You are on page 1of 26

OS LUSADAS

OS LUSADAS

Lus I
1 AS armas e os Bares assinalados
DE Que da Ocidental praia Lusitana
Cames Por mares nunca de antes navegados
Passaram ainda alm da Taprobana,
Em perigos e guerras esforados
Mais do que prometia a fora humana,
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram;

Os 2 E tambm as memrias gloriosas


Daqueles Reis que foram dilatando
A F, o Imprio, e as terras viciosas

Lusadas De frica e de sia andaram devastando,


E aqueles que por obras valerosas
Se vo da lei da Morte libertando,
Cantando espalharei por toda parte,
LEITURA, PREFCIO, E NOTAS DE Se a tanto me ajudar o engenho e arte.
LVARO JLIO DA COSTA PIMPO
3 Cessem do sbio Grego e do Troiano
As navegaes grandes que fizeram;
APRESENTAO DE Cale-se de Alexandro e de Trajano
ANBAL PINTO DE CASTRO A fama das vitrias que tiveram;
Que eu canto o peito ilustre Lusitano,
A quem Neptuno e Marte obedeceram.
Cesse tudo o que a Musa antiga canta,
Que outro valor mais alto se alevanta.

1
OS LUSADAS OS LUSADAS
7 Vs, tenro e novo ramo florecente
De a rvore, de Cristo mais amada
4 E vs, Tgides minhas, pois criado Que nenhua nascida no Ocidente,
Tendes em mi um novo engenho ardente, Cesrea ou Cristianssima chamada
Se sempre em verso humilde celebrado (Vede-o no vosso escudo, que presente
Foi de mi vosso rio alegremente, Vos amostra a vitria j passada,
Dai-me agora um som alto e sublimado, Na qual vos deu por armas e deixou
Um estilo grandloco e corrente, As que Ele pera si na Cruz tomou);
Por que de vossas guas Febo ordene
Que no tenham enveja s de Hipocrene. 8 Vs, poderoso Rei, cujo alto Imprio
O Sol, logo em nascendo, v primeiro,
5 Dai-me a fria grande e sonorosa, V-o tambm no meio do Hemisfrio,
E no de agreste avena ou frauta ruda, E quando dece o deixa derradeiro;
Mas de tuba canora e belicosa, Vs, que esperamos jugo e vituprio
Que o peito acende e a cor ao gesto muda; Do torpe Ismaelita cavaleiro,
Dai-me igual canto aos feitos da famosa Do Turco Oriental e do Gentio
Gente vossa, que a Marte tanto ajuda; Que inda bebe o licor do santo Rio:
Que se espalhe e se cante no universo,
Se to sublime preo cabe em verso. 9 Inclinai por um pouco a majestade
Que nesse tenro gesto vos contemplo,
6 E vs, bem nascida segurana Que j se mostra qual na inteira idade,
Da Lusitana antiga liberdade, Quando subindo ireis ao eterno templo;
E no menos certssima esperana Os olhos da real benignidade
De aumento da pequena Cristandade; Ponde no cho: vereis um novo exemplo
Vs, novo temor da Maura lana, De amor dos ptrios feitos valerosos,
Maravilha fatal da nossa idade, Em versos divulgado numerosos.
Dada ao mundo por Deus, que todo o mande,
Pera do mundo a Deus dar parte grande; 10 Vereis amor da ptria, no movido
De prmio vil, mas alto e qusi eterno;
Que no prmio vil ser conhecido
Por um prego do ninho meu paterno.
Ouvi: vereis o nome engrandecido
Daqueles de quem sois senhor superno,
E julgareis qual mais excelente,
Se ser do mundo Rei, se de tal gente.
2 3
OS LUSADAS OS LUSADAS
11 Ouvi, que no vereis com vs faanhas, 15 E, enquanto eu estes canto e a vs no posso,
Fantsticas, fingidas, mentirosas, Sublime Rei, que no me atrevo a tanto ,
Louvar os vossos, como nas estranhas Tomai as rdeas vs do Reino vosso:
Musas, de engrandecer-se desejosas: Dareis matria a nunca ouvido canto.
As verdadeiras vossas so tamanhas Comecem a sentir o peso grosso
Que excedem as sonhadas, fabulosas, (Que polo mundo todo faa espanto)
Que excedem Rodamonte e o vo Rugeiro De exrcitos e feitos singulares,
E Orlando, inda que fora verdadeiro. De frica as terras e do Oriente os mares.

12 Por estes vos darei um Nuno fero, 16 Em vs os olhos tem o Mouro frio,
Que fez ao Rei e ao Reino tal servio, Em quem v seu excio afigurado;
Um Egas e um Dom Fuas, que de Homero S com vos ver, o brbaro Gentio
A ctara par' eles s cobio; Mostra o pescoo ao jugo j inclinado;
Pois polos Doze Pares dar-vos quero Ttis todo o cerleo senhorio
Os Doze de Inglaterra e o seu Magrio; Tem pera vs por dote aparelhado,
Dou-vos tambm aquele ilustre Gama, Que, afeioada ao gesto belo e tenro,
Que para si de Eneias toma a fama. Deseja de comprar-vos pera genro.

13 Pois se a troco de Carlos, Rei de Frana, 17 Em vs se vm, da Olmpica morada,


Ou de Csar, quereis igual memria, Dos dous avs as almas c famosas;
Vede o primeiro Afonso, cuja lana a, na paz anglica dourada,
Escura faz qualquer estranha glria; Outra, pelas batalhas sanguinosas.
E aquele que a seu Reino a segurana Em vs esperam ver-se renovada
Deixou, com a grande e prspera vitria; Sua memria e obras valerosas;
Outro Joane, invicto cavaleiro; E l vos tm lugar, no fim da idade,
O quarto e quinto Afonsos e o terceiro. No templo da suprema Eternidade.

14 Nem deixaro meus versos esquecidos 18 Mas, enquanto este tempo passa lento
Aqueles que nos Reinos l da Aurora De regerdes os povos, que o desejam,
Se fizeram por armas to subidos, Dai vs favor ao novo atrevimento,
Vossa bandeira sempre vencedora: Pera que estes meus versos vossos sejam,
Um Pacheco fortssimo e os temidos E vereis ir cortando o salso argento
Almeidas, por quem sempre o Tejo chora, Os vossos Argonautas, por que vejam
Albuquerque terrbil, Castro forte, Que so vistos de vs no mar irado,
E outros em quem poder no teve a morte. E costumai-vos j a ser invocado.
4 5
OS LUSADAS OS LUSADAS
19 J no largo Oceano navegavam, 23 Em luzentes assentos, marchetados
As inquietas ondas apartando; De ouro e de perlas, mais abaixo estavam
Os ventos brandamente respiravam, Os outros Deuses, todos assentados
Das naus as velas cncavas inchando; Como a Razo e a Ordem concertavam
Da branca escuma os mares se mostravam (Precedem os antigos, mais honrados,
Cobertos, onde as proas vo cortando Mais abaixo os menores se assentavam);
As martimas guas consagradas, Quando Jpiter alto, assi dizendo,
Que do gado de Prteu so cortadas, Cum tom de voz comea grave e horrendo:

20 Quando os Deuses no Olimpo luminoso, 24 Eternos moradores do luzente,


Onde o governo est da humana gente, Estelfero Plo e claro Assento:
Se ajuntam em conslio glorioso, Se do grande valor da forte gente
Sobre as cousas futuras do Oriente. De Luso no perdeis o pensamento,
Pisando o cristalino Cu fermoso, Deveis de ter sabido claramente
Vm pela Via Lctea juntamente, Como dos Fados grandes certo intento
Convocados, da parte de Tonante, Que por ela se esqueam os humanos
Pelo neto gentil do velho Atlante. De Assrios, Persas, Gregos e Romanos.

21 Deixam dos sete Cus o regimento, 25 J lhe foi (bem o vistes) concedido,
Que do poder mais alto lhe foi dado, Cum poder to singelo e to pequeno,
Alto poder, que s co pensamento Tomar ao Mouro forte e guarnecido
Governa o Cu, a Terra e o Mar irado. Toda a terra que rega o Tejo ameno.
Ali se acharam juntos num momento Pois contra o Castelhano to temido
Os que habitam o Arcturo congelado Sempre alcanou favor do Cu sereno:
E os que o Austro tm e as partes onde Assi que sempre, enfim, com fama e glria,
A Aurora nasce e o claro Sol se esconde. Teve os trofus pendentes da vitria.

22 Estava o Padre ali, sublime e dino, 26 Deixo, Deuses, atrs a fama antiga,
Que vibra os feros raios de Vulcano, Que co a gente de Rmulo alcanaram,
Num assento de estrelas cristalino, Quando com Viriato, na inimiga
Com gesto alto, severo e soberano; Guerra Romana, tanto se afamaram;
Do rosto respirava um ar divino, Tambm deixo a memria que os obriga
Que divino tornara um corpo humano; A grande nome, quando alevantaram
Com a coroa e ceptro rutilante, Um por seu capito, que, peregrino,
De outra pedra mais clara que diamante. Fingiu na cerva esprito divino.
6 7
OS LUSADAS OS LUSADAS
27 Agora vedes bem que, cometendo 31 Ouvido tinha aos Fados que viria
O duvidoso mar num lenho leve, a gente fortssima de Espanha
Por vias nunca usadas, no temendo Pelo mar alto, a qual sujeitaria
de frico e Noto a fora, a mais s' atreve: Da ndia tudo quanto Dris banha,
Que, havendo tanto j que as partes vendo E com novas vitrias venceria
Onde o dia comprido e onde breve, A fama antiga, ou sua ou fosse estranha.
Inclinam seu propsito e perfia Altamente lhe di perder a glria
A ver os beros onde nasce o dia. De que Nisa celebra inda a memria.

28 Prometido lhe est do Fado eterno, 32 V que j teve o Indo sojugado


Cuja alta lei no pode ser quebrada, E nunca lhe tirou Fortuna ou caso
Que tenham longos tempos o governo Por vencedor da ndia ser cantado
Do mar que v do Sol a roxa entrada. De quantos bebem a gua de Parnaso.
Nas guas tm passado o duro Inverno; Teme agora que seja sepultado
A gente vem perdida e trabalhada; Seu to clebre nome em negro vaso
J parece bem feito que lhe seja D' gua do esquecimento, se l chegam
Mostrada a nova terra que deseja. Os fortes Portugueses que navegam.

29 E porque, como vistes, tm passados 33 Sustentava contra ele Vnus bela,


Na viagem to speros perigos, Afeioada gente Lusitana
Tantos climas e cus exprimentados, Por quantas qualidades via nela
Tanto furor de ventos inimigos, Da antiga, to amada, sua Romana;
Que sejam, determino, agasalhados Nos fortes coraes, na grande estrela
Nesta costa Africana como amigos; Que mostraram na terra Tingitana,
E, tendo guarnecido a lassa frota, E na lngua, na qual quando imagina,
Tornaro a seguir sua longa rota. Com pouca corrupo cr que a Latina.

30 Estas palavras Jpiter dizia, 34 Estas causas moviam Citereia,


Quando os Deuses, por ordem respondendo, E mais, porque das Parcas claro entende
Na sentena um do outro diferia, Que h-de ser celebrada a clara Deia
Razes diversas dando e recebendo. Onde a gente belgera se estende.
O padre Baco ali no consentia Assi que, um, pela infmia que arreceia,
No que Jpiter disse, conhecendo E o outro, pelas honras que pretende,
Que esquecero seus feitos no Oriente Debatem, e na perfia permanecem;
Se l passar a Lusitana gente. A qualquer seus amigos favorecem.
8 9
OS LUSADAS OS LUSADAS
35 Qual Austro fero ou Breas na espessura 39 Que, se aqui a razo se no mostrasse
De silvestre arvoredo abastecida, Vencida do temor demasiado,
Rompendo os ramos vo da mata escura Bem fora que aqui Baco os sustentasse,
Com impeto e braveza desmedida, Pois que de Luso vm, seu to privado;
Brama toda montanha, o som murmura, Mas esta teno sua agora passe,
Rompem-se as folhas, ferve a serra erguida: Porque enfim vem de estmago danado;
Tal andava o tumulto, levantado Que nunca tirar alheia enveja
Entre os Deuses, no Olimpo consagrado. O bem que outrem merece e o Cu deseja.

36 Mas Marte, que da Deusa sustentava 40 E tu, Padre de grande fortaleza,


Entre todos as partes em porfia, Da determinao que tens tomada
Ou porque o amor antigo o obrigava, No tornes por detrs, pois fraqueza
Ou porque a gente forte o merecia, Desistir-se da cousa comeada.
De antre os Deuses em p se levantava: Mercrio, pois excede em ligeireza
Merencrio no gesto parecia; Ao vento leve e seta bem talhada,
O forte escudo, ao colo pendurado, Lhe v mostrar a terra onde se informe
Deitando pera trs, medonho e irado; Da ndia, e onde a gente se reforme.

37 A viseira do elmo de diamante 41 Como isto disse, o Padre poderoso,


Alevantando um pouco, mui seguro, A cabea inclinando, consentiu
Por dar seu parecer se ps diante No que disse Mavorte valeroso
De Jpiter, armado, forte e duro; E nctar sobre todos esparziu.
E dando a pancada penetrante Pelo caminho Lcteo glorioso
Co conto do basto no slio puro, Logo cada um dos Deuses se partiu,
O Cu tremeu, e Apolo, de torvado, Fazendo seus reais acatamentos,
Um pouco a luz perdeu, como enfiado; Pera os determinados apousentos.

38 E disse assi: Padre, a cujo imprio 42 Enquanto isto se passa na fermosa


Tudo aquilo obedece que criaste: Casa etrea do Olimpo omnipotente,
Se esta gente que busca outro Hemisfrio, Cortava o mar a gente belicosa
Cuja valia e obras tanto amaste, J l da banda do Austro e do Oriente,
No queres que padeam vituprio, Entre a costa Etipica e a famosa
Como h j tanto tempo que ordenaste, Ilha de So Loureno; e o Sol ardente
No ouas mais, pois s juiz direito, Queimava ento os Deuses que Tifeu
Razes de quem parece que suspeito. Co temor grande em pexes converteu.
10 11
OS LUSADAS OS LUSADAS
43 To brandamente os ventos os levavam 47 De panos de algodo vinham vestidos,
Como quem o Cu tinha por amigo; De vrias cores, brancos e listrados;
Sereno o ar e os tempos se mostravam, Uns trazem derredor de si cingidos,
Sem nuvens, sem receio de perigo. Outros em modo airoso sobraados;
O promontrio Prasso j passavam Das cintas pra cima vm despidos;
Na costa de Etipia, nome antigo, Por armas tm adagas e tarados;
Quando o mar, descobrindo, lhe mostrava Com toucas na cabea; e, navegando,
Novas ilhas, que em torno cerca e lava. Anafis sonorosos vo tocando.

44 Vasco da Gama, o forte Capito, 48 Cos panos e cos braos acenavam


Que a tamanhas empresas se oferece, s gentes Lusitanas, que esperassem;
De soberbo e de altivo corao, Mas j as proas ligeiras se inclinavam,
A quem Fortuna sempre favorece, Pera que junto s Ilhas amainassem.
Pra se aqui deter no v razo, A gente e marinheiros trabalhavam
Que inabitada a terra lhe parece. Como se aqui os trabalhos s' acabassem:
Por diante passar determinava, Tomam velas, amaina-se a verga alta,
Mas no lhe sucedeu como cuidava. Da ncora o mar ferido em cima salta.

45 Eis aparecem logo em companhia 49 No eram ancorados, quando a gente


Uns pequenos batis, que vm daquela Estranha polas cordas j subia.
Que mais chegada terra parecia, No gesto ledos vm, e humanamente
Cortando o longo mar com larga vela. O Capito sublime os recebia.
A gente se alvoroa e, de alegria, As mesas manda pr em continente;
No sabe mais que olhar a causa dela. Do licor que Lieu prantado havia
Que gente ser esta? (em si diziam) Enchem vasos de vidro; e do que deitam
Que costumes, que Lei, que Rei teriam? Os de Feton queimados nada enjeitam.

46 As embarcaes eram na maneira 50 Comendo alegremente, perguntavam,


Mui veloces, estreitas e compridas; Pela Arbica lngua, donde vinham,
As velas com que vm eram de esteira, Quem eram, de que terra, que buscavam,
Das folhas de palma, bem tecidas; Ou que partes do mar corrido tinham?
A gente da cor era verdadeira Os fortes Lusitanos lhe tornavam
Que Fton, nas terras acendidas, As discretas repostas que convinham:
Ao mundo deu, de ousado e no prudente Os Portugueses somos do Ocidente,
(O Pado o sabe e Lampetusa o sente). Imos buscando as terras do Oriente.
12 13
OS LUSADAS OS LUSADAS
51 Do mar temos corrido e navegado 55 E j que de to longe navegais,
Toda a parte do Antrtico e Calisto, Buscando o Indo Idaspe e terra ardente,
Toda a costa Africana rodeado; Piloto aqui tereis, por quem sejais
Diversos cus e terras temos visto; Guiados pelas ondas sbiamente.
Dum Rei potente somos, to amado, Tambm ser bem feito que tenhais
To querido de todos e benquisto, Da terra algum refresco, e que o Regente
Que no no largo mar, com leda fronte, Que esta terra governa, que vos veja
Mas no lago entraremos de Aqueronte. E do mais necessrio vos proveja.

52 E, por mandado seu, buscando andamos 56 Isto dizendo, o Mouro se tornou


A terra Oriental que o Indo rega; A seus batis com toda a companhia;
Por ele o mar remoto navegamos, Do Capito e gente se apartou
Que s dos feios focas se navega. Com mostras de devida cortesia.
Mas j razo parece que saibamos Nisto Febo nas guas encerrou
(Se entre vs a verdade no se nega), Co carro de cristal, o claro dia,
Quem sois, que terra esta que habitais, Dando cargo Irm que alumiasse
Ou se tendes da ndia alguns sinais? O largo mundo, enquanto repousasse.

53 Somos (um dos das Ilhas lhe tornou) 57 A noite se passou na lassa frota
Estrangeiros na terra, Lei e nao; Com estranha alegria e no cuidada,
Que os prprios so aqueles que criou Por acharem da terra to remota
A Natura, sem Lei e sem Razo. Nova de tanto tempo desejada.
Ns temos a Lei certa que ensinou Qualquer ento consigo cuida e nota
O claro descendente de Abrao, Na gente e na maneira desusada,
Que agora tem do mundo o senhorio; E como os que na errada Seita creram,
A me Hebreia teve e o pai, Gentio. Tanto por todo o mundo se estenderam.

54 Esta Ilha pequena, que habitamos, 58 Da La os claros raios rutilavam


em toda esta terra certa escala Polas argnteas ondas Neptuninas;
De todos os que as ondas navegamos, As Estrelas os Cus acompanhavam,
De Quloa, de Mombaa e de Sofala; Qual campo revestido de boninas;
E, por ser necessria, procuramos, Os furiosos ventos repousavam
Como prprios da terra, de habit-la; Polas covas escuras peregrinas;
E por que tudo enfim vos notifique, Porm da armada a gente vigiava,
Chama-se a pequena Ilha Moambique. Como por longo tempo costumava.
14 15
OS LUSADAS OS LUSADAS
59 Mas, assi como a Aurora marchetada 63 E mais lhe diz tambm que ver deseja
Os fermosos cabelos espalhou Os livros de sua Lei, preceito ou f,
No Cu sereno, abrindo a roxa entrada Pera ver se conforme sua seja,
Ao claro Hiperinio, que acordou, Ou se so dos de Cristo, como cr;
Comea a embandeirar-se toda a armada E por que tudo note e tudo veja,
E de toldos alegres se adornou, Ao Capito pedia que lhe d
Por receber com festas e alegria Mostra das fortes armas de que usavam
O Regedor das Ilhas, que partia. Quando cos inimigos pelejavam.

60 Partia, alegremente navegando, 64 Responde o valeroso Capito,


A ver as naus ligeiras Lusitanas, Por um que a lngua escura bem sabia:
Com refresco da terra, em si cuidando Dar-te-ei, Senhor ilustre, relao
Que so aquelas gentes inumanas De mi, da Lei, das armas que trazia.
Que, os apousentos Cspios habitando, Nem sou da terra, nem da gerao
A conquistar as terras Asianas Das gentes enojosas de Turquia,
Vieram e, por ordem do Destino, Mas sou da forte Europa belicosa;
O Imprio tomaram a Costantino. Busco as terras da ndia to famosa.
61 Recebe o Capito alegremente 65 A Lei tenho d' Aquele a cujo imprio
O Mouro e toda sua companhia; Obedece o visbil e invisbil,
D-lhe de ricas peas um presente, Aquele que criou todo o Hemisfrio,
Que s pera este efeito j trazia; Tudo o que sente e todo o insensbil;
D-lhe conserva doce e d-lhe o ardente, Que padeceu desonra e vituprio,
No usado licor, que d alegria. Sofrendo morte injusta e insofrbil,
Tudo o Mouro contente bem recebe, E que do Cu Terra enfim deceu,
E muito mais contente come e bebe. Por subir os mortais da Terra ao Cu.
62 Est a gente martima de Luso 66 Deste Deus-Homem, alto e infinito,
Subida pela enxrcia, de admirada, Os livros que tu pedes no trazia,
Notando o estrangeiro modo e uso Que bem posso escusar trazer escrito
E a linguagem to brbara e enteada. Em papel o que na alma andar devia.
Tambm o Mouro astuto est confuso, Se as armas queres ver, como tens dito,
Olhando a cor, o trajo e a forte armada; Cumprido esse desejo te seria;
E, perguntando tudo, lhe dizia Como amigo as vers, porque eu me obrigo
Se porventura vinham de Turquia. Que nunca as queiras ver como inimigo.
16 17
OS LUSADAS OS LUSADAS
67 Isto dizendo, manda os diligentes 71 Tamanho o dio foi e a m vontade
Ministros amostrar as armaduras: Que aos estrangeiros spito tomou,
Vm arneses e peitos reluzentes, Sabendo ser sequaces da Verdade
Malhas finas e lminas seguras, Que o filho de David nos ensinou!
Escudos de pinturas diferentes, segredos daquela Eternidade
Pelouros, espingardas de ao puras, A quem juzo algum no alcanou:
Arcos e sagitferas aljavas, Que nunca falte um prfido inimigo
Partazanas agudas, chuas bravas. queles de quem foste tanto amigo!

68 As bombas vm de fogo, e juntamente 72 Partiu-se nisto, enfim, co a companhia,


As panelas sulfreas, to danosas; Das naus o falso Mouro despedido,
Porm aos de Vulcano no consente Com enganosa e grande cortesia,
Que dm fogo s bombardas temerosas; Com gesto ledo a todos e fingido.
Porque o generoso nimo e valente, Cortaram os batis a curta via
Entre gentes to poucas e medrosas, Das guas de Neptuno; e, recebido
No mostra quanto pode; e com razo, Na terra do obseqente ajuntamento,
Que fraqueza entre ovelhas ser lio. Se foi o Mouro ao cgnito apousento.

69 Porm disto que o Mouro aqui notou, 73 Do claro Assento etreo, o gro Tebano,
E de tudo o que viu com olho atento, Que da paternal coxa foi nascido,
Um dio certo na alma lhe ficou, Olhando o ajuntamento Lusitano
a vontade m de pensamento; Ao Mouro ser molesto e avorrecido,
Nas mostras e no gesto o no mostrou, No pensamento cuida um falso engano,
Mas, com risonho e ledo fingimento, Com que seja de todo destrudo;
Trat-los brandamente determina, E, enquanto isto s na alma imaginava,
At que mostrar possa o que imagina. Consigo estas palavras praticava:

70 Pilotos lhe pedia o Capito, 74 Est do Fado j determinado


Por quem pudesse ndia ser levado; Que tamanhas vitrias, to famosas,
Diz-lhe que o largo prmio levaro Hajam os Portugueses alcanado
Do trabalho que nisso for tomado. Das Indianas gentes belicosas;
Promete-lhos o Mouro, com teno E eu s, filho do Padre sublimado,
De peito venenoso e to danado Com tantas qualidades generosas,
Que a morte, se pudesse, neste dia, Hei-de sofrer que o Fado favorea
Em lugar de pilotos lhe daria. Outrem, por quem meu nome se escurea?
18 19
OS LUSADAS OS LUSADAS
75 J quiseram os Deuses que tivesse 79 E sabe mais (lhe diz), como entendido
O filho de Filipo nesta parte Tenho destes Cristos sanguinolentos,
Tanto poder que tudo sometesse Que qusi todo o mar tm destrudo
Debaixo do seu jugo o fero Marte; Com roubos, com incndios violentos;
Mas h-se de sofrer que o Fado desse E trazem j de longe engano urdido
A to poucos tamanho esforo e arte, Contra ns; e que todos seus intentos
Qu' eu, co gro Macednio e Romano, So pera nos matarem e roubarem,
Dmos lugar ao nome Lusitano? E mulheres e filhos cativarem.
76 No ser assi, porque, antes que chegado 80 E tambm sei que tem determinado
Seja este Capito, astutamente De vir por gua a terra, muito cedo,
Lhe ser tanto engano fabricado O Capito, dos seus acompanhado,
Que nunca veja as partes do Oriente. Que da teno danada nasce o medo.
Eu decerei Terra e o indignado Tu deves de ir tambm cos teus armado
Peito revolverei da Maura gente; Esper-lo em cilada, oculto e quedo;
Porque sempre por via ir direita Porque, saindo a gente descuidada,
Quem do oportuno tempo se aproveita. Caro facilmente na cilada.
77 Isto dizendo, irado e qusi insano, 81 E se inda no ficarem deste jeito
Sobre a terra Africana descendeu, Destrudos ou mortos totalmente,
Onde, vestindo a forma e gesto humano, Eu tenho imaginada no conceito
Pera o Prasso sabido se moveu. Outra manha e ardil que te contente:
E, por milhor tecer o astuto engano, Manda-lhe dar piloto que de jeito
No gesto natural se converteu Seja astuto no engano, e to prudente
Dum Mouro, em Moambique conhecido, Que os leve aonde sejam destrudos,
Velho, sbio, e co Xeque mui valido. Desbaratados, mortos ou perdidos.
78 E, entrando assi a falar-lhe, a tempo e horas, 82 Tanto que estas palavras acabou
A sua falsidade acomodadas, O Mouro, nos tais casos sbio e velho,
Lhe diz como eram gentes roubadoras Os braos pelo colo lhe lanou,
Estas que ora de novo so chegadas; Agradecendo muito o tal conselho;
Que das naes na costa moradoras, E logo nesse instante concertou
Correndo a fama veio que roubadas Pera a guerra o belgero aparelho,
Foram por estes homens que passavam, Pera que ao Portugus se lhe tornasse
Que com pactos de paz sempre ancoravam. Em roxo sangue a gua que buscasse.
20 21
OS LUSADAS OS LUSADAS
83 E busca mais, pera o cuidado engano, 87 Andam pela ribeira alva, arenosa,
Mouro que por piloto nau lhe mande, Os belicosos Mouros acenando
Sagaz, astuto e sbio em todo o dano, Com a adarga e co a hstea perigosa,
De quem fiar se possa um feito grande. Os fortes Portugueses incitando.
Diz-lhe que, acompanhando o Lusitano, No sofre muito a gente generosa
Por tais costas e mares co ele ande, Andar-lhe os Ces os dentes amostrando;
Que, se daqui escapar, que l diante Qualquer em terra salta, to ligeiro,
V cair onde nunca se alevante. Que nenhum dizer pode que primeiro:

84 J o raio Apolneo visitava 88 Qual no corro sanguino o ledo amante,


Os Montes Nabateios acendido, Vendo a fermosa dama desejada,
Quando Gama cos seus determinava O touro busca e, pondo-se diante,
De vir por gua a terra apercebido. Salta, corre, sibila, acena e brada,
A gente nos batis se concertava Mas o animal atroce, nesse instante,
Como se fosse o engano j sabido; Com a fronte corngera inclinada,
Mas pde suspeitar-se fcilmente, Bramando, duro corre e os olhos cerra,
Que o corao pres[s]ago nunca mente. Derriba, fere e mata e pe por terra.

85 E mais tambm mandado tinha a terra, 89 Eis nos batis o fogo se levanta
De antes, pelo piloto necessrio, Na furiosa e dura artelharia;
E foi-lhe respondido em som de guerra, A plmbea pla mata, o brado espanta;
Caso do que cuidava mui contrrio. Ferido, o ar retumba e assovia.
Por isto, e porque sabe quanto erra O corao dos Mouros se quebranta,
Quem se cr de seu prfido adversrio, O temor grande o sangue lhe resfria.
Apercebido vai como podia J foge o escondido, de medroso,
Em trs batis smente que trazia. E morre o descoberto aventuroso.

86 Mas os Mouros, que andavam pela praia 90 No se contenta a gente Portuguesa,


Por lhe defender a gua desejada, Mas, seguindo a vitria, estrui e mata;
Um de escudo embraado e de azagaia, A povoao sem muro e sem defesa
Outro de arco encurvado e seta ervada, Esbombardeia, acende e desbarata.
Esperam que a guerreira gente saia, Da cavalgada ao Mouro j lhe pesa,
Outros muitos j postos em cilada; Que bem cuidou compr-la mais barata;
E, por que o caso leve se lhe faa, J blasfema da guerra, e maldizia,
Pem uns poucos diante por negaa. O velho inerte e a me que o filho cria.
22 23
OS LUSADAS OS LUSADAS
91 Fugindo, a seta o Mouro vai tirando 95 O Capito, que j lhe ento convinha
Sem fora, de covarde e de apressado, Tornar a seu caminho acostumado,
A pedra, o pau e o canto arremessando; Que tempo concertado e ventos tinha
D-lhe armas o furor desatinado. Pera ir buscar o Indo desejado,
J a Ilha, e todo o mais, desamparando, Recebendo o piloto que lhe vinha,
terra firme foge amedrontado; Foi dele alegremente agasalhado,
Passa e corta do mar o estreito brao E respondendo ao mensageiro, a tento,
Que a Ilha em torno cerca em pouco espao. As velas manda dar ao largo vento.

92 Uns vo nas almadias carregadas, 96 Destarte despedida, a forte armada


Um corta o mar a nado, diligente; As ondas de Anfitrite dividia,
Quem se afoga nas ondas encurvadas, Das filhas de Nereu acompanhada,
Quem bebe o mar e o deita juntamente. Fiel, alegre e doce companhia.
Arrombam as midas bombardadas O Capito, que no cala em nada
Os pangaios sutis da bruta gente. Do enganoso ardil que o Mouro urdia,
Destarte o Portugus, enfim, castiga Dele mui largamente se informava
A vil malcia, prfida, inimiga. Da ndia toda e costas que passava.

93 Tornam vitoriosos pera a armada, 97 Mas o Mouro, instrudo nos enganos


Co despojo da guerra e rica presa, Que o malvolo Baco lhe ensinara,
E vo a seu prazer fazer aguada, De morte ou cativeiro novos danos,
Sem achar resistncia nem defesa. Antes que ndia chegue, lhe prepara.
Ficava a Maura gente magoada, Dando razo dos portos Indianos,
No dio antigo mais que nunca acesa; Tambm tudo o que pede lhe declara,
E, vendo sem vingana tanto dano, Que, havendo por verdade o que dizia,
Smente estriba no segundo engano. De nada a forte gente se temia.

94 Pazes cometer manda, arrependido, 98 E diz-lhe mais, co falso pensamento


O Regedor daquela inica terra, Com que Snon os Frgios enganou,
Sem ser dos Lusitanos entendido Que perto est a Ilha, cujo assento
Que em figura de paz lhe manda guerra; Povo antigo Cristo sempre habitou.
Porque o piloto falso prometido, O Capito, que a tudo estava atento,
Que toda a m teno no peito encerra, Tanto co estas novas se alegrou
Pera os guiar morte lhe mandava, Que com ddivas grandes lhe rogava
Como em sinal das pazes que tratava. Que o leve terra onde esta gente estava.
24 25
OS LUSADAS OS LUSADAS
99 O mesmo o falso Mouro determina 103 Estava a Ilha terra to chegada
Que o seguro Cristo lhe manda e pede; Que um estreito pequeno a dividia;
Que a Ilha possuda da malina a cidade nela situada,
Gente que segue o torpe Mahamede. Que na fronte do mar aparecia,
Aqui o engano e morte lhe imagina, De nobres edifcios fabricada,
Porque em poder e foras muito excede Como por fora, ao longe, descobria,
Moambique esta Ilha, que se chama Regida por um Rei de antiga idade:
Quloa, mui conhecida pola fama. Mombaa o nome da Ilha e da cidade.

100 Pera l se inclinava a leda frota; 104 E sendo a ela o Capito chegado,
Mas a Deusa em Citere celebrada, Estranhamente ledo, porque espera
Vendo como deixava a certa rota De poder ver o povo baptizado,
Por ir buscar a morte no cuidada, Como o falso piloto lhe dissera,
No consente que em terra to remota Eis vm batis da terra com recado
Se perca a gente dela tanto amada, Do Rei, que j sabia a gente que era;
E com ventos contrairos a desvia Que Baco muito de antes o avisara,
Donde o piloto falso a leva e guia. Na forma doutro Mouro, que tomara.
101 Mas o malvado Mouro, no podendo 105 O recado que trazem de amigos,
Tal determinao levar avante, Mas debaxo o veneno vem coberto,
Outra maldade inica cometendo, Que os pensamentos eram de inimigos,
Ainda em seu propsito constante, Segundo foi o engano descoberto.
Lhe diz que, pois as guas, discorrendo, grandes e gravssimos perigos,
Os levaram por fora por diante, caminho de vida nunca certo,
Que outra Ilha tem perto, cuja gente Que aonde a gente pe sua esperana
Eram Cristos com Mouros juntamente. Tenha a vida to pouca segurana!
102 Tambm nestas palavras lhe mentia, 106 No mar tanta tormenta e tanto dano,
Como por regimento, enfim, levava; Tantas vezes a morte apercebida!
Que aqui gente de Cristo no havia, Na terra tanta guerra, tanto engano,
Mas a que a Mahamede celebrava. Tanta necessidade avorrecida!
O Capito, que em tudo o Mouro cria, Onde pode acolher-se um fraco humano,
Virando as velas, a Ilha demandava; Onde ter segura a curta vida,
Mas, no querendo a Deusa guardadora, Que no se arme e se indigne o Cu sereno
No entra pela barra, e surge fora. Contra um bicho da terra to pequeno?
26 27
OS LUSADAS OS LUSADAS
mouros possuia e andou tanto ateesque filhou arrches. [Duarte
Galvo, que copiou este (e outros captulos), substituiu Lusitnia
NOTAS por Alentejo.] Sobre a origem de Lusitnia v. VIII.2.7-8.
Ort.: valeroso (por valoroso).

1.3
Por mares nunca de antes navegados: cf. I.27.3: Por vias nunca
1.1 usadas; II.45.8: Novos mundos ao mundo iro mostrando; V.4.1-2:
As armas e os bares assinalados: desde o primeiro verso o Poeta Assi fomos abrindo aqueles mares / que gerao alga no abriu;
revela o seu grande inspirador, Virglio: arma virumque cano... V.37.3: cortando / os mares nunca doutrem navegados; V.41.8:
(hendadis). Nunca arados destranho ou prprio lenho; V.66.3: No largo mar
Cames rejeitou o emprego pouco expressivo da forma fazendo novas vias; VII.25.5-6: Abrindo, lhe responde, o mar
correspondente a vir e adoptou baro (j usado na Idade Mdia profundo, / Por onde nunca veio gente humana; VII.30.7: Por
barom e varom no sentido de vir). Bares no foi escolhido apenas mares nunca doutro lenho arados; VIII.4.6: Despois de ter to
para designar o indivduo do sexo masculino, mas homem ilustre e largo mar arado; IX.86.5-7. Para lhe descobrir da unida Esfera / Da
esforado (ttulo nobilirquico, provavelmente do germ. Baro: terra imensa e mar no navegado / Os segredos ...; X.138.3:
homem livre, apto para a luta, aparentado com o escand. ant. Abrindo a porta ao vasto mar patente. A grandeza do feito est
beriask: pelejar segundo Corominas, s. v. Barn). Cames aplicou o evidenciada nesta ideia mestra, to insistentemente repetida.
termo mesmo a S. Tom, baro sagrado (X.108.7). No poema a
forma baro alterna com varo, embora esta seja usada com
menos frequncia (v. VI.37.4, IX.91.3 e X.7.2). ED escreveu sempre 1.4-7
baro na sua ed. de Os Lusadas. Gaspar Barreiros, na sua Passaram ainda alm da Taprobana (por Taprbana): identificada
Chorographia, fl. 197 v., escreve: Nicolao Leoniceno, doctissimo com a ilha de Ceilo (v. X.107.4 e X.51.1). Barros, na 3. Dcada, liv.
baram e Nunca fama de baram illustre, por mais celebrado que II, enuncia assim o seu cap. I: Em que se descreve o sitio & cousas da ilha
fosse, teve tal fortuna (Hrcules). Ceilo a que os antigos chamo Taprobana; E entre gente remota
edificaram: sobre a conservao da copulativa inicial no v. 7 (E
entre gente), e no no v. 5 (Em perigos), v. JMR, em BCL, vol.
1.2
XIII, pp. 724 a 728.
Que da ocidental praia lusitana: isto , de Portugal. O emprego
ocidental refora a situao geogrfica de praia lusitana. Cames
chama aos Portugueses Lusitanos (e, frequentemente, os de Luso). 2.3-7
A que poca remonta o uso deste etnnimo? TB, na obra Cames, a ... e as terras viciosas: terras corrompidas (na f). O sentido
Obra Lrica e pica, p. 401, citando Herculano, Hist. de Portugal, t. I, esclarece-se pelos vv. de VII.17.6-7: ... alguns o vicioso /
10, lembra o discurso latino recitado pelo bispo D. Garcia de Mahoma...; De frica e de sia andaram devastando: assolando,
Meneses em 1481 diante de Sisto IV (e do clebre humanista destruindo, arruinando; Se vo da lei da morte libertando: da lei do
Pompnio Leto). Lus Anriques, poeta do Cancioneiro Geral, na sua esquecimento; ... espalharei por toda parte: Cames emprega
Lamentao morte del rei D. Joo (II) (GG, III, 65-68), emprega indiferentemente por toda parte e por toda a parte. Usa toda
Lusitnia e lusitanos. Mas muito antes, no chamada Crnica de Cinco parte em I.2.7, em IV.15.4, em IV.25.7, em IV.84.8, em VIII.89.3 e
Reis (de 1419), escreveu-se no cap. xv: ... e quando o prior de S.ta em X.67.3; e toda a parte em I.51.2, em II.37.7, em III.51.6, em
Cruz a que chamavao D. Theotonio ... vio que lhe tomara aquelle III.79.8, em IX.77.6 e em X.67.3. Em X.78.7 diz por duas vezes:
lugar que lhe elrei D. A. avia dado ouve em grande pesar & se Por toda a parte tem, e em toda a parte [Comea e acaba ... ].
partio do m ro [mosteiro] e foisse as terras de Lusitania que os

28 29
OS LUSADAS OS LUSADAS
3.1 Ort.: Cames emprega a forma Alexandro em I.3.3, V.93.2, V.95.2,
Cessem do sbio grego e do Troiano: o sbio grego Ulisses, cujo V.96.7 e X.156.7 e Alexandre em VIII.12.1 e X.48.1.
longo e aventuroso regresso a taca faz o assunto da Odisseia. Na
Ilada e na Odisseia, alm de divino e dilecto de Zeus, Ulisses , 3.5-7
sobretudo, o prudentssimo e o ardiloso. Para Cames ser, ... o peito ilustre Lusitano: a palavra peito empregada pelo Poeta
sobretudo (como em Ovdio, M, XIII.92), o facundo (II.45.1, noventa e sete vezes (v. IAVL, s. v.) e em sete sentidos diferentes.
V.86.3-4 e VIII.5.1-2), em virtude da actividade diplomtica do rei (Dicionrio dos Lusadas, por Afrnio Peixoto & Pedro A. Pinto,
de taca, de que d conta a Ilada. Em X.24, porm, Cames toma o 1924). Neste lugar est por valor, coragem: o valor, a coragem dos
partido de Aiace (Ajax) e fala na lngua v e fraudulenta de Ulisses Portugueses; A quem Neptuno e Marte obedeceram: Neptuno
(v. comentrio a esta estncia, vv. 3-4). O Troiano Eneias, cujas (Posdon, na mitologia grega), filho de Cronos (Saturno) e de Ria (ou
navegaes foram cantadas por Virglio na Eneida. Apesar de se Cbele), deus do elemento hmido e, mais restritamente, do mar.
tratar de fbulas vs, to bem sonhadas (V.89.6), Cames pergunta Irmo de Zeus; Marte, deus romano (identificado com o deus Ares
ao rei de Melinde: Crs tu que tanto Eneias e o facundo Ulisses helnico, que tem como principal atributo a guerra). Era filho de
pelo mundo se estendessem? (V.86.3-4), tornando reais estas Zeus e de Hera. V. I.36.1; Cesse tudo o que a Musa antiga canta:
fabulosas viagens. Cesse, com o sentido do v. 1: cessem. MC e FS em seus comentrios
evocam estes dois versos de Proprcio (lib. 2, eleg. 33) como
3.3 possvel fonte do Poeta: Cedite Romani Scriptores, cedite Grai! /
Cale-se de Alexandro e de Trajano: Alexandre Magno, rei da Nescio quid maius nascitur Iliade, que MC traduz desta forma:
Macednia (356-323 a. C.), falecido em Babilnia. Grande figura de Estem (=estejam) de parte os escriptores Latinos & Gregos, que
cabo de guerra, de poltico e de chefe civilizador. Derrotou Dario e agora novamte sae a luz, hum no sei qu, maior que a Iliada de
chegou ao oceano ndico. J antes de 1470 o cronista Zurara Homero; Musa antiga, a poesia dos Gregos e Romanos.
estabelecia o confronto das conquistas e navegaes portuguesas Ort.: Antigua (gu=g).
com as de Alexandre e as de Csar: Por certo eu dovido, diz o
autor, se despois do grande poderyo de Alexandre e de Csar foe 4.1
algum principe no mundo que tan longe de sua terra mandasse poer E vs, Tgides minhas ...: Tgides so as ninfas ou filhas do Tejo,
os malhes de sua conquista! (cap. 63.); e nom sey se Alexandre, a quem o Poeta solicitar a fria, isto , a inspirao potica e s
que foe hum dos monarcas do mundo, bebeo em seus dyas augua quais associar em VII.78.3 as filhas do Mondego. No deve
que de tam longe lhe fosse trazida (cap. 65.). Neste poema, em estranhar-se esta associao, visto que D. Dinis
VIII.12.1, Alexandre associado a Csar.
Trajano (Marcus Ulpius Trajanus Crinitus), imperador romano (52-
... de Helicona (Hlicon) as Musas fez passar-se
117). Comandou as legies da Baixa Germnia, combateu os Dcios
A pisar do Mondego a frtil erva
(no Baixo Danbio), criou uma provncia de Arbia e empreendeu
uma expedio contra os Partas, povo cita. Perseguiu os Cristos.
Lus Anriques, a propsito da morte de D. Joo II, escreveu no CG: (III.917.3-4)

Em sua bondade trespassa Trajano, No entanto, a partir de III.1.1 o Poeta invoca tambm Calope, (no
& outro Alexandre grande frqueza incio da grande narrativa ao rei de Melinde) e ser a minha Calope
(X.8.5), mais ainda a gram Rainha / das Musas (X.9.7-8), como
poderia ter dito Hesodo ou Virglio. Esta ser associada s filhas do
(Ed. GG, III, p. 68)
Tejo (V.99.6-7) e sem esquecer o suserano das nove Musas clssicas,
Febo ou Apolo. Em VII.87.5 pede a Apolo e s Musas que o

30 31
OS LUSADAS OS LUSADAS
acompanharam (a ele, Poeta) que lhe dobrem a fria concedida. tempo de Cames. Entre os epigramas de Pero de Andrade
A criao da palavra Tgides foi vindimada por Andr de Resende Caminha encontra-se este:
numa anotao (liv. II, v. 195, nota 48, p. 79) ao seu poema
Vincentius (1545). O carme sobre a morte de D. Beatriz de Sabia, Dizes que o bom Poeta de ter furia;
em que o Poeta pela primeira vez teria usado aquele vocbulo, ou se Se nom de ter mais, s bom Poeta.
perdeu ou desconhecido. (CMV, O Instituto, vol. 52., 1905, pp. Mas se o Poeta de ter mais que fria,
241-250.) Tu nom tens mais que furia de Poeta.

4.5-7 (CXLV)
Dai-me agora um som alto e sublimado: dai-me ... uma voz que (Poezias ..., Lisboa, MDCCXCI)
atinja o sublime; Um estilo grandloco e corrente: um estilo elevado,
mas fluente; Por que de vossas guas Febo ordene: para que Febo
(epteto de Apolo) ordene a respeito de vossas guas (sintaxe latina,
mas vigorosa em nossos clssicos).
Ort.: grandloco, nica grafia utilizada pelo Poeta. 5.2
E no de agreste avena ou frauta ruda (a mesma ideia expressa por
palavras diferentes: avena e frauta). Estilo humilde e simples (o das
4.8
Que no tenham enveja s de Hipocrene: Hipocrene glogas). Esta ideia j foi expressa em o verso humilde do v. 3 da
estncia anterior. A palavra avena foi provvelmente tirada de
etimolgicamente a Fonte Cabalina ou a Fonte do Cavalo. Cames
Virglio; cf. o suposto incio da Eneida: Ille ego qui quondam gracili
chamou-lhe Fonte Cabalina na gloga IV e guas cabalinas no soneto
modulatus avena / carmen ...; Frauta ruda, flauta rstica.
153. Hipocrene uma das nascentes (a mais celebrada pelos poetas)
Ort.: Cames s conheceu a forma frauta.
que brotam na grande e divina montanha, o Hlicon (Hesodo) (v.
Preldio da Teogonia), nos confins da Fcida e da Becia, entre o
lago Cpais e o golfo de Corinto. O cavalo Pgaso feriu a rocha 5.3-5
com o casco e assim brotou a fonte. Outra nascente do Hlicon Mas de tuba canora e belicosa: tuba, trombeta; canora (de canora <
Aganipe, citada por Cames (III.2.4). A escolha das musas canor) harmoniosa, melodiosa; belicosa (de bellicosus < bellicus) guerreira;
heliconianas por Hesodo justifica-se porque este, nascido em Que o peito acende e a cor ao gesto muda: peito, como em I.3.5:
Ascra, vivia perto do Hlicon e do vale das Musas. Cames refere ainda valor, coragem; gesto, muito frequente em Cames no sentido geral
outras moradas de Apolo e das Musas: o Pindo (cadeia de montanhas de fisionomia, feies e, s vezes, modo; Dai-me igual canto aos
que separa o Epiro da Tesslia) (III.2.5) e o Parnaso, monte da feitos da famosa: igual canto, altura de (1. par).
Fcida, perto de Delfos, sede de um importante santurio
consagrado a Apolo, onde brotava a gua da fonte Castlia (I.32.4). 5.6-7
Ort.: enveja (por inveja). Gente vossa, que a Marte tanto ajuda: esta a sintaxe da edio
princeps. No entanto, o primeiro comentador, MC, alterou o sentido
5.1 do verso s com alterar o lugar da preposio a: ... a que Marte
Dai-me a fria grande e sonorosa: dai-me um entusiasmo criador; tanto ajuda, mas no comentou nem lhe fez qualquer referncia. FS
sonoroso (de sonoro+oso), ressonante, fragorosa (mais usada por voltou forma da edio princeps. Os modernos comentadores tm
Cames do que sonoro). Os comentadores, desde MC, comparam a mantido a forma da edio princeps, com excepo de MR, que seguiu
fria ao furor latino e citam vrios exemplos, como este, de Ccero: MC. No nos parece que ED tenha razo quando diz que ajudar na
Poetam bonum neminem ... existere posse sine quodam afflatu edio princeps tem o sentido de glorificar. Pode entender-se que a
quasi furoris, De Or. 2.194. No entanto, a palavra foi estranhada, no
32 33
OS LUSADAS OS LUSADAS
gente portuguesa, belicosa, favorece Marte com as suas empresas; Henriques posto na cruz como padeceu por ns. Sobre este
Que se espalhe e se cante no universo: sujeito, a fama da gente vossa. assunto v. III.53-54.

6.1-2 8.5-8
E vs, bem nascida segurana / Da Lusitana antiga liberdade: Vs, que esperamos jugo e vituprio: v. ED, SHP (ed. de 1933, p. 45):
comea a dedicatria a D. Sebastio, nascido em Lisboa a 20 de Alguns verbos podem construir-se com um nome predicativo do
Janeiro de 1554, pouco depois de Cames ter chegado ndia. Toda complemento directo, em vez de terem ligada a si uma orao
a dedicatria foi redigida na menoridade do rei, como se verifica em substantiva de ser ou estar: Vs, que esperamos (que sejais) jugo e
I.7: Vs, tenro e novo ramo florescente; em I.9: Que nesse tenro gesto vos vituprio; Do torpe Ismaelita ...: dos rabes, descendentes de
contemplo; em I.16: Que, afeioada ao gesto belo e tenro. Ismael; Que ainda bebe o licor do santo rio: aqui licor (do 1. liquor,
oris) significa gua a gua do rio Ganges, grande rio da ndia, que
desce do Himalaia e desagua no golfo de Bengala. um rio sagrado,
6.6-7
onde se banham os peregrinos.
Maravilha fatal ...: prodgio fixado pelo destino (fatum); Dada ao
Ort.: dece (por desce).
mundo por Deus, que todo o mande: a orao que todo o mande no
tem explicao segura, apesar dos esforos dos intrpretes. Se
lermos dada (a maravilha fatal) ao mundo por Deus / Pera do mundo a 9.3-8
Deus dar parte grande no h dificuldade nenhuma. Parece-nos, pois, Que j se mostra qual na inteira idade: inteira idade (1. integra aetate)
que todo o mande depende de Deus, e no de maravilha, como um significa na fora da vida; Em versos divulgado numerosos:
anseio de que Deus (o Deus catlico, a Igreja) mande todo (o mundo). ritmados, cadenciados.

7.1 10.6
Vs, tenro e novo ramo florecente: tenro juvenil. ... senhor superno: superior, colocado no alto (latinismo).
Ort.: florecente (por florescente). Cames nunca escreveu de outra
maneira. 11.7-8
Que excedem Rodamonte e o vo Rugeiro / E Orlando, ainda que fora
7.4 verdadeiro: personagens do Orlando Furioso, de Ariosto.
Cesrea ou Cristianssima chamada: rvore (ou famlia) cesrea, a que
fundou o Segundo Imprio do Ocidente (Carlos Magno), tornado 12.1-7
Santo Imprio Romano-Germnico, de que foi fundador Oto I, o Por estes ...: um Nuno fero, D. Nuno lvares Pereira; um Egas,
Grande ( em 973), e durou at 1806 (com Francisco II, imperador Egas Moniz, aio de D. Afonso Henriques; um Dom Fuas, D. Fuas
germnico, depois Francisco I, imperador da ustria); cristianssima: Roupinho, figura meio lendria do nosso sculo XII. Desbaratou os
Le roi Trs Chrtien ou Sa Majest Trs Chrtienne, ttulo usado pelos reis Mouros na terra e no mar, at que foi deles vencido nas guas de
de Frana em alguns actos pontifcios do sculo XIV e atribudo a Ceuta. Venceu os Mouros em Porto de Ms, de que tinha o castelo
estes prncipes exclusivamente a partir de meados do sculo XV. D. Fuas, aos 22 de Maio de 1180; derrotou os Mouros numa batalha
naval no cabo Espichel em 15 de Julho do ano citado. A derrota de
7.5-8 D. Fuas em Ceuta, depois de ter a alcanado alguns xitos, foi em
Vede-o no vosso escudo ...: v. ttulo do captulo XV da Crnica de 17 de Outubro do mesmo ano (mas Frei A. Brando diz 1182). A
D. Afonso Henriques, de Duarte Galvo: Como Nosso Senhor fonte destas notcias a Crnica de D. Afonso Henriques, de Duarte
apareceu aquela noite [vspera da batalha] ao prncipe D. Afonso Galvo. Cames volta a falar de D. Fuas em VIII.16-17; Doze
Pares segundo a Chanson de Roland, os Doze Pares foram: Roland,

34 35
OS LUSADAS OS LUSADAS
Olivier, Samson, Ansis, Grin, Grier, Brenger, Othon, Girard de 18.5-6
Roussillon, Ivon, Ivoire, Engelier; os doze de Inglaterra e o seu ... o salso argento: argento, latinismo que significa prata; Os vossos
Magrio: doze, incluindo o Magrio; o ilustre Gama o descobridor Argonautas ...: o Poeta evoca os conquistadores do Velo de Oiro, na
da ndia. Clquida, a bordo do navio Argo. Apolnio Rdio e Valrio Flacco
escreveram poemas sobre este assunto: Argonutica.
13.1-7
Pois se a troco de Carlos, Rei de Frana: Carlos, Carlos Magno, 19.1-8
imperador do Ocidente (800-814); Csar, Jlio Csar (101-44), J no largo Oceano navegavam: princpio da narrao; Que do
conquistador das Glias (59-51), assassinado no meio do Senado, gado de Prteu so cortadas: Proteu , na Odisseia, um deus do mar, que
aos idos de Maro. Recorda-se a sua frase para um dos mais activos tem o especial encargo de fazer pastar os rebanhos de focas e outros
dos conjurados, seu filho adoptivo, Bruto: Tu quoque, fili!; aquele animais marinhos pertencentes a Posdon (v. VI.20.5-6). Proteu
que a seu Reino a segurana / Deixou ...: D. Joo I, vencedor de possua o dom proftico (v. VI.36.1-4). Tinha o poder de se
Aljubarrota; Outro Joane ...: D. Joo II. metamorfosear em todas as formas que desejasse (v. VII.85.4).
Acent.: o acento em Prteu exigncia mtrica.
14.4-7
Vossa bandeira sempre vencedora: (e fizeram) vencedora vossa 20.7-8
bandeira; vencedora, nome predicativo de bandeira; um Pacheco Convocados, da parte de Tonante: Tonante, epteto dado a Jpiter
fortssimo, Duarte Pacheco Pereira (v. X.12-25); os Almeidas, D. como deus das trovoadas; Pelo neto gentil do velho Atlante: neto
Francisco de Almeida e seu filho D. Loureno de Almeida (v. X.26- do velho Atlante, ou Atlas, era Mercrio, filho de Jpiter e de Maia, a
38); Albuquerque terrbil, Afonso de Albuquerque (v. X.40-49); mais nova das Pliades. Estas eram filhas de Atlas, o Gigante, e de
Castro forte, D. Joo de Castro (v. X.67-72). Terrbil latinismo. Plione; esta, por seu turno, filha do Oceano e de Ttis. Mercrio era um
mensageiro de Jpiter.
16.1-2
Em vs os olhos tem o Mouro frio: frio (de medo) por ver 21.1-8
afigurado em D. Sebastio seu excio, isto , a sua runa (latinismo). Deixam dos sete Cus o regimento: os sete Cus so as sete esferas
planetrias do sistema de Ptolemeu; Os que habitam o Arcturo
16.5-8 congelado: o Arcturo a estrela mais brilhante da constelao do
Ttis todo o cerleo senhorio: Ttis, filha do Cu e da Terra, esposa do Boieiro ou Bootes. Foi considerada por vezes como fazendo parte da
Oceano, reserva em dote a D. Sebastio todo o cerleo (=da cor do Ursa Maior e Arcturo significa literalmente guarda da ursa; E os que o
cu) senhorio porque deseja compr-lo para genro. Imitao do Austro tm ...: os que moram no Sul; ... e as partes onde / A
verso de Virglio: teque sibi generum Tethys emat omnibus undis Aurora nasce e o claro Sol se esconde: vieram, portanto, os deuses
(porventura Ttis, pelo preo das suas ondas, pagar a honra de te do Norte, do Sul, do Leste e do Oeste ao conclio.
ter por genro) (G, I.31).
MC foi o primeiro a indicar a fonte virgiliana. 22.1-2
Estava o Padre ...: Jpiter; Que vibra os feros raios de Vulcano:
17.1-2 Vulcano, filho de Jpiter e de Juno, era o deus do fogo e fabricava os
Olmpica morada ...: olmpica, de Olimpo, montanha entre a raios para seu pai.
Macednia e a Tesslia, residncia dos deuses; Dos dous avs ...: Ort.: dino (por digno).
D. Joo III, pai do prncipe D. Joo, e Carlos V, pai da princesa D.
Joana.

36 37
OS LUSADAS OS LUSADAS
23.2 sujeito os Lusitanos; A ver os beros onde nasce o dia: a ver o
Ort.: perlas (por prolas). Oriente.
Ort.: perfia (por porfia).
24.2
Estelfero Plo e claro Assento: Plo, cu (l. polus); claro Assento: 28.1-4
brilhante morada; De Luso ...: Jpiter afirma a descendncia dos Prometido lhe est . . .: lhe por lhes era corrente; Do mar que v
Portugueses. Estelfero, estrelado (latinismo). do Sol a roxa entrada: perfrase para designar os mares orientais. No
tempo de Cames preferia-se dizer roxo a vermelho: roxa entrada,
24.6 em I.28.4 e I.59.3; a roxa fronte, II-13.8; o Mar Roxo, II.49.1;
Como dos Fados grandes ...: grandes em poder. roxa Aurora, IV.60.7, etc.

25.8 29.1-3
Teve os trofus pendentes da vitria: teve pendentes os trofus da ... tm passados ... [tm] experimentados: note-se a concordncia do
vitria; trofu era propriamente o tronco de rvore do qual se particpio passivo em gnero e nmero com o complemento directo.
dependuravam as armas dos vencidos.
30.3-5
26.2-4 Na sentena um do outro diferia: diferia no concorda com Deuses
Que co a gente de Rmulo alcanaram: gente de Rmulo, os (v. 2), mas com o aposto um; O padre Baco ali no consentia:
Romanos; o sujeito de alcanaram a forte gente de Luso (os aparece pela primeira vez o grande inimigo dos Portugueses a dar as
Lusitanos); Quando com Viriato, ...: Viriato (v. VIII.5.6-7 e razes do seu desacordo. Baco (Dionysos) filho de Jpiter (Zeus) e
VIII.6.2-6), pastor lusitano, que acaudilhou os guerrilheiros Smele. Descobriu a vide e o seu uso. Conquistou a ndia no decorrer
lusitanos, infligindo grandes perdas aos Romanos. Quinto Servlio de uma expedio semiguerreira, semidivina.
Cipio, em vez de aliana e amizade, preferiu comprar trs amigos
de Viriato, que o assassinaram traio (139). 31.4-8
Da ndia tudo quanto Dris banha: Dris, filha do Oceano e esposa
26.6-8 de Nereu. a me das Nereidas; De que Nisa celebra inda a
... quando alevantaram / Um por seu capito, que, peregrino, / memria: para furtar Baco aos cimes de Hera, Jpiter transportou
Fingiu na cerva esprito divino: Sertrio, tendo recebido como presente Baco para longe da Grcia, para um pas chamado Nisa, que uns
uma cora branca, que ele dizia ter sido um presente de Diana, situam na sia, outros na Etipia ou na frica, e deu-o a criar s
afirmava que ela lhe revelava todas as coisas ocultas (ver em Ninfas desse pas. V. comentrio a VII.52.5.
Plutarco, Sertorius, 11). Peregrino (latinismo), estrangeiro.
32.1-7
27.1-4 V que j teve o Indo sojugado: Indo (ou Sindh), grande rio da
Agora... a mais satreve: por a mais se atrevem; frico, vento de ndia e do Paquisto, que se lana ao mar de Om, formando um
sudoeste; Noto, vento do sul; Que havendo tanto j que as partes vasto delta; De quantos bebem a gua de Parnaso: o Parnaso, monte
vendo / Onde o dia comprido e onde breve; o Poeta indica as da Grcia, na Fcida, consagrado a Apolo e s Musas. A nasce e
navegaes de norte a sul pelo Oeste de frica. corre a fonte Castlia; Dgua do esquecimento ...: gua do Lete,
um dos rios dos Infernos, que significa em grego esquecimento.
Ort.: sojugado (por subjugado).
27.7-8
Inclinam seu propsito ...: o Poeta volta concordncia lgica:
38 39
OS LUSADAS OS LUSADAS
33.1-6 38.3-5
Sustentava contra ele Vnus bela: aparece agora a protectora dos Se esta gente ... / No queres que padeam ...: concordncia do
Portugueses, afeioada gente lusitana pelas razes que se invocam colectivo do singular com o verbo no plural.
nesta estncia e se repetem na est. IX.38. Vnus foi assimilada
Afrodite dos Gregos no segundo sculo a. C. Afrodite a deusa do 39.3-4
amor e da beleza. Vnus foi me de Cupido e de Eneias e esposa de Bem fora que aqui Baco os sustentasse, / Pois que de Luso vm, seu
Vulcano. Tem nOs Lusadas um papel intercessor fundamental; Nos to privado: neste lugar Luso foi privado de Baco; em III.21.5-7 diz
fortes coraes, na grande estrela: na coragem e na fortuna; Que o Poeta: Esta foi Lusitnia, derivada / De Luso ou Lisa, que de
mostraram na terra Tingitana: Mauritnia Tingitana ou Marrocos. a Baco antigo / Filhos foram, ... ou companheiros; em VIII.2.7-8 diz
parte da Mauritnia onde se situa Tinge ou Tingi (Tnger). de ... Luso, donde a Fama / O nosso Reino Lusitnia chama
[Filho e companheiro do Tebano]. E insiste em VIII.4.4: ...
34.1-3 companheiro e filho amado. Portanto: 1., privado; 2., filho ou
Estas causas moviam Citereia: Citereia uma das designaes de companheiro; 3., filho e companheiro.
Vnus por ter um santurio em Citera, ilha do mar Egeu. O Poeta s Ort.: estmago (por estmago, ndole).
volta a invocar Citereia em IX-53; E mais, porque das Parcas claro
entende: As Parcas so as divindades do Destino, equiparadas s 41.4-7
Morai dos Gregos: Cloto, Lquesis e tropos; a clara Deia: a distinta E nctar sobre todos esparziu: o nctar era a bebida e o perfume
Deusa. dos deuses; Pelo caminho lcteo glorioso: a Via Lctea; Fazendo
Ort.: perfia (por porfia). Porfia em 36.2. seus reais acatamentos: fazendo suas profundas reverncias.
Ort.: valeroso (por valoroso); apousentos (por aposentos).
35.1
Qual Austro fero ou Breas na espessura: tal como o vento do sul ou 42.1-6
do norte. Enquanto isto se passa ... : o Poeta retoma a narrao; Ilha de So
Loureno ...: Madagscar.
36.1
Mas Marte ...: deus da guerra, tambm conhecido por Mavorte. 42.7-8
Sobre os amores de Vnus e de Marte veja-se Lucrcio, De rerum [e o Sol ardente] Queimava ento os Deuses que Tifeu / Co temor
natura, I.33-40. Recorde-se que Vnus era esposa de Vulcano e atente- grande em pexes converteu: Tifeu, gigante, filho de Tit e da Terra,
se nestes versos de Ovdio: Solis referemus amores / Primus inimigo de Jpiter, chefe daqueles que pretenderam escalar o Cu. Os
adulterium Veneris cum Marte putatur / Hic vidisse deus; videt hic deuses quando viram este monstro escalar o Cu fugiram para o
deus omnia prima. (M, IV.170-172.); e em V, G, IV. vv. 345-346: Egipto e metamorfosearam-se. Vnus mudou-se em peixe, como diz
Inter quas curam Clymene narrabat inanem Vulcani, Martisque Ovdio, M, V.331: Pisce Venus latuit. Diz LPS, em AL: O Sol
dolos et dulcia furta. entrava no signo dos Peixes a 10 de Fevereiro e levava a percorr-lo
at 11 de Maro, em que passava para o de ries. A gente belicosa
37.7 cortava o mar desde 24 de Fevereiro e ia chegar ilha de
O Cu tremeu, e Apolo, de torvado: Apolo, filho de Zeus e de Leto. Moambique, que avistaram em 1 de Maro. Esteve durante este
Esta, perseguida por Hera, foi ter a uma ilha chamada Ortgia, trajecto sempre o Sol no signo dos Peixes.
flutuante e estril. A nasceu Apolo. Este, em reconhecimento, fixou Ort.: pexes (por peixes).
a ilha no centro do mundo grego e deu-lhe o nome de Delos, a
brilhante. Entre os seus mltiplos atributos conta-se o de ser o deus
da luz e de conduzir o carro do Sol.
40 41
OS LUSADAS OS LUSADAS
43.5 o deus que liberta dos cuidados; Os de Feton queimados nada
O promontrio Prasso j passavam: O principio da qual comeando enjeitam; os queimados por Feton, os negros.
na orital parte della he o Prasso promontorio, q` elle Ptholomeu Ort.: prantado (por plantado).
sitou em quinze graos contra o Sul & em tantos est per ns
verificado: ao qual os naturaes da terra chamam Moambique, onde 50.7
ora temos ha fortaleza que serve de escala das nossas naos nesta Os Portugueses somos do Ocidente: aposio explicativa de
navegao da India (Barros, I.VIII.IV). Portugueses.

45.7 51.2-8
A gente se alvoroa ... /... / (em si diziam): sujeito colectivo a Toda a parte do Antrtico e Calisto: Antrtico o Plo; Calisto a Ursa
concordar com o verbo no plural. Maior. Calisto, filha de Licon, rei da Arcdia. Amada de Zeus, foi
mudada em ursa por Hera e morta na caa por rtemis. Zeus colocou-
46.6-8 a no cu, onde se tornou a constelao da Ursa Maior. O sentido do
Que Fton, nas terras acendidas: a lenda de Feton verso , pois, o de que os Portugueses tm navegado toda a parte
admirvelmente contada por Ovdio, em M, II.1-366; (O Pado o setentrional e meridional do Oceano; Mas no lago entraremos de
sabe e Lampetusa o sente): o corpo de Feton foi precipitado no Aqueronte: os Portugueses so to fiis e obedientes a seu Rei que,
Erdano, identificado com o rio P (Pado). Foi sepultado por suas a seu mandado, sero capazes de entrar no Aqueronte, que um rio
irms, as Helades, uma das quais se chamava Lampcia. Na Odisseia dos Infernos.
(XII.132) aparece uma outra filha do Sol, ao lado de Lampcia:
Faetusa. Em V.91.6 aparece o nome de Lampcia. Lampetusa parece 52.4
ser a juno de Lampcia e Faetusa: Lampe+tusa. Que s dos feios focas se navega: feios focas (m.) se navega, por
Ort.: veloces (por velozes). navegado.

47.1-8 53.6-8
De panos de algodo vinham vestidos: Castanheda, I.V: A gente O claro descendente de Abrao: o clebre Mafoma ou Mafamede;
q` vinha dentro er homs baos & de bs corpos, vestidos de A me Hebreia teve e o pai, Gentio: Cames conhecia o passo de
panos dalgodo listrados & de muytas cores, hus cingidos at o Barros, II.X.VI: Nasceo em Itrarip lugar pequeno de Arbia, seu
giolho, & outros sobraados como capas: & nas cabeas fotas c pae (segundo dizem os Mouros) era de ha linhagem, a que elles
vivos de seda lavrados de fio douro, & trazio terados mouriscos & chamo Corax, & vem de Ismael, & avia nome Abedel Gtio, sua
adagas; anafis sonorosos: anafil (pl. anafis ou anafiles), trombeta dos me Enima, a qual era Hebrea, ambos pessoas do povo ...
Mouros.
54.1-4
48.5-8 ... certa escala: escala certa; De Quloa, de Mombaa e de Sofala:
A gente e marinheiros trabalhavam: trabalhavam todos; Da Vasco da Gama, na sua segunda viagem ndia, sujeitou o rei de
ncora o mar ferido em cima salta; bela imagem do Poeta para pr Quloa obedincia do rei de Portugal (1502); Mombaa foi
em relevo o efeito da ncora a cair no mar e a espirrar a gua para assaltada por D. Francisco de Almeida em 1505; neste ano Pero da
cima. Nhaia, de origem castelhana, conseguiu do xeque o incio de uma
improvisada fortificao em Sofala (v. X.94.8).
49.6-8
Do licor que Lieu prantado havia: Lyaeus, um dos nomes de Baco,

42 43
OS LUSADAS OS LUSADAS
55.2 62.8
Buscando o Indo Idaspe ...: O Hidaspe, grande rio da ndia, Se porventura vinham da Turquia: Castanheda, I.VI: Ho olto
afluente do Indo, actualmente o Jelam ou Djelem. A tiveram termo preguntou a Vasco da Gama se vinha de Turquia, porq` ouvira dizer
as conquistas de Alexandre Magno no Oriente. q` ero brcos assi como os nossos, & dizialhe que lhe mostrasse os
arcos de sua terra, & os livros de sua ley. Ele lhe disse que no era de
56.5-7 Turquia se no du grande reyno q` confinava coela; & que os seus
Nisto Febo nas guas encerrou: em grego, literalmente o arcos & armas lhe mostraria & os livros da sua ley no os trazia,
brilhante. Epteto e nome de Apolo; Dando cargo Irm ...: porq` no mar no tinho necessidade deles ...
Diana. Os Antigos interpretaram rtemis (identificada a Diana) como Ort.: na edio princeps, nesta est. exrcia. Em VI.84.4 enxrcia.
uma personificao da Lua, que vagueia pelas montanhas.
64.2-4
58.2-3 Por hum que a lngua escura bem sabia: Castanheda, loc. cit.: E
Pelas argnteas ondas Neptuninas: pelas ondas do mar (de isto lhe dezia pelo lingoa Ferno martinz. O Poeta fala dele em
Neptuno); As Estrelas os Cus acompanhavam: as estrelas fixas V.77.2. Lngua escura a lngua arbica; De mi, da Lei, das armas que
acompanhavam o firmamento; os planetas so levados nos cus trazia: trazia, por trago. O mesmo em 66.2-6.
respectivos. V. LPS, AL, p. 35. Ort.: valeroso (por valoroso).

59.4 65.1
Ao claro Hiperinio, que acordou: Hiperon ou Hiperinio, um dos Aquele que criou todo o Hemisfrio: O Poeta em geral designa
Tits, filho de rano e de Gaia. Casado com sua irm, a titnida Teia, por Hemisfrio a meia esfera que se apoia sobre o horizonte. LPS,
gerou o Sol, a Lua e a Aurora. Toma-se por vezes, como neste AL, p. 153.
verso, pelo prprio Sol.
Ort.: fermosos (por formosos). 65.2,4,6,7
Visbil, invisbil, insensbil e insofrbil so latinismos.
60.4-5 Ort.: deceu (por desceu).
Que so aquelas gentes inumanas: isto , gentes brbaras; Que, os
apousentos Cspios habitando: os Turcos comearam por habitar 66.2-6
as regies banhadas pelo mar Cspio, depois vieram descendo e Os livros que tu pedes no trazia: por no trago; Em papel o que
apossaram-se da maior parte do Imprio Romano do Oriente e na alma andar devia: por andar deve; Cumprido esse desejo te seria;
acabaram, com Maomet II, por tomar a prpria capital, por te ser.
Constantinopla, em 29 de Maio de 1453. No terrvel assalto final
morreu o imperador Constantino, Palelogo. 67.2
Ort.: apousentos (por aposentos). Ministros ...: servidores (latinismo). Outros exemplos do mesmo
sentido em II.96.3, III.125.4 e IX.29.5.
61.6
No usado licor, ...: dos Maometanos. Castanheda, I.VI: & apos 67.3-8
isto lhe mandou dar muy b de comer dessas conservas q` levava: & Vm arneses e peitos reluzentes: arns, armadura completa, mas em
do vinho: & ele [o Regedorl comeo & bebeo de boa vtade: & assi especial do tronco; malhas finas, armaduras de malha; escudos de
os q` hio coele ... pinturas diferentes, arma defensiva, geralmente circular, com as
empresas e divisas que cada um adoptava; pelouros, balas, em geral de

44 45
OS LUSADAS OS LUSADAS
metal, empregadas em bombardas e peas de artilharia; espingardas de gerado, o nico que teve duas mes.
ao puras (caso de trajectio epithetorum): no espingardas puras, mas de Ort.: avorrecido (por aborrecido).
ao puro; arcos, bestas; sagitferas aljavas, coldres ou carcases
portadores de setas. Sagitfero latinismo; partazanas (fr. pertuisane), 74.6
arma de hstea, com ferro de gldio, cortante, mais largo na base e ... qualidades generosas: no sentido latino de generosus: de boa raa,
terminando em ponta; chuos, pau armado de aguilho ou choupa. nobre.

68.2-4 75.2-7
As panelas sulfreas ...: arma muito danosa, por ser preparada O filho de Filipo nesta parte: Alexandre Magno, o gro
com plvora e enxofre candentes; ... aos de Vulcano ...: os Macednio (I.75.7), que submeteu uma parte da ndia (356-323 a.
bombardeiros ou artilheiros, que manejavam as bombardas e peas C.); Romano Trajano (v. I.3.3).
de artilharia. Ort.: sometesse (por submetesse).

69.3-5 76.4
Um dio certo . . .: um dio firme; Nas mostras e no gesto o no Que nunca veja as partes do Oriente: que nunca ver ...
mostrou: no tratamento, no no rosto. Ort.: decerei (por descerei).

71.4-6 77.4-8
Que o filho de David nos ensinou: ... Jesus Cristo, filho de David, Pera o Prasso sabido se moveu: para o conhecido promontrio
filho de Abrao (Ev. de S. Mateus, I.I.1); A quem juzo algum Prasso (v. I.43.5); ... e co Xeque mui valido: Xeque o governador,
no alcanou: negativa reforada. chefe de tribo arbica.
Ort.: sequaces (por sequazes).
78.4
72.6-8
... de novo: ltimamente.
Das guas de Neptuno...: v. I.3.5-7; ... recebido / Na terra do
obseqente ajuntamento: recebido em terra pela servial multido de
mouros. Obseqente latinismo; Se foi o Mouro ao cgnito 80.1-8
apousento: ao conhecido aposento. E tambm sei que tem determinado: v. Castanheda, I.VII;
Porque, saindo a gente ... / Caro ...: concordncia com o sujeito
colectivo no singular.
73.1-2
Do claro Assento ..., o gro Tebano: outro nome de Baco, por sua
me, Smele, ser de Tebas; Que da paternal coxa foi nascido: Baco, 81.3-5
Ignigenamque satumque iterum solumque bimatrem, como diz Eu tenho imaginada no conceito: concordncia com o compl.
Ovdio, M, IV.12, porque sua me, Smele, quis que Zeus se lhe directo; Outra manha e ardil ...: pleonasmo; Manda-lhe dar
mostrasse em toda a sua potncia; mas, no podendo suportar a piloto, que de jeito: jeito rima com jeito do primeiro verso da mesma
vista dos raios que o cercavam, caiu fulminada. Zeus apressou-se a estncia.
arrancar o filho que ela trazia no seio, apenas com seis meses, e
coseu-o imediatamente na sua coxa. Quando chegou o termo, saiu 82.1-7
de l perfeitamente formado e vivo. por isso o duas vezes Tanto que estas palavras ...: o sujeito Baco; ... nos tais casos
sbio e velho: sbio e experimentado; Pera que ao Portugus se lhe
tomasse: lhe pleonasmo. Belgero latinismo.
46 47
OS LUSADAS OS LUSADAS
83.7 91.4-8
Que, se daqui escapar, que l adiante: repetio anacoltica do D-lhe armas o furor desatinado: em Virglio, E, I.150: jamque
segundo que. faces et saxa volant, furor arma ministrat; ... e todo o mais,: ... e
tudo o mais; Passa e corta do mar o estreito brao / Que a Ilha em
84-1-3 torno cerca em pouco espao: em pouco espao pertence para Passa e
J o raio Apolneo ...: o singular pelo plural; Os Montes Nabateios corta.
acendido [o raio]: habitados pelos Nabateus, descendentes de Cames condensa e transforma nestas estncias a narrativa de
Nabath, primognito de Ismael, tribo do Noroeste da Arbia, entre Castanheda (I.VII) e de Barros (I.IV.IV).
o mar Vermelho e o Eufrates. Aqui os Montes so tomados pelas
partes do Oriente; Quando Gama ...: caso de fontica sintctica. 92.1-6
Uns vo nas almadias carregadas: embarcao ligeira, de duas
85.2 proas, feita, de um tronco de rvore escavado. Movida a remo e por
De antes, pelo piloto necessrio: por antes. vezes com uma vela em duas hastes, dispostas em forma de V; Um
corta o mar ...: uns ...; Quem se afoga ...: uns ...; Quem bebe o
86.3-5 mar ...: outros ...; Os pangaios sutis ...: pequena embarcao de
Um ... / Outro ...: uns ... outros; ... de azagaia: azagaia, lana tbuas unidas por cordas. Sutis, pequenos e leves.
curta; ... seta ervada: seta envenenada com sucos de ervas; Outros
muitos j postos em cilada: estando outros muitos postos em 94.2
cilada. O Regedor daquela inica terra.
Ort.: inica (por inqua).
87.3-5
Com a adarga e co a hstea perigosa: adarga, escudo oval, de coiro 95.1-8
(adarga nada tem que ver com adaga); a gente generosa: como em ... que j lhe ...: a quem j; ... a tento: acauteladamente; As velas
I.74.6. manda dar ao largo vento: a edio princeps tem Aas velas manda
dar ... No impossvel esta construo no tempo.
88.1
Qual no corro sanguino ...: esta estncia pertence para a anterior 96.2-3
(87), e no para a seguinte (89). necessrio que a pontuao o As ondas de Anfitrite dividia: Anfitrite era a rainha do mar.
torne evidente. Corngera: latinismo. Pertence ao grupo das Nereidas. Casou com Neptuno (Posdon); Das
Ort.: atroce (lat.) (por atroz). filhas de Nereu acompanhada: as Nereidas.

89.3-7 97.5
A plmbea pla mata, o brado espanta: plmbea pla, bala de chumbo; Dando razo dos portos ...: dando notcia ...
brado, estrondo; J foge o escondido ...: os Mouros escondidos em
cilada. 98.2
Ort.: assovia (por assobia). Com que Snon os Frgios enganou: Snon, o clebre grego de que
fala Virglio, que conseguiu introduzir o cavalo de pau dentro dos
91.3 muros de Tria (E, 57-267). Os Frgios eram os Troianos, pois que
A pedra, o pau e o canto arremessando: canto como sinnimo de Tria era na Frgia.
pedra talhada era usual no tempo. Cames usa-o tambm na Lrica.
48 49
OS LUSADAS
99.1-6
O mesmo o falso Mouro determina / Que o seguro Cristo lhe
manda e pede: o mesmo (que o confiado Capito lhe manda e
pede) o falso Mouro determina; Porque em poder e foras ...:
pleonasmo; Aa Moambique, esta ilha ...: na edio princeps.
Ort.: malina (por maligna).

100.2
Mas a Deusa em Citere celebrada: Vnus ou Citereia. Esta salva a
armada dos perigos naturais da entrada de Quloa (cf. Castanheda,
I.VIII).
Ort.: contrairos (por contrrios).

101.7-7
... cuja gente / Eram Cristos ...: concordncia do colectivo
singular com o verbo no plural.
Ort.: inica (por inqua).

102.7-8
Mas, no querendo a deusa guardadora, / No entra pela barra, e
surge fora: Vnus defendeu os Portugueses em Quloa e volta a
defend-los em Mombaa (v. Castanheda, I.IX).

105.2
Ort.: debaxo (por debaixo).

106.2-8
... a morte apercebida: aparelhada; Contra um bicho da terra to
pequeno?: Cames repete o verso que usou na cano Junto de um
seco, fero e estril monte ...
Ort.: avorrecida (por aborrecida).

50

You might also like