You are on page 1of 15

(TEXTOS PARA LA 1 EVALUACIN)

1. Sucesin de Procas. Rmulo y Remo son amamantados por una loba


Procas, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium, habuit. Numitori,
qui natu maior erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso inique fratre, regnavit,
et, ut eum subole privaret, Rheam Sylviam, eius filiam, Vestae sacerdotem fecit.
Haec tamen Romulum et Remum simul edidit. Hoc cognito, Amulius ipsam in
vincula coniecit, parvulos alveo impositos abiecit in Tiberim, qui tunc forte
super ripas effusus erat. Mox, relabente flumine, Sylviae natos aqua in sicco
reliquit. Lupa, ut veterum fabulis traditum est, ad vagitum accurrit, infantes
lingua lambit, ubera eorum ad os admovit, matremque se gessit. (Lhomond)

Procas, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et


nom.sg. suj. nom.sg. aposic. gen.pl. CN ac.pl. CD ac.sg. aposic. conj. cop.
Procas, rey de los albanos, dos hijos, Numtor y

Amulium, habuit. Numitori, qui natu maior


ac.g. aposic. pret.perf.ind. dat.sg. CI nom.sg. suj. abl.sg. CC nom.sg. atrib.
Amulio, tuvo. A Numtor, que por nacimiento el mayor,

erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso


pret.imperf. ind. ac.sg. CD pret. perf. ind. conj. adv. nom. sg. suj. part.perf. absol
era, el reino dej; pero Amulio, expulsado

inique fratre, regnavit, et, ut eum


adv. abl.sg. suj. part. pret.perf. ind. conj. cop. conj. final ac.sg. CD
injustamente su hermano, rein, y, para que a l

subole privaret, Rheam Sylviam, eius filiam, Vestae


abl.sg. CC pret.imperf.subj. ac. sg. CD gen.sg. CN ac.sg. aposic. gen. sg. CN
de descendencia lo privara, a Rea Silvia, de l hija, de Vesta

sacerdotem fecit. Haec tamen Romulum et Remum simul edidit.


ac.sg. CD pret.perf. ind. nom.sg. suj. conj. adv. ac. sg. CD adv. t. pret. perf. ind.
sacerdotisa hizo. Esta sin embargo a Rmulo y a Remo al mismo tiempo dio a luz.

Hoc cognito, Amulius ipsam in vincula coniecit,


abl.sg. suj.part. part.perf. absol. nom. sg. suj. ac. sg. CD ac. pl. CC pret.perf. ind.
Esto conocido, Amulio a ella misma a la crcel arroj,

parvulos alveo impositos abiecit in Tiberim, qui


ac.pl. CD abl.sg. CC part.perf. concert. pret. perf. ind. ac.sg. CCL a nom.sg. suj.
a los pequeitos en un cesto colocados ech al Tber, el cual

tunc forte super ripas effusus erat. Mox, relabente


adv. t. adv. m. ac. pl. CCL pret.plusc. ind. pas. adv. t. part.pres. absol.
entonces por casualidad sobre las orillas se haba desbordado. En seguida, volviendo a su cauce
flumine, Sylviae natos aqua in sicco reliquit. Lupa,
abl.sg suj.part. gen.sg. CN ac.pl. CD nom.sg. suj. abl.sg. CCL en pret.perf.ind. nom.sg. suj.
el ro, de Silvia a los hijos el agua en seco dej. Una loba,

ut veterum fabulis traditum est, ad vagitum accurrit,


conj.mod.-comp. gen.pl. CN abl. pl. compl.ag. pret.perf. ind.pas. ac. sg. CC pret.perf.ind.
segn de los viejos por los relatos ha sido transmitido, al llanto acudi corriendo,

infantes lingua lambit, ubera eorum ori


ac.pl. CD abl.sg. CC pret.perf. ind. ac. pl. CD gen.pl. CN dat.sg. CCLa
a los nios con su lengua lami, sus ubres de ellos a la boca

admovit, matremque se gessit.


pret.perf. ind. ac.sg. compl. predicat. ac.sg. CD pret.perf. ind.
acerc y como una madre se comport.

Traduccin libre:
Procas, rey de los albanos, tuvo dos hijos, Numtor y Amulio. A numtor, que era el mayor, le
dej el reino; pero Amulio rein, tras haber echado injustamente a su hermano, y, para dejarlo
sin descendencia, hizo sacerdotisa de Vesta a su hija Rea Silvia. Sin embargo esta dio a luz en un
mismo parto a Rmulo y a Remo. Una vez conocido esto, Amulio la encarcel y arroj al Tber,
que en ese momento se haba desbordado, a los pequeos metidos en una cesta. Pronto el ro
volvi a su cauce y el agua dej a los hijos de Silvia en un lugar seco. Una loba, segn cuentan
los antiguos, acudi al llanto de los nios, los lami con su lengua, acerc a sus bocas sus ubres
y se comport como una madre.

2. Vulpes et uvae
Vulpes fame coacta altae vinnae uvas attingere conabatur saliens summis
viribus. Quoniam eas adsequi non potuit, discedens dixit: Nondum maturae
sunt; non mihi placent. Qui verbis contemnunt ea quae consequi non possunt,
hanc fabulam sibi adscribere debebunt. (Fedro)

Vulpes fame coacta altae vinnae uvas attingere conabatur


nom. suj. abl. C. agente part. perf. concert. gen. sg. CN ac. CD inf. pres. conc. CD pret. imperf. dep.

Una zorra por el hambre obligada de una alta parra unas uvas alcanzar intentaba

saliens summis viribus. Quoniam eas adsequi non potuit,


part.pres. conc. abl. pl. CCM conj. causal ac.pl. CD inf. pres. dep. conc. CD adv. neg pret. perf. ind.
saltando con sumas fuerzas. Puesto que a ellas conseguir no pudo,

discedens dixit: Nondum maturae sunt; non mihi placent.


part.pres.act. concert. pret.perf. adv. t. nom. atrib. pres. adv. neg. dat. CIpresente ind.
alejndose dijo: todava no maduras estn; no me gustan.

Qui verbis contemnunt ea quae consequi non possunt,


nom. suj. abl. CC pres. ind. ac.pl.n. CD ac.pl.n.CD inf.pres. dep. conc. CD adv. neg. pres. ind.
Quienes con sus palabras desprecian esas cosas que conseguir no pueden,

hanc fabulam sibi adscribere debebunt.


ac. CD dat. CI inf.pres.act. concert.CD fut. imperf. ind.
esta fbula a s mismos aplicar(se) debern.

Traduccin libre:
Una zorra, obligada por el hambre, intentaba alcanzar unas uvas de una alta parra, saltando con
todas sus fuerzas. Como no pudo conseguirlas, alejndose dijo: no estn maduras, no me
gustan.
Quienes desprecian con sus palabras esas cosas que no pueden conseguir, debern aplicarse esta
fbula.

3. Csar muere apualado en el Senado romano


Inde Caesar, bellis civilibus toto orbe confectis, Romam rediit et agere
insolentius coepit: cum ergo et honores ex sua voluntate praestaret qui a populo
ante deferebantur, nec senatui ad eum venienti assurgeret, aliaque regia ac pene
tyrannica faceret, coniuratum est in eum a sexaginta vel amplius senatoribus
equitibusque Romanis. Praecipui fuerunt inter coniuratos duo Bruti, ex eo
genere Bruti qui primus Romae consul factus est et reges expulerat, C. Casius et
Servilius Casca. Ergo Caesar, cum senatus die quadam inter caeteros venisset ad
curiam, tribus et viginti vulneribus confossus est. (Eutropio)

Inde Caesar, bellis civilibus toto orbe confectis, Romam rediit


adv. t. nom.sg. suj. abl. pl. sj. part. abl.sg. CC part.perf. absol. ac. sg. CCL a pret.perf. ind.
Despus Csar, las guerras civiles por todo el orbe terminadas, a Roma regres

et agere insolentius coepit: cum ergo et honores


conj. cop. inf.pres. CD concert. adv. comp. pret.perf.ind. conj. causal conj. concl. adv. ac. pl. CD
y a obrar de modo bastante insolente comenz: como, por tanto, tambin honores

ex sua voluntate praestaret qui a populo ante deferebantur,


abl. sg. CC pret.imperf. subj. nom. pl. suj. abl. sg. compl.ag. adv. t. pret.imperf. ind.pas.
a partir de su propia voluntad otorgara, los cuales por el pueblo antes eran concedidos,

nec senatui ad eum venienti assurgeret, aliaque regia


conj. cop. dat. sg. rg. ac.sg CC part. pres. concert. pret.imperf.subj. ac.pl. CD
y no ante el senado hasta l viniendo se levantara, y otras cosas propias de reyes

ac pene tyrannica faceret, coniuratum est in eum


conj. cop. adv. ac. pl. CD pret.imperf.subj. pret.perf.ind.pas. ac.sg. CC
y casi propias de tiranos hiciera, se conjur contra l
adv
a sexaginta vel amplius senatoribus equitibusque Romanis. Praecipui fuerunt
abl. pl. compl. agente nom.pl. atrib. pret.perf.ind.
por parte de sesenta o ms senadores y caballeros romanos. Destacados fueron

inter coniuratos duo Bruti, ex eo genere Bruti qui primus


ac. pl. CC nom.pl. suj. abl. sg. CC gen.sg. CN nom. sg. suj. nom.sg. predicat.
entre los conjurados dos Brutos, de ese linaje de Bruto que el primer

Romae consul factus est et reges expulerat,


gen.sg. CN nom.sg. predicat. pret.perf.ind.pas. conj.cop. ac.pl. CD pret.plusc.ind.
de Roma cnsul fue hecho y a los reyes haba expulsado,

C. Casius et Servilius Casca. Ergo Caesar, cum senatus


nom.sg. suj. conj.concl. nom.sg. suj. histrico gen.sg. CN
C. Casio y Servilio Casca. Por tanto Csar, como de senado

die quadam inter caeteros venisset ad curiam,


abl.sg. CC ac.pl. CC pret.plusc.subj. ac.sg. CCL a
en un da determinado entre otros hubiera llegado a la curia,

tribus et viginti vulneribus confossus est.


ac.pl. CC pret.perf. ind.pas.
con tres y veinte heridas fue atravesado.

Traduccin libre:
Luego Csar, despus de terminar con todas las guerras civiles por todo el mundo, regres a
Roma y comenz a obrar de un modo baste insolente: por tanto, como otorgaba segn su
voluntad los honores que antes conceda el pueblo, y no se levantaba cuando los senadores
acudan hasta l y tena actuaciones propias de un rey y casi de un tirano, fue objeto de un
complot por parte de sesenta o ms senadores y caballeros romanos. Entre los conjurados los
cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirti en el
primer rey de Roma y que haba expulsado a los reyes, C. Casio y Servilio Casca. Por tanto
Csar, habiendo llegado a la curia un da en que se reuna el Senado, recibi ms de veintrs
heridas.

4. Lucha de Fabio y Virginio contra los veyentes. Muerte de su


familia
C. Fabio et L. Virginio consulibus, trecenti nobiles homines, qui ex Fabia familia
erant, contra Veientes bellum soli susceperunt, promittentes senatui et populo
per se omne certamen implendum esse. Itaque profecti, omnes nobiles et qui
singuli magnorum exercituum duces esse deberent, in proelio conciderunt.
Unus omnino superfuit ex tanta familia, qui propter aetatem puerilem duci non
potuerat ad pugnam (Eutropio 1, 16, 1-3)

C. Fabio et L. Virginio consulibus, trecenti nobiles homines, qui


abl. sujeto abl. predicativo nom. pl. suj. nom. suj.
abl. absoluto nominal
Siendo cnsules C. Fabio y L. Virginio, trescientos hombres nobles, que

ex Fabia familia erant, contra Veientes bellum soli susceperunt,


abl. CCL de donde pret. imperf. ac. CC ac. CD nom.pl. predicat. pret. perf. ind. act.
de la familia Fabia eran, contra los veyentes una guerra ellos solos emprendieron,

promittentes senatui et populo per se omne certamen implendum


esse.
part. pres. concert. dat. sg. CI ac. CC ac. sg. suj. infinitivo inf. fut. pas. no concert. CD
prometiendo al senado y al pueblo QUE a travs de ellos toda la lucha deba ser acabada.

Itaque profecti, omnes nobiles et qui singuli magnorum exercituum


conj. conclusiva part. perf. concert nom. pl. sujeto cop. n. suj gen. CN
As pues, habindose marchado, todos los nobles y los que de grandes ejrcitos

duces (singuli) esse deberent, in proelio conciderunt.


nom. atrib inf. pres. concert. CD pret. imperf. subj. abl. CCL en donde pret. perf. ind.
los jefes uno a uno ser deban, en el combate cayeron

Unus omnino superfuit ex tanta familia, qui propter aetatem puerilem


nom. suj. adv. pret. perf. abl. CCL de donde nom. sujeto ac. CC causa
Uno solamente sobrevivi de una familia tan grande, el cual por causa de su edad pueril

duci non potuerat ad pugnam.


inf. pres. pas. concert. CD adv. neg. pret. plusc. ind. ac. CCL adonde
ser llevado no haba podido a la lucha

Traduccin libre:
Siendo cnsules C. Fabio y L. Virginio, 300 hombres nobles, que eran de la familia Fabia,
emprendieron ellos solos una guerra contra los veyentes, prometiendo al senado y al pueblo
QUE toda la guerra tena que ser terminada a travs de ellos. As pues, habindose marchado,
todos los nobles y cada uno de los que deban ser los jefes de grandes ejrcitos, cayeron en el
combate. Solamente sobrevivi de una familia tan grande uno, que por su corta edad no haba
podido ser llevado al combate.

5. Huida desordenada de los germanos


Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt neque prius
fugere destiterunt, quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco circiter
quinque pervenerunt. Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut
lintribus inventis sibi salutem reppererunt. In his fuit Ariovistus qui naviculam
deligatam ad ripam nactus ea profugit. (Csar, Guerra de las Galias I 53).

Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes


adv. nom.sg.suj. pret.perf.ind.pas. conj. cop. nom.pl. suj.
As el combate fue reanudado y todos los enemigos

terga verterunt neque prius (+quam) fugere


ac.pl. CD pret.perf.ind.act. conj. cop. conj.tempor. inf.pres. rgimen, concert.
las espaldas volvieron y no de huir

destiterunt, (prius) quam ad flumen Rhenum


pret.perf.ind. conj.tempor. ac.sg. CCL a
dejaron antes de que al ro Rin

milia passuum ex eo loco circiter quinque pervenerunt.


ac.pl. extensin espac. gen.pl. CN abl.sg. CCL de adv. adj.num. extensin pret.perf.ind.
millares de pasos de ese lugar aproximadamente cincollegaron.

Ibi perpauci aut viribus confisi tranare


adv. l. nom.pl. suj. correl. dat.pl. rgimen part.perf. concert. inf.pres. CD concert.
All unos pocos o en sus fuerzas confiados cruzar a nado

contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem


pret.perf. ind. correl. abl.pl. CC part.perf. concert. dat.pl. CI ac.sg. CD
intentaron o en barcas halladas para ellos la salvacin
reppererunt. In his fuit Ariovistus qui naviculam
pret.perf. ind. abl. pl. CC pret.perf.ind. nom. sg. suj. nom.suj. ac.sg. CD
encontraron Entre estos estuvo Ariovisto quien una barquita

deligatam ad ripam nactus ea profugit.


part.perf.concert. ac.sg. CCL part.perf. concert. abl.sg. CC pret.perf. ind.
amarrada a la orilla habiendo encontrado con ella huy.

Traduccin libre:
De este modo se reanud el combate y los enemigos volvieron la espalda y no dejaron de huir
hasta que llegaron al ro Rin, a unos cinco mil pasos de ese lugar. All unos pocos o bien
intentaron cruzarlo a nado, confiados en sus fuerzas, o bien encontraron su salvacin en unas
barcas halladas. Entre estos se encontraba Ariovisto, quien, habiendo encontrado una pequea
embarcacin atada a la orilla, huy en ella.

6. Belgas y galos, sometidos por Csar, hacen desercin de sus filas

(1) His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit, qui locum castris
idoneum deligant. (2) Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures
Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum
est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad
Nervios pervenerunt. (Csar, Guerra de las Galias II, 17)

(1) His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit,


abl.pl. suj. partic. part.perf.pas. abl.pl. absoluto ac. pl. CD pres.ind. act.
estas cosas conocidas, a unos exploradores y centuriones enva por delante
dat.pl.rg.
qui locum castris idoneum deligant. (2) Cum ex dediticiis Belgis
nom.pl. suj. ac.sg. CD pres.subj.act. conj. histr. abl. pl. CC
los cuales un lugar para el campamento idneo elijan. Como de los belgas sometidos

reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent,


abl. pl. CC nom.pl. suj. ac. sg. CD part.perf. concert. adv. ac.CD pret.imperf.subj
y de los restantes galos un buen nmero a Csar habiendo seguido a la vez el camino hicieran,

quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum est,


nom.pl. suj. abl.pl. CC conj.modal-comp. adv. t. abl. pl. CC pret.perf.ind. pas.
algunos de estos segn despus a partir de los cautivos fue conocido,
eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta,
gen.pl. CN abl.sg. suj. del partic. gen.sg.CN gen.sg. CN part.perf.pas. abl.sg. absol.
de esos das la costumbre de marcha de nuestro ejrcito observada,

nocte ad Nervios pervenerunt. (Csar, Guerra de las Galias II 17)


abl. sg. CCT ac.pl. CCL a pret.perf.ind.
por la noche hasta los nervios llegaron.

Traduccin libre:
Conocidos estos hechos, enva por delante a unos exploradores y centuriones para que elijan un
lugar idneo para el campamento. Dado que un buen nmero de belgas sometidos y de los
retantes galos seguan a Csar y hacan el viaje en su compaa, algunos de estos, segn se
conoci despus por los prisioneros, observada la costumbre de marcha de nuestro ejrcito
durante esos das, por la noche llegaron hasta los nervios.
7. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio

(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is


M. Messala [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus
coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis
cum omnibus copiis exirent: (2) perfacile esse, cum virtute omnibus
praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) id hoc facilius iis
persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte
flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a
Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter
Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui
provinciam nostram ab Helvetiis dividit (Csar, Guerra de las Galias I,
2).

Texto ordenado y traduccin literal:

Orgetorix fuit apud Helvetios longeOrgetrige fue entre los helvecios de largo
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus el ms noble y el ms rico. Este, (siendo) cnsules
M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisn, llevado
cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambicin de poder, hizo una conspiracin
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadi al pueblo de que salieran
de suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus riquezas:
esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fcil, ya que aventajaban a todos
virtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse del gobierno de toda la Galia.
Eis persuasit id facilius hoc, quod Los persuadi de eso ms fcilmente por esto, porque
Helvetii continentur undique natura los helvecios estn cercados de todos lados por la naturaleza
loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por el Rin, un ro anchsimo
atque altissimo, qui dividit agrum y muy profundo, que separa el campo
Helvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda parte
altissimo monte Iura, qui est por el altsimo monte Jura, que est
inter Sequanos et Helvetios; tertia entre los scuanos y los helvecios; desde la tercera
lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui por el lago Lemn y el ro Rdano, que
dividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios.

Traduccin libre:

Orgetrige era entre los helvecios el ms ilustre por su linaje y el ms rico. Este, en el
consulado de M. Mesala y M. Pisn, seducido por la ambicin de reinar, tram una
conspiracin de la nobleza y persuadi a los ciudadanos a salir de sus territorios con
todo lo que tenan, dicindoles que era muy fcil apoderarse del gobierno de toda la
Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadi con mucha facilidad
porque los helvecios estn encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por
un lado por el Rin, un ro anchsimo y muy profundo, que separa el territorio de los
helvecios del de los germanos; por otro lado por el altsimo monte Jura, frontera entre
los scuanos y los helvecios; por un tercer lado por el lago Lemn y el ro Rdano, que
separa la provincia romana del territorio de los helvecios.
8. Muerte de Orgetrige

Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt;


damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. (2) die
constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam
familiam, ad hominum milia decem, undique coegit et omnes
clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat,
eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3) cum
civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur
multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent,
Orgetorix mortuus est; (4) neque abest suspicio, ut Helvetii
arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (Csar, Guerra de las
Galias I, 4).

Texto ordenado y traduccin literal:

Suis moribus coegerunt Orgetorigem Segn sus costumbres obligaron a Orgetrige


dicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas; era necesario
poenam ut cremaretur igni que el castigo de que fuera quemado con fuego
sequi damnatum. Constituta die lo siguiera (a l), condenado. Fijado el da
dictionis causae Orgetorix coegit de la defensa de causa, Orgetrige hizo venir
undique ad iudicium omnem suam de todas partes al juicio a toda su
familiam, ad decem milia hominum, familia, unos diez millares de hombres,
et conduxit eodem omnes suos clientes y condujo a all mismo a todos sus clientes
obaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tena un gran
numerum; per eos se eripuit ne diceret nmero; a travs de ellos se libr de que defendiera
causam. Cum civitas incitata ob eam rem su causa. Como la ciudad, irritada por este hecho,
conaretur exsequi suum ius armis intentara mantener su derecho con las armas
magistratusque cogerent multitudinem y los magistrados reunieran una multitud
hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetrige muri;
neque abest suspicio, ut arbitrantur y no est lejos la sospecha, segn creen
Helvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que l mismo haya decidido
mortem sibi. la muerte para s mismo.

Traduccin libre:

Segn su costumbre, obligaron a Orgetrige a dar explicaciones cargado de cadenas;


deba ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el da de la vista
de la causa, Orgetrige llev al juicio a toda su familia, alrededor de unas diez mil
personas procedentes de todos sitios; adems reuni all mismo a todos sus clientes y
deudores, de los que tena un buen nmero; por ellos se libr de tener que defender su
causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con
las armas y los magistrados reunan a una multitud procedente de los campos,
Orgetrige muri; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que l mismo se
diera muerte.
9. Los helvecios cruzan el Arar

(1) Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in


Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem
fluat iudicari non possit. (2) id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis
transibant. ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam
partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero
partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum
legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae
nondum flumen transierat. (3) eos impeditos et inopinantes
adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae
mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (Csar, Guerra de
las Galias I, 12).

Texto ordenado y traduccin literal:

Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un ro que fluye hacia el Rdano
per fines Haeduorum et Sequanorum a travs del territorio de los heduos y los scuanos
incredibili lenitate, ita ut non possit con increble lentitud, de forma que no puede
iudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cul de las dos partes
fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas
iunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando Csar fue hecho conocedor
per exploratores Helvetios por los exploradores de que los helvecios
traduxisse id flumen iam tres partes haban hecho pasar este ro ya a tres (cuartas) partes
copiarum, vero quartam partem reliquam esse de las tropas, pero que la cuarta parte restante estaba
citra flumen Ararim, profectus al lado de ac del ro Arar, habiendo salido
e castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigilia
cum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones lleg a aquella parte
quae nondum transierat flumen. Adgressus que an no haba cruzado el ro. Habiendo atacado
eos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados mat
magnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantes
sese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieron
in silvas proximas. en la direccin de los bosques ms cercanos.

Traduccin libre:

El Arar es un ro que desemboca en el Rdano pasando por el territorio de los heduos y


de los scuanos con increble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar
claramente en qu sentido corre. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas. Cuando
Csar fue informado por los exploradores de que los helvecios ya haban pasado al otro
lado de ese ro a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este
lado del ro Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones,
lleg hasta esa parte que an no haba cruzado el ro; y atacndolos a ellos
obstaculizados y sin esperrselo mat a una gran parte; los dems se dieron a la fuga y
se escondieron en los bosques ms cercanos.
10. Medidas de Csar

(1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in


citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem
Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse, cum
primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat
negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, ut
ea, quae apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus
certiorem faciant. (4) Hi constanter omnes nuntiaverunt manus
cogi, exercitum in unum locum conduci. (5) Tum vero dubitandum
esse non existimavit, quin ad eos proficisceretur. (6) Re frumentaria
provisa, castra movet diebusque circiter xv ad fines Belgarum
pervenit (Csar, Guerra de las Galias II, 2).

Texto ordenado y traduccin literal:

Caesar commotus his nuntiis litterisque Csar, preocupado por estas noticias y carta,
conscripsit duas novas legiones in Gallia reclut dos nuevas legiones en la Galia
citeriore et, inita aestate, misit legatum citerior y, entrado el verano, envi al legado
Q. Pedium, qui deduceret in ulteriorem Galliam. Q. Pedio, el cual (las) llevara a la Galia ulterior.
Ipse, cum primum inciperet esse l mismo, tan pronto como comenzaba a haber
copia pabuli, venit ad exercitum abundancia de forraje, vino hasta su ejrcito.
Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, Da el encargo a los senones y a los dems galos,
qui erant finitimi Belgis, ut cognoscant que estaban fronterizos a los belgas,de que conozcan
ea, quae gerantur apud eos, seque faciant esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan
certiorem de his rebus. Omnes hi constanter conocedor de estas cosas. Todos estos unnimemente
nuntiaverunt manus cogi, anunciaron que las tropas se estaban reagrupando,
exercitum conduci in unum locum. que el ejrcito era concentrado en un solo lugar.
Tum vero non existimavit dubitandum esse, Entonces en verdad no crey que se deba dudar
quin proficisceretur ad eos. Provisa de que marchara contra ellos. Previsto
re frumentaria, movet castra el abastecimiento de trigo, levanta el campamento
circiterque XV diebus pervenit ad fines Belgarum y en casi quince das llega al territorio de los belgas.

Traduccin libre:

Csar, preocupado por estas noticias y por la carta, reclut dos nuevas legiones
en la Galia citerior y, al inicio de verano, envi a su legado Q. Pedio para que las
condujera a la Galia ulterior. l, tan pronto como empez a haber suficiente
forraje, se uni a su ejrcito. Encarga a los senones y a los dems galos, que eran
vecinos de los belgas, que averigen las cosas que suceden entre ellos y le
informen de ellas. Todos estos unnimemente le anunciaron que se estaban
reagrupando las tropas y que el ejrcito estaba siendo concentrado en un solo
lugar. Entonces pues no haba la menor duda de que deba marchar contra ellos.
Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el campamento y en unos quince
das llega al territorio de los belgas.
11. Los remos quieren una alianza con Roma

(1) Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset,


Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos
Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui
dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi
Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse
neque contra populum Romanum omnino coniurasse, (3)
paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis
recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (Csar, Guerra de
las Galias II, 3).

Texto ordenado y traduccin literal:

cum venisset eo de improviso habiendo llegado a all de improviso


celeriusque omni opinione, Remi, y ms rpidamente que todo lo calculado, los remos,
qui ex Belgis sunt proximi Galliae, que de los belgas son los ms cercanos a la Galia,
miserunt ad eum legatos Iccium et enviaron hasta l como embajadores a Iccio y
Andecumborium primos civitatis, a Andecumborio, los principales de su ciudad,
qui dicerent permittere se omniaque que dijeran que ponan a s mismos y todas
sua in fidem atque in potestatem sus cosas bajo la proteccin y poder
populi Romani, neque se consensisse del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo
cum reliquis Belgis neque coniurasse con los restantes belgas y que no haban conspirado
omnino contra populum Romanum, en absoluto contra el pueblo romano,
esseque paratos et dare obsides et y que estaban dispuestos no solo a dar rehenes y a
facere imperata et recipere hacer sus mandatos, sino tambin a recibirlo
oppidis et iuvare frumento en sus ciudades y a ayudarlo con trigo
ceterisque rebus. y dems cosas.

Traduccin libre:

Habiendo llegado a all de improviso y con ms rapidez de lo que todos haban


calculado, los remos, de los pueblos belgas son los ms cercanos a la Galia, le
enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los ms representativos
de su ciudad, para que le dijeran que se ponan ellos y todos sus bienes bajo la
proteccin y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo
con los dems belgas y que no haban conspirado en absoluto contra el pueblo
romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus rdenes, a
recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones.
12. Los belovacos piden la paz

(1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis
duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem
Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. (2) Qui cum se
suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo
oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset,
omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et
voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque
contra populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum
accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis
manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (II, 13).

Texto ordenado y traduccin literal:

Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis Csar, aceptados como rehenes los principales de la ciudad
atque duobus filiis ipsius regis Galbae, y dos hijos del propio rey Galba,
traditisque omnibus armis ex oppido, y entregadas todas las armas de la ciudad,
accepit in deditionem Suessiones ducitque acept en rendicin a los suesiones y conduce
exercitum in Bellovacos. Qui cum a su ejrcito contra los belovacos. Estos como
contulissent se suaque omnia in oppidum hubiesen trasladado a s mismos y todas sus cosas a la ciudad
Bratuspantium atque Caesar cum exercitu de Brantuspancio y Csar con su ejrcito
abesset ab eo oppido circiter quinque milia distara de esa ciudad alrededor de cinco millares
passuum, omnes maiores natu egressi de pasos, todos los mayores por la edad
coeperunt tendere manus ad Caesarem comenzaron a tender sus manos a Csar
et significare voce sese venire in fidem y a indicar con la voz que ellos venan a la fidelidad
ac potestatem eius neque contendere armis y poder de l y que no contendan con armas
contra populum Romanum. Item, cum contra el pueblo romano. Asimismo, como
accessisset ad oppidum poneretque ibi se hubiese acercado a la ciudad y pusiera all
castra, pueri mulieresque ex muro, el campamento, los nios y las mujeres desde la muralla,
passis manibus suo more, petiverunt extendidas sus manos segn la costumbre, pidieron
ab Romanis pacem. de los romanos la paz.

Traduccin libre:

Csar, tras aceptar como rehenes a los principales de la ciudad y a dos hijos del
mismsimo rey Galba, y tras serle entregadas todas las armas de la ciudad,
acept la rendicin de los suesiones y condujo a su ejrcito contra los belovacos.
Y habindose trasladado estos con todos sus bienes a la ciudad de
Brantuspancio y encontrndose Csar con su ejrcito a una distancia de all de
unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la ciudad y empezaron a
tender sus manos a Csar y a decirle que ellos se ponan bajo su confianza y
potestad y que no levantaran sus armas contra el pueblo romano. Asimismo,
habindose acercado a la ciudad y poniendo all el campamento, los nios y las
mujeres, con las manos extendidas como tenan por costumbre, desde la
muralla pidieron la paz a los romanos.

You might also like