Professional Documents
Culture Documents
Resumo. Neste artigo retomamos um captulo indito de uma tese de doutorado dos
anos noventa, em cuja fundamentao so apresentados pressupostos de distintos
autores acerca do fenmenos lingustico polissmico denominado traduo. Dele
selecionamos alguns aspectos ainda atuais para destacar, dentre os quais a traduo
intratextual, intertextual e intersemitica, sempre observando as diferentes proposies
de transposio de sentidos. Trata-se de uma pesquisa bibliogrfica que foi retomada
cerca de quinze anos depois, trazendo novos autores e diferentes modos de ser da
intertextualidade. Alm de concordar que todo leitor um tradutor, questionamos se
todo tradutor autor, bem como qual o melhor conceito para denominar a transposio
de sentidos.
Palavras-chave. Traduo, Intertextualidade, Transposio de Sentidos.
Abstract. In this article, we resume an unpublished chapter of a doctoral thesis from the
nineties, which in the theoretical foundation we present different assumptions of distinct
authors about the polysemic linguistic phenomena called translation. We selected from
this chapter some still current aspects to highlight, among which the translation
intratextual, intertextual and intersemiotic, always observing the different propositions
of the transposition of senses. A bibliographical research that was taken about fifteen
years later, bringing new authors and different ways of being of the intertextuality. In
addition to agreeing that every reader is a translator, we question whether every
translator is the author, and what is the best concept to name the transposition of senses.
1
Ministra aulas e orienta pesquisas no Centro de Artes da Universidade do Estado de Santa
Catarina/UDESC. Doutora em Comunicao e Semitica pela PUC/SP, com ps-doutoramento na
Frana. Autora, coautora e organizadora de diversos livros e artigos, entre eles Imagem tambm se
l (2009, 2. reimpr.). Presidiu a ANPAP entre 2007 e 2008. Presta consultoria a diversas entidades, entre
elas, a CAPES. Atua no Programa de Ps-Graduao em Artes Visuais/PPGAV da UDESC, o qual
coordenou de 2009 a 2011. E-mail: ramalho@floripa.com.br
2
Doutorando em Artes Visuais pelo Programa de Ps-Graduao em Artes Visuais - Centro de Artes, da
Universidade do Estado de Santa Catarina (PPGAV/CEART/UDESC). Mestre em Design pelo Programa
de Ps-Graduao em Design (PPGDesign)/UDESC. Membro do grupo de pesquisa CNPq Ncleo de
Estudos Semiticos e Transdisciplinares - (NEST/UDESC). Especialista em Artes Visuais: Cultura e
criao pelo SENAC EAD/RS. Graduado em Artes Visuais pela Universidade Federal do Rio Grande do
Sul (UFRGS).
Keywords. Translation, Intertextuality, Transposition of Senses.
1. Consideraes iniciais
No que se refere aos textos sincrticos, mesmo que sendo construdos a partir de
uma linguagem predominante, sua hibridao, decorrente das articulaes entre
universos semiticos distintos, consiste em campo privilegiado de relaes
intersemiticas. Neste caso especfico, trata-se de relaes intratextuais, uma vez que se
do dentro de uma moldura delineada por um nico texto, sincrtico.
Falando a respeito da quebra das demarcaes entre o que chama de categorias
artsticas, Plaza (1987) ilustra com a poesia visual, campo prprio das inter-relaes
entre os cdigos visual e verbal. Mais adiante o autor destaca as mltiplas
possibilidades intertextuais abertas e as que se abrem a partir do desenvolvimento de
novas tecnologias para os meios eletrnicos.
Se na pintura ou em outras linguagens visuais se pode encontrar relaes
intertextuais entre o pictrico e o verbal ou entre o pictrico e o gestual e se a poesia
visual o campo mesmo das inter-relaes entre o visual e o verbal, h outros cdigos
onde a diversidade e o nmero de subcdigos que se hibridam faz com que proliferem
as relaes intertextuais. Este sincretismo o que Anspach (1988) denomina de
promiscuidade de signos, referindo-se ao teatro, caracterizado pela multiplicidade de
cdigos - a palavra, o gesto, a iluminao, o cenrio, a msica, entre outros que,
correlacionados em uma espcie de mistura homognea, geram um outro cdigo.
Segundo ela, no ambiente intertextual da cena, cada cdigo como que adquire nova
personalidade ao se acasalar, constituindo processos de hibridao, que mais do que
uma simples complementaridade, fazendo surgir uma nova gramtica, especfica do
cdigo teatral e liberta do cdigo verbal.
De acordo com Vieira (1995), no trabalho artstico que se do no espao e no
tempo, como o teatro, o cinema, a msica e a dana, que a intertextualidade encontra
sua melhor maneira de atuao; quanto s artes que se do apenas no espao, ainda
assim, segundo o autor, seu grau de complexidade construdo pela intertextualidade
geradora de intersemiose. No caso dos textos estticos, ainda que congelada, a
gramaticidade rica, eloquente, na interao de todos os sistemas sgnicos usados na
elaborao da obra, na interao da mesma com o todo e o meio ambiente.
Segundo sua viso sistmica, assim que Vieira (Idem) registra que o domnio
da arte o domnio da intersemiose:
Por que realizar leituras comparadas? Como cotejar textos distintos? Adotamos
a ideia de que, no universo imagtico, cada texto possui duas dimenses, o plano da
expresso e o plano do contedo. E que o plano da expresso constitudo pelos
elementos morfolgicos e os procedimentos sintticos que evidenciam um plano de
contedo. Isto comum a todos os textos, independentemente do sistema a que
pertena. uma sntese, uma matriz que possibilita ser aplicada a qualquer texto. No
entanto, cada sistema apresenta elementos prprios; cada linguagem tem sua sintaxe
peculiar; e cada texto tem sua maneira particular de ser texto.
Por isso so relevantes as anlises comparativas. Em cada uma delas pode-se
perceber o que comum ao sistema, o que comum linguagem e o que comum ao
texto. Do mesmo modo, com mais clareza evidenciam-se as diferenas nas comparaes
entre sistemas, linguagens ou textos, se se partir de um mesmo modelo de anlise.
Elementos morfolgicos, regras sintticas e significados esto articulados em qualquer
texto. Mas quais so os elementos morfolgicos ou constitutivos de um determinado
sistema? Como estes elementos so organizados em um e em outro texto de um mesmo
sistema? Quais so as particularidades de um texto individual? atravs das
comparaes que as diferenas e as similaridades melhor se evidenciam.
Alguns exemplos podem ser tomados no sentido de examinar a concepo de
traduo que defende a manuteno da essncia esttica, o que radicalmente
diferenciado de verossimilhana ou de reproduo fiel do original: o que h de comum
entre a pera dos Mendigos, de John Gay, a pera dos Trs Vintns, de Brecht e a
pera do Malandro, de Chico Buarque? E onde esto as diferenas? Mesmo que no se
conheam as trs obras, atravs da comparao das tradues dos ttulos das duas
primeiras com o ttulo da ltima j se pode antever as leituras que sofreu a primeira, a
que tida como a original neste cdigo e sobre este tema.
No campo das artes visuais, quais as diferenas e similaridades entre As Trs
Graas de Botticelli e o desenho homnimo de Picasso? E no campo intersistemas, o
que h em comum entre a tela Enterro na Rede, de Portinari, a pea Morte e Vida
Severina, de Joo Cabral de Melo Neto e uma de suas msicas, Funeral de um lavrador,
de Chico Buarque?
O fato que existem componentes que chamamos de elementos constitutivos e
procedimentos relacionais comuns s diferentes linguagens. So componentes com
certas caractersticas semelhantes, ou de natureza anloga, ou homnimos, ou esquemas
que guardam, entre si, alguma similitude. Em sntese, textos verbais, sonoros, visuais ou
sincrticos quaisquer mostram que existem elementos, procedimentos e contedos
comuns a manifestaes de uma mesma linguagem ou de linguagens diferentes,
perceptveis por meio de comparaes entre elas. capaz de facilitar, simultaneamente,
a percepo das similaridades tanto quanto das diferenas existentes entre textos, tanto
em termos formais (plano de expresso), quanto em termos de efeitos de sentido (plano
de contedo).
5. Consideraes Finais
Nossa opo, no contexto do campo da arte, a do seu ensino, posio que pode
parecer presunosa em relao a quem o assume e exerce, pois refere-se a ensinar arte
para algum; porm, demanda responsabilidade capital, j que ensinar implica deter
conhecimentos desconhecidos pelos ensinados, se no para ensinar, propriamente, ao
menos para colocar em questo, problematizando-os. Entretanto, na viso de pessoas
dos demais campos da arte, o do ensino visto, mesmo que veladamente, como um
campo menor, onde a atuao dos profissionais tida por vezes como limitada, em
termos de profundidade terica e mesmo de trnsito, nem sempre atualizada e, at
mesmo, distanciada do prprio objeto de estudo.
A consequncia, para os profissionais que atuam na rea de ensino de arte,
que eles nem sempre tm suas proposies trazidas para o debate, ou nem sempre so
reconhecidas no campo maior da arte. Um exemplo o conceito de enunciatrio, dado
terico j apresentado h dcadas, no diretamente pelos ensinadores de arte, mas pelos
semioticistas e, certo, por aqueles com o respaldo destes. Isto porque, Greimas &
Courts, no seu Dicionrio de Semitica (1989), quanto ao verbete enunciatrio
afirmam que ele o destinatrio implcito da enunciao; no apenas um
destinatrio da comunicao, mas tambm sujeito produtor do discurso, por ser a
leitura um ato de linguagem (um ato de significar) da mesma maneira que o discurso
propriamente dito. Ou seja, a participao do suposto destinatrio da manifestao na
dialogia da obra, ou a interao com o pblico, a complementao do trabalho artstico
pelo destinatrio, o enunciatrio, j era considerada h cerca de trs dcadas, no
mnimo, no mbito da semitica discursiva.
A temtica deste evento outro exemplo de que se desconhece o que se
produz no prprio campo da arte, no mbito de um mesmo Programa: traduo. Alguns
dos fragmentos deste trabalho so recortes de uma tese de doutorado de 1998, aqui
apresentado numa curadoria e reformatao do coautor deste texto. Retomados por ns
h cerca de trs anos, esses estudos foram acrescidos de teorias de intertextualidade, de
Bakhtin a Kristeva, passando por Plaza, Barthes, Genette e Rabeau, entre outros, com a
adio das recentes proposies do italiano Omar Calabrese, focados especificamente
no conceito de traduo.
Em seu trabalho O estranho caso da equivalncia imperfeita (modestas
observaes sobre traduo), (2008 - Trad. nossa) texto indito em portugus, objeto de
uma publicao nossa na revista DAPesquisa, com Julia Pelachini Farias, intitulada O
fenomeno semiotico da traducao em Omar Calabrese: uma Resenha (2014), encerra
uma sntese de seus pressupostos, alm de evidenciar o trato cuidadoso que d ao
fenmeno, j expresso no ttulo. Esta resenha um dos frutos dos desenvolvimentos
atuais sobre traduo, levados a efeito por ns com a participao de colegas e
orientandos, alm dos debates e publicaes, sob o ttulo de traduo ou de
intertextualidades, resultado dos esforos do Ncleo de Estudos Semiticos
Transdisciplinares/NEST.
Assim, aqui apresentamos alguns apontamentos da dcada de noventa
atualizados e mesclados com estudos recentes, um texto talvez em alguns momentos um
pouco rduo, apenas lembrando que toda a prtica advm de teorias. Isto porque seria
muito mais agradvel trazermos estudos aplicados, exemplos, como as diversas
tradues de Picasso sobre as Meninas de Velzquez, ou a centena de expresses das
cenas bblicas, como a Natividade, a Via Crucis, a Santa Ceia, onde se incluem
trabalhos contemporneos. Ou sobre temas mticos, sempre objeto de recriaes. Ou
sobre as infindveis Mona Lisas.
O fato que o que se coloca em questo so dois conceitos: autoria, por parte do
artista; e originalidade, em relao imagem, seja ela artstica ou esttica, enfim, s
mltiplas reapresentaes de temas e imagens revisitadas, ao longo da histria. Todo
leitor tradutor e todo tradutor autor? E as obras objetos de transposio de sentidos,
o que so? Recriao? Adaptao? Parfrase? Metfora? Inspirao? Cpia? Sugesto?
Base? Releitura? Metalinguagem? Polifonia? Repetio? Citao? Imitao? Pardia?
Plgio? Dialogismo? Traduo?
Enfim, ns, que vimos h tanto tempo estudando este tema, recebemos com um
misto de surpresa e admirao o conceito polissmico de traduo ser adotado como
tema para o Ciclo de Investigaes 2015 do PPGAV. Parafraseando CALABRESE
(2008), trata-se de um fenmeno imperfeito, que causa estranheza e que prope
humildade ao pesquisador que o adota como objeto, sugerindo que seus estudos se
perpetuem, per omnia saecula saeculorum.
REFERNCIAS