Professional Documents
Culture Documents
E. LAOUST
PROFESSEUR TITULAIRE DE LANGUE BERBRE
DE RABAT
MOTS ET CHOSES
BERBRES
DIALECTES DU MAROC
-4RVR21i
,
Ouvrage illustr de 112 gravures ou
PARIS
1920
Copyright
Paris, 1919-
A MONSIEUR LE GENERAL LYAUTEY
AU MAROC
Hommage de reconnaissance.
E. Laoust.
PRFACE
laire, des textes et des tudes sommaires sur les murs et les cou
sion . Que pouvait-il rester glaner aprs le passage, des Doutt et des
Westermarck? Mes recherches diriges vers des rgions inexplo
res par eux n'ont cependant pas t vaines. Je laisse de plus
j'apporte ici, et je prie mon ami Henri Basset qui s'est dj rvl
au Maroc, qui m'a accord maintes fois son appui efficace et honor
de ses prcieux encouragements.
mations.
k-
Jiibnl, 7 avril 1918.
Laoust.
LISTE
et les At Warain.
Makhzen.
Bezou, bourg avec mellah chez les Ntifa du Nord, prs de el-
Abid.
Chaouia, rgion au sud de Casablanca.
Dads, rgion berbre comprise entre le Haut-Atlas et le Dj. Saghro.
Demnat, petite ville berbre au pied du Haut-Atlas, tribu des
Inoultan.
Doukkala, rgion en bordure du littoral entre Safi et Mazagan.
Fahs, la grande banlieue de Tanger.
Figuig, groupe de ksour la frontire algro-marocaine.
,
Glawa, forme arabise de Igliwa.
Goundafa, id. de Tagountaft.
Hiaina, tribu arabe prs de Fs.
^Hawwara, importante tribu du Sous.
Ibouhassoussen, fraction des Izayan (Moulay Bou Azza).
Ichqern, Berabers du Moyen-Atlas.
-Jda
Gounidif, Chleuhs de FAnti-Atlas.
Ida Oukensous, id.
Ida Ou Qas, Chleuhs du Haut-Atlas.
Ida Ou Tanan, Chleuhs du Haut-Atlas.
Ida Ouzeddoul, Chleuhs de FAnti-Atlas.
Ida Ouzal, Chleuhs du Haut-Atlas (versant Sous).
Ida Ouzikki, Chleuhs du Haut-Atlas, voisins des I. Ou Tanan.
Ida Ou.zikri, Chleuhs de FAnti-Atlas.
^__Iguedmioun,
Chleuhs du Houz de Marrakech.
LISTE DES NOMS DE LIEUX XV
naires du Sous.
Imesfiwan, Berbres du Haut-Atlas (rgion d'Aghmat).
Imettougen, en arabe Mtougga, Chleuhs du Haut-Atlas voisins des
Ihahan.
Imitek, Chleuhs de FAnti-Atlas.
Indouzal, Chleuhs du Sous.
Sous.
du Tizi n-Tlouat.
bilis-Moulay-Idris).
OUVRAGES CONSULTS
la plupart aux parlers algriens ou touaregs sont empruntes aux auteurs suivants :
u. Dialectologie berbre.
Beni-Salah : Laoust, in tude sur le dialecte berbre du Chenoua compar avec ceux
#
et noies avec une tude grammaticale. Leroux, 1898.
G-hat : Neilil, Etude sur le dialecte de Ghat. Leroux, 1909.
(Tunisie),
Leroux, igi 1.
Syouah : R- Basset, Le dialecte de Syouah. Leroux, 85o.
Tatoq : Masqueray, Dictionnaire franais-touareg (dialecte des Tatoq).
Tazerwalt: H. Stumme, Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt. Leipzig, 189g.
4"
Touat: R. Basset, Notes de lexicographie berbre, Srie. Paris, 1888.
XVIII OUVRAGES CONSULTES
de deuxime Jour-
Zouaoua : Boulifa, Mthode de langue kabyle, cours anne. Alger,
dan, igi3.
p. Dialectologie arabe.
Paris,
vivantes. 1911.
y. Ethnographie berbre.
Bel, A., Coup d'il sur l'Islam en Berbrie (Reo. de l'Hist. des Religions). T917.
Bertholon et
Chantre, Recherches anthropo'txjiques dans la Berbrie orientale.
Lyon,
igi3.
Destaing, Ftes et coutumes saisonnires chez les Beni-Snous (in Reo. africaine), 1906.
9 1 4-
En tribu. Paris^ x
Consonnes!
s, s
emphatique, le ^p
arabe.
grassey, le
9-
0> r arabe.
s, le ch franais.
/i. h aspir franais, arabe. t, le i franais.
t, le ih sourd anglais.
*. le r"
arabe.
t. i emphatique comme dans a mouton.
a, semi-voyelle, entre w et a.
j franais.
y, y anglais, dans yoke .
j emphatique.
i, semi-voyelle, entre y et i.
k dans kpi n,
~,
? franais.
k mouill.
r, z emphatique.
franais,'
/, 1 non mouill.
Vo
u, a pur. i, i pur.
, entre a et e. u, ou franais.
, a penchant vers o (voisinage des etn-
, u franais.
phaliques). , ou penchant vers o,
Signes.
ABRVIATIONS
fminin. a,
,
singulier.
litt, littralement.
Dans le vocabulaire :
le signe
(ma) indique que le nom en rapport d'annexion est de la forme waX.
le nom qui suit parfois le nom singulier est un pluriel.
le mot plac la suite du verbe indique une forme d'habitude.
Dans les textes :
Par Berabers, nous dsignons les Berbres du Maroc Central ; par Rifains ceux du
Nord; par Chleuhs ceux du Sud et de l'Extrme-Sud Marocain ayant leur habitat
au-dessous d'une ligne idale Mogador-Demnat.
En
Fie. ,.
L'HABITATION
tigemmi habitation.
maison.
ibergmmi, grande
Tazerwalt, Sous, A. Bamran, Ida Oukensous, Tlit, etc ; Tamegrout, Tafilalt, Dads.
Dans les parlers du centre, sous des formes lgrement modifies, il se rapporte soil
au douar tijmml, Ouirra, ou au centre du douar o sont parqus les
animaux tidjmml, A. Seghrouchen (voir supra: la tente berbre). Au Tidikelt,
lagemmi dsigne la petite cour de la maison rserve aux bestiaux d'o le sens de
.< lieux d'aisances pris par les mots tedjemmi, Ghdames
Mzab, Ouargla. et gamma,
A rapprocher: tagemmi, ce palmeraie , Ouargla; tajemmi, ce buisson , Mzab; igem,
ce perche , Touareg, d'o agum, Zemmour jum, A. Seghrouchen
; ; yum, A. Warain;
tagmut, ce branche , Taroudant; tagmmut, ce tube en bois, roseau , Ntifa.
Par ailleurs, on trouve un vebe gem, ce grandir , Ouargla; gmi, ce tre lev
(enfant) Chenoua, dont la forme factitive sigem, Izayan, signifie lever , sigem
ci bourgeonner Zouaoua ; asigmi. bb , Rif, Ouargla. On peut croire une
racine primitive GM marquant l'ide de croissance de laquelle drivent ces expressions,
au premier abord, ne prsentant entre elles aucun lien tymologique. Le sens le plus
de buissons, le mot aurait pris la valeur du terme arabe zriba, ce enclos , berbris
sous la forme lazribt. D'un awtre cot ,
il est possible que le
Berbre, en certaines
rgions du moiias^ait cherch un refuge darrs la haute brousse et les forts; aujour
d'hui encore on sait que sa demeure est presque partout protge par des broussailles
pineuses, flM^lr1$fais la Johannide de Gorippe, chant II : - Les rgions voisines se
couvrent de lrs*rou/pes nombreuses r partout, sur les montagnes, sous la vote des
feuillages des hautes forts, se cachent leurs cabanes suspendues aux arbres
Traduction ^j^, 'iri Rev. Tunisieijne, t. YI. Signalons encore tigemmi en Zouaoua
avec le sens de ce biens , richesses'Jortune constitue en btail et surtout en champs
et jardins.
H*. *.%,
2. Dans la province de Beirfftajfc le mot dsigne une grande habitation carre cou-
"
Laoust. ^\ i
MOTS ET CHOSES BERBERES
2
taddart*
gourbi. acasus, hutte.
>
niche.
aglluj\ hutte. agrur, gte,
verte en terrasse, aux angles garnis de tours, et aux murs percs de meurtrires . Le
mot tigremt est connu avec ce sens chez les Zemmour et quelques tribus berabers. La
Dads, Dr pour
forme masculine, igrem, pi. igerman est commune
( Demnat, au au
est une grande maison et une ville chez les Touaregs, au Dj. Nefousa, au
chen,
Mzab et Figuig; igrem a le mme sens ahez les Zemmour; sous la forme irmi, le
terme<est connu en Zenaza et se rapporte aussi la ville.
i. Malgr une ressemblance de forme avec l'arabe dar, maison, le mot ne doit pas
tre considr comme un emprunt fait cette langue, du moins dans tous les cas ;
sans doute driv de dder, vivre . Taddart avec le sens de maison est localis
dans les parlers du nord, comme tigemmi dans ceux du sud. On le trouve avec des
Bamran; addar, forme masculine rencontre chez les A. Bou Oulli avec le sens de
gourbi comme Demnat.
Chez les Kabyles du Djurdjura o le mot s'appliqxie au village
, c'est un terme
ahham (tente chez les Berabers) qui dsigne la maison, indpendamment de taz-eqqa,
pi. tizguin dsignant plus particulirement une maison construite en pierres . On
a aucune donne sur l'tymologie de ce dernier mot dont l'emploi parait localis dans
l'est de la Berbrie : hazeqqa, Chenoua; tazeqqa, Sened ; dzaqqa, Matmata; tezqa,
(f chambre
, Dj. Nefousa; tategqa, mur , Ghdams. Cependant, on retrouve dans
les parlers chleuhs quelques termes se rapportant la mme racine : tiz'cqi, chez les A.
Isaffen est une pice du bas servant de magasin a paille , izgi, dans le mme par
ler se rapporte au rucher install sur la terrasse ; le pluriel izgian, chez les A. Bou
Oulli et les Imerghan, dsigne les chambres du rez-de-chausse de la tigremt [ehzin.
c'est--dire, du chteau-magasin .
j.. Le mot subit le sort des prcdents et s'applique des objets, en apparence, les
plus divers. Chez les A. Messad, les A. Atlab, comme chez les Ntifa, il dsigne le
gourbi , et est synonyme de taddart; chez les A. Ndir, il se rapporte au lieu do
campement et chez les A. Ouirra, au centre du douar o sont parqus les animaux,
c'est--dire, l'endroit souill de leurs excrments ,
d'o son sens de fumier ,
IndouzaI, Tazerwalt; de crottin de mouton , Ras-cl-Ouod. Une forme fminine
tamzirt, -chez les A. Warain s'applique an lieu d'emplacement d'une tente , tandis
que tamazirt, on Zouaoua, est u le champ de culture tabli proximit des habita
tions , par
extension, tamazirt dsigne dans les parlers chleuhs, le territoire, le
pays, la contre ; son correspondant tamurt, est connu des Berabers occidentaux et
des Ril'ains.
3. Cf. agellu buisson , Chenoua; adjellu, i^relmata.
L HABITATION O
cf. Doutt, En Tribu, p. 5i. Un mur se dit encore imissi, Tlit, Imitek; maru, Dj.
Zouaoua, pan d'une muraille . Le mot est peut-tre driv de agrem, maison,
ville , voir supra, par la permutation du B et du M, frquemment constate dans tous
les parlers.
sinier .
9. Le correspondant berbre tamnait, driv d'un verbe voir, nnay, est connu des
A. Warain, A. Ndir, etc.
fontaine.
rag ) crneau, meurtrire. agbalu,
perche.
llh, planches servant de moule
tigjdil, tigjda, solive,
tabut, pis.
tagust, tigusa, piquet.
pierre.
isitl, isatliun, rameau. azru,
ches qui ferme une ouverture, un passage . Dans un grand nombre de parlers, on
utilise des drivs d'une racine R pour dsigner la porte : tauurt. Rif ; tawwurt, B.
Iznacen ; taggurt, A. Isaffen, A. Bamran; cf. tabburt, Zouaoua; taffurt. Ghdams ;
taurl, Dj. Nefousa et ar, Ouargla, Touareg, qui signifie ce ouvrir . Chez les Berbres
qui habitent sous la tente le mot dsigne le ce passage entre les piquets de devant de
la tente . tawwurt, A Seghrouchen ; iaggurt, Izayan. La mme racine a fourni le mot
ce clef sous la forme lasarut employe en chelha et en quelques parlers berabers. On
sait que la forme sarut, drive de la prcdente, est passe dans les parlers citadins de
Rabat, Tanger, Fez, etc.
6. On signale dans les parlers occidentaux lunist, Ghdam.es, Dj, Vefousa ; tenast.
Ouargla, Mzab; ]o mot est connu a
Figuig et chez les A. Seghrouchen, tnast, pi.
tinsa; leurs voisins, les A. Warain emploient tasarnt et aussi isgens, pi., isegnas, litt.
crochet. ,
..
L HABITATION
pente.
smatli3, smuttur, dmnager.
hlu, hllu, dmolir. freg, ferreg, clturer.
La TIGREMT.
dasg gzn akdl das-t-bnan, ar gis gdrn aras, nag gis zzn kra
n-wzar
nag gis gan tahsait g-loqt-ns.
annag ; wad
iffog s-ddau
n-wazar azggur.
nag
Ku tigemmi imoqqorn, iil g-lama-ns in ufarnu
mag snuant
Dads, Ait Atta, A. Khebbach, etc., sous la forme gai, igula avec le sens de ce arri-
CHOSES BEKBRES
6 MOTS ET
g-uherzi, irgdzn
g-ugd-
Taitsin, da-stant g-wammas n-tgmm
nag
dm.
Ammas n-tgmm iqba, ar-tsqult sgis ignuan g-
w amnad-nk ;
dasn-
iga-ilr unzar, da-itr g-wammas n-tgmm; aman n-unzar,
skarn in usdru, gbun agadir
manisg tffgn, ism-ns Imesthem.
F-im n-ihuna n-uzddir, Ma nnig-sn usqif. Ma igan asqif?
g-im n-uhanu-ns.
usqif
Taduli n-ufella.
Tagult f-tainnit tazelmt
ig tksemt sg-ugd-
Ta.mesrit.
Aflla n-iigcddint ag-tlla tmesrit, nnig tflut n-imi
L HABITATION
7
ig nsan, ig
ur-
azl, qiman gis, suasn-in gis, sun atai
; nsn gis,
nsin dtn-ihenna rbbi. Kra g-irgdzn n-ait tgmm, ig ira gis igen,
igen gis ; ig ur-ir t^ns thua. Asidd iksem g-tmesrit
sg-tskiut-annag
illan amnad n-imi n-tgmmi ; laskiut-d tmoqqor-, Ma gis Ijhed
n-in igil g-tagz wala g-tafl.
Fihina.
inga uzgl g-uzddir, igli s-fihina, igen gis; loqt n-lazrt, da gis
fssernt tazrt, timzn ar-d-qrnt ; ar gis bnnun it t'asust imezzin
n-iksudn
nnig in g-lbroj asku loqt ma fssern tazart, ar-asn-t-
qima g-t
asuit-annag g-umlu, tmlrt ifullsnaur-ag-sn tazrt
afada aur-suddiimn ihuna. Via sqif n-uzddir drs ula nta sin
Tiflut..
Im h-tgjnm ilin gis sin iksdn, in g-uzddir, in
n-uzdir,
seksemn-t gis, wi n-ufella ula nta mkannag gban-as arag
gis tiflut tnned f-idrn-ns.
g-umnar n-ufella,
seksemn-t ;
g-ugadir
Loqfel illa-ias sg-ugnsu ; igil-ns, gezn-as
arag manig
iksem skern-as tasarut n-uksud, ilin gis iqlben;
ig ran at-rgeln;
ura-t-tanfn gir s-ugnsu ; walainni ku tflut s-uarag-
ura-t-trgaln,
a-t
ns sg-wammas
manisg
seksmn afus
ig ran a-l-rgeln
nag
an
fen.
ddrs llli tsarut, mkan ran al-qqenn, auwin-d in
Tiflut, ig ur
sikeln-t sers.
um'arad,
fit.
Llan id-bab n-tgmmi da-taguln sfiht
nnig n-tflut afada
Iml-nsn.
Dr tlla lit n-m^ddn g-ulli, ias in uzru
Intkelto, wann m
Tanolfi.
da-iksemn s-tnotfi
ar-asrg ttkur iqqen asaru.
Tiktin.
Ku tigmm da gis tilint snt taklin nag krt nag
uggar.
Ig ur-drs-llin aitmas ma didas ilzdgn, ig d-inska kra
n-ubrran
seg tmazirt idnin illan s-warrau-ns, idlb-as iawi-ias-d
Imdrt: ifullsn, tglai, ayan mi-gi, iini-ias :
rig drk dr rbb
Iqim izdeg drs bla iaqrid nag sin, ig l-icajeb, lit iuddja-d izdeg
didas; ig ur t-i'ajib, isufg-l, israhl-t ; wala bcrran. ula nta, ig
t-'Cajb bb n-
tgmm iqim drs asegg'as ayan ira.
nag sin,
,-.,.-- ,
L HABITATION
Traduction.
La faade.
Pour des facilits de dfense, les Berbres cons
Fie 2.
Faade d'une tigremt (Tanant).
un certain nombre bties sur des crtes et spares par des vergers
4 (D 4
3 *
ur
1111 *
O
8 7 ] 10
L_
! O o O
&
1 4-
Fig. 4-
Plan d'une tigremt (Zellagen).
., entre.
i, aguddemi, vestibule.
4, borj.
liers conduisant la terrasse. 12, ahuzam. L'tage de cette maison n'a que deux
Le rez-de-chausse.
Aprs avoir franchi le seuil de la porte,
on pntre dans une pice longue et troite qui sert de vestibule ;
L HABITATION I I
en hiver,
on
y allume du feu autour duquel on se chauffe en com
pagnie des htes de passage s'il s'en trouve ; vers la partie gauche
de la pice on attache le cheval un piquet; droite, est le borj
qui sert de magasin pour la paille et cet escalier aux marches en
32
La cour est ciel ouvert; les eaux de pluie
qui
y tombent sont vacues par un conduit
i, Tamaldlt,
l'int- Percho q tient
le vent les obligent chercher un abri
o la couverture de
rieur ; elles rentrent dans la maison o elles Vasqif. i.
tarikt,
rce,,dc bois s"r
rebtissent foyer et moulin.
J
laquelle repose une
zu
des portes des chambres, l'on renferme des
provisions de mas et d'orge ; ces ihuzam sont de
hautes corbeilles en roseau dpourvues de fond, achetes bas
prix dans les marchs. On les fait tenir debout sur le sol par leur
plus large ouverture et on les enduit d'un mortier fait d'argile,
de bouse de vache et de paille
hache.)
petite glace, son peigne et son flacon de koheul et encore ici, des
perles en verroteries, des clous de girofle et du thym soigneuse
Tamesrit.
La tamesrit est une pice longue et troite, la plus
La terrasse.
Une chelle de bois conduit la terrasse d'o la
vue embrasse un grand horizon. En t, ceux qui souffrent de la
chaleur aux pices du rez-de-chausse viennent
y passer la nuit. Les
femmes y font scher le grain qu'elles lavent
de le moudre;
avant
elles
y tendent aussi les figues l'poque de leur maturit. Les
poules parviennent grimper jusque-l et pour qu'elles ne touchent
ni aux grains ni aux fruits, on poste un petit garon ou une petite
pourvu d'un conduit qui vacue les eaux pluviales, ce qui prserve
La lumire.
Les chambres prennent jour par la porte. Celles
de l'tage sont parfois pourvues d'ouvertures trs petites par ou
sdent pas et si, par hasard elles existent, on a toujours soin de les
boucher l'aide de pierres. Quant la fume, on ne lui mnage
Les dpendances .
Les pices non habites servent d'tables
aux vaches etauxveaux.
chambres ou bien, on
Seul, le cheval du ma
3, cour.
~
TCStibule- chambre servant
recoin de l'habitation, h\ -6,
fur; .6,
d cole.
SOUS
Vasqif en particu-
8, demeure du matre,
La porte.
Le cadre de la porte est constitu par deux montants
-ries cloues sur de solides traverses). Elle tourne sur ses deux
pivots logs dans les trous creuss dans les poutres horizontales
^de l'encadrement (ou dans deux grossires pices de bois enfonces
dans la maison.
un pieu.
Contre le mauvais
il.
Dans l crainte
petite pierre ronde troue en son milieu. Par le seul fait de passer
La citerne.
Le pays ntifi est pauvre en eau; les sources v
Dmnagement.
Une maison abrite deux, trois feux, quel
services.
La serrure.
perce de 3, k ou
7 petits
s'en-
trous, rarement plus, o
p-ao-ent
o o
demi un nombre cor-
formant tte.
31
Les maisons, que les Ait bou Oulli ont tablies au pied et sur
qui
y sjournent pendant les mauvais mois de l'hiver; une char
petite ouverture
arag par o s'infiltre un faible jour.
Les chambres de l'tage s'ouvrent sur une petite cour qu'abrite
Les Imeghran, comme les Ait bou Oulli, donnent encore le nom
', ,. La>VJST. 2
l8 MOTS ET CHOSES BERBERES
l'
encore dans Aurs, le Sud-Tunisien et la Libye.
L'emmagasinage des rserves donne parfois lieu l'accomplis
sement de certaines pratiques scrupuleusement suivies. Chez les
Ida Gounidif, en particulier, les grains, battus et mesurs sur les
aires, sont ports Vagadir par des jeunes filles timasay. Les cor
divers tages l'aide d'une corde que l'on tire sur une poulie, et
parois de terre. Lorsque les coffres sont pleins, dans le but de^
protger les grains du mauvais il, on plante dans le tas, un bton
auprs duquel l'on dpose un peigne en fer lasfdut, et le petit
vase tagra dont on se sert pour puiser les provisions ; et, lorsque
les travaux sont partout termins, la coutume veut qu'un vendredi
avec la farine
La TADDART .
Tgezzid ; da gis tilin sin ihuna nag krl, ur drs Ilin lbroj ula
tadul n-
ufclla. Ula wada t- ibnnun s-
izran d- wald ; Ma wada
t-ibnnun s-
tabut ; iskr-as zzribt sg-
mnid-as, mas isnlaln im
n- ihuna iskr-as trcat manisg tjfgn ar-kssmn.
.
La tighremt est l'habitation du riche et la taddart ou amazir,
celle du pauvre.
seule parure.
4, rucher.
g_
quelles on ne peut gure se
murs noircis par la fume, sous lequel les femmes ont install le
foyer et le moulin.
'"'*
20 MOTS ET CHOSES BERBERES
donn ; les abeilles y font leurs, ruches clans des marmites allonges
sur le sol et recouvertes de vieilles nattes ; les quelques ttes de
geants.
crfr^C^',
Fig. i4.
Taddart (Zollagon).
i, entre,
; 2, aguddemi.
3, de bergerie.
cour servant
4, asqif. 5, abri
8, ttr'at..
La tente berbre.
qu' cet gard encore, les diffrences tant d'ordre phontique sont
arabe.
cousues, ilemmauen.
L'toffe est tendue assez haut sur le sol au moyen de cordes fixes
d'un ct, des crochets de bois cousus dans le flij et de l'autre,
des petits piquets que l'on enfonce dans la terre avec un maillet
azduz. On donne ces piquets les nom's divers de azerzu, pi. izerza,
L'espace vide entre la tente et le sol est combl soit avec des
broussailles le plus souvent pineuses, soit avec de longues et
V '.'.-
.VlJ'JjIG. l5. l'ne tente herhi
l'habitation 23
ment compos de quelques familles dont les chefs sont unis par
un lien de consanguinit.
la nuit. '"*'-..
m Enfin, une tente petite, la fois mosque, cole coranique
MAISON1
CONSTRUCTION DE LA
n-udgar
dag i'allem tigmm, ihasr-in, inned-sn in ubdu,
iaddj-in ar-asrg isua wakdl, gis bddan wamn, g ig amda ; irrz
ci iarij-allah !
Mkannag ad-bnnun ar-d-ikmmel lluh, ksn-t sg-
ar-ljema
'
, ikf-sn ligers,
iqb
nag kra n-uhuk
; ig ur-in-fajib tiremt, fq'an fellas ar-asn-
s-ihebbtn
ar-asrg ign, awin-d akl izuan sikln-t sers. Umma
ti n-im n-tgmm .
TAMEGRA N-TGEMMI.
Traduction.
Emmnagement de la maison.
farine
l'on choisit en outre une brebis. Les femmes se revtent
Jf.
26 MOTS et choses berbres
de leurs plus beaux habits et, en poussant des you-you, s'en vont
pareils.
Clouer un fer cheval contre le mur o.u contre la porte est une
de tous ; chaque famille possde les siens, qui lui sont propres. On
ne tue, ne frappe, ni ne maltraite le chat ou le serpent; on ne
'
ag-tdjem !
Ai-arassas lhara ! g-ass mi
d-erseg da, ala
hedmeg s-nia d-sfa !
la porte de l'Est !
Secourez-nous ! Protgez nos enfants contre le mauvais il et
LE MOBILIER.
LES USTENSILES
i. Berbrisation de l'arabe scala; le mot est commun aux divers parlers chleuhs ;
dans la province de Demnat, il dsigne le feu de joie de l'Achoura. On signale chez
les Berabers une forme curieuse: ahmaddju, Zemmour, Ichqern, Izayan, A. Warain;
ahmajju, A. Ndir, qui correspond en Zouaoua ahadjadju d'aprs le P. Olivier et
ahendjadju selon Boulifa. Malgr la prsence du h qui marquerait que le terme est
tranger, le mot n'est pas arabe. Le P. Olivier donne aussi la forme ajajih, dans
laquelle le h est en finale.
a. Le mot est particulier aux dialectes chleuhs. Les Berabers utilisent : afettuj, A.
Ouirra ; afetjij, A. Ndir ; aftoj, Ichqern, Izayan ; mot qui se retrouve en Kabylie
sous la forme ftiuj, laquelle il n'est pas invraisemblable de rapporter : ittij, soleil,
expression localise dans cette seule contre. Une tincelle est encore dsigne :
tqiqqest,
Metmata ; ces dernires expressions sont sans doute des onomatopes.
AL^-De l'arabe uqed, allumer, d'o ugid, bouse de chameau principal combustible
de l'article arabe.
/lux qlivers parlers (sauf les Touaregs qui utilisent un driv tezuzimt, d'une autre
3o MOTS ET CHOSES BERBERES
manivelle.
ifczffmn9, suie. asukti,
i. De fersi, fendre.
Coll. sing. ; on ne lui connat de pluriel dans aucun parler; le terme est partout
signal, sauf chez les Touaregs et les Izayan qui emploient respectivement ized et
unifest.
3. Coll. pi., on trouve cependant un sing.:
a/ fus, Zemmour, Izayan; on relve
en d'autres rgions des expressions diverses: i
aslu, Ouargla, de sli, griller, d'o
isluan, B. Iznacen qui est aussi un coll. pi. ; de mme chez les A. Warain, sous
mistique, la suie tant appele: la blanche >>. Il se peut aussi que l'on se trouve en
3
prsence de la deuxime partie du mot ahmaddju signal plus haut. iqlian. Sous
et iqelliun, A. Bamran; coll. pi. que Ton doit rapporter un rriot guel,
Ouargla, tre
bleu fonc d'o ageggal, adj. de couleur, bleu-noir; ungl noir Dads.
l\. L'ustensile est encore appel : artfa0, Iguerrouan ; amhrdz, A. W arain, A.
tabusiart,\. du pain.
afrnoz, four.
i. Cf. asquf, pi, isqfan, Figuig, Zemmour; tasqft,, Aurs ; de l'arabe sqej . On
relve en outre: tqjort, Imeghran; afrur, pi. ifrurn, A. Seghr. *< grand tesson sur
lequel on fait cuire le pain dans Y Aurs le mot se rapporte aux tessons broys
pour faire d'autres poteries En Zouaoua: afrur et afruri a aussi ce sens. Marcais:
Tanger, p.
222, donne afrur poterie rouge Tanger ; une forme arabise du mot
frur existerait chez certains parlers ruraux du Nord marocain. Le mol est berbre ; il
doit tre rapport non ferfuri. 1 faence, porcelaine mais fruri mietter,
rduire en morceaux .
le'
A. Bamran, Tlit; et sporadiquement relev dans vocabulaire des Berabers: tanh-
Ndir, Izayan, A. Warain, A. Seghr. On note ailleurs: asli: A. Bou Oulli, de sli,
griller, le plat sert en effet la prparation des grillades de bl, mas et orge ; afiz
n-ugrum, Figuig, c'est une pierre plate qui fait l'office de plat; afellun, A. Bamran,
c'est un tesson encore appel azgai uafan ; afan, Zemmour, mot tudi ci-dessous ;
umlil, A. Sadden, si le plat est de grande dimension, cl tumlilt, s'il est de petite :
Sadden,'
A. A. Warain, A. Ouirra, A. Seghr.; litt. le mol veut dire la blan
che , couleur qui s'oppose celle du dessous de l'ustensile recouvert d'une couche
doivent pas tre appels par leurs noms, particulirement le matin cause du fdl ,
petite marmite o l'on fait cuire la viande le jour de march , l'expression est de
prfrence employe tasilt, connue, mais jamais prononce par les B. Yenni, par
Usent,'
ce le sel qui passe pour tre l'aliment prfr des Djenouns se dit
exemple;
la 1 dans le Sous ; les djenouns sont appels gaiiidn les autres gens
celle-ci 1
chez les Ida Goimidif. Le plat a faire cuire le pain est dsign parfois en Algrie par
l'expression bufrh celui qui procure la joie D'aprs Wcstermarek, les A. Sadden .
celui qui procure du profit pour: eldloh, le goudron; amrboh celui qui apporte
du profit pour insi, hrisson ; warssbah celui qui n'a pas de matin au lieu de
ikcab, renard.
thse de r et de n :-,-. Bamran, Ida Ouzal, A. Isaffen, Tlit, Amanouz. Le pain que
32 MOTS ET CHOSES BERBRES
r.
, isqusn,
7
ustensile.
Pour le couscous.
tazldft ,
grand plat a couscous.
aruku*
l'on fait cuire dans ce four se nomme: i/run, Ntifa; tabbut, Ida Ouzal; taullit, Ihahan;
tafanrot, forme diminutive de afanro. Ces pains sont cuits sur des tessons de poterie
pralablement chauffs et tals sur le plancher du four (Ntifa) ou sur des cailloux
plats: urfan de arf, griller, rtir (Ida Ouzal, Amanouz). On n'utilise ces fours qu'en
t (Ntifa) ou l'occasion des ftes (Sous, Anti-Atlas). 4 tir > r : afur, B. Iznacen,
B. Snous. Chez les premiers, le mot dsigne la charbonnire et aferran le four
5 nr
pain . > n : afn, qui s'applique plus particulirement au plat dont on se sert
pour la cuisson du pain, A. Sadden, Zemmour; fan, Chenoua, Aurs, B. Snous;
tfdnt, A. Seghr. ; tafdnt, a pris chez les Ntifa le sens de j galette cuite au four
selon le mme processus qui fait qu'en Zouaoua, comme en certains parlers arabes
(celui de Laghouat en
particulier) le terme Ikusa, d'origine arabe, s'applique la fois
au four et au pain qu'on y fait cuire.
i. Sans doute vieux mot berbre dont l'aire d'emploi est extrmement rpandue;
se rapporte des objets les plus divers, mais a toutefois gard le sens gnrique
gnralement avec l; eruku, Ahaggar bt fabriqu avec des bois recourbs et lis
ensemble et servant au transport des outres du puits la tente; aruku, trousseau
Dans les termes qui suivent un t apparat en finale; il est remarquer que ce t se
retrouve dans le pluriel des expressions qui prcdent: arkut, Ouargla: grand plat
mont sur pied azin n-arkut n-imqrann ce jour du plat de couscous offert aux prin
cipaux notables, de la tribu c'est une des crmonies qui prcdent le mariage;
Biarnay, p. 4io. arckkut, Ghdams ce ustensiles de mnage ; arkut, ce tambourin ,
iqssn, sans doute do l'arabe qess : A. Ouirra, A. Seghr., Imeghran. 3 [ihila. coll.
pi. connu des Zemmour, Izayan, Ichqern, le terme n'est pas sans analogie avec le
illen l\
touareg ce
bagages, effets do toutes sortes imssn, galement un coll. pi. .
un sing. n'est nulle part rencontr ; le mot signifie ce instruments et plus prroulire-
dans le mme parler tandis que chez les Ntifa un terme absolument idarittcjuo 9;ftppU*
'
que ce tout vase au col cass mais avec ce sens le mot dott.''lre rapport 'au
j^o.tiapufc"'
Boulifa.' ''
2. La gsaa
arabe, grand plat de bois ou de (jarre o ^; route le 6ouscou*efc
LE MOBILJEH. LES USTENSILES 33
lasksut3, couscoussier.
iknksu, id.
Pour manger.
Imtred, plat avec pied pour le
couscous.
Imd, table.
ptrit la pte Le mot est particulier aux dialectes du Sud marocain : Sous, Tazer
walt, A. Bamran, Tlit, Tamegrout, Tafilalt, etc. ; on le rencontre chez les Berabers
l'tat sporadique : tazldfi, A. Ndir., A. Ouirra, Zemmour. Le vieux mot berbre
est: lazada, Zemmour; tazuda, pi. lizudiu, A. Ouirra vase en bois pour boire
laztida, A. Sadden ; azdiu, Figuig vase en bois pour la traite tazugda et tazuda,
parlers berabers :
Zemmour, A. Ndir, A. Seghr., A. Warain.
2. Expression particulire aux dialectes du Sud marocain. On trouve parfois un
masc. ikin. Parmi les autres termes connus pour dnommer cet ustensile, on relve:
I"
asil (wa) A. Bou Zemmour; tasilt. A. Ndir, A. Sadden; tisil, Izayan;
20
agdur,
Ait Bamran, tandis que le mot dsigne la <c cruche chez les Ntifa, Tazerwalt; tag-
durl marmite Zemmour, Izayan; laidurl, A. Warain, Rif, B. Iznacen. Le mot est
3
non avec
q comme dans les parlers citadins. Cf. Marcais, Tanger, p. 423. Iberma
et marmite en mtal, chaudron A. Seghr. et alberma, Zemmour, berbrisation du
mot aabc auquel l'article est rest agghstin.
# .;
assiette.
atebsll, plat,
tjin, plat creux en terre.
pQur je ^.
lamdlit1, id.
ajenui soufflet.
,
mot aglal et taglalt, Touareg avec, le sens de plat de bois creux , mot que l'on
peut rapprocher do : aglal ou aglal, ce
escargot, cauris, coquillage que l'on trouve
encore sous les formes: bujeglal, Aurs, jcglal, en arabe dialectal et agiirar, Rif qui
du coquillage ait pu tre donn l'instrument qui l'a remplac. On sait que les
Doukkala, les Abda, les Chaouia^ se servent aujourd'hui encore d'un coquillage du
genre des patelles pour manger leurs bouillies. Le mot mhara qui le dsigne (tamhart
en
Zouaoua, Aurs) se rapporte galement la cuiller en corne do fabrication locale
ou europenne. Bien qu'aventureuse, notre hypothse n'est pas sans fondement, la
forme jeglal, ce coquillage peut expliquer tagjolt ou tajgolt, cuiller , aussi bien
que tagenja, d'autant plus que cette forme est inconnue en Kabylie.
Signalons que, pour remuer les bouillies, on utilise un morceau de bois qui porte
les noms suivants: asgar, A. Mza ; asrui, Tlit, do rui, remuer; uffal, Ait Bamran,
d'o tujfall te rtelier cuillers en Zouaoua ; le mot se rapporte et la frule et il
est curieux de constater que chez les A. Bamran, l'objet ainsi appel soit constitu par
7. Le mot, qui ne parat pas tre d'origino arabe, so prsente dans le vocabulaire
LE MOBILIER. LES USTENSILES 35
berbre sous l'aspect d'un vocable tranger. On le signale dans les parlers arabes
et berbres, en Algrie, au Maroc et non en Tunisie. La forme simple rrbuz est plus
quel qu'en soit le modle; et, avec ce sens, il s'oppose Ihir qui dsigne le gros
souflet du forgeron. Toutofois, avec des acceptions plus prcises il est: le petit i
soufflet soupape d'importations europenne, constitu par une poche de cuir dispose
cntrc.deux planchettes triangulaires, et dont on so sert pour activer les fourneaux de
cuisine et les mejmr pour la prparation du th ; 2
le soufflet de fabrication
indigne, en forme de petit sac, constitu par une outre, dont l'un des fonds est fendu
dans toute largeur ; deux petites barres,
sa munies de lanires servant de poignes,
sac, est souvent dissimule dans le sol et aboutit au foyer creuse dans le plancher. Ce
soufflet est utilis par les fondeurs de cuivre, les ferblantiors, les rtameurs, et les
bijoutiers-orfvres. A. Demnat, j'ai vu des Juifs, marchaux-ferrants, installs au
march et faisant usage d'un soufflet assez puissant constitu par un double rrabuz.
de cuir ferms aux bouts par des disques de bois et disposs paralllement. Au centre
de chaque disque de devant un tuyau amne l'air dans le foyer. Les deux disques de
derrire sont munis d'une soupape et surmonts de deux poignes verticales parallles.
Marius Vaclion. C'est un soufflet absolument pareil qu'utilisent les forgerons de Rabat,
Mekns, Fs, Marrakech et qu'ils nomment kir. Remarquons que le terme kabyle
dsignant le soufflet est un pluriel; ltt. il signifie ce les grandes outres . Une
forme dim. tagsult est signale dans un grand nombre de parlers avec le sens de
outre battre le beurre
thanut unad, Metmata (Destaing, p.
33o) expression
ambulants, . Ce soufflet est galement form de deux outres iiluan, pluriel de:
ailu ce sac en peau destin contenir des matires sches . Le mme instrument est
appel tahanut, chez les A. W7arain. L'expression signifie et atelier, magasin et aussi
ifullan, Ime
ghran c'est un pi.; le, rapport avec l'espagnol fuelle ce soufflet est sans doute tout
;
-fortuit. : Sur les soufflets algriens voir un article de Van Genncp in ce Etudes
d'ethnographie algrienne .
36 MOTS ET CHOSES BERBRES
, ,. . ,
azll.2,
'
vase pour les ablutions.
Pour les liquides. '*, . .
tanst ,
rcipient en cuivre.
i. Le mot, tudi par Marcais, Tanger, 245, se prsente avec une aire d'emploi
particulirement vaste. On trouve parmi les dialectes arabes: tagra ce polon en terre
Tanger; tagra jatte en bois en Oranie, chez les ruraux et bdouins ; dagra ce vase
en terre Constantine ; tagra pot en cuivre' Bougie et vase en terre en Tunisie.
Toutefois l'origine berbre du terme n'est pas douteuse ; comme on le voit, mme
sier A. Messat, Zemmour ; agla, pi. aguldtn. mme sens, A. Ouirra ; aokra
boisseau Imeghran ; cf. en touareg agera et adjera ce sac en peau pour dattes et
du Sud.
2. Syn. aqvo. A. Bou Oulli.
3. De anas1, cui\re.
lajnurl, A. A.
2'J
voir suprai Seghr.; kitJnnarL Ouirra; tanuarl, Toureg. L'aire
LE MOBILIER. LES USTENSILES
87
iniflf\ entonnoir. iasllit, corbeille.
tisuggwit*, plateau.
n
rour
1
les
,
crales
>
1
et
j i i
la laine.
ahuzam,
M
) corbeille en roseau
berbre ; doit, selon toute vraisemblance, tre rapproch du rifain tagemburt ce cruche
par: mb > nn et n ; la forme gembura est familire en arabe dialectal de Fez avec
3
lo mme sens qu'en rifain. Cf. Biarnay. Rif. p. 76. andun, particulier Figuig,
drive de ndu, ce tre battu, beurre .
est pass en arabe dialectal: Mogador, Marrakech; doit tre rapport \\. ffi ce verser ;
on relve en touareg: aseggaf et asgcjji.
1. Arabis sous la forme zgau, le mot figure dans le vocabulaire des parlers arabes
tbaq arabe. Son aire de dispersion est trs grande : isu, pi. isuan ce van A. Ouirra ;
iswi ce plateau A, Ndir; tisiit, A. Ouirra; iissiit, Touareg; istiggwi, Ichqern; tisag-
gul, Aurs. Dans le mme sens de ce plateau on relve : andu, Rif, A. Seghr. ;
tan-
l'aire battre . Avec ce sens on note : isgeni, Imcttougan, Tafilalt; isyni, A. Ouirra;
d'o un verbe sgen, Ntifa, transporter des gerbes en se servant de cet instrument .
fond large et plat tress en alfa ou en roseau , le dim. Usait est un ce couffin tisnil,
ce corbeille Ouargla; tiznil et tisnit, ce
Tazerwalt; tisenil,
corbeille ce panier servant
Ouirra; le q provient d'un g primitif qui rapparat dans: igan, Ouargla; asgun,
Izayan, Ichqern, B. Iznacen, Zkara, Rif. Ces expressions dsignent la corde tresse
avec des fibres do palmier-nain ou d'alfa. Une corde en chanvre est appele Iqnb,
Ntifa, expression identifie au grec: y.vva6n;. Cf. Marcais, Tanger, 433. Une corde
mifer-nain pour coudre les grosses tresses s'appelle : l_azra, Rif. Une expression tinelli
38 MOTS ET CHOSES BERBRES
tausatt, oreiller.
abic
coussin.
,
Pour le couchage.
tasumta, id.
tissi*2, lit. aulkG, id.
agertil*, natte. tigelgelt, claie.
apparat au Mzab, Ouargla, Dj. Nefousa. Sous l'appellation do ajnpkris, les Ntifa
dsignent uno corde faite de feuilles do palmier-nain lices bout bout.
i. Quoique caractristique des parlers du sud-marocain qui l'utilisent la place de
asgun, le mot apparat sporadiquement dans quelques dialectes berabers et zentes. cf.
Lizikert, Zouaoua; zuker, dj. Nofou sa ; issert, Mzab; Le pi. izakrn ce les cordes
est employ par les Chleuhs, qui vont tte nue, pour dsigner les Arabes qui entou
d'eux .
agertil, Tazerwalt, Sous, Tafilalt ; agertil, Izayan, Zemmour ; ajertil, A.
Seghrouchen; ajertil, grande natte en laine et en alfa B. Iznacen, B. Snous;
A. Ouirra ; ajartir, Rif. Les Berabers et en particulier les Izayan et les Ichqern
airtil,
fabriquent des nattes tresses avec de la laino teinte en ronge ; ils leur donnent des
noms diffrents selon les modles ot les ornements, ainsi: agertil bu-iberdan, e natte
raye ; amdelles ce natte rouge ; larhalt ce natte de repos ; iahlast waruy ce natto
en alfa .
lieu do coussin ou d'oroillcr. La femmo y enformo dans des noucts ses parfums, ses
drogues et ses objets do paruro. Los formes suivantes sont signaler: awulk, Ntifa,
noua; tailut, Ouargla, otc. Syn. nljrid, A. Ndir, Izayan, Ichqern, A Mjild, A. Bou
.
Imegsel, cuvette.
Pour coudre.
lasemml3, balai.
aras'', balayures. lasm9, petite aiguille.
a. Id.
3. De semm ce balayer .
g. Le mot est particulier aux dialectes du Sud, dits de la taselhait, et doit tre
rapport azmi ce coudre verbe actuellement relev dans les seuls parlers touaregs.
Le mot renferme l'ide d'objet effil et pointu ; il ne parat pas invraisemblable d'y ,
rapporter :
azemmay jonc . Dans la gnralit des parlers, le verbe ce coudre
Ouargla; asinf, Bcttiwa ce aiguille matelas ; lissinfl, B-. Iznacen, Zkara, B. Snous
ce petite aiguille .
La grosse aiguille chouari en fer ou en bois est encore appele: tissubla. Zkara,
B. Salah, Aurs; lisubla, Ouargla; tesubla, Dj. Nefousa, Touareg; lisubna, Mzab. Le
mot est curieux du fait qu'il prsente l'aspect d'un fminin pluriel ; doit tre rapport
un verbe: senbel coudre chez les B. Snous qui ignore le driv tissubla, pour
dsigner l'aiguille.
L'expression: lasrult appartient au vocabulaire des A. Sadden, et A. Warain; on
4o MOTS ET CHOSES BERBRES
AZERG*
mafa-tgawar, tzzel
timzin gir imiq s-imiq ; ig ira tbri ibrin, ar-tscat taguli ; mkn
trouve tsarut, chez les A. Soghr., litt. ce clef , le correspondant arabe est Imfliih.
berbcris sous la forme [almftdht, A, Sadden.
Les Touaregs sont seuls connatre un terme : lymologie- inconnue.
slanfus,
ce Enfiler une aiguille so dit nu', Ntifa, Zouaoua ; sked, A. Seghr. ; sidj. Aurs :
i. hanufigl, Chenoua.
2. Texte non traduit.
LE MOBILIER. LES USTENSILES l\ I
Igra taguli n-tomzin, tbeddl afus-ns azelmd, tamz asukt s-ufus,
ar-iss-tzd ar-da-is'uru uzres, S-ur sul sis llint tomzin, tamz a fus
iidn.
Tawi-d tallunt, tazsaut, tfp assum da illan "-tsusifit s-laz-
n-uggum
nag sin, teg-t g-tallunt
ar-tsifif ibrin d-illdmn da-in-lff
is-it tazisa ut idnin, tsmun agiiurn, tsus tazsaut, tff, gis assurn,
<ir-tzugJ'
; illdmn ar-trn g-uakdl, ibrin-an tsf sg-illdmn, tffi-tn
g-udgar
idnin; mkannag atskar ar-ikemml azuay n-ibrin.
da-in-
Aggurn, da sgis t'ajan agrum nag sgis tfll seksu ; ibrin,
tawi, tffi-in g-tzlft, tross-in s-uamn, tsmas-in s-afus ar-in-thld
tummaz, ku-d-in
ar-
ar-d-munn, tas tsers-as g-mnid-as g-wakl,
asn-ttt ; ku in is Ihqq-ns.
LE MOULIN
thique est le seul qui soit encore en usage chez les Touaregs. Il
ee
azerg v, et le nord et le centre ce tasirt et ses variantes.
On peut considrer
azerg comme un driv de azru, ce pierre ;
le renforcement de l'a en
g constitue, comme l'on sait, un ph
avec
agerf ou igerf est frappante, on peut se demander si l'on ne
se trouve en prsence d'une forme plus complte et plus ancienne
Types de moulins.
A .l'exception du moulin
touareg signal
ct de l'axe qu'elles
mettent d'obtenir vo
laisse libre entre les n-ufella, 3, ddur, rainure dans laquelle s'amasse
5, akainu,
meules ; en
frap cheville.
6, tU n-uzerg, ceillard.
7, asukti,
pant, la meule sup manivelle.
rieure (m s'alourdit
la rivire
du1 moulin
, puis s'accumule dans une
asif uzerg ,
cruche.
Rif.
, Ntifa lasirt
ou uaman i
selon les rgions
azerg
n-uaman .
, .
mier ce
azreg , au
petit moulin bras et
le second lisirt au
moulin a eau.
nombreux (on en
sont tablis
taine)
dans les jardins, le
Fig. 22.
Tadohant. long des rigoles qui
l'eau d'irri-
agarf izdar,
meule gisante.
3, tamenrul, pivot.
4, asukii,
atjon drive, trs
le mouture.
S
vellc. _
6, cruche.
en amont, de 1 oued
Mahccr. Il en existe
toujours facile de
Tanant. Une faible chute d'eau, qu'il est
ment.
La petite construction g
son auget. sr
, munie d'un dispositif qui
l'afer-
de quelque vingt centimtres pour que, 'interposant entre
<0mm^mmmm^mmmm.
Fig. 26.
Coupe de l'aiiget prs de la chute du grain dans l'illard.
4, Iqcndil, auget.
5, algamu, arcen bois d'olivier fix sur la trmie. Une corde izkr^i s'enroule
la fois sur Yalgamu et une cheville izdi 7 ; une de ses extrmits porte un poids
Imizn 8. Ce dispositif permet de relever ou d'abaisser l'auget. 9, taqerqut, qui
le moulin d'une vieille natte pour que les chiens et les chats ne
lizuarn
(midi) et lukzin (trois heures). La femme qui passerait
nerait moudre un de
jours deviendrait folle ; elle serait
ces
rait ia dlivrer.
On cesse de moudre quand rentrent les troupeaux, sinon les
btes priraient (O. Yahya). Pendant les deux ou trois jours qui
jour sur un peu de son rpandu terre par une jeune fille qui refu
LE FOYER
a) tkt, pi.
tktin, foyer, et par extension < famille dans la
plupart des sous-dialectes apparents la tachelhait.
(3)
almss'
ec foyer
et famille chez les A. Ouirra,
Ichqern,
Izayan; almess, A.
Ndir; ilmess, Zkara, Figuig. Relev Ouargla
sous cette dernire forme, le mot s'applique la chambre sans
On note:
limess, A. Warain, A. Seghrouchen
timssi, B. Iznacen, ;
Zkara, B. Snous; tims, Rif; limsi, Ouargla, Sened, Dj. Nefousa.
En Touareg timsi a pour pluriel limes, mot qui, sous la forme
limes, est un singulier en Zouaoua et Bougie. Ces expressions
pondants eles mots comme : l'a/il qui est arabe, ou afa, qui est
ture, haie .
fer !
appels lak'"al, pi. tikwaiin (fig. 27), o les femmes ont l'habitude
de ranger leur grossire vaisselle de terre. Selon toute vraisem-
LE MOBILIER. LES USTENSILES 53
blance tak'"at, doit tre rapproch de lkdl, signal plus haut avec le
sens de * foyer , mot, dont l'aire
d'emploi parat actuellement cir
2, inien, pierres.
cuillers.
rtelier cuil
si l'impression que j'ai ressentie, savoir que
lers, d'aprs Van
cette planche a un aspect anthropomorphe (fig. 29) Ge-rmrp, Etudes
d 'ethnographie
et reprsente plus ou moins une statuette de divi algrienne.^. g3.
pays berbre. Les Indignes s'en procurent aisment dans tous les
marchs auprs des colporteurs juifs ; mais, ils n'en usent qu'avec
la plus grande parcimonie et en cas de relle ncessit; aussi,
feu artificiel.
d'acier que tout individu porte dans sa sacoche avec le silex. Ils
battent le briquet sur des graines d'armoise atu, qui possdent la
proprit1, de s'enflammer facilement ou encore sur des mches
asay.
habitants.
Le bois, les feuilles de palmier-nain, les tiges dessches de cer
et, parmi les pauvres objets qui le composent, figure toujours une
corde neuve ec tasqa dont elle se servira dsormais pour lier et
porter ses paquets de broussailles.
Diverses appellations sont usites pour dsigner le bois de
chauffage. Oniksudn, Ntifa, Tazerwalt, etc., iksidn,
connat
ce brancheRas-el-Oued ; le
, pilon d'un mortier , Tamegrout; ec
la forme qqor.
On signale chez les Ait Bou Zemmour et les A. Ndir, une expres
allumer le feu.
56 MOTS ET CHOSES BERBRES
soleil sert encore de combustible ; dans les oasis du sud, les crottes
usage.
L'ECLAIRAGE1
tkl, tasi ian usafu iagn, tsag iss Iqandil, tawi-t s-uhanu-ns,
tsers-t g-ldukkwant-ns.
Ig tra tddu s-kra n-uhanu idnin, g-ur-illi wasidd, tasi ian usafu
Liant tida ilhadun Iqtib n-igri ; loqt-ma drnl tillas, tddu tasi-d
*
.
La petite lampe huile, forme d'un godet dans lequel
trempe, une mche, porte les noms divers de:
LES USTENSILES
57
Ouirra, A. Warain, A. Seghrouchen; les B. Iznacen, les B. Snous.
L'aire d'emploi de ce mot s'tend tous les parlers du Maroc tant
D'un autre ct, on observera que les formes des lampes utili
les Phniciens, puis les Romains plus tard, aient inond les
comptoirs et les colonies de leurs produits cramiques, il n'appa
rat pas que cette importation ait exerc une influence visible
en fils de coton.
parois paisses est rond, le bec long, une anse inutilisable cause
teneurs trs
d'une lampe pied. bords. le
rapproches
l'objet
Timgissin, pied s'appelle adasil > et
rouge; mais le vert domine, car ces lampes, qui font l'objet d'un
certain commerce, sont souvent dposes comme ex-voto dans les
chapelles des gurrmn. Un petit morceau de bois, retenu par
carr et pinc aux angles de manire former des monte sur pied
(Demnat).
becs pour les mches. Ils sont parfois pourvus d'un
pied, ou d'un dispositif trs simple qui permet, soit de les sus
point d'autre, mme de nos jours. Les Ait Messad donnent le nom
leur pouvoir clairant partout reconnu, font que cette plante fournit
encore des flambeaux dont on s'claire parfois chez les Ntifa.
Ainsi, automne, les femmes vont ramasser des tiges
en sches
baraka.
Ces procds archaques d'clairage sont-ils appels dispa
ratre? Dj, ils sont tombs en dsutude chez certaines tribus
localise dans les mellahs des villes. Des bidons servant au trans
i. Les Touaregs appellent la bougie inir, terme qui partout ailleurs s'applique la
LE FOUR
Traduction.
instant; et lorsqu'elle es
l'autre.
Le pain cuit de la sorte porte le nom de ce Ikrun ; l'habitude
est de n'en faire qu'en t et en automne et non en hiver et au
printemps'
1. En Tunisrt-, sous le nom de tabuna, on utilise une sorte de grande marmite sans
fond qui ressemble au petit four pain des Berbres. Elle est pourvue de deux ouver
tures dont l'une, celle du bas est 1res large, et l'autre, celle du haut, assez troite.
samment chauffe, on
y dpose les galettes sur des saillies que pr-sentent les parois;
un'
l, e]les cuisent aprs que l'on a eu soin de boucher l'orifice suprieur avec plat de
Le potier1.
Nukni ait Tanant d-ait Mjjn, wann iran iruktn n-idqi, iddu
asuari, isug-t, iddu s-fn udgar Ma gis wakl n-idqi. Igaz-d sgis, |j
itkur-d asuari, iawi-t-id ar-adgar daga ifadal idqi; iffi-t, ias
in uzduz ar-t-ilkum
ar-asrdg t-isnegd g-iga zund aggurn, isiff-t,
ira isker, ibbi sgis Ijhed n-masg ifadal tidqit, nag likint, nag
agdur, icadl-t s-ifassn-ns bla iruktn gir in uksud imzzin, d-in
usgun asers-itbb idqi imlan, d-in ilm ar-sers-isliluf tamdwin
ihels-as .
ns ; da-iznza sazun
ur-iznz, kra ur-darsAll, dima iga. mezlod '
quelques ateliers Imi Ljem, Bzou et chez les Ait Taguella, voi
3
les A. Warain s'applique la potire ; afehhar et abehhar
berbres.
Les potiers utilisent le tour qu'ils appellent : lllb ou lmcaun,
expressions d'origine arabe qui signifient vis ou tout simple
ment ce outil dont on s'aide pour travailler (de caun, aider). Jus
qu' ce jour, il n'a t relev aucune appellation berbre s'appli-
J.-C.
Le tour cjue nous avons
Laoust. 5
66 MOTS ET CHOSES BERBRES
volume comme les jarres ou ceux, d'un emploi assez rare, comme
tiellement IV-minino.,
Des manufactures de poteries ont t'- Le'-
jusqu'ici releves dans les rgions ou tribus
LE MOBILIER. LES USTENSILES
7
Le lour, dont il est fait usage, est une petite tour vote, munie
Fig. 38.
Four poteries, i, foyer.
2, chambre de cuisson.
suivantes:
Khoumirie, en Tunisie; Grande Kabylie, Aurs, Blida, Miliana, Beni-
Mcnacer, Zemmora et Msirda en Algrie ; Rif, Tsoul. Sls, environs de Taza et Ait
Warain au Maroc,
L'tude de la cramique berbre prsente un grand intrt du fait que les potires
ont conserv des procds de fabrication et des systmes de dcor vraiment primitifs
et, par l, elle permet de pntrer les secrets de fabrication de la cramique ancienne.
La potire utilise une technique en tous points diffrente de celle du potier ; clic
les besoins locaux ne s'exportent pas ou. du moins, ne connaissent une exportation
longue distance.
Le faonnage se fait a la main par ajouts de lambeaux d'argile ; puis l'objet est poli
et lisse au moyen d'une pierre, revtu d'une couche d'argile plus fine qui constitue
qui, malgr leur importance, ne sont pas concluants : citons: Randall Mac [ver et
Wilkin ec-
Libyan Notes
; Myres ce Notes on the history of the kabyle pottery et
ploy.
soleil, puis allume le feu; une fume paisse s'chappe gros flo
cons par l'orifice suprieur au-dessus duquel l'ouvrier btit une
petite vote avec des tessons et des pierres relies par un mortier
crme sur lequel, autour du col, sont tracs des lignes et des
losanges de points noirs obtenus au goudron et simplement poss
i. Les poteries berbres faonnes la main par dos potires sont cuites air libre
et non dans un four. A,u Tidikelt, d'aprs Voinot, los potires procdent la cuisson
sch au
soleil, puis lo passent aux flammes. On nous signale quo los Ait Warain ulili-
lisent des poteries non cuites et simplement sche* au soleil. Le fait aurait cependant
besoin d'tre u-rili sur plae-e.
LE MOBILIER, LES USTENSILES
6q
avec l'extrmit du doigt, rarement avec un pinceau (fig. 3g). Ce
dcor, parfois d'un assez joli effet, est toujours l'uvre du reven
rien de particulier.
On sait que le po
en dehors de la so Marrakeck.
cit. Il passe ponr
pre, la terre .
Par ailleurs, les poteries rifaines, comme celles des Tsoul et des Sls (Berbres
arabiss) faonnes la main par des potires, sont peintes et leur ornementation sur
fond blanc, pareille celle des produits kabyles du Djurdjura et de l'Aurs, consiste
en un dcor rectilinaire et non curviligne, gnralement bichrome : noir et rouge.
POTERIES DES NTIFA
\ \
Vig. u_i. Afill Fig. l\i. Agdur. Fig. 43. Talbrrt. Fig. 44. Aboqql.
Fig 5 . i . . Tajebbanil.
Fie. 5o. Aqellus.
Fig. TjH. Talbirl. Vu.. bt\. .[j'rrdu, lagoril. Fig. 55. Aldizam.
LE MOBILIER. LES USTENSILES 71
as-linin Ihnna n-
igurrmn, ar-d-abk fellsn tek, tauwi-d akl-
Traduction.
fil autour du col du rcipient. Elle visite aussi quelque taleb connu
BERBERE1
LES OCCUPATIONS DE LA FEMME
Ihela ti n-iregzn.
iruktn, tsird-in.
Sig isbah lhal, tsag takt, tsmer tikint, tsnu tah-
Le djeuner.
Thaid, tgdbl tikint, mkan tsis tkint, ig Ira Isker sksu, dartsatt
lazlft ar-tsksau, ar-ttin : Ijhd-ayd ma-tn-itqddn ; tg-en
tasksit afella n-tkinl.
Au bois.
s-tgmmi-ns.
La traite du troupeau.
^'Ikn tqerreb lafukt atder, ku d-it
tddu s-tgemmi-ns, tsemm tigmm, ts^mr i-imens.
Mkan d-uskant ull sg-lhela, sksemn-int s-zzribt, qqenn izgdrn
g-wammas n-lgemm
; tasi ahellab-ns
ar-lzzeg tafunst ig drs tlla.
g-jn udgar
ar-lzzeg ar-d-int-tkemml lrzem i-warrau-nsnl dr
s-in utellis.
Le s.ouper.
Ilkem Toqt n-imens, drnt tillas, tsag Iqendil,
ssn. Tasi-d dag timzin, tasi anehdam, tg-t afella n-takt, tsag-as
l'afil ar-d-ihmu, ar-tsatt timzin ar-int-lffi g-unehdam ar-int-tslai
afada ad-qrnl, ar-d-int-lsli kullu tasi-d aferdu, ar-t-tsatti
imiq
s-imiq ar-int-tsfardau
ar-asi-g int-tkemmel s-usfardu, tzi-int
Fabrication du beurre.
Le travail de la laine.
Ayur n-ibrir aga tllsn ull, smunn
tsmun-t.
nin, tfsser-t g-lafukt afella n-ugertil ar-lzu
n-usl.
Mkan tkemml azizil, tger sl, ku iass ar gis tzt ayan mi-tgi
ar-d-ikemml, tbbi-t.
mkan tsara kullu azr, luggwez, tegli s-wayd, mkannag tsker ar-
g-udgar
dag tlla lafukt, Issu-as lhasis nag agertil, tfsser-t aflla-ns
qdn.
A l'approche de l'hiver.
Mkn kul-ass ar-tzddem,
tqerreb tgerst
LA NOURRITURE
tamessut , nourriture,
ali-
tiremt1, tirant, repas.
ments. lfdr, le djeuner.
l'aull, provisions de mnage. imkl3, le ,diner.
j.. Termo
gnralement connu dans les parlers du groupe taselhait: Demnat, Igliwa,
Zouaoua. Syn. aggiiz. Ida Oukensous, Izenaguen; asual, Imettougan ; allas Imesfi
.
pour asniger. Le ce goter est encore dsign par le nom de l'heure du jour o il
est pris: tamedd.il, Figuig, litt. ce aprs-midi
; de mme: wazduit. A. Ba'amran, O.
Dra ; auzzivit, Amanouz.
n6 mots et choses berbres
tahubit, Ghat, d'un verbe : hubet boire par gorges . 3. tagottit, Ichqern.
4. De : amnad devant lui-mme driv de mnid ou mnad regarder devant
soi . Syn. . tawurda trou fait au milieu du plat garni de nourriture o Ton verse
Zouaoua
aliments, 5 17 ; cependant le mot ne s'emploie que dans des
Boulifa,
phrases comme les suivantes, preuve vidente de son anciennet, tsig tagulla d-elmch
g-uhham-nnun j'ai mang la tagulla et le sel dans votre maison ou encore: ahq
tagulla d-lmeh ayag iserken ! Par la tagulla et le sel qui nous unissent! formule
de serment. Le sens de tagulla peut tre celui de pain ou de bouillie , ces expres
Ghat; d'o tagellu ce painV> et tagulla ce bouillie signals plus haut; il faut le rap
porter un -verbo gel,
Ntifa; sgel. Ichqern ce jeter du grain au moulin et iaguli, ,
v. C'est vraisemblablement a egil ce farine des parlers touaregs qu'il faut rapporter
ralit des parlers qui utilisent aggurn ou ses drivs. Le mot est donc trs ancien.
grossier qui porte aussi ce nom. Cf. ibrain, A. Seghr., A. Warain. Les parlers bera
bers et Zcntes emploient aussi un coll. pi. tir d'une aulre .racine : iuzan, Zemmour,
Ichqern, Zkara, Malmata, Aurs; iugzan, Rif; iuzen, Mzab ;-uzan, ce bouillie faite des
grains grills Chenoua. On signale un sing. iuzi ce grumeau
Aurs; tiuzit, Zouaoua;
le terme drive sans doute de zzi ce moudre A. Seghr.
i. Coll. pi., litt. ce los peaux Tazerwalt, Sous, Anti-Atlas, A. Ouirra, Ichqern.
Syn.: ajersal ce son de bl A. Seghr.; agersal. Aurs, Chenoua; agursal, Zouaoua,
B. B. Menacer, anehhal ce son d'orge . A. Seghr. ; anhal,
Snous; aiersal, Zemmour,
A. Warain, Aurs.
3. Cf. arktsl. A. Bou Oulli, Ghat; areyli, B. Iznacen, Aurs, B. Salah ; aruyti.
5. Sur ce mot, voir chap. n. Autres tormes rencontrs: i. languit, Ida Gounidif;
languit, B. Snous, B. Iznacen; tungult,Imettougan; tanunt, Aurs; hangult, Chenoua
ce petite galette pour enfants anwur, Izayan; angul, Tazerwalt; aneggul, Rif; cf.
Marcais, Tanger, 225: angul petit pain renfl ses deux extrmits et avec un
tranglement au milieu .
-j. laknift, Rif
Salah; ce la ftira de Tanger iaynifl, B.
est ce raquette de cactus Amanouz; laka'kift. Zouaoua ce petite galette pour les
.une
enfants .
5. lugrift, Ichqern de gref
-
arabe, le berbre est taferkii, Touareg s'appliquant aussi a l'corcc d'un arbre
Ntifa ; d'o iferki ce chne-lige Zouaoua ; afarsiu ec crote de pain dur Rif.
2. Form de imi ce bouche et du diminutif s; cf. Figuig: imi n-ugrutn.
3. Le mot est commun la plupart des parlers sauf les Touaregs ; on note : sksu,
Tazerwalt, Sous; seksu, A. Isaffen; se/su. siytu et sistu, Rif; sisu, B. Halima ;
seisu, Matmata ; lissut, A. Warain ce couscous servi avec de la viande . Parmi les
autres appellations citons: Figuig, A. Seghr.; ussu, Mzab.
i. utsu, 2. tacam ce la
Bacamran ; cette dernire forme cxpliqeic peut-tre buttel ec couscous de mas Ntifa.
/j. abelbul ce couscous de mas A. Seghr. ; abelbal ce couscous assez fin de farine
d'orge B. Snous; tabelball de grosse semoule B. Snous; abraber couscous
grossier
Rif; aferfur ce couscous de sorgho Rif; cf. Marcais, Tanger, 235, belbula
ce orge crase, mouille et cuite la vapeur . Chez los Ntifa abelbul. dsigne une
ce grosse boulette faite avec un mlange de pain, de beurre et de farine d'une plante
i. ^ Pte obtenue en mouillant de la farine faite avec dos grains d'orge grills et
complte
maturit; la farine s'a'ppellc alors aggurn uzmbo, A. Bacamran ; ou encore
avec d'autres grains aggurn uarrdf. Cette prparation passe pour possder des pro
prits bienfaisantes; elle porte des noms divers: i. arkoko, Igliwa; tersusa, .
Seghr.
2. tummit, A. Bacamran; Tazerwalt, Ida Oukcnsous, Achtouken, Ama
nouz, etc.
5. arkul, Zouaoua.
2. Do rui
ls Berbres in Archives
Berbres, igi8.
6. cf. iadunt, A. Warain, A. Seghr., B. Iznacen, Ichqern, Zkara; taduwwenl,
drist, Ida Ou Kas; takurdast, Dads; tsurdest, Mzab; tisurdas, A. Seghr.; cf. Beaus
sier, 435
saucisse, merkaz .
8. Terme particulier au groupe chelha; se trouve l'tat spoVadique chez les Bcra-
80 MOTS ET CHOSES BERBRES
bcrs: taglail, Ichqern, A. Mjild ; tiglit, A. Sadden, Un plur. masc. iglain dsigne
ce
Nifa, Sous. Dans les parlers zntes on note: (amllalt. A. Warain,
les testicules
A. Seghr,, B. Iznacen, Matmata, B. Snous, Zouaoua, Aurs; le mot signifie ;; la
blanche . Dans les parlers touaregs onrcl\e: tasedelt, Ahaggar ; tasadelt, Ghdams;
lasadalt, Ghat; tuzdelt, Mzab ; le mot est a rapprocher de sder ce pondre Ntifa. Tlit,
Sous. i
l. Coll. pi., correspond tirekmin, A. Bou Oulli, Igliwa, Tazerwalt, etc.
3. Le mot dsigne ce le lait d'une manire gnrale . On ne boit pas de lait frais,
izebber, il donne. dos coliques, disent les Ntifa; on prfre le pelil-lait, le leben. Ce
fait explique ixmrquoi ahu et ses variantes dsigno plus particulirement le ce petit-
lait
; avec ce sons on note: uho, A. B. Oulli; ahu, A. Sadden; agu, A. IsaJcn,
Tazerwalt, A. Bacamran ; aggu, A. Ndir; agi, Tcmsaman, B. Iznacen, Aurs, Dj.
Nefousa, Touat, Gourara; ig. Zouaoua.
Le ce lait frais est appel : ah wa kefain, Ahaggar ; ah kafaia, Ghat ; agi as'fai,
Rif; agi ias'fay, B. Snous; agi as'fa, A. Warain; Aurs, A. Seghr.; aginsfin, Ichqern;
agi nsfi, Zemmour: expressions formes de lait et d'un adj. verb. ou du participe
d'un verbe d'tat. Parfois l'adj. est seul exprim: takjt ce lait frais A. Bou Oulli ;
[nkiifta, Zouaoua, driv do kfr[ ce produire de la mousso . Le/ terminal est fnr-
matif et marque l'ide de devenir (cf. IlanoU-au, Grammaire touargue). Ceci lixo
l'tymologic des expressions prcdentes qui signifient ce lait mousseux .
Par analogie le prti Liait est dsign l'aide d'expressions composes de agi,
suivi d'un adj. verb. ou du part, d'un v. d'tat signifiant ce tre aigre ou ce lre
battu : ah wa i::cn, Ahaggar; 4af semmumen, Ghdams; agi asemmam, . Y\ arnin,
A. Seghr., Aurs; agi iusemmam, B. Snous
agi ndun, Zemmour, V. Ndir, Ichqern,
de ndu ce tre battu .
t\. petit fromage clo chvro ou do brebis que les bergers font au pturage avec
le lait irait, en cuelietle, dos brebis qui leur sont confies . Le ternie est spcial la
LA NOURRITURE 01
zzit, huile.
Verbes
es- s du bois.
ta, manger.
zdem, ramasser
rgion; une expression plus commune est: tiklilt. Sous, Tlit, Tamegrout, ejui corres
pond lakelilts, Touat, Gourara ; taklilt, Ouargla; tiklil, Zemmour; tislilt, A. Wa
rain; tislelt. Figuig.. En Zouaoua tiklilt est ce la crme du lait . Ces mots dsignent
i un fromage dur et drivent d'un tre d'o ikkil
verbe yjl caill
Zouaoua,
ee lait caill Ntifa, Tlit, Zemmour; attsil, Warain; asir, Rif.
A.
Autres expressions : agugli et aguglu, Zouaoua; qisi, Dj. Nefousa et agisi, Aurs;
takemmart, Touareg; takemmarit, Mzab, de akemmar ce prsure Touareg.
i. Le ee dehen arabe. Avec ce sens on relve: di ee beurre et graisse Tazerwalt,
A. Isaffen; udi, A. Bacamran, Touareg; udi. A. Warain, A. Seghr., A. Ndir,
se dit: ludit, A. Bacamran ;
Zemmour, A. Sadden, Rif. Le ce beurre frais; zebda
lamdil, Demnat; tamdit, Tazerwalt; tamendut, Ghat; ces expressions drivent d'une
racine D dsignant ee un corps gras ; c'est ainsi que udi se rapporte ee la graisse
Mzab ; ee l'huile Sened ; cf. di, Dj. Nefousa ce huile ; prcde de Vn du passif,
la racine donne: nd ce tre battu, beurre A. Seghr. et ndu, Ntifa.
Le ce beurre frais est encore appel Iclussi, Figuig, forme cpii correspond llussi,
B. Snous; tlussi, Aurs; telasi, Dj. Nefousa; tulissi, Ghdams. Le terme est inconnu
des parlers chleuhs; on trouve cependant ilus, dans le Dr avec le sens de ce crme .
terler ot lehleh, B. Snous; terter, f.h. tertur, A. Seghr.; behbeh, Tlit; aizag, Zouaoua;
esfi, B. Iznacen.
Laoust. 6
MOTS ET CHOSES BERBERES
,serkuk,
prparer la rouina. qersen; carder la laine.
rincer. s'asseoir.
slil, qim,
Mkan inua imkl nag imns, tamgart dag tlla tuala n-tiremt,
mkan Ira tsu tsqsa ma 'Mon g-lgmmi d-ma ur-illin, fak wan ur-
,
labedd ad-as-ini
Traduction.
cialement rserv.
empare et verse de l'eau sur les mains qu'on lui tend. Pardon !
en chemin.
Le repas achev, chacun lche ses doigts l'un aprs l'autre (en
faisant claquer la langue) puis essuy la main droite lche en la
frottant contre la eauche. Il est alors de bonne civilit de faire des
o
Une rception.
wayd, isti-tn f-tainnil, iasi wada gitsn kullu igan ihf isers-t
g-lgimit
dag Ma Iqid, isers iruktn idnin i-wiyd, qimen ula
tgommert idnin
ait-lmazirt g-it aruku-an
sg 'shan imiq, sg-
asin
gin kfn-
ad-gem i-uggern, loqt-annag skern ail tmazirt tigimatin,
tisn irukln-d sg ssa/i, sn ula nutni.
LA NOURRITURE 85
Traduction.
et leur dit: ce Le cad viendra nous voir tel jour, il importe que
nous lui fassions une rception digne de lui (que chacun d'entre
vous prpare un plat qui efface toute honte).
Chacun s'en retourne chez lui. Le propritaire de moutons gorge
une de ses brebis. Celui qui n'en a point, tue quelques poules.
Chacun fait plus que ses moyens ne lui permettent; l'amghar, lui,
doit faire plus et mieux que les autres.
bons aux autres. Les gens du village sont tous prsents, assis
l'cart, dans un coin.
th'
La prparation du
Da-ssan atay gir giid, mkan san imnsi, nag ig drsn llan
f-lainnil, tasi
dag Iksan ar-in-lsirid icin s-in ar-d-sfn, tasi in
iflil igsn ar-in-tzuzwau sers in s-in ar-d-int tsfod kullu, ar-
Mkan izra izda iffi in izirr g-in Iks, iasi-t iscl gis imiq, imdi-l ;
ig d-uiska ntan
ayannag aj--l-itff g-lkisan, ar-d-in-idkur, ig t-nma-
e?
lutiql-
suit n-uatay, iserd-as dar-in sg-wida iqiman, ku in isers
ns mnid wada dar msardn, ku ian isaul awal-ns, ig dars inagan,
amzn-as luliqt-ns ar-d-ifru Iqlb n-ssok'"ar ;
ig fellas ishudd, ifk
nta Iqlb n-ssokl"ar.
Les bouillies.
Askif.
Sbh zik, tsmer i-tkint, teg gis Ijhed n-waman ttisent,
imiq s-imiq ik aur gn iqqllan,
tff ibrin
a'r-l-
ar-d-ssn ar-gisn
n-lslfl, tsmmill,
t-tsemmidi s-ugenja ar-d-isemmid, tbd-iasn, ku-in tefk-as Ihqq-
ns g-uruku-ns, ar-issa.
Taharirt.
Mkan tsis tkinl, tasi-d aggurn, ar-t-tsatli s-lum-
Buff.
Da-lsalti aggurn ingdn ; mkan tsis tkinl, ar-t-in-tffl
s-lsuggwit
imiq s-imiq ar-asrg t-in-lffi kullu, taddj-t ar-asrag
ais-
bruttuy ar-lsmussu
aur-as-isleg g-uabd n-tkint asku iqqor, ur-imli
Talehsa.
Da-tsatli ibaun, tbri-tn g-uzerg, tsmun-in g-lsuggwil,
Her/berr.
Da-tsatti irdn, tsumg-in ar-d-bezgn, tasi-d aferdu,
g-tsugg'il
imiq d-imiq ar-asrag zeddgn, tsag takt, tsmer tikint
Traduction.
Askif.
Se prpare comme
Vaskif avec de la farine et non
de V ibrin.
Taruait:
Jeter de l'ibrin dans de l'eau bouillante et remuer.
Bufjfi.
remuer pour que la masse n'adhre pas au fond ; cette bouillie est
plus paisse que la taharirt. Servir avec de l'huile ou du beurre.
Talehsa.
Moudre des, fves, recueillir la mouture et la
dbarrasser des peaux. Jeter la farine dans de l'eau bouillante,
craser les grumeaux et laisser cuire. Prparer des galettes. Servir
avec du pain. Verser un filet d'huile pour ter l'arrire-got dsa
grable de la fve.
Herrberr.
Mouiller des grains de bl et les dcortiquer au
Le pain'.
Lmll"
1. .
Da-tsatt aggurn imlluln n-irdn, fajen-t tg-as
aflla-ns, Igref tayd, tsikk iftil ingras layd ar-asrg Igref krt
uggwar; laddj-int ar-d gisent tgl
aneh-
talmllocin
nag thmirt, t.g
dam g-takt, tsnu-iinl ils-it; wad a-mi tinin Imtl ; ar-t-stan
g-Vaid
nag in wass n-tfi, nag ig-d-uskan inegbiun.
Ufdir.
2. Wann iumzen agaras da didas itaw aggurn; ig
ur drs iil kra n-uruku, mkn ilkem tama n-kra n-uaman, ig llla
kra n-tflallait igsen, isikk fellas aman, iffi gis aggurn, icajen-l. Ig
tflallail issu asdd iffi gis
ur-tll
maf t-ifajjan, n-uheddun-ns,
at-iss
ig ur-lri at-liss, tsers-t f-kra n-uzru aiffog agaras aur fellas
;
iakuln mdden, asku gis ddnub t-tuddja. ig
3. Tamgart, ig ira atb/l lafnt n-ugrum i-warrau-ns. lul la.fnl
s-ufus-ns, tbbi-t sg-wammas ; ig d-sin iferhan, ku-in lkf-as
d-arba"
agzzum ; ig ad-gan ku-in lkf-as rrb .
Darnag ura-ntbb
agrum iharam
s-lmus, "alahq Cdm n-rbb, ura-t-stan mzddn
s-lhadid.
Traduction.
deux, s'il
y a deux enfants, chacun elle donne une part appele
agezzum ; s'il
y a quatre enfants, elle la brise en quatre et
chacun elle remet un
rrba'
le ce fer .
Grillades de crales.
i. Tundjifin.
Tasi timzin idnin, tsumg-int, laddj-int g-uaman
ar-d-bezgnt ; Iqim, tasi aferdu ingr ifaddn-ns, ar-tsatti urau
tzui-
tsfurdu kullu, tfsr-int g-lafukt
imiq ar-d-slohant, tsmun-int,
int ar-asrg qimant gir tacaqqain bla illdmn.; tsag takt, tsers
n-uaman, ar-iss-trussu
tundjifin-ag da-tsli. Tsudu didlsnl mkan
aman bahra ig-int-ssan Kra . ar-itlini tlla gisent ssht bahra ; wann
jifin ! *
2. Turifin.
Ula nut^nti, fira-int-skdrnt gir loqt n-lgerst
dag
ikrem lhal. Da-tsatti urau n-umezgur
nag sin, ng irdn, neg timzin
nut^nti.
n-lbendeq,
fellas anehdam ar-d-ihmu, ar-tsalti urau s-urau, ar-int-tslay ar-d-
Idudn, iffi aggum-d g-tzlft, iffi fellas aman-d, tasi agenja ar-
tinin trkoko.
IRADUCTION.
Ig-
Mhrara n-tuhsait
nag tamrrqt n-thsait.
ur drsn mas
nag s-ujnu ar-d-as tsaiel kullu, tbbi-t g~it tzlft f-lqordt ur-
tahsait-d.
'
-.-/ .
Mkn tzra tksem linu, las agenja ar iss tmzzi g-uabd n-tkint
aruku-d
dag llla tmrrql, tsers ula nta g-wammas
n-tsuggf'it,
tas tisugg"'it ingr ifdssn-ns, lawi-t i-iregzn, tsers-dsn-t g-wam-
aig tileqqwin, ku in
bbin nuln agrum iasi lilqq
mas-nsen,
g-ufus-ns, ar sgis itbb imis s-imis ar-t-isuyu g-tmrrql ar-ss-
izrai.
Traduction.
rugueuse.
en mange en
y trempant son morceau de pain.
Le couscous.
i,, Sikuk.
Da-sksaunt sksu, fuwrnt ar-d-no ffint-l g-tzlft,
smd,nt-l
ar-asrg ur gis suln iraggun, awin-d agit, fjint-t fellas
tgen-
ar-d-g amda, niV-'dn-as ar-tnhdrn s-ifdssn-nsn, ne^ ig-llant
jawin timezkanin, ar-sersenl-slan ; sksu-d sswant s-uho nia a-mi
tinin sikuk.
2. Tibrkksin.
Da-lsatl aggurn, tg imiq n-uaman g-tzlft,
las lummzt n-uggern, tsikefs-t fellas ar-tsksau s-ifdssn-ns ar-
3. Buttel.
Da-tzd amezgur, tsiff-t, tas aggurn-ns ibrin-
nag
ns, tffi-t g-tzlft, tffi fellas aman, tsmas-t ar-d-ibzeg, tsmr i-lkinl
Traduction.
-,-
mlte et son
tt -
i .
i r i> /
d
Utiliser a volont la tanne ou 1 ibrin que 1 on couscoussier.
i, tikmt. 2,
aq-
mouille dans une tazlaft. Faire cuire la vapeur
.
fat. 3, ikinhsa.
dans le couscoussier et a trois reprises diil-
ce,
Les ptes.
1 . bbi ur-inui.
Da-tsmra tikinU tg gi
ar-d-ssn tff gsn lahalib, tgref agrum aig tafnin, ar-tsatt tafnt
oG MOTS ET CHOSES BERBRES
2. "sriia.
Da-fajan aggurn n-irdn, tdellek-t bahra, tg-as
l'ajin'
ar-
as-toggw iksdn ar-tsis tasi-d sgis ayan tra, tffi-t-in g-tknt
Traduction.
Continuel-
obtenu. de la sorte jusqu' ce que l'on ait la quantit
Les gteaux.
i. Idrnan.
Mkn tra Isker idernan, tas irdn, tgos-in, taw-
tsird-in
lin s-ugbalu, asgsn
iffeg umrugd ar-zeddgn, tfsr-in
g-lafukt
ar-d-qrn, tsmun-ir, tzd-jin, tsiff-in, tcfal-in, tasi
g-tama
n-tzlfl, tg gisn in wqa
Ithenurl, ar-tsmussu
n-lisent
tzcnad aman
imiq s-imiq ai--tdellek bahra da sgis tsalt imiq, tldi-t
Tsag tajkt, tgg fellas Imqla n-uzzl, tff gis zzil, ar-as-toggmi
Mkan tgli imiq, iffog sg-inger ikemz d-imelleg, tbbi-t s-afus afas,
tsers-
s-arba"
ns, tan tzra tnua sg-udm n-uzeddir, tgelleb f-udm idnin, tan
2. sbakiia.
Da-tfajan aggurn ihlan imluln, tg-as tahemirt,
ar-d-iss-tzr
thmirt, tsag takt, tgg fellas Imoqla n-uzzl, tff gis
Laoust. 7
g8 MOTS ET CHOSES BERBRES
Lqqen
dag inifif, taddj-l ar-tno, tgelleb-t
dag f-udem idnin ar-
3. Bgrir.
Tas aggurn inegdn imelluln, tsag-as aman l'ajn-t,
Walainn da-t-taddja imla, tg-as tahmirt,. tdel-t ar-d gis tgli th-
mirt, tsag takt, tsers fellas anehdam, ar-d-ihmu. Mkan Ira a-gis-
L\. Busifar.
Da-fajan aggurn ihlan n-irdn, tg-as tahmirt
taddj-t ar-d-ihmer,
tsag takt, tsers fellas anehdam, tsers it
tzlft idnin ihuan g-mnid-as d~it tmedlit n-zzit lama-ns, ar-ibbi
ld
ar-d-ig zund
ifiger, walainn icln s-imiq, tger i-zzit s-tmest
n-ufus-ns afas, ar-as-lddr s-iddn ik agis tsleg zzil ar-d-as-tg
kullu, lsnlfes-l sg-tainnit-d ula
td, tgref-t s-tidikelt-ns
ar-d-ig
arnv^st n-tafnt, lasi-l, lger-l g-unehdam ar-tnu tsgriul-t f-dm^
idnin, tsudu didas mkannag ar-tkemmel s-tinu. Mkn tusi it, liri
atsngara lbd-l f-krt lurqin isddn zund (fer n-lizzuil, tsktti-t
g-tzlft, ffin fellas aman
dag nuan ifullsen, trbbez-in.
Ig ran ad-skem
arcbbaz, tsktti-t g-tzldft, tff fellas aman n-lf,
LA NOURRITURE 99
t-iksem lidam.
ur-rin a.d-skern
Traduction.
I. Les beignets.
Se munir de froment; trier et laver les grains
puis les tendre au soleil pour les scher. Les moudre ensuite et
tamiser la mouture une premire, puis une deuxime fois ; ptrir
la farine dans une tazlaft avec un peu d'eau et du sel, ajouter du
cesse pour qu'elle ne, coule terre cause de son peu de consis
et retirer avec un
long crochet de fer et laisser goutter.
3. Les crpes.
Se font avec une farine fine et blanche. Tra
vailler une pte molle avec de l'eau chaude et du levain et laisser
lever. Mettre Vanehdam le feu, en frotter le fond avec la main
sur
4. Les feuillets.
Faire une pte avec de la belle farine de
froment et du levain et laisser lever. Mettre Vanehdam sur le feu.
Dcouper un morceau de pte et le travailler soigneusement dans
un plat avec la paume de la main et lui donner la forme allonge
"
*^ 'Jk.n .UU"
...
3)Kr-
100 MOTS ET CHOSES BERBERES
replier l'un sur l'autre les deux bouts du boudin, puis aplatir
comme pour faire une galette. Faire cuire sur les deux faces.
5. Trid.
Prparer une pte avec d'excellente farine de bl
et laisser revenir. La diviser en ptons de la grosseur d'une
tabeddut et en former de petites galettes. Les enduire d'huile sur
du miel.
Luzi'at.
nzig-asn-l s-casrin !
ar-tinmt: mah
ns.
102 MOTS ET CHOSES BERBERES
Traduction.
Lorsque les gens dsirent faire une uza', ils s'enquirent, tout
d'abord, de l'individu qui leur vendra un taureau ou une vache non
pleine et le lui achtent. Le vendeur aussitt leur dclare: ce Pro
curez-moi un damen\
ec Choisis parmi nous, rpondent-ils,
Volontiers, dit-il,
je me porte garant pour eux du paiement de ce qui t'est d !
individu lui passant une corde autour cls cornes, le fait sortir du
troupeau et l'emmne aux gens de. l'ouz : ee Voil le buf! dit-il
LA NOURRITURE io3
ddohor, les uns prient, les autres restent allongs, c'est alors que
L'missaire passe donc par toutes les maisons; il voit encore les
veuves et leur dit : ce Celle qui veut participer l'ouz, qu'elle le
dise ! Celle qui ne le veut pas qu'elle le dise aussi ! Ne venez pas
Donc, l'individu prend toutes ces marques, les remue pour les
mlanger et dit: c Que le sort vous soit propice ! il en tire une
Reste la peau de l'animal que l'un d'entre eux met aux enchres :
dit l'un
Elle est moi pour quatre! dit un autre . Le
dliai se tient au milieu du groupe des hommes qui l'entourent et
Le rtisseur
Tr*\t<- non
r , traduit,
LA NOURRITURE IOJ
ld, iaddj-int ar-d-ini Ijhed n-ma nugg^nt aya, iddu s-in udgar,
ibbi-d isttiun n-ikid, ifsr-in, isers t'l tallht n-uksud
afella-nsn,
d-lmizcn, l'agul-t lama-us, d-ijnuin das-ira aitbbi ssua, iddu s-afamu,
ianf-as imi n-ufella, ildi-d sgis it, irr tafelallait mkellig, isers-l
iqu ; wann dars iuskan, ini-ias : ee meslas tz^nzat ssua ? a-hali flan.
as-t afella n-tafnt n-ugrum, isikfs fellas imiq n-tisent, iffeg sg-
Viandes de
conserve'
i . Ikurtsen.
d-ssan snt tdurin nas krl, tasi-tnt lll n-tsmmi s-it tzlft d-it
tjnuit. tddu s-agbalu, ar-int-tsirid asrem s-asrem ; aserm-an ur-
ann^st n-ufus
ar-asrag tkemml s-ubuy, tsikfs fellatsnl isufar-d,
tdl-int, laddj-int ar-d-sunt aman-nsent .
Loqt-annag, ar-tsatti it
wammas
ar-tg zunl tummzt, tsker
dag tayd, tsudu didtsnt ar-
i. Issuin.
l'arbn ar-asn-tinin Igddid. Nkn da-tn-nskar
ig-nuzac, ass lcaid, nag seg kra n-ssq, nag sg-tgersi n-lfaska.
fellasnt tiremt.
3. Taferdeddist.
Da-lsmunu ladunt n-ulli, tasi talkerst,
laldj-t tflay Ijhed n-ian snt tardasin, tg-as lisent i-ldunt-d,
tsmun-t o
s-wammas n-lalkersl,j las-t ar-ts
ci
zund takurt, tasul-t
' unis
e? e?
Ibelbal.
Ur-a sgsn stan ircgzn gir timgarin, asku Ma gsn
usa far n-tmgarin, ik ad-dninl.
kmnt-
lagnt, dasn-linin ee hid Igul fsern-in g-tafukt ar-d-qrn,
LA NOURRITURE IO7
I
Traduction.
grossire.
avecdu beurre fondu, puis ptrissent cette pte dont elles font des
boulettes appeles ibelbal.
L'anne de disette.
LE CORPS HUMAIN
LES VTEMENTS
uhsas'y tte.
forme aohsas, galement connue des . Atta, qui l'appliquent la tte d'un animal
et rservent ihf pour dsigner la tte de l'homme M, Le mot ne parait pas sans
Temsaman, que l'on peut dcomposer: q, prfixe pjoratif et sas ou sas tte ou
chevelure cf. susa, en arabe dialectal tunisien ce calotte de cheveux qui recouvre
le vertex . Une forme sus ou kuk, est frquente en berbre; en composition avec des
crne B. Snous
qellis,
A. Warain, diminutif du, prcdent, ou, driv de l'arabe: gelluza capuchon ou
qellus pot grossier . Marcais signale Tanger, p. 432, un verbe qlles avec le sens
pour dsigner la tte et les pattes de mouton flambes et prpares pour tre man
le sens de flamber .
avec"
L'n terme plus gnralement connu est i'A/ou igf dont l'aire d'extension, au Maroc,
apparat assez discontinue: Rif, A. Warain, Zemmour, A. Ouirra, Touggana, A.
Atta, Amanouz, Tlit, A. Ahmet. De ce mot drivent les prpositions kefet gef sur
des parlers zntes et berabers. Sa signification actuelle est partie suprieure du corps .
Son emploi existe parfois concurremment avec les expressions rapportes ci-dessus.
que les Berbres remplacent par d'autres plus concrets. C'est par un processus analo
gue que le latin caput a disparu pour faire place testa, dont le sens tymologique est
bouche et par extension visage . Le prfixe varie selon les parlers et les expres
sions avec lesquelles il entre en composition; on note: q, ah, ay, ah ou ak, ag, as,
particules qui s'emploient avec les mots: bouche, nez, lvre, menton, dsignant des
parties saillantes de la face, pour fournir de nombreuses expressions pjoratives,
des sobriquets et des injures, a) Drivs de imi bouche: qmu i figure
A. Atta, A. Ouirra; bouche A. Mjild, A. Sadden, Izayan, Ichqern, Zemmour,
A. Ndir; bec Izayan, Zemmour
qmmu visage A. Bou Oulli, A. Attab,
Ida Oukensous ; la forme diminutive tagemmui, A. TA arain est une petite bouche .
Ahmet; qamum bec B. Salah, Zouaoua; aqmum bouche Mzab; tandis que
est connu Tanger avec le sens de bec de la thire; orifice d'un luvau cf. Mar
agenfur, A. Attab
ahenfur, Zemmour
atsvnjir grosse lvre Chenoua
goitre .
-Ntifa,
Amanouz
ahenss lvre Zemmour talien-
B. Snous
akdmdr et barbe et bouche B. Snous. A. Tanger kmmara te vilaine
akedjfuf
chevelure et cheveu Chenoua. La plupart de ces expressions sont vrai
fm. tas, se prsente encore sous la forme was : cf. Stumme p. ai. 5 : il a
as,
d'enfant r A. Ouirra, litt. te petite corne cf. Igern en arabe; tisst. pi. lis'iau ee tresse
T I 2 MOTS ET CHOSES BERBERES
(sva), front.
de la tte. nnuaderz, tempes.
taunza, frisettes du front. Umm\ sourcils.
perles que les femmes suspendent leur tresse du sommet de la tle Biarnay, p.
part des parlers, c'est d'une racine IR ou NIR que drivent les termes dsignant cette
partie du corps: airi et agri, A. Ouirra; inir, A. Ndir; anir, Zouaoua; ainner, A.
courante est igenzi, Touggana, Amanouz, A. Mzal, Tlit, Ida Oukensus ; ufinzi,
Tazerwalt.
3. Les A. Bou Oulli disent: tamdla n-qmmu, d'une racine DL laquelle se rat
tachent des expressions dsignant diverses parties de la face: madel cil Dj.
Nefousa; amdel mchoire Touareg; amadl joue Amanouz, Tlit ; amadl
imtittn, A. Warain, que l'on peut dcomposer imi n-ti(, expression qui correspondrait
4- PI. tammiu, Tlit; le mot signifie front chez les Ahaggar timmi. X. Ndir,
nymes qui subsistent mme on pays do langue arabe : lit mellil la source blanche ,
nom donn la source qui alimonto la villo de Casablanca. Lo pi. tittuin est inconnu
LE CORPS HUMAIN I I 3
dos parlers du sud, mais, est le seul en usage dans ceux du nord et du centre :
littauin. Rif, B. Iznacon ; hittiuin, A. Ndir ; tillaun, A. Warain, A. Seghrouchen; cette
forme se retrouva dans le nom de la ville do Ttouan, litt. les sources . Les Ntifa,
comme les Chleuhs, utilisent un pluriel alla ou tallin driv d'une racine L ou LL
diffrente de celle qui i fourni le singulier. A cette racine, on a rapport uali
voir
Zouaoua; lala te source Zouaoua; tara, Rif; cf. R. Basset. Loqman berbre
p. 3o6 et Nedroma et les Traras, p. i3^, note 9.
asbab, pi. a-n, A. Ouirra, Ichqern, Izayan, Zemmour azbaln n-lil. A, Ahmet.
2. Cf. mummu n-tit, Tlit, A. "Warain, Zemmour, Rif; mumma, Amanouz; tamummu,
liinzr1
k se moucher cf. linzar. Zemmour, Ichqern, Izayan; linzer, A. Warain; et
gnzr1, A. Ouirra ; inzar. forme masc. B. Iznacen. Dans les parlers du sud, la forme
la plus courante est inhar, Tazer., I. Oukensous; tinhar, Amanouz, A. Mzal. En
Touareg: angur; cf. supra p. non. 1.
4. Par extension: ec
entre, ouverture, fente, orihee, dfil cf. supra p. 110 n. 1.
tant frquemment entre eux. Un pi. ianfuren dsigne en Zouaoua tt les grosses dents
de devant . Syn. : inser, Tlit; anser. Ida Oukensus
ansas, A. Warain, A. Atta
ahendud, A. B. Oulli
aslqnm, pi. isidqdm, A. Attab
dlu. Ghat; adulai. Toua
ailles, Mzab ; adulis, Ghdams : dans ces deux derniers cas {'s est suffixe ; les
reg ;
mots sont a rapprocher de ceux donns p. 112 u. 3.
6. Syn. l'usfer, Tlit, Zemmour; fazafer, A. Ndir asmam, Zemmour; asmu'am
Ichqern
sslagem. B. Iznacen; cf. Marcais, Tanger, p. 34q
imesuan, Touareg,
de su boire .
d'Adam A. Attab
agesmar te mchoire Zouaoua ; agesmir, B. Iznacen.
aggui. pi. aggain, A. Ndir, Izayan, lclit|rn, Zemmour, A. ^V arain, corresp. addjai,
JjAOUST. O
I 1 fi MOTS ET CHOSES BERBRES
autre ct, amaigu, pi. imuiaj chez les A. Isaffen est une te hachette de charpentier au
manche courbe ayant la forme d'une ee mchoire . 11 se peut que, aggai et ses
variantes,
b)'
dont l'aire d'emploi est remarquablement discontinue : tmaggaz, Ouargla; agaz, Toua
; iguzzan, Tindouft ; lemijaz. Ghdams; adjez. Ghat. Chez les A. Warain te le haut
reg
de la mchoire est appel agezzz, terme, qui n'est pas sans analogie avec les prc
Tindouft et peut-tre magger pi. imuggr, A. Warain ; ces expressions paraissent ren
dialectes du nord et du centre : ligemst, Rif te molaire ; tigemst pi. tigmas te dent en
A. Ahmet. Malgr sa ressemblance avec l'arabe sinn, le mot est, sans doute, berbre et
Izayan, Ichqern,
amezzug, A. Warain, A. Ouirra, Rif; mme forme dans le sud: Tlit,
Amanouz, Tazer., Ihahan. Les pluriels diffrent: imzgan, Tlit; imzggn Tazer., corresp.
un sing.
amzug ; imzza,j. Tindouft; imzag, A. Ahmet; imzz- A. Ouirra, avec un .
g trs affaibli ; imjan et im^jjan dans les parlers centraux, Rif, A. Warain, Zemmour
etc., forme qui s'explique par l'affaiblissement du g en j et l'assimilation du z au j.
Un singulier prsentant les mmes modifications phontiques est sporadiquement
signal: [imejjei, B. Iznacen; timejjil Aurs; lemeddjit, Dj. Nefousa.
LE CORPS HUMAIN nB
amgerd1
yimgrd,
cou. tazlaft n-tadaut, le bas du dos.
tabelhuht, pomme d'Adam. imeslan, les fesses.
tahaddjamty nuque. idmarri^y la poitrine.
tadaut2, dos. iff9 iffan'*, sein, mamelle.
izdi n-tadaut, pine dorsale. tibbist, tibissin, sein, mamelle.
i. Une forme simple agerd est signale chez les . Ouirra, les A. Atta et au Dads;
amgerd, aune aire d'emploi plus tendue: Tlit, Amanouz, O. Noun, A. Bamran,
Sous, etc.; tamgert, Ichqern, Zemmour. L'expression est usite en toponymie avec
l'
l'acception de col, dfil particulirement dans Anti-Atlas. D'autres termes, d
rivs de racines diffrentes, s'appliquent galement au cou : in, Rif, A. Warain;
ceux ci entendent par ce mot la partie antrieure du cou et tamgert qu'ils utilisent
aussi, se rapporte plutt la et partie postrieure, la nuque . Iri cou est encore
connu a Ghat; Ouargla, dans FAurs et chez les Ahaggar. En Zouaoua, il signifie
Une autre srie d'expressions drive de la racine KRM : tukrimt cou Dj.
Nefousa; takrumi, Ghdams; tayrumt, Metmata; tasrunt gorge Temsaman;
takrumt, Aurs cou , mais le pi. iikermin dsigne toute la partie suprieure du
dos ce qui explique les formes likarmin et ayarmin usuelles, dans q.q. s, dialectes
tomb en dsutude dans ces parlers, mais trs courant dans les dialectes chleuhs avec
le sens de dos .
et twoy, Zemmour; tiua, B. Iznacen, Zkara, B. Snous. Ces formes revtent l'aspect
de pluriels ; la forme primitive est peut tre tait paule Zouaoua ou tayyut <c bosse
Ntifa
acarur, Zouaoua; acrur, Rif; expression berbre dans laquelle l'introduction
de la laryngale sonore
c
ne s'explique gure
; elle correspond aruri dos
Touareg,
Ghat; cette dernire forme existe chez les Zemmour dans l'expression aruru n-uy
te le bas du dos
imerzi, B. Salah, B. Menacer; amerdi, Zenaga
azagur, Zouaoua,
terme qui , chez les Ntifa, le sens de chevelure .
3. Coll. pi. ; commun tous les parlers, sauf peut-tre chez les A. Ouirra, o une
forme asbu lui est substitue. Le sing. admer dsigne le poitrail du cheval Ntifa.
l\. Courant chez les Zemmour, Izayan, Ichqern, A. Atta, Tlit; iaujf un sein
A. Bamran ; ujf, Amanouz. Le groupe gmin se disjoint parfois: iff, pi. iffun
B. Snous, Touareg; pi. ifaffen, Ghat; afafen. Ghdams. La permutation de /avec b
explique peut-tre les formes suivantes s'appliquant plus particulirement au sein
doute diminutif, allonge ces dnominations: abbis, Temsaman; tibbist, Ntifa; tabusst
sein do Gllette A. Ouirra; tabbust. Tlit; tabbust, Zouaoua. Ces expressions, elles-
mmes, ne sont peut-tre que des formes apocopes des suivantes: bubba, pi. id-bubba,
laire enfantin, aient prvalu dans le langage ordinaire pour dsigner le sein de la mre.
Zemmour; acddis, Rif; a'addis, B. Iznacen, B. Sribus. Les parlers chleuhs utilisent
une forme ahlig qui est arabe: Tazer., Illaln, Achtouken, Amanouz, Ida Oukensous.
Syn.: tacabut. A. Warain; tcfabt mezzin tt le bas-ventre A. Bou Oulli; dans les
parlers marocains, l'expression parat plutt s'appliquer au tt nombril : tafabt. A.
ment trangre, comme l'on sait, aux langues dites chamitiques auxquelles se rattache,
lo berbre.
En Touareg, le et ventre est appel tesa et tahsa, en
Zenaga; c'est l, partout ail
que, dans ce cas, la partie du corps qui le contient. Cela s'explique du fait que le
foie est, chez les Berbres, le sige des sentiments affectifs. Ceci s'accorde avec l'opi
nion des anciens qui plaaient le sige de l'amour dans le foie, d'o est venue cette
expression latine te eogil amure gecur le foie fait aimer. En berbre, une mre appelle
son enfant: a-lasa-nu ! mon foie ! ; d'un homme courageux, on dit qu'il a tt le foie
dur iqqor lasa-ns ; d'un poltron, qu'il tt n'a pas de foie ur-isac-ara tasa, Zouaoua ;
que son tt foie tourne en eau tga tasa-ns aman. D'une faon
ou
gnrale, le mot tra
duit t cur en franais. C'est ce sens qu'il faut lui donner dans les beaux, -vers
suivants :
Tasa n-ian
ig terreza, mas ratlham, Celui qui a le tt cur bris, qui le gurira,
Amr laissa n-uhabib
neg awal-ns? Sinon Je sourire de l'ami ou sa parole?
Tasa ur-ilin madd ukan sawaln Le tt cur qui n'a pas qui parler,
luf-asnil azaaig neg aok emlnulen! Mieux pour lui l'exil ou mme la mortl
Justinard te Manuel do berbre marocain
, p. 72.
Par ailleurs, lo mot te foie que traduit tasa Isa. dans la des
ou plupart dialectes,
ou ausa, on Touareg, se
rotrouie, en
Zenaga, sous sa forme primitive thsa. avec un
Rif, B. Iznacen, Mzab, Dj. Nofousa, a fourni, entre autros drivs intressants: ahsa
u volont Mzab ; Usai tt amour Dj. Nefousa ; tagausa bienfait
ee
Zouaoua, et par
forme qui explique abrur, Rif et peut-tre ajll, B. Snous. Syn. : abessas, Dj. Nefousa,
de bess te uriner, en parlant d'un enfant abjdid. Tazer., Amanouz, de bzed te uri
ner
abaqqu, Tlit
ddjil et laddjilt, A. Bou Oulli
asbba, Tazer, et par
du corps.
2. De bess te uriner cf. ibssi, Tlit, Touggana; bssi, Amanouz, A. Atta; bsi. Tazer. ;
absis. A. Ouirra; abessis, Ntifa, A. Attab; ahbus, Ouargla. Syn.: ahatsun, Zemmour,
A. Warain ; ahstur, Tlit.
3. Expression courante en chelha; drive de la mme racine qui n donn laglait
tt uf . Par le fait d'une association d'ides facile traduire, le mot s'applique aussi
autem, Zouaoua,
terme gnralement connu ailleurs dans le sens de te maie
ihrd tt bourse Ntifa,
A. Attab, Ntifa ; un sing. ahrid dsigne une te sacoche , une tt gousse de fves
pi.
6. Une forme masc. agrd, pi. igrd existe chez les A. Atta. Le pluriel tigurdin
ou ligurdi est usuel dans les dialectes chleuhs pour traduire la prposition tt derrire
7. Et ddu tait. Tlit ; ddu tiwa, Amanouz ; litt. sous tait ce mot devait primiti
chez les A. Ouirra. On relve le contraire chez les Zemmour et les A. Warain, o
lait dsigne l'aisselle . Une expression synonyme, drive d'une autre racine:
laddeht, B. Iznacen, B. Snous, doit tre considre comme une forme apocopc de
Il8 MOTS ET CHOSES BERBERES
de l'paule; agil, chez les B. Iznacen, a une signification analogue; igil est v. l'avant-
bras chez les A. Ouirra et Tlit; gil A. Warain et agir, Rif dsignent le membre
en entier, de l'paule la main. Un fm. ligilt est signal en Zouaoua avec le sens de
tt petite
crte, et de rue principale du village bti au sommet d'lvations Un pi.
j.. Commun tous les parlers, y compris les Touaregs; le terme apparat a^cc un
u l'initiale: ufes, Dj. Nefousa; dans les parlers zntes, la vovelle initiale du nom
singulier tombe gnralement: fus, pi. ifassen, A. Warain, Rif. Par extension afus
ration en usage chez les Berbres Ibadites du Dj. Nefousa ot do Djerba ; ce qui fait
supposer que l'ancienne numration berbre tait base quinaire. La main par excel
lence tant la droite, c'est l'aide de drivs de afus que les Berbres dsignent le
tt ct droit, la droite : afasi, Ntifa; afusi, Temsaman, aifus, Rif; aifas, A. Ouirra;
f-ifuis droite A. Bou Oulli. Les Touaregs rendent la mme ide par agil
ral, l'emphase s'tend aux deux lettres radicales dd. Tazer., Tlit, A. Warain ; elle
est parfois peu
perceptible, mais la voyelle conserve sa sonorit particulire de e :
tains Zommoris une forme idubdn dans laquelle, lo son a s'est labialis en un b spirant.
Les Berbres du Dj. Nefousa utilisent une forme tukod pi. itukod correspondant
adahai en Zenaga, ce cpii suppose une ratine TICD ou DKD. Le son u du pluriel
idudan est sans doute un souvenir de la palatale K existant dans la forme libyenne. Il
y a lieu do considrer dd et ses variantes comme des formes apocopes de lukod.
I\. Cf. iy me-, Imi n-Tagant; kemez,
Touggana; /emez, Zemmour; gmt'Z, Ama
\. Izaffen d'o agmah.
nouz; grnej,
Touareg o le h prend gnralement la place du
ismez, A.
Ouirra; imez, A. Warain, B. Iznacen.
5. inrlleg. A. Ouirra; mullrg. A. Ahmel
; mallag Tazcrw. ; mrlhth. Tlit. Rapport
par
Stummc, Handbuch, p. 207, m"( montrer, indiquer . tt Celle tymologie sem
ble contestable ; elle n'explique pas on tout cas la prsence du il est plus vraisem
./
blable d'y toir un driv do lleg et lcher .
LE CORPS HUMAIN I I
Q
Imfasel1', phalange.
lakesrirt, rotule.
ilgi, A. Warain
magurlen, Tlit
ahuad. A.
B. Oulli ; mais l'expression est triviale.
2. Forme assez nigmatique paraissant compose d'un prfixe il ou al, au sens
inconnu et de dd, mis pour adad te doigt : tablt pi. tald.dd.in. Tlit ; taliddt, A. Ouirra
et par assimilation du d au /: tililet A. Ndir ; tiletlet, Metmata ; hilettet, Chenoua. Le
petit doigt est encore dsign par un diminutif de adad : tadtt, Tazer. ; Ifult,
tiquo SK devient si: isser. pi. assarr, Zemmour, A. Ndir, Ichqern, Izayan pour
m> rr; un pi. issarn est signal chez les Rifains et les B. Iznacen. Les A. Warain
ont une forme basser pi. ibussdr avec un b adventice inexplicable,
l\. Emprunt l'arabe; expressions berbres: tauheml, Tlit; taugeml, A. Attab,
A. Ahmet
tagonfift pi. tigonfaf, Amanouz; taqsift, Imi n-tagant
laduft, Ghat,
sans rapport avec les prcdents.
5. Mme forme dans les parlers du sud. signaler une forme masculine chez
les Berabers: id/el, Zemmour, Izayan; idisel, A. Warain et aussi, chez ces derniers:
tamddjill corrosp. timetselt, Aurs.
Oulli
Amanouz, Achtouken
aulaln, semgur, Ichqern, Zemmour.
7. Et aussi, chez les A. B. Oulli, Tlit, O. Noun, etc.; cf. tagma en Touareg
hanche tazu/l, pi. Ii:u-/a tt cuisse A, Ndir, Izayan, Zemmour, Ichqern; lizusa,
Mohammed, Dads, Los Touaregs utilisent une forme agczzuk 11 os de la hanche . qui
tiglidin, Achtouken, Amanouz, O. Noun, Tindouft ilh udar. Zemmour; ileg, pi.
les . Appliqu la jambe, ileg semblerait exprimer une ide analogue celle de
notre mot tt quille dans le langage populaire.
120 MOTS ET CHOSES BERBRES
i. lauljit, A. Isaffen
taujrarl, pi. tiujrar, Amanouz
Uko'it, pi. tikoca. Zem
5. Un pi. izerman existe Tlit. Autre forme: addn, collcct. pi. n intestins Tazer
walt, Tlit, O.
Noun; i ventre Ouargla; adan tt boyaux Rif; panse des rumi tt
nants, et aussi, les intestins, le cur, les poumons et le foie B. Iznacen, B. Snous.
Destaing, p. 178. En Touareg, adan est un sing. driv de iden tre graisseux d'o
tadunl te graisse dans la gnralit des parlers.
Dans les dialectes du sud, il est
Rif, B. Snous ; aduf, Chenoua. Sans doute drivs de la mme racine qui a fourni,
adfu tt tre doux Zemmour, mais dont le sens, l'origine, a pu tre celui de cire
comme do la moelle; moelleux d'o tjdfi. A. Ndir; ttjl, Ntifa. Lo forme adful.
..
Izayan, V Warain est driver de la prcdente augmente d'un sullixc / marquant l'ide
.
tilufzh, salive.
la moelle d'un terme sussu, dont le rapport avec le latin suceus tt sve, suc n'est
une forme rduite de la prcdente. Les termes.: alyuyen tt cervelle B. Salah; alyuy,
B. Messoud seraient, sans doute de formation analogue; al-\-kuk expression au sens
La forme la plus simple est al te cervelle Dj. Nefousa ; alil, Ghdams ; la gmi-
nation des deux radicales donne alli, A. Warain. Le mot s'allonge d'un n inexplicable :
cale l; mais, rien ne prouve que l'on doive le considrer comme une forme primitive
3. Et aussi racine d'un arbre *,. Le g disparat dans la plupart des cas : azur,
3. Coll. pi. comme la plupart des termes exprimant des muscosits, des humeurs
ou des scrtions.
p. 80 n. 3. 2
KFS skufes te cracher Dj, Nefousa et ikufesan tt salivo ; iikufas mme
sens, Ouargla.
3
FS, la palatale disparu: sufs tt cracher
Ntifa, lo s initial est
Ghdams. 4 SF
factitif; lisufas salive B. Salah; sufas, par mtathse :
sas/
5
te cracher Rif; tisusaf " salive Zouaoua ; susfan. LFZ, le l est nigma-
.Vurs.
tanhiml, A. Attab
ihahin, Tlit.
6. Coll. pi. cf. illain, A. Warain; ileddain, A. Ndir; iliddaien, Touareg de luddei
k saliver .
7. De bezd uriner . Un sing. abzit est signal chez les A. Atta. C'est gnrale
ment un pi. que l'on trouve: ibzdn. Tazr., A. B. Oulli, Tlit, Amanouz, etc.; ibe-
bess"
arsed, le
chassie.
pus. lirti,
sperme. takufil3, pet.
ssuha1,
Verbes.
rester. sauter.
qim-tqima, s'asseoir, md-mll,
ihubban, A. Warain
ibulgn, Zemmour;
ibergoin et aman uriliz, A. Ouirra.
3. la/Jil,K. Warain; akfif, Rif; takussil, . Ahmet; akozzi, Tlit; laqozzit A.
bergom, marmotter.
shessu, pier, couter.
LES VETEMENTS
autour du corps.
De Minutoli *
rapporte un terme akber, pi.
kebrauen, connu
mariage, un vtement
long et ample en soie du nom de: elki-
ber
'
Le mot, pass en berbre une poque probablement fort
loigne, a reu un traitement svntaxique appropri et, au premier
lizduin vtement non cousu, pice tisse Rif; asl, pi. isltn
mtier tisser, tissu, pice sur le mtier Ntifa. Ceux-ci appel
lent taslul, de zelt, le pan du hak dans lequel la mre enveloppe
et porte son enfant. Selon toute vraisemblance, le terme a'sdd,
pi. isddn, commun k un grand nombre de parlers dans le sens
tables. Les Ait Messad nomment isddn les deux pices d'toffe
d'environ six coudes de longueur que leurs femmes assemblent
les plerins au moyen ge. Quoi qu'il en soit, ces diverses expres
II''
i. Boulifa, Mth. de langue kabyle, An. , p. 373.
d'
2. Documonts ethnographiques Abyssinie, p. [3g, in Revue d'ethnographie et de
sociologie.
LE CORPS HUMAIN
ia^
Vlements masculins.
d'un lacet.
On entend par a'-aban, une pice de drap sans couture, longue
de dix douze coudes, large de trois quatre, que l'on enroule
autour du corps et qui tient sans le secours d'aucune attache, cein
pingle1
ture, agrafe ou
Avec raison, on a pu dire que le port d'un tel vtement a d
prcder l'usage des habits cousus et que sa simplicit mme est
est des plus simples. Aprs avoir ajust derrire soi et pos sur
J
Fit;. D7.
Ajnui et son Fig. 58. Lkomait (poignard
l'paule gauche.
wm
iiMiiiiiiiirini.iiMimMiJ
Fig. 5g.
Aqrab
(Rabat, Marrakech).
Fig. 61.
Sa
coche modle
de la sacoche dont est muni tout Marocain. Celui qui n'en possde
l'espce, c'est une simple corde tresse avec des fibres de palmier-
hommes jeunes, sans barbe, d'une belle figure, portant aussi des
tabliers faits avec une corde dont ils s'entouraient les reins et de
qui lui sont appliques, certaines valent d'tre releves bien que leur
tymologie demeure mystrieuse.
Destaing signale chez les Bni
Snous des mots comme babus et ahelbus, ce dernier tant le hak
de laine grossirement file que portent les femmes et dont l'usage
va en se perdant. Les Imeghran et les A. Messad connaissent ahs,
terme galement connu des Bni Bou Sid du Nord sous la forme
ahasi pour dsigner un hak fin tiss au Maroc. Dans le Houz de
Marrakech et le Sous jusqu' l'Oued Noun, il est fait usage du
mot afaggu, afawwu ou lafuwwut, mais par l, on entend le hak
fminin ou le hak que les tolba et les notables portent par-dessus
fectionns sont vendus dans tous les marchs des prix accessibles
toute bourse berbre. Puis, le tissage d'un hak est un travail
long
et peu rmunrateur de plus en plus dlaiss par les femmes
Lorsque le Ntifi ne porte pas d'aban, voici comment il se vt
l'ordinaire : sur le corps il met une tsamir chemise ou une
Laoust. 9
I 30 MOTS ET CHOSES BERBRES
1
parlers maghribins. Les NtiCa l'appellent aselham ou aheddun,
! termes, par ailleurs, communs aux parlers arabes. Les montagnards
ni
f ou burnous court de laine teinte en
noir avec une large tache orange de forme ovale occupant le bas
du dos. Un vieux burnous tout rapic est partout appel aderbal.
Fig. 03.
i, Ibclga; 2, serbil
le rouge tant rserv aux femmes et (modle de Rabat).
le noir aux Juifs.
Elle constitue nanmoins une chaussure de luxe.
S'il doit faire une longue course le Chlcuh
de (fig.
revt prfrence ses lurziin
6/j) (dussu",
pi. iduska, A. Warain) formes d'une simple se
2. La seiut'lli'
est en alfa, uldiin. Lo mot correspond : aduku, pi. idukan, murant
dans lo Sous.
3. L'/i e^t adventice, Une chaussure analogue tait on usage chez les montagnards
faites do bois ot parco qu'ollos ont la forme tic bateau v plats, on les nomme avarcas ;
los autres sont failos do cuir de buf non tann; on los attache aux pieds avec des
cordes ot au-dessous du cuir, il y dos pices do drap (Rfrences donnes par
Dozy, p. 8i)Co sont l, les arkasen berbres, ot on peut so demander si, le pi. abarcas
idonlili au mot bateau, ne sorait pas aulro chose que le terme borbre, d'ailleurs
trs iijii-ieii, puisque los (iiianches le connaissaient sous la forme xercos.
1,^2 MOTS ET CHOSES BERBERES
croise sur les jambes. C'est ainsi que se chaussaient les bergers au
temps d'Homre.
Vtements fminins.
sommaire.
exact, Diego de Torres1, dit dans son ouvrage du sujet des dames
de Marrakech : Par-dessus leurs robes, elles portent un habit
franges aux bords, plizzez de telle sorte que le iettant sur elles
bords ils ont des bandes de soie blanche ou d'autre couleur, tisses
dines ont exerc leur attrait sur sa coquetterie et, l'antique et sim
ple izar parait devoir tre dlaiss dans un temps que l'on peut
uS, pour les fiancs, d'en garnir la corbeille de leur taslit. Mais,
toutes ces blouses longues et amples, quelle que soit la richesse
hirmas.
Cet accoutrement d'hiver (dnne a la Berbre du Moyen-Atlas
une silhouette trange, et, lorsque dans la campagne immense et
de fagots, on a rellement devant les yeux une vision d'un autre ge.
bijoux'
Les
rgion, au point que pour tablir l'inventaire des bijoux que toute
1. Sur les bijoux cf. Eudel, tt Dictionnaire des bijoux de l'Afrique du Nord .
BIJOUX BERBERES
Fif. 68.
Boucle d'oreilles
Pendentif en
tiuwinas.
maux cloisonns.
(O. Noun).
LE CORPS HUMAIN
l3^
sont de simples anneaux d'argent, sans chaton, grossirement
veut qu' la naissance d'un enfant mle, toute mre porte sur le
front une tabzimt, lourde plaque ronde d'argent en filigrane orne
de gros cabochons. On sait aussi avec quel orgueil elle s'en pare
dans les tribus de l'Anti-Atlas, ce bijou est soumis des rites qui
concubine. C'est ainsi que l'on peut juger de l'amour qu'une femme
sait encore inspirer son mari, la quantit et au poids des bijoux
dont elle est couverte.
fards'
Les
i. Doutt, te En tribu .
i38 MOTS ET CHOSES BERBRES
*
l, le les joues,
'henn ^PaPmatnd'un
qes mouches, et sur nez,
jeune homme (Tanant). le front. Avec du koheul, appel tazlt,
dans
en'
littralement couvertes.
de bois et son petit miroir d'un sou, dans un sac de cuir qui lui
sert encore d'oreiller.
'
Le tatouage
surs africaines. Il n'est pas non plus exact de dire que l'Arabe se
Chez nous, toutes les femmes se tatouent afin d'tre bonnes musul
sont des plus rudimentaires. Elle trace d'abord ses dessins avec
A vrai
dire, la tatoueuse n'est pas une sorcire ; elle n'est pas
ido MOTS ET CHOSES BERBERES
d'initiation.
Les dessins varient non seulement
Fig. 75.
Tatouage de la main Fig. 77.
Tatouage de reconnaissance
Chez les Ntifa, l'usage est de tatouer les hommes sur le gras
du bras droit, prs de l'paule. Ce tatouage porte le nom de tarra-
T ll2 MOTS ET CHOSES BERBRES
mit (fig. 76). Il est en effet particulier aux rrm affilis la Con
fdration fonde par Sidi Ali ben Naceur, originaire du Sous.
La baraka, que l'on prtend attache ce tatouage, se transmet
l'arme quand le tireur paule. C'est la vertu mme de ce tatouage
qui fait, de tout affili la secte, un tireur mrite ; aussi le gaucher
La chevelure.
Fig. 78.
Chevelure d'enfant (Tanant). ment. Ils sont ordinaire
La coiffure des tout petits est uniforme, quel que 'soit le sexe,
jusqu' l'poque de leur sevrage. Les cheveux poussent follement
dans le cercle tamdurt qu'un marabout leur a trac autour de la
HUMAIN"
LE CORPS l/(3
qui laissent sur le vertex cette espce de queue, appele tqloit par
puisque pour eux est dsormais close l're des suga et des
ras n'est pas un menton berbre, dit-on. Ils ont par contre horreur
et rares.
petite brosse aux poils raides
ment dteste. Dire d'une femme kabyle, par exemple, qu'elle est
coquetterie. S'il fait beau, elles tendent une natte sous quelque
olivier et tandis que les unes s'pouillent rzu, les 'autres se peignent
i . Dans cette pratique opre par les veuves en vue de manifester leur douleur,
certains auteurs ont voulu voir une survivance de l'ancien culte des anctres et des
morts, trs en faveur chez les Arabes de l'poque prislamique. Cf. M. Morand
Les rites relatifs la chevelure chez les indignes de l'Algrie et les rfrences, in
Laoust.
CHAPITRE V
INFIRMITS ET MALADIES
ssht, sant.
arejdal, boiteux.
tln1
(wa), maladie. bu-tayyul, bossu.
lamdnt, id. azenzul1, muet.
amdin, malade.
atemlam'1, bgue.
wada
t-iag kra, malade. agruaz, id.
amagus, imugas, bless.
aderdur*
', sourd.
tachelhait. Les parlers berabers et zntes utilisent l'arabe hle/ B. Iznacen ; hles, A.
,
Warain; hres, Rif; d'o lahlas maladie A. Warain; rhras, Rif. Les Touaregs,
qui ignorent l'une et l'autre de ces formes, se servent de eran ou erin tt tre malade
3. Cf. en
Touareg liedenden tt bgayer . Syn. .
alutau, Zemmour, A. Warain,
Temsaman; atitau, Tlit; agnau, Bett. ; quqau. Zouaoua.
Tems.; ainu,
5. adergal. Zemmour, A. Ndir, A. Warain, Ichqern, etc.; d'un verbe dergel tre
aveugle B. Snous, Zkara. Expression inconnue en chelha o elle est remplace par
Mit, orgelet.
tiqqd, cautrisations.
Verbes.
afgul, A. Warain
harram, A. Warain
anufl et anafl, Tazer.
beddiu, Dj.
Nefousa ; beddu tt tre fou .
qqed, cautriser.
La fivre.
Taula.
I. Wan g-llla, da-illudu s-jt tgurraml ism-ns llla
3. sf en chelha; f. h. Isfa.
infirmits et MALADIES 1 51
pain fade, ptri sans sel, qu'elles dposent sous une pierre. Les
unes expriment alors des vux que le saint exauce; celles qui
ses grosses racines est un trou par o passe le malade qui veut se
dbarrasser de sa fivre.
5. On soigne la fivre, disent les anciens de Timgissin, en cou
chant le malade que l'on recouvre d'un chouari et en lui adminis
de crottin d'ne.
l52 mots et choses berbres
Tagbalut n-ifullsn.
Tamll neh
d-rgz, ig-illa ssohor,
da-tudu s-tgbalut n-ifullsn a-gis-lcaum krd id-lhadud. Lhdcl
amgaru, tauw terkoko,
ur-da-gis-tga lisent, tlkem
tagbalut, las
aman-ns, thawod issen
terkoko, taketmit tamezgarut att^s, tayd
ar-t^kf i-ifker n-waman das-tffgen seg-tagbalut, faum gis.
Tagbalut-d, tlla
g-wasif n-Tainnit n-Intketo, tnker sg-ifr,
ilin fellas wazarn d-in ikid; azerg n-waman, Ula mnid-as g-wasif;
aman-ns usin-in g-terga da-issen-suan urtan.
l'homme) qui a
Son eau capte s'coule dans une rigole jusque dans les jardins
o elle est utilise l'irrigation.
On respecte les tortues qui
y vivent; on ne les frappe pas, celui
qui le ferait, tomberait malade. Par contre, les enfants peuvent,
sans danger, faire souffrir celles qui habitent d'autres eaux; celles
de l'agourram, non.
Sidi Himmi.
Ism n-in ukerkur illan g-wammas n-Tananl ;
llan gis sin izran, bnan-in zund kra n-im n-uhanu
; walainn, igzul,
bahra Ijhed n-masg iksem ufruh cl-masg d-iffog.
Tan mi-iag kra i-iwis, lawi-t s-sidi Himmi, tsikk-l g-ddau
Ma gis umdl imoqqor, tili gis tagnt n-tiqi, tili gis lauda, ilin gis
imra moqqorn, tlmarun mezzin, ar-asnt-linin limariin n-sd
Bulhlef. Wann felldsn izrin, ias ian uzru, iger-t afella-ns, iini-
La piste qui mne de Tanant aux Ait Bou Harazen serpente tout
o sidi Boulkhef!
La rase.
Sidi Bu-Beker.
Iwis n-sdi Driss g-ddau Sur-lcaz ar-tama
n-
Tassant.
Sidi Drissrlbaraka ayannag, izerra
g-bna-
tins atga, ur-ihammil
W ann ngan imzgan nag tallin, neg wann uln Ijnun, da-iludu
s-sidi Bu-Beker, ikf robo"
Sidi Bou Beker est le fils de Sidi Driss, agourram dont le sanc
Sidi Bou Beker se fixa au lieu dit, et sa mort, on lui leva une
7-oboc
ne le laisse pas
s'y mirer.
Les lpreux.
d'viter tout contact avec eux. Dans les douars et les villages ils
couchent la belle toile, car personne ne consent leur donner
l'hospitalit dans sa propre demeure.
INFIRMITS ET MALADIES 1 57
A leur vue, les femmes et les enfants s'enfuient ; l'on dit, en effet,
que pour gurir, le lpreux doit manger le foie d'un individu
sain.
Le syphilitique.
n-Fas ag-illa; waha. kullu tnua tfii-ns, da ser.s itudu, mkan ira
iksem s-tfraut, ar-itlini : bard u-shun
a-Mulay Yaqub ! asku
ura-ittini mkd, ura-iitigi aiksem s-waman-ns asku sis en ; ins gis
sin wa.dn
nag krd; sg-wass-ag imi aijji kullu; ma-t-id ikkan ur-
illan, ar-itjji.
des environs de Fez. Quelle que soit la gravit de son tat, il peut
retourne et peine est-il arriv chez lui que les plaies dont son
Les Ait Oumezri se trouvent non loin de Tissint, dans une pal
l'on connat dans le pays sous le nom de ligbula des Ait Oumezri .
La variole.
i . Tabaut.
Da ttawin alili iqqorn,
rrezn ijah-
sersn-t ddawas, ifraun-annag n-ulili afella n-tirgiin,
jah fellatsn, isksem ihf-ns g-uselliq-ns afada aisu
aggu-annag
(Tanant).
2. Taberrusl.
Wanna g-tlla, ih l-iusi s-dit, ar-as-thann
m^ddn, ar-t-kullu
iffog; ih bahra
gis gis tuggut, ar-tasin igidu,
ar-as-tggan tafi ar-d-ihmu
igidu, ar-d gis snqldbn;
ar-as-tasin-
ih ikka hamstasr
t-in g-tgzait.
ig fellas ladd igguan, ias-t; jium,
ass-nna Ira ad-gis-tffog, ar-t-lloh taula krd ussan fad amna iran
add gis
iffog ar-d-gis-ildhar wis krd ussan, ar gis Cuiadn
m^ddn Ihnna d-lbhur, d-luwerd, d-lhabq, lhasil kullu tagausa
aussi du koheul aux yeux et cela, trois fois par jour, matin, midi et
toute chose qui dgage une bonne odeur comme le henn, l'encens,
la rose ou le basilic. Les odeurs fortes sont, en effet, dangereuses
respirer; elles peuvent occasionner le dchirement des pustules et
La rouseole.
Buhamrun ; berziun.
Wanna g-illa ar-tasin mwddn lhar ir.
ar-as-s^lsan, ar-as-akkan
askif d-udi tberkuksin.
l6o MOTS ET CHOSES BEBBRES
Les convulsions .
ntt ar
asrag iffog dag seg tsisaut, iagul s-tmgarl, ar-iskar mkan
nag ar
asrag turu, /gaz ft tanut g-mnid-as, tgers-as gis, tjjen-t
gis, tsfi-t, tsers iserman-ns gis, lg-l g-tkinl, tsnu-t, mkan tnua,
awin-as-t-id, tgbi sgis
imiq sg-it tainnit, tgbi sg-lainnit-d id
les mains, elle sait qu'il est pris des convulsions. Il est ainsi des
mres qui perdent tous leurs enfants le septime jour de leur nais
sance.
une poule parmi une couve qui vient d'clore et s'crie: i voici
La coqueluche.
L"auaia.
Da-ttudu immas n-wann g-tlla s-tgbalut n-sdi
Man-
L'ozne.
Ikdi.
Ma igan ikd ? Afruh ,
ig ikd d ur-ihlin, da-t-itag
kra sg-wd-annag ikd. Asafar-ns, da-tsatti it tlezdit n-tdd,
Laoust. i i
I2 MOTS ET CHOSES BERBRES
de .
%safran
dire d'une victime que des brigands ont lchement assassine sur
en paix avec lui, elle porte un talisman tout simplement fait avec
ce
sang qu'elle noue dans une loque avec du sel et du harmel.
La grosse rate.
Inirfed.
Mkan Ma g-in, da-itludu s-tazarl n-irumin, ibbi sgis
compltement, guri.
La jaunisse.
nta busfir.
Les yeux, la face, les mains, jusqu'aux urines de celui qui en est
d'tre apparentes.
La rechute.
Tnks.
sgis
imiq n-uakl sg-ufella ar-tkmmel
tjj (Tanant).
La folie.
Amejnun. -
iga adukan
iga, izaid g-lhlaut,
Ig ur gis qdin tolba walu gmkelli
Dans notre pays, lorsqu'un individu est atteint de folie (est frapp
les tout d'abord la des
par
djenouns) nous avons recours science
les mains et les pieds de l'alin qu'ils emmnent dans cet tat et
remettent, malgr ses cris, au moqaddem. Celui-ci aussitt l'en
ferme dans la qoubba; le lendemain matin, il en sort guri (Dieu
lui a accord son pardon). On gorge alors la tigersi; on reste l
trois jours, puis l'on s'en revient la maison.
La gale.
(Tlit).
La, teigne.
Tamjjt.
Wann g-tlla, iks aggw n-lgejda
n-nnig takt,
ismun-t, ig-t g-it tmdlit, ig gis
imiq n-zzil; dinneg as-iks azagur,
issudu ihf-ns s-idammn, iasi asafar-annag, igm iss ihf-ns
(Tanant).
La blennorrhagie.
icareg, isu zzil, ibd taferzist, ku mnsa, isers gis aurz-ns, ibedda,
ibedda n-lasa'at, iss zbib, iffeg-d
rba"
ijji (Intketo).
2. Wan g-illa, da-isag n'-'s ri"l n-tiskert lazugguagl, iqser-t,
ibbej-l, i'abber isg idt tnejjit Ijdid, ismun
dag n^s rl"l n-tamemt,
nag sin, ku
udd sbah ar-d-ikemmel
mkannag
tanbull-ns (Tanant).
I 66 MOTS ET CHOSES BERBBES
sent le cou avec un fil. Ils la font cuire dans du beurre rance et
dant trois ou
cinq jours.
L'empoisonnement.
Iselsa.
Wanna issan iselsa, ar-t-tasin m^ddn Igasul ar-t-
tsberburn ar-d-isba"
ilh ma-illan g-udis-ns, iasi dag askif n-tomzin ur-ilin lisent, isu-t,
iluh diss fada ilma ad-as-fken
askif n-tomzin ilan lisent, gn-as gis
Vomissements.
Iurig.
Wanna gilla iurig, ar-d-nlasi hajuju, ar-t-ntkum,
ng-
Les coliques.
1 . Azbar.
Wann g-illa uzbar, ur-iri a-sgis-ijji d-as-d-sagn
ft tarrmant n-sdi Driss, s-lgers as-a-tnza, awin-t-id, bbin-t,
i68 MOTS ET CHOSES BERBERES
'
crever le ventre!
Lve-toi lui rpond-il.
plates craquent alors comme des grains de bl que l'on fait griller.
L'insolation.
Tafukl.
Wann luut tafukt, ineg-t ihf-ns, da-iltudu dar wadda
is'-'nn at-iks, ini-ias:
i-rbb,^ks-u tafukl, han ihf-nu ira felli
d-ider ! -
mt
ar-d-isteg umgerd-ns, iberrem-t dag s-tainnit tafasit ar-d-isteg
umgerd-ns, iamz-t, isers ihf-ns f-wins, ihser-t-in, iamz
s-ifas-
par la nuque et, exerant avec les mains une forte pression sur le
I7O MOTS ET CHOSES BERBRES
et l'une aprs l'autre lui fait craquer les oreilles en les tirant avec
les mains. Puis, comme s'il crachait dessus, il fait : tef! tef! tef!
Mais s'il n'a pas de coup de soleil, l'oprateur a beau lui fric
tionner le front, aucune rougeur n'apparat
Maux d'yeux.
rroh, ild ajnui ar-as-isiwid tit-lli g-illa Ml ; neh d-iusi izi, igi-t
aur-immt, ar-t-itms g-ufella n-ilil-lli ias-illan g-tit, ar-itjji; neh
L'orgelet.
On s'en dbarrasse en allant trouver un assassin
Ophtalmie.
\
Tamadnt n-walln.
1. Iasi aglal ur-ta-immut.
ig gis tutja,
timqit-
ig gis lilezdil n-tdd; wann l-ngant walln, ar-as-isuddum
mzinl, nasi-d lahalib n-tagtt, kullu igan tagnaul, nder gis lifds,
ng-tnt g-uruku ar-d-rgent, ar-lnt-nlqqen f-walln n-wanna ngant;
neh nusi izri, nkum-t ula nta, ng-t ar-d-ireg, nqqen-l f-walln
n-wanna ngant; neh. ifraun n-ifelfel da-tn-ntkum ula n^tni,
ar-t-
Mi.
tglay, tleg-as til-ns s-ils-ns. Ig gis Ula kra, labedda at-ittasi s-ihf
n-ils-ns (Intift).
2. S'il vous tombe quelque chose dans l'il, allez chez les Ait
Tirrezi n-tallin.
der idnin; iasi ugerram sidi Lmadani imiq n-tisent, iger-t g-imins,
igez-l, ar tfsi kullu g-imi-ns, isufs-as s-waman-annag n-tisent
(Tanant).
tre sur les yeux . L'agourram fait alors rougir ses fers, et les lui
applique sur l'une et l'autre tempe de manire en faire clater
Amedlu n-walln.
La laie de l'il.
Se frotter les yeux et ce, pendant trois jours,
avec le fiel de l'animal que l'on a gorg l'Aid elkebir.
Maux d'oreilles.
[mezgan.
Kra n-tdrnt, ig l-ngan imezgan-ns, tawi-t immas
INFIRMITS ET MALADIES I 73
s-dar iat tmgart g-ait Mjjen, ism-ns T'azzit; tsrah-t-in, t kf-as
Il existe chez les Ait Majjen, une femme nomme Tzizit qui
que tu dois faire pour soulager ceux qui souffrent des oreilles.
Les mres lui amnent leurs bbs, et cette femme les gurit en
Maux de dents.
Uhsan.
i. Wann ingan ugban, iasi mfrik isan (iga tabhust
ann^st n-in
udd) igez-t g-imi-ns, iss-t, isufs-t, islil imi-ns s-aman
(Intift).
2. Wanna inga wohs, aq-as-itgga n-sbsi n-tbaga, ar-t-igga
rriq
g-wohs g-tuzzumt; neg-d iusi taduwwunt, ar-t-isrk d-lqdrn, ig-t
g-tuzzumt n-uwhs, iasi ian umesmar, ig-t-in g-l'afi ar-d-ihmu ar
Piqres de serpents.
on a recours aux bons soins d'un des fils de Sidi Rahhal. Celui-ci
suce la plaie pour en retirer le poison qu'il recrache, puis passe
la main sur la piqre (et ce geste suffit pour carter tout danger).
On sait que les enfants de Sidi Rahhal dtiennent, de leur
grand anctre, une baraka
leur permet, impunment,
puissante qui
Luxation et entorse.
1. Anugzem.
Wan inugzemri, da-ittudu dr it tmgart das-
ttinin Tubllt g-Tanant. Tasi Ihnna, ikum-t, tjbed-as adr ar-fagul
iges g-udgar-ns, da-tsatti Ihnna g-ufus-ns, ar-as-tdellak adr-ns
ar
asrag as-tdelk, tasi it tflilt, tnn^d-as i-udr, tasi-d in ifilu
n-ss"ar, ism-ns azerz, tnn^d-as i-udr tasi in uksitd, tseksem
g-ddau uzerz ar-l-tnn^d ar
asrag isua f-udr-ns bzzf ar asrag
'i ainn^d aksud a-him-
ur-id uksud, taddj g-udgar-ns, asku ntan
zn tasast (Tanant). ,
2. Afeltk.
Wanna iftken, ar-itudu dr tmgart-nna itirun
las adr, ar das iss tdus bzzf, tasi in qlil 'fammern s-aman
ih Ira ad-as-tas afettk ar-qin krd irejlin wanna g-illa. ufettk fada
ar-as-
ur-itmussu ih ra ad-as-tams afettk ar-tzgan willi t-ginin,
tskar g-mkan krd ussan.
3. Afettk n-tgust.
Da-tudun ar inna iaslan, iasi Imus
on le dlivre.
Fracture.
Verrue.
Tafald.
A-ibbi ihf-ns, iasi-d arsed n-ljreh nn idnin,
ig-as, ias-t ar-lmmlt.
Le hoquet
oq b
n-uakl, ig-t g-imi-ns, is-t ar-as-luurei liqs ; neg iusi iksfan, ig-ln
i-ull-ns ; neg-d iusi tirufin, igezz-lnt, ar-as-luurei tiqs (Tlit).
Asmoqjij .
Wanna ismoqjijn, ar-as-ntha ar-d-igen ar-d-ntasi
g-imi, fada ih
ismeq-
igidu, ar-as-t-in ntgga ukan
ismeqjij uhsan-ns
jij f-igidu ; nag tasarut n-uzzl, ar-as-t-ntgga g-imi fada ih is-
cette habitude, pour lui mettre dans la bouche du sable ou bien une
Contre le ronflement.
Ishurin.
]]'anna ishurin bzzf, ula nta ar-itudu dr tolb,
ar-ilara Iherz n-ishurin, ar-t-itgga g-ufella n-ih-ns g-tsga
tafasit;
ur-sur a-shuri asku gayan aiga d-umndl (Tlit).
Laoust. 12
I70 MOTS ET CHOSES BERBERES
Le saignement de nez.
Awinzer.
Wanna bda iluinzrn, ar-itudu dr tlb, ar-as-
L'adnite.
Luelsis.
Wanna g-illa, ar-d-ntasi lcafi, ar-as-ntqed askdrn
(Tlit).
L'adnite.
Nous passons un tison sur les ongles des doigts et
deux jours.
Le torticolis.
Tigersi n-tfii.
Wann igenn f-kra n-uzru
neg tsr-as tguni,
inker sbah, da-d-itafa kra da-
mkan g-idgrn g-tgord-ns, inga-l
ittiri aisegli un fus, ur-igi un fus ad-as-d-iffeg sg-udgar-annag t-ingan
Le point de ct.
Nnehst.
L'eczmc
Tafura.
Iga asafar-ns, sdd n-uhsan zik sbah al-id-iks s-dd-
L'ennuque.
paraissent renfermer une partie tamz, que l'on peut rapporter : amz saisir d'o;
tamza En effet, c'est dans ces tourbillons, croit-on, que les djenouns se
ogresse .
dplacent. Chez les Ida Gounidif, lorsqu'un tourbillon s'lve dans le champ o tra
vaillentles moissonneurs, les femmes crient aux enfants: uit caisa tabokt! Frappez
Acha l'ave n gle ! ce nom, tant celui d'un djenoun femelle. Les enfants lancent
aussitt des mottes de terre sur l'esprit malin, venu, dans le champ, pour en ravir la
baraka. Cette croyance aux djenouns explique la forme tabusitnt que les Kabyles
appliquent au tourbillon ; l'expression se compose de sitn dmon prcd du
terme bu, bien connu. On ne s'approche pas d'un tourbillon qui tournoie; on s'abrite
des djenouns qu'il entrane, en se couchant sur le sol, ou bien, en prononant la for
mule consacre : bismillah rahman urahim ! Au nom de Dieu, clment et misricordieux !
3. Le mot se prononce azgai chez les A. Seghr. qui mouillent VI final ; il existe un
4- Dans ce sens, l'cxp. *est inconnue des Ntifa chez qui le phnomne ne se produit
pas, mais est courante chez les Sahariens, et en particulier ceux de Timgissin. Litt.,
elle signifie eau et par association d'ides, elle s'applique au - mirage qui dans
les tendues dsertiques prsente l'aspect trompeur de mer, de lac. d'tendue d'eau .
Avec le sens de : eau , aman est commun tous les parlers berbres y compris les
touaregs ; sous les formes aemon, ahemon, amen, le mot figure dans le vocahulaire
des Guanches des Canaries. C'est un coll. pi. dont le sing. s'est perdu ; il se rattache
d'eau et ils appellent cela helillu. Dans lo langage enfantin dos Zemmour l'eau est
appele duddu. Dans le Dj. Nefousa, Djerba ot au Djrib, ilel, dsigne la k mer
LE RETOUR DU PRINTEMPS
DOUZROU1
LA FIANCE DE
vtue de blanc, est monte sur une nesse blanche et tient dans
les mains une poule blanche.
Ds que les deux cortges se sont joints, les jeunes filles dpo
sent leurs brasses d'herbes, et, se mettent danser en chantant
De leur ct, les garons vont dans les jardins ramasser du bois
qu'ils portent la mosque ; puis, leurs surs, ils
comme se rendent
la fort faire provision d'herbes sches. Ils ont choisi parmi eux
du linge se dit presque partout slil epii est une forme factitive, litt, te faire passer
l'eau
; aslili, chez les Izayan est a la pierre plate sur laquelle on lave et rince le
linge
; alili tt laurier-rose l'arbuste par excllcnce des oueds africains ; ilel, ilil, tillit,
termes frquemment relevs on toponymie pour nommer des sources et des rivires.
Vraisemblablement alln te yeux pi. de tit, mais driv d'une autre racine, n'est pas
sans rapport avec ces expressions; on peut lui supposer un sing. ilel avec'le sens de
tt source l'instar de l'arabe rain qui dsigne la fois te l'il ou la k source .
i . Nom d'un petit village des Ida Oukensous (A.nti- Atlas). La crmonie, dont il
s'agit ici, constitue un des pisodes principaux de la fto de l'Achoura. Celle-ci trou
vera sa description complte dans un autre chapitre.
IQ2 MOTS ET CHOSES BERBERES
Fiance'
blanc comme la il est mont, lui aussi, sur un ne blanc
et tient dans les mains un
coq au plumage blanc. Il va en tte du
petit cortge qui se dans les champs; mais, mi-chemin,
perd
prendre leur place autour du Fianc. C'est alors que l'un d'eux
entrave les pattes de l'ne et, avec le mme lieu, serre le cou du
usegg"as ! Tiens bon ! ne tombe pas pour que l'an nouveau nous
nbbi amgerd
n-ljuac
coup le
de la Faim; que Dieu ressuscite celui du Bien !
cou
milieu des femmes, son gardien dcharge son arme. C'est un nou
soit propice ! Des chants, des danses, des cris, des dcharges de
mousquetterie accueillent le retour heureux du Fianc.
Ici, se termine le premier pisode de la crmonie. Il n'est pas
i . Les fiancs sont velus de blanc pour quo l'anne soit blanche, c'est--diro pros-
prt'
: asku, ig lsan midln, ar-issn-itdlu useggwuss.
LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL I<p
Ce qui
s'y passe est d'ailleurs mal connu. On dit que les fiancs
se dirigent vers le lieu dit : rrt n-saidna Jbril, le Tombeau
de l'Archange Gabriel , et que, l, le Fianc gorge le coq blanc
qu'il n'a pas abandonn au cours des prcdentes crmonies,
I. L'on dit aussi que les jeunes gens de Douzrou, imitant l'exemple des fiancs du
Bien, faciliteraient, de la mme manire, la reprise de la vie printanire. Ils se ru
Laous
ig^ MOTS ET CHOSES BERBRES
Les saisons'.
Tagerst.
ras
ibzeg kullu s-unzar, ar-fellas izzwau iharuin-ns .
igarasn ^llaswq.
Rbiac.
Mkan iksem rb", ar-tinin m-^ddn : lhamdullah !
tagerst iffog. Ar-itrnu wakl ignuan. Isffn aguln. Tmgi tuga,
dgiunt ulli ula izgarn. Lhamdullah! m^ddn iserrah-asn ugaras :
Ssif.
g-isffn ; ikfa rbbi Ihir, tzhar ddunit; sb'an m-ddn wala Imal-
Lhrif.
Ar-tkksn tazrt, ar-l-fssern ; ar-tqr, smunn-t,
seksemn-t s-uhnu llehzin. Ar-susun zzutin, ar-l-tloqdnt tmgarin
d-iferhan, ar-d-kemmeln s-usus, da-t-sattin s-tmhnin, zdn-t.
Ar-tamzn m^ddn isrkn, ar-sujddn iwulla ; g-igran ar-tksrddn,
ar-skmddn afada mkan idr ugusif amzuaru, bdunm^ddn ta-za.
Ar-
Loqt-ag, Ibhim, ur-sula-slan gir asagur tznirt
ng zmay.
ggdrnt tmgarin isltn.
d'emprunt1
La lgende des jours
Liali.
Gisent arb'ain n-wass : 'asrin qbel aiksem nnair, "asrin
Irdl-as brair in wass, jamz-t nnair tagtt g-lhla tksa gis, ishker-d
fellas iggig d-ubrr d-ijawan, ar-kt tagtt aillig anlern inzdn
sg-ufella n-tadaut-ns.
Aidag as-inna brair i-nnair : rr-id ass-nu
ass.
Mkan suln krad ussan i-brair aiffog, tksem liali haian. Ula ntt
tsq, fadda liali tahatert ; da-ldlbn m-ddn aur gis idr unzar,
asku anzar-ns, ur-ihli i-lgelt. Tlla gis it tas'at, tgr kullu
2. La tt nuit de Janvier id n-nnair, porte des noms qui diffrent selon les rgions.
Les A. Yousi l'appellent: asuggwas ujdid tt l'An neuf , et, les A. Seghr., Izayan,
Ichqern : id n-haguza tt la nuit de la Vieille
; en effet, d'aprs les croyances popu
laires, un dmon, les traits d'une vieille, passe, cette nuit-l, par toutes les mai
sous
sons et par toutes les tentes. Les A. Warain l'appellent : biann, terme qui se retrouve
Par ailleurs, l'usage d'lever des bchers l'occasion d'Ennar t capt par
ig6 MOTS ET CHOSES BERBERES
bianno, Todghout, ou tafaska n-lalla babiianu, Ouargla. Dans ce dernier cas, l'expres
sion parat s'appliquer une vague divinit sans lgende, Les Ida Ousemlal, qui
.utiles. Le soir de l'Achoura les enfants chez les A. Isaffen, passent de maison en mai
son en chantant :
Bennyo ! Bennyo !
ian id-ur-ifkin takedmil-nyu d-igs-nyo
vc Bennyo I Bennyo !
ce
Qui, ne me donnera ma houlette et mon os,
"
Traira la chienne, et battra son beurre dans un bat!
Bennyo ! Bennyo I
Ceux de Dads disent: Baynno kerkno ! fk-ag-t-id a-lalla ! tsan-ag irdan; myag-
o lalla ; les puces nous dvorent ; si tu ne donnes rien, que le pied de l'nc
nous
tikeddad ncasor !
La mme appellation : baino el tabennaiut, dsigne encore, chez les A. Isaffen, les
baguettes de laurier-rose que les enfants vont couper la veille de l'Achoura, et dont
ils se dbarrassent ensuite en disant: mun-d Hbas-nneh a-bainnu ! va-t-en avec ton
les enfants, les personnes non maries et les vieillards. Il s'y droule des scnes eroti
n-ull, nag ifraun n-ifullsn ; ayan gis tufa ts^n mamka ira ig
useggwas, igihla ngiulen'i'ayd af-as-tnn talkimt n-djiung.
confusion des Bedadoua ; la nuit de l'an ou la nuit du bien-tre >> des Bni
Mhassen (Brans) ou encore celle du <c bonheur que nous avons signale chez les A.
Isaffen. Ajoutons que chez les Touaregs de l'Ar, les garons ns pendant le mois de -
grottes, qui. rappellent, sans doiitc, les lieux o les gens, autrefois, avaient coutume
de se runir pour fter le Renouveau en allumant d'immenses feux de joie, et en se
livrant, entre oux, dans une promuiscuit complte, des scnes de dbauche rituelle
et sacre. Citons entre autres : Tabennaiut, nom d'une montagne qui domine la petite
Des expressions de co genre ne sont pas spciales au Maroc. On sait que les Ber
bres de l'Aurs J>u-ini, leurs ftes d'Ennar. A Tlemcen, on appelait, il y
appellent ;
qui parcourait, l'occasion du nouvel an, les rues de la ville, suivi des lves des
coles coraniques. Enfin, une expression qui parat se rapporter aux prcdentes:
mununo, a t releve, Rabat, dans les paroles chantes par les enfants, qui. prennent
place dans les roues de l'Achoura (Cstels, l'Achoura Rabat, in Archives Berbres,
i9.6).
C'est au latin bonus annus que Masqueray a identifi le bu-ini des Chaouia de l'Aurs.
aux diffrents termes que nous avons rapports I C'est possible ; en tout cas, on peut
d-rrezeq !
Ig ira tbnu inain idnin tini : bismillah ! a.-rbbi
Traduction
un repas copieux suivi de pratiques propres fournir des pronostics sur l'anne nou
velle. On mange de la tagulla, bouillie paisse qui possde, croit-on, des proprits
fortifiantes: Ait Mzal, Ida Oukensous, Ait Isaffen, Tlit, Izenaguen, Idouska, Igliwa,
Ihahan
du couscous gros grains appel : berkuks, Illaln
des produits vgtaux
ration compose de toutes sortes de grains cuits avec les pieds do l'animal gorge
l'Aid Kebir
des volailles ; mais celte pratique n'est pas gnralise ; chez les A.
Tamemt, l'usage est de manger deux poulets tt autant qu'on a d'oreilles .
effet: qui n'est pas rassasi ce jour-l, ne le sera pas de l'anne': xaanna ur-isbcan. ar
ir-isbac
gis itili ugni ar-icluwwur aseggwas, Tlit; winna ur-isbcan giid n-innair, ur sar
cussion sur l'anno entire. S'il pleut, l'anne sera bonno ; parfois mme, pour s'assu
rer d'une anne pluvieuse, on procde tics ritos d'aspersion d'eau. Ainsi chez les
Amanouz, les ge-ns se rendent au bord des rivires o ils se livrent au jeu des bai
gnades
forces, comme il est fait, partout ailleurs, l'occasion de l'Achoura.
L'usage est partout rpandu do tirer des pronostics sur l'anno agricole en cours.
LE L ATMOSPHERE, LE CIEL I
TEMPS, QQ
Au cours de la deuxime nuit, on mange des poules et des ufs.
Il faut que petits et grands, chacun ait une volaille entire pour sa
Chacun emporte les coquilles des ufs qu'il a mangs et les serre
cours de l'anne.
Il est encore d'usage de procder ce jour-l au renouvellement des
pierres du foyer. La matresse de maison dit en jetant ses vieilles
Chez les Ihahan, avant de se coucher, les femmes dposent sur la terrasse, trois bou
lettes de tagoulla correspondant aux trois premiers mois de l'anne : janvier, fvrier,
mars, sur lesquelles elles jettent une pince de sel, cl ce, dans la pense d'essayer
la pluie. L'examen des boulettes leur fournit, le lendemain, des renseignements sur
la nature dos vnements mtorologiques qui vont survenir : la boulette, sur laquelle
lo sel est tomb en dliquescence, indique, en effet, celui de ces mois qui sera parti
culirement pluvieux.
A l'Ennai'r, on formule encore des vux. Les hommes et les femmes vont couter
aux portes, et tirent, bon ou mauvais augure, des conversations entendues. A Tim
gissin, la jeune fille, qui dsire se marier, se livre au mme mange en ayant soin,
pendant tout le temps qu'elle opre, de lcher la cuiller qui a servi remuer la
bouillie.
Parmi d'autres pratiques non moins curieuses, signalons que chez les A. Mzal, avant
l'corce d'arganier deviendra pauvre; et, qui trouvera le noyau de datte sera propri
taire de nombreux troupeaux. Cette crmonie fait songer au Gteau des Rois qu'il
iss i-lbhim-nsen
kullu.UrJmn, ar gis tggan tomzin, d-irdn, d-usengrs, tlntit'*,
d-igurmane n-unkur*
imtrai0
iffog-d urkmn, iawi-t-id i-tarua-ns, sin gis imikik
i-in
lmcarufH
i-ait lmdac, isers- t-d g-tmezgit i-tlb d-imhdrn. (Texte
Gounidif)18
en dialecte des Ida
i. Scille maritime.
. ornes frotter .
3. Mas.
4. Lentilles.
5. Navets.
6. agormi gousse .
7. Caroubier.
8. Bouc.
9. sfed chasser, renvoyer, expulser , d'o asifd expulsion de toutes les forces
malfaisantes qui contrarient le bon dveloppement des individus et des animaux.
10. Mendier; de ter, demander Izayan ; etter mendier Dads ; ster, de
mander , A. Ndir; mater rder, surveiller
Ntifa; meter mendier Zouaoua;
amtru ce mendiant Ichqern.
11. Calamit.
12. Repas offert par un individu ou une famille ou plusieurs familles runies
l'occasion d'une naissance, d'une maladie, de la scheresse pour implorer l'assistance
divine. En Zouaoua amcaruf dsigne un ce mendiant , c'est--dire un individu qui
court ces repas considrs comme des aumnes.
i3. Les djenouns, croit-on gnralement, oprenl la nuit, dans les tnbres qui
sont leur domaine incontest. Le mercredi, cependant, semble tre rsen quelques
catgories d'entre eux, vraisemblablement ceux qui commandent aux vents et se
credi. Le sang passo pour leur donner asile, cl dos rsidus humains, comme les che
d-m"ddn sba"
lasuwq
sba"
rbb
mulay Idris ! asku, ar-ttinin imzuura mulay Idris, loqt
n-ddhor a-ikka tamazirt-nnag.
Ass Isebt igran g-wayur iga ssq n-ssitn i-tmgarin, ar gis skrn
dans quelque ravin, ifk aun i-taldt, autrement dit, en procdant l'expulsion des
mauvaisos influences qui le possdent, par un rite de magie bien connu et gnralis
l'
chez les Berbres. Dans de nombreuses rgions du Sous et de Anti-Atlas, l'usage
est do conjurer les mfaits des mauvais gnies du mercredi par des pratiques de
purification et d'expulsion du mal connues sous le nom de asifed. Ces pratiques
ztnt.
d-ljma"
nag lrba",
ass ltnin oho, iak athlu ssfrt-ns.
Ijma"
Tisednan, ar-tzornt wda mmtn ltnin d-wass . Wada
immtn g-uod, ura-l-mtteln ar-d-iffu wass ; ig immut azl, mdlnt
nnil.
ass-annag
Darnagssq, ar-it'ammar loqt n-ddha, ar loqt n-usntger ngaran,
ku in iddu s-mani d-ikka.
Kullu tigers itiagrsn giid, thrm, da-iqrosen gir azl.
L'aid da-iksem giid ; nbdu l'ayad tmgriwin
ig drent tillas.
Ura-nfawad tihadcdin g-uzl, asku ar-ttinin imzuura: wan
Talgonja.
f-lmazirt.
Ha mamka skdrn Ail sitdsn ; ig ur-iri aiil unzar ar-skdrn
m-'ddn
Im'aruf g-igurrdmn, ayan igan l'awaid ar-l-skdrn
LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL 203
izamdrn !
i-ssadqa, ar-smunun ar
dig kullu smunn asengar
tomzin, skern
Argz n-tlgonja.
tmgart idnin tlgonja; munnt kullu tmgarin n-ait udgar, tfrn tada
inin f-ugiul, awin-l s-asif. Unirna regzn, oho ; qiman g-igrem.
20/i MOTS ET CHOSES BERBRES
lama
n-wasif s-ugiul ar-d-isker ibezdn ; ig a-isbizid, ar-as-lininl :
PLUIE2
RITES DE
I.
tlgonja.
gion dans l'Afrique du Nord, p. 584-5g6 Alger, 190g En ce qui concerne les rites
en usage au
Maroc, cf. Doutt, Marrakech, p. 383 3go, ot surtout, Westermarck,
in Crmonies and Beliofs conncctcd with Agriculture, certain dates of the solar year,
and the weather in Marocco. Hclsingfors, Akademiska Bokhandeln. Notre lude,
tablie sur des documents nouveaux, se rapporte uniquement aux rites de la cuiller
pot. Notre conclusion, par ailleurs, diffre do celle des auteurs nomms ci-dessus.
LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL 25
qui est significatif, dans le lit d'une rivire, sur une aire battre,
dans le sanctuaire de quelque agourram, ou encore au sommet
divinit sans lgende, qui semble avoir tenu une place minente
serve chez les Oulad Yahya. S'il n'a pas encore plu l'poque des
liali, des fillettes vont, de maison en maison, en portant une cuiller
d'huile.
Le rite procde ici de la magie sympathique : en effet, par sa
logues est fixe au bout d'un long roseau, puis porte procession-
qui le suivent.
nit : f, ifa, f. h. : akka, Ntifa (A. Inou, Imi ljem. Bzou) ; et celle du /: k et y_,
chez les Berabers du sud : A. es, A. Mjild.
Khebbach, A. Atta, el
dsire'
ment Elles recouvrent de vtements neufs de marie,
certain que le pugilat et les cris qui l'accompagnent, ainsi que les
mouvements dsordonns de toutes ces femmes, sont des rites sur
Paroles, chansons.
La promenade de la poupe s'accompagne
i-qlib-
trer jusqu'aux racines! ou bien : aman, aman ! Agenja
itsgririh ! De l'eau, de l'eau pour labourer! Et qu'Aghenja la fasse
tomber !
i. Pour: ar azar te jusqu'aux racines . Cf. Ben Sedira, Cours de langue kabyle,
p. xcvin. .
,
dernier labour .
Laoust. ilx
210 MOTS ET CHOSES BERBERES
la '
0 Tlghonja ! fais pour nous pluie
Chez les Ath Sadden et les Ath Sri, on prie la divinit d'inter
cder auprs de Dieu pour qu'il pleuve : a-lrgenja, ! iasi urauz-
la pluie ! (Tafilalt).
D'autre part, le nom de Dieu, du Matre : rbbi ou mla, que
l'on trouve frquemment associ dans ces formules celui de la
mme temps que la cuiller, on relve ces paroles que chantent des
jeunes filles : Belghonja ! Qui croit en Dieu qui peut nous se
i . Notons que des crmonies de ce genre ont tendance disparatre. D'autre part,
ce qui semblerait attester leur haute antiquit c'est qu'on les observe surtout l'Ennar
et l'Achoura qui
marquent, l'un et l'autre, lo commencement d'une anne nouvelle.
Mais, clbres en ces circonstances, elles ont uniquement en vue d'appeler les bn
dictions du ciel sur l'anne nouvelle pour qu'elle soit pluvieuse. La crmonie, aujour
d'hui trs rduite, consiste promener un agneau et recueillir toutes sortes de grains
que les enfants vont ensuite disposer dans la chapelle d'un agourram. Puis, sur le tas
de grains, ils mettent l'agneau : si celui-ci vient uriner, on dit que l'anne sera bonne,
que les rcoltes et les troupeaux ne priront pas faute de pluie.
labours, et aussi .
giboule, forte averse.
2 I 2 MOTS ET CHOSES BERBERES
'
k ali bu-tgelmust ! izz'-t-id unzar!
tssan-ag-d waman !
ms'aud sir-id aizzima !
tssan-ag waman iherddna3!
d'
Tlgenja est la Fiance Anzar, la Pluie.
Les crmonies au
zzac
te renvoyer n. a.
i. chasser, expulser, . u:uc.
pot, l'est parfois aussi au moyen d'autres objets tels qu'un roseau,
un entonnoir, une pelle. Le nom de gonja ou de tlgonja,
celui
de la cuiller
reste nanmoins appliqu, clans quelques cas, la
poupe ainsi faonne. II arrive pourtant qu'elle reoive une appel
3
vrent d'un foulard et d'un collier
*
Une jeune fille la porte autdur
locaux.
Il s'agit ici de la pelle rserve la manipulation des crales
i. anfif.
j.. aisst.
3. lasebnit.
4. taseddit et azerf.
5. Biarnay, Rif, p. 1 74
21 4 MOTS ET CHOSES BERBRES
dont ils lui font faire trois fois le tour; et aprs l'avoir dpouille
de ses habits et de ses bijoux, ils la plantent dans un tas de fumier
o elle reste jusqu' ce que la pluie l'ait mouille. Ainsi, tant dans
ses fins que dans ses moyens, la crmonie rifaine est en tous
plte. La pelle personnifie sans doute les grains, les rcoltes, autre
ment dit la terre qui les produit ; la cuiller traduit le dsir que l'on a
de voir tomber la pluie qui fconde et fertilise. Les Tsoul appellent
cires ou maraboutes
une telle relation, que par association d'ides, le mot igenna ciel
de argz
n-tlgonja, le .< Mari de Tlghonja.
Et, il peut tre curieux
pour sa reprsentation.
Le mari de Tlgonja. .
Au village de Tasemsit chez les
Infedouaq, lorsqu'une scheresse prolonge met les rcoltes en
l'eau de pluie
(d'Anzar) qui t'a pouse ! Pieusement, elles
produit, par des cris et des propos grossiers : zaid aman guyd
tenir pour certain que les rites de pluie se sont trouvs associs
que la crmonie qui se droule, tous les ans, dans le petit village
sur une
aire1
dont ils font des colliers ils cueillent aussi des baguettes de laurier-
;
rose qu'ils peignent en rouge et en Puis, la brune, affubls
vert,
de leurs colliers et munis de leur baino3 c'est l, le nom de la
tant devant chaque maison. Ils frappent aux portes avec leur
baguette ; ils chantent bruyamment des paroles dont le sens leur
est, en partie, inconnu :
Bennyo ! bennyo 4
( in id-ur-ifkin takedmil-nyu d-igs-niyo,
ar-itzzeg laidit ar-isndu g-uhlas !
a Bennyo ! bennyo !
i . Cette aire porte le nom de timesdukan, expression que l'on peut considrer comme
compose d'une premire partie: limes, signifiant et feu , cf. p. 5o. Le mot, jus
qu'ici, paraissait inconnu des parlers chleuhs.
j,. Plus d'un indice autorise croire au caractre sacr de la victime comme aussi
l'origine agraire de son sacrifice. L'achat de la vache est effectu avec le produit
des grains
que, tous les ans, on coutume de recueillir sur les aires battre au
moment des dpiquages. C'est cette poque qu'il faut, avec toute vraisomblance, -
reporter'la crmonie primitive. Chez les Ida Oukensous, toisins des,, Ail Isaffen, le
sacrifice d'une vache s'observe aujourd'hui encore, dans les champs, la fin des
moissons.
Les enfants s'en servent pour dmolir les petites idoles de pierre qu'ils ont leves
autour du feu do joie.
4- Sur ce mot, voir supra p. ig5, u. 2.
LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL 2 10,
Bennyo ! bennyo !
Qui ne me donnera ma boulette et mon os,
Traira sa chienne et battra son beurre dans un bt !
Bennyo ! bennyo !
s'criant :
j ha-iaksud-nnun a-ljma"at !
Voici, votre morceau de bois, gens !
Son apparition est accueillie par des cris et des hues. Ses
fonctions l'obligent, en effet, ce qu'il se montre, cette nuit-l,
entirement nu jusqu'au-dessus du nombril. On dit mme que,
contrairement aux prescriptions musulmanes, il lui est interdit de
s'piler. Nanmoins, impassible .sous les hues, Daoud ou Brahim
se glisse entre la double range d'hommes et de femmes, et, pre
les femmes y ont amonceles ; les flammes, qui s'en lvent bientt,
clairent et dtaillent sa nudit. Mais voici que s'avancent les
premires femmes de la cit. On dsigne par l toutes les mres
tous temps dans les rigoles d'arrosage, si la fte tombe une poque
o les rcoltes sont enleves. Il allume une petite lampe qui fait
partie du mobilier rserv au culte de la divinit, aprs quoi, il se
lui donnant la couleur qui est celle de la nature au printemps ; soit aussi de rpandre
sur les rcoltes on herbe, les forces fcondantes de la divinit. En tout cas, le carac
i . Il s'agit bien, dans ce cas, d'un vieux rite solaire et le feu, dont il est ici ques
tion, le feu du solstice, capt par les ftes de l'Achoura. D'autre part,
n'est autre que
les Indignes de Taliza ignorent le sens des premiers mots de la formule qu'ils pronon
cent en tournant autour du bcher. Pour certains, dtr umtr serait la dnomination
d'un marabout sur le compte duquel on ne sait plus rien . Ne faudrait-il pas lire : terra
mater P Nous avons vu ci-dessus que certains auteurs paraissent d'accord pour faire
driver du latin mater, les formes mata ou mantu appliques la poupe que les Tsoul
promnent en vue de faire pleuvoir. Noire lecture ne ferait que confirmer leur hypo
thse.
222 MOTS ET CHOSES BERBERES
lit.
Le brasier s'teint peu peu. Il ne reste plus qu'un dernier rite
munt d-lbs-nnun !
Partez avec votre mal !
ainsi les ftes de l'eau. En cette occasion, une femme, une nomme
forment un couple uni que l'on invoque, en mme temps, dans les
mmes chants, ici,. les deux idoles agissent isolment et reoivent
sparment les hommages des fidles. Dans les deux cas, c'est un
tation.
les Ghomara
y tre familier cependant certains peuples comme
Laoust. i5
32l) MOTS ET CHOSES BERBRES
d'une jeune fille dont les traits : yeux, nez et bouche ont t tracs
la peinture noire ; des cheveux la chien , galement peints,
ornent le front la des fiances. A Tunis, o s'observe
manire
toute la dure du Carme, puis les petites filles s'en amusent comme
parla grande faveur dont elle jouit encore auprs des Africains. Rien
de d'ailleurs que, de
plus naturel, toutes ses vieilles divinits, le
LE L LE CIEL
TEMPS, ATMOSPHRE, 227
peuple berbre ait gard plus fidlement le souvenir de celle-l, si
1. Le nom de la poupe : tislil uunzar est oncore celui de. l'arc-en-ciel ; cf. p.
18g
n. 1.
z. Il est ncessaire que nous nous expliquions sur ce mot, driv, comme il, a t
dit, de agenja te cuiller pot . Son origine berbre n'est gure conteste que par
ftes, et non la cuiller ordinaire qui porte, partout en pays de langue arabe, le nom
de mgerfa. D'autre part, ganja et ses variantes se prsentent dans le vocabulaire arabe
sous l'aspect d'un vocable tranger ; c'est ainsi qu'on ne le trouve nulle part prcd
de l'article el.
Au Maroc, le mot, d'aprs Biarnay, serait inconnu Tanger ot chez les Jebala.
Mais on trouve une forme berbre tagonja usite Rabat, Sal, Mckns, Casablanca,
au Tadla, chez les Chiadma et les Rehmna. La mme forme est signale dans le Tafilalt
(Abum) et chez les O. Yahya du sud. A Marrakech on note tagonja et tenogja, cotte
dernire forme s'expliquant par la mtathse du g et de Vu.
En'
dehors tic ces cas bien localiss, on relve, en pays de langue berbre, des for
mes caractrises par l'inlerclusion d'un l qui devient r1, r ou n selon les dialectes, et
parfois aussi, par la chute de la voyelle qui suit le ( initial. Ainsi : tlgonja,
Demnat,
Ntifa, Infedouaq, Tlit, Imerghan, Imesfiwan, Todghout; tlogenja. Ihahan; tlgunja,
Igliwa ; talgonja, Imi n-Tanout ; talgunja, A. Sadden ; tlgenjau, Ida Ou Zikki ; trgenja,
A. Ouirra; Tamegrout, Dra.
tngonja,
Dans de l'exlrme-sud, on note une forme masculine prcde de
quelques parlers
autant d'pithles qui ont pris, selon les rgions et selon les cir
IL
Rites du roseau et de la bannire.
La prsence de l dans les formes berbres ou son absence dans les formes arabes
resse, une poupe faite d'un roseau habille en fiance, l'instar de la Tlgenja berbre.
Elle s'appelle umm Hgetl ou carus allah. Une poupe semblable existe Tunis et a Fez,
mais elle se nomme ganja ou umm Tangi. Nulle part ailleurs qu'au Maghreb, on ne
puisse tre tent utilement un parallle! entre la desse berbre d'une part, et Tanit,
la Ju.no Caelestis de Garthage, d'autre part. Mais on lira avec intrt, dans le travail
de M. Toutain : (Les cultos paens dans l'empire romain, tome III ; les cultes afri
cains. Paris, Leroux, 1917) la partio que l'auteur consacre la dosso carthaginoise
et son culte.
L LE CIEL
LE TEMPS, ATMOSPHRE, 22g
roulant en boule, il le lance ses camarades qui s'en amusent comme
de l'eau.
La tlgonja des gens du Todghout est une crmonie peu prs
entre les garons et les filles runis, non plus la mosque, mais,
On signale
o
des runions semblables chez les Illaln et les Ait
Mzal, mais sur des aires battre et prenant fin, comme prcdem
tagl
expression berbre drive de g et marquant l'action
de faire .
Cette force, l'toffe la dtient sans doute du person
-dire la riche toffe de soie aux vives couleurs qui voile le tombeau
des saints de ce pays. C'est un fait connu que la sortie, plus ou
peu d'huile
et de l'autre, une bannire faite d'un roseau auquel
doute parce que celui-ci est plus prs de la divinit, que le commun.
que celui de la cuiller. Ceci tient, sans doute, son mode de crois
de la brise, appelle, <c siffle pour ainsi dire, le vent d'ouest qui
que les femmes de Fez dposant sur une terrasse en disant: c ganja
Agonja, tagonjaut, aganim ! ad-ag-igil rbbi s-unzar s-lmbark,
n-rbbi, tferhin tida granin d-imhdarn dark hazzanin ! 0 grande et
En effet, les petits enfants, de mme que les lves des coles
coraniqnes, les rrma et les tolba, sont considrs comme des per
que l'on garnit d'un foulard et d'un bouquet de basilic, est porte
bles au lieu dit targa dorfo o elles ont communi avec le mrouf.
Ces paroles rappellent celles que chantent les femmes des Ida
Ou-Zeddout lorsque les dpiquages sont partout termins. Revtues
de leurs habits de fte, elles vont alors en groupe, faire le tour
f
Anzar, a-baba, rbbi !
fcondante et vivifiante.
propre provoquer la pluie, son action tend au mme but que les
aspersions d'eau bnite dans la crmonie chrtienne.
Chez les O. Yahya, les rogations ont lieu en mars, lorsque les
orges sont en herbe. Les femmes seules
y prennent part. La
crmonie est des plus mritoires ; elle procure au matre du
champ qui en fait les frais une baraka d'autant plus prcieuse que
une ngresse arborant une longue bannire que l'on dit tre celle de
'
la rcolte assure. ,
vue de bnir les rcoltes, le nom de agenja, qui est celui d'un rite
procd identique,
en balanant leur haute cime
que les pal
plantureux repas.
exhale !
LE LE CIEL
TEMPS, L'ATMOSPHRE, 23^
Peut-on dire que les crmonies de Tanant et de Tasemsit ne
fait d'un roseau et d'une toffe de couleur blanche. Chez les Ich
qern et les Izayan, la fiance, califourchon sur une jument, se
lend boire par trois fois, puis il l'arrose avec cette eau sur la
est consomm.
soit fconde et prospre l'union relle que l'on fte. C'est donc
avec raison que nous avons voulu voir clans les rites de tlgenja le
mariage symbolique de la poupe, habille en fiance, et d'Anzar,
la Pluie. La procession au cours de laquelle on la promne et
d'initiation par lequel l'enfant sort de la socit asexue qui est celle
des femmes pour entrer dans celle des hommes, on ne sera pas
autrement surpris d'observer, au cours de la crmonie, des signes
manifestes de la clbration d'un mariage symbolique. Serait-il
tmraire de considrer la prsence de la bannire
envisage
Chez les Ait Seghrouchen, tandis que l'enfant est remis aux
que berbre, les qoubbas des marabouts, les tas de pierres sacrs,
la tombe des guerriers morts au djihad. Mais, de ce qu'elle est,
dans ces cas spciaux, un emblme destin appeler l'attention sur
Un dernier mot sur le roseau que nous avons trouv servant tan
que la cuiller
attribut de Tlgenja
g-ubedduz,
sba'
'
i-usun adlern anzar ihma userqi
(Zemmour)
IH.
Rites divers.
sacr, juste titre, une place part. Nous serons plus bref en ce
l-islisqa-
les crmonies primitives une simple prire : salt que
Les At Mzal la rcitent sur la berge d'un fleuve ; avertis par les
soinsd'un aberrah, ils s'y rendent dans une attitude de profonde
humilit. Un vieillard pntre dans le lit de l'oued, y mouille ses
Laoust. 16
2/[2 MOTS ET CHOSES BERBRES
cds du groupe des tolba et des coliers, se rendent sur une aire
battre situe en dehors du village emmenant, avec eux, un bouc noir
petit kerkour avec les pierres qu'il trouve ses cts. Un taleb
,
il dit et les gens rptent aprs
dans la mosque.
l'
marabout, puis elles partagent entre les enfants prsents des grains
i. takurt, en berbre.
j.. Westermarck, p. 121.
3. Doutt, Magie et Religion, p. 55/|.
2 l\li MOTS ET CHOSES BERBRES
cent ce jeu, et cela par trois fois, aprs quoi ils rcitent une
recommencent le jeu.
Igliwa'
Les ont recours au mme procd ; mais, tandis que les
hommes et les femmes tirent, soudainement, un individu coupe la
corde et les femmes, non prvenues, tombent et montrent leur
nudit. La manire dont le rite est rapport semblerait indiquer
que l'exposition des organes gnitaux constitue, dans ce cas, l'l
ment essentiel de la crmonie, cause d'une association d'ides
plus aise deviner qu' traduire.
i.
Westormarclt, p. 122.
LE TEMPS,. L'ATMOSPHRE, LE CIEL 2 45
est une crmonie d'un genre diffrent passant, elle aussi, pour
prochaine.
pagnie des autres femmes et des enfants, se rend sur une aire
battre situe en dehors du village et du ct du levant. Tandis
qu'elle
y apprte de la toummit, les femmes s'y installent en rond,
et dnouent leurs petites tresses frontales. A ce moment, la vieille
conduit au milieu de l'aire une fillette qu'elle a choisie parce
qu'elle est pauvre et orpheline. Elle lui dnoue toutes les tresses
et lui attache les mains derrire le dos avec un lambeau d'toffe.
Aussitt, les enfants rests en dehors du cercle se mettent courir
fillette jusqu' leur lieu de prire; l, ils lui entravent les mains
el ne let, lui dnouent qu' la fin de la crmonie. Chez les
Isaggen,
les femmes conduisent processionnellement autour de la chapelle
d'un certain Sidi lhajj "azza une jeune orpheline qui elles ont
LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL
1%']
attach les mains derrire le dos ; elles s'avancent en chantant :
Dans tous ces cas, l'enfant pleure et il est visible que les larmes
constituent un lment galement important du rite ; elles passent,
comme les cris et le bruit, pour attirer la pluie. Dans cette
croyance, se trouve le sens de la pratique qui consiste, chez Tes
Ilalln, enfermer dans la mosque tous les enfants en bas-ge et
Le miroir.
G-isuda unzar da-tsatti hmri, da-tswala qemmu
h'mri g-ubedduz, lm^dl-l afada aiqd unzar (Tachgagalt).
(Imeghran).
Afada iasi unzar, ig i'ata nag ig rant ad-skrnl tamegra,
tisdnan gnt aman n-unzar g-in uruku, mdlnt-t g-ubedduz.
(Amanuz).
La vierge.
Tamgart da-itaheln da tasi izzdis n-tgersi l'aid
moqqorn d-idammn-ns, lg-tn g-tirgin, tfk-tnt i-l'azril, tsgli-tnt
gmkd
qqeneg !
Tsfaw-as lmri, tgelleb-t s-ignuan, tnnais : gmka iga lemri
isuin ! (Igizuln).
/"
Contre la foudre.
isawal izrgi&r, da-ntini : te llh msell'alik
a-rasl-llah ! a-rbbi
a-fellag tllft !
Da tsatti tmgart
imiq n-ikfsan , tg-l i-tdrnt g-uinir-ns
aur-l-isiwid iggig-
Ar-trussu tmtt asqif d-uhanu s-waman n-iggig aur-tder tmc-
(Imeghran)1
rbbi iggiQ, ur-isehser Iql i-m^ddn
i. Chez les Mtougga, la femme d'un fqih conjure une pluie qui
menace de tomber en retournant une cuiller pot. Au village
d'Addar (Ntifa), dans ce mme but, on enterre dans un tas de fumier
un cruchon renfermant de l'eau de pluie ; pour faire pleuvoir il
suffit de le dterrer et d'en dverser le contenu-
un carrefour.
quelque carrefour.
dans un but identique, est tendu sur le pilon d'un mortier. Dans
la mme tribu, on fait rapparatre le soleil en priant un couple
d'une chute de neige, en priant une femme, qui passe pour sor
cire, d'enfoncer une aiguille dans le trou de son foyer. Les Ath
Mjild arrtent la pluie en enfonant une grosse aiguille, les Oulad
Yahya, une alne et une aiguille et les Inteketto, un clou sous cha
i. Id., p. I3Q.
LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL 25l
aiguille au pied d'un des murs d'une chambre dans laquelle il n'est
force la pluie : iggut unzar, ou l'attnue : idrus unzar. Chez les Ait
Immour, l'aiguille est fiche, non dans le foyer, mais clans le fond
d'un vase en bois rempli d'eau.
6. Certains Berabers s'imaginent chasser le mauvais temps et
Le rite est accompli chez les Ath Bou Zemmour par une femme
qui vit spare de son mari . Elle enterre les trois pierres et,
feignant de verser des larmes comme sur une tombe, elle sanglote
et s'crie: hi ! ala Derdus ulidi, ingi-t unzar ! Oh ! pleure Der-
douch,mon fils, la pluie l'a tu ! Une coutume analogue s'observe
chez les Ath Ndhir o les femmes procdent avec pompe aux fun
railles d'une pierre appartenant au foyer de l'une d'elles. Elles vont
la pluie. Les femmes, chez les Ath Ndhir, tranent la bte tenue
attache une ficelle qui lui fait le tour du corps, elles disent:
a asl, asl a-tiditt, tag tmara lall-nm ! Viens, viens chienne, la
dtresse accable ta matresse ! Chez les Ath Bou Zemmour, la
chienne est recouverte d'un petit tapis attach sous le ventre avec
chienne, la pluie l'a tue ! Chez les Ath Ouirra, elle est revtue
d'une toffe blanche puis elle est promene, sous l'averse autour
1. Westermarck, p. i3o.
22 MOTS ET CHOSES BERBRES
Menacer.
L'aversion bien connue du chat pour l'eau explique sans cloute la
raison pour laquelle il figure clans des pratiques de cette sorte. Chez
les Ath Sadden, lorsque la pluie tombe avec
trop d'abondance, une
femme s'empare d'un chat, et aprs lui avoir attach les pattes afin
de l'eau, figurent aussi dans les charmes pour chasser la pluie. Chez
les Igliwa, s'il vient pleuvoir au moment d'une noce, on jette une
poule par la fentre de la maison et il se trouve quelque femme
pour l'utiliser dans la prparation d'un sortilge.
9. Chez les Ath Oubakhti, -les Ath Ndhir, et les Hiaina, le jeu
appel
ssg passe pour tre un charme solaire, en raison, sans doute,
de l'aspect brillant du roseau. Le jeu consiste, en effet, lancer
J'air des morceaux d'un roseau que l'on a coup en quatre. Le
compte, qui est fait, dpend du ct vers lequel ils sont tourns lors
qu'ils retombent. Chez les Hiaina, on va mme jusqu' ramasser,
pour les jeter au loin, les btonnets de ceux cjue l'on surprend
dsir3
jouer ce jeu, lorsque le soleil n'est pas
1. Id, p, 127.
2. ^ eslermarck, p.
Chez les Ath Warain, c'est une jeune fille qui fait le mme geste ;
elle dit aussi en se baissant: l'a-tayiilt, ia-taytl, 'arri ngad
"arrig''
!
car, dans leur pense, le bruit sourd des meules, imitatif du bruit
du tonnerre, loigne l'orage.
i. Id. p. i3o.
LES ETOILES
ilri-nk !
useggwass, aiili
Iju'nag Ma Ibarud (Tanant).
ligumrin-ns !
LA CULTURE.
LE LABOURAGE
d'ani-
tayga"', attelage ; paire
briser selon
Sturame, Hand. cf. infra la charrue berbre . Il existe nanmoins
toires Zouaoua, cf. Boulifa, p. 30,4. Au Mzab, erz, v. briser ?> a pris le sens de
piocher d'o les formes : arzu, tirzi, marquant l'action de piocher.
et la suffixation d'un (. Un mode de formation analogue existe dans les parlers arabes
lage, charrue, champ labour, couple et paire dans la gnralit des parlers, sauf
buf, animal li au joug Zemmour, etc., voir infra. L'expression, courante dans
les parlers berabers et zntes, est inconnue de ceux du sud. Le pluriel est: lugiu,
Laoust. 17
20O MOTS ET CHOSES BERBEB.ES
venir
tt, arriver de bonne heure, elre prcoce Zouaoua, d'o amenzu l'an d'une
famille; lo premier n d'un troupeau Chenoua, prcoce, en parlant des fruits et
des rcoltes
Ntifa, etc. ; timenza primeurs n Kabylie. Les cultures dites amenzu
sont les meilleures ; un proverbe kabyle dit : amenzu inzik l-heir l'amenzou apporte
de bonne heure l'abondance . La saison commence avec les pluies et finit en janvier,
elle est parfois trs courte.
nomme tamzzt, Ntifa. Un sing. amzuz, avec le sens de tardif en parlant des
rcoltes et des fruits, est signal chez les Zemmour, A. Ndhir, Iguerrouan, A. Yousi,
A. Ouirra. Le pi. timuzaz, en rifain, veut dire tardif (bl) et sem au printemps. Le
mot est pass en arabe ; mazozi est connu dans tout l'arabe maghribin jusqu' Tunis ;
cf. Marcais, Tanger, p. 46a. Les At Bamran et autres berbres de Textrme-sud
ignorent l'expression laquelle ils ont substitu une forme ttla : nkerz ttla te nous
ticulirement tendue au Maroc. On note aussi : iger, Zouaoua ; igr et iier terrain
taing, p.
02) est tt un terrain inculte o les troupeaux ont parqu pendant quelque
temps ; cette surface ainsi fortement fume est ensuite mise en culture . L'expression
a pour
synonyme, dans le mme parler, un terme iamnsiut, driv de ns passer la
nuit . Son correspondant: tamzirt, pi. timizar, connu des A. WarainL s'applique
remplacement d'une tente v. p. 2, n. 2. Cf. tamahart, Ahaggar place aban
/|5) rapport l'arabo littraire: demna las de fumier; alentours d'une maison
(ordinairement couverts de fumier) ; peut-tre, convient-il
d'y rattacher Demnat,
nom de la petite ville berbre de la tribu des Inoultan situe au pied du Haut-Atlas
ajrad, pi. iferdan champ labour Tazerwalt, cf. iferd grande plate-bande
livre la culture comprise entre deux ranges d'oliviers Ntifa, de : fera dfricher
Ida Ou Zikki.
afeddan tt
champ de grande tendue B. Snous. Gomme le prc
dent, le mot est d'origine feddan est courant au Maroc pour dsigner un champ
arabe :
de crales
afers <t coin de terre dfrich et livr la culture y, B. Menacer,
de tfres
moncler, dfricher Zouaoua
ailas partie cultive autour d'une
maison B. Menacer; rapprocher soit de agulas orge coupe en herbe (V.
infra") par affaiblissement du g en i par
g et i, soit du touareg beles lieu cultiv, p.
cxt. , lieu propre la culture et edeles, mme sens que le prcdent; mot ancien et
pays
Tlit; akiil, pi. ikalln pays, territoire, l'quivalent de bled, en arabe, Ahaggar ;
pas Ahaggar, d'o : askl voyage et allure du pas ;, amessakal, pi. imessukal
voyageur et commerant parce que les trangers qui: viennent commercer au
20 MOTS ET CHOSES BERBERES
Menacer, Chenoua
Citons encore: amerdul sol, terrain Zemmour, A. Ndhir,
A. AIjild ; amerdul te plaine, regg, hamada Berabers du sud, A. Khebbach, A. Atta,
Tlit.
x. Cf. agdal ce prairie B. Iznacen, Metmata, B. Snous ; agudal ce pr rserv sur
les rives d'un oued et entour d'une enceinte en pierres appele : taders n-uzru
qui n'est jamais laboure ; aidai, B. Menacer. Il existe un verbe gdel ce faire patre
B. 3e Ntifa. M. R. Basset
lo btail dans une prairie
Snous; liagddl, f., (Mzab, p.
233) fait driver de la mme racine: ajedlau rservoir Mzab ; ajelau ce bassin au
pied d'un palmier Ouargla ; ajdel te rigole autour du palmier Mzab. Il est visible
Sous la forme gdaVoxi gdil, l'expression est usite en arabe dialectal d'Algrie ga
lement dans le sens de ce prairie (cf. Beaussier, Dict., p. 52g), tandis qu'au Maroc
la forme berbre: agdal, avec a prfix, se rapporte plus spcialement au vaste pr
enclos d'un mur qui se trouve contigu aux palais du sultan dans les villes impriales
de Fez, Mekns, Rabat et Marrakech.
A Rabat, le palais chrifien est construit dans le c< petit agdal o sont aussi des jar
dins, une mosque et des huttes entours de haies de cactus qui servent de demeures
des serviteurs. On pntre dans le ce grand agdal , contigu au prcdent par la
porte des curies bab rua. La grande muraille qui l'entourait a t abattue dans
sa partie sud, il
y a quelques annes. On y ^ amnag des curies et de nouveaux
j. . Le mot figure dans le vocabulaire des parlers marocains tant arabes que berbres ;
il dsigne des terres trs argileuses, d'une couleur noire, tirant parfois sur le bleu,
d'une fertilit exceptionnelle et particulirement propres la cultures des crales.
On les a signales chez les Zaers, les Chaoua, les Abda, les Doukkala (Brivcs, Doutt
Von Plel). Elles existent aussi sur le. plateau de Mekns: plaine du Sais, plateaux
des guerrouan des A. Ndhir, dans la de l'oued dans la du
et valle R'dom, plaine
1918). Les tirs se reconnaissent l'aspect de la terre, aux bourbiers qu'ils forment
la mauvaise saison comme aux dimensions et la richesse comparatives des plantes
les Indignes appellent : H-hamri, au sol lger, de couleur rouge, sablonneux et cail
Diverses thories ont t mises sur l'origine des tirs. M. Doutt a donn (Marra
kech, p.
161-178) un rsum de la controverse souleve ce sujet entre Th. Fishcr
et Brives ; toutefois l'tymologic qu'il propose nous parat discutable, ce tirs, (dit-il, p.
177) ne signifie pas ce terre noire , l'ide de noire n'est pas dans cette racine. Le mot
hiver. On emploie aussi souvent la forme pluriel ce tudres Il existe plusieurs terri
le de Touares du d'Ammi-
toires qui portent nom en Algrie, notamment ct
Moussa ; une fraction de la tribu des Mrhba (commune mixte de Braz) est galement
dsigne par ce mme nom. Les mots tirs . taures , se rapportent du reste
assez facilement la racine arabe TRS qui dsigne le 1 bouclier avec sens
Par ailleurs, Beaussier donne tirs ce terrain boueux (Dict., p. 6/4); Marcais songe
Yandtdou terrar. bas latin terracium (in Observ. sur le dict. Beaussier). Une tymo-
logie berbre est peut-tre plus satisfaisante. On observe tirs te terre forte Zemmour ;
dtirs ce
champ de grande tendue B. Snous ; ires ce terre glaise Zouaoua ; iris, le
te bas d'un terrain, d'une pente, d'une lvation (Ahaggar); dans ce sens, le mot
s'oppose afella ce le haut et doit tre rapport descendre,
res ce se poser . C'est
en gnral au ce bas , au pied des lvations, dans le fond dessch des anciens r'dirs
que se trouvent, en effet, les terres fertiles appeles tirs ; il est exact que le mot n'veille
pas l'ide de noir mais celle de terre boueuse et argileuse comme l'indique du
reste ires en Zouaoua.
La mme racine RS, prcde de Vs factitif fournit le verbe sers usit dans tous les
parlers avec le sens de te descendre, mettre, poser ; parmi les expressions nombreuses
tiques comme : Oued Marsa (Petite Kabylie), Scrsou, nom d'une plaine crales des
environs de Tiaret (Algrie) tout rcemment mise en exploitation.
a prfix, on relve : asski, Ida Ou Zikki ; asuki, ce terre laisse en jachre ; fm.
tasukit, ce femelle qui n'a pas encore mis bas (vache, brebis)
Zouaoua, p. 398; asski,
Tafilalt ee terrain laiss en jachre pendant plusieurs annes de suite, puis cultive une
anne , tandis que: Ibernisl dsigne une terre mise en jachre une anne sur
(terre endormie) ou mouatala (jachre de longue dure) . (J. Goulven, Le cercle des
22 MOTS ET CHOSES BERBERES
ce friche Zenaga.
Aznigt, A.- Bamran ; 323 ; le
1. cf. Marcais, Tanger, p. znega a mme sens chez
les rurauxde l'Oranie ; zenneg est ce mettre une bte en pture la znega
Syn. .
de vocalisation dans les termes en usage dans les parlers du sud : uiib, Ithamed ; uttib,
Ida Ou Zikki, A. Bamran; uttib, Imesfiwan. Il exist aussi un certain nombre d'ex
pressions berbres l'tymologie assez obscure : abcttal, Izayan ; abuttuz uakl,
pi. ibelgan, Ghat; abelloq n-amaclal, Tatoq ; abellog, motte de toute substance:
terre, sucre, dattes Ahaggar. Un terme d'un emploi plus courant est: abersessi,
B. Menacer; habersessi, Chenoua, qui devient : bersi, pi. ibersa, Dj. Nfousa; abersi,
Ouargla ; abertsi ce mottes en pis Berrian ; aburs, pi. ibursan, Betlhva te le pluriel
boule en terre (jeu); pelote, bobine ; skur rouler, faire des boules; former en
boule, en pelote
Boulifa, p. 383.
4. Le mot est commun tous les dialectes sauf les touaregs; il a pu tre rapport
par
Boulifa,
375 l'arabo terf bord, ct . Je crois cependant l'origine ber-
p.
4.
Syn. : taferka, Zouaoua
limdirt 7. timdirin, A. Warain
iikuzan, Tafilalt
tre labour ; donner un autre coup do charrue h. une terre rcemment laboure
Boulifa, p. 386 ; mais tymologiquement recommencer Touareg, Ihahan, etc. ;
cf. amalas ce pluie d'hiver qui passe pour tre trs favorable aux labours Ibouhasou
sen; allus, Zouaoua. ce En hiver, on donne, quand le temps le permet, deux faons :
une pour rompre le sol, et la seconde i5 jours aprs, pour semer. Cette double faon
se nomme: arzu d-wallus Hanoteau et Letourneux, t. I. p. 4iG.
1 . Coll. sing. signal dans tous les parlers hormis los touaregs. La voyelle terminale
est gnralement trs nasalise. Le d des parlers qui l'emploient devient d en contact
quelques parlers de l'Anti-Antlas : imendi et aussi imnzi, A. Isaffen. Chez les Berabers
Izayan, Ichqern, Zemmour en particulier, o un groupe consonantique nd se rduit
toujours /m, on trouve imnn (cf. Laoust, Et. sur le dial. des Ntifa, p. 6, 6. Cer
tains Zemmour appellent les Ait Ndhir : At Nnir et un mtiri : unnir). Les Aith Bou
Zemmour prononcent le mme mot ibnn.
Aucun indice ne permet de dterminer l'tymologie de imendi. On peut conjecturer
nourricier par excellence et non une varit de plantes plutt qu'une autre. Les
Berbres cultivent, outre le bl et l'orge, le mas et quelques varits de sorghos ; ils
ne connaissent ni le seigle ni l'avoine dont la culture a t rcemment importe par
sigl, Chenoua; lamensiht, Rif, B. Iznacen; mais il ne se rapporte pas une espce
cultive ; il s'agit peut-tre de la folle avoine qui pousse spontanment dans toutes les
jourd'hui encore ils aiment se nourrir de toutes sortes de plantes vertes que les
femmes et les enfants vont cueillir, au printemps, dans les champs et dans les cultures
et conservent, pour eux, le sorgho dont ils sont trs friands ; le fond de leur alimen
tation est constitu par certaines graines de gramines sauvages. Les Ahaggar man
turgidun) qu'ils rcoltent, les premires en mai, juin, et les secondes de juillet fin
264 MOTS ET CHOSES BERBRES
septembre. Avant la rcolte, ils ont soin de mettre quelques oueds en interdt et de.
ne plus
y conduire leurs chameaux. Ces graines, rduites en farine, servent la prpa
ration des bouillies (cf. Benhazera, Six mois chez les Touareg Ahaggar). Chez les lfor'as,
le fond de la nourriture est galement constitu par le lait et la farine de gramines
la graine du drinn
larauait ; Vauzzarj et
Yageruf seuls, se prennent soit en bouillie, soit piles et mlangs
L1
au lait caille. Cf. Cortier, D'une rive l'autre du Sahara, p. 332.
i . L'aire d'extension du mot s'tend de l'Egypte aux Canaries : ce qui autori
d'aucun terme tranger; les Egyptiens l'appelaient ta, les Romains hordeum d'o
est issu notre mot. On note: timzin, Zemmour, A. Ndhir, A. Mjild, A. Yousi,
A. Sadden, A. Warain, A. Seghrouchen, Izayan, Ichqern, A. Sri, B. Iznacen, Che
noua, Zouaoua, Aurs ; timzin, Tafilalt, Ahaggar, Ghdams ; tmzin, Tatoq ;
tsimzin. Ghat ; et sans - emphatique: timzin, Ouargla, Sened ; temzin, Mzab; timzen,
A. Bou Oulli. Un son a suit parfois le t initial
tamzin, Syoua ; tomzin, avec un (, Dj.
:
Nfousa, mais lo mot tant d'un usage frquent pour tre connu des Arabes, les Nefousa
emploient entre eux, quand ils ne veulent pas tre compris des trangers, le mot
tilessau De Motylinski, p. itj3. Dans les parlers du sud marocain s'observe une forme
de la d'emphase tout le Gou-
sourde qui provient sorte qui envahit mot : tmzin, Ida
nidif, Ida Ou Qas; tomzin, Tagountaft, Ilhamed, A. Bamran, Id Ou Brahim, etc.
tinzin dsigne le bl chez les Touaregs de l'Ar; de mme tamzent chez les Aoue
limmiden ; l'orge est appele scair, chez les uns et uejjab chez les autres.
Le singulier dsignant un ce grain est rarement rencontr; on relve nanmoins:
toms, Ida Oukensous ; timzit, Sened; lirnzet, Zouaoua; forme, qui n'est pas sans ana
logie avec : limezl en usage chez les Ath Seghrouchen pour dsigner et tout grain d'un
pi envelopp dans sa baie ou bracte .
L'orge rentr pour une part importante dans l'alimentation des Indignes et de
leur btail, Elle est la culture essentielle des Berbres qui n'en cultivent qu'une seule
sorte: l'escourgeon ou orge d'hiver. On trouve cependant en Kabylie une espce six
rangs trs estime des Indignes et appele par eux: tisindert. Cf. Rivire et
Lccq
ce Trait pratique d'agriculture pour le nord de l'Afrique, p. 254 .
bien un terme agulas, mais il dsigne le son mlang aux criblurcs provenant de la
LA CULTURE. LE LABOURAGE 26I
tt donne four- qq
seme et en
\ qqin, (wa), grain,
rage vert aux bestiaux. noyau, l'unit de certains
mouture de l'orge , dans ce sens, il s'oppose aslim qui est te le son mlang aux
rsidus de la mouture du bl . Le dim. lagulst est un son trs fin que l'on mange
en temps de disette.
1. Cf. Laoust ce Et, sur le dial. ber. des Ntifa, p. 89, 106. Le mot est commun
c
tous les parlers du sud. Un apparat dans certains cas, ncessit sans doute, par le
voisinage du q : arqa, pi. icqain, dim. [ardqa[, Zouaoua. L'i final, tombe dans la
forme du masc. sing., se maintient dans les autres formes, soutenu par Vn du pi. ou
Aurs.
Un autre terme driv de l'arabe hb revt des formes comme colles-ci : ahbub, A.
Isaffen ; iihebbel, B. Snous; tahdbbust, Temsaman; tahbbut Ibeqqoicn ; lahabbuijt,
Aurs.
Syn. . tadaq, pi. tidagin, Ahaggar, Tatoq grain de bl, de chapelet, de toute
espce correspond : tadgeq, pi. tsidgmjin, Ghat
En Zenaga, un ce grain se dit:
issi, pi. iisseden.
2. Unse dnomination unique est releve sous la forme d'un coll. pi. par initial
et final: irdn, Demnat, Imeghran, Imesfiwan, Tagoundaft, Ihahan, Tazerwalt,
Illaln, Amanouz, A. Mzal, Id Ou Brahim, A. Bamran, Tlit, Tafilalt, A. Atta, A. Kheb-
bach, Mzab, Sened, Djerid,Touat, Ghdams, Dj. Nefousa; irden, Zemmour, Iguerrouan,
A. Ndhir, A. \ousi, A. Seghrouchen, A. Sadden, A. Ouirra, Ichqern, Izayan, A. Wa
semi-
voy elle a parfois tendance se rsoudre en a : iardn, Syoua ; iarden, Bettiwa et
le le 3e
La culture du bl n'occupe que
2e
ou rang, et vient, selon les rgions, aprs
l'orge, le mas ou le sorgho. Les Berbres ne cultivent que des bls durs qu'ils utili
nombre de varits dont les plus apprcies, dans la rgion de Marrakech et de Demnat,
sont les suivantes : lazuggwagt. grain rouge et rond, pi moyen ; zzricat, grain
amzgur1, mas.
tendue de son aire d'emploi qui va de Syoua aux Canaries. Aucun indice ne permet
d'en dterminer l'tymologie. L'appellation trangre, qui s'en rapproche le plus, est
pris une grande extension. Il est aujourd'hui prouv que. la plante est originaire
confusion dans la diversit des termes qui servent dsigner le mas; cette diversit
contraste, d'autre part, avec l'uniformit des termes irden et timzin qui se rapportent
Les Indignes de la province de Demnat font usage d'un mot amezgur qui figure,
sous la forme mezgur, dans le vocabulaire arabe de Marrakech. Les Ntifa cultivent
Au Dads, on note : killu ; en Kabylie, akubal est courant ; ce mot, connu au Maroc,
s'emploie gnralement sous une forme diminutive et dsigne l'pi : takublt,
Ntifa, Imeghran, Tafilalt; ta/obaty, Zemmour; a/bal, B. Salah, Metmata; tasball,
A. Warain ; taibalt, B. Salah. Beaussier (Dict., p. 525) indique gbala te pi de mas
et aussi > tte de frule et te queue de cheval peu fournie cf. Marcais, Obs. Dict.,
Ahaggar ; eljafuli, Ghat ; cf. gafuli mosri te mas Tripolitaine ot galji; ngafli sor
gho Tripolitaine fabidit, Dj. Nefousa, cf. cabidia,
(Misourata, Fezzaiv, Coufra)
mme
sens, Tunisie Ibesna, Conslantine et el au Maroc : Doukkala, Abda,
environs,
Chaouia, c'est ailleurs l'habituelle dnomination du sorgho
LA CULTURE. LE LABOURAGE
267
gnent une particularit de la plante : forme de l'pi, disposition des graines, ou mode
d'inflorescence en panicules garnissant la partie suprieure de la tige. D'autres ont t
transportes d'une plante une autre par suite d'erreur ou d'ignorance. Elles ont la
mme valeur que les suivantes, adoptes par les Europens-: bl de Turquie, bl de
Rome, de Sicile, d'Espagne et mme de Barbarie, alors que la plante n'est pas un bl
et vient d'Amrique.
1. Aux termes mentionns ci-dessus, ajouter: lalbubast, Dra; tasngurt, dim. de
asengar, Tagontaft, Ida Ou Qas, Ida Gounidif, A. Bamran ; adaras usngdr, A.
Isaffen; asbub nddra, lit. : ce la chevelure du mas B.
Snous; tazelut, Aurs.
2. Et aussi k la tige tendre de toute plante monte: asphodle, chardon, de sain
foin, de cinare et quelques chicores ; agddu, est connu dans les parlers du Sud,
au Tafilalt et chez les B. Snous. C'est plus spcialement une ec espce de carde pota
A'
gre
Bamran; mais dans ce sens, le mot devient gnralement: lageddiut,
Ntifa ou lageddiut, Zouaoua, iaqediut, A. Ndhir, A. Mjild. Le mot correspond :
tige de lgumes Aurs; agdu, pi. igduan, mme sens, Zouaoua; d'o:
-
ageddi
tagda ce javelot manche en bois, Ghat ; tayuda et poutre, branche et par extension
ce flche de l'araire ; levier d'un pressoir v. infra, p. 286, Ntifa.
Le changement de d en l, observ sporadiquement dans quelques parlers et fr
quemment dans d'autres : rifain, zayan en particulier, explique, sans doute, la forme :
agalliu n-tsengart tige de mas Tafilalt; agalui, Tagontaft; igell, mme sensj
A. Bamran; igel ce
chaume, tige de crales Ntifa.
Si l'on admet la permutation du l et du m, on considrera comme drivs de la
mme racine : agmmo, Illaln plantes sarcles dans les champs, puis sches au
soleil et pitines sur les aires pour tre donnes, l'hiver, en fourrage aux bestiaux ;
agemmu ce tige des crales Tafilalt. La forme agmai a le sens de ce plante en gnral
B. Snous; ageinma, pi. igmain, celui de lgumes litt. les tiges Dj. Nfousa.
La linguistique corrobore ainsi le fait que les Berbres se sont nourris ou se nourris
sent de la tige de certaines plantes poussant spontanment dans les cultures. Les femmes
aujourd'hui encore vont les cueillir, pour ainsi dire rituellement, l'poque de la
taleddrar. Il convient peut-tre de rapporter aux formes prcdentes : ageriun qui, en
sainfoin Boulifa, p. 3g5 ; \'n terminal est probablement d une forte nasalisation
azgbur, Aksim
tamernul usengr, Ida Gounidif.
4- Les sorghos sont de grandes gramines annuelles, nombreuses
varits, de
vgtation verno-cstivac, rustiques l scheresse et aux sols de mdiocre qualit,
2 0O MOTS ET CHOSES BERBERES
surtout cultives les annes pauvres en pluie, lorsque la rcolte des crales est com
promise. On sme au printemps ; la maturit lieu en aot aprs une floraison trs
prolonge. Le dpiquage se fait au moyen des animaux comme pour les autres crales.
Le sorgho constitue une crale alimentaire trs apprcie des Kabyles, des Drawa,
de nombreux Chleuhs marocains et surtout des Touaregs qui le prfrent mme au
bl ou l'orge.
Il existe plusieurs
varits, notamment l'une graines noires, et l'autre graines
blanches; il rgne, du reste, une certaine confusion dans l'emploi des termes qui leur
sont appliqus. On note : afsa ce sorgho gros grains Izayan, Ichqern. A. Seghrou
chen ; absu, A. Ouirra; tafsut, dim. ce varit petits grains B. Iznacen, Ichqern,
A. Seghrouchen, A. Ouirra; tafsut, Ntifa, Ida Ou Qas, O. Noun, Tafilalt ce sorgho blanc
rentrant dans la fabrication du pain et du couscous. Les Imeghran le nomment:
tastit les gens du Dads : asmceun et certains Arabes : besna. fsu et ses variantes peu
vent tre ramenes une racine fsu i crotre, vgter d'o : tifsa verdure et
et a/ami, une varit tardive ; ainli, A. Bamran, import et non cultiv dans le pays ;
ineli, pi. ineliten, Ahaggar, Tatoq ce varit petits grains del dimension de ceux du
millet . La grande espce, gros grains de la dimension de ceux du mas, se nomme
abra, Ahaggar, Tatoq et tajsut au Tidikclt. Inelli, avec le redoublement de VI, est
signal Ghat, et inneli, avec le redoublement de l'n, Ouargla dans le sens de
te gramine cultive dans les rigoles des palmeraies dont les grains sont consomms au
analogie avec le latin mlium s millet . On note, en effet, dans le sens de ce millet
pi. ibdun, Tazerwalt, Ida Ou Qas, Ida Ou Zikki, Tafilalt. Un b spirant s'observe dans
les parlers zntes et berabers : avau, pi. ivaioen, A. Mjild, A. Ndhir, Chenoua; la
consonant.siition do Vu est frquemment releve: ivwn, A. Ouirra; ibann, Touat,
Gourara. L'a initial tombe dans certains parlers du nord : ban, pi. ibauen. Rif, B. Izna-
c'Ti, Zkara, B. Snous, B. Menacr, Aurs. Un son i suit parfois le 6: ibiu, mais le
cas ne se constate qu'on Zouaoua et le a reparat au pluriel : ibann.
LA CULTURE. LE LABOURAGE
269
baubaa qui se prsente avec le sons de ce amande (avec son corce), noix (avec son
corce), noyau de pche, d'abricot. Cf. P. de Foucault, Dict., p. 62. Elle n'est donc
analogie avec les prcdentes. Quoi qu'il en
pas sans soit, il convient de considrer la
forme ababau de Ghat, comme une des plus anciennes ou, du moins, comme une de
celles-
qui ont subi le moins de dformation car son identification au latin j'aba ne sau
prsente comme la plus simple, est, en fait, la plus rduite et la plus loigne de la
forme primitive.
La fve joue un rle important dans l'alimentation des Berbres. Sa farine sert
la prparation de bouillies v. supra p. 8g. La priode pendant laquelle elle mrit et
se consomme verte se nomme asefrurl, Zouaoua. Bouillie avec d'autres grains, elle
entre dans la composition de prparations : urkmn, Ntifa, uftien, Zouaoua, que l'on
mange l'occasion de certaines ftes (Innar~bu Achoura) et de certains vnements
heureux (naissance, premire dent, premire coupe de cheveux, etc.). Ce serait l
un indice qui permettrait de croire que. sa culture remonte une anciennet dj
Par contre, les gyptiens considraient les fves comme impures. Ils n'en -
grande.
sment jamais dans leurs terres, dit Hrodote, et, s'il en vient, ils ne les mangent ni
crues ni cuites. Les prtres n'en peuvent mme pas supporter la vue ; ils s'imaginent
que ce lgume est impur cf. do Candolle, L'origine des plantes cultives, p. 255.
HrB anc.
La fve peut avoir t spontane en Berbrie,. Cf. Gsell, Af. du Nord, p.
168 et a36. Pline (XVIII, 121) mentionne on Maurtanie une fve sauvage mais
trop
dure pour qu'on pt la cuire. On trouve, dans le Sersou, une fverolo qui parat tre
breuses rgions marocaines, d'une fverole sauvage que les Indignes nomment : libawin,
A. Ouirra; labausl, A. Ndhir; libausin, Zemmour; tinausin, O. Noun. Ce sont, sans
doute des drivs de abau, signal ci-dessus, allong d'un s qui peut tre diminutif ou
fves
pjoratif; litt. mauvaises ou petites .
l'article : l'ds, Zemmour ; l'ddes, B. Snous, Zouaoua ; el'ds, B, Iznacen, avec la chute
du cl. Ces formes s'observent dans les parlers zntes et berabers ; ceux du sud emploient
inconnue ; les Grecs cultivaient la lentille qu'ils appelaient d'un nom diffrent. Movers
latin, driv du berbre,
voir, dans le mot
un ce que, par ailleurs,
(die Phnizier) a cru
^, Coll. pi. Sous, Tazer., Ida Ou Qas, etc. ; tinifin, B. Snous, B. Menacer, Aurs;
2^0 MOTS ET CHOSES BERBERES
d'assem-
awllu^, iwlla, charrue. tafrut, grosse cheville
'
tinnufin, Aksim, encore appele : lininussa. Un sing. s'observe parfois: tanijt, pi. lenifin,
Dj. Nefousa; tanifet. Bettiwa ; tnijt. Temsaman. Origine inconnue. Le mot s'applique
sens, Syoua.
i. Le mot se prononce: Ihimcz, A. Ndhir, B. Menacer; Ihims et Ihims, Tazerwalt;
elhimmis, Ghat; Ihemmez, Zouaoua; lhaimz, Zemmour; lhamdz, 0. Noun; Uimmesr
Metmata; Ihumbes, B. Rachcd. Une forme berbrise : tahmist est signale chez les
B. Snous.
Les Latins l'appelaient ee cicer qui est l'origine des noms modernes employs dans
le midi de l'Europe. Les Albanais le prononcent : kikere. Jl faut, selon toute vraisem
blance, y rattacher le berbre ikkr courant dans le sud marocain : Amanouz, Illaln,
Masst, A. Bamran, etc., pour dsigner une lgumineuse dont les grains plus petits
que ceux du pois chiche servent la prparation d'une bouillie appele talefrs'a. Elle
serait spontane dans le Gharb sous le nom de buzgaiba. Dans le sud, on la trouve
gnralement mle dans les cultures d'orge.
Nombre de Chleuhs, originaires pour la plupart des Ait Tatta et des Ait Ouqqa, se
livrent dans les marchs au commerce spcial des lgumineuses: fves, pois chiches,
lentilles, etc. On les nomme Marrakech : ifuwwln, pi. de afuwwal, driv de
l'arabe : fui ce fve .
sicle Malaga emploie jisjisat, qu'il rattache au persan sftst. Cf. De Candolle, pas-
sm, p. 82).
3. Sur lo ee nom de la charrue cl de ses accessoires chez les Berbres voir notre
que l'on a rempli de est cousue a l'aide d'une longue aiguille isgni et d'une
cordelette tresse avec des fibres ou des feuilles de doum. On utilise aussi un
long
sac double poche, tiss en laine ou en doum, crue l'on tend sur le dos des btes
de bt, plus spcialement les chameaux. Les appellations sont assez nombreuses: i
mata; tagra'rt, Tafilalt, Tlit, Tazerwalt; taijrirl sac en poil de chameau Ghat;
taijarert sac de grandeur moyenne
Tatoq ; tigerirt, Ahaggar ; li'aras grand
Rif; arabe dial. de Rabat: tjrara long sac de laine pour chameau .
laine -
sac en
asayu, Izayan, Zemmour ; sa/^u double sac en poil de chvre pour le transport
2
des grains B. Menacer; sahu double sac en poil de chvre pour porter dos de
mulet Aurs; sahu, pi. isakan, ce tellis Chenoua; sadju tettis B. Rached ; asaku
ce sac en laine
Zouaoua; asasu, A. Warain; ssa double sac pour les chevaux tt
B. Snous
arabe dial. de Tanger: asaso, pi. suaso, ce mesure grain en palmier
nain tress contenant un huitime de mndd n inconnu dans les dialectes arabes d'Al
grie
; ce mot no prend jamais l'article ; il est vraisemblablement d'origine berbre
Marcais, Tanger p. 22 T. Cependant le mot berbre n'est pas sans analogie avec le
3
Ihamil, Ida Ou Zikki, Ida Ou Qas, A. Bamran, Tlit; lahmel, pi. lahmul, O.
Noun; lahmel et Ihmel, Tazerwalt; talhamelt, Tlit; tihummats ce grand couffin , Rif.
Ces expressions drives de l'arabe hrnel ce porter dsignent la fois le sac, la charge,
le contenant et le contenu, l'action de porter. Elles sont surtout familires aux parlers
du sud.
4
Atellis, forme assez rare : ce double sac en laine qui sert au transport des cra
les . Cf. Marcais, Tanger, p. 2/[5 ; le mot semble tre d'origine latine.
5 tagent doute de
et tagennet, sans : gen et qqen attacher ; c'est une sorte
2 72 MOTS ET CHOSES BERBRES
de sac double poche utilis au transport des dattes, du fumier, dos d'ne ou
mulet
Ouargla, p. 33o. Cf. tug'n, en Zenaga ee fardeau
; tagennat ce corbeille
Ghat.
6
gidji ee sac en laine ou en poil Dj. Nefousa ; cf, adjedji ee fardeau, ce que peut
respondant gag charger sur, mettre un -fardeau sur... Ahaggar, d'o: agigi
ce
fardeau, charge de bte de somme . A la mme racine il convient de rapporter:
a) gadj ee dmnager
(Izayan, Ichqern, Zemmour), mais tymologiquement : char
charge, fardeau, brasse de bois, fagot Ida Ou Qas, Ida Isaffen, Amanouz;
tauggwat, Amanouz ; mais il se peut que cette expression drive de auwi ee emporter
Chez les A. Isaffen amud izirrn se rapporte au labour d'automne et amud iugran
au ce labour d'hiver et de printemps . Il faut rapporter la forme berbre l'arabe
mudd, connu dans la gnralit des parlers dans le sens de mesure de capacit en
Le mot berbre s'est conserv chez certains Berabers: ifsan, coll. pi., Zemmour,
Izayan, A. Warain; ibsan, A. Ouirra; on note un sing. : ijsi, graine A. Ndhir;
aifs, Dj. Nefousa, iifest semence de tous les vgtaux
Tatoq, Ahaggar; tsifesl,
pi. tsifsin, Ghat. Cf. p. 17/i, u, z.
Dans (quelques parlers, notamment les algriens, le mot arabe driv de zrac
pondant berbre est arnazir, fumier Tagountaft, Tafilalt, Ida Ou Qas, Ida Ou
et tas de fumier A. Ndhir. Sur les divers sens de ce mot voir p. 2, n. 2 et p. a58,
u. 1. Un ce tas de fumier est appel: abdduz, Ntifa, Demnat, Igliwa; amdduz, pi.
imdduz, Tafilalt, Tazerw., Ida Ou Zikki, A. Bamran, Tlit, etc. A relever quelques
expressions au sens obscur: zinoz fumier Dj. Nu fou sa ; i:;un, Ghat; agerrag,
tembre, un fumier trs dcompos, do terreau, sur les jardins et non sur les
sorte
wzi, travail ou
ahummas*
-
mtayer, cultivateur service gratuit
agudu qui est ee l'endroit o l'on dispose le fumier; un tas, un amas d'ordures, de
fumier
Boulifa, p. 377.
i. Courant dans tous les parlers; driv de l'arabe: hammas, devenu familier au
cf. arabe w mtayer au i/3 ou au 1//4 pour la culture des jardins et dc^
vergers >.
azeggag ,
;; le rouge nom donn au hartaivi des oasis sahariennes
amesiajcr, Zouaoua, p. 3.87.
j.. Voir infra, p. 298.
3. Connu avec ce sens dans tous les parlers du sud : Demnat, Igliwa, Tazerwalt,
Tamegrout, Tlit, Tafilalt, etc.
/|. Rapport par Boulifa (p. 377) gzm ce couper (spcial au Zouaoua), et par l,
l'arabe qsem ce partager, diviser . L'tymologic propose est douteuse ; elle nglige
sans raison la radicale L qui disparat parfois, mais pour des causes phontiques rgu
lires. D'autre part, la terminaison im, constate dans toutes les formes connues, n'est
peut-tre pas sans analogie avec la particule post-formative observe dans : azlim
ce oignons
; aganim ce roseaux j agulmim ce viviers, mares
; agulzim ce tas c'est--
dire, dans des mots qui veillent une ide de pluralit. Cette dsinence fait songer,
par ailleurs, au im, du mas. pi. hbraque; cf. Stumme, H and. p. 32, 58. Une
racise GLZ me parat moins hypothtique que GZM.
Quoi qu'il en soit, agelzim, pi. iglzam ou igulzam, s'observe dans tout le domaine
de la lach'elhait. Une forme identique est signale hors du Maroc
: Zouaoua,
Aurs,
Dj. Nefousa. Le diminutif laglzimt, Ntifa, Tafilalt, Igliwa, se prononce taglzin1, chez
Zemmour.'
Verbes.
l'allant,
pre-
)
> s eme r
miers sillons qui dterminent qofsi-qffes
)
les planches appeles lisriin. sskt-ssikay, laisser une terre en
milation au
g devenu i ou i. Les A. Ouirra pro
noncent ainzim. Bref, le mot se prsente dans le
Fie. 79.
Tagelziml (Tanant). Dans les rgions o les cultures se font la houe,
1 afus ou tarqegt.
2, risst.
les paysans disent : nkerz s-ayezzim.Dads ; s-agel-
3, lit
cas, le du champ ensemence lui-mme son terrain tandis que Jes travailleurs
matre ,
rent par de petites buttes do terre : tigiltin et des rigoles : ujnan qui serviront l'irri
gation. Ces travaux achevs, ils enterrent le grain en so servant do leur houe. Lorsque
les champs sont ainsi encomene-s, ils les irriguent on commenant par ceux de h
mosque. Aux hommes do la liwizi, le matre du champ donne du pain ot des dattes.
Enterrer les grains la houe se dit chez eux : qsj. f. h. tqsaj.
jachre. nouir.
.
-P du hoyau.
,/V a. Les parlers zntes emploient un terme driv d'une racine
; ^ SGR :
^
qfes, toqfas, Acbtouken ; sdqfus, Indouzal, Syn. : ger, ce jeter signal p. 258, n. T
zza, Dj. Nefousa
sengel, Ahaggar, d'o assangel ce semailles cf, sengel ver
i. Cf. susi, f. h. susui, Zouaoua, Illaln; susi, Ida Ou Qas, Ida Ou Zikki, Tafilalt,
Aurs, qui est la forme factitive d'une forme simple asai ce tre sarcl
Zouaoua,
d'o: ausa
sarclage, binage Ntifa; aussai, Igizouln ; ausei, \. Bamran; ussui,
Illaln, Ida Ou Zikki; ussai, Zouaoua, Tafilalt; lamssit, pi. iimssai sarcleuse
2. Une forme berbre : ku, n. v. : tahkut, s'observe dans le vocabulaire des parlers
ron. Un sing. amas n'est nulle part rencontr. Une ce charrue ne se dit pas: iuk
imassn, mais : lut ttuga mssn.
d'
Les Berbres de la tribu de Masst donnent le nom imassn la ee faifcille , asemmaud
'
tamadirl, la ce pioche
agelzim, -la. 1 hache asaqor, la vc faucille asemmaud, la
ce lime talima, le ce ciseau imegdi, el ce l'herminette
amaig ; le mot se rapporte
aussi aux divers objets qui protgent le moissonneur contre les piqres de chaumes,
tels que le ce tablier iabenka, les ce roseaux tiganimin et le ce doigtier alemdd.
Chez les Ihahan, le mot s'applique soit, la petite hachette dont le double
fera, d'un ct la forme d'une houe tranchante, et de l'autre, celle d'une pointe; soit
aux diffrentes parties de l'attelage d'une charrue : colliers, jougs et perche sous-
ventrire.
La preuve que imassn a bien le sens ce d'instruments , c'est que le mot, tomb
en dsutude, chez les Ida Gounidif, est remplac par son correspondant arabe dans
l'expression : lmucain n-tiirza, litt. les ce instruments de labour qui comprennent les
divers socs : askerz et tagursa, la ee pioche tagelzimt et aussi les ce fers tasla, des
btes de somme atteles la charrue.
C'est par une expression analogue : lmucan que les Isenhajen, voisins de Rifains,
dsignent les diverses pices de la charrue.
servent creuser .
avec lui. On dit de mme en d'autres rgions: amssn n-likerza, Imitek; imssn
n-tiirza, Indouzal; imssn n-tiuqa, Imettougan, Insendal, pour dsigner la charrue et
ses diffrentes parties : so-c, timon, traits, jougs et colliers des btes de l'attelage.
Sans autre dterminatif, les A. Seghrouchen, les A. Warain, les A. Ouirra donnent
exactement ce dernier sens imssn et l'on comprond, sans plus insister, que l'expres
sion, sous une forme du pluriel, soit utilise par les Berabers pour nommer la charrue
Le terme est inconnu, dans ce sens, en Grande Kabylie, o l'on note nanmoins une
expression: imssn b-ugrum dsignant des miettes de pain . Dans quelques sous-
dialectes chleuhs, celui des Ida Gounidif entre autres, imssn n'est connu que sous la
forme participiale d'un v. mas signifiant tre beau .
3^8 MOTS ET CHOSES BERBRES
Fig. 80.
Charrue des Ntifa (Tanant) : awalla.
oreille.
-, afus, man
cheron.
8, tamelzegt, d'attelage. 9,
-
tre pas sans valeur. Les Izayan, les Ichqern, les Zemmour, en
particulier, connaissent un terme tilla &ns le sens d'ustensiles
auquel il convient de rapporter le touareg ildln signifiant ba
gages, effets de toute nature . L'un et l'autre sont des collectifs
qui offre le champ le plus tendu est sans conteste aullu. Toutes
les trois, par ailleurs, sont trangres, de par leur tymologie,
l'ide de labour ou de culture . C'est vraisemblablement
parmi les drivs d'un verbe herz labourer, cultiver que l'on
doit trouver des termes se rapportant la charrue ou, tout au
i, C'est aussi la mme racine qu'il convient de rapporter : tilila, connu en chelha
dans le sens de
secours., aide . Cf. lalilt secours de ilil c< aider , Ghat.
280 MOTS ET CHOSES BERBRES
iu
C'est d'abord le nom verbal avec le sens de labour ou de
culture : lakerza, B. Iznacen; tekerza, Dj. Nefousa; fayerza,
A. Ndhir; taserza labourage B. Snous. La palatale permute
akerrz;
< laboureur ) dans le Dj. Nefousa; ayerrz, Aurs; aserraz,
B. Iznacen.
3
amkrz est un nom d'instrument s'appliquant la charrue
/i l'extrme-
askerz, expression localise dans les parlers de
sud :Id Ou Brahim, Imejjad, Indouzal, Ida Gounidif. Les Ihahan
des environs de Tassourt la connaissent cependant. Elle dsigne
le soc , sauf chez, les Id Ou Brahim o elle s'applique la
1 charrue .
1. Chez certains Chaouia de l'Aurs, par exemple. Cf. R. Maciver and A. Wilkin,
in Libjmi notes: It is (the plough) almost the snme as that which is used by the
Kabyles, save
only that the lattor who are in ail respects in advance of their Ghawia
LA CULTURE. LE LABOURAGE 28l
5
1 lagursa soc (fig. 81). C'est un sabot de fer de longueur
et de poids variables selon les rgions.
ou ailerons
tifrawin(y\\\ii) ou tigmzin,
pi. de tagmezt (Ida Gounidif), recour
bs et replis sur le ct, forment une
sorte de glissire que l'on introduit dans
l'extrmit du sep : ils ugnllu, et que l'on
maintient solidement en place au moyen
Fie. 81.
Soc (Rabat, Zaors, sont soumis une usure rapide; des
Chaouia).
' r ,, 1 r . i i >
1, Profil.
Face interne,
2,
celle qui s'applique sur l'extr
Ntifa le nom de lamail.
mit du sep. Tagursa est la forme la plus frquem
ment signale. Elle drive du thme
fondamental KRZ le
G, et de Z en S.
par changement de K en
lagursa. Bougie
dagi-s, A. Mzal
larjersa, Aurs
hagersa, Chaoua
tegirsa, Libye
dgarsa, A. Waryaghal.
kinsmen, bave added a short iron shoe to the point, which makes it onsiderably more
effective p.. 32 (fig. 85). Il est, par ailleurs, visible que la charrue berbre en forme
de pioche, n'a pas t conue pour recevoir un soc de fer. La linguistique tend aussi
montrer que l'instrument devait tre, l'origine, une simple branche fourchue d'un
bois dur.
28; MOTS ET CHOSES BERBERES
Le g permute avec
g .
mour, Iguerrouan.
Le g s'affaiblit en
dj et en
j :
De mme
g devient w ou u;.
tawrsa, A. Ouirra, A. Ndir(B. Haddou)
taiirsa, A. Ndir.
Ces diverses formes, drives de kerz, sont communes la
plupart des parlers. On en relve nanmoins d'autres, empruntes
Le corps de la charrue.
L'araire berbre est, en dfinitive, une
Fig. 82.
Charrue des Zemmour et de l'oulja de Rabat.
Type de charrue berbre, en forme de pioche : le corps est d'une seule pice coude
forme de deux branches divergentes, l'une gratte le sol, l'autre, plus longue, sert
la maintenir en bonne direction.
Fig. 83.
Charrue des Chaouia, Zaers, Doukkala, etc. ,
(Le sep la forme d'un coin ; la partie antrieure est arme d'un sabot de fer ter
a
fication de ce genre1,
mier, trs rpandu chez les Berbres et les Berbres arabiss, est d'un modle trs
ancien. C'est une branche fourchue, peine quarrie, dont une des extrmits courte
et rsistante gratte le sol, et
l'autre, plus lgre et plus longue, sert maintenir l'appa
reil en bonne o^rection. Le type a t tudi Braungart, in ; Die Urheimat der
par
tielle en est un
long et large sabot de bois muni, sa partie antrieure, d'un soc gn
prcdentes.
Les oreilles.
L araire berbre ne possde ni coutre ni versoir,
LA CULTURE. LE LABOURAGE 285
rhais, elle est souvent pourvue d'oreilles qui ont pour effet d'largir
le sillon, de retenir, en arrire du soc, les mauvaises herbes et les
chaumes, de briser les mottes sans pouvoir nanmoins retourner
Fig. 8/|.
Charrue de Sal.
i, skka.
dans une branche d'olivier sauvage. 3, tlmn, ge. 4, ssif, cheville d'assem
blage. 5, tabc.
7, carusa, cheville
Fig. 85. -
Charrue de l'Aurs.
1, s/7/.
2, almn.
3, tafrt.
6, bwimjjan.
Ntifa.
La flche.
vants :
x.
tguda, Ntifa, Igliwa, Imesfiwan, Goundafa, Mtougga, Ihahan,
Indouzal, Insendal, Tazerwalt, Amanouz, Imejjad, 0. Noun ; tguda,
Zemmour, A. Ndhir, A. Yousi ; tagda A. Seghrouchen. Littrale
ment poutre, perche .
drer les unes et les autres comme issues du mme mot latin.
Fig. 86.
Charrue du Fahs de Tanger, d'aprs G. Salmon, in Archives marocaines,
t. I, p. 234.
La cheville d'assemblage.
La flche est consolide sur le sep
par un systme de chevilles qui renforce l'appareil et lui assure
cheville tafrut, renforce l'arrire par une autre plus petite taba",
fixe dans le sep, et par une troisime ders, fixe transversalement
et contre la face externe de la flche (fig. 87).
Fig. 87.
Charrue beraber (A. Mjild).
almun.
2, lisli.
3, tafrul.
L\, tabc.
5, aders. 3, tagursa.
7, tazenzcyl.
8, azenzeg.
9, [aulhil.
Fig. 88.
Charrue du Houz (Marakech).
Laoust. iq
290 MOTS ET CHOSES BERBERES
tion lgre, est tire avec aisance par une paire de btes dont le mode
Fig. 89.
Chameau et jument attels la mme charrue (d'aprs Photo Ratel-
France-Maroc, n
4. Plon-Nourrit, Paris, 1918).
Pline1
attelage, de placer sa femme ct d'un ne. a pu tre tmoin
oculaire d'une scne de labour africain avec un attelage de ce genre,
mais quoique le progrs aille, en Berbrie, avec une extrme len
teur, les choses ont chang depuis. Par ailleurs, la femme occupe
dans la socit berbre une place considrable qu'on lui conteste
encore injustement.
L'attelage.
Le mot tayga traduit attelage et par extension :
pas sans analogie avec ahig. Il drive de zdi joindre; tre voisin
ques : buf, ne, mulet ou cheval , tandis que atiig ne peut s'ap
pliquer qu'au buf, puisqu'au joug, l'utilisation de cet animal est
seule possible.
de nos jours
encore'
1. Cf. Hanoteau et
Lelourneux, La Kabylie, p. l\io. t. I; et Boulifa, IIe Anne
de langue kabyle, p. 3i-34 ; le texte est en borbre.
LA CULTURE, LE LABOURAGE 2g3
sous-ventrire
y est appele taullut; le joug simple, le seul en usage,
y port le nom de agnnas : A. Bou Zemmour, Zemmour, A. Ndhir,
Iguerrouan, Imejjad, A. Yousi, A. Seghrouchen, A. Ayach;
tagnnast, forme diminutive, A. Ndhir, A. Yousi.
Pour complter ces informations, il conviendrait d'ajouter. que,
s'appliquant au
joug ou la perche sous-ventrire. On note :
tismkt
joug A. Mzal ; tismkin, Achtouken ; isemkan, Tlit,
Dra; ismkan, Masst; aliads, Imesfiwan. Le mot arabe se substitue
parfois au berbre: Iqos, Achtouken, Tagountaft; Iqs, Ras el
(fig- 90-
Fig. 90.
le cou du buf.
2 , lemjabid, trait.
Fig. 92.
Attelage chez les Ntifa (Tanant).
1. awdtru, jouguet.
3, lemjabid, trait.
4, tauriit, guide.
5, azda.
(% 92)-
fos&aasjgsas
Fig. 93.
Lgufda , collier de trait Fig. g3.
neau.
3, tafust, trait.
pi. tal-
que, la 27e
nuit de Ramadan, les feuilles de doum qui serviront
les tresser. Qn sait que les tolba runis dans la mosque, y rci
i, aderf, sillon.
tikzan, Tafilalt
qu'la fin des labours; elle est toujours laisse sur le sillon com
menc, le laboureur n'emporte avec lui, le soir, que le soc et les
courroies du joug.
Conclusions.
Notre examen des termes relatifs l'araire ber
bre a port sur des rgions les plus diverses de la Berbrie, du
Sous la Tripolitaine, de la Grande Kabylie aux oasis du Touat. Si
les parlers d'Algrie et de Tunisie ont fourni des renseignements
estimables, les plus prcieux ont t donns par les parlers maro
grande partie l'intrt soulev par cette question qui nous a con
par ceux que donnerait une enqute technique des divers types de
charrues en usage dans ce pays. Leur classification, puis, leur com
paraison avec les types connus de l'antiquit, fournirait des donnes
autrement prcieuses. Peut-tre nous dirait-elle, qu' la diversit
mmes. Il est visible que la langue arabe n'a pour ainsi dire pas
de termes tels que (afrut, zaglu, ttemun qui ne sont pas d'importa
tion arabe. La charrue actuellement en usage dans l'Afrique du
Nord, improprement appele charrue arabe est, en ralit, une
charrue berbre.
D'ailleurs, rien n'est absolu dans ces dnominations. Il ressort, en
riques signalent des Libyens laboureurs vers l'an 5oo avant l're
chrtienne. D'autre part, il est aujourd'hui hors de doute que les
Berbres n'ont pas attendu la venue des Romains ni celle des navi
Un saint agraire.
pluie.
qui les leur refuserait verrait la grle ravager ses champs, les
siens exclusivement.
d'une mauvaise
anne) refuse de verser le moudd en entier. Le
saint pardonne si son client est de bonne foi ; si non, il ne quitte
Calendrier agricole.
nssu zzutin.
i . Selon la lgende, lorsque Sidi Sghir mourut, les At Ougerd du Tadla vinrent,
la nuit, drober son cadavre afin de lui donner une spulture dans leur territoire. Les
Ntifa s'armeront aussitt et engagrent, avec les ravisseurs, de sanglants combats qui
cessrent par suite de l'intervention du dfunt lui-mme : Intift. dit-il, laissez-leur ma
dpouille, ma baraka s'tend sur vous seuls 1 Ils lui levrent une chapelle Bezou
et c'est l qu'ils viennent l'invoquer.
Son moussom lieu le septime jour qui suit le Mouloud. Les At Lharont des
environs de Demnat gorgent les premiers; gorgent ensuite les gens de Bezou, les
Ait Ijem, les Ibagharen, les
Ntifa, les Ail Attab, les gens du Tadla, puis les Sraghna.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3o3
llioh, da-gis-nsruat.
dujmbr, tayga.
labours.
Tayga tamnzut
tuf tayd 'tamzzt, ar-ttinin: tayga tamnzut
Logbar.
Ku-tigmmi s-abdduz-ns, ar-gis-gdrn logbar. Ig
lurs tmtt ammas n-tgmm, tger-t-in g-ubdduz. Ig-llant Ibhim,
ar-lars dr-idrn Ibhim, ar-in-tga g-ubdduz; ar-d-i'atu logbar
Les rotations.
int-nksa.
Timzin.
In ad-gant. Ig-ffgnt sg-wakl, mgint mlih, ar-nlini
Ig felldsnt ik in wayur
nag sin, ar-as-ntini : kig-d iger-nk,
a-flan, u
fig timzin gant aglas, ar-sufgnt, Ula gsnl ils n-ugdid !
as-ntini : v.
a-flan, ur sul tnnit atkilt ! Ik lisant tomzin, tddut
tmgert sgitsnt ! Loqt -and nuanf, tlkem tmgra.
Irdn.
Tlla :
i"
zzri'at, imlul
wqq-ns ; nag iurig wqq-ns ; ti-n-sfenj,
3"
ti-aid ; kurifla, taidert-ns tga ldift iflain ; igezzif wqq-ns,
ur bahra izegg"ag ; ti-n-smid ; bf laddilt n-userdun, taidert-ns
Amezgur.
Da-nkerrez amers, ntan aigan amenzu. Ar-t-nsua
sshor aitka inu. Nmger-t
inua;
arba"
La charrue.
Tamkrzt.
Amzil at-ifadaln s-uzzl i-ait igrem, bla iqrldn,
.msardn didas s-
tomzin.
Tamayat.
Tigrd n-umzil atga. Loqt n-tmgra, dad-itaska
umzil s-gr, iawi-d agiul, n'ampir-as-t s-tadlwin, iddu iskin-ns ;
Tayga.
d-iwin .
Ig asn-qerrebn ailtiigiu da-kerrezn tama-nsn, gern-asn
ar-d-munn s-drsn ; is llan tama n-usaras, is d-iiw kra^n-ireszn,
gern-as a-didsn-imun.
i-m-ddn ; in.
ig ur-l-ibdi, ur-inni at-ibdu
ns, iddu s-gr, iawi didas agrum, tazrt, rroman, irrz rroman
a-rbbi ! anzar !
Les
semailles'
nag slta
,
ar-d-ikemmel ing, inker bab n-layga, iasi qris n-lznirt,
i'ammer-t s-tomzin, isni asagul g-umgerd-ns, iamz qris s-afus
Ar-itzra'
lisirit, ar-l-ikemml izr s-tay. Mkan ikemmcl, iagul
nen.
vail du fellah passe pour tre plus agrable Dieu que les prati
i. Cf. Hanoteau et
Lclournoux, La Kabylie, t. 1, p. 4n. Boulifa,
Mthode de
Langue kabyle, W'
36 Le
anne, p. et suiv.
Westermarck, op.
laud., p.
7 et suiv.
LA CULTURE. LE LABOURAGE
3og
ou des grains
serve les grains provenant des rsidus du tas tabli sur l'aire et
de l'huile dans les trous ainsi forms. Qui a son pre en vie,
et priraient.
i . llienna n-igurrmn.
3lO MOTS ET CHOSES- BERBRES
bouillie. On dit encore que c'est pour que le champ monte ad-
asile dans les profondeurs du sol. Les Isaggen et les Ait Mzal
enduisent le soc de beurre fondu. Les gens de Masst suspendent
du harmel, de
l'alun : grce ce talisman, les btes atteles ne se battent pas entre
i . lamdit.
/.. Sur ce mot, voir supra p. 76 note 6.
3. aggurn ijjan.
l\. imhil.
0. taumm"ist.
LA CULTURE. LE LABOURAGE Su
des galettes ou des beignets sur ou entre les cornes des bufs.
Avant de commencer le travail du labourage, matre et khammas
prennent en commun, dans le champ mme, un repas trs simple
compos d'aliments base de grains. Ils convient parfois ces
frugales agapes les laboureurs du voisinage et l'tranger qui parait
la fcondit.
Le matre du champ, plus rarement le khamms, disperse lui-
mls toutes sortes de grains : bl, orge, mas, fves et petits pois.
., Voir p. 298. Il est inutile de rappeler que les labours ont pour objet d'enterr
les semences rpandues mme sur le sol non prpar.
3l2 MOTS ET CHOSES BERBRES
possde la plus longue chevelure. On croit que les bls, qui ger
meront de ces grains, seront aussi longs que ses cheveux. Dans le
mme ordre d'ides, Ndroma (Oran), on croit faire surgir du
sol une. rcolte prodigieuse en invitant le plus grand des tra
vailleurs s'tendre de tout son
long dans le premier sillon. Puis,
l
la place qu'il occupait on enterre des figues et un oignon En
effet, enterrer sous le premier sillon, certains fruits structure
sur l'araire les enfants s'crient par trois fois . a-rbbi ! Anzar !
O Dieu, de la Pluie ! Dans la tribu de Masst, le laboureur dit
la fin de ses travaux : a ad-iawi rbbi anzar ! iawi-d tamahirt !
i. Sans doute parce que l'odeur forte de l'oignon passe pour loigner les djenouns.
a.
Laoust, Etude sur le dial. berb. du
Chenoua, p. 16.
mier .
Les gens du cad Si Salah Aouragh, nous disent que les Ait
Hassan, les Imchihen, les Zellaguen (Ntifa) pratiquent la mme
coutume pour que Dieu les gratifie d'une bonne anne et d'un
long t, afada ikf rbbi Ihir iili ssif . Des tmoignages recueillis
Imi Ljem, Bezou, Aghbalou confirment ces renseignements.
La coutume parat donc courante chez les Ntifa, mais elle ne leur
est pas particulire!
la coutume qui consiste faire inaugurer par eux les travaux des
semailles. Ces travaux accomplis dans l'ignorance de toute notion
aucune expdition que groups autour d'un aneftous, c'est--dire d'un individu baraka
qui passe pour avoir reu de Dieu le don de la russite. Ainsi lorsqu'une caravane
bonheur. Il donne le signal des dparts et des haltes; il charge ou dcharge ses btes
le premier, aprs quoi chacun charge ou dcharge les siennes. Avec lui, on est assur
de parcourir, sans danger, des rgions infestes de brigands et d'arriver, sain et sauf,
au but.
En priode de troubles, la tribu marche au combat prcde de son aneflas Ibarud.
On le croit dtenteur d'une baraka grce laquelle il reste invulnrable aux coups de
l'ennemi et protge les combattants. Il porte lcalam, l'tendard et tire les premiers
U'aneflus ll^adert. lui, donne avec son tambourin le signal des chants dans ces grandes
runions, tinubga, entre tribus amies, au cours desquelles des bardes berbres chantent
les gestes des deux grands leffs : lahuggwat et igizuln. (Cf. Laoust, tude sur le dial.
berb. des Ntifa, p. 3a2). L'tymologie de anflus justifie bien, du reste, la confiance
que les Chleuhs ont on ces individus. Elle n'a rien voir avec le mot flus argent
ainsi que le supposait Quedenfcldt, mais doit tre rapporte une racine FLS d'o
drivent: efles avoir foi en ...
; avoir confiance on ...
; taflest foi ; anaflas
de notables Dra.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3i5
rues, fixent les socs, attellent les btes; de son ct, le fermier
enduit de lebsis les sabots, le front, le ventre, en un mot toutes
i. Prparation faite de farine d'orge grille et dlaye sans sel dans un peu d'eau.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3l7
les parties du corps de ses animaux qui seront en contact avec le
sol ou les diverses de tirage; il frotte de mme les socs,
pices
O mon
champ ! Puissions-nous te moissonner en paix, dans l'abon
dance et la prosprit !
Les travaux inaugurs de la sorte vont dsormais se poursuivre
ceau dans les silos, c'est s'assurer qu'ils ne seront jamais puiss;
qu'en fumiger les bestiaux, c'est les prserver de toutes sortes de
maladies; que s'en nourrir, c'est se sanctifier, c'est recevoir sa part
de l'hte divin.
Par ailleurs, serait-il tmraire cle considrer la victime agraire
de moyen btail.
Il n'y aurait donc pas d'invraisemblance croire qu'en des temps
plus reculs l'on tuait le matre du champ ou tout autre individu
qu'on lui substituait dans la croyance que ce meurtre devait assurer
i. Nous suivons ici presque textuellement Frazer, Golden Bough, t. III, p. 278
et scq.
320 MOTS ET CHOSES BERBRES
champ o son action s'exerce nouveau pour lui faire produire une
rcolte'
nouvelle
P. Jausen, Coutumes des Arabes au pays de Moab, p. 25a.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3ai
Tiwzi.
Tiwizi lmcallem.
Lm'allem anjjar, dinneg Irait tihiga, da-sattig
amkrz-no, awig-as, ihiia-t, isni-t, awig-t-id ar-iiss-kerrezeg,
tqbilt, ar-kerrezn
; kra ar-ikerrez, kra ar-ilksrad.
n-truait, taruait
n-umezgwr , isers-t g-tzlafin d-ugdur n-zzit, skern m-'ddn tigimatin,
isers-dsn lizlafin n-truait, ar-isatti zzit, ar-asn-itfifi, ar-stan,
Mkd a-isker
dag loqt n-tmgra, wan tiwizi n-tiiuga, wan ti
Tiwizi lqaid.
Lqaid da-it'alam i-tqbilt dag iltkam ; iazn
uam
nag wi
n-hams-iiam
; mkan as iqim ian wass, wan iaggn, iqedden idlli.
Sbah n-luizi, munn diddsn imehznin s-igr dag ira aikerz lqaid.
Ku liigiu n-ian igrem s tint f-iat tainnit iak aur-heldent tiigiu
iamgar, iili dars ian uhommas nag sin llqaid d-ian umhezni,
ihommsn asn-ilzr'an.
Wan d-iiwip. agrum, tazrt nag zitun ar-sta, Nsn g-gr, ar-sagan
Tiwizi n-umgar.
Das-tawin tiwizi n-ian wass ; amud tmessul
La tiwizi volontaire.
Ig rig nk
ad-awig tiwizi n-tiuga,
asig
ihf n-ulli, awig-t s-ljam", gersg-as g-dmi Ijam", tzall tqbill,
inin-as: igersn ? ini-
ffgn-d, dfn tigersi g-imi Ijam', ma
d-zzit.
La tiwzi ou corve.
forme f
uixi
cours de tout mariage berbre, le, mot qui la dsigne n'est plus
celui qui la
reoit, une obligation lgale de la reconnatre par une prestation
connus.
mencer leur champ et enlever leurs rcoltes. Tels sont chez les
Ntifa, le menuisier et le taleb ; l'un parce qu'il rpare gratuite
ment les araires, l'autre, parce que ses occupations d'ordre spiri
^. Do tjers gorger .
LA CULTURE. LE LABOURAGE 325
agiter devant eux une bannire faite d'un foulard fix l'extrmit
d'un roseau, et cela disent-elles pour scher la sueur qui baigne
leur front . Chez les Infedouaq, des jeunes filles pares et choi
sies parmi les plus belles du village, viennent, elles ausssi, saluer
les travailleurs. Elles s'avancent groupes autour d'une poupe
Nous d'interprter
ailleurs1
vices dans les marchs l'poque des grands travaux. Par contre,
c'est la tiwizi qu'il est oblig d'avoir recours, mme s'il est de
condition aise, lorsqu'il veut procder au dpiquage de ses
rcoltes. L'opration, en effet, exige l'utilisation d'un certain
.. \oir supra.
32 6 MOTS ET CHOSES BERBRES
Chez les Ida Gounidif, au village d'Imahiln, qui compt deux clans,
afus, les paysans tablissent, dans chaque clan, un
tour, tawala
et aprs avoir dtermin, par un tirage au sort, celui des deux
clans qui inaugurera les travaux, ils clbrent une grande cr
A
Ouargla ', on confectionne, ou complte le trousseau de la fiance
en recourant la tuizet ou corve volontaire . Lorsque le pre
sont appeles en tuizet pour laver, peigner, filer puis tisser cette
i . Chez les Berbres comme chez les Arabes du Maroc, de l'Algrie et de la Tunisie
Cf. Bel et Ricard, Le travail de la laine Tlemcen, p. 43. C'est mme le nom berbre
qui est presque toujours usit dans ce cas. Dans la Tunisie du A'ord et les les Ker-
ils s'exercent au tir, leur plaisir favori. C'est dans la joie gnrale,
dans les cris, les chants et les you-you que s'achve toute, tiwizi.
tant lacs que religieux, la tiwizi se trouve ainsi tre, pour les
uns, une marque de servage et pour les autres un instrument
commode de domination.
pendant quatre ou
cinq jours jusqu' ce que les travaux soient
Et le soir venu , les uns se groupent autour d'un feu qu'ils allument
Tuserka.
ar-d-lkemnligr
; ig ur-ta-iwil nnda, qiman ar-sgsnt iail, ksemnt,
skernt adur in lama n-in, awinl unmila, ar-tksent tuga; tan
Talddrr .
i Le sarclage.
Mata*
La Crmonie de
I
Lorsque pour dsherber son champ, les bras dont dispose la famille
ne lui pas, le cultivateur prend des ouvrires la journe
suffisent
dans la croyance que le passage des femmes, dans les bls en herbe,
est de nature stimuler la vgtation, augmenter la- fertilit du
champ.
une bouche sur une feuille de papier ; elles serrent, dans un fou
lard de soie, une sorte de chevelure faite de crins coups la
crinire d'une jument; elles nomment mato cette image grossire.
Elles s'en amusent tout d'abord entre elles ; puis elles la por
tour, ne peut que confirmer toutes ces conjectures. Les deux points
sons, sort du, temple o elle vient de s'unir rituellement avec l'asli,
elle trouve, devant ses pas, un petit bcher dans lequel elle fait
le simulacre de prir. Il est remarquable d'observer,dans l'un et
.. Vo supra, p. iiji.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 335
par le feu. L'tude des rites du feu nous mnera plus tard une
insister, qu'ils n'ont entre eux que des rapports simuls, la virgi
Westermarck pense une corruption du nom de martha ; op. laud. p. 21. Puisqu'on
se trouve dans le domaine de l'hypothse, on peut suggrer d'autres tymologies. On
peut d'abord songer tamltt femme ; amata k fille Ouargla ; ou mathamos.
336 MOTS ET CHOSES BERBRES
g-ildi ar-iss itnn^d nnig ihf-ns snt tikkal nag krat, isleg Udi
zund l'ammrt, tail lz,ukki; ar-d-ihma wass bahra, agul-d iskin-ns,
ar-d-izuzwu ass iagul dag ar-ithaiah ar-tder tafukt. (Ntifa.)
2. Tomzl.
Ar smunun mddn kullu kra n-tomzin, kra
kran-tglay, kra n-zzit,
mile'
nom d'une divinit indigne relev sur une inscription Henchir Guergour. D'autre
qui a t dit des crmonies du genre de mata, deleur cadre champtre comme de leur
caractre licencieux. Les Tsoul appellent mdnta, la poupe qu'ils promnent pour avoir
la pluie. Cette poupe est faonne au moyen d'une cuiller attache en croix au man
che de la pelle ou de la fourche que l'on utilise la manipulation des crales sur les
aires battre. Or la fourche se nomme maitu Sened et mait an Djebel Nefousa; ce
qui nous ramnerait peut-tre mata. Moins hypothtique est la forme {mata qui figure
dans le vocabulaire arabe de Tanger (cf. Marcais, p.
468) dans le sens de se pencher
sur quelque chose ou sur quelqu'un pour le saisir ou le frapper et que l'on doit
de-
ramener mata, nom de la poupe du Fahs. Signalons encore mater, nom arabe
de Timgissin, Tlit.)
tahabazit%
3. Asfd ugdid.
Ar-skrn mddn it ur-ilan%
afagg
g-igg"
igran,
s-lmda'
1. Buisson.
2. Petit pain
; galette.
4. Manteau.
5. Pour iggi, sur, au-dessus.
Laousi-.
338 MOTS ET CHOSES BERBRES
Asfed.
tout des petits oiseaux dont la voracit leur fait subir grand dom
mage. Partout, travers les champs, des hommes ou plus souvent
des enfants lancent des pierres l'aide de frondes en fibres de pal
mier-nain et poussent pleins poumons des cris destins loigner
les oiseaux.
nent de grands avec des haillons de couleur noire, des nattes hors
d'usage ou des courges sches qu'ils suspendent des perches
de dommages dans les vergers et dans les mas et les attachent, les
ailes tendues, sur les branches d'un arbre ou sur un piquet au
berbre.
A vrai dire les Berbres de ce pays n'ont pas grande confiance
iigdd'
tamgra iigdd et asfed le Mariage ) du l'expulsion
des oiseaux sont,
. Ces effet, localises dans le Sous
pratiques en
Rifains et aux Berabers, sans doute,, parce que plus tard venus
l'agriculture. Leurs rcoltes sont sous la sauvegarde de marabouts
du genre de ce Sidi Sghir ben Lmeniar que nous avons signal ci-
i. Des pratiques de ce genre n'ont pas encore t signales. Sur le mot asifed, voir
supra, p. 200, note g. L'expression est commune aux parlers maghrbins tant arabes
prendre cong.
3^0 MOTS ET CHOSES BERBRES
femelle.
D'autre part, des caractres communs que comportent ces cr
sible, au milieu d'un grand vacarme, sans doute, parce que le bruit
passe pour exercer une action purificatrice, et pour loigner du
territoire toute circonstance fcheuse.
i
ce Voici la tomzl ! Que Dieu prserve les champs de tout dommap
,
i
i Voici votre part, petits oiseaux et aussi la vtre, jnun ! ,
directement
la n'y intervient
tefois pas comme ci-des
dommage ! Supporte pour nous les maux crs par Dieu pour nous
duire la pense des fidles, c'est un esprit qui rside sous terre, au
l'abrite, bien que l'on ait tent, maintes reprises, de lui en btir
une, mais l'difice s'tant croul chaque fois avant d'tre entire
ment achev, les fidles en ont conclu qu'il ddaignait cet hommage.
Les Illaln d'Assedrem clbrent un dimanche, galement l'po
que de la maturit, une mme pratique qu'ils nomment asfod. Ils
escortent en grande pompe une jeune fille pauvre et
orpheline1
attirer la compassion des bons et des mauvais esprits. Les chances de russite du rite
avec notre sujet. Les Ait Mjild esprent amener la pluie en promenant autour du
douar un jeune orphelin dont ils ont recouvert la tte d'une peau de mouton ; ils disent :
a-rabbi ! anni lamara ujujil igemsn talemsirt 1 O Dieu 1 vois dans quelle misre se
3^2 MOTS ET CHOSES BERBRES
port par une petite orpheline ; les enfants la suivent en chantant : "ali bu-tgelmust!
izzar-k-id unzar, tsan-ag-d waman 1 Ali au petit capuchon ! la Pluie t'a chass, nous
sommes noys I
voir, supra, p. an. S'il est fait choix d'une orpheline en pareil cas,
c'est parce
que, aux dires des Indignes, habitue pleurer ses parents morts, elle a
plus de facilit que tout, autre pour versor des larmes et, par pour inciter le ciel
suite,
pleurer .
LA CULTURE. LE LABOURAGE 343
aux habitants de ces contres, qu'elle est rpandue chez tous les
Africains ainsi que maints auteurs l'ont depuis longtemps tabli.
II
couple de petites poupes que l'on porte ensuite dans une grotte
de prononcer le nom des jnun. Attife cle la sorte, cette poupe est
d'un arganier avec une petite galette spcialement ptrie sans sel.
une poule noire. La poupe que les gens de cette fraction faon
nent, habillent et parent comme ci-dessus est porte avec pompe,
comme dans un cortge nuptial jusqu'en un lieu dont on ne s'appro-
-4
344 MOTS ET CHOSES BERBRES
tes si on la, ngligeait. Nous pouvons ajouter parce que les petits
pite ! Sur lui retomberont tous les maux, toutes les influences
funestes aux hommes, aux rcoltes, au btail. Il souffrira de toutes
son nom l'indique qui se logeant dans le creux des tiges les fait
dprir avant que l'pi ne parvienne maturit. Ils s'imaginent en
symbolique est port autour des orges, puis dpos au pied d'un
jujubier, azegg'"ar. L, les assistants groups autour de l'arbuste
prennent en commun un repas compos cle pain, d'huile et de
beurre, l'issue duquel, les femmes vtues et pares, ce jour-l,
de tous leurs atours s'organisent pour chanter et danser.
Peut-on dire que ces curieuses poupes symbolisent les puis
i. Asifed est le terme berbre qui, jusqu'ici, nous faisait dfaut pour dsigner des
pratiques bien connues, mais surtout releves et tudies en pays de langue arabe par
des savants comme Doutt. et Westermarck. Ainsi, enfoncer un clou dans la porte et
dans un des murs du sanctuaire ; nouer un rameau de retem ou une foliole de doum'
se laver sur un kerkour sacr ; suspendre des cheveux et des chiffons aux branches
d'un arbre-marabout ; se baigner dans des sources consacres; jeter une pierre sur un
comme des asfed, c'est--dire, comme le mot l'indique, des rites d'expulsion
du mal.
Ces pratiques jouissent aujourd'hui encore d'une immense popularit et sont univer
selles dans tout le Nord de l'Afrique. On jugera par l en quelle estime les Berbres
devaient les tenir l'poque florissante du paganisme. Parvenues jusqu' nous sans
avoir
subi, ou si peu, l'influence de l'Islam, on devine l'intrt qu'elles prsentent
musulmanes: c'est l un premier pas dans le sens de leur islamisation. C'est ainsi par
exemple qu'un asfed umcasur est pratiqu l'Achoura par les Ida Oukensous de
Douzrou. Groups autour d'un jujubier au pied duquel rside un esprit qui apparat
parfois, la nuit, sous l'aspect de feux-follets, les gens de ce village se livrent jusqu'au
moghreb des danses et des chants rituels; puis, l'heure du jaunissement ,
heure trouble en marge du jour, heure redoute parce que le jinn aime ce moment
les assistants lancent une pierre dans le buisson en disant : nsfd-ak-n, a-kra
ur iruin ! nous te chassons, ce qui n'est pas bon ! Dans cette formule, kra dsi
gne la
maladie, la scheresse, la famine, tout ce qui peut nuire l'homme et au
btail. On jette une pierre pour l'absent, on aide le petit enfant encore sur les bras de
sa mre jeter aussi la sienne. C'est au retour que sont allums les immenses feux de
joie qui illuminent la nuit de l'Achoura.
Leurs voisins, les At Isaffen d'Auzerg clbrent un asifed le premier aot de
chaque anne. Des le matin, un garon passe par toutes les maisons, porteur d'une
tige de mas autour de laquelle les femmes nouent autant de fils de laine que la
famille compte de personnes, en rptant chaque fois : mun d-lbas-nnek ! Pars avec
ton mail ,. Aprs avoir ainsi parcouru tout le village, l'enfant va dposer son roseau
garni de fils contre le rebord d'une rigole, puis, coups de pierres ses camarades le
brisent sous l'il attentif des femmes; le courant de l'eau en emporte bientt au loin,
les dbris chargs de toutes les mauvaises influences du plan.
plus de la superstition que de la religion ; tous les ans, la mme poque, la fin du
mois blanc (avril) les enfants allant en classe prennent une feuille de palmier pourvue
chaque foliole sont attachs des lambeaux de laine, d'toffe, de rsine. Vers quatre
heures, les enfants reviennent prendre leur palme et font le tour des maisons en
chantant : O Tobrough et Lalla, loignez de nous tous les maux ! Ils sortent ensuite
Autre
exemple d'asifed. Chez les Amanouz de
Tazalakht, lorsqu'arrive le printemps,
les jeunes gens, filles et garons en ge de se
marier, vont de porte en porte quter
de la farine, de l'huile et du beurre. Les jeunes filles
prparent de la bouillie, tagulla,
avec le produit de cette et convient les garons venir la partager avec elles.
qute,
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3^7
III
Puis, ils organisent un petit cortge qui gagne en chantant quelque grotte consacre
situe loin du village. Ce qui est curieux, c'est que la coutume astreint chacun d'eux
s'y rendre les pieds nus et porteur de lgumes, navets, carottes, oignons, aulx et de
toutes sortes de grains, bl, orge, mas, fves et lentilles destins tre jets dans la
disant Ibhim-
grotte en ; nsfed-en gik ma ur-icadiln, at-in-fellag ihid rbbi nukni ula
ennag ! nous te renvoyons tout ce qui n'est pas bon I Que Dieu prserve de tout dom
mage, notre btail et nousl/ Chacun alors formule intrieurement des vux, puis
dans le mme appareil qu' l'aller, en criant et en tirant des coups de fusil, le cortge
de Tagadirt (Ida Gounidif) visite tour de rle une grotte connue sous l'appellation
de ifri n-izlul, l'entre de laquelle, elle dpose quelques iboulettes d'une bouillie
paisse et fade de fves el de lentilles: nomme alehsa. Cette grotte est hante par un
gnie qui engendre les puissances du mal sous les aspects divers: poux, puces,
les plus
insectes rongeurs, petits oiseaux, etc. Ce sont ces forces ennemies nuisibles aux hom
mes, au btail et aux rcoltes que, par un procd de magie, on s'imagine rint
grer , si l'on peut dire, dans l'antre d'o elles sont sorties. Si parfois on sacrifie ce
gnie, les victimes sont.de robe noire et immoles l'entre de la grotte que l'on ne
franchit jamais. Les victimes sont abandonnes sur place quoique le gnie ne se repat
battent les nattes, fumigent les pices et les tables. Elles prparent, pour tre con
somm au repas du soir, un couscous appel berkuks; elles en mettent de ct une
poigne qui, mle du goudron, et de Yansal, servira frotter le museau, les pattes
mlange de grains d'orge, de bl, de mas, de lentilles, cuits l'eau avec des carottes,
des navet*, des caroubes et un pied de bouc. Cette prparation possde des vertus
purificatrices; les vapeurs tfourkimen sont partout rputes bienfaisantes. Ce jour l
aussi on se dbarrasse de ses poux, de ses puces et toutes sortes de vermines en les
rejetant sur le voisin. Pour cela on dpose sur la terrasse une cuiller remplie d'ourki-
Un dernier mot sur ces pratiques. Si des arbustes comme le palmier-nain, le laurier-
sait d'une noce ; puis, dans le mme attirail, ils rentrent au village.
nent sur son cadavre et l'on ne quitte les lieux que lorsqu'au pied
victime expiatoire.
mal, des branches dtaches de ces vgtaux certaines poques de l'anne ou h cer
taines heures du jour passent pour jouir du mme pouvoir absorbant. Ceci nous explique
pourquoi, au cours de solennits religieuses, les enfants vont couper des baguettes qu'ils
218, les enfants donnent le nom do Baino a des baguettes de ce genre. Ils les gardent
pendant toute la dure des ftes, puis, l'heure du couchant, ils vont les jeter au pied
n une
montagne, d'un rocher, dans une
grotte, dans un buisson, ou sur quelque ker
kour ou dans quelque source sacre. Le sens de ces rites apparat maintenant avec
d'expulsion du mal.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3/tQ;
que le cortge est en vue du buisson, une femme court aussitt
l'asperger de lebsis prpar par ses soins avec les grains des
prmices. Ces prparatifs termins, l'homme et la femme, portant
tendent l'un vers l'autre les roseaux au bout desquels pendent les
deux victimes. Un cri, un signal et elles sont lapides. Des pronos
tics sont tirs de leur mort; les femmes mourront, Ira tmmltnt
tmgarin si la femelle meurt la premire ; ce seront les hommes
dans le cas contraire, ran atmmlln irgzn. A trois heures
heure rituelle
le drame est accompli ; on jette sur le jujubier les
petits corps dchiquets et l'on rentre au village. Cette crmonie
L'ide qui prvaut ici est que la destruction rituelle d'un oiseau
sent, ainsi accoutr, dans les champs de mas dans lesquels ils le
font marcher quatre pattes. De temps en temps, ils arrachent
350 MOTS ET CHOSES BERBRES
LA MOISSON.
LE DPIQUAGE.
L'ENSILAGE
tamgra*
y la moisson.
i. De m<?er moissonner; expression commune tous les parlers, sauf les touaregs;
elle s'observe sous une fminine, comme ci-dessus, ou sous une forme mascu
forme
line : a) tamgra, A. Messad, . Bou Guemmaz, A. Attab, A. Atta, A. Bou Oulli,
Infedouaq, Imeghran, Imesfiwan, Iguedmioun, Tagoundft, Imtouggen, Ihahan, Ida
Ou Tannan, Ras Oued, Ida Ou Zikki, Ida Ou Qas, Illaln, A. 'Isaffen, Ida Ou-
Kensous, Amanouz, Tazerwalt, Id Ou Brahim, Imejjad, A. Bamran, Ithamed, Tlit,
Tamegrout, Tafilalt; temegra, Dj. Nefousa; tamgra, Rif; tamgra, Zouaoua, Aurs;
tamugra, A. Ndhir; tamjra, A. Seghrouchen, A. Ouirra, Metmata; tamjla, Iyayan ;
timegra, B. Salah. b) amgur, A.' Ndhir, A. Sadden; amgul, A. Ouirra; amger,
Les Touaregs (Ahaggar) utilisent afaras driv de : efres couper d'o anafras
On note : agaras, Ghat, dans le sens de moisson qu'il faut rapporter egres
Ce dernier mot devient: igersan, Ouargla; garsen, pi. grsen, Tlemcen; agorsen, pi.
agrsen, Ndroma (o le pi. berbre pris pour un sing. a reu une deuxime forme
du pluriel) cf. Bel et Ricard; Le travail de la laine Tlemcen, p. 328. Il faut gale
ment rapporter au berbre: tigersi, donn par-
Beaussier, p. /^i, dans le sens de
terrain dfrich au milieu d'une broussaille . Un nom d'agent : agerrus, driv de
grs couper est signal chez les Izayan, et dsigne le matre du champ ou l'indi
vidu qui moissonne en tte de la range de moissonneurs .
Doit-on considrer comme issu de la mme racine: mgres usit Tlemcen, Fes,
352 MOTS ET CHOSES BERBRES
Mekns, Rabat pour nommer la queue dpouille d'un mouton ou d'un bouc qua
l'on ..
taille, coupe, avec une partie de la graisse et de la viande attenante aux
tadla n-tsendut, est suspendue aux crochets de bois servait de support l'outre battre
le beurre. Il est constant de l'y laisser jusqu' la moisson prochaine, sinon les rcoltes
et le btail priraient. Ces gerbes sont emportes la maison o elles sont grenes.
Les grains, d'abord cuits la vajjeur dans le couscoussier, puis schs, grills et enfin
moulus, fournissent une farine qui passe pour possder des vertus fortifiantes. Sim
plement mlange un peu d'eau, elle donne une pte que l'on mange en famille
avant d'entreprendre la moisson. Il est aussi d'usage d'en mettre en rserve pour en
d'orge flam-
tahiwwl i} petite gerbe tijmirot, cette mme gerbe
\. Mme sens sous les formes: tasuat, Ouargla, p. 326; hasuat, Chenoua; tasmvwt,
effet, est destine tre passe au feu. A Tanger, Marcais donne aussi suot
flamber,
passer au feu (par exemple les ttes de mouton pour leur enlever les poils). Mme
sens Berrian, suuet ter les poils d'un animal ou d'une partie d'animal qui a t
pass au feu , d'o, le u. d'agent: asuat spcialiste qui pile les animaux passs
au feu
el, bu-suai n-idun individu qui prpare les chiens que l'on fait cuire en entier
la broche . Les Mzabites sont trs friands, comme l'on sait, de la viande de chien.
A Ghardaa, il est fait usage d'un verbe szluf, galement dans le sens de tt flamber ;
c'est une forme factitive de zlef Ntifa, correspondant berbre de l'arabe sowot. De la
racine drivent des termes : azellif, buzelluf, dj
mme
signals, p. iog ; il convient
d'y ajouter: azellaf, u pis de bl passs la flamme, grills pour en manger les
grains
Boulifa, p. 4/17; pi de bl cueilli avant la maturit et grill
Aurs; tiz-
explique taizra, pi. iiizrin, Ikebdanen ; taza, Temsaman. Rapport par Boulifa,
p
53i edder vivre .
Uzzit. Aurs; tizzit n-gdert, Zemmour; tizzit, pi. tizza, A. Sri. Le groupe gmin zz
se dcompose en ses deux lments dans : hizezit, Chenoua. Le pluriel est seul employ
dans quelques parlers : tizzin, Mzab ; [izzin, B. Iznacen ; tizz, A. Bamran. Etymologie
Laoust. 23
354 MOTS ET CHOSES BERBRES
longue. i
ahwwaV'
paille , pi.
n, moisson-
broye; le
alim"
pour en sparer le grain de la baie, et aussi, souffler, avec la bouche pour sparer le
son de la farine voir p. 37, note 3.
Syn. : inzdn, Ichqern, litt. les cheveux tasfait, B. Snous, de l'arabe: sfa
aXerfa' Metmata7 mais le terme est connu ailleurs dans le sens de rsidu de l'aire
tanegda, Metmata u baie trs fine driv de negd, Ntifa tre cras finement
tasgla, Ahaggar enveloppe de grain dans l'pi terme qu'il convient de ramener
Zouaoua, avec la gmination de la premire radicale. Une forme plus frquente: alum
avec changement de vocalisation interne est signale Ghat et chez les
Ahaggar; ulum
Ghdams et ulem au Dj. Nefousa. La chute de la voyelle initiale donne"?um, commun
Chenoua, Mzab, Ouargla, Aurs, Sened, Syoua; rum et irum Rif. R. Basset (Syoua,
p.
77) rattache la mme racine les noms de plantes suivants, relevs en Grande
aucune donne sur Ttymologie de alim et de ses variantes que l'on pourrait rapporter
dsignant, chez les Illaln, un fourrage d'hiver obtenu par le fanage, puis le fou
lage des plantes suivantes arraches au printemps : tigurdin, tanesfdl, abejjir, izri,
timezriia, tanla, tijsist. Quant au mot a brmi usit en arabe dialectal : Rabat, Zaer,
Mekns, etc., il est curieux de le rapprocher d'un verbe: berumet connu, chez les
Ahaggar, dans le sens de tre de couleur jaune paillo .
gar, Zouaoua, A. Isaffen, Tamegrout; amejjar, Aurs; anamjar, A. Seghr., forme qui
rasoir Ghat P
c) Les Touaregs
utilisent amrih, Ahaggar, Tatoq, ou aderfu, Ghat.
ametgil, pi.
duit les deux ou les trois der- Iherjt, en arabe nnra ; sec-
che. sonne.
doigt est parfois prfr au berbre : tisbcin, A. Seghr. ; tasebaHt, pi. tisebaHiin,
B. Snous, Zkara.
2. Cf. Laoust, Et. sur le dial. berb. des Ntifa, p. g8
n5. Le mot se dcompose:
lm peau et adad doigt . Le pi. ilemdddn, chez les Ida Ou Zikki, dsigne les
tubes en roseau . Le dim. talmdt, pi. tilemddin, Ida Gounitif, se rapporte au
sachet dans lequel on introduit le petit doigt de chaque main, la moisson n'tant pas
en cuir ou en alfa retenue sur le cou-de-pied et la cheville par des lanires; cf. supra,
p. i3i. Ces chaussures se nomment: iburegsn, Zemmour; ibrsn, A. Seghr.
tilmit, pi. tilmai, B. Snous arks, aerksen, A. Mjild; arkas, pi. irkasn, B.
Menacer, Zouaoua ; ihirkas, Imesfiwan ; aharkus, pi. iharkas semelle en tresse d'alfa
retenue par des courroies y, Rif; arsassen, A. Warain; aherkXas, B. Snous; aherkus,
B. Iznacen, B. Bou Zegzou, mais ces deux derniers termes dsignent des rr babouches
L'expression turziin est familire aux parlers du sud, Ras el Oued, A. Isaffen,
Tazerwalt, Tlit, Dra, etc. De mme idukan, pi. de aduku quoique, sporadiquement,
on la d'autres dialectes: dussu, idussa, A. A. Seghr.,
signale en pi.
Warain, c'est une
semelle d'alfa
i/urbi, A. Ouirra.
5. Le moissonneur ramne quelques pis lui avec l'extrmit. de sa faucille, il les
coupe, et les retient dans la main gauche dont les doigts garnis de roseaux viennent
irapper sur le dos de la faucille en faisant entendre un bruit particulier; puis il les
attache la base avec quelque tige. Cette premire poigne porte le nom de: imi
usemmaud, Ida Ou Qas ; soltan netqebdit, B. Snous ; agfaf Ras el Oued ; tafeddjst,
BeLtnva. Lorsqu'il en a ainsi runi plusieurs dans la main gauche, il les attache en
LA MOISSON.
LE DPIQUAGE. ENSILAGE
357
amadag1, i-n, gerbier, tas form arbi, brasse.
de plusieurs tadla . takitt^. n-ger , la dernire
leur milieu de manire former une gerbe appele : tadla. Ce mot est commun aux
qui porte actuellement ce nom et dont la richesse en crales tait proverbiale. Quel
ques auteurs font driver
Atlas, nom du systme montagneux de l'Afrique du Nord,
de ce mme mot tadla (cf. Quedenfeldt, p. 122). Ce qui est peut-tre fantaisiste.
est'
Lem initial
1. sans doute formatif, il marque la
runion, l'amoncellement. La
racine serait DG. Cette forme est particulire aux dialectes du sud; A. Messad, A.
Bou Oulli, Imeghran, Imesfiwan, Igliwa, Tagountaft, Tazerwalt, Ida Gounidif, Idi
Ou Zikki, Id Ou Brahim, A. Bamran, Ithamed; on relve nanmoins amadag, chez
les A. Ouirra du Moyen Atlas.
Les parlers berabers et zntes connaissent : i
avec le sens de gerbier ideg, pi.
^de petite gerbe ou de poigne d'pis ideg, Metmata, Chenoua; idg, pi. idgan,
Aurs et dim. lidgit. On observe aussi en Chenoua : haddegt gerbe forme de trois
autres plus petites attaches ensemble de manire tre portes sous le bras ; de
mme taddegt, pi.
taddag brasse de gerbes Zouaoua. Ces expressions ne sont pas
sans analogie avec haddegt aisselle Chenoua ; taddeht, mme sens, B. Iznacen; ce
dracine et non coupe, les tiges sont runies en untas, de forme particulire, auquel
on donne le nom de : inikf, pi. inakfn, Ida Ou Zikki, sans doute de : akuf ce draci
ner Ntifa, Tazerwalt, etc. Peut-tre convient-il de rattacher la mme racine : inikf,
pi. inakfiun, qui, chez les Ntifa et les , Messad, dsigne le hrisson
c'est--dire,
l'animal qui creuse et dracine, ou se tient cach sous ce tas? Un - tas prt tre
transport sur l'aire est appel tratsa, A. Seghr., litt. filet
; ayml, Ichqern; aqatsun,
champ A. Yousi ; taunza iiger, >t les frisettes, la petite tresse du champ A. Ndhir,
iijer, A. Seghr. ; taslit n-tyer, A. Warain la fiance du
Zemmour; taunza champ ;
taslit n-iiyr, A.
Oubakhti; tasrit, Rif, correspondant a l'arabe: lcarsa del-fddan,
A. Ndhir; ansis, Izayan. De asi, drive aussi: tamassait, pi. timassay. Ida Gounidif
porteuse, jeune fille qui porte le grain de l'aire au chteau-magasin . Le masc.
Oubakhti
asmin, A. Warain
agudi, Ida Ou Qas
tallet, pi. tilla, Aurs.
4- L'expression est sujette de nombreuses modifications. i
Un groupe nr s'observe
l'initiale: A.
Isaffen; anarar, pi. nararen, Ghdams meule de paille ;
annrar
anriir n aire A.
Messad, A. Bou Oulli, Imeghran, Igliwa, Imesfiwan, Tagountaft,
Ras el Oued, Ida Ou Zikki ; Ida Ou Qas, Tazerwalt,
Todghout, A. Yousi, A. Ndhir,
Izayan, Ichqern, A. Seghr., A. Warain. Au Tafilalt, anriir dsigne un tas de grains
et de paille form au milieu de l'aire aprs le foulage pi. inur'r', A,
; anr'ar,
Ouirra. a
nr>nn: annr, pi. inurar. B, Mena
Zouaoua; annar, Salah, Chenoua, B.
cor, A. Waryaghal; aire et meule de paille
Aurs; t. meule de bl Mzab;
meule de paille ot aire ;; Mcfmata ; meule de paille en forme de maison A
Sadden, le dim. tanrart est un <c petit tas , l'aire se nomme de l'arabe place,
rrhabl,
march, halle au grain . 3 nr
> > Tazerwalt, A. inttrr,
rr r: arriir, Bamran; pi.
Zemmour ; Izayan ; arar,
arrl. pi.irrn, Ithamed (wa) aire et tas tabli sur l'aire .
d
Par dissimilation : andrdr, 5 :
Figuig ; pi. inurar, Rif. aman, pi. irnauen, Dj
Nfousa moulo de paille inurar. B. B.
; aman, pi.
Iznacen, Snous; arnr, pi. imam.
LA MOISSON. LE DEPIQUAGE. L ENSILAGE
35g
bugejdi, nom du buf qui tourne maux employs au foulage des
en cercle au milieu de l'aire. Tcoltes.
Tamegrout. A considrer le pi. inurar correspondant, selon les cas, un sing. annarr,
Zouaoua; arrr, Zemmour; andrdr, Rif; aman, B. Iznacen, on peut admettre une
a dpiquage .
Les aires battre sont tablies dans les champs ou proximit des maisons; dans
ce dernier cas, elles sont entoures d'une haie pineuse de jujubier. Le plancher
dbarrass de ses asprits et des pierres est recouvert d'un enduit d'argile mlang
de la paille broye, puis fortement dam. Ce travail incombe gnralement aux fem
mes. En de nombreuses rgions du sud, un petit
trou, tit uunrar, Ida Oukensous, est
servant de pivot autour duquel on fait tourner les autres. On sait que les aires sont
considres comme des lieux sacrs dont on ne s'approche que les pieds nus.
Les Touaregs Ahaggar dsignent l'aire battre d'un terme tigergert correspon
dant agrugar, Ghat et tigargart, Ouargla ; mais ici, le mot a le sens de terrasse
voir supra, p. 57. On peut supposer ces expressions un sens primitif de plancher
en terre battue au milieu duquel tait jadis creus le foyer. On trouve, en effet:
Dj. Nefousa, dans lequel rapparat une partie gar que l'on constate l'tat redoubl
dans les expressions prcites.
dans le piu vertical fich au centre de l'aire. On y attache la longe qui passe autour
Masst ; grand feu de de joie l'Achoura allum au sommet des lvations Amanouz ;
ce foule de gerbes tales sur Taire sous la forme A. Ouirra; antar1
, amtr urua,
vent ; ce verbe est lui-mme une f. f de , : azzer, uzzer ou azer, cf. izzer il est
Le ce tas de grains spar de la paille est appel: a) tirst, Igliwa, Ras el Oued,
Indouzal, Aglou, Imitek, Tizghet, Tamegrout; tirst, Indouzal, Imeghran, Ida Ou
Qas, Tlit, Tafilalt; tirrest, Ida Gounidif; tirest, Zouaoua, Aurs; iirest imnni, Zem
mour, A. Warain, A. Seghrouchen; tirrest, A. Ndhir, A. Sadden, A. Yousi, Izayan,
Ichqern; tirrejt, A. Warain; tirrejt, A. Seghr. ; dirrest, A. Waryaghal b) tirit,
produits du vannage sont rpartis en trois tas tablis d'aprs leur degr de propret :
vrai d'autro part qu'on peut considrer tirit comme issu de la mme racine qui a
fourni imiri et limrit ce tas de pierres, kerkour Ntifa, Infedouaq, A. Bou Oulli: le
m prfixe marquerait l'amoncellement. De fait on signale un verbe: ira ce runir
gar nous reporte ger jeter Ntifa et autres parlers du sud. L'tymologie propose
aqejmur, Zouaoua
isouche, tronc d'arbre sec .
sente gnralement:
a) Todghout, Tlit; tzzrt,
avec un z gmin: tzzrt, pi. tizzar.
pi. tzzar, A. Warain; lzzdrt, A. Sadden; tzzrt, pi. tuzzar, A. Ndhir, A. Seghr.,
Achtouken, Ithairied ; iizert, Tizghet ; tazrt, A. Yousi, Ichqern; tzert, pi. tizar,
Zemmour; tzert, pi. tzliwin, A. Ouirra; tzra, Bettiwa. Syn.: tamdert, Imesfiwan;
tmdrit, Figuig, de l'arabe mdra .
La fourche deux dents, simple bton fourchu, dont on se sert pour taler les
gerbes et les retourner est appele baus, Indouzal, asrrru, pi. isrrra, Tazerwalt,
Ras el Oued, A. Bamran, Tlit; asrrdru, Igliwa; sarraru, Imtouggen, rapport par
Stumme, p. 168, rdr tourner, retourner prcd de Ys factitif. A signaler quel .
planches cf. Marcais, Tanger, p, 46i. Un dim. talluhl, Ntifa, Tazerwalt, etc., dsigne
la planchette d'colier . Le nom berbre de la pelle grains est : tagelul, pi.
sttob balayer dans los parlers arabes de Rabat, de Mekns, de Tanger, voir Mar
cais, p. 345. Le mot est berbre et doit tre rapport : isitt, pi. isttiun branche
de grosseur Ntifa; tisitt, pi. tisttiivin petite branche, rameau ; last.
moyenne
pi. tisduin, Tlit; asijfi, Rif, pi. isduiun grosse branche Rif; tastta, B.
palme
(i. Cf. Laoust, Et. dial. Ntifa, p. 99 117. Cf. taratsa. Zemmour; tratsa, Figuig;
362 MOTS ET CHOSES BERBRES
sadqa n-sdi
Bel-'abbes, la part Imers, groupe de silos.
d'uneZaouia, ou prs d'un marabout. A Tanant (Ntifa) on les trouve dans la Zaoua
de Loutan, ejui dpend de l'autorit de Sidi Hamed de Tannaghmelt, et Iqsebt
n-Moulay Ali Ghrif (Tafilalt), dans celle de Sidi Abderrahman OuMsoud.
Un ee groupe de silos plac sous la surveillance d'un gardien constitue: Imers, dont
l'emplacement l-lmers, Izayan, Ichqern, est choisi dans un terrain
nomm : ansa
gissant mesure que l'on s'enfonce ; la profondeur dpasse rarement trois mtres. Le
fond et les parois en terre battue sont garnis de paille longue. On bouche l'orifice avec
de la paille que l'on recouvre d'une dalle et d'un mortier d'argile fortement dam.
Le nom berbre du silo se retrouve dans tous les dialectes, sauf les touaregs: tasrfl,
A. Bou Oulli, Imeghran, Infedouaq, Igliwa, Imesfiwan, Tagountaft, Imtouggen,
Ihahan, Tazerwalt, Aglou, Achtouken, Amanouz, Tafilalt, etc.; tasrft, Rif; tsrfl.
pi. tiserfin, Zemmour, Iguerrouan, A.
Ndhir, A. Mjild, Izayan, Ichqern, A. Yousi,
A. Sadden, A. Seghrouchen, B. Iznacen, Metmata, Aurs; tasrafl. ee silo et trappe
foss, ruisseau de ce
gez ee creuser
gend, Ahaggar.
2
Dans des entrepts, sortes de casbas carres, flanques de tours d'angle,
divises en plusieurs tages auxquels on accde parfois par un plan inclin assez doux.
Cette disposition permet de conduire les animaux chargs jusqu'aux chambres les plus
dans laquelle chaque particulier dispose d'un local dont il a la clef. L'difice lui-mme
est sous la surveillance d'un gardien, adaf (Sous) rtribu par la communaut. C'est
au nomadisme qu'est due cette pratique d'emmagasiner les rcoltes dans la terre ou
dans ces sortes de casbas. Celles-ci portent des noms variables selon les rgions :
tigremt, A. Bou Oulli, Imeghran, A. Messad, A. Atta, Dra; tigremt, pi. tigermdlin,
A. Yousi, Tadla agadir, Ida Gounidif, Tlit, Ihahan, etc.
voir supra, p. 18
LA MOISSON. LE DEPIQUAGE,
l'eNSILAGE 363
qorbus1
ahuzam, corbeille en roseau. n-walim, tas de paille
gourbi, et forme d'une claie en roseau maintenue un mtre d'lvation du sol par
des pieux fixs en terre j). b) agnnar, Ida Ou Qas; le mot est rapprocher de:
agnir, Ntifa chambre au premier tage do la tigremt o jadis l'on entreposait
les rcoltes; agrainu, B. Sedka, agranio, Zouaoua chambre en bois o l'on emma
gasine les grains mais ces noms rappellent notre mot grenier et, comme Jui,
doivent venir du mme mot latin cjranarium. Il est plus douteux faille y
qu'il rappor
ter : ajanddr uuhham, A. Seghr. partie de la tente o la femme vaque ses occupa
tions
; lagnart, Isendal alvole d'un gteau de cire d'abeille .
c) tazeqqa,
Ouargla, voir supra, p. i, n. i.
d) ahanu Uhezin, A. Bou Oulli.
4
Dans des coffres crales ou des rcipients de formes diverses: a) ahzan,
petit compartiment rectangulaire, aux parois de terre, tabli dans les greniers et
voir fig. p. 70, grande corbeille cylindrique en roseau tress, dpourvu de fond et
recouvert d'un enduit extrieur fait d'argile et de paille broye . Des corbeilles de
ce genre sont places demeure dans la cour de l'habitation et surtout sur les terrasses.
On y renferme les provisions tires des silos que Ton destine la consommation jour
nalire : Ntifa et le Houz de Marrakech, c) ukufi, pi. ikufan, Zouaoua
tout grande
jarre de un deux mtres de hauteur construite sur place dans l'intrieur du gourbi
cf. Van Gennep Les poteries kabyles in Et. d'etb. algrienne, hahabit,
d) pi.
ihubai, Chenoua, jarre de mme forme, mais plus petite que Vakufi; la base est un
i. A Bezou et aux environs, ce mot dsigne la grotte artificielle creuse dans quel
que dnivellation du sol ou dans la profonde excavation d'o ont t extraits les mat
riaux ncessaires la construction de la maison. L'ouverture, qui est trs petite, est
Ntifa; dans une sorte de grange appele ahellay, . Bou Oulli; dans des caves ou
dans des grottes naturelles, ifri, dim. tifril; ce dernier procd est partout en usage
au Maroc ; le mot berbre est mme parfois le seul connu en rgion de langue arabe,
comme chez les Doukkala, o les meules de paille recouvertes de terre se nomment
tufri.
Les Kabyles du Djurdjura emmagasinent la paille dans des huttes rondes, au toit
conique, bties en branchages proximit des maisons; ils les appellent atemmu, pi.
itemma. Le mot correspond aiemmun, B. Snous, et atmun, Rif, usits dans le sens
tkuma paquet que l'on porte sur le dos envelopp dans un burnous
Ouargla,
takennut ^
tas, monticule mme dialecte; akant, pi. ikunta, botte d'herbe, de
foin Zouaoua. Ces formes ne sont pas sans prsenter entre elles une certaine analogie.
Les Berabers appellent leur meule de paille d'un terme ajindr, A. Ndir, Zem-
364 MOTS ET CHOSES BERBERES
Verbe
,
id. sgn-sgan, transporteries gerbes
ct.
skter-sktar, charger (un animal
tudie ci-dessus.
2. Lo mot est inconnu des iStifa, mais familier aux parlers du sud, Ihahan,
Imtouggen, Ida Gounidif, d'o : amglai nom donn au ce conducteur d'un groupe
d'animaux ; cf. en
Touareg : elui, correspondant l'arabe gud ce conduire, en tirant un
UN SAINT AGRAIRE
Argaz, ur-issin
a-imger, da inker, iasi imger-ns, iddu ar Dem
nat; irah-n Demnat, iawi imger s-dar bab n-tiini, iini-ias: m^sla
tiini ? ini-ias : !
si-larbi'
nker s-tmegra-nk !
Traduction.
sonner.
366 MOTS ET CHOSES BERBRES
Lbendaq.
Mkan tmrnt tomzin, urigent, ian wass iasi bab
n-iger imger, t
iddu s-iger, imger iat tadla sg-did, iat idnin sg-
da-t'ammernt tazgaut
nag tisegg"'it, beddant s-afella ar-asent-
rzement
imiq
s-imiq ar-d-int-zuzzrnt, smunn-int.
Tddu tmtt, tsag l'afit, tsmer tikint, tger gis aman, ar-ssn
Mkannag ar-tskar
i-tomzin-ag, r-tkemmel tasi agertil, tsegli-t
ar-tslay .
l-ran asin
dag sgis.
Mkag ad-skrn ar-t-id-ilkem way n-usegg"s
idnin.
Lfrik.
Uamma irdn, mkan ula nutni frken, iddu urgz
ifdssn ar-d-aok
frurin, tzui-tn ar-d-sfun ar-d-qman gir irdn,
ar-stan, mkannag a-iga lfrik.
Tafant tamzuarut.
Da-tudu tmtts-ger, tasi aswari n-tadllwin,
tawi-t-id, tkbm-t, tzzuzr-int, tasi-int, tzd-int, tsker sgsnt agrum,
La moisson.
Les moissonneurs.
Mkan nuant tomzin, iddu bab n-ger
s-ssq,
isufeg-d-iheddmn ayan mi^gi, im'adal didsn f-tgrd aillig-d
Imger.
manisg
t-itamz.
Ig tqerreb tmegra, ddun s-dar umzil, inin-as :
Tiganimin.
Da-int-igebbu sg-wammas, iseksem gisent sin
nag
368 MOTS ET CHOSES BERBRES
Taderrat.
Alemdd.
wi das-iskar ian ifilu sg-llora, ias-t
n-lm,
sg-
Tabanka.
Ilm n-ulli itiadbagn. Mkan t-isga, da-t-itawi
dar lm'allem aherraz da itsemmdrn tisila. Im'adal didas f-tfassin;
iskr-as arba'
Tamgra n-iger
anebdu.
Ass amzuaru ran ad-bdun
g
tamgra, iga darnag l'awaid; ansker taruait d-udi, nawi-t s-iger
inin-ag :
ng^anbdo.
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE
36g
Tamgra.
Nkrn ar-thazzamn, ku ian s-tabanka . Izaid
ilqda'
uhommas, ibdu-dsn, ig agllid-nsen, ar-sn lherjt.
Mkan tkemml ibdu-dsn tay. Ihed-
Iherjt, iagul-d, nta aizwarn,
dmn ikemmeln mnid-as, iagul s-llterjt idnin.
wan
g-ian udgar idnin. Illa uhemmas dasn itinin : wan iusan tadla,
igr-iss.
Ig llkem dar tadliwin, niai
ayannag ; ig ur-llktm, dinneg
t-igra, iaddj-t.
Mkan san imkl, iffog uhemmas, isers imger, ur sul
a-imegger,
ar-ismunu tadliwin da gran, ar-d-ismun arbi moqqorn, isers-l,
isikl-t s-ian ullub
ng azru
ig illa, iak ig illa usemmid aur-int-iftes .
ns :
ayannag aigan tigerd-nsn.
La premire gerbe.
Tadla tamzuarut, dat-mggern, gn-t
g-uhdnu-ns
La du ibq imiq
mort champ.
mut ! mut
a-feddan-nnag !
gdder mulna ihaik !
Tiwzi n-tmegra.
MOISSON1
RITES DE
khalifa ,
c'est--dire son supplant, son successeur la dignit
de roi ; le gros des ouvriers forme les ait tozzomt, les a gens du
milieu ; le dernier est appel l'agnelle
tikrul, c'est le moins
adroit de l'quipe.
C'est au Roi qu'appartient le privilge de couper la premire
Les travaux vont leur train ; lorsqu'ils touchent leur fin, les
moissonneurs, pris soudain d'une vive mulation, rivalisent entre
de celles de Frazer dans son Rameau d'Or, t. II, traduction Stiebel et Toutain. Des
rites similaires ont t rapports, mais avec moins de dveloppement, par Wester
marck dans sa belle tude dj cite : Crmonies and beliefs connected with agricul
ture, certain dates of the solar year, and the weather in Morocco. J'y ferai plus loin
quelques emprunts.
372 MOTS ET CHOSES BERBRES
dj donne de trange La
coutume1
que ces dernires tiges passent encore aujourd'hui, aux yeux des
Indignes, pour revtir un caractre sacr : elles sontmaraboutes,
tigurramin ad-gant. Aussi convient-il de les abattre selon un rituel
fond d'un silo afin que sa baraka se propage aux grains qu'on
y
rserve pour la semence.
pousses.
culier aux gens de cette tribu. Dans les faits que nous allons passer
qu'ils font suivre d'une fatha afin que Dieu bnisse leurs travaux.
L'ide qui prvaut ici est que l'esprit du grain rside dans la
premire gerbe coupe, et, que cet esprit passe, pour exercer
une action fcondante sur la vgtation, lorsqu'en automne on
en rejette les grains dans le champ. D'autre part, ce pouvoir
LA MOISSON. LE DPIQUACE. ENSILAGE 375
propager aux autres gerbes entasses sur l'aire ainsi que l'attes
tent les pratiques suivantes.
aux autres.
Chez les O. Yahya, les premires tiges sont coupes par le Roi;
il dit : bismillah lakklna llh u-nnbi rasllh ! ia-rbbi t'aunna
en chemin !
abattent la leur en invoquant le nom de Dieu. Toutes ces gerbes
sur l'aire, dans les silos, ou dans le champ, aussi bien sur
ces mois :
a-feddn-nnag ! ihaik! Meurs,
mut gdr mulna
mut,
meurs notre champ, notre Matre peut te ressusciter!
tera !
l'eNSILAGE
LA MOISSON.
LE DPIQUAGE. '377
Nous n'en mangeons pas les grains, me dit l'un d'eux, ur-as-
pauvres.
d'quipe
coupe la dernire gerbe. Celle-ci est remise au matre
que.
champ, takitl igr (A. Bamran, etc.), tagottit ger (Tlit, etc.)
ou encore la Fiance du Champ, taslit n-yer (A. Warain), taslit
aussi sous la forme d'un animal : les derniers pis qui restent
ses pis que l'on rpartit entre les femmes sont conservs dans un
coupe par le plus respect des ouvriers qui, se tournant vers l'est,
l'abat en disant : bismillah rrahman urahim, msla 'alik urasllh !
Au nom de Dieu clment et misricordieux ; O Prophte, que Dieu
t'accorde ses bndictions! Chez les Ida Ou Brahim (v. Taguem-
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE 3 "7 Q
mont), elle est dracine lorsque les dpiquages sont partout ter
mins ; elle est porte sur l'aire o elle est battue l'aide de cotes
de palme et non foule par les animaux. La paille en est donne aux
leurs. Elle accompagne son geste de ces mots : fi-sabil llah ! Pour
l'amour de Dieu ! L'objet de cette pratique est de dlivrer les
moissonneurs de la fatigue et des mauvaises influences qu'ils ont pu
grand bruit ; elles poussent des cris de joie, frappent des mains en
chantant :
A-ltrg Ibaida 'ala ddru. sidi 'ali ; ya-mma sd'dt men
Id., p. 24.
38o MOTS ET CHOSES BERBRES
rcolte.
dmontr qu'il
n'y a aucune invraisemblance postuler que le
Berbre ait pu concevoir aussi cet esprit sous une forme animale.
ou ce gnie.
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE 38 1
voir fcondant de cet esprit. Provenant d'un feu dou de ses pro
pres vertus, ces cendres passent pour exercer une action bienfai
sante sur les rcoltes : on en jette encore dans les champs, sur les
tasde fumier, dans les silos ; on en mle aussi aux grains rservs -
pour la semence. L'usage enfin, qui veut que les assistants se par
dans le champ quand les battages sont termins. Les Ida Ou Zekri
(v. Tagadirt) sacrifient un mouton la maison en disant: ag
-iselkem rabbi ar-ti n-ml ! Conduis-nous, Dieu, jusqu' la mois
geux au combat. Les Imejjat (v. A. Bou Irig) gorgent une vache
au, seuil de leur mosque. Le sang recueilli par les ineflas est
peut-tre aussi pour lui avoir donn une vigueur nouvelle, on s'en
\
384 MOTS ET CHOSES BERBRES
Donne-nous, Iouch, de l'eau de Pluie !
Dieu''
jadis leur
Chez les Ida Ouzeddout, lorsque les orges sont battues, les
femmes vtues de leurs habits de fte vont faire le tour des aires
Anzar, a-baba rbbi!
Tuf tummwit bufqos !
quin est voil et port par deux fillettes qui le soutiennent sur
A tenunbia ! tenunbia !
jabet lhir !
"aruset n-nebbina, slat "alih !
O Tenounbia ! Tenounbia !
Elle a apport le bien !
< La Fiance de notre Prophte, que la bndiction soit sur lui !
Laoust. 25
386 MOTS ET CHOSES BERBRES
Irutn.
Le dpiquage.
Annrar.
Da-srudtn g-innrrn. Annarr , illa afella n-igir
aiksem annrar
s-tsila, ura gis tili Ibaraka ig gis iksem s-tsla.
Mkan kerhmeln tneggil n-tomzin, sig nuan irdn, bdun gitsn ula
Le glanage.
Loqt n-tmgra, tadglt da-tsatti tazgaut, tger-t
f-tadaul-ns , tmun d-ius nag Mis; rahn iger dar iheddmn da-
imeggern, ibedda fellalsn, iasi bab n-ger snt tadliwin, ikf-int
i-lmll, iasi snt idnin, ikf-int i-urba. Tsmun tadliwin, tg-int
g-tazgaut, tger-t f-adaut-ns, tsudu dar iheddmn idnin g-iger
idnin, sifdn-t ulanutni, tddu s-dar wiyd, mkag ar-asrg t'ammer
tazgaut-ns , task-d iskin-ns.
Arua.
Aska ira^ibdu arua ; idd, da-jbdn timzin seg-tffa
Ijhed n-unlar, fssern-int g-unnrar afada a-felldsnt-lk tafukt
ar-d-qrnt, nsnt gis.
Azuzzer.
idnin seg-tffa.
Mkannag ar iskar ar-d-ikemml arua.
Tamgra n-tirrit.
g-uiinrar.
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE
38g
Dinneg tzri l'ansert, bdun l'abar, asin imendi, awin-t s-tsrft;
dinneg tkemml lirrit, iasi bab n-unnrar
ltb, igr^iss g-ger
dasg-t-id-iusi.
Le mesurage du grain.
Dinneg tzri l'ansert, awin-d Ibhim, bdun l'abar. Iasi imiq sgsia
Bel"
d-imiq sia, isers-t-in g-tisa', sadq n-sdi abbes. Wan d-iuskan
L'ensilage.
f-walim akl.
La paille.
Umma alim, wi n-ufllah aiga. Da-t-isatti f-lbhim
g-tratsa, iawi-d s-tgemml, iffi-t g-lborj nag ifri ig drs illa.
Mkan ur drs isul manig t-ilhdu, ifl-l g-unnrr, ismun-t
Le dpiquage.
dire au solstice
(7 juillet cle notre style). Parfois comme dans le
Sud, elles sont entasses sur les aires ou mme battues cette
Bouziz1
poque. Il est nanmoins des tribus, telles que les Oulad
(Doukkala), qui ne les coupent qu'aprs Vansera afin de leur faire
profiter de l'action fcondante de la fume des feux allums dans
les champs cette occasion. Dans le mme ordre d'ides, les Imes
fiwan prtendent qu'il
n'y aurait pas de baraka dans le grain si
les rcoltes taient battues avant le solstice. Les At Bamran
attendent aussi, pour les dpiquer, que les ftes de Pansera soient
passes bien que leurs orges soient mres ds mai. Par contre,
dans la province de Demnat, les dpiquages sont presque partout
achevs
poque, mais, il y est constant, pourvu que l'tat
cette
par des mulets ou par des bufs. C'est l un procd fort ancien.
gyptiens1
On retrouve sur des bas-reliefs des scnes de dpiquage
familires "ceux qui connaissent la Berbrie. Il est douteux que
1. Cf.
Westermarck, Midsummor customs in Marocco.
2. G.
Jequier, Histoire de la civilisation gyptienne, p. 17S, fig. 1/12 (d'aprs
Murray. Saqejara Mastabas l, pi. XI).
3()I
l'
influences.
Les travaux sont inaugurs, en nombre d'endroits, par un ban
quet sacrificiel suivi d'une fatha rcite en vue d'appeler les bn
dictions divines sur l'entreprise, sur les hommes et les animaux
qui
y participent. Ils commencent le jour mme ou le lendemain
et s'effectuent en recourant la tiwizi.
sang ce passage
que'
le sacrifice est accompli comme 'ar sur les marabouts qui accro
tront la baraka du grain, sur les jnoun qui ne la lui droberont pas
d'ouest.
Un nouveau sacrifice, tamgrst ugij'iz', est parfois estim nces
d'un repas. Dans nombre de cas cependant les travaux sont inau
gurs par un repas non prcd d'un sacrifice. Ainsi les Ida Gou
nidif se partagent du lebsis et les Irahaln de la bouillie. Les Ait
Sadden, avant de commencer un nouveau dpiquage, mangent sur
pousse au loin ; le grain plus lourd et les pis non vids retombent
soin au moyen cle la large pelle de bois. Le vent d'ouest est le seul
lever2
on a recours des pratiques de magie imitative pour le faire
remuant sa ramure.
et, ds que la brise est leve, il revient leur dire : nkrmt amoss
sur l'aire. Chez les Achtouken, les jeunes filles agissent pareille
semble, clans ce cas, avoir pour objet de retenir le vent que, par
priant une femme, quelque peu sorcire, de jeter dans le feu une
dcorti-
sur une terrasse, deux longs mortiers de bois utiliss au
quage du bl ; ils en tournent l'ouverture vers le tas vanner.
Chez les Illaln (v. Assdrem) les femmes dposent, dans les mmes
conditions, un seul de ces instruments qu'elles orientent vers
l'ouest, puis elles portent aux travailleurs, dsuvrs sur l'aire,
une prparation appele lemris faite de farine dlaye dans du
lait. Chez les Ida OuZeddout, les jeunes filles recouvrent un mortier
d'un foulard de tte; elles en font aussi une poupe grossire,
appele la Fiance du Vent taslit udu, qu'elles dposent sur
cachette, la leur drober pour l'enfouir dans le tas cle grains qu'ils
tuaire d'un agourram et non plus sur une aire battre, lorsque
tous les dpiquages d'un mme douar sont achevs. A l'issue. du
repas communiel qui runit tousles hommes, une grande ddua" est
rcite pour avoir la pluie. Les gens se dispersent pour se retrouver
le soir sur les aires o la fte se continue par des chants et des
danses.
Ds que le grain est vann, il importe de le prserver des jnoun
d'en carter le but, on dpose sur le tas
Dans
ce"
et mauvais il.
Ihuatem.
On croit que le grain nouveau est travaill par une nergie ou
volume, et, que cette nergie peut tre stimule par l'emploi de
pratiques appropries. C'est dans ce but qu'une pierre est parfois
enfouie dans le
(A. Yousi, Zemmour, etc.) ou place au
tas sommet
une motte de terre qu'ils dposent dans ou sur le tas (Ntifa, Igliwa,
etc.). Le plus souvent, cette motte est tire du champ qui a produit
la rcolte
(Ntifa) ; mais on peut aussi la prendre clans un tas de
fumier (Indouzal); il est cru, dans ce cas, que le pouvoir fertilisant
du fumier se communique au grain. Cette motte suit le grain au
silo, et, lors des semailles, elle est rejete clans le champ.
selon les tribus : il est de sept, chez les Mtougga, de trois, chez les
O. Yahya. Il reste, pendant ce temps, sous la surveillance d'un
ou plusieurs gardiens choisis parmi les hommes du village qui
font leur prire quotidienne. Ils s'abritent la nuit clans des huttes
en branchages tablies dans le voisinage de l'aire, assez loin du
tas de grains qu'ils ne- doivent jamais approcher. Celui qui s'en
produit parfois avec une telle force que ds gens m'affirment avoir
meure dans l'anne. Les Ait Warain disent que les jnoun sont dans
le grain lorsque qazquza
s'y fait entendre. Le phnomne se mani
feste parfois avec une si grande activit que l'toffe dont le tas est
Le mesurage.
Il est constant que celui qui mesure doit tre un homme qui fait
sa prire, wanna itzllan. Des mains impures me dit avec convic
Le fermier, pourvu qu'il ait fait ses ablutions, peut mesurer lui-
mme son grain; mais il est manifeste qu'il n'accomplit cette beso
gne qu'avec la plus grande rpugnance. Il prfre la confier un
gaut
(Ntifa) ou d'un boisseau akeskus
(Tlit) en bois ou en cuivre
Sidi Sghir ben Lemeniar des Ntifa, ce Sidi ben Daoud des Imesfiwan,
et tant d'autres, dont le patronage voisine normalement avec celui de
Sidi Bel Abbas. On voit, en t, leur petite troupe parcourir la
campagne, s'arrter sur les aires pour
y percevoir la dme annuelle
que, de bon ou cle mauvais gr, le fermier verse dans leur grand
geance ,
car il a pouvoir sur les nuages, d'o vient la grle, et sur les
gnies des grottes et des arbres qui engendrent les pires ennemis
de ses cultures.
explique-t-on, parce que son travail est moins pnible que celui du
tireur d'eau qui choit le cinquime du grain augment du ving
time de l'chour.
L'chour ou dme prescrite par la religion est en partie dtourne
de sa destination premire qui est de servir de bonnes uvres.
et de seigneurs hautains !
Dans le compte des mesures, il est fait usage d'expressions par
tion arabe peut exercer une action magique sur le grain; ces ter
mes sont en quelque sorte sacrs puisqu'ils appartiennent la langue
du Prophte ; ce sont souvent les seuls mots arabes familiers
nombre de Berbres.
Le mesureur vite de prononcer certains nombres estims dan
gereux, tels cinq et sept. Dans le Gharb, hamsa, cinq, est suivi
que
soixante .
ne pourraient
y toucher sans encourir les pires dangers : ceci
tre, chez les Ida Gounidif, les glanures de l'aire passent pour ren
fermer une nergie, favorable au fermier ou aux membres de sa
famille, el funeste aux trangers. La jeune fille qui toucherait
y
ne trouverait pas de mari: tanna iusin asa n-
tirrest ra-tgg
tanburt! Recueillis par la fermire, puis
moulus, les grains qui
pul le grain. Ainsi font, en particulier, les Ait Warain. Chez les
Ida Gounidif, le matre de l'aire apporte de la bouillie aux gens de
L'ensilage.
pourrait
y trouver la mort: le vent de l'orge aww n-tomzin
vais .
Ce sont les hommes et non les femmes qui puisent dans les silos
tion.
d'en faire le commerce. Ceci nous explique l'antique usage qui veut
que, clans les villes africaines1, le pain soit dans toutes les mai
du pain courait le risque d'tre mis mort par ses parents ou d'tre
banni du pays.
dement pour adopter celles qui ont fait la fortune cle nos colons.
tions. Pour peu que le lecteur nous ait suivi dans l'analyse que
que son outillage aratoire et ses pratiques culturales n'ont pas subi
^.
Voir, ce sujet, un texte intressant intitul le four tic W. Marcais, in
Textes arabes do Tanger p. et secj.
127
LA MOISSON.
LE DPIQUAGE. L ENSILAGE
llO'j
de modifications essentielles depuis les temps historiques; qu'il
a chang; car, c'est toujours au bon gnie du champ qui fait surgir
LE JARDIN ET LE VERGER
urti*
i. Identifi au latin hortus; employ dans tous les parlers l'exception des touaregs
qui utilisent afarag, dj signal. Le mot se prsente tantt avec un i en finale: aurti,
et urti, Tazerwalt; urti. Ras el-Oued, Igliwa, Ihahan, etc., Dads, Todghout, Tafilalt, __
R. Basset (Loqman, p. 3ag) classe tamurl ce pays, terre, terrain parmi les drives
possibles de urtu. Dans ce cas, le m serait formatif et le terme signifierait: ec ensemble
de jardins et de champs cultivs proximit d'un lieu habit dont ils constituent le
territoire L'expression, familire quelques
. parlers berabers (. Seghr., A. Warain,
. Bou Zemmour), rifains et zntes, pour a correspondant, en chelha, tamazirt qui,
l'instar de tamurt, se prsente avec le double sens de ce pays et de ce champs cul
Les jardins sont tablis dans le creux des vallons (Demnat), dans des cuvettes
enserres par des collines dnudes (Ntifa) et aussi sur les dclives des collines;
pentes
dans ce cas, les terres sont soutenues par des murs pais btis en pierres sches :
agadir (Ntifa), igrem (Ida Gounidif)
La bande de terre troite comprise entre deux
jardins ainsi suspendus porte le nom de iggid, pi. igaddiun (Ida Gounidif);
Les jardins et les palmeraies sont entoures de murs en pis (Dads, Todghout,
etc.^ou d'une haie de jujubier afrag (cf. supra, p. 3, n. i), ifrig, Ida Ou Qas,
sche
ou airur. Dj. Nefousa (cf. agrur, ce alignement de pierres , Ichqern ce kerkour, tas de
pierres A. Yousi ce
lande, cour qui s'tend prs de la maison Ida Ou Zikki ce niche
et mur en pierres
sches, Ntifa Ils n'ont, le
). plus souvent, pas de porte.On y
pntre par un passage, trcat, pratiqu dans la haie ou par un trou, perc dans le mur,
h\ 10 MOTS ET CHOSES BERBRES
plate-bande com-
cuvette de manire recevoir
au ras du sol, que le propritaire ferme avec des buissons, un tronc de palmier ou
cultivables entre le ksour et les bois d'oliviers Dj. Nefousa (voir p. 25p/)
agan
i. Syn. aders.
res par des rigoles asaru galement tablies la pioche. Cette planche se nomme
imet-
azaglu
(Ntifa) lagezzumt, Ida Oukensous ; tala, pi. laliwin, (Illaln) ; amtul, pL
lan (Tazerwalt, Ida Gounidif); cf. . tatull ce plate-bande B. Snous, tandis que luit.
3. Chaque azaglu est divis en petits carrs, spars les uns des autres par de
petites buttes de terre, et placs en contre-bas de la rigole, asaru, qui leur distribue
l'eau d'arrosage ; Ihud est arabe ; le mot berbre le plus frquemment relev est :
Ntifa
voir p. i83 n. 2 ; (uzun a le sens de ec
frontire, limite, borne chez les et
Demnat.) Syn. : andun, Ouargla et amdun, Mzab, Berrian (cf. amdun bassin creuse
ce butte de terre qui entoure la tente et qui la protge des eaux de pluie Zemmour,
Izayan ; cf. agmun tt mont, colline Zouaoua.
imi, Tamegrout. litt. ce bouche ;
c'est Tanant ee l'ouverture par laquelle l'eau pntre dans le carr . Cette ouver
topo-
spars par des rigoles et des buttes de terre . Vieux mot berbre frquent en
LE JARDIN ET LE VERGER 4l
targa*
canal
gation. 9 tirguwin, seguia ;
d'un d'irri-
timessuit\ irrigation. principal systme
sourcier. gation.
mafaman2,
nymie. Une forme abadu, pi. abaduin dsigne au Touat et la conduite menant l'eau du
bassin la plate-bande carre dispose pour l'arrosage tandis que abada se rapporte
en
Touareg au versant d'une lvation quelle qu'elle soit . Ce sens se rapproche
bandes
agdu ce bord, rebord
Berrian, et tagda n-imdunen ce bord principal com
Ntifa, p. 367, n.
2) tagda dsigne au Mzab quelque chose de droit, tige, ligne, trait,
bord :
tsatert ce bordure secondaire qui spare deux carrs Berrian ; cf. Beaussier,
Dict. , kder : ce
berge, bord d'une rivire ; butte, minence, tertre, lvation, hauteur.
1 . De ssu ce irriguer . Les Ida Gounidif rservent ce nom au ce petit potager entour
1. Inconnu des Ntifa, mais familier aux dialectes de FExtrme-Sud ; voir infra, p.
425. Chez les Amanouz, le majaman recherche aussi des mines de cuivre.
3. La forme est commune un grand nombre de parlers; le g est suj-et modifi
Sadden; targa, pi. tiluggin, Zemmour, et tiluggwin, Izayan; harga, Chenoua; tardja,
Zkara, Metmata; tarja, Rif, A. Seghr.; taria, B. Iznacen, Rif ; laria ce foss j> B.
Menacer.
Par extension, l'expression se rapporte dans le Sous un jardin ou la totalit des
jardins irrigus r)ar un mme canal. V Tiznit (A. Souab) un jardin irrigable se
dit targa; le terme s'oppose reddam ce jardin non irrigable . Dans la mme
rgion,
asaru dsigne le ce grand canal . Syn. : leguhamt conduite amenant l'eau de la source
SttA
k 12 MOTS ET CHOSES BERBRES
'
asaru , isura, rigole secondaire dont on se sert pour boucher
s'embranchant sur une targa ou rgler le passage de l'eau
petite rigole sparant deux dans les rigoles ou dans les
plates-bandes ,
et amenant carrs.
(wa), puits.
rrbet2, vrbtat, vanne; motte de agbalw', igbula, source, fontaine.
terre, broussailles, ou chiffons ianotfi, citerne.
i. Rapport une racine R ouvrir d'o drivent des termes dj vus comme :
te porte
, et passage , et clef etc., voir p. 4, u. l\.
2. Le mot est arabe. Syn. berbres : tirft, pi. tiraf, Ait Wauzgit (cf. tiraf col
lectif pi., chane de collines peu leves Ahaggar; et, anserif, Berrian, voir
supra)
Tamegrout
uqun unserif ce ce qui sert boucher le passage appel anserif Berrian
rigole et en dtourner l'eau ; une mme forme asggaru ou asuggaru dsigne Berrian
le k terreau ou le fumier que l'on met dans les rigoles qui sparent les carrs aprs le
deuxime du bl ou de l'orge R. Basset donne, le iseg-
arrosage pour Mzab, iseggaru, pi.
gura dans le sens de barrage comme a Ouargla (sans doute de gru tt rester en arrire ).
Nefousa. Anu est commun la plupart des parlers du Sud Sous, Dr, Tafilalt,
:
Touareg, Syoua ; on le trouv aussi chez les A. Atta, A. Messad, A. Seghr., Izayan,
Ichqern, A. Yousi, B. Iznacen, B. Snous, etc. Chez les Zemmour, anu est syn. de
\canser ce
source, fontaine
; le puits se nomme Ibir. On signale encore annu Aoud-
jila et tagnut ce puits peu profond Ahaggar.
Le pi. una, Ntifa, est le plus frquemment ; on trouve aussi : antn
observ
palmeraies avec l'eau des puits artsiens, ils servent l'irrigation des cultures pota
gres. Ouargla. Le terme est rapprocher de talaq ce terre glaise Touareg ; iluk
vase, limon Ahaggar ; lalaht ce boue, vase Ntifa ; tlaht ce argile B. Menacer ;
talagt et terre pt/terie, argile Zouaoua, et lug tre trouble (eau) Zouaoua. Cette
Duveyrier tirist qui est la vraie leon. Le mot, en effet, doit tre ramen la mme
racine RS qui a fourni ires argile Zouaoua et iris le tt bas Ahaggar (voir Supra,
p. 260, n. 2).
d'Alger ; cain gbula, sources qui alimentent la ville de Rabat ; dans les deux cas, l'ex
pression est une
tautologie, la premire signifie puits de la source et la seconde
,
poulie. temps pendant lequel on a
aga3
t . En Touareg Ahaggar tfaraut dsigne ce une pice do peau servant d'auge porta
tive pour faire boire les animaux, et, par extension, une auge quelconque, de n'im
porte quelle matire et dimension, portative ou maonne Chez les Ntifa du Nord
entre les Jeux piliers, et tafraut n-tgetln, au tronc d'arbre vid, creus en forme
d'auge o les chvres et les brebis viennent s'abreuver. Mais, nagure encore, comme
en Touareg, la tafraut du puits tait une peau de buf. La forme tafraut s'observe
chez les. A. Seghr ; elle dsigne aussi l'auge creuse dans un tronc que l'on trouve
Egalement dans Ibouhas-
prs de l'orifice d'un puits. co sens, je note afrau chez les
sousen
(Izayan) ; cette forme correspond afra ee trou Takrouna (Tunisie) et afra
ce cuve du moulin huile dans laquelle on jette les olives triturer Dj. Nefousa.
Il convient de rapporter tafraut et ses variantes une racine FR d'o : afer ce creuser
Sened. tiaufert, taufril, ce trou Sened ; et peut-tre if'ar, pi. if'arauen ec rigole
Ghdams, et ifri ee grotte dans la plupart des parlers. Tafraut, tomb en dsutude
dans un grand nombre de dialectes, figure parmi les toponymes les plus frquemment
relevs : "ain tafraut, litt., ee la source du bassin prs de Sidi Kacem (Gharb). Syn. -.
jjdbit. Ntifa du Sud ; le mot est arabe et dsigne l'auge en bois pour faire boire les
chvres (voir fig.
g5)
tamjuast ;; bassin de rception du puits A. Atta, Dads,
Tafilalt, Dr
tihemt, Ah&ggar
asafi tt petit
bassin de rception du puits au Mzab et asfi Berrian, sans doute de jfi ec verser
aga, O. Noun; agga, A. Isaffen; a/a, pi. ajdtn, Metmata ee bassin creus prs d'une
source pour abreuver le btail
; aja ee seau en cuir Mzab ; jja et ja, mme sens,
Ibeqq. (Rif).
Le mot arabe dlu s'est substitu au berbre : idlu, Izayan ; ddlu, A. Seghr. ; dlu,
Mzab. L'tymologie de aga est indtermine ; on signale encore
huga, Ahaggar, dans
le sens de ee grand seau en cuir
rigide, faisant office de panier et servant la rcolte
des grains et des fruits et au transport des menus objets , et afanagu, pi. ifanuga
c< seau en bois pour puiser l'eau des sources . Ibeqq. Rif.
4. Voir supra p.
37 n. 5. Le cble, tress avec de la bourre de palmier, porte le
A. ^
nom de aglsu, Atta, Dads, Todghout, Tafilalt.
5. Voir supra p. 3 n. 5.
6. Et tiwili, cf. euel ce tourner Ahaggar.
7. de 34 heures
Elle est Demnat, comme Marrakech, o il est fait usage pour
la dsigner du mot arabe : .nuba ce tour ; une demi-nouba y est appele ferdiia. Les
nante; il est nanmoins des propritaires qui vendent le fonds sans se dessaisir du droit
de tiremt, le plus souvent, dans le but, de tenir sous leur dpendance les jardiniers
qui sont presque toujours de petites gens. L'eau est objet de proprit en soi, ind
pendamment du sol : tout propritaire peut, son gr, louer, vendre et hypothquer
sa tiremt. Plusieurs jardiniers peuvent s'associer pour faire l'acquisition d'une tiremt
et s'en rpartir l'eau au prorata de leurs versements.
Dans l'Oued Noun, chez les Ithamed, la tiremt vaut mraut nuaib ce dix nouba et
une demi tiremt, semmus. Le mot nuaib, pi. de nibt, correspond l'arabe nuba tour
et au berbre tawala. La nibt est un droit d'usage dont la dure est dtermine par le
remplissage de six tanast : seddis tanasin. La tanasl joue dans cecas, le rle d'un vri
table sablier d'eau. C'est un vase en cuivre perc d'un petit trou que l'on place dans une
cruche pleine d'eau, afesku. Il se remplit naturellement par l'ouverture du fond et
plonge, ds qu'il est plein, donnant alors une unit de temps proportionnelle la
capacit du vase et la dimension du trou perc au fond. L'individu prpos la
de l'eau (c'est enfant) le retire et le remet flotter en
rpartition parfois un marquant
chaque immersion d'un nud fait une feuille de palmier afrau ugejjuf. Chez les A.
Isaffen, la tanast a une contenance de deux litres environ et met deux heures pour se
remplir. Ce procd est fort en usage en Berbrie ; le vase appel tanast par les Ber
bres marocains se nomme harruba Figuig; meskuda, dans les oasis du Zab ; qadas,
d'eau du bassin dsign sous le nom arabe de lhabt, pi. lhabt. L'instrument jauge
donc le dbit de l'eau ; il en permet une rpartition plus quitable que la tanast qui
hottarat, comme les fg agir du Touat, du Gourara et du Tidikelt, sont des galeries
souterraines pente douce destines donner des eaux vives fleur de sol dans les
palmeraies et dans les jardins placs en contre-bas du point d'affleurement. Elles pr
sentent, de distance en distance, des puits d'aration anu, ou des regards, tifrit, dont
l'orifice est garni d'un gros bourrelet de terre provenant des dblais. Leur hauteur
est suffisante pour laisser passage un homme accroupi ; leur dveloppement s'tend
raine se remplissant d'eaux mtoriques que l'on utilise l'irrigation des champs et
non des jardins. Ceux-ci sont arross par l'eau drive d'un oued qui s'accumule
dans le mme parler dans le sens de trou eau large bouche et o l'eau est pres
que fleur de sol (o il suffit de creuser moins de. om,5o de profondeur pour trouver
de l'eau) De Foucault, p. 220. Le terme figure dans le vocabulaire de quelques
turcs . Cette expression comme les prcdentes drivent d'un verbe efel j
quitter,
partir de, et par ext. dborder Ahaggar ; d'o nfel tt dborder, dverser, passer par
dessus les bords Zouaoua ; sjel tt dborder Tlit et, dans le mme parler, asfel n-
tfraut petite rigole creuse dans la paroi d'un bassin et par laquelle se dverse le
et des jardins en temps d'interdiction ; chaque clan ou afus dsignele sien que rtribue
la communaut. Un driv de la mme racine : lafgurt, localis dans les mmes par
lers, dsigne l'interdiction d'entrer dans les jardins et les champs certaines heures
et certaines poques de l'anne particulirement au moment de la maturit des
crales et des fruits. Tant que les jardins sont frapps de tafgurl, le propritaire ne
dispose plus de l'usage de ses produits ; il lui interdit de cueillir un fruit ou mme de
ramasser ceux qui sont tombes. Cette interdiction de dure variable, de une
est
trois semaines ; elle frappe tous les arbres fruitiers principalement : le figuier, l'oli
vier, lft dattier et mme le figuier de Barbarie. Les Achtouken, entre autres, ont la
lafgert n-tknarit. Ce sont les jemaca qui prononcent ces interdictions et qui les lvent.
Les dcisions sont parfois portes la connaissance des gens par des crieurs qui par
courent les marchs ; ils disent : nqqen tafgurt, nous fermons la tafgourt ou bien
<t nrzem i~tfgurt nous levons la tafgourt. Les jmaca nomment aussi les gardiens
/|l6 MOTS ET CHOSES BERBERES
chargs de faire respecter leurs dcisions ; ces gardiens s'appellent amfgur (voir supra) j
amzuar, pi. imzuarn, (Tlit) ammazzl uwaman, Ida Oukensous ; amdif pi. amdf (Tlit)
imzurfa infra. Ils les bestiaux trouvs en libre pture dans
ou
(Ntifa) voir confisquent
les jardins; dnoncent a la jemaca les individus qui violent la tafgourt. Les dlin
quants sont punis d'une amende appele : ddcairt (Ntifa) ; linsf (Illaln, Ida Gunidif,
etc.), et mme tafgurt (Tlit); elle est de dix-sept mitqal chez les Illaln et de dix
soupers offrir la jema chez les ksouriens de Timgissin.
En priode de tafgur{ les propritaires eux-mmes ne peuvent pntrer dans leurs
jardins entre l'heure du ddeha (8 heures environ) et celle de takuzin (3 heures). Ils
s'y rendent trs tt le matin zik sbah et y retournent l'aprs-midi jusqu' tinuutsi.
mrir, les gens, dans chaque village, se runissent la djem sous le patronage de
l'amin assist d'un marabout pour procder ce que l'on appelle le dc (Beni-\enni)
(A. Irathen). Le la disant Ifatsiha !
ou
lhaq gef Iherif marabout ouvre sance en : i
a-win ad-iksen tabehsist nig tizwert, nig takermust, adas-ifk rabbi ttn, aur-ikemel
lbrif s-lehna ! Quiconque cueillera une figue, un grain de raisin ou une figue de Bar
barie, que Dieu fasse retomber sur lui la maladie, et l'empche d'achever en paix la
saison des fruits I Pendant que le marabout prononce l'anathme, les assistants, au
lieu de tourner la paume des mains vers la poitrine comme ils le font pour une bn
diction, la tournent vers le sol afin d'carter d'eux le mal pouvant rsulter de telles
paroles, A la fin de la crmonie, et toujours dans la mme croyance, ils battent des
sent de nouveau la djem. C'est encore le marabout qui prside l'assemble j mais
cette fois son allocution change de ton: tt demain,. leur dit-il, allez chercher des fruits
et que Dieu veuille que vous en mangiez en paix, en bonne sant et pendant de longs
1eamer !
jours 1 azeka, rohet ad-aiiwim Ihrif ; ad rbbi d-win ats'em s-ssh, s-lehna, ttgozi
peuvent en cueillir
quelques-unes, une poigne peine, qu'ils doivent ostensiblement
M1'
montrer afin que nul ne l'ignore. (Communication de Mammeri, des Bni Yenni.)
fa- p. IIe
L'explication de tabou, fournie par Boulifa (Meth. lang. kabyle,
ce
116): ce aa nelcheddem ith, iouakken oua our il'amaa d'ouga ; ceci, nous l'tablissons
afin que celui-ci ne jalouse pas celui-l est peut-tre la plus plausible. Il peut s'agir,
en effet, de prserver la rcolte du mauvais oeil que le Berbre redoute autant pour
mais aussi le droit de cueillette. A Timgissin (Tlit), les ftes du mariage se terminent
LE JARDIN ET LE VERGER 417
la d'in-
vettes pendant priode imgri'% imgiran, glaneur,
gau-
mme, le septime jour, dans le jardin de Visli (fianc) par une crmonie appele
afssay n-igran. Chemin faisant, les islan (garons d'honneur) pntrent dans les jar
dins et
y drobent tout ce dont ils ont en>ie; cela s'appelle le tt vol des islan, tkord
n-islan .Dans le jardin de son mari, la tislit, cueille une brasse d'herbe o elle cache
sa bague ; puis elle la porte sur le dos, dans un pan de son hak, comme elle le ferait
d'un enfan't. L'isli s'avanant dnoue ce pan et en rpand l'herbe terre. Les assis
tants se jettent sur le sol et se disputent pour trouver la bague. On rpte l'opration
par trois fois ; on dit celui qui trouv la bague en dernier lieu : igit ambarki !
tu es bni 1 w, puis le cortge ramne les poux la demeure maritale. C'est encore
l une vieille coutume au sujet de laquelle les Indignes ne fournissent aucune expli
cation.
i. Il n'est pas douteux qu'il faille rapporter ce mot la mme racine ZRF d'o
sont issus izref, A. Ndhir, A. Yousi, Ichqern, etc., et azref, Berabers du Sud, dsi
gnant, l'un et l'autre, les prescriptions de la coutume traditionnelle et l'autorit qui
2. L'expression, familire aux parlers berabers (A. Ndhir, A. Mjild, Ichqern, etc.)
dans le sens de amende .,
revt la forme d'un pluriel en a ; le sing. azemz est
signal dans les parlers du groupe chelha avec la signification de temps, dlai ?>.
3. De rbac
et quatre
, mtayer qui cultive les jardins moyennant le i/h des pro
duits. Syn. . atuati, B. Iznacen, Fs, A. Ndhir, etc.; les jardiniers tablis dans ces
d'agent de redem te
biner, piocher ; cf. en arabe rdem combler un trou
abhharjzi. Iznacen
supra p. 36, n. 1.
Laoust. 2n
4i8 MOTS ET CHOSES BERBERES
i.
Long roseau fendu un bout, et dont on maintient les fragments carts avec
une pierre ou un btonnet ; sert cueillir les figues de Barbarie. Cf. Iqors n-z"abul,
Zemmour.
2. Cet outil, inconnu dans la province de Demnat, est employ par les jardiniers
du Dra et de l'Oued Noun pour tablir et niveler les petits carrs appels uzun (voir
supra). Il se compose d'une planchette longue de im
im,5o portant, aux deux bouts,
des entailles auxquelles sont assujettis des liens de tirage, et au milieu, un bton fix
obliquement qui forme le manche. Il faut tre deux pour la manuvre ; l'un tire
ar-ijbud, un autre appuie fortement sur le manche, ar-itled ; la terre rejete sur les
cts forme les rebords de sparation du carr destin tre irrigu par immersion.
4. Le mot est arabe ; il drive d'une racine marquant l'ide ec d'tre vert ; le
correspondant berbre zigzau ce lgumes employ au Dads se rapporte un verbe
zegzau, connu dans tous les parlers et marquant la mme ide. La forme agemma,
gnral sous l'aspect agmai, chez les B. Snous et les B. Iznacen. Nous avons
rap
port l'un et l'autre (p. 267, n. 2) uno racine GD. GL puis GM. On peut aussi
La culture, qui prime toutes les autres dans la province de Demnat, est celle de
l'olivier ; celle dos lgumes occupe peu les Indignes. Ils cultivent surtout le navet,
l'oignon, toutes les cucurbitaces, l'ail, le persil, la menthe le
piment, l'artichaut,
trs peula carotte, la tomate et l'aubergine. Les fves, pois et lentilles sont cultivs en
plein champ, par contre, le mas dit "anseri, l'orge destine tre consomme verte
1
et la luzerne sont cultivs dans les jardins. Los Berbres du le
sud
y ajoutent henn,
LE JARDIN ET LE VERGER 419
oignon.
tirkmin', navet. azlim,
tasellaut^jtiselldwin, navets secs, asqqabo, tige d'oignon mont.
(wa),
agan"
couscous et servies comme melon vert.
Imnun'
lgume. le melon mr, jaune.
hiver ; une autre d'orge (agulas) au printemps ; une dernire de mas ou de courges
i . C'est un coll. pi. connu des A. Bou Oulli, Imeghran, Igliwa, Ihahan, Tazerwalt,
Tafilalt. etc. Un sing. est nanmoins signal sous l'aspect tarkiml chez les Illaln.
Les Berabers : Zemmour, A. Ndhir, Izayan, Ichqern utilisent l'arabe : lleft que l'on
retrouve sous une forme berbrise tanfin, A. Atta ; tinaffm Ida Gounidif (toutes
deux du pi, comme
tirkim) et tifelleft. Zouaoua, que Boulifa dcompose if -\-
illeft
le ce meilleur navet ; le mot, en effet, se rapport une varit de navet suprieure
aux autres.
Les Chleuhs sont gros mangeurs de navets; ils en mangent jusqu'aux feuilles, ce
qui leur vaut d'tre l'objet de railleries nombreuses de la part des Arabes. Ceux-ci
disent en parlant d'eux :
Ce quatrain, comme tant d'autres du genre, est attribu Sidi Abd errahman
Elmejdoub.
2. De sellu ee faner Ntifa.
3. Encore appel usai, Ida Gounidif, de ee sarcler p. 2^5 u. i, Ces feuilles se
ti. De jgugl ce suspendre Ntifa ; cf. ajgagal tt pied de vigne grimpant sur un
Boulifa, p. 38i.
5. On en distingue de nombreuses varits (Cf. Salmon : Sur quelques noms de
plante.s en arabe et en berbre, p.
3o, in Archives Marocaines, tome VIII). Les Ntifa
connaissent la tahsait n-umduh, la ce courge de Sal longue, blanche, au col troit ;
dessche et vide sert de rcipient pour le transport de l'huile.
6. Le a feggas arabe.
inconnues)6
Ikesbor, cerfeuil. sont encore
i. Le nom d'unit est tadllaht ; le mot se prsente avec un h dans tous les parlers
consonantisme berbre. On relve dans les parlers touaregs une forme tilegzt, Ahaggar,
ou tsiledjezt, Ghat, peut tre indigne.
3. Arabe; le mot berbre serait-il tagessimt signal en Touareg? Cette forme
devenue tagessinet, dans le mme parler dsigne la courge
, tandis que agessim,
visiblement pareille, est un melon vert ou un concombre A. Ndhir, comme
lisent tissert,
Zemmour, A. Ndhir, Izayan, Ichqern, A. Seghr; B. Iznacen, tissart,
Rif. A rapporter une racine SIC qui fourni, selon les parlers, isker ou isser
ce
griffe, ongle voir supra p. 119, n. 3 ; la gousse de l'ail prsente une certaine res
lesRifains, etc. ; c'est aussi la forme la plus communment employe dans les parlers
arabes du
Maroc; elle doit tre rapporte au grec pa, d'o le franais rhizome .
Certains Berabers: Zemmour, Izayan, Ichqern ne prononcent pas ce mot qu'ils con
sidrent comme une grossiret par suite du sens de fondement qu'il a aussi en
arabe; ils disent: ssfraniia, Zemmour; sfannar, A. Ndhir; sfrni et tasfrnit, Ichqern.
Les Kabyles du Djurdjura appellent la carotte zrodga de l'arabe algrien zerudiia;
les variantes: tifsnah, Berrian; tifesnaht, Mzab; tejsnegt, Dj. Nefousa, empruntes
l'arabe comme les prcdentes. Il est du reste connu que les Berbres estiment peu ce
des parlers. Il existe nanmoins des formes berbres comme imci persil et abzil
<c Imi Iissi (Anti-Antlas), la premire est
cerfeuil
cultive, l'autre est spontane.
6. Les arachides, dont les Kabyles et les Mozabites font une si grande consomma^
azar1
faveur d'une haute antiquitde la culture du figuier en Berbrie. Les Touaregs con
naissent le mot sous la forme ahar ou tahart, (le z permutant frquemment avec le h)
qui se retrouve dans le Guanchc de la Grande Canarie sous l'aspect lahar enemen
l'tat frais une quantit si considrable, qu'elles produisent chez eux une surexcita
tion nerveuse qui ressemble l'ivresse et les rend querelleurs l'excs: aussi la saison
des figues est-elle toujours une poque de rixes et de batailles. Pendant le reste de
l'anne, deux de leurs repas quotidiens, sur quatre, sont uniquement composs de
figues sches, qu'ils trempent quelquefois dans l'huile pour en faciliter la digestion
donnent pas la culture du figuier la premire place. Les Ntifa ne pratiquent pas la
caprification ; mais ne l'ignorent pas. Leurs voisins, les nteketto l'emploient dans
certains cas.
Voici les noms des varits de figues les plus estimes dans la rgion de Demnat et
du poing.
a grain de raisin , pi. lizurin, Zouaoua, et peut-tre azuggar, azeggur et leurs varian
tes ce jujubier sauvage , dont un pi. lizurin s'observe chez les B. Snous, les B. Izna
cen. Il faudrait que la racine suppose ZR marqut un tat qui ft commun la fois
au fruit du figuier ot celui du lentisque, de la vigne et du jujubier. Cette qualit
commune peut tre donne par la couleur rouge du fruit ou par sa grosseur; on songe,
dans le premier cas, une racine ZUG tre rouge
et, dans le second, ZUR
ce tre gros, avoir du volume, tre pais ; mais tout cela apparat bien hypothtique.
Parmi les synonymes de azar ce figuier citons:tasgart, litt. le ce bois Zemmour;
lizil_, Zkara, et tizzit, B. Menacer (cf. uzu, planter, Ntifa et iizzi plant d'olivier
Dj. Nefousa ; urtu, turtui. turtit (voir supra, de urtu ce jardin ) ; temdit, Dj. Nefousa
(cf. mdi ce goter Ntifa ; tisemdit, Zouaoua ce premire figue de la saison et tasemdit,
mme parler ce commencement de la saison des figures ; tametsil, Aurs; temotsit,
Dj. Nefousa; tamset, Mzab; tamessint, Ouargla.
z. On not aussi : qorro, pi, iqorran, Zemmour, Izayan; aqarru, Inteketto ; qorro.
^22 MOTS ET CHOSES BERBERES
dil*
avant la maturit. (wa)9 raisin.
amessegdid1, figue mre touche ddlit, vigne.
par les oiseaux. taziart6, grappe.
,
figue de Barbarie. tiiniut, dattier.
) tiin, datte.
zzitun"
,
coll. ...
.
\ olivier. 7 70/1 *
zzutin-tazzutint
) abLuh, datte qui n arrive pas a
Seghr*
, ; iqorran, Igliwa; iqrra, Ida Ou Tanan ; tqorrit, Tafilalt; tqurrut, n-
la maturit se nomme akersus, zouaoua ; fergus, Dj. Nefousa ; abiai, Ida Ouken
La figue ihuzzan, nte-
sous. ce qui mrit est appele ahazzu, pi.
Infedouaq ; ahaz,
ketto, expressions que je rapporterai volontiers ahaz ou agaz fruit du palmier-
nain (v. infra p. ix'jlx). On relve encore : motk, imotken, Dj. Nefousa ; metsi,
pi.
pl. imsan, mme dialecte ; amussi, Mzab ; amsi, Ouargla; emmus-an, Syoua et akusr,
pi. iukzarn Tazerwalt, dans lequel le dernier lment rappelle sans doute azar,
oua, A. Ndhir, Demnat, Sous, Tazerwalt, Dra, Tafilalt, Mzab, Ouargla; adir, Rif;
til, Dads, Todghout. Le te raisin est encore appel : tizurin, Zouaoua, B. Snous,
Rif ,
c'est un pluriel dsignant les te grains ; un te grain se dit : lezuril, Dj . Nefousa ;
tizuert, Zouaoua (voir supra). Varits cultives Tanant : abusuka, blanc, trs estim
agiar, ros
azuggwwag, rouge
6, Syn. : azrur, [zayan, A. Warain, A. Seghr ; (tizurin ne serait-il pas une forme
apocope de la prcdente ? cf. : tazrirt en rifain et collier de perles noires que les
femmes portent au cou
p. rgime).
prune.
tion. taberqqa'st, prunier,
Igerga'-talgerga't, noix, noyer, Imesms, abricotier, abricot.
Verbes.
ader
navets ou de carottes ; creu
planter.
zz-tzz ser.
sbd-sbdu ,
butter ; tablir sgel-sgal, jauger l'eau d'irri
des rebords de carrs ou des gation.
arabes, ce Faut-il en dduire que les Arabes les ont imports dans le pays ? Une telle
conclusion serait
trop contraire aux donnes historiques que nous possdons pour pou
voir tre admise dans son ensemble (Mercier. Le nom des plantes en dialecte chaoua
de VAours). Notons que certaines espces, comme le cerisier, sont encore inconnues
des Berbres Marocains. Le nom arabe du cerisier est nanmoins connu de quelques
URTP
nkirz aglas, mkan tlkem loqt n-tiyuga nkerz gis timzin ng irdn
d-ibaun. Mkn nkemmel tiglltin d-hizzu s-tgttzi, ngelleb-ti-umezgtir
ar-iskar
g-urbi-ns ar-
tigemmi ; tasi-d in ugonja, tsuggudem-t f-mi-ns
g-wabd n-tzlft, tasi tuzzll, ar-tasi sg-ufras-d ar-tsngadda
MAFAMAN'
i. Texte non traduit. Sur ce mot cf. mon Et. sur le dial. berb. des Ntifa, p. 98
S; Ii5.
ag-tmlt agbalu !
nag as-irha
; winna serknin tiremt miinn f-uanu-an, bdn fellas
iheddamn-ns ingrtsn ar-t-sufgn agbalu s-igran. Sudun-as
tawala i-tiram-ns, askif-ns, d-lefdur-ns, d-imkli, d-uaggaz,
d-imensi ; wanna t-irzan tiram-ns n-mafaman ar-iakka'litql
Traduction.
LE SOURCIER
i .
Daf, iduf, voir, surveiller, d'o addf, gardien ; tidaf ee gardo, surveillance
4. id.
5. Sur ce Et. le dial. berb. des Ntifa,
mot, voir sur p.
199 227.
6. Bton.
7. Litt. ee l'il de la source , origine, point d'mergence de la nappe aquifre.
'
J** *'-.,-,,
wjs^^^
LE'
JARDIN ET LE VERGER
ll2^
ses
pieds) en disant : demandons, Sidi, de nous indiquer
nous te
quelque source (nappe souterraine) ; juge de nos tourments, nous
n'avons pas d'eau. Nous te prions (nous nous adressons Dieu et
tages que vous (ce que vous ferez pour vous, vous le ferez pour
Chaque groupe d'associs pour une tiremt d'eau creuse son puits,
que ce travail lui soit pnible ou non ; les bnficiaires d'une
mme tiremt se groupent par consquent autour de leur puits et
gement.
N-WAMAN'
TIREMT
aman ar
ns (Tlit).
ANU"
1. Non traduit.
2. Petite pierre.
3. Prendre.
4. Non traduit.
LE JARDIN ET LE VERGER
/|2()
data- Ijema"
nsen seg-lidam ilazemen, tgersi kul ; awin-in-d
n-tiddi, a/'-t-isflai.
,
irr-as-n tazgaut.
LE PUITS
des nomades, marque les tapes et trace les grandes voies commer
il d'tre matre des points d'eau pour rgler sa guise la vie agri
i .
Rivire et Lecq. Trait pratique d'agriculture pour le Nord de l'Afrique ;
Challamel, diteur, Paris, igi/i, p. i3g.
ttMtWNKfefc.
LE JARDIN ET LE VERGER 43 1
tre actuellement des moins connues mais, coup sr, des plus
Les jardins de Bezou, chez les Ntifa, peuvent rivaliser avec ceux
verte
petit bassin au pied d'une crique merveilleusement
akhdar et l'oued el-bid coulent sans profit pour lui. L'un roule
ses eaux tumultueuses dans un lit entaill en contrebas du plateau,
l'autre s'insinue rageusement dans des canons profonds entre des
parois verticales, dans un pays dur. Toutefois, sa disposition en
doit creuser des puits ou retenir les eaux pluviales dans des citernes.
les ramne au pays o ils sont les htes du matre de maison qui
Fig 95.
Tafraut n-tgettn.
(fig. 96) que les femmes apportent avec leur corde et leur cruche
filet solide.
sans arrt.
est une autre branche peine quarrie portant deux petits bras
Fig. 97,
Anu, puits (Zellaguen, Ntifa).
i, agadir ou Iborj, pilier.
2, tafeggt, traverse.
supportent la poulie.
5, aga, seau.
6, rouleau.
7, izdi.
8, tafraut, bassin. et 10, cordes du puits.
Fig. 98.
Schma indiquant la
position du delou au fond du
ce
puits.
g-uer.
Fig. 99.
1, abgun,
2, tzaglut.
3, tafust.
4, tiltil.
ou d'une rivire tout aussi bien que celle d'une nappe souterraine.
Fig. ioo.
Tirest, puits (Ghardaa, Mzab).
'arset, pilier.
l,
poulie. 4, (aradet,
les bras, igallen, de la poulie.
poutre qui supporte 5, imerued,
rouleau sur lequel glisse la corde infrieure du delou. 6, delou attach au cble
7, isser, l'aide de quatre petites cordes : tigugat, pl. ligugadin. 8, asfi, petit bas
sin. 9, aglad n-ulom, la piste du chameau. 10, aidul, mur qui masque l'ouver
ture du puits en arrire. i j , sdda, piquet scell dans le pilier et o l'on suspend
les delous vides. 12, ulun n-Varset, trou dans le pilier; on y dpose les petits acces
Fig. loi.
FIGUIER1
CULTURE DU
ar-d-mgin
j
.
Mis ng ius, iasi uqris-ns iddu s-urli, iks tazrt, iawi-t-id, iaf-d
askif inua, tbd-dsn askif, tff tazrt g-it tzlft, iffi fellas aman,
iak lahalib dasn-isnua imaun-
a-sgis-tslil n-wazar asku
ig ur-tslil
'
IZMAZ
da-tjma'
Loqt dag mgint tomzin, tqbilt g-ljama, inin-as : arau
Ibhim.
Qqenn izmaz loqt n-tomzin, rzemen i-izmaz i-tmegra ; wan t iufa
IMZURFA
i. Non traduit.
44 MOTS ET CHOSES BERBRES
iakka i-imzurfa ass n-usus ; ula imzurfa ad-issan mad ran ad-amzn
sg-dr ku-in ; garn felltsn Ifatha, ku ian iddu iskin-ns.
Nkern imzurfa, ku ian iasi aznadi-ns ; tainnit-an st-iuzn
s-tgemmi-ns, ifel
zzutin. Umma wann ufan ar-itakur, amzn-t,
iks-as aheddun, irzm-as ar-d-iawi ma-itfokko ; ar asrag tnniier
zzutin g-uksud-ns, asku
ig tnniier g-uksud-ns ar-gis-tili Igelt bahra;
ig t-ssn ur-ta-ilkim nnair ar-tnaqs Igelt-ns.
i-imzurfa tigerd-nsen.
Mkan inua zzitun, gis tlla Igelt, berrahan g-ssuq, inin . han
zzilun irzom !
Wann dar zzitun
bzzf da-d-itawi imkiran im'adal didlsn
f-watig. Ku imkiri da-iskar sin inzlan, in igezfn d-in igzln ;
s-dar way.
Bab n-idernan ula nta igguz g-ian udgar ar-gis-isnua ; wan iran
Ass amggaru
g-usus, ku tigmm ar-gis-snua.nl tsednan idernan,
Lmesquq.
Da-nsatti zzutin da-imlluln ur-ta ibehhin; tasi it
tjnuit g-ufus-ns, ar-tsatti qqa s-wqqa, qqa-in tusi tfellah-t
s-tjnuit
; wann t-lfellah, tsers-t ar-asrag tfllah ayan tra, tsmun
t^g-t g-ugdur d-waman ttisent ; ig ur gis tlli lisent ar gis tili thuit;
da-tawi zenbua"
,
snat tzenbu'ain
nag krl, tbbi-tnt, tgri-tnt g-ugdur,
taddj-t ar-d-ino.
Ig tlla tfii da sgis tsatli, t^g-t g-tjin, ntt a-igan
Lhoder.
Tikkell tamzuarut, mkan idni zzutin, ig abluh,
zermn-t-id seg-tazzutint s-kra n-ihalift.
nag
Iddu urgz
nag tamgart, nag uzenn-ian g-warrau-nsn, kfn-as
tazgaut, inin-as:
ddu, zerm-ag zzutin seg-tazzutint n-tama n-terga,
ntt a-mi idni zzutin-ns a-igan i-lehder.
izran, d-ultmas ig tlla, nag tamt ut, ku d-it tawi-d sin izran, da-
tfsser in umessuy, tsers fellas azru, tasi wayd g-ufus, da-tsatti
qqa n-zzutin, tsers-t afella n-uzru, tamz tuut s-way
ar-d-ibbej ;
mkannag ad-as-skarnt ar-d-aok-t-bbjent tasi it Ihibit, t'ammer-t
Asmellalay.
Timtmrin.
Mkan ibehhin zzutin, awin-t-id ula nta , 'ammren-t
g-in uqris
nag tazgaut, tawi-d snt tflallain imoqqorn,flaint, tsers
uqns afella n~it
tflallait, tasi taflallait idnin tsers-t sg-ufella
n-uqris, ig tfsus tflallait n-ufella, tzaid-as izran idnin iak aizomm
Fabrication de l'huile.
iketlan-
skern Ijhed l'ammart lmsur. Zaidn sin iregzn, sersn
n-mnsa sbeddan
azreg asin-d Imsaur sersn-in afella n-ulemsir,
ar-isatti in gilsn s-uahbas-ns l'ajenl a r-t-iggar g-wammas lmsurt,
wayd iusi asakum ar iss itdukko g-tiina lmsurt ar
asrag ur sul
tgoda.
i-
g-zzit ar-d-iggr
tmessuit, ig t-iufa tnmala d-imi, ini-ias
i-umeddakul-ns : ce awi-d ahallab anagum Imorjan-d aur-ag-izr
n-ddau-as ar
asrag gis isul gir Imorjan. Loqt-ag ar-t-itagom,
ar-t-in-inqqel g-berra
ar-asrag t-ishua irzm d-hireq.
444 MOTS ET CHOSES BERBRES
Linguistique.
Les Ntifa, les Inoultan, les Infedouaq, les Igliwa,
les Imesfiwan l'olivier (olea
nomment cultiv europa
L.) zzitin,
de l'arabe zeitun, et l'olaster ou olivier sauvage, azemmur (pl.
izemran, et nom d'unit, tazemmurt). Ce dernier terme dsigne
l'olivier cultiv ou plus l'origine, l'olaster greff,
exactement,
chez les Rifains, les Djurdjura, de Bougie, de l'Aours,
Kabyles du
les montagnards du Dj. Nefousa, les gens de Ghdams et de Syoua
qui emploient une dnomination commune zebbuj, azebbudj,
tazeb-
issus des drivs dsignant des corps gras: udi6, beurre fondu;
tamdil, beurre frais ; ndu, tre battu (beurre) ; tadent, graisse,
Madrid,"
autre racine.
pect croire un
indo-europen drivent du grec E>,aa dont les Latins ont fait oleo.
comme nom de l'olivier baq. Au Maroc, nebaq, dsigne le fruit du zizyphus lotus.
3. Cit par Besnier, op. laud.
4. Cf. Alessandro Trotter, Flora economica delta Libia, p. 245. Rome, I9i5.
appellent
Imei-jan3
amerdjin2
et ceux du Maroc ou Imurjan emprunt
l'arabe mais identifi au grec u,py'1
*
^ ou ^e iatin amurca.
de modles romains.
Mercier5
logie reste incertaine. le considrerait comme un driv
de ezmer tre fort, puissant ; mais rien n'infirme ni ne con
tisme berbre.
Simonet'
un certain point l'hypothse de qui veut
y voir un driv
du latin acerbus pre, amer, aigre, etc. cause de l'amertume
bien connue de son fruit.
Au total, les noms de l'olaster, de l'olivier cultiv et de l'huile
d'olive figurent dans le vocabulaire berbre sous des aspects divers.
On note un terme berbre azemmur
; un phnicien, sous la forme
tahatimt apparent l'gyptien ancien haii et peut-tre au libyque
di ; un driv du grec ou du latin dlo ; un arabe zzitun, zzutin et
zzil, commun toutes les langues smitiques. Ces constatations
d'ordre linguistique concordent parfaitement avec les donnes his
toriques qui nous apprennent que les Phniciens, les Grecs, les
Romains et enfin les Arabes se sont intresss, des titres divers,
la culture, et l'exploitation du prcieux vgtal.
Culture"
On "trouve des olivettes en bordure du Haut-Atlas,
depuis l'Ocan jusqu'au pied du Ghat, pais massif de prs de
4
ooo"1
dment entaill des Inoultan et des Ait Bou Oulli. Elles consti
i. Op. laud., p. 444- Les remarques linguistiques de Gandolle, Origine des Plantes
cultives, p, 226, sont sans
valeur, du moins celles qui se rapportent la partie berbre.
Sur zebuj, voir Marcais, 06s. Beaussier, p. 436 et la note de Fischer laquelle ..
renvoie.
kabyle, p. 2o3, mais son texte est on berbre ; etq.q. notes de: De Motylinski, Le Dj.
Nefousa, p. 110 ; de Joly in Notes gogr. sur le Sud Tunisien, p. 73 ; de D. Randall.
Maciver et A. Wilkin, in Libyan Notes, p.
49 ot seq.
LE JARDIN ^ET LE VERGER 44g
l'olivier ne pousse plus. Elles garnissent les bas-fonds forms de
gent, comine Demnat, sur les flancs abrupts des montagnes dans
un sol lger, calcaire et pierreux qu'affectionne le vgtal. Mais,
l encore, le travail industrieux cle l'autochtone, surmontant les
difficults cle la nature, a su lui amener l'eau indispensable une
fructification abondante.
foyer d'oliviers car au dire des Indignes les troncs sont dis
poss comme les pierres d'un foyer.
Sous bois court et se ramifie l'infini tout un systme de petits
cours de ces agapes que l'on tire au sort le tour des tiwizis l'aide
desquelles les olives seront gaules et glanes. Puis, le crieur
(l'interdiction'
sont ouvertes ! est leve). Chacun songe alors
enlever sa rcolte.
Le gaulage et le glanage.
Le travail commence par le ramas
sage des olives tombes que l'on entasse part. C'est aux femmes
et aux enfants que cette tche incombe ; puis on procde la
cueillette des fruits. On cueille la main ceux qui sont porte
tablit sparment son tas. Le soir, chaque tas est mesur par les
soins du matre de l'olivette qui remet aux ouvrires une part
aussi les olives sont transportes aux silos tablis dans les huile
ries ou dans la cour des maisons. A Demnat, elles sont
emma-
ganises dans des silos profonds creuss prs des fameuses citer
Elhaj Jilali.
La cueillette des olives marque l'vnement capital de la vie
Fabrication de l'huile.
Eli t occupe les Indignes une grande
2, lllb,
pices d'ingale importance ; dans la
le pressoir.
plus grande de forme carre est le
moulin, dans l'autre, trs oblongue, s'allonge l'norme pressoir.
s'y glisse par la porte entr'ouverte et par une troite lucarne que
la lumire du jour.
La tamahant est rarement proprit communale ; mais les pro
Le moulin.
Les pices essentielles du moulin (fig. io3) con-
Fig. io3.
Moulin de la rgion de Demnat (modle vu Tanant).
1
azreg n-ufella, meule volante, 2, azreg n-uzeddir, meule gisante. 3, alemsir,
,
7, sacoche ou ce coussin .
mt. g, Iqtib.
(fig. io4) ; la surface lgrement incline vers le. centre est dalle
de pierres. Elle forme la maie ou alemsir qui reoit les olives
concasser.
-i b r
bas de l'axe et tournant avec lui,
l'autre le coussin qrab ou tau-
D'autre part, comme le moulin est tabli en plein air, dans l'oli
vette mme ou aux abords du village, toute une superstructure est
Fio. 106.
Pressoir de Marrakech (d'aprs le Dr
Herber), longueur : i5 mtres.
Fig, 107.
Pressoir de la rgion de Demnat (vu Tanant, Imi Ljem, etc.).
1, tdgda, balancier.
2, lunt, crou.
3, lllb, vis.
4, amtql. 5, Imogzel,
manivelle,
6, sder.
7, lems-aioar, s-courtins.
8, tuant, citerne.
met la manuvre.
poids sur la pile des scourtins remplis de pte d'olive et, entasss
en
7 entre les madriers verticaux.
Fig. 108.
Pressoir de la rgion de Demnat (plan).
i, tagda, balancier.
lunt, crou.
3, lllb, vis.
4, hireq, conduit.
5, tuani
Technique.
Le mode de fabrication de l'huile au moyen de
ces instruments ne diffre pas de celui qui est pratiqu
ailleurs'
presque secs, avec de l'eau que l'on fait chauffer dans un foyer
Ifernq tabli dans un des murs de l'atelier. On bourre les scour
jusqu' la dernire qui renferme une huile vierge assez pure. Quand
l'index s'lve au niveau de l'orifice de la premire pile, c'est
qui sert en mme temps de mesure. Elle est dverse dans des
cruchons ou dans des outres o on Ja conserve et dans lesquelles
Fig. 109.
Pressoir du Zerhoun (d'aprs le Dr Herber).
Iqtib, 4Xo, 4o.
1,
4, heraioa. manivelle.
7, sih. contrepoids.
d'augmenter la pression en
ja domination romaine.
Fin. 112.
Pressoir kabyle (Djurdjura, Algrie). Les figures IIO et III
montrent la restauration
Saladin '
Usages de l'huile.
Les Berbres consomment une grande quan
en pays ntifi.
non mres. On les crase avec une pierre et les conserve dans
une saumure. Elles sont bonnes manger aprs
y avoir baign
environ un mois.
L'huile est vendue dans les marchs dans des cruchons au fond
pointu ou arrondi que le marchand dpose terre dans de petits
i',25 ; ,
mouches englues. Que l'on ajoute cela une zellafa, sorte de sala
leur refuse.
aux saints, mais elle est faite en vue de conserver la baraka dans
la provision d'huile.
L'olivier et l'huile d'olive possdent en effet une baraka. L'olivier
est un des six arbres bnis, avec le palmier, le laurier, le chne
et l'oranger. Il est dit qu'un des noms de Dieu ou que quelque autre
-i.
Westermarck, The Moorish Conception of Holiness. p. 64.
i. Voir supra, p. 27.
LE VGTAL.
LA FORT
LA FLORE
BERRRE
'
Amande ,
graine contenue dans un noyau : iznl, pl. iznan ; dim. liznit, Ntifa ; tiznet,
pl. tiznin, ce ppin .,
Aurs; tiznint amande oblonguc de couleur blanche du fruit
Ahaggar
d'un noyau, surtout d'une noix B.
,
jl amande Iznacen, B. Snous
nnua, tannuuait, B. Snous, B. Iznacen hbb ce amande
Todghout.
Arbre, chaque arbre a son nom particulier ; il est nanmoins des termes pour dsi
gner le vgtal en gnral. On note :
d) azeqqr, pl. izegran ce arbre Zekkara ; azqqur, id. Metmata ; azaqqur, id.
Haraoua; le mot dsigne encore le ce tronc d'un arbre azqqor, Ichqern, A. Seghrou
chen ; une branche azqur, pl. izegran, Izayan ; une poutre azekkur, pl.
i . Les expressions se rapportant aux diverses parties du vgtal sont ici classes par
ordre alphabtique.
Laoust. 3o
/(f)6 MOTS ET CHOSES BEKBEUES
izegaran, Touat ; le ec stipe d'un palmier ahagqor, Tatoq ; un eetronc d'arbre pour
brler tazeqqurt, B. Snous ; une ce bche tazequrt, pl. tizugeran, Zouaoua. La
forme du pluriel permet de rapporter le mot une racine
ZGR; sans doute parallle
A. Ndhir, Izayan ; tasqort, pl. tizgurj,n, A. Hamid (Sous) dans le sens de ce pige,
engin pour prendre des animaux mais l'origine ce poutre .
ce chne Ouarsenis ; cette forme explique tasuart connu dans le Rif (Ibeqq.) dans
le sens de bouchon . Cette forme et surtout les prcdentes ne sont pas sans
analogie avec aseddir signale ci-dessous et dsignant un te buisson dans les parlers
chleuhs. Il conviendrait
d'y rapporter galement tesudda employ en Zenaga avec
le sens de ce arbre .
f) asek, pl. iskan, le terme, s'applique tous les vgtaux sans exception; le sing.
ahisk ; elle a pu tre familire aux parlers du nord, car une forme visiblement
dialectes du nord : aqsud, Rif; qssd, B. Snous, dans ce parler le mot prend l'ac
ception de ce branche ou de ce tronc coup pour tre brl . Le pl. iksdn, Ntifa,
Sous, etc. ou iqssudn, B. Bou Zegzou, B, Menacer, etc. a gnralement le sens de
ce bois de chauffage .
b) asgar ce bois en gnral Mzab, Ouargla, Aurs, Sened, Zouaoua, Ntifa, etc. ;
asger ce morceau de bois >> Dj. Nefousa ; isager cebois brler ; morceau de bois
sec ; petit morceau de bois Ahaggar ; iseger ce bois sec Tatoq. Le pl. isganen
dsigne le ce bois de chauffage . Le dim, se rapporte une bchette choisie pour
ahalaf, Zouaoua
taybbust, Zouaoua,
et aussi bouton de fleur de s^bbes ce bourgeonner iiskert, pl. taskarin
c) asan, Tatoq, Ghat ; ce fibre de palmier Syoua ; esan, Mzab ; san, Ouargla ;
azf'an, Ghdams.
d) taldmt, Indouzal, mais ce mot est surtout rserv dans les parlers du sud pour
Bouton de fleur, liui, Berrian, Mzab ; taiaut, pl, taiawin 1 bourgeon, bout, de-
fleur, rejeton, petit rameau Imitek ; tabuit, b. do fleur Tatoq; tebuit ce fleur
,,
de l'arbre appel agar ; de l'arbre appel tburaq, driv de huit produire des
Ntifa
tgmmul uujjigt O. Noun
ce bourgeonner se dit il'h s-tgemmut ; ce s'pa
nouir
(bouton) ; jleurir (bouton) : ibqqa ujjig ou ifsi ujjig, O. Noun.
agettum, Zouaoua
tagust; unsir,
iisUtwin ce petite branche ;> Ntifa. Ces formes correspondent : stt branche
d'olivier Ihahan; stta, pl. isduiuen
sauvage grosse branche Rif; tst, pl. ce
tisdin ce
branche, Tlit; tast, pl. tastin ce palme Todghout; tastta, pl.
palme
hizdin rameau .
Chenoua; tasetta, pl. iisedoa ce branchette Zouaoua; tastt,
pl. tistttin ce
branche, branchage, tige, herbe sche Amanouz.
Le mot se prononce astoh. pl. istohan ; dim. tastoht, pl. tislahin, Todghout, mais
cette forme drive vraisemblablement d'une autre racine. D'autre part le pl. tisdin
frquemment relev suppose une racine SD ou SD laquelle il conviendrait de
rapporter s'idu, pl. isiduan usit dans la chaouia de l'Aurs.
luan, Temsaman, correspondant h: jitu, pl. ijituan, Aurs et : ifitt, pl. ijittun,
Zemmour o s'observe encore ifdid.
ce
aiguillon, long bton avec lequel les fellahs font marcher les bufs
Zouaoua,
468 MOTS ET CHOSES BERBRES.
et te gaule pour abattre les olives Ntifa. L'tymologie de ces expressions reste
dterminer; on peut les ramener une forme ezzel ce s'allonger, tendre, s'tirer
Zouaoua, Ntifa, Sous, etc., ou les considrer comme des drivs d'une racine L
ce ombre (voir supra, p.
187 et infra au mot :
feuillage) prcd de Vs factitive
devenue z.
signale un grand nombre d'autres d'un usage moins gnralis. Citons : ileg, pl.
ameslag ce grosse branche Ntifa amagad ce grosse branche, poutre Ntifa (Imi
branche, bouture, baguette sans doute de aksud bois sbbud, pl. isbbd ce
Noun
amokors ce branche d'olivier sauvage Ntifa
agttm, pl. igdman,
ce rameau Izayan; ce baguette A. Ndhir; cf. agettum bton flexible; rejeton,
tige djeune pousse, de un deux ans Zouaoua ; ce baguette Dj. Nefousa, etc.
tajarit, Ibeqq. Rif (arabe) ljerca, Ihahan, A. Ndhir;- grosse branche lferc,
ce
ger, p.
223) comme d'origine berbre ne figure point parmi les termes ici rapports
(ar. dial. Iflis). quelque rapport entre ce mot et : jddz c< buisson de doum
Buisson, agellui, Ida Gounidif; id, ce hutte Igliwa, Ntifa, Infedouaq, A. Bou
Oulli; id, ce haie de figuiers de Barbarie entourant un jardin Ihahan; agellu
, mot
amadag buisson et
Ntifa ; tamgnt buisson et ronce Todghout ronce
Zouaoua ; ce fort Bougie (cf. supra p. 357) ajruks, pl. j-en petit
bosquet
(cf. iskersi, Zouaoua, Smilax aspera ou liseron pineux, et inzerki, Ihahan, arbuste
Cur du palmier nain garni d'un tissu fibreux llif avec lequel on tisse les flijs (les
tentes et les sacs servant au transport des grains : gnid, pl. ignd Zemmoivr ; ignid
ce cur et rgime du doum Iguerrouan ; agnid ce cur du doum Mtougga ; id,
d'un dattier Ibeqq. (Rif); tgnnit ce palmier mle Ihahan ; amognid et amoqnid
ce cur et rgime du doum Ntifa ; ajnid, pl. ijnd, id, A. Seghr. ; tijen, ph
ijnd, Izayan; -tiyent ce datte . Ndhir ined, pl. eind, B,Menacer; cf. gnt couper
sous la forme fact. dans l'expression: azzai issdjmod ce le palmier est en fleur
Tatoq.
Parmi les synonymes notons : acddis n-tizdant ce cur de palmier-nain Bett.
(Rif)
taiella n-jemmart, id, B. Snous ; azemmum, taslilt n-jmmerl et tacucait
mme parler
mut, Tlit
Ouargla ; laselt n-ugruz ce nom donn la partie du cur du dattier que le nouveau
Collet d'une racine : qjj, Ntifa ; qjja pied d'une souche Warzazat ; gjj
ce souche Ihahan.
Cne, fruit des conifres, dznbil, pi. tizunbin, A. Warain, azumbi pomme de pin
Coquille, enveloppe de noix, d'amande : qsur, Ntifa et aussi ce corce, peau d'une
orange ou d'une grenade
afuis ce coquille du noyau du fruit de l'arganier
Ihahan.
petite courge
tqsurt, B. Snous
tailut. Metmata
qis (plutt gousse)
Metmata
tigedest ce c. des p. pois Zouaoua
ifrekt, pl. iferken (fves) Ihahan
azacanbd
(lentilles) Ihahan. .
Rabat. Dans le Rif, une forme afarsiu ou afarsa dsigne une ce crote de pain dur
(cf. Biarnay, Rif, p.
56) En Touareg Ahaggar taferkit est un ce morceau d'corce
d'arbre sche ; un clat cle bois sec .
concurremment avoc : aidai, pl. <wi, Tlit, Dra, Ida Goudidif, etc., et ceux du Sud
algrion avec : tadri Ouargla; tadra, Mzab; id. Dj. Nefousa; tdr ce foliole de
palme, ferme en forme d'pine Ahdggar, cl tsirdi, Ghat, par mtathse du d
it du r
; dans tous les cas, le mot dsigne ce une pine de palme et par cxt.,
pl. iglran ce pine de palmier A. Atta, Todghout; d'o ihtran ce chardon litt.
pines Tazarin ; asennan sert do mme, dsigner un grand nombre de chardons.
LE VGTAL. LA FOUET. LA FLORE BERUKRE /l'y)
Metmata; affer, B. Iznacen; afar, Bett. (Rif); afa, Tems. ou par i: j'r, pl. ,
ifraun, Ntifa, Ihahan, Todghout, Tlit., etc.; pl. afriun, Zouaoua; fer, A. Atta,
A. Ouirra. Le pl. en aun et iun suppose un singulier afrau ou afriu ; le premier
existe dans les parlers touaregs, Ahaggar, Ghat, Tatoq et aussi dans ceux de
l'Aoti-Atlas, O. Noun, signal au Mzab (R.
Ida Gounidif; le second estBasset)
6) tantt sous une forme fminine : tifrit. Ibeqq. ; hifrit.pl. hifrai. Chenoua ; tifrit.
pl. tifrai, Berrian, Mzab, Ouargla, O. R'ir, Ghdams ; tafrit, pl. lefra, Dj. Nefousa;
tefret, Sened.
Selon les parlers, les mmes formes dsignent une ee plume ou une aile d'oiseau .
Un driv de la mme racine FR donne : afru, pr. iufra, f. h. tafru, dans le sens
tili ee
ombre, image
Zouaoua, connu dans les parlers du nord, les touaregs et en
Zenaga sous la forme tidji et correspondant amalu. Ntifa, Igliwa, etc. (voir supra,
p. 187, ... 4).
Fleur, atjeddjig, pl. i-n, Izayan, Ichqern, A. Seghr. ; gddjig, Zemmour; le g per
mutant avec i, on a : aijig, A. Ndhir; laidjit, pl. iidjin, Iguerrouan. Un j prend
31/1).
[\^2 MOTS ET CHOSES BERBRES
*
utilisent Rif;
tizgi}, tizgi, Haraoua ; pl. tizgua, Zouaoua; tezgi, Ouarsenis ; hezgi
ce fort, broussailles, arbre Chenoua ; iizii, fort, B. Halima. Le mot se relve
et l dans les parlers berabers mais uniquement comme toponymes. R. Basset (Et.
berb. p. 33 et
ho) le fait driver du touareg asek ce arbre voir supra. Peut-tre
convient-il
d'y rapporter tizi, Izayan; tigenzi, A. Seghrouchen, connus dans le
sens de ce buisson ou de touffe de palmier-nain ; tiginzi ce grand doum arborescent
Zemmour, tandis que iagandz, pl. tigandziwin en dsignent les feuilles et les pal
mes. (Cf. tadz, pl. tadziwin, feuilles de palmier nain que l'on entrecroise de
manire en faire un tas ou un paquet facilement transportable Ntifa). Si ce
rap
port tait admis, on pourrait considrer comme drivs de la mme racine tigezden
tamteq,
Ahaggar ; tamtaq, pl. timtegin ce grande broussaille Tatoq
teramh fort
et fei ce lieu assez tendu, bois de grands arbres Ahaggar (cf. fi, ce
abri, lieu
o l'on peut se mettre couvert Ahaggar; nfi ce tre cach, abrit Ntifa).
L'arabe gaba s'est substitu au berbre -sous la forme: Igabet, B. Snous. Zkara,
B. Iznacen; Igaft, Izayan, A. Ouirra; Igaft, Todghout, . Bou Oulli. La forme
lcari, signale chez les A. Sri dans lo sens de ce fort , dsigne une ce montagne
Fruit au sens botanique du mot, pas de nom gnral. On peut nanmoins le traduire
par Igellt rcolte d'arbres fruitiers Ntifa ; larwa cedescendance, postrit
Zemmour, Iguerrouan, A. Ndhir, etc. ; amud ce graino, semence Sous, Ntifa, etc.
bugbug ce grain produit par la plante appele ramas, Ahaggar, ou armas, Imet-
Bamran, etc.
qd, c grain, en gnral (v. supra, p. 25, u, i). Le pl. iqqain, Sous; qqain,
Ida Ou Tanan ; tqqain, Tagountaft, dsigne plus spcialement des ce dattes .
et itk, Ntifa.
tigurma c< fr. de l'glantier appel thfert Amanouz.
ullul ce gr. du drinn, aristida pungens Desf. Ahaggar.
wari ce fr. du jujubier sauvage A. Sri, Todghout.
Galle du tamarix articulata: takut, Rabat, Ttouan, etc.; takkaut Tanger, d'aprs
Joly, mais ,1e mot est berbre. Cette galle de la grosseur d'un pois chiche vient du
Tafilalt; elle est produite par un Eriophyes qui s'installe dans les jeunes bourgeons
Dr
et surtout dans les jeunes fleurs qu'il transforme en galle (cf. Trabut, in Bull.
de la S. d'hist. nat. de l'Afrique du Nord, n
i5 fvrier 1917). Moulue, puis jete
dans l'eau o les peaux doivent macrer, la takaut enlve la couleur du tan et dco
lore le cuir que l'on teint aprs ; elle entre encore dans la composition du ce harqous
ou fard noir pour le tatouage des femmes. (Cf. Joly, l'industrie Ttouan; Arch.
Mar. t- VIII, p. 2i5). Ce fard se nomme en berbre: azzug. A. Atta; tazuda,
Igliwa ; tasegmut, Tlit.
Le mot se prononce tayut ou tasuut au Todgha; takuit et tikuit chez les . Atta;
il dsigne la galle du tamaris et non le vgtal. Celui-ci est appel may, Ntifa;
memmai, Zouaoua; tmmait, Ihahan, Achtouken, Warzazat ; tamimait, Zemmour.
knk MOTS ET CHOSES BERBERES
L'tymologie de takaut n'est pas fixe ; y a-t-il qq. rapport entre ce mot et
tkut,
Ahaggar ce fragment de petit diamtre de racine d'arbre de k ce
La
racine .
galle du tamarix art. est appele dans le mme dialecte takurmest driv d'une autre
Glu : extraite du chardon addd : tifizza, Ntifa; aselgag, Metmata; extraite du tr-
Zenaga.
et iguza, Zouaoua
agurj, Zenaga
acanqud, B. Snous, Z-Kara
tahrest ce petite
grappe B. Snous -
aze/nun, B. Iznacen, correspondant azekun, Rif ce grappe
reggant, Tatoq
(voir supra au mot cosse).
Herbe a) frache, verte : tga, Ntifa, Igliwa, Tagountaft, Imettougan, Ihahan, Ida
Ou Tanan, Tazerwalt, etc.; suga. A. Isaffen ; tuga, Zemmour, Iguerrouan; tya,
b) ahaslf, pl. i en, A. Ndhir, Izayan, Ichqern, Zemmour ; herbe fauche, sche
ou verte; paquet d'herbes fauches Ihahan, Todghout; ihaslaf herbes des -
chaume
Tatoq; cf. agmma, Illaln, p. 267, n. 1.
d) ihlussan ec herbes des champs se mangeant en salade Ntifa. cf. alellus ce jeunes
plantes B. Iznacen (voir supra au mot fleur).
e) asek Ghat; iskan, Ahaggar; iskun, Zenaga (voir supra au mot arbre).
'- dans laquelle on retrouve en finale une forme ill, pl. illen qui dsigne, en Ahaggar,
un trs beau pturage, trs vert et trs abondant (quelle que soit sa composition).
vgtal : afud, pl. ifddn nud d'une tige de crale, d'un roseau Ntifa ; (cf.
afud ce genou ); fud ce n. d'un arbre, d'une tige de cer, B. Snous, tifaddin, f. pl.
ce bourgeons d'arbres ou d'arbrisseaux qui perdent leurs feuilles en hiver Ahaggar.
afuyd, pl. ifjad k u. dans un tronc, dans une planche Ntifa et aussi tagtt,
litt. ce chvre (cf. en arabe
mcaza) ifitt, Ntifa (voir supra au mot branche)
tgalait, Ahaggar, tym. nud fait une corde, une lanire, etc.
mais
Noyau d'un abricot, d'une pche, d'une datte : iges, pl. igsan, litt. ce os , Ntifa,
Igliwa, Tagountaft, Ihahan, Tlit, etc. ; ihs, Tazerw. ; gess, pl. igessen, Dj. Nefousa ;
isir Zenaga
akebbu ce n. de datte
Tatoq ; de datte et tout autre fruit, id, Ahaggar
Pturage. Pas de nom particulier chez les Ntifa ; les lieux de pture tant dsigns
par les toponymes locaux, On note ailleurs: tagnt, litt. fort, brousse Ihahan
.
amerdul et igiz, Todghout
afsi te vgtation prmtanirc et par ext. pturage
lc,ri,
B. Iznacen, mais le mot est surtout connu dans le sens de montagne lcari,
t<
patre, brouter Ntifa, Ahaggar, Tazerw. ameksi te pt. d'une manire gn
mot
herbe)
akesa, pl. ikesaten ce herbage Ahaggar, de ks ce brouter
Ntifa,
etc.
kesan, Zenaga iskan, Ahaggar, de asek ce plante
tamteq ce pt.
tation en bordure du lit d'un oued, prs de la berge Ahaggar ; le mot dsigne
surtout le ce chiendent qui constitue la principale plante de cet herbage
afara
~caf,
Ihahan
tazilil, Id Ou Brahim
azw, Todghout
gelluz, Ihahan
tiskkest,
Bejrian
tiseqqest, Ouargla
alemlay, Tazerwalt, se dcomposant : alem.
etaldy
ce rgime
alemzaier, Dra exp. compose de alem et azaier ce rgime
amgig,
Tlit.
ce Brindilles du rgime supportant les fleurs et les dattes : ijerken, Ihahan
azijfen, Tazer.
agatu, pl. igetten, Ahaggar; adjettu, Ghat. gendis, pl. igndas fleur du dattier -x
mle Ahaggar.
supra,
et bourgeonner .
Pulpe ce chair de la baie d'arganier alig, Ida Ou Tanan, Ihahan; elle sert de
nourriture aux bestiaux qui s'en montrent trs friands.
Racine : azgr, pl. izgran, Ntifa, Todghout, Tlit, Ihahan, Tazerw., etc. (v. supra,
p. 12 1 , xi.
2) ; le g chute dans la plupart des cas: azur, pl. izuran, Izayan, A.
Seghr., A. Ouirra, Ichqern; azzor et azzr, Tazerw.; azuur, A. Ndhir; aziir,
Zemmour; azuar, Rif, B. Halima; adjuar. Ouarsenis,; azuer, pl. izuran, B. Iznacen,.
Aurs ; azar, pl. izuran, Zouaoua ; azzar, B. Salah ; azer, Sened.
L'exp. est inconnue des parlers touaregs ; ceux-ci utilisent une forme k ou iki,
Ahaggar; pl. ikiuen, Tatoq, qui explique le sing. ikiu ; Ghat. On note aussi, idir,
Ghat, Tatoq, et tadrisa. pl. tadrisen, Zenaga ; y a-t-il un rapport entre cotte der
nire formo et adarsis employe ches les Ibeqq.
(Rif) dans le sens de ce rondin de
bois de 3b l\ocm
de long, de la grosseur du poignet et servant tablir les terras
ses ? Le mot sous l'aspect adersis est familier dans la rgion de Demnat (Ntifa,
Infedouaq, A. Bou Oulli) dans le mme sens que ci-dessus.
LE VGTAL.
LA FORT. LA FLORE BERBRE
477
Rameau ee petite branche avec ses feuilles et ses fruits; brindille d'olivier Ntifa,
litt. e< tresse frontale, frisette (voir supra au mot branche).
litt. ee omoplate
ingwal, Tiznit; angul n-uknari, Ihahan litt. e< galette de cactus cf. p. 77, u. 5
Ihahan.
dattier Dra
hlhl ec jeunes pousses folles sortant d'un tronc ou d'une grosse
Scion d'un dattier ; bout de palme coupe qui reste sur le stipe du dattier; caille
la base du eljrid": qarnif, Ihahan ; qernif, pl. iqornaf, Warzazat ; tqnarift,
tifezgel,
pl. tifezglin, Berrian
tafgga, pl. tifggiu, caille la base des palmes, Tlit
tfdeq ee morceau d'corce de dattier form par la naissance d'une palme Ahaggar .
tadjommad, Zenaga.
mre Ntifa
Souche : agir, pl. igiarn. Ntifa, Infedouaq, Igliwa; ligiart, et tiiart, Rif; tagiiiurt,
Zkara; liiierl ee partie moyenne du tronc B. Snous; higiirt, Chenoua heiiert, B.
;
Menacer
tininert, B. Iznacen; tiienerjt, pl. tiiernaj, B. Snous hqunsell, B.
Menacer
agumat, Ihahan,
ahaqqor,
Tatoq.
sans doute itn signal en Temsaman (Rif) dans le sens de ce chne glands doux .
Il existe en arabe classique une forme citan ce tan et catana ce tanner , laquelle
on pourrait rapporter le mot rifain. Elles ne sont peut-tre pas sans analogie avec
notre mot tan, d'origine incertaine d'aprs Littr, De de la lang. franc, Frisch u
convient mieux, parce que c'est plutt avec l'corce de chne qu'avec celle de sapin
laire tannum, prob. d'origine ganloise ; les idiomes celtiques ont un mot tann
ce chne corresp. l'ancien germ. tanna ce sapin, chne . On peut supposer le
mot berbre emprunt du latin.
II existe nanmoins un mot berbre :
tafelt, Ghat, corresp. : tifii n-ukerrus,
litt. ce corce de chne Metmata ; : asifel, Ahaggar, d'o : ufel ce tre tann
et sifel ce tanner
Ahaggar, Tatoq (voir supra au mot corce).
On note encore, mais driv d'une racine diffrente : tiggu.it, Ichqern, Izayan
dans le sens de < tan et ce d'corce
; une forme mascul. dsigne diverses
essences : iggi ce chne-lige Quercus suber (cf. Foureau, p. a3) ; igg, Ntifa, Ida
Ou Tanan, etc., Pistacia terebinthus, forme qui devient: ijj, Izayan, A. Seghr.;
iej, Iguerrouan ; ij Aurs ; ou encore igen, A. Ndhir ce trbinthe forme expli
quant sans doute igengen rapporte par Foureau et s'appliquant au cedrus allantica.
connu au Maroc ; les gens de Tlit ou des Dra l'appellent tawinehl ; ils se servent de
l'corce pour tanner le cuir et le teindre en rouge. Mercier donne haineht (le nom
des plantes en dial. chaouia de l'Aours, p. 89), nom qui convient sans doute au
mme arbuste. Cet auteur le considre comme un drive de eng ce tuer peut-tre
Tige d'asphodle, de mas, de roseau, d'artichaut: agddu, Ntifa (v. supra, p. 267,
ce tige herbace
n.
2)
tasklut Ntifa, A. Messad.
convient de rapporter la mme racine qui a fourni : aglef, pl. igulfan ce touffe de
doum y,
Illaln; ugtfn-tznirt, id, Ida Gounidif; tegclcft ce jeune dattier dont le .tronc
B. Snous, forme qui explique aiddim employe chez les A. Seghr. et les A. Warain
pour nommer l'alfa, alors que le terme le plus frquemment relev est ari ou l'un
de ses drivs
ameznir ce touffe de doum Ntifa ; id : tignz et tizii, A. Seg
hrouchen ; id, fedduz, Todghout (v. supra au mot
brousse)
imitek ce touffe de
lentisque Ntifa (cf. itk, lentisque).
taigersl, Ouarsenis
tagijurt, Haraoua
ldel, pl. tideliuin, ce gros tronc d'arbro,
grosse branche d'arbre Ahaggar; tideli, Tatoq
ce tronc de palmier-nain
tajemmart, B. Snous
ce tronc dessch de figuier de Barbarie agejdemur, Tiznit ;
qjbud, Illaln ; tdddkt uknari, Achtouken, Ida Gounidif.
i. Les ouvrages mentionnant des noms berbres de plantes, en dehors des travaux
spciaux sur la philologie berbre, sont assez nombreux ; mais, il est visible, par les
erreurs transmises, que certains auteurs se sont inspirs du travail de leurs devanciers
sans les contrler.
Voici ceux que nous avons particulirement consults : Ibn el-Beitar ec Trait des
le Dr Leclerc Paris.
simples traduit par
1877-1888. Les noms berbres renferms
dans cet ouvrage ont t relevs par R. Basset dans ee Les noms berb. des pl. dans le
Trait des simples d'Jbn el-Beitar, 1/1 pages
Florence. 1899.
Paris. 1873.
Laoust. 3r
482 MOTS ET CHOSES BERBRES
transcription ; aucun
n'y est rapport avec la mention du dialecte
'
qui l'emploie. Le fait est regrettable car, c'est, apparemment,
aux botanistes plutt qu'aux linguistes qu'il appartient d'tablir le
catalogue des noms arabes. et berbres des plantes. Les remarques
qui vont suivre sont uniquement d'ordre linguistique ''. Elles rie
peuvent tre que sommaires; mais, portant sur prs de 3ooo noms
fminins.
Noms masculins.
a. Forme aX.
L'a initial est la fois indice
du masculin et du singulier. On le trouve parfois l'initiale de
certains pluriels correspondant des singuliers de la forme iK. :
i . Elles intressent les dialectes marocains, quelques dialectes algriens, et non les
touaregs.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE /|83
de la forme wX..
fdis ce lentisque
; fdis, B. Iznacen, . Seghr., pl. ifadsn, Chenoua, corr. k
afadis, B, Salah.
ferges ce, chardon
; Chenoua ; lfrias, A- Seghr. ; esseris ce chardon qui pousse sous
les chnes verts Aours et teferiest pour laferiest. Touareg (Foureau p. 43).
flilo ec coquelicot Ida Ou Tanan; flilu, Ihahan; flillu, A. Messat; fllu, Imettougan;
ifllu, Ouzoutt, corr. taflilut ce pavot fleur violette A Messat.
ganim roseau Divers Arundo, A. Toulal, corr. k aganim, Igliwa et agalim,
Achtouken.
sasnu ce arbousier Arbutus Unedo, Izayan = sisnu, Tanger = asasnu, Ichqern.
selleb ec jonc Zemmour = asellebo, A. Ouirra =
aslleb, O. Noun.
zenzu ce clmatite clematis ftammula. Chenoua = znzu, Tlit.
zeri ee thym Dj. Nefousa = izri ee armoise blanche Warzazat.
zmdr ee oseille des champs k bractes pineuses d A. Atta = iazmart ce mlilot
Illaln.
bulaire. Exemples :
ab, nom
zui ce thym
wzui -
wassay
Ida Gounidif
wawurzd
z=z u ou w et o.
e= rarement a.
On note de mme :
grande varit.
A. Groupe chleuh :
wamtlam
wamkuk
warmella
wasbb
waserknna
wazkn
wazmai
wazuknn
xzz.
Tagountaft : wabejjir
waduzizn
wafezdd
wairurut
wamgnun
warmellat
wazkn.
Imettougan : wamlal
wamsiger
waugerni
wzkun.
Indouzal : wabo
wagmud
wagerras
wallamen.
Amanouz : ivadda
warmella
waserkinna
waunifs.
Ihahan : wailulu
warri
waserkinna.
Imitek : wagultem
waifes
warru.
A. Bamran : wairurud
warinsa
wskun.
Warzazat: waurdal
loasqn
wazmdr.
Igliwa : ivagrim,
Achtouken : wainiu.
Tlit : warwuri.
B. Groupe de Demnat:
Ntifa : wattut
waruarit.
A. Messad : waujdem.
C. Groupe beraber :
Iguerrouan : waddad
wadmo
walezzz
war
wazlf.
A. Ouirra : wadmam
wagaz.
A. Seghr. : wawarubia.
A. Ndhir : wainanas.
waziuz.
du vocabulaire berbre.
Il est curieux d'autre part de noter que les noms de plantes de
la forme waX. ont tous un correspondant en aX dans diffrents
dialectes (voir, infra, p. 5o8). Or si l'on veut se souvenir qu'un
ec moustique
Tlit, O. Noun, Insendal
abiba. A. Messad
wazugen ce cigale A.
Messad = azg, Tlit
wiutln ee lentes ,. A. Bououlli = iuttn. Zemmour wawoj
no-gyptien est
(masc.) et ta
(fm.) que nous tudierons plus loin, ni de dire s'ils
y. Forme X.
La voyelle i l'initiale du nom est gnralement
D'autres par u :
3. Forme wiX.
Peu d'exemples :
dessus. Mais peut-on dire que les noms de la forme c'X correspon
dent une forme plus ancienne wiX de mme que ceux de la forme
aX une forme archaque waXt
e. Forme uX.
Le vocabulaire botanique en compte peu de
reprsentants.
admi ec Gypsophylla c.
Zouaoua. urzirma ee Spergularia D.
udm ec rsda Zemmour. ulaffa ec Selaria vert. Mzab.
ulmu ce ulmus c. Zouaoua.
3. Noms fminins.
Le t initial du substantif fminin est sus
lasommumt, A. Atta.
aiezzomt ce palmier-nain hagzemt, Chenoua =
tigezdemt, Tagountaft.
a. Forme tXt.
Les noms de cette forme comptent un grand
d) par i.
i) par
c) par a:
gues smitiques.
pour l'instant
procde de la composition et de la drivation :
L'ordre des termes est dtermin par l'ordre habituel des mots
lay, mis
tametuala ce phillyrea angustifalia Olines, Zouaoua que Boulifa (p. 522) dcompose
tamet ce femme ou femelle -+-
uala. peut-tre du latin olea.
tmettereilalt, p. ...
pers., Ahaggar.
talenfezut, pl. u.
p., Ahaggar (cf. afezu, panicum turgidum Forsk ; ar : merkeba).
zaier, ce
teifuzzel et tiffuzel ec
if -i Zouaoua, de : teif uzel que l'on retrouve dans : tuzzalt
-+-
cet arbre tant d'une duret extrme ; tuzlt .< fraxinus dimorpha Sud-Oranais.
L'if est appel cabd lisser, chez les A. Mjild.
tifelleft ec navet Zouaoua (Boulifa, p.
533) form de if tre suprieur -\-
lleft
ce navet ; arabe = excellente varit de navet.
4g4 MOTS ET CHOSES BERBERES
Composs de bu matre de . .
, possesseur de , producteur
de
L., Igliwa.
Gompc de ba
Composs de m, mu ou
ma, fminin de bu et ba ;
Composs de mer :
aqawas ce fruit du lentisque Iguerrouan (v. supra ; p. 473), driv probable de aqa
ec grain ,
afias ce drupe d'arganier Tazerw. = tafiwust, O. Noun.
abau ec fve et tibausin ce gesces Ichqern ~ tibawin ce fves sauvages A. Ouirra.
alems ce cosse de pois Ntifa (cf. ilem ce peau ).
Une terminaison s, is, us, as, est signale avec assez de frquence,
mais son sens prcis n'apparat pas.
De mme t:
d ou d.
Dans les cas suivants, les finales enni, enna, emmi, etc., ont-
tagessimt ce concombre
Touareg.
ardrim et ardlim te cerisier sauvage Cerasus avim, Zouaoua.
adal ce plante aquatique qui se dveloppe a la surface des eaux stagnantes et par
Todghout, expr. permettant -de supposer que le sens de adal, perdu dans les par
lers sus-nomms, s'est maintenu dans le Todgha puisqu'il convient de lui attribuer
Laoust. 32
4g8 MOTS ET CHOSES BERBERES
celui de ce verdure litt. : ee verdure des grenouilles . On note en effet dalet ce tre
vert Ahaggar, le t final tant formatif, c'est une racine DL qu'il faut considrer.
Cette racine appartient au vieux fonds berbre; on en signale des drivs dans des
dialectes parls par des populations ayant 'cess d'tre en rapport depuis les temps
historiques: idal ce vert Djrid ; .adali ce vert Mzab (R. Basset, des u. mtaux
et des couleurs, p.
26) ; teddilet ce rendre vert, teindre en vert Ahaggar; teddlet
ce vert Ah. ; tidel ce verdure Sened ; cette forme explique sans doute tidili, exp.
onomastique dsignant une rgion du Houz de Marrakech remarquable par la puis1
sance de sa vgtation.
Illaln, etc.
afsi n-ilugman, id, A. Atta
ifis ce trfle A. Seghr.
ifssi, id,
A. Bououlli
ifsih ce vgtation, brousse A. Atta
tifest ce chanvre Ntifa,
ce terme comme les prcdents parat issu d'une mme racine FS, maintes fois
signale ici dans le sens de 1
vgter, pousser, crotre en parlant d'un vgtal;
s'panouir (fleur, bourgeon) cf. supra p. 186.
Touareg dans le sens de monter jusqu^au sommet , Cette forme drive elle-
ce au-dessus .
amertume.
asennan ce chardon , litt. c pine B. Snous = asennan igial ce pine des nes A.
Ndhir = asennan uugiul, Chenoua = asennan ircaman ce pine des chameaux A.
Bamran = tissenanen, Crupina vulgaris. Composes ; racine SNN.
azzeggwl, A. Ouirra ; expr. rapportes par R. Basset une racine ZGR expri
mant l'ide de rouge et drive de Z UR , elle-mme issue de ZUG par la permutation
du G et du R. L'arbuste devrait son nom la couleur rouge de son fruit lui-mme
appel Zemmour, etc. (v. supra p. 4ai).
azar,
igri ce asphodle Ntifa, Achtouken, Ihahan, Mtougga, A. Messad, A. Bamran. Les
Iguerrouan le prononcent ingrl, les Izayan, les Ichqern, les A. Seghr. ingr avec
la nasalisation trs prononce de l'i initial. Le mot fait songer une racine GR
laquelle se rattacheraient agri ce bton , Ntifa ; agrus, id, A Atta ; tageri ee tige
d'pi Mzab. La hampe caractristique de l'asphodle garnie do son inflorescence
en grappe justifie l'appellation igri qui
parat, d'autre part, tre particulire au
Maroc.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE 40,0,
ihlaln, c'est le nom de certains chardons, Warzazat; de mme ihtran, Tazarin. Le
sing. ahlal, Tlit, ou agtir, A. Atta dsigne une ce pine .
immim, nom d'ime labie, Todghout (cf. imim ce tre doux Tazerw., Sous, etc.).
tabda ce jonc des marais Typha angustfolia, Tlit, corresp. tibdda,Ntifa; tabud,
B. Venui; abuda, A. Ndhir; abd, Todghout; rapport bedd ce tre debout
Todghout.
tagddiut ee cinare Zemmour, Ichqern lagedduit, Iguerrouan tageddu
~ = ce carde
des proprits vsicantes. Mercier (p. 88) donne hangut ce diverses varits d'eu
phorbe qu'il rapporte eng ce tuer , ce qui est contestable.
tariala appel en arabe bad algul ee uf d'ogre ; c'est une plante qui s'tale par
terre en projetant un petit fruit rouge analogue une petite tomate. Ce fruit fait
engraisser les femmes (v. texte, p. 107 cf.
Salmon,
p. 90). Le mot
berbre,
correspondant de l'arabe gui signifie ce ogresse, fe .
tarial (Salmon, p. 3g); c'est la mandragore sauvage dont la racine bifurque aune
plante dans le Moghreb tant imputable aux Espagnols, lesB. Iznacen la nomment
aussi tahendit ee l'Indienne , les Espagnols l'ayant apporte des Indes occidentales
(l'Amrique).
Iguerrouan,'
timersd, var. de menthe, Zemmour, Ichqern, A. Seghr., B. Iznacen,
B. Snous = timersd, A. Atta = timersitm, Zouaoua
timersat =
Zemmour, etc.
A la racine RSD se rattache ersed, B. Snous, connu dans le sens de sentir mauvais,;
il conviendrait
d'y rapporter le nom de la menthe quoique cette plante soit rpute
pour son odeur agrable ; il suffit en effet de prononcer le mot avec ou sans emphase,
selon les parlers, pour en modifier le sens ainsi que le prouve l'exemple ci-
dessous.
timijja ce menthe Tagount, JE. Ou Tanan, Mtifa = timijja, Ichqern, A. Ouirra z=
timejja, Zouaoua = Umiddja, A. Atta. Sans doute plur, ; un sing. tamejjut est
un
signal chez les Illaln; rapporter jju ce sentir bon ; la forme emphatique jju
signifie ce sentir mauvais .
tuzzalt ce Fraximus Dimorpha Aurs: racine uzzal ce fer . Le bois de cet arbre est
tige, nature et duret de son bois, aspect de son corce, forme des
racines, de la ramure, des feuilles, des bourgeons, des fruits;
systme de nervation des feuilles ; mode d'inflorescenc des fleurs ;
couleur des fruits ; odeur de la plante, got de ses parties tendres ;
nature du suc, del gomme ou de la rsine quelle produit; usages
mme que la teinturerie, la pharmacope et l'industrie peuvent en
que c'est perdre sa peine que de vouloir les identifier tous. Ce qui
Oranais.
ee lait des bufs Warzazat ; ago n-tfuri ce lait d'eczma A. Bamran ; ahu n-igiira
s lait des grenouilles Ouameslakht ; tanahut, litt. ce celle du lait Todghout ;
tanahol, A. Atta; tinuha, pl., Tagountaft; tanahut n-tili ce pis de brebis a Imitek;
mmogi, Ichqern ; mmugo. Achtouken ; "isa um ago ee Acha, mre au lait A. Mes
sad ; lit n-uglu ee il de Tazarin ;
grenouille lhabeq ifullusen ec basilic des poules >i
Mtougga; talll igerdain ee queue des rats A. Bamran; tafuri. Ihahan, et tafura,
Ida Oumezdakal, litt. ce eczma, verrue, dartre ; la tzzl ur-turiu ee elle donne du
bibit (oiseau)
; iqsusen n-tgrol ce parure de l'ogresse Imeghran ; iisegnas ce les
pingles Zemmour = tisugnas, A. Messad = tisegnas n-lhaqqart ec pingles de
corbeau
(f.) = tisugnas n-lgaiwart, A, Atta et tisugnas ntiyaiwarin, Todghout;
tisukas uwautil ee pinces du livre A. Bamran ; timest n^tgaiwrt ce peigne de cor
beau Ihahan el timest Uwautil ee peigne du livre O. Noun, tamest iisan ce peigne
ilel ce laurier-rose
Touareg ; altli, Sous ; alidj, Izayan ; anni, A. Atta ; ariri, Rif, etc.
armas ee guettt
Touareg ; armas, Mtougga ; aremmas, Aurs, etc.
ilegga ce jonc
Touareg : iluggi ce cytise Zouaoua iluggwi ce retem Zemmour etc.
ftilo, Ida Ou Tanan, Igliwa, etc. corresp. bel'anam, Iguerrouan et waluda, Sous.
sont spciaux aux parlers du Sud marocain. Ceux cpii suivent appartiennent aux
que presque tous les arbres fruitiers portent des noms arabes. Par
ferme des noms de plantes dont l'origine berbre n'est pas discu
table. 11 n'est aucun parler qui n'en contienne un nombre relative
des noms berbres ; il est vident que ceux-ci ne peuvent tre que
des emprunts faits la langue des autochtones dont ces tribus
prirent la place. Le fait vaut d'tre signal.
berbre.
et airni, Tagountaft, etc. terfas truffe Rabat, Tanger, Fs, etc. et lirfas,
Zouaoua
Tlemcen (cf. Bel et Ricard, p. 26) et tagagait, Ntifa, tigigest, Tagountaft adrias,
Ntifa ; adrias, Ichqern lhapsia garganica cl dries, Fs, Tanger, (cf. Salmon,
P- 97)-
blitu cc Ghenapodium album et parfois aussi .. Atriplex hortensis Zouaoua (op. cit.
p.
n5) et le latin blitum.
sarrm ec ronce Zemmour et sarmentum ce sarment .
1. En tribu p. 9.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE
5c>7
*
*
_<MSMi^i!i^
Noms de plantes de la forme iuaX et de la forme wiX.
Le mot, arabis sous la forme mudjira, est signal dans le e< Pays
du Mouton p. lxvh comme syn. cle hobbaiza. Ce dernier
ternie signifie litt. : petite galette cause de la forme parti
vent du fruit pour faire cailler le lait dont ils font un fromage
appel talhasut.
coquelicot.
wfzdd est signal chez les Illaln et les Goundafa ; c'est une
l'inule et dont on fait des balais pour nettoyer les aires et les
NOMS DE PLANTES DES FORMES WaX. ET li>iX 51 I
erodium (Tazarin).
Ovgmud, indtermin; mortelle au btail; Indouzal.
dal) les Kabyles du Djurdjura asnaf, mot que l'on trouve sous
et
(Handbuch, p.
2/io) donne wailulu comme nom de plante, mais
ne la dtermine pas. Doutt donne laililt (En tribu, p. n5)
comme tant le nom de la jusquiame, Anouggwal. La forme cor
au
cap 'ier ; son fruit est gros et long, comme une longue prune
agrni releve chez les Zemmour et les A. Ouirra. Une forme par
ne changent d'alimentation.
les B. Bou Zegzou, ainsi que chez les B. Iznacen sous la forme
tabgugt (cf. Destaing, Dict. 18) ; ce mot comme le pr
p.
herua'
(cf. Foureau, loc. cit. p. 26). Le cc Pays du Mouton lui
donne un synonyme heiruan qui explique peut-tre ahiluan
3, p. 17/4.
a nia
rf chez les Iguerrouan qui utilisent le bois comme c.ombus-
purgatif d'o le nom de shla purge >, donn la plante par les
gens du Todghout. Dans le R'arb, les tolba se servent de la
graine de ricin pour empcher les femmes d'accoucher; ils pro
en fumigations.
dlzzz chez les A. Seghr. et les Ntifa; lz.z chez les Ichqern
et les A. Warain. Ricard et Bel (Le travail de la laine Tlemcen
p.
283) rapportent lazzz, employe Tlemcen, qu'ils identifient
galement au Daphne G. Par contre, le kachef er-roumouz (p.
35',
n
ment indtermin.
chez les Ida Gounidif appel waduda dans d'autres parlers (voir
supra).
pante dans les haies, les buissons, les cactus, etc. Son corres
pondant anesfl est un cc liseron Todghout ou un liseron
pineux Smilax aspera, trs connu sous le nom de Salsepareille
les Illaln. On note Tlit une farme plus simple asfal qui
rap
parat dans l'expr. muasfal, Imettougan en composition avecle
prfixe mu ; elle dsigne aussi une sorte de
liane, tandis qu'une
cit. p. 94).
mot fruit).
bien
wasasno, arbousier, Arbutus Unedo, Ericaces ; ce mot,
connu, se rencontre sous la forme asasnu, Ntifa, Ichqern, etc. ;
waserkinna
, Ihahan, Amanouz, et waserkenna, Illaln, correspon
Mogador.
waul,fruit du lentisque, A. Ouirra (cf. supra war).
budzurrin, Iguerrouan
tlkit uussen ce pou de chacal Indouzal
^
ludit izgiren < beurre des bufs A. Bamaran, tabesniht et
tamesniht, A. Seghr.
adal uussen, cc verdure du chacal Ida
'
Gounidif
tiqd g-sgi ce brlures de charognard Zouaoua, les
tiqacl tant les rougeurs d'rythirie produites par l'action du
feu sur la peau pendant les froids rigoureux de l'hiver.
waurdal, grande moutarde jaune des champs, sinapis arvensis,
Warzazat, correspondant une forme en a : attrdal,MX\h, Demnat,
520 MOTS ET CHOSES BERBRES
supra'
celle des chvres qui est galement une plante poussant dans
les haies ; elle resssemble cette liane appele muasfal chez les,
Imettougan et isni izgrn ou isni uussen chez les A. Bamran.
Les Ihahan l'appellent tarub, mot que les Ida Oukensous
prononcent tarbl. La plante portant ce nom chez les Goundafa
nues de tous les Berbres. Les racines sont sches, puis piles
p. 68).
sauvage est encore appele buzrur chez les Ntifa du Nord, expres
33.
52 2 MOTS ET CHOSES BERBRES
A. Atta qui suppose une forme plus ancienne azmui. Les Ait
Abdallah (Illaln) appellent d'un terme tasuwast la ce femelle du
jonc laulemt wazmmai. La forme, comme on le voit, semble
tre familire aux dialectes et sous-dialectes chleuhs ; on le signale
('Dre
saoud (Mda, Algrie) d'aprs Destaing p. i85). Ce jonc
sert faire de la vannerie, des nattes plus spcialement.
de e< grands joncs les petits tant- appels smr ; c'est sans
'
respondant une forme fm. en a: lazmrl, Illaln, galement
cit. p. 83).
de dterminer l'tymologie de azzu;
ne'
kkm,'
parlers arabes sous la forme se mais elle serait emprunte
au berbre, selon le tmoignage d'Ibn el-Beitar (cf. Kachefer-
Dr
roumouz p. n3,
n
wirkis, non identifi, Iguerrouan; sert teindre les flijs des tentes
en noir.
;ures. Pages.
8 Giferne (Inirfed). i4
11 Clef. . 16
Figures. , Pages,
34 Lampe en fer-blanc (Demnat). 5q
35 Id. sur pied. .
.5q
62 Tarazala. , i3o
63 Sandales. . i3i
64 Turziin. i3i
79 Tagelzimt. .
274
80 g3 Divers modles de charrues. 278-296
99 Tiltit. , . 435
100 Tirest, puits du Mzal. 436
101 Agerur, puits bascule. ^7
102 Plan d'une huilerie (Ntifa). 45i
io3 Moulin (Demnat). . 45a
io4 Alemsir. 453
*
io5 Moulin (Zerhoun). 454
106 Pressoir de Merrakech. . 454
107 Id. de Demnat.. 455
INTRODUCTION
Ddicace, p. vu.
Prface, p. ix.
Liste des tribus berbres mentionnes dans
cette tude, p.
Ouvrages de dialectologie berbre et d'ethnographie nord-
Chapitre L
L'habitation.
Vocabulaire, p. i 5.
Description d'une maison berbre: la tigremt, p. 5.
La
serrure, p. i5.
L'habitation chez les L Bou Oulli et les Imeghran, p. 17.
Chapitre II.
Le mobilier ; les ustensiles.
Vocabulaire, 29 4o.
p. Azerg, p. 4o.
Le moulin ; au sujet de son clymologie;
les torches; les bougies cl les cierges; la fabrication des lanternes, p. 56. Le
Chapitre III.
La nourriture.
Vocabulaire, p. 75 82.
La faon de prendre les repas, p. 82.
Une rception
taharirt, taruait, buffi, talehsa, herrberr, p. 87. Le pain : ImUa'', ufdir; supersti
tions relatives au
pain, p. 96.
Grillade de crales : tundjifin, turifin, terkuku,
p. 92.
Pour manger avec le pain, p. g3.
Le co\iscous : sikuk, tiberkuksin,
buttel, p. q4-
Les ptes : bbi ur-inui; sacriia.
Les. gteaux: idernan, sbakiia,
528 TABllE DES MATIRES
ou assuay, p. io4-
Viandes de conserve : ikurtsen, issuin, taferdeddist, .p.
i05.
Recette spciale aux femmes : ibelbal, p. 106.
L'anne de disette, p. 107.
Chapitre IV.
A. Le corps humain.
Vocabulaire, p.
109 b. ia3.
B. Les vtements.
sures, p. 127.
Chapitre V
Infirmits et maladies.
Vocabulaire, p. 1
47 i5o.
De quelques maladies et de leurs remdes; la fivre,
p. i5o. Contre les sortilges, p. i52.
Maladies de l'enfance, p. i53.
Les
ee kerkour de Sidi Boulkhef, p. i54.
La rage ; Sidi Bou Beker, p. i54.
Le
La variole, tabaut,
p.'
La coqueluche, fauaia, p. 6i. L'ozne, ikedi, p. 161. La. grosse rate, inirfed,
p. 162.
La jaunisse, bu-sjir, p. 162.
La rechute, tnks, p. 63.
La folie,
amejnun, p. i64-
La gale, ajddid, p. i65.
La teigne, lamejjt, p. i65.
p. 170.
Maux d'oreilles, p. 173.
Maux de dents, p. 173.
Contre les piqres
do serpent, p. 17.4.
Luxation et entorse, p. J74-
Fracture, p 176.
Les
verrues
; le hoquet ; de dents ; le
contre le grincement ronflement
; le saignement
Chapitre VI.
Le temps, l'atmosphre, le ciel.
jV d'emprunt, p. 196.
Le jour de l'an ; Ennair, p. ig5.
premier Le edernier
mercredi du mois chez les Ida Gounidif, p. 199. Jours fastes et nfastes, p. 20j:
comme charme de
pluie, p. 23o.
Les rogations berbres, p. 234. La bannire
considre comme
rite propre l'aire lever le vent, p. 234-
La bannire dans les rites de la moisson
p. 235.
La bannire dans les du mariage, p. 237.
crmonies
La bannire
figure dans les crmonies de la circoncision, p. 23g. La poupe d'enfant,
taslit,
serait-elle d'origine agraire Pp. 24o.
1
, ,
25i.
Promenade d'une chienne autour du douar chez les Berabers, p. 25i.
Chapitre VII.
La culture.
Le labourage.
Vocabulaire, p.
257 2^5. Le nom de la charrue et de ses accessoires chez les
Berbres.
Divers types de charrue, Superstitions relatives la charrue.
La terminplogie relative la charrue est berbre, celle relative l'attelage est d'ori
gine latine, p. 275 et sq.
p. 307.
Crmonies des premiers
labours, p. 38.
Amzwur et aneflous, p. 3i4-
Crmonie de Bouboud : une victime est sacrifie dans le champ, le matin du
3i5. Ces objet de restituer la
premier labour, p.
crmonies ont pour au sol
Talddrr, p. 33o.
Le sarclage.
La crmonie de Mata dans le Fahs de Tan-
n-ijr : des paysans se disputent dans les cultures un mannequin en figure de fiance,
f p. 33o.
Protection des cultures, p. 33o.
magico-religicux en vue do protger les champs d'orge des dgts des oiseaux,
p. 33 1.
Chapitre VIII.
La moisson.
Le dpiquage.
L'ensilage.
Vocabulaire, p. 35 1 365.
Un saint agraire : Sidi Bou Jm, patron des moisson
neurs, p. 365.
Les prmices de la moisson, p. 366.
Tiwizi n-tmegra, p. 370.
530 TABLE DES MATIRES
i ,
-
Rites de moisspnj p. 3^1.
Le Roi de la Moisson chez les Mtougga.
Rites de la premire gerhe coupe, p. 374.
Rites de la dernire. gerbe
coupe,
p, 3^5,
La champ ou la fiance du champ : la coutume est de
,< tresse du
laisser intacte une parcelle du champ que l'on moissonne, ensuite part, p. 378.
La . mort du champ , p. 37g. Ce sont des femmes qui moissonnent la
incarner- *
sente par la mort d'un animal qui passe pour l'esprit du champ ou des
moissons, p. 38o.
Mort et rsurrection de cet esprit.
Rtes de pluie associs
aux rites de moisson, p. 384-
Jruteh, p. 386.
'Sadqa n-Sidi Bel-Cabbas, p. 38g.
Le dpiquage, p. 390.
>
L'aire a battre.
Des prcautions sont prises contre les jntun afin de protger-de
Le vannage': le, vent d'ouest est le-scul reconnu favorable au vannage du grain, p.
3g 1.
Ritesr pour le faire lever, p.,.3g3.
Nouveaux sacrifices
accomplis"
la fin
lu vannage,
p.:
3g5.
Le grain vanne ;est prserv des jnoun^t du -mauvais
il,
p. 3g6.
Le gr^in nouveau ost travaill -par une nergie qfi baraka qui le rend
Le mesurage.'^-
Le ' 'moudd ou l'aumne de Sidi Bel-bbas, p. 4oo.
L'dc/iour
ou w dme prescrite parla religion dtourne de sa destination premire, p. 4oi.
Emploi des nombres magiques dans le compte des mesures, p. 4oi. Les
L'ensilage, p. 4o3.
Superstitions relatives au
silo, p'. 4o4- -r-
Goriclusioii.
' *"
, ,
*
CnAPiftE IX.
Le jardin et le verger.
Vocabulaire, p.
4og ^24 .
Urti, p. 424-
Mafqmanou sourcier , p. 4a5.
Le-puils, p. 43o.
Rites el sacri
fices.
Le puits ntifi, p. 43a.
Le puits du Mzab,' p. 436.
Culture du figuier, ,
p. 438.
zmaz, p. 43g.
r
Imzurfa, p. 43g.
Le gaulage des olives, p. 44o. \$'$}\
Prparation des olives, p. 44 1,- .
* 1 % 'N|
L'olivier et l'huile d'olive. Linguistique, p. 444-
Culture, p. 44S.
Gaulage >
*
et glanage, p. 45o.
Fabrication de l'huile, p. 45i.
Le moulin, p. 4o2- '
Le pressoir, p. 453.
L'abaqqal, p. 462.
Superstitions relatives
l'huile, p. 463.
<
Ghapitke \.
Le vgtal.
La fort.
Flore berbre.
suffixes,
tabie Vies matires 53 i
Etymologie de quelques noms do plantes, p.. 497.
Expressions offinus par des
comparaisons pris'es dans le rgneanimal, p. 5oo.
Lciujm du ..,'thacal et de
et l'ogresse dansla formation dos noms de plantes, p. 3<fi ^-
L'importance de la
synonymie dans le vocabulaire botanique-, p. 5o2.
N^ms do plantes caraclris-
' d.c"
CHA.RTRES.
IMPRIMERIE DURAND, KPE FULBERT.