Professional Documents
Culture Documents
AVANT-PROPOS
7
Claude Le Bigot
8
Avant-propos
3. G. Agamben, Moyens sans fins. Notes sur le politique, Paris, Rivages/Poche, 2002, p. 68.
9
Claude Le Bigot
terme, rendant lexgse ses fonctions initiales appliques aux textes sacres.
Chacun de ces article runit les trois dimensions inhrentes toute exgse :
hermneutique (dgager le sens cach dun discours), didactique (livrer
un enseignement moral et/ou esthtique), pratique (dmler les mandres
dune pense symbolique). ce titre, les trois contributions qui bouclent
cette approche de la posie valljienne, aident dchiffrer son hermtisme
relatif (Prez Lpez, Cervera, Pujante); deux sont consacres Trilce, lautre
un texte emblmatique de Poemas humanos. Si chacun de ces trois articles
sappuie sur un texte prcis, le sens en est rvl par rfrence dautres textes
du pote, dgageant ainsi une cohrence intertextuelle o images, mtaphores
et symboles, mis en rsonance, finissent par dessiner la trame idiolectale des
obsessions, des angoisses et des frustrations dun pote aux prises avec les
dconvenues de lexistence. Tout dabord lexprience carcrale, vcue comme
un traumatisme existentiel par Csar Vallejo, en qute du geste salvateur
(el brazo terciario) ou plutt le souvenir nostalgique des bras maternels de la
amorosa llavera de inumerables llaves , seuls capables dapporter quelque
rconfort au pote. De ce tableau, que certains critiques ont pu consid-
rer comme une peinture mtaphysique , Vicente Cervera a su dgager
une symbolique des chiffres qui organise lensemble du recueil. Quant au
pome XLIV de Trilce, Rubn Pujante, qui nous livre sa lecture, prend la
ISBN 978-2-7535-5170-1 Presses universitaires de Rennes, 2016, www.pur-editions.fr
4. Le lecteur ou ltudiant tirera un grand profit des diverses traductions de luvre potique de
Csar Vallejo, disponibles sur le march, tant leur diffrence est grande. Nous les rappelons
pour mmoire :
10
Avant-propos
Claude Le Bigot
Si les deux premires traductions divergent, cela tient au fait que les traducteurs nont pas
utilis la mme dition. Mais, on peut tre surpris de linterprtation que fait Grard de
Cortanze des vers 7-9, en particulier partidas qui appartient videmment au vocabulaire
administratif : il sagit ici comme la compris Rda-Euvremer des actes dtat-civil . Dans
les deux cas, les traducteurs ont bien rendu le jeu de mots sur hojas , la fois feuille et
vantail . In fine, la version de de Cortanze devient obscure :
Certaine garde robe, rien quelle, nous connat
tous dans les battants blancs
des dparts. de Cortanze (p. 182)
11