You are on page 1of 112

Eduardo de Almeida Navarro

CURSO DE
LNGUA GERAL
(NHEENGATU OU TUPI MODERNO)
A LNGUA DAS ORIGENS DA CIVILIZAO
AMAZNICA

2 edio
(corrigida e aperfeioada)

Centro Angel Rama


da
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
da
Universidade de So Paulo

So Paulo
2016

PL-p. 1 (inicial).pdf 1 12/04/2016 14:04:08


Copyright 2016 Eduardo de Almeida Navarro

Capa: Clio Cardoso


Diagramao: Jeferson Santiago de Frana
Edio: Renato da Silva Fonseca
Reviso: Rodrigo Godinho Trevisan; Marcel Twardowsky vila
Impresso e acabamento: Pginas & Letras Editora e Grfica
e-mail: paginaseletras@uol.com.br

As fotos sem atribuio de crditos so do prprio autor.

ISBN: 978-85-912620-2-1

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 2 06/04/2016 11:10:50


NDICE

ABREVIATURAS ................................................................................ 4
PREFCIO ......................................................................................... 5
INTRODUO .................................................................................... 6
PARA LER A LNGUA GERAL ............................................................ 8
MBUESAWA 1: Maria anama .................................................................... 9
MBUESAWA 2: Paranwas up .............................................................16
MBUESAWA 3: So Gabriel up .............................................................. 21
MBUESAWA 4: Maria uwat So Gabriel rup ....................................... 30
MBUESAWA 5: Maria uwasemu yep sumuara-kunh ......................... 39
MBUESAWA 6: Tendawa up .................................................................. 47
MBUESAWA 7: Maria umunh timbi ..................................................... 53
MBUESAWA 8: Maria umbe marandua i mimbira sup ....................... 61
MBUESAWA 9: Muras iwaka up ........................................................... 68
MBUESAWA 10: Pedro us ukupiri kupixawa ......................................... 77
MBUESAWA 11: Maria anama us uwat-wat ..................................... 84
MBUESAWA 12: Maria umupuranga suka ............................................... 91
MBUESAWA 13: Akay pisas usika ...................................................... 95
VOCABULRIO DAS LIES ........................................................ 103
BIBLIOGRAFIA ........................................................................................112

p. 3 (ndice) (1).pdf 1 12/04/2016 13:38:00


ABREVIATURAS

adapt. - adaptado refl. - reflexivo


adj. - adjetivo s. - substantivo
adv. - advrbio sing. - singular
afirm. - afirmativa suf. - sufixo
art. - artigo tr. - transitivo
cl. - classe v.- ver; verbo
col. - coleo var.- variante
compos. - composio
conj. - conjuno
desus. - desusado
fal. - falando
h. - homem
i.e. - isto
ilustr. - ilustrao
impess. - impessoal
indef. - indefinido
interj. - interjeio
interr. - interrogativo
lit. - literalmente
m. - mulher
modif. - modificado
morf. - morfema
neg. - negativa
num. - numeral
nm. - nmero
obj. - objeto; objetivo
p. - pessoa
part. - partcula
pess. - pessoa; pessoal
pl. - plural
posp. - posposio
pp. - pessoas
pref. - prefixo
pret. - pretrito
pron. - pronome
quant. - quantificador
recpr. - recproco
ref. - referente
4

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 4 06/04/2016 11:10:50


PREFCIO

Sinto-me honrado e feliz em apresentar esta primorosa gramtica


de nheengatu. Felicito o professor Eduardo de Almeida Navarro, dou-
tor em Letras, que nos brinda com esta obra destinada a revitalizar o
nheengatu como lngua que participou da histria da Amaznia e aju-
dou a criar a identidade cultural da maior regio do Brasil.
O professor Eduardo hospedou-se em minha casa. Pude acom-
panhar de perto a competncia e dedicao com que confrontou a
gramtica que leciona na conceituada USP com a lngua falada pelos
bars e por outros povos indgenas e no indgenas da bacia do rio
Negro. Trouxe at alguns dos seus aplicados alunos paulistas para co-
laborar nesse dilogo intercultural. Dava gosto ver quando se reuniam
noite, no Warir da FOIRN (Federao das Organizaes Indgenas
do Rio Negro), para dialogar com os professores e outros falantes de
nheengatu de So Gabriel. Fruto dessa interao so os dilogos que
ilustram cada uma das lies. As fotografias ajudam a ver o rosto dos
ndios e algumas paisagens tpicas da regio mais bela e mais bem
preservada da Amaznia.
A lngua uma riqueza cultural tecida com tradies, costumes, vi-
so de mundo e relaes humanas que revelam o ser e a alma de um
povo. A lngua defesa, progresso e projeo. O professor Eduardo
alia-se ao crescente nmero de linguistas que nos ensinam o quanto
precioso e imprescindvel preservar uma lngua, mesmo falada por
poucos e nos rinces mais longnquos deste pas.
A imensa bacia do rio Negro abrange mais de 300.000 quilmetros
quadrados, que coincidem com a rea geogrfica da diocese de So
Gabriel da Cachoeira. Mais de 90% da populao constituda por 23
povos indgenas. Ainda so faladas 18 lnguas. Trata-se, portanto, de
um espetacular e atraente laboratrio lingustico. O municpio de So
Gabriel da Cachoeira, alm do portugus, adota os idiomas tucano, ba-
niwa e nheengatu como lnguas oficiais. Assim, esta gramtica adquire
importncia ainda maior quando a situamos neste contexto.
Kuekaturet (muito obrigado), professor Eduardo, em nome de to-
das as pessoas que encontraro nesta gramtica o caminho para re-
cuperar e revitalizar o patrimnio cultural que o nheengatu, manten-
do viva a lngua que fornece milhares de vocbulos ao portugus do
Brasil. Por fim, esta gramtica, qual mgico cordo umbilical, evitar o
rompimento dos laos afetivos com nossas origens.

Dom Edson Tasquetto Damian


Bispo de So Gabriel da Cachoeira - AM

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 5 06/04/2016 11:10:50


INTRODUO

A lngua geral e o nascimento de uma civilizao amaznica

Quando os portugueses chegaram ao Brasil, em 1500, a lngua que


se falava na maior parte da costa brasileira era aquela que hoje cha-
mamos tupi antigo. Os indgenas da costa que falavam variantes dia-
letais dessa lngua eram chamados genericamente de tupis, segundo
o que mostra Anchieta em seu auto teatral Na Aldeia de Guaraparim
(versos 183-189). Eram eles os potigwaras, os tupinambs, os caets,
os tupininiquins, os tupis da capitania de So Vicente etc. Os tupis
eram considerados os pais de todos os ndios da costa, segundo o que
nos informa o jesuta Simo de Vasconcelos.
Podemos dizer que o tupi antigo foi falado at o final do sculo
XVII, aps o que se foi transformando na lngua geral, em seus dois
principais ramos, o do Norte e o do Sul. A lngua geral do Norte trans-
formou-se no nheengatu da Amaznia e a do Sul desapareceu comple-
tamente no incio do sculo XX. H indcios de que tenha havido uma
lngua geral tambm na costa leste do Brasil1.
A lngua geral amaznica, ainda falada no vale do rio Negro e, des-
de o sculo XIX, tambm chamada nheengatu, irm da lngua geral
meridional, que desapareceu no incio do sculo XX. Esta se irradiara
a partir da capitania de So Vicente para Minas Gerais, Gois, Mato
Grosso e para as capitanias do sul do pas, seguindo o rastro dos pau-
listas que avanavam com suas entradas e bandeiras. Essas lnguas
gerais deixaram sua herana nos nomes geogrficos e na lngua por-
tuguesa do Brasil.
A lngua geral amaznica no foi lngua de nenhum grupo indgena
antes da chegada dos europeus Amrica. Ela comeou a se formar
no Maranho e no Par da lngua falada pelos tupinambs que ali es-
tavam e que foram aldeados pelos missionarios jesutas, juntamente
com muitos outros ndios de outras etnias e de outras lnguas.
Essa lngua foi aquela em que se expressou a civilizao amazni-
ca, que se definiu a partir da insero dos ndios no mundo do coloniza-
dor branco mediante sua escravizao ou pela mestiagem. Dezenas

1. V. Lobo, Tnia C. Freire et al., na bibliografia.


6

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 6 06/04/2016 11:10:50


Curso de Lngua Geral

de povos indgenas diferentes a falaram. ndios de diferentes lnguas e


culturas conheciam-na. At 1877, ela foi mais falada que o portugus
na Amaznia, inclusive nas suas cidades, grandes ou pequenas, situ-
adas s margens dos seus rios e igaraps: Belm, Manaus, Macap,
Santarm, Tef, bidos etc. Somente naquele ano que o portugus
a sobrepujaria no norte do Brasil, quando mais de quinhentos mil nor-
destinos, fugidos da seca, migraram para a Amaznia.
Foi por meio das lnguas gerais que a Amrica indgena encontrou-se
com a Amrica portuguesa. Elas representavam um encontro de mun-
dos. Nascia, finalmente, o Brasil.
Neste curso apresentamos uma gramtica normativa do nheenga-
tu, tal como o lemos nos seus vrios autores, mas respeitando os fatos
lingusticos da lngua geral falada hoje em dia, principalmente nos cen-
tros urbanos do mdio e alto rio Negro.
Ele destina-se no somente aos que querem conhecer o nheengatu
falado atualmente, mas tambm aos que querem ler as lendas e os mitos
registrados pelos autores do sculo XIX e incio do sculo XX, como Cou-
to de Magalhes, Barbosa Rodrigues e Brando de Amorim. Usaremos,
assim, palavras que, embora j estejam em desuso, aparecem na literatu-
ra dessa poca. No se pode negar, alm disso, que o nheengatu de hoje
sofre profundamente um empobrecimento em razo do contato intenso
com a lngua portuguesa veiculada pelos meios de comunicao como a
televiso e a INTERNET, incorporando inmeros termos do portugus, o
que evitaremos fazer neste curso.
O tupi antigo e as lnguas gerais, diferentemente de outras lnguas
indgenas, sobrepujaram o portugus no Brasil em pocas passadas.
As outras lnguas indgenas sempre ficaram restritas aos lugares em
que seus falantes viviam ou vivem. Aquelas dominaram o Brasil colo-
nial (e a Amaznia, em particular, at a stima dcada do sculo XIX).
Felizmente, o grande pblico interessa-se, e muito, pela lngua nd-
gena clssica e pelas lnguas gerais do Brasil. A esse pblico, aos que
falam ou querem falar o nheengatu e a todos os que amam as razes
da cultura brasileira destina-se esta obra.

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 7 06/04/2016 11:10:50


Eduardo de Almeida Navarro

PARA LER A LNGUA GERAL

O uso dos acentos grficos das palavras do nheengatu obedecer,


neste curso, s seguintes regras:
1) Todas as palavras oxtonas recebem acento grfico: yas (leia
iaci); war; as; yuk; er.
2) As palavras paroxtonas geralmente no so acentuadas graficamente.
3) As palavras proparoxtonas so sempre acentuadas: pitrupi.
4) Os hiatos I e U so acentuados graficamente, em qualquer
posio em que estiverem: kuri; su.
5) Quando um ditongo for antecedido por uma vogal, acentua-se
graficamente a vogal tnica I ou U do ditongo: tapayna; kumawa.
6)Acentuam-se todos os ditongos em posio final: yeru; umundu,
akay, yuku.

Observe que
K ser usado em lugar de QU ou de C antes de A ou U.
S nunca tem som de Z, mas sempre de ou SS: as (leia a) - vou.
R sempre brando, como em marido.
G tem sempre o som gutural e nunca som de J: upurungit (leia
upurunguit)
W ser usado em vez de U nos ditongos crescentes (semivogal +
vogal): wat; wir; yaw. Nos ditongos decrescentes (vogal + semi-
vogal) ser usado U e no W: yeru; kwu.
Y ser usado em vez de I nos ditongos crescentes (semivogal + vogal):
yara; yas; yur. Nos ditongos decrescentes (vogal + semivogal) ser
usado I e no Y: uki; suikiri, tait.
NT, no incio da palavra, que ocorre somente na forma nti (no),
ser pronunciado como T: nti (leia ti).

Todas as vogais tm as suas correspondentes nasais: , , , .


H uma tendncia de certos fonemas nasais tornarem-se orais:
paran > paran - rio
nha > nha - aquele (a)
irmu > irmu - com

Neste curso evitaremos usar desnecessariamente palavras de ori-


gem portuguesa. Empregaremos palavras nativas, mesmo que algu-
mas j estejam em desuso.

PL-p. 8 (Para ler a Lngua Geral) (1).pdf 1 12/04/2016 13:47:57


Curso de Lngua Geral

MBUESAWA YEPESAWA

MARIA ANAMA

- Puranga ara! Aw ta ind?


- Ix Maria.
- Ind puranga, Maria!

- Aw ta uik ik?
- Pedro, Maria mena, uik ik.
- Puranga pituna, Pedro! May ta ind resas?
- Puranga t asas.

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 9 06/04/2016 11:10:50


- Aw ta a? - A Antnio, Maria mimbira.
Pedro, Antnio, aint Maria anama-it.
- Puranga karuka, Antnio! Ind puranga!
- Kwekat ret!

KARIWA NHEENGA RUP:


(Em lngua de branco, em portugus):

A FAMLIA DE MARIA

- Bom dia! Quem voc?


- Eu sou Maria.
- Voc bonita, Maria!

- Quem est aqui?


- Pedro, marido de Maria, est aqui.
- Boa noite, Pedro! Como voc passa?
- Passo bem mesmo.

- Quem ele? - Ele Antnio, filho de Maria.


Pedro e Antnio, eles so os familiares de Maria.
- Boa tarde, Antnio! Voc bonito!
- Muito obrigado!

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 10 06/04/2016 11:10:50


Curso de Lngua Geral

MBUESAWA NHEENGAT RES

I - A CONJUGAO DOS VERBOS NO INDICATIVO


E OS PRONOMES PESSOAIS

IK - estar
ix aik - eu estou
ind reik - tu ests; voc est
a uik - ele(a) est
yand yaik - ns estamos
penh peik - vs estais; vocs esto
aint (ou t) uik - eles(as) esto

SAS - passar
ix asas - eu passo
ind resas - tu passas; voc passa
a usas - ele(a) passa
yand yasas - ns passamos
penh pesas - vs passais; vocs passam
aint (ou t) usas - eles(as) passam

II- AS CLASSES DE PRONOMES PESSOAIS

Os pronomes pessoais dividem-se em duas classes:

PRIMEIRA CLASSE
ix - eu
ind - tu; voc
a - ele, ela
yand - ns
penh - vs; vocs
aint (ou t) - eles(as)

SEGUNDA CLASSE
se - eu
ne - tu; voc
i - ele, ela
yan - ns
pe - vs; vocs
aint (ou t) - eles(as)

Com substantivos e verbos s se usam pronomes pessoais da pri-


meira classe:

Ix kurum. - Eu (sou) menino.

11

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 11 06/04/2016 11:10:50


Eduardo de Almeida Navarro

Ind kunh. - Tu (s) mulher.


A apigawa. - Ele () homem.
(No existe o verbo ser, em nheengatu.)
Ix aik ik. - Eu estou aqui.
Yand yasas puranga. - Ns passamos bem.

Com a maior parte dos adjetivos usamos os pronomes pessoais da


primeira classe. Com alguns adjetivos, usamos os da segunda classe:
Ix puranga. - Eu sou bonito. (Puranga um adjetivo da primeira
classe, pois acompanha tais pronomes pessoais.)
Se pus. - Eu sou pesado (Pus um adjetivo da segunda classe,
pois se usa com tais pronomes pessoais.)
Os adjetivos da segunda classe sero indicados com (se) entre pa-
rnteses. Os da primeira classe no o tero:
kwer (se) - cansado; apara (se) - torto; puranga - bom, bonito

Como saber qual adjetivo da 1 classe e qual da 2 classe? Os


adjetivos da 2 classe so bem poucos e neste curso usaremos a maior
parte deles.

III- OS ADJETIVOS QUALIFICATIVOS E PREDICATIVOS

Os adjetivos podem ser qualificativos ou predicativos. Em portu-


gus, quando dizemos casa bonita, usamos um adjetivo qualificati-
vo. Ns qualificamos a casa, sem afirmarmos ou negarmos nada dela.
Se dizemos a casa bonita, usamos um adjetivo predicativo. Neste
ltimo caso, ns afirmamos alguma coisa da casa (que ela bonita).
Na predicao nominal, assim, usamos, em portugus, um verbo de
ligao, que no exemplo acima o verbo ser.
Em nheengatu, se queremos dizer menino bonito, basta justapor
puranga ao substantivo kurum. Dizemos, pois, kurum puranga. Se
quisermos dizer o menino bonito, usamos a mesma frase: Kurum
puranga. Isso porque, como j dissemos, no existe em nheengatu
verbo correspondente ao verbo ser:
Pedro pisas. - Pedro novo.
Maria puranga. - Maria bonita.
Ix pisas. - Eu sou novo.
Puranga, er, peik ik. - bom, sim, que vocs estejam aqui.
Se o adjetivo for da segunda classe (daqueles que se combinam
com pronomes da 2 classe), usamos i (ele, ela) enftico entre o sujeito
e o predicado nominal:
Igara i pus. - A canoa (ela) pesada.
Kurum i ki. - O menino (ele) sujo.
Se o adjetivo for da primeira classe, isso no acontece:
Igara pisas. - A canoa nova.
Apigawa puranga. - O homem bonito.

12

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 12 06/04/2016 11:10:50


Curso de Lngua Geral

O adjetivo qualificativo pode ser posposto ou anteposto ao substan-


tivo que qualifica:
ara puranga - dia bonito; dia bom
Puranga ara! - Bom dia!
Yep pisas ara usika. - Um novo dia chega.

Usa-se o verbo ik (estar) com adjetivos predicativos, quando se


expressa aquilo que no permanente, mas casual:
A puranga uik. - Ela est bonita. Se a beleza permanente,
dizemos: A puranga. - Ela bonita.
Quando os adjetivos predicativos so da segunda classe, podem
ser usados tambm os pronomes da primeira classe, junto com os da
segunda:
Ind ne ki. - Tu s sujo.
Yand yan pus. - Ns somos pesados.

Os adjetivos podem facilmente converter-se em advrbios de modo:


Pedro i kat. - Pedro bom. > (como advrbio): Asas kat.
- Passo bem.
kunh puranga - mulher direita > (como advrbio): Reyen
puranga! - Deita direito!
tana sur - criana alegre > (como advrbio): Sur ayumbu. - Ale-
gremente aprendo.
apigawa kirimbawa - homem forte > (como advrbio): Reyapuki
kirimbawa. - Reme com fora.
timbi s - comida gostosa > (como advrbio): (...) Repuk s (...)
- Rias gostosamente. (Amorim, 319)
Geralmente, onde se usa, em portugus, o verbo ser de ligao, em
nheengatu no se usa nada:

Onde Barcelos? - Mam Barcelos? Mam ta Barcelos?


bem ali. - Mimi kat a. (apud Cruz, 473)
Voc de l. - Ind mimiwara.

IV- A RELAO GENITIVA

Em nheengatu no existe nada correspondente preposio DE do


portugus para exprimir relaes como casa de Pedro (possudo-pos-
suidor), p de jaca (tipo), cabea do menino (parte-todo) etc. Bas-
ta, para exprimi-las, juntar os dois substantivos em ordem inversa do
portugus, como faz o ingls, por exemplo, em office boy (menino de
escritrio) ou em shopping center (centro de compras).
marido de Joana

Joana mena
13

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 13 06/04/2016 11:10:50


Eduardo de Almeida Navarro

canoa de Pedro: Pedro igara


gua do rio: paran i
filho de Maria: Maria mimbira

PURAKISAWA-IT (EXERCCIOS)

(A correo de todos os exerccios deste livro est disponvel em


www.tupi.fflch.usp.br)

I- Resuaxara (Responda):

1. Aw ta ind? 2. May ta ind resas? 3. May ta Maria usas?


4. Aw ta Maria mena? 5. Aw ta Maria mimbira? 6. Aw ta Maria
anama-it? 7. May ta uik ara?

II- Remupinima sangawa rup (Escreva conforme o modelo):

Ix asas puranga. (Eu passo bem)


Ind resas puranga
A
Yand
Penh
Aint

Ix aik ik. (Eu estou aqui.)


Ind
A
Yand
Penh
Aint

Ix apit kat. (Eu fico bem.)


Ind
A
Yand
Penh
Aint

Ix akwu pawa. (Eu sei tudo.)


Ind
A
Yand
Penh
Aint

14

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 14 06/04/2016 11:10:50


Curso de Lngua Geral

III. Remupinima sangawa rup:


apw (se) - redondo:
Se apw, ne apw, i apw, yan apw, pe apw, aint apw

piranga - vermelho:
Ix piranga, ind piranga, a piranga, yand piranga, penh pi-
ranga, aint piranga

1. kwer (se) - cansado; 2. puxiwera - feio; mau; 3. apara (se) - torto;


camboto, de pernas tortas; 4. pirasua - pobre; 5. awaet (se) - valente;
6. puk (se) - comprido; 7. pus (se) - pesado; 8. pixuna - preto; 9. ki
(se) - sujo; 10. pisas - novo; 11. yumas (se) - faminto

IV. Renhe ma ind renhe-kwu kw-it ma res u kw-it


mira res. (Diga o que voc pode dizer sobre estas coisas ou sobre
estas pessoas.) Use os adjetivos mostrados na srie III.
it (pedra): It i apw. It piranga. It puxiwera. It i apara. It i
puk. It i pus. It pixuna. It i ki.

1. kunh; 2. Maria; 3. igara; 4. Maria mimbira; 5. Maria mena; 6. uka; 7.


Antnio anama; 8. pir; 9. apigawa; 10. Maria manha
V. Remupinima sangawa rup:
Kunh kwer i ki. - A mulher cansada suja. > Kunh ki i kwer. -
A mulher suja cansada.

1. It piranga i puk. 2. Kunh pirasua i apara. 3. Apigawa awaet i


pus. 4. Igara pixuna i puk. 5. Apigawa kwer i kat. 6. Kunh puranga
pixuna. 7. Uka puxiwera i ki. 8. Pir puranga i pus. 9. Uka piranga pi-
sas. 10. Apigawa kat pirasua. 11. Kunh kat i yumas. 12. Apigawa
yumas puxiwera.

15

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 15 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

MBUESAWA MUKISAWA

PARANWAS UP

Pedro uik paran up. A upit yep igara mir up Maria irmu.
A unhe Maria sup:
- Maria, mam ta pind-it uik?
- Ix nti akwu. Ind reputari ser pind-it puranga?
- E. Ix apinaitika sia pir.
- Ui ara nti puranga pinaitikasara sup. Pir-it uyawu igarap kit.

KARIWA NHEENGA RUP:

NO RIO NEGRO2

Pedro est no rio. Ele fica em uma canoa pequena com Maria.
Ele diz a Maria:
- Maria, onde os anzis esto?
- Eu no sei. Voc quer bons anzis?
- Sim. Eu pesco muitos peixes.
- Hoje o dia no bom para os pescadores. Os peixes fugiram para
o igarap.

2. O rio Negro conhecido, na lngua geral, como Paranwasu, Rio Grande.


16

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 16 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

Muki igarit uik wa Paranwas up, So Gabriel


da Cachoeira up, Amazonas

MBUESAWA NHEENGAT RES

I- ALGUMAS POSPOSIES

Em nheengatu existem posposies em lugar de preposies. Al-


gumas delas so:

UP - em (com sentido locativo): Maria upit So Gabriel up. - Maria


fica em So Gabriel.

SUP - para, a (ref. a uma pessoa): Maria unhe nheenga-it puran-


ga Pedro sup. - Maria diz palavras bonitas a Pedro.

IRMU - com: Pedro uik Maria irmu. - Pedro est com Maria.

KIT - para, a (com sentido locativo): Pedro us igarap kit. - Pedro


vai ao igarap.

O portugus emprestou preposies ao nheengatu. Elas no se tor-


nam posposies nesta lngua:
Ix apit (a)t wirand. - Eu fico at amanh.
As posposies no se combinam com mam, onde. Com esse
sentido, usa-se MA (o que? que?) com elas:
ma su > masu: de onde? de onde (na afirm.); donde:
Nti akwu masu Pedro usika. - No sei donde Pedro chegou.
ma kit > makit: aonde? para onde? aonde (na afirm.):
Makit res? - Aonde vais? As makit aputari. - Vou aonde quero.
17

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 17 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

ma rup > marup: por onde? por onde (na afirm.):


Marup pir usemu? - Por onde o peixe sai?

II- A FORMA NEGATIVA DO INDICATIVO

A forma negativa do indicativo se faz com NTI ou NIT:


Ix nti aputari pir. - Eu no quero peixe.
Maria nti uma Joo. - Maria no v Joo.
Pinaitikasara nti puranga. - O pescador no bom.
Ind nti puranga. - Voc no bonita.

III- A FORMA INTERROGATIVA

Uma pergunta em nheengatu feita

1. com SER, nas perguntas em que a resposta sim ou no:


Maria uik ser igara up? - Maria est na canoa?
Reputari ser pir? - Queres o peixe?
Remunh ser ma amunh? - Voc faz o que eu fao?
Nti ser ind? - No voc?
Mira ser ind? - Voc gente? (Stradelli, 413)

2. com TA, nas interrogaes abertas (isto , que admitem muitas


respostas diferentes), fazendo com que aquilo que est no foco de
uma pergunta venha primeiro na sentena. Isso acontece quando se
usam interrogativos ou advrbios a iniciar o perodo:

Ma ta ind reputari Maria sup? - Que voc quer para Maria?


Kuri ta? - E agora?
Asu ta? Ma ta kuri yamunh? - E da? Que faremos?
Mam ta t rema se manha? - Onde mesmo voc viu minha me?
Masu ta reyuri kuxima? - Donde voc veio antigamente?
Muri kuya ta a u? - Quantas cuias ele bebeu?
Aw ta usika ana? - Quem chegou?

Se houver mais de uma pergunta na sentena, TA segue somente


o interrogativo que vem em posio inicial, no se repetindo:
Aw ta uyuk aw? - Quem matou quem?
MA... TA (para coisas) e AW... TA (para pessoas) tambm signi-
ficam qual? Atualmente mais usado MA e AW, significando qual:
Ma miap ta rerik? - Qual po voc tem? (Magalhes, 17)
Ukwu ma i murak. - Sabe qual seu trabalho. (Grenand, 89)
May wa kunh ta usika ana? - Qual mulher chegou?
Aw (ta) penh su us-putari? - Qual de vocs quer ir? (Stradelli,
305, modif.)
TA frequentemente omitido na lngua falada.
18

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 18 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

IV- O PLURAL DOS SUBSTANTIVOS

O nheengatu forma o plural dos substantivos com a desinncia -IT,


que somente usada quando absolutamente necessria. Quando
fica claro que se trata do plural, ela geralmente omitida:
Kunh-it usika. - As mulheres chegam. (Aqui se usa -IT porque o
verbo tem a mesma forma na 3 pessoa do sing. e do plural e, sem
tal desinncia, poderamos traduzir tal frase por a mulher chega, no
singular.)
muki apigawa - dois homens (Aqui no preciso usar -IT porque
temos um numeral, que deixa claro que no se trata de um singu-
lar.)

Se o substantivo no plural estiver com adjetivo, este no recebe IT:


kunh-it puranga - mulheres bonitas
Uka-it mir. - As casas so pequenas.

V- O ARTIGO INDEFINIDO

O artigo indefinido YEP, s para o singular e com substantivos con-


tveis. Artigo definido no existe em nheengatu:
apigawa - homem ou o homem yep apigawa - um homem
kunh - mulher ou a mulher yep kunh - uma mulher

PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
PURANDUSAWA NHEENGA-IT (VOCABULRIO)

aw irmu? - com quem?


aw? - quem? qual?
ma? - que? o que? qual?
mairam? - quando?
makit? - aonde? para onde?
mam? - onde?
maranta? - por qu?
marup? - por onde?
masu? - de onde? donde?
muri? - quantos?

1. Mam ta Pedro uik? 2. Aw irmu ta Pedro uik paran up? 3.


Pedro us ser igarap kit? 4. Ma ta Pedro uputari? 5. Ma ta Pedro
upurand Maria su? 6. Ma ta Maria usuaxara Pedro sup? 7. Pedro
uwasemu ser pind? 8. Pedro uputari ser pind-it puranga? 9. Sia

19

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 19 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

pir uik ser paran up? 10. Maranta ara nti puranga pinaitikasara
sup? 11. Makit ta pir uyawu?

II- Repurand purandusawa nheenga irmu. Rema sangawa:

Pedro us igarap kit. > Makit ta Pedro us?

1. Pir-it uyawu igarap kit. 2. Maria upit igara up. 3. Maria uma
Madalena. 4. Maria unhe nheenga-it puranga Pedro sup. 5. Pedro
upit paran up Maria irmu. 6. Yapinaitika sia pir. 7. Pedro uputari
pind puranga. 8. Pedro uputari pind puranga. 9. Kurum upinaitika
kunh irmu. 10. Sia kunh us paran kit.

III- Repurand, asu resuaxara sangawa rup:

Pedro us igarap kit. (uka)


- Pedro us ser igarap kit?
- Umba, Pedro nti us igarap kit. A us uka kit.

1. Pira-it uyawu igarap kit. (paran)


2. Maria upit paran up. (igarap)
3. Maria uma Madalena. (Pedro)
4. Maria unhe nheenga-it puranga Pedro sup.(nheenga-it
puxiwera)
5. Pedro upit paran up Maria irmu. (Madalena irmu)
6. Yapinaitika sia pir. (muki pir)
7. Pedro uputari pind. (pindawa)
8. Ara puranga pinaitikasara sup. (Pedro sup)
9. Kurum upinaitika kunh irmu. (apigawa irmu)
10. Kunh us paran kit. (igarap kit)

20

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 20 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

MBUESAWA MUSAPIRISAWA

SO GABRIEL UP

1. Maria usemu igara irmu. A us So Gabriel kit.


2. So Gabriel tawa puranga, apekat Barra su. Sia mira umurari3
ape.
3. A upiripana kur ma-it i mimbira sup, i mena sup yuri.
4. A usika ape, us yep piripanasawa ruka kit. A unhe yep
mesara sup:
5. - Ix aputari yep kamix se mimbira sup. A urik muki akay.
6. - Kw kamix puranga retana. A sepiasuma.
7. - Ma ta aikw se mena sup?
8. - Ma ta ind reputari ne mena sup?
9. - Se mena upurak kur garap up. A uputari yep xirura pisas.
I xirura-it suruka.
10. - Kw puranga.
11. - Muri rup ta kw xirura?
12. - Muki real.
13. - Muri rup nha?
14. - Nha xirura muki real yuri.
15. - Aputari nha.
16. - Xuki xirura. Nti reputari ne ma ind arama?
17. - Umba. Arir kuri apiripana ma-it ix arama. Xuki sekuyara.
18. Maria usepime. Mesara upupeka panh ma-it.

3. comum, na lngua falada, a queda do r de slaba final do verbo: umurari >


umuri; aputri > aputi; resikri > resiki
21

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 21 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

19. - Xuki sekuyaramir.


20. Maria umukwekatu: - Kwekat ret!
21. Arir, a us am piripanasawa ruka kit.

KARIWA NHEENGA RUP:

EM SO GABRIEL

1. Maria sai com a canoa. Ela vai a So Gabriel.


2. So Gabriel uma cidade bonita, distante de Manaus4. Muitas
pessoas moram ali.
3. Ela vai comprar coisas para seu filho, para seu marido tambm.
4. Ela chega l, vai a uma loja (casa de compras). Ela diz a um
vendedor:
5. - Eu quero uma camisa para meu filho. Ele tem dois anos.
6. - Esta camisa muito bonita. Ela barata.
7. - Que h para o meu marido?
8. - Que voc quer para seu marido?
9. - Meu marido vai trabalhar no porto. Ele quer uma cala nova.
Suas calas esto rasgadas.
10. - Esta bonita.
11. - Por quanto esta cala?
12. - Dois reais.
13. - Por quanto aquela?
14. - Aquela cala dois reais tambm.
15. - Quero aquela.
16. - Eis a cala. No quer nada para voc?
17. - No. Depois comprarei coisas para mim. Eis o dinheiro.
18. Maria paga. O vendedor embrulha todas as coisas.
19. Eis o troco.
20. Maria agradece: - Muito obrigada!
21. Depois, ela vai a uma outra loja.

MBUESAWA NHEENGAT RES

I - OS PRONOMES ADJETIVOS POSSESSIVOS

Os pronomes adjetivos possessivos em nheengatu so:


se - meu(s), minha(s): se igara - minha canoa
ne - teu(s), tua(s): ne manha - tua me
i - dele, dela; seu(s), sua(s): i pind-it - os anzis dele
yan - nosso(s), nossa(s): yan tawa - nossa cidade
pe - vosso(s), vossa(s), de vocs: pe ruka - casa de vocs
aint (ou t) - deles, delas: aint xirura-it - calas deles

4. O antigo nome de Manaus era Barra do Rio Negro.


22

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 22 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

II- AS POSPOSIES COM PRONOMES PESSOAIS

Com as posposies devem-se usar os pronomes pessoais da 2


classe:
A us se irmu (e no ix irmu). - Ele vai comigo.
Maria upit ne ruak (e no ind ruak). - Maria fica perto de ti.
Pedro us apekat pe su (e no penh su). - Pedro vai longe de
vocs.
Exceo:
A posposio ARAMA acompanhada por pronomes pessoais da
1 classe:
Reruri timbi ix arama. - Traga comida para mim.
Amunh pind-it ind arama. - Fao anzis para voc.

Com os pronomes da 3 pessoa ou com substantivos, s SUP


usada com o sentido de para. Com a 1 e a 2 pessoas, usa-se ARAMA:
Apurak ind arama. - Trabalho para ti.
Reruri a ix arama. - Traga-o para mim (no se diz se sup)
Apurak Maria sup. - Trabalho para Maria.
Anhe puranga ara aint sup. - Digo bom dia para eles. (Como
o pronome aint de 3 p., usa-se sup.)
...Unhe pa yep ara i apigawa-it sup... - Contam que disse um
dia aos seus homens... (Amorim, p. 25, 2)

A posposio SUP, quando segue o pronome I, assume a forma XUP:


Ix apiripana xirura i xup. - Eu compro cala para ele.

III- MAIS ALGUMAS POSPOSIES

RUP

1. por (atravs de, ao longo de - sentido locativo):


Maria us se rap rup. - Maria vai pelo meu caminho.
2. por (por causa de):
Kuri penh pemaramunh yan rup. - Agora vocs brigam por ns.
3. por, em (por meio de):
Renhe kariwa nheenga rup. - Fale em lngua de brancos (i.e., em
portugus). Muri rup ta kw kamix? - Por quanto esta camisa?
Ayri se rup. - Vim por mim (mesmo).
4. De acordo com, segundo:
Remunh sangawa rup. - Faa de acordo com o modelo.
5. Pode indicar tambm localizao imprecisa (pelos lados de etc.):
Kw rup aikw sia mir. - Por aqui h muitas rvores.

23

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 23 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

RUP se combina com outras palavras, formando mais posposies:


PITERARUP (pelo meio de, em meio a, no meio de): Am pituna
piterarup, asend yep nheenga. - Pelo meio da outra noite, ouvi
uma voz. Aint usu nha tatatingawas piterarup... Elas foram
pelo meio daquela fumaa... (Amorim, p. 252, 70)
ARARUP (por cima de): ...Aint umuyeru mir-itawas
aint ararup. - Eles rolaram grandes paus por cima deles. (Amo-
rim, p. 31, 131)
WIRARUP (por baixo de): Iw wirarup pa aikw p... - Contam
que, por baixo da terra, havia caminho... (Amorim, p. 94, 235)
RIR - depois de, aps

Se rir usika ana am apigawa. - Depois de mim chegou outro homem.


Muras rir, a ukiri ana retana. - Aps o baile, ele dormiu muito.

SU
1. de (indicando origem ou causa):
Apurand ne su ma aputari akwu. - Pergunto de voc o que
quero saber.
Ind resemu se su. - Voc nasceu (ou saiu) de mim.
Ix ayri paran su. - Eu venho do rio.
2. desde:
A uyupir ana uwat garap su. - Ele comeou a andar desde o
porto.
Ix asar ind amukwes su. (ou amukwes suiwara) - Eu te es-
pero desde anteontem. (Stradelli, 175)

IV- SUBSTANTIVOS POSSUVEIS NECESSARIAMENTE

Em nheengatu existem substantivos possuveis necessariamente.


Eles so os nomes das partes do corpo (do ser humano, dos animais),
nomes de parentesco etc. Exigem a anteposio de possessivos ou de
substantivos:
se pu - minha mo (substantivo possuvel necessariamente). A mo
est no corpo e no pode ser pensada sem ele. No se diria somente
pu, mo.
ne mimbira - teu filho (substantivo possuvel necessariamente). -
O termo filho est necessariamente em relao com algum outro
vocbulo. Quem filho, tem de ser, necessariamente, filho de al-
gum. Em nheengatu no se pode dizer somente mimbira, mas
se mimbira, Maria mimbira etc.
tukana t- o bico do tucano (substantivo possuvel necessariamente,
pois parte do corpo de animal).

As outras categorias de substantivos so opcionalmente possu-


veis. Eles podem ser usados sem determinante ou possessivo:
24

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 24 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

tawa - cidade. Poderamos tambm dizer ne tawa - tua cidade.


igara - canoa. Poderamos tambm dizer se igara - minha canoa.
putira - flor. Poderamos tambm dizer yan putira - nossa flor.

V- VERBOS QUE EXPRESSAM EXISTNCIA

O verbo haver se verte em nheengatu por formas verbais invari-


veis, que aparecem quase sempre no incio da frase:

1. AIKW, h, existe:
Aikw kamix-it puranga nha piripanasawa ruka up.
H camisas bonitas naquela loja.
Aikw muki igara paran up. - H duas canoas no rio.
Aikw ra ser tuxawa tuyuw? - Existe ainda o velho tuxaua?
(Stradelli, 364)

2. AIW, quando se fala de algo que vai existir logo, que iminente.
Traduz-se por h de haver, j haver, logo vem, logo ser:
Aiw amana. - J haver chuva. (Cruz, 342)
Aiw pituna. - Logo vem a noite. (Cruz, 362)
Aiw t kur. Logo ser (ou daqui a pouco). (Grenand et al., 24)

3. XUKI, quando expressa a existncia concreta de algo, mostrando-o.


traduzido por eis, eis que, olhe aqui:
Xuki kamix. - Eis a camisa. Xuki sekuyara. - Eis o dinheiro.

VI- OS DEMONSTRATIVOS

Os demonstrativos em nheengatu so

kw - este, esta, isto; esse, essa, isso (No plural: kw-it -


estes, estas; esses, essas)
nha - aquele, aquela, aquilo (No plural: nha-it - aqueles, aque-
las)

Exemplos:
Kw garap mir, nha umba. Este porto pequeno, aquele no.
Kw tawa puranga, nha tawa puxiwera. Esta cidade bonita,
aquela cidade feia.
Kw-it mir sant, nha-it membeka. Estas madeiras so duras,
aquelas so moles.
Ama-putari kw uri wa-it. - Quero ver estes que vm.

Com posposies, kw significa tambm aqui, c: kw su - daqui;


kw kit - para c; kw rup - por aqui. As posposies no se combinam
com ik (aqui).

25

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 25 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

VII - O FUTURO

O futuro em nheengatu se faz com KUR. Ele deve suceder um


verbo ou um outro advrbio:
As kur So Gabriel kit. - Irei a So Gabriel.
Wirand kur yamunh yan ruka. - Amanh faremos nossa casa.

Na resposta, pode ser usado sem se repetir o verbo:


- Repit kur wirand ik? - Wirand kur tenh. - Voc vai ficar
amanh aqui?
- Amanh mesmo.

Nas frases com interrogativos, KUR precede o verbo:


Mairam ta kur ind repurungit nheengat?
- Quando voc falar nheengatu?

KUR indica
1) que um fato deve ocorrer imediatamente aps o que se diz:
Se mena usika kur paran su. - Meu marido vai chegar do rio.
2) que o fato ocorrer num futuro distante, mas no com total
certeza.

KUR pode ser repetido no mesmo perodo: Mairam kur ba, ix


as kur ayuk ind arama kw tukunar. - Quando eu for grande, eu
vou matar para voc este tucunar. (apud Cruz, 341, modif.)

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara:
1. Masu ta Maria usemu? 2. Makit ta Maria us? 3. Tawa puran-
ga ser So Gabriel? 4. Maria umurari ser So Gabriel up? 5. Ma
ta Maria upiripana So Gabriel up? 6. Aw sup ta Maria upiripana
ma-it? 7. Ma ta Maria upiripana i mimbira sup? 8. Ma ta Maria
upiripana i mena sup? 9. Muri kamix ta Maria upiripana? 10. Muri
akay ta urik Maria mimbira? 11. Maria upiripana ser kamix se-
pias? 12. Mam ta kuri upurak Maria mena? 13. Uputari ser Maria
mena xirura suruka? 14. Pisas ser Maria mena xirura? 15. Ma ta
sep? 16. Ma ta mesara upupeka? 17. Makit ta Maria us arir?

II- Remunh sangawa rup:


Arik yep igara piranga. > Se igara piranga.

1. Arik yep kamix puranga. 2. Pedro urik yep xirura suruka. 3.


Maria urik yep piripanasawa ruka puranga. 4. Rerik yep kamix
ki. 5. Yarik yep kamix suruka. 6. Maria mena urik yep piripana-

26

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 26 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

sawa ruka pisas. 7. Aint urik yep pindawa turus. 8. Penh perik
yep igara puk. 9. Aint urik yep uka sepiasuma. 10. Maria mimbira
urik yep yur puxiwera.

III- Repurand sangawa rup (v. pp. 18-19):


Ix aputari kamix se mimbira sup. > Aw sup ta reputari kamix?

1. Ne mena usika tawa kit. 2. A urik muki akay. 3. Kw kamix


puranga. 4. Apiripana xirura sepiasuma. 5. Se mena uputari yep iga-
ra. 6. Se mena upurak garap up. 7. A uputari yep xirura pisas.
8. Arik muki xirura. 9. Nha xirura 2 real rup. 10. Apigawa upupeka
panh ma. 11. Maria umukwekat. 12. Kunh us am piripanasawa
ruka kit. 13. Pedro usika paran su. 14. Aikw sia wiramir mir
ararup. 15. Tat usemu i kwara su. 16. A upurak kwes su. 17.
A uwat garap su. 18. Pedro us kw rup. 19. Pedro upurungit
baniwa nheenga. 20. Pedro us Maria rir.

IV- Remunh sangawa rup:


kunh puranga / puxiwera > Kw kunh puranga; nha kunh pu-
xiwera retana.
1. mir sant / membeka; 2. xirura pisas / suruka; 3. kamix sepias
/ sepiasuma; 4. igara piranga / murutinga; 5. tana mir / turus; 6. pir
murutinga / pixuna; 7. kunh pux / puranga; 8. apigawa kirimbawa /
pitua; 9. ara irusanga / sak; 10. kurum pirasua / masiyara; 11. tawa
mir / turus; 12. tawa apekat / suakiwara

V- Remunh sangawa rup:


Aikw ser igara paran up? (igarap up) >
Umba, nti aikw igara paran up; aikw igara igarap up.

1. Aikw ser yep tawa apekat? (tawa suakiwara); 2. Aikw ser


yep kunh puxiwera ka up? (igara up); 3. Aikw ser yep api-
gawa pirasua ik? (apigawa masiyara); 4. Aikw ser piripanasawa
ruka-it tendawa up? (tawa up); 5. Aikw ser xirura-it piranga ik?
(xirura-it murutinga); 6. Aikw ser mir-it sant ka up? (mir-it
membeka); 7. Aikw ser ara-it irusanga Barra up? (ara-it sak);
8. Aikw ser pir-it pixuna paran up? (pir-it piranga); 9. Aikw
ser sia tana masiyara tawa up? (tana pirasua); 10. Aikw ser
apigawa-it pitua tendawa up? (apigawa-it kirimbawa)

VI- Remunh sangawa rup:


Ne mena usika tawa up. > Ne mena usika kur tawa up.

1. A urik muki uka. 2. Apiripana xirura sepiasuma ind arama. 3.


Se mena uputari yep igara se manha sup. 4. Se mena upurak ga-
rap up. 5. A uputari yep xirura pisas. 6. Arik muki xirura penh

27

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 27 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

arama. 7. Mesara upupeka panh ma. 8. Kunh us am piripana-


sawa ruka kit. 9. A umunh yep igara ix arama. 10. Pedro uma
ne manha.

VII- Renhe nheengat rup:

1. Maria tem filhos (mimbira). 2. Eu tenho mos (pu) bonitas. 3. Voc


tem me (manha)? 4. Vocs tm pai (paya)? 5. Elas tm cabelo (awa)
comprido. 6. Cobra (buya) no tem braos (yuw). 7. Nosso professor
(mbuesara) tem orelhas (nambi) pequenas. 8. Eu no tenho cabea
(akanga) mole (membeka). 9. Ns no temos tio (tutira). 10. Eu tenho
p (pi) comprido.

VIII- Remupinima nheenga satambika: UP, KIT, RUP, RIR, SU,


SUP u ARAMA. Remunh sangawa rup:

Ix apit ka up .
1. Pedro usemu igara_____. 2. Maria us paran_____. 3. Kw kunh
usika yan_____. 4. Renhe kw nheenga nheengat_____. 5. May
ta ix as Barra_____? 6. Kunh uwat ka_____. 7. Akwu nheen-
ga-it kariwa nheenga____. 8. A upurak kwes_____. 9. Reme tim-
bi se_____. 10. Yan paya upit ana paran_____. 11. Se m pisas
unaseri se_____. 12. Ix apiripana yep kamix ne_____. 13. Ix api-
ripana yep xirura Pedro_____. 14. Yan paya upurak yan_____. 15.
Pe manha umunh timbi 6:00_____. 16. A uwat kur tawa_____ at
nha paran. 17. Kunh unhe ma-it puranga kurum-it_____. 18.
Apigawa usika se_____. 19. Pir upit paran_____. 20. Igara usas
paran pitera_____.

YAS YANHEENGARI!

AS APINAITIKA

(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do rio Negro)

Wirand kur, wirand kur,


Wirand ku apinaitika ind ar (bis)
Apinaitika kur kandir,
Apinaitika kur mamaiak
Apinaitika kur tarira,
Apinaitika kur tamuat.
Asu, kur asikari yapur,
Puranga ar kur remba.
Asu, pituna ram,
Reyri remusak se puti. (bis)
28

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 28 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

Amanh, amanh,
Amanh pescarei para voc.

Pescarei candiru,
Pescarei baiacu,
Pescarei trara,
Pescarei tamuat.
Depois, procurarei japur5
Para (voc) comer bem.
Depois, de noite,
Venha aquecer o meu peito.

5. japur - nome de uma fruta da mata e tambm da rvore que a produz


29

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 29 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

MBUESAWA IRUNDISAWA

MARIA UWAT
SO GABRIEL RUP

1. Maria uwat ara pukusawa tawa rap-it rup.


2. So Gabriel mair turus uik wa Paranwas rembiwa up.
3. I garap up aikw sia igara turus usemu wa tendawa-it kit
uik wa paran rembiwa up.
4. Sia mira upurungit nheengat ape.
5. Aikw mira-it upurungit wa am nheenga-it So Gabriel up:
Baniwa, Tukano, Desana, Yanomami.
6. Nha tawa ruak aikw sia tendawa mira-it irmu ukwu wa
nheengat.
7. Maria uwat ana retana. A uwapika, asu umba pir u irmu
nhas a i yumas.
8. A uras pir suka su sukwera wa membeka.
9. Maria umba pir i pu irmu, ma u i i kuya irmu.
10. Asu a us uyuruari i igara mir suiwara up. A us sendawa
kit, sera wa So Miguel.

30

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 30 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

KARIWA NHEENGA RUP:

MARIA CAMINHA POR SO GABRIEL

1. Maria anda durante o dia pelas ruas da cidade.


2. So Gabriel uma cidade que est nas margens do rio Negro.
3. No seu porto h muitas canoas grandes que saem para as comu-
nidades que esto nas margens do rio.
4. Muitas pessoas falam nheengatu ali.
5. H pessoas que falam outras lnguas em So Gabriel: baniwa,
tucano, desana, ianomami.
6. Perto daquela cidade h muitas comunidades com pessoas que
sabem nheengatu.
7. Maria andou muito. Ela senta-se e come peixe com farinha por-
que ela est faminta.
8. Ela leva peixe da sua casa, cuja carne mole.
9. Maria come o peixe com suas mos, mas bebe gua com
sua cuia.
10. Depois, ela vai embarcar em sua canoa de madeira. Ela vai para
sua comunidade, cujo nome (lit., que o nome dela) So Miguel.

REMA KAT!

Em nheengatu no h conjuno nativa que traduza mas, sendo


ma emprstimo do portugus: Se paya, pa, us ana ka kit, ma a
nti us. - Dizem que meu pai foi para a mata, mas ele no foi.

MBUESAWA NHEENGAT RES

I. OS RELATIVOS QUE E CUJO

O relativo que, em nheengatu, WA (no plural WA-IT). Vem


aps um verbo, um adjetivo, um substantivo etc. Vindo aps um subs-
tantivo com possessivo, significa cujo:
Apigawa upurungit wa se paya, ma a ukiri wa se tutira.
O homem que fala meu pai, mas o que dorme meu tio.
Kunh-it ind rema wa ne mimbira.
As mulheres que voc v so suas filhas.
Apigawa i paya wa umurari ik, sera Jos.
O homem cujo pai (lit., que o pai dele) mora aqui, seu nome Jos.
Pir sera wa piraruk, turus retana.
O peixe cujo nome (lit., que o nome dele) pirarucu, muito grande.
Ama ana yep kurum, kunh puranga wa mimbira.
Vi um menino, filho da mulher que bonita.

31

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 31 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

Kunh i mimbira wa ind rema, us paran kit.


A mulher cuja filha (lit., que a filha dela) voc v, vai ao rio.
Aikw yep uka turus wa.
H uma casa que grande.
Ui ara uman wa-it ara.
O dia de hoje o dia dos que morreram (i.e., o dia de Finados).
Akwu amunh wa. - Sei (o) que fao. (Aqui fica subentendido
ma: Akwu ma amunh wa.)
A upit-putari mam puranga wa.
Ele quer ficar onde ( que) bonito.

II - OS SUBSTANTIVOS COM PREFIXOS DE


RELAO T-, R-, S-.

Em nheengatu, alguns substantivos recebem prefixos chamados de


relao. Eles podem ser T-, R-, ou S-:

1. Quando o substantivo usado absolutamente, isto , sem relao


genitiva com outra palavra: T-
2. Quando o substantivo usado em relao genitiva com outra pala-
vra (substantivo ou possessivo): R-
3. O possessivo de 3 pessoa do singular S-.

Veja os exemplos abaixo:


tendawa - comunidade; stio (forma absoluta, isto , falando-se de
comunidades em geral, no de uma em especial).

Se a palavra tendawa for relacionada a outra, muda-se o prefixo:


Maria rendawa - comunidade de Maria. Relacionada com outro
substantivo, tendawa substitui seu t- tambm por r-. Com posses-
sivos, tendawa tambm substitui o t- por r-:
se rendawa - minha comunidade; ne rendawa - tua comunidade;
yan rendawa - nossa comunidade; pe rendawa - a comunidade
de vocs; aint rendawa - a comunidade deles

O possessivo de 3 pessoa do singular, com tais substantivos, S-,


em lugar de I, que significa seu, sua, dele(a): sendawa - comunidade
dele (a).
Esses substantivos so poucos e devem ser conhecidos caso por
caso. Neste curso, deixaremos sempre indicado quando se tratar deles.
Outros exemplos:

tanha (ranha, sanha) - caroo, semente


tait (rait, sait) - ninho
takua (rakua, sakua) - febre
tamunha (ramunha, samunha) - av

32

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 32 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

tapixawa (rapixawa, sapixawa) - vassoura


tembiwa (rembiwa, sembiwa) - margem
tetama (retama, setama) - terra, regio, ptria
tepus (repus, sepus) - sono (vontade de dormir)
tiput (riput, siput) - fezes

Algumas irregularidades:

1) Certas palavras tm forma absoluta sem prefixo:

uka (ruka, suka) - casa. No recebe nunca t- na forma absoluta (no


se diz tuka): Uka puranga. - A casa bonita. Se ruka puranga. -
Minha casa bonita. Suka puranga. - A casa dele bonita. Aint
ruka puranga - A casa deles bonita.

p (rap, sap) - caminho, rua: Ama p ka pitrupi. - Vejo o


caminho no meio do mato. Ne rap i puk. - Teu caminho longo.

ukena (rukena, sukena) - porta: Atuk ukena. - Bati porta. Atuk pe


rukena. - Bati porta de vocs.

2) Certas palavras tm a forma absoluta em S-:

sakanga (rakanga, sakanga) - galho


sangawa (rangawa, sangawa) - 1. medida; 2. exemplo; 3. retrato, foto-
grafia
sanha (ranha, sanha) - dente
sap (rap, sap) - raiz
sawa (rawa, sawa) - 1. pelo; 2. pena
sekuyara (rekuyara, sekuyara) - 1. pagamento; 2. dinheiro
sera (rera, sera) - nome
ses (res, ses) - olho
setim (retim, setim) - perna
sikw (rikw, sikw) - vida
simirik (rimirik, simirik) - esposa. Tambm h a forma variante
ximirik, na 3 p. do singular: esposa dele.
su (ru, su) - cara, rosto
suaya (ruaya, suaya) - rabo, cauda
sukwera (rukwera, sukwera) - carne
sumuara (rumuara, sumuara) - companheiro, amigo
supi (rupi, supi) - ovo

3) Certas palavras tm T- como prefixo possessivo de 3 pessoa do


singular [dele(a), seu (sua)]:
tara (rara, tara) - filho: se rara - meu filho; tara - filho dele (no
existe sara nem se pode dizer i tara)

33

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 33 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

tayera (rayera, tayera) - filha: ne rayera - tua filha; tayera - filha dele
tu (ru, tu) - sangue

Os substantivos possuveis necessariamente que recebem prefixos


de relao podem ser usados absolutamente, isto , sem relao geni-
tiva com outra palavra:
suaya - rabo setim - perna
Agora: se pu - minha mo; ne manha - tua me (v. p. 24)

III- OUTRAS POSPOSIES

SUIWARA uma posposio formada por SU mais o sufixo -WARA.


Exprime:
1. a matria de que uma coisa feita. Traduz-se por de, feito
de: igara mir suiwara - canoa de madeira, canoa (feita de) madeira;
kis itait suiwara - faca de ao; faca (feita de) ao.
2. a origem, o incio: Ix So Paulo suiwara. Eu sou de So
Paulo (o que de So Paulo). Ix aik ik kwes suiwara. Eu es-
tou aqui desde ontem.

RUAK (SUAK) - perto de. uma posposio que recebe prefixos de


relao: Aik nha tawa ruak. - Estou perto daquela cidade. Aik
suak. - Estou perto dela.

IV- ALGUNS ADJETIVOS E SUFIXOS:



-WAS, -US, -AS, TURUS, BA, MIR, -, -

TURUS um adjetivo que significa grande:


Kw mir turus. - Esta rvore grande.
Arik yep uka turus. - Tenho uma casa grande.
TURUS pode tambm significar muito (expressando quantidade):
Aw urik turus iw ume-kwu aw nti urik sup.
Quem tem muita terra pode dar para quem no tem. (Grenand et
al., 174, modif.)
O adjetivo grande tambm pode ser vertido por BA (que tambm
significa abundante):
Kwes ix amburi se maniaka ba membeka paran up.
Ontem eu botei minhas grandes mandiocas moles no rio.
Puranga, er, pemunh kaxir ba kat. - bom, oh sim, vocs
fazerem caxiri bem abundante. (apud Cruz, 336)

-WAS sufixo de aumentativo, correspondendo ao -o, -ona do por-


tugus. s vezes, quando no possvel traduzir-se assim, pode-se
traduzir tambm por grande. Os sufixos -AS e -US eram usados nos

34

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 34 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

textos mais antigos (atualmente s WAS forma aumentativos) com


substantivos terminados em vogal no acentuada. Esta cai:
yakar > yakarewas - jacarezo
takwara > takwarawas - taquara grande
apigawa > apigawawas; apigawas - homenzarro
buya > buyawas; buyas - cobra grande

- e - so sufixos que expressam o diminutivo. O substantivo que os


receber perde o A tono. Esses sufixos no so mais usados, apare-
cendo somente em formas cristalizadas:
tatu - tatuzinho ita - pedrinha
takwara + - > takuar - taquarinha

MIR um adjetivo que significa pequeno:


igara mir - canoa pequena it mir - pedra pequena

Pode tambm ser usado como sufixo (-inho, a):


wiramir - passarinho
Kwara ram r, pa, ix, purangamir... aik. - Dizem que, quan-
do eu ainda era pequeno, bonitinho estava. (Ademarzinho da Gaita,
So Gabriel da Cachoeira, AM)

V- OS USOS DE KWERA

Kwera um adjetivo da 1 classe, que significa que foi, passado, mor-


to, finado, ex-, que j era etc.:
manha kwera - me que foi, a finada me
mbuesara kwera - o que foi professor; professor aposentado
mir kwera - rvore morta
kunh menakwera - mulher viva ou divorciada (lit., mulher de marido
que foi)
yumbuesara kwera - ex-aluno, aluno j formado

s vezes aparece em composio com os substantivos, mudando-lhes


o sentido:
su - animal > sukwera (lit., animal que foi) - carne
manikwera - o lquido que se tirou da massa da mandioca espremida

KWERA pode tambm ser usado como predicativo:


A kwera, tait! - Ele j era, coitado! (Isto , j est acabado,
muito doente etc.)
Pedro uyuk ana yawaret. A kwera. - Pedro matou a ona. Ela
j era.

KWERA usado tambm com interrogativos ou com advrbios:


Aw kwera? - Quem era?

35

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 35 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

Asuiwara kwera, muki apigawa nh upit umanhana uik


yan it uka. Desde ento, somente dois homens ficaram vigiando
nossa casa de pedra. (Amorim, p. 36, 229)

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara nheengat rup:


1. Marup ta Maria uwat? 2. Mair mir ser So Gabriel? 3. Maria
uwat ser tawa rup pituna pukusawa? 4. Ma ta aikw garap up?
5. Mam ta uik tendawa-it? 6. Aikw ser tendawa-it So Gabriel
ruak? 7. Ma nheenga ta mira-it upurungit So Gabriel up? 8.
Ma ta kur Maria umba So Gabriel up? 9. Mar ta kur Maria um-
ba pir?10. Masu ta Maria uras timbi? 11. Sant ser pir rukwera
Maria umba wa? 12. Ma irmu ta Maria umba pir? 13. Makit ta
us igara-it usemu wa So Gabriel su? 14. Uik ser So Gabriel
apekat Paranwas rembiwa su? 15. Aikw ser mira-it upurungit
wa nheengat So Gabriel up? 16. Ma ta Maria u i kuya irmu?
17. Makit ta Maria uyuruari kur? 18. Ma ta Maria rendawa rera?

II- Remunh sangawa rup:


Apigawa us tawa kit. Apigawa upiripana sia ma. >
Apigawa us wa tawa kit upiripana sia ma.

1. Kunh umba yep pir turus. Kunh nti i yumas. 2. Kurum us


mair kit. Kurum upurungit nheengat. 3. Apigawa ruka puranga. Api-
gawa us garap turus wa kit. 4. Kunh umurari tawa up. Kunh
uma sia mira. 5. Kunh urik sera puranga. Kunh upiripana ma-i-
t. 6. Kunh usika se ruka up. Kunh umba pir. 7. Arik yep kuya
turus. Kuya urik yep pir. 8. Aputari yep kamix pisas. Kamix pi-
sas uik mimi. 9. Apigawa upurak garap up. Apigawa urik xirura-it
suruka. 10. Amukwekat apigawa. Apigawa manha upurak ik.

III- Remunh sangawa rup:


Puranga ser kunh rera? (ind> ne)
Umba, sera nti puranga, ma ne rera puranga.
1. Puranga ser kamix mir? (xiruras); 2. Puranga ser tawa rap?
(ka); 3. Irusanga ser paran rembiwa? (igarap); 4. Pedro us ser
Maria ruka kit? (ix > se); 5. Pixuna ser Maria res-it? (yan); 6.
Puranga ser Pedro rimirik? (ind > ne); 7. Maria uma ser kurum
retama? (tuxawa); 8. Tat umba ser mir rap? (maniaka); 9.
Murutinga ser Maria ranha-it? (Pedro); 10. Mir ser urub rupi?
(wirawas); 11. I Puk ser tat ruaya? (yawara); 12. S ser tat
rukwera? (tapira); 13. Mirser tapira riput? (sapukaya); 14. I Puk
ser maniwa rakanga? (sumama); 15. Kwara ser Pedro rayera?
(Joo); 16. Tuyuw retana ser Pedro ramunha? (Antnio); 17. Turus

36

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 36 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

ser kupuas ranha? (tapereyu); 18. Puranga ser Maria manha


rera? (Joo); 19. I ki uik ser tana ru? (kunh); 20. Piranga ser
tey ru? (tapira); 21. I Puk ser wiramir rawa? (wirawas); 22. I Puk
ser apigawa retim? (ix > se); 23. Pisas ser ne paya rangawa?
(Maria); 24. Puranga ser Pedro rikwesawa? (Joo); 25. Maria rumuara
upurak ser Pedro sup? (Catarina)

IV- Remunh sangawa rup:


Kunh urik yep uka. A upit paran rembiwa up.

Kunh ruka upit paran rembiwa up.


Suka upit paran rembiwa up.

1. Maria urik takua. A nti upawa. 2. Pedro urik yep tara. A


kirimbawa. 3. Mir urik sap. A i puk retana. 4. Nha wir urik yep
tait. A urik muki supi. 5. Tana urik sanha-it. Aint murutinga
retana. 6. Ne manha urik yep pixana. A upit uka up. 7. Kw uka
urik yep ukena. A pisas. 8. Se manha urik yep tapixawa. A i ki
uik. 9. Tuxawa urik yep simirik. A upurak mbuesawa ruka up.
10. Pikas urik sawa-it. Aint mir.
V- Remunh sangawa rup:
Maria urik ser yep pind? (itait)
-E, a urik yep pindawas (ou pind turus) itait suiwara.

1. Pedro uras ser yep pindawa? (mir); 2. Kunh umunh ser


yep xirura? (amani); 3. Kurum upisika ser tapekua? (pindawa);
4. Tuxawa ukiri ser makira up? (tupas); 5. Tuxawa umundu
ser akangatara? (wir rawa); 6. Apigawa u ser kaxir? (awat); 7.
Kunhmuk usikari ser i kis? (itait); 8. Tana uputari ser mey?
(tipiaka); 9. Pedro urik ser yep uka? (tuyuka); 10. Kunh umunh
ser yur? (mir rakanga)

VI- Remunh sangawa rup:


Pedro nti urik i manha. > Pedro manha kwera.

1. Kuxima Maria yep mbuesara. Ui Maria_______ 2. Maria mena


uman ana. Maria_______3. Kuxima ix ayumbu ana aik yep mbue-
sawa ruka up. Ui ix_______ 4. Mir uwari ka up. Mir_______ 5.
Apigawa uyuk ana tat. Tat_______

37

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 37 06/04/2016 11:10:51


Eduardo de Almeida Navarro

YAS YANHEENGARI!

A PROFECIA DO PAJ
(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do Rio Negro)

Kwara ram r, pa, ix, purangamir suriwara aik,


se manha useni i pay, upurand i su:
- Mar kway se mbira? (ou mimbira)
Umutawari, pa, arir pay tuyuw usasemu kway:
- Dona, kw kurum mir marupiara kur a, asu kunhwara. (bis)
Yaw aras aik se rikwesawa awat wa rup.
Ix yep kunhwara, mayep utitika pay tuyuw.
Ix yep marupiara, mayep utitika pay tuyuw.

KARIWA NHEENGA RUP:

Dizem que, quando eu ainda era pequeno, estando bonitinho e sorridente,


minha me chamou seu paj e perguntou a ele:
- Por que assim o meu filho?
Contam que fumou tauari e, depois, o velho paj gritou assim:
- Dona, este menininho ser muito sortudo e, depois, mulherengo.
(bis)
Assim estou levando minha vida por onde quer que eu ande.
Eu sou um mulherengo, como profetizou o velho paj.
Eu sou um sortudo, como profetizou o velho paj.

38

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 38 06/04/2016 11:10:51


Curso de Lngua Geral

MBUESAWA YEPEPUSAWA

MARIA UWASEMU YEP


SUMUARA-KUNH

1. Garap up Maria uwasemu ana yep sumuara-kunh umurari


wa tawa up. A sur upit, asu unhe i xup:
2. - Puranga karuka, Catarina!
3. - Puranga karuka, Maria!
4. - Ind muri akay ta remurari ik kw tawa up?
5. - Aikw muki akay ana ayri se retama su. Ix ayupukwu
ana ik.
6. Ix nti amandwari ayuri se anama-it ruka kit. Akwu kat ix nti
ayupukwu akit.
7. Apit kur ik t mairam Tupana uputari.
8. May ta as awat se retama kit ama ar nhuntu se anama-it?
9. Ix nti amandwari ayuri akit. Ix asais kw tetama kuri.
10. - Kuxima, reyri ram kw kit, may ta reyri? Aikw aw ururi
ind reputari reyri ne retama su ne rup?
11. - Aputari ayri se rup. Ui ix se rur ik.
12. - Aw sumuara-it ta ind rerik ik?
13. - Sia sumuara.
14. - Catarina, asar ind se rendawa up wirand.
15. - Er. T wirand!
16. - T wirand!

(baseado em texto de Moore et al.)

39

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 39 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

KARIWA NHEENGA RUP:

MARIA ENCONTRA UMA AMIGA

1. No porto Maria encontrou uma amiga que mora na cidade. Ela


ficou feliz e6 disse-lhe:
2. - Boa tarde, Catarina!
3. - Boa tarde, Maria!
4. - Voc (h) quantos anos mora aqui nesta cidade?
5. - H j dois anos, vim da minha terra. Eu me acostumei aqui.
6. Eu no penso em voltar para a casa dos meus familiares. Sei
bem (que) eu no me acostumo por ali.
7. Ficarei aqui at quando Deus quiser.
8. Como vou andar para os lados da minha terra somente para ver meus
parentes?
9. Eu no penso em voltar para l. Eu amo esta terra agora.
10. - Antigamente, quando voc veio para c, como voc veio? Hou-
ve quem a trouxesse ou voc quis vir da sua terra por voc (mesma)?
11. - Quis vir por mim (mesma). Hoje eu sou feliz aqui.
12. - Quais amigos voc tem aqui?
13. - Muitos amigos.
14. - Catarina, espero-a em minha comunidade amanh.
15. - Certo! At amanh!
16. - At amanh!

REMA KAT!

Asais se manha. - Amo minha me.

Asais se ma-it. - Sovino minhas coisas.


Sais significa amar e tambm sovinar, mesquinhar, negar por
mesquinharia.

MBUESAWA NHEENGAT RES

I - AS ORAES SUBORDINADAS FINAIS

As oraes que expressam finalidade constroem-se em nheengatu


com a conjuno ARAMA (ou AR), posta geralmente aps o verbo
da orao subordinada:
Yas tendawa kit yamunh arama kupixawa. - Vamos comuni-
dade para fazer a roa.
6. Ver a lio 6: O conectivo E.
40

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 40 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

Apit ne ruka up apurungit arama ne irmu. - Fico na sua casa


para falar com voc.
Xuki pir ind remba ar. - Eis o peixe para voc comer.

ARAMA (ou AR) pode vir antes do verbo da orao subordinada,


geralmente aps um advrbio:
Remunh ne kakur nti ar rewat remund se kakur. - Faa o
seu cacuri para no andar furtando o meu cacuri. (Ademarzinho da
Gaita, Col. Marupiara)

II- OS PRONOMES PESSOAIS COMO OBJETOS DIRETOS

Os pronomes pessoais da 1 classe, que funcionam como sujeitos,


tambm servem como objetos diretos (me, te, o, a, nos, vos, os, as):
Maria uma ix. - Maria me v.
Ix aruri a kw kit. - Eu o trago para c.

Os pronomes pessoais objetivos vm aps as partculas que acom-


panharem o verbo:
Pedro uma kur ind suka up. - Pedro vai ver-te na casa dele.
Mundawas upisika ana a suka up. - O ladro o apanhou na
casa dele.
Asar reman amba ar ind. - Espero voc morrer para com-lo.
(Casasnovas, p. 66)

III- O USO DE RAM (NAS ORAES SUBORDINADAS


TEMPORAIS OU CONDICIONAIS E COMO POSPOSIO)

RAM significa quando, ao tempo em que, por ocasio de. Pode tam-
bm ser usada para expressar o condicional (v. lio 13), significando
se, no caso de:
As ram, aras se mimbira. - Quando vou, levo meu filho (ou Se
vou, levo meu filho.)
Aras ram timbi, nti apit yumasisawa irmu. - Quando levo
comida, no fico com fome. (ou Se levo comida, no fico com fome.)

Na forma negativa, NTI (ou TI) atrai a conjuno RAM:


Nti ram repurak, ind repit pirasua. - Se no trabalhas, tu ficas
pobre.
Nti ram manungara rerik, reme u nhuntu. - Se no tens nada,
d s farinha.
RAM s vezes acompanha adjetivos, pronomes etc., ficando implcito
o verbo ser:
Kwara ram r ix, anheengari puranga. - Quando eu (era) ainda
pequeno, cantava bem.
Ind ram, nti aputari. - Se for voc, no quero.

41

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 41 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

RAM tambm posposio e usada com substantivos que


expressam ideia de tempo, significando em, de, a:
As murakip ram. - Vou na segunda-feira.
Akiri pituna ram. - Durmo de noite. Durmo noite.
Ayuri mitu ram. - Volto no domingo. (Grenand et al., 107)
Am ara ram ana, pa, aint upurand: - Nti a uputari ser
ind? - No outro dia, conta-se que eles perguntaram: - Ele no quis
voc? (Amorim, 251)
akay pitera ram - no meio do ano (Stradelli, 259)
A conjuno MAIRAM, no incio de orao subordinada temporal,
pode substituir RAM:
Mairam aras timbi, ix nti apit yumasisawa irmu.
Quando levo comida, eu no fico com fome.

IV- O PASSADO

1. O pretrito perfeito, em nheengatu, se faz com ANA, WANA (ou ,


U). O advrbio ANA tambm significa j:
Maria us ana suka kit. - Maria foi para sua casa.
Ix apit ana se retama up. - Eu fiquei na minha terra.

2. O pretrito imperfeito pode ser formado com a partcula ANA e o


verbo IK como auxiliar:
Ix apurungit ana aik mairam ind rewik. - Eu estava falando
quando voc entrou.

Pode-se formar o imperfeito tambm com YEP, o que no muito


usado atualmente:
A nti uyukataka; uma yep iwaka kit, unheengari uik yep
nheengarisawa sur (...). - Ele no se mexeu; olhava para o cu, estan-
do a cantar uma cano alegre. (Amorim, 129)
Mayaw ix maraari aik yep, ayen se mimbira ruak, akiri
ana. - Como eu estava cansado, deitei-me perto de meu filho e
dormi. (Amorim, 181)

KWERA usado tambm para formar o pretrito perfeito e o imperfei-


to, como advrbio de tempo:
Se manha unhe kwera ix arama: - Nha se kurum. Minha me
dizia para mim: - Aquele meu menino.

Muitas vezes esses advrbios so omitidos, principalmente se fica


claro quando algo aconteceu ou se o ouvinte sabe que se trata do
passado:
Kuxima, reyri ram kw kit, may ta reyri? - Antigamente,
quando voc veio para c, como voc veio?
Como se usou aqui um advrbio de tempo (kuxima), omitiu-se ana.

42

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 42 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

V- OS ADJETIVOS COM PREFIXOS DE RELAO R-, S-

Alguns adjetivos tambm recebem os prefixos r- e s- que vimos na


lio 4. Eles so todos da 2 classe (combinam-se com se, ne, yan
etc.). Se forem predicativos, quando o sujeito for pronome de 1 e 2
pessoa (sing. ou plural) ou 3 pessoa (do plural), usa-se a forma com
R-. O pronome de 3 pessoa do singular S-:
Se rur. - Eu sou feliz. Ne rur. - Tu s feliz. Sur. - Ele feliz.

Podem-se combinar os pronomes pessoais da 1 classe com os da


2 classe:
Ix se rur. Ind ne rur. A sur.

Quando o sujeito for um substantivo, tambm se usa a forma com S-:


Kunh sur. - A mulher (ela) feliz.

Outros exemplos:
rak (sak) - quente: Ix se rak aik. - Eu estou quente. Uka sak.
- A casa quente. A sak. - Ela quente. Aint rak. - Elas so
quentes.
rikw (sikw) - vivo: Se rikw aik. - Eu estou vivo. Kw wir sikw
uik. - Este pssaro est vivo.

Quando esses adjetivos so qualificativos, recebem S-:


kunh sur - mulher feliz (Tambm pode significar a mulher feliz.)
su sikw - animal vivo

VI- O INFINITIVO

Em nheengatu no existem infinitivos verbais:


Maria uyupir umunh timbi i anama-it sup.
Maria comea a fazer comida para seus familiares. (Veja que o infini-
tivo fazer, em portugus, um verbo conjugado em nheengatu. O verbo
auxiliar yupir e o verbo principal munh so ambos conjugados.)
Aputari apurungit ne irmu. - Quero falar com voc.
Pedro us upurungit Maria irmu suka up. - Pedro vai falar
com Maria na sua casa.
Ix axari usas pituna. - Eu deixo passar a noite.

Existem tambm verbos auxiliares como putari, kwu, yuri, pawa


etc. que podem ser incorporados no verbo principal, sem serem, ento,
conjugados separadamente. Isso s acontece se os dois verbos tive-
rem o mesmo sujeito:
Maria upiripana-putari kamix-it i mena sup. - Maria quer com-
prar camisas para seu marido.
43

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 43 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

Maria mimbira upurungit-kwu nheengat. - O filho de Maria


sabe falar nheengatu.
Amunh-pawa se purakisawa. - Acabei de fazer meu trabalho.
Usika-pawa. - Acabou de chegar.
Uyen-yuri. - Voltou a deitar.
Agora veja:
Aputari Pedro usika ui. - Quero que Pedro chegue hoje. (Aqui no
houve incorporao porque os verbos tm sujeitos diferentes.)

VII- O GNERO DOS SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS

Em nheengatu, substantivos no tm flexo de gnero (amigo: ami-


ga; aluno: aluna). A ideia de masculino ou feminino se obtm usando-se
APIGAWA e KUNH, quando isso for necessario:
sumuara-apigawa - amigo > sumuara-kunh - amiga

s vezes usa-se somente a forma que se refere a um dos gneros


(masculino ou feminino):
sapukaya - galinha > sapukaya-apigawa - galo
tapira - boi > tapira-kunh - vaca
yawaret - ona > yawaret-kunh - ona fmea
yawara - co > yawara-kunh - cadela

VIII- O VERBO YURI - VIR

O verbo YURI apresenta uma irregularidade: na terceira pessoa


tem a forma URI:
ix ayri - eu venho
ind reyri - tu vens; voc vem
a uri - ele vem
aint uri - eles vm

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara kw-it purandusawa:


1. Aw sumuara-kunh ta Maria uwasemu ana tawa up? 2. Mam ta
umurari Maria rumuara-kunh? 3. Ma ta unhe Maria rumuara-kunh
mairam uma a? 4. Ma ta Maria rumuara-kunh rera? 5. Catarina
umandwari ser uyuri i anama-it ruka kit? 6. Catarina umurari ana
ser aikw sia akay So Gabriel up? 7. Catarina uyupukwu ana
ser akit? 8. Catarina uwat-putari ser setama kit uma arama i
anama-it? 9. Aw ta kuxima ururi Catarina So Gabriel kit? 10. Sur
ser Catarina nha tawa up?

44

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 44 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

II- Remunh sangawa rup:


Maria uyuruari igara up. Maria usemu So Gabriel su.
Maria uyuruari ram igara up, a usemu So Gabriel su.

1. Kunh i yumas. Kunh umba pir. 2. Ind res tawa kit. Ind
repurungit nheengat. 3. Apigawa sasiara usemu suka su. Apigawa
sasiara us piripanasawa ruka kit. 4. Kunh sur upit tawa up. Kunh
sur uma sia mira. 5. Yand yapiripana ma-it. Mesara upupeka
aint. 6. Ne mena usika se ruka kit. Ne mena umba pir. 7. Arik
yep kuya. A i sak. 8. Aputari yep kamix pisas. As piripanasawa
ruka kit. 9. Kamix puranga. A sepias. 10. Aint upurak garap up.
Aint uma sia igara.

III- Remunh sangawa rup:


Maria us tawa kit. A uwasemu yep sumuara-kunh.
Maria us tawa kit uwasemu arama yep sumuara-kunh.

1. Kunh uri So Gabriel kit. A uma ix. 2. Pedro uyuri suka kit. A
uwasemu ind. 3. Ix apit ne retama up. Ama ind. 4. Maria uma-
putari ix. Maria sur upit. 5. Kw kurum upurand retana i mbuesara
su. A ukwu kat sia ma. 6. Nha apigawa upit So Gabriel up.
A uyupukwu umurari ape. 7. Catarina umandwari uyuri tawa kit. A
upiripana yep kamix pisas. 8. Pinaitikasara ururi pir sikw wa
paran su. A umba a. 9. Maria umunh xirura amani suiwara.
Pedro umundu a. 10. Pedro uri se ruka kit. A umba sapukaya
rukwera sant.

IV- Remupinima kw-it nheengasawa ANA irmu. Remunh


sangawa rup:
Ix ayupukwu ik. > Ix ayupukwu ana ik.

1. Pir-it uyawu igarap kit. 2. Maria upit paran up. 3. Maria


uma Madalena. 4. Maria unhe nheenga-it puranga Pedro sup. 5.
Pedro upit paran up Maria irmu. 6. Yapinaitika sia pir. 7. Pedro
uputari yep pind puranga. 8. Pinaitikasara umba sia pir. 9. Kurum
upinaitika kunh irmu. 10. Sia kunh us paran kit.

V- Remunh sangawa rup:


Maria ukiri. (ama) > Ama Maria ukiri.
Pedro us ka kit. (uputari) > Pedro us-putari ka kit.

1. Kunh upiripana xirura. (uputari); 2. Kunh ukiri. (uyupir); 3. Ind


res tawa kit. (reputari); 4. Ind repurungit nheengat. (rekwu);
5. Apigawa usemu suka su. (asend); 6. Kunh umurari tawa up.
(amait); 7. Kunh ururi sia mira. (rema); 8. Yand yapiripana ma-
it. (yayupir); 9. Mesara upupeka panh ma. (ukwu); 10. Arik

45

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 45 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

yep kuya. (aputari); 11. Apiripana yep kamix pisas. (amait); 12.
A upurak puranga. (ukwu)

VI- Remunh sangawa rup:


Ne pu aint rak uik ser? (akanga)
Umba, se pu nti aint rak uik, ma se akanga sak uik.
1. Ind ne rur ser ne retama up? (se manha); 2. Ne tepusimanha
retana ser? (se paya); 3. Sikw uik ser ne yawara? (se pixana); 4.
Aint t rikw uik ser? (yand); 5. Ne akanga sak ser? (se pi)

VII- Remupinima RAM u UP:


1. Pedro ukiri pituna____ 2. Maria umurari So Gabriel____ 3. Ne
manha upurak kuema____ 4. Ix apit se ruka____ 5. Maria usemu
ara____ 6. Mira-it uri ik mitu____ 7. Yand yakiri igara____ 8. Ix
a xib karuka____ 9. Ix nti ama ne yep mira Tapur Kwara____
10. Maranta ind nti repit Barcelos____ saur____?

46

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 46 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

MBUESAWA PUYEPESAWA

TENDAWA UP

(fotos de Patrcia Veiga)


1. Maria uyuri uik kuri sendawa kit.
2. A uma uik mir-it, kawoka ruka-it yuri i igara su.
3. Igara usika uik. Maria us uma i mena, i mimbira kuri.
4. I mimbira uyana upurungit arama i manha irmu.
5. A us Maria piri.
6. - Puranga karuka, se mimbira!
7. - Manha, ix apit sur retana ind reyuri ram. Maranta ind
reikupuk ana So Gabriel up?
8. - Ix aikupuk xinga apiripana arama ma-it ind arama. Mam
ta uik ne paya?
9. - A us ana kupixawa kit uyutima arama maniwa.
10. - Ind remba ana ui?
11. - E, ix amba retana. Ix nti se yumas.
12. - Mairam ind remba ana?
13. - Amba ana kuri t. Asu ix amusari paran up.
14. Maria mena uri uik kupixawa su. A ururi uik maniaka i pu
res.
15. - Maria, puranga p ser ne irmu? Reras kw maniaka-it
memitendawa kit.

(fotos de Patrcia Veiga)


47

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 47 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

16. Maria uyupir umunh timbi i anama-it sup. Wirand mitu.


I mena upurand i su:
17. - Ind reyuri kur So Gabriel kit murakip ram?
18. - Umba, ix ayuri kur akit murakimusapiri ram.

KARIWA NHEENGA RUP:

NA COMUNIDADE

1. Maria est voltando agora para sua comunidade.


2. Ela est vendo rvores e casas de caboclos da sua canoa.
3. A canoa est chegando. Maria vai ver seu marido e seu filho
agora.
4. Seu filho corre para falar com sua me.
5. Ele vai para junto de Maria.
6. - Boa tarde, meu filho!
7. - Me, eu fico muito feliz quando voc volta. Por que voc demo-
rou em So Gabriel?
8. - Eu demorei um pouco para comprar coisas para voc. Onde
est seu pai?
9. - Ele foi roa para plantar maniva.
10. - Voc j comeu hoje?
11. - Sim, eu comi muito. Eu no estou faminto.
12. - Quando voc comeu?
13. - Comi agora mesmo. Depois eu brinquei no rio.
14. O marido de Maria est vindo da roa. Ele est trazendo man-
dioca em suas mos.
15. - Maria, tudo bem com voc? Leve estas mandiocas para a
cozinha.
16. Maria comea a fazer comida para seus familiares. Amanh do-
mingo. Seu marido pergunta a ela:
17. - Voc voltar a So Gabriel na segunda-feira?
18. - No, eu voltarei ali na quarta-feira.

MBUESAWA NHEENGAT RES

I- A CONSTRUO VERBO PRINCIPAL + IK

VERBO PRINCIPAL + IK, ambos conjugados no indicativo, podem


traduzir-se por:
estar + verbo principal no gerndio
estar + verbo principal no particpio
O sentido exato da frase depende do sentido do verbo. Exemplos:

48

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 48 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

Maria umunh uik timbi memitendawa up.


Maria est fazendo comida na cozinha.
Ix apit aik yumasisawa irmu. - Eu estou ficando com fome.
Ind reyen reik. - Tu ests deitado (ou deitando-te).
A uwapika ana uik mimi. - Ele estava sentado (ou sentando) ali.
Uyatik uik mir res. - Est-se dependurando (ou est depen-
durado) na rvore.

II- O CONECTIVO E

Em nheengatu, YURI (tambm; de novo, novamente) traduz o co-


nectivo E do portugus:
A uma uik mir-it, kawoka ruka-it yuri.
Ela est vendo rvores e casas de caboclos (ou casas de caboclos
tambm).
Nha apigawa umba ana pir mey yuri.
Aquele homem comeu peixe e biju.

muito usada tambm a conjuno ASU (depois) como um conectivo:


A umbu aint upurungit asu umupinima.
Ele os ensinou a falar e a escrever (lit., ele os ensinou a falar, depois
a escrever).
Ix apuamu asu apuras. - Eu levanto e dano (lit., eu levanto,
depois dano).

III- OS DIAS DA SEMANA

Os nomes dos dias da semana na lngua geral so:


murakip (murak + ip: [dia] primeiro de trabalho) - segunda-feira
murakimuki ([dia] dois de trabalho) - tera-feira
murakimusapiri ([dia] trs de trabalho) - quarta-feira
supapu (su + p + upawa - toda a caa acaba) - quinta-feira
yukwakusawa (ou yukwak) (jejum) - sexta-feira
saur - sbado
mitu (descanso) - domingo

IV- AS POSPOSIES COM PREFIXOS DE RELAO R-, S-

Vimos, nas lies anteriores, os substantivos e os adjetivos com


prefixos de relao. Tambm existem posposies que recebem os
prefixos R- e S-:

RES (SES)
1. em (referindo-se ao que no tem um sentido precisamente ge-
ogrfico, como uma pessoa, uma rvore, um animal, um pequeno
objeto): A uyupiri ana mir res. - Ele subiu na rvore. A uyupi-

49

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 49 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

ri ses. - Ele subiu nela. Maria mena ururi maniaka i pu-it res.
- O marido de Maria traz mandioca em suas mos. Kunh ururi
yepeawa kawar res. - A mulher traz lenha no cavalo.
UP pode substituir RES nos exemplos acima. RES nunca subs-
titui UP quando esta ltima tem sentido geogrfico:
Pedro upit paran up (nunca se diria paran res). - Pedro fica
no rio.

2. a respeito de; em, de (com o sentido de a respeito de): Ix aman-


dwari Maria res. - Eu me lembro de Maria. Ix amandwari ses.
- Eu me lembro dela. Aint upuk yan res. - Eles riem de ns.
Aint upurungit ne res. - Falaram a respeito de voc.

RESEWARA (SESEWARA) - por, por causa de; (a respeito) de: Ix


apurak ne resewara. - Eu trabalho por voc. Ix apurak sesewara.
- Eu trabalho por ele. Yan resewara - por nossa causa (Costa, 206);
Akwu sesewara. - Sei dele.

Como se viu, com as posposies pluriformes no se usa I, mas


S- como pronome pessoal de 3 pessoa do singular.
Outras posposies desse tipo so:

RUAK (SUAK): perto de, prximo de: Ix amurari Maria ruak. - Eu


moro perto de Maria. Ix amurari suak. - Eu moro perto dela.

RENUND (SENUND) - adiante de, frente de (anterioridade


espacial), antes de (anterioridade temporal); diante de: Kunh
us se renund. - A mulher foi frente de mim. Kunh us i mena
renund. - A mulher foi antes de seu marido. Kunh us senund.
- A mulher foi antes dele. As amunh yep kakur senund. - Vou
fazer um cacuri antes dele. (...) Aint upit akangawa kurumwas
purangasawa renund. - Elas ficaram loucas diante da beleza do
moo. (Amorim, 361)

Pode tambm ocorrer junto com outra posposio:


As aik se renund kit. - Estou indo para adiante (de mim).

VI- A DIFERENA ENTRE AS POSPOSIES PIRI e KIT

KIT indica movimento para um lugar e PIRI para uma pessoa ou animal:
Kunh uri tawa kit. - A mulher vem para a cidade (isto , um lugar).
A us Maria piri. - Ele vai para junto de Maria (isto , uma pessoa).

50

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 50 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara kw-it purandusawa:


1. Makit ta Maria uyuri uik? 2. Ma ta a uma uik i igara su? 3.
Aw ta kur Maria uma usika ram sendawa kit? 4. Aw ta uyana
upurungit arama Maria irmu? 5. Ma ta Maria unhe usika ram
sendawa kit? 6. Maranta Maria uikupuk ana So Gabriel up? 7.
Makit ta us Maria mena a usika ram? 8. I yumas ser Maria
mimbira? Maranta? 9. Mam ta umusari ana Maria mimbira?
10. Ma ta ururi Maria mena i pu res? 11. Ma ta Maria mena
upurand i su? 12. Makit ta Maria uras maniaka i mena ume wa
i xup? 13. Ma ta Maria umunh i anama-it sup arir? 14. Maria
uyuri kur ser So Gabriel kit murakip ram?

II. Remupinima UP u RES u RAM:


1. Ix amburi u urupema____ 2. Pedro uma igara paran____ 3. Aikw
xib irir____ 4. Amunh minga darap____ 5. Aikw pind se pu____
6. Maria umurari Tapur Kwara____ 7. Ix as murakip____ 8. Ix nti
aruri yamax se kup____ 9. Panh kunh upit igara____ 10. A uyupiri
mir____ 11. A uyumbu kw mbuesawa ruka____ 12. Pedro nti upurak
saur____ 13. Ix apiripana timbi supapu____ 14. Aikw yep perewa i
akanga____ 15. Maria umendari tupauku____

III- Remunh sangawa rup:


Maria uyuri sendawa kit.
Maria uyuri uik sendawa kit.

1. A uma mir-it i igara su. 2. Maria uma i mena. 3. I mimbira


uyana upurungit arama i manha irmu. 4. A us Maria piri. 5. Ix
apit sur. 6. Maria uikupuk So Gabriel up. 7. Pedro uyutima ma-
niwa. 8. Antnio umba maniaka. 9. Kurum umusari paran up.
10. Maria mena uri kupixawa su. 11. Pedro ururi maniaka i pu res.
12. A uras kw-it maniaka memitendawa kit. 13. Maria uyupir
umunh timbi i anama sup. 14. Maria mena upurand aw us i
irmu. 15. Ayuri So Gabriel kit.
IV- Remupinima KIT u PIRI:
1. Maria us i mimbira______ 2. Pedro us So Gabriel______ 3. Ix
ayana se manha______ 4. Yawara uri se______uma ram ix. 5. Ind
reyuri Barcelos______ 6. Ix nti asika nha kunh______ 7. Ix nti
asika ana Barra______ 8. Pedro ururi ind yan______ 9. Se paya
uyuruari Tapur Kwara______ 10. Ix nti ayuri se anama-it______

V- Remunh sangawa rup:


As tawa kit. Apiripana ma-it.
As tawa kit, asu apiripana ma-it.

51

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 51 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

Apiripana xirura. Apiripana kamix.


Apiripana xirura kamix yuri.

1. A uma mir-it. A uma uka-it. 2. Maria uma i mena. Maria


uma i mimbira. 3. I mimbira upuamu. I mimbira us memitendawa
kit. 4. Pedro us Maria piri. Pedro uyumana a. 5. Pedro uyutima ma-
niwa. Pedro uyutima kumandamir. 6. Antnio umba maniaka. Ant-
nio umba pir. 7. Kurum upaka. Kurum umusari paran up. 8. Ix
ayri kupixawa su. Ix apit se ruka up. 9. Pedro ururi maniaka i pu
res. Pedro ururi maniaka i kup res. 10. A uras maniaka memi-
tendawa kit. A uras yepeawa memitendawa kit. 11. Maria umunh
timbi i anama sup. Maria uyen makira up. 12. Yand yas Santa
Izabel kit. Yand yas Barcelos kit. 13. Apitim se mimbira. Apitim se
manha. 14. Apitim se m. Akiri se makira up. 15. Apurungit se tutira
irmu. Apurungit se ramunha irmu.

VI - Remunh sangawa rup:


Remandwari ser ne tutira res? (se manha)
Umba, nti amandwari ses, ma amandwari se manha res.

1. Penh pepurungit ser Pedro res? (Maria); 2. Ind remurari ten-


dawa ruak? (tawa); 3. Ind reruri tana ne kup res? (se yuw); 4. Ne
paya upurak ser ne manha resewara nhuntu? (panh se anama-it)
5. Pe manha upurand ser Maria res? (Catarina); 6. Ind repit ser
ne mena ruak? (se mimbira); 7. Res ser Pedro renund? (Maria); 8.
Rewapika ana ser Pedro ruak? (Maria); 9. Pepit ser Pedro resewa-
ra? (Maria) 10. Resika ana ser kunh renund? (apigawa)

YAS YANHEENGARI!

Xib puranga
Puranga retana
Yaputari muri ara
Ya xib puranga.
Yas ana (ya)pinaitika apekat
T useni ix a arama xib.

KARIWA NHEENGA RUP:

Chib bom
muito bom
Queremos cada dia
Beber o bom chib.
Fomos pescar longe
Chamaram-me para eu beber chib.

52

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 52 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

MBUESAWA PUMUKISAWA

MARIA UMUNH TIMBI

1. Maria umemi kuri timbi i anama-it sup. A umunh kur kwa-


ra u yuri.
2. A upisika maniaka, upiruka a, ukitika a i iwis irmu.
3. Arir, a upurakari tipit maniaka kitika irmu.
4. Utipika a, umusemu manikwera, umburi p urupema up, umuu
u, umutin a yapuna up.
5. A upisika muki sapukaya, uyuk aint i pu irmu umemi arama
aint.
6. A umusaimb i kis, umunuka musapiri pir i mena ururi wa
paran su. A unhe:
7. - Se mimbira, reyri repitim ix se purakisawa up.
8. - Ma ta reputari ix amunh?
9. - Remundeka tat ix arama.
10. - Er. Amundeka kur tat ind arama.
11. - Ix aputari amemi musapiri pir yamba arama.
12. - T remburi kinha pir res. Ix ayumus pir kiinhama.
13. - T remundeka tat iw up. Remunh tat memitawa up.
Tat i await.
14. Antnio umundeka ana tat. Maria umburi kamut tat rupi.
15. Yepeawa upawa ana. Antnio ururi ana piri yepeawa memi
tawa kit.
16. - Tik! Manha, repuri timbi! A uki uik!
17. - Antnio, ind reputari ix amunh mey yuri?
18. - E, mey s.
19. Arir, Maria useni i anama-it:
20. -Yas yamba!
53

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 53 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

KARIWA NHEENGA RUP:

Maria faz comida

1. Maria vai cozinhar comida para seus parentes. Ela far um pouco
de farinha tambm.
2. Ela pega a mandioca, descasca-a, rala-a com seu ralador.
3. Depois, ela enche o tipit com a mandioca ralada.
4. Espreme-a, faz sair a manipueira, pe tudo na peneira, peneira a
farinha, torra-a no forno.
5. Ela pegou duas galinhas, matou-as com suas mos para cozinh-las.
6. Ela afia sua faca, corta trs peixes que seu marido trouxe do rio.
Ela diz:
7. - Meu filho, venha ajudar-me no meu trabalho.
8. - Que voc quer que eu faa?
9. - Acenda o fogo para mim.
10. - Certo. Acenderei o fogo para voc.
11. - Eu quero cozinhar trs peixes para ns comermos.
12. - No ponha pimenta no peixe. Eu gosto de peixe sem pimenta.
13. - No acenda fogo no cho. Faa fogo no fogo. Fogo perigoso.
14. Antnio acendeu o fogo. Maria pe a panela de barro sobre o
fogo.
15. A lenha acabou. Antnio j trouxe mais lenha para o fogo.
16. - Nossa! Me, mexa a comida! Ela est-se queimando!
17. - Antnio, voc quer que eu faa biju tambm?
18. - Sim, biju gostoso.
19. Depois, Maria chama seus familiares:
20. - Vamos comer!

REMA KAT!

S SE
Mey s. - Biju gostoso.
Akay yukis se. - Suco de caju doce.

MBUESAWA NHEENGAT RES

I- O IMPERATIVO

O imperativo em nheengatu tem suas formas tomadas do indicativo.


Na negativa, porm, usa-se T:
Res paran kit! - V ao rio! T res paran kit! - No v ao rio!
Pemunh timbi i xup! - Faam comida para ele! T pemunh

54

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 54 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

timbi i xup! - No faam comida para ele!


Yapit ik! - Fiquemos aqui! T yapit ik! - No fiquemos aqui!

II- O PREFIXO CAUSATIVO MU-


Veja estas duas frases:
a - Apigawa usemu ana i tawa su.
O homem saiu de sua cidade.
b - Apigawa umusemu ana kunh i tawa su.
O homem fez a mulher sair de sua cidade.

Como voc pode perceber, na frase b o sujeito (apigawa) faz al-


gum praticar uma ao, em vez de ele mesmo pratic-la, como na
frase a. Na frase b, o homem faz a mulher sair. A mulher o agente
imediato e o homem o agente mediato. A isso chamamos voz cau-
sativa, ou seja, aquela em que algum causa uma ao ou um proces-
so, mas no os realiza.
Em nheengatu, a voz causativa formada usando-se o prefixo MU-
com verbos intransitivos, substantivos, adjetivos, partculas etc:

pinima - pintado, escrito ... mupinima (ou mpinima) - escrever, pintar


kwara - buraco, furo .......... mukwara - furar
pawa - acabar (intr.) .......... mupawa - fazer acabar, acabar (trans.)
puranga - bonito; bom ...... mupuranga (ou mpuranga) - embelezar
tin - torrado ...................... mutin - torrar
turus - grande ................ muturus - aumentar, tornar grande
sak - quente .................... musak - esquentar
saimb - afiado ................. musaimb - afiar

III - OS NUMERAIS

O sistema de numerao no nheengatu do rio Negro foi muito mais


desenvolvido que no nheengatu de outras partes da Amaznia. Apre-
sentaremos, aqui, os numerais cardinais e ordinais at dez:
yep - um ...................................... yepesawa - primeiro
muki - dois .................................. mukisawa - segundo
musapiri - trs .............................. musapirisawa - terceiro
irund - quatro ............................... irundisawa - quarto
yepep - cinco (lit., uma mo) ...... yepepusawa - quinto
puyep - seis (lit., mo, um) ......... puyepesawa - sexto
pumuki - sete (lit., mo, dois) .... pumukisawa - stimo
pumusapiri - oito ......................... pumusapirisawa - oitavo
puirund - nove ............................ puirundisawa - nono
mukip - dez ................................. mukipusawa - dcimo

O numeral tambm pode ser usado sozinho, sem acompanhar um


substantivo:

55

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 55 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

Panh musapiri, pa, aint urik aint rimirik. - Dizem que


todos os trs tinham suas esposas. (apud Cruz, 270, modif.);
Muki-it uman ana. - Os dois j morreram.

IV- OS SUFIXOS -SAWA E -SARA

O sufixo -SAWA (s vezes -TAWA, -PAWA* etc.), acrescentado a


um verbo, um adjetivo etc., torna-os substantivos:
sur - alegre ............................. surisawa - alegria
kat - bom ............................... katusawa - bondade
puras - danar ........................ purasisawa - dana

Em tupi antigo, esse sufixo, alm do sentido que o vimos ter em


nheengatu, pode tambm significar lugar, tempo, modo, instrumento
etc. Isso se percebe em algumas palavras da lngua geral:

pinimatawa*- lugar de pintar


purakisawa - lugar de trabalho
watasawa - lugar de caminhar
memitawa* - lugar de cozinhar, isto , fogo

*As formas sufixais -TAWA, -PAWA etc. s aparecem em formas


herdadas diretamente do tupi antigo. No podem ser usadas para for-
mar novas palavras em nheengatu.

Com a posposio RUP, os substantivos com sufixo -SAWA po-


dem formar locues adverbiais:
kirimbasawa rup - valentemente, com valentia, com coragem
sasisawa rup - com violncia, violentamente
O sufixo -SARA indica o agente. Ele geralmente usado quando
se quer dar a ideia de hbito, profisso. bem traduzido em portu-
gus pelos substantivos derivados que terminam em -or ou -dor ou por
aquele que..., o que... :
kitika - ralar ............................. kitikasara - o que rala
wat - andar ............................ watasara - andador, o que anda
pinima - desenhado, pintado ...pinimasara - pintor
kamund - caar ..................... kamundusara - caador
mbu - ensinar ........................ mbuesara - professor

A forma munhangara veio diretamente do tupi antigo, onde o verbo


monhang forma o deverbal monhangara, fazedor. Pelas mesmas ra-
zes, temos a forma munhangawa, feitura, obra. Outro exemplo:
memi - cozinhar: memingara - cozinheiro
56

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 56 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

V- O SUFIXO -MA

O sufixo -MA significa sem, ausncia de, falta de, no. Traduz-se
tambm pelo prefixo des- do portugus. Pode ser usado com substan-
tivos, adjetivos ou verbos:
A upit ana mbauma nha pituna ram. - Ele ficou sem comer
naquela noite.
Pedro upit purakisawama. - Pedro fica sem trabalho.
Ix a kamb sema. - Eu bebo leite sem acar.
kamix sepiasuma - camisa no cara (i.e., barata)

VI- A PARTCULA PAWA (ou P)

A partcula PAWA (ou P) expressa totalidade, completude. pos-


posta ao substantivo, ao verbo, ao adjetivo e se traduz por todo (a),
totalmente, tudo:
Ape yaut kwera upupuka p. - A o jabuti rebentou todo.
Kurum umba pawa. - O menino come tudo.
I ki p upit. - Ele ficou todo sujo. (Grenand et al., 124)

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara kw-it purandusawa:


1. Ma ta Maria umemi kur i anama-it sup? 2. May ta Maria
ukitika maniaka? 3. Ma ta Maria upurakari maniaka kitika irmu? 4.
Ma ta Maria umusemu tipit su? 5. Mam ta Maria umutin u a
ukitika wa? 6. Ma ta Maria uyuk umemi arama? 7. Muri pir ta
Maria umunuka i kis irmu? 8. Aw ta us upitim Maria i purakisawa
up? 9. Aw ta umundeka tat Maria sup? 10. Maria mimbira
uputari ser i manha umburi kinha pir res? 11. Mam ta Maria
umburi kamut? 12. Maranta timbi uki ana uik? 13. Aikw ser sia
yepeawa Maria ruka up? 14. Antnio uyumus ser mey? 15. Ma
ta unhe Maria useni ram i anama-it?

II- Remunh sangawa rup:


Antnio upurak upitim arama Maria.
Antnio purakisawa upitim Maria.

1. Pedro us paran kit upitim arama pinaitikasara. 2. Ix nti akwu


ma Maria upurand. 3. Maria nti usend ma ix asuaxara. 4. Ix
aputari Maria uyuri. 5. Ix nti aputari ind repinaitika. 6. Ix nti ama
ka uki wa. 7. Ix nti aputari Maria unheengari. 8. Ix aputari ayuk
yawaret. 9. Aputari ind repit ik. 10. Ama Maria usika Barcelos kit.

57

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 57 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

III- Remunh sangawa rup:


Nti aputari kamb se irmu.
Aputari kamb seema.

1. Nha kunh nti umba pir yukira irmu. 2. Tainamir nti urik sanha.
3. Pedro nti uputari sukwera kinha irmu. 4. Se ruka nti urik ukena. 5.
Nti aputari kamb ra irmu.

IV- Remunh sangawa rup:


Nha tana nti uputari ukiri.
Remukiri nha tana! T remukiri nha tana!

1. Kw apigawa nti upurak. 2. Kunh-it nti upaka ana. 3. I mimbira


nti upit ik. 4. Kw kis nti saimb. 5. Maria ruka nti puranga. 6.
Manikwera nti usemu tipit su. 7. Miap nti membeka uik. 8. Kunh nti
uyuri ana. 9. Tupauku rukena nti upirari ana. 10. Timbi nti upawa ana.

V- Remunh sangawa rup:


Maria ukitika maniaka. > Maria maniaka kitikasara.

1. Maria uyutima maniaka. 2. Ix ayuk yawaret. 3. Ind repupeka pir-


it. 4. Ix amunuka pir-it. 5. Pedro upitim Maria. 6. Antnio umundeka
tat. 7. A upurak. 8. Ix amupinima se ruka. 9. Maria umunh mey.
10. Yand yambu nheengat.
VI- Remunh sangawa rup:
Ix amba mey. (6)
Ix amba puyep mey.
Ix amba pawa.

1. Maria umemi pir (3). 2. Maria upurakari tipit (5). 3. Ix ayuk yawa-
ret (2). 4. Pedro umunuka mir (4). 5. Pedro upitim kunh (9). 6. Pedro
umunh uka (8). 7. Ix amupinima papera (10). 8. Maria umunh mey.
(4) 9. Maria ukitika maniaka (6). 10. Apigawa uma mbuesara (7).

VII- Remunh sangawa rup:


Ama se rumuara-it. Ama panh (upanh) se rumuara.
Kurum-it ukiri. - Panh kurum ukiri.

1. Aint useni mbuesara-it. 2. Ix ama-putari muras-it. 3. Urub-it


uwew. 4. A uras yaut-it iwaka kit. 5. Apiripana ararapewa-it. 6.
Wiramir-it us ana. 7. Muras-it sur. 8. Ama kw mira-it.

VIII- Rema:
1. Nha sakusawa umunh aint pi puranga. (Amorim, 359, modif.)
2. Aint pi teresemu uik sikiesawa su. (Amorim, 365)
58

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 58 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

3. I awa uwew iwit irmu, i pixunasawa anga uwer kat upanh


res renund. (Amorim, 365, modif.)
4. Yeperes, kirimbasawa rup, uri tapira rakakwera. (Amorim, 384)
5. Mairam, pa, usika uka kit, a umupuka pawa i ma-it kwera,
yaxiusawa pitrupi umusaka i awa-it. (Amorim, 390)
6. Ape ana tenh, pa, i akangaiwasawa pitrupi, a unhe: - Yurupar,
reyukwu! (Amorim, 391)
7. Tibiari umayana a sasisawa rup. A us uwari ukara kit. (Amorim,
400)

KARIWA NHEENGA RUP:

1. Aquele calor fez belos os coraes deles.


2. O corao deles estava cheio de medo.
3. Seus cabelos esvoaavam com o vento, a sombra de sua negrura
brilhou bem diante dos olhos de todos.
4. Imediatamente, com coragem, veio atrs da anta.
5. Conta-se que, quando chegou a casa, ele quebrou completamente
as suas coisas; em meio ao choro arrancou seus cabelos.
6. Conta-se que, ali mesmo, em meio a sua loucura, ele disse: -
Jurupari, aparea!
7. Tibiari empurrou-o com violncia. Ele foi cair para fora.

YAS YANHEENGARI!

YEP MARANDUA VILLA-LOBOS

UMUYERU WA YEP NHEENGARISAWA ARAMA

Heitor Villa-Lobos nheengarisawa munhangara kwera turus piri


wa am-it su Brasil up. A unaseri Rio de Janeiro up 1887 ram.
Kurumwas ram, a uwat-wat sia tetama rup Brasil rup,
mam a uyumbu sia kawoka nheengarisawa. A usais retana Bra-
sil ma-it.
A 1910 ram, mairam a urik 23 akay, uyupir ana uwat-wat
Amaznia rup, asu upit mimi musapiri akay pukusawa. A ukunhe-
seri ana sia mira upurungit wa nheengat, asu a umunh nheen-
garisawa-it marandua-it irmu Barbosa Rodrigues umupinima ana
wa Poranduba Amazonense res.
Yama ik yep nheengarisawa a umunh wa 1952 ram.

59

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 59 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

KARIWA NHEENGA RUP:

UMA LENDA QUE VILLA-LOBOS CONVERTEU EM MSICA

Heitor Villa-Lobos foi o maior compositor de todos no Brasil. Ele


nasceu no Rio de Janeiro em 1887.
Quando era jovem, ele viajou por muitas regies pelo Brasil, onde
ele aprendeu muitas canes de caboclos. Ele amava muito as coisas
do Brasil.
Ele em 1910, quando tinha vinte e trs anos, comeou a viajar pela
Amaznia, ficou ali durante trs anos. Ele conheceu muitas pessoas
que falavam nheengatu e fez msicas com as lendas que Barbosa
Rodrigues escreveu no Poranduba Amazonense.
Vemos aqui uma msica que ele fez em 1952.

1. Yep apigawa us ukamund. Uwasemu suas-kunh i mimbira irmu.


2. Uyum suas-mimbira, suas-mimbira, suas-mimbira, suas-mimbira,
suas-mimbira, suas-mimbira, suas-mimbira.
3. Upisika suasumir. I manha uyawu. Umuyaxi suasumir.
4. Suas manha, useni ram, uri i mimbira piri. A kuit uyum
yuri suasumir manha.
5. Uman, uman, uman, uman, uman, uman.
6. Arir uma ses: i manha kwera uyumunh wa suas.
7. Yurupar umuyeru suas uganani arama i mimbira ukiri ram.

KARIWA NHEENGA RUP:

1. Um homem foi caar. Encontrou uma veada com seu filho.


2. Flechou o veado filhote, o veado filhote, o veado filhote, o veado
filhote, o veado filhote, o veado filhote, o veado filhote.
3. Apanhou o veadinho. A me fugiu. Fez chorar o veadinho.
4. A me do veado, quando ele chamou, veio para junto de seu filho.
Ele (o caador), ento, flechou tambm a me do veadinho.
5. (Ela) morreu, morreu, morreu, morreu, morreu, morreu.
6. Depois olhou para ela: era sua me que se fizera veada.
7. O Jurupari a fez virar veada para enganar seu filho enquanto
dormia.

60

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 60 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

MBUESAWA PUMUSAPIRISAWA

MARIA UMBE YEP


MARANDUA I MIMBIRA SUP

1. Pituna usika ana. Umba rir, Maria mimbira us ukiri.


2. A uyumuak i makira up.
3. I manha upit i makira ruak umbe arama yep marandua i xup:
4. Yep ara, pa, urub nti uwasemu ne yep su uman wa kwe-
ra umba ar.
5. Upit sasiara yumasisawa irmu.
6. Ape, pa, uyumuruak ses wirawas. Aint uyumumur.
7. Asu, pa, wirawas upurand urub su:
8. - Compadre, maranta sasiara retana ind? Ind nti reyumusur
ne ma irmu ui?
9. Urub usuaxara: - Compadre, nti ser rekwu ui ara nti puranga,
nti uman ne yep su amba arama? Sesewara ix apit sasiara.
10. Aint uyuma. Asu, pa, wirawas unhe:
11. - Compadre, remunh may se yaw: repisika su sikw, reyuk
a remba ar a.
12. Ape, pa, urub usuaxara:
13. - Compadre, ix nti aputari amunh puxiwera su-it sup, ma
kuri ix se yumas retana aik.
14. Ind remukame ram may ix amunh arama, amunh kur.
15. Aram t, pa, usas yep wiramir. Ape, pa, wirawas unhe:
16. - Compadre, rema ne rangawa:
17. Wiramir kutara piri uwew ka kit.
18. Sakakwera wirawas us, ma uyutuk: mir rumitera piswera
uwik i puti up.

61

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 61 06/04/2016 11:10:52


Eduardo de Almeida Navarro

19. A uyumuperewa retana. Ape, pa, urub us sakakwera meru-


p, t mairam uma wirawas.
20. Uyatik uik mir res. Asu, pa, wirawas unhe:
21. - Compadre, puxiwera asas. Mir rumitera uwik se puti up.
Reyri reyka ix kw su!
22. Urub usuaxara:
23. - Compadre, se yumas retana. Ix nti aputari ayuyuk.
24. Asar ind reman amba arama ind.

(Casanovas, A., modif.)

KARIWA NHEENGA RUP:

MARIA CONTA UMA HISTRIA A SEU FILHO

1. A noite chegou. Depois de comer, o filho de Maria vai dormir.


2. Ele se esquenta em sua rede.
3. Sua me fica perto da rede dele para contar uma histria a ele:
4. Dizem que, um dia, o urubu no achou nenhum animal morto (lit.
que morreu) para comer.
5. Ficou triste e com fome.
6. Dizem que, ento, aproximou-se dele o gavio. Eles se saudaram.
7. Depois, contam que o gavio perguntou ao urubu:
8. - Compadre, por que voc est muito triste? Voc no se alegra
com nada hoje?
9. O urubu respondeu: - Compadre, no sabe (que) hoje o dia no
bom, (que) no morreu nenhum animal para eu comer? Por causa
disso eu fico triste.
10. Eles se olharam. Depois, contam que o gavio disse:
11. - Compadre, faa assim como eu: pegue animal vivo, mate-o
para com-lo.
12. Ento, dizem que o urubu respondeu:
13. - Compadre, eu no quero fazer mal aos animais, mas agora eu
estou muito faminto.
14. Se voc mostrar como para eu fazer, eu (o) farei.
15. Nesse momento mesmo, contam que passou um passarinho.
Ento, contam que o gavio disse:
16. - Compadre, olhe seu exemplo:
17. O passarinho mais rpido voou para o mato.
18. Atrs dele foi o gavio, mas se chocou: um pedao de tronco de
rvore entrou no seu peito.
19. Ele se feriu muito. Ento, dizem que o urubu foi atrs dele deva-
gar, quando viu o gavio.
20. Estava dependurado na rvore. Depois, contam que o gavio disse:
21. - Compadre, passo mal. O tronco de rvore entrou no meu peito.
Vem tirar-me daqui!

62

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 62 06/04/2016 11:10:52


Curso de Lngua Geral

22. O urubu respondeu:


23. - Compadre, eu estou muito faminto. Eu no quero me matar.
24. Espero voc morrer para o comer.

MBUESAWA NHEENGAT RES

I- O PRONOME -YU-, REFLEXIVO OU RECPROCO

Em nheengatu, -YU- pronome reflexivo ou recproco. usado en-


tre o morfema nmero-pessoal e o tema do verbo:
Kunh uyuma waru res. - A mulher se v no espelho (isto , v
a si mesma - pronome reflexivo).
Kunh, apigawa uyuma. - A mulher e o homem se veem (isto ,
eles veem um ao outro - pronome recproco).
-Ma ta ne rera? -Ix ayuseruka Pedro. -Qual seu nome? -Eu
me chamo Pedro. (pronome reflexivo)
Apigawa uyuyuk ana. - O homem se matou. (pronome reflexivo)
Ayuyeru xinga. - Virei-me um pouco. (pronome reflexivo)
Muki apigawa uyuyuk. - Os dois homens se mataram (isto , um
ao outro - pronome recproco).

s vezes pode haver duplo sentido:


Kunh-it uyumuapatuka. - As mulheres se atrapalham. (pronome
recproco ou reflexivo)

II- A VOZ PASSIVA

Em nheengatu, com -YU- podem-se formar frases de sentido passivo:


Mam ta puranga uyumunh ar yan ruka? - Onde bom para
se fazer nossa casa? (i.e., de ser feita...) (apud Cruz, 299, modif.)
Usika, pa, uma uyukupiri w ne iw. - Dizem que chegou e viu
que j se roara (i.e., que fora roada) tua terra. (apud Cruz, 299,
adapt.)
Mira pux uyumund apekat kit. - Gente ruim manda-se (i.e.,
mandada) para longe.

Muitas vezes um verbo na voz ativa assume forma passiva quando


est com o verbo IK, auxiliar:
Sentido ativo> Pedro uyatik kamix mir res. - Pedro dependura
a camisa na rvore.
Sentido passivo> Kamix uyatik uik mir res. - A camisa est
dependurada na rvore.

O prprio tema do verbo pode assumir sentido passivo:


Maria ukitika maniaka. - Maria rala a mandioca. (sentido ativo)

63

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 63 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

Maria upurakari tipit maniaka kitika irmu. - Maria enche o tipit


com a mandioca ralada. (sentido passivo)

III- A PARTCULA PA

A partcula PA usada quando se relata uma histria. Segundo


Stradelli, quem relata o fato no o afirma, mas o pe conta dos que
o contaram antes dele. Traduz-se por dizem, dizem que, diz-se que,
contam, contam que. Essa partcula no pode ser usada quando se
sabe exatamente quem deu a informao:
Pedro, pa, sera. - Dizem que o nome dele era Pedro.
Upit, pa, suka up. - Contam que ficou na sua casa.
Ape, pa, usika ses wirawas. - Dizem que, ento, chegou a ele o
gavio.
Aram t, pa, usas yep wiramir. - Nesse momento mesmo,
dizem que passava um passarinho.

IV- RAKAKWERA (SAKAKWERA) / KUP

RAKAKWERA (SAKAKWERA) [do tupi antigo takypera (r, s),


pegada, rastro] e KUP (costas) + POSP. traduzem-se por atrs de:
Reyana tana-it rakakwera. - Corres atrs das crianas.
Ind reyri ana sakakwera. - Tu vieste atrs dele.
A uik se ruka kup up. - Ele est atrs de minha casa.
Yawara usika yan kup rup. - O co chega por trs de ns.

V- AS ORAES SUBORDINADAS TEMPORAIS

Em nheengatu, as posposies RIR, RENUND (SENUND) e


PUKUSAWA expressam tempo e so usadas para formar oraes su-
bordinadas temporais:
Uwapika rir, uma i manha res. - Depois que se sentou, olhou
em sua me.
Ukiri renund, a u xib. - Antes de dormir, ele bebe chib.
A upurungit pukusawa, ix apurak. - Enquanto ele fala, eu
trabalho.

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara nheengat rup:


1. Maranta urub upit yumasisawa irmu? 2. Aw ta uyumuruak
urub res upurungit arama a irmu? Ma ta upurand i su? 3.
Urub uyuk ser su-it umba ar aint? 4. Urub uputari ser
umunh puxiwera am su-it sup? 5. Ma ta usas, asu uwew ka
kit? 6. Makit ta wirawas uwew? 7. Ma ta wirawas umukame-

64

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 64 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

putari urub sup? 8. Urub uyuk-kwu ser wiramir uwew wa ka


kit? 9. Ma ta uwik wirawas puti kit? 10. Aw ta us wirawas
rakakwera? 11. Urub uyuka ana ser urub mir rumitera sumuara
puti su? Maranta?

II- Remunh sangawa rup:


Pedro usais Maria. Maria usais Pedro.
Pedro Maria uyusais.

1. Kurum uma apigawa. Apigawa uma kurum. 2. Kunh uyumana


kurum. Kurum uyumana kunh. 3. Maria umupuranga Rute. Rute
umupuranga Maria. 4. Pedro umusur se manha. Se manha umusur
Pedro. 5. Pinaitikasara umuperewa piranha. Piranha umuperewa
pinaitikasara. 6. Apigawa uwasemu tana. Tana uwasemu apigawa. 7.
Piranha uyuk piraruk. Piraruk uyuk piranha. 8. Se manha umumur
ne paya. Ne paya umumur se manha. 9. Asar ind. Ind resar ix.
10. Ix ama penh. Penh pema ix.

III. Remunh sangawa rup:


Pituna uri. Maria mimbira us ukiri.
Pituna uri rir, Maria mimbira us ukiri.
Pituna uri renund, Maria mimbira us ukiri.
Pituna uri pukusawa, Maria mimbira us ukiri.

1. A uyumuak i makira up. I manha upit suak. 2. Kurum upit i


makira up. Kunh umbe marandua i xup. 3. Urub uman. Wirawas
usika. 4. Timbi upawa. Urub upit sasiara. 5. Wirawas uyumuruak
ses. A umumur urub. 6. Ix asika. Pedro uyumusur. 7. Urub
usuaxara. Wirawas upit sasiara. 8. Aint uyuma. Wirawas upisika
su sikw. 9. Kunh uyuk tat. Pedro usika. 10. A umunh puxiwera
su-it sup. A useni sumuara. 11. Remukame may amunh
ar. Akwu kat amunh. 12. Yep wiramir usas. Wirawas uwew
ka kit. 13. Ama ne rangawa. Amunh ne yaw. 14. Wirawas uri.
Wiramir kutara piri uwew. 15. Sakakwera wirawas us. Uyutuk. 16.
Mir rumitera pisawera uwik i puti kit. A uwari. 17. A uyumuperewa
retana. Urub us sakakwera. 18. A uyatik mir res. Wirawas
uman. 19. Wirawas puxiwera usas. Yep kunh upitim a. 20.
Amandwari Pedro res. A uman.

IV- Remunh sangawa rup:


Nti uyumupinima papera kway.
May ta uyumupinima papera?
Nti uyumunh mey se ruka up.
Mam ta uyumunh mey?

65

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 65 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

1. Nti uyupurungit nheengat Braslia up. 2. Nti uyumba pir


Maria ruka up. 3. Nti uyuma yawaret tawa up. 4. Nti uyumbu
nheengat Belm up. 5. Nti uyukitika maniaka se ruka kup up.
6. Nti uyumund mira puranga mira pux rakakwera. 7. Nti uyukupiri
kw iw mitu ram. 8. Nti uyupinaitika piraruk So Paulo up. 9. Nti
uyumupuranga uka uman wa-it ara ram (no dia de Finados). 10.
Nti uyuyutima maniwa ka kup rup. 11. Nti uyume ma puranga
mira puxiwera sup. 12. Nti uyusend ma apurungit ukena kup
rup. 13. Nti uyukamund yawaret kis irmu. 14. Nti uyumuyana
yep tana yawaret rakakwera.

V- Remungit kw marandua:

YURUPAR

Yep ara, pa, pay-it uyumuatiri u arama ipad. Aramenhuntu


yep kunhmuk usika aint piri. Aint unhe i xup:
- Ma ta reyri rema?
- Ma ta? Ix yuri a-putari ipad pe irmu.
Ape, pa, pay-it usemu, us ana. Uxari kunhmuk upit uka up
mam aint uik ana wa. Arir nha kunhmuk upit puru tenhuntu:
ne yep apigawa uri uyen a irmu.
Arir, pa, pay-it upey a. Nti, pa, urik i mimbira. Arir, aint
upey yuri: nti urik i mimbira.
Yep ara, pa, usas uik paran. Ape, paran pitera up, yep
tarira usu i marika. Ape, pa, i mimbira usemu.
Ape, pa, pay-it upisika nha i mimbira. Aint uras a ka kit.
Nti ana i manha uma, nti ukwu makit pay-it umburi. Ape, ka up,
pa, uyumunh.
Turus rir ana, uyukwu amuram, umburi tat i pira rup, i pu-it
rup, umburi tat i akanga rup, umunh tiap ka up, upupeka su.
Ape, pa, pay-it unhe:
- Kunh-it, t pema ses!

KARIWA NHEENGA RUP:

JURUPARI

Contam que, um dia, os pajs se juntaram para tomar ipadu. Ime-


diatamente, uma moa chegou junto deles. Eles disseram a ela:
- O que voc veio ver?
- O que? Eu tambm quero tomar ipadu com vocs.
Ento, contam que os pajs saram e se foram. Deixaram a moa
ficar na casa onde eles estavam. Depois, aquela moa ficou grvida
sem motivo: nenhum homem veio deitar-se com ela.
Depois, contam que os pajs a sopraram. Contam que no teve o

66

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 66 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

seu filho. Depois, eles sopraram novamente: no teve o seu filho.


Um dia, dizem que estava atravessando o rio. Ento, no meio do rio,
uma trara mordeu sua barriga. Ento, contam que seu filho nasceu.
Ento, contam que os pajs pegaram aquele seu filho. Eles o leva-
ram para a mata. No o viu sua me, no soube para que lado os pajs
o puseram. Ento, contam que na mata ele se criou.
Depois de j grande, ele aparece s vezes, botando fogo por seu
corpo, por suas mos, botando fogo por sua cabea, fazendo barulho
na mata, cobrindo seu rosto.
Ento, contam que os pajs dizem:
- Mulheres, no olhem nele!

(in Rodrigues, B., Poranduba Amazonense, adapt.)

YAS YANHEENGARI!

KAKUR

(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do Rio Negro,


So Gabriel da Cachoeira su)

T reyapumi se kakur, t reyapumi se kakur


T reyapumi se kakur, t reyapumi se kakur
Rema kat, se pind umutianha ne namb,
Rema kat, se pind umutianha ne namb
Resend ma ambe ind ar
Se m mir:
Resikari yupat remunh ar ne kakur,
Ti ar rewat remund se kakur,
Ti ar rewat remund se kakur.

KARIWA NHEENGA RUP:

CACURI

No mergulhe meu cacuri, no mergulhe meu cacuri,


No mergulhe meu cacuri, no mergulhe meu cacuri.
Olhe bem, (cuidado que) meu anzol fisga tua orelha,
Olhe bem, (cuidado que) meu anzol fisga tua orelha.
Escute o que lhe digo,
Meu irmozinho:
Procure jupati para fazer seu cacuri
Para no andar furtando meu cacuri,
Para no andar furtando meu cacuri.

67

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 67 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

MBUESAWA PUIRUNDISAWA

MURAS IWAKA UP

1. Am pituna ram, Maria umbe ana am marandua i mimbira


sup:
2. Yep ara, pa, So Pedro umunh yep muras iwaka kit.
3. Ape, useni panhsu us ar uma muras.
4. Ape yaut, pa, unhe: - Ti may as akit.
5. Ix ama arama yep nha muras, ma nti arik se pep awew
ar.
6. Ape t, pa, usas sumuara urub.
7. - Eh compadre! unhe, pa, ind nti ser reras ix iwaka kit
ama ar muras?
8. - Ah!, pa, unhe, anhres kw ararapewa kwara up.
9. - Er!
10. Ape yaut uyuruari ararapewa kwara up. Us ana. Ape, pa,
urub uwew i irmu.
11. Us t iwaka kit. Iwaka-pe muras sur.
12. Pisay ram upawa ana muras.
13. Panhsu us ana iw kit, aint uyuri panh, aint uwiy panh
14. M yaut nti urik i pep uwew arama. Aint resari i su. Upit
ape.
15. Ape i kwema ara. Uyeru, uma iw kit masu uri iwat kit.
16. A nti rukwu may umunh uyuri arama.
17. Uyeru, uwari asu, poh! Iw kit uwari, poh! Iw kit, kw kit,
makit yaik.
18. Ape yaut kwera upupuka p.
19. Yawer, pa, perewa rangawa nhuntu nha i pirera.

68

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 68 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

KARIWA NHEENGA RUP:

BAILE NO CU

1. Na outra noite, Maria contou outra histria a seu filho:


2. Dizem que, um dia, So Pedro fez um baile l para os lados do
cu.
3. Ento chamou todos os animais para irem ver o baile.
4. Contam que, ento, o jabuti disse: No h como eu ir para l.
5. Era para eu ver aquele baile, mas no tenho (minhas) asas para
voar.
6. Contam que, nesse momento mesmo, passou o seu amigo uru-
bu.
7. Contam que disse: - Eh compadre, voc no me leva para o cu
para ver o baile?
8. Contam que disse: - Ah! s vai (se for) dentro deste violo.
9. - Certo!
10. Ento o jabuti embarcou dentro do violo. Foram. Contam que,
ento, o urubu voou com ele.
11. Foram at o cu. No cu o baile foi alegre.
12. meia-noite acabou o baile.
13. Todos os animais foram para a terra, eles voltaram todos, eles
desceram todos.
14. Mas o jabuti no tinha (suas) asas para voar. Esqueceram-se
dele. Ficou ali.
15. Ento amanheceu o dia. Virou, olhou para a terra donde veio
para cima.
16. Ele ainda no sabia como fazer para voltar.
17. Virou, caiu dali, poh! Caiu para a terra, poh! Para a terra, para
c, para onde estamos.
18. Ento o jabuti (que j era) rebentou todo.
19. Dizem que por isso que so somente cicatrizes (sinais de fe-
ridas) aquele seu casco.

(in Taylor, 1985, modif.)

MBUESAWA NHEENGAT RES

I- AS PARTCULAS T, T E TENH

As partculas T, T e TENH reforam, enfatizam o termo que


seguem. Traduzem-se por mesmo, que:
Ape t usas sumuara urub. - Nesse momento mesmo passou seu
amigo urubu.

69

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 69 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

Wirand t kur (ou wirand tenh kur) amunh se ruka. - Amanh


mesmo farei minha casa.
Ix t amunh ana timbi. - Eu mesmo fiz a comida.
Yaw t aputari. - assim mesmo que eu quero. (Grenand et al., 163)

II- A INDETERMINAO DO SUJEITO

Para se indicar a indeterminao do sujeito, usa-se o pronome de


3 p. do plural AINT (ou somente T):
Aint umupuranga tupauku. - Enfeitaram a igreja.
T uyuk yep tat paran up. - Mataram um tatu no rio.

III- COMPLEMENTO SOBRE ALGUMAS POSPOSIES

1) A posposio KIT pode tambm indicar uma localizao vaga: (l)


para os lados de, l para:
Yep ara, pa, So Pedro umunh muras iwaka kit.
Dizem que, um dia, So Pedro fez um baile l para o cu.
May ta as awat se retama kit? - Como vou andar l para a
minha terra?
Mam ta uik ne retama? Par kit. - Onde est tua terra? -
Para os lados do Par. (Sympson, 59)
yas pitera kit - l para o meio do ms, para meados do ms
(Stradelli, 259)

2) A posposio UP pode assumir, opcionalmente, as formas varian-


tes tonas -PE e -ME (esta sempre aps uma nasal), como era no tupi
antigo:
Iwakape (leia iukape) muras sur. - No cu o baile foi alegre.
Yep uwapika igara gantme, am uwapika yakumme. - Um
sentou na proa da canoa, outro sentou na popa. (in Casasnovas,
p. 75, adapt.)
Paranme igara upit ana. - No rio a canoa ficou.
3) KWARA e PUP
Para traduzir dentro de usa-se PUP. Porm, KWARA, buraco, oco,
geralmente com alguma posposio, bem mais comum que PUP:
Yaut us ararapewa kwara up. - O jabuti foi dentro do violo.
Usuaxara a i marika pup. - Respondeu ele dentro da barriga
dela. (apud Cruz, 199)
Upit uka pup. - Ficou dentro de casa. (Sympson, 57)
Pedro usemu tupauku kwara su. - Pedro saiu de dentro da igreja.

70

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 70 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

IV- O MODO CONDICIONAL DE HIPTESE


IRREAL (OU FRUSTRATIVO)

O modo condicional de hiptese irreal (ou frustrativo) expressa algo


que ser frustrado em sua realizao. Corresponde ao futuro do pret-
rito do portugus, com hiptese que no pode acontecer (v. lio 13).
Forma-se com ARAMA e YEP:
Ix ama arama yep nha muras, ma nti arik se pep awew ar.
Era para eu ver aquele baile, mas no tenho minhas asas para voar.
Ix apit arama yep ik. - Era para eu ficar aqui (mas no poderei
ficar).
Watarampu, nha kurumiwas kirimbawa piri wa yand reta-
mawara aint su, umendari arama wa yep xe irmu, nti r unha-
na kw kaxiwera. - Uatarampu, aquele moo que o mais valente
dos que so de nossa terra, que era para casar-se comigo (mas no vai
casar-se), no correu ainda esta cachoeira. (Amorim, 62)

V- OS VERBOS DA SEGUNDA CLASSE

Certos verbos em nheengatu no recebem flexes prprias de ver-


bo, mas pronomes pessoais da 2 classe, como certos adjetivos. Ns
os chamaremos, aqui, de verbos da 2 classe. Eles so adjetivos com
sentido de verbo. Alguns exemplos:

KERPI - sonhar

se kerpi - eu sonho
ne kerpi - tu sonhas; voc sonha
i kerpi - ele sonha
yan kerpi - ns sonhamos
pe kerpi - vs sonhais; vocs sonham
aint kerpi - eles sonham

Podem ser usados os pronomes da 1 classe junto com os da 2 classe:

AKANHEMU - assustar-se

ix se akanhemu - eu me assusto [lit., eu (estou) assustado]


ind ne akanhemu - tu te assustas
a i akanhemu - ele se assusta
yand yan akanhemu - ns nos assustamos
penh pe akanhemu - vocs se assustam
aint t akanhemu - eles se assustam
Tais verbos podem ser tambm dos que recebem prefixos de rela-
o R- e S-:

71

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 71 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

RESARI (SESARI) - esquecer-se

ix se resari - eu me esqueo
ind ne resari - tu te esqueces; voc se esquece
a sesari - ele se esquece
yand yan resari - ns nos esquecemos
penh pe resari - vocs se esquecem
aint t resari - eles se esquecem

Outros exemplos de verbos da 2 classe:


KWEMA - amanhecer (S se usa na 3 pessoa do sing..): i kwema
- amanhece
TU (RU, TU) (na 3 pess. sing. recebe T-) - sangrar: se ru - eu
sangro; Pedro tu - Pedro sangra; aint ru - eles sangram

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara nheengat rup:


1. Mam ta So Pedro umunh ana muras? 2. Aw ta a useni
us arama akit? 3. Yaut usu-kwu ser iwaka kit? Maranta? 4. Ma
ta yaut uputari urubu umunh i xup? 5. Makit ta urub uras-putari
yaut? 6. Makit ta urub uwew? 7. Mairam ta upawa muras? 8.
Makit ta us ana panh su muras upawa ram? 9. Yaut uwiy ana
ser iwaka su ararapewa kwara up? 10. Yaut uwew-kwu ser iw
kit? Maranta? 11. May ta yaut usika ana iw kit? 12. Puranga usika
ana ser yaut iw kit? 13. May ta upit ana yaut pirera a uwari rir
iwaka su?

II- Remunh sangawa rup:


kwu - yaut
Aint uwasemu ana ser yaut?
Umba, nti r t uwasemu yaut.

1. xari - timbi ix arama


2. mutin - maniaka u
3. yupir - murak
4. umba - nha sukwera
5. pupeka - pir
6. munh - muras
7. mupinima - papera
8. piripana - uka
9. yuk - yawaret
10. yutima - maniwa

72

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 72 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

III- Remupinima UP u -ME:


1. Kw uka uik ka_____ 2. Maria uwari paran_____ 3. Kunh-it
upurasi muras_____ 4. Yaut uyumimi ararapewa kwara_____ 5. Ma-
ria uyuruari igara gant_____ 6. Wiramir uik kum_____ 7. Pedro ukiri
i makira_____

IV- Resuaxara sangawa rup:


- Makit Pedro uri? (kw kit)
- Pedro uri kw kit t.

1. Aw ta umbe marandua kurum sup? (Maria) 2. Mairam ta


usika ne paya? (kuri) 3. Mam ta yaut umurari? (paran-me) 4.
Aw irmu ta reyuri kw kit? (se rimirik irmu) 5. Mam ta repit
ana? (ik) 6. Mam ta So Pedro umunh ana muras? (iwaka up)
7. Makit ta us-putari yaut? (akit) 8. Mairam ta upawa ana mu-
ras? (pisay) 9. Mairam ta kur kunh-it uyuri? (wirand) 10. Ma
ta Maria unhe Pedro sup? (kw nheenga-it) 11. Masu ta su-it
uwiy? (mimi su)

V- Resuaxara sangawa rup:


- Ne yumas reik ser? (yus)
- Umba, nti se yumas aik, ma ix se yus aik.
- Ind remba ser? (a xib)
- Umba, ix nti amba, ma ix a xib.
1. Ind ne akanhemu ser ind rema ram tat? (yawaret); 2. Ind
remurur ser akay wa? (maniwa) 3. Ne resari se su? (Pedro su);
4. Pes ser muras kit? (yan ruka kit); 5. I kwema 6:00 ram ne reta-
ma up? (5:00 ram); 6. Uwri yaut mir su? (iwaka su); 7. Penh pe
rikw kat tendawa up? (tawa up); 8. Waim sikw r ser? (tuyuw
sikw); 9. Tu ser ne retim? (se pu tu); 10. Pedro i yumas r ser?
(kwer)

VI- Remunh sangawa rup:


Ix amunh mey. Pedro nti uputari.
Ix amunh arama yep mey, ma Pedro nti uputari.

1. Pedro us muras kit. Maria nti uxari. 2. Maria uri. A nti usend. 3.
Yaut uwiy. A nti urik i pep. 4. Yaut us iwaka kit. Urub nti uras
a. 5. Yaut upupuka p. A nti uwri iwaka su. 6. Ix akwu ne rera.
Ind nti renhe a ix arama. 7. Ix anheengari. Ix nti arik arara-
pewa. 8. Maria umurari Barra up. A nti urik uka ape. 9. Ix amunh
mey. Nti arik tipiaka. 10. Ix akiri. Nti arik makira.

73

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 73 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

VII- Remungit:

YURUPIXUNA

Yurupixuna-it ukiri ram yawar ka res, uyumuatiri.


Pituna ram, iwit awa, amanawas, aint rairamir-it uyaxi, usa-
semu irusanga irmu. Yaw tenh aint manha. Aint paya unhe:
-Wirand kur yamunh yan ruka. Am usuaxara:
-Wirand tenh kur.
Kwema ram, aint unhe:
-Yas ana yamunh yan ruka?
Am usuaxara:
-Ix as amba mir r.
Am-it usuaxara:
-Ix yuri.
Am-it unhe:
-Ix yuri.
Mairam uyuri amana, ukiri aint, umandwari yuri:
-Yamunh kur yan ruka.
Ne yep ara ram aint umunh kur aint ruka. Yaw umunh yep
yep apigawa-it.

(J. Barbosa Rodrigues, Poranduba Amazonense)


KARIWA NHEENGA RUP:

OS BOCAS PRETAS

Os (macacos) bocas pretas, quando dormem nas folhas de javari,


ajuntam-se.
noite, vento ruim, tempestade, os filhinhos deles choram e gritam
com o frio. Assim mesmo (faz) a me deles. O pai deles diz:
- Amanh faremos nossa casa. Outro responde:
- Amanh mesmo.
De manh, eles dizem:
- Vamos j fazer nossa casa?
Outro responde:
- Eu vou comer um pouco ainda.
Os outros respondem:
- Eu tambm.
Os outros dizem:
- Eu tambm.
Quando volta a chuva, dormindo eles, pensam novamente:
- Faremos nossa casa.
Em dia nenhum eles faro sua casa. Assim fazem alguns homens.

74

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 74 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

A COBRA GRANDE

Tambm conhecida como Boina, a Cobra Grande um dos mitos


mais populares da Amaznia. Ela a filha do diabo que, rejeitada pela
me e enganada pela av, foi para o cu e, quando gritou, sua av no a
ouviu. Os seres que a ouviram passaram a trocar de pele e a descamar-se
como ela

Aikw, pa, kuxima yep kunhmuk ma awa umupuru wa.


Arir, pa, a umbirari Buyawas.
Ape uyumunh nha Buyawas. Nti pa uxari i manha. Makit i
manha us, us i irmu. Aint umund-putari yep i manha, ne ma
uyka-kwu i su.
Arir kuit i manha umund a uyupiri kumawa res. Aram kuit
i manha uyawu i su. A, pa, uyaxi ana, uyururu asu, pa, i aria
su:
-Se aria, reme ix arama se manha. Ape i aria usuaxara:
-Tima ix akwu mam uik.
Arir, pa, unhe:
-Ix as ana, se aria. Tima reme-putari ix arama se manha.
Resend kur ix asasemu ram, resuaxara kur ix.
Ape uwew iwaka kit. Pituna puk ram ana, usasemu. Waim
ukiri ana uik, tima usend. Musapirisawa up, upawa-putari7 ram
i nheenga, waim upaka.
Ares, ape, mira-it tima uyupiruka. Kw ma-it, tey, buya,
mir-it panh, ma-it usuaxara wa, aint uyupiruka.
A, pa, uyukwu iwaka up.

KARIWA NHEENGA RUP:

Contam que havia antigamente uma moa que a coisa ruim (i.e., o
diabo) engravidou. Depois, dizem que ela gerou a Cobra Grande.
Ento, criou-se aquela Cobra Grande. No deixava sua me. Para
onde sua me ia, ia com ela. Embora quisessem roubar sua me,
nada podiam tirar dela. Entretanto, depois sua me mandou-a subir
no cuma8. Ento, enfim, sua me fugiu dela. Contam que ela chorou
e pediu de sua av:
- Minh av, d para mim minha me. Ento sua av respondeu:
- No sei eu onde est.
Contam que, depois, disse:
- Eu j vou, minha av. No queres dar para mim minha me. Vais
ouvir-me quando eu gritar, e vais responder-me.

7. s vezes a incorporao de putri expressa futuro iminente, traduzindo-se, nesse


caso, por estar para: Se manha umanu-putri (...) Minha me est para morrer. (apud
Cruz, 437)
8. Nome de uma rvore silvestre da famlia das apocinceas (Couma utilis).
75

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 75 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

Ento voou para o cu. Quando j era alta noite, gritou. A velha
estava dormindo e no ouviu. Na terceira (vez), quando estava para
acabar sua voz, a velha acordou.
Por isso, ento, as pessoas no se descascam (no perdem a pele).
Estas coisas, (ou sejam) lagartos, cobras, todas as rvores, coisas que
responderam, elas se descascam.
Dizem que ela aparece no cu9.

9. Isto , na forma de uma constelao, a da Serpente.


76

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 76 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

10

MBUESAWA MUKIPUSAWA

PEDRO US UKAPIRI I KUPIXAWA

1. Sapukaya-apigawa unheengari ana. Pedro, Maria mena, upaka


us arama kupixawa kit.
2. Maria upuamu i makira su umunh arama timbi Pedro sup.
Maria tepusimanha piri Pedro su.
3. Pedro unhe ximirik sup:
4. - Reruri purur ix arama. Aputari ayutima sia maniaka, sia kar,
nan-it yuri.
5. Maria ume yep purur i xup.
6. - Maria, kw purur se myara. Mam ta uik se yara?
7. - Nti akwu. Reras ind arama ne m yara. A nti kur upit
piawa ne irmu.
8. Pedro m pisas piri i su. A umurari am tendawa up, mir piri
Pedro yara su.
9. Kwemait Pedro us kupixawa kit. A unhe sumuara-it sup:
10. - Yas yamunuka kwara mir yamunh arama kuiwara, yasap
arama aint.
11. A umunh kuiwara, umuatiri mir-it uyusi wa iw up usap
arama aint tat up.
12. A uras sia yerim ranha uyutima arama kupixawa up ma-
niwa-it irmu.
13. Asu, a ukapiri p, uyuka sia tukandira, xibu, yand maniwa-
tiwa su.

77

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 77 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

14. A umurur mitima, asu umusaka muki makaxera uras ara-


ma suka kit.
15. A nti kur upu sia kumandamir kw akay nhas amana nti
uwari retana. wa-it uman ana.

KARIWA NHEENGA RUP:

PEDRO VAI CARPIR SUA ROA

1. O galo cantou. Pedro, marido de Maria, acorda para ir roa.


2. Maria levanta-se da sua rede para fazer comida para Pedro. Ma-
ria est mais sonolenta que Pedro.
3. Pedro diz a sua esposa:
4. - Traga a enxada para mim. Quero plantar muita mandioca, mui-
tos cars e abacaxis tambm.
5. Maria d uma enxada a ele.
6. - Maria, esta enxada do meu irmo. Onde est a minha?
7. - No sei. Leve para voc a do seu irmo. Ele no ficar bravo
com voc.
8. O irmo de Pedro mais novo que ele. Ele mora em outra comu-
nidade, menor que a de Pedro.
9. Bem cedo Pedro vai roa. Ele diz a seus companheiros:
10. - Vamos cortar poucas rvores para fazer coivara, para quei-
m-las.
11. Ele faz coivara, amontoa os paus espalhados no cho, para
queim-los no fogo.
12. Ele leva muitas sementes de abbora para plantar na roa com
as manivas.
13. Depois, ele capina tudo, tira muitas tocandiras, vermes e ara-
nhas do mandiocal.
14. Ele rega a plantao e arranca duas macaxeiras para levar para
sua casa.
15. Ele no vai colher muito feijo este ano porque a chuva no caiu
muito (i.e., no choveu muito). As plantas morreram.

MBUESAWA NHEENGAT RES

I- YARA E OS PRONOMES SUBSTANTIVOS POSSESSIVOS

YARA um substantivo que, em antigo tupi, significa dono, o que


possui, o que domina. Em nheengatu passou a ter mais significados:
posse, propriedade, o que de, o(s) de, a(s) de:

78

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 78 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

Xuki se purur. Nti akwu mam uik kw kunh yara.


Eis minha enxada. No sei onde est a desta mulher.
Para formar os pronomes substantivos possessivos (isto , aqueles
que substituem um substantivo), usamos YARA:
Se m pirasua, ne yara umba. - Meu irmo pobre, o teu no (veja
que aqui foi substitudo o substantivo irmo: o teu irmo).
Nha uka se yara. - Aquela casa minha (isto , minha propriedade).
Pedro ruka mir. Pe yara turus. - A casa de Pedro pequena. A de
vocs grande.

YARA tambm aparece em interrogaes em que se pergunta de


quem algo, em que o substantivo substitudo:
Kw ne igara. Aw yara ta nha? - Esta tua canoa. De quem
aquela? (ou, aquela propriedade de quem?) Poderamos tambm
perguntar:
Aw igara ta nha? - Canoa de quem aquela? (Veja que, quan-
do o substantivo no substitudo, no se usa yara).

II- O COMPARATIVO DOS ADJETIVOS E DOS ADVRBIOS

Para formar o comparativo de superioridade dos adjetivos e dos


advrbios, usa-se PIRI...SU (mais...que):
Se manha puranga piri ne yara su. - Minha me mais bonita
que a sua.
Kw apigawa pirasua piri nha su. - Este homem mais pobre
que aquele.
Kw kunh unheengari puranga. - Esta mulher canta bem.
Kw kunh unheengari puranga piri nha su. - Esta mulher can-
ta melhor que aquela.

O comparativo de igualdade formado com MAY (assim) e YAW


(como):
Se manha puranga may ne yara yaw. - Minha me bela assim
como a sua (ou minha me to bela como a sua).
Se manha puranga may ne yaw. - Minha me to bonita como
tu.
Kw apigawa pirasua may nha yaw. - Este homem to po-
bre como aquele.
Kw kunh unheengari puranga may nha yaw. - Esta mulher
canta to bem como aquela.
YAW pode ser, tambm, conjuno:
A urik suaya pir yaw. - Ele tem cauda como peixe (tem).

79

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 79 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

III- OS USOS DE TIWA

-TIWA um sufixo correspondente ao sufixo -al do portugus, que


expressa abundncia, grande nmero, frequncia. usado para for-
mar substantivos coletivos:
arasatiwa - araazal, ajuntamento de aras
akayutiwa - cajual, plantao de cajueiros
pakuatiwa - bananal

IV- OS USOS DE -WARA

-WARA um sufixo que forma substantivos ou adjetivos e que se


traduz por o que est, o que (de), o que est em, o habitante de, o na-
tural de etc., expressando procedncia, natureza, pertena etc. Pode
ser usado com vrias categorias de palavras:
iwaka - cu > iwakawara - celestial, o que do cu
ka - mata > kaawara - silvestre, o que da mata
ik - aqui > ikewara - (o que ) daqui, (o) habitante daqui, (o) origi-
nrio daqui: Yan paya-it ikewara. - Nossos pais so daqui.
uka - casa > ukawara - o que da casa
kuxima - antigamente > kuximawara - antepassado, antigo: Kuxi-
mawara-it upurak retana. - Os antigos trabalhavam muito.
su - de > Uka mir suiwara - A casa de madeira.
rir - aps, depois de > Karuka rirewara pituna. - O que aps a
tarde a noite.
res (ses) - a respeito de > resewara (sesewara) - o que a
respeito de, o que relativo a, a histria: Maria upurand Pedro
resewara. - Maria perguntou o que a respeito de Pedro, a histria
de Pedro. Maria upurand sesewara. - Maria perguntou a histria
dele. As amupinima se iw resewara. - Vou escrever o que rela-
tivo minha terra. As amupinima sesewara. - Vou escrever o que
relativo a ela, a histria dela.

O sufixo -WARA confundiu-se, em alguns casos, com o sufixo


-SARA:
nheengasara - falador (Stradelli, 577)
nheengawara - falante (Stradelli, 577)

V- O USO DE ALGUNS PRONOMES QUANTIFICADORES E


ADVRBIOS INTENSIFICADORES

SIA usado com substantivos contveis (significando muitos, as)


e no contveis (com o sentido de muito, a):
A upu sia kumandamir. - Ele colhe muito feijo (neste exem-
plo, feijo substantivo no contvel).

80

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 80 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

A umunh sia makira. - Ele faz muitas redes (rede substantivo


contvel).

KWARA (ou MIR) o antnimo de SIA e tambm usado com


substantivos contveis (significando poucos, as) e no contveis (com
o sentido de pouco, a, um pouco de):
A umunuka kwara mir. - Ele corta poucas rvores.
A umurur kwara iw. - Ele rega pouca terra.
Reme ix arama u mir nhuntu. - D-me s um pouco de farinha.
Kwara nhuntu, pa, a u kaxir. - Contam que ele bebeu caxiri
um pouco, somente. (Amorim, 378)

RET e RETANA significam muito como advrbios de intensidade:


Sapukaya-apigawa unheengari retana. - O galo canta muito.
A upit piawa ret ne irmu. - Ele fica muito bravo com voc.

XINGA (ou MIR) o antnimo de RET, RETANA e significa pou-


co, um pouco, como advrbio de intensidade:
Maria upurak xinga. - Maria trabalha pouco. Maria trabalha um
pouco.
A tepusimanha xinga. - Ele est um pouco sonolento. Ele est
pouco sonolento.
A upurungit mir. - Ele fala pouco. Ele fala um pouco.
Senund kit xinga a usuant yep tat. - Um pouco frente
dele, ele encontrou um tatu. (Amorim, 161)
Mairam usika, apekat xinga upit. - Quando chegou, ficou um
pouco longe. (Amorim, 179)
Mayaw nha kurumwas pay xinga, a uma, pa, i anga
rup ma kunhmuk-it umunh i xup. - Como aquele rapaz
era um pouco paj, contam que ele viu, por sua sombra, o que as
moas faziam para ele. (Amorim, 249)

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara:
1. Ma ta umupaka Pedro muri ara? 2. Makit ta Pedro us upaka
rir? 3. Ma ta Pedro uras-putari kupixawa kit? 4. Maranta Maria
upuamu i makira su? 5. Aw ta tepusimanha piri? 6. Maria uwasemu
ana ser Pedro purur? 7. Aw yara ta nha purur Maria ume wa
Pedro sup? 8. Ma ta Pedro uyutima i kupixawa up? 9. Pedro upit
ser piawa Maria nti uwasemu ram i purur? 10. Pedro tuyuw piri
i m su? 11. Maranta Pedro umunuka kur mir-it? 12. Pedro upu
kur ser kumandamir kw akay? Maranta? 13. Ma wa ranha ta
uras Pedro uyutima arama? 14. Ma ta Pedro uyka maniwatiwa su
ukupiri ram a? 15. Uputari Pedro umurur kumandamir mitima?

81

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 81 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

II- Remunh sangawa rup:


Maria tepusimanha. (Pedro)
Maria tepusimanha piri Pedro su.
Maria tepusimanha may Pedro yaw.
Maria tepusimanha retana.
Maria tepusimanha xinga.

1. Pedro piawa. (i m); 2. Kw apigawa i kir. (ximirik); 3. Nha kunh


pux. (i mena); 4. Pedro ruka pisas. (Maria ruka); 5. Se kamix sepiasuma.
(ne kamix); 6. Pay i kwer uik. (ix); 7. Ind puxiwera. (ne paya); 8. Ind
pirasua. (Maria); 9. Ne igara i pus. (se yara); 10. Pedro res pixuna. (Maria
res); 11. Se pu i ki. (ne pu); 12. Se paya i awaet. (Maria paya)

III- Remunh sangawa rup:


Maria paya ukiri retana. (ix)
Maria paya ukiri retana; se yara umba.

1. Se sapukaya-apigawa unheengari xinga. (ind > ne); 2. Maria mena


upurak retana. (ix > se); 3. Maria rumuara upuamu makira su. (Pedro); 4.
Pe manha umunh timbi. (yand > yan); 5. Yan paya uyutima maniaka.
(penh > pe); 6. Maria manha ume yep purur i xup. (ix > se); 7. Ne
paya tepusimanha. (Maria); 8. Ne rumuara uputari uyutima sia maniaka.
(Maria); 9. Pedro m pisas piri Maria su. (ind > ne); 10. Ne mimbira
uyka tukandira. (aint); 11. Pe rara-it umunh kuiwara. (yand > yan);
12. Maria manha umurur mitima. (penh > pe); 13. Ne tutira umusaka
makaxera. (yand > yan); 14. Se rara upu kur sia kumandamir (aint);
15. Ne mimbira umurari kw tendawa up. (Maria)

IV- Remunh sangawa rup:


Aw yara ta kw purur? (Pedro m) > Kw purur Pedro m yara.

1. Aw yara ta kw akayutiwa? (Maria mena); 2. Aw yara ta nha


igara? (ix); 3. Aw yara ta kw uka? (i paya-it); 4. Aw yara ta nha
kupixawa? (ne m) 5. Aw yara ta kw pind? (se manha)

V- Remunh sangawa rup:


(maniwa)
Ix arik yep maniwatiwa.

1. (akay); 2. (amani); 3. (pikasu); 4. (akar); 5. (aras)

VI- Remunh sangawa rup:


Se manha uri Manaus (Barra) su. > Se manha Manawara.

1. Yawaret uik ka up. 2. Pedro umurari Xing up. 3. Pedro umu-


rari ik. 4. Se manha upit suka up. 5. Amunh uka mir su. 6. Mitu

82

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 82 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

uri saur rir. 7. Anjo-it uri iwaka su. 8. Supapu uri yukwakusawa
renund. 9. Se ramunha ruka uyumunh kuxima. 10. Nha tawa upit
suak.

VII- Remunh sangawa rup:


-Remba ser sia pir? -Umba, amba kwara pir.
-Repurak xinga? -Umba, apurak retana.

1. Sapukaya-apigawa unheengari xinga ser? 2. Maria tepusimanha


retana ser? 3. Pedro uyutima ser kwara yerim ranha? 4. Pedro
upu ser kwara maniaka? 5. Rerik ser sia m? 6. Repit retana
ser ne ruka up? 7. Reyka ser kwara tukandira kupixawa su? 8.
Uwari ser kwara amana kw akay ram? 9. Uman ser wa kw
akay ram? 10. Pedro umusaka ser sia maniaka? 11. Pedro us
xinga ser kupixawa kit? 12. Pedro umunuka ser sia mir umunh
arama kuiwara? 13. Pedro usap ser sia mir? 14. Maria umuatiri ser
kwara maniaka?

83

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 83 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

11

MBUESAWA MUKIPUYEPESAWA

MARIA ANAMA US UWAT-WAT

(foto de C. Cardoso)

1. Maria anama-it amuram aint usemu uwat-wat arama.


2. Aint uwiy yep yupirisawa paran ruak, asu aint uyuruari
yep igara puranga up.
3. Pedro igara pisas piri am igara-it su. A us kutara piri Pa-
ranwas rup.
4. Aint usika kur Tef kit musapiri ara rir. Maria sur uik nhas
a uma kur am-it tetama.
5. Maria uma uik arara-it, tukana-it, am-it wir kaapura yuri
i igara su.
6. Maria anama-it upit kwara ara Tef up.
7. Aint umund ana Maria ruka mairam aint uik ukara kit.
8. Ne aw ukwu aw umund aint ruka.
9. Yep-yep apigawa manawara usika ana pituna ram Maria ren-
dawa up. Nti aw ukwu aw nha mira-it.
10. Maria sasiara retana. Kuxima ne aw umunh kway. Ne mai-
ram aint uma nha mimi.

84

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 84 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

KARIWA NHEENGA RUP:

A FAMLIA DE MARIA VAI PASSEAR

1. Os familiares de Maria s vezes saem para passear.


2. Eles descem uma escada perto do rio, e embarcam numa bonita
canoa.
3. A canoa de Pedro mais nova que as outras canoas. Ela vai mais
rpido pelo rio Negro.
4. Eles chegaro a Tef depois de trs dias. Maria est feliz porque
ela vai ver outras regies.
5. Maria est vendo araras, tucanos e outras aves silvestres de sua
canoa.
6. Os familiares de Maria ficam poucos dias em Tef.
7. Roubaram a casa de Maria quando eles estavam fora.
8. Ningum sabe quem roubou a casa deles.
9. Alguns homens de Manaus (Barra) chegaram de noite comuni-
dade de Maria. Ningum sabia quem eram aquelas pessoas.
10. Maria est muito triste. Antigamente ningum fazia assim. Nun-
ca viram isso ali.

REMA KAT!

UKARA, terreiro, quintal, com posposies significa fora (de):


Yep ara Tupana us uwat, uxari tat uka ukara kit. - Um dia
Tup foi andar e deixou o fogo para fora de casa. (Amorim, 377).
Ukara su ana, pa, uri yep uwa (...) - Contam que, de fora, veio
uma flecha. (Amorim, 93)
Como advrbios, so usados ukara kit, ukara up ou ukripe:
A us uwari ukara kit. - Ele foi cair fora. (Amorim, 400)

MBUESAWA NHEENGAT RES

I- A REDUPLICAO

A reduplicao algo que se observa em muitas lnguas. Por exem-


plo, em portugus temos:
Ele vai logo, logo.
Ela ficou pobre, pobre.
Na lngua geral a reduplicao tambm existe:
Pedro utuk ukena. - Pedro bateu porta. >
Pedro utuk-tuk ukena. - Pedro ficou batendo porta. Pedro ba-
teu porta repetidamente.
85

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 85 06/04/2016 11:10:53


Eduardo de Almeida Navarro

1. As regras de reduplicao

Se a palavra tiver uma slaba tona antes da slaba tnica, elas se


repetem:
puk - comprido: puk-puk

Quando h ditongo, a semivogal cai no primeiro membro da


reduplicao:
yeru - virar: yer-yeru

Se a slaba tnica for a penltima e no houver outra antes, reduplica-se


s a slaba tnica:
pewa - chato, achatado: pepewa

As slabas tonas que separam os membros da reduplicao


desaparecem:
kupiri - carpir, capinar: kup(ri)-kupiri > kup-kupiri.
mupinima - pintar; escrever: mupini(ma)-(mu)pinima > mupin-pinima

2. Reduplicao de verbos da primeira classe

Nos verbos da primeira classe (que recebem a-, re-, u- etc.) a redu-
plicao expressa repetio, continuidade ou durao:
Pedro ukup-kupiri i iw. - Pedro roa muitas vezes sua terra.
Pedro fica roando sua terra.
Reyer-yeru igara up. - Voc fica virando na canoa.
Tana upu-pu pir-it. - A criana fica pondo a mo nos peixes.
Aint usend kunh-it upuk-puk. - Eles ouviram as mulheres
rir continuamente. (Amorim, 378)

s vezes existe ideia de repetio que afeta diferentes seres, isto ,


uma ideia distributiva:
Pedro uyuk-yuk su-it. - Pedro matou cada um dos animais.

3. Reduplicao de adjetivos ou verbos da segunda classe

A reduplicao, aqui, expressa intensidade:


Kunh i puk-puk. - A mulher muito alta; a mulher altssima.
Ne ranha-it pur-puranga. - Teus dentes so muito bonitos.

Tambm com certos verbos intransitivos da primeira classe pode-se


expressar a intensidade por meio da reduplicao:
Apigawa pux uka-ka, pa. - Contam que o homem mau ficou
muito bbado.

86

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 86 06/04/2016 11:10:53


Curso de Lngua Geral

4. Reduplicao de numerais ou artigos indefinidos

yep - um, algum > yep yep - um(a) por um(a); um(a) a um(a):
Nha pituna su, pa, yep yep kunhmuk-it usas akit.
Contam que, desde aquela noite, as moas, uma a uma, passaram
para l. (Amorim, 269)
(...) Taria-it uyuk yep yep i maramunhangara-it. - Os tarias
mataram, um por um, os guerreiros dele. (Amorim, 317, adapt.)

YEP YEP tambm significa alguns, algumas:


Aikw yep yep ukwu wa upinaitika. - H alguns que sabem
pescar. (Grenand, 209)

II- O SUJEITO REDUNDANTE DE 3 PESSOA DO PLURAL

No nheengatu do alto Rio Negro comum o emprego do sujeito


redundante de 3 pessoa do plural AINT (ou T, na lngua oral):
Maria, Pedro, Antnio aint usemu uwat-wat arama. - Maria,
Pedro, Antnio (eles) saem para passear.

Na lngua falada comum tal uso:


Kunh-it ta usemu t uik ka su kuri. - As mulheres esto
saindo da mata agora.
Ne ma aint urik aint umba ar. - Nada eles tm para comer
(lit., para eles comerem). (Grenand et al., 123, modif.)

III- OS PRONOMES INDEFINIDOS (SNTESE)

yep...am-it - uns (as); alguns (as)...outros (as): (...) Upukwari aint


yep am-it res. - Amarraram-nos uns nos outros. (Amorim,
205); Kunhmuk-it yep aint su us uik uyumana a,
am-it upurungit puranga. - As moas, algumas delas
estavam indo abra-lo, outras falavam bonito. (Amorim, 261)
aw - 1. algum; quem (na afirmativa): Aw usend aint upurungit
uruyari kat Piriripi uik ana aint pu res. - Quem as
ouvia falar acreditava bem que Piriripi estava nas mos deles.
(Amorim, 125)
2. ningum (na negativa):
(...) Ix nti kirimbawa amaramunh arama aw irmu (...) - Eu
no sou valente para brigar com ningum. (Amorim, 165)
ma - 1. aquilo que, o que: Mayaw kuri pekwu ana ma kur
pemunh, as ana (...). - Como agora vocs j sabem o que
faro, eu j vou. (Amorim, 125); Nti ukwu ma unhe. - No
sabe o que diz. (Grenand et al., 89)
2. nada: Nti yambe-kwu ma i xup. - No podemos contar
nada a ele. (Grenand et al., 88)

87

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 87 06/04/2016 11:10:54


Eduardo de Almeida Navarro

manungara (ou manungara)


1. algo; alguma coisa:
Manungara ama wa as ambe penh arama. - Algo que vi
vou contar para vocs.
Upis-pisika aint pira aw usikari manungara yaw. - Ficava
apalpando seus corpos como quem procura algo. (Amorim, 194)
2. nada (na negativa):
Se paya nti kur unhe manungara. (...) - Meu pai no dir
nada. (Amorim, 234)
ne ma; nti ma - nada: Nti asais ne ma i su. - No sovino nada
dele. (Grenand et al., 123); Nti yambe-kwu ma i xup. - No
podemos contar-lhe nada. (Grenand et al., 88)
ne yep, nti yep - nenhum (a), nem um: Mayaw nti yep (...)
apigawa usais nha kunhmuk, a nti upuras. - Como
nenhum homem amava aquela moa, ela no danou. (Amorim,
422)
nti aw; ne aw; nti aw - ningum: Kur mir xinga, nti aw ukwu
masu uyukwu mira. - Um pouquinho depois, ningum sabe
donde apareceu gente. (Amorim, 99)
panh; upanh - todos (as): Upanh urik aint pi sur. - Todos
tinham seus coraes felizes. (Amorim, 196); Panh kunh us
ana. - Todas as mulheres foram.
pawa ou p - todo(a), tudo, todos(as): Su i ki pawa. - A cara dele
est toda suja. Amba p pir. - Comi todo o peixe. Amba
p. - Comi tudo. I ki p upit. - Ele ficou todo sujo. (Grenand
et al., 124)

IV- O SUFIXO -PURA

-PURA um sufixo que tem o sentido de o que est em, morador,


habitante:
kaapura - morador do mato; silvestre: Yep ara mak us i irmu
(...) umba ira kaapura. - Um dia o macu foi com ele comer mel
silvestre. (Amorim, 91); tapira kaapura - anta silvestre
iwakapura - habitante do cu, celestial: Ix iwakapura mira! - Eu
sou celestial pessoa! (Amorim, 301)
paranpura - o que do rio, a fauna fluvial

PURA tambm pode ser adjetivo, significando cheio, inteiro; em


grande nmero:
ne pu pura - tua mo cheia; mira pura - gente em grande nmero
Ukiri muki ara pura. - Dormiu dois dias inteiros. (Grenand et al.,
149); pir pura - cheio de peixes

88

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 88 06/04/2016 11:10:54


Curso de Lngua Geral

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara:
1. Aw ta usemu uwat-wat arama? 2. Marup ta Maria anama-it
uwiy paran kit? 3. May ta Pedro igara? 4. Marup ta Pedro igara
us? 5. Makit ta Pedro usika i igara irmu? 6. Maranta Maria sur
retana? 7. Ma ta Maria uma uik i igara su? 8. Maria anama-it
upit ser sia ara Tef up? 9. Aw ta umund ana Maria ruka? 10.
Mairam ta aint umund suka? 11. Maria ruka puranga ser? 12.
Aw ta usika ana pituna ram Maria rendawa up?

II- Remunh sangawa rup:


Maria uwat pituna pukusawa.
Maria uwat-wat pituna pukusawa.
Maria upit kat.
Maria upit kat-kat.

1. Ind repurungit ara pukusawa. 2. Pedro unheengari puranga. 3. Uka


iwat. 4. Ix apuk ne resewara. 5. Ambe marandua tana sup. 6.
Yawara useru se pu. 7. Wawir usu mir. 8. Pedro umupinima tana
rangawa. 9. Pedro uma buya. 10. Ix asa irusanga.

III- Remupinima amusuaxara (Escreva o oposto):


Panh kunh us. > Ne yep kunh us.

1. Nti aw uman. 2. Panh ara asa se pi sur. 3. Ne mairam apaka


5:00 ram. 4. Pedro umunh manungara Maria sup. 5. A nti umba
ne ma. 6. Mira-it uma ana pawa. 7. Amba p. 8. Ama aw ne ruka
up. 9. Ne yep kunh usika. 10. Pedro umusari amuram.

IV- Remungit:

YAWARET KUPI IRUMU

Ara puk rir, kupi-it uri ana mam yawaret uyupukwari wa


uik. Uyupir ana umunh suka i xip res. Yawaret unhe:
- Ah, kupi, penh apigawa ram kur, pemba ana, kutara, kw xip
uyuru arama ix.
Ara, pituna pukusawa kupi-it usu-su xip. Yawaret usemu
ram, umba ana panh aint.

(In Couto de Magalhes, O Selvagem; adapt.)


89

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 89 06/04/2016 11:10:54


Eduardo de Almeida Navarro

KARIWA NHEENGA RUP:

A ONA COM OS CUPINS

Aps um longo tempo, os cupins vieram aonde estava a ona que


se amarrara. Comearam a fazer sua casa no cip dela (i.e., no cip
em que a ona estava amarrada). A ona disse:
- Ah, cupins, se vocs forem homens (i.e..,machos, valentes),
comam j, rapidamente, este cip para me soltar.
Durante o dia e a noite os cupins roeram o cip. Quando a ona
saiu, comeu todos eles.

90

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 90 06/04/2016 11:10:54


Curso de Lngua Geral

12

MBUESAWA MUKIPUMUKISAWA

MARIA UMUPURANGA SUKA

1. Akay pausawa usika uik. Ne aw us mbuesawa ruka kit kuri.


Maria umupit amuram i am umurari wa Barra up yep yep
ara rup.
2. Sera Rute. A nti r usika. A usika nhuntu am wirand. Nha
pukusawa muri ara Maria umupuranga suka.
3. Suka urik muki ukap. Yepesawa ukap Antnio yara, muki-
sawa ukap mam Maria ukiri i mena irmu. A nti r upawa umunh
suka.
4. A umuputira ana ukap-it, umusas iw-murutinga suka rupit-it
res, umungatur uka-pupekasara. A sur retana uik. A upurand
i mena su:
5. - Pedro, mairam ta ind remupinima ukap mam Rute us
ukiri?
6. - Wirand. Ix amupinima arama yep nha ukap kwes.
7. Rute urik i mena. Yawer a ururi kur a.
8. Maria us umupit i am suka up t akay pisas yupirungawa.
9. Rute usas kur yep yas Maria rendawa up. Maria umunh
kur yep muras i xup.
10. A umusur kur muras nheengarisara-it irmu.

91

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 91 06/04/2016 11:10:54


Eduardo de Almeida Navarro

KARIWA NHEENGA RUP:

MARIA EMBELEZA SUA CASA

1. O fim do ano est chegando. Ningum vai escola agora. Maria


hospeda s vezes sua irm que mora em Manaus por alguns dias.
2. Seu nome Rute. Ela no chegou ainda. Ela chegar somente
depois de amanh. Enquanto isso, cada dia Maria enfeita sua casa.
3. Sua casa tem dois quartos. O primeiro quarto o de Antnio e o
segundo quarto onde Maria dorme com seu marido. Ela no aca-
bou ainda de fazer sua casa.
4. Ela floriu os quartos, passou cal nas paredes de sua casa, con-
sertou o telhado. Ela est muito feliz. Ela pergunta a seu marido:
5. - Pedro, quando voc pintar o quarto em que Rute vai dormir?
6. - Amanh. Era para eu pintar (ou ter pintado) aquele quarto ontem.
7. Rute tem seu marido. Por isso, ela o trar.
8. Maria vai hospedar sua irm em sua casa at o comeo do ano
novo.
9. Rute passar um ms na comunidade de Maria. Maria far uma
festa para ela.
10. Ela vai alegrar a festa com cantores.

MBUESAWA NHEENGAT RES

I- PARTICULARIDADES DE ALGUNS NOMES DE PARENTESCO

Alguns nomes de parentesco em nheengatu variam conforme o


sexo dos parentes. Os nomes de parentesco so necessariamente
possuveis, isto , devem estar sempre relacionados a algum, com
possessivo ou relao genitiva, como voc j viu na lio 3. Exemplos:
m - irmo (de homem): Ix arik yep se m surara. - Eu tenho
um irmo soldado.
am - irm (de mulher): Maria am nti urik i mimbira. - A irm de
Maria no tem filho (lit., no tem seu filho).
tendira (rendira, sendira) - irm (de homem): Se paya rendira
us umunh u. - A irm de meu pai vai fazer farinha.

kiwra - irmo (de mulher) - Se rimirik kiwira nti ukwu wit pa-
ran-me. - O irmo da minha esposa no sabe nadar no rio.
tara (rara, tara) - filho (de homem) - Se paya urik yep tara
ximirik ambira irmu. - Meu pai tem um filho (literalmente, tem
um filho dele) com sua finada esposa.
tayera (filha de homem) - Jos urik yep tayera murakisara. -
Jos tem uma filha trabalhadeira.
92

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 92 06/04/2016 11:10:54


Curso de Lngua Geral

mimbira - filho ou filha (de mulher): Maria urik i mimbira. - Maria


tem filho (lit., tem seu filho).

II- NHUNTU OU -NTU

NHUNTU ou -NTU tm o sentido de s, somente, apenas, to s,


to somente. -NTU a forma tona de NHUNTU, com o mesmo signi-
ficado, e apoia-se numa palavra anterior. Exemplos:

(...) Nti nhuntu akwu ind yep pitua (...). - S no sabia que
eras um covarde. (Amorim, 92)
Rema mamentu reik! (ou Rema mam nhuntu reik!) - Olhe
s onde voc est!
Renhe supisawa nhuntu. - Diga somente a verdade.
Pewapikantu. (ou Pewapika nhuntu.) - Fiquem s sentados.
Amunh yep kamix nhuntu. - Fiz uma camisa s.

s vezes muda o sentido de uma palavra, criando um novo termo:


Aikwentu usika. - Logo chega.
Pedro uikuntu sendawa up. - Pedro est quieto na sua comunidade.
Usika kwesentu yep apigawa. - Chegou recentemente um homem.

III- A POSIO DE CERTAS PALAVRAS NA NEGATIVA

As partculas relacionadas aos verbos antecedem a estes na forma


negativa, vindo aps nti (ou ti):
Mayaw a nti r uyupiri-kwu, upit iw wirpe. - Como ele ainda
no sabia subir, ficou embaixo da rvore. (Amorim, 26)
(...) Nti ram remunh kway, yaras ind sasisawa rup tawa
kit. Se voc no fizer assim, levamos voc fora para a cidade.
(Amorim, 119)
Nti kur yaw remunh. - No fars assim. (Amorim, 98)
Muki tuxawa nti ana uma maanungara. - Os dois tuxauas j no
viam nada.
Nti ana remandwari ser mayaw res repuk s nha kunh-it
renund (...)? - No te lembras de como riste gostoso diante daque-
las mulheres? (Amorim, 319)

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara:

1. Aw ta Maria umupit suka up akay pausawa ram? 2. Mam ta


umurari Rute? 3. Mairam ta kur Rute usika? 4. Ma ta Maria umu-
nh Rute usika renund? 5. Muri ukap ta urik Maria ruka? 6. Maria

93

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 93 06/04/2016 11:10:54


Eduardo de Almeida Navarro

upawa ana ser umunh suka? 7. Mam ta Maria umusas iw-muru-


tinga? 8. Ma ta Maria umungatur suka up? 9. Pedro umupinima
ana ser ukap mam Rute us ukiri? 10. Rute ururi kur ser i mena
Maria ruka kit? 11. T mairam ta Maria umupit i am suka up? 12.
May ta Maria umusur kur muras a umunh-putari wa suka up?

II- Remunh sangawa rup:


Akay pausawa usika. (dezembro ram)
Akay pausawa usika ana ser?
Umba, akay pausawa nti rusika. A usika dezembro ram
nhuntu.

1. Maria umupit ser i am? (i kiwra); 2. Pedro ururi ser tara? (taye-
ra); 3. A upawa ana umunh ser yep uka sendira sup? (i manha
sup); 4. A umuputira ser suka p? (i ukap); 5. Pedro umusas ser
iw-murutinga suka rupit res? (memitendawa rupit res); 6. Api-
gawa umungatur ser uka-pupekasara? (ukena); 7. Apigawa umupi-
nima ser ukap? (memitendawa); 8. Rute ururi kur ser i kiwra? (i
mena); 9. Akay pisas uyupir ana ser? (muras); 10. Pedro uras
ser tayera mbuesawa ruka kit? (tara); 11. Maria umunh ser timbi
i mimbira sup? (i mena sup)

94

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 94 06/04/2016 11:10:54


Curso de Lngua Geral

13

MBUESAWA MUKIPUMUSAPIRISAWA

AKAY PISAS USIKA

(foto de C. Cardoso)

1. Akay pisas usika uik. So Gabriel up mira-it uyumuatiri


usar arama pisay.
2. Maria useni ana mira-it upinaitikawera sendawa ruak uri arama
suka kit. Uri apigawa-it unheengariwera umusur arama muras.
3. Pituna sakurana. Panh mira us ukara kit. Kuri sup aint uyu-
musur-kwu. Maria useni aint:
4. - Yas panhuka kwara kit! Aikw ba timbi penh arama! Ai-
kw ba mey-it iur rupi pemba arama!
5. Antnio, Maria mimbira, uyupir unheengari. Aint unhe i xup:
6. - Ind nheengarisararana. Repitu renheengari! Maria unhe:
7. Rute, ind renheengari ram ma, panh mira upit ma suri.
8. Panh mira umba mey. Yep apigawa kawera usika muras
up. Maria uyaku a:
9. - Rema mamentu reik! Ind nti rerik tsawa?Reikuntu mimi!
Res mimi kit!
10. Nha kawera uyana tenhuntu usikari arama i igara: a nti ana
uwasemu.
11.Maria unhe: - Kawera-it yaw t. Ne mairam aint rur.

95

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 95 06/04/2016 11:10:54


Eduardo de Almeida Navarro

KARIWA NHEENGA RUP:

CHEGA O ANO NOVO

1. O ano novo est chegando. Em So Gabriel as pessoas se ajun-


tam para esperar a meia-noite.
2. Maria convidou pessoas que costumam pescar perto de sua co-
munidade para virem a sua casa. Vm homens cantadores para
alegrar a festa.
3. A noite est pouco quente (morna). Todas as pessoas vo para
fora. Agora de fato eles podem se divertir. Maria os chama:
4. - Vamos todos para dentro de casa! H muita comida para vocs!
H grandes bijus sobre o jirau para vocs comerem!
5. Antnio, filho de Maria, comea a cantar. Dizem a ele:
6. - Voc um mau cantor. Pare de cantar! Maria diz:
7. Rute, se voc cantasse, toda a gente ficaria feliz.
8. Todas as pessoas comem beiju. Um homem bbado chega
festa. Maria o repreende:
9. - Veja s onde voc est! Voc no tem vergonha? Fique quieto
ali! V para l!
10. Aquele bbado correu em vo procurando sua canoa: ele j no
a encontrou.
11. Maria diz: - Bbados so assim mesmo. Nunca so felizes.

REMA KAT!

O verbo KWU, alm de saber, tambm significa poder ou dever:


Ma i kat yambu-kwu. - O que bom devemos ensinar. (Gre-
nand et al., 88); Nti ukiri-kwu. - Ele no pode dormir. (Grenand et
al., 88, modif.); Resar-kwu. - Podes esperar. (Grenand et al., 88);
Nti yambe-kwu ma i xup. - No podemos contar-lhe nada.
(Grenand et al., 88)

MBUESAWA NHEENGAT RES

I- O MODO CONDICIONAL (SNTESE)

O condicional pode ser

1. de hiptese real:
Aint useni ram ix, ix as aint muras kit. - Se eles me
convidam, eu vou ao baile deles.
96

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 96 06/04/2016 11:10:54


Curso de Lngua Geral

2. de hiptese possvel:
(...) Mira ram ma ind, ind nti ma rexari ix aman, ind
res-kwu ma reyka mey ix amba arama. - Se voc fosse
gente, voc no me deixaria morrer; voc poderia ir arranjar beiju
para eu comer. (Amorim, 30)
Penh kirimbawa ram ma, pes ma i irmu. -
Se vocs fossem valentes, iriam com ele. (Amorim, 97)
de hiptese irreal:
Ix ama arama yep nha muras, arik ram yep se pep
awew arama. - Era para eu ver aquele baile (mas no vou v-lo), se
tivesse minhas asas para voar (mas no possvel adquirir asas...).

II - -WERA E -RANA

-WERA um sufixo que expressa hbito, frequncia, costume.


usado com verbos, com partculas, adjetivos etc.:
Se manha unhewera ix arama: -Nha se kurum- Minha me
acostumada a dizer a mim: -Aquele meu menino.
Aint uyumawera. - Eles so acostumados a se ver.
Aint umundawera igara. - Eles so acostumados a roubar canoa.
(Grenand et al., 191)
Akwera yawewera a. - H muito tempo ele acostumado assim.
(Grenand et al., 191)

O sufixo -RANA significa mau, pouco, mais ou menos, falso, fraco,


no verdadeiro, espurio, adulterado. usado com substantivos:
Maria ume kawrana aint sup nti ar aint uka. - Maria
deu-lhes pinga fraca para eles no se embebedarem.
Ind nheengarisararana. - Voc um mau cantor.
Kw i sakurana. - Esta gua est mais ou menos quente (est
morna).

PURAKISAWA-IT

I- Resuaxara:
1. Aw ta uyumuatiri usar arama pisay? 2. Aw ta Maria useni
ana uri arama muras kit? 3. Maranta Maria useni aint? 4. Sak reta-
na ser nha pituna? 5. Makit ta panh mira us? Maranta? 6. Makit
ta Maria useni panh mira? 7. Ma ta aikw yur rupi? 8. Aw ta
uyupir unheengari? 9. Antnio nheengarisara puranga ser? Ma ta
aint unhe i xup? 10. Aw ta Maria useni unheengari arama? 11.
Aw ta usika arir muras up? 12. Ma ta Maria unhe i xup? 13.
97

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 97 06/04/2016 11:10:54


Eduardo de Almeida Navarro

Makit ta kawera us ana Maria umund rir a? 14. Kawera uwasemu


ser i igara paran up? 15. Sur ser kawera-it, Maria nheenga rup?

II- Remunh sangawa rup:


Mira-it uyumuatiri. Aint upuras.
Mira-it uyumuatiri ram, aint upuras.
Mira-it uyumuatiri kur ram, aint upuras kur.
Mira-it uyumuatiri ram ma, aint upuras ma.

1. Maria useni ana mira-it. Aint unheengari. 2. Apigawa uri. A umu-


sur muras . 3. Pituna sakurana. Panh mira us ukara kit. 4. As uka
kwara kit. Amba retana. 5. Antnio uyupir unheengari. Aint uyaku
a. 6. Rute unheengari. Maria upit sur. 7. Yep apigawa kawera usika
muras kit. Maria uyaku a. 8. Apigawa urik tsawa. A us suka
kit. 9. Nha kawera uyana. Uwasemu i igara. 10. Ind kawera. Ind
nti ne rur.

III- Remunh sangawa rup:


Maria useni yep nheengarisara puranga.
Maria useniwera nheengarisara puranga, ma ui a useni
yep nheengarisararana.

1. Apigawa umusur muras-it puranga. 2. Kunh u i sak retana.


3. Panh mira u xib puranga. 4. Maria upit sur retana. 5. Yep
apigawa kawera retana uri muras kit. 6. Kw apigawa ururi ximirik.
7. Maria umupit i am. 8. Pedro umba akay. 9. Ix ayuk paka ka
up. 10. Maria umbe marandua tana sup.

IV- Remungit:

PARAN SOLIMES YUPIRUNGAWA

Yas, kuxima, kuras rimirik-putawa. Aint uputari umendari ana.


Umendari ram ma, ara upawa ma nhas kuras saisusawa, tat i
yaw, usap ma panh ma arawara. Ape, pa, yas resayukis umu-
pipika ma panh arawara. Nhares aint nti umendari-kwu nhas,
ape, yas umuu ma tat u tat umutipawa ma i pawa.
Ape, pa, aint utirika, yas yep suaxara kit, kuras am suaxara
kit. Ares, yas uyaxi ara pukusawa, pituna pukusawa yuri. Sesayuki-
s uyana iw rup, usika kat paranwas up.
Paranwas unhar ret. A nti uputari uyumunani i i yas resayuki-
s irmu.

98

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 98 06/04/2016 11:10:54


Curso de Lngua Geral

Nha yas resayukis, pa, ume yupirungawa kw yan paran


Sorimu sup.

(in Barbosa Rodrigues, pp. 211-212, adapt.)

KARIWA NHEENGA RUP:

A ORIGEM DO RIO SOLIMES

A lua, antigamente, era noiva do sol. Eles queriam casar-se. Se


se casassem, o mundo acabaria porque o amor do sol, fogo como
ele, queimaria todas as coisas do mundo (que so do mundo). Ento,
conta-se que as lgrimas da lua inundariam todas as coisas do mundo.
Por isso, eles no puderam casar-se porque, ento, a lua apagaria o
fogo ou o fogo secaria toda a gua.
Ento, dizem que eles se separaram, a lua para um lado, o sol para
outro lado. Por isso, a lua chorou durante o dia e durante a noite. Suas
lgrimas correram pela terra, chegando bem ao mar.
O mar ficou muito bravo. Ele no queria que se misturassem suas
guas com as lgrimas da lua.
Dizem que aquelas lgrimas da lua deram origem a este nosso
rio Solimes.

O VEADO E A ONA

Suas unhe:
- Ix asas aik murak. Ix as asikari yep tendawa puranga amu-
nh arama se ruka.
Us ana paran rembiwa rup, uwasemu yep tendawa puranga.
Unhe:
- Ik tenh ix amunh kur se ruka.
Yawaret uputari yuri umunh suka nhas a urik murak retana.
A us ana paran rembiwa rup, usika mam suas uparawaka ana
sendawa. Unhe:
- Ik tenh amunh kur se ruka.
Am ara ram, suas uyuri, ukupiri tendawa mam a umunh
suka.
Am ara ram, yawaret uri. Uma ram tendawa ukupiri wa
kwera, unhe:
- Tupana upurak uik ix arama.
Uyatik tianha, usupiri uka. Arir us ana.

99

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 99 06/04/2016 11:10:54


Eduardo de Almeida Navarro

Am ara ram suas uri. Unhe:


- Tupana upurak uik ix arama.
Upupeka ana uka, umunh muki ukap: yep i xup, am Tupana
sup. Us ana.
Am ara ram, yawaret uma ram upawa ana uka, unhe:
- Tupana sup kwekat ret.
Upit yep ukap up, ukiri ana. Am ara ram suas uyuri, upit
am ukap up, ukiri ana.
Am ara ram aint upaka. Aint uyuma ram, yawaret unhe
suas sup:
- Ind ser repurak wa se irmu?
Suas usuaxara:
- Ix tenh.
Yawaret unhe:
- Kuri yas yapit yepeas.
Suas usuaxara:
- Yas.
Am ara ram, yawaret unhe:
- Ix as akamund. Ind reyus kw mir rupt-it, reruri i, yepe-
awa nhas ix asika kur ram, ix se yumas kur aik.
Us, uyuk yep suas, ururi a uka kit, unhe sumuara sup:
- Remungatur suas rukwera yamba arama.
Suas umungatur ana a. Sasiara uik. Nti umba ana a. Pituna
usika ram, nti ukiri, usiki uik yawaret su.
Am ara ram, suas us ukamund, usuant am yawaret. Arir
usuant tamandu. Unhe tamandu sup:
- Nha yawaret unhe uik pux ne res.
Tamandu uri, uwasemu yawaret, ukari-kari wa mir. Usika
i kup rup merup, uyumana a, umundu i pup ses. Yawaret
uman ana.
Suas uras ana yawaret uman wa kwera suka kit, unhe su-
muara sup:
- Xuki sukwera. Remungatur a yamba arama.
Yawaret umungatur ana a. Nti umba. Sasiara uik.
Pituna usika ram, aint nti ukiri-kwu. Aint uyusiki uik yep am
su. Suas uma ana yawaret, yawaret uma ana suas.
Pisay ram, aint tepusimanha ram ana uik, suas akanga
utuk yur res. Yawaret upuri, uyana: umait suas uyuk-putari a.
Kw tiap ram, suas upaka i akanhemu, upuri, uyana am suaxara
kit. Aint uyawu ana.

(Couto de Magalhes, in O Selvagem, adapt.)

100

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 100 06/04/2016 11:10:54


Curso de Lngua Geral

KARIWA NHEENGA RUP:

O veado disse:
- Eu estou passando dificuldade. Eu vou procurar um bom lugar
para fazer minha casa.
Foi pela margem do rio, encontrou um bom lugar. Disse:
- Aqui mesmo eu farei minha casa.
A ona queria tambm fazer sua casa porque ela tinha muito so-
frimento. Ela foi pela margem do rio e chegou aonde o veado tinha
escolhido seu lugar. Disse:
- Aqui mesmo farei minha casa.
No outro dia, o veado voltou, carpiu o lugar onde ele fazia sua casa.
No outro dia, a ona veio. Quando viu o lugar que se carpira, disse:
- Tup est trabalhando para mim.
Fincou a forquilha (i.e., o esteio do telhado), levantou a casa.
Depois se foi.
No outro dia, o veado veio. Disse:
- Tup est trabalhando para mim.
Cobriu a casa, fez dois quartos: um para ele, outro para Tup.
Foi-se.
No outro dia, quando a ona viu que se terminara a casa, disse:
- Muito obrigado a Tup.
Ficou num quarto, dormiu. No outro dia, o veado voltou, ficou no
outro quarto e dormiu.
No outro dia, eles acordaram. Quando eles se viram, a ona disse
ao veado:
- Foi voc que trabalhou comigo?
O veado respondeu:
- Eu mesmo.
A ona disse:
- Agora vamos ficar juntos.
O veado respondeu:
- Vamos.
No outro dia, a ona disse:
- Eu vou caar. Voc limpa estes troncos de rvore, traz gua,
lenha, porque, quando eu chegar, eu estarei faminta.
Foi, matou um veado, trouxe-o para casa e disse para o companheiro:
- Prepare a carne de veado para comermos.
O veado preparou-a. Estava triste. No a comeu. Quando a noite
chegou, no dormiu, estava tendo medo da ona.
No outro dia, o veado foi caar e encontrou outra ona. Depois,
encontrou o tamandu. Disse ao tamandu:

101

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 101 06/04/2016 11:10:54


Eduardo de Almeida Navarro

- Aquela ona est falando mal de voc.


O tamandu veio, encontrou a ona, que estava arranhando a rvore.
Chegou pelas costas dela devagar, abraou-a, enfiou suas unhas nela.
A ona morreu.
O veado levou a ona que morreu para sua casa, dizendo a sua
companheira:
- Eis a carne. Prepare-a para comermos.
A ona a preparou. No comeu. Estava triste.
Quando a noite chegou, eles no puderam dormir. Eles estavam
tendo medo um do outro. O veado espiava a ona, a ona espiava
o veado.
meia-noite, quando eles estavam sonolentos, a cabea do vea-
do bateu no jirau. A ona pulou e correu: pensou que o veado quises-
se mat-la. Quando houve esse barulho, o veado acordou assustado,
pulou correndo para outro lado. Eles fugiram.

102

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 102 06/04/2016 11:10:54


Curso de Lngua Geral

VOCABULRIO DAS LIES

A ararapewa (s.) - violo


ararup (posp.) - por cima de
- v. ana aras (s.) - ara
a- morf. nm.-pess. de 1 pess. sing. arawara (s.) - o que do mundo; (adj.)
a (pron.) - 1. ele, ela; 2. o, a (pron. obj.) vivente, que est no mundo
aikw (v. impess.) - h, existe(m) ares (conj.) - por isso, por causa disso
aikwentu (adv.) - logo aria (s.) - av
aint (pron.) - 1. eles(as); 2. deles(as); 3. arir (adv.) - depois, mais tarde
ndice de indeterminao do sujeito rupi (posp.) - sobre
awa (adj.) - ruim -as (suf. de aumentativo) - -o, -ona, grande
aiw (v. impess.) - h de haver, j haver, asu1 (adv.) - depois
logo vem, logo ser asu2 (conj.) - e (conecta oraes)
akanga (s.) - cabea aw (pron. indef.) - 1. algum; quem (na
akangawa (s.; adj.) - louco afirm.); 2. ningum (na negativa)
akangaiwasawa (s.) - loucura awa (s.) - cabelo
akangatara (s.) - cocar aw? (pron. interr.) - quem? qual? aw
akanhemu (se) (v. 2 cl.) - assustar-se irmu? - com quem?
akar (s.) - acari, nome de uma rvore awaet (se) (adj.) - valente
akay1 (s.) - caju await (se) (adj.) - perigoso
akay2 (s.) - ano awat (s.) - milho
akayutiwa (s.) - cajual
akit (adv.) - para l; por ali B
akwera (adv.) - h muito tempo; antigamente
amana (s.) - chuva baniwa (s.) - baniwa, nome de grupo tnico e
amanawas (s.) - tempestade de lngua do rio Negro
amani (s.) - algodo buya (s.) - cobra
ambira (s. / adj.) - finado, falecido ba (pron. quant.) - muito; (adj.) 1. grande;
am (pron. indef.) - outro, -a 2.. abundante
am (s.) - irm (de mulher)
amuram (adv.) - s vezes D
ana (part.) - 1. j; 2. expressa tempo passado
anama (s.) - 1. famlia; 2. parente; familiar darap (s.) - 1. panela de barro; 2. prato
anga (s.) - sombra desana (s.) - desana, nome de grupo tnico e
anh (adv.) - s, somente de lngua da bacia do rio Negro
apara (se) (adj.) - 1. torto; 2. camboto, de
pernas tortas E
ape1 (adv.) - ali, l
ape (conj.) - ento, a
2
e (part.) - sim
apekat (adv.) longe; (adj.) - distante er (adv.) - certo! de acordo!
apigawa (s.) - homem; (adj.) - macho
apw (se) (adj.) - redondo G
ar - v. arama
ara1 (s.) - dia ganani (v.) - enganar
ara2 (s.) - mundo gant (s.) - proa
ara3 (s.) - tempo garap (s.) - porto
arama1 - part. que expressa finalidade
arama2 (posp.) - para (1 e 2 pess.) I
aram (adv.) - nesse momento; ento
aramenhuntu (adv.) - imediatamente -i - suf. de diminutivo: -inho(-a)
arara (s.) - arara - (ou -i)- suf. de diminutivo: -inho(a)

103

pp. 103-111 (Vocabulrio).pdf 1 12/04/2016 14:00:37


Eduardo de Almeida Navarro

-Ii (pron. 2 classe) - 1. ele (a); 2. seu, sua, dele(-a) kawar (s.) - cavalo
igara (s.) - canoa kawera (s.) - bbado
igarap (s.) - igarap, canal fluvial da bacia kaw (s.) - pinga, aguardente
amaznica kawoka (s.) - caboclo
igarit (s.) - barco; embarcao de maior kaxir (s.) - caxiri (var. de bebida)
tamanho kaxiwera (s.) - cachoeira
i (s.) - gua kerpi (se) (v. da 2. cl.) - sonhar
ik (adv.) - aqui ki (se) (adj.) - sujo
ikewara (s. / adj.) - (o) que daqui, (o) kinha (s.) - pimenta
habitante daqui, (o) originario daqui kir (se) (adj. 2 cl.) - gordo
ik (v.) - estar kiri (v.) - dormir
ikuntu (v.) - estar quieto; ficar quieto kirimbasawa (s.) - valentia kirimbasawa
ikupuk (v.) - demorar rup - valentemente, com valentia
-ma (suf.) - sem, ausncia de, falta de, no kirimbawa (s. / adj.) - valente; forte
ind (pron.) - 1. tu; 2. te (pron. obj.) kis (s.) - faca
ipad (s.) - nome de uma planta alucingena kit (posp.) - 1. para (fal. de lugar); 2. pode
ra (s.) - mel indicar localizao vaga: para os lados de
irir (s.) - copo kitika (v.) - ralar; (adj.) - ralado
irmu (posp.) - com kitikasara (s.) - o(a) que rala
irund (num.) - quatro kiwra (s.) - irmo (de m.)
irusanga (s. / adj.) - frio kuri (adv.) - agora
-it - desinncia de plural kuit (conj. / adv.) - 1. entretanto; 2. enfim, ento
it (s.) - pedra kuiwara (s.) - coivara, tcnica indgena de plantio
itait (s.) - ao kum - o mesmo que kumawa (v.)
wa (s.) - planta; p de planta kumawa (s.) - cuma, nome de uma rvore
iwaka (s.) - cu kumandamir (s.) - feijo
iwakapura (s. / adj.) - habitante do cu; celestial kunh (s.) - mulher; (adj.) - fmea
iwakawara (s. / adj.) - celestial, (o) que do cu kunhmuk (s.) - moa
iwat (s.) - o alto, as alturas; (adj.) alto, elevado kunhwara (s. / adj.) - mulherengo
iw (s.) - terra, cho kunheseri (v.) - conhecer
iw-murutinga (s.) - cal kup (s.) - costas (loc. posp.) kup up - atrs de
iwis (s.) - ralador kupi (s.) - cupim, var. de inseto
iwit (s.) - vento kupiri (v.) - carpir, roar
ix (pron.) - 1. eu; 2. me (pron. obj.) kupixawa (s.) - roa
kupuas (s.) - cupuau, nome de uma fruta
K kuras (s.) - sol
kur (part.) - 1. logo; 2. expressa o futuro
ka (s.) - 1. mato; 2. folha; 3. planta kurum (s.) - menino
kaapura (s. / adj.) - (o) que vive no mato; silvestre kurumwas (s.) - rapaz, moo
kaawara (s. / adj.) - silvestre; (o) que da mata kutara (adv.) - rpido, rapidamente
ki (v.) - queimar kuxima (adv.) - antigamente, outrora
kakur (s.) - cacuri kuximawara (s. / adj.) - antepassado, (o) que antigo
kamb (s.) - leite kuya (s.) - cuia
kamix (s.) - camisa kw1 - este, esta, isto; esse, essa, isso
kamund (v.) - caar kw2 (adv.) - aqui, c (com posp.): kw su -
kamundusara (s.) - caador daqui; kw kit - para c; kw rup - por aqui
kamut (s.) - 1. panela de barro; 2. pote kit - para c; kw rup - por aqui
kandir (s.) - candiru (var. de peixe) kwara (adj.) - pequeno; (pron. quant.).
kanhimu (s.) - sumir; desaparecer poucos(as), pouco(a), um pouco de
kar (s.) - car kwara (s.) - buraco, cavidade; furo kwara
kari (v.) - arranhar up - dentro de; kwara su - de dentro de
kariwa (s.) - homem branco, no ndio kwu (v.) - 1. saber; 2. poder, ser capaz de;
kariwa nheenga - lngua portuguesa 3. dever
karuka (s.) - tarde kway (adv.) - assim
kat (se) (adj. 2 cl.) - bom; (adv.) bem kwekat (adj.) - obrigado! kwekat ret! -
katusawa (s.) - bondade muito obrigado!
ka (v.) - embriagar-se, ficar bbado kwema1 - manh
104

pp. 103-111 (Vocabulrio).pdf 2 12/04/2016 14:00:37


Curso de Lngua Geral

kwema (se) (v. 2 cl. - s se conjuga na 3


2
marupiara (s. / adj.) - sortudo, (o) que tem sorte
pess.: i kwema) - amanhecer no amor, nas caadas, nas pescarias etc.
kwemait (adv.) - de manh cedo; bem cedo masu (adv.) 1. (interr.) de onde? 2. (afirm.)
kwera (adj.) - que foi, passado, morto, finado, de onde; donde
ex-, que j era mayana (v.) - empurrar
kwer (se) (adj.) - cansado mayaw (conj.) - como; uma vez que
kwes (adv.) - ontem may?1 (adv. interr.) - como?
kwesentu (adv.) - recentemente may2 (conj.) como, da mesma forma que;
(adv.) assim
M mayep (conj.) - como, segundo o que, conforme
mba (v.) - comer
ma (conj.) - mas, porm mbe (v.) - contar; narrar
ma?1 (pron. interr.) - 1. que? o que? 2. qual? mbira - v. mimbira
ma2 (pron. indef.) - 1. aquilo que, o que; 2. mbirari (v.) - gerar
(na neg.) nada mbu (v.) - ensinar
ma3 (s.) - coisa ma awa - coisa ruim, mbuesara (s.) - professor
i.e., o diabo mbuesawa (s.) - lio; ensinamento; explicao
ma4 (v.) - ver, olhar mbuesawa ruka (s.) - escola
ma (v.) - espiar mburi (v.) - pr, colocar, botar
maanungara (pron. indef.) - nada -me (posp.) - var. de up (v.) aps nasais
masiyara (s. / adj.) - rico me (v.) - dar
mairam?1 (adv. interr.) - quando? t mesara (s.) - vendedor
mairam? - at quando? membeka (s. / adj.) - mole
mairam2 (conj.) - quando memi (v.) - cozer, cozinhar
mair (s.) - cidade memingara (s.) - cozinheiro
mait (v.) - pensar memitawa (s.) - fogo
makaxera (s.) - macaxera memitendawa (s.) - cozinha
makira (s.) - rede mena (s.) - marido
makit (adv.) - 1. (interr.) - aonde? para onde? mendari (v.) - casar-se
2. (afirm.) - aonde merup (adv.) - lentamente, devagar
mak (s.) - macu, nome de grupo indgena mey (s.) - biju, beiju
mamayak(s.) - baiacu (var. de peixe) miap (s.) - po (nome de um bolo de
mam? (adv. interr.) - onde? mandioca)
manawara (s.) - manawara, habitante ou mimbira (s.) - 1. filho ou filha (de mulher); 2.
natural de Manaus filhote, cria (de animal)
mandwari (v.) - 1. lembrar; 2. pensar mimi (adv.) - l, ali
manha (s.) - me mimiwara (s.) - o que dali, o dali
maniaka (s.) - mandioca mir (s.) - 1. madeira; 2. rvore
manikwera (s.) - manipueira, manicuera, o mira (s.) - pessoa, gente
lquido que sai da massa da mandioca mir (adj.) - pequeno; (adv.) 1. pouco; 2. um
depois que prensada no tipit pouco
maniwa (s.) - maniva, p de mandioca mitima (s.) - plantao
maniwatiwa (s.) - mandiocal mitu (s.) - 1. domingo; 2. descanso
man (v.) - morrer m - irmo (de h.)
manungara (ou manungara) (pron. indef.) - 1. mu- pref. da voz causativa
algo; alguma coisa; 2. (na negativa) nada muak (v.) - aquecer, esquentar
muatiri (v.) - juntar, reunir, amontoar
mar? (adv. interr.) - por qu?
muu (v.) - peneirar
maraari (adj.) - cansado muu (v.) - apagar
maramunh (v.) - brigar muri (pron. indef.) - todo, cada
maramunhangara (s.) - guerreiro muri? (pron. interr.) - quanto (a)? quantos (as)?
marandua (s.) - lenda; histria, fbula mukame (v.) - mostrar
muki (num.) - dois
maranta? (adv. interr.) - por qu? mukip (ou pu pu) (num.) - dez
marika (s.) - barriga mukipumukisawa (num.) - dcimo segundo
marup (adv.) - 1. (interr.) por onde? 2. mukipumusapirisawa (num.) - dcimo terceiro
(afirm.) por onde mukipusawa (num.) - dcimo
105

pp. 103-111 (Vocabulrio).pdf 3 12/04/2016 14:00:37


Eduardo de Almeida Navarro

mukipuyepesawa (num.) - dcimo primeiro muyeru (v.) - 1. fazer virar; 2. transformar


mukisawa (num.) - segundo em, fazer ser
mukwara (v.) - furar
mukwekat (v.) - agradecer N
mumur (v.) - cumprimentar
mund (v.) - roubar; furtar namb (s.) - orelha
mundawas (s.) - ladro nan (s.) - abacaxi; anans
mundeka (v.) - acender naseri (v.) - nascer
mundu (v.) - vestir; enfiar ne (pron. 2 classe) - 1. tu; voc; 2. teu(-s, -a, -as);
seu (-s, -a, -as)
mund (v.) - mandar, enviar
ne aw (pron. indef.) - ningum
mungatur (v.) - 1. arrumar; consertar; 2. preparar
ne ma (pron. indef.) - nada
mungit (v.) - 1. combinar; conchavar; 2. ler ne mairam (adv.) - nunca
munh (v.) - fazer ne yep (pron. indef.) - nenhum (a), nem um
munhangara (s. / adj.) - fazedor; criador nha (pron. dem.) - aquele, aquela, aquilo
munhangawa (s.) - feitura; obra nhaares (conj.) - por isso, assim
munuka (v.) - cortar nhas (conj.) - porque
mupaka (v. tr.) - acordar; fazer acordar nhar (v.) - ficar bravo, enfurecer-se
mupawa (v.) - fazer acabar, acabar (tr.) nhe (v.) - dizer
nheenga (s.) - 1. lngua, idioma; 2. palavra; 3. voz
muperewa (v.) - ferir
nheengari (v.) - cantar
mupinima (v.) - 1. pintar; desenhar; 2. escrever
nheengarisara (s.) - cantor
mupinimasara (s.) - pintor
nheengarisawa (s.) - canto; msica; cano
mupipika (v.) - alagar, inundar
nheengat (s.) - nome atual da lngua geral
mupit (v.) - hospedar; fazer ficar
da Amaznia
mupuka (v.) - quebrar
nhuntu (adv.) - s, somente, apenas, to s,
mupuranga (ou mpuranga) (v.) - embelezar
to somente
mupuru (v.) - fazer engravidar, emprenhar
nit (adv.) - no
muputira (v.) - florir, botar flores em
nti (adv.) - no
murak (s.) - 1. trabalho (o mesmo que purakisawa
nti aw (pron. indef.) - ningum
- v.); 2. dificuldade
nti ma (pron. indef.) - nada
murakimuki (s.) - tera-feira
nti yep (pron. indef.) - nenhum (a), nem um
murakimusapiri (s.) - quarta-feira -ntu (adv. encltico) - s, somente, apenas,
murakip (s.) - segunda-feira to s, to somente
murari (v.) - morar
muras (s.) - 1. baile; 2. festa P
muruak (v.) - aproximar
murur (v.) - inundar; molhar, regar p (pron. indef.) - todo(a), tudo, todos(as)
murutinga (adj.) - branco pa (part.) - dizem, dizem que, diz-se que,
contam, contam que
musaimb (v.) - afiar
paka (v.) - acordar
musaka (v.) - arrancar
pakuatiwa (s.) - bananal
musak (v.) - esquentar panh (pron. quant.) - todo, -a, todos, -as
musapiri (num.) - trs
papera (s.) - 1. papel; 2. carta
musapirisawa (num.) - terceiro
paran (s.) - rio
musari (v.) - brincar
musas (v.) - passar (tr.) paranpura (s.) - o que do rio, a fauna fluvial
musasiara (v.) - entristecer Paranwas1 (s.) - nome dado, em nheengatu,
musemu (v.) - fazer sair ao rio Negro
musur (v.) - alegrar paranwas2 (s.) - mar
mutawar (v.) - fumar tauari parawaka (v.) - escolher
mutianha (v.) - enganchar; fisgar pausawa (s.) - fim, final
mutin (v.) - secar; torrar -pawa (var. de -sawa - v.)
mutipawa (v.) - secar pawa1 (pron. indef.) - todo (a), totalmente, tudo
muturus (v.) - aumentar, tornar grande
pawa2 (v.) - acabar
muyana(v.) - fazer correr
muyaxi - fazer chorar paya (s.) - pai

106

pp. 103-111 (Vocabulrio).pdf 4 12/04/2016 14:00:37


Curso de Lngua Geral

pay (s.) - paj, feiticeiro indgena puri (v.) - mexer


-pe - o mesmo que up (v.) puirund (num.) - nove
pe (pron. 2 cl.) - 1. vs, vocs; 2. vosso (-a, puirundisawa (num.) - nono
-os, -as); de vocs; seu (-a, -s, -as) puk (v.) - rir
p (rap, sap) (s.) - 1. caminho; estrada; 2. rua puk (se) (adj.) - comprido, longo
pe- morf. nm.-pess. de 2 pess. pl. pukusawa (posp.) - durante; (conj.) - enquanto
penh (pron.) - 1. vs; vocs; 2. vos (pron. obj.) pumuki (num.) - sete
pep (s.) - asa pumukisawa (num.) - stimo
perewa (s.) - ferida pumusapiri (num.) - oito
pey (v.) - soprar pumusapirisawa (num.) - oitavo
pi (s.) - p pup (posp.) - dentro de
pi (s.) - corao pupeka (v.) - 1. embrulhar; 2. cobrir
piawa (adj.) - bravo; raivoso; nervoso pupuka (v.) - rebentar-se
pikas (s.) - pomba pupusawa (num.) - dcimo
pinaitika (v.) - pescar pura1 (adj.) - cheio, inteiro; em grande nmero
pinaitikasara (s.) - pescador -pura2 (suf.) - o que est em, morador de,
pind (s.) - anzol habitante de
pindawa (s.) - vara de pescar purakari (v.) - encher
pindawa (s.) - 1. pindoba; var. de palmeira; purak (v.) - trabalhar
2. a folha dela purakisawa (s.) - 1. trabalho; exerccio 2.
pinima (adj.) - desenhado; pintado; escrito lugar de trabalho
pinimasara (s.) - pintor purand (v.) - perguntar, fazer perguntas
pinimasawa (s.) - desenho purandusawa (s.) - pergunta, questo
pinimatawa (s.) - lugar de pintar puranga (adj.) - 1. bom; direito; 2. bonito;
pira (s.) - corpo (adv.) - bem
pir (s.) - peixe purangasawa (s.) - beleza
pirawa (s.) - piraba, nome de um peixe puras (v.) - danar
piranga (adj.) - vermelho purasisawa (s.) - dana
pirari (v.) - abrir puri (v.) - pular
piraruk (s.) - pirarucu, nome de um peixe puru (adj.) - grvida
pirasua (s. / adj.) - pobre purungit (v.) - falar
pirera (s.) - 1. pele; 2. casca, couro; 3. casco purur (s.) - enxada
piri1 (adv.) - mais piri...su (mais...que) pus (se) (adj.) - pesado
piri2 (posp.) - para, junto a (uma pessoa ou animal) putari (v.) - querer, desejar
piripana (v.) - comprar puti (s.) - peito
piripanasawa ruka (s.) - loja (lit., casa de compras) putira (s.) - flor
piruka (v.) - descascar pu (v.) - colher
pisas (adj.) - novo pux (adj.) - mau, ruim; (adv.) - mal
pisawera (s.) - pedao puxirungara (s.) - ajudador, ajudante
pisay (s.) - 1. meia-noite; 2. noite alta putim (v.) - ajudar
pisika (v.) - pegar, apanhar puxiwera (adj.) - feio; mau; (adv.) - mal
pisir (v.) - salvar puyep (num.) - seis
pit (v.) - ficar (tambm no sentido de tornar- puyepesawa (num.) - sexto
se, passar a estar, passar a ser) pwp (s.) - unha
pitera1 (s.) - meio, metade
piterarup (posp.) - pelo meio de, em meio a R
pitrupi (posp.) - no meio de
pitim (v.) - ajudar raanga - v. saanga
pitua (adj.) - fraco; covarde ra (adv.) - ainda
pituna (s.) - noite ranha - v. tanha
pitu (v.) - 1. descansar; 2. parar de rara - v. tara
pixana (s.) - gato rakakwera (sakakwera) (posp.) - atrs de
pixuna (adj.) - preto rakanga - v. sakanga
pixunasawa (s.) - negrura; pretume rak, sak (se) (adj. 2 cl.) - quente
pu (s.) - mo ram (conj.) - 1. quando, por ocasio de; 2. se,
puamu (v.) - levantar-se; erguer-se no caso de; (posp.) em, de, a (com palavras
pu (v.) - pr a mo que expressam tempo)
107

pp. 103-111 (Vocabulrio).pdf 5 12/04/2016 14:00:37


Eduardo de Almeida Navarro

ramunha - v. tamunha S
-rana (suf.) - mau, pouco, mais ou menos,
falso, fraco, no verdadeiro, adulterado sa (v.) - sentir
rangawa - v. sangawa saanga (raanga, saanga) (s.) - desenho
ranha - v. sanha saimb (adj.) - afiado
rap - v. p sais1 (v.) - sovinar, mesquinhar
rap - v. sap sais2 (v.) - amar
ras (v.) - levar saisusawa (s.) - amor
rawa - v. sawa sakanga (rakanga, sakanga) (s.) - galho
rayera - v. tayera sak - v. rak
r (adv.) - ainda sakurana - v. rak e rana
re- morf. nm.-pess. de 2 pess. sing. sakusawa (rakusawa, sakusawa) (s.) - calor
rekuyara - v. sekuyara sangawa (rangawa, sangawa) (s.) - 1.
rembiwa - v. tembiwa medida; 2. exemplo; modelo; 3. retrato,
rendawa - v. tendawa fotografia; 4. momento
rendira - v. tendira sanha (ranha, sanha) (s.) - dente
renund (senund) (posp.) - 1. adiante de, sant (adj.) - duro
frente de; 2. antes de; 3. diante de sap (v.) - queimar
rera - v. sera sap (rap, sap) (s.) - raiz
res - v. ses sapukaya (s.) - galinha sapukaya-apigawa
resari (sesari) (v. 2 cl.) - esquecer-se - galo
resayukis - v. sesayukis (se) -sara - sufixo que expressa o agente, o que
res (ses) (posp.) - 1. em (referindo-se ao faz algo, o profissional: Ex. - pinimasara
que no tem um sentido precisamente - pintor; yukasara - matador
geogrfico); 2. a respeito de sar (v.) - esperar
resewara (sesewara) (posp.) - 1. - (o) que a respeito sas (v.) - passar (tr. e intr.)
de, (o) que relativo a; 2. - por, por causa de sasemu (v.) - gritar
retama - v. tetama sasiara (adj.) - triste
retana (adv. intensif.) - muito sasisawa (s.) - sofrimento; violncia sasisawa
ret (adv. intensif.) - muito rup - com violncia, violentamente
retim - v. setim saur (s.) - sbado
rik (v.) - ter -sawa - sufixo que, acrescentado a um verbo,
rikw (sikw) (se) (adj. 2 cl.) - vivo; vivente um adjetivo etc., torna-os substantivos
rikwesawa - v. sikwesawa sawa (rawa, sawa) (s.) - 1. pelo; 2. pena
rimirik - v. simirik s (adj.) - gostoso; (adv.) - gostosamente
rimirik-putawa - v. simirik-putawa se (pron. 2 cl.) - 1. eu; 2. meu (-s, minha, -s)
riput - v. tiput se1(adj.) - doce
rir (posp.) - aps, depois de se2(s.) - acar
ru - v. su sekuyara (rekuyara, sekuyara) (s.) - 1.
ruak (suak) (posp.) - perto de, prximo de pagamento; 2. dinheiro
ruakiwara (suakiwara) (adj.) - prximo, vizinho sekuyaramir (r, s) (s.) - troco
ruaya - v. suaya semu (v.) - 1. sair; 2. nascer
ru - v. tu sendawa - v. tendawa
ruka - v. uka send (v.) - ouvir
rukena - v. ukena seni (v.) - chamar; convidar
rukwera - v. sukwera sep (s.) - preo
rumuara - v. sumuara sepias (adj.) - caro
rup (posp.) - 1. por (atravs de, ao longo de); 2. sepiasuma (adj.) - barato
por (por causa de); 3. por, em (por meio de); sepiasume (v.) - pagar
4. de acordo com, segundo; 5. pode indicar sera (rera, sera) (s.) - nome
localizao imprecisa: pelos lados de ser? - part. para interrogaes em que a
rupi - v. supi resposta sim ou no
rupt - v. supit seru (v.) - lamber
rur (sur) (se) (adj. 2 cl.) - alegre, feliz ses (res, ses) (s.) - olho
ruri (v.) - trazer sesayukis (resayukis, sesayukis) (s.) - lgrima
ruyari (v.) - acreditar ses - v. res
setim (retim, setim) (s.) - perna
108

pp. 103-111 (Vocabulrio).pdf 6 12/04/2016 14:00:37


Curso de Lngua Geral

sia (pron. quant.) - muitos(-as); muito(-a) tait (rait, sait) (s.) - ninho
sika (v.) - chegar takua (rakua, sakua) (s.) - febre
sikari (v.) - procurar takwara (s.) - taquara, var. de bambu
siki (v.) - ter medo, temer tamandu (s.) - tamandu
sikiesawa (s.) - medo tamunha (ramunha, samunha) (s.) - av
sikw (rikw, sikw) (s.) - vivo, vivente tamuat (s.) - nome de um peixe
sikwesawa (rikwesawa, sikwesawa) (s.) -vida tapekua (s.) - abano para o fogo
simirik (rimirik, simirik) (s.) - esposa tapereiw (s.) - tapereb
simirik-putawa (r, s) (s.) - noiva tapiaka (s.) - tapioca
su (v.) - ir tapira (s.) - 1. anta; 2. boi tapira kaapura
su (ru, su) (s.) - cara, rosto - anta silvestre
suak - v. ruak tapixawa (rapixawa, sapixawa) (s.) - vassoura
suant (v.) - encontrar (aquilo que no se tarira (s.) - trara, nome de um peixe
procurava), deparar-se com tat (rat, sat) (s.) - fogo
suas (s.) - veado tat (s.) - tatu
suaxara (ruaxara, suaxara) (s.) - lado; parte -tawa - var. de -sawa ( v.)
suaxara (v.) - responder tawa (s.) - cidade
suaya (ruaya, suaya) (s.) - rabo, cauda tayera (rayera, tayera) (s.) - filha (de h.)
su (posp.) - 1. de (indicando origem ou t (adv.) - mesmo, que
causa); 2. desde t1 (adv.) - mesmo, que
suiwara (posp.) - de, o que de; 2. (feito) de, t2 (adv.) - no (com o imperativo negativo)
o que feito de; 3. desde tembiwa (rembiwa, sembiwa) (s.) - margem, borda
suka - v. uka tendawa (rendawa, sendawa) (s.) - 1.
sukwera (rukwera, sukwera) (s.) - carne comunidade; 2. stio, fazenda; 3. lugar
sumama - sumama, sumaumeira (nome de tendira (rendira, sendira) (s.) - irm (de h.)
uma rvore) tenh (adv.) - mesmo, que
sumitera (rumitera, sumitera) (s.) - cerne; tronco tenhuntu (adv.) - toa, sem motivo
sumuara (rumuara, sumuara) (s.) - companheiro, tepus (repus, sepus) (s.) - sono, vontade de dormir
amigo sumuara-kunh - amiga tepusimanha (s. / adj.) - sonolento
supapu (s.) - quinta-feira teresemu (adj.) - cheio
sup (posp.) - para, a (ref. a uma pessoa) tetama (retama, setama) (s.) - terra, regio; ptria
sup (adv.) - na verdade, de fato tey (s.) - tei, var. de lagarto
supi (rupi, supi) (s.) - ovo tianha (s.) - esteio em que se apoia o telhado;
supiri (v.) - levantar, erguer forquilha
supisawa (s.) - verdade tiap (s.) - barulho
supit1 (rupt) (s.) - tronco tik! (interj.) - Nossa! Meu Deus!
supit2 (rupt) (s.) - parede tima (adv.) - no
surara (s.) - soldado timbi (s.) - comida
sur - v. rur tin (adj.) - torrado
surisawa (r, s) (s.) - alegria tipiaka (s.) - tapioca
suriwara (s. / adj.) - alegre; feliz tipika (v.) - prensar
suruka (adj.) - rasgado tipit (s.) - prensa de massa de mandioca, feita
su1 (s.) - animal; caa de ramos de palmeira
su2 (v.) - morder tiput (riput, siput) (s.) - fezes
su-su (v.) - roer, mastigar tirika (v.) - separar-se, afastar-se
tsawa (s.) - vergonha
T titika (v.) - prever, profetizar
-tiwa (suf.) - expressa abundncia, grande
t (pron.) - 1. eles(as); 2. deles, delas; 3. nmero. Forma substantivos coletivos.
indica a indeterminao do sujeito tu (ru, tu)1 (s.) - sangue
ta - partcula interrogativa para questes tu (ru, tu)2(se) (v. 2 cl.) - sangrar
abertas, i.e., que admitem muitas respostas tuk (v.) - bater, golpear
tana (s.) - criana pequena; beb tukana (s.) - tucano
tainasawa (s.) - infncia tukandira (s.) - tocandira, var. de formiga
tanha (ranha, sanha) (s.) - caroo, semente tukano (s.) - nome de grupo tnico e de lngua
tara (rara, tara) (s.) - filho (de h.) do rio Negro
tait! (interj.) - coitado! Tupana (s.) - Deus
109

pp. 103-111 (Vocabulrio).pdf 7 12/04/2016 14:00:37


Eduardo de Almeida Navarro

tupas (s.) - corda wirpe (posp.) - sob, debaixo de


turus1 (adj.) - grande; (adv. intensif.) - muito wit (v.) - nadar
tutira (s.) - tio wit (s.) - vento
tuxawa (s.) - tuxaua, chefe wiy (v.) - descer
tuyuka (s.) - barro
tuyuw (s. / adj.) - velho X

U xari (v.) - deixar


xib (s.) - chib (var. de bebida)
u (conj.) - ou xibu (s.) - verme
(v.) - beber; tomar ximirik - var. de simirik (3 p. do sing.):
u- morf. nm.-pess. de 3 pess. sing. esposa dele
u - v. ana xinga (pron. quant.) - 1. pouco; 2. um pouco;
u (s.) - farinha (adv. intensif.) - pouco
ui (adv.) - hoje xip (s.) - cip
uwa (s.) - flecha xirura (s.) - cala
uka (ruka, suka) (s.) - casa xuki (v. impess.) - aqui est, eis, olhe aqui
ukap (rukap, sukap) (s.) - quarto xup - forma variante de sup aps i
uka-pupekasara (s.) - telhado
ukara (s.) - terreiro, quintal
ukripe (adv.) - fora; (posp.) - fora de Y
ukawara (s. / adj.) - (o) que da casa; caseiro
ukena (rukena, sukena) (s.) - porta ya- morf. nm.-pess. de 1 pess. pl.
umba (adv.) - no yaku (v.) - repreender
upanh - o mesmo que panh (v.) yakum (s.) - popa
up (posp.) - em (com sentido locativo) yamax (s.) - var. de cesto
uri - forma irregular de 3 pess. de yuri - v. yam (v.) - espremer
urub (s.) - urubu yana (v.) - correr
urupema (s.) - peneira yand (pron.) - 1. ns; 2. nos (pron. obj.)
-us - suf. de aumentativo: -o, -ona; grande yand (s.) - aranha
yan (pron. 2 cl.) - 1. ns; 2. nosso(-s, -a, -as)
W yanomami (s.) - yanommi, nome de grupo
tnico e de lngua do Amazonas
wa (pron. relativo) - que yapuki (v.) - remar
waim (s. / adj.) - velha yapumi (v.) - mergulhar; afundar na gua
wana - v. ana yapuna (s.) - forno (de secar farinha)
wapika (v.) - sentar-se yapur (s.) nome de uma rvore e de seu fruto
-wara (suf.) - o que est, o que (de), o que yara1 (s.) - dono, o que possui, senhor
est em, o habitante de, o natural de yara2 (part.) - o que de, o(s) de, a(s) de
wari (v.) - cair yas (s.) - 1. lua; 2. ms
waru (s.) - espelho yatik (v.) - fincar
wasemu (v.) - achar, encontrar (o que se procurava) yatik (v.) - 1. dependurar; 2. dependurado
-was - suf. de aumentativo: -o, -ona, grande yaut (s.) - jabuti
wat (v.) - andar, caminhar yawara (s.) - co yawara-kunh - cadela
watasara (s.) - andador, o que anda yawaret (s.) - ona
watasawa (s.) - lugar de caminhar yawar (s.) - javari (var. de palmeira)
wat-wat (v.) - passear; viajar yawu (v.) - fugir
wawir (s.) - rato yaw - 1. (conj.) - como; 2. (adv.) - assim
-wera - suf. que expressa hbito, frequncia yawer (conj.) - por isso
wer (v.) - brilhar yaxi (v.) - chorar
wew (v.) - 1. voar; 2. esvoaar yaxiusawa (s.) - choro
wik (v.) - entrar yen (v.) - deitar-se
wir (s.) - pssaro; ave yep1 (art. indef.) - um (a)
wiramir (s.) - passarinho yep2 (conj.) - embora, apesar de (desus.)
wirand (adv.) - amanh yep3 (num.) - um(a); yep yep - um por um,
wirarup (posp.) - por baixo de um a um
wirawas (s.) - gavio yep4 (part. desus.) - expressa o pret. imperfeito
110

pp. 103-111 (Vocabulrio).pdf 8 12/04/2016 14:00:37


Curso de Lngua Geral

yepeas (adj. / adv.) - junto (os, as) yuruari (v.) - embarcar


yepeawa (s.) - lenha Yurupar (s.) - Jurupari, nome de entidade
yepep (num.) - cinco sobrenatural que vive na floresta
yepepusawa (num.) - quinto yurupixuna - boca-preta (var. de macaco)
yeperes (adv.) - imediatamente yururu (v.) - pedir
yepesawa (num.) - primeiro yusi (v.) - espalhar-se; espalhado
yep-yep (pron. quant.) - alguns yus1 (v.) - limpar
yeru (v.) - 1. virar-se, voltar-se; 2. virar, transformar- yus2 (se) (adj.) - sedento, com sede
se em, tornar-se yusiki (v.) - temer-se, ter medo (um do outro)
yerim (s.) - jerimum; var. de abbora yutima1 (s.) - plantao
-yu- (pron.) 1. (refl. / recpr.) - se; um(uns) yutima2 (v.) - plantar
ao(s) outro(s); 2. part. de voz passiva yutuk (v.) - chocar-se
yuri1 (adv.) - 1. tambm; 2. de novo, novamente yuw (s.) - brao
yuri2 (conj.) - e
yuri3 (v.) - voltar
yuka (v.) - arrancar, tirar
yuk (v.) - matar
yukataka (v.) - mexer-se
yukira (s.) - sal
yukis (s.) - suco
yukwak - o mesmo que yukwakusawa - v.
yukwakusawa (s.) - 1. sexta-feira; 2. jejum
yukwu (v.) - aparecer
yuma (v.) - olhar-se (refl.); olharem-se (recipr.)
yumana (v.) - abraar
yumas (se) (adj.) - faminto
yumasisawa (s.) - fome
yumbu1 (v.) - aprender
yumbu2 (v.) - rezar
yumbuesara (s.) aluno
yume (v.) - entregar-se; dar-se
yumimi (v.) - esconder-se
yum (v.) - flechar
yumuak (v.) - esquentar-se
yumuapatuka (v.) - atrapalhar-se
yumuatiri (v.) - ajuntar-se
yumunani (v.) - misturar-se
yumunh (v.) - 1. fazer-se; transformar-se em;
2. crescer; criar-se
yumuperewa (v.) - ferir-se
yumuruak (v.) - aproximar-se
yumus (v.) - gostar de, apreciar
yumuyeru (v.) - virar-se
yupat (s.) - jupati (var. de palmeira)
yupiri (v.)- subir
yupirisawa (s.) - escada
yupir (v.) - comear
yupiruka (v.) - descascar-se, escamar-se
yupirungawa (s.) - comeo, incio, origem
yupukwu (v.) - acostumar-se
yupukwari (v.) - amarrar-se
yur (s.) - jirau
yuru (v.) - soltar
yri / uri (v.) - vir
yur (s.) boca

111

pp. 103-111 (Vocabulrio).pdf 9 12/04/2016 14:00:37


Eduardo de Almeida Navarro

BIBLIOGRAFIA

AMORIM, Antnio Brando de [1928]. Lendas em Nheengatu e em


Portugus. Manaus, Fundo Editorial - Associao Comercial do Ama-
zonas, 1987.
CASASNOVAS, A., Noes de Lngua Geral ou Nheengatu. Manaus,
Editora da Universidade Federal do Amazonas / Faculdade Salesiana
Dom Bosco, 2006, 2 edio.
COSTA, Dom Frederico. Carta Pastoral. Fortaleza, Typografia Miner-
va, 1909.
CRUZ, Aline, Fonologia e Gramtica do Nheengatu. Vreie Universitat
Amsterdam (tese de doutoramento), 2011.
GRENAND, Franoise et alii, Pequeno Dicionrio da Lngua Geral.
Manaus, Secretaria da Educao do Estado do Amazonas (SEDUC),
1989.
LOBO, Tnia C. Freire et alii, Indcios de lngua geral no sul da Bahia
na segunda metade do sculo XVIII. In Tnia Lobo et al. (org.), Para
a Histria do Portugus Brasileiro. VI: Novos dados, novas anlises.
Salvador, EDUFBA, 609-630.
MAGALHES, Jos Vieira Couto de Magalhes [1876], O Selvagem.
So Paulo / Belo Horizonte, EDUSP / Editora Itatiaia, 1975.
NAVARRO, E. A. [1998]. Mtodo Moderno de Tupi Antigo - A Lngua
do Brasil dos Primeiros Sculos. So Paulo, Editora Global, 2016 (3
edio, 7 reimpresso).
_____________ [2013]. Dicionrio de Tupi Antigo, A Lngua Indgena
Clssica do Brasil. So Paulo, Editora Global, 2015 (1 reimpresso).
RODRIGUES, Joo Barbosa, Poranduba Amazonense. Rio de Janei-
ro, Tipografia de G. Leuzinger & filhos, 1890.
SYMPSON, Pedro Luiz, Grammtica da Lngua Brasileira (Braslica,
Tupi ou Nheengatu). Rio de Janeiro, Fernandes, Neiva & C., 1926, 3
edio.
STRADELLI, Ermano. Vocabulrios de lngua-geral portugus-nheen-
gatu e nheengatu-portugus. In Revista do Instituto Histrico e Geo-
grfico Brasileiro, vol. 158, Rio de Janeiro, 1929.
TAYLOR, Gerald, Apontamentos sobre o nheengatu falado no Rio Ne-
gro, Brasil. In Amerndia, n.10, 5-23, Paris, 1985.

112

pl-Curso de Lngua Geral (Miolo) FINAL.pdf 112 06/04/2016 11:10:55

You might also like