You are on page 1of 32

Panorama das tradues da Bblia

em Portugus no sculo XX
e a sua recepo no meio catlico
HERCULANO ALVES, OFMCap
Universidade Catlica Portuguesa

Poderamos dizer e com toda a razo que o sculo XX foi o sculo


da Bblia. Mas este sculo devedor, em primeiro lugar, encclica Pro-
videntissimus Deus de Leo XIII, a primeira da Histria da Igreja, ainda
em 1893. Foi este papa que deu o sinal de partida na grande corrida da
Bblia, que ainda estamos a fazer no incio do sculo XXI. Sem esta en-
cclica e sem a fundao da cole Biblique et Archologique de Jerusalm, pelo
mesmo papa, no se podem explicar os avanos que as Cincias Bbli-
cas tiveram no sculo passado. Sem Leo XIII, no se entenderia a ac-
o de Pio X na Fundao do Pontifcio Instituto Bblico, autntico alfobre
de biblistas, que iluminaram com a sua cincia o cu da Igreja e do mun-
do, tantas vezes turvado de nuvens, ao longo dos 100 ltimos anos.
Bento XV ir continuar a obra destes dois grandes papas, fazendo
justia a S. Jernimo por ocasio do XV centenrio da sua morte, com
a publicao (a 15.09.1920) da encclica Spiritus Paraclitus.1 Pio XII, para
comemorar a referida encclica, Providentissimus Deus (1893), publicou
a encclica Divino Afflante Spiritu (30.10.1943), que foi a matriz da Dei
Verbum do conclio Vaticano II. Foi sobretudo esta encclica que des-
poletou o Movimento Bblico moderno na Igreja Catlica e as tradues
da Bblia, a partir dos textos originais, j antes do conclio Vaticano II.
Assim, em 1943, data da referida encclica, a nica Bblia catlica
completa existente em Portugal era a de Matos Soares, j que a de Fi-
gueiredo, desde que os protestantes a editaram, praticamente no foi
mais utilizada pela Igreja Catlica. Entretanto, o Pe. Matos Soares fa-
lecia em 1957. E, nesse preciso ano, iniciava-se o trabalho de uma
nova traduo, a da Bblia Ilustrada e, antes que esta terminasse o seu
percurso, iniciava-se o trabalho da Bblia da Difusora Bblica.
Normalmente, as tradues da Bblia em Portugal seguiram a par

| 209
e passo a pastoral bblica do momento. Concretamente, a primeira tra-
1
Ver Herculano ALVES, As encclicas Providentissimus Deus e Divino Afflante Spiritu, em re-
vista Bblica Srie cientfica, n 2 (1994), p. 7-32.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

duo da Bblia da Difusora, editada em 1964, foi o culminar de um tra-


balho de pastoral bblica e de edies parciais da Bblia, que se vinham
editando desde 1953; portanto, uma dcada depois da encclica Divino
Afflante Spiritu e outra dcada antes do conclio Vaticano II: esta Bblia
nasce entre os dois acontecimentos bblicos mais relevantes do sculo
XX. Deste modo, o Movimento Bblico dos Franciscanos Capuchinhos
o resultado da referida encclica do papa Pio XII e, ao mesmo tempo,
antecipa-se Dei Verbum do conclio Vaticano II.
Nestes quatro ou cinco pilares, temos a base de toda a arquitectura
bblica do sculo XX. Sem estes fortes apoios, o edifcio no cresceria,
nunca atingiria a altura a que efectivamente chegou, no fim do sculo.
a partir destes pressupostos que me proponho fazer um percurso
pelo sculo XX, procura de obras bblicas, ou melhor, de edies de
textos bblicos, no mundo catlico de lngua portuguesa. E digo isto
porque sumamente escassa a bibliografia sobre este assunto. Ser for-
osamente um trabalho muito resumido, dada a relativa quantidade de
edies presentes nas nossas bibliotecas, e mesmo nas nossas mos.
Apresentarei metodicamente as tradues bblicas feitas dos origi-
nais em Portugal e tambm no Brasil, sem deixar de lembrar as que fo-
ram feitas a partir de outras lnguas: o latim ou as lnguas modernas
europeias. Passarei, depois, a tradues parciais feitas em Portugal.
Pelo que acabo de afirmar, este trabalho ter como contedo funda-
mental as edies do texto bblico edies completas ou parciais mas
sem o estudo individual de cada uma delas.
Foi s muito depois do conclio de Trento, sobretudo devido ao Ilu-
minismo e expanso do livro impresso, que a Bblia chegou s mos
do povo. Em Portugal, este facto aconteceu com a Bblia de Joo Ferreira
de Almeida, para o mundo protestante, e com a do Padre Antnio Pereira
de Figueiredo, para o mundo catlico.2 Foi preciso chegar quase a mea-
dos do sculo XX, para aparecer a primeira traduo catlica da Bblia
em lngua portuguesa; isto depois que as duas referidas Bblias dos s-
culos XVII-XVIII foram editadas aos milhes pelos protestantes.
Seguiremos sempre a ordem cronolgica no tratamento deste tema,
em quatro itens fundamentais:
I. Tradues da Bblia completa em Portugal.
II. Tradues parciais da Bblia em Portugal.
III. Tradues da Bblia no Brasil.
IV. Tradues de Bblias estrangeiras para o Brasil (e Portugal).

210 | 2
Sobre a primeira destas duas Bblias, ver Herculano ALVES, A Bblia de Joo Ferreira Annes
dAlmeida, Lisboa / S. Paulo, 2006.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

I.
Tradues da Bblia completa em Portugal

Vrias tradues da Bblia foram feitas para o portugus de Portu-


gal, ao longo do sculo XX. Vejamos alguns dados de cada uma des-
tas trs tradues catlicas, por ordem cronolgica.3

1. Padre Manuel Matos Soares


Deixando de lado as duas grandes tradues completas da Bblia
nos sculos XVII-XVIII (Joo Ferreira Annes dAlmeida e Antnio Pe-
reira de Figueiredo), voltamo-nos agora para a terceira traduo com-
pleta da Bblia em lngua portuguesa, que foi a do Padre Manuel Ma-
tos Soares, da diocese do Porto.
Esta foi traduzida da Vulgata latina, pois estvamos ainda longe da
Divino Afflante Spiritu, que aconselhou os exegetas catlicos a fazerem
as tradues da Bblia a partir dos textos originais. Esta Bblia foi
editada em Portugal ao longo de trs dcadas, mas tambm no Brasil
a partir de 1943. Foi muito usada antes da Bblia da Difusora Bblica,
pois era a nica Bblia catlica completa disponvel e a que teve mais
repercusso no mundo catlico portugus na primeira metade do
sculo XX. Foi praticamente a nica existente entre as dcadas de 30
e de 60.
O trabalho de traduo durou entre 1927 e 1930 e foi editada em v-
rios volumes nos anos 1933-1934. Portanto, uma Bblia cujo processo
existencial durou seis anos. Isso leva-nos concluso de que no po-
dia ser muito perfeita, porque o seu tradutor trabalhou praticamente
sozinho e em pouco tempo, o que, hoje, nos parece lamentvel para o
trabalho de uma traduo da Bblia. Naquele tempo, porm, a sua B-
blia veio responder a uma necessidade premente que o povo catlico
sentia da palavra de Deus.
Em todas as suas edies se afirma: Trad. da Vulgata e comentada
por Manuel Mattos Soares. , portanto, uma traduo que se mantm
dentro dos limites da Vulgata latina e, s mais tarde, com a reviso pe-
los textos originais, graas a Lus Gonzaga da Fonseca, consegue ul-

| 211
3
E dizemos Bblias catlicas, pois a Sociedade Bblica de Portugal continua a editar a B-
blia de Almeida, tendo tambm editado a traduo interconfessional ou em portugus cor-
rente. Esta seria a quarta traduo da Bblia feita em Portugal. No consideramos aqui estas
duas, por nos cingirmos apenas s tradues catlicas.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

trapassar um pouco a sua matriz latina. A partir de 1975, foi tambm


revista pelas edies Paulinas do Brasil e a continuou a ser editada at
ao fim da dcada de 80.4
No vamos aqui alongar-nos na explanao da vida e obra deste tra-
dutor. Diremos, no entanto, que Matos Soares foi prefeito no Semin-
rio Maior do Porto e proco da parquia de Nossa Senhora da Con-
ceio, na cidade do Porto, tendo sido o promotor da nova igreja, que
uma das mais belas desta cidade. A exerceu o seu ministrio pasto-
ral entre 1936 e 1957, ano da sua morte.5
Fiquei surpreendido por no ter encontrado qualquer estudo sobre
a sua pessoa e sobretudo sobre a sua traduo da Bblia. Neste sentido,
a diocese do Porto est em dvida para com um dos seus padres mais
notveis do sculo XX.
Sabe-se que, alm da traduo da Bblia Sagrada, Matos Soares foi
autor e tradutor de outras obras.6 Mas ele conhecido sobretudo pela
traduo completa da Bblia. E tambm este aspecto que nos interessa
aqui. Foi praticamente em vo que procurei na literatura da poca gran-
des parangonas sobre a traduo da Bblia do padre Matos Soares.
O que foi encontrado no jornal oficial da sua diocese (Porto) resume-
se a uma breve notcia redigida num estilo de carcter apologtico e
anti-protestante, de que passo a citar alguns excertos:

4
Sobre esta Bblia, afirma Estvo Bettencourt, OSB, Os Estudos Bblicos no Brasil em Mi-
nistrio da Educao e Cultura, Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, 1959: At a edio de 1955
reproduzia a Vulgata Latina; de ento para c, apresenta-se adaptada aos originais, de sorte
que poderia ser tida como traduo dos textos hebraico e grego do Antigo e do Novo Testa-
mento (p. 9).
5
Em Parquia da Senhora da Conceio, Elementos para a sua Histria, 1927-1997, Porto, 1997,
p. 40-42.
6
Eis as que foram encontradas:
O meu Evangelho Devocionrio, Evangelho e Actos dos Apstolos; publicao do Pe. Ma-
tos Soares; tipografia Porto Mdico; Porto; 1933; 265 pginas; encontra-se na Bi-
blioteca Provincial dos Capuchinhos; cota: 225-30a.
Biografia da serva de Deus Gema Galgani (Virgem de Luca: 1878-1903), de Pe. Germano
de Santo Estanislau; traduo do Rev. Pe. Matos Soares, Porto, 1922; 2 edio, 1923.
Ano Cristo (Pe. Croiset, S. J.) Devocionrio para todos os domingos, dias de Quaresma e
festas mveis, traduzido do francs, revisto e adaptado s ltimas reformas litrgicas pelo
Pe. Matos Soares, professor no Seminrio do Porto; traduziu os 15 volumes; Deposit-
rio: O tradutor, Seminrio do Porto; o vol. XV tem 415 p. e tem 22,5x16 cm.
Obras de Virglio anotadas por Ferreira da Silva e Matos Soares, 1918, Depsito geral na

212 |
Livraria Portuguesa de Joaquim Maria da Costa - Porto; com 430 pginas; 17x11 cm;
com a cota: H-7 da Biblioteca do Seminrio do Porto.
Manual de Eloquncia Sagrada, adaptado s ltimas determinaes da Igreja pelo Pe. Ma-
tos Soares; Tipografia Porto Mdico, 1925, Porto; 19x13 cm; 263 pginas.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

Bblia Sagrada pelo padre Matos Soares (1927-1930)7


Uma das acusaes mais triviais dos protestantes contra os catlicos de
que eles no lem a Bblia Sagrada (). E, para coroar esta srie de esforos
e tornar acessveis a todos a leitura da Sagrada Escritura, o Ex.mo Snr. D. An-
tnio Barbosa Leo, amado Bispo que actualmente nos governa, encarregou
um dos seus ilustrados sacerdotes, o Padre Matos Soares, conhecido pelas
suas publicaes religiosas, de fazer uma edio popular da Bblia Sagrada
para que todos os fiis, a preo mdico e em edio de toda a confiana, pos-
sam ler e compulsar e meditar esta Carta preciosa que o Senhor do cu e da
terra manda ao homem para o instruir no que interessa sua salvao (...).
O Padre Matos Soares acaba de pr venda o primeiro volume da sua edi-
o da Bblia Sagrada. um elegante volume de quase 400 pginas que con-
tm os 5 primeiros livros da Sagrada Escritura. revisto cuidadosamente
pelo Dr. Luiz Gonzaga da Fonseca, professor no Pontifcio Instituto Bblico
em Roma, e tem algumas notas que muito contribuem para a compreenso
dos textos mais difceis.

Como no se trata de uma Bblia para satisfazer todos os requintes


dos exegetas, Antnio do Patrocnio Gonalves no foi nada meigo nas
crticas Bblia de Matos Soares:
uma traduo completa, forosamente deficiente por ser obra de um
homem s e em curto espao de tempo. Enquanto nas vrias naes catli-
cas existem ptimas tradues feitas sobre os textos originais, em Portugal
s temos a de Mons. Matos Soares, feita sobre a Vulgata. 8

A colaborao do Padre Lus Gonzaga da Fonseca nesta Bblia re-


ferida em muitas das suas edies. Por exemplo, j em 1927, sobre o
Pentateuco, dito:
Trad. e coment. pelo P.e Mattos Soares; revista pelo P.e Luiz Gonzaga
da Fonseca; publicao da diocese do Funchal, 1927.

O padre Matos Soares preocupou-se tambm com a piedade po-


pular, que procurou unir palavra de Deus, numa tentativa pastoral
digna de encmio. Isso parece claro na edio seguinte:
O Meu Evangelho: Devocionrio, Evangelhos e Actos dos Apstolos,
publicao do P.e Matos Soares, 1933, Tipografia Porto Mdico, Lda. P. da
Batalha, 12A, Porto.

O Devocionrio inclui todo o tipo de oraes dirias dos catlicos,


com 196 pginas. Segue-se o Evangelho de Jesus Christo segundo S. Ma-
teus e os outros livros (p. 1-362). O texto tem algumas notas e gravu-

8
A Voz do Pastor, ano VIII, n 9, de 7 de Abril de 1928 (Jornal oficial da diocese do Porto).
Lumen, vol. XVI, Lisboa, 1952, p. 592-593.
| 213
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

ras e seguido do ndice final do Devocionrio muito pormenorizado


(pp. 363-367), j que dos Evangelhos aparecem apenas os ttulos.
As edies bblicas deste tradutor aparecem em vrios volumes, tais
como: Evangelhos, por junto e separados; Evangelhos e Actos; Novo Tes-
tamento. Quanto ao Antigo Testamento, aparece o Pentateuco (o pri-
meiro a ser publicado) e outras partes do mesmo em vrios volumes.
Isso tornava pouco prtico o manuseamento da sua Bblia. As prprias
bibliotecas confundem frequentemente a Bblia completa com uma
parte da Bblia. A partir de 1956, pelo menos, a Bblia completa comea
a ser publicada num s volume no Brasil.
A importncia desta Bblia manifesta-se tambm num aconteci-
mento, pelo menos, curioso: ainda em 2006 se editou o Novo Testamento
e o Evangelho de Jesus Cristo do padre Matos Soares.9

2. A Bblia Ilustrada
Esta foi a primeira traduo da Bblia feita em Portugal com crit-
rios cientficos, naturalmente, a partir dos textos originais. Foi publi-
cada em fascculos entre 1957 e 1970 em 7 volumes com 30 cm. Presi-
diu comisso editorial o cnego Jos Galamba de Oliveira, e foi
editada pela Editora Universus, Porto.10 O Novo Testamento foi editado
em 1957, em 2 volumes, e o Antigo saiu entre 1961 e 1970 em 4 volumes.
No frontispcio, l-se:
Traduo do texto original e notas por um grupo de professores de Sa-
grada Escritura; direco literria do cnego Dr. Jos Galamba de Oliveira;
direco artstica do Arq Jlio Gil.

O ttulo desta Bblia, na British Library, o seguinte:


Bblia Ilustrada. Traduo do texto original e notas por um grupo de pro-
fessores de Sagrada Escritura. / Porto: Editorial Universus, 1957-1970. 7 v.: ill;
30 cm.

O imprimatur de 13 de Janeiro de 1957: Copyright de traduo e


9
O ttulo completo Evangelho de Jesus Cristo segundo Mateus, Marcos, Lucas e Joo, e Novo
Testamento A Boa Nova de Nosso Senhor Jesus e Salvador Jesus Cristo, com indicao das leituras
para cada dia, Editorial Apostolado da Orao (AO), Braga, 2006.
10
Os nomes que aparecem ao longo dos diferentes livros so: Antnio Gregrio Neves,
Joaquim Mendes de Castro, Jos Antnio Godinho de Lima, Manuel Teixeira Borges, Manuel

214 |
Rodrigues Martins, Antnio Augusto Tavares; Albano de Carvalho Vilela, Geraldo Coelho
Dias, Amrico Henriques, Teodoro de Faria, Manuel Augusto Rodrigues, Jos Nunes Carreira,
Joaquim Pereira Macedo Lima, Jos da Costa Oliveira Falco, Lus Gonzaga da Fonseca e An-
tnio do Patrocnio Gonalves.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

notas, Editorial Universus, 1957. Tem muitas gravuras de obras de


arte, introdues e notas de rodap. O texto desta Bblia, apesar de no
continuar a ser impresso, tem sido utilizado noutras edies, como ve-
remos, quando vier a propsito.
Foi uma Bblia feita em formato grande e para elites, pois nunca teve
uma divulgao em formato mais pequeno e popular; parece que no
se destinava ao grande pblico, o que faz pensar que os seus promo-
tores achavam que, para este, bastava a traduo do Pe. Matos Soares,
feita a partir da Vulgata latina e que continuava a ser editada.
Esta Bblia teve grande sucesso nas dcadas em que foi vendida.
Pena foi que, apesar do pedido dos bispos portugueses, no se tivesse
apresentado ao pblico portugus uma edio manual, j que foi edi-
tada apenas em formato monumental. O cnego Galamba compro-
meteu-se com a Conferncia episcopal a faz-la, mas no realizou este
projecto, devido s convulses provocadas pela revoluo de 1974.
Acerca do projecto desta Bblia e sua realizao, vejamos o que diz um
folheto de propaganda da mesma:
Comeou-se pelo Novo Testamento e, graas a Deus, apesar de grandes
dificuldades vindas de vrios lados, chegou-se ao fim. A edio de 10.000
exemplares esgotou-se e est em reimpresso. Agora comea-se com o An-
tigo Testamento. Queremos a Bblia inteira. Nada de mais razovel. No
fazia sentido que a Bblia, o livro por excelncia, no tivesse uma edio
nobre, luxuosa, com apresentao condigna, em lngua portuguesa (). Oito
ilustres sacerdotes professores de Sagrada Escritura nos nossos Seminrios
e quase todos diplomados em Estudos Bblicos pelo Pontifcio Instituto B-
blico de Roma (...). Como no Novo Testamento, ilustram o texto notas claras
e abundantes, devidas a um grupo dos mais categorizados estudiosos da B-
blia, adaptadas aos espritos mais exigentes e inteiramente acessveis s pes-
soas de qualquer cultura.

3. Bblia Sagrada, Difusora Bblica (Franciscanos Capuchinhos)

A antiga traduo (1964)


Para colmatar a falta de uma Bblia popular actualizada, a Difusora
Bblica dos Franciscanos Capuchinhos empreendeu a traduo de uma
edio para o povo, integrada no contexto mais vasto dos seus pro-
motores: levar a palavra de Deus ao povo. De facto, a Bblia de Matos
Soares tinha feito o seu insubstituvel percurso, mas no era uma B-
blia traduzida dos originais, para responder encclica Divino Afflante

| 215
Spiritu. Por outro lado, a Bblia Ilustrada, em edies de luxo e em v-
rios e grandes volumes, no era acessvel s fracas posses da genera-
lidade do povo portugus de ento e nem era de fcil manuseamento.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

Nesse sentido, entre as dcadas de sessenta e noventa do sculo pas-


sado, aparecero as duas tradues da Bblia dos Capuchinhos, traduzi-
das dos originais, a segunda das quais j no fim do sculo (1 edio
em 1998). Isto significa que a primeira traduo fez o seu caminho, du-
rante 34 anos, embora com muita humildade, no que toca apresen-
tao e mesmo ao texto bblico. Mas esta foi a Bblia Sagrada da Difusora
Bblica que teve maior impacto no mundo catlico portugus da se-
gunda metade do sculo XX, a nvel popular.11 Foi esta que apareceu
no panorama bblico portugus depois da Bblia Ilustrada e que col-
matou a brecha popular deixada por aquela, como proposta de fcil
manuseamento e economicamente acessvel ao povo.
Esta primeira traduo foi feita a partir dos textos originais, mas
acompanhada de tradues modernas. Foi publicada em 1964, por-
tanto, em pleno Conclio e um ano antes da promulgao da consti-
tuio conciliar sobre a Bblia, a Dei Verbum.
Por no ser uma Bblia perfeita, teve uma reviso em 1968, sendo a
traduo novamente comparada com o texto original. Desta Bblia, du-
rante os longos anos do seu percurso, venderam-se mais de um milho
e meio de exemplares.12 Foi algumas vezes melhorada no aspecto gr-
fico e na apresentao externa, mas o texto fundamental conservou-
se inaltervel.
Algumas das suas reimpresses deixavam bastante a desejar, pelo
que se comeou a sentir a necessidade de uma reviso de fundo. No en-
tanto, ao pensar-se na reviso, achou-se por bem no a fazer, mas, sim-
plesmente, colocar esta traduo de lado e comear a fazer-se uma nova
traduo, directamente dos originais.
Foi, pois, riqussimo o percurso e sobretudo a influncia pastoral
desta Bblia no ambiente catlico portugus. Isto aparece tambm na
utilizao do seu texto noutras edies que no as da Difusora Bblica.
Assim, a primeira traduo da Difusora Bblica foi tambm publicada
pelas edies Verbo, Lisboa, 1982 e 1996. A Liarte, de Lisboa, fez outro
tanto com o mesmo texto; assim como a Stampley, uma editora da Ca-
rolina do Norte (EE. UU.), que continua a espalh-lo, em formato
grande e com grande xito, por todo o mundo onde se fala portugus.
O primeiro texto da Difusora Bblica foi tambm adoptado pela Edi-
tora Santurio Aparecida (S. Paulo), em edies da Bblia completa e
do Novo Testamento. Por isso, na folha de rosto deste livro vai escrito:

216 |
Ver J.J. Lopes MORGADO, Lumen, n 47, Lisboa, 1985, p. 15-24.
11

Assim, em 1985, esta Bblia ia na sua 12 reimpresso (50.000 exemplares), que durou
12

apenas ano e meio.


PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

Texto da Bblia Sagrada publicada pela Difusora Bblica dos Missionrios


Capuchinhos de Portugal 8. edio, 1978.

No se esgota aqui a colaborao da Difusora Bblica com outras edi-


toras crists. Assim, o texto dos livros deuterocannicos desta Bblia foi
tambm incorporado na Bblia Interconfessional de 1993, que foi edita-
da pela Sociedade Bblica de Portugal e em coedio com a Difusora B-
blica. Esta foi tambm uma colaborao importante para uma Bblia que
catlicos e protestantes tm podido utilizar. O ttulo do frontispcio :
Bblia Sagrada A Boa Nova / Traduo interconfessional do hebraico,
do aramaico e do grego em portugus corrente / Edio da Difusora Bblica
(Franciscanos Capuchinhos), 1999.

Diz-se ainda que a 1. impresso de Dezembro de 1993; a 2. de


Maio, 1994; a 3. de Maio de 1995; a 4. de Janeiro, 1996, e a 5. de Abril
de 1999. Ao todo foram editados 80.000 exemplares, entre 1993 e1999.
Esta edio tem a paginao seguida, no total de 1633, incluindo su-
plementos e mapas.
Esta colaborao da Difusora Bblica com a Sociedade Bblica de
Portugal tem tido outras manifestaes, que no apenas ao nvel edi-
torial. Trata-se de uma parceria de carcter ecumnico, que seria de in-
crementar ainda mais, tambm a outros nveis.

A nova traduo da Bblia da Difusora Bblica (1992-1998)


Porque a primeira traduo deixava muito a desejar, a Difusora B-
blica iniciou uma nova traduo dos textos originais, a partir de 1992,
com uma grande equipa de biblistas portugueses (quase todos), sob a
orientao de Frei Herculano Alves, Coordenador Geral e tradutor de
vrios livros desta Bblia. Depois de seis anos de trabalho aturado, a
nova traduo foi apresentada solenemente ao pblico em 1998, na
Universidade Catlica em Lisboa, com o ttulo de Nova Bblia dos Ca-
puchinhos.13 Poder-se- dizer que foi muito pouco tempo para a tradu-
o de uma Bblia. Mas tambm podemos afirmar que a equipa era, de
facto, muito grande, e trabalhou-se intensamente durante todos estes
13
Os tradutores desta Bblia foram: Amrico Henriques, Antnio Ferreira Rodrigues, An-
tnio Lus Esteves, Antnio Maria Bessa Taipa, Antnio da Rocha Couto, Arlindo Gomes Fur-
tado, Arnaldo Pinto Cardoso, Domingo Montero, Eduardo Pereira da Silva, Fernando Gus-

| 217
tavo Ventura, Geraldo Coelho Dias, Geraldo Oliveira Morujo, Herculano Alves, Joo Duarte
Loureno, Joaquim Carreira das Neves, Jos Antnio Godinho de Lima, Jos Antnio Morais
Palos, Jos Augusto Ramos, Jos Ornelas, Jos Tolentino de Mendona, Mrio Lopes Dias e
Virglio do Nascimento Antunes.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

anos. Desde que o projecto foi iniciado em 1992, todas as etapas do


mesmo foram realizadas com rigor e sem intervalos, pelo que se tra-
balhou intensivamente, sobretudo ao nvel da coordenao de cada um
dos Testamentos e da coordenao geral. No aqui o momento de fa-
lar do processo de traduo, que est descrito noutro lugar.14
Foi revista e melhorada nas suas diferentes edies (quatro), o que
a tornou uma boa Bblia em lngua portuguesa e em grande expanso
em alguns dos pases onde se fala esta lngua. Entre 1998 e 2004, ven-
deram-se uns 250.000 exemplares, continuando, nos anos seguintes ao
mesmo ritmo. Portanto, j foram distribudos mais de 500.000 exem-
plares desta nova traduo.
Devido a problemas que no interessa aqui referir, o ttulo da 1.
edio Bblia dos Capuchinhos foi mudado para Bblia Sagrada, na 2.
edio (ano 2000). Saram, nos anos seguintes, a 3. edio (2001), a 4.
(2003) e a 5. (2009), esta ltima a duas cores. Outras edies deste texto
da Bblia so, por exemplo, a Bblia de bolso, que foi apresentada ao p-
blico em 2000.
Alm destas edies da Bblia completa, o texto da mesma tradu-
o serviu para edies parciais: o Novo Testamento (edio integral), em
1999; o Novo Testamento (edio de bolso, em 2000); Novo Testamento,
edio com notas reduzidas (2002); Bblia de Bolso (sem notas), em
projecto.

A nova traduo da Bblia da Difusora noutras edies bblicas


O nome que obteve esta traduo da Bblia no ambiente catlico
portugus do fim do sculo XX tornou-a credora de um certo prestgio.
Isso levou a que diversas editoras solicitassem o seu texto, de modo a
public-lo em Bblias manuais ou de luxo.
Assim, mesmo antes de ser editado pela Difusora, o texto desta
nova traduo foi editado numa Bblia de luxo em 18 volumes pelas
Edies Alfa, Lisboa, 1997. Trata-se da chamada BBLIA 2000.
Este mesmo texto da Bblia da Difusora Bblica foi ainda utilizado
numa Bblia de luxo das Coleces Philae, em 2000, apresentada com rica
encadernao.
Foi ainda feita uma edio especial de vrios milhares de exemplares
para Verbum Bible (Verbo Divino), Angola. Trata-se de uma simples ti-

218 |
ragem da mesma Bblia, mas com algumas imagens alusivas a frica.
14
Ver Herculano ALVES, Memorando de uma traduo da Bblia em Portugus, em Humans-
tica e Teologia, t. XXIII/1, Porto, 2002, p. 108-115.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

Talvez a edio que mais impacto est a ter em Moambique e An-


gola com o texto da nova traduo da Difusora Bblica a chama-
da Bblia Sagrada Africana, Paulinas, Maputo, 2004 (1. edio); 2010 (2.
edio). So, ao todo, vrias dezenas de milhares de exemplares que esto
a ser distribudos naqueles dois pases africanos de expresso portu-
guesa. A Difusora Bblica cedeu apenas o texto, pois esta Bblia tem no-
tas, e apresentao grfica e imagens prprias para a cultura africana.

II.
Tradues parciais da Bblia em Portugal

de notar, desde j, que as edies parciais da Bblia levaram sem-


pre a dianteira sobre as edies completas da Bblia. Isto devido cer-
tamente a dois motivos fundamentais: o primeiro prende-se com a fa-
cilidade, pois mais fcil, rpido e econmico editar uma parte da
Bblia do que a Bblia completa. Mas o motivo fundamental prende-se
sobretudo com a qualidade, isto , os cristos sempre deram mais im-
portncia ao Novo Testamento do que ao Antigo. E todos sabemos que
o Novo Testamento ou as suas partes sempre foram as primeiras tra-
dues a serem feitas.
No que se refere ao sculo XX em Portugal existem bastantes edi-
es parciais, que vou aqui enunciar a ttulo informativo, sem grandes
comentrios. De entre todas as existentes, merecem maior relevo as se-
guintes:

1. Pe. Santanna, Manuel Fernandes de, S.J. (1864-1910)


Este padre jesuta foi autor de vrias obras de carcter didctico, en-
tre as quais podemos salientar o Curso de Religio: Apologtica, Lisboa,
Tipografia Casa Catholica, 1901; 317 pginas; 22 cm. Vol. I - Bases
Cientficas da Religio.
No campo bblico traduziu:
Evangelho segundo S. Matteus, Lisboa, tip. A Editora (Largo Conde Baro),
1909; (LXII, 325, [24] p.: il.; 19x12,5 cm (6) p; il.; com gravuras, mapas, plantas
e apndices (Biblioteca Religiosa do Novo Mensageiro).

uma traduo baseada na Vulgata latina, mas comparada com o

| 219
texto grego com comentrios. A capa diz Biblioteca Religiosa no Novo
Mensageiro. No prefcio, diz-se amigo e colega do padre Knabenbauer,
o que j um trunfo abonatrio em seu favor.15 Este prefcio datado
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

de Lisboa, 1 de Janeiro de 1909. As notas so muito extensas, autnti-


cos comentrios (onde no faltam termos escritos em grego).

2. Baslio Teles
O Livro de Job traduo em verso / por / Bazlio Telles, Livraria Chardron,
de Lello e irmos (Rua das Carmelitas), Porto, 1912; 214 pginas; inclui introdu-
o e estudo sobre este livro bblico (p.175--214 + 1 pgina de Emendas).

Esta traduo apresenta introduo, variantes, versos corrigidos;


notas complementares; 20 cm.16

3. Pe. Jos de Senna Freitas


Os quatro Evangelhos / de / Nosso Senhor Jesus Cristo: / traduzidos directa-
mente / da / Vulgata latina em portuguez (sic), actual / e / ligeiramente ano-
tados / pelo / Padre Jos de Senna Freitas / cnego da S de Lisboa// Rio de
Janeiro; Typ. do Jornal de Comrcio, de Rodrigues & Companhia // 1913, 130
p.; algumas notas de rodap; 14x9,5 cm. O imprimatur de 26 de Junho de 1912.

4. Pe. Joaquim Luiz dAssumpo


Este sacerdote foi director da Obra de S. Francisco de Sales, da dio-
cese do Porto, mas sabe-se que no era Salesiano (certamente da dio-
cese do Porto) e esta Obra tambm nada tem a ver com as Edies Sa-
lesianas, que ainda no existiam na altura. A sua grande obra foi a
traduo do Novo Testamento.
Epstolas de S. Paulo, Biblioteca da Obra de S. Francisco de Sales. Verso com
notas dos Santos Padres e auctores ecclesisticos, Porto, Escola tipogrfica da
Officina de S. Jos, 1915.

As Cartas vo de Romanos a Hebreus. Se no lssemos a Apresentao


da obra a cargo de D. Antnio Jos de Sousa Barroso, bispo do Porto,
no saberamos quem foi o seu tradutor. Este explica quem o autor
e o que a Obra de S. Francisco de Sales.
Novo Testamento comentado, Tomo I, Os Quatro Evangelhos e os Actos dos
Apstolos da Obra de S. Francisco de Sales (Edies Salesianas), Porto.

A Obra de S. Francisco de Sales tem por fim trabalhar por defen-


der e conservar a F e reanimar a vida crist nos pases catlicos, onde
ela est estabelecida.

220 |
15
Trata-se de um famoso comentador da Bblia e professor jesuta da Universidade Gre-
goriana de Roma.
16
Podemos lembrar aqui um outro nome importante no campo bblico do sculo XX:
Esteves Pereira traduziu a partir do etope para portugus o livro do profeta Ams, em 1917.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

Esta informao aparece na contracapa de um exemplar do


Novo Testamento comentado, Tomo I, Os Quatro Evangelhos e os Actos dos
Apstolos, 3. edio, Tipografia Porto Mdico, Porto, 1932.

No frontispcio interior, acrescenta:


Traduzido, comentado e editado pela Biblioteca de S. Francisco de Sales
da diocese do Porto.17

Eduardo Moreira, ao falar de Joaquim Luiz da Assuno, diz que


se trata do Novo Testamento: 1913-1917.18

5. Pe. Jos Loureno, O. P.


O Santo Evangelho de Jesus Cristo, Tipografia Fonseca, 72, Rua da Picaria, 74,
Porto, 1927. O Imprimatur de Coimbra, 1926, por Antnio, bispo coadjutor.

Seguem-se palavras de aprovao de trs bispos: Coimbra, Porto e


Braga. Trata-se de uma Histria de Jesus com os textos tirados dos
Evangelhos. Era a Bblia para o povo dessa altura.

6. Pe. Carmelo Ballester Nieto


O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo, publicado com Divises e
Notas pelo Padre Carmelo Ballester Nieto, C.M. O editor deste belo livro a So-
ciedade de S. Joo Evangelista, em Descle e C, editores Pontifcios da Sagr.
Congr. dos Ritos Tournai (Blgica), 1937.

Nas palavras Ao Leitor, diz-se:


O texto o da traduo bem conhecida do clssico Pe. Antnio de Fi-
gueiredo, que se reproduziu, compulsando as edies mais seguras, parti-
cularmente a do Pe. Santos Farinha, e transcrevendo-o segundo as regras mo-
dernas da ortografia portuguesa (). Todas as notas explicativas, assim
como as divises centrais e marginais, foram tiradas das diversas edies do
Novo Testamento, que o Senhor me deu a graa de publicar.19

7. Brito Cardoso
Digna de meno, entre as obras bblicas do sculo XX em Portugal,
a Sinopse dos Quatro Evangelhos do Dr. Antnio Brito Cardoso. Na nota

O Boletim aqui referido levava por ttulo Boletim da Obra de S. Francisco de Sales, dir. Luiz

| 221
17

dAssumpo, publicao da O.S.F.S., Porto: [1895?]-1911; 21 cm; periodicidade mensal. Des-


crio baseada em: ano 12, n 6 (Jun. 1907).
18
Afirma isto num esquema intitulado: Versions of the Bible in Portuguese.
19
Ver as obras bblicas de Carmelo Ballester Nieto, em espanhol.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

introdutria, diz ter seguido a Sinopse Evanglica de Fillion, o que no


parece muito correcto, pois existem outras posteriores e mais actuali-
zadas. Deste tradutor h ainda uma traduo dos Evangelhos e do
Novo Testamento que tem sido publicada pela Editorial Franciscana
Braga, a saber:
Evangelho de Jesus Cristo segundo So Mateus, Marcos, Lucas e Joo, Edito-
rial Franciscana, Braga, 1956.

Os Evangelhos apareceram primeiramente em fascculos com pa-


ginao separada. O Evangelho de Jesus Cristo segundo So Mateus saiu
em 1955; os Actos dos Apstolos, 1957, com as mesmas caractersticas do
anterior; o Evangelho de Jesus Cristo e Actos dos Apstolos em 1972.
O Novo testamento, traduo e Notas por Antnio Brito Cardoso, Editorial
Franciscana, Braga, 1974. Esta edio foi ainda reimpressa em 1976 e em 1984,
3. edio.

Curiosamente, a traduo de Brito Cardoso foi editada h poucos


anos na Bblia Sagrada Edio do Correio da Manh, 2004:
Novo Testamento Ilustrado, da traduo Editorial Franciscana, Idea y Creacin
Editorial, Edio Correio da Manh, s/l., 2004.

Trata-se da reproduo do texto integral da edio de O Novo Tes-


tamento da Editorial Franciscana, 1974. uma edio artstica, de
luxo, do Novo Testamento, cheio de imagens a cores e com adornos em
todas as pginas. Este livro tem 455 pginas com 30,5x23,5 cm.20
8. Cnego Jos Falco
Uma edio do Novo Testamento, do cnego Falco, foi tambm edi-
tada pela Editora Logos:
O Novo Testamento, traduo do texto grego, Introduo e Notas / pelo / C-
nego Jos Falco, Professor do Seminrio dos Olivais, Logos, Lisboa, 1957.

O Nada Obsta de 25 de Maro de 1957; o Imprima-se tambm da


mesma data. Numa nota, diz-se:
Texto adaptado e notas reduzidas, em colaborao com o autor, pelo
Padre Joo Trindade, para esta edio da Aco Catlica Portuguesa.

O texto do Antigo Testamento foi publicado em dois volumes, mas foi tomado da tra-

222 |
20

duo da Sociedade Bblica de Portugal, Lisboa, 1993. O 1 volume vai de Gnesis a 2 Reis e
tem 456 pginas, enquanto o 2 volume vai de 1 Crnicas a Malaquias e tem tambm 456 p-
ginas. O formato e a apresentao dos trs volumes semelhante, mas a cor da encadernao
varia: o Antigo Testamento vai a vermelho e o Novo a Azul.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

Evangelhos e Actos dos Apstolos; com suplementos; 1 col.; algumas notas;


Logos, Lisboa, 1957, 335 pginas; 16,5x11,5 cm; edio para Aco Catlica Por-
tuguesa; desta edio foi feita uma tiragem em papel Bblia.21

Esta obra foi tambm editada em 1958, 1960, com 349 pginas, Lo-
gos, Lisboa. A edio de 1958 e 1960 tem trs mapas; a de 1957, 1 mapa,
todas com 18 estampas. A edio de 1958 tem 17 cm; 347+2 pginas.
A apresentao feita pelo Cardeal Patriarca de Lisboa. Na edio
de 1960 h os mesmos elementos. Desta edio diz-se que teve trs ti-
ragens, com um total de 200.000 exemplares, o que obra, numa altura
em que pouco se lia a Bblia e muitas pessoas nem sequer sabiam ler.
Este tradutor publicou ainda o Novo Testamento comentado:
O Novo Testamento, traduo do texto grego, Introduo e Notas / pelo/ C-
nego Jos Falco. Foi publicado em trs volumes.

Assim, o 1. tomo tem:


Evangelhos e Actos dos Apstolos, Seminrio de Cristo Rei, Lisboa, 1956. XIII,
523 (5) pginas; 21 cm.22

A traduo acompanhada de muitas notas, o que faz desta edio


praticamente um comentrio bblico. De facto, so mais abundantes as
notas do que o texto. Talvez por isso, a edio apresenta-se num ta-
manho de comentrio: 21x15 cm.
O 2. tomo constitudo por dois volumes:
No 1. 1. parte encontramos as Cartas de Paulo de Romanos Segunda aos
Tessalonicenses, Lisboa, 1960.
No 2. 2. parte esto os livros desde 1. a Timteo at Apocalipse, Lisboa,
1965.

Esta edio feita com grandes comentrios que no foram certamente


feitos para o grande pblico, mas para alunos do Seminrio Maior, onde
o autor era professor, e tambm para a Bblia Ilustrada, que referimos an-
tes. A prpria apresentao em cartolina e em trs volumes indica cla-
ramente este facto. Efectivamente, parece que estas tradues do cne-
go Falco so as que foram integradas na edio da Bblia Ilustrada, j que
ele traduziu para esta Bblia: Lucas, Joo, 1 Corntios, Glatas, Efsios, Fi-
lipenses, Colossenses, 1 e 2 Tessalonicenses, Filmon e as trs Cartas de Joo.
Mais uma vez, temos um Novo Testamento sem pensar no povo.

| 223
21
Deste autor, encontrei na Biblioteca de Harvard (Depository Brittle Book), Os Evange-
lhos e os Actos dos Apstolos, com 507 pginas, de 1956, Lisboa, Seminrio de Cristo Rei; com
referncias e comentrios.
22
Um exemplar encontra-se em Harvard, no Depository Brittle Book, 507 Port.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

9. Pe. Porfrio Gomes Moreira (missionrio de Cucujes)


Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo, Edies Paulistas, Lisboa, 1950, (imp.
Cucujes), 429+ndice; uma introduo; texto com muitas notas.

Uma Nota do tradutor afirma ter seguido a verso portuguesa se-


gundo a Vulgata latina da autoria do P. Vicente Zioni, ilustre pro-
fessor do Seminrio Central de So Paulo. Este livro, em 1954, ia j na
4. edio, 53. milhar. Outras edies se seguiram a esta, em 1955, 1971;
e em 1967:
O Santo Evangelho de Nosso Senhor de Jesus Cristo e os Actos dos Apsto-
los, Edies Paulistas, Lisboa, 1967, 505+2 pginas.

10. Pe. Lus Gonzaga da Fonseca


Apesar de ser conhecido pelos seus escritos sobre Ftima, foi pro-
fessor do Pontifcio Instituto Bblico de Roma, publicando mesmo nu-
merosos artigos de carcter bblico, em revistas cientficas da poca.
Em Lmen, 1952 (p. 592), diz-se acerca deste jesuta:
H muito que, nos escassos momentos vagos, vem trabalhando numa
traduo dos Evangelhos, feita, como no podia deixar de ser, sobre o texto
original. A traduo encontra-se pronta e sua Reverncia trabalha agora ac-
tivamente na elaborao de um comentrio relativamente extenso, com que
a deseja publicar.23

Foi ainda revisor da Bblia do Padre Matos Soares, o que deve ser
posto em relevo no assunto que nos interessa. Isto dito, pelo menos,
na edio do Pentateuco da diocese do Funchal, 1927 (ver acima a B-
blia de Matos Soares).
Este insigne biblista foi um dos mais acrrimos defensores da Bblia
Ilustrada, de que j antes falmos. Assim,
em 18 de Setembro de 1954, o Doutor Lus Gonzaga, jesuta, professor no Ins-
tituto Bblico de Roma, presidia no Porto a uma reunio de especialistas e pro-
fessores de Sagrada Escritura, cujas concluses principais foram: ir preparando
a traduo do Novo Testamento do original e promover Semanas e Dias Bblicos
por todo o pas (). No dia 27 de Setembro do mesmo ano de 1955, o Dou-
tor Lus Gonzaga presidia a nova reunio, desta vez no Seminrio de Coim-
bra, qual assistiram especialistas e sacerdotes de quase todo o pas, nomea-
damente Gregrio Neves, Brito Cardoso, Sebastio dos Reis, Antnio Godi-
nho, Xavier Monteiro, Amrico Henriques, Alberto de Arajo Cunha, o direc-
tor da Bblica, etc. Entre as sugestes mais relevantes, sobressaram: edi-
o do Novo Testamento, para breve, com uma edio especializada para a Aco
Catlica; organizao de Dias Bblicos nas dioceses e freguesias, como pre-

224 |
parao remota de uma Semana Bblica Geral (ver Bblica, n. 3, pp. 8-9).24

23
Ver tambm Bblica, Difusora Bblica, Lisboa, n 1, p.22.
24
Ver Lopes MORGADO, Lmen, n. 47, 1985, p. 321.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

Foi, pois, de relevo o contributo deste biblista para o incremento da


traduo e da pastoral bblica no nosso pas. dele a traduo dos
livros Mateus e Marcos da Bblia Ilustrada.

11. Edies Theologica Braga


Esta Editora lanou um Novo Testamento em trs volumes, inspirada
numa outra espanhola congnere.
I. Santos Evangelhos, 1. reimpresso, 1986, edies Theologica Braga, 1985.

Diz-se ainda:
Traduo portuguesa das Introdues e notas de comentrio de Jos A.
Marques com a colaborao de Augusto Pascoal e Pio Gonalo Alves de
Sousa.

Os nomes dos autores da traduo original (em espanhol, pela


Universidade de Navarra) so todos espanhis. De facto, o copyright de
1993 das Ediciones Universidad de Navarra, S. A. Importante o
Copyright para a traduo portuguesa do texto dos Evangelhos, Edi-
torial Universus Porto.
Deste modo, ficamos a saber que se trata de um texto portugus, tra-
duzido dos originais, para a Bblia Ilustrada, como se diz, alis, numa
nota, da p. 10:
Na impossibilidade de fazermos uma nova verso portuguesa a partir
dos textos originais para esta edio, transcrevemos a da Bblia Ilustrada da
Editorial Universus, editada a partir de 1957.

O mesmo se diz no Prefcio da Edio Portuguesa:


() No fizemos uma traduo do texto original dos Evangelhos pr-
pria da nossa edio. Com a autorizao da Editorial Universus, transcreve-
mos a sua traduo portuguesa do texto original dos Evangelhos da autoria
do Padre Lus Gonzaga da Fonseca (S. Mateus e S. Marcos) e do cnego Jos
Falco (S. Lucas e S. Joo), publicada na Bblia Ilustrada.

II. Actos dos Apstolos e Epstolas de S. Paulo (1), Edies Theologica Braga,
1990.

Trata-se da continuidade do volume anterior, agora com contedo


diferente. Contm as Cartas aos Romanos, Corntios, Glatas, Efsios, Fi-
lipenses e Colossenses.

| 225
III. Epstolas de S. Paulo (2), Edies Theologica Braga, 1991.

Os livros includos nesta edio so as Cartas aos Tessalonicenses, Pas-


torais, Hebreus, Catlicas e Apocalipse.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

Estamos a contas com uma edio sem carcter popular, pois est
em latim e portugus, dirigida certamente a quem conhece estas duas
lnguas. As notas esto baseadas nos escritos de S. Jos Maria Escriv,
fundador do Opus Dei. Portanto, sem carcter exegtico, estas notas
pretendem sedimentar no leitor um certo tipo de espiritualidade, mais
do que inform-lo sobre a interpretao rigorosa do texto.

12. J. Mendes de Castro


Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo, coordenao, traduo do grego e
anotaes pelo cnego J. Mendes de Castro; Braga, A. O., imp. 1993, 226 pgi-
nas [1], 18 cm.
Livro dos Salmos, traduzido do hebraico e anotado pelo cnego J. Mendes de
Castro, Braga; 1993, s.l; 307+1 p.; ilustrado; brochado; 23 cm.

III.
Tradues da Bblia no Brasil

A produo literria de carcter bblico no Brasil foi considervel.


No entanto, a caracterstica geral das edies bblicas catlicas do Bra-
sil tem pecado por imitao. Quero dizer com isto que estas edies so,
geralmente, adaptadas a partir de textos estrangeiros, em lnguas mo-
dernas. As duas honrosas excepes a esta regra so a Bblia da Editora
Vozes e a da Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB).

1. Bblia da Editora Agir


Uma Bblia catlica do Brasil aparece com o nome de Bblia da Edi-
tora Agir (S. Paulo, 1955-1961). Nesta Bblia colaboraram eminentes
biblistas brasileiros como D. Estvo Bettencourt, Frederico Dattler,
Joo Jos Pedreira de Castro e muitos outros.
Numa nota desta Bblia dito:
Pela 1 vez a SANTA BBLIA traduzida dos textos originais para a ln-
gua portuguesa por 24 especialistas designados pela Liga de Estudos Bblicos
e publicada em 42 volumes.

Esta editora tinha j publicado uma edio parcial do Novo Testa-

226 |
mento, Editora Agir, Rio de Janeiro, 639 pginas, 1948, baseada no
texto grego. E uma outra edio dos Quatro Evangelhos, Editora Agir,
286 pginas, Rio de Janeiro, 1948.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

2. Bblia da Editora Vozes (Petrpolis)


J a meados do sculo passado apareciam as primeiras edies: em
1950:
Novo Testamento, Editora Vozes Ltda., Petrpolis, Rio de Janeiro
S. Paulo, IV edio, 1950 (). Traduzido e anotado por Frei Joo Jos Pe-
dreira de Castro, OFM. (). A traduo foi feita base da Vulgata, sendo
anotadas as principais divergncias do texto grego primitivo.

Numa listagem da American Bible Society de Nova Iorque, apresenta-


se a origem destas edies da Vozes, Petrpolis:
1956: Evangelhos.
1956: Uma edio do Novo Testamento aparecia neste ano.
1958: Actos, Epstolas e Apocalipse, pelo Pe. Lincoln Ramos, 671 pginas.
1973: outra edio. A 9. edio?
1975: (11. edio).
1976: Uma outra edio dos Evangelhos, pelo Pe. Lincoln Ramos, S. Paulo, com
508 pginas.
1978: aparecia o Novo Testamento revisto.

Esta foi a origem e j a primeira parte da Bblia da Vozes, o que


confirmado pelas palavras abaixo citadas. A vida desta Bblia dos
Franciscanos no Brasil situa-se, pois, entre 1950 ano em que aparecia
a 1. edio do Novo Testamento e 1983, ano em que aparecia a B-
blia completa da Vozes, Petrpolis. O Novo Testamento foi traduzido
por Mateus Hoepers, baseado no texto grego de Merck, mais tarde no
texto grego da UBS, e uma equipa sob a direco de Ludovico Garmus
traduziu o Antigo Testamento. Esta foi, pois, a segunda Bblia catlica
brasileira traduzida dos originais para a lngua portuguesa, em 1982.
A 12. edio desta Bblia j de 1985. A 24. edio de 1993. Em 2001
ia j na 45. edio. Na Apresentao, diz-se:
Esta nova verso brasileira da Bblia comeou com uma profunda revi-
so exegtica e literria da traduo do Novo Testamento, feita directamente
do grego e publicada pela Editora Vozes desde 1956 (). O Novo Testamento
assim revisado foi publicado em 1978. Em relao a esta edio revisada, o
Novo Testamento includo nesta edio sofreu algumas centenas de novas
correces no texto, nas notas e nos ttulos, e recebeu introdues inteira-
mente novas aos livros bblicos (). Enquanto o Novo Testamento passava por
esta reviso, uma equipe de exegetas iniciou a traduo de todo o Antigo Tes-
tamento directamente dos originais hebraico, aramaico e grego.

Como j anteriormente afirmei, uma Bblia, regra geral, no surge

| 227
do nada, mas de algumas edies parciais que a antecederam.
A esta edio da Bblia completa sucederam-se edies parciais
como foi o caso do Novo Testamento, Editora Vozes Ltda., Petrpolis,
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

Rio de Janeiro, 2. edio. O copyright desta edio o da de 1997, e o


Imprimatur de 17.12.1996; traduo de Mateus Hpers; reviso exeg-
tica de Ludovico Garmus.25

Na Apresentao afirma-se:
Em 1978, a Editora Vozes publicou uma edio corrigida do Novo Tes-
tamento, traduzido por Fr. Mateus Hpers na dcada de 1960. O texto sofreu
uma actualizao lingustica, um confronto com o texto original grego e uma
reviso exegtica (). Passados vinte anos e dentro do mesmo critrio, sen-
tiu-se a necessidade de submeter o texto de 1978 a uma nova reviso liter-
ria e exegtica mais profunda e mais ampla do que a anterior (). O texto
original grego usado nesta ltima reviso o da 27 edio, editado por Nes-
tl-Aland, Stuttgart, 1995.

Esta Bblia da Vozes foi ainda editada na Editora Trs Livros e Fasc-
culos, S. Paulo, 1982 (data do Imprimatur, do cardeal Evaristo Arns, de
S. Paulo). Leva o ttulo Bblia Sagrada.26
Esta edio da Bblia apresenta-se em formato grande (28,5x20,5 cm)
e de luxo. Tem muitas gravuras a cores e a preto e branco impressas
com o texto.

3. Bblia da Abril Editora


Alm destas Bblias, no podemos esquecer uma Bblia catlica da
Abril Editora, coordenada por Antnio Charbel:
A BBLIA, Verso integral da Bblia (Antigo e Novo Testamentos) traduzida
sob os auspcios da Liga de Estudos Bblicos directamente dos originais he-
braicos, aramaicos e gregos, S. Paulo, Editora Abril, 1965-1972. Coordenador:
Pe. Antnio Charbel; Secretrio: Pe. Joaquim Salvador.

uma Bblia com oito volumes, em formato grande. Concreta-


mente, diz-se a propsito:
Em 1943, na encclica Divino Afflante Spiritu (). Quatro anos depois,
nascia em S. Paulo, durante a Primeira Semana Bblica Nacional, a Liga dos
Estudos Bblicos. Escrevia-lhe, em nome de S. Emcia. o Cardeal Eugnio Tis-
serand, a Pontifcia Comisso Bblica, em carta datada de 30 de Janeiro de

25
H um Novo Testamento de Mateus Hpers, 1985, na Biblioteca Nacional de Lisboa e na
Biblioteca Municipal do Funchal.
Traz uma Apresentao (p. 3); A Arte Sacra e a Bblia (p. 5); Abreviaturas e Siglas (p. 6); In-

228 |
26

troduo Geral (p. 7-15); Introduo ao Pentateuco (p. 16), seguindo-se o Velho Testamento. O texto
vai, pois, da p. 17-1495+448 (Novo Testamento). Depois vm os Apndices: Medidas, Pesos e
Moedas (p. 451-452) e o ndice Temtico (p. 453-495); Tabela Cronolgica da Histria Bblica (p. 496-
503); ndice final (p. 505-507). Tem pois, um total de 2.002 pginas.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

1947: Il faut dabord que vous ayez una traduction de la Bible daprs les
textes originaux, tels que nous les avons aujourdhui critiquemente tablis.
Em consequncia, no ano de 1953, iniciava-se, pela primeira vez em portu-
gus, a traduo de textos bblicos directamente dos originais, traduo esta
que agora compe a Bblia Mais Bela do Mundo.

4. Bblia da Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB)

Bblia Sagrada, traduo da CNBB com introduo e notas Edio come-


morativa dos Quinhentos anos de Evangelizao do Brasil e dos Cinquenta
anos da Conferncia Episcopal, S. Paulo, 2001.

Trata-se de uma Bblia em coedio com sete editoras catlicas


(Ave-Maria, Vozes, Salesiana, Paulus, Santurio, Paulinas, Loyola). A
Apresentao desta Bblia de Dom Jayme Henrique Chemello, Presi-
dente da CNBB. Nesta apresentao afirma alguns dados que nos po-
dem interessar:

A presente traduo integral da Bblia elaborada a partir dos textos ori-


ginais, cotejados sistematicamente com a traduo oficial da Igreja Catlica,
a Nova Vulgata.

Em nota, afirma as edies crticas utilizadas. Esta traduo come-


ou com o Novo Testamento, introdues e notas essenciais, editado em
1997:

A traduo ad experimentum do Novo Testamento, de 1997, assumida


nesta edio, foi submetida a cuidadosa reviso (). A traduo dos textos
bblicos para os livros litrgicos, aprovados pela Santa S, em 1994, motivou,
mais directamente, a traduo da Bblia inteira.

Afirma ainda que foi cotejada permanentemente com a Neo-Vulgata,


para obedecer ao conclio Vaticano II. O trabalho de traduo iniciou-
-se em 1991, quando da aprovao pela Assembleia Geral do projecto
de uma traduo da CNBB, por uma equipe de biblistas qualifica-
dos. Os seus nomes so referidos depois da Apresentao.
A 2. edio saiu em 2002. Na Apresentao desta edio, somos in-
formados do seguinte:

| 229
Nesta segunda edio, o texto bblico propriamente sofreu apenas algumas
correces urgentes, j que no convm modificar continuamente o texto. Fu-
turamente, dever ser organizada uma reviso acurada (). Maiores modi-
ficaes foram feitas nas introdues e notas, que, lembramos, so da respon-
sabilidade da Assessoria e no fazem parte do texto oficial.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

IV.
Tradues de Bblias estrangeiras
para o Brasil (e Portugal)

Alm das Bblias completas e tradues parciais apresentadas at


agora e que tm a sua origem em Portugal, outras edies estrangei-
ras mais ou menos adaptadas ao portugus de Portugal vieram aqui
parar, por meio de Institutos apostlicos, com origem no Brasil. Estas
Bblias tm origem em diferentes files lingusticos: o filo italiano,
francs (Blgica e Frana) e espanhol, este para a Bblia do Peregrino.
Temos, assim, Bblias belgas, francesas, italianas e espanho-las, que in-
fluram grandemente no panorama bblico da lngua portuguesa no s-
culo XX. Estas Bblias invadiram Portugal, a partir do Brasil.

Filo italiano

Do italiano foram para o Brasil duas Bblias: a chamada Bblia do


Pontifcio Instituto Bblico e a Bblia Pastoral.

1. Bblia Sagrada / Traduo dos textos originais, com notas, diri-


gida pelo / Pontifcio Instituto Bblico de Roma / [Edies Paulistas,
Lisboa, 1978]. A edio original leva como autor Vaccari, Salani Editora,
1943-1952.
Orientada pelo Padre Vaccari, professor no Pontifcio Instituto B-
blico de Roma, esta Bblia foi tambm editada parcialmente no Novo
Testamento, em 1985 e 1995.
O Nihil Obstat e o Imprimatur so de S. Paulo (Brasil), o que coloca a
suspeita de esta edio ter sido feita para Portugal e Brasil. Tal suspeita
fundamenta-se no facto de esta ter sido publicada pelas Edies Pau-
linas S. Paulo, 1967. Alis, as Edies Paulinas ou Paulus vendem em
Portugal, e noutros pases de lngua portuguesa, tudo o que publicam
no Brasil, o que torna esta editora uma multinacional do livro religioso.
Trata-se de uma boa Bblia, devido autoridade que lhe vem de ser
uma traduo de uma boa Bblia italiana. Especial valor tm as suas no-
tas, que so de carcter cientfico. Desta traduo fez-se o:

230 |
Santo Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo Traduo dos textos originais pelo
Instituto Bblico de Roma, Edies Paulistas, Lisboa, 1973.

Do filo italiano veio ainda a Bblia Pastoral.


PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

2. Bblia Pastoral, Ed. Paulus, Lisboa, 1993. Esta foi a data do Im-
primatur, pelo bispo auxiliar de Lisboa, D. Albino Cleto.
O Imprimatur da edio brasileira de 26 de Novembro de 1991 e
desde a foi muitas vezes reimpressa nesse pas. No referimos aqui tais
edies, por no entrar no restrito mbito deste artigo. O texto desta
edio foi parcialmente publicado sobretudo em edies do Novo Tes-
tamento, por exemplo, Lisboa, 1993.
A Bblia Pastoral uma iniciativa das edies Paulus em vrios pa-
ses, comeando por ser uma traduo dos textos originais para a ln-
gua italiana. De facto, encontra-se, alm da sua traduo original (ita-
liano) tambm em portugus (do Brasil), ingls, francs, espanhol e em
hispano-americano. Seguidamente, foi adaptada ao portugus de Por-
tugal por pessoas da prpria Editora em Portugal. O biblista portugus,
Padre Raimundo de Oliveira, O.P., reviu a traduo toda, depois de pa-
ginada em portugus de Portugal. natural que esta reviso para
portugus tenha adulterado a prpria traduo feita para o portugus
do Brasil. Apesar disso, diz-se na Apresentao:
A Traduo, escrupulosamente fiel aos textos originais, foi realmente
preparada

No se diz que foi traduzida directamente dos textos originais, o


que tambm seria impossvel afirmar.
Esta Bblia , pois como infelizmente acontece em tantos outros ca-
sos uma adaptao para o portugus de Portugal da traduo feita
para o portugus do Brasil, a partir de um original italiano(!). De facto,
da anlise dos elementos que esta Bblia nos oferece ficamos com s-
rias dvidas de que o seu texto tenha sido traduzido directamente dos
originais.
Esta Bblia foi reimpressa em Lisboa, em 1999: 1. edio (formato
de bolso), Maio de 1999 20.000 exemplares.

Filo francs
A fonte francesa para as tradues de Bblias catlicas no Brasil
inegvel e foi a que forneceu mais material; trs Bblias: a chamada tra-
duo da Ave Maria (de Maredsous, Blgica), a da Bblia de Jerusalm
(Paris) e a da Traduction Oecumnique de la Bible (TOB / TEB: Paris).

| 231
3. Bblia de Jerusalm
O projecto desta Bblia, iniciativa da Escola Bblica e Arqueolgica
Francesa de Jerusalm, foi concretizado em Paris, 1959, com o con-
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

curso de biblistas e literatos franceses. Foi traduzida para o portugus


do Brasil em 1973, pelas Edies Paulinas. Assim, diz-se na Apresentao
do Novo Testamento e Salmos, Edies Paulinas, S. Paulo, 1993:
Em 1973, Edies Paulinas27 empreendeu a honrosa tarefa de oferecer
ao pblico brasileiro a Bblia de Jerusalm, considerada em diversos pases
a melhor edio da Sagrada Escritura (). Aps trs anos de rduo e imenso
trabalho realizado por uma equipe de exegetas catlicos e protestantes e por
um grupo de revisores literrios, pudemos entregar ao pblico a traduo do
Novo testamento. Cinco anos mais tarde, as mesmas equipes tinham termi-
nado a traduo do Antigo Testamento, e assim os leitores puderam ter
acesso Bblia de Jerusalm em sua edio integral.
O trabalho, porm, continuou. A nosso pedido, diversos especialistas em
Sagrada Escritura e muitos leitores nos enviaram observaes particulares e
gerais, para a melhoria tcnica e pastoral do texto. Tais observaes foram
valiosas para uma reviso do trabalho feito e agradecemos a colaborao de
todos. A partir da anlise minuciosa das observaes enviadas, a equipe res-
ponsvel pela reviso exegtica realizou um exame completo de toda a tra-
duo e procedeu-se tambm a uma nova reviso literria. Deste trabalho
surgiu a edio revista, cujo primeiro resultado apresentamos agora, publi-
cando o Novo Testamento e Salmos ().
Levando isso em conta, edies Paulinas resolveu oferecer em volume
nico o Novo Testamento juntamente com os Salmos, facilitando, assim, o ma-
nuseio desses livros ().
Achamos oportuno tambm oferecer ao pblico uma edio da prpria
Bblia de Jerusalm em formato menor (). Esperamos, pois, brevemente,
publicar a edio revista de toda a Bblia de Jerusalm num s volume e no
mesmo formato da presente edio do Novo Testamento e Salmos.

Na Apresentao da edio da Bblia completa de 2002, Paulus Edi-


tora (novo nome de Edies Paulinas) declara mais alguns dados so-
bre esta Bblia:
Os trabalhos da cole Biblique, porm, continuaram, produzindo revi-
ses na traduo do texto, nas opes crticas e nas notas exegtico-teolgi-
cas. Desse trabalho, originou-se na Frana, em 1998, a edio ampliada e cor-
rigida, dando uma nova expresso para a edio revista em 1973. Em 2002,
Paulus Editora, servindo-se da edio revista e ampliada, publica este novo
texto revendo o texto anterior, de 1985.

Mais uma vez, em relao a esta Bblia, ficamos sem saber se foi tra-
duzida directamente dos originais ou do francs para portugus. Mas
uma anotao sobre a identidade desta Bblia esclarece melhor o leitor:
Traduo em lngua portuguesa baseada na nova edio francesa, in-
teiramente revista e aumentada.

No claro se o texto desta edio brasileira foi traduzido direc-

232 |
tamente dos originais ou a traduo brasileira completamente

27
No futuro ser chamada Paulus Editora.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

independente da francesa, mas baseada nela. So questes a escla-


recer pelo editor. No entanto, nestas Bblias apresentam-se os tradu-
tores da edio francesa, mas tambm os da edio brasileira, como
dito: A traduo para o portugus foi feita a partir dos textos originais.
Desta traduo foi feito tambm um Novo Testamento e Salmos, Edi-
es Paulinas, 2. edio, S. Paulo, 1984, e uma Bblia de Jerusalm, Nova
edio, revista e ampliada, Paulus Editora, S. Paulo, 2002.

4. Bblia da TOB/TEB: Edies Loyola/Paulinas S. Paulo (1994)


A 1. edio desta Bblia no Brasil esteve a cargo das Edies Loyola,
em 1994; seguidamente apareceu outra edio:
A Bblia Traduo ecumnica (TOB/TEB) texto integral com introdues
e notas abreviadas, Loyola Paulinas, S. Paulo, 1996.

Trata-se, pois, de uma coedio. Na Recomendao inicial, diz-se:


A Bblia Traduo ecumnica baseia-se nos textos originais e repro-
duz fielmente o modelo da mundialmente conhecida Traduction Oecumni-
que de la Bible (TOB 3. edio, Paris, ditions du Cerf; Pierrefite: Socit Bi-
blique Franaise, 1989. Contm o texto integral do Antigo (Primeiro) Testa-
mento com os livros dutero-cannicos ou apcrifos e o Novo Testamento,
traduzidos, introduzidos e anotados por ampla equipe de estudiosos de di-
versas confisses crists.

Esta afirmao duplamente dbia, a propsito de ser ou no tra-


duzida directamente dos originais. Diz-se, de facto: A traduo ba-
seia-se nos textos originais. Portanto, no feita por esses textos. Por
outro lado diz que reproduz fielmente o modelo da mundialmente co-
nhecida Traduction. Tambm no esclarece se os colaboradores da
edio brasileira fizeram a traduo do original ou simplesmente do
francs.
Na Apresentao, este problema respondido do seguinte modo:
Edies Loyola, em acordo de coedio com Paulinas, resolveu lanar
uma edio mais simplificada e acessvel da Teb, a exemplo do que antes fi-
zeram les ditios du Cerf e a Socit Biblique Franaise. Nossa inteno no
substituir a edio integral, lanada por Edies Loyola em 1994, com in-
trodues e notas mais extensas. A edio que ora apresentamos conserva
idntico o texto da TEB, acompanhado de introdues mais sintticas e notas
de carcter essencialmente pastoral e ecumnico (p. 5). A verso em lngua
portuguesa segue a edio francesa, no s nas Introdues e Notas, mas
tambm no texto bblico propriamente dito. Contudo, por ter sido cuidado-

| 233
samente cotejada com os originais hebraicos, aramaicos e gregos, a nossa tra-
duo pode ser considerada traduo dos originais (p. 6).

Portanto, a 1. edio brasileira da TOB/TEB foi lanada no Brasil,


A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

pelas Edies Loyola, em 1994. Esta editora tambm lanou em 1980


(S. Paulo), O Novo Testamento desta mesma Bblia.28

5. Bblia da Ave-Maria
Esta das Bblias mais vendidas no Brasil. Mas tambm ela chegou
do estrangeiro, concretamente do filo lingustico francs (da Blgica).
Assim se diz na 1. edio:
Bblia, 1959, Ave Maria, S. Paulo. Traduzida sob a direco de Joo Jos Pe-
dreira de Castro, do Centro Bblico Catlico, S. Paulo, baseada nos textos ori-
ginais e com referncias ao texto francs da traduo de Maredsous.

Tambm se diz:
Bblia Sagrada; traduo dos originais hebraico, aramaico e grego, mediante
a verso francesa dos monges Beneditinos de Maredsous (Blgica); pelo Cen-
tro Bblico de S. Paulo.

Esta Bblia teve uma 2. edio corrigida em 1960 e, desde ento, no


mais deixou de ser impressa em vrios formatos. De tal modo que che-
gou tambm a ser editada em Portugal durante alguns anos pela Li-
vraria Figueirinhas, em Portugal:
Bblia Sagrada, 20. edio, Porto-Lisboa, Livraria Figueirinhas, 1973, 1590 p-
ginas.

Foi uma das Bblias em voga no panorama religioso portugus nas


dcadas de 70-80, embora tivesse uma apresentao muito descui-
dada. Mas a influncia desta traduo brasileira em Portugal no se fi-
cou por a: ainda continua a ser publicada em Portugal no sculo XXI.
Bblia Sagrada Traduo dos Originais, mediante a verso dos Monges de
Maredsous (Blgica), pelo Centro Bblico Catlico (Brasil), Editorial Misses
Cucujes, 1999.

O Imprimatur de S. Paulo, 26.12.1957. Numa anotao colocada no


verso da folha de rosto, diz-se:
O texto desta Bblia Sagrada o da 74. edio da Bblia Ave Maria, tra-
duzida pelos monges de Maredsous e revista por Frei Jos Pedreira de Cas-
tro e pela equipa auxiliar da Editora. O presente texto sofreu leves ajusta-

28
Esta Bblia apresenta seguidamente o texto do Antigo Testamento e do Novo (p. 7-1.537).
Segue-se um Glossrio (p. 1538-1553), o Quadro Cronolgico (1554-1565), Nomes Prprios (1566-

234 |
1567) e o ndice. Este tem a particularidade de nos mostrar a ordem dos livros nesta Bblia ecu-
mnica: Pentateuco, Livros Profticos (de Josu a Malaquias), Outros Escritos, Livros Dutero-Ca-
nnicos e Novo Testamento. Esta edio apresentada a duas colunas, muito poucas notas, lu-
gares paralelos no fim dos captulos e em 13,5x10 cm.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX

mentos ao portugus vulgarmente falado em Portugal, da autoria do Prof.


Joo Santos e Janurio dos Santos.

Filo espanhol
6. Bblia do Peregrino
A fonte espanhola teve tambm a sua influncia na traduo da B-
blia do Peregrino (feita da traduo espanhola de Lus Alonso Schkel)
para o portugus do Brasil, nas Edies Paulus, S. Paulo (Brasil). A 1.
edio de 1997 e a 2., de 2002.

Concluso
tempo de recolher e apresentar ao leitor algumas concluses
acerca destes dados. Um olhar superficial deixa-nos a impresso de al-
guma pobreza de obras bblicas num pas que nasceu catlico, j no lon-
gnquo sculo XII. No entanto, sem nos deixarmos cair em pessimis-
mos estreis, temos que ter os olhos bem abertos, para sabermos julgar
o panorama das tradues catlicas da Bblia em lngua portuguesa, ao
longo do sculo XX. Constatamos, efectivamente, que a Igreja Catlica,
na primeira parte do sculo, s timidamente apresentou o texto bblico
ao povo e pela iniciativa da diocese do Porto, com a traduo da Vul-
gata Latina pelo Padre Matos Soares, j no segundo quartel do mesmo
sculo. No entanto, a Igreja, agora, j no tinha medo das heresias, nem
sequer do protestantismo, pois iniciava-se justamente uma nova poca
em que o ecumenismo entrava no esprito do dia-a-dia da Igreja,
mesmo antes do Conclio.
Na segunda parte do sculo, a Igreja, tanto em Portugal como no
Brasil, acordou, espicaada, sem dvida, pela referida encclica do
papa Pio XII. A partir da, a Igreja que fala portugus nos dois pases
(Portugal e Brasil) atingiu a velocidade de cruzeiro, com vrias Bblias
a serem traduzidas e/ou editadas nos dois pases.
As poucas tradues, tardias e algo deficientes, deram lugar a uma
invaso de Bblias estrangeiras no Brasil, talvez porque se julgasse que
nenhuma traduo portuguesa tinha crdito suficiente, o que signifi-
cava passar um atestado de incompetncia aos tradutores lusos. Por ou-
tro lado, todas estas deficincias tinham a sua raiz mais profunda na

| 235
pouca ou quase nula utilizao da Bblia por parte dos catlicos, assim
como na deficiente formao bblica do clero. E aqui que est a raiz
do mal bblico do sculo XX. O que mais falta, ainda hoje, na Igreja
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA

uma estrutura pastoral que responda a esta antiga lacuna. As enc-


clicas dos papas e mesmo a constituio Dei Verbum do Vaticano II nem
sempre tiveram, na aco pastoral da Igreja, as ressonncias que jus-
tamente se esperavam.
Pena foi que algumas editoras brasileiras, em vez de traduzirem a
Bblia a partir de lnguas modernas estrangeiras, no tivessem apro-
veitado uma boa traduo, que j existia em portugus, a da Bblia Ilus-
trada e, mais tarde, a da Difusora Bblica. Esta s timidamente foi edi-
tada tanto na Bblia completa como no Novo Testamento pelas Edies
Santurio (Aparecida). certo que a Bblia do Padre Matos Soares con-
tinuou a ser editada pela Editora Paulus (at 1985, pelo menos). Mas
a traduo de Bblias europeias invadiu o mercado brasileiro e atra-
vessou mesmo o oceano, para entrar em Portugal. Este , a meu ver, um
aspecto menos positivo do panorama bblico portugus no sculo XX,
tanto em Portugal como no Brasil.

236 |
ndice

DOSSIER I
As tradues da Bblia em Lngua Portuguesa

Dizer a Bblia em Portugus: fragmentos de uma histria in-


completa ..................................................................................... 5
Aires A. Nascimento
Contemporary Approaches to Bible translation: origins, cha-
racteristics and issues ............................................................... 59
Roy E. Ciampa
Traduo interconfessional da Bblia em Portugus ................. 103
Jos Augusto Ramos
O desafio da traduo bblica para o Portugus hoje................ 121
Vilson Scholz

DOSSIER II
Edies bblicas em Portugal

Trs momentos para o estudo dos primrdios da imprensa


bblica (judaica e crist) em Portugal: o perodo de 1487-
-1495....................................................................................... 141
Manuel Cadafaz de Matos
A circulao da Bblia no Portugal oitocentista: o papel da So-
ciedade Bblica......................................................................... 181
Rita Mendona Leite / Timteo Cavaco

| 237
Panorama das tradues da Bblia em Portugus no sculo XX
e sua recepo no meio catlico.............................................. 209
Herculano Alves, ofm-cap

You might also like