Professional Documents
Culture Documents
Traduccin libre:
Procas, rey de los albanos, tuvo dos hijos, Numtor y Amulio. A numtor, que era el mayor, le
dej el reino; pero Amulio rein, tras haber echado injustamente a su hermano, y, para dejarlo
sin descendencia, hizo sacerdotisa de Vesta a su hija Rea Silvia. Sin embargo esta dio a luz en un
mismo parto a Rmulo y a Remo. Una vez conocido esto, Amulio la encarcel y arroj al Tber,
que en ese momento se haba desbordado, a los pequeos metidos en una cesta. Pronto el ro
volvi a su cauce y el agua dej a los hijos de Silvia en un lugar seco. Una loba, segn cuentan
los antiguos, acudi al llanto de los nios, los lami con su lengua, acerc a sus bocas sus ubres
y se comport como una madre.
2. Vulpes et uvae
Vulpes fame coacta altae vinnae uvas attingere conabatur saliens summis
viribus. Quoniam eas adsequi non potuit, discedens dixit: Nondum maturae
sunt; non mihi placent. Qui verbis contemnunt ea quae consequi non possunt,
hanc fabulam sibi adscribere debebunt. (Fedro)
Una zorra por el hambre obligada de una alta parra unas uvas alcanzar intentaba
Traduccin libre:
Una zorra, obligada por el hambre, intentaba alcanzar unas uvas de una alta parra, saltando con
todas sus fuerzas. Como no pudo conseguirlas, alejndose dijo: no estn maduras, no me
gustan.
Quienes desprecian con sus palabras esas cosas que no pueden conseguir, debern aplicarse esta
fbula.
Traduccin libre:
Luego Csar, despus de terminar con todas las guerras civiles por todo el mundo, regres a
Roma y comenz a obrar de un modo baste insolente: por tanto, como otorgaba segn su
voluntad los honores que antes conceda el pueblo, y no se levantaba cuando los senadores
acudan hasta l y tena actuaciones propias de un rey y casi de un tirano, fue objeto de un
complot por parte de sesenta o ms senadores y caballeros romanos. Entre los conjurados los
cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirti en el
primer rey de Roma y que haba expulsado a los reyes, C. Casio y Servilio Casca. Por tanto
Csar, habiendo llegado a la curia un da en que se reuna el Senado, recibi ms de veintrs
heridas.
Traduccin libre:
Siendo cnsules C. Fabio y L. Virginio, 300 hombres nobles, que eran de la familia Fabia,
emprendieron ellos solos una guerra contra los veyentes, prometiendo al senado y al pueblo
QUE toda la guerra tena que ser terminada a travs de ellos. As pues, habindose marchado,
todos los nobles y cada uno de los que deban ser los jefes de grandes ejrcitos, cayeron en el
combate. Solamente sobrevivi de una familia tan grande uno, que por su corta edad no haba
podido ser llevado al combate.
Traduccin libre:
De este modo se reanud el combate y los enemigos volvieron la espalda y no dejaron de huir
hasta que llegaron al ro Rin, a unos cinco mil pasos de ese lugar. All unos pocos o bien
intentaron cruzarlo a nado, confiados en sus fuerzas, o bien encontraron su salvacin en unas
barcas halladas. Entre estos se encontraba Ariovisto, quien, habiendo encontrado una pequea
embarcacin atada a la orilla, huy en ella.
(1) His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit, qui locum castris
idoneum deligant. (2) Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures
Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum
est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad
Nervios pervenerunt. (Csar, Guerra de las Galias II, 17)
Traduccin libre:
Conocidos estos hechos, enva por delante a unos exploradores y centuriones para que elijan un
lugar idneo para el campamento. Dado que un buen nmero de belgas sometidos y de los
retantes galos seguan a Csar y hacan el viaje en su compaa, algunos de estos, segn se
conoci despus por los prisioneros, observada la costumbre de marcha de nuestro ejrcito
durante esos das, por la noche llegaron hasta los nervios.
7. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio
Orgetorix fuit apud Helvetios longeOrgetrige fue entre los helvecios de largo
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus el ms noble y el ms rico. Este, (siendo) cnsules
M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisn, llevado
cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambicin de poder, hizo una conspiracin
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadi al pueblo de que salieran
de suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus riquezas:
esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fcil, ya que aventajaban a todos
virtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse del gobierno de toda la Galia.
Eis persuasit id facilius hoc, quod Los persuadi de eso ms fcilmente por esto, porque
Helvetii continentur undique natura los helvecios estn cercados de todos lados por la naturaleza
loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por el Rin, un ro anchsimo
atque altissimo, qui dividit agrum y muy profundo, que separa el campo
Helvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda parte
altissimo monte Iura, qui est por el altsimo monte Jura, que est
inter Sequanos et Helvetios; tertia entre los scuanos y los helvecios; desde la tercera
lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui por el lago Lemn y el ro Rdano, que
dividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios.
Traduccin libre:
Orgetrige era entre los helvecios el ms ilustre por su linaje y el ms rico. Este, en el
consulado de M. Mesala y M. Pisn, seducido por la ambicin de reinar, tram una
conspiracin de la nobleza y persuadi a los ciudadanos a salir de sus territorios con
todo lo que tenan, dicindoles que era muy fcil apoderarse del gobierno de toda la
Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadi con mucha facilidad
porque los helvecios estn encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por
un lado por el Rin, un ro anchsimo y muy profundo, que separa el territorio de los
helvecios del de los germanos; por otro lado por el altsimo monte Jura, frontera entre
los scuanos y los helvecios; por un tercer lado por el lago Lemn y el ro Rdano, que
separa la provincia romana del territorio de los helvecios.
8. Muerte de Orgetrige
Traduccin libre:
Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un ro que fluye hacia el Rdano
per fines Haeduorum et Sequanorum a travs del territorio de los heduos y los scuanos
incredibili lenitate, ita ut non possit con increble lentitud, de forma que no puede
iudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cul de las dos partes
fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas
iunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando Csar fue hecho conocedor
per exploratores Helvetios por los exploradores de que los helvecios
traduxisse id flumen iam tres partes haban hecho pasar este ro ya a tres (cuartas) partes
copiarum, vero quartam partem reliquam esse de las tropas, pero que la cuarta parte restante estaba
citra flumen Ararim, profectus al lado de ac del ro Arar, habiendo salido
e castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigilia
cum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones lleg a aquella parte
quae nondum transierat flumen. Adgressus que an no haba cruzado el ro. Habiendo atacado
eos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados mat
magnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantes
sese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieron
in silvas proximas. en la direccin de los bosques ms cercanos.
Traduccin libre:
Caesar commotus his nuntiis litterisque Csar, preocupado por estas noticias y carta,
conscripsit duas novas legiones in Gallia reclut dos nuevas legiones en la Galia
citeriore et, inita aestate, misit legatum citerior y, entrado el verano, envi al legado
Q. Pedium, qui deduceret in ulteriorem Galliam. Q. Pedio, el cual (las) llevara a la Galia ulterior.
Ipse, cum primum inciperet esse l mismo, tan pronto como comenzaba a haber
copia pabuli, venit ad exercitum abundancia de forraje, vino hasta su ejrcito.
Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, Da el encargo a los senones y a los dems galos,
qui erant finitimi Belgis, ut cognoscant que estaban fronterizos a los belgas,de que conozcan
ea, quae gerantur apud eos, seque faciant esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan
certiorem de his rebus. Omnes hi constanter conocedor de estas cosas. Todos estos unnimemente
nuntiaverunt manus cogi, anunciaron que las tropas se estaban reagrupando,
exercitum conduci in unum locum. que el ejrcito era concentrado en un solo lugar.
Tum vero non existimavit dubitandum esse, Entonces en verdad no crey que se deba dudar
quin proficisceretur ad eos. Provisa de que marchara contra ellos. Previsto
re frumentaria, movet castra el abastecimiento de trigo, levanta el campamento
circiterque XV diebus pervenit ad fines Belgarum y en casi quince das llega al territorio de los belgas.
Traduccin libre:
Csar, preocupado por estas noticias y por la carta, reclut dos nuevas legiones
en la Galia citerior y, al inicio de verano, envi a su legado Q. Pedio para que las
condujera a la Galia ulterior. l, tan pronto como empez a haber suficiente
forraje, se uni a su ejrcito. Encarga a los senones y a los dems galos, que eran
vecinos de los belgas, que averigen las cosas que suceden entre ellos y le
informen de ellas. Todos estos unnimemente le anunciaron que se estaban
reagrupando las tropas y que el ejrcito estaba siendo concentrado en un solo
lugar. Entonces pues no haba la menor duda de que deba marchar contra ellos.
Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el campamento y en unos quince
das llega al territorio de los belgas.
11. Los remos quieren una alianza con Roma
Traduccin libre:
(1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis
duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem
Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. (2) Qui cum se
suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo
oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset,
omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et
voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque
contra populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum
accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis
manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (II, 13).
Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis Csar, aceptados como rehenes los principales de la ciudad
atque duobus filiis ipsius regis Galbae, y dos hijos del propio rey Galba,
traditisque omnibus armis ex oppido, y entregadas todas las armas de la ciudad,
accepit in deditionem Suessiones ducitque acept en rendicin a los suesiones y conduce
exercitum in Bellovacos. Qui cum a su ejrcito contra los belovacos. Estos como
contulissent se suaque omnia in oppidum hubiesen trasladado a s mismos y todas sus cosas a la ciudad
Bratuspantium atque Caesar cum exercitu de Brantuspancio y Csar con su ejrcito
abesset ab eo oppido circiter quinque milia distara de esa ciudad alrededor de cinco millares
passuum, omnes maiores natu egressi de pasos, todos los mayores por la edad
coeperunt tendere manus ad Caesarem comenzaron a tender sus manos a Csar
et significare voce sese venire in fidem y a indicar con la voz que ellos venan a la fidelidad
ac potestatem eius neque contendere armis y poder de l y que no contendan con armas
contra populum Romanum. Item, cum contra el pueblo romano. Asimismo, como
accessisset ad oppidum poneretque ibi se hubiese acercado a la ciudad y pusiera all
castra, pueri mulieresque ex muro, el campamento, los nios y las mujeres desde la muralla,
passis manibus suo more, petiverunt extendidas sus manos segn la costumbre, pidieron
ab Romanis pacem. de los romanos la paz.
Traduccin libre:
Csar, tras aceptar como rehenes a los principales de la ciudad y a dos hijos del
mismsimo rey Galba, y tras serle entregadas todas las armas de la ciudad,
acept la rendicin de los suesiones y condujo a su ejrcito contra los belovacos.
Y habindose trasladado estos con todos sus bienes a la ciudad de
Brantuspancio y encontrndose Csar con su ejrcito a una distancia de all de
unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la ciudad y empezaron a
tender sus manos a Csar y a decirle que ellos se ponan bajo su confianza y
potestad y que no levantaran sus armas contra el pueblo romano. Asimismo,
habindose acercado a la ciudad y poniendo all el campamento, los nios y las
mujeres, con las manos extendidas como tenan por costumbre, desde la
muralla pidieron la paz a los romanos.