You are on page 1of 16

Anales de Filologa Francesa, n.

13, 2004-2005
MARINA GARCA YELO Y JULIA SEVILLA MUOZ

La enseanza de paremias en contexto y su traduccin


a travs de su presencia en las Fables de la Fontaine
MARINA GARCA YELO
JULIA SEVILLA MUOZ
Universidad Complutense de Madrid

Resumen

Ante la creciente prdida de la competencia paremiolgica, uno de los principales pro-


blemas que tienen los estudiantes consiste en distinguir las paremias o enunciados sentenciosos
en el discurso escrito, dicultad que se complica an ms si las paremias pertenecen a una len-
gua extranjera, por lo que este artculo pretende ofrecer una actividad didctica para la ensean-
za/aprendizaje de la localizacin y posterior comprensin de las paremias de cara a la bsqueda
de correspondencias en otra lengua. Los textos de trabajo elegidos son las fbulas, por ser la
presencia paremiolgica una de las principales caractersticas de este tipo de relato breve.
Dado que nuestra lengua de trabajo es el francs, hemos elegido la obra de La Fontai-
ne, concretamente las Fables, como texto para realizar la mencionada actividad didctica.

Introduccin

Si el uso de las paremias1 populares, concretamente los refranes2 y las frases proverbiales3,

1 Paremia, el archilexema del universo proverbial, es un enunciado breve, sentencioso, consabido, engastado
en el discurso, de forma ja y con caractersticas lingsticas jas propias. (Sevilla Muoz, 1993: 15). Bajo la
denominacin paremias populares, agrupamos principalmente los refranes, las frases proverbiales.
2 Refrn es una paremia de uso popular, de temtica general y prctica, estructura generalmente bimembre
que posee elementos mnemotcnicos. A veces posee sentido metafrico y cierta jocosidad. (Sevilla Muoz y
Cantera, 2002:19). Por ejemplo: Mieux vaut ruse que force Ms vale maa que fuerza.
3 La frase proverbial es una paremia popular desprovista de elementos mnemotcnicos, unimembre, con ausen-
cia de rima y con frecuencia, de una elaboracin formal que consta a veces de una frmula que expresan orden
o mandato. (Sevilla Muoz, 1993: 17). Por ejemplo: Il ne faut pas mettre la charrue devant les boeufs No
hay que empezar la casa por el tejado.

131
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
LA ENSEANZA DE PAREMIAS EN CONTEXTO Y SU TRADUCCIN...

se encuentra en franco retroceso, como se aprecia en Espaa y mucho ms en Francia, se podra


pensar que la enseanza de paremias no es una cuestin de gran relevancia. Todo lo contrario,
pues, si bien es cierto que su empleo ha disminuido con el paso del tiempo, las paremias popu-
lares siguen presentes tanto en el discurso oral como en el escrito; pueden aparecer en todo tipo
de textos. Su presencia puede plantear un problema traductolgico por una serie de factores: un
rechazo generalizado por las paremias populares, la prdida de la competencia paremiolgica, la
confusin terminolgica y conceptual en torno a las paremias populares y la escasez de fuentes
documentales paremiolgicas.
El rechazo existente durante decenios por parte de la sociedad en general y de la
juventud en particular por considerarlos arcaicos y reejo de empobrecimiento lxico, ha
provocado una sucesiva prdida de la competencia paremiolgica, en especial en la mayora
de los estudiantes, lo que diculta la identicacin de estas unidades sentenciosas en el dis-
curso, hecho que se complica an ms si stas pertenecen a una lengua extranjera (Sevilla
Muoz, 1988: 145), como les sucede a nuestros estudiantes de francs, ya sea como primera
o segunda lengua extranjera.
Esta prdida de la competencia paremiolgica se hace ms evidente, si cabe, en las
clases de traduccin, ya que convergen otros factores que complican la traduccin de pare-
mias: la confusin de conceptos y trminos en torno al universo sentencioso y la dicultad
en encontrar fuentes documentales al respecto. Los alumnos encuentran grandes escollos
para diferenciar las distintas unidades lingsticas estables, por desconocer con frecuencia
la distincin entre expresiones idiomticas, colocaciones, locuciones, refranes, proverbios y
dems trminos pertenecientes a esta parcela lingstica. Por otra parte, los estudiantes, tras
realizar una intensa labor de bsqueda documental, no siempre hallan la correspondencia4
adecuada. Suelen acudir en primer lugar a diccionarios bilinges de lengua, pero no todos
incluyen paremias populares. En segundo lugar, tratan de consultar diccionarios especializa-
dos en paremias populares bilinges y plurilinges, pero los que existen son de difcil acceso,
carecen de informacin suciente, ofrecen soluciones incompletas y poco ables, incluyen
la traduccin literal. As, se podra pensar en consultar la excelente Seleccin de refranes y
sentencias (francs-espaol) de Jess Cantera y Eugenio de Vicente (1983 y 1984); pero esta
obra no obtuvo una buena difusin. En cuanto a los repertorios multilinges, la mayora de
los estudiantes desconoce la labor que, desde hace algn tiempo, est realizando un grupo
especialistas para subsanar estas lagunas. Como botn de muestra se pueden citar las obras
colectivas 877 refranes espaoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa
e inglesa (Sevilla y Cantera, 2000) y 1001 refranes espaoles con su correspondencia en
ocho lenguas. (Sevilla y Cantera, 2001), y estudios puntuales en torno a un concepto, como el
amor, la amistad, (Zurdo y otros, 2001: 145-163) y (Barrado Belmar y Sevilla Muoz, 1997:
73-83). Sin embargo, todava no se ha investigado sucientemente el comportamiento de las
4 Entendemos por correspondencia paremiolgica el enunciado sentencioso de la lengua terminal que ms se
aproxima al sentido, al uso y a la forma de la paremia en la lengua original (Sevilla Muoz, 2004: 224).

132
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
MARINA GARCA YELO Y JULIA SEVILLA MUOZ

paremias en contexto, ya que el discurso en el que se encuentra engastada la paremia puede


inuir en la eleccin de la correspondencia, cuando existen varias posibilidades.
Todo ello nos ha llevado a dedicar especial atencin en nuestra asignatura de Prcti-
cas de traduccin (francs-espaol) a las paremias, mediante la realizacin de una actividad
orientada a la enseanza/aprendizaje de la localizacin y posterior comprensin de las pare-
mias francesas en contexto para buscar posteriormente las correspondencias espaolas ms
adecuadas. De los textos que se caracterizan por su presencia hemos optado por las fbulas,
concretamente algunas Fables de La Fontaine.

Perl del alumnado

Los alumnos de la asignatura Prcticas de traduccin I (francs-espaol) con los que


hemos trabajado la problemtica de la traduccin de paremias en las Fables de La Fontaine
presentan un perl bastante uniforme, pues la mayora posee una formacin en Letras y tan
slo un porcentaje mnimo, el 6%, posee otras titulaciones universitarias.
Al tratarse de una materia de libre conguracin, de acuerdo con el Plan de Estudios
en vigor, pueden matricularse no slo alumnos de Filologa Francesa, sino tambin de otras
Filologas y de otras especialidades. Dada la elevada matrcula, desde hace dos cursos la
asignatura se encuentra dividida en dos grupos: uno formado por todos los estudiantes de
Filologa Francesa y la mitad de los alumnos Erasmus, y otro, con el que hemos realizado
esta experiencia, formado por estudiantes procedentes de otras Filologas y especialidades,
adems de la mitad restante de los alumnos Erasmus. Si bien la mayora de los estudiantes de
este segundo grupo (un 69%) estn cursando los estudios de Filologa Inglesa, hay tambin
alumnos de otras Filologas (vase grco 1) como Filologa Hispnica, Filologa rabe,
Filologa Italiana, Filologa Clsica; estudiantes de otras titulaciones universitarias, como
Bellas Artes o Historia y un reducido grupo de estudiantes Erasmus procedentes de Francia.
Asimismo, cabe destacar la diversidad de nacionalidades existentes en el aula, ya que los
alumnos espaoles conviven con estudiantes rumanos e iranes, residentes en Espaa por
ser hijos de inmigrantes; una diferencia que, a todas luces, crea puentes de comunicacin
variados y muy interesantes, porque pueden resultar muy fructferos para el desarrollo de las
clases (vase grco 2). Esta situacin favorece el intercambio lingstico y extralingsti-
co y contribuye positivamente al diseo del curso, si conseguimos enfocar las actividades
para obtener una participacin activa de todo el alumnado y, por consiguiente, el mximo
rendimiento posible por parte de los alumnos. As, la participacin de los estudiantes Eras-
mus francfonos redunda, obviamente, en la mejora de la comprensin y traduccin de los
textos.
En cuanto a la competencia lingstica del grupo debemos sealar que, en general,
todos los alumnos poseen buenos conocimientos de la lengua francesa, bien porque lo han

133
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
LA ENSEANZA DE PAREMIAS EN CONTEXTO Y SU TRADUCCIN...

estudiado durante los aos precedentes de la carrera, bien porque han recibido o estn re-
cibiendo clases de francs en Escuelas Ociales de Idiomas; incluso hay alumnos que han
recibido su formacin en centros especializados como Le Lyce Franais de Madrid y de
otras comunidades y en colegios bilinges. A este respecto, conviene mencionar que desde
hace algunos cursos observamos una creciente mejora en el nivel de francs segunda lengua
extranjera, as como una viva preocupacin por parte de los alumnos por poseer un buen
conocimiento de esta segunda lengua extranjera. Este hecho repercute lgicamente en la
dicultad de los textos que elegimos para su traduccin en clase y nos ha animado a iniciar
la traduccin de algunas fbulas.
En lo que concierne a los alumnos Erasmus, en su mayora poseen conocimientos
amplios tanto de la lengua como de la cultura espaolas, por ser estudiantes de espaol en
sus respectivas universidades. Contamos pues con un elemento que va a favorecer el proceso
de traduccin: la existencias de nativos en lengua francesa y espaola, por un lado, y la pose-
sin por parte de los alumnos de buenos conocimientos lingsticos y culturales en la lengua
extranjera, para unos el francs y para otros el espaol, a lo que se debe aadir conocimientos
de la lengua inglesa y de otros idiomas como el cataln, alemn, portugus, rabe, italiano,
latn, griego clsico, chino, neerlands, ruso, persa, turco y rumano.
De la edad de los alumnos, cabe destacar que la mayora ha nacido en una franja cro-
nolgica muy similar, si bien hay algunos estudiantes de mayor edad, por lo general con otra
licenciatura ya sea en letras o en ciencias, cuyo mtodo de trabajo diere mucho del de los
jvenes estudiantes que cursan por primera vez una carrera universitaria.
Hemos podido comprobar igualmente que, a pesar de la oferta de asignaturas dedica-
das a la traduccin que proponen los estudios de Filologa; un porcentaje muy pequeo de
alumnos ha cursado con anterioridad asignaturas orientadas a la traduccin, lo cual obliga a
plantear la asignatura de Prcticas de traduccin I (francs-espaol) con unos objetivos y
una metodologa acordes con las necesidades de los estudiantes, pero sin olvidar los objeti-
vos marcados por la asignatura en s misma y por la propia Universidad.
En el momento en que realizamos la actividad, los estudiantes llevan ya varios meses
traduciendo textos de carcter general (folletos tursticos, artculos de prensa, fragmentos de
manuales especializados, pero de carcter divulgativo) y han realizado una serie de lecturas
sobre varios tericos espaoles de la traduccin (Valentn Garca Yebra, Amparo Hurtado
Albir y Jess Cantera Ortiz de Urbina), con lo que se ha pretendido equiparar en la medida
de lo posible el desnivel de conceptos traductolgicos y de conocimientos bsicos sobre el
proceso de la traduccin.

134
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
MARINA GARCA YELO Y JULIA SEVILLA MUOZ

Grco 1: Porcentaje de alumnos matriculados en la asignatura de Prcticas de tra-


duccin directa e inversa francs-espaol I (curso 2004-2005), procedentes de otras lolo-
gas y especialidades.

Grco 2: Porcentaje de las distintas nacionalidades de los alumnos matriculados en


la asignatura de Prcticas de traduccin directa e inversa francs-espaol I (curso 2004-
2005).

Objetivos de la actividad

Los objetivos de la actividad orientada a la enseanza de paremias en contexto y su


traduccin responden al objetivo principal de la asignatura, esto es, dotar al alumno de una
competencia traductora adecuada que le permita enfrentarse a cualquier tipo de traduccin
y a los numerosos problemas que plantea la traduccin general y la traduccin ms espec-

135
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
LA ENSEANZA DE PAREMIAS EN CONTEXTO Y SU TRADUCCIN...

ca, como es el caso que nos ocupa en este artculo. El objetivo principal de la actividad
enseanza de paremias en contexto y su traduccin es, pues, la adquisicin por parte de los
alumnos de una competencia traductora que les permita enfrentarse con soltura a la traduc-
cin paremiolgica.
Para alcanzar el objetivo principal de la actividad enseanza de paremias en contexto
y su traduccin, hemos de cubrir una serie de objetivos especcos. Por un lado, los objeti-
vos estn relacionados con el tipo de texto en el que se encuentran las paremias, en este caso
las Fables de Jean de La Fontaine. El alumno ha de:
Ser capaz de comprender el sentido del TLO5, las fbulas en este caso.
Ser capaz de localizar los problemas traductolgicos especcos de este tipo de
textos, ya sean de ndole lingstica, extralingstica, textual o pragmtica.
Ser capaz de buscar la documentacin que le permita solucionar los problemas
traductolgicos.
Ser capaz de crear un TLT o texto traducido con las transformaciones necesa-
rias, justicando el porqu de la opcin escogida como denitiva y analizando
el proceso traductolgico desde sus distintas perspectivas (macroestructura,
microestructura, referencias extralingsticas).
Por otro lado, los objetivos estn relacionados con las paremias que aparecen en este
tipo de relato breve. El alumno ha de:
Reconocer y caracterizar los distintos tipos de enunciados sentenciosos que pue-
den aparecer en el discurso escrito (refrn, proverbio, frase proverbial, etc.)
Aanzar una serie de nociones bsicas generales y especcas sobre los con-
ceptos paremia, refrn, proverbio, frase proverbial
Ser capaz de captar la presencia de paremias en contexto, localizarlas y saber
la funcin que cumplen en el discurso.
Ser capaz de manejar correctamente los recursos disponibles para la traduccin
de paremias ya sea en soporte papel o en soporte informtico e, incluso, ser
capaz de consultar a informantes orales estudiosos de las paremias o usuarios
de enunciados sentenciosos.

Contenidos

Es cierto que las paremias aparecen en todo tipo de texto, por lo que podramos estu-
diar los problemas de la traduccin de paremias en textos de ndole muy diversa; pero desde
hace siglos uno de sus principales medios escritos transmisores son los textos literarios. Con
esta actividad, los estudiantes abordan por primera vez en clase la traduccin de textos lite-

5 Utilizamos la terminologa de Valentn Garca Yebra (1982: 44): TLO (texto en lengua original) y TLT (texto en
lengua terminal).

136
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
MARINA GARCA YELO Y JULIA SEVILLA MUOZ

rarios. Por eso, estimamos conveniente elegir un relato breve, con el objeto de que les resulte
ms fcil captar el sentido del texto. Dentro de los relatos breves franceses, hemos optado
por un texto cuya temtica resulta familiar a los estudiantes, las fbulas, por existir tambin
en la literatura espaola y en la de otros muchos pases. Dentro de las fbulas francesas, se-
guramente las ms conocidas son las escritas por Jean de La Fontaine; de ah que hayamos
elegido sus relatos.

Material

El material que hemos empleado para el desarrollo de esta actividad sufri varios
procesos de seleccin antes de ser propuesto a los alumnos para su traduccin. En un princi-
pio recurrimos a la fuente original, un libro titulado La Fontaine, Fables6. Este ejemplar nos
result muy til para hacer la primera seleccin, que constaba en principio de veinte fbu-
las escogidas siguiendo un criterio de longitud, es decir, descartamos la fbulas ms largas
porque nos interesaba trabajar sobre varios textos distintos, de manera que el ritmo de clase
fuese dinmico y permitiese una mayor participacin del alumnado.
Seguidamente, efectuamos una segunda seleccin, esta vez guindonos por un criterio
distinto. Buscbamos que la presencia de los refranes no fuese similar en todas las fbulas,
por eso decidimos elegir diez textos en los que la presencia paremiolgica se situara por este
orden: al nal, al principio y en medio del discurso. Un procedimiento que segua un orden
lgico ascendente, de ms fcil localizacin paremiolgica a ms difcil, por eso nalmente
escogimos tres fbulas (vase el texto integro al nal del artculo):
a) en primer lugar presentamos la fbula Le Loup devenu Berger (Libro III, fbu-
la 3), porque en ella la paremia se encuentra al nal, justo donde los estudian-
tes confan encontrarla siguiendo la lgica aprendida (la moraleja siempre va
al nal a modo de conclusin);
b) la segunda fbula propuesta fue La Poule aux oeufs dor (Libro V, fbula 13),
que comienza anunciando la trama a travs de un refrn en el primer verso del
discurso, aunque el argumento de esta fbula es por todos conocido gracias a
Flix Mara de Samaniego (1745-1801) y su fbula La gallina de los huevos
de oro (Libro V, Fbula 6);
c) nalmente, sugerimos como cierre de esta actividad la fbula Le petit Poisson
et le Pcheur (Libro V, fbula 3), por contener en su interior dos de la unida-
des lingsticas que pretendemos estudiar, una incluida en un dilogo y otra
al nal del relato, cuya identicacin es ms sencilla porque responde a las
expectativas de los alumnos. Esta ltima fbula es ms compleja que las ante-
6 La Fontaine, Fables, (1668=1929) Pars. Realizado por Ren Radouant, Editorial Hachette, Coleccin Classi-
ques Hachette; una recopilacin de los doce libros de fbulas escritos por La Fontaine con notas explicativas a
pie de pgina.

137
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
LA ENSEANZA DE PAREMIAS EN CONTEXTO Y SU TRADUCCIN...

riores, pues, al estar el refrn en un lugar en el que los estudiantes no esperan


encontrarlo, debern utilizar todos los recursos lingsticos y traductolgicos
de que disponen para dar respuesta a este obstculo.
Adems del TLO, las tres fbulas elegidas, en la tercera sesin distribuimos entre los
alumnos unas fotocopias con distintas traducciones y versiones ya publicadas de las fbulas
que les habamos propuesto.

Duracin de la actividad

Si bien la duracin prevista en un principio era de dos clases, esto es dos sesiones de
una hora y media, en la realidad la actividad se prolong a lo largo de tres sesiones de una
hora y media.

Metodologa empleada

La metodologa empleada para realizar esta actividad sigue el esquema de la traduc-


cin denominada clsica, consistente en la realizacin en clase de la traduccin de un texto
entregado con una semana de antelacin- preparada de forma individual, con el objeto de
estudiar en detalle los problemas planteados por el TLO y los procedimientos y tcnicas
empleados para resolverlos. As pues, una semana antes de realizar la actividad distribuimos
entre los alumnos los textos de las tres fbulas y les planteamos su traduccin como un pe-
queo reto: la traduccin de un relato breve en el que aparecen enunciados sentenciosos o
paremias, concretamente un escrito del siglo XVII, Les Fables de La Fontaine, con el objeto
de comprobar cmo resuelven los problemas traductolgicos que pueden plantear textos
cuyo referente les resulta especialmente lejano, pero considerada por ellos de fcil lectura por
clasicarlo dentro de la literatura infantil.
Iniciamos la fase de sensibilizacin del texto (introduccin a la temtica del texto)
preguntando a los alumnos qu saben de Jean de La Fontaine y de su obra. Tras una breve
puesta en comn y tras comprobar si habamos conseguido despertar su inters por el autor
de los textos, destacamos los aspectos ms importantes de la vida y obra de Jean de La Fon-
taine (1621 1695), para posteriormente centrarnos en las particularidades de la coleccin
de relatos breves que lleva por ttulo Les Fables, publicadas en 1668: denicin de la fbula,
fecha de publicacin, fuentes de inspiracin, funcin, caractersticas principales (la aparicin
de animales como actantes del relato y la importante presencia paremiolgica).
Como complemento a esta breve introduccin y con el objeto de que pudieran ampliar
la informacin dada, se entreg a los alumnos una seleccin de referencias bibliogrcas
sobre de La Fontaine, entre otras, los trabajos de Rosario Ozaeta (1997) y algunas pginas
web como:

138
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
MARINA GARCA YELO Y JULIA SEVILLA MUOZ

http://www.lafontaine.net,
http://www.la-fontaine-ch-thierry.net,
http://www.jdlf.com,
http://www.contemania.com/fables_lafontaine/index.htm,
http://www.ricochet-jeunes.org/es/biblio/base9/lafontaine.htm

Dado que la mayora de los estudiantes desconoce el trmino paremia y suele emplear
como archilexema el hipnimo refrn para denominar todos los enunciados sentenciosos,
decidimos denir escuetamente los conceptos de paremia y refrn, as como sealar los
principales tipos de refranes. Tras esta breve explicacin, hicimos un ejercicio consistente en
decir a los alumnos varios ejemplos de los distintos tipos de paremias, con el objeto de com-
probar si haban asimilado bien los conceptos y para que se diesen cuenta de si eran capaces
de identicar por s mismos estas unidades.
A continuacin, emprendimos una lectura analtica e interpretativa de los textos para
realizar despus la traduccin de las tres fbulas. A medida que bamos avanzando en la tra-
duccin de las fbulas, fuimos observando con satisfaccin que, pese a reconocer los alum-
nos la dicultad traductolgica del texto, se sentan gratamente atrados por el texto y haban
hecho un gran esfuerzo, hasta el punto de intentar realizar una traduccin en verso, los que
les haba obligado a alterar el orden de las frases y a buscar palabras que permitieran llegar
a una rima en sus traducciones, a ser posible consonante. Resultaba admirable el esfuerzo
hecho por algunos estudiantes para lograr verdaderos efectos rtmicos, jugando con el orden
sintctico del espaol, recurriendo a la sinonimia. Como botn de muestra, citamos el nal
de la fbula:

Toujours par quelque endroit, fourbes se lais- Siempre por algn lugar, los prdos se dejan to-
sent prendre mar
Quiconque est loup agisse en loup: Muda el lobo los dientes, mas no las mientes:
Cest le plus certain de beaucoup Es de todo, lo ms evidente

Los principales problemas traductolgicos fueron en su mayora de ndole lxica y/o


terminolgica y paremiolgica.
Fbula: Le Loup devenu Berger (Libro III, fbula 3)
Las voces que causaron problemas fueron los siguientes: hoqueton, houlette, bton,
cornemuse, sycophante7, musette. La dicultad traductolgica de hoqueton8 est motivada,
en primer lugar, por no aparecer en la mayora de los repertorios bilinges consultados por

7 Sycophante: (n. m).Littr. Calomniateur, dlateur; p. ext., personnage hypocrite, fourbe.


8 Hoqueton: (n.m.) ancien: casaque brode de certains hommes darmes des XIVe et XVe sicle.

139
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
LA ENSEANZA DE PAREMIAS EN CONTEXTO Y SU TRADUCCIN...

los alumnos y en segundo lugar, por ser un trmino en desuso y, por lo tanto, desconocido
por los estudiantes. Para averiguar su origen, hubo que recurrir al diccionario Trsor de la
Langue Franaise, en su versin informtica. Una vez averiguado su signicado, tratamos
de que los alumnos encontraran su equivalente espaol; en principio, se barajaron varias
posibilidades (chaleco, abrigo, chaqueta de lana, alcotn), pero nalmente se opt por za-
marra, un trmino cuyo referente resulta cercano y conocido por los alumnos, adems de ser
la solucin dada por un especialista en el mundo del pastoreo.
La bsqueda de los respectivos equivalentes para cornemuse y musette cre ciertos pro-
blemas traductolgicos, posiblemente por tener varias opciones en espaol: cornamusa, cuerno,
gaita, morral, fardo y petate. Para llegar a la solucin traductolgica, hicimos ver a los alumnos
que la clave estaba en el contexto La solucin en estos casos vino determinada por el contexto;
en el primer caso, se tradujo por cornamusa y, en el segundo, por gaita, pues como seala el
verso 16: Son chien dormait aussi, comme aussi sa musette, la gaita dorma, no sonaba.
Los problemas paremiolgicos surgieron en el verso saider de la peau du renard,
quiconque est loup agisse en loup, pues la mayora de los estudiantes no se percat de que
se encontraban frente a una de estas unidades lingsticas estables y, por tanto, no tradujeron
con un refrn la paremia quiconque est loup agisse en loup. Por eso, hubo primero que razo-
nar con ellos por qu no haban sabido descubrir que se trataba de una paremia, para despus
tratar de localizar la posible correspondencia espaola, lo que llev a abordar otro problema:
el criterio para elegir la correspondencia ms adecuada cuando existen varias paremias en
la TLT. As, en espaol, una vez explicado el sentido de la frase proverbial francesa, algu-
nos alumnos fueron dando espontneamente alguna correspondencia y, poco a poco, fueron
abriendo un amplio abanico de posibles correspondencias: Muda el lobo los dientes y no las
mientes. El lobo muda el pelo, ms no el celo. Muda la zorra los dientes y no las miente.
Aunque muda el pelo la raposa, su natural no despoja. El hijo de la gata, ratones mata.
Genio y gura, hasta la sepultura. Lo que la natura da, nadie lo borrar. La cabra siempre
tira al monte. El que nace lechn, muere cochino. El que malas maas ha, tarde o nunca
las perder. De casta le viene al galgo el ser rabilargo. Lo que en la leche se mama, en
la mortaja se derrama. Lo que entra con el capillo, sale con la mortaja. El buen caballo
vuelve siempre a la querencia. Fuimos analizando semnticamente una a una para que los
alumnos averiguar cules eran las ms prximas al sentido de la paremia francesa. Posterior-
mente, establecimos una gradacin de mayor a menor coincidencia temtica, semntica y
actancial9, tras lo que se opt por el refrn Muda el lobo los dientes, mas no las mientes.
Fbula La Poule aux oeufs dor (Libro V, fbula 13)
Esta fbula no plante grandes problemas extralingsticos de traduccin a los alum-
nos, debido principalmente al conocimiento previo de la temtica de la fbula; pues todos
9 Previa explicacin de las principales tcnicas de la traduccin paremiolgica: temtica, actancial, sinonmica e
hipernima (Sevilla y Sevilla, 2000)

140
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
MARINA GARCA YELO Y JULIA SEVILLA MUOZ

recordaban La gallina de los huevos de oro (libro V, fbula 6) de Flix Mara de Samaniego,
inspirada como la fbula de La Fontaine en el relato de Esopo. Partimos, por lo tanto, de un
conocimiento previo que nos ayuda a comprender mejor la funcin de la paremia empleada
por el autor (lavarice perd tout en voulant tout gagner), sin olvidar que en espaol poseemos
un refrn que comienza de la misma manera (la avaricia rompe el saco) y que los estudiantes
conocen, porque el referente nos les resulta tan lejano como sucede en muchos otros casos.
Bastantes fueron los alumnos que localizaron sin dicultad la correspondencia espaola.
Fbula: Le petit Poisson et le Pcheur (Libro V, fbula 3)
Este relato ocasion algunos problemas de tipo lxico (partisan, prcheur, encor, fretin,
carpeau, carpillon y carpe). Los alumnos tuvieron alguna dicultad en solucionar el problema
siguiente: mientras existen tres vocablos en francs para designar el pez (carpeau, carpillon
y carpe), en espaol slo encontraban carpa, lo que solucionaron recurriendo al diminutivo
carpita, como equivalente de carpillon, y empleando carpa para carpeau y carpe.
La presencia de una gura retrica, la irona, en el cuarto verso escrito en primera
persona (Je tiens pour moi que cest folie), produjo un problema traductolgico a los
alumnos que no prestaron atencin a un dato biogrco de Jean de la Fontaine: el haber
sido durante veinte aos Matre des Eaux et des Frets y, por consiguiente el ser bien
conocedor de la ley de agosto de 1669 que prohiba la pesca de peces pequeos bajo pena
de multa. Si los alumnos no captan la irona de La Fontaine, pueden cometer un error de
traduccin.
De nuevo surgen los problemas traductolgicos de ndole paremiolgica, por los
dos enunciados sentenciosos que aparecen en la fbula. La primera situada en el centro
del relato, Tout fait nombre, plantea obstculos de cara a la traduccin porque los estu-
diantes no la identicaron como una paremia, posiblemente por su ubicacin y porque no
es un refrn sino una frase proverbial, una paremia de estructura sintctica ms sencilla.
En cuanto a la segunda, citada al nal del texto a modo de conclusin Un Tiens vaut, ce
dit-on, mieux que deux Tu lauras, la mayora de los alumnos la identicaron sin dicul-
tad, precisamente por estar al nal de la fbula, en el lugar en el que esperan encontrarla.
Sin embargo, surgi el problema de la eleccin de la correspondencia espaola, pues se
presentaban dos opciones: Ms vale un toma que dos te dar y Ms vale pjaro en
mano que ciento volando. La primera paremia, si bien su uso resulta raro hoy da, se
integra mejor en el conjunto de la obra y formalmente coincide con el enunciado francs.
La segunda paremia es bien conocida por los hablantes de hoy da, por lo que fue mayor
el nmero de alumnos que eligi este refrn.
Una vez realizada la traduccin de cada fbula, comentamos las traducciones y
versiones ya publicadas de las tres fbulas y las comparamos con la realizada en clase;
cabe mencionar que una alumna proporcion una de las traducciones, lo cual reeja el
grado de inters despertado por las fbulas. Pedimos despus a los alumnos que nos

141
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
LA ENSEANZA DE PAREMIAS EN CONTEXTO Y SU TRADUCCIN...

entregaran la traduccin por escrito, con el objeto de elaborar una propuesta conjunta de
traduccin y revisarla nuevamente, pasadas unas semanas.

Conclusiones

Hicimos todo lo posible por motivar a los alumnos presentando la traduccin de los
tres textos como un reto y parece que lo conseguimos, a tenor de la encuesta realizada unos
das despus de haber desarrollado la actividad didctica sobre todos los textos traducidos
en la asignatura.
La realizacin de dicha actividad conrma la escasa competencia paremiolgica de
la mayora de los alumnos y muestra cmo esta carencia diculta la identicacin de los
enunciados sentenciosos en contexto y la posterior bsqueda de correspondencias. Gracias
a esta actividad, los estudiantes se percataron de ello y de los medios que podan tener a su
disposicin para subsanar dicha carencia.
La idea de estudiar las paremias en contexto permite tener en cuenta un factor
sumamente importante: el uso que de ellas se hace en el discurso; un factor que olvidan
con frecuencia los repertorios paremiolgicos bilinges y plurilinges. Por otra parte,
estudiar las paremias en contexto muestra a los alumnos la pertinencia de abordar la
traduccin paremiolgica.
Esta actividad ha servido tambin para que los alumnos valoren la dicultad traduc-
tolgica de los textos pertenecientes a la literatura infantil, considerados en un principio por
ellos fciles de traducir porque eran textos para nios.
Los resultados son positivos, pues los alumnos reconocen que, pese a la dicultad
traductolgica del TLO, se han sentido atrados por el TLO, han aprendido nuevas tcnicas
y estrategias traductolgicas, en especial las relativas a la bsqueda de correspondencias de
paremias. Por nuestra parte, hemos podido comprobar su capacidad traductora ante un texto
con paremias.
Somos conscientes de que todava falta mucho por investigar en la enseanza de
paremias en contexto y su traduccin y que debemos seguir profundizando en esta lnea me-
todolgica, mediante la elaboracin de nuevas actividades centradas en textos de naturaleza
variada y encaminadas a mejorar la capacidad traductora de los estudiantes de la asignatura
de Prcticas de traduccin I (francs-espaol).
Finalizamos este artculo con la propuesta de traduccin de las Fables de La Fontaine
escogidas para el desarrollo de esta actividad: Le Loup devenu Berger (Libro III, fbula 3), La
Poule aux oeufs dor (Libro V, fbula 13), Le petit Poisson et le Pcheur (Libro V, fbula 3).

142
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
MARINA GARCA YELO Y JULIA SEVILLA MUOZ

Le Loup devenu Berger El lobo que se convirti en pastor


(Livre III Fable 3) Libro III Fbula 3
Un loup, qui commenait davoir petite part Un lobo que comenzaba a interesarse
Aux brebis de son voisinage, Por las ovejas de su paraje,
Crut quil fallait saider de la peau du renard, Crey que deba de la piel de su zorro servirse
Et faire un nouveau personnage. Y en un nuevo personaje convertirse
Il shabille en berger, endosse un hoqueton, Se viste de pastor, se endosa una zamarra
Fait sa houlette dun bton, Hace su cayado de un palo
Sans oublier la cornemuse. Sin la cornamusa olvidar.
Pour pousser jusquau bout la ruse, Para con la artimaa hasta el nal llegar,
Il aurait volontiers crit sur son chapeau: Gustosamente en su sombrero habra escrito:
Cest moi qui suis Guillot, berger de ce Yo soy Guillot, de este rebao pastor
troupeau. Estando su persona as ataviada,
Sa personne tant ainsi faite, Y sus patas delanteras en el cayado apoyadas,
Et ses pieds de devant poss sur sa houlette, Guillot el impostor se acerca sigilosamente.
Guillot le sycophante approche doucement. Guillot, el verdadero Guillot, sobre la hierbeci-
Guillot, le vrai Guillot, tendu sur lherbette, lla echado,
Dormait alors profondment; Dorma entonces profundamente;
Son chien dormait aussi, comme aussi sa mu- Su perro dorma tambin, a la par que su gaita:
sette: La mayora de las ovejas dorman igualmente.
La plupart des brebis dormaient pareillement. El hipcrita les dej hacer;
Lhypocrite les laissa faire; Y para hacia su guarida a las ovejas poder lle-
Et pour pouvoir mener vers son fort les brebis, var,
Il voulut ajouter la parole aux habits, Quiso a sus vestidos palabras sumar,
Chose quil croyait ncessaire. Cosa que necesaria quiso creer.
Mais cela gta son affaire, Pero esto el plan ech a perder,
Il ne put du pasteur contrefaire la voix. No pudo del pastor la voz imitar.
Le ton dont il parla t retentir les bois, El tono en el que habl, el bosque hizo retumbar,
Et dcouvrit tout le mystre. Y todo el misterio se descubri
Chacun se rveille ce son, Cada uno con ese sonido se despert,
Les brebis, le chien, le garon. Las ovejas, el perro y el pastor.
Le pauvre loup dans cet esclandre, El pobre lobo en ese ir y venir,
Empch par son hoqueton, Impedido por su zamarra,
Ne put ni fuir, ni se dfendre. No pudo ni defenderse ni huir.
Toujours par quelque endroit fourbes se laissent Siempre por algn lugar, los prdos se dejan
prendre tomar
Quiconque est loup agisse en loup: Muda el lobo los dientes, mas no las mientes:
Cest le plus certain de beaucoup Es de todo, lo ms evidente.

143
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
LA ENSEANZA DE PAREMIAS EN CONTEXTO Y SU TRADUCCIN...

La Poule aux oeufs dor La Gallina de los huevos de oro


Livre V Fable 13 Libro V Fbula 13
Lavarice perd tout en voulant tout gagner. La avaricia rompe el saco, queriendo todo ganar.
Je ne veux, pour le tmoigner, No quiero sino testimonio dar,
Que celui dont la poule, ce que dit la fable, De aquel cuya gallina, segn cuenta la fbula,
Pondait tous les jours un oeuf dor. Pona todos los das un huevo de oro.
Il crut que dans son corps elle avait un trsor: Crey que en su cuerpo ella tena un tesoro:
Il la tua, louvrit, et la trouva semblable La mat, la abri y la encontr vaca
A celles dont les oeufs ne lui rapportaient rien, Como aquellas cuyos huevos nada le ofrecan,
Stant lui-mme t le plus beau de son bien. Despojndose a s mismo del mejor de sus tesoros
Belle leon pour les gens chiches! Buena leccin para las personas avarientas!
Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus, En estos ltimos tiempos, cuntas hemos visto,
Qui du soir au matin sont pauvres devenus, Que de la noche a la maana en pobres se convierten,
Pour vouloir trop tt tre riches ! Por querer ser ricas de repente!

Le Petit poisson et le Pcheur El pececillo y el pescador


Livre V - Fable 3 Libro V Fbula 3
Petit poisson deviendra grand El pececillo se har mayor
Pourvu que Dieu lui prte vie; Siempre que le preste vida Dios;
Mais le lcher en attendant, Pero dejarlo mientras tanto,
Je tiens pour moi que cest folie: Lo considero una locura:
Car de le rattraper il nest pas trop certain Pues volver a atraparlo no es cosa segura.
Un carpeau, qui ntait encore que fretin, Una carpa, que no era an ms que un alevn,
Fut pris par un pcheur au bord dune rivire. Fue prendida por un pescador al borde de un ro.
Tout fait nombre, dit lhomme en voyant son Mucho poquitos hacen un mucho, dijo el hombre
butin; viendo su botn;
Voil commencement de chre et de festin : Este es el comienzo de la comida y el festn:
Mettons-le en notre gibecire. Pongmosla en nuestro morral.
Le pauvre carpillon lui dit en sa manire : La pobre carpita le dijo a su manera:
Que ferez-vous de moi ? Je ne saurais fournir Qu haris de m? Yo no sabra llenar
Au plus quune demi-bouche. Ms que medio bocado
Laissez-moi carpe devenir : Djeme en carpa transformarme:
Je serai par vous repche; Y podr volver a pescarme;
Quelque gros partisan machtera bien cher : Algn rico acreedor me comprar bien caro:
Au lieu quil vous en faut chercher Mientras que le har falta buscar
Peut-tre encor cent de ma taille Quizs an cien de mi talla
Pour faire un plat. Quel plat ? croyez-moi, rien Para hacer un plato. Qu plato?, creedme, nada
qui vaille. que valga.
- Rien qui vaille ? Eh bien ! soit, repartit le -Nada que valga? Pues bien!, sea, replic el
pcheur: pescador:
Poisson, mon bel ami, qui faites le prcheur, Pez, mi buen amigo, que hacis de predicador,
Vous irez dans la pole; et vous avez beau dire, Iris a la sartn, por mucho que queris decir,
Ds ce soir on vous fera frire. En cuanto llegue la noche se os har frer.
Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu Se dice, ms vale un toma que dos te dar;
lauras; Uno es seguro y lo otro no lo es.

144
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
MARINA GARCA YELO Y JULIA SEVILLA MUOZ

Referencias bibliogrcas

BARRADO BELMAR, M C. y SEVILLA MUOZ, J. (1997): La amistad en las paremias


espaolas, italianas y francesas. Revista de Filologa Romnica 14, vol.I, pp. 73-83.
CANTERA, J. (1988): La problemtica de la expresividad en las traducciones entre el fran-
cs y el espaol. Actas de las Jornadas de Traduccin (28-31 de octubre de 1986).
Ciudad Real: Universidad de Castilla-la Mancha, pp. 179-202.
Traduccin y especialidad. IV Encuentros Complutense en torno a la traduccin
(24-29 de febrero de 1992). Madrid: Editorial Complutense, pp. 85-103.
CANTERA, J. y VICENTE, E. de (1983 y 1984): Seleccin de refranes y sentencias. Tomo I
(Francs-Espaol, 1983) y Tomo II (Espaol-Francs, 1984). Madrid: Editorial de la
Universidad Complutense de Madrid.
GARCA YEBRA, V. (1982): I. Ideas generales sobre la traduccin. II. Factores que in-
tervienen en la traduccin, Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos, pp.
29-59, pp. 327-332.
(1983): Diferentes clases de traduccin, En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, pp. 39-53.
(1994): Problemas de la traduccin de lenguas romnicas al espaol, Traduccin:
historia y teora. Madrid: Gredos, pp. 345-352.
HURTADO ALBIR, A. (1990): Conclusion, La notion de dlit en traduction. Paris: Di-
dier rudition, pp. 219-228.
(1999): 5.1. Concepcin de la traduccin. 5.2. Concepcin de la competencia lin-
gstica: la competencia comunicativa. 5.3. Concepcin de la competencia traduc-
tora. Ensear a traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes.
Madrid: Edelsa, pp. 29-44.
(2001): Denicin de la traduccin. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la
traductologa. Madrid: Ctedra, pp. 25-95.
LA FONTAINE, J. de. (1668 = 1929): Fables. Editado por Ren Radouant. Pars : Librairie
Hachette.
OZAETA GLVEZ, M R. (1997a): Las traducciones castellanas de las fbulas de La Fon-
taine durante el siglo XVIII. Madrid, UNED, Tesis Doctoral.
(1997b): La presencia paremiolgica en las fbulas de La Fontaine, Paremia, 6, pp.
465-470.
(1997c): La presencia de expresiones idiomticas en las fbulas de La Fontaine, Re-
vista de Filologa Francesa, Homenaje al Profesor Jess Cantera. Madrid. Servicio
de Publicaciones Universidad Complutense, pp. 127-135.
SEVILLA MUOZ, J. (1990): La traduccin al espaol de algunas paremias francesas.
Encuentros Complutenses en torno a la traduccin [Madrid, 1988]. Madrid: Editorial
de la Universidad Complutense, pp. 145-150.
(1993): Paremias espaolas: Clasicacin, denicin y correspondencia francesa.
Paremia, 2: pp.15-20.
(2002): El refrn: sntesis de experiencia.. La Palabra. Expresiones de la tradicin
oral. Salamanca: Centro de Cultura Tradicional. Diputacin de Salamanca, pp. 71-
93.
(2004): El concepto correspondencia en la traduccin paremiolgica, Cuadernos
de fraxeologia. Santiago de Compostela: Centro Ramn Pieiro, pp. 221-229.
SEVILLA MUOZ, J. y CANTERA, J. (eds.) (1998 = 2000): 877 refranes espaoles con
su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. Madrid: Ediciones
Internacionales Universitarias.
(eds.) (2001): 1001 refranes espaoles con su correspondencia en ocho lenguas. Ma-
drid: Ediciones Internacionales Universitarias.
(2002): Pocas palabras bastan; vida e interculturalidad del refrn. Salamanca: Cen-
tro Cultural Tradicional. Diputacin de Salamanca.

145
Anales de Filologa Francesa, n. 13, 2004-2005
LA ENSEANZA DE PAREMIAS EN CONTEXTO Y SU TRADUCCIN...

SEVILLA MUOZ, J. y QUEVEDO APARICIO, T. (1995): Didctica de la traduccin al


espaol de paremias francesas, Didctica 7, pp. 133-148.
SEVILLA MUOZ, J. y SEVILLA MUOZ, M. (2000): Tcnicas de la traduccin pare-
miolgica, francs-espaol, Proverbium 17, pp.369-386.
ZURDO, M T. y otros (2001): El amor en el refranero de cinco lenguas europeas. Alemn,
Espaol, Francs, Italiano y Polaco, Revista de Filologa Alemana 9, pp.145-163.

Seleccin de los sitios web consultados

http://atilf.atilf.fr (Trsor de la Langue Franaise)


http://www.lafontaine.net (Textos de las Fbulas)
http://www.la-fontaine-ch-thierry.net
http://www.jdlf.com
http://www.contemania.com/fables_lafontaine/index.htm
http://www.ricochet-jeunes.org/es/biblio/base9/lafontaine.htm

146

You might also like