Professional Documents
Culture Documents
Tehuelche
Mapuche
Mapuche-tehuelche
Haush
Selknam
Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Yagan
tenemos
patria
PRESIDENTA DE LA NACIN
Dra. Cristina Fernndez de Kirchner
MINISTRO DE EDUCACIN
Prof. Alberto E. Sileoni
SECRETARIO DE EDUCACIN
Lic. Jaime Perczyk
JEFE DE GABINETE
A.S. Pablo Urquiza
Diseo grfico: Mariel Billinghurst (PNL), Juan Salvador de Tullio (PNL), Elizabeth Snchez (PNL)
Revisin: Silvia Pazos (PNL)
Este tomo cont con el apoyo de los miembros del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas, especialmente,
Fermina Pichumil, Celia Rail, Mara Ins Canhu, Antonio Fermn, Horacio Vera, Sofa Millanir, Jorge Cayuqueo,
Juvencio Millan y Luis Pincn.
Agradecemos a los equipos jurisdiccionales de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y del Plan Nacional
de Lectura. Y a todos los que sumaron esfuerzos para llevar adelante el proyecto: Paco Alanez, Hugo Arce, Mario Acho,
Crispn Bentez, Bruno Di Benedetto, Silvia Calcagno, Ana Fernndez Garay, Georgina Fraser, Carolina Gandulfo,
Susana Gmez, Dora Machado, Juan Manuel Mara Ortiz, Mara Pia Lpez, Patricio Pantoja, Laura Roldn, Olga Sulca,
La Varela y Mnica Zidarich.
Los textos fueron cuidadosamente considerados. En castellano solo se ajustaron aspectos ortogrficos de acuerdo
a la normativa vigente. En lenguas originarias, se respetaron las distintas variedades lingsticas y cdigos de escritura
propuestos por los autores.
ISBN 978-950-00-1132-7
Do takar chan
/uf-t-ku/
3
Retrato de mi padre, Don Manuel. Ral Colinecul.
4
Bienvenida Para el Ministerio de Educacin de la Nacin constituye un
a la coleccin motivo de orgullo estar llegando a las escuelas de todo el pas
con esta coleccin que hemos denominado Con nuestra voz
y que constituye un nuevo logro en la marcha emprendida hace
doce aos hacia la plena inclusin educativa. En esta coleccin
se renen y entrelazan textos producidos por alumnos,
docentes, miembros de pueblos originarios y hablantes de
lenguas indgenas de nuestro pas, concebidos y realizados
para ser compartidos con la comunidad toda.
Su lectura nos permitir conocernos ms profundamente, a la
vez que nos reconocemos como un pas diverso, que recupera
las voces ancestrales y las actuales, dndoles a cada una un
espacio propio. La presencia de las diversas lenguas con sus
variedades locales, en cada uno de los seis tomos: Estamos,
Enseamos, Compartimos, Cantamos, Creamos y Recordamos,
es parte fundamental del texto polifnico que trama y sostiene
nuestra identidad cultural.
Esta coleccin se suma a los millones de libros entregados
a las escuelas en esta ltima dcada para hacer realidad el
derecho a la lectura de los nios, nias, adolescentes, jvenes
y adultos de nuestro pas, as como el de sus educadores de
ensear con materiales de alta calidad. Con estos libros, en
suma, avanzamos un paso ms, y no uno cualquiera sino
uno trascendente por los valores que reivindica, hacia la
democratizacin plena de la cultura.
Con nuestra voz ampliar la trama tangible de la
construccin de ciudadana que desde un lugar de respeto y
valoracin, las escuelas de nuestro pas sostienen da a da.
Alberto Sileoni
Ministro de Educacin de la Nacin
5
Un trabajo La Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y el Plan
conjunto Nacional de Lectura confluyeron en el desarrollo de un
proyecto por mucho tiempo soado: la elaboracin de una
coleccin plurilinge en una multiplicidad de lenguas que diera
cuenta de gran parte de las voces que se hacen presentes en
la Argentina de hoy. Con nuestra voz resume as la bsqueda,
recuperacin y valoracin de cientos de producciones escritas
por docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas de diversas comunidades.
Los textos reunidos aqu nos llevan de una cancin a un
testimonio, de una leyenda a un relato de resistencia
Tambin, a la posibilidad de sumergirnos en la hechura de una
vasija o en el trabajo con el chaguar. Nos permiten recuperar
historias ancestrales, observar el arco iris o la luna... Todos nos
brindan un espacio a compartir.
Esta trama de lenguas, desde las ms vitales a las que estn
en proceso de recuperacin, es la expresin de pueblos que
recogen su larga historia y la sostienen con fortaleza, que
enriquecen y multiplican la identidad cultural de nuestro pas.
Es por ello que encaramos esta tarea desde el profundo vnculo
pueblo/lengua.
Los seis tomos que conforman la coleccin son el resultado de
un intenso intercambio sustentado en el respeto y la valoracin
de todas las lenguas en un plano de igualdad. El trabajo se
orient a darles visibilidad para que alumnos y docentes de
escuelas primarias, secundarias e institutos de formacin
docente puedan aproximarse a reconocerlas en un plano
prximo y clido. Tambin, para aportar a las comunidades
educativas de las escuelas bilinges material impreso con el
que fortalecer los aprendizajes de las nuevas generaciones.
Agradecemos a todos aquellos que intervinieron en el proceso
de construccin de esta coleccin, en particular a los miembros
del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI),
7
quienes con entusiasmo y conviccin aportaron a la hermosa
tarea de sembrar y recoger las palabras portadoras de aquellas
voces que nos permiten estar, cantar, crear, recordar, compartir,
ensear para seguir caminando.
8
Diversidad Los hermanos y hermanas del Consejo Educativo Autnomo
de voces de Pueblos Indgenas (CEAPI), que rene a representantes de
los pueblos indgenas en el marco de la Educacin Intercultural
Bilinge, acompaaron la elaboracin de esta publicacin
desde la diversidad de voces que caracteriza la pluralidad
cultural y lingstica de nuestra sociedad.
9
Norrque zungun mew petv chalihui, pewmagen
kume inacon leai tai rvpv mew
Feita zoi kume hieniafi tai, pichiche che pv
mapukeche
Miauquei norque zungun mew com pv monguen
mulelv wallmapu mew
Pilla, curruf, lewfu, make, choyque, lafken...
Mapuzungun
10
Ashkhanchasqa yuyaymanta yapullikukunamanta napaykuyku.
Ichaqa kallpayku pusawasaqku yachaypa anninta ajinata
atinaykupaq sayarichiyta ashkhancha yachachiqeta ukhun
yapullikuta kuskachaywan. Qayakuyku tapakipayman
pituymanayku sinchichanaykupaq kikinlliku runa wakita
yuriqe ayllukunaqa kasqankumanta pacha ruwanku. Wiayku
wakichasqa rurakikunawan ukhunchakunku runa wakiq
tuprakunta ashkhanchaypi atikuy kanman.
Quechua
Pilag
Guaran
11
Con nuestra voz: El origen Antecedentes
una creacin
Memoria, verdad y justicia, demo- En 2013, una preocupacin fue apare-
colectiva
cratizacin de la palabra, pluralidad, ciendo en distintos equipos de trabajo: la
educacin inclusiva y de calidad, son mayora de las publicaciones en lenguas
expresiones de una poca caracterizada originarias encontradas en organismos
por la generacin de polticas pblicas y pblicos y privados, libreras y bibliote-
educativas distintivas. En este contexto cas consista en traducciones de textos
se inscribe la Modalidad de Educacin escritos originalmente en castellano. Los
Intercultural Bilinge, instaurada en indgenas no aparecan como autores
2006 por la Ley de Educacin Nacional sino, en el mejor de los casos, como
26.206 para garantizar el derecho cons- traductores. Sus lenguas configuraban
titucional de los pueblos indgenas a una herramientas al servicio de la cultura he-
educacin que contribuya a preservar y gemnica. Esto pareca sustentar la idea
fortalecer su identidad y para intervenir de que las lenguas originarias no seran
en los procesos histricos de domina- aptas para la escritura de nuevos relatos;
cin y silenciamiento que an persisten su lugar pareca limitado al folclore y a
entre lenguas y culturas. la reproduccin de esencias remotas. La
En la Argentina existen hoy alrededor autora y la creacin continuaban siendo
de 3000 escuelas bilinges. En ellas, privilegio de algunos.
estudian alumnos pertenecientes a los Esta situacin dio pie al proyecto Con
32 pueblos originarios reconocidos hasta nuestra voz, que avanz hacia dos obje-
el presente, y trabajan cerca de 1800 tivos. El primero fue atender una nece-
educadores indgenas y distintas figuras sidad an vigente: si bien las lenguas y
docentes1 que se desempean en las las culturas indgenas ya estn presentes
aulas a lo largo y ancho del pas. en las aulas como formas de acceso al
Desde este marco institucional y junto conocimiento y construccin de espacios
al Plan Nacional de Lectura nace la de reflexin, el material impreso en len-
coleccin Con nuestra voz, que rene en guas originarias es todava insuficiente.
seis tomos textos escritos y traducidos El segundo, no menos importante, fue
al castellano por alumnos, alumnas, visibilizar la riqueza lingstica y cultural
docentes, miembros de pueblos origina- de nuestro pas para fomentar una trans-
rios2 y hablantes de lenguas indgenas: formacin del sentido comn acerca de
Estamos, Creamos, Recordamos, Ense- nuestra identidad. La incorporacin de
amos, Compartimos y Cantamos. esta coleccin como parte del patrimonio
1
Cada provincia establece la designacin y las funciones de estas figuras que comienzan a adquirir
roles pedaggicos especficos. Por ejemplo: Auxiliares Docentes Indgenas (Misiones), Auxiliares
Docentes Aborgenes (Chaco), Maestros Especiales de la Modalidad Aborigen y Profesores de
Lengua y Cultura Indgena (Formosa), kimches y kimeltuchefes (Chubut), idneos (Jujuy), Maestros
Artesanos (Santa Fe), Docentes Auxiliares en Lengua y Cultura Aborigen (Salta), entre otros.
2
Se decidi utilizar indistintamente pueblos indgenas y pueblos originarios ya que, si bien la
denominacin ms aceptada actualmente es la de pueblos originarios, el marco legislativo del
derecho nacional e internacional legitima sus demandas en tanto miembros de pueblos indgenas.
13
colectivo har manifiesta la diversidad de en cmo empez todo. Antes de que esta
nuestro contexto de pertenencia plurina- tierra en la que vivimos fuera Argentina,
cional sudamericano. de que fuera virreinato, de que llegaran los
espaoles, aqu viva una multiplicidad de
La vitalidad de las lenguas pueblos con diversas formas de organiza-
cin, adaptacin al entorno y relaciones
Al proyectar una coleccin de escritos entre s. Hacan uso de diversas lenguas;
en lenguas originarias de Argentina, en muchos casos, adems de la suya,
inmediatamente surge el interrogante: hablaban la de sus vecinos para poder
qu lenguas indgenas se hablan en el intercambiar productos o conocimientos.
pas? Esta pregunta es aparentemente Esta diversidad cultural y lingstica
sencilla pero su respuesta es compleja. fue perseguida desde la Conquista, de
Las lenguas no son objetos con contor- la mano de un proyecto de dominio que
nos definidos que podamos reconocer avanz no slo sobre el territorio, sino
a primera vista sino construcciones tambin sobre el cuerpo y la palabra de
histrico-polticas de carcter dinmico los pueblos originarios. En Argentina, el
que definen la pertenencia a una comu- proceso de formacin del Estado hacia
nidad. En la vida cotidiana, en realidad, fines del siglo XIX implic que la nacin
podemos reconocer la lengua en uso: deba constituirse de manera homognea
vemos cmo las personas hablan y con a partir de una cultura, una religin y una
sus palabras trabajan, cran a sus hijos, nica lengua. Se impuso as la obligato-
cuentan chistes, hacen compras, viajan. riedad del castellano en el uso pblico
Ser hablantes de una lengua nos hace y en las escuelas, y se intent instalar la
miembros de una comunidad pero, idea de que solo la cultura europea era
cmo sabemos qu lengua hablamos? la vlida. Con las campaas militares,
Esta definicin generalmente nos la da la el Estado se lanz a la ocupacin de las
familia, la escuela, el grupo. No obstante, tierras indgenas y el sometimiento de
si reflexionamos sobre nuestras prcticas sus habitantes. Privados de sus recursos
podremos descubrir que la mayora habla- naturales, debieron incorporarse como
mos cotidianamente ms de una lengua: fuerza de trabajo en condiciones labora-
usamos una en el circuito familiar, otra en les injustas y humillantes.
el mbito laboral o acadmico, otra con La escuela les hablaba en castellano, un
desconocidos; en otra cantamos algunas idioma que no comprendan y que siem-
canciones o leemos carteles, tomamos tr- pre haba sido instrumento de explotacin
minos de otras. Aunque no lo percibamos y marginacin. En ese marco, la lengua
inmediatamente, manejamos a diario ms propia fue, a veces, un espacio de resis-
de una lengua, pues nuestros modos de tencia y reunin con el grupo, un hogar
hablar estn permeados por la mezcla, el donde descansar. Otras, fue un estigma
bilingismo, los cruces. que expona a sus hablantes a la discrimi-
Sin embargo, no todas las lenguas nacin y, por lo tanto, una huella que se
tienen las mismas oportunidades. Las deseaba borrar u ocultar. Muchos padres
lenguas originarias, particularmente, estn hicieron el enorme esfuerzo de comu-
atravesadas por siglos de persecucin, nicarse con sus hijos en castellano, una
discriminacin y desigualdad. Pensemos lengua ajena y difcil, para no transmitirles
14
esa marca. Algunos vieron, con tristeza, aprender ms sobre su identidad y
cmo sus hijos rechazaban sus races su cultura. La lengua ocupa un lugar
culturales y la lengua de sus antepasados destacado en este proceso. Algunos
para no ser excluidos en la escuela y la so- se dedican a aprender la lengua de su
ciedad dominante. Las situaciones fueron comunidad, otros se acuerdan de pala-
mltiples, y esos movimientos moldearon bras sueltas que decan en su familia y
la realidad actual. comienzan a reunirse para integrar esos
Qu ocurre cuando una lengua desa- recuerdos fragmentarios en un relato
parece? Cuando esto sucede, es porque ms amplio. Otros se desempean como
la comunidad se desestructura y sus docentes para ensear en su propia len-
miembros pierden contacto, porque los gua y forman equipos de discusin para
hablantes mueren, o porque de a poco la tomar decisiones de manera comunita-
lengua se deja de hablar y de ensear a ria: qu variedad ensear, qu alfabeto
las nuevas generaciones. Se invisibiliza as usar, cmo contar con material escrito
el legado cultural de una singular manera para las clases. Revitalizar las lenguas
de ver y decir el mundo, un conjunto de propias resulta un imperativo.
saberes construidos y transmitidos de
generacin en generacin. Lo cierto es El proyecto
que, para que una lengua no muera, es
necesario que haya gente que la hable En este punto de la historia surge
y que tenga con quin hacerlo, que le la convocatoria que dio origen a esta
permita compartir, cantar, ensear, crear, coleccin. Se invit a alumnos y alumnas,
recordar, estar. jvenes y adultos de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas a presen-
Identidades tar sus producciones. Las coordinaciones
y equipos provinciales de Educacin
En las ltimas dcadas del siglo XX Intercultural Bilinge, y los referentes
irrumpen en la escena pblica identida- del Plan Nacional de Lectura con el
des fragmentadas, plurales y diversas. acompaamiento del Consejo Educativo
Los pueblos originarios redoblan su lu- Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI)
cha por la visibilizacin y la conquista de llegaron por distintas vas a los estableci-
sus derechos, y una serie de acciones mientos educativos y, a travs de ellos, a
legislativas los acompaan. En nuestro la comunidad en general.
pas, la reforma constitucional de 1994 Como se buscaba fomentar la plurali-
incorpora el artculo 75, que reconoce dad de expresiones, no se paut gnero,
la preexistencia tnica y cultural de los temtica ni lengua de los trabajos. Por el
pueblos indgenas y, entre otras cosas, contrario, se aceptaron todas las varieda-
su derecho a una educacin bilinge e des locales, multiplicidades y mestizajes
intercultural y la posesin de sus tierras. lingsticos en tanto vehculos genuinos
En este nuevo marco legislativo, desde de expresin. Solo se pidi acompaar
las comunidades se profundiza la bs- los textos con una versin en espaol,
queda de las races. Muchos comienzan para garantizar que su sentido fuese
a hacer preguntas a sus padres y abue- accesible ms all de la comunidad de
los, descubren sus orgenes y buscan origen. Este aspecto de la convocatoria
15
gener una serie de desafos ya que Algo similar ocurri con las adscrip-
muchos de los autores estn aprendiendo ciones tnicas. Se sostuvo un intenso
a escribir en castellano y otros, si bien lo proceso de consulta para respetar cada
hacen con soltura en ambas lenguas, no dato escrito, cada pertenencia local y co-
tienen formacin como traductores. Por munitaria, cada concepcin de la propia
otra parte, en muchas lenguas indgenas identidad. Los autores establecieron su
no hay suficientes herramientas para lugar de enunciacin, lo que se refleja en
apoyar la tarea de la traduccin. Los la pluralidad de identificaciones que apa-
diccionarios, creados en gran parte por recen en las firmas. Se habilitaron todas
actores ajenos a las comunidades, no las formas de ser y estar en el mundo.
siempre estn legitimados por los hablan-
tes y, adems, estn atravesados por la Organizacin del material
coexistencia de diversas normas.
Para muchos autores supuso un gran Como el desafo era trabajar sobre y con
esfuerzo presentar las versiones en las lenguas, se decidi agrupar los es-
castellano. Algunos trabajaron en grupo, critos en universos lingstico-culturales.
debatiendo cada palabra, otros pidieron As, en cada tomo hay textos que perte-
ayuda a docentes. Lo hicieron con un necen a variedades de una lengua, a len-
gran compromiso, para que sus pro- guas prximas o a pueblos relacionados
ducciones pudieran ser ledas en todo lingstica, histrica o culturalmente.
el pas. Por eso, en algunos casos, los En algunos casos prim el criterio lin-
textos en castellano son versiones ms gstico: es el caso del tomo que rene
sencillas que no reflejan toda la riqueza textos de pueblos de habla guaran y
del texto original en lengua indgena, chan; el que incluye los de los pue-
pero no por ello dejan de ser puentes blos wichi y nivacl; el que presenta las
hacia la pluralidad de voces, puntos de producciones de los pueblos quechua,
vista y matices lingsticos. kolla, tonocot y otras en quichua santia-
Es necesario aclarar que los textos gueo; y tambin el que incluye escritos
incluidos son solo una parte de todo lo de los pueblos qom, moqoit y pilag.
que se escribe y se hace en las escuelas El factor histrico-cultural fue el eje aglu-
y comunidades. Probablemente, por tinador en el caso del tomo que agrupa lo
ser la primera convocatoria de estas producido por miembros de los pueblos
caractersticas y por las complejidades ranklche, tehuelche, mapuche, mapu-
del proceso, hay ausencias que sealan che-tehuelche, haush, selknam y yagan;
una deuda que necesita ser reparada en y en el que se convoca a los pueblos
trabajos futuros. huarpe, diaguita y diaguita calchaqu.
Los textos llegaron desde escuelas, Esta organizacin fue definida para
talleres, encuentros, espacios individua- que alumnos y docentes pudieran
les. Eran escritos de alumnos y alumnas, navegar por los libros encontrando
poetas, docentes, comunidades, familias. proximidades que motiven y profundicen
Eran canciones, recetas, adivinanzas, el dilogo y la reflexin lingstica y cul-
cartas, textos informativos. La diversidad tural. Al mismo tiempo, se sealaron las
mostr una realidad dinmica de trabajo relaciones entre volmenes a travs de
comunitario con las lenguas y las culturas. notas que sugieren recorridos de lectura.
16
Cada tomo asumi su propia identidad el orden de los textos y captulos; agregar
a partir de los textos que lo componan. notas; proponer sugerencias a los auto-
Casi naturalmente surgieron sus ttulos res e incorporar contenidos.
en torno a estos ejes de sentido, y se Este nuevo espacio de participacin
condensaron en una accin en tiempo indgena, lejos de ser individual, gene-
presente: Estamos, Creamos, Recor- r intercambios entre educadores que
damos, Enseamos, Compartimos y enriquecieron la coleccin y fortalecieron
Cantamos. En el conjunto, los ttulos la pluralidad y la legitimidad del trabajo.
expresan realidades dinmicas actuales Todas las observaciones fueron incorpo-
compartidas por los distintos pueblos. radas en un dilogo horizontal que mostr
La incorporacin de un prlogo en la necesidad de contar con herramientas
cada tomo permiti ofrecer una pequea y espacios plurales tcnicamente slidos
contextualizacin y una invitacin a la para los procesos de produccin editorial
lectura. Encontrar equilibrio en los pro- en lenguas originarias.
loguistas fue la consigna: indgenas y no
indgenas que pudieran hacer un aporte Un poco ms all
a la discusin, a partir de distintos reco-
rridos, perfiles y disciplinas. Pluralidad de Esta obra es resultado de un intenso
voces una vez ms. Los prlogos fueron proceso de consulta y de decisiones
escritos en diversas lenguas, segn las compartidas que no cierran la discusin,
posibilidades y los deseos de cada autor. sino que la abren en varias direcciones.
Las ilustraciones estuvieron a cargo de Pretende ser un aporte para fomentar la
artistas de distintos pueblos o muy prxi- escritura y la lectura y para profundizar,
mos a ellos. Las imgenes permiten gene- en el mbito escolar y comunitario, un
rar nuevas lecturas e interpretaciones de debate ya existente sobre cmo trabajar
los mundos que emergen de los escritos, con las lenguas y las culturas indgenas.
desde la libertad que los leos, acuarelas, Es posible que, as y todo, subsistan
carbonillas o pasteles nos entregan. algunos errores. Reconocerlos ayudar a
pensar futuras producciones que retomen
La edicin esta experiencia y la superen. Desde las
escuelas, cada docente, cada alumno
Una vez reunido el material, se con- y alumna podr comentar el material,
voc para que acompaara el proceso anotarlo, intervenirlo, hacerlo suyo.
de edicin a un grupo de docentes con En estas pginas hablan y escriben
amplia experiencia de trabajo y reflexin diversas voces de todo el pas. Para
sobre las lenguas, que tuvo la sensibili- enriquecerlas en el dilogo, es necesa-
dad y el conocimiento necesarios para rio que los lectores tambin expresen
sugerir ideas respetando las distintas la suya. Los invitamos a recorrer la
variedades y cdigos de escritura. Esta coleccin, a identificarse, a distanciarse,
tarea consisti, entre otras cosas, en a cuestionarse, y a construir juntos una
revisar el contenido (errores de tipeo, sociedad pluricultural y solidaria donde
puntuacin, olvidos involuntarios, todos tengan las mismas oportunidades.
segmentacin de palabras, caracteres Con nuestra voz expresa, precisamente,
especiales); evaluar la edicin del tomo, este anhelo.
17
Estamos
Ranklche
Tehuelche
Mapuche
Mapuche - tehuelche
Haush
Selknam
Yagan
Tigre. Ral Colinecul.
Cuerpos y voces indgenas en tiempo presente
21
al mercado de trabajo o de las amenazas que representaban
para el sistema capitalista en expansin. Negada su identidad
en el espacio pblico, violentados, contagiados, enfermos y
evangelizados, enviados a los museos como piezas vivas del
pasado de la Nacin, repartidos, reducidos y desestructuradas
sus familias, los pueblos originarios del sur contribuyeron con
su sangre y sus cuerpos a la conformacin socio-poltica actual.
El lmite poltico trazado por los Estados nacionales a lo largo
de la cordillera no podr desandar los caminos preexistentes,
los ocho boquetes que unieron histricamente el paso de los
arrieros e indgenas entre la provincia de Neuqun y Chile, las
enormes continuidades que an perviven a ambos lados de la
Isla Grande.
La suerte que corrieron las lenguas habladas por estos
pueblos es producto tambin de las mltiples conquistas que
sufri la regin. Aunque muchos factores contribuyeron a
marginarlas, lo cierto es que la escuela tuvo un rol protagnico
como institucin de civilizacin y construccin de una identidad
nacional. Hoy, algunas se encuentran en franca revitalizacin,
otras buscan las pequeas huellas en los abuelos y abuelas y
otras van de la mano con el reciente proceso de reemergencia
identitaria. El esfuerzo colectivo por la recuperacin de la
lengua se instala en un debate que la trasciende y que lleva
en su seno la reelaboracin de las identidades indgenas
contemporneas.
Los tiempos y formas en que los distintos pueblos han
aparecido en la escena pblica marcan tambin las ausencias
de este tomo. No podemos igualar al mapuzungun, por
ejemplo, que dirime hoy su grafemario, que tiene hablantes
fluidos a ambos lados de la cordillera y que se dicta en talleres,
escuelas y universidades, con la lengua de los yaganes, pueblo
que ha reemergido hacia 2012 y que recupera con enorme
energa su memoria a travs de relatos de algunos abuelos y la
22
lectura de crnicas histricas, las mismas que decretaron su
desaparicin.
La discusin acerca de la lengua, en su vasta complejidad
y heterogeneidad, se eleva as multiforme: segn el caso, es
estrategia comn de afirmacin de identidad, genera espacios
para reflexionar sobre los conocimientos y las prcticas de la vida
cotidiana o se convierte en herramienta de reivindicacin poltica.
Gabriela Nacach
Antroploga. Docente. Ha investigado sobre polticas de Estado,
representaciones sociales y procesos de sometimiento e incorporacin
diferenciada de los indgenas en la Patagonia en los siglos XIX y XX.
Actualmente, adems de comenzar a incursionar en otras temticas,
siempre referidas a las relaciones entre Estado y pueblos originarios,
se desempea como Profesional Pedaggico en Educacin Intercultu-
ral Bilinge (EIB) en el Ministerio de Educacin de la Nacin.
23
Cartografa de lectura
1
Hemos optado por la denominacin castellano y no espaol para designar la lengua nacida en el reino
de Castilla e impuesta en nuestras tierras por los espaoles durante la Conquista. La decisin obedece a
dos razones. Por un lado, la denominacin espaol niega el hecho de que hay muchas lenguas espaolas
adems del castellano: el cataln, el valenciano, el euskera, el gallego y el aragons, por ejemplo, son lenguas
cooficiales en distintas regiones de Espaa. Por otro lado, la lengua castellana se ha expandido por el mundo
de la mano del imperio, y es innegable que hoy en da es tan espaola como argentina o panamea.
25
el avance del castellano sobre los espacios de otras lenguas.
Invitamos a los lectores a girar el libro y pensar en el modo en
que la historia torci el rumbo de estos pueblos, forzados a
esconder su lengua y su identidad.
Las siguientes pginas renen textos de muy diversa ndole,
pues ponderamos la presencia de material propio escrito
por miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas
indgenas, como va de expresin de las comunidades y
herramienta de visibilizacin de la vitalidad de las lenguas. Se
han organizado los textos alrededor de tres amplias referencias,
segn el uso de la palabra que predomina en cada caso.
Confiamos en que dichas referencias faciliten posibles recorridos
de lectura para trabajar en las aulas y generen dilogos entre las
producciones de los diferentes tomos.
En todos los casos, se respetaron los textos originales de los
autores y solo se ajustaron aspectos menores relacionados con la
puntuacin y la ortografa, de acuerdo con la normativa vigente.
Tambin se consult a los autores acerca de la manera correcta
de indicar su nombre, adscripcin y comunidad de pertenencia.
Esperamos que esta coleccin permita a los lectores apreciar
la pluralidad de voces y lenguas, que, a pesar de haber sido
perseguidas y negadas, estn presentes a lo largo del pas.
26
Referencias para la navegacin de los textos
Textos en los que la palabra se Textos en los que la palabra Textos en los que prima la
usa principalmente como una es objeto de juego y bsque- narracin de una historia que
herramienta, un recurso que da esttica. Se observa aqu se despliega en torno a uno o
permite transmitir una informa- un trabajo detenido sobre varios personajes y una accin
cin o un contenido preciso. En la forma, la musicalidad, el que progresa en el tiempo. Se
este grupo se incluyen recetas, significado de la palabra y la incluyen en este grupo tanto tes-
textos que dan informacin, ex- expresin. En este grupo se timonios histricos como relatos
plicaciones, cartas, entre otros. incluyen rimas, canciones, contados por los ancianos de la
juegos de palabras, poemas, comunidad, leyendas, fbulas,
entre otros. cuentos creados por un autor
individual, entre otros.
nota de autor
Comentarios y explicaciones incorporados por los autores en sus propios textos.
nota de editor
Aclaraciones sobre los datos de los autores, las comunidades o las localidades, informacin
sobre la lengua o el cdigo de escritura y datos de contexto relevantes.
nota de recorrido
Circuitos de lectura hacia otros textos de la coleccin que abordan temticas similares desde
distintas culturas.
27
ndice Ranklche
34 La lengua ranquel / Rankulche dungu
Luciana Crdoba
38 Dame tu mano hoy llega el verano / Eluen kuwu vachantu kupay walung
Nazareno Serraino
40 El ro de las almas
Luciana Crdoba y Celeste Segurado
Tehuelche
46 Soy tehuelche
Viviana Bull M.
Mapuche/Mapuche-tehuelche
52 Arte Potica /Arte Potica
Viviana Ayilef
54 Teogona / Teogona
Viviana Ayilef
29
70 Con origen / Tuwn eng
Tierra / Mapu
Se encoge mi corazn / Ketro i piuke
Anahi Rayen Mariluan
86 Canto a mi raza
Juan Nicols Melianco
88 uke mapu
Moiss Melianco
90 Lonko Snchez
Moiss Melianco
96 Mujer de la tierra
Moiss Melianco
30
Haush
100 Pei Kawel, Pei Vera y Yurka Vera y Kawel
Yowen Tepelwen
Selknam
104 Cuando la voz
Patricio Pantoja
106 Ah va mi voz
Patricio Pantoja
108 Saliva
Patricio Pantoja
110 Mar
Patricio Pantoja
Yagan
114 Apasha kunta samunta
Vctor Vargas
31
Ranklche
H asta mediados del siglo
XIX el pueblo ranklche
o ranquel habitaba el centro
o menor xito los embates de las
sucesivas campaas militares que
azotaron el sur de nuestro pas.
del pas. Una larga historia de
resistencia y acuerdos se haba A medida que el Estado nacional
iniciado con el tratado de 1796, avanzaba para consolidar sus
firmado por autoridades coloniales lmites internos, y del mismo
y veinte caciques. Desde entonces modo que ocurri con otros
y hasta el avance de la frontera pueblos originarios ante la
en la dcada de 1870, se logr ocupacin de sus tierras y la
articular y negociar diversos persecucin de la que fueron
acuerdos con los gobiernos de vctimas, los ranqueles se vieron
turno y a la vez resistir con mayor obligados a migrar a las ciudades;
as, el tejido social de su pueblo Sin embargo, la lengua ranquel,
se fue fragmentando. Hoy en muy vinculada con la de los
da hay comunidades ranklche mapuche, no ha desaparecido.
establecidas en La Pampa y San En las ltimas dcadas comenz
Luis, aunque muchos de los su estudio sistemtico, y en La
miembros de este pueblo viven en Pampa y San Luis hoy se dictan
las grandes ciudades del pas. talleres de ranquel, destinados
tanto a los miembros de este pueblo
Ante la discriminacin y la que buscan aprender su lengua
necesidad de incorporarse a una familiar y comunitaria como a
sociedad que solo aceptaba el otras personas interesadas por una
castellano, muchos dejaron de lengua y una cultura que han sido
transmitir la lengua a sus hijos. marginadas durante tantos aos.
33
Luciana Crdoba
Asamblesta en la lucha por el ro Atuel Comunidad Ranquel Rosa Moreno Mariqueo Santa Rosa Provincia de La Pampa
La lengua ranquel
La base de la cultura de un pueblo se asienta sobre su lengua.
La lengua ranquel, an carente de escritura, ha sobrevivido
a los estragos del tiempo, pero principalmente ha sabido
sobrevivir a los intentos de aculturamiento.
Queremos rescatar la cultura de los habitantes originarios
de esta regin sembrndola en cada uno de nosotros, para
que florezca y trascienda en la posteridad.
34
Rankulche dungu
Ta monguen waria kiemu muli anuli
che dungun.
Rankulche dungu nelan chilka wirin,
ta puchun mongen trekalen tripantui,
veymu wenentun kim puchun mongen
pu utran chum mongen.
Tuva travunche pien rankulche kimun
kuivikeche mapu, widpun ta kie inchii
ta rayentun y inalen trekan wele mu.
35
Marcela Blanco
Autora de canciones en ranquel Santa Rosa Provincia de La Pampa
He vuelto a casa.
Mi caballo me ha llevado.
36
Rupu chem dungu
Wn ple vey wentru trepeten
Chumul vey kuyvi, rangin antu
Elueymu newen, are, liwen
We antu kie mu.
37
Nazareno Serraino
Cacique de la Comunidad Ranquel Rosa Moreno Mariqueo Referente de la Modalidad Educacin Intercultural Bilinge
Victorica Provincia de La Pampa
38
Eluen kuwu vachantu kupay walung.
Inche weche wentru Peuman ulkantun.
Vey puchun an pillantun ta weukaten ukevei
Pieio nu weukaten antui.
39
40
El ro de las almas
Dedicado a Manuel el Toro Zniga.
Luciana Crdoba
las casas de las personas estn comunicadas por huellas que no son otra
Comunidad Ranquel Rosa Moreno Mariqueo
los tiernos pastos que ofrece la zona del oeste pampeano. Las chivas son
tantas que el padre de Manuel y los hermanos mayores necesitan la ayuda
de Ant, del perro pastor, para juntarlas.
Santa Rosa Provincia de La Pampa
Asamblesta en la lucha por el ro Atuel
Por la tarde, los chicos se divierten jugando a la orilla del Atuel. Por esta
poca del ao, los hielos de las montaas de la cordillera se han derretido y
el ro trae ms agua que nunca. Agua dulce y cristalina.
Los chicos se sacan las alpargatas y se meten al ro, se mojan, pescan
mojarritas, juntan caracolitos y persiguen ranitas. Todo es diversin hasta
que la voz de la mam los llama a tomar la taza de leche de chiva con
tortas fritas.
En la vecina provincia de Mendoza, un grupo de seores que tienen
muchas tierras quieren usar las aguas del ro para regar sus viedos.
Entonces acuden al gobierno para que les ayude a conseguir su objetivo.
Entre todos ellos construyen un gran muro sobre el Atuel que hace que no
pueda correr el agua hacia el territorio pampeano.
La gente de La Pampa no est enterada de estas decisiones que tomaron
los vecinos mendocinos sin consultarles. Como La Pampa todava no es
provincia, no tiene la fuerza suficiente para defender su ro, por lo tanto
Mendoza sigue adelante con su brutal objetivo llevndolo a cabo en
poco tiempo.
Ha pasado el tiempo y el Atuel trae cada vez menos agua. Agua que ahora
es turbia y sucia.
Todas las tardes Manuel corre al ro con la esperanza de poder baarse
pero solo le llega a las rodillas. A su alrededor hay una capa blanca y salada:
es el salitre. La orilla del ro est ms lejana, no hay muchas mojarritas y
no se escucha el croar de las ranas. Ya no se ven tantas aves en el cielo y los
41
arbustos se estn secando.
42
Manuel se pregunta: por qu el ro no corre como antes? Dnde estn
las calandrias y por qu las chivas estn flacas? Camino de regreso a su
casa, pisando la alfombra de salitre, va mirando los esqueletos de las vacas
abandonados al calor del sol que parece que quema ms que nunca.
Los aos transcurrieron entre la supervivencia, la resignacin y la
tristeza. El rostro de Manuel est surcado por las arrugas, es ya un seor
de casi 60 aos que an vive en La Puntilla, entre los recuerdos y la
nostalgia. Su infancia le fue robada junto con el Atuel.
Ya no se pregunta qu ha pasado con el ro porque, al igual que todos los
pampeanos, entiende que el muro construido bloque las posibilidades de
avanzar, obstruyendo la vida.
Sentado en la puerta de su casa, rodeado por sus dos nietos y con los
ltimos rayos del sol, les cuenta a los nios sus vivencias y los juegos
entre el alpataco, la zampa, los algarrobos, la cortadera y el tamarisco.
Los chapuzones en el agita fresca del Atuel y los concursos de pesca de
mojarritas con los amigos.
Manuel, todos los atardeceres, permanece sentado al lado de la puerta con
su mirada fija en el cauce seco del ro y con la esperanza puesta en que
algn da el Atuel vuelva a correr.
43
Tehuelche
L a palabra tehuelche se us
histricamente para designar
de manera genrica a diversos
se consideraba que solo eran
verdaderos indgenas quienes
vivan en las reservas; no as quienes
grupos que habitaban la Patagonia se trasladaban a las ciudades.
y la regin pampeana antes de la
constitucin del Estado nacional. En el siglo XX, adems, se instal
fuertemente en el imaginario
Al ritmo de las campaas militares social el discurso de la extincin:
de fines del siglo XIX, estos grupos cada vez que mora un tehuelche
fueron desplazados de sus territorios, se aseguraba que desapareca el
apartados de la Nacin que se ltimo representante de la raza.
estaba gestando y arrinconados
en reservas. Este mbito fue A pesar de los intentos por
tambin imaginado desde afuera reducirlos a smbolos, arqueologa
como el espacio de la pureza: o folclore y negarles su capacidad
de accin, desde 2006- 2007 el enseanza. El desafo es doble:
pueblo tehuelche vive un proceso por un lado, recuperar sentidos
de fortalecimiento identitario en de pertenencia comunales y
el que sus miembros comienzan familiares, presentes tanto en
a reconocerse y afirmarse en el mbito rural como en las
esa pertenencia comunitaria. ciudades; por el otro, mostrarse
Paralelamente, se establece la en el escenario pblico en tiempo
necesidad de revitalizar su lengua, presente, como un pueblo vivo ante
el aoneko ayen. una sociedad que histricamente
ha sostenido, de la mano del
Hoy, mujeres jvenes de la discurso de la Ciencia y el Estado,
comunidad Camusu Aike de la que estaba extinto.
provincia de Santa Cruz se renen
con una abuela para aprender la
lengua y disear estrategias de
45
46
Soy tehuelche Viviana Bull M.
47
48
El tronco pero no las races
La historia es que hoy los pueblos originarios nos identificamos as,
ORIGINARIOS, porque para nosotros no existen las naciones. Hoy
nuestra lucha es ser reconocidos y dejar de ser invisibilizados, que se
Cecilia Huanquetripay
Claro, tambin somos conscientes que hay muchas cosas que nos
gustara volver a hacer pero ya no se puede... Debido a la llegada del
hombre blanco y la civilizacin aparece el alambrado, una de las
cosas que mayor dao les ocasion a nuestros antepasados, porque ya
no podan salir a cazar y andar libres por los campos como ellos estaban
acostumbrados. Eran libres y podan viajar de un lado a otro sin tener
que andar pidiendo permiso, tambin se perdieron los toldos, los viajes
en carro, las chulengueadas, entre otras cosas.
Pero tampoco fue todo tan malo, porque gracias a la educacin formal
aprendimos a leer y escribir, y hoy tenemos las herramientas para pelear
algunos derechos.
Tenemos derecho a conservar nuestra cultura y lo bueno de esto es que
hoy somos los pueblos originarios los que estamos en la lucha, cada vez
ms vemos que hay tanto por hacer, y que no todo est perdido. Hoy
podemos decir ac estamos, dejen de hablar de nosotros en pasado
porque el Indio (como nos llamaron) estuvo, est y seguir estando
siempre. Ahora con mucha ms fuerza porque pudieron destruir el
tronco, pero no sus races.
49
Mapuche
Mapuche -
E l pueblo mapuche es uno
de los pueblos indgenas
con ms habitantes en Argentina,
migraciones a las ciudades que los
mapuche y tehuelche se han visto
forzados a emprender producto
y el ms numeroso en Chile. Su de la expulsin de sus territorios y
territorio tradicional, el Wallmapu, se la desestructuracin comunitaria
ubica en la Patagonia argentina y la fomentaron el progresivo abandono
Araucana chilena. de la lengua.
Arte Potica
La poesa viene despus.
Antes estn los eternos compaeros,
las miradas de los hijos,
los viajes extendidos por los hombres,
entre sus sombras,
sobre sus cuerpos,
por sus historias otras.
Y la palabra siempre vendr despus:
antes la lluvia, el desplazarse.
Vivir migrando entre lo propio ms ajeno:
en las ausencias, en los despojos.
Porque si viene, aunque tarda,
toda palabra llegar
nicamente
para calmarnos.
Antes la sed.
Antes:
la vida.
52
Arte Potica
Ti llkantun kme wirin dew kpay
Wnelu mley ta aflayay pu weny, kintulum tai pu yall
ka pu pe,
amun witralu pu wentru, rangi llawfen mew, wente pu
kall mew, tai
wewpin, kakelu.
Ka ti dungun turpu kpay wla: wnelum ti mawn,
trekan.
Mongeley trekaley tai mapu mew ka uyew ple:
kakelmew altripalelu
chew mlelay, ti trufenlu mew.
Fey kpale, punlelu, kom wirindungu akuay rume
llakoneimew.
Wnelu wiwn mew,
wnelu,
ti mongen.
53
Viviana Ayilef Jaqueline Canigun
Docente y escritora Provincia del Chubut Traduccin
Teogona
La libertad ya nos persigue en los senderos
que el viejo mundo pretendi sin dueos.
Nunca estuvimos tan rotos de vergenza
como el momento que sucedi a esa noche sin aurora,
aquella en que la luna nos silb casi campana
y liber como si lluvia algunos cuervos
54
Teogona
Tati kidu ngnewn inawleymu rpmew
Tati fta mapu chemfuy ngenopewma
Kie rupanome trololekelai yewen mew
Chumngechi reke rupai feychi pun ngenopulen
Chew tati kyen wiwengeleymu kullkull reke
Ka ngnentuy mawi reke ti yeku m
Feychi weang pun mew che koi tai kuku tripay ant
ka fey Kuan ytungey
Ta ti ngnewn inayu piwkeyey ka bolew mew
ngelay antmew tati tukulpangekenochi mew
Feymew Kuan kie ukuf eluy fotra mew
Trawluy kom ti pelom ka ti wnlu
Tati kyen tai kawi mew
Ngaytumuy kom tai merun niekelu
Feymew miawi Kuan negmyawi tai longko
Kom ta mongei llkantuyawi
Kom lefai
Kom ayean
Feychi kidungnewn mew wed wed reke
Puruyawi kechu pataka tripant ptramew
Chumgechi i kuku konifi ti ant.
55
Tulio Caumil
Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi Florencio Varela Provincia de Buenos Aires
58
reke. Pun mew, azkintulekelu ice wenu mapu, pekefi
En el captulo Qom del tomo Enseamos de esta coleccin, el texto El rbol primigenio
pu wagvlen, mvleafuy kake ce kam, ici reke, feyci
rakifalnolu mapu mew?
59
Chehuelches en la niebla. Ral Colinecul. leo Pastel. 50 x 60.
De la serie los Antiguos, es una libre interpretacin de una noche cualquiera de una grupo de tehuelches al calor de una fogata.
60
61
Fabio Inalef
Poeta y educador intercultural Organizacin mapuche Kallf Mapu Ciudad de Neuqun - Puel Mapu
Provincia de Neuqun
62
Ko reke ta tripay pu l
Llengy wenkl tripay
Witru kofy kom lelfn,
Fchkm narmy kom mongen.
63
Fabio Inalef
Poeta y educador intercultural Organizacin mapuche Kallf Mapu Ciudad de Neuqun - Puel Mapu
Provincia de Neuqun
64
Meli witran mapu
Tai lkantun mew chalin kom tai pu pei ka i pu
lamgen Meli Witran Mapu mlelu; Puel Mapu, Ngulu
Mapu, Lafken Mapu, Willi Mapu ka Pikun Mapu. i
rakizuam ka tai piwke mew llenien i pu fchake che
i zungun, pu pichike che i ayen, krf i zungun,
mawun, m i lkantun ka mlenuchi pu kuyfike che
welu mongelelu i rakiduam mew.
65
Fabio Inalef
Poeta y educador intercultural Organizacin mapuche Kallf Mapu Ciudad de Neuqun - Puel Mapu
Provincia de Neuqun
Me declaro vivo
Soy el Presente que avanza!!!
Soy Mapuche por antepasados!!!
Soy Memoria por conviccin!!!
Causa, efecto, lucha y razn!!!
66
Rf mongelen inche
Fewla Kme wechulen iche
Kme tuwn kpal Mapunche ta inche
Rumel inanglam mew fey weangn iche
Pellken Femi newentun ka nglamkawn!!!
67
Soy la descendencia de aquellos que pisaron primero
este suelo, el mismo que el invasor asesina, contamina y
alambra.
Les ensear a los hijos de mis hijos y ellos a los hijos de sus
hijos,
para que nunca se muera el espritu y sabidura de mi
Pueblo Nacin MAPUCHE.
68
Wneke tai pu kpal kuyfi zeuma akuy / tupay tachi mapu
feyti kake mollfu langmchefe weza ntram akulu ka
zeumay malal paillwe (Nkfkawe)
Tai pu fotm ka feyti yom pu fotm inarume kmeltuafi
ka feyengn tai pu yall fey mongelelu kom engn.
69
Anahi Rayen Mariluan
Docente de msica y compositora Colegio Amuyen 45 San Carlos de Bariloche Provincia de Ro Negro
Con origen
Pide el pequeo viento
amanecer toda la vida
vuelve la brisa
amanecer, vida
Fuerza nueva
Vuelve el pequeo alba
buena maana
fuerza nueva
Sale el sol, sale el sol
hay buena fuerza
Tierra
Mi origen est en la tierra
Mi fuerza est en la tierra
Vengo de la tierra
Esta tierra es nuestra tierra
l lo sabe
T lo sabes
Es nuestra tierra
Se encoge mi corazn
Me despierto y contemplo
las montaas
Se encoge mi corazn
y la montaa sigue viva all
Se encoge mi corazn
70
Tuwn eng
Pichi krf ngillatuy
liwen itrofilmongen
eun krf wiotuy
liwen, mongen
we newen
pichi wn wiotuy
Kme liwen
we newen
tripay ant tripay ant
kme newen mley
Mapu
i tuwn mapu mley
mapu mew i newen mley
mapu mew iche kupan
Fachi mapu tayi mapu
mley
fey kimy
eymi kimuymi
tayi mapu mley
Ketro i piuke
Iche nepen ka pu kintun pu
mawiza mew
ketro i piuke ketro i piuke
ka mawiza inalepemongen
ketro i piuke ketro i piuke
71
72
Epew laln (Relato de la araa)
Mi abuela una noche me cont Glosario
Lucila Aillapi
Lloica y Chingolito
Dicen que una vez haba dos pajaritos, Lloica y
Chingolito, que eran los mejores amigos, pero un da
nadie sabe por qu se pelearon y no se hablaron por das.
74
LLOICA Y CHARIPEL
Cuifi piam mulerquei epu hueni guzum
lloica ca chingolito, chemuehi quie
autug llazcurque ingun quishu
hiengun nentu mollfun eingun uchu
naglu i mallfu lloica pozi tami
rucu feimu quellu pucha pinguei fachi
que antug chingolito ca rincu iahui
muten.
75
Fermina Pichumil
Comunidad Mapuche Elel Quimun Fisque Menuco Provincia de Ro Negro
76
Chi Nawel, tai pei
Cuifi piam quie lof meu mulerrqueingun pu zomo,
cushe ca gullcha zomo quishu lerrqueingun chriparrquei
quie zomo huecun feita huefpai ta quie nahuel;
cupai nahue!! Cupai nahuel pu aa chumain hula com
langumpahi pu aa pirquei ti gullcha zomo nguma
quilmu pu aa ichi tai futa lamnguen ta nahuel,
cuufallhaui ichin reque. Tail afihi cupamun pu aa,
acuy nahuel allcui tai tail chranacunupai, uchrunagui
tai futa culle. Liftui i ngue huichramprai i ngue fei
amutui, ca peucallal futa lamnguen pirrqueigun pu zomo
huio quintui nahuen fei amui.
77
Liliana Ancalao
Profesora en Letras Directora de la Escuela Secundaria 723 Comodoro Rivadavia Provincia de Chubut
Esta voz
ella respira en la membrana
de un tambor remojado en la garganta
desde la piel de cueros costurados
hasta la aguada de los teros
lejos
a veces
cuando pienso las alturas
soy un cndor que se arroja contra el fro
arrancndose las alas en el filo de los pinos
y esta voz
que es cenizas en los labios
pretende ser cascada en el desierto
desde la sangre
caer mi llanto
gritar
hasta el abismo del silencio
78
Fachi zngun
Kizu ta neymekey kie makawa
i pllftrlke mew pelmu ta remklelu ngati
ichi zftrlke i trlkeple tuwlu
fey trongkpulu pu keltewe i kmkaple llenga
itro almapu
kieke mew
rakizuamtufim ta wenumapu
kie makengeketun trftkuwlu trafy wtre mu
wirfnenturpulu i mp pu pewen i yungum mew
ka fachi zngun
mellfmu mlechi trufken llengati
kpa traytraykowtuy lipng mu
tuwn ple
tuway i trnarn tai ngman
wirarn
kf i zumiwelling ple puwlewla ngati
79
Nguillatun (Camaruco). Ral Colinecul. Pastel y sepia. 50 x 60.
Ceremonia espiritual de mi Pueblo Mapuche.
80
81
Liliana Ancalao
Profesora en Letras Directora de la Escuela Secundaria 723 Comodoro Rivadavia Provincia de Chubut
Esperando a Inakayal
Volvi Inakayal. Los huesos del lonko haban permanecido desvelados demasiado tiempo en la
vitrina de un museo. Volvi para descansar en la tierra.
Mis paisanos lo esperaban en Tecka. Puntuales estaban all: Fabiana y Silvia.
sagradas y en silencio
por no perderse ni un latido
del tiempo aquel que regres ese da
a tocarles las manos y los ojos
y las hall tempranas
sin esquivarle la mirada al viento
82
Inakayal tai ngum nefiel mew
Woy nga Inakayal. yechi longko i pu foro fentren tripant wmawtulafuy llenga kie
trapmforowe i pengelwe mew. Woy ngati rktupatual mapu mew. Tai pu chekf ta
Tecka ple ngmnekeyew engn. yemu witralewyepukey ta: Fabiana eng Silvia.
antngr
kayupange
anay lamngen
83
Liliana Ancalao
Profesora en Letras Directora de la Escuela Secundaria 723 Comodoro Rivadavia Provincia de Chubut
El potro y el agua
Lagos y lagunas de nuestra cordillera guardan en su seno el misterio de un potro. Un potro que
aparece algunas noches... raras noches.
de mi profundidad
que no conozco
irrumpir una noche
el potro blanco
(boquean
asesinados por la luna
los ojos del lago)
amanezco
con musgos enredados en las piedras
y el esqueleto de una hoja
que me ralla las olitas
84
Tichi potro eng ko
Mawizantu mew, ponwi lafken ka pichilafken mley kie potro. Perimontun peufaluwi kieke
mew pun mew.
(lalangewey
kyen llenga tai lagmetew
lafken i puke nge)
wnman
nlknlklewen kalmi chi puke kura mew
ka kie tapl i refna
wirineymatew chi pchke rew
85
86
Canto a mi raza
Tengo el valor de mi raza sobre mis hombros,
la fuerza que nos da el viento, ac en el sur.
Llevo en el canto nostalgia de perdido,
pero mi canto renace como la flor.
Juan Nicols Melianco
87
88
uke mapu
Qu solo se encuentra el nido, perdida herencia de tus pichones. Glosario
Ya no se escucha el trote del paso andante sobre coirones.
uke mapu: madre tierra
Moiss Melianco
Solo una sombra triste cubre cual manto cubre del viento. Nguillatun: rogativa ancestral
Roca viva y crujiente se escucha fuerte silbo y lamento. mapuche
Kuyfikeche: antepasados
Patagonia sur ha sido escenario de diversos tipos de flora y fauna. Sin olvidar por supuesto, los
* Lapueblos originarios que habitaron y habitan este suelo sur. Con el correr de los aos poco a poco se ha ido
despoblando conformndose de esta manera en territorios desrticos muy amplios. Es difcil encontrar un
choyke pastando con sus pichones, las grandes nidadas ya no se ven, solo estn guardadas y grabadas en
el pensamiento de aquellos trabajadores rurales; que de igual manera han ido disminuyendo.
Luego del descubrimiento del yacimiento petrolfero y la minera y con la llegada de las grandes
maquinarias, las grandes extensiones de ganado ovino fueron reducidas a un menor porcentaje y otras
desaparecieron por completo.
Nosotros los pueblos originarios (Mapuches en este caso) consideramos que la UKE MAPU (Madre
Tierra) se encuentra establecida por un orden, que todo es parte de un complemento, de una armona.
Si falta un complemento, la UKE MAPU reclama, hace or su voz a travs de las gargantas de los
volcanes por medio de una erupcin, los ros y lagos que agitan sus aguas causando grandes crecidas. Las
montaas que se desvanecen por medio de un temblor emitiendo un fuerte lamento de las rocas.
Mientras el tiempo escapa al galope solitario buscando un descanso, para evitar que la UKE MAPU
sea envenenada, queda una esperanza, una solucin y es responsabilidad de aquellos que somos parte y
complemento de la UKE MAPU saber escuchar, que el grito guerrero de esta raza rebelde viaje a travs
del viento cada maana, aceptar la invitacin de la madre tierra, hacer un nguillatun pidiendo que los
89
kuifekecheyen nos guen en este andar por la Mapu. Reflexionando sobre todo esto nace UKE MAPU.
90
Lonko Snchez
Suelta una lgrima de Esquel Glosario
volando en su giro llegando al Wenu
Lonko: autoridad poltica y
Moiss Melianco
Snchez ha sido uno de los lonko que ha luchado incansablemente por la causa y reivindicacin
* Agustn
del pueblo mapuche. Brind apoyo a todas las comunidades que lo solicitaban, se enfrent a grandes
eruditos y doctores en leyes que intentaron hacer callar su voz, pero l con la fuerza de la voz de la tierra,
con su MAPUDUNGUN supo hacerse escuchar.
Por defender el territorio de las comunidades ha viajado por el mundo llevando su postura y pensamiento,
supo ser amigo de aquellos que lo miraron como tal, pero a su vez fue un guerrero incansable, aun con su
edad avanzada y muchas veces con no muy buena salud levant su voz en los kamarukos, mostrando que
la cultura tambin es cuestin de conciencia.
Si bien ha sido una persona que muchas veces estuvo en el anonimato o abandonado a su suerte,
aquellos que tuvimos la oportunidad de conocerlo sin duda hemos rescatado y aprendido algo de lo
mucho que tena para ofrecer. En nuestras conversaciones como as en las rogativas, sin dudas ser
recordado. El da en que me entero que haba fallecido naci esta letra para un sencillo homenaje al gran
Agustn Snchez, Lonko de Futa Huao.
91
92
La Cruz del Sur epew
(relato de mi tierra)
Antes como en la actualidad se acostumbraba a salir de cacera, el lwan, Glosario
el piche, y el choyke son las presas preferidas de nuestra gente, mi abuela
Epew: relatos
Juan Nicols Melianco
Andrea Melianco deca que se reunan para cazar, contaba que despus Lwan: guanaco
que llova era el mejor momento para salir, ya que el piche sala y se Choyke: avestruz
Kuyfi pei: hermanos antiguos
hacan ver los choikes y guanacos.
Relmu: arco iris
Wenumapu: tierra de arriba-
Hace mucho tiempo en una de esas jornadas de cacera, despus que
cielo
haba llovido dice que a la tarde se puso lindo y sali el sol, entonces Lonko: cabeza
salieron a cazar y cuando andaban en plena cacera dicen que vieron un Kutral: fuego
montn de choikes que andaban y tambin andaba un choike macho que
nunca se haca ver y todos los buscaban para cazarlo, cuando el choike
grande los vio comenz a correr y con l todos los dems choikes, entonces
los kuyfi pei comenzaron a encerrarlo y los choikes escaparon a un faldeo,
en ese faldeo justo se apoyaba RELMU que sale despus de que llueve,
tanto era el instinto de salvarse que no se dieron cuenta que estaban sobre
un despeadero, por lo que no tenan por dnde escapar ya que se los
haba encerrado, pero el objetivo de los pei no eran todo los choykes sino
el ms grande, ya que siempre se les escapaba y ahora lo tenan atrapado.
Cuando se acercaron los cazadores el choyke salto al vaco y subi por
sobre RELMU y se perdi EN LA WENUMAPU y con tanta fuerza dicen
Profesor de Msica Comunidad Mapuche Tehuelche Newen Mapu Caleta Olivia Provincia de Santa Cruz
que pis que su rastro qued marcado en la va lctea y por eso en las
noches, cuando los mapuches miramos el cielo, podemos ver su pisada a
la que se le llama Cruz del Sur, y esa es ancdota y la historia de nuestra
gente que sala a cazar. Estas son historias que estn grabadas en nuestra
lonko y se aprenden de generacin en generacin, quizs otros tengan otra
por as llamarla versin, pero esta es la que escuchamos cuando ramos
chiquitos a la orilla del kutral.
93
94
Nuestra voz, la de nuestros ancestros,
y nuestros ancianos
Cada vez que respiramos estamos vivos, los pjaros cantan, nosotros
Celia Isabel Rail
mates a los peones, calentaba agua, traa leas para el brasero, no estudi
porque tena que trabajar, empec a ir a una escuela, pero tena que trabajar,
despus de estar ms de seis meses nos dieron la primera licencia, por
catorce das ramos sorteados, y casi al ltimo sorteo sal, estaba en Zapala
en el ejrcito de montaa, caminando me fui a mi casa ms de 20 leguas,
con los borcegues se me ampollaron los pies, encontr en el camino las
huellas de otro soldado que tambin iba a pie a su casa, yo llegu hasta una
familia en medio del campo; era del soldado, mi compaero, una abuelita
me lav los pies con unas hierbas, y me dej vendados los pies toda la noche,
me prestaron un caballo para ir hasta mi hogar, era invierno y haba nieve.
A mi abuelita as dice mi padre en tantos de sus recuerdos, le faltaba
un ojo, mi abuelita me cont que cuando ella era jovencita, llegaban los
winkas al lugar donde vivan y los corran, les tiraban los techos abajo
con los bueyes, tenan que irse, as primero desalojaron a mi padre junto a
todos nosotros, despus a mi abuelo Nahuel, porque durante aos vivan
desalojndonos, as le pas a la familia de mi abuelita, en ese desalojo estos
winkas se aprovechaban de las jovencitas, y a ella la subieron a un animal
arisco, la ataron y despus soltaron al animal, y cuando la encontraron haba
perdido su ojito.
Esta es una de las historias, pero son hechos reales. Zapala est en la
provincia de Neuqun. Mi familia viva en el LLAO LLAO lmite con Chile,
en medio de bosques y nuestro lugar sagrado de Pewen. Ahora estamos en
Santa Cruz. MI PADRE TIENE 88 AOS ACTUALMENTE.
Mi nombre era Xapel suena chabel y en el Registro Civil de las personas me
impusieron Isabel FELEY MAY AO 2014
95
96
Mujer de la tierra
Tiene tu rostro mujer marcas del tiempo y del sol. Glosario
Cabello oscuro al nacer, va perdiendo su color
Kawel: caballo
Moiss Melianco
homenaje a mi abuela Andrea Melianco. Cuando me propuse escribir algo que tenga
* Esqueunverpequeo
con ella, entend que tena que hacerlo con palabras sencillas, palabras para que todos los que
quisieran escucharlo entendieran claramente lo que quera contar, haciendo memoria en este retroceso.
No recuerdo a una abuela joven, es decir, siempre vi su rostro marcado por el tiempo, mujer duea de
un carcter fuerte cuando de proteger a los suyos se trataba. La vi recorrer mucho las calles de la ciudad
de Esquel, donde vivi los ltimos aos de su vida, con su frente en alto, orgullosa de su lucha por existir.
Pero cuando caa la noche, su rostro se mud muchas veces de un tinte nostlgico, pensativo, recordando
aquel lugar, su lugar, su tierra en la que trabaj junto a sus hijos y que tuvo que dejar a causa de que
otros se aprovecharan de su ignorancia y tuvieron que salir de all dejando mucho de lo poco que haban
logrado obtener. Recuerdo sus ancdotas (contadas, como deca ella) de todas las noches, todo se
relacionaba con ese lugar, con su vida de all, como si cada noche fuera una oportunidad ms para ver el
amanecer del malln y la aguada que tena cerca en el campo que dej.
El tiempo pas, y la esperanza se desvaneci, como se desvanecieron sus piernas, sus ojos se cansaron
y se cerraron, hoy descansa en paz, pero estoy seguro de que en cada amanecer ella regresa a su lugar
mezclndose con los colores de cada etapa del ao.
97
Haush
E n el ltimo cuarto del siglo
XIX, el pueblo haush,
junto con el pueblo selknam, fue
desde los mbitos estatal,
cientfico y, luego, meditico,
buscaba instalar la idea de que
confinado a la misin-reduccin aquel pueblo haba desaparecido.
salesiana Nuestra Seora de la As, el discurso sobre la extincin
Candelaria, fundada en 1893 de los selknam los absorbi sin
en Ro Grande con el objetivo preguntar por su identidad.
de evangelizar a los infieles,
desconocedores de la fe catlica. Hoy en da, progresivamente, los
haush recuperan su identidad
Al verse forzosamente integrados como pueblo y, aunque no
a los selknam, los miembros del aparecen an en las estadsticas
pueblo haush fueron tambin oficiales, su lugar en la Historia
afectados por el discurso que, de la Isla Grande de Tierra
98
del Fuego define tambin su
lugar en el imaginario social y
su territorio. En la Comunidad
Indgena Rafaela Ishton, con
un gran dinamismo identitario
que no deja de ser, en ocasiones,
conflictivo, viven hoy tanto
miembros de los pueblos haush
como selknam. Con una
lengua en retraccin, los haush
recuperan su memoria colectiva
a partir de relatos de sus abuelos,
fuentes vivas de una cultura que
no se resiste a morir.
99
100
Pei Kawel, Pei Vera y Yurka Vera y Kawel
En cierto encuentro, Vera cuenta que, siendo joven l, en el paraje
Estancia de Lucas Bridges, un hombre ya entrado en aos Manuel se
Yowen Tepelwen
101
Selknam
E n las ltimas dcadas del
siglo XIX, a ambos lados
de la isla de Tierra del Fuego,
a los selknam con violencia fsica
y simblica.
102
para la idea de civilizacin que hablante de selknam, sus
encarnaba el Estado-nacin. descendientes, como suelen
definirse, hoy se dan la oportunidad
Sin embargo, vivos en su de recuperar y comunicar su lengua
descendencia, el siglo XX los a ambos lados de la cordillera.
encontr trabajando en diversos
oficios o estudiando, por ejemplo, Algunos jvenes de la Comunidad
en la escuela agrotcnica salesiana Indgena Rafaela Ishton (la
de Ro Grande, fundada en 1946 comu) consideran que reflexionar
como continuidad de las tareas sobre la lengua tambin es hablar
misionales del siglo XIX. de las violencias mltiples a las que
fueron sometidos como pueblo.
Si bien los procesos histricos Lejos de toda idea de pureza, el
de persecucin y exterminio pueblo selknam vive su presente
desintegraron la comunidad en distintos lugares del pas.
103
Cuando la voz
104
Pero que se te anude la lengua si me vas a herir.
Y que se me anude a m tambin si voy a responder.
Patricio Pantoja
106
Desbocada se crey mi voz ermitaa.
Se asust al escucharse viva.
Patricio Pantoja
Ah va mi voz, surfeando.
Y yo aprendo a amarla ms an.
Y la dejo alejarse de mi carioso egosmo.
107
Saliva
108
Trague saliva, cargue palabras,
apunte, dispare.
Patricio Pantoja
Abra fuego.
No me afloje.
Cargue palabras,
apunte, dispare.
Escupa palabras enrgicamente.
Comunidad Indgena Rafaela Ishton Ro Grande Provincia de Tierra del Fuego
Sordera?
Siga disparando.
Abra fuego,
apunte, dispare.
Fuego a discrecin!
Dispare! Dispare!
Escupa palabras.
Cuasi palabras.
Dispare!
Dispare letras,
vocales,
ruidos.
Dispare!
Dispare!
109
Mar
110
Desde el llanto penetrante y rompeparedes nace mi libertad.
Torpe mi voz trastabillante se abre camino y aprende a cantar.
Patricio Pantoja
112
cultura, este grupo fue diezmado. Su lengua, el ymana, sufri
En 1885, cuando el Estado la misma violencia que los
argentino otorg a Bridges tierras miembros del pueblo. Desde
en Baha Harberton, algunos de los 2012, los yaganes comenzaron a
sobrevivientes de la misin fueron recobrar su identidad colectiva
a trabajar a su nueva estancia con renovada energa desde
como peones. A partir del Tratado las crnicas histricas y los
de Lmites de 1881, que fij las relatos de una abuela que vive
fronteras entre Argentina y Chile, en Puerto Williams, en Chile.
el pueblo yagan fue dividido en dos A partir de estos intercambios,
grupos que pasaron a formar parte tambin, el pueblo yagan busca la
de dos Estados nacionales distintos, revitalizacin de su lengua como
a cada lado del Canal de Beagle. parte de la identidad colectiva.
113
114
Apasha kunta samunta
Apasha kunta samunta.
Vctor Vargas
115
116
Recursos Aiir, David (2009). Mapurbe. Santiago de Chile: Pehun.
de inters
Bascop, Joaqun (2011). Bajo tuicin. Infancia y extincin en la
historia de la colonizacin fueguina. En Corpus. Archivos virtuales de
la alteridad americana. Disponible en:
ppct.caicyt.gov.ar/index.php/corpus/article/view/216/92
[consultado el 19/7/2015].
117
Delrio, Walter (2005). Memorias de expropiacin. Sometimiento e
incorporacin indgena en la Patagonia (1872-1943). Buenos Aires:
Editorial de la Universidad Nacional de Quilmes.
118
Moraga, Fernanda y Maribel Mora Curriao (ed.) (2010).
Kumedungun / Kumewirin. Antologa potica de mujeres mapuches
(siglos XX - XXI). Santiago de Chile: LOM.
Audiovisuales
119
Ejemplar de distribucin gratuita. Prohibida su venta.
Ranklche
Tehuelche
Mapuche
Mapuche-tehuelche
Haush
Selknam
Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Yagan
tenemos
patria