You are on page 1of 123

Ranklche

Tehuelche
Mapuche
Mapuche-tehuelche
Haush
Selknam

Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Yagan

Con nuestra voz creamos mundos, ideas,


Con nuestra voz estamos

poesa, palabras, conocimientos. Con nuestra voz


compartimos puntos de vista, celebraciones, Kashpen yikwa
recetas, adivinanzas, imgenes, trabajos y sentimientos.
Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios,
participamos de los debates y la toma de decisiones. Osh wa:sh ayshk,wenaysh osh-pek
Con nuestra voz enseamos y aprendemos,
investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver
el mundo. Con nuestra vozrecordamos y Tai dungun mew mulei
reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a
nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos
su sabidura y su lucha. Con nuestra voz cantamos
Rupu chem dungu
alegras y tristezas, arrullamos a los nios, hacemos coplas
y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace nicos y nos
Do takar chan
rene con los dems. Es identidad dinmica, historia y
memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.
/uf-t-ku/

Con nuestra voz estamos

tenemos
patria
PRESIDENTA DE LA NACIN
Dra. Cristina Fernndez de Kirchner

JEFE DE GABINETE DE MINISTROS


Dr. Anbal Fernndez

MINISTRO DE EDUCACIN
Prof. Alberto E. Sileoni

SECRETARIO DE EDUCACIN
Lic. Jaime Perczyk

JEFE DE GABINETE
A.S. Pablo Urquiza

SUBSECRETARIO DE EQUIDAD Y CALIDAD EDUCATIVA


Lic. Gabriel Brener

DIRECTORA NACIONAL DE GESTIN EDUCATIVA


Lic. Delia Mndez
COLECCIN CON NUESTRA VOZ

Coordinador de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge


Osvaldo Cipolloni

Coordinadora del Plan Nacional de Lectura


Adriana Redondo

Coordinacin y edicin de contenidos


Gabriela Nacach (EIB), Paula Prez (EIB), Jssica Presman (PNL)
Coordinacin editorial: Natalia Volpe (PNL)

Diseo grfico: Mariel Billinghurst (PNL), Juan Salvador de Tullio (PNL), Elizabeth Snchez (PNL)
Revisin: Silvia Pazos (PNL)

Acompa el proceso editorial de este tomo: Simona Mayo


Revisin de textos en mapuzungun: Simona Mayo

Ilustraciones: Ral Colinecul

Este tomo cont con el apoyo de los miembros del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas, especialmente,
Fermina Pichumil, Celia Rail, Mara Ins Canhu, Antonio Fermn, Horacio Vera, Sofa Millanir, Jorge Cayuqueo,
Juvencio Millan y Luis Pincn.

Agradecemos a los equipos jurisdiccionales de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y del Plan Nacional
de Lectura. Y a todos los que sumaron esfuerzos para llevar adelante el proyecto: Paco Alanez, Hugo Arce, Mario Acho,
Crispn Bentez, Bruno Di Benedetto, Silvia Calcagno, Ana Fernndez Garay, Georgina Fraser, Carolina Gandulfo,
Susana Gmez, Dora Machado, Juan Manuel Mara Ortiz, Mara Pia Lpez, Patricio Pantoja, Laura Roldn, Olga Sulca,
La Varela y Mnica Zidarich.

Los textos fueron cuidadosamente considerados. En castellano solo se ajustaron aspectos ortogrficos de acuerdo
a la normativa vigente. En lenguas originarias, se respetaron las distintas variedades lingsticas y cdigos de escritura
propuestos por los autores.

Ministerio de Educacin de la Nacin


Secretara de Educacin
Plan Nacional de Lectura
Pizzurno 935 (C1020ACA). Ciudad de Buenos Aires. Tel: (011) 4129-1075 / 1127
planlectura@me.gov.ar - www.planlectura.educ.ar

Repblica Argentina, agosto de 2015.

Argentina. Ministerio de Educacin de la Nacin


Con nuestra voz estamos : Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios
y hablantes de lenguas indgenas. - 1a ed. edicin multilinge. - Ciudad Autnoma de Buenos Aires :
Ministerio de Educacin de la Nacin. Plan Nacional de Lectura, 2015.
120 p. ; 25 x 19 cm. - (Con nuestra voz ; 5)

ISBN 978-950-00-1132-7

1. Educacin Intercultural. 2. Fomento de la Lectura. 3. Pluralismo.


CDD 372.651
Kashpen yikwa

Osh wa:sh ayshk,wenaysh osh-pek

Tai dungun mew mulei

Rupu chem dungu

Do takar chan

/uf-t-ku/

Con nuestra voz estamos

3
Retrato de mi padre, Don Manuel. Ral Colinecul.

4
Bienvenida Para el Ministerio de Educacin de la Nacin constituye un
a la coleccin motivo de orgullo estar llegando a las escuelas de todo el pas
con esta coleccin que hemos denominado Con nuestra voz
y que constituye un nuevo logro en la marcha emprendida hace
doce aos hacia la plena inclusin educativa. En esta coleccin
se renen y entrelazan textos producidos por alumnos,
docentes, miembros de pueblos originarios y hablantes de
lenguas indgenas de nuestro pas, concebidos y realizados
para ser compartidos con la comunidad toda.
Su lectura nos permitir conocernos ms profundamente, a la
vez que nos reconocemos como un pas diverso, que recupera
las voces ancestrales y las actuales, dndoles a cada una un
espacio propio. La presencia de las diversas lenguas con sus
variedades locales, en cada uno de los seis tomos: Estamos,
Enseamos, Compartimos, Cantamos, Creamos y Recordamos,
es parte fundamental del texto polifnico que trama y sostiene
nuestra identidad cultural.
Esta coleccin se suma a los millones de libros entregados
a las escuelas en esta ltima dcada para hacer realidad el
derecho a la lectura de los nios, nias, adolescentes, jvenes
y adultos de nuestro pas, as como el de sus educadores de
ensear con materiales de alta calidad. Con estos libros, en
suma, avanzamos un paso ms, y no uno cualquiera sino
uno trascendente por los valores que reivindica, hacia la
democratizacin plena de la cultura.
Con nuestra voz ampliar la trama tangible de la
construccin de ciudadana que desde un lugar de respeto y
valoracin, las escuelas de nuestro pas sostienen da a da.

Alberto Sileoni
Ministro de Educacin de la Nacin

5
Un trabajo La Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y el Plan
conjunto Nacional de Lectura confluyeron en el desarrollo de un
proyecto por mucho tiempo soado: la elaboracin de una
coleccin plurilinge en una multiplicidad de lenguas que diera
cuenta de gran parte de las voces que se hacen presentes en
la Argentina de hoy. Con nuestra voz resume as la bsqueda,
recuperacin y valoracin de cientos de producciones escritas
por docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas de diversas comunidades.
Los textos reunidos aqu nos llevan de una cancin a un
testimonio, de una leyenda a un relato de resistencia
Tambin, a la posibilidad de sumergirnos en la hechura de una
vasija o en el trabajo con el chaguar. Nos permiten recuperar
historias ancestrales, observar el arco iris o la luna... Todos nos
brindan un espacio a compartir.
Esta trama de lenguas, desde las ms vitales a las que estn
en proceso de recuperacin, es la expresin de pueblos que
recogen su larga historia y la sostienen con fortaleza, que
enriquecen y multiplican la identidad cultural de nuestro pas.
Es por ello que encaramos esta tarea desde el profundo vnculo
pueblo/lengua.
Los seis tomos que conforman la coleccin son el resultado de
un intenso intercambio sustentado en el respeto y la valoracin
de todas las lenguas en un plano de igualdad. El trabajo se
orient a darles visibilidad para que alumnos y docentes de
escuelas primarias, secundarias e institutos de formacin
docente puedan aproximarse a reconocerlas en un plano
prximo y clido. Tambin, para aportar a las comunidades
educativas de las escuelas bilinges material impreso con el
que fortalecer los aprendizajes de las nuevas generaciones.
Agradecemos a todos aquellos que intervinieron en el proceso
de construccin de esta coleccin, en particular a los miembros
del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI),

7
quienes con entusiasmo y conviccin aportaron a la hermosa
tarea de sembrar y recoger las palabras portadoras de aquellas
voces que nos permiten estar, cantar, crear, recordar, compartir,
ensear para seguir caminando.

Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge Plan Nacional de Lectura

8
Diversidad Los hermanos y hermanas del Consejo Educativo Autnomo
de voces de Pueblos Indgenas (CEAPI), que rene a representantes de
los pueblos indgenas en el marco de la Educacin Intercultural
Bilinge, acompaaron la elaboracin de esta publicacin
desde la diversidad de voces que caracteriza la pluralidad
cultural y lingstica de nuestra sociedad.

Aruntasipxaani taqpachani markanakata markanakaru


m suma jacha thaqhhiki wakichtyaani.
Jiwasa jiwasa markanakata yatiampi sarnaqaataki
nayririnakaxa qhananchistaniwa chamanchasikiani
kullakanaka jilatanaka.
Aymara

Ltun comague achetati ya puxquen ti ltert. Ya palac


hanenacyna herpltayanen ep.
Nen ep quineguechina ta han enacyna altina ep quineguechina
yu palcheguina. Xaleguina ta toloptolopnen cuchech palac
petia hiernen ta loplop zazactequiam guac ltun pente altina
achetati cach tina ita altina. Mazmayena guac chu zac zac yu
petia altina ta guechi ep gualcayna zactequina pente ta itlun
puxquen tite ayaguexina.
Huarpe

Olhamel olhaypajtej lhamel ta lhaythatejwek latichunhayaj tejta


wenhahiche tha tefwaj atni mek ta olhamil owatlk is, hpe
nochufwenyaj ta tachotnoyehen ta olhamil ohapehen wichi
yamthilak olhamil oles ta lepes lheley isakanej mak ta isiyeja.
Oyahnhiye ta lhakajhyayaj inamejen yamthilak natujlhache
lhalhakleyhaj pajlatha nl mayhay ta tuhawetej ta ihiche
Nochufwenyaj wetes.
Wichi

9
Norrque zungun mew petv chalihui, pewmagen
kume inacon leai tai rvpv mew
Feita zoi kume hieniafi tai, pichiche che pv
mapukeche
Miauquei norque zungun mew com pv monguen
mulelv wallmapu mew
Pilla, curruf, lewfu, make, choyque, lafken...

Mapuzungun

Los saludamos desde la pluralidad de ideas y culturas. Ojal


nuestra fuerza nos gue por el camino de la sabidura para
as poder construir una educacin intercultural e intracultural
con inclusin. Convocamos a redoblar nuestro empeo para
fortalecer la identidad colectiva que los pueblos originarios
hacen desde su ser y hacer. Creemos que mancomunados con
acciones que profundicen el ejercicio de la ciudadana en la
pluralidad es posible.
Castellano

Qami siquinaqtaape qomi iotaa na qarcuenataga qataq na


qaratagac.
Onagaic ra enauac na qaraaagac qomi iaueguelo ca noon
hnqaaic taia ca noon hncuenataga yaqto saogotac ca
napagaguenataganagac qaica ca hicouaai .
Qami shenaqpegalo naie ra hnquiguec na qaroonataganagac
yaqto naaagat na qompi ra iachagan na maeche chegaqaie
lauo qataq na loonatac.
Saamaqtenac ra hintaunagaie na qaroonatac sachaganaqtac
ra taqaaen sishetaq ra salegaqtaie na shegagauapi.
Qom

10
Ashkhanchasqa yuyaymanta yapullikukunamanta napaykuyku.
Ichaqa kallpayku pusawasaqku yachaypa anninta ajinata
atinaykupaq sayarichiyta ashkhancha yachachiqeta ukhun
yapullikuta kuskachaywan. Qayakuyku tapakipayman
pituymanayku sinchichanaykupaq kikinlliku runa wakita
yuriqe ayllukunaqa kasqankumanta pacha ruwanku. Wiayku
wakichasqa rurakikunawan ukhunchakunku runa wakiq
tuprakunta ashkhanchaypi atikuy kanman.
Quechua

Pilag

Pomomaitei temiandu ha tekoetaguive. Hi aneeha


anderoguata arandu rapre, amopyenda hagu
tekomboe anderekopy ha tekoeta aomombaepva
apytpe. Roiporopepiru ambojoa hagu anembaapo
amombarete hagu anderekoeta tekoypykura jajapva
andehicha. Roguerovia embaapo oondiveppe ikatha
ambopypukukuaa tetygua rekoeta.

Guaran

Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas

11
Con nuestra voz: El origen Antecedentes
una creacin
Memoria, verdad y justicia, demo- En 2013, una preocupacin fue apare-
colectiva
cratizacin de la palabra, pluralidad, ciendo en distintos equipos de trabajo: la
educacin inclusiva y de calidad, son mayora de las publicaciones en lenguas
expresiones de una poca caracterizada originarias encontradas en organismos
por la generacin de polticas pblicas y pblicos y privados, libreras y bibliote-
educativas distintivas. En este contexto cas consista en traducciones de textos
se inscribe la Modalidad de Educacin escritos originalmente en castellano. Los
Intercultural Bilinge, instaurada en indgenas no aparecan como autores
2006 por la Ley de Educacin Nacional sino, en el mejor de los casos, como
26.206 para garantizar el derecho cons- traductores. Sus lenguas configuraban
titucional de los pueblos indgenas a una herramientas al servicio de la cultura he-
educacin que contribuya a preservar y gemnica. Esto pareca sustentar la idea
fortalecer su identidad y para intervenir de que las lenguas originarias no seran
en los procesos histricos de domina- aptas para la escritura de nuevos relatos;
cin y silenciamiento que an persisten su lugar pareca limitado al folclore y a
entre lenguas y culturas. la reproduccin de esencias remotas. La
En la Argentina existen hoy alrededor autora y la creacin continuaban siendo
de 3000 escuelas bilinges. En ellas, privilegio de algunos.
estudian alumnos pertenecientes a los Esta situacin dio pie al proyecto Con
32 pueblos originarios reconocidos hasta nuestra voz, que avanz hacia dos obje-
el presente, y trabajan cerca de 1800 tivos. El primero fue atender una nece-
educadores indgenas y distintas figuras sidad an vigente: si bien las lenguas y
docentes1 que se desempean en las las culturas indgenas ya estn presentes
aulas a lo largo y ancho del pas. en las aulas como formas de acceso al
Desde este marco institucional y junto conocimiento y construccin de espacios
al Plan Nacional de Lectura nace la de reflexin, el material impreso en len-
coleccin Con nuestra voz, que rene en guas originarias es todava insuficiente.
seis tomos textos escritos y traducidos El segundo, no menos importante, fue
al castellano por alumnos, alumnas, visibilizar la riqueza lingstica y cultural
docentes, miembros de pueblos origina- de nuestro pas para fomentar una trans-
rios2 y hablantes de lenguas indgenas: formacin del sentido comn acerca de
Estamos, Creamos, Recordamos, Ense- nuestra identidad. La incorporacin de
amos, Compartimos y Cantamos. esta coleccin como parte del patrimonio

1
Cada provincia establece la designacin y las funciones de estas figuras que comienzan a adquirir
roles pedaggicos especficos. Por ejemplo: Auxiliares Docentes Indgenas (Misiones), Auxiliares
Docentes Aborgenes (Chaco), Maestros Especiales de la Modalidad Aborigen y Profesores de
Lengua y Cultura Indgena (Formosa), kimches y kimeltuchefes (Chubut), idneos (Jujuy), Maestros
Artesanos (Santa Fe), Docentes Auxiliares en Lengua y Cultura Aborigen (Salta), entre otros.
2
Se decidi utilizar indistintamente pueblos indgenas y pueblos originarios ya que, si bien la
denominacin ms aceptada actualmente es la de pueblos originarios, el marco legislativo del
derecho nacional e internacional legitima sus demandas en tanto miembros de pueblos indgenas.

13
colectivo har manifiesta la diversidad de en cmo empez todo. Antes de que esta
nuestro contexto de pertenencia plurina- tierra en la que vivimos fuera Argentina,
cional sudamericano. de que fuera virreinato, de que llegaran los
espaoles, aqu viva una multiplicidad de
La vitalidad de las lenguas pueblos con diversas formas de organiza-
cin, adaptacin al entorno y relaciones
Al proyectar una coleccin de escritos entre s. Hacan uso de diversas lenguas;
en lenguas originarias de Argentina, en muchos casos, adems de la suya,
inmediatamente surge el interrogante: hablaban la de sus vecinos para poder
qu lenguas indgenas se hablan en el intercambiar productos o conocimientos.
pas? Esta pregunta es aparentemente Esta diversidad cultural y lingstica
sencilla pero su respuesta es compleja. fue perseguida desde la Conquista, de
Las lenguas no son objetos con contor- la mano de un proyecto de dominio que
nos definidos que podamos reconocer avanz no slo sobre el territorio, sino
a primera vista sino construcciones tambin sobre el cuerpo y la palabra de
histrico-polticas de carcter dinmico los pueblos originarios. En Argentina, el
que definen la pertenencia a una comu- proceso de formacin del Estado hacia
nidad. En la vida cotidiana, en realidad, fines del siglo XIX implic que la nacin
podemos reconocer la lengua en uso: deba constituirse de manera homognea
vemos cmo las personas hablan y con a partir de una cultura, una religin y una
sus palabras trabajan, cran a sus hijos, nica lengua. Se impuso as la obligato-
cuentan chistes, hacen compras, viajan. riedad del castellano en el uso pblico
Ser hablantes de una lengua nos hace y en las escuelas, y se intent instalar la
miembros de una comunidad pero, idea de que solo la cultura europea era
cmo sabemos qu lengua hablamos? la vlida. Con las campaas militares,
Esta definicin generalmente nos la da la el Estado se lanz a la ocupacin de las
familia, la escuela, el grupo. No obstante, tierras indgenas y el sometimiento de
si reflexionamos sobre nuestras prcticas sus habitantes. Privados de sus recursos
podremos descubrir que la mayora habla- naturales, debieron incorporarse como
mos cotidianamente ms de una lengua: fuerza de trabajo en condiciones labora-
usamos una en el circuito familiar, otra en les injustas y humillantes.
el mbito laboral o acadmico, otra con La escuela les hablaba en castellano, un
desconocidos; en otra cantamos algunas idioma que no comprendan y que siem-
canciones o leemos carteles, tomamos tr- pre haba sido instrumento de explotacin
minos de otras. Aunque no lo percibamos y marginacin. En ese marco, la lengua
inmediatamente, manejamos a diario ms propia fue, a veces, un espacio de resis-
de una lengua, pues nuestros modos de tencia y reunin con el grupo, un hogar
hablar estn permeados por la mezcla, el donde descansar. Otras, fue un estigma
bilingismo, los cruces. que expona a sus hablantes a la discrimi-
Sin embargo, no todas las lenguas nacin y, por lo tanto, una huella que se
tienen las mismas oportunidades. Las deseaba borrar u ocultar. Muchos padres
lenguas originarias, particularmente, estn hicieron el enorme esfuerzo de comu-
atravesadas por siglos de persecucin, nicarse con sus hijos en castellano, una
discriminacin y desigualdad. Pensemos lengua ajena y difcil, para no transmitirles

14
esa marca. Algunos vieron, con tristeza, aprender ms sobre su identidad y
cmo sus hijos rechazaban sus races su cultura. La lengua ocupa un lugar
culturales y la lengua de sus antepasados destacado en este proceso. Algunos
para no ser excluidos en la escuela y la so- se dedican a aprender la lengua de su
ciedad dominante. Las situaciones fueron comunidad, otros se acuerdan de pala-
mltiples, y esos movimientos moldearon bras sueltas que decan en su familia y
la realidad actual. comienzan a reunirse para integrar esos
Qu ocurre cuando una lengua desa- recuerdos fragmentarios en un relato
parece? Cuando esto sucede, es porque ms amplio. Otros se desempean como
la comunidad se desestructura y sus docentes para ensear en su propia len-
miembros pierden contacto, porque los gua y forman equipos de discusin para
hablantes mueren, o porque de a poco la tomar decisiones de manera comunita-
lengua se deja de hablar y de ensear a ria: qu variedad ensear, qu alfabeto
las nuevas generaciones. Se invisibiliza as usar, cmo contar con material escrito
el legado cultural de una singular manera para las clases. Revitalizar las lenguas
de ver y decir el mundo, un conjunto de propias resulta un imperativo.
saberes construidos y transmitidos de
generacin en generacin. Lo cierto es El proyecto
que, para que una lengua no muera, es
necesario que haya gente que la hable En este punto de la historia surge
y que tenga con quin hacerlo, que le la convocatoria que dio origen a esta
permita compartir, cantar, ensear, crear, coleccin. Se invit a alumnos y alumnas,
recordar, estar. jvenes y adultos de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas a presen-
Identidades tar sus producciones. Las coordinaciones
y equipos provinciales de Educacin
En las ltimas dcadas del siglo XX Intercultural Bilinge, y los referentes
irrumpen en la escena pblica identida- del Plan Nacional de Lectura con el
des fragmentadas, plurales y diversas. acompaamiento del Consejo Educativo
Los pueblos originarios redoblan su lu- Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI)
cha por la visibilizacin y la conquista de llegaron por distintas vas a los estableci-
sus derechos, y una serie de acciones mientos educativos y, a travs de ellos, a
legislativas los acompaan. En nuestro la comunidad en general.
pas, la reforma constitucional de 1994 Como se buscaba fomentar la plurali-
incorpora el artculo 75, que reconoce dad de expresiones, no se paut gnero,
la preexistencia tnica y cultural de los temtica ni lengua de los trabajos. Por el
pueblos indgenas y, entre otras cosas, contrario, se aceptaron todas las varieda-
su derecho a una educacin bilinge e des locales, multiplicidades y mestizajes
intercultural y la posesin de sus tierras. lingsticos en tanto vehculos genuinos
En este nuevo marco legislativo, desde de expresin. Solo se pidi acompaar
las comunidades se profundiza la bs- los textos con una versin en espaol,
queda de las races. Muchos comienzan para garantizar que su sentido fuese
a hacer preguntas a sus padres y abue- accesible ms all de la comunidad de
los, descubren sus orgenes y buscan origen. Este aspecto de la convocatoria

15
gener una serie de desafos ya que Algo similar ocurri con las adscrip-
muchos de los autores estn aprendiendo ciones tnicas. Se sostuvo un intenso
a escribir en castellano y otros, si bien lo proceso de consulta para respetar cada
hacen con soltura en ambas lenguas, no dato escrito, cada pertenencia local y co-
tienen formacin como traductores. Por munitaria, cada concepcin de la propia
otra parte, en muchas lenguas indgenas identidad. Los autores establecieron su
no hay suficientes herramientas para lugar de enunciacin, lo que se refleja en
apoyar la tarea de la traduccin. Los la pluralidad de identificaciones que apa-
diccionarios, creados en gran parte por recen en las firmas. Se habilitaron todas
actores ajenos a las comunidades, no las formas de ser y estar en el mundo.
siempre estn legitimados por los hablan-
tes y, adems, estn atravesados por la Organizacin del material
coexistencia de diversas normas.
Para muchos autores supuso un gran Como el desafo era trabajar sobre y con
esfuerzo presentar las versiones en las lenguas, se decidi agrupar los es-
castellano. Algunos trabajaron en grupo, critos en universos lingstico-culturales.
debatiendo cada palabra, otros pidieron As, en cada tomo hay textos que perte-
ayuda a docentes. Lo hicieron con un necen a variedades de una lengua, a len-
gran compromiso, para que sus pro- guas prximas o a pueblos relacionados
ducciones pudieran ser ledas en todo lingstica, histrica o culturalmente.
el pas. Por eso, en algunos casos, los En algunos casos prim el criterio lin-
textos en castellano son versiones ms gstico: es el caso del tomo que rene
sencillas que no reflejan toda la riqueza textos de pueblos de habla guaran y
del texto original en lengua indgena, chan; el que incluye los de los pue-
pero no por ello dejan de ser puentes blos wichi y nivacl; el que presenta las
hacia la pluralidad de voces, puntos de producciones de los pueblos quechua,
vista y matices lingsticos. kolla, tonocot y otras en quichua santia-
Es necesario aclarar que los textos gueo; y tambin el que incluye escritos
incluidos son solo una parte de todo lo de los pueblos qom, moqoit y pilag.
que se escribe y se hace en las escuelas El factor histrico-cultural fue el eje aglu-
y comunidades. Probablemente, por tinador en el caso del tomo que agrupa lo
ser la primera convocatoria de estas producido por miembros de los pueblos
caractersticas y por las complejidades ranklche, tehuelche, mapuche, mapu-
del proceso, hay ausencias que sealan che-tehuelche, haush, selknam y yagan;
una deuda que necesita ser reparada en y en el que se convoca a los pueblos
trabajos futuros. huarpe, diaguita y diaguita calchaqu.
Los textos llegaron desde escuelas, Esta organizacin fue definida para
talleres, encuentros, espacios individua- que alumnos y docentes pudieran
les. Eran escritos de alumnos y alumnas, navegar por los libros encontrando
poetas, docentes, comunidades, familias. proximidades que motiven y profundicen
Eran canciones, recetas, adivinanzas, el dilogo y la reflexin lingstica y cul-
cartas, textos informativos. La diversidad tural. Al mismo tiempo, se sealaron las
mostr una realidad dinmica de trabajo relaciones entre volmenes a travs de
comunitario con las lenguas y las culturas. notas que sugieren recorridos de lectura.

16
Cada tomo asumi su propia identidad el orden de los textos y captulos; agregar
a partir de los textos que lo componan. notas; proponer sugerencias a los auto-
Casi naturalmente surgieron sus ttulos res e incorporar contenidos.
en torno a estos ejes de sentido, y se Este nuevo espacio de participacin
condensaron en una accin en tiempo indgena, lejos de ser individual, gene-
presente: Estamos, Creamos, Recor- r intercambios entre educadores que
damos, Enseamos, Compartimos y enriquecieron la coleccin y fortalecieron
Cantamos. En el conjunto, los ttulos la pluralidad y la legitimidad del trabajo.
expresan realidades dinmicas actuales Todas las observaciones fueron incorpo-
compartidas por los distintos pueblos. radas en un dilogo horizontal que mostr
La incorporacin de un prlogo en la necesidad de contar con herramientas
cada tomo permiti ofrecer una pequea y espacios plurales tcnicamente slidos
contextualizacin y una invitacin a la para los procesos de produccin editorial
lectura. Encontrar equilibrio en los pro- en lenguas originarias.
loguistas fue la consigna: indgenas y no
indgenas que pudieran hacer un aporte Un poco ms all
a la discusin, a partir de distintos reco-
rridos, perfiles y disciplinas. Pluralidad de Esta obra es resultado de un intenso
voces una vez ms. Los prlogos fueron proceso de consulta y de decisiones
escritos en diversas lenguas, segn las compartidas que no cierran la discusin,
posibilidades y los deseos de cada autor. sino que la abren en varias direcciones.
Las ilustraciones estuvieron a cargo de Pretende ser un aporte para fomentar la
artistas de distintos pueblos o muy prxi- escritura y la lectura y para profundizar,
mos a ellos. Las imgenes permiten gene- en el mbito escolar y comunitario, un
rar nuevas lecturas e interpretaciones de debate ya existente sobre cmo trabajar
los mundos que emergen de los escritos, con las lenguas y las culturas indgenas.
desde la libertad que los leos, acuarelas, Es posible que, as y todo, subsistan
carbonillas o pasteles nos entregan. algunos errores. Reconocerlos ayudar a
pensar futuras producciones que retomen
La edicin esta experiencia y la superen. Desde las
escuelas, cada docente, cada alumno
Una vez reunido el material, se con- y alumna podr comentar el material,
voc para que acompaara el proceso anotarlo, intervenirlo, hacerlo suyo.
de edicin a un grupo de docentes con En estas pginas hablan y escriben
amplia experiencia de trabajo y reflexin diversas voces de todo el pas. Para
sobre las lenguas, que tuvo la sensibili- enriquecerlas en el dilogo, es necesa-
dad y el conocimiento necesarios para rio que los lectores tambin expresen
sugerir ideas respetando las distintas la suya. Los invitamos a recorrer la
variedades y cdigos de escritura. Esta coleccin, a identificarse, a distanciarse,
tarea consisti, entre otras cosas, en a cuestionarse, y a construir juntos una
revisar el contenido (errores de tipeo, sociedad pluricultural y solidaria donde
puntuacin, olvidos involuntarios, todos tengan las mismas oportunidades.
segmentacin de palabras, caracteres Con nuestra voz expresa, precisamente,
especiales); evaluar la edicin del tomo, este anhelo.

17
Estamos
Ranklche
Tehuelche
Mapuche
Mapuche - tehuelche
Haush
Selknam
Yagan
Tigre. Ral Colinecul.
Cuerpos y voces indgenas en tiempo presente

La conquista del mal llamado desierto fue, junto con la


conquista del Gran Chaco, un hito fundamental en el proceso
histrico de formacin del Estado argentino. Tras las campaas
militares de anexin territorial, se pusieron en marcha una serie
de mecanismos, discursos y prcticas que tuvieron por objetivo
negar todo contacto previo con las sociedades indgenas
de Pampa y Patagonia y borrar sus identidades tnicas y la
complejidad del escenario anterior a la Repblica. A travs de
un nuevo orden legal, la Nacin disolvi todo ordenamiento
social de carcter colectivo e incorpor masivamente a los
indgenas como grupo homogneo e indiferenciado: indios.
Sin embargo, este proceso de invisibilizacin no pudo anular
algo que an hoy caracteriza a los pueblos de la Patagonia,
el rea pampeana y la Araucana chilena: su diversidad y el
dinamismo de sus reconfiguraciones identitarias.
Injusto entonces sera subsumir en una misma categora a los
ranklches, ranqueles o ranquelches, los tehuelhet u hombres
del sur, llamados por los criollos hispanohablantes tehuelchs
en el siglo XVIII y tehuelches o patagones en el XIX, a la gran
heterogeneidad tnica de la Isla Grande de Tierra del Fuego.
Inclasificables, estos pueblos fueron objeto de fusin y
extincin en funcin de sus posibilidades de incorporacin

21
al mercado de trabajo o de las amenazas que representaban
para el sistema capitalista en expansin. Negada su identidad
en el espacio pblico, violentados, contagiados, enfermos y
evangelizados, enviados a los museos como piezas vivas del
pasado de la Nacin, repartidos, reducidos y desestructuradas
sus familias, los pueblos originarios del sur contribuyeron con
su sangre y sus cuerpos a la conformacin socio-poltica actual.
El lmite poltico trazado por los Estados nacionales a lo largo
de la cordillera no podr desandar los caminos preexistentes,
los ocho boquetes que unieron histricamente el paso de los
arrieros e indgenas entre la provincia de Neuqun y Chile, las
enormes continuidades que an perviven a ambos lados de la
Isla Grande.
La suerte que corrieron las lenguas habladas por estos
pueblos es producto tambin de las mltiples conquistas que
sufri la regin. Aunque muchos factores contribuyeron a
marginarlas, lo cierto es que la escuela tuvo un rol protagnico
como institucin de civilizacin y construccin de una identidad
nacional. Hoy, algunas se encuentran en franca revitalizacin,
otras buscan las pequeas huellas en los abuelos y abuelas y
otras van de la mano con el reciente proceso de reemergencia
identitaria. El esfuerzo colectivo por la recuperacin de la
lengua se instala en un debate que la trasciende y que lleva
en su seno la reelaboracin de las identidades indgenas
contemporneas.
Los tiempos y formas en que los distintos pueblos han
aparecido en la escena pblica marcan tambin las ausencias
de este tomo. No podemos igualar al mapuzungun, por
ejemplo, que dirime hoy su grafemario, que tiene hablantes
fluidos a ambos lados de la cordillera y que se dicta en talleres,
escuelas y universidades, con la lengua de los yaganes, pueblo
que ha reemergido hacia 2012 y que recupera con enorme
energa su memoria a travs de relatos de algunos abuelos y la

22
lectura de crnicas histricas, las mismas que decretaron su
desaparicin.
La discusin acerca de la lengua, en su vasta complejidad
y heterogeneidad, se eleva as multiforme: segn el caso, es
estrategia comn de afirmacin de identidad, genera espacios
para reflexionar sobre los conocimientos y las prcticas de la vida
cotidiana o se convierte en herramienta de reivindicacin poltica.

Gabriela Nacach
Antroploga. Docente. Ha investigado sobre polticas de Estado,
representaciones sociales y procesos de sometimiento e incorporacin
diferenciada de los indgenas en la Patagonia en los siglos XIX y XX.
Actualmente, adems de comenzar a incursionar en otras temticas,
siempre referidas a las relaciones entre Estado y pueblos originarios,
se desempea como Profesional Pedaggico en Educacin Intercultu-
ral Bilinge (EIB) en el Ministerio de Educacin de la Nacin.

23
Cartografa de lectura

La mayora de los textos que integran esta coleccin estn


escritos en versin bilinge. En la pgina derecha figura el texto
original, en la lengua originaria, y en la pgina izquierda, la
versin en castellano propuesta por los autores.1
En las portadas interiores se incluye una breve resea de la
situacin sociohistrica de cada pueblo, en la que se destacan
el nivel de uso de la lengua y los diversos procesos de prdida
y revitalizacin lingstica. Como resultado de estos procesos,
el acceso a la escritura no es igual para todas las lenguas,
pueblos e individuos. Producto de la imposicin del castellano
y de recurrentes situaciones de violencia, individuos o pueblos
enteros han dejado de hablar su lengua originaria y sus ideas
se expresan hoy en castellano. Esto explica por qu algunos
de los textos incluidos en esta coleccin solo cuentan con
una versin. En esos casos aparecen dispuestos de manera
transversal a lo largo de las dos pginas enfrentadas, ilustrando

1
Hemos optado por la denominacin castellano y no espaol para designar la lengua nacida en el reino
de Castilla e impuesta en nuestras tierras por los espaoles durante la Conquista. La decisin obedece a
dos razones. Por un lado, la denominacin espaol niega el hecho de que hay muchas lenguas espaolas
adems del castellano: el cataln, el valenciano, el euskera, el gallego y el aragons, por ejemplo, son lenguas
cooficiales en distintas regiones de Espaa. Por otro lado, la lengua castellana se ha expandido por el mundo
de la mano del imperio, y es innegable que hoy en da es tan espaola como argentina o panamea.

25
el avance del castellano sobre los espacios de otras lenguas.
Invitamos a los lectores a girar el libro y pensar en el modo en
que la historia torci el rumbo de estos pueblos, forzados a
esconder su lengua y su identidad.
Las siguientes pginas renen textos de muy diversa ndole,
pues ponderamos la presencia de material propio escrito
por miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas
indgenas, como va de expresin de las comunidades y
herramienta de visibilizacin de la vitalidad de las lenguas. Se
han organizado los textos alrededor de tres amplias referencias,
segn el uso de la palabra que predomina en cada caso.
Confiamos en que dichas referencias faciliten posibles recorridos
de lectura para trabajar en las aulas y generen dilogos entre las
producciones de los diferentes tomos.
En todos los casos, se respetaron los textos originales de los
autores y solo se ajustaron aspectos menores relacionados con la
puntuacin y la ortografa, de acuerdo con la normativa vigente.
Tambin se consult a los autores acerca de la manera correcta
de indicar su nombre, adscripcin y comunidad de pertenencia.
Esperamos que esta coleccin permita a los lectores apreciar
la pluralidad de voces y lenguas, que, a pesar de haber sido
perseguidas y negadas, estn presentes a lo largo del pas.

26
Referencias para la navegacin de los textos

Textos en los que la palabra se Textos en los que la palabra Textos en los que prima la
usa principalmente como una es objeto de juego y bsque- narracin de una historia que
herramienta, un recurso que da esttica. Se observa aqu se despliega en torno a uno o
permite transmitir una informa- un trabajo detenido sobre varios personajes y una accin
cin o un contenido preciso. En la forma, la musicalidad, el que progresa en el tiempo. Se
este grupo se incluyen recetas, significado de la palabra y la incluyen en este grupo tanto tes-
textos que dan informacin, ex- expresin. En este grupo se timonios histricos como relatos
plicaciones, cartas, entre otros. incluyen rimas, canciones, contados por los ancianos de la
juegos de palabras, poemas, comunidad, leyendas, fbulas,
entre otros. cuentos creados por un autor
individual, entre otros.

Referencias para las notas dentro de los textos

nota de autor
Comentarios y explicaciones incorporados por los autores en sus propios textos.

nota de editor
Aclaraciones sobre los datos de los autores, las comunidades o las localidades, informacin
sobre la lengua o el cdigo de escritura y datos de contexto relevantes.

nota de recorrido
Circuitos de lectura hacia otros textos de la coleccin que abordan temticas similares desde
distintas culturas.

27
ndice Ranklche
34 La lengua ranquel / Rankulche dungu
Luciana Crdoba

36 Huellas que hablan / Rupu chem dungu


Marcela Blanco

38 Dame tu mano hoy llega el verano / Eluen kuwu vachantu kupay walung
Nazareno Serraino

40 El ro de las almas
Luciana Crdoba y Celeste Segurado

Tehuelche
46 Soy tehuelche
Viviana Bull M.

48 El tronco pero no las races


Cecilia Huanquetripay

Mapuche/Mapuche-tehuelche
52 Arte Potica /Arte Potica
Viviana Ayilef

54 Teogona / Teogona
Viviana Ayilef

56 Cuando miramos al cielo / Azkintunielu ici Wenu Mapu


Tulio Caumil

62 La msica es como el agua / Ko reke ta tripay pu l


Fabio Inalef

64 Los cuatro soportes de la tierra / Meli witran mapu


Fabio Inalef

66 Me declaro vivo / Rf mongelen inche


Fabio Inalef

29
70 Con origen / Tuwn eng
Tierra / Mapu
Se encoge mi corazn / Ketro i piuke
Anahi Rayen Mariluan

72 Epew laln (Relato de la araa)


Lucila Aillap

74 Lloica y Chingolito / LLOICA y CHARIPEL


Paloma Malen Orosco

76 El tigre, nuestro hermano / Chi nawel, tai pei


Fermina Pichumil

78 Esta voz / Fachi zngun


Liliana Ancalao

82 Esperando a Inakayal / Inakayal tai ngum nefiel mew


Liliana Ancalao

84 El potro y el agua / Tichi potro eng ko


Liliana Ancalao

86 Canto a mi raza
Juan Nicols Melianco

88 uke mapu
Moiss Melianco

90 Lonko Snchez
Moiss Melianco

92 La Cruz del Sur epew (relato de mi tierra)


Juan Nicols Melianco

94 Nuestra voz, la de nuestros ancestros, y nuestros ancianos


Celia Isabel Rail

96 Mujer de la tierra
Moiss Melianco

30
Haush
100 Pei Kawel, Pei Vera y Yurka Vera y Kawel
Yowen Tepelwen

Selknam
104 Cuando la voz
Patricio Pantoja

106 Ah va mi voz
Patricio Pantoja

108 Saliva
Patricio Pantoja

110 Mar
Patricio Pantoja

Yagan
114 Apasha kunta samunta
Vctor Vargas

117 Recursos de inters

31
Ranklche
H asta mediados del siglo
XIX el pueblo ranklche
o ranquel habitaba el centro
o menor xito los embates de las
sucesivas campaas militares que
azotaron el sur de nuestro pas.
del pas. Una larga historia de
resistencia y acuerdos se haba A medida que el Estado nacional
iniciado con el tratado de 1796, avanzaba para consolidar sus
firmado por autoridades coloniales lmites internos, y del mismo
y veinte caciques. Desde entonces modo que ocurri con otros
y hasta el avance de la frontera pueblos originarios ante la
en la dcada de 1870, se logr ocupacin de sus tierras y la
articular y negociar diversos persecucin de la que fueron
acuerdos con los gobiernos de vctimas, los ranqueles se vieron
turno y a la vez resistir con mayor obligados a migrar a las ciudades;
as, el tejido social de su pueblo Sin embargo, la lengua ranquel,
se fue fragmentando. Hoy en muy vinculada con la de los
da hay comunidades ranklche mapuche, no ha desaparecido.
establecidas en La Pampa y San En las ltimas dcadas comenz
Luis, aunque muchos de los su estudio sistemtico, y en La
miembros de este pueblo viven en Pampa y San Luis hoy se dictan
las grandes ciudades del pas. talleres de ranquel, destinados
tanto a los miembros de este pueblo
Ante la discriminacin y la que buscan aprender su lengua
necesidad de incorporarse a una familiar y comunitaria como a
sociedad que solo aceptaba el otras personas interesadas por una
castellano, muchos dejaron de lengua y una cultura que han sido
transmitir la lengua a sus hijos. marginadas durante tantos aos.

33
Luciana Crdoba
Asamblesta en la lucha por el ro Atuel Comunidad Ranquel Rosa Moreno Mariqueo Santa Rosa Provincia de La Pampa

La lengua ranquel
La base de la cultura de un pueblo se asienta sobre su lengua.
La lengua ranquel, an carente de escritura, ha sobrevivido
a los estragos del tiempo, pero principalmente ha sabido
sobrevivir a los intentos de aculturamiento.
Queremos rescatar la cultura de los habitantes originarios
de esta regin sembrndola en cada uno de nosotros, para
que florezca y trascienda en la posteridad.

34
Rankulche dungu
Ta monguen waria kiemu muli anuli
che dungun.
Rankulche dungu nelan chilka wirin,
ta puchun mongen trekalen tripantui,
veymu wenentun kim puchun mongen
pu utran chum mongen.
Tuva travunche pien rankulche kimun
kuivikeche mapu, widpun ta kie inchii
ta rayentun y inalen trekan wele mu.

Se ha decidido respetar, como en todos los textos de la coleccin, la decisin de


los autores y las autoras en relacin con la escritura del texto. Se mantienen as
las maysculas y minsculas de los originales.

35
Marcela Blanco
Autora de canciones en ranquel Santa Rosa Provincia de La Pampa

Huellas que hablan


El hombre despierta hacia el alba
cuando el ancestral y justo sol
regala sus fuerzas, su calor, su resplandor
para un nuevo da.

El aire: ha caminado, ha desparramado,


ha hecho juegos sobre la tierra,
ha hecho bailar de ac para all
mdanos...

Ha sido el viento, fuerte y huracanado


que ha intentado borrar
nuestras pisadas...

Yo sola estar ah.


Me pierdo en los caminos,
escucho el sonido de la tierra,
que con los brazos en alto grita;
el camino que han dejado los que murieron.

He vuelto a casa.
Mi caballo me ha llevado.

36
Rupu chem dungu
Wn ple vey wentru trepeten
Chumul vey kuyvi, rangin antu
Elueymu newen, are, liwen
We antu kie mu.

Pium: trekatn, utruvyaw,


Aukantuy wente mapu
Mulle purrun vaw mu eyew lo

Amuy krv, neweny, travtromy


Kupayimu amn
Veyengn rme rp

Inche mlleken tva mu


Inche amn ta i vente rp
Inche allktkay ta i lkant mapu
Chem tami lipang mi pirpovi vey
ngtrmn
Rp kalliuengun veyengn layngy

Inche wiotun ta ruka.


Inche i kawellu yelengun mu.

37
Nazareno Serraino
Cacique de la Comunidad Ranquel Rosa Moreno Mariqueo Referente de la Modalidad Educacin Intercultural Bilinge
Victorica Provincia de La Pampa

Dame tu mano hoy llega el verano.


Yo soy un hombre joven con sueo de cantor.
A veces pierdo la espiritualidad y me gana el silencio.
No quiero ganarle al tiempo.

38
Eluen kuwu vachantu kupay walung.
Inche weche wentru Peuman ulkantun.
Vey puchun an pillantun ta weukaten ukevei
Pieio nu weukaten antui.

39
40
El ro de las almas
Dedicado a Manuel el Toro Zniga.
Luciana Crdoba

Manuel tiene 9 aos, su piel es morena, su cabello corto y negro y tiene


ojos oscuros como la noche. Sus rodillas de nio estn repletas de raspones
Provincia de La Pampa

por los juegos al aire libre.


Vive en un lugar que todo el mundo llama La Puntilla. Tiene muchos
vecinos y viven todos a la orilla del ro Atuel. No hay calles en La Puntilla,
Asamblesta en la lucha por el ro Atuel

las casas de las personas estn comunicadas por huellas que no son otra
Comunidad Ranquel Rosa Moreno Mariqueo

cosa que pequeos caminos que la gente hace de tanto ir y venir.


No es como la ciudad en la que vives all no hay autos, ni edificios,
ni semforos, la gente camina y anda a caballo. Por donde se mira hay
plantas y arbustos. Se escucha el canto de muchos pjaros, entre ellos la
calandria, que canta muy bonito, y en verano se escucha el sonido de la
chicharra. En este lugar es comn ir caminando por la huella y cruzarse
con un zorro, que al or a los nios jugando, huye asustado.
El pap de Manuel cra chivas. Es diciembre y han nacido los chivitos.
Manuel y sus amigos se divierten con ellos en el corral mientras, a lo lejos, se
escucha el ruido de las campanillas de las chivas madres que estn comiendo
Celeste Segurado

los tiernos pastos que ofrece la zona del oeste pampeano. Las chivas son
tantas que el padre de Manuel y los hermanos mayores necesitan la ayuda
de Ant, del perro pastor, para juntarlas.
Santa Rosa Provincia de La Pampa
Asamblesta en la lucha por el ro Atuel
Por la tarde, los chicos se divierten jugando a la orilla del Atuel. Por esta
poca del ao, los hielos de las montaas de la cordillera se han derretido y
el ro trae ms agua que nunca. Agua dulce y cristalina.
Los chicos se sacan las alpargatas y se meten al ro, se mojan, pescan
mojarritas, juntan caracolitos y persiguen ranitas. Todo es diversin hasta
que la voz de la mam los llama a tomar la taza de leche de chiva con
tortas fritas.
En la vecina provincia de Mendoza, un grupo de seores que tienen
muchas tierras quieren usar las aguas del ro para regar sus viedos.
Entonces acuden al gobierno para que les ayude a conseguir su objetivo.
Entre todos ellos construyen un gran muro sobre el Atuel que hace que no
pueda correr el agua hacia el territorio pampeano.
La gente de La Pampa no est enterada de estas decisiones que tomaron
los vecinos mendocinos sin consultarles. Como La Pampa todava no es
provincia, no tiene la fuerza suficiente para defender su ro, por lo tanto
Mendoza sigue adelante con su brutal objetivo llevndolo a cabo en
poco tiempo.
Ha pasado el tiempo y el Atuel trae cada vez menos agua. Agua que ahora
es turbia y sucia.
Todas las tardes Manuel corre al ro con la esperanza de poder baarse
pero solo le llega a las rodillas. A su alrededor hay una capa blanca y salada:
es el salitre. La orilla del ro est ms lejana, no hay muchas mojarritas y
no se escucha el croar de las ranas. Ya no se ven tantas aves en el cielo y los

41
arbustos se estn secando.
42
Manuel se pregunta: por qu el ro no corre como antes? Dnde estn
las calandrias y por qu las chivas estn flacas? Camino de regreso a su
casa, pisando la alfombra de salitre, va mirando los esqueletos de las vacas
abandonados al calor del sol que parece que quema ms que nunca.
Los aos transcurrieron entre la supervivencia, la resignacin y la
tristeza. El rostro de Manuel est surcado por las arrugas, es ya un seor
de casi 60 aos que an vive en La Puntilla, entre los recuerdos y la
nostalgia. Su infancia le fue robada junto con el Atuel.
Ya no se pregunta qu ha pasado con el ro porque, al igual que todos los
pampeanos, entiende que el muro construido bloque las posibilidades de
avanzar, obstruyendo la vida.
Sentado en la puerta de su casa, rodeado por sus dos nietos y con los
ltimos rayos del sol, les cuenta a los nios sus vivencias y los juegos
entre el alpataco, la zampa, los algarrobos, la cortadera y el tamarisco.
Los chapuzones en el agita fresca del Atuel y los concursos de pesca de
mojarritas con los amigos.
Manuel, todos los atardeceres, permanece sentado al lado de la puerta con
su mirada fija en el cauce seco del ro y con la esperanza puesta en que
algn da el Atuel vuelva a correr.
43
Tehuelche
L a palabra tehuelche se us
histricamente para designar
de manera genrica a diversos
se consideraba que solo eran
verdaderos indgenas quienes
vivan en las reservas; no as quienes
grupos que habitaban la Patagonia se trasladaban a las ciudades.
y la regin pampeana antes de la
constitucin del Estado nacional. En el siglo XX, adems, se instal
fuertemente en el imaginario
Al ritmo de las campaas militares social el discurso de la extincin:
de fines del siglo XIX, estos grupos cada vez que mora un tehuelche
fueron desplazados de sus territorios, se aseguraba que desapareca el
apartados de la Nacin que se ltimo representante de la raza.
estaba gestando y arrinconados
en reservas. Este mbito fue A pesar de los intentos por
tambin imaginado desde afuera reducirlos a smbolos, arqueologa
como el espacio de la pureza: o folclore y negarles su capacidad
de accin, desde 2006- 2007 el enseanza. El desafo es doble:
pueblo tehuelche vive un proceso por un lado, recuperar sentidos
de fortalecimiento identitario en de pertenencia comunales y
el que sus miembros comienzan familiares, presentes tanto en
a reconocerse y afirmarse en el mbito rural como en las
esa pertenencia comunitaria. ciudades; por el otro, mostrarse
Paralelamente, se establece la en el escenario pblico en tiempo
necesidad de revitalizar su lengua, presente, como un pueblo vivo ante
el aoneko ayen. una sociedad que histricamente
ha sostenido, de la mano del
Hoy, mujeres jvenes de la discurso de la Ciencia y el Estado,
comunidad Camusu Aike de la que estaba extinto.
provincia de Santa Cruz se renen
con una abuela para aprender la
lengua y disear estrategias de

45
46
Soy tehuelche Viviana Bull M.

Mi nombre es Viviana, nac en Ro Gallegos, provincia de Santa Cruz,


y soy tehuelche. As como usted lee: TEHUELCHE, por herencia y por
opcin. Seguramente si usted me viera dira qu va a ser tehuelche, pero
s, porque as lo quise y as lo siento. Y como yo, hay ms.
Pertenecemos a un pueblo que fue callado, silenciado, muchas veces
maltratado y discriminado. Pero no por eso dejamos de existir. Nuestras
familias fueron obligadas a callar para no ser maltratados, nuestros padres
callaron por nosotros, para que la sociedad no nos lastime. Hoy somos
nosotros quienes decimos AC ESTAMOS!, conjuntamente con muchos
de aquellos que alguna vez debieron callar y hasta ocultar su procedencia.
Nuestra comunidad, Camusu Aike, es ese lugar en el que nos sentimos
cmodos, en donde somos nosotros sin miedos. Pero tambin es ese lugar
Comunidad Tehuelche Camusu Aike - Ro Gallegos Provincia de Santa Cruz

en donde muchos se sienten defraudados por as decirlo, y aclaro que son


personas que no pertenecen a nuestra comunidad. Son aquellos que buscan
llegar y encontrar al tpico tehuelche que nos muestran afiches y libros, ese
gigante con su cuerpo apenas tapado por un par de pieles de animales, pelo
largo y descalzo, ese que segn cuentan viva en toldos y hoy ya no existe.
Al ver llegar a estas personas es que a nosotros nos surge la pregunta:
por qu los tehuelches no podemos cambiar? En dnde est escrito que
debemos quedarnos en el tiempo y seguir viviendo como lo hacan hace 200
aos atrs nuestros antepasados?
Hoy nuestras familias residentes en el territorio comunitario viven en casas
como las de cualquier otro ser humano, vistiendo ropas como cualquiera,
con energa elctrica, gas y agua.
Por otra parte vale aclarar que gracias a la colonizacin que hizo el
blanco sobre nuestro pueblo, el aonek o a yen (lengua tehuelche) est
prcticamente extinto, ya que en nuestra comunidad solo nos queda una
sola hablante de la misma. Hoy en da nos encontramos en un proceso de
revitalizacin de la lengua tehuelche, camino que no es fcil ya que es muy
complicada de entender y pronunciar. Pero como se dice, no hay nada
imposible; si se quiere se puede. Y nosotros queremos.

47
48
El tronco pero no las races
La historia es que hoy los pueblos originarios nos identificamos as,
ORIGINARIOS, porque para nosotros no existen las naciones. Hoy
nuestra lucha es ser reconocidos y dejar de ser invisibilizados, que se
Cecilia Huanquetripay

reconozcan nuestros derechos y poder decirles a todos que por ms que


quisieron callarnos no lo lograron.
Ahora estamos todos los pueblos originarios luchando por una misma
causa: ser reconocidos como tales. En estos ltimos aos las leyes y algunas
polticas gubernamentales han ido cambiando algunas cosas, ya no
sufrimos tanto las represiones y desalojos que sufrieron nuestros ancestros,
que es una de las causas por las que el pueblo tehuelche perdi mucho de
su cultura. Una de nuestras luchas es tratar de recuperar nuestro idioma y
algunas otras costumbres (comidas, juegos, relatos); tambin nos estamos
formando para tratar de advertir errores, que se han ido publicando o
escribiendo sin jams consultarnos.
Comunidad Tehuelche Camusu Aike - Ro Gallegos Provincia de Santa Cruz

Claro, tambin somos conscientes que hay muchas cosas que nos
gustara volver a hacer pero ya no se puede... Debido a la llegada del
hombre blanco y la civilizacin aparece el alambrado, una de las
cosas que mayor dao les ocasion a nuestros antepasados, porque ya
no podan salir a cazar y andar libres por los campos como ellos estaban
acostumbrados. Eran libres y podan viajar de un lado a otro sin tener
que andar pidiendo permiso, tambin se perdieron los toldos, los viajes
en carro, las chulengueadas, entre otras cosas.
Pero tampoco fue todo tan malo, porque gracias a la educacin formal
aprendimos a leer y escribir, y hoy tenemos las herramientas para pelear
algunos derechos.
Tenemos derecho a conservar nuestra cultura y lo bueno de esto es que
hoy somos los pueblos originarios los que estamos en la lucha, cada vez
ms vemos que hay tanto por hacer, y que no todo est perdido. Hoy
podemos decir ac estamos, dejen de hablar de nosotros en pasado
porque el Indio (como nos llamaron) estuvo, est y seguir estando
siempre. Ahora con mucha ms fuerza porque pudieron destruir el
tronco, pero no sus races.

49
Mapuche
Mapuche -
E l pueblo mapuche es uno
de los pueblos indgenas
con ms habitantes en Argentina,
migraciones a las ciudades que los
mapuche y tehuelche se han visto
forzados a emprender producto
y el ms numeroso en Chile. Su de la expulsin de sus territorios y
territorio tradicional, el Wallmapu, se la desestructuracin comunitaria
ubica en la Patagonia argentina y la fomentaron el progresivo abandono
Araucana chilena. de la lengua.

La lengua mapuche, el mapudungun Con todo, hoy en da el mapudungun


o mapuzungun, fue muy difundida contina siendo una de las lenguas
entre los diversos grupos que indgenas con mayor vitalidad en el
poblaban la regin durante el pas. Numerosas organizaciones y
siglo XIX. Por caso, los aonikenk diversos miembros de la comunidad
o tehuelches del sur, junto a su trabajan intensamente para difundir
lengua, el aoneko ayen, hablaban la cultura y la lengua mapuche,
tambin el mapudungun y eso les organizando talleres y desarrollando
permita comunicarse con otras material didctico para su enseanza.
sociedades cercanas. Sin embargo, Muchos adultos y jvenes se acercan
la transmisin del mapuzungun se vio para aprender su lengua en un
afectada por la historia que vivieron complejo proceso de afirmacin
sus hablantes: la discriminacin y los de identidad y recomposicin
prejuicios de la sociedad mayoritaria, comunitaria. Si bien la escritura no se
los esfuerzos de la escuela por encuentra unificada y por lo tanto
lograr un pas monolinge, las conviven varios sistemas que traen
50
tehuelche
aparejados posicionamientos poltico en lo oral y en lo escrito. Es as como
lingsticos propios, se destacan dos se han diseado diversas formas de
alfabetos mayoritarios: el ranguileo escribirla con el propsito de ocupar
(creado en 1982 por el lingista nuevos espacios como los medios de
Anselmo Raguileo Lincopil) y el comunicacin masiva, la literatura,
unificado (creado por la Sociedad las redes sociales, los espacios
Chilena de Lingstica en 1986). pblicos, entre otros. En esta lnea, los
grafemarios muestran un proceso de
Debido a los intensos contactos cambio lingstico-social en marcha.
histricos de los pueblos tehuelche y Dentro de este tomo, se encuentra
mapuche no exentos de conflictos, la poesa de Fermina Pichumil,
hay quienes se reconocen como educadora y defensora de su lengua
pertenecientes al pueblo mapuche- y cultura, quien como hablante ha
tehuelche. Con una bandera propia creado su propio grafemario desde
que los identifica y que se eleva en su propio kimn (saber) y forma de
muchas escuelas de las provincias de representar de manera escrita la
Chubut y Santa Cruz, los mapuche- lengua de sus fchakeche (antiguos).
tehuelches reivindican el mapuzungun Como Fermina, muchos son los que
como lengua propia. Es interesante hoy trabajan incansablemente por
apreciar en la escritura una intensa ocupar nuevos espacios lingsticos
preocupacin por la mantencin y el y funcionales para su lengua y
registro de la lengua. Sus hablantes cultura. La variedad de escrituras
y estudiantes se han esforzado por que encontraremos en estos textos es
hacer del mapudungun una lengua viva un reflejo.
51
Viviana Ayilef Jaqueline Canigun
Docente y escritora Provincia del Chubut Traduccin

Arte Potica
La poesa viene despus.
Antes estn los eternos compaeros,
las miradas de los hijos,
los viajes extendidos por los hombres,
entre sus sombras,
sobre sus cuerpos,
por sus historias otras.
Y la palabra siempre vendr despus:
antes la lluvia, el desplazarse.
Vivir migrando entre lo propio ms ajeno:
en las ausencias, en los despojos.
Porque si viene, aunque tarda,
toda palabra llegar
nicamente
para calmarnos.
Antes la sed.
Antes:
la vida.

52
Arte Potica
Ti llkantun kme wirin dew kpay
Wnelu mley ta aflayay pu weny, kintulum tai pu yall
ka pu pe,
amun witralu pu wentru, rangi llawfen mew, wente pu
kall mew, tai
wewpin, kakelu.
Ka ti dungun turpu kpay wla: wnelum ti mawn,
trekan.
Mongeley trekaley tai mapu mew ka uyew ple:
kakelmew altripalelu
chew mlelay, ti trufenlu mew.
Fey kpale, punlelu, kom wirindungu akuay rume
llakoneimew.
Wnelu wiwn mew,
wnelu,
ti mongen.

53
Viviana Ayilef Jaqueline Canigun
Docente y escritora Provincia del Chubut Traduccin

Teogona
La libertad ya nos persigue en los senderos
que el viejo mundo pretendi sin dueos.
Nunca estuvimos tan rotos de vergenza
como el momento que sucedi a esa noche sin aurora,
aquella en que la luna nos silb casi campana
y liber como si lluvia algunos cuervos

jams pudimos encontrarles la mirada

y la terca ternura, latiendo bajo tierra


peda florecer, peda libertar su temporada.

entonces vimos los caballos enlutados sin jinetes.

La noche triste en que pari mi abuela sali el sol


y luego lo llamaron Juan.
La libertad lo persigui enamorada y lo bole
ni tiempo tuvo de apartarse en el olvido
Por eso Juan dej silencios en el barro,
junt toda la luz,
y amaneca.
La luna en sus festejos
carg toda la noche que haba acumulado.
Y ah anda Juan, moviendo su cabeza
cantndonos que todos viviremos
que todos correremos
que todos reiremos
por esa libertad que enloquecida
est danzando hace quinientos aos en los vientres,
as como mi abuela pari el sol.

54
Teogona
Tati kidu ngnewn inawleymu rpmew
Tati fta mapu chemfuy ngenopewma
Kie rupanome trololekelai yewen mew
Chumngechi reke rupai feychi pun ngenopulen
Chew tati kyen wiwengeleymu kullkull reke
Ka ngnentuy mawi reke ti yeku m

Pepi peymalafi ta i kintulum

Ka ta ti ngnefali piwkeyey, trefkumekey mince mapu mew


Pepi chichikenuwfuy, ka pepi kidu ngnewi tai tripantu mew.

Feymu pei pu kawellu kurutuleyngn ngenoche

Feychi weang pun mew che koi tai kuku tripay ant
ka fey Kuan ytungey
Ta ti ngnewn inayu piwkeyey ka bolew mew
ngelay antmew tati tukulpangekenochi mew
Feymew Kuan kie ukuf eluy fotra mew
Trawluy kom ti pelom ka ti wnlu
Tati kyen tai kawi mew
Ngaytumuy kom tai merun niekelu
Feymew miawi Kuan negmyawi tai longko
Kom ta mongei llkantuyawi
Kom lefai
Kom ayean
Feychi kidungnewn mew wed wed reke
Puruyawi kechu pataka tripant ptramew
Chumgechi i kuku konifi ti ant.

55
Tulio Caumil
Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi Florencio Varela Provincia de Buenos Aires

Cuando miramos al cielo


Seguiremos las estrellas, che compaero,
me repiti mi buen compaero,
me dijo Pincn... (*)

Desde antiguamente, nuestra gente miraba el cielo,


donde estn las estrellas. Como otras diversas personas
que viven en otras distantes regiones sobre la superficie
terrestre, observbamos esos pequeos y hermosos
puntos en el cielo. Se les puso nombre. Es diversa la
gente sobre la superficie de la tierra. Son diversos su
pensamiento, sus sueos, sus costumbres. Por ello no es
de admirarse que las estrellas tengan distintos nombres.
Entre nuestra gente, una constelacin (muy conocida) es
el Ngaw. Antiguamente se le llamaba Papas Lavadas.
Otros mapuche de otras regiones les decan Montn de
Papas, o La gallina con pollitos. Los griegos llamaban
a las mismas estrellas Plyades, un nombre extrado de
un grupo de hermanas de sus antiguas creencias.

Este conocimiento es muy til. Es til para conocer


cmo avanza el ao, cundo sembrar, y otros asuntos
importantes. Las estrellas nos dicen cundo comienza
el ao, con la subida de las Plyades. En la inmensidad
de la pampa, los viajeros se pueden guiar por medio de
las estrellas.

Pero nuestro sol es una estrella tambin. Como las


dems estrellas en el cielo. Entonces, cuntos planetas,
como nuestro planeta tierra, habr en el universo?
Existen otras constelaciones tambin, como esta Va

* Fragmento de un lkantun cantado por Julin Weitra.


56
Azkintunielu ici Wenu Mapu
Rvpvyeafiyu wagvlen, anay kompa,
pipienew ga i kvme kompa,
pienew ga Pize... (*)

Kuyfi kvtu, tai pu ce azkintuniekefi wenu mapu, cew


mvlerkey pu wagvlen. Kakewme pu ce reke, mvlelu kake
alumapuci om wente pvji mapu mew, azkintuniekefiyi
feyci picike ayfikvleci pixog wenu mew. Vytugerkefuy
may. Pu ce kakewmerkey i fij pvle mvlen mew wente
naq mapu. Kakewmey i rakizuam, i pewman, i
azmogen mew. Fey mew, afmatufalgelay ga pu wagvlen
kakewmey i fijke vy mew. Tai pu ce mew, kie
xawkvleci wagvlen (mvte kimniegelu) ta tvfeyci Gaw.
Kuyfi mew Gawkv Pov pigerkefuy. Kake Mapuce
mvlelu kake mapu mew Wvxvl Pov pieyew, Cawvn
Acawaj rume. Pu Qriego ce Plyades pikeeyew
fey tvfaci wagvlen, enturkefi tici vy kie lamgenwen
mvlerkefulu fey i kuyfike feyentun mew.

Mvte zuamyefalvrkey feyci kimvn. Zuamyefalgey


kimniealu cumgeci amuley xipantu, cumvl tai ganvn,
kake izol zugu kay. Pu wagvlen pieyi mew cumvl
wioy xipantu, Gaw i pvrapan mew. Rumema fvxalu
wayzvf mapu mew, pu nampvlkafe pepi rvpvyekefi
wagvlen mew.

Welu tai antv ta kie wagvlen kay. Ixofijke wagvlen


reke mvlelu Wenu Lewfv mew. Fey mew, tunten mapu,
tai Tuwe Mapu reke, mvlerkeafuy ixofelen mapu mew?
Mvlerkey kake xawkvleci wagvlen kay, faci Wenu Lewfv

* Tvfa entugelu Julian Weixa i vlkantun mew


57
Lctea. En la noche, cuando miro al cielo, veo las
estrellas. Habr otras personas, como nosotros, en esos
incontables mundos?

Aqu, desde un borde de la Va Lctea, observamos el


universo. Una pequea piedra es esta tierra donde todos
vivimos. Nuestro planeta, como una pequea joya azul,
viaja por el negro vaco del espacio. Solo hay una tierra, no
tenemos otra. Acaso la protegemos? Todos nosotros, los
diversos pueblos que estamos en la tierra, somos hermanos.
Nos miramos unos a otros como hermanos acaso?
As digo yo.

58
reke. Pun mew, azkintulekelu ice wenu mapu, pekefi

En el captulo Qom del tomo Enseamos de esta coleccin, el texto El rbol primigenio
pu wagvlen, mvleafuy kake ce kam, ici reke, feyci
rakifalnolu mapu mew?

ofrece una explicacin de la constelacin de las Plyades desde la cultura qom.


Tvfa, Wenu Lewfv i kie vpvl kvtu, azkintulekefiyi
ixofelen mapu. Kie pici kura ta tvfaci Tuwe Mapu cew
kom ici mogeleyi. Tai mapu, kie pici kajfv janka
reke, miyawvrkey kurv weji mapu pvle. Kisu kie Tuwe
Mapu mvley, nielai ka mapu. Igkanieafiyi kam? Kom
ici pu kakewme ce mvlelu mapu mew ta kie peiwen
peiyewafiyi kam?
Feypiken may.

59
Chehuelches en la niebla. Ral Colinecul. leo Pastel. 50 x 60.
De la serie los Antiguos, es una libre interpretacin de una noche cualquiera de una grupo de tehuelches al calor de una fogata.

60
61
Fabio Inalef
Poeta y educador intercultural Organizacin mapuche Kallf Mapu Ciudad de Neuqun - Puel Mapu
Provincia de Neuqun

La msica es como el agua


Brota de las entraas
riega los campos de la humanidad
limpia la geografa de nuestro interior
anida el ser que se queda en su letargo
y renueva el espritu de continuar.

Por los senderos y las autopistas


que convergen en la reunin,
en la comunidad,
en esa naturaleza humana
tantas veces no reconocida
como es el ser solidario.

Los instrumentos dibujados


sobre la madera nos recuerdan
esa msica que como el agua
hace germinar la riqueza
y circula por nuestro
contingente tangible.

62
Ko reke ta tripay pu l
Llengy wenkl tripay
Witru kofy kom lelfn,
Fchkm narmy kom mongen.

Ponuy mew ta zaewuy tai amulerpual kom chi Pll.


Ina wuyz fi kom troki mapu
Rp tu nefy kom trawn, pu lof mew.
Feychi keche mapu mew tipalu,
Rulmewe Kintunengy
Welu kelluwn ta mley.

Pu chemkm wirritu kalel pu trafla mew


Feyti pu l, ko reke tipalu
Wio pof-pof tunetuy kam tiwuzley kom Plll.

63
Fabio Inalef
Poeta y educador intercultural Organizacin mapuche Kallf Mapu Ciudad de Neuqun - Puel Mapu
Provincia de Neuqun

Los cuatro soportes de la tierra


Con mi voz y mi msica saludo a todos mis hermanos del
Meli Witran Mapu; de ambos lados de la cordillera, el
mar, el norte y el sur. Llevo en mi pensamiento y corazn
mi canto que es la palabra de mis antepasados, la sonrisa
de un nio, el sonido del viento, de la lluvia, el canto de
las aves y el grito ancestral de aquellos que ya no estn
pero habitan mi memoria.

Llevando la palabra de nuestros antepasados, nuestra


propia sabidura, nuestro pensamiento Mapuche. Como
ayer hoy late nuestro corazn.

El Sol que nace, las estrellas y el silencio de la noche


sagrada para mis mayores, conservan mi canto que habla
tambin de mis hermanos que luchan con dignidad.
Paso por mi corazn y vuelvo a recordar las races de
mis antepasados porque soy Mapuche y en m vive su
historia, la que mis sueos no olvidan porque de ellas he
nacido un da.

64
Meli witran mapu
Tai lkantun mew chalin kom tai pu pei ka i pu
lamgen Meli Witran Mapu mlelu; Puel Mapu, Ngulu
Mapu, Lafken Mapu, Willi Mapu ka Pikun Mapu. i
rakizuam ka tai piwke mew llenien i pu fchake che
i zungun, pu pichike che i ayen, krf i zungun,
mawun, m i lkantun ka mlenuchi pu kuyfike che
welu mongelelu i rakiduam mew.

Lleniey tai pu fchake che i zungun, kizu tai kimn,


tai Mapuche rakizuam. Uya reke fachiant witay tai
piwke.

Tripapachi ant, wanglen ka ochi pun niey i lkantun


ka i pu pei weychakelu nor dungun mew. i piwke
mew wio duantufi i pu fchake che, mapuche
ngelu inche fey i mongen mew amuley tai zungun,
ngoymakenulu tai pewma, feymew choylu iche.

65
Fabio Inalef
Poeta y educador intercultural Organizacin mapuche Kallf Mapu Ciudad de Neuqun - Puel Mapu
Provincia de Neuqun

Me declaro vivo
Soy el Presente que avanza!!!
Soy Mapuche por antepasados!!!
Soy Memoria por conviccin!!!
Causa, efecto, lucha y razn!!!

Soy voz que canta el sol de mi raza hermosa.


Soy el ayer que vuelve a renacer en cada pedacito de
tierra recuperada,
en cada piedra, en cada viento, en cada resistencia,
en cada hermano y hermana que se reconoce Mapuche
en todo el Wall Mapu.

En cada uno de ellos se levanta la firme Voz JUSTICIA,


TERRITORIO Y LIBERTAD!!!

Al hacer Konchotun fortalecemos en forma recproca


nuestra amistad con perpetuidad, pues para siempre nos
necesitamos unos a otros.
Una misma sangre, una sola lucha, un mismo camino, un
solo pensamiento.

Soy agua que baja de la montaa con su llamativa fuerza


y transparencia!!!

66
Rf mongelen inche
Fewla Kme wechulen iche
Kme tuwn kpal Mapunche ta inche
Rumel inanglam mew fey weangn iche
Pellken Femi newentun ka nglamkawn!!!

Tai wl lkantufi ant fey tukul ayima i pu kpal


che
Tai wotun wiya reke ka fey yallumtun itrofill weutun
tuwe mapu reke.
Tai kura fill krf ka fill yafngen kiewn pei ka
kiewn lamgen rf fey mapunchengelu kom wall mapu
mew.

Ka fill femngechi feyengn newentu wechuy tai zungun


pin norchezungun wall lof naytunzungun mew!!!

Fey mlen mew lakutuwn yafnewentuyi reke


epuple tai wenywengen rumel mongen rf fey
rumel epuple kellunieutuaal. Kie mollfngen kie
witrampram newentun kie rp miyawaal rf kie
rakizuam mten.
Mawizantu ple ka reke nagpan ayiw zoy kme newen ka
wilof pelongen!!!

67
Soy la descendencia de aquellos que pisaron primero
este suelo, el mismo que el invasor asesina, contamina y
alambra.

Les ensear a los hijos de mis hijos y ellos a los hijos de sus
hijos,
para que nunca se muera el espritu y sabidura de mi
Pueblo Nacin MAPUCHE.

Mientras siga la llama prendida, seguir circular la imagen


de los ancestros.
Soy el Presente. Me declaro vivo.

68
Wneke tai pu kpal kuyfi zeuma akuy / tupay tachi mapu
feyti kake mollfu langmchefe weza ntram akulu ka
zeumay malal paillwe (Nkfkawe)
Tai pu fotm ka feyti yom pu fotm inarume kmeltuafi
ka feyengn tai pu yall fey mongelelu kom engn.

Tachi pll tunten mew rume lanualu ka feyti zullin kimn


tai pu mongeyel chllemapu mten afrumenualu.

Petu mongelelu tai pllm ktral reke rumel


wiowefkletuay tai
Ftrake lakuyem.
Fachiant wechu congelen. Rf feyta mongelen.

69
Anahi Rayen Mariluan
Docente de msica y compositora Colegio Amuyen 45 San Carlos de Bariloche Provincia de Ro Negro

Con origen
Pide el pequeo viento
amanecer toda la vida
vuelve la brisa
amanecer, vida
Fuerza nueva
Vuelve el pequeo alba
buena maana
fuerza nueva
Sale el sol, sale el sol
hay buena fuerza
Tierra
Mi origen est en la tierra
Mi fuerza est en la tierra
Vengo de la tierra
Esta tierra es nuestra tierra
l lo sabe
T lo sabes
Es nuestra tierra

Se encoge mi corazn
Me despierto y contemplo
las montaas
Se encoge mi corazn
y la montaa sigue viva all
Se encoge mi corazn

70
Tuwn eng
Pichi krf ngillatuy
liwen itrofilmongen
eun krf wiotuy
liwen, mongen
we newen
pichi wn wiotuy
Kme liwen
we newen
tripay ant tripay ant
kme newen mley
Mapu
i tuwn mapu mley
mapu mew i newen mley
mapu mew iche kupan
Fachi mapu tayi mapu
mley
fey kimy
eymi kimuymi
tayi mapu mley

Ketro i piuke
Iche nepen ka pu kintun pu
mawiza mew
ketro i piuke ketro i piuke
ka mawiza inalepemongen
ketro i piuke ketro i piuke

71
72
Epew laln (Relato de la araa)
Mi abuela una noche me cont Glosario
Lucila Aillapi

que hace mucho, mucho tiempo,


Ant: sol
la araa anciana ms sabia, nos vino a ensear
Cultrn: instrumento musical
el arte de tejer en el telar. similar al tambor, que tiene
un gran significado espiritual
y cultural
Me cont que con mucha paciencia
Choike: avestruz
baj del techo todos los das y as nos ense. Epew: relato
Un da nos mostr cmo hilar y con alegra Fillk: lagartija
Filu: serpiente
al huso y su rueca las hizo bailar.
Killen: luna
Lafatra: sapo
Al otro nos arm el telar y de a poco, poquito Laln: araa
Luan: guanaco
nos mostr cmo entrelazar cada hilo sobre hilo,
Manke: cndor
cada color sobre color y as anco: aguilucho
distintos animales nos ense a dibujar: Wanglen: estrella
una laln, una filu, una manke y un choike,
una lafatra, un luan, un anco y una fillk
un cultrn, a ant, killen y una bella wanglen.

Ahora que me cont esta historia de lana, huso y telar,


as como la araa nos ense un da,
mi abuela me ensea tambin a m.
Grupo Folil Weche Comunidad Mapuche Chewelche Kintul Foli Sierra Grande Provincia de Ro Negro

A las araas, que saben mucho de tejer,


todas las noches vienen a ver
cmo aprendo y las pinto sobre mi telar.
73
Paloma Malen Orosco
Comunidad Mapuche Elel Quimun Fisque Menuco Provincia de Ro Negro

Lloica y Chingolito
Dicen que una vez haba dos pajaritos, Lloica y
Chingolito, que eran los mejores amigos, pero un da
nadie sabe por qu se pelearon y no se hablaron por das.

Un da Lloica estaba vestido para ir a una fiesta,


estaba con camisa blanca y pantaln negro, entonces
el chingolito con una espina le pinch el pecho y le
qued colorado. Desde ese momento lo llaman pecho
colorado.

Cuando lleg la polica para arrestarlo, Lloica les dijo que


Chingolito lo pinch, entonces le esposaron las patitas y
por este motivo Chingolito salta siempre.

74
LLOICA Y CHARIPEL
Cuifi piam mulerquei epu hueni guzum
lloica ca chingolito, chemuehi quie
autug llazcurque ingun quishu
hiengun nentu mollfun eingun uchu
naglu i mallfu lloica pozi tami
rucu feimu quellu pucha pinguei fachi
que antug chingolito ca rincu iahui
muten.

75
Fermina Pichumil
Comunidad Mapuche Elel Quimun Fisque Menuco Provincia de Ro Negro

El tigre, nuestro hermano


Se dice que un da en una comunidad estaban unas
cuantas mujeres solas. En una de esas, una de ellas sale a
mirar afuera para ver si venan los hombres, cuando ve a
lo lejos que vena un tigre caminando a paso lento.
La joven mujer se asust muchsimo y se puso a gritar:
Hermanas! Viene un tigre! Qu vamos a hacer? Nos
va a matar a todas!

Las ms ancianas de la comunidad escuchan los gritos y


preguntan a las aas qu les pasaba y por qu estaban
llorando. Ellas responden muy asustadas que se acercaba
un tigre y las iba a matar a todas.

No diga eso hermana, el tigre es nuestro gran hermano,


l est triste y desorientado, se siente solo y hurfano al
igual que nosotros contest una de las ancianas, y las
invit a cantarle al tigre su cancin sagrada.

Lleg el tigre al lugar, escuch su cancin y se ech a


descansar. Al escuchar la cancin sagrada que cantaban
las mujeres, se le cayeron sus lgrimas. Llor, luego
limpi sus ojos y las mir a ellas a la cara agradeciendo su
recibimiento y se fue.

Hasta siempre querido hermano dijeron las ancianas.


El tigre volte su mirada hacia ellas para despedirlas.

76
Chi Nawel, tai pei
Cuifi piam quie lof meu mulerrqueingun pu zomo,
cushe ca gullcha zomo quishu lerrqueingun chriparrquei
quie zomo huecun feita huefpai ta quie nahuel;
cupai nahue!! Cupai nahuel pu aa chumain hula com
langumpahi pu aa pirquei ti gullcha zomo nguma
quilmu pu aa ichi tai futa lamnguen ta nahuel,
cuufallhaui ichin reque. Tail afihi cupamun pu aa,
acuy nahuel allcui tai tail chranacunupai, uchrunagui
tai futa culle. Liftui i ngue huichramprai i ngue fei
amutui, ca peucallal futa lamnguen pirrqueigun pu zomo
huio quintui nahuen fei amui.

77
Liliana Ancalao
Profesora en Letras Directora de la Escuela Secundaria 723 Comodoro Rivadavia Provincia de Chubut

Esta voz
ella respira en la membrana
de un tambor remojado en la garganta
desde la piel de cueros costurados
hasta la aguada de los teros
lejos

a veces
cuando pienso las alturas
soy un cndor que se arroja contra el fro
arrancndose las alas en el filo de los pinos

y los volcanes se hacen llamas en los dedos


y me truenan los potros torturados en las venas

y esta voz
que es cenizas en los labios
pretende ser cascada en el desierto

desde la sangre
caer mi llanto
gritar
hasta el abismo del silencio

78
Fachi zngun
Kizu ta neymekey kie makawa
i pllftrlke mew pelmu ta remklelu ngati
ichi zftrlke i trlkeple tuwlu
fey trongkpulu pu keltewe i kmkaple llenga
itro almapu

kieke mew
rakizuamtufim ta wenumapu
kie makengeketun trftkuwlu trafy wtre mu
wirfnenturpulu i mp pu pewen i yungum mew

pu zeyi kay kewlunuwi changllkuw mew


fey tralkanelelenew pu awkaye awka
pilkomollf mew

ka fachi zngun
mellfmu mlechi trufken llengati
kpa traytraykowtuy lipng mu

tuwn ple
tuway i trnarn tai ngman
wirarn
kf i zumiwelling ple puwlewla ngati

79
Nguillatun (Camaruco). Ral Colinecul. Pastel y sepia. 50 x 60.
Ceremonia espiritual de mi Pueblo Mapuche.

80
81
Liliana Ancalao
Profesora en Letras Directora de la Escuela Secundaria 723 Comodoro Rivadavia Provincia de Chubut

Esperando a Inakayal
Volvi Inakayal. Los huesos del lonko haban permanecido desvelados demasiado tiempo en la
vitrina de un museo. Volvi para descansar en la tierra.
Mis paisanos lo esperaban en Tecka. Puntuales estaban all: Fabiana y Silvia.

las imagino celestes


el fro en las polleras
el corazn desandando la impaciencia

las veo celestes


de espaldas a la luna
atentas a los signos de la tierra

sagradas y en silencio
por no perderse ni un latido
del tiempo aquel que regres ese da
a tocarles las manos y los ojos
y las hall tempranas
sin esquivarle la mirada al viento

merecedoras del rumor en chezungun


... inakayal... lonko... piwke...
en remolinos
hasta aquietar la espera

del fondo azul


recorto sus figuras y las traigo
desde antes y hasta el horizonte
antiir
cayupn
anay hermanas

82
Inakayal tai ngum nefiel mew
Woy nga Inakayal. yechi longko i pu foro fentren tripant wmawtulafuy llenga kie
trapmforowe i pengelwe mew. Woy ngati rktupatual mapu mew. Tai pu chekf ta
Tecka ple ngmnekeyew engn. yemu witralewyepukey ta: Fabiana eng Silvia.

ngne kintufi kalfu


ti klangen ti kpam mew
ti piwke i ngenoafelw klen
pefi kalfu
furitulen kyen mew
ngnel klen ti mapu pengel kimuam
pekan ngenon ka ngenozungun mew
rulmenon kie witan no rume
ti kuyfi tren mew
i wiomum feychi ant
maafiel i kw ka i nge
ka puliwen pefi
i entulel nofiel nge krf
kimfal ngen
chezungun mew
... inakayal... lonko... piwke...
mewlen mew
kme newe nofiel ti ngm klen
ti kalfu ponwi
inazafi i chumlen
ka kpalfi
kuyfi mew
ka ti afpulu mew

antngr
kayupange
anay lamngen

83
Liliana Ancalao
Profesora en Letras Directora de la Escuela Secundaria 723 Comodoro Rivadavia Provincia de Chubut

El potro y el agua
Lagos y lagunas de nuestra cordillera guardan en su seno el misterio de un potro. Un potro que
aparece algunas noches... raras noches.

de mi profundidad
que no conozco
irrumpir una noche
el potro blanco

a m me bulle una voz


en las orillas
y lo espero

me dejar beber por el lucero de su frente

(boquean
asesinados por la luna
los ojos del lago)

amanezco
con musgos enredados en las piedras
y el esqueleto de una hoja
que me ralla las olitas

me han sembrado alevinos en el agua


y son pestaas suaves
de ojos que se abren

84
Tichi potro eng ko
Mawizantu mew, ponwi lafken ka pichilafken mley kie potro. Perimontun peufaluwi kieke
mew pun mew.

Tai itro punwi ple


trpu kimnenofilu llenga iche
charcharay kie pun
tyechi lingar potro
iche ta yofyofnenew kie zngun
fishk mew
fey ngmniefin

ptokoluwan tai tol i wnyelfe mew

(lalangewey
kyen llenga tai lagmetew
lafken i puke nge)

wnman
nlknlklewen kalmi chi puke kura mew
ka kie tapl i refna
wirineymatew chi pchke rew

nganlelngen pchke challwa ko mew ngati


fey paush mingeynn
tey nglatripachi pu nge llenga

85
86
Canto a mi raza
Tengo el valor de mi raza sobre mis hombros,
la fuerza que nos da el viento, ac en el sur.
Llevo en el canto nostalgia de perdido,
pero mi canto renace como la flor.
Juan Nicols Melianco

Tengo el coraje y la fuerzas de mis ancestros.


Casimiro con Orkeke y Kalfukura.
Llevo en mis venas la sangre de mis antiguos
y con el andar de los vientos mi libertad.
No te avergences mi hermano de ser Mapuche
o ser Tehuelche paisano de esta regin.
Lleva con tu frente en alta tu raza antigua.
Somos pueblos milenarios de esta regin.
No me acostumbro a esta vida que no es la ma.
Y como mi viento es libre, yo quiero ser.
Y ya no tengo vergenza de dar mi nombre.
Orgullo de mis ancestros quiero tener.
Aunque me hayan llevado a las ciudades,
con mi frente bien en alto caminar.
Y con mis pasos cansados, te ir contando
que vengo de los Mapuches y el Aonikenk.
Profesor de Msica Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz
que nace desde el orgullo y sentido de pertenencia para dejar un
* Letra
mensaje: aunque nos hayan invisibilizado con discursos mentirosos, nosotros
los Mapuches y Tehuelches seguimos caminando estas tierras, a lo mejor en
las ciudades, pero seguimos vivos.

87
88
uke mapu
Qu solo se encuentra el nido, perdida herencia de tus pichones. Glosario
Ya no se escucha el trote del paso andante sobre coirones.
uke mapu: madre tierra
Moiss Melianco

Solo una sombra triste cubre cual manto cubre del viento. Nguillatun: rogativa ancestral
Roca viva y crujiente se escucha fuerte silbo y lamento. mapuche
Kuyfikeche: antepasados

Quin pudiera alcanzarte estrella blanca de hermoso cielo.


Grita el silencio eterno, reclama voces para este suelo.
Solo una sombra triste cubre cual manto abriga el fro.
Estallan las gargantas, Montaas, Lagos, Volcanes, Ros.

uke mapu llama, uke mapu invita al nguillatun.


Grita en las maanas quieren escucharte gente del sur.
Grito ronco antiguo vuelvo a escucharte.
Qudate en mi pecho s, qudate en mi pecho quiero cuidarte.

Triste cabalga herido, galopa el tiempo busca un suspiro.


Buitres buscan su sangre, despiertan, Miedo, Muerte y Gemido.
Surcan tu vientre madre perforan buscan en tus entraas.
Bosques arden sentido plvora y ruido tiran montaas.

Grietas que no se han cerrado, herida abierta punzante daga.


Eco silencio y olvido mezcla que buscan piedras doradas.
Profesor de Msica Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

Surcan tu vientre madre dejando huellas borran mis rastros.


Sangre oscura te sacan, hierro punzante hiere tus brazos.
uke mapu llama, uke mapu invita al nguillatun.
Grita en las maanas quieren escucharte gente del sur.
Grito ronco antiguo vuelvo a escucharte.
Qudate en mi pecho s, qudate en mi pecho, quiero cuidarte.

Raza rebelde que vuelve grito guerrero lucha sagrada.


Huye el silencio vencido despavorido busca a su aliada.
Vuelvo a tus brazos madre cbreme en viento, tierra y nevadas.
Soy rbol de vertiente coirn del cerro piedra y aguada.

Patagonia sur ha sido escenario de diversos tipos de flora y fauna. Sin olvidar por supuesto, los
* Lapueblos originarios que habitaron y habitan este suelo sur. Con el correr de los aos poco a poco se ha ido
despoblando conformndose de esta manera en territorios desrticos muy amplios. Es difcil encontrar un
choyke pastando con sus pichones, las grandes nidadas ya no se ven, solo estn guardadas y grabadas en
el pensamiento de aquellos trabajadores rurales; que de igual manera han ido disminuyendo.
Luego del descubrimiento del yacimiento petrolfero y la minera y con la llegada de las grandes
maquinarias, las grandes extensiones de ganado ovino fueron reducidas a un menor porcentaje y otras
desaparecieron por completo.
Nosotros los pueblos originarios (Mapuches en este caso) consideramos que la UKE MAPU (Madre
Tierra) se encuentra establecida por un orden, que todo es parte de un complemento, de una armona.
Si falta un complemento, la UKE MAPU reclama, hace or su voz a travs de las gargantas de los
volcanes por medio de una erupcin, los ros y lagos que agitan sus aguas causando grandes crecidas. Las
montaas que se desvanecen por medio de un temblor emitiendo un fuerte lamento de las rocas.
Mientras el tiempo escapa al galope solitario buscando un descanso, para evitar que la UKE MAPU
sea envenenada, queda una esperanza, una solucin y es responsabilidad de aquellos que somos parte y
complemento de la UKE MAPU saber escuchar, que el grito guerrero de esta raza rebelde viaje a travs
del viento cada maana, aceptar la invitacin de la madre tierra, hacer un nguillatun pidiendo que los

89
kuifekecheyen nos guen en este andar por la Mapu. Reflexionando sobre todo esto nace UKE MAPU.
90
Lonko Snchez
Suelta una lgrima de Esquel Glosario
volando en su giro llegando al Wenu
Lonko: autoridad poltica y
Moiss Melianco

camino de estrella y pedregal espiritual Mapuche


camino del lonko. Wenu: cielo; tierra de arriba
Wallmapu: territorio ancestral
mapuche
Tu voz de misterio que se alz Trutruka: instrumento
callando la lengua que vino a engaar mapuche, construido en
por todo el wallmapu se escuch caa colihue con un cuerno
de vacuno, instrumento de
historias del lonko. comunicacin
orkin: instrumento similar a
Suena la trutruka antigua en su gemir, llora la trutruka pero ms pequeo
y de sonido ms agudo
susurran los cerros ecos de un orkin, pena Kamaruko: ceremonia
se fue tras sus pasos camino hacia el sol filosfica mapuche;
caminante antiguo sabio pensador antiguamente se realizaba
cada cuatro aos, hoy se
Lonko Snchez. realiza cada ao; rene a
varias comunidades, y es la
Tmpano de tierra y mineral manera de conectarse con
la energa de la naturaleza;
firme rostro agreste tibio y soador una de las caractersticas es
en el kamaruko se escuch pedir por el bienestar de toda
lamentos del lonko. la gente
Futa Huao: Caadn Grande,
paraje de la Provincia del
Primavera fra en Fta Huao Chubut, donde resida el
Profesor de Msica Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

madura el silencio rincn ancestral Lonko


loncoteando el choyke se march
siguiendo a su lonko. Choyke: avestruz, animal
considerado sagrado en la
Caminando el tiempo tu bandera seguir. cultura mapuche
Mapudungun: lengua de
Y en la rogativa tu voz, se recordar. la tierra

Snchez ha sido uno de los lonko que ha luchado incansablemente por la causa y reivindicacin
* Agustn
del pueblo mapuche. Brind apoyo a todas las comunidades que lo solicitaban, se enfrent a grandes
eruditos y doctores en leyes que intentaron hacer callar su voz, pero l con la fuerza de la voz de la tierra,
con su MAPUDUNGUN supo hacerse escuchar.
Por defender el territorio de las comunidades ha viajado por el mundo llevando su postura y pensamiento,
supo ser amigo de aquellos que lo miraron como tal, pero a su vez fue un guerrero incansable, aun con su
edad avanzada y muchas veces con no muy buena salud levant su voz en los kamarukos, mostrando que
la cultura tambin es cuestin de conciencia.
Si bien ha sido una persona que muchas veces estuvo en el anonimato o abandonado a su suerte,
aquellos que tuvimos la oportunidad de conocerlo sin duda hemos rescatado y aprendido algo de lo
mucho que tena para ofrecer. En nuestras conversaciones como as en las rogativas, sin dudas ser
recordado. El da en que me entero que haba fallecido naci esta letra para un sencillo homenaje al gran
Agustn Snchez, Lonko de Futa Huao.

91
92
La Cruz del Sur epew
(relato de mi tierra)
Antes como en la actualidad se acostumbraba a salir de cacera, el lwan, Glosario
el piche, y el choyke son las presas preferidas de nuestra gente, mi abuela
Epew: relatos
Juan Nicols Melianco

Andrea Melianco deca que se reunan para cazar, contaba que despus Lwan: guanaco
que llova era el mejor momento para salir, ya que el piche sala y se Choyke: avestruz
Kuyfi pei: hermanos antiguos
hacan ver los choikes y guanacos.
Relmu: arco iris
Wenumapu: tierra de arriba-
Hace mucho tiempo en una de esas jornadas de cacera, despus que
cielo
haba llovido dice que a la tarde se puso lindo y sali el sol, entonces Lonko: cabeza
salieron a cazar y cuando andaban en plena cacera dicen que vieron un Kutral: fuego
montn de choikes que andaban y tambin andaba un choike macho que
nunca se haca ver y todos los buscaban para cazarlo, cuando el choike
grande los vio comenz a correr y con l todos los dems choikes, entonces
los kuyfi pei comenzaron a encerrarlo y los choikes escaparon a un faldeo,
en ese faldeo justo se apoyaba RELMU que sale despus de que llueve,
tanto era el instinto de salvarse que no se dieron cuenta que estaban sobre
un despeadero, por lo que no tenan por dnde escapar ya que se los
haba encerrado, pero el objetivo de los pei no eran todo los choykes sino
el ms grande, ya que siempre se les escapaba y ahora lo tenan atrapado.
Cuando se acercaron los cazadores el choyke salto al vaco y subi por
sobre RELMU y se perdi EN LA WENUMAPU y con tanta fuerza dicen
Profesor de Msica Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

que pis que su rastro qued marcado en la va lctea y por eso en las
noches, cuando los mapuches miramos el cielo, podemos ver su pisada a
la que se le llama Cruz del Sur, y esa es ancdota y la historia de nuestra
gente que sala a cazar. Estas son historias que estn grabadas en nuestra
lonko y se aprenden de generacin en generacin, quizs otros tengan otra
por as llamarla versin, pero esta es la que escuchamos cuando ramos
chiquitos a la orilla del kutral.

93
94
Nuestra voz, la de nuestros ancestros,
y nuestros ancianos
Cada vez que respiramos estamos vivos, los pjaros cantan, nosotros
Celia Isabel Rail

hacemos sonidos con la boca, es nuestro zungun, y siempre ser as, es el


conocimiento heredado, nuestra memoria es nuestra herencia con esencia,
esencias de voces de abuelas porque eran las que hablaban en zungun,
los hombres no deban hacerlo, eran los que tenan que salir al mundo
que nos invadi, que fue winka, nadie deba escuchar una sola zungun,
menos cuando fueron incorporados al ejrcito como soldados a hacer LA
MILICIA.
Mi padre Segundo Ambrosio Rail nos relata siempre cmo los
maltrataban, y a veces al recordar, suele decir: eran herejes con nosotros,
no tenan sentimientos, nos hacan gatear sobre las espinas, nos cargaban
como a mulas cuando salamos a hacer maniobras de combate, siempre
que nos relata estas historias, se acuerda de algunos de sus compaeros,
y con algunos volvi a encontrarse aqu en esta provincia, Santa Cruz,
y recordaban que uno de los sargentos era sanguinario, tanto que los
obligaba a hacer fajinas toda la noche a la intemperie y en calzoncillos, y
tenan dieciocho aos, se preguntaba en voz alta: por qu nos hacan
esto? Nosotros ramos jvenes que estbamos con nuestras familias, ya
Werken de la Comunidad Mapuche Willimapu Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas

desalojados, y ayudbamos a nuestra madre y hermanos ms chicos,


estbamos trabajando con estancieros, yo era puestero, tambin fui
domador, y aprend a sobrevivir desde los ocho aos, empec cebando
Directora Provincial de Pueblos Originarios - Ministerio de Desarrollo Social Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

mates a los peones, calentaba agua, traa leas para el brasero, no estudi
porque tena que trabajar, empec a ir a una escuela, pero tena que trabajar,
despus de estar ms de seis meses nos dieron la primera licencia, por
catorce das ramos sorteados, y casi al ltimo sorteo sal, estaba en Zapala
en el ejrcito de montaa, caminando me fui a mi casa ms de 20 leguas,
con los borcegues se me ampollaron los pies, encontr en el camino las
huellas de otro soldado que tambin iba a pie a su casa, yo llegu hasta una
familia en medio del campo; era del soldado, mi compaero, una abuelita
me lav los pies con unas hierbas, y me dej vendados los pies toda la noche,
me prestaron un caballo para ir hasta mi hogar, era invierno y haba nieve.
A mi abuelita as dice mi padre en tantos de sus recuerdos, le faltaba
un ojo, mi abuelita me cont que cuando ella era jovencita, llegaban los
winkas al lugar donde vivan y los corran, les tiraban los techos abajo
con los bueyes, tenan que irse, as primero desalojaron a mi padre junto a
todos nosotros, despus a mi abuelo Nahuel, porque durante aos vivan
desalojndonos, as le pas a la familia de mi abuelita, en ese desalojo estos
winkas se aprovechaban de las jovencitas, y a ella la subieron a un animal
arisco, la ataron y despus soltaron al animal, y cuando la encontraron haba
perdido su ojito.
Esta es una de las historias, pero son hechos reales. Zapala est en la
provincia de Neuqun. Mi familia viva en el LLAO LLAO lmite con Chile,
en medio de bosques y nuestro lugar sagrado de Pewen. Ahora estamos en
Santa Cruz. MI PADRE TIENE 88 AOS ACTUALMENTE.
Mi nombre era Xapel suena chabel y en el Registro Civil de las personas me
impusieron Isabel FELEY MAY AO 2014

95
96
Mujer de la tierra
Tiene tu rostro mujer marcas del tiempo y del sol. Glosario
Cabello oscuro al nacer, va perdiendo su color
Kawel: caballo
Moiss Melianco

Aquel que te trajo aqu, tu corazn destroz. Ant: sol


Obligndote a salir de todo te despoj.
Lucirs contenta cuando te ven,
pero sueas pronto poder volver.

Triste recuerdas tu hogar, tu aguada, el cerro, el kawel.


Alambre hierro y metal libre no la dejan ser.
Piensas que un da vers tu sueo hacerse real.
Tu frente en alto al andar humilla al que te hizo mal.
Tus ojos borrosos hoy quieren ver.
Tus pies presurosos quieren volver.

T volvers, cuando Ant brille en lo alto volvers.


Mientras el viento permanezca volvers.
Y una luz haya en el cielo que ilumine tu sendero volvers, volvers.
En la brisa en la maana en roco o nevadas, volvers.

Tu cuerpo sufre el dolor rastro del viento en tu piel.


Tu pelo gris se ti aguantando el invierno cruel.
Ojos cansados estn hoy, solo quieren dormir.
Profesor de Msica Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz

Pies presurosos de andar, hoy han llegado a su fin.


A su tierra amada no regres.
A su ltimo nido su vuelo alz.

homenaje a mi abuela Andrea Melianco. Cuando me propuse escribir algo que tenga
* Esqueunverpequeo
con ella, entend que tena que hacerlo con palabras sencillas, palabras para que todos los que
quisieran escucharlo entendieran claramente lo que quera contar, haciendo memoria en este retroceso.
No recuerdo a una abuela joven, es decir, siempre vi su rostro marcado por el tiempo, mujer duea de
un carcter fuerte cuando de proteger a los suyos se trataba. La vi recorrer mucho las calles de la ciudad
de Esquel, donde vivi los ltimos aos de su vida, con su frente en alto, orgullosa de su lucha por existir.
Pero cuando caa la noche, su rostro se mud muchas veces de un tinte nostlgico, pensativo, recordando
aquel lugar, su lugar, su tierra en la que trabaj junto a sus hijos y que tuvo que dejar a causa de que
otros se aprovecharan de su ignorancia y tuvieron que salir de all dejando mucho de lo poco que haban
logrado obtener. Recuerdo sus ancdotas (contadas, como deca ella) de todas las noches, todo se
relacionaba con ese lugar, con su vida de all, como si cada noche fuera una oportunidad ms para ver el
amanecer del malln y la aguada que tena cerca en el campo que dej.
El tiempo pas, y la esperanza se desvaneci, como se desvanecieron sus piernas, sus ojos se cansaron
y se cerraron, hoy descansa en paz, pero estoy seguro de que en cada amanecer ella regresa a su lugar
mezclndose con los colores de cada etapa del ao.

97
Haush
E n el ltimo cuarto del siglo
XIX, el pueblo haush,
junto con el pueblo selknam, fue
desde los mbitos estatal,
cientfico y, luego, meditico,
buscaba instalar la idea de que
confinado a la misin-reduccin aquel pueblo haba desaparecido.
salesiana Nuestra Seora de la As, el discurso sobre la extincin
Candelaria, fundada en 1893 de los selknam los absorbi sin
en Ro Grande con el objetivo preguntar por su identidad.
de evangelizar a los infieles,
desconocedores de la fe catlica. Hoy en da, progresivamente, los
haush recuperan su identidad
Al verse forzosamente integrados como pueblo y, aunque no
a los selknam, los miembros del aparecen an en las estadsticas
pueblo haush fueron tambin oficiales, su lugar en la Historia
afectados por el discurso que, de la Isla Grande de Tierra

98
del Fuego define tambin su
lugar en el imaginario social y
su territorio. En la Comunidad
Indgena Rafaela Ishton, con
un gran dinamismo identitario
que no deja de ser, en ocasiones,
conflictivo, viven hoy tanto
miembros de los pueblos haush
como selknam. Con una
lengua en retraccin, los haush
recuperan su memoria colectiva
a partir de relatos de sus abuelos,
fuentes vivas de una cultura que
no se resiste a morir.

99
100
Pei Kawel, Pei Vera y Yurka Vera y Kawel
En cierto encuentro, Vera cuenta que, siendo joven l, en el paraje
Estancia de Lucas Bridges, un hombre ya entrado en aos Manuel se
Yowen Tepelwen

llamaba cuenta lo siguiente:


En la estancia de los Menndez Brawn, el encargado MacLennan,
apodado como el Chancho Colorado, le da una orden a Manuel:
que vaya a buscarle dos mujeres indias, preferente no mayores a quince
aos. Manuel cumple la orden y llega con las chicas, para entregarlas
al Chancho Colorado, capataz de la estancia. Pasaron dos das. Las
chicas fueron brutalmente sometidas, violadas y torturadas. Luego de ese
aberrante delito, las echa de la estancia. Las nias, desesperadas, huyen a
campo traviesa. En ese momento, cuenta Manuel, el Chancho Colorado
le pide una escalera para treparse al techo de su casa con un Winchester
en su espalda. Una vez en el techo, el Chancho Colorado apunta su arma,
gatilla y da muerte a las dos nias con certeros disparos en sus espaldas.
Es entonces que Manuel pregunta si puede ir a sepultarlas y el Chancho
Colorado responde que las deje donde yacen, ya que los carroeros se
alimentarn de esos despojos.
En el ao 1940, Vera, un joven nativo originario nacido en la estancia de
los Bridges, lugar de este dramtico relato, contaba en ese entonces con
tan solo 16 aos de edad.
Cacique Haush Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas Tolhuin Provincia de Tierra del Fuego
Las crnicas histricas de Tierra del Fuego estn colmadas de relatos que revelan que existan
hombres dedicados a matar, de distintas formas, a indgenas. Circulan versiones, tanto de
misioneros anglicanos como salesianos, que indican que los estancieros recin llegados pagaban
una libra por cada oreja o cabeza de indio que se les llevara. Alejandro MacLennan, conocido
como el Chancho Colorado y vecino de Lucas Bridges, hijo de quien fundara la misin anglicana
de Ushuaia y a quien el Estado argentino cediera tierras en Harberton, fue un conocido cazador
de indios, caracterizado por su crueldad sin lmites. Sostena que al matarlos se realizaba una
accin humanitaria, siempre que se tuviera el coraje necesario. Con la venia de las autoridades
polticas locales, las matanzas de indios seran una solucin al problema de los robos de ovejas
en el territorio.

101
Selknam
E n las ltimas dcadas del
siglo XIX, a ambos lados
de la isla de Tierra del Fuego,
a los selknam con violencia fsica
y simblica.

los selknam fueron considerados Una de las formas de solucionar


una amenaza para los grandes el problema del indio, tal
latifundios que comenzaron a como se deca en la poca, fue
conformarse en la regin austral, instalar en la sociedad la idea
ya sea porque ocupaban las tierras de que los pueblos originarios
anheladas por los estancieros, ya fueguinos estaban camino a su
porque se vean obligados a robar desaparicin fsica. La inevitable
ovejas (guanacos blancos) para e irremediable extincin de los
alimentarse ante la reduccin selknam fue una herramienta
de sus territorios de caza. Los discursiva clave para la progresiva
Estados, los estancieros y los eliminacin de los elementos
misioneros salesianos persiguieron que representaban un obstculo

102
para la idea de civilizacin que hablante de selknam, sus
encarnaba el Estado-nacin. descendientes, como suelen
definirse, hoy se dan la oportunidad
Sin embargo, vivos en su de recuperar y comunicar su lengua
descendencia, el siglo XX los a ambos lados de la cordillera.
encontr trabajando en diversos
oficios o estudiando, por ejemplo, Algunos jvenes de la Comunidad
en la escuela agrotcnica salesiana Indgena Rafaela Ishton (la
de Ro Grande, fundada en 1946 comu) consideran que reflexionar
como continuidad de las tareas sobre la lengua tambin es hablar
misionales del siglo XIX. de las violencias mltiples a las que
fueron sometidos como pueblo.
Si bien los procesos histricos Lejos de toda idea de pureza, el
de persecucin y exterminio pueblo selknam vive su presente
desintegraron la comunidad en distintos lugares del pas.

103
Cuando la voz

104
Pero que se te anude la lengua si me vas a herir.
Y que se me anude a m tambin si voy a responder.
Patricio Pantoja

Dolido, enojado, confundido.


Una mezcla de bronca y frustracin
cocindose en mi interior.
Tan hermosa es la voz
y la convertimos en arma
y tan libres nos creemos para hacerlo
qu confusin tan tremenda.
Cuando la libertad de uno es el castigo de otro,
cuando la voz no crea vida ni tiene alma,
es solo veneno que las mata.
Y luego,
qu queda?
Recuerdos poco dignos de recordar.
Rencor y soledad.
Comunidad Indgena Rafaela Ishton Ro Grande Provincia de Tierra del Fuego
105
Ah va mi voz

106
Desbocada se crey mi voz ermitaa.
Se asust al escucharse viva.
Patricio Pantoja

Ahora surfea en dilogo humano,


hermosa, tmida, tierna, asustadiza.
Yo la observo y la persigo,
la amo tanto
que la guardara en un cofre sin cerradura
por todas las eternidades de mi calma.
Asustada en su timidez la veo y me angustio.
Tengo miedo de su miedo.
Quiero evitarle toda angustia.
La amo tanto
que me brota el egosmo
y la quiero solo conmigo,
tmida, asustadiza y segura.
Comunidad Indgena Rafaela Ishton Ro Grande Provincia de Tierra del Fuego

Ah va mi voz, surfeando.
Y yo aprendo a amarla ms an.
Y la dejo alejarse de mi carioso egosmo.

Ah va mi voz por el mundo.


Y que se haga sola.
Ella con ellos con nosotros.
Ella ahora y maana.
Y en el pasado del maana.
Y que haga a este quien soy hoy un inmortal.

107
Saliva

108
Trague saliva, cargue palabras,
apunte, dispare.
Patricio Pantoja

Abra fuego.
No me afloje.

Trague saliva, cargue palabras,


apunte, dispare.
Dispare a latas,
paredes
personas.
Muchas, pocas, una sola.
Nadie, todos.

Cargue palabras,
apunte, dispare.
Escupa palabras enrgicamente.
Comunidad Indgena Rafaela Ishton Ro Grande Provincia de Tierra del Fuego

Sordera?
Siga disparando.
Abra fuego,
apunte, dispare.
Fuego a discrecin!
Dispare! Dispare!
Escupa palabras.
Cuasi palabras.
Dispare!
Dispare letras,
vocales,
ruidos.
Dispare!
Dispare!

109
Mar

110
Desde el llanto penetrante y rompeparedes nace mi libertad.
Torpe mi voz trastabillante se abre camino y aprende a cantar.
Patricio Pantoja

Y mientras mece a tu alma la seduce.


Y unta con la miel de su lengua tu cuerpo de cristal
y se vierte en la profunda copa de tu armoniosa forma de amar.
Y mis ojos viajan locos hacia el fondo de tus ojos.
Hacia la profunda inmensidad de tu mar.
Comunidad Indgena Rafaela Ishton Ro Grande Provincia de Tierra del Fuego
111
Yagan
L uego de habitar el territorio
austral por miles de aos, en
el siglo XIX los pueblos originarios
recursos alimenticios a partir de la
intensa explotacin comercial de
mamferos marinos y cetceos.
de Tierra del Fuego debieron
enfrentar la llegada de navegantes Paralelamente a este proceso, la
europeos. misin anglicana de Ushuaia,
fundada por el Reverendo
No solo la colonizacin pastoril Thomas Bridges en 1869, cont
a travs de las grandes estancias, con una presencia mayoritaria de
hacia fines del siglo XIX, marc su yaganes. Debido a las epidemias
destino. Los kawsqar y yaganes, de tuberculosis y pulmona, el
grupos fundamentalmente hacinamiento y la introduccin de
canoeros, vieron disminuidos sus hbitos occidentales ajenos a su

112
cultura, este grupo fue diezmado. Su lengua, el ymana, sufri
En 1885, cuando el Estado la misma violencia que los
argentino otorg a Bridges tierras miembros del pueblo. Desde
en Baha Harberton, algunos de los 2012, los yaganes comenzaron a
sobrevivientes de la misin fueron recobrar su identidad colectiva
a trabajar a su nueva estancia con renovada energa desde
como peones. A partir del Tratado las crnicas histricas y los
de Lmites de 1881, que fij las relatos de una abuela que vive
fronteras entre Argentina y Chile, en Puerto Williams, en Chile.
el pueblo yagan fue dividido en dos A partir de estos intercambios,
grupos que pasaron a formar parte tambin, el pueblo yagan busca la
de dos Estados nacionales distintos, revitalizacin de su lengua como
a cada lado del Canal de Beagle. parte de la identidad colectiva.

113
114
Apasha kunta samunta
Apasha kunta samunta.
Vctor Vargas

Hola, cmo ests?


Hai shapakuta.
Yo estoy contento!
En ciertas ocasiones, la gente siente la imperiosa necesidad de cambiar o
tratar al menos de subsanar un poco de aquello en lo que nos equivocamos
o, tal vez, simplemente no hicimos. Siguiendo el impulso de este
pensamiento se nos vienen a la memoria las innumerables penurias que
han tenido que sufrir nuestros ancestros, que habitaron el rincn ms
Comunidad Indgena Paiakoala Ushuaia Tierra del Fuego

austral del planeta.


Nosotros, los integrantes de la Comunidad Yagan Paiakoala, tambin
nacimos y crecimos en la hoy ciudad ms austral del mundo, Ushuaia;
fuimos criados bajo la concepcin de ser descendientes de la misma etnia
Yagan y por ende dueos de la tierra.
Despus de muchos aos de sufrimiento vuelve la alegra al pueblo
Yagan, por el rescate de nuestra identidad y la recuperacin cultural. Por
ello estamos volviendo a confeccionar distintas artesanas, desde nuestras
nan - aiyusu (canoas de corteza) hasta los conocidos tstapa de mapi
(cestas de junco).
Aunque lo que ms nos reconforta el seskin (corazn) como yaganes, fue
el encuentro entre las dos Kuluanas (Abuelas), Doa Cristina Calderon, la
principal integrante de la Comunidad de Puerto Williams, Chile, y Doa
Catalina Filgueira Yagan, principal integrante de la Comunidad Paiakoala
de Ushuaia, Argentina.
Las dos Kuluanas vivieron su infancia juntas en la poca de los aos 1930
al 1950, y por ello pudieron recordar muchsimas vivencias a partir del
reencuentro en este ao 2015. Esto aviv el pushaki (fuego) la esperanza de
incorporar nuestro idioma, porque la Kuluana Cristina lo habla en forma
fluida al igual que varios integrantes de la Comunidad de Puerto Williams.
Por estas razones es que hoy hemos decidido seguir la huella de nuestros
ancestros.

115
116
Recursos Aiir, David (2009). Mapurbe. Santiago de Chile: Pehun.
de inters
Bascop, Joaqun (2011). Bajo tuicin. Infancia y extincin en la
historia de la colonizacin fueguina. En Corpus. Archivos virtuales de
la alteridad americana. Disponible en:
ppct.caicyt.gov.ar/index.php/corpus/article/view/216/92
[consultado el 19/7/2015].

Camusu Aique. Comunidad tehuelche.


www.camusuaike.com [consultado el 19/7/2015].

Centro de Documentacin Mapuche uke Mapu.


www.mapuche.info [consultado el 19/7/2015].

Chihuailaf, Elicura (1995). De sueos azules y contrasueos, con poemas


en mapudungun y castellano. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.

Colectivo de Estudiantes Mapuche Universitarios (2012).


Warriache. Crnicas de la resistencia mapuche en la ciudad. En
Revista Rufin N11, octubre. Disponible en:
dl.dropboxusercontent.com/u/74636947/11_warriache.pdf
[consultado el 19/7/2015].

Comunidad de Historia Mapuche (ed.) (2011). Ta i fijke xipa


rakizuameluwn. Historia, colonialismo y resistencia desde el pas Mapuche.
Temuco: CHM.

Comunidad de Historia Mapuche.


www.comunidadhistoriamapuche.org [consultado el 19/7/2015].

Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas.


www.ceapi.info [consultado el 19/7/2015].

Consejo Provincial de Educacin. Provincia de Santa Cruz.


Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge. (2015). Las lenguas
originarias de Santa Cruz. Resea histrica, situacin actual y perspectivas.

117
Delrio, Walter (2005). Memorias de expropiacin. Sometimiento e
incorporacin indgena en la Patagonia (1872-1943). Buenos Aires:
Editorial de la Universidad Nacional de Quilmes.

Lazzari, Axel. Historia y reemergencias de los pueblos indgenas.


Canal Encuentro. Ministerio de Educacin de la Nacin. Explora,
Ciencias Sociales. Disponible en: escritorioalumnos.educ.ar/datos/
reemergencia_pueblos_indigenas.html [consultado el 19/7/2015].

Lenton, Diana (2005). De centauros a protegidos. La construccin


del sujeto de la poltica indigenista argentina desde los debates
parlamentarios (1880-1970). En Corpus vol. 4 N 2. Julio/
Diciembre 2014. Disponible en: corpusarchivos.revues.org/1290
[consultado el 19/7/2015].

Mapuexpress. Informativo mapuche. Desde marzo de 2000.


www.mapuexpress.org [consultado el 19/7/2015].

Mariano, Hctor, Luisa Curin, Felipe Hasler, Enrique Antileo,


Andrea Salazar, Arturo Ahumada, Simona Mayo, Cristian Vargas,
Katiuska Vega, Felipe Curin y Marjorie Huaiqui (2013). Kom kim
mapudunguai waria mew A.1.2. Libro del estudiante. Santiago de
Chile: Ediciones Comunidad de Historia Mapuche.

Mariano, Hctor, Luisa Curin, Felipe Hasler, Enrique Antileo,


Andrea Salazar, Arturo Ahumada, Simona Mayo, Cristian Vargas,
Katiuska Vega, Felipe Curin y Marjorie Huaiqui (2013). Kom kim
mapudunguai waria mew A.1.2. Libro del profesor. Santiago de Chile:
Ediciones Comunidad de Historia Mapuche.

Ministerio de Educacin de la Nacin. Atlas de los Pueblos Indgenas.


Mapa Educativo Nacional. Disponible en:
www.mapaeducativo.edu.ar/pueblos_indigenas/
[consultado el 19/7/2015].

Ministerio de Educacin de la Provincia de Chubut (2015): Semana


de los Pueblos Originarios. Disponible en:
www.chubut.edu.ar/chubut/?p=27297 [consultado el 19/7/2015].

118
Moraga, Fernanda y Maribel Mora Curriao (ed.) (2010).
Kumedungun / Kumewirin. Antologa potica de mujeres mapuches
(siglos XX - XXI). Santiago de Chile: LOM.

Moyano, Adrin (2008). Crnicas de la resistencia mapuche. Ro Negro:


Edicin del autor. Impreso en Cooperativa Chilavert Artes Grficas.

Navarro Floria, Pedro. Historia de la Patagonia. Disponible en:


www.patagoniapnf.com [consultado el 19/7/2015].

Nicoletti, Mara Andrea (2008). Indgenas y misioneros en la Patagonia.


Huellas de los salesianos en la cultura y religiosidad de los pueblos originarios.
Buenos Aires: Ediciones Continente.

Salomn Tarquini, Claudia (2010). Largas noches en La Pampa.


Itinerarios y resistencias de la poblacin indgena, 1878-1976. Buenos
Aires: Prometeo Libros.

Unicef (2010). Atlas sociolingstico de pueblos indgenas en Amrica Latina.


Tomo I disponible en: www.proeibandes.org/atlas/tomo_1.pdf
Tomo II disponible en: www.unicef.org/honduras/tomo_2_atlas.pdf
[consultados el 19/7/2015].

Audiovisuales

Pueblos Originarios. Canal Encuentro. Ministerio de Educacin de


la Nacin. Disponible en: pueblosoriginarios.encuentro.gov.ar
[consultado el 19/7/2015].

119
Ejemplar de distribucin gratuita. Prohibida su venta.
Ranklche
Tehuelche
Mapuche
Mapuche-tehuelche
Haush
Selknam

Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Yagan

Con nuestra voz creamos mundos, ideas,


Con nuestra voz estamos

poesa, palabras, conocimientos. Con nuestra voz


compartimos puntos de vista, celebraciones, Kashpen yikwa
recetas, adivinanzas, imgenes, trabajos y sentimientos.
Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios,
participamos de los debates y la toma de decisiones. Osh wa:sh ayshk,wenaysh osh-pek
Con nuestra voz enseamos y aprendemos,
investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver
el mundo. Con nuestra vozrecordamos y Tai dungun mew mulei
reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a
nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos
su sabidura y su lucha. Con nuestra voz cantamos
Rupu chem dungu
alegras y tristezas, arrullamos a los nios, hacemos coplas
y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace nicos y nos
Do takar chan
rene con los dems. Es identidad dinmica, historia y
memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.
/uf-t-ku/

Con nuestra voz estamos

tenemos
patria

You might also like