You are on page 1of 16

APONTAMENTOS SOBRE O FENMENO POLISSMICO DA TRADUO

Sandra Ramalho e Oliveira (UDESC)1


Airton Jordani Jardim Filho (UDESC) 2

Resumo. Neste artigo retomamos um captulo indito de uma tese de doutorado dos
anos noventa, em cuja fundamentao so apresentados pressupostos de distintos
autores acerca do fenmenos lingustico polissmico denominado traduo. Dele
selecionamos alguns aspectos ainda atuais para destacar, dentre os quais a traduo
intratextual, intertextual e intersemitica, sempre observando as diferentes proposies
de transposio de sentidos. Trata-se de uma pesquisa bibliogrfica que foi retomada
cerca de quinze anos depois, trazendo novos autores e diferentes modos de ser da
intertextualidade. Alm de concordar que todo leitor um tradutor, questionamos se
todo tradutor autor, bem como qual o melhor conceito para denominar a transposio
de sentidos.
Palavras-chave. Traduo, Intertextualidade, Transposio de Sentidos.

REFLECTIONS ON TRANSLATION, A POLISSEMIC PHENOMENA

Abstract. In this article, we resume an unpublished chapter of a doctoral thesis from the
nineties, which in the theoretical foundation we present different assumptions of distinct
authors about the polysemic linguistic phenomena called translation. We selected from
this chapter some still current aspects to highlight, among which the translation
intratextual, intertextual and intersemiotic, always observing the different propositions
of the transposition of senses. A bibliographical research that was taken about fifteen
years later, bringing new authors and different ways of being of the intertextuality. In
addition to agreeing that every reader is a translator, we question whether every
translator is the author, and what is the best concept to name the transposition of senses.
1
Ministra aulas e orienta pesquisas no Centro de Artes da Universidade do Estado de Santa
Catarina/UDESC. Doutora em Comunicao e Semitica pela PUC/SP, com ps-doutoramento na
Frana. Autora, coautora e organizadora de diversos livros e artigos, entre eles Imagem tambm se
l (2009, 2. reimpr.). Presidiu a ANPAP entre 2007 e 2008. Presta consultoria a diversas entidades, entre
elas, a CAPES. Atua no Programa de Ps-Graduao em Artes Visuais/PPGAV da UDESC, o qual
coordenou de 2009 a 2011. E-mail: ramalho@floripa.com.br
2
Doutorando em Artes Visuais pelo Programa de Ps-Graduao em Artes Visuais - Centro de Artes, da
Universidade do Estado de Santa Catarina (PPGAV/CEART/UDESC). Mestre em Design pelo Programa
de Ps-Graduao em Design (PPGDesign)/UDESC. Membro do grupo de pesquisa CNPq Ncleo de
Estudos Semiticos e Transdisciplinares - (NEST/UDESC). Especialista em Artes Visuais: Cultura e
criao pelo SENAC EAD/RS. Graduado em Artes Visuais pela Universidade Federal do Rio Grande do
Sul (UFRGS).
Keywords. Translation, Intertextuality, Transposition of Senses.

1. Consideraes iniciais

Diz o linguista Jean Cristtus Portela (2007), introduzindo o livro denominado


em portugus de Semitica do Discurso, do francs Jacques Fontanille, falar que o
semioticista tradutor redundncia pois a traduo implica a transposio de sentidos,
que inerente ao fazer do semioticista. Estudando semitica e praticando semitica na
pesquisa, vemos a traduo no apenas como fazer inerente ao semioticista, mas
inerente a todo ser capaz de proceder transposio dos sentidos de uma manifestao
textual outra.
Os mais distintos textos presentes no mundo natural sejam eles parte da
prpria natureza ou produto da cultura, pertencentes aos mais diversos sistemas e
linguagens, singulares ou sincrticos, perenes ou efmeros, volteis como os dos odores
ou slidos como os de esculturas em blocos de pedra, simblicos ou semi-simblicos
possuem, na sua composio, elementos que podem ser relacionados, de modo que a
percepo e apreenso dos fenmenos de significao e de sentido em um determinada
manifestao possa levar compreenso de fenmenos anlogos em outra, embora
tenham caractersticas distintas, uma vez que cada uma delas est inserido na lgica da
sua linguagem respectiva e do seu contexto.
Mas as possibilidades de existncia de fenmenos de articulaes entre textos
estendem-se, de outro modo, queles pertencentes aos sistemas chamados sincrticos,
hbridos ou miscigenados. Trata-se de textos fruto geralmente de mltiplas autorias,
compostos por linguagens que se entrelaam; e menos raro ocorre um dos autores
traduzir para outra linguagem uma composio j pronta do que as situaes nas quais
poeta e compositor, juntos, compem versos e melodia de uma msica. Trilhas sonoras
de filmes, vdeos ou peas de teatro, letras criadas para msicas ou, ao contrrio,
melodias compostas para poemas, cenrios e coreografias para espetculos, ilustraes
de textos verbais, capas de livros ou CDs so exemplos de manifestaes componentes
de textos sincrticos que, para adquirir sua integridade final, demandam que um ou mais
de seus coautores pratiquem o exerccio de traduo.
Uma terceira alternativa diz respeito traduo que se d quando o destinatrio
da manifestao, o enunciatrio, diante de uma imagem visual, verbal, sonora, cnica ou
mesmo das sincrticas, dispe-se operacionalizar a transposio de sentidos, da
linguagem respectiva e especfica diante de si para imagens mentais, fluxos verbais
imaginados, sinestesias, sensaes, sentidos os mais diversos. Isto porque concebe-se o
enunciatrio conforme Greimas & Courts (1989), ou seja, como um leitor que difere do
conceito usualmente adotado pelo senso comum: mais do que um mero receptor ou
destinatrio, o leitor de imagens aqui considerado , da mesma maneira que o criador,
um produtor de significaes e sentidos, pois a leitura tambm um ato de linguagem.
Assim, o leitor de imagens entendido como um enunciatrio, um tradutor, um leitor
criativo.
Oportuno se faz ento apresentar algumas opes conceituais que regem as
reflexes que se seguem. Inicialmente, o conceito de texto adotado aquele proposto
por Greimas & Courts (1989), referindo-se possibilidade de uso do termo texto e de
seu conceito nas semiticas verbais e no-verbais, texto no apenas como unidade
vinculada ao sistema e s linguagens verbais: um ritual, um bal podem ser
considerados como textos. Como pode ser aplicado s manifestaes das linguagens
no-verbais, o conceito de texto pode ser aplicado imagem. Por sua vez, o conceito de
imagem, passvel de ser considerado texto, pode tambm ter seu entendimento ampliado
para alm do campo da visualidade. Como imagens podem ser aceitas as construes
formais pertencentes a outros sistemas, e agora Santaella (1993) quem o defende. Com
base em um estudo de S. M. Kosslyn, diz a autora: imagem um tipo especial de
representao (quase pictrica) que descreve a informao e ocorre num meio espacial.
Segundo ela,
o fato do tipo especial de representao ser quase e no inteiramente
pictrica salva a definio do exclusivismo de se conceber a imagem
como um processo estritamente visual, pois h imagens sonoras,
auditivas, assim como h imagens puramente tteis (Santaella, 1993,
p. 38-39).

Portanto, percebemos que tanto texto quanto imagem tm a ampliao de seus


respectivos conceitos autorizados pela semitica: textos no so apenas os verbais e
imagens no so apenas as visuais. E ambos, textos e imagens, sejam eles textos verbais
ou sonoros, sejam elas imagens cnicas e ou flmicas, todas essas manifestaes e seus
colaterais podem ser consideradas unidades de anlise, para efeito de pesquisa.
Assim, dada a diversidade de imagens e seu pertencimento a classes
comunicacionais distintas, quando falamos de linguagens, as categorias devem ser
previamente anunciadas, para que se possa situar o universo ou a amostragem sob
anlise, pois a linguagem em questo tratar-se-, sempre, de uma categoria, ao passo
que o texto ou a imagem em particular que sero as unidades de anlise. A palavra
linguagem vem sendo aqui utilizada como um termo que substitui, com vantagens, o
termo cdigo, conforme concebido por Greimas & Courts (1989, p. 49-50): segundo
eles, cdigo considerado o conjunto das unidades morfolgicas e dos procedimentos
de seu arranjo (sua organizao sinttica), sendo que a articulao desses dois
componentes permite a produo de mensagens. Defendemos que a substituio do
vocbulo cdigo se d com vantagens tendo em vista que a noo de cdigo gera
inmeras incompreenses, dados os seus usos, ao menos em portugus, que remetem
ideia de linguagem cifrada, linguagem secreta ou linguagem estritamente simblica.
Em sntese, as mais distintas manifestaes podem ser organizadas sob o
paradigma linguagem, as quais, por sua vez, podem ser ordenadas segundo suas
caractersticas, como pertencentes a sistemas distintos e respectivos. Se possvel
comparar sistemas, linguagens e textos, est a admitida a possibilidade da traduo
entre estas categorias.
Antecipamos nossa crena de que se pode partir de um texto e criar outro. E esta
partida de um texto inicial para outro pode ter destinos distintos, seno vejamos: quando
a transmutao se d entre textos pertencentes a linguagens distintas ou no, temos a
traduo intertextual. H tambm a traduo intratextual, quando as relaes entre os
componentes estiverem articulados dentro de um todo, no interior de um mesmo texto,
sincrtico ou no. Do mesmo modo, podemos chegar a uma operao de traduo ao
decodificar, ainda que para si mesmo, um dado texto. Este seria o fazer do destinatrio,
tambm criador de sentidos, e que recebe vrios nomes: fruio, apreciao,
interpretao, leitura, desleitura.
Adotamos ainda, outro princpio, o de que a traduo diacrnica, ou seja, de
que h um distanciamento cronolgico entre os textos que so articulados, ainda que
mnimo, entre o texto inicial e sua traduo, mesmo que essa traduo seja apenas
reflexes pessoais, pensamentos germinados na mente de cada um. Nesta diacronia
acaba acontecendo tambm o distanciamento no espao, alm do tempo.
Calabrese (2008) o autor de um trabalho intitulado o estranho caso da
equivalncia imperfeita: modestas observaes sobre a traduo intersemitica, e este
ttulo, ao qual voltaremos posteriormente, j nos diz muitas coisas, pois trata da
estranheza, da imperfeio e mesmo da humildade do estudioso, todos os trs aspectos,
em relao ao fenmeno da traduo.
deste fenmeno de equivalncias imperfeitas que se quer tratar aqui: de
analogias, que se prestam tanto para descobrir similaridades quanto para evidenciar
diferenas. E neste exerccio, que antes de transpositivo comparativo, esperamos que
se evidenciem possibilidades para a ampliao do campo de percepo dos fenmenos
estticos, no tempo entre passado, presente e futuro; no espao, ou seja, entre culturas,
entre sistemas e entre linguagens. E esta afirmativa, por si s, j encerra um convite
discusso.
2. Traduo intertextual

Plaza (1987, p. 40), ao analisar os processos de traduo, estabelece relaes


entre traduo e inveno que, para ele, se retroalimentam, e diz, inspirando-se em
Octavio Paz:
traduzir colocar esse cristal de selees em movimento, para voltar a
fix-lo num sistema de escolhas outro e, no entanto, anlogo. Traduzir
, nessa medida, repensar a configurao de escolhas do original,
transmutando-a numa outra configurao seletiva e sinttica.

Importante ressaltar que, mesmo havendo alterao na configurao, isto no


significa haver a total desvinculao em relao ao texto esttico que pode ser chamado
de inicial, uma vez que dele pode permanecer alguns aspectos do plano da expresso, os
quais podem manter o contedo quanto aos aspectos semnticos.
P. Rnai (1981, p. 16) oferece outras reflexes sobre o processo de traduo,
com base nas linguagens do sistema verbal, as quais podem se prestar para se
estabelecer analogias com outras linguagens. Para ele, a traduo interlingual a
reformulao de uma mensagem num idioma diferente daquele em que foi concebida.
Assim sendo, quando se trata de uma traduo de um texto para outro, mas ambos
pertencentes ao mesmo sistema, a linguagem verbal, como no caso da linguagem
potica ou do teatral, o essencial no a reconstituio da mensagem, mas a
reconstituio do sistema de signos em que est incorporada esta mensagem, da
informao esttica e no da informao meramente semntica (Campos, 1977, p. 93).
Pode-se considerar como a essncia a ser mantida nos processos de traduo
citada por Rnai, o que Campos denomina de informao esttica, que aqui se
considera mais do que mera informao, no sentido comum da palavra. Trata-se in-
formar, de colocar em nova forma, j que a manifestao passa a se subordinar s regras
da nova linguagem, ou do novo texto para o qual foi traduzida. O semntico do novo
texto surge com uma roupagem reciclada, na qual o prioritrio so os princpios
estticos do novo texto, os quais atualizaro seu contedo, regendo os elementos
constitutivos e sua sintaxe em uma nova configurao.
A este respeito, Plaza (1987, p. 1) assim se manifesta:

a operao tradutora como trnsito criativo de linguagens nada tem a


ver com a fidelidade, pois ela cria sua prpria verdade e uma relao
fortemente tramada entre os seus diversos momentos, ou seja, entre
passado-presente-futuro, lugar onde se processa o movimento de
transformao de estruturas e eventos.

Fica assim caracterizada a possibilidade de transmutao de contedos de um


texto para outro, em linguagens idnticas, como na pintura, no teatro, mas igualmente
entre linguagens distintas, como as tradues da Santa Ceia do texto verbal bblico para
as centenas de verses visuais, alm de algumas manifestaes em outras linguagens,
como na flmica, conforme apresentada por Ana Cludia de Oliveira em Fala Gestual
(1998). Ressalte-se, a partir desse exemplo, que nos processos de traduo criativa h
uma busca de equivalncia e no a tentativa de encontrar uma simples e impossvel -
igualdade. Sempre atento impossibilidade de traduo ao p da letra em textos
estticos, Campos tambm afirma que nesta operacionalizao se est no avesso da
chamada traduo literal, restando ao contedo semntico a funo balizadora do
trabalho a recriar (1992, p. 35).
A possibilidade de se comparar, para melhor compreender, manifestaes de
linguagens diferentes so assim tratadas por Jakobson (1990, p. 119): por mais irrisria
que possa parecer a Ilada e a Odisseia transformadas em histrias em quadrinhos,
certos traos estruturais de seu enredo so preservados, malgrado o desaparecimento de
sua configurao verbal. Em seguida, o autor apresenta outro exemplo: o fato de
discutir-se se as ilustraes de Blake para a Divina Comdia so ou no adequadas,
prova de que as diferentes artes so comparveis (Idem). Em ambos os casos citados
por Jakobson, h a diferenciao de produtos estticos em termos de linguagem, mas h
a coincidncia das temticas. So transposies de um mesmo tema, de uma linguagem
para outra, que mostram a possibilidade de se analisar comparativamente textos
pertencentes a linguagens diferentes entre si.
O trnsito entre sistemas, a intercomunicao entre eles considerada, portanto,
por diversos estudiosos. Plaza (1987, p. 11-14), lembra o fenmeno e exemplifica
citando Knge, o poema de Kandinsky, onde o artista vislumbra sistemas de harmonias
entre sons, cores e formas. Ora, sons so elementos prprios dos sistemas musical e
audiovisual; cores e formas so elementos caractersticos dos sistemas visual e
audiovisual. Ao perceber relaes de harmonia entre esses elementos, Kandinsky faz
um exerccio de comparao entre elementos, como sons e formas, que so de natureza
diferenciada: compara-os, tendo como parmetro um procedimento, uma regra de
articulao que a harmonia. Embora a harmonia se d de forma diversa na msica e no
visual, as postulaes de Kandinsky mostram que ao se cotejar elementos diferentes, j
que pertencem a sistemas distintos, pode-se perceber entre eles um modo de
organizao com base em um princpio comum, uma regra de articulao inclusive
homnima, neste caso, a harmonia, a qual produz efeitos que podem ser considerados
anlogos.
So fenmenos como esse que Jakobson chama de transposio intersemitica.
Para ele, trata-se de uma das dimenses da transposio criativa, a transposio de um
sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a msica, a dana, o
cinema ou a pintura (Jakobson, 1990, p. 119). Isto se torna possvel porque, ainda de
acordo com Jakobson, numerosos traos poticos pertencem no apenas cincia da
linguagem, mas a toda a teoria dos signos, ou seja, para todas as linguagens, inclusive
os no verbais ou hbridos. Continua Jakobson, mais adiante, explicitando sua
proposio, afirmando que isto vale tanto para a arte verbal como para todas as
variedades da linguagem, de vez que a linguagem compartilha muitas propriedades com
alguns outros sistemas de signos ou mesmo com todos eles (Idem).
3. Intersemioses em textos sincrticos: a traduo intratextual

No que se refere aos textos sincrticos, mesmo que sendo construdos a partir de
uma linguagem predominante, sua hibridao, decorrente das articulaes entre
universos semiticos distintos, consiste em campo privilegiado de relaes
intersemiticas. Neste caso especfico, trata-se de relaes intratextuais, uma vez que se
do dentro de uma moldura delineada por um nico texto, sincrtico.
Falando a respeito da quebra das demarcaes entre o que chama de categorias
artsticas, Plaza (1987) ilustra com a poesia visual, campo prprio das inter-relaes
entre os cdigos visual e verbal. Mais adiante o autor destaca as mltiplas
possibilidades intertextuais abertas e as que se abrem a partir do desenvolvimento de
novas tecnologias para os meios eletrnicos.
Se na pintura ou em outras linguagens visuais se pode encontrar relaes
intertextuais entre o pictrico e o verbal ou entre o pictrico e o gestual e se a poesia
visual o campo mesmo das inter-relaes entre o visual e o verbal, h outros cdigos
onde a diversidade e o nmero de subcdigos que se hibridam faz com que proliferem
as relaes intertextuais. Este sincretismo o que Anspach (1988) denomina de
promiscuidade de signos, referindo-se ao teatro, caracterizado pela multiplicidade de
cdigos - a palavra, o gesto, a iluminao, o cenrio, a msica, entre outros que,
correlacionados em uma espcie de mistura homognea, geram um outro cdigo.
Segundo ela, no ambiente intertextual da cena, cada cdigo como que adquire nova
personalidade ao se acasalar, constituindo processos de hibridao, que mais do que
uma simples complementaridade, fazendo surgir uma nova gramtica, especfica do
cdigo teatral e liberta do cdigo verbal.
De acordo com Vieira (1995), no trabalho artstico que se do no espao e no
tempo, como o teatro, o cinema, a msica e a dana, que a intertextualidade encontra
sua melhor maneira de atuao; quanto s artes que se do apenas no espao, ainda
assim, segundo o autor, seu grau de complexidade construdo pela intertextualidade
geradora de intersemiose. No caso dos textos estticos, ainda que congelada, a
gramaticidade rica, eloquente, na interao de todos os sistemas sgnicos usados na
elaborao da obra, na interao da mesma com o todo e o meio ambiente.
Segundo sua viso sistmica, assim que Vieira (Idem) registra que o domnio
da arte o domnio da intersemiose:

a obra de arte uma emergncia sistmica que envolve vrios nveis


de textualidade, que envolve a confluncia de vrios textos - diversos
subsistemas sgnicos, de naturezas muitas vezes bastante
diversificadas, partilham um mesmo espao histrico, atravs de
conectividade e coeso e cada um exibindo propriedades ou funes
partilhadas, funes essas que s ganham sentido na coerncia do todo
sistmico.

A essa altura, cumpre ressaltar que as relaes textuais, presentes em cada


linguagem que se miscigenando, gera outra linguagem, so uma espcie de pr-requisito
para que o tradutor da imagem se lance na tarefa de analisar, simultnea e
articuladamente, o entrelaamento de linguagens em um texto sincrtico.

4. Todo leitor tradutor

Campos (1977, p. 35), em suas reflexes sobre a traduo, refora a sua


argumentao aqui defendida a respeito do papel do tradutor: ...para ns, traduo de
textos criativos ser sempre recriao, ou criao paralela, autnoma, porm
recproca. Mas essa afirmao se presta para caracterizar tambm o processo
vivenciado pelo outro tipo de tradutor, o tradutor/leitor, aquele que no produz um novo
texto concreto. Esta noo de leitor que transcende a condio de mero receptor passivo,
fica claramente definida atravs do conceito de enunciatrio proposto por Greimas &
Courts (1989). Mais do que um simples receptor ou espectador, o enunciatrio
tambm, segundo os autores, um produtor do discurso, pois como destinatrio do
enunciado, ele pratica um ato de significar idntico ao ato que o produtor do discurso
pratica.
O processo de traduo, em si, pode ser tomado como um procedimento
constante na vida de cada um, uma vez que qualquer pensamento necessariamente
traduo, pois segundo Plaza (1987, p. 18), quando pensamos, traduzimos aquilo que
temos presente conscincia, sejam imagens, sentimentos ou concepes. Assim
entendida a traduo, pode-se reafirmar que no s o produtor de textos, mas o leitor,
tambm ele, pode - e deve - ser um tradutor.
E quando se trata de arte, algo ainda h para ser acrescido: se se considerar que a
obra de arte no est acabada, pois ela se completa com o fazer do enunciatrio,
estando, assim, aberta a mltiplas leituras, visto que a ambiguidade a caracterstica
intrnseca, inalienvel, do objeto esttico (Plaza, 1987, p. 26), pode-se aceitar que o
leitor seja um parceiro do autor da obra pois, ao traduzi-la, ele a recria.
Deste modo, o processo de re-operacionalizao de textos estticos se d de
maneira semelhante no produtor e no leitor. A diferena se estabelece quanto aos
objetivos de cada um; enquanto que no criador h a inteno da materializao de uma
nova obra, evento ou objeto esttico, no leitor, o objetivo a criao de sentidos, a
descoberta para si dos efeitos que o texto esttico gera, ser traduzido em ideias, novas
imagens mentais, quando do encontro entre o autor e o destinatrio potencial, o leitor
tradutor por meio do trabalho artstico.

5. Traduo como possibilidade para a leitura comparada

Por que realizar leituras comparadas? Como cotejar textos distintos? Adotamos
a ideia de que, no universo imagtico, cada texto possui duas dimenses, o plano da
expresso e o plano do contedo. E que o plano da expresso constitudo pelos
elementos morfolgicos e os procedimentos sintticos que evidenciam um plano de
contedo. Isto comum a todos os textos, independentemente do sistema a que
pertena. uma sntese, uma matriz que possibilita ser aplicada a qualquer texto. No
entanto, cada sistema apresenta elementos prprios; cada linguagem tem sua sintaxe
peculiar; e cada texto tem sua maneira particular de ser texto.
Por isso so relevantes as anlises comparativas. Em cada uma delas pode-se
perceber o que comum ao sistema, o que comum linguagem e o que comum ao
texto. Do mesmo modo, com mais clareza evidenciam-se as diferenas nas comparaes
entre sistemas, linguagens ou textos, se se partir de um mesmo modelo de anlise.
Elementos morfolgicos, regras sintticas e significados esto articulados em qualquer
texto. Mas quais so os elementos morfolgicos ou constitutivos de um determinado
sistema? Como estes elementos so organizados em um e em outro texto de um mesmo
sistema? Quais so as particularidades de um texto individual? atravs das
comparaes que as diferenas e as similaridades melhor se evidenciam.
Alguns exemplos podem ser tomados no sentido de examinar a concepo de
traduo que defende a manuteno da essncia esttica, o que radicalmente
diferenciado de verossimilhana ou de reproduo fiel do original: o que h de comum
entre a pera dos Mendigos, de John Gay, a pera dos Trs Vintns, de Brecht e a
pera do Malandro, de Chico Buarque? E onde esto as diferenas? Mesmo que no se
conheam as trs obras, atravs da comparao das tradues dos ttulos das duas
primeiras com o ttulo da ltima j se pode antever as leituras que sofreu a primeira, a
que tida como a original neste cdigo e sobre este tema.
No campo das artes visuais, quais as diferenas e similaridades entre As Trs
Graas de Botticelli e o desenho homnimo de Picasso? E no campo intersistemas, o
que h em comum entre a tela Enterro na Rede, de Portinari, a pea Morte e Vida
Severina, de Joo Cabral de Melo Neto e uma de suas msicas, Funeral de um lavrador,
de Chico Buarque?
O fato que existem componentes que chamamos de elementos constitutivos e
procedimentos relacionais comuns s diferentes linguagens. So componentes com
certas caractersticas semelhantes, ou de natureza anloga, ou homnimos, ou esquemas
que guardam, entre si, alguma similitude. Em sntese, textos verbais, sonoros, visuais ou
sincrticos quaisquer mostram que existem elementos, procedimentos e contedos
comuns a manifestaes de uma mesma linguagem ou de linguagens diferentes,
perceptveis por meio de comparaes entre elas. capaz de facilitar, simultaneamente,
a percepo das similaridades tanto quanto das diferenas existentes entre textos, tanto
em termos formais (plano de expresso), quanto em termos de efeitos de sentido (plano
de contedo).

5. Consideraes Finais

Nossa opo, no contexto do campo da arte, a do seu ensino, posio que pode
parecer presunosa em relao a quem o assume e exerce, pois refere-se a ensinar arte
para algum; porm, demanda responsabilidade capital, j que ensinar implica deter
conhecimentos desconhecidos pelos ensinados, se no para ensinar, propriamente, ao
menos para colocar em questo, problematizando-os. Entretanto, na viso de pessoas
dos demais campos da arte, o do ensino visto, mesmo que veladamente, como um
campo menor, onde a atuao dos profissionais tida por vezes como limitada, em
termos de profundidade terica e mesmo de trnsito, nem sempre atualizada e, at
mesmo, distanciada do prprio objeto de estudo.
A consequncia, para os profissionais que atuam na rea de ensino de arte,
que eles nem sempre tm suas proposies trazidas para o debate, ou nem sempre so
reconhecidas no campo maior da arte. Um exemplo o conceito de enunciatrio, dado
terico j apresentado h dcadas, no diretamente pelos ensinadores de arte, mas pelos
semioticistas e, certo, por aqueles com o respaldo destes. Isto porque, Greimas &
Courts, no seu Dicionrio de Semitica (1989), quanto ao verbete enunciatrio
afirmam que ele o destinatrio implcito da enunciao; no apenas um
destinatrio da comunicao, mas tambm sujeito produtor do discurso, por ser a
leitura um ato de linguagem (um ato de significar) da mesma maneira que o discurso
propriamente dito. Ou seja, a participao do suposto destinatrio da manifestao na
dialogia da obra, ou a interao com o pblico, a complementao do trabalho artstico
pelo destinatrio, o enunciatrio, j era considerada h cerca de trs dcadas, no
mnimo, no mbito da semitica discursiva.
A temtica deste evento outro exemplo de que se desconhece o que se
produz no prprio campo da arte, no mbito de um mesmo Programa: traduo. Alguns
dos fragmentos deste trabalho so recortes de uma tese de doutorado de 1998, aqui
apresentado numa curadoria e reformatao do coautor deste texto. Retomados por ns
h cerca de trs anos, esses estudos foram acrescidos de teorias de intertextualidade, de
Bakhtin a Kristeva, passando por Plaza, Barthes, Genette e Rabeau, entre outros, com a
adio das recentes proposies do italiano Omar Calabrese, focados especificamente
no conceito de traduo.
Em seu trabalho O estranho caso da equivalncia imperfeita (modestas
observaes sobre traduo), (2008 - Trad. nossa) texto indito em portugus, objeto de
uma publicao nossa na revista DAPesquisa, com Julia Pelachini Farias, intitulada O
fenomeno semiotico da traducao em Omar Calabrese: uma Resenha (2014), encerra
uma sntese de seus pressupostos, alm de evidenciar o trato cuidadoso que d ao
fenmeno, j expresso no ttulo. Esta resenha um dos frutos dos desenvolvimentos
atuais sobre traduo, levados a efeito por ns com a participao de colegas e
orientandos, alm dos debates e publicaes, sob o ttulo de traduo ou de
intertextualidades, resultado dos esforos do Ncleo de Estudos Semiticos
Transdisciplinares/NEST.
Assim, aqui apresentamos alguns apontamentos da dcada de noventa
atualizados e mesclados com estudos recentes, um texto talvez em alguns momentos um
pouco rduo, apenas lembrando que toda a prtica advm de teorias. Isto porque seria
muito mais agradvel trazermos estudos aplicados, exemplos, como as diversas
tradues de Picasso sobre as Meninas de Velzquez, ou a centena de expresses das
cenas bblicas, como a Natividade, a Via Crucis, a Santa Ceia, onde se incluem
trabalhos contemporneos. Ou sobre temas mticos, sempre objeto de recriaes. Ou
sobre as infindveis Mona Lisas.
O fato que o que se coloca em questo so dois conceitos: autoria, por parte do
artista; e originalidade, em relao imagem, seja ela artstica ou esttica, enfim, s
mltiplas reapresentaes de temas e imagens revisitadas, ao longo da histria. Todo
leitor tradutor e todo tradutor autor? E as obras objetos de transposio de sentidos,
o que so? Recriao? Adaptao? Parfrase? Metfora? Inspirao? Cpia? Sugesto?
Base? Releitura? Metalinguagem? Polifonia? Repetio? Citao? Imitao? Pardia?
Plgio? Dialogismo? Traduo?
Enfim, ns, que vimos h tanto tempo estudando este tema, recebemos com um
misto de surpresa e admirao o conceito polissmico de traduo ser adotado como
tema para o Ciclo de Investigaes 2015 do PPGAV. Parafraseando CALABRESE
(2008), trata-se de um fenmeno imperfeito, que causa estranheza e que prope
humildade ao pesquisador que o adota como objeto, sugerindo que seus estudos se
perpetuem, per omnia saecula saeculorum.

REFERNCIAS

ANSPACH, S. Teatro: Domnio da Intersemiose. In: FACE. So Paulo, EDUC, 1(2):


91-100, jul./dez., 1988.

BAKHTINE, M. Une surce de lintextextualit? La dialogisme. In: RABAU, Sophie.


LIntertextualit. Paris: Flammarion, 2002.

CALABRESE, O. Lo strano caso dellequivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla


traduzione intersemitica). In: CALABRESE, O. Fra parola e immagine: metodologie ed
esempi di analisi. Milano: Editora Mondadori Universitria de Milano, 2008.

CAMPOS, H. A Arte no Horizonte do Provvel. So Paulo: Perspectiva, 1977.


___________. Metalinguagem e Outras Metas. So Paulo, Perspectiva, 1992.

___________. A Operao do Texto. So Paulo: Perspectiva, 1976.

FARIAS, J. P. & RAMALHO E OLIVEIRA, S. O fenomeno semitico da traduo em


Omar Calabrese: uma resenha. In: Revista DAPesquisa, v. 11, p. 220-234, 2012.

FIORIN, J. L. Introduo ao pensamento de Bakhtin. So Paulo: tica, 2008.

FRANCE, A. Apologie pour le plagiat. Paris: ditions du Sonneur, 2013.

GENETTE, G. La transtextualit ou lintertextualit redfinie. In: RABAU, S.


LIntertextualit. Paris: Flammarion, 2002.

GREIMAS, A. J. & J. COURTS. Dicionrio de Semitica. So Paulo: Cultix, 1989.

JAKOBSON, R. Lingstica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, 1990.

KRISTEVA, J. Lacte de naissance de lintertextualit ou lespace de la signification.


In: RABAU, Sophie. LIntertextualit. Paris: Flammarion, 2002.

OLIVEIRA, A. C. Fala Gestual: So Paulo: Perspectiva, 1998.

PLAZA, J. Traduo Intersemitica. So Paulo: Perspectiva, 1987.

PORTELA, J. C. Introduo. In: FONTANILLE, J. Semitica do Discurso. So Paulo:


Contexto, 2007.

RABEAU, S. LIntertextualit. Paris: Flammarion, 2002.

RNAI, P. A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

SANTAELLA, L. Palavra, Imagem & Enigmas. In: Dossi Palavra/Imagem. So


Paulo: USP, 1993, p. 38-39

VIEIRA, J. Intersemiose e Arte. In: Anais do VIII Congresso Nacional da


Federao de Arte-Educadores do Brasil/FAEB. Florianpolis: UDESC, 1995.

You might also like