Professional Documents
Culture Documents
CURSO DE
LNGUA GERAL
(NHEENGATU OU TUPI MODERNO)
A LNGUA DAS ORIGENS DA CIVILIZAO
AMAZNICA
2 edio
(corrigida e aperfeioada)
So Paulo
2016
ISBN: 978-85-912620-2-1
ABREVIATURAS ................................................................................ 4
PREFCIO ......................................................................................... 5
INTRODUO .................................................................................... 6
PARA LER A LNGUA GERAL ............................................................ 8
MBUESAWA 1: Maria anama .................................................................... 9
MBUESAWA 2: Paranwas up .............................................................16
MBUESAWA 3: So Gabriel up .............................................................. 21
MBUESAWA 4: Maria uwat So Gabriel rup ....................................... 30
MBUESAWA 5: Maria uwasemu yep sumuara-kunh ......................... 39
MBUESAWA 6: Tendawa up .................................................................. 47
MBUESAWA 7: Maria umunh timbi ..................................................... 53
MBUESAWA 8: Maria umbe marandua i mimbira sup ....................... 61
MBUESAWA 9: Muras iwaka up ........................................................... 68
MBUESAWA 10: Pedro us ukupiri kupixawa ......................................... 77
MBUESAWA 11: Maria anama us uwat-wat ..................................... 84
MBUESAWA 12: Maria umupuranga suka ............................................... 91
MBUESAWA 13: Akay pisas usika ...................................................... 95
VOCABULRIO DAS LIES ........................................................ 103
BIBLIOGRAFIA ........................................................................................112
Observe que
K ser usado em lugar de QU ou de C antes de A ou U.
S nunca tem som de Z, mas sempre de ou SS: as (leia a) - vou.
R sempre brando, como em marido.
G tem sempre o som gutural e nunca som de J: upurungit (leia
upurunguit)
W ser usado em vez de U nos ditongos crescentes (semivogal +
vogal): wat; wir; yaw. Nos ditongos decrescentes (vogal + semi-
vogal) ser usado U e no W: yeru; kwu.
Y ser usado em vez de I nos ditongos crescentes (semivogal + vogal):
yara; yas; yur. Nos ditongos decrescentes (vogal + semivogal) ser
usado I e no Y: uki; suikiri, tait.
NT, no incio da palavra, que ocorre somente na forma nti (no),
ser pronunciado como T: nti (leia ti).
MBUESAWA YEPESAWA
MARIA ANAMA
- Aw ta uik ik?
- Pedro, Maria mena, uik ik.
- Puranga pituna, Pedro! May ta ind resas?
- Puranga t asas.
A FAMLIA DE MARIA
IK - estar
ix aik - eu estou
ind reik - tu ests; voc est
a uik - ele(a) est
yand yaik - ns estamos
penh peik - vs estais; vocs esto
aint (ou t) uik - eles(as) esto
SAS - passar
ix asas - eu passo
ind resas - tu passas; voc passa
a usas - ele(a) passa
yand yasas - ns passamos
penh pesas - vs passais; vocs passam
aint (ou t) usas - eles(as) passam
PRIMEIRA CLASSE
ix - eu
ind - tu; voc
a - ele, ela
yand - ns
penh - vs; vocs
aint (ou t) - eles(as)
SEGUNDA CLASSE
se - eu
ne - tu; voc
i - ele, ela
yan - ns
pe - vs; vocs
aint (ou t) - eles(as)
11
12
Joana mena
13
PURAKISAWA-IT (EXERCCIOS)
I- Resuaxara (Responda):
14
piranga - vermelho:
Ix piranga, ind piranga, a piranga, yand piranga, penh pi-
ranga, aint piranga
15
MBUESAWA MUKISAWA
PARANWAS UP
Pedro uik paran up. A upit yep igara mir up Maria irmu.
A unhe Maria sup:
- Maria, mam ta pind-it uik?
- Ix nti akwu. Ind reputari ser pind-it puranga?
- E. Ix apinaitika sia pir.
- Ui ara nti puranga pinaitikasara sup. Pir-it uyawu igarap kit.
NO RIO NEGRO2
Pedro est no rio. Ele fica em uma canoa pequena com Maria.
Ele diz a Maria:
- Maria, onde os anzis esto?
- Eu no sei. Voc quer bons anzis?
- Sim. Eu pesco muitos peixes.
- Hoje o dia no bom para os pescadores. Os peixes fugiram para
o igarap.
I- ALGUMAS POSPOSIES
IRMU - com: Pedro uik Maria irmu. - Pedro est com Maria.
V- O ARTIGO INDEFINIDO
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
PURANDUSAWA NHEENGA-IT (VOCABULRIO)
19
pir uik ser paran up? 10. Maranta ara nti puranga pinaitikasara
sup? 11. Makit ta pir uyawu?
1. Pir-it uyawu igarap kit. 2. Maria upit igara up. 3. Maria uma
Madalena. 4. Maria unhe nheenga-it puranga Pedro sup. 5. Pedro
upit paran up Maria irmu. 6. Yapinaitika sia pir. 7. Pedro uputari
pind puranga. 8. Pedro uputari pind puranga. 9. Kurum upinaitika
kunh irmu. 10. Sia kunh us paran kit.
20
MBUESAWA MUSAPIRISAWA
SO GABRIEL UP
EM SO GABRIEL
RUP
23
SU
1. de (indicando origem ou causa):
Apurand ne su ma aputari akwu. - Pergunto de voc o que
quero saber.
Ind resemu se su. - Voc nasceu (ou saiu) de mim.
Ix ayri paran su. - Eu venho do rio.
2. desde:
A uyupir ana uwat garap su. - Ele comeou a andar desde o
porto.
Ix asar ind amukwes su. (ou amukwes suiwara) - Eu te es-
pero desde anteontem. (Stradelli, 175)
1. AIKW, h, existe:
Aikw kamix-it puranga nha piripanasawa ruka up.
H camisas bonitas naquela loja.
Aikw muki igara paran up. - H duas canoas no rio.
Aikw ra ser tuxawa tuyuw? - Existe ainda o velho tuxaua?
(Stradelli, 364)
2. AIW, quando se fala de algo que vai existir logo, que iminente.
Traduz-se por h de haver, j haver, logo vem, logo ser:
Aiw amana. - J haver chuva. (Cruz, 342)
Aiw pituna. - Logo vem a noite. (Cruz, 362)
Aiw t kur. Logo ser (ou daqui a pouco). (Grenand et al., 24)
VI- OS DEMONSTRATIVOS
Os demonstrativos em nheengatu so
Exemplos:
Kw garap mir, nha umba. Este porto pequeno, aquele no.
Kw tawa puranga, nha tawa puxiwera. Esta cidade bonita,
aquela cidade feia.
Kw-it mir sant, nha-it membeka. Estas madeiras so duras,
aquelas so moles.
Ama-putari kw uri wa-it. - Quero ver estes que vm.
25
VII - O FUTURO
KUR indica
1) que um fato deve ocorrer imediatamente aps o que se diz:
Se mena usika kur paran su. - Meu marido vai chegar do rio.
2) que o fato ocorrer num futuro distante, mas no com total
certeza.
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
1. Masu ta Maria usemu? 2. Makit ta Maria us? 3. Tawa puran-
ga ser So Gabriel? 4. Maria umurari ser So Gabriel up? 5. Ma
ta Maria upiripana So Gabriel up? 6. Aw sup ta Maria upiripana
ma-it? 7. Ma ta Maria upiripana i mimbira sup? 8. Ma ta Maria
upiripana i mena sup? 9. Muri kamix ta Maria upiripana? 10. Muri
akay ta urik Maria mimbira? 11. Maria upiripana ser kamix se-
pias? 12. Mam ta kuri upurak Maria mena? 13. Uputari ser Maria
mena xirura suruka? 14. Pisas ser Maria mena xirura? 15. Ma ta
sep? 16. Ma ta mesara upupeka? 17. Makit ta Maria us arir?
26
sawa ruka pisas. 7. Aint urik yep pindawa turus. 8. Penh perik
yep igara puk. 9. Aint urik yep uka sepiasuma. 10. Maria mimbira
urik yep yur puxiwera.
27
Ix apit ka up .
1. Pedro usemu igara_____. 2. Maria us paran_____. 3. Kw kunh
usika yan_____. 4. Renhe kw nheenga nheengat_____. 5. May
ta ix as Barra_____? 6. Kunh uwat ka_____. 7. Akwu nheen-
ga-it kariwa nheenga____. 8. A upurak kwes_____. 9. Reme tim-
bi se_____. 10. Yan paya upit ana paran_____. 11. Se m pisas
unaseri se_____. 12. Ix apiripana yep kamix ne_____. 13. Ix api-
ripana yep xirura Pedro_____. 14. Yan paya upurak yan_____. 15.
Pe manha umunh timbi 6:00_____. 16. A uwat kur tawa_____ at
nha paran. 17. Kunh unhe ma-it puranga kurum-it_____. 18.
Apigawa usika se_____. 19. Pir upit paran_____. 20. Igara usas
paran pitera_____.
YAS YANHEENGARI!
AS APINAITIKA
Amanh, amanh,
Amanh pescarei para voc.
Pescarei candiru,
Pescarei baiacu,
Pescarei trara,
Pescarei tamuat.
Depois, procurarei japur5
Para (voc) comer bem.
Depois, de noite,
Venha aquecer o meu peito.
MBUESAWA IRUNDISAWA
MARIA UWAT
SO GABRIEL RUP
30
REMA KAT!
31
32
Algumas irregularidades:
33
tayera (rayera, tayera) - filha: ne rayera - tua filha; tayera - filha dele
tu (ru, tu) - sangue
34
V- OS USOS DE KWERA
35
PURAKISAWA-IT
36
37
YAS YANHEENGARI!
A PROFECIA DO PAJ
(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do Rio Negro)
38
MBUESAWA YEPEPUSAWA
39
REMA KAT!
RAM significa quando, ao tempo em que, por ocasio de. Pode tam-
bm ser usada para expressar o condicional (v. lio 13), significando
se, no caso de:
As ram, aras se mimbira. - Quando vou, levo meu filho (ou Se
vou, levo meu filho.)
Aras ram timbi, nti apit yumasisawa irmu. - Quando levo
comida, no fico com fome. (ou Se levo comida, no fico com fome.)
41
IV- O PASSADO
42
Outros exemplos:
rak (sak) - quente: Ix se rak aik. - Eu estou quente. Uka sak.
- A casa quente. A sak. - Ela quente. Aint rak. - Elas so
quentes.
rikw (sikw) - vivo: Se rikw aik. - Eu estou vivo. Kw wir sikw
uik. - Este pssaro est vivo.
VI- O INFINITIVO
PURAKISAWA-IT
44
1. Kunh i yumas. Kunh umba pir. 2. Ind res tawa kit. Ind
repurungit nheengat. 3. Apigawa sasiara usemu suka su. Apigawa
sasiara us piripanasawa ruka kit. 4. Kunh sur upit tawa up. Kunh
sur uma sia mira. 5. Yand yapiripana ma-it. Mesara upupeka
aint. 6. Ne mena usika se ruka kit. Ne mena umba pir. 7. Arik
yep kuya. A i sak. 8. Aputari yep kamix pisas. As piripanasawa
ruka kit. 9. Kamix puranga. A sepias. 10. Aint upurak garap up.
Aint uma sia igara.
1. Kunh uri So Gabriel kit. A uma ix. 2. Pedro uyuri suka kit. A
uwasemu ind. 3. Ix apit ne retama up. Ama ind. 4. Maria uma-
putari ix. Maria sur upit. 5. Kw kurum upurand retana i mbuesara
su. A ukwu kat sia ma. 6. Nha apigawa upit So Gabriel up.
A uyupukwu umurari ape. 7. Catarina umandwari uyuri tawa kit. A
upiripana yep kamix pisas. 8. Pinaitikasara ururi pir sikw wa
paran su. A umba a. 9. Maria umunh xirura amani suiwara.
Pedro umundu a. 10. Pedro uri se ruka kit. A umba sapukaya
rukwera sant.
45
yep kuya. (aputari); 11. Apiripana yep kamix pisas. (amait); 12.
A upurak puranga. (ukwu)
46
MBUESAWA PUYEPESAWA
TENDAWA UP
NA COMUNIDADE
48
II- O CONECTIVO E
RES (SES)
1. em (referindo-se ao que no tem um sentido precisamente ge-
ogrfico, como uma pessoa, uma rvore, um animal, um pequeno
objeto): A uyupiri ana mir res. - Ele subiu na rvore. A uyupi-
49
ri ses. - Ele subiu nela. Maria mena ururi maniaka i pu-it res.
- O marido de Maria traz mandioca em suas mos. Kunh ururi
yepeawa kawar res. - A mulher traz lenha no cavalo.
UP pode substituir RES nos exemplos acima. RES nunca subs-
titui UP quando esta ltima tem sentido geogrfico:
Pedro upit paran up (nunca se diria paran res). - Pedro fica
no rio.
KIT indica movimento para um lugar e PIRI para uma pessoa ou animal:
Kunh uri tawa kit. - A mulher vem para a cidade (isto , um lugar).
A us Maria piri. - Ele vai para junto de Maria (isto , uma pessoa).
50
PURAKISAWA-IT
51
YAS YANHEENGARI!
Xib puranga
Puranga retana
Yaputari muri ara
Ya xib puranga.
Yas ana (ya)pinaitika apekat
T useni ix a arama xib.
Chib bom
muito bom
Queremos cada dia
Beber o bom chib.
Fomos pescar longe
Chamaram-me para eu beber chib.
52
MBUESAWA PUMUKISAWA
1. Maria vai cozinhar comida para seus parentes. Ela far um pouco
de farinha tambm.
2. Ela pega a mandioca, descasca-a, rala-a com seu ralador.
3. Depois, ela enche o tipit com a mandioca ralada.
4. Espreme-a, faz sair a manipueira, pe tudo na peneira, peneira a
farinha, torra-a no forno.
5. Ela pegou duas galinhas, matou-as com suas mos para cozinh-las.
6. Ela afia sua faca, corta trs peixes que seu marido trouxe do rio.
Ela diz:
7. - Meu filho, venha ajudar-me no meu trabalho.
8. - Que voc quer que eu faa?
9. - Acenda o fogo para mim.
10. - Certo. Acenderei o fogo para voc.
11. - Eu quero cozinhar trs peixes para ns comermos.
12. - No ponha pimenta no peixe. Eu gosto de peixe sem pimenta.
13. - No acenda fogo no cho. Faa fogo no fogo. Fogo perigoso.
14. Antnio acendeu o fogo. Maria pe a panela de barro sobre o
fogo.
15. A lenha acabou. Antnio j trouxe mais lenha para o fogo.
16. - Nossa! Me, mexa a comida! Ela est-se queimando!
17. - Antnio, voc quer que eu faa biju tambm?
18. - Sim, biju gostoso.
19. Depois, Maria chama seus familiares:
20. - Vamos comer!
REMA KAT!
S SE
Mey s. - Biju gostoso.
Akay yukis se. - Suco de caju doce.
I- O IMPERATIVO
54
III - OS NUMERAIS
55
V- O SUFIXO -MA
O sufixo -MA significa sem, ausncia de, falta de, no. Traduz-se
tambm pelo prefixo des- do portugus. Pode ser usado com substan-
tivos, adjetivos ou verbos:
A upit ana mbauma nha pituna ram. - Ele ficou sem comer
naquela noite.
Pedro upit purakisawama. - Pedro fica sem trabalho.
Ix a kamb sema. - Eu bebo leite sem acar.
kamix sepiasuma - camisa no cara (i.e., barata)
PURAKISAWA-IT
57
1. Nha kunh nti umba pir yukira irmu. 2. Tainamir nti urik sanha.
3. Pedro nti uputari sukwera kinha irmu. 4. Se ruka nti urik ukena. 5.
Nti aputari kamb ra irmu.
1. Maria umemi pir (3). 2. Maria upurakari tipit (5). 3. Ix ayuk yawa-
ret (2). 4. Pedro umunuka mir (4). 5. Pedro upitim kunh (9). 6. Pedro
umunh uka (8). 7. Ix amupinima papera (10). 8. Maria umunh mey.
(4) 9. Maria ukitika maniaka (6). 10. Apigawa uma mbuesara (7).
VIII- Rema:
1. Nha sakusawa umunh aint pi puranga. (Amorim, 359, modif.)
2. Aint pi teresemu uik sikiesawa su. (Amorim, 365)
58
YAS YANHEENGARI!
59
60
MBUESAWA PUMUSAPIRISAWA
61
62
63
III- A PARTCULA PA
PURAKISAWA-IT
64
65
V- Remungit kw marandua:
YURUPAR
JURUPARI
66
YAS YANHEENGARI!
KAKUR
CACURI
67
MBUESAWA PUIRUNDISAWA
MURAS IWAKA UP
68
BAILE NO CU
I- AS PARTCULAS T, T E TENH
69
70
KERPI - sonhar
se kerpi - eu sonho
ne kerpi - tu sonhas; voc sonha
i kerpi - ele sonha
yan kerpi - ns sonhamos
pe kerpi - vs sonhais; vocs sonham
aint kerpi - eles sonham
AKANHEMU - assustar-se
71
ix se resari - eu me esqueo
ind ne resari - tu te esqueces; voc se esquece
a sesari - ele se esquece
yand yan resari - ns nos esquecemos
penh pe resari - vocs se esquecem
aint t resari - eles se esquecem
PURAKISAWA-IT
72
1. Pedro us muras kit. Maria nti uxari. 2. Maria uri. A nti usend. 3.
Yaut uwiy. A nti urik i pep. 4. Yaut us iwaka kit. Urub nti uras
a. 5. Yaut upupuka p. A nti uwri iwaka su. 6. Ix akwu ne rera.
Ind nti renhe a ix arama. 7. Ix anheengari. Ix nti arik arara-
pewa. 8. Maria umurari Barra up. A nti urik uka ape. 9. Ix amunh
mey. Nti arik tipiaka. 10. Ix akiri. Nti arik makira.
73
VII- Remungit:
YURUPIXUNA
OS BOCAS PRETAS
74
A COBRA GRANDE
Contam que havia antigamente uma moa que a coisa ruim (i.e., o
diabo) engravidou. Depois, dizem que ela gerou a Cobra Grande.
Ento, criou-se aquela Cobra Grande. No deixava sua me. Para
onde sua me ia, ia com ela. Embora quisessem roubar sua me,
nada podiam tirar dela. Entretanto, depois sua me mandou-a subir
no cuma8. Ento, enfim, sua me fugiu dela. Contam que ela chorou
e pediu de sua av:
- Minh av, d para mim minha me. Ento sua av respondeu:
- No sei eu onde est.
Contam que, depois, disse:
- Eu j vou, minha av. No queres dar para mim minha me. Vais
ouvir-me quando eu gritar, e vais responder-me.
Ento voou para o cu. Quando j era alta noite, gritou. A velha
estava dormindo e no ouviu. Na terceira (vez), quando estava para
acabar sua voz, a velha acordou.
Por isso, ento, as pessoas no se descascam (no perdem a pele).
Estas coisas, (ou sejam) lagartos, cobras, todas as rvores, coisas que
responderam, elas se descascam.
Dizem que ela aparece no cu9.
10
MBUESAWA MUKIPUSAWA
77
78
79
80
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
1. Ma ta umupaka Pedro muri ara? 2. Makit ta Pedro us upaka
rir? 3. Ma ta Pedro uras-putari kupixawa kit? 4. Maranta Maria
upuamu i makira su? 5. Aw ta tepusimanha piri? 6. Maria uwasemu
ana ser Pedro purur? 7. Aw yara ta nha purur Maria ume wa
Pedro sup? 8. Ma ta Pedro uyutima i kupixawa up? 9. Pedro upit
ser piawa Maria nti uwasemu ram i purur? 10. Pedro tuyuw piri
i m su? 11. Maranta Pedro umunuka kur mir-it? 12. Pedro upu
kur ser kumandamir kw akay? Maranta? 13. Ma wa ranha ta
uras Pedro uyutima arama? 14. Ma ta Pedro uyka maniwatiwa su
ukupiri ram a? 15. Uputari Pedro umurur kumandamir mitima?
81
82
uri saur rir. 7. Anjo-it uri iwaka su. 8. Supapu uri yukwakusawa
renund. 9. Se ramunha ruka uyumunh kuxima. 10. Nha tawa upit
suak.
83
11
MBUESAWA MUKIPUYEPESAWA
(foto de C. Cardoso)
84
REMA KAT!
I- A REDUPLICAO
1. As regras de reduplicao
Nos verbos da primeira classe (que recebem a-, re-, u- etc.) a redu-
plicao expressa repetio, continuidade ou durao:
Pedro ukup-kupiri i iw. - Pedro roa muitas vezes sua terra.
Pedro fica roando sua terra.
Reyer-yeru igara up. - Voc fica virando na canoa.
Tana upu-pu pir-it. - A criana fica pondo a mo nos peixes.
Aint usend kunh-it upuk-puk. - Eles ouviram as mulheres
rir continuamente. (Amorim, 378)
86
yep - um, algum > yep yep - um(a) por um(a); um(a) a um(a):
Nha pituna su, pa, yep yep kunhmuk-it usas akit.
Contam que, desde aquela noite, as moas, uma a uma, passaram
para l. (Amorim, 269)
(...) Taria-it uyuk yep yep i maramunhangara-it. - Os tarias
mataram, um por um, os guerreiros dele. (Amorim, 317, adapt.)
87
88
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
1. Aw ta usemu uwat-wat arama? 2. Marup ta Maria anama-it
uwiy paran kit? 3. May ta Pedro igara? 4. Marup ta Pedro igara
us? 5. Makit ta Pedro usika i igara irmu? 6. Maranta Maria sur
retana? 7. Ma ta Maria uma uik i igara su? 8. Maria anama-it
upit ser sia ara Tef up? 9. Aw ta umund ana Maria ruka? 10.
Mairam ta aint umund suka? 11. Maria ruka puranga ser? 12.
Aw ta usika ana pituna ram Maria rendawa up?
IV- Remungit:
90
12
MBUESAWA MUKIPUMUKISAWA
91
kiwra - irmo (de mulher) - Se rimirik kiwira nti ukwu wit pa-
ran-me. - O irmo da minha esposa no sabe nadar no rio.
tara (rara, tara) - filho (de homem) - Se paya urik yep tara
ximirik ambira irmu. - Meu pai tem um filho (literalmente, tem
um filho dele) com sua finada esposa.
tayera (filha de homem) - Jos urik yep tayera murakisara. -
Jos tem uma filha trabalhadeira.
92
(...) Nti nhuntu akwu ind yep pitua (...). - S no sabia que
eras um covarde. (Amorim, 92)
Rema mamentu reik! (ou Rema mam nhuntu reik!) - Olhe
s onde voc est!
Renhe supisawa nhuntu. - Diga somente a verdade.
Pewapikantu. (ou Pewapika nhuntu.) - Fiquem s sentados.
Amunh yep kamix nhuntu. - Fiz uma camisa s.
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
93
1. Maria umupit ser i am? (i kiwra); 2. Pedro ururi ser tara? (taye-
ra); 3. A upawa ana umunh ser yep uka sendira sup? (i manha
sup); 4. A umuputira ser suka p? (i ukap); 5. Pedro umusas ser
iw-murutinga suka rupit res? (memitendawa rupit res); 6. Api-
gawa umungatur ser uka-pupekasara? (ukena); 7. Apigawa umupi-
nima ser ukap? (memitendawa); 8. Rute ururi kur ser i kiwra? (i
mena); 9. Akay pisas uyupir ana ser? (muras); 10. Pedro uras
ser tayera mbuesawa ruka kit? (tara); 11. Maria umunh ser timbi
i mimbira sup? (i mena sup)
94
13
MBUESAWA MUKIPUMUSAPIRISAWA
(foto de C. Cardoso)
95
REMA KAT!
1. de hiptese real:
Aint useni ram ix, ix as aint muras kit. - Se eles me
convidam, eu vou ao baile deles.
96
2. de hiptese possvel:
(...) Mira ram ma ind, ind nti ma rexari ix aman, ind
res-kwu ma reyka mey ix amba arama. - Se voc fosse
gente, voc no me deixaria morrer; voc poderia ir arranjar beiju
para eu comer. (Amorim, 30)
Penh kirimbawa ram ma, pes ma i irmu. -
Se vocs fossem valentes, iriam com ele. (Amorim, 97)
de hiptese irreal:
Ix ama arama yep nha muras, arik ram yep se pep
awew arama. - Era para eu ver aquele baile (mas no vou v-lo), se
tivesse minhas asas para voar (mas no possvel adquirir asas...).
II - -WERA E -RANA
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
1. Aw ta uyumuatiri usar arama pisay? 2. Aw ta Maria useni
ana uri arama muras kit? 3. Maranta Maria useni aint? 4. Sak reta-
na ser nha pituna? 5. Makit ta panh mira us? Maranta? 6. Makit
ta Maria useni panh mira? 7. Ma ta aikw yur rupi? 8. Aw ta
uyupir unheengari? 9. Antnio nheengarisara puranga ser? Ma ta
aint unhe i xup? 10. Aw ta Maria useni unheengari arama? 11.
Aw ta usika arir muras up? 12. Ma ta Maria unhe i xup? 13.
97
IV- Remungit:
98
O VEADO E A ONA
Suas unhe:
- Ix asas aik murak. Ix as asikari yep tendawa puranga amu-
nh arama se ruka.
Us ana paran rembiwa rup, uwasemu yep tendawa puranga.
Unhe:
- Ik tenh ix amunh kur se ruka.
Yawaret uputari yuri umunh suka nhas a urik murak retana.
A us ana paran rembiwa rup, usika mam suas uparawaka ana
sendawa. Unhe:
- Ik tenh amunh kur se ruka.
Am ara ram, suas uyuri, ukupiri tendawa mam a umunh
suka.
Am ara ram, yawaret uri. Uma ram tendawa ukupiri wa
kwera, unhe:
- Tupana upurak uik ix arama.
Uyatik tianha, usupiri uka. Arir us ana.
99
100
O veado disse:
- Eu estou passando dificuldade. Eu vou procurar um bom lugar
para fazer minha casa.
Foi pela margem do rio, encontrou um bom lugar. Disse:
- Aqui mesmo eu farei minha casa.
A ona queria tambm fazer sua casa porque ela tinha muito so-
frimento. Ela foi pela margem do rio e chegou aonde o veado tinha
escolhido seu lugar. Disse:
- Aqui mesmo farei minha casa.
No outro dia, o veado voltou, carpiu o lugar onde ele fazia sua casa.
No outro dia, a ona veio. Quando viu o lugar que se carpira, disse:
- Tup est trabalhando para mim.
Fincou a forquilha (i.e., o esteio do telhado), levantou a casa.
Depois se foi.
No outro dia, o veado veio. Disse:
- Tup est trabalhando para mim.
Cobriu a casa, fez dois quartos: um para ele, outro para Tup.
Foi-se.
No outro dia, quando a ona viu que se terminara a casa, disse:
- Muito obrigado a Tup.
Ficou num quarto, dormiu. No outro dia, o veado voltou, ficou no
outro quarto e dormiu.
No outro dia, eles acordaram. Quando eles se viram, a ona disse
ao veado:
- Foi voc que trabalhou comigo?
O veado respondeu:
- Eu mesmo.
A ona disse:
- Agora vamos ficar juntos.
O veado respondeu:
- Vamos.
No outro dia, a ona disse:
- Eu vou caar. Voc limpa estes troncos de rvore, traz gua,
lenha, porque, quando eu chegar, eu estarei faminta.
Foi, matou um veado, trouxe-o para casa e disse para o companheiro:
- Prepare a carne de veado para comermos.
O veado preparou-a. Estava triste. No a comeu. Quando a noite
chegou, no dormiu, estava tendo medo da ona.
No outro dia, o veado foi caar e encontrou outra ona. Depois,
encontrou o tamandu. Disse ao tamandu:
101
102
103
-Ii (pron. 2 classe) - 1. ele (a); 2. seu, sua, dele(-a) kawar (s.) - cavalo
igara (s.) - canoa kawera (s.) - bbado
igarap (s.) - igarap, canal fluvial da bacia kaw (s.) - pinga, aguardente
amaznica kawoka (s.) - caboclo
igarit (s.) - barco; embarcao de maior kaxir (s.) - caxiri (var. de bebida)
tamanho kaxiwera (s.) - cachoeira
i (s.) - gua kerpi (se) (v. da 2. cl.) - sonhar
ik (adv.) - aqui ki (se) (adj.) - sujo
ikewara (s. / adj.) - (o) que daqui, (o) kinha (s.) - pimenta
habitante daqui, (o) originario daqui kir (se) (adj. 2 cl.) - gordo
ik (v.) - estar kiri (v.) - dormir
ikuntu (v.) - estar quieto; ficar quieto kirimbasawa (s.) - valentia kirimbasawa
ikupuk (v.) - demorar rup - valentemente, com valentia
-ma (suf.) - sem, ausncia de, falta de, no kirimbawa (s. / adj.) - valente; forte
ind (pron.) - 1. tu; 2. te (pron. obj.) kis (s.) - faca
ipad (s.) - nome de uma planta alucingena kit (posp.) - 1. para (fal. de lugar); 2. pode
ra (s.) - mel indicar localizao vaga: para os lados de
irir (s.) - copo kitika (v.) - ralar; (adj.) - ralado
irmu (posp.) - com kitikasara (s.) - o(a) que rala
irund (num.) - quatro kiwra (s.) - irmo (de m.)
irusanga (s. / adj.) - frio kuri (adv.) - agora
-it - desinncia de plural kuit (conj. / adv.) - 1. entretanto; 2. enfim, ento
it (s.) - pedra kuiwara (s.) - coivara, tcnica indgena de plantio
itait (s.) - ao kum - o mesmo que kumawa (v.)
wa (s.) - planta; p de planta kumawa (s.) - cuma, nome de uma rvore
iwaka (s.) - cu kumandamir (s.) - feijo
iwakapura (s. / adj.) - habitante do cu; celestial kunh (s.) - mulher; (adj.) - fmea
iwakawara (s. / adj.) - celestial, (o) que do cu kunhmuk (s.) - moa
iwat (s.) - o alto, as alturas; (adj.) alto, elevado kunhwara (s. / adj.) - mulherengo
iw (s.) - terra, cho kunheseri (v.) - conhecer
iw-murutinga (s.) - cal kup (s.) - costas (loc. posp.) kup up - atrs de
iwis (s.) - ralador kupi (s.) - cupim, var. de inseto
iwit (s.) - vento kupiri (v.) - carpir, roar
ix (pron.) - 1. eu; 2. me (pron. obj.) kupixawa (s.) - roa
kupuas (s.) - cupuau, nome de uma fruta
K kuras (s.) - sol
kur (part.) - 1. logo; 2. expressa o futuro
ka (s.) - 1. mato; 2. folha; 3. planta kurum (s.) - menino
kaapura (s. / adj.) - (o) que vive no mato; silvestre kurumwas (s.) - rapaz, moo
kaawara (s. / adj.) - silvestre; (o) que da mata kutara (adv.) - rpido, rapidamente
ki (v.) - queimar kuxima (adv.) - antigamente, outrora
kakur (s.) - cacuri kuximawara (s. / adj.) - antepassado, (o) que antigo
kamb (s.) - leite kuya (s.) - cuia
kamix (s.) - camisa kw1 - este, esta, isto; esse, essa, isso
kamund (v.) - caar kw2 (adv.) - aqui, c (com posp.): kw su -
kamundusara (s.) - caador daqui; kw kit - para c; kw rup - por aqui
kamut (s.) - 1. panela de barro; 2. pote kit - para c; kw rup - por aqui
kandir (s.) - candiru (var. de peixe) kwara (adj.) - pequeno; (pron. quant.).
kanhimu (s.) - sumir; desaparecer poucos(as), pouco(a), um pouco de
kar (s.) - car kwara (s.) - buraco, cavidade; furo kwara
kari (v.) - arranhar up - dentro de; kwara su - de dentro de
kariwa (s.) - homem branco, no ndio kwu (v.) - 1. saber; 2. poder, ser capaz de;
kariwa nheenga - lngua portuguesa 3. dever
karuka (s.) - tarde kway (adv.) - assim
kat (se) (adj. 2 cl.) - bom; (adv.) bem kwekat (adj.) - obrigado! kwekat ret! -
katusawa (s.) - bondade muito obrigado!
ka (v.) - embriagar-se, ficar bbado kwema1 - manh
104
106
ramunha - v. tamunha S
-rana (suf.) - mau, pouco, mais ou menos,
falso, fraco, no verdadeiro, adulterado sa (v.) - sentir
rangawa - v. sangawa saanga (raanga, saanga) (s.) - desenho
ranha - v. sanha saimb (adj.) - afiado
rap - v. p sais1 (v.) - sovinar, mesquinhar
rap - v. sap sais2 (v.) - amar
ras (v.) - levar saisusawa (s.) - amor
rawa - v. sawa sakanga (rakanga, sakanga) (s.) - galho
rayera - v. tayera sak - v. rak
r (adv.) - ainda sakurana - v. rak e rana
re- morf. nm.-pess. de 2 pess. sing. sakusawa (rakusawa, sakusawa) (s.) - calor
rekuyara - v. sekuyara sangawa (rangawa, sangawa) (s.) - 1.
rembiwa - v. tembiwa medida; 2. exemplo; modelo; 3. retrato,
rendawa - v. tendawa fotografia; 4. momento
rendira - v. tendira sanha (ranha, sanha) (s.) - dente
renund (senund) (posp.) - 1. adiante de, sant (adj.) - duro
frente de; 2. antes de; 3. diante de sap (v.) - queimar
rera - v. sera sap (rap, sap) (s.) - raiz
res - v. ses sapukaya (s.) - galinha sapukaya-apigawa
resari (sesari) (v. 2 cl.) - esquecer-se - galo
resayukis - v. sesayukis (se) -sara - sufixo que expressa o agente, o que
res (ses) (posp.) - 1. em (referindo-se ao faz algo, o profissional: Ex. - pinimasara
que no tem um sentido precisamente - pintor; yukasara - matador
geogrfico); 2. a respeito de sar (v.) - esperar
resewara (sesewara) (posp.) - 1. - (o) que a respeito sas (v.) - passar (tr. e intr.)
de, (o) que relativo a; 2. - por, por causa de sasemu (v.) - gritar
retama - v. tetama sasiara (adj.) - triste
retana (adv. intensif.) - muito sasisawa (s.) - sofrimento; violncia sasisawa
ret (adv. intensif.) - muito rup - com violncia, violentamente
retim - v. setim saur (s.) - sbado
rik (v.) - ter -sawa - sufixo que, acrescentado a um verbo,
rikw (sikw) (se) (adj. 2 cl.) - vivo; vivente um adjetivo etc., torna-os substantivos
rikwesawa - v. sikwesawa sawa (rawa, sawa) (s.) - 1. pelo; 2. pena
rimirik - v. simirik s (adj.) - gostoso; (adv.) - gostosamente
rimirik-putawa - v. simirik-putawa se (pron. 2 cl.) - 1. eu; 2. meu (-s, minha, -s)
riput - v. tiput se1(adj.) - doce
rir (posp.) - aps, depois de se2(s.) - acar
ru - v. su sekuyara (rekuyara, sekuyara) (s.) - 1.
ruak (suak) (posp.) - perto de, prximo de pagamento; 2. dinheiro
ruakiwara (suakiwara) (adj.) - prximo, vizinho sekuyaramir (r, s) (s.) - troco
ruaya - v. suaya semu (v.) - 1. sair; 2. nascer
ru - v. tu sendawa - v. tendawa
ruka - v. uka send (v.) - ouvir
rukena - v. ukena seni (v.) - chamar; convidar
rukwera - v. sukwera sep (s.) - preo
rumuara - v. sumuara sepias (adj.) - caro
rup (posp.) - 1. por (atravs de, ao longo de); 2. sepiasuma (adj.) - barato
por (por causa de); 3. por, em (por meio de); sepiasume (v.) - pagar
4. de acordo com, segundo; 5. pode indicar sera (rera, sera) (s.) - nome
localizao imprecisa: pelos lados de ser? - part. para interrogaes em que a
rupi - v. supi resposta sim ou no
rupt - v. supit seru (v.) - lamber
rur (sur) (se) (adj. 2 cl.) - alegre, feliz ses (res, ses) (s.) - olho
ruri (v.) - trazer sesayukis (resayukis, sesayukis) (s.) - lgrima
ruyari (v.) - acreditar ses - v. res
setim (retim, setim) (s.) - perna
108
sia (pron. quant.) - muitos(-as); muito(-a) tait (rait, sait) (s.) - ninho
sika (v.) - chegar takua (rakua, sakua) (s.) - febre
sikari (v.) - procurar takwara (s.) - taquara, var. de bambu
siki (v.) - ter medo, temer tamandu (s.) - tamandu
sikiesawa (s.) - medo tamunha (ramunha, samunha) (s.) - av
sikw (rikw, sikw) (s.) - vivo, vivente tamuat (s.) - nome de um peixe
sikwesawa (rikwesawa, sikwesawa) (s.) -vida tapekua (s.) - abano para o fogo
simirik (rimirik, simirik) (s.) - esposa tapereiw (s.) - tapereb
simirik-putawa (r, s) (s.) - noiva tapiaka (s.) - tapioca
su (v.) - ir tapira (s.) - 1. anta; 2. boi tapira kaapura
su (ru, su) (s.) - cara, rosto - anta silvestre
suak - v. ruak tapixawa (rapixawa, sapixawa) (s.) - vassoura
suant (v.) - encontrar (aquilo que no se tarira (s.) - trara, nome de um peixe
procurava), deparar-se com tat (rat, sat) (s.) - fogo
suas (s.) - veado tat (s.) - tatu
suaxara (ruaxara, suaxara) (s.) - lado; parte -tawa - var. de -sawa ( v.)
suaxara (v.) - responder tawa (s.) - cidade
suaya (ruaya, suaya) (s.) - rabo, cauda tayera (rayera, tayera) (s.) - filha (de h.)
su (posp.) - 1. de (indicando origem ou t (adv.) - mesmo, que
causa); 2. desde t1 (adv.) - mesmo, que
suiwara (posp.) - de, o que de; 2. (feito) de, t2 (adv.) - no (com o imperativo negativo)
o que feito de; 3. desde tembiwa (rembiwa, sembiwa) (s.) - margem, borda
suka - v. uka tendawa (rendawa, sendawa) (s.) - 1.
sukwera (rukwera, sukwera) (s.) - carne comunidade; 2. stio, fazenda; 3. lugar
sumama - sumama, sumaumeira (nome de tendira (rendira, sendira) (s.) - irm (de h.)
uma rvore) tenh (adv.) - mesmo, que
sumitera (rumitera, sumitera) (s.) - cerne; tronco tenhuntu (adv.) - toa, sem motivo
sumuara (rumuara, sumuara) (s.) - companheiro, tepus (repus, sepus) (s.) - sono, vontade de dormir
amigo sumuara-kunh - amiga tepusimanha (s. / adj.) - sonolento
supapu (s.) - quinta-feira teresemu (adj.) - cheio
sup (posp.) - para, a (ref. a uma pessoa) tetama (retama, setama) (s.) - terra, regio; ptria
sup (adv.) - na verdade, de fato tey (s.) - tei, var. de lagarto
supi (rupi, supi) (s.) - ovo tianha (s.) - esteio em que se apoia o telhado;
supiri (v.) - levantar, erguer forquilha
supisawa (s.) - verdade tiap (s.) - barulho
supit1 (rupt) (s.) - tronco tik! (interj.) - Nossa! Meu Deus!
supit2 (rupt) (s.) - parede tima (adv.) - no
surara (s.) - soldado timbi (s.) - comida
sur - v. rur tin (adj.) - torrado
surisawa (r, s) (s.) - alegria tipiaka (s.) - tapioca
suriwara (s. / adj.) - alegre; feliz tipika (v.) - prensar
suruka (adj.) - rasgado tipit (s.) - prensa de massa de mandioca, feita
su1 (s.) - animal; caa de ramos de palmeira
su2 (v.) - morder tiput (riput, siput) (s.) - fezes
su-su (v.) - roer, mastigar tirika (v.) - separar-se, afastar-se
tsawa (s.) - vergonha
T titika (v.) - prever, profetizar
-tiwa (suf.) - expressa abundncia, grande
t (pron.) - 1. eles(as); 2. deles, delas; 3. nmero. Forma substantivos coletivos.
indica a indeterminao do sujeito tu (ru, tu)1 (s.) - sangue
ta - partcula interrogativa para questes tu (ru, tu)2(se) (v. 2 cl.) - sangrar
abertas, i.e., que admitem muitas respostas tuk (v.) - bater, golpear
tana (s.) - criana pequena; beb tukana (s.) - tucano
tainasawa (s.) - infncia tukandira (s.) - tocandira, var. de formiga
tanha (ranha, sanha) (s.) - caroo, semente tukano (s.) - nome de grupo tnico e de lngua
tara (rara, tara) (s.) - filho (de h.) do rio Negro
tait! (interj.) - coitado! Tupana (s.) - Deus
109
111
BIBLIOGRAFIA
112