Professional Documents
Culture Documents
em Portugus no sculo XX
e a sua recepo no meio catlico
HERCULANO ALVES, OFMCap
Universidade Catlica Portuguesa
| 209
e passo a pastoral bblica do momento. Concretamente, a primeira tra-
1
Ver Herculano ALVES, As encclicas Providentissimus Deus e Divino Afflante Spiritu, em re-
vista Bblica Srie cientfica, n 2 (1994), p. 7-32.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
210 | 2
Sobre a primeira destas duas Bblias, ver Herculano ALVES, A Bblia de Joo Ferreira Annes
dAlmeida, Lisboa / S. Paulo, 2006.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
I.
Tradues da Bblia completa em Portugal
| 211
3
E dizemos Bblias catlicas, pois a Sociedade Bblica de Portugal continua a editar a B-
blia de Almeida, tendo tambm editado a traduo interconfessional ou em portugus cor-
rente. Esta seria a quarta traduo da Bblia feita em Portugal. No consideramos aqui estas
duas, por nos cingirmos apenas s tradues catlicas.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
4
Sobre esta Bblia, afirma Estvo Bettencourt, OSB, Os Estudos Bblicos no Brasil em Mi-
nistrio da Educao e Cultura, Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, 1959: At a edio de 1955
reproduzia a Vulgata Latina; de ento para c, apresenta-se adaptada aos originais, de sorte
que poderia ser tida como traduo dos textos hebraico e grego do Antigo e do Novo Testa-
mento (p. 9).
5
Em Parquia da Senhora da Conceio, Elementos para a sua Histria, 1927-1997, Porto, 1997,
p. 40-42.
6
Eis as que foram encontradas:
O meu Evangelho Devocionrio, Evangelho e Actos dos Apstolos; publicao do Pe. Ma-
tos Soares; tipografia Porto Mdico; Porto; 1933; 265 pginas; encontra-se na Bi-
blioteca Provincial dos Capuchinhos; cota: 225-30a.
Biografia da serva de Deus Gema Galgani (Virgem de Luca: 1878-1903), de Pe. Germano
de Santo Estanislau; traduo do Rev. Pe. Matos Soares, Porto, 1922; 2 edio, 1923.
Ano Cristo (Pe. Croiset, S. J.) Devocionrio para todos os domingos, dias de Quaresma e
festas mveis, traduzido do francs, revisto e adaptado s ltimas reformas litrgicas pelo
Pe. Matos Soares, professor no Seminrio do Porto; traduziu os 15 volumes; Deposit-
rio: O tradutor, Seminrio do Porto; o vol. XV tem 415 p. e tem 22,5x16 cm.
Obras de Virglio anotadas por Ferreira da Silva e Matos Soares, 1918, Depsito geral na
212 |
Livraria Portuguesa de Joaquim Maria da Costa - Porto; com 430 pginas; 17x11 cm;
com a cota: H-7 da Biblioteca do Seminrio do Porto.
Manual de Eloquncia Sagrada, adaptado s ltimas determinaes da Igreja pelo Pe. Ma-
tos Soares; Tipografia Porto Mdico, 1925, Porto; 19x13 cm; 263 pginas.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
8
A Voz do Pastor, ano VIII, n 9, de 7 de Abril de 1928 (Jornal oficial da diocese do Porto).
Lumen, vol. XVI, Lisboa, 1952, p. 592-593.
| 213
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
2. A Bblia Ilustrada
Esta foi a primeira traduo da Bblia feita em Portugal com crit-
rios cientficos, naturalmente, a partir dos textos originais. Foi publi-
cada em fascculos entre 1957 e 1970 em 7 volumes com 30 cm. Presi-
diu comisso editorial o cnego Jos Galamba de Oliveira, e foi
editada pela Editora Universus, Porto.10 O Novo Testamento foi editado
em 1957, em 2 volumes, e o Antigo saiu entre 1961 e 1970 em 4 volumes.
No frontispcio, l-se:
Traduo do texto original e notas por um grupo de professores de Sa-
grada Escritura; direco literria do cnego Dr. Jos Galamba de Oliveira;
direco artstica do Arq Jlio Gil.
214 |
Rodrigues Martins, Antnio Augusto Tavares; Albano de Carvalho Vilela, Geraldo Coelho
Dias, Amrico Henriques, Teodoro de Faria, Manuel Augusto Rodrigues, Jos Nunes Carreira,
Joaquim Pereira Macedo Lima, Jos da Costa Oliveira Falco, Lus Gonzaga da Fonseca e An-
tnio do Patrocnio Gonalves.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
| 215
Spiritu. Por outro lado, a Bblia Ilustrada, em edies de luxo e em v-
rios e grandes volumes, no era acessvel s fracas posses da genera-
lidade do povo portugus de ento e nem era de fcil manuseamento.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
216 |
Ver J.J. Lopes MORGADO, Lumen, n 47, Lisboa, 1985, p. 15-24.
11
Assim, em 1985, esta Bblia ia na sua 12 reimpresso (50.000 exemplares), que durou
12
| 217
tavo Ventura, Geraldo Coelho Dias, Geraldo Oliveira Morujo, Herculano Alves, Joo Duarte
Loureno, Joaquim Carreira das Neves, Jos Antnio Godinho de Lima, Jos Antnio Morais
Palos, Jos Augusto Ramos, Jos Ornelas, Jos Tolentino de Mendona, Mrio Lopes Dias e
Virglio do Nascimento Antunes.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
218 |
ragem da mesma Bblia, mas com algumas imagens alusivas a frica.
14
Ver Herculano ALVES, Memorando de uma traduo da Bblia em Portugus, em Humans-
tica e Teologia, t. XXIII/1, Porto, 2002, p. 108-115.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
II.
Tradues parciais da Bblia em Portugal
| 219
texto grego com comentrios. A capa diz Biblioteca Religiosa no Novo
Mensageiro. No prefcio, diz-se amigo e colega do padre Knabenbauer,
o que j um trunfo abonatrio em seu favor.15 Este prefcio datado
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
2. Baslio Teles
O Livro de Job traduo em verso / por / Bazlio Telles, Livraria Chardron,
de Lello e irmos (Rua das Carmelitas), Porto, 1912; 214 pginas; inclui introdu-
o e estudo sobre este livro bblico (p.175--214 + 1 pgina de Emendas).
220 |
15
Trata-se de um famoso comentador da Bblia e professor jesuta da Universidade Gre-
goriana de Roma.
16
Podemos lembrar aqui um outro nome importante no campo bblico do sculo XX:
Esteves Pereira traduziu a partir do etope para portugus o livro do profeta Ams, em 1917.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
7. Brito Cardoso
Digna de meno, entre as obras bblicas do sculo XX em Portugal,
a Sinopse dos Quatro Evangelhos do Dr. Antnio Brito Cardoso. Na nota
O Boletim aqui referido levava por ttulo Boletim da Obra de S. Francisco de Sales, dir. Luiz
| 221
17
O texto do Antigo Testamento foi publicado em dois volumes, mas foi tomado da tra-
222 |
20
duo da Sociedade Bblica de Portugal, Lisboa, 1993. O 1 volume vai de Gnesis a 2 Reis e
tem 456 pginas, enquanto o 2 volume vai de 1 Crnicas a Malaquias e tem tambm 456 p-
ginas. O formato e a apresentao dos trs volumes semelhante, mas a cor da encadernao
varia: o Antigo Testamento vai a vermelho e o Novo a Azul.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
Esta obra foi tambm editada em 1958, 1960, com 349 pginas, Lo-
gos, Lisboa. A edio de 1958 e 1960 tem trs mapas; a de 1957, 1 mapa,
todas com 18 estampas. A edio de 1958 tem 17 cm; 347+2 pginas.
A apresentao feita pelo Cardeal Patriarca de Lisboa. Na edio
de 1960 h os mesmos elementos. Desta edio diz-se que teve trs ti-
ragens, com um total de 200.000 exemplares, o que obra, numa altura
em que pouco se lia a Bblia e muitas pessoas nem sequer sabiam ler.
Este tradutor publicou ainda o Novo Testamento comentado:
O Novo Testamento, traduo do texto grego, Introduo e Notas / pelo/ C-
nego Jos Falco. Foi publicado em trs volumes.
| 223
21
Deste autor, encontrei na Biblioteca de Harvard (Depository Brittle Book), Os Evange-
lhos e os Actos dos Apstolos, com 507 pginas, de 1956, Lisboa, Seminrio de Cristo Rei; com
referncias e comentrios.
22
Um exemplar encontra-se em Harvard, no Depository Brittle Book, 507 Port.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
Foi ainda revisor da Bblia do Padre Matos Soares, o que deve ser
posto em relevo no assunto que nos interessa. Isto dito, pelo menos,
na edio do Pentateuco da diocese do Funchal, 1927 (ver acima a B-
blia de Matos Soares).
Este insigne biblista foi um dos mais acrrimos defensores da Bblia
Ilustrada, de que j antes falmos. Assim,
em 18 de Setembro de 1954, o Doutor Lus Gonzaga, jesuta, professor no Ins-
tituto Bblico de Roma, presidia no Porto a uma reunio de especialistas e pro-
fessores de Sagrada Escritura, cujas concluses principais foram: ir preparando
a traduo do Novo Testamento do original e promover Semanas e Dias Bblicos
por todo o pas (). No dia 27 de Setembro do mesmo ano de 1955, o Dou-
tor Lus Gonzaga presidia a nova reunio, desta vez no Seminrio de Coim-
bra, qual assistiram especialistas e sacerdotes de quase todo o pas, nomea-
damente Gregrio Neves, Brito Cardoso, Sebastio dos Reis, Antnio Godi-
nho, Xavier Monteiro, Amrico Henriques, Alberto de Arajo Cunha, o direc-
tor da Bblica, etc. Entre as sugestes mais relevantes, sobressaram: edi-
o do Novo Testamento, para breve, com uma edio especializada para a Aco
Catlica; organizao de Dias Bblicos nas dioceses e freguesias, como pre-
224 |
parao remota de uma Semana Bblica Geral (ver Bblica, n. 3, pp. 8-9).24
23
Ver tambm Bblica, Difusora Bblica, Lisboa, n 1, p.22.
24
Ver Lopes MORGADO, Lmen, n. 47, 1985, p. 321.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
Diz-se ainda:
Traduo portuguesa das Introdues e notas de comentrio de Jos A.
Marques com a colaborao de Augusto Pascoal e Pio Gonalo Alves de
Sousa.
II. Actos dos Apstolos e Epstolas de S. Paulo (1), Edies Theologica Braga,
1990.
| 225
III. Epstolas de S. Paulo (2), Edies Theologica Braga, 1991.
Estamos a contas com uma edio sem carcter popular, pois est
em latim e portugus, dirigida certamente a quem conhece estas duas
lnguas. As notas esto baseadas nos escritos de S. Jos Maria Escriv,
fundador do Opus Dei. Portanto, sem carcter exegtico, estas notas
pretendem sedimentar no leitor um certo tipo de espiritualidade, mais
do que inform-lo sobre a interpretao rigorosa do texto.
III.
Tradues da Bblia no Brasil
226 |
mento, Editora Agir, Rio de Janeiro, 639 pginas, 1948, baseada no
texto grego. E uma outra edio dos Quatro Evangelhos, Editora Agir,
286 pginas, Rio de Janeiro, 1948.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
| 227
do nada, mas de algumas edies parciais que a antecederam.
A esta edio da Bblia completa sucederam-se edies parciais
como foi o caso do Novo Testamento, Editora Vozes Ltda., Petrpolis,
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
Na Apresentao afirma-se:
Em 1978, a Editora Vozes publicou uma edio corrigida do Novo Tes-
tamento, traduzido por Fr. Mateus Hpers na dcada de 1960. O texto sofreu
uma actualizao lingustica, um confronto com o texto original grego e uma
reviso exegtica (). Passados vinte anos e dentro do mesmo critrio, sen-
tiu-se a necessidade de submeter o texto de 1978 a uma nova reviso liter-
ria e exegtica mais profunda e mais ampla do que a anterior (). O texto
original grego usado nesta ltima reviso o da 27 edio, editado por Nes-
tl-Aland, Stuttgart, 1995.
Esta Bblia da Vozes foi ainda editada na Editora Trs Livros e Fasc-
culos, S. Paulo, 1982 (data do Imprimatur, do cardeal Evaristo Arns, de
S. Paulo). Leva o ttulo Bblia Sagrada.26
Esta edio da Bblia apresenta-se em formato grande (28,5x20,5 cm)
e de luxo. Tem muitas gravuras a cores e a preto e branco impressas
com o texto.
25
H um Novo Testamento de Mateus Hpers, 1985, na Biblioteca Nacional de Lisboa e na
Biblioteca Municipal do Funchal.
Traz uma Apresentao (p. 3); A Arte Sacra e a Bblia (p. 5); Abreviaturas e Siglas (p. 6); In-
228 |
26
troduo Geral (p. 7-15); Introduo ao Pentateuco (p. 16), seguindo-se o Velho Testamento. O texto
vai, pois, da p. 17-1495+448 (Novo Testamento). Depois vm os Apndices: Medidas, Pesos e
Moedas (p. 451-452) e o ndice Temtico (p. 453-495); Tabela Cronolgica da Histria Bblica (p. 496-
503); ndice final (p. 505-507). Tem pois, um total de 2.002 pginas.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
1947: Il faut dabord que vous ayez una traduction de la Bible daprs les
textes originaux, tels que nous les avons aujourdhui critiquemente tablis.
Em consequncia, no ano de 1953, iniciava-se, pela primeira vez em portu-
gus, a traduo de textos bblicos directamente dos originais, traduo esta
que agora compe a Bblia Mais Bela do Mundo.
| 229
Nesta segunda edio, o texto bblico propriamente sofreu apenas algumas
correces urgentes, j que no convm modificar continuamente o texto. Fu-
turamente, dever ser organizada uma reviso acurada (). Maiores modi-
ficaes foram feitas nas introdues e notas, que, lembramos, so da respon-
sabilidade da Assessoria e no fazem parte do texto oficial.
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
IV.
Tradues de Bblias estrangeiras
para o Brasil (e Portugal)
Filo italiano
230 |
Santo Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo Traduo dos textos originais pelo
Instituto Bblico de Roma, Edies Paulistas, Lisboa, 1973.
2. Bblia Pastoral, Ed. Paulus, Lisboa, 1993. Esta foi a data do Im-
primatur, pelo bispo auxiliar de Lisboa, D. Albino Cleto.
O Imprimatur da edio brasileira de 26 de Novembro de 1991 e
desde a foi muitas vezes reimpressa nesse pas. No referimos aqui tais
edies, por no entrar no restrito mbito deste artigo. O texto desta
edio foi parcialmente publicado sobretudo em edies do Novo Tes-
tamento, por exemplo, Lisboa, 1993.
A Bblia Pastoral uma iniciativa das edies Paulus em vrios pa-
ses, comeando por ser uma traduo dos textos originais para a ln-
gua italiana. De facto, encontra-se, alm da sua traduo original (ita-
liano) tambm em portugus (do Brasil), ingls, francs, espanhol e em
hispano-americano. Seguidamente, foi adaptada ao portugus de Por-
tugal por pessoas da prpria Editora em Portugal. O biblista portugus,
Padre Raimundo de Oliveira, O.P., reviu a traduo toda, depois de pa-
ginada em portugus de Portugal. natural que esta reviso para
portugus tenha adulterado a prpria traduo feita para o portugus
do Brasil. Apesar disso, diz-se na Apresentao:
A Traduo, escrupulosamente fiel aos textos originais, foi realmente
preparada
Filo francs
A fonte francesa para as tradues de Bblias catlicas no Brasil
inegvel e foi a que forneceu mais material; trs Bblias: a chamada tra-
duo da Ave Maria (de Maredsous, Blgica), a da Bblia de Jerusalm
(Paris) e a da Traduction Oecumnique de la Bible (TOB / TEB: Paris).
| 231
3. Bblia de Jerusalm
O projecto desta Bblia, iniciativa da Escola Bblica e Arqueolgica
Francesa de Jerusalm, foi concretizado em Paris, 1959, com o con-
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
Mais uma vez, em relao a esta Bblia, ficamos sem saber se foi tra-
duzida directamente dos originais ou do francs para portugus. Mas
uma anotao sobre a identidade desta Bblia esclarece melhor o leitor:
Traduo em lngua portuguesa baseada na nova edio francesa, in-
teiramente revista e aumentada.
232 |
tamente dos originais ou a traduo brasileira completamente
27
No futuro ser chamada Paulus Editora.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
| 233
samente cotejada com os originais hebraicos, aramaicos e gregos, a nossa tra-
duo pode ser considerada traduo dos originais (p. 6).
5. Bblia da Ave-Maria
Esta das Bblias mais vendidas no Brasil. Mas tambm ela chegou
do estrangeiro, concretamente do filo lingustico francs (da Blgica).
Assim se diz na 1. edio:
Bblia, 1959, Ave Maria, S. Paulo. Traduzida sob a direco de Joo Jos Pe-
dreira de Castro, do Centro Bblico Catlico, S. Paulo, baseada nos textos ori-
ginais e com referncias ao texto francs da traduo de Maredsous.
Tambm se diz:
Bblia Sagrada; traduo dos originais hebraico, aramaico e grego, mediante
a verso francesa dos monges Beneditinos de Maredsous (Blgica); pelo Cen-
tro Bblico de S. Paulo.
28
Esta Bblia apresenta seguidamente o texto do Antigo Testamento e do Novo (p. 7-1.537).
Segue-se um Glossrio (p. 1538-1553), o Quadro Cronolgico (1554-1565), Nomes Prprios (1566-
234 |
1567) e o ndice. Este tem a particularidade de nos mostrar a ordem dos livros nesta Bblia ecu-
mnica: Pentateuco, Livros Profticos (de Josu a Malaquias), Outros Escritos, Livros Dutero-Ca-
nnicos e Novo Testamento. Esta edio apresentada a duas colunas, muito poucas notas, lu-
gares paralelos no fim dos captulos e em 13,5x10 cm.
PANORAMA DAS TRADUES DA BBLIA EM PORTUGUS NO SCULO XX
Filo espanhol
6. Bblia do Peregrino
A fonte espanhola teve tambm a sua influncia na traduo da B-
blia do Peregrino (feita da traduo espanhola de Lus Alonso Schkel)
para o portugus do Brasil, nas Edies Paulus, S. Paulo (Brasil). A 1.
edio de 1997 e a 2., de 2002.
Concluso
tempo de recolher e apresentar ao leitor algumas concluses
acerca destes dados. Um olhar superficial deixa-nos a impresso de al-
guma pobreza de obras bblicas num pas que nasceu catlico, j no lon-
gnquo sculo XII. No entanto, sem nos deixarmos cair em pessimis-
mos estreis, temos que ter os olhos bem abertos, para sabermos julgar
o panorama das tradues catlicas da Bblia em lngua portuguesa, ao
longo do sculo XX. Constatamos, efectivamente, que a Igreja Catlica,
na primeira parte do sculo, s timidamente apresentou o texto bblico
ao povo e pela iniciativa da diocese do Porto, com a traduo da Vul-
gata Latina pelo Padre Matos Soares, j no segundo quartel do mesmo
sculo. No entanto, a Igreja, agora, j no tinha medo das heresias, nem
sequer do protestantismo, pois iniciava-se justamente uma nova poca
em que o ecumenismo entrava no esprito do dia-a-dia da Igreja,
mesmo antes do Conclio.
Na segunda parte do sculo, a Igreja, tanto em Portugal como no
Brasil, acordou, espicaada, sem dvida, pela referida encclica do
papa Pio XII. A partir da, a Igreja que fala portugus nos dois pases
(Portugal e Brasil) atingiu a velocidade de cruzeiro, com vrias Bblias
a serem traduzidas e/ou editadas nos dois pases.
As poucas tradues, tardias e algo deficientes, deram lugar a uma
invaso de Bblias estrangeiras no Brasil, talvez porque se julgasse que
nenhuma traduo portuguesa tinha crdito suficiente, o que signifi-
cava passar um atestado de incompetncia aos tradutores lusos. Por ou-
tro lado, todas estas deficincias tinham a sua raiz mais profunda na
| 235
pouca ou quase nula utilizao da Bblia por parte dos catlicos, assim
como na deficiente formao bblica do clero. E aqui que est a raiz
do mal bblico do sculo XX. O que mais falta, ainda hoje, na Igreja
A BBLIA E SUAS EDIES EM LNGUA PORTUGUESA
236 |
ndice
DOSSIER I
As tradues da Bblia em Lngua Portuguesa
DOSSIER II
Edies bblicas em Portugal
| 237
Panorama das tradues da Bblia em Portugus no sculo XX
e sua recepo no meio catlico.............................................. 209
Herculano Alves, ofm-cap