Professional Documents
Culture Documents
'
<
M:
mi raryV^!
Digitized by the Internet Archive
in 2010 witii funding from
University of Ottawa
littp://www.arcliive.org/details/leprotvangiledOOaman
LE
PROTVANGILE DE JACQUES
DOCUMENTS
POUR SERVIR A L'TUDE DES ORIGINES CHRTIENNES
LES
APOCRYPHES
DU
NOliVEAU TESTAMENT
PUBLIS SOUS 1. DIRECTION DE
J. BOUSQUET
VICE-RECTEUR DE l'INSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS
ET
E. AMANN
DOCTEUR EN TUOLOGIR, LICENCII ES LETTRES
PARIS
LETOUZEY ET AN, DITEURS
7G BIS, RUE DES SAINTS-PERES
1910
,ES APOCRYPHES 1)11 NOUVEAU ESTAMENT
. DIHEOTION
IMJHLIKS SOUS I)
J. B0USQUE:T et AMANN
LE
PHOTVANOILE DE JACQUES
INTRODUCTION
TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
PAR
EMILE AMANN
D C It EN ; L
II G LICENCI S LETTRES
I ,
PARIS
LETOUZEY ET N, DITEURS
7 UIS, HUE DES SAlNTS-l'HES
1910
NIHIL OBSTAT
J. LEBRETON
IMPRIMATUR
A. BAUDRILLART,
V. G., RECT.
FEB291<6a
A LA MEMOIRE
DE
GUSTAVE MOREL
PROFESSEUR DE PATRor.OiilE
(1902-1905)
AVANT-PROPOS
tudier d'un peu prs les sources des lgendes qui ont,
pendant plusieurs sicles, soit Byzance, soit en Occident
inspir les artistes chrtiens. Nous avions song tout
d'abord indiquer dans une note l'influence de nos textes
sur l'iconographie mariale. La complexit du sujet a
fait reculer notre incomptence. Le lecteur qui voudrait
prendre une ide de la question trouverait de nombreux
matriaux dans volumineux ouvrage de Rohault de
le
teur en jugera.
En publiant ce premier volume des Apocryphes du
Nouveau Testament, ce nous est un devoir bien agrable
de remercier tous ceux qui nous ont aid de leurs conseils
et de leur exprience. MM, Bousquet et Franois Martin,
nous ont t d'un prcieux secours. Mais nous avons des
AVANT-PROPOS IX
Emile Amann.
ADDENDA ET GORRIGENDA
p. 12,
.
p. 62,
note 1,
lieu
/.
de:
ii ;
/,
1, lire -.Geschichte des j'udischen Volkes, t. ii, 2^ dition,
lire
; lire
:
: -(.)6,.
. 1898,
p. 20.
Summa theol.,
. , lire :
III, q.
23.
a. 3
PROTEVANGILE DE JACQUES
.
sent :
p. 266, ligne 6,
p.
-,
-jva
319, commentaire,
;
bi/
lire
;
au
: , .
B, I
lieu
: -o
de
ligne
; rfiv.n-x/
10.
; lire :
; L :
au lieu de :
CHAPITRE PREMIER
. Le Protvangile de Jacques.
chastet perptuelle.
Cette dtermination de la Vierge cause aux pr-
VIII.
teur de ce trs court rcit une sobrit voulue, qui lui fait
laguer des textes antrieurs tout ce qui ne va pas son
but, tout ce qui dans les rcits prcdents peut choquer la
biensance, telle, du moins, que lui-mme la comprend.
En dix chapitres assez courts il esquisse une biographie
de la Vierge jusqu'au moment de l'annonciation, aprs
quoi il juge sa tche termine ; les vangiles canoni-
ques sont suffisants pour nous apprendre les circons-
tances de la nativit du Sauveur. Le titre De nativi-
tate Marie, propos par Tischendorf, convient donc trs
bien cet opuscule.
i-ii prsentent les parents de la Vierge, dcrivent leur
tristesse de ne point avoir d'enfant, la retraite de Joachim
au dsert. III-I^ Un ange appparat Joachim d'abord,
Anne ensuite pour leur annoncer la naissance d'une fille,
qu'ils devront appeler Marie. Ds son jeune ge elle devra
tre consacre au Seigneur, car elle est rserve ds main-
tenant l'honneur d'enfanter le Sauveur du monde.
v. La rencontre des deux poux a lieu, la Porte d'Or,
c'est le signe auquel ils reconnaissent que la parole de
l'ange s'accomplira. vi-viii. A l'ge de trois ans la Vierge
est prsente au temple; deux lignes suffisent pour y
caractriser sa conduite. A quatorze ans, quand les prtres
veulent la marier, rpond simplement qu'elle a vou
elle
LES DOCTRINES
Jsus que Marie est cite. Saint Luc dans les rcits de l'en-
fance a surtout pour but de faire ressortir l'origine cleste
du Christ; et la place que saint Jean fait Marie au pied de
la croix (Joa., xix, 25-28) est encore fort restreinte. On
remarquera enfin que les divers rcits de la rsurrection
BUT DES AUTEURS 11
du
1.
2.
Il
Ignace,
-,
livre des Actes,
Ad
i, 14.
Smyrn., i,
cf.
:
.-
convient de remarquer cependant que Marie apparat au dbut
Harnack dans Hahn, Bihliothek
Cf.
^
suffisaient pas dissiper. Sans doute trois Evangiles
affirmaient d'une manire prcise que Marie avait conu
le Sauveur en dehors des rgles ordinaires de la nature,
mais ils n'indiquaient pas si l'pithte de Vierge con-
venait encore la mre de Jsus aprs le divin enfan-
tement surtout ils ne disaient pas si l'pouse de Joseph
;
, 2.
,'
i, 26-38; et Joa.,
: fj
/.
.
-j
ii, 3
-
l'ont
: au
BUT DES AUTEURS 13
tribunal de Pilate les anciens des Juifs rapportent de Jsus qu'il est n
de la fornication.
veurs que les saints les plus minents; mais qu'elle les
comme
( ).
texte reu c'est celle que donnent en effet tous les
:
FROTV. 2
18 LES DOCTRINES
P.
1.
G.,
El
/,
t.
, -
-j:
/,
xLii, col. 748.
'
'/.; ,//,, "Avvr, /i^ieres., LXXix,
"-,
5,
CONCEPTION DE MARIE 19
'
,
', , ,'
1. Mafia;
, /,
/
'
-
>
>
.
Hres., ibid.
2.
cus, et qu'il
briel entra
II
,
en trouve un curieux dans
chez
Isae, viii, 3, qu'il
leon analogue celle de VAlexandrinus et du Sinaiti-
entend de l'annonciation, en comprenant:
la prophtesse (Marie), et elle
Ht :
Et l'ange Ga-
conut et enfanta un
fils.
1. m, 1.
22 LES DOCTRINES
1. VI, 1.
2. VII, 2.
3. VIII, 1,
VU DE VIRGINIT 23
1. X, 1, 2.
2. IV, 1.
24 l'ES DOCTRINES
sance ^. Pour des raisons du mme genre elle n'a pas laiss
que de troubler le naf auteur du Protangile. Forc
par les rcits vangliques de reconnatre entre Joseph
et Marie l'existence d'un lien conjugal, proccup d'au-
1. I Sam., 1, 11.
1.
2.
3.
4.
VIII, 3,
XIX,
IX, 1,
XIX,
1,
1,
.
voyez le
/,.
commentaire.
/..
VU DE VIRGINITE 27
3. Ps.-Matth., VII.
VU DE VIRGINIT 29
1. Luc, I, 34.
2. Nat. Mar., vu, 2.
4. La virginit in partu .
Et loin de passer
fluence qu'il serait difficile d'exagrer.
rapidement sur ce sujet, qui nous semble dlicat, il s'y
est attard avec complaisance, il a voulu donner de l'en-
fantement miraculeux des preuves vritablement tangi-
bles. Nous ne le suivrons pas sur ce terrain, o V i>an-
gile de la Nativit n'a pas voulu lui non plus s'aventurer,
que de gnration, par elle, et non pas d'elle; elle fut pour
lui non une mre, mais une voie ^. Tel est l'enseignement
que Tertullien prte aux valentiniens; il n'est pas dou-
teux que sur ce point les valentiniens n'aient fait que re-
prendre les erreurs de doctes plus ancienS; et qu'Ignace
avait dj combattus Pour tous les doctes, le Christ n'a
'^,
[
de son prdcesseur. Dans la communication de l'ange
ov
,
Joseph, saint Matthieu ^ crit
l o le
.
:
Protimngile
C'est toute
'
avait dit
la
:
diff-
xb
,
yo'jzx de Matth.,
xii, 3;
,,
;,
enfin sur la manire dont on parle
i,
3,
l'expression par laquelle
xiii,
), ,
1; xv,
du fruit
:
1, 2. Il
de Marie
insiste
.,
le
1. Matth., , 20.
:
la substitution dans
!^? ov !*/; ; Il n'y a de bien
Pseudo- Jacques
de saint
de
PROTV. 3
34 LES DOCTRINES
;
ov, ? Sans doute le Proivangile n'em-
ploie pas pour dsigner l'tat deMarie les mots expres-
sifs /., 7.;(, saint Matthieu ne les a pas
employs davantage. Le terme 7.; aux divers
endroits o il est employ a une signification fort na-
turelle, il attire l'attention sur les signes extrieurs de
la situation de Marie.
Si le doctisme n'clate pas dans les rcits antrieurs
celui de la naissance, il n'apparat gure dans ce dernier.
La description trs sobre et trs discrte de l'enfantement
virginal peut fort bien s'accommoder d'une interpr-
tation orthodoxe; en tout cas, le doctisme y est si peu
apparent que les hrtiques pour s'en servir ont d la
modifier profondment. On lit dans V Ascension d'isae,
apocryphe juif remani par des mains chrtiennes,
un rcit de la naissance de Jsus qui a des points de con-
tact vidents avec le Proti^angile ^. Et moi, je vis encore
36 LES DOCTKliNS
6. XVII, 2. -
.
38 LES DOCTRINES
de Marie.
soit, l'ide du premier mariage de Joseph
Quoi qu'il en
permet au Protvangile d'affirmer avec vraisemblance la
vieillesse de Joseph. Cette affirmation qui trouvera tant
de crdit dans l'imagination populaire, n'avait aucun
fondement dans les vangiles. Mais elle servait merveilleu-
sement la thse de l'auteur; elle permettait de rendre
aussi vraisemblable que possible le sjour de Marie dans
la maison de Joseph; celui-ci pouvait passer aussi bien
pour son pre que pour son poux ^. Jamais virgo
suhintroducta ne s'tait trouve dans des conditions plus
favorables.
L'explication donne par le Protvangile concernant les
frres du Seigneur rencontra immdiatement un immense
succs. Clment d'Alexandrie et Origne s'y rangrent
les premiers ^ ; elle devint l'explication classique dans
tout l'Orient. L'Occident lui fit d'abord bon accueil,
saint Hilaire, saint Ambroise, saintAugustin semblrent
s'y rallier; brusque intervention de saint Jr-
mais la
1. XVIII, 1.
2. XVII, 1.
3. Voir les rfrences plus loin, dans l'histoire du livre.
VIRGINITE POST PARTUM 39
h. VIII, .
40 LES DOCTRINES
3. Ps.-Maith., VIII, 5.
4. XII, 5.
QUESTIONS DIVERSES 41
Protev., 1, 3; m, 1, 2, etc.
) :,
1. i, 1, 2; ii,
2.
3. ;,,
IV, 1, 2; IX, 2, etc.
4.
.
6.
7.
8.
)
III,
Luc, ,
4;
Protev.,
2.
(), ,
,
SO-'-SI.
,
3.
2.
_.
9. XI, 3.
42 LES DOCTRINES
.-
passage parallle de saint Luc, tait fait mention
', -'.
le il
de l'Esprit-Saint, :! ^, ct
de la ojV7.[j.'.q semble au contraire, en rappro-
Il
') (
Marie
^, n'est pas inoue dans l'ancienne litt-
rature chrtienne. On lui trouve des parallles dans
7:;
Justin 3. Par l'effet des spculations thologiques sur le
Verbe divin, Esprit-Saint a recul l'arrire-plan. On
sait la place trs subordonne que lui donne Justin *. Il
est remarquable que dans ce passage du Protwangile
il ait disparu compltement. On le trouve cependant
mentionn un peu plus loin; l'ange qui vient rassurer
Joseph lui fait remarquer que l'enfant qui est au sein
de Marie est du Saint-Esprit 5. C'est la formule mme
de saint Matthieu -'o^fy.z h/ :
1. Luc, I, 35.
2. Cf. A. Harnack dans Hahn, Bihliothek der Symbole, 3^ dit., p. 374-
375.
3. Justin, Apol., l, 46, -
... ; 66 :
/,'
)6. '.
4. ., , 6, le Saint-Esprit est mentionn aprs les anges.
5. Protev., xiv, 2.
6. Matth., I, 20.
7. Protev., '.,.
QUESTIONS DIVERSES 43
1. XI, 3 ; XIV, 2.
2. Matth., I, 21.
3. Ps.-Maith., IX, 2.
1. Protev., iv, 1.
2. Nat. Mar., m, 1.
3. Cf. Tobie. xii, 12 l'ange Raphal porlo -ers le trne de Dieu les
:
mmes
se
) ,,
4. Cf.
passirn ;
vers Dieu.
trouent
', .
-^
,
; ; '.
.
Testament des
;
XII
On retrouverait
;
;
Le Livre d'Hnoch,
Au cinquime
Livre d'Hnoch,
/.-
ciel
-
Paris,
Socratis, etc.
De
; abstin., ii, 38, parlant des bons gnies
\> : . Apule,
:
De Deo
5. Ps.-Matlh., m, 3.
VALEUR IIISTOKigUE 45
7. Valeur historique.
1. Prolev'., xiii, 1.
3.
II,
\^oici leurs
De
Sermon de Germain
,
Virginis malrimonio
I^',
G.,
divers vnements
suo Joseph.
patriarche de Constantinople vers 715,
. xcvin,
Qui fuerint
col. 292
:
sq.
Ecclesiaslica
:
autem ejus parentes certum non est, quia diserte in sacris litteris expres-
sum non legimus. Quidam autumant a Luca genealogiam Marix texi,
verum id non est omnino clarum, et juxla eam raiionem, Eli, quem et Joa-
chim dici volunl, constituant patrem Marias et Annam ejus conjugem
matrem. Videmus Protevangelion Jacobi propemodum hanc unam oh
causam conslructum esse,ut orlum Marie indicet et summis vehat laudibus,
quomodo nimirum a slerili maire nata sit, angelo ejus nativitatem prsedi-
cente, quomodo Deo consecrata, quomodo triennia [non aliter quam monia-
VALEUR HISTORIQUE 47
n'en est que plus fort pour dfendre l'historicit des points
qui de son temps s'taient si fortement incorpors
l'enseignement des thologiens ^. En particulier il s'est
cru oblig d'tablir la possibilit du sjour de Marie
dans le temple. L'attitude de Baronius se comprend sans
peine. Proccup de rpondre aux attaques protestan-
tes, que la tradition ecclsiastique
pntr de l'ide
peut nous instruire sur certains points que l'Ecriture a
passs sous silence, il a rassembl avec patience bon nom-
bre de textes o les anciens Pres, surtout parmi les Grecs,
exposent d'une manire oratoire les divers vnements
les jam sub Papatu) in temphim inlroducta et ibi enutrita fuerit. Verum
istanon cons^eniunt cum historiis veieris Teslamenti, et alioqui hic liber jure
apocryphi lituluni habel.
Mariage de la Vierge Verum islas lusiones de :
1. Il ne faudrait pas oublier non plus Nol Alexandre, cf. Hist. eccL,
i^' sicle, c. i, art. 3.
2. Dans Les vies des saints, composes sur ce qui nous est rest de plus
authentique et de plus assur de leur Idstoire, Paris, 1701, t. m, au 8 sep-
tembre, col. 67 ; au 21 no\'Pinbre, col. 349 sq.
I-ROTV. 4
50 LES DOCTRINES
mmes choses ^.
dans les lgendes juives Marie est dite fille d'Eli ou Jeho-
jakim ^. Or li, dans sa forme complte liakim, et Jeho-
jakim sont le mme nom. On remarquera que dans la
gnalogie de saint Luc, le pre de Joseph est appel
Hli 2; or dj avant saint Augustin il y avait des gens
pour penser que Luc a'ait donn la gnalogie, non point
de Joseph, mais de Marie; gnalogie dans laquelle Hli
tait non le pre, mais le beau-pre lgal de Joseph. En dfi-
nitive, il semble que de bonne heure ait exist une tradition
qui nommait Hli ou Joachim le pre de la Vierge. Quant
au mtier de pasteur que le Protvangile donne Joachim,
ilest plus douteux. La tradition sur ce point n'tait pas
ferme, puisque Fauste le manichen pouvait faire de Joa-
chim un prtre. Il ne faut pas perdre de vue que la vie
de pasteur se prtait mieux que d'autres aux narrations
imagines par l'auteur. D'ailleurs, toute l'histoire de Joa-
chim et d'Anne reoit bien peu d'autorit du fait qu'y
manque absolument toute mention de lieux. L'auteur
de Natwit de Marie a bien senti cette difficult et
la
1. Luc., I, 32.
2. Luc, u, 'i2-5L
VALEUR HISTORIQUE 53
1.
d'table,
2.
Luc,
Au
mais simplement d'une crche, .
II, 6, 7. Je dis semblerait; en fait saint Luc ne parle pas
)
le Juste habiterait dans une caverne leve, dans des
rochers solides
sianique
^.
(et
En
(;:
comme mes-
considrant
autant de droits cet honneur
il avait
que
',
ce passage
- :
/
1. Le rapprochement entre les grottes mithriaques et la grotte de la na-
,
tivitdu Sauveur n'a pas chapp Justin. C'est, dit-il, pour singer les
,
'
quer les initiations dans une grotte
'.,
. ,
'.
' ;
mystres chrtiens que le diable a pouss les sectateurs de Mithra prati-
:
ro-j
,
ble ou la caverne.
cella, Keller.
Cf. Halle et
Un texte
//;
sons souterraines en Armnie {Anab., IV, v, 25).
le sanscrit
curieux de
saW (maison,
Xnophon
table), et
dcrit des mai-
D'ailleurs, ce me
semble, il n'est pas ncessaire de remonter si haut ni d'aller si loin. Les
-alles de la Loire et du Cher offrent encore aujourd'hui de nombreux
types d'habitation creuses mme la roche et simplement fermes
par un mur.
2. Justin, Dial., 78. Justin est amen ce rcit par l'histoire des
.
VALEUR HISTORIQUE 57
la nativit
gnes de la
(
une splendide glise Bethlem auprs de la grotte de
^ Les grandes li-
construction constantinienne sont encore con-
)
serves aujourd'hui par l'glise de la Nativit.
D'Origne Eusbe, l'intervalle n'est pas long on ;
C'est
vante
aprs
:
toutes
,;
censement, il est obhg de quitter cette ville pour aller en Egypte.
ces donnes confuses
, qu'on lit la
)
notice sui-
,
quelque
, ',
en particulier on ne comprend pas bien la premire
difcult,
ment rapporte.
Contra Celsum, 1. I, 51 Jsus est n Bethlem. Si quelqu'un, aprs
1 .
lepays de ceux-l mmes qui sont d'une autre religion; et l'on raconte
partout que dans cette grotte est n un certain Jsus, que les
chrtiens adorent. P. G., t. xi, col. 756.
/.
ceux qui vien-
--
3.
.
Vit. Constant.,
. G.,
1. ,
t. , c.
col, 540.
1. Luc, II, 11. Aujourd'hui vous est ne un Sauveur qui est le Christ
Seigneur, dans la ville de David ;))15. les bergers se disaient entre
eux : Allons jusqu' Bethlem et voyons cet vnement que le Seigneur
nous a fait savoir.
2. Voyez le commentaire,
. Ps.-MaUh., XI II, 2.
)0 LES Dot IMINES
1. Ps.-Maith., XIV.
2. Cf. Protev., xviii, 2.
CHAPITRE III
HISTOIRE DU LIVRE
i. Le texte grec.
Vatican 455 (Ti Fb), 654 (Ti : G), 859, 1572, 1631,
: :
2048.
Venise, Saint-Marc : ii cl. 42 {T\ : A), 363 (Ti : B) ;
Milan, Ambrosienne -.
A 63 {Ti 0); C 92 (Ti
: : P).
Turin : 78, B. I. 21.
Vienne : theol. 123 (Ti :
/) ; hist. 61, 126.
nis
Londres
Archiep.
'
^, British
C. Pol.
f 62-67
' ...
/.
f 16 : Joan-
'
1
Ir^-oD = le Protvangile,
depuis la nativit de Jsus jusqu' la mort de Zacharie.
2. Les versions.
1. Version syriaque. W.
Wright a publi en 1865 un
fragment du Protvangile syriaque ^, comprenant de xvii, 1,
la fin. Le texte tait assez troitement apparent au
grec; cependant comme la prire de Salom (xx,2) tait
courte, sans que d'ailleurs le texte prsentt de lacunes,
on pouvait conjecturer que c'tait le texte grec qui avait
t amplifi postrieurement la traduction.
PROTV. 5
66 HISTOIRE DU LIVRE
[...J
texte.
.
huitime jour du mois de Toth |...] le Seigneur
Ces derniers mots devaient terminer le
Ces fragments serrent d'assez prs le Protvan-
gile dont ils reproduisent exactement plusieurs
grec,
mots. Cela peut faire conjecturer qu'ils pro\uennent d'un
volume contenant le Prot<^angile au complet. Toutefois
la mention liturgique finale semblerait indiquer que nous
p.lOr>.
1. 1897, t. I, p. 424-442.
2.Conybeare en voit une preuve dans le fait que la version arm-
nienne et saint phrem parlent galement del Conceptio per aurem,
cf. phrem dans Assmani, Bibliolheca orientalis, t. i, p. 91. Cette
preuve nous semble trs faible, car l'ide de la conception par
l'oreille se retrouve frquemment dans la littrature ecclsiastique
orientale et occidentale.
TEXTE ET VERSIO^;S 71
au Seigneur :
Quand les jours de la sainte vierge Marie dans le
temple furent accomplis et qu'elle eut quinze ans, les prtres tinrent
conseil entre eux et dirent Que ferons-nous de Marie ? car ses pa-
:
rents sont morts, et ils nous ont confi sa puret ici dans le temple, et
elle est presque arrive la taille de femme. Nous ue pouvons la garder
l'humanit, descende et sjourne sur terre... Mais s'il ne venait pas sur
ces filles quelque signe, quelque ordre du Saint-Esprit, ils les prenaient
et les donnaient en mariage. De mme pour celles-ci, qui taient douze
filles de la tribu de Juda et de la famille de David, et la vierge Marie en
tait, elle qui est bien au-dessus de toutes les vierges. Elles taient
donc rassembles et se trouvaient toutes ensemble et le sort fut jet sur
les jeunes gens pour savoir qui d'entre eux une femme serait donne.
Or quand le grand-prtre Zacharie eut pris dans le temple les diverses
tablettes, il les donna aux jeunes gens et ils irent chacun sur la tablette
le nom de la femme qu'ils dcA'aient prendre. Et quand le grand-prtre
leur donna les tablettes.il n'y eut pas d'autre signe si ce n'est que les
y avait crit sur elle le nom del vierge Marie. Mais voici qu'une co-
lombe sortit de la tablette et se posa sur la tte de Joseph. Le grand-
prtre remet la Vierge Joseph; celui-ci refuse de l'accepter; dans un
long dialogue avec le grand-prtre il lui expose ses raisons pour se dro-
ber cet honneur. Finalement le grand-prtre lui demande Mais qui :
dans sa maison.
1. Codex apocryphus Novi Testamenli, Lipsiae, 1832, p. 337-400.
Thilo mentionne, loc. cit., p. cvii, des indications donnes par Hain,
Repertorium hihJiographicum, qui pourraient faire croire l'existence
d'ditions d>i xv^ sicle, sous ces titres Injantia Salvatoris Libellas de : ;
1772; 6041, A;
Cambridge, F. f. 6. 54 Bodlienne, ;
1053, n. 5 ;
Florence. Medic. plut. XIX, n. 10; Sainte-
Croix, XV, n. 12. Ces
plut. derniers mss. n'ont pas t
tudis. Mme entre ceux qui ont t collationns on est
loin de pouvoir tablir un classement; les variantes sont
nombreuses et importantes. On voit donc qu'il est
difficile de restituer le texte latin, d'une manire aussi
satisfaisante que le grec.
Tischendorf a donn au remaniement latin qu'il a
,
1.
col. 327. On peut penser au premier abord que cette histoire crite par
saint Matthieu n'est pas autre chose que la lgende de Marie cite dans
le sermon prcdent. Il semblerait assez bizarre que Fulbert ait eu en
main les deux remaniements latins, ait eu une certaine confiance dans
l'un (v. de la Nativit) tandis qu'il aurait rejet l'autre. En y rfl-
chissant on trouve que cette hypothse est moins bizarre qu'il ne
parat d'abord. Dans ce cas les mots que nous venons de rapporter, et le
blme discret qui les suit, viseraient non pas V s'angile de la nativit,
mais celui que nous appelons Ps.-Matthieu avec Tischendorf.
1. Spculum historiale, Venise, 1501, f 66^.
2. Ibid., fo efib.
3. Legenda aurea, d. Graisse, 1846, p. 585 sq.
;6 HISTOIRE DU LIVRE
1. Le Protvangile de Jacques.
1.
2.
3.
De
Pour
,
evangeliorum apocryphorum origine
Hseres.,
'.
.
'
t. xli, col. 444
et
:
usu, p. 27-34.
ces divers auteurs voir la Bibliographie, p. 173 sq.
,'',;-
LE PROBLEME LITTERAIRE 79
1. Hist. eccl., m, 27, P. G., t. xx, col. 273. Eusbe y distingue nette-
ment deux catgories d'bionites.
2. Hseres., xxx, 2, P. G., t. xli, col. 840.
80 HISTOIRE DU LIVRE
Pour ce qui est des frres de Jsus, certains disent, en s'appuyant sur
une tradition du soi-disant vangile de Pierre, ou du livre de Jacques,
que c'taient des fils de Joseph ns d'une premire femme que Joseph
avait eue avant Marie.
2. Hilgenfeld, Kritische U ntersuchungen iher
die Evangelien Justins,
Halle, 1850, p. 153 sq. ; dans Zeitschrift fur wissenschaftliche Tholo-
et
gie, 865, Heft III, p. 339 sq.; 1867. Heft i, p. 87 sq. enfin dans son
;
1. Ainsi fait Hofmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, p. 110
2. Lipsius ne donne pas d'exemples on peut donner celui-ci
; : A partir
de XXII, 3, il n'est plus une seule fois question de Marie ni de Jsus c'est ;
; , ;),
Jean-Baptiste. Sans doute l'Ecriture ne nous ditriendes conditions de
sa mort; mais la tradition peut suppler ce silence. Or il y a une tradi.
tion (' d'aprs laquelle Zacharie
aurait permis Marie, mme aprs la naissance de Jsus, de se tenir
dans le parvis du temple rserv aux vierges, assurant qu'elle tait
digne de cette place. Irrits de cette transgression apparente de la loi,
,
c:
avec Matth., , 211,
tin troitement
^ Mais il est un autre passage de Jus-
apparent au texte du Protvangile 2,
;, -/.
1. Le Prolvangile donne
^/,
la
,7:. . ,-
combinaison suivante: itoxalto
/.:
., ,
2.
. iroC
33,
, . , '.
/.
Justin, Dial., 100, oppose Marie Eve. Celle-ci tant encore vierge,
Justin,
'Ir,-
ayant cout
),
la parole du serpent
enfanta
(le
la
grec est plus fort
dsobissance et la mort, la
( du message anglique
-
5
croyons ce rapprochement purement
' ^. rapproche ces mots de Prolv.,
fortuit.
Pour notre compte, nous
xii, 2 :
LE PROBLME LITTERAIRE 85
'
apocryphes, 12,
;
.
.
ces sectaires faisaient usage d'un
/
. G., t.
,
grand nombre de
86 HISTOIRE DU LIVRE
fratremejus esse; sed quid dixit Judas servus Jesu Christi, utpote do-
:
mini, frater autem Jacobi, hoc enim verum est, frater ejus erat ex Joseph.
2. Geschichte des N. T. Kanons, t. i, p. 485, 499, n. 3.
3. Ibid., p. 502.
4. J6id., p. 771.
88 HlSTOIRK DT LIVRE
II
tache un contre-sens sur Matth., xxiii, 35, l'histoire du
meurtre de Zacharie.
L'auteur doit tre Juif de nais-
sance; la langue du Hatc, trs voisine de celle de l'An-
cien Testament, et trs diffrente de celle de V vangile
de Thomas (issu de cercles gnostiques), en est une preuve
manifeste. Mais les erreurs gographiques importantes
qui se rencontrent dans l'ouvrage montrent bien qu'il
ne faut pas en chercher l'auteur en Palestine. On peut
conjecturer aA^ec quelque vraisemblance que l'on a
affaire un judo-chrtien hellnistique, originaire
d'Egypte ou d'Asie-Mineure, et qui a crit dans les
intitul
D'aprs ce
;
Hseres., xxvi, 12, P. G.,
livre,
que
t. xli, coU 349-352.
se trouvait cette
C est dans
tradition. Cf. p. 85, n. 1.
disent ces gnostiques. Zacharie aurait t tu dans
le livre
le
donc adorez-vous? Mais celui qui lui tait apparu au-dedans du temple
lui ferma la bouche afin qu'il ne pt parler. Mais quand sa bouche se
rouvrit pour parler, alors il leur rvla (sa vision) et ils le turent. C'est
ainsi, disent-ils, que mourut Zacharie. C'est pour cela aussi que le prtre
(juif) a reu du lgislateur l'ordre d'avoir des sonnettes ses vtements,
afin que, au moment oi il entre pour officier, celui que l'on adore se
cache et que son ignoble visage ne soit pas surpris.
90 HISTOIRE DU LIVRE
inlusus esset a magis, rnisit homicidas suos dicens interficite omnes pueros :
Zacharias.
Elisabeth autem cognoscens quia querebatur [sic] lohannes, adprehendens
eum ascendit in montana et aspiciebat ubi eum absconderet. tune suspirans
Elisabeth exclamavit dicens : mons dei, suscipe me matrem cum filio.et
statim scissus est mons et recepit eos.
In his diebus planxerunt Zachariam et flewrunt eum tribus diebus et
dominus deus in loco Zachari Symeonem.
tribus nociibus,et suscitavit eis
isle acceperat responsum ab angelo non visurum se mortem, nisi videret
3. Cf .plus haut, p. 83 n. 3,
LE PROBLME LITTERAIRE 91
Matthieu
\ LIVRE
rise.
Le plus rcent de tous ces morceaux est indubi-
tablement le premier. Le second, qui dbute par le rcit
de la vision de Joseph et qui par le style se distingue du
premier, a t crit pour affirmer la virginit de Marie
in partu et j)ost partum. Bien que, selon toute vraisem-
blance, il utilise l'vangile de Jean, il peut tre relative-
ment ancien, et originairement gnostique, quoique ce
dernier point ne soit pas dmontr. Quant la troisi-
me que l'on puisse retrouver des traces de
partie, encore
la lgende de Zacharie assez avant dans le ii^ sicle, il est
impossible de fixer la date, mme approximative, de la
rdaction actuellement insre dans le Protvangile. Si
/al
1. Comparer
...
Comparer
, .,Joa., xx, 25
:,
: tv
et Protv.,
vin, 11
3 :
/,;'
;
/.
;j.oj
'.,
2.
et Prol\'., , Joa.,
3: -')
:
f
:.
LE PROBLME LITTERAIRE 97
ques, ',
Commentaire sur saint Matthieu, certain Livre de Jac-
qui parlait du premier mariage de
Joseph. Cette mention se trouve dans la premire partie
de notre Proti'angile, il est donc indubitable qu'Ori-
gne l'a connue ; mais il ne connat certainement pas
la dernire partie, puisqu'il donne de la mort de Za-
(
charie une version toute diffrente de celle du Protvan-
gile.
livre.
En rsum, Origne
qui forme
est le plus ancien
tt.
1. Cetera autem quse sub nomine Malthise, swe Jacobi Minoris, vel sub
nomine Ptri et Joannis, quse a quodam Leucio scripta sunt [vel sub
nomine Andrese quse a Nexocharide etLeonida philosophis), vel sub nomine
Thomse, et si qua sunt talia, non solum repudianda, verum etiam noveris
esse damnanda. Texte d'aprs Zahn, Geschichte des N. T. Kanons,X. n,
les chemin, et
livres proscrits continuaient faire leur
finissaient par serpandre de plus en plus dans les mi-
lieux catholiques. On adoptait d'ailleurs leur endroit
une attitude assez difrente. Jadis ils taient consid-
rs comme des crits d'origine hrtique, on en arrivait
les considrer maintenant comme des livres composs
primitivement par des catholiques, mais falsifis dans
la suite par les manichens. C'est ce que montre dj la
'-
dance rigoureuse ^ ; il serait vraiment tonnant qu'ils
,'
Pseudo-Matthieu s'tait fait l'cho pouvaient sembler
arbore
in
lauri, et emisii
, (") ,'/.
Protev.,
'
() =
iv, 3,
Ps.-Matth.,
111,5, occurrensque Anna suspendit sein collo ejus... dicens: Vidua
Protev..
eram
IX, 2,
Matth,,
et ecce
Joseph dclare
jam non sum; sterilis eram et ecce
=; Ps.-
\\, k, Senex sum ego et filios habeo, ut quid mihi infantulam
jam
:,
concepi.
;
istam traditis.
La ressemblance entre Protec.,KiY, 2, et Ps.-Matth., xi,
Protev.,
'
flentem et
;,
XV,
=
= Ps.-Matth.,
4,
Ps.-Matth.,
alium gaudentem.
, 5,
-,
,'
1, est attribuable la dpendance commune de Matth., i, 20, 21;
talis virginis.
\,Duos populos
Protev., xx, 3,
Accde ad infantem
Ps.-Malih.,
Protev.,
et
,,
video ante me,
continge de
2
1,
manu
ut quid
unum
tua.
1.Comparer Ps. -., i, \,tertiam partem sibi et omnidomui suse reser-
vabat= Nat. Mar., i, 2, tertiam suse familiae usibus et sibi reservabant.
Ps.-Matth., IV, \,post hsecautem expletis mensibus novem peperit Anna
filiam et vocavit nomen ejus Mariam = Nat. Mar., v, 2, concepit ergo
Anna et peperit filiam etjuxta mnndatum nngelinnn parentes vocahnnt
nomen ejus Mariam.
108 HISIOIRR Dr I,VRE
de langue grecque.
..
vangile. Sans parler de la mention de la grotte de la nati-
vit, il est rappel que les prtres donnrent Marie au
chaste Joseph, sojopsvi
(col.
.
comme un
1173), non point comme une pouse
dpt : cj /, ;-
Des rminiscences du mme genre
ordinaire, mais
l'autel, alors
de quoi
fit
ils
tuer son pre Zacharie entre
que l'enfant fuyait avec sa mre Elisabeth,
ne mritent aucun reproche.
xatot'ov
',-
le
,
sanctuaire et
-
, ,, ^.
xatob
', '
C'est l'histoire rapporte par le
aux ch. xxii-xxiii. La manire dont Pierre
Prot'>'angile
), ,
qui ont racont sa vie. Or
azo/.pucpou
j'ai lu
j
postrieure. C'est alors, en effet, que le buf reconnat
son matre et l'ne lacrche de son Seigneur (Isae,
I, 3). Le sermon se termine par des considrations sur
l'arrive des mages, leurs prsents, enfin par des apos-
trophes fort oratoires et quelque peu ampoules sur le
massacre des Innocents. C'est tout le sujet de notre Pro
tvangile jusqu' la lgende de Zacharie.
piphane est bien renseign sur le compte de notre apo-
cryphe, et le considre comme un rcit digne de con-
fiance. Il ne le confond pas en effet avec cette
dont se servent les gnostiques qu'il a connus en Egypte
{Hseres., xxvi, 12), et qui racontait d'une manire si
trange la mort de Zacharie; ni avec les livres mis par
les bionites sous le nom de Jacques frre du Seigneur ^.
1. Hseres., -KXK, 23, P. G., t. xli, col. 444. Il n'est pas vraisemblable
qu'il s'agisse ici du Protsangile de Jacques. Dans la mme hrsie,
'' '
(col.
.,
432),
parles Ebionites
'.
au c.
;
xxiii ?
' ,
,
apocryphes des aptres possds
TSJTO
Joseph,
-6),
Joseph et
parce que
col. 708,
la Vierge.
le sort
cf.
Quand
l'ordonnait
Protev., ix), elle ne lui fut
(
elle fut confie
(
pas donne pour l'union charnelle, s'il faut dire la vri-
t. Joseph tait veuf en effet. Sans doute, lgalement,
il
juive
que
s'appelle l'poux de Marie
montre (
ce n'tait pas du tout pour
; mais en
lui tre
),
fait la tradition
unie que la
,
phane, n'a point de base dans l'Ecriture, car Marie
1.
;
Col. 705,
<7(7.
toute vraisemblance,
ne sont autres que
les
les rcits
Par ces histoires Epiphane entend, selon
traditions dont il va parler plus loin et qui
du Protvangile.
2. Ilres., lxxix, P. G., t. xlii, col. 740 sa-
DANS l'glise grecque 115
lest, sans doute, fort leve en grce, mais elle reste fem-
;me. Nous avons expliqu plus haut i le passage cu-
rieux o piphane discute le texte du Protvangile que
,
1. P.
,''
2.
18.
'
^
Cf. Hseres., lxxviii, 23,
,
,'
P. G.,
'
t.
.
xlh, col. 737. sb
11 HISTOIRE DU LIVRE
;
elle
plus leve
est plus belle
(-/(
que
6 65
les chru-
Il
DANS l'glise grecque 117
dition critique.
Le sermon attribu Mthodios d'Olympe (f 311 ?)
.
'
1.
).,
"Aiov Sa -/.al
772.
,;
thentiques vont se multiplier, qui montrent
/,
/,
; ;,,
;-/ ();;
la diffusion
.
118 HISTOIRE DU LIVRE
'
entre les deux poux. Proi. , xiii ^. Andr de Crte, n
,
(. ;
1.
"
^" Voici le dbut, qui donnera quelque ide de cette prose rime:
--
, ' '
y.o'.Ai'a, )6/)
292
solennits
'
fois la fte de la Prsentation de Marie au temple
, ,,
cornes de l'autel, pendant que ses parents prient, et que
le prtre la bnit. Et voici que s'adressant au prtre les
'
:
(col. 8^1) .
-
-
(col.
8).
; (col. 861).
120
Reois
MVHK
celle qui son tour recevra
I
(concevra) le feu immatriel et incomprhensible, reois
col, 332-336).
Jean Damascne est presque le contemporain
Saint
de Germain de Constantinople, Ses deux homlies sur la
nativit de la Vierge {P. G., t, xcvi, col, 661, 680)
fournissent type de tous les discours postrieurs qui
le
2.
3.
dans \e De
deque sancta Dei Gnitrice, P. G.,
4.
orateurs grecs, la fte de la conception de Marie.
Les premiers sermons sont
'
relatifs la fte de la
1336)"
Conception
/ :
,
(col.
oo(col.l353).
; . -/., . .
,
(col.
tation de
1376). Il
la
y en a d'autres qui
Vierge :
se rapportent la fte de la Prsen-
:
derniers mots qui visent
(col.
le Protvangile.
;
1401).
On remarquera
(col. 1420).
les deux
DANS l'glise grecque 123
'
vanglique concorde bien avec
le
mlie vi^,
2.
'
col. 49.
,;
'
; ';
grotte de Bethlem au moment de la nativit de Jsus). Cf. dans l'ho-
544).
', , '
(col. 2.
(col. 568) 3.
*
,
'
.
(col. 600).
632). 5.
4.
'
"
.
(col.
,. ..
124 HiSTomr. Dr linhe ' ',
,
1. Le Protvangile
Catalogue des 60
-..... ' ')^
livres,
n'est meiilionm'
tcrropta.
'
[ comme
La date de
/.
a])Ocryphe que dans
i/.-.
ce catalogue, qui
le
n'a
d'ailleurs nul caractre officiel, est difficile prciser. Cf. Zahn, Ges-
chichte des '. T. Kanons, t. ii, p. 289-293.
DANS L^GLISE GRECQUE 125
.
1. "' u.ovyou
/povfi)v.
' .
2. Il s'agit d'un dialogue sur les questions religieuses soi-disant
tenu la cour des Sassanides. L'ouvrage serait de la fin du vi^ Bcle. De
126 HISTOIRE DU LIVRE
)
taisistes;
mon
grec l'Ancien
:
en particulier celle qui concerne le vieillard Si-
Cet homme
tait l'un
qui porta Dieu dans
des Septante qui avaient traduit en
Testament sous Ptolme Philadelphe, roi
d'Egypte... Or Simon, tant arriv au passage d'Isae
ses bras (6
, .|
le
1.
, . G., t.
;,
cxxi.
(';
PROTv. 9
130 HISTOIRE DU LIVRE
I
plus extrme prudence. On ne retrouve gure chez eux
; qu'une seule tradition qui paraisse driver du Protvangile;
\ encore n'est-ce pas directement ce livre qu'elle a t
j
emprunte. Origne avait cit l'opinion de l'vangile
! de Pierre et de Jacques, qui faisait des
de l'histoire
I
frres de enfants de Joseph ns d'un premier
Jsus les
1. P. G., t. cxxiii, col. 293 : Le Seigneur a\^ait des frres et des surs,
enfants de Joseph, qu'il avait eus de la femme de son frre nomm Clo-
pas. Clopas en effet tant mort sans enfant, Joseph selon la loi la prit
pour femme et en eut six enfants, quatre garons et deux filles, Marie
que l'on appelait la fille de Clopas [Maria Cleoph) et Salom {In
Maith., XIII, 54-57)col. 704 In Luc, i, 31-32.
; Plus curieuse est l'ex-
:
plication donne par Thophylacte sur la Maria Jacobi mentionne
par saint Luc, xxiv, 10. En rapprochant ce verset de Joa., xix, 24-27,
cet exgte conclut que Maria Jacobi n'est autre que la Thotokos.
'' &',, ;, , ,
(( On l'appelait ainsi (Marie,inere de Jacques) parce ,
qu'elle passait pour la
mre de Jacques fils de Joseph, celui qui est appel le Mineur.
? .,
t. cxxiii, col. 1112. La
mme commentaire de saint Jean, xix,
explication est reprise dans le
qu'il est bien certain que Joachim n'a pas eu d'autre en-
fant que Marie.
Clopas, rpond Thophylacte, tait
|
3. Cf. plus haut, p. 122.
4. Dans Pitra, op. cit., p. 396.
I
'
5. Le texte dans Pitra
premires strophes : a'
op. cit.,
"
p. 25 sq. Voici, titre d'exemple,
| |
' . les
134 HISTOIRE DU LIVRE
1
retrouvent dans mme auteur sur la nati-
le cantique du
vit du Christ Il en est de mme pour les autres hymnes
^. I
' -,.,,
,
/.o I
"
C-/.
" |
|
,-
|
|
"
"
|
;. '
|
.
| | |
, |
';). | |
.
| | |
..
1. Ibid., . 1 sq., allusion la grotte de la Nativit; commentaire des
paroles de la sage-femme : ex. | |
'
DANS l'glise grecque 135
' . "; ,
;
, ' . "
." ',. '., ,'
,
/,: .. .
Par contre au 21 noembre, bien que les divers tropaires fassent allu-
sion l'entre de Marie dans le Saint des Saints, il n'y a pas de leon
historique directement apparente au Protvangile.
DANS . liCLISE GRECQUE 137
Quand elle enfanta, elle dit: Seigneur j'ai mis au monde une fdle. ...
-L
DANS l'glise latine 139
col. 317. Potuerunt aiitem [fratres Dornini) fratres esse ex Joseph, non
ex Maria. Quod quidem si quis diligenlius prosequatur irweniet; nos ea
prosequenda non putavimus, quoniam fraternum nomen liquet pluribus
esse commune. On pourrait conjecturer que cette explication plus loin-
taine est celle du Protvangile, laquelle saint Ambroise juge inutile
de s'arrter.
L'explication du Protvangile au contraire par VArnbro-
est accepte
siaster. In ep. ad Gai., P. L., t. Hic Jacobus fuit filius
xvii, col. 344.
Joseph, qui ideo {rater Dornini appellatus est, quia et Joseph pater ejus
etiam Domini pater nuncupatus est.
3. Priscilliani Opra, d. Schepss, Corpus de Vienne, t. xvui, p. 44 sq.
142 HISTOIRE Dr LIVRE
vel ex cognatione Marise malris ejus dbet inteUigi. P. L.,t. xxxv, col.
disputans dicit : Unde hoc contigit ? Quid cvenit ? Non cognovi, non tetigi
... heu ! heu ! quid contigit... Hanc Moysi sententiam prsecavebani, ipsam-
que luxuriam in meo corpore refrsenabam, maxime quia et David filiam
fesse et regali me functum sacerdotio prnoscebam. Le sacerdoce de Joseph
est rappel ailleurs ; l'ange qui vient le rassurer lui dit : Joseph, fili
I
qu'il cite parfois textuellement. Expliquant les mots de
j
l'Evangile : Avant qu'ils n'eussent habit ensemble,
I
Marie fut trouve enceinte par l'opration du Saint-
Esprit, Par qui fut-elle
l'exgte s'exprime ainsi :
crains que ce qui dans son sein n'ait une origine di-
est
vine ^ serrent de trs prs les mots du ch. xiv /36ij;j.xt :
1. Vivit dominus^ nescio unde s'il hoc, loc. cit., col. 632.
2. Timeo enim ne hoc quod est in utero ejus divinitus sit, col. 633. Cfc
tROTV. 10
146 HISTOIRE DU LIVRE
du Protvangile de Jacques.
Mais dans la littrature catholique toute trace de notre
apocryphe disparat pour longtemps. Ni les sermons
de saint Lon (f 461) sur la nativit du Sauveur, ni ceux
de saint Pierre Chrysologue ("f 450) sur l'incarnation du
Christ, ni les fort nombreuses homlies de Maxime de
Turin (milieu du v sicle) ne font la moindre allusion
aux circonstances rapportes dans le Protvangile. Gr-
goire DE Tours lui-mme (538-594), qui s'est fait un
devoir de rassembler toutes les choses remarquables qui
circulent sur le compte des saints, qui connat les Acta
Pilati [Hist. Franc, i, 23), qui sait les lgendes relatives
la dormition et l'assomption de la Vierge {Miraculo-
rum, 1. I, c. m), qui a appris sur l'toile des Mages une
histoire trs particulire {ihid., c. i), Grgoire ne fait
omnibus matribus. Talis enim fuit, qualis nec antea visa est, nec habebit I
sequentem. Mais ce sermon ne peut tre d'Hildefonse; la fte de la Nati-
\\Xc de Marie n'existait pas encore de son temps en Espagne.
DANS t KGLISE LATINE 149
visum est, nos alia qusedam sed non alina legenfes, ecdesiastiann rnnrem
dehitis officiis exsequamur.
Elle est ne suwant
DANS l'kGI.ISK .
la relation et les rcits des saints Pres
153
1. Le texte n'est pas clair, et assez mal tabli, nous le lisons Et quia :
hc relatio inter sacrse Scripturse canones non habetur inserta, ideo unani-
mis Ecclesi conventus [consensus?) in recitanda aperte nec omnino elegit,
nec in non recipienda rejecit, cum nonnulla reperianlur dicta vel facta,
quse in pnefala srie impossibilia videantur, quse tamen volentihus et
amantibus lej^ere non denegat fidelium induslria (?).
DANS l'glise latine 155
xiii^ sicle pourtant, elle est une des ftes les plus popu-
laires de la vierge Marie et en jdusieurs glises on n'hsite
pas incorporer le texte de la lgende de la nativit dans
les Lectionnaires ^.
liturgie de ce jour.
La fte de la Prsentation de Marie, au contraire, veut
tre la commmoraison d'un vnement historique.
Jrusalem la clbre nous avons
ds le vi^ sicle ^,
4. On trouvera dans Batifol, loc. cit., c. vi, les raisons pour lesquelles
la rforme du brviaire entreprise par Benot XIV n'a pu aboutir. On
verra, p. 284, que la commission consultative, frappe de la difficult
qu'il y avait dterminer exactement, quel mystre est honor dans la
ques de Baillet, (cf. p. 49). Celui-ci avait fait remarquer dans la Vie
des saints, qu'au dbut la fte avait d avoir pour objet d'honorer
la Prsentation active de la Vierge, c'est--dire l'offrande que Marie
fait de Jsus au jour de la Purification. Aprs que ce mystre eut
PROTV. 11
162 HISTOIRE DU LIVRE
perto, necdum
rum uocibus, gentium etiam
edito hactenus), ex Oraculorum
testimoniis,
et SibyllcM
denique muiio-*l
I
rum veterum auctorum libris descripta, exposita et editttU
grseco-latine, a Michaele Neandro Soraviense. Le texte
de Nander est rimprim en 1567; Grynaeus l'dite de
nouveau en 1569 Ble, dans les Monumenta S. Patrum
orthodoxographa. M
Nander tait loin de reprendre les thories de Postel
et de Bibliander sur la valeur du Protvangile^ qu'il re-
gardait seulement comme un document curieux.
Les criti<
ques du xvi^sicle d'ailleurs se montraient nettement dfa-
vorables aux ides de Postel. Sixte de Sienne, Bibliotheca
sancta, 1. II, p. 86-87 (1566) rappelle que le ProtvangiU
a t dit par des hrtiques, et qu'il ne mrite nul cr-
dit : Exstat nunc scriptura qusedam ah hsereticis nostrorum
temporum typis excusa quse Protevangelium Jacohi, sive
sermo historiens de nativitate Deiparse inscribitur, conti M
nens historiam Naiivitatis Marie usque ad adi^entum Ma"
gorum, in quo inter ceteras ambiguee fidei narrationes,
illud etiam adjicitur absurdissimum^ nempe Josephum et
. EDITIONS
1. Protvangilf.
a) Texte grec.
1564, p. 340-392.
J. J. Grynseus, Monumenta S. Patrum orthodoxographa, Ble,
1568.
J. A. Fabricius, Codex apocryphus Noi'i Testamenti, Hambourg,
1703; 2e dition, 1719.
Jones, A
new and full method of settling the canonical aiUhority
N. T., Londres, 1726, t. ii.
of the
Birch, Auctorium Codicis apocryphi N. T. Fahriciani, Copen-
hague, 1804.
J. C. Thilo, Codex apocryphus Novi Testamenti, Leipzig, 1832.
C. Ad. Suckow, Protecangelium Jacobi ex codice ms. Venetiano
descripsit, prolegomenis, varietate lectionum, notis criticis instru-
b) Version syriaque.
Cambridge, 1902.
et '-i'
dres, 1899.
c) Version thiopienne.
d) Version armnienne.
e) Fragments sahidiques.
2. Remaniements latins
IL TRADUCTIONS
1. Protvangile
c) Traductions allemandes.
K. F. Borberg, Bihliothek
der neutestamentlichen Apokryphen
gesammelt, und erlatert, Stuttgart, 1841.
iibersetzt
d) Traduction franaise.
2. Remaniements latins
m. TRAVAUX DIVERS ;
1. Ouvrages gnraux
p. 403-407.
b) Il y a aussi des renseignements importants puiser dans
les hagiographes ; en particulier :
versions du N. T., c. i, p. 4.
Dom Calmet, Dissertation sur les Evangiles apocryphes en tte
du tome vu du Commentaire, 1^^ dition, 1707-1716.
Les diffrentes introductions au Nouveau Testament.
Les diffrentes encyclopdies bibliques.
2. Ouvrages pabticuliers
[ ]
Interpolations.
LE PROTVANGILE
JACQUES
t>ifiOTv. \i
.
', 1. 1.
, '
^ C'est le titre de . Tischendorf le donne, comme tant le plus
simple.
Titres des principaux mss. grecs : On peut les grouper de la
manire suivante :
a)
(. :
Ceux qui ne mentionnent pas Jacques :, C
'
:
-
-
. .
. .. . /: . .
-
b)
,,
: //:
le mentionnent a) sans lui donner aucun
(sic)
F
:
G :
titre
-
-
. . . 1>) en lui
d'archevque de Jrusalem : A, P.
''.,
Postel semble avoir fabriqu lui-mme le titre composite :
',
Syr. : Au nom de la Sainte Trinit, une en essence, nous com-
menons crire le livre de l'histoire de la Mre de Dieu, Marie,
depuis le jour de sa naissance jusqu'au jour de sa sortie de ce
monde. Que sa prire soit avec nous. Amen, Amen. Livre pre-
I
NATIVIT DE MARIE, LA SAINTE THOTOKOS,
LA TRS ILLUSTRE MRE DE JSUS-CHRIST.
mier : sur ses parents et aussi sur son annonciation par l'ange.
Eth. : Liber naiivitatis Mariae. Incipiamus, cum auxilio
domini nostri J. C, conscribere librum nativitatis Marisa domine
nostras, matris Dei sanct.
Tischendorf. -
Les titres si divers que portent les mss. n'ont au-
cune garantie d'authenticit. Origne connat le Hvre sous le nom de
Le nom qui donn partir du iv^
sicle, c'est
le
'lay.oj; cf.
dsignent par
l'Histoire
les
p.
{i,
82,
),
premiers mots. Nulle part chez
lui est
on est cependant trs ancienne, c'est celle.de tous les mss. et de toutes
les citations, particulirement nombreuses pour les premiers versets.
.; ;,
faons.
douze tribus.
Fabricius
conjecture -,xio^: :
t. c, col.
les surviA^ants
,
I, 1-2
2. " 6)^'
' /. , ^.
^
ex
offerebat,
filiis Isral.
Au lieu de xspto
ques citations patristiques, E,
Syr. : le
duplex illud faciebat.
,
surplus que j'offre sera pour tout
tion que je dois d'aprs la
serve de propitiation.
loi, je l'offre
Eth.
et
Nemo
Ipse enim secuiii reputans dicebat.
le
.
erat qui faceret sicut
des douze tribus, Joachim tait un homme riche; que le mot his-
';
de s'abriter derrire un document.
yqn. Ce
XXIV,
nom
8)
est le
les
formes
celui
(IV Reg., xxiii, 36) et
Yehyqm
d'Eliachim dans Judith
et
/
Yeh-
iv;
;
ces mots s'interchangent, d'o le nom d'Hli, que des lgendes la-
tines postrieures donneront au pre de la Vierge. C'est une manire
|.2 :\ (; .. dk jacquis 181
race du roi David, fils d'Isa; de mme les remaniements latins. C'est
une poque o la descendance davidique de Joseph ne suffit plus
assurer l'origine davidique de Jsus. Joachim est extrmement riche;
Marie.
L'imparfait
chiva offrait
cela
^
c'est une rponse directe aux accusations juives sur la pauvret de
n'est pas indiqu. La leon qui y voit le grand-prtre est loiit fait
isole. Il peut s'agir tout aussi bien d'un simple particulier, qui, fier
0? ulol
PROTVANGILE DE JACQUES
^.
I, 2-4
,
2 ^
.
,
',
3.
, , *[',
?
'^.
'-
(, '.
!
4.
' ', ^ ^.
'
^
f&^ fb^ L ajoutent
Orthographe divergente , ,, , .
: et Joachim apporta aussi
Eth.
ses offrandes
.,,
F^ ajoute le grand-prtre.
: Syr, Rubil. : : Robel.
3 Au tmoignage de Georges de Nicomdie(P. G., t.c, col. 1341
1384),
actuels, qui
le
mss. lisaient ou
donnent dplus
que a traduit avant moi.
* C, 0, et Syr. ajoutent
:
,
texte courant ne portait pas
Ce sont les leons des divers mss
le syria
etc.
5 Quelques mss. simplifient
D
leon singulire
:
: et il dit
'
et lisent
aux douze
:
tribus
je
. :
verrai
si vraiment
Syr. a un-
Est-ce que mo:
seul je n'ai pas engendr de postrit en Isral ?
ches, et
.
C'est la leon la plus courante
il
Syr. : et il
'
^
triarche
D, F^, Pos
Abraham
:
.
et de
et
bonis viris,
Sarahsa femme.
Syr. : et
,
quod nempe progeniem e
il se
Eth.
souvint
:
du pa-
tum Abraham
seiiUit
semble des douze tribus, mais il est au neutre. Ici, c'est un adjectif pr-
.
.
cd de l'article fminin, on pourrait sous-entendre L'auteur
s'imagine qu'il existe quelque livre de ce genre dans un local du temple.
Les recherches de Joachim lui montrent qu'en effet tous les justes ont
suscit une postrit en Isral, L'expression est clas-
sique dans l'Ancien et le Nouveau Testament. Cf. Gen., xxxviir, 8,
etMatth., xxii, 24.
Toutefois une lueur d'esprance vient traverser
l'esprit de Joachim, il se rappelle qu'Abraham n'a eu son fils Isaac
que dans son extrme vieillesse; il peut donc esprer, lui aussi, que Dieu
aura piti de lui.
, yuvar/.l
,
,' PROTKVANGII.E DE JACQUES
.
*
, I. 4-
^
II.
/,
2 ''
, : .
^
II, 1.
, '" ^. 2.
,
xupt'ou
^F^> : ( . Sjt. : et
Arm.
il n'alla plus dans sa maison,
,
mais il se rendit dans le dsert. : Et il passa en prires
trente jours et trente nuits, implorant et ne vivant que de pain et
m'ait visit.
^ Syr. : Or Anna sa femme tait assise, se lamentant, et elle se
S'il agit ainsi, ce n'est pas seulement pour ne plus voir sa femme, ce quil
augmenterait sa peine, c'est encore et surtout pour supplier le Seigneui
et obtenir de lui un signe lui tmoignant que sa prire a t exauceJ
Le dsert, ce n'est point une rgion aride, c'est la plaine herbeuse, o l'on^
fois Mose (Ex., xxiv, 18) et Ehe (I Reg., xix, 8), comme fera plus tardj
le Christ. S'agit-il d'un jene absolu ? L'expression de l'auteur, et laj
vaoe. Cette trs jolie expression est une rminiscence directe de Joa.,
IV, 34. Ma nourriture, c'est de faire la volont de mon Pre. Cf.
aussi Jerem., xv, 16. Ds que tu m'as communicju tes paroles, je les
Joachim; l'auteur, sans nous rien dire de son pass, se contente de nous
montrer son chagrin; et cela avec un art gracieux, en utilisant les peti-
,
I Sam., i ; la mre de Samuel, la mre de Marie sait exprimer
;
en vers ses sentiments intimes, et l'auteur nous donne une ide de la
plainte
supposent pas,
a pu
monotone qui s'chappe de
trs simplement
comme
sont des
le
les
expressions
ses lvres.
(Cf.
elles
Gen.,
ne
XXIV, 722: ).
Le jour du Seigneur n'est pas dsign Hofmann, qui rattachait
2. :
, ; , icoxe
\
', :
, ",
' , ,
^. 3.
ste, (cf. Lev., xvi, 31; xxiii, 27-32; Num., xxix, 7), elle signifie noi
seulement l'humilit intrieure impose au jour de la fte de l'exl
piation, mais encore la mortification extrieure particulirement l|
pratique du jene. Or le jene est interdit aux jours de fte soler
nelles et le
chez
dimanche, dans l'ancienne glise chrtienne, aussi bien qui
(Cf. Ps. cxviii, 24; Judith,
les Juifs. 6. C'est ce que \\
ornement royal. Ce n'est pas sans intention que l'auteur fait propc
ser cet ornement la femme de Joachim, il veut faire songer trs dia
chanement des ides est assez facile saisir si l'on donne l'aoriste
,, dans cette phrase sentencieuse, la signification du prsent.
C'est un emploi qui n'est pas inou dans la langue classique, et il est
inutile comme Conrady de recourir une faute de traduction
le fait
d'un original hbreu. Cf. Joa., xv, 6; Apoc, x, 7. Anne exprime son
intention de ne pas commettre d'action mauvaise ou simplement dou-
teuse, malgr la svrit dont Dieu use son gard. Comme Tobie
(Tob., II, 21), elle craint que le bandeau aux mains de Judith n'ait une
origine suspecte; il a pu tre donn la jeune servante, pour prix de
ses complaisances, par quelque mauvais drle. Anne ne veut point tre
^ "'/,' ,
^'
PROTVANGILE
7.
F.
.
lACQUES
,
"
11,3-111,1
(
.
4.
, .
^
*,
;
,, -
^,
.
^
* ;
6:)
, '.
:
III. 1. -
^ Syr. : Va-t-en d'ici, et bien que je n'aie pas commis ces pchs,
voici que le Seigneur m'a humilie grandement.
2 A : /. ; ; c'est la mme leon
que Syr. : Peut-tre cela t'a-t-il t donn avec fraude.
3 Syr. : Yonathim lui dit : Que te dirai-je sinon du bien
( c--d. tout ce que je pourrais te souhaiter serait du bien), car
.
voici que Dieu a retir sa misricorde de toi, et tu ne portes pas
de fruit en Isral.
* A
'
ajoute tout seul une longue explication
.,
; 7.'.
:
.
-
^
Syr.
Syr. a lu
: ses
* .
vtements de royaut.
:
A ajoute
comiBC tu as bni Sara,
:
ma mre. Le
sens est moins naturel.
tait des
c'est--dire au milieu
.
ceux quelle portait au jour de ses noces, ainsi Judith, x, 3, se rev-
; /,;
Vers la neuvime heure du jour,
de l'aprs-midi, elle descend dans le jardin
pour se promener ; la solennit du jour interdisant tout travail, c'est
contre sur sa route un nid dans un arbre, ce lui est une occasion de prier
Dieu: Bnis ces oiseaux, mon Dieu; multiphe-les, mais coute aussi
ma prire, et exauce ma supplication. Bnis-moi, comme tu as bni
le sein de Sara, qui tu as donn un fils dans sa vieillesse. Une tran-
sition assez maladroite amne ensuite les plaintes du chapitre suivant.
III. I .La vue d'un nid de passereaux suffit pour faire clater les plaintes
d Anne. Le spectacle de cette heureuse fcondit accorde par Dieu-
190 PROTEVANGILE DE JACQUES . 1-
(, (
'
;
-Q (,
-tov
;
^.',? , ,
,
6 .2.
,
*]
,
,(
^,
;^
, ,
,. (
, ,, , ;
; --
, ,.
^. 3.
btes
.
mss., aprs la strophe sur les btes de la terre, en
muettes :
Syr.
au contraire n'a que la
Et pourquoi ne suis-je pas
,
semblable, ne ft-ce qu'aux btes muettes? car elles sont fcondes
devant toi , Seigneur, et la strophe sur la terre fconde.
, . -
3 Les ditions anciennes ajoutent:
Cette leon
est partiellement conforme au texte de plusieurs mss.
des tres qui nous semblent si chtifs (cf. Matth., x, 29-31) rappelle
la femme de Joachim sa triste condition. La complainte qui
s'chappe de ses lvres est d'une grande simplicit, mais sa mono-
tonie mme en fait le charme. Cinq strophes. Dans la premire l'exem-
ple de Job, III, 3 sq., Anne maudit le jour de sa naissance; dans les qua-
III, 1-3 PROTVANGILE DE JACQUES 191
n'est point cette terre. Car cette terre, elle aussi, porte
ses fruits selon la saison, et te bnit, Seigneur.
Ire suivantes, toutes construites sur le mme modle, elle cherche dans la
qui suivent ; les oiseaux du ciel, les btes des champs (cf. Gense, i)
.
Samuel, rpand sa prire devant Dieu,
, ; la mre de
102 PROTVANGILE DE JACQUES IV, 1-2
-
.,
Kat fo ^
IV.
", ",
1.
,
^,
""
, ,.' , ^
'" ','
*
"', '
"
^
2.
'"
-
^
." ,;
L :
: Et quand Anna eut
; ,D :
dit
.
ces choses,
2 D ajoute
.
L
,
3 :
.
* Syr. : et il servira en sa prsence.
^ L:
'
Syr.
i) :
: car l'ange
. du Seigneur lui a dit.
34, etc.
2. Anne n'a pas termin sa prire que dj l'auteur nous montre les
PROTV. 13
194
'.
2,
" PROTA'ANGILE DE JACQUES
:, ^. 3.
IV 2-4
'-
^
-
. "'
*
-
,
, ^,
', 4.
6
" * 6
' *
. '
, ^
.
^^.
^ :
;
pour la discussion de cette leon, cf. introduction,
p. 17 sq.
^
3
D
, C, D
ajoute
Syr. :
le
dix agneaux du troupeau, et ces
Seigneur mon Dieu.
.
^ C :
7^ . ]
^ Syr. : les prtres et les
7 Fb.
.. .
:
^ D :
Syr.
:
:
:
, F^ : -.
J'tais strile et je n'avais pas d'en]
L:
core cette particularit, et n'indique pas, d'une manire prcise, que l'ha-
bitation des deux saints poux tait Jrusalem. Les Grecs ont su
plus tard que la maison o naquit Marie tait situe proche de la pis-
cine probatique, souvent mme ils la dsignent simplement sous le nom
569, 677, etDefid. orth., iv, 14, P.G., t. xciv, col. 1154. D'autres tradi-
tions mettent Sepphoris le lieu de la conception de la Vierge. Quoi qu'il
n soit de cette question de topographie, le tableau de la rencontre
i'Anne et de Joachim est l'un des plus gracieux de toute la littrature
.,
',
V. 1.
.,
', .
,
xt
^. '' . .
^ Syr. a ml les deux propositions : Si le Seigneur mon Dieu
est rconcili avec moi, cela se verra sur l'ornement qui est entre
les yeux du prtre, quand il monte
du Seigneur, et qu'il l'autel
(le Seigneur) ne voit pas de taches sur Eth. a une glose lui.
curieuse: Erat enim in templo positum super altare diadema, cum
autem aliquis ex filiis Isral offerehat sacrificium quod Deus susci-
piebat, apparebat facis ejus qui sacrificium obtulerat sicut in spcu-
la ; si vero non acceptum fuerat sacrificium, non apparebat ejus
ses pchs lui sont pardonnes et si par consquent son opprobre va pren-
dre fin. Le du grand-prtre, qui doit servir pour ainsi dire
de miroir l'me, n'est pas, comme l'a pens Nander, l'ornement appel
rational et qui donne par Lrim et le Thumim des rponses aux ques-
tions poses. C'est la lame d'or attache la tiare du grand-prtre
(Ex., xxviii, 36), et qui porte, d'aprs les Septante, l'inscription
Saintet du Seigneur . Suivant le texte de l'Exode, cette lame sera
svn le front du prtre, et le prtre sera charg des iniquits commises
par les enfants d'Isral en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle
sera
,
constamment sur son front devant Yaliveh, pour qu'il leur soit
favorable. Le sens de ce passage n'tant pas trs clair, on a pu ima-
giner dans la suite, que le dont la signification primitive tal
purement symbolique, pouA^it indiquer la puret de celui qui faisail
offrir le sacrifice. D'aprs notre texte, si l'on ne voyait nulle souillurt
I
sur la lame d'or, c'tait un signe que Dieu acceptait l'oirande qui lui
tait faite. C'est de cette manire, que Joachim acquiert le cerlilude
, 1 PROTVANGILK DE JACQUES 197
que ses pchs lui sont pardonnes et que ds lors la strilit de son
pouse ' cesser. Aussi descend-il du temple justifi comme le pu-
blicain repentant, Luc, xviii, 14, encore qu'il ne faille pas trop insister
sur ce rapprochement. Le Protvangile ne signale aucun vnement
miraculeux dans tout le temps que dure la grossesse d'Anne. Le re-
j
grand-prtre, averti par un ange, accepte l'oiTrande de Joachim revenu
I
du dsert, aprs avoir rapport le vu que fait Joachim de consacrer
j
au Seigneur l'enfant qui pourra lui natre, il ajoute le rcit des miracles
j
qui marquent la grossesse d'Anne. Ds le troisime mois, l'enfant tres-
j
saille dans le sein de sa mre (cf. Luc, i. 41), et Anne fait vu de don-
I
ner son enfant au temple pour tous les jours de sa vie. Au sixime mois
de la femme, Joachim retourne au teinple ofl'rir des sa-
grossesse de sa
;
crifices sanglants. Et quand Joachim a fini de prsenter son offrande,
il gorge lui-mme le dernier agneau; au lieu de sang, c'est du lait
,
blanc qui jaillit des veines de la victime. C'est, comme l'explique le
j
homme, donnera naissance un enfant mle, qui deviendra un grand
dominateur et roi d'Isral. Anne met au monde la fin du septime
mois. Le fragment sahidique s'carte bien davantage de la narration
du Proii'nn^ile. Aprs avoir racont comment Joachim et Anne ont
t accabls d'outrages, il supprime l'pisode de .Joachim au dsert.
C'est dans sa maison que Joachim a un songe syml>olique lui annon-
ant la naissance d'un enfant. Anne voit, la mme nuit, un songe du
mme genre, c'est aprs cela seulement qu'un ange, sous la forme
humaine, ap})arat Anne, et lui annonce la prochaine naissance d'une
fille appele Marie.
198
2.
, " .
PROTVANGILE DE JACQUES
".
ot
^
"
^
( ; V,2-VI,1
v
^
" .'
VI.
*
1.
^. ,
',-
, .
.:
^.
.,
Et quand d'Anna furent accomplis.
les jours
4
Syr. omet le dialogue avec la sage-femme.
A
i^a
Syr.
ajoute
;
: Et elle
:
.
leva son pied sept fois et revint vers sa mre.
bien que son enfant soit une fille, est en contradiction avec les habitu-
des de l'Ancien Testament, o l'on ne considre pas la naissance
d'une fille un comme vnement particulirement heureux. Le
remaniement armnien essaie d'attnuer l'impression que pourrait
causer cette nouvelle, la sage-femme dit Anne : Tu as mis au monde
une fille, mais trs belle, agrable contempler, bien faite, pure, sans
aucune tache. C'est aller contre l'esprit de l'aiiteur primitif, car c'est
V,2-VI,1 PROTVANGILE DE JACQUES 199
dclare que, une femme met au monde une fille, elle sera impure
si
-' -
^
otsp'/esOac ot' ^
'. .
.
2.
,. ,
atavTOJC
,
'
^
*. ,- . ^,
. '. .
'
-.
, -, ',
^ C
un sanctuaire
: .
vum habitacuum pro illa
unum annum attingeret.
(litt.
Syr. Et ses parents
:
firent
Eth.
de sa chambre
:
.
pas pur, mais plutt, appelons les fdles des Hbreux qui sont sans
tache, et qu'elles soient avec elle. Et elles vinrent et s'amusaient
avec elle.
^ D, I, R, Syr. :
1
VI, 1-2 PKOTVANGILE JACQUES 201
de /,
que de personnes pures.
substitu des
;
leons
On
arbitraires,
s'est
D. ; .
le mot
le
lui
sens
;
ont
ce
dernier
tur
les
'. mot
meilleurs mss.
est encore plus difficile expliquer. Fabricius a conjec-
qui est ingnieux.
Il est inutile,
La leon 8csu).avf.)v
.' ",
^. 3.
-
, -
2
8 " ;.
', ",
^
, ' .
[],
m'a
1
dans Syr.
le
Syr. et Eth.
Syr.
visite.
F^, K,
: et elle
lisent ;
d'une bndiction qui ne passe point.
chanta un
A
hymne saint et elle dit
les
: Le Seigneur
Joachim y a mme
convoqu tout le peuple d'Isral, car il s'agit de lui
prsenter celle qui sera la mre du SauAcur. Les simples prtres pro-
noncent les premiers une formule de bndiction laquelle la foule
s'associe en rpondant Amen. Donne-lui un nom illustre jamais
dans toutes les gnrations rappelle les mots du Magnificat toutes :
par les princes des prtres est naturellement plus solennelle. Ils com-
mencent par invoquer le Seigneur sous le titre de Dieu des hauteurs .
Ces hauteurs sont vraisemblablement les puissances qui habi-
tent dans le ciel (cf. Rom,, vin, 39,
en sorte que l'expression grecque correspondrait assez bien
l'hbreu Yhveh Seb'i. La bndiction que Dieu accordera Ma-
'
1)....),-
rie est la bndiction suprme (,),
aprs laquelle il n'y en a
plus bndiction sans seconde, aurait dit le xvii^ sicle. Le syriaque
:
dbut rappelle les prludes de certains Psaumes (cf. xcvi, 1 cxlix, 1). ;
mier fds Dieu a enlev mon opprobre. Gen., xxx, 23. La leon
:
. \
,
PROTVANGILE DE JACQUES
'.
, -
VI,3-VII, 2
"
^
:
, .-
, _) )
VII. 1.
'
. " -
^
. , '*'
',
-.-
,
^. 2.
^,
.
^ ,
leon analogue.
ajoutent :
Eth. ne
,.
auferat Deus succenseaWe in dominusnos. : forte iras-
catur nohis.
Un certain nombre de mss.
3 Syr. lisent : :
Tu
4
^ L
as bien parl.
C, F^,
: '.et Syr.
VII. 1. L'enfant tant arrive l'ge de deux ans, le pre songe le
ne renvoie chercher )>, auque] cas l'oiTrande qu'en feraient les parents
ne lui serait plus agrable. Avec une grande dlicatesse l'auteur met
M
VI, 3-VIl, 2 PROTVANGILK DE JACOUES 205
Dieu d'Isral.
sion -/ ,
assemble de vierges pures fasse escorte la Vierge trs pure, au mo-
ment o elle va dfinitivement tre consacre au Seigneur. L'expres-
chacune un flambeau
pression no-testamentaire
vera, plus loin sous la forme
, est calque sur l'ex-
(Matth., xx, 9) on la retrou-
(viii, 3). Cet emploi singulier
:
(.
,
\
'
' ^
*. 3.
^^^^^^
*
,
',
' ^,
^
-
. ,
^ Variantes assez nombreuses. 1)
2) Syr. : Et quand elle arriva son
temple, les prtres la reurent et l'embrassrent.
-
, ,.
2
tera ton
C ajoute
, F^, , R
C :
etc. :
; A,
' .'.
continuent
Syr. : le
(5'
Seigneur exal-
, chaque
L'ordre de Joachim s'accompHt et
la pense de rauteur,ce ne peut tre que
jour, /
le
cto;, chaque anne (Hrodote).
cortge arrive au temple.
le grand-prtre qui reoit Marie
Dans
toutes spciales. Mais l'auteur primitif ne semble pas avoir fait cette
identification ; ds lors il faut penser qu'il attribue au grand-jjrtre en
fonction une illumination prophtique. Ainsi Caphe prdit, sans le
savoir, que Jsus devait mourir pour sa nation. Joa., xi. 47-52.
3. C'est galement l'inspiration de l'Esprit-Saint, que les commenta-
comme un rite non prvu, qui n'a d s'accomplir que cette fois, et
qui tait lgitim par toutes les merveilleuses circonstances, qui avaient
entour la naissance de Marie, par tout ce qu'on savait d'elle, etpartout
ce qu'on en attendait. Bref, la Prsentation de Marie dans le Protvan-
gile ne ressemble pas moins du monde la profession religieuse qu'elle
le
n'avait pas de degrs; c'est plutt celui dont parle Ezchiel (xliii, 13-
17) et qui devait comporter trois degrs. Ce serait donc sur la plate-
forme mme o s'lve l'autel qu'aurait t place Marie. Il n'est pas
question non plus des quinze degrs qui mnent l'autel et qui, sans
doute d'aprs la description de Josphe De bell. jud., V, v, 3), appa-
(
'.
VllI, 1
-
1
^.
: ou , leon
la croix dans Marc, xv, 40, on obtient la premire liste des frres de
Luther, en fait un de ces points de doctrine que l'on ne peut nier sans
renoncer la foi catholique. Cf. Acia sanctorum, au 26 juillet. Anne
entoure de toute sa famille est un des sujets que ti'aitent avec
bonheur peintres, sculpteurs et graveurs allemands du xv^ et du
xvi^ sicle.
Pour ce qui concerne le sjour de la Vierge Marie dans le temple, on
remarquera que le Prolvangile ne le conoit pas du tout de la manire
qu'ont rendue populaire les remaniements latins. Ni dans le texte du
Prolvangile, i\ dans la pense de l'auteur, le sjour de Marie au temple
ne constitue un fait rgulier et ordinaire. Il n'est pas question le moins
du monde d'un couvent de vierges Isralites, tabli dans les dpen-
dances du temple, et o l'on aurait eu coutume de garder pendant leur
jeunesse les fdles consacres au Seigneur par leurs parents. Ceci est
une ide latine, qui s'est dveloppe paralllem.ent la diffusion du
monachisme en Occident. Le vieil auteur du Proi<^angile ne supposait
rien de semblable, et il lui fallait toute son ignorance nave des condi-
pour concevoir la situation faite Marie
tions relles de la vie Isralite
dans le le temple, non point comme une reli-
temple. Marie est dans
gieuse dans un couvent, mais comme une sainte sur un autel. Ce n'est
pas une femme en chair et en os, c'est dj une [crature spiritualise
hiratise. Sa place n'est pas dans la vie ordinaire, elle ne peut tre
que dans le Saint des Saints; et effectivement c'est l qu'elle sjourne,
qu'elle reoit des anges sa nourriture. Les .commentateurs grecs du
PROTV. \i
210
OfTsp .
(, /.
, PROTVANGILE DE JACQUES
'/scpb
VIII, 1-2
2.
* ^* -
-^,
:
, .
;1
(
^
^
3.
:
-
1 . Syr. : Quand elle eut grandi
jF** : ,
mais
^ C
fait
:
mention des douze ans
soit souill.
.
Eth.
F^
:
a
time
lu
1
du Seigneur; qu'en ferons-nous, pour qu'elle ne souille
i
pas le sanctuaire du Seigneur? Et ils dirent au grand-
l' prtre Tu te tiens l'autel du Seigneur. Entre (donc)
:
est donc inutile, croyons-nous, de discuter les preuves que l'on donne
de l'historicit de la Prsentation et du sjour de Marie au tenaple. Ces
preuves rassembles jadis par Canisius {De Maria Deipara, 1. I) et par
Baronius (Apparaius ad Annales admettent
ecclesiasticos, n. 49 sq.)
, ",, 6 ap'/cepc ^
; 3,
^. Kaitco
-
,
^
*,
\ - ^-.
^-.
',,
, / '
-
L
Eth. donne
^.
ajoute la glose
rogo,
Dominu^ meus
sit.
te
et Deus meu^,
obsecro, indica mihi
^
. .
3 Eth. : omnes viros qui uxorem, non duxerunt.
*
"
L
Pos.
Syr.
baguettes.
ajoute
:
:
; ):
*.
Nysse, dans le sermon dj cit, fait entendre qu'il n'tait pas '-
nable de voir une jeune fdle sjourner au milieu des prtres. L'expres-
sion : tu te tiens l'autel du Seigneur, que certains mss. n'ont pas
comprise, indique simplement, qu'en sa qualit de souverain sacrifi-
Il
mot
fait
/^
videmment
du costume
est bien sin-
allusion
obli-
aux
clochettes que l'Exode (xxviii, 33-35) prescrit de mettre au bas del
robe du grand-prtre, et dont parlent encore Josphe (.4;j/. III, . 4)
et Philon [Vit. Mos., 1. III). Le nombre des clochettes n'tait pas dter-
min dans l'Ancien Testament. D'aprs le texte de l'Exode il devait
tre assez considrable; les rabbins ont parl de soixante-douze, Cl-
ment d'Alexandrie (Strom., v, 241) en met trois cent soixante. Justin
suite la restriction
,-
IX, 1
IX. 1.
. . '
-.
' ^"
.^ ^
' '.
^ Plusieurs mss. grecs et Syr. : ne parut,
,
or la dernire baguette tait Joseph. Eth.
;
ultima
^ Syr. : :
'. :
les
, veufs ras-
sembls par son ordre, les dpose dans le sanctuaire. Il faut penser que
le nom de chaque prtendant est inscrit sur la baguette. Num., ihid., 3.
que l'auteur
;
il
Tu
as obtenu
rapporter directement
pour toi,
,Joseph et
faudrait rapporter :,
Joseph doit garder la Vierge au Seigneur.
216 R A G L D J ACQ
' "- s IX 2 ,
^
Qzhc
^
;
^.
.,,
2.
''
uloj
ct
^
*.
^ L:
(). , ,
,
diffremment complt ^,
() )
lisent :
,
(, ).
: : , F^,
R : Syr. : Joseph, c'est
toi que e'ient la vierge de la part du Seigneur, dans la part qui
est toi,
es
Eth.
quem
ego enim
D
:
elegit
les fils,
la
et
tout
prennes, et que tu la gardes.
posuit custodem super illam sanctam vir-
Syr.
et custodi illam.
:
hommes.
le veuvage
: Tu
aeta
:
' .
tem pervenit ; si jorte hanc accepero, opprobrium erit super me
inter omnes filios Isral.
^ D : Syr. : il se pourrait
que quelque accident arrivt
querie en Isral.
Syr.
^ Z)
:
:
,
que je devinsse un
pour la lutte.
.
objet de mo-
2.Joseph refuse d'abord l'honneur qui lui est fait. Il allgue son grand
ge subsidiairement, la prsence dans sa maison de fils dj grands,
et,
qui sont des hommes, dit le Syriaque. Les documents postrieurs sont
bien renseigns sur l'ge exact de Joseph. D'aprs l'/iisioire arabe de Jo-
seph le
vingt-dix ans
ments du
charpentier (ch. iv, x, xiv, xv), ce patriarche aurait eu quatre-
.mme
quand Marie
genre. Hres.,
Hres., lxxviii,
lui fut confie.
8, 10,
il tait ;
Epiphane a des renseigne-
des fils, et je suis vieux, tandis qu'elle, elle est une enfant.
ment les fils dont parle .Joseph ne sont autres que les personnages
mentionns dans l'Evangile comme les frres du Seigneur. h'/Iisioire
de Joseph (c. ii) les appelle Jude, Juste, Jacques et Simon. Ce sont les
noms de Matth., xm, 55, avec le changement de .Tos en Juste. D'aprs
la mme histoire, Juste et Simon taient les ans, Jude et Jacques les
plus jeunes des quatre frres. Les filles se seraient appeles Assia et
Lydia. Beaucoup plus tard, Thophylacte en connat trois : Esther,
Thamar Salom; cette dernire pousa Zhde et lui donna Jacques
et
et Jean. Epiphane n'en connaissait que deux Marie et Salom. Hres., :
' '
PROTA'ANGILE DE JACQUES
^.
IX.2-X, 1
4
,-
3.
' ," ^.
.^ . ' -
. * -
-
..
. 1.
^
,,
Et Joseph
.
1 Syr. : et prends-la sous ta garde. craignit et il dit
Marie.
2 ^^;
3 Eth. At vero ego ahire deheo in peregrinationem
: et jam nunc
tempus aan>enit.
^ Syr. et Eth.
galement un
5 D :
:
chiffre
huit vierges.
: C, D, F^ : ;G, , L:
..
Plusieurs mss. grecs donnent
Tout ceci explique assez comment Joseph laisse Dieu le soin de pro-
tger Marie.
X. Pour bien comprendre la signification de cet pisode, il faut se
1.
fin lin. Peut-tre aussi l'auteur avait-il entendu parler des jeunes filles
nobles qui, tous les ans, Athnes, tissaient le peplos destin la desse
protectrice de la ville. Le chiffre sept, nombre des vierges que ram-
nent les serviteurs, ne doit pas tre primitif; il n'y a que sept tches
distribuer, et Marie qui arrive la huitime en prendra deux pour
elle seule. Le syriaque a t inspir par une autre pense. Le grand-
prtre avait rclam huit vierges de la tribu de Juda, et il ne s'en trou-
ve que sept, Marie est appele complter leur nombre; toutefois il
, .
^' ' ^
DK JACQUES
.
- ^
1 - XI. 1
,, .' [ ^
^. , - -
. XI.
.]
1.
*,
^"
^ Syr. omet ce membre de phrase.
- Eth. omet rnumration.
^ Tous les mss. grecs donnent la pourpre et l'carlate, mais
l'ordre diffre beaucoup. Eth. donne seulement la pourpre, mais
indique postrieurement le byssus.
**
Qq. mss.' donnent Simon.
'
Eth. Quudam die, cum iret Maria ad hauriendam aquam de
:
,
pourpre rouge (celle la
toutes ces matires prcieuses, c'est la pourpre qui choit Marie. In-
signe des rois, elle conAient bien Marie, issue de race royale, et destine
une royaut plus haute que toutes les dignits de la terre. Plusieurs
critiques considrent l'indication rela1ie Zacharie comme xnie inter-
, . ,, PROTVANGILE DE JACQUES
^.
.,
XI, 1-2
.
,, 2.
^^^^^
^
^. ht
. . ^ Syr. : Salut
Eth.
toi,
:
toute belle.
Salus sit
,
super
Dominus enim benedixit tibi. Ille est tecum et tu invenisti gratiam
L ajoute
omettent:
te,
:
..
apud eum. Exaltaberis magis quam omnes mulieres quse creat
sunt in mundo.
2 i^b;
^ A: if. Eth. : tu vero gravida es virtute
VerbiDomini et Spiritus Sancti.
cont deux apparitions. Mais il est peu vraisemblable qu'il ait exist, ds
le 11^ sicle, deux traditions relatives au lieu de l'annonciation. Meyer,
pour expliquer la salutation la fontaine, fait appel aux lgendes po-
pulaires, qui mettent auprs des sources les rencontres avec les gnies
ou les fes.
La voix qui se fait entendre est bien celle de l'ange, encore
que son nom ne soit pas exprim; la salutation est celle de Luc, i, 28.
mais laquelle se joint de Luc, , 42. Cette
addition au texte de l'Evangile est trs ancienne, elle est atteste
-/
par plusieurs manuscrits onciaux, et se retrouve dans le syria-
que, la vulgate, le gothique, l'thiopien, dans Tertullien [De virg.
veland., 6, P. L., t. ii, col. 897) et Eusbe [Dem. evang., 1. VII, c. i,
Elle doit tre habitue la -ue des anges, puisqu'au temple c'taient
eux qui tous les jours lui apportaient sa nourriture. L'auteur de la
Nativit de Marie sentira cette difficult et s'eforcera de la rsoudre.
Du texte de Luc il ne reste que les premiers mots Tu as trouv grce :
trice de Dieu, telle qu'on la voit oprer dans l'Ancien Testament.La con-
ception de l'auteur est encore vague, mais le logos ne saurait tre pour
lui un simple flatus vocis, c'est une ralit mysti^euse, et doue d'un
pouvoir d'opration. C'est de telles expressions qu'il faut rattacher
suivant laquelle Marie aurait conu Jsus par l'o-
l'ide plus tardive,
reille. une manire raliste de dire que Marie a conu,
C'est
aprs a\oir entendu les paroles de l'ange. Hofmann (p. 71) donne une
longue liste des divers tmoignages patristiques. Le plus ancien sem-
ble bien tre celui de saint Ephrem : Quemadmodum ex jjar^ulo sinii
illiiis [Ev) aiiris ingressa et infusa est mors, iiaet per novam Mariae
aurem intravit atque infusa est vita. Assmani, Bibl. orient., t. i,
p. 91). Le sermon de saint Augustin d'o est tir le texte Firgo per au-
rem imprsegnabatur {Sermon., cxxi, 3, append., d. Bndict.) n'est pas
authentique. Mais au moyen ge, aussi bien chez les latins que chez
les grecs, l'expression est courante. -A l'annonce d'un vnement si
224
%
3.
", , -
PROTvANGILE de JACQUES
, ') ^ ^
XI. 2-3
^.
5 ^ ;
.
mihi
fiet,
Scito vero,
.
sionomie du dialogue
,
Eth. modifie
Maria, le
:
,
F^ avant cette proposition place un fragment, de Luc,
pariant
Quomodo
ei
:
anglus
mulieres,
i, 30
hoc
:
.
2 Syr. : lui dit :
5
i?, /^'a^
...
ajoutent
.
,
sens
savait trop bien quelle tait cet gard
de ses paroles est donc celui-ci
demande si elle a
thme de
le
saint Luc,
lecteur les
la situation de Marie. Le
L'accent porte
avant tout la
esscntielllement sur ,.
conception virginale qui est vise;
Dans
ici
l'vangile, c'est
au contraire, c'est
sur l'enfantement virginal que portent les proccupations de Marie.
Consacre au Seigneur ds avant sa naissance, elle se demande si sa
virginit sera compltement respecte. C'est une manire pour l'auteur
de nous prparer au grand miracle des couches immacules de Marie,
qui semble avoir pour lui autant d'importance que celui de la concep-
tion virginale. La rponse de l'ange reste assez vague tant calque ;
sur les expressions mises dans sa bouche par saint Luc, elle ne va pas
directement la question pose par Marie. Car la puissance du Seigneur
qui couvrira la Vierge de son ombre, a plutt pour effet de la fconder
mystrieusement, que de la prserver de toute souillure dans l'enfante-
ment. Mais l'auteur n'avait pas d'autre phrase sa disposition, et il
s'est servi
gile.
le
On remarquera simplement
changement de eu ^-;
ment a pour but d'viter la rptitioii du mot
' ; .,
des expressions toutes faites, qu'il trouvait dans l'van-
la disparition du Saint-Esprit, et
Ce change-
qui sera
employ la ligne suivante: l'tre saint qui natra de toi sera appel
fils du Trs-Haut. La phrase qui suit Tu l'appelleras Jsus, c'est
>> :
lui qui sauvera son peuple de ses pchs est forme en runissant Luc,
I, 311j et Matth., i, Le fait que
21^. Cette fusion tait toute naturelle.
Justin cite ces paroles de la mme manire n'est pas une preuve
de sa dpendance l'gard du Proiwangile. Nous avons gale-
ment fait remarquer en son temps, que les mots
l o saint Luc a crit seulement
que l'auteur n'tait pas un docte, Marie rpond, comme dans saint
,
,
/,
ce. C'est l'gard de Dieu seulement que Marie est servante; pour
,
les hommes elle est une souA'eraine. Le Syriaque n'a pas compris cette
* ^. ." (
, XII. 1. , ^.
' ,
^.
*. 2. ^ -
. . 6 - -
, '.
^
*
D
iV
ajoute : ., ejus. Ille faciet de me
-
quid
.
:
. .
^ : Eth. : Recedens a Zacharia sacerdote, abiit do-
mum Elisabeth, sororis patris sui.
^ Syr. par suite d'une erreur de lecture : le crible qu'elle tenait.
"^
C, F^ compltent par Luc, i, 42^.
deux cas. C'est un abrg du Magnificat que l'auteur met dans la bou-
che du grand-prtre. La manire dont le prtre tourne la louange
de Marie les mots toutes les gnrations de la terre me proclame-
:
j
porte est signal, c'est celui o Jean-Baptiste tressaille dans le sein de
Isa mre. L'carlate qu'Elisabeth tient la main n'est pas destin
au voile du temple, car Elisabeth n'est pas vierge et n'est pas non
228 protvangile de jacqes , 2-3
; (oo'j *
: ^/. ; jIv ^.
, ^, /.at
-
,,&-
*
. ^; 3. '-
.'.
3
1
4
Fa,
Eth.
/:
ph ly
,
/''b
., ajoutent
.
:
...
eumque adoravit qui est in sinu tuo.
-
.
5 Syr. : m'appellent bnie. Eth. supprime la phrase
. -
:
.
entier.
6 C'est la leon de ^1, B, D, E, I, R, Pos., Syr. F^ :
C:
.
lement
:
Eth. pas d'indication, aprs
Remansit deinde Maria
F^>
trs
:
le
cexa.
a lu //
le crible qu'elle
par Luc.,
au lieu
i,
etc. Ces paroles ressemblent trop une exhortation dont Marie au-
rait eu besoinpour accorder une confiance entire aux paroles de l'an-
ge. Et notre auteur ne veut rien laisser souponner de semblable.
Accable sous le poids des compliments que lui font et le grand-prtre
et sa cousine, Marie se demande d'o peut lui venir cet honneur.
Elle avait oubli le mystre que lui avait rvl l'archange Gabriel.
XII, 2-3 PROTVANGILE DE JACQUES 229
bre,
chiffre
)) .
avaient dj traduit, Eccl., vi, 12, la vie qu'il passe comme une om-
L'auteur a pu copier cette expression. Le
de trois mois est emprunt Luc, i, 56. La constatation des
signes extrieurs de sa grossesse elraie Marie, et la fait retourner chez
file. Cf. Luc, I, 24, propos d'Elisabeth. L'ge qui est attribu Ma-
rie (10 ans) au moment de la conception est assez tonnant. Si c'est
l'ge de douze ans qu'elle a t confie Joseph, quatre ans se sont
I
rouls depuis ce moment, et Joseph est rest bien longtemps absent
l>our un gardien. Les mss. ont essay de combler cet intervalle trop long.
Les uns ont donn quatorze ans la Vierge quand elle sort du temple,
les autres lui donnent quatoize ou quinze ans lors de l'aniioncialion,
II y a l une difficult textuelle qui n'est pas claircie.
230
'. 1.
-; ,
PROTVANGILE DE JACQUES
^.
\
XIH, 1
* ^,
:
(
. -
'
; ;
^; '
' ;
^;
^
Eth.
D
Eth.
: . :
:
Postea Joseph ex itinere suo redux.
6 C, /^^ et Syr. :
^
Syr. : Au moment qu'Adam louait Dieu. F^ :
...
les troubles de Joseph, rapports par saint Matthieu, les scrupules d'une
me, qui, dcouvrant la divine maternit de Marie, se juge indigne de
la mission qui Les grec n'ont pas eu de ces dlicatesses,
lui est confie.
^
PROTVANGILE DE JACQUES
, .
\
,
;
2.
" axb
;
^
., " *;
"^
^; 3.
' ,.
^
XIV. 1.
^ ,
^
Syr.
i) ajoute
: et l'a trompe et l'a souille.
...
.
:
* D : :
^ D ajoute: '
;
^ Syr. : et eut grand'peine son sujet.
2. Joseph ne
Marie; l'ide la
' pas dire cependant qu'il en aurait t ainsi pour
plus naturelle est celle d'une sduction ordinaire, c'est
pourquoi il veut interroger Marie et savoir d'elle le nom du sducteur.
Il commence d'abord par lui reprocher sa faute prsume, faute d autant
plus grave, que la puret de Marie tait une chose plus particulire-
ment sacre. Elle qui autrefois a t leve dans le temple d'une
manire comment pu oublier son Dieu ce
point?
si extraordinaire,
On remarquera l'expression hbraque
a-t-elle
.
Marie ne sait que rpondre aux accusations et aux reproches
3.
de Joseph. Elle affirme son innocence, en redisant les paroles que Luc
avait mises dans sa bouche au moment de l'Annonciation, i, 34:
/..Cependant sa grossesse est vidente et Joseph lui en de-
mande une explication. La rponse que suggre Marie l'auteur du
Protvangile est aussi invraisemblable que celle de xii, 2; Marie sait
bien en effet de qui elle a conu; l'ange ne lui a-t-il pas rvl qu'elle
concevrait du Dieu vivant. Mais il ne faut pas trop presser le sens des
XIII, 1 - XIV, 1 PROTVANGILE DE JACQUES 233
Et Joseph lui dit : D'o vient donc ce (qui est) dans ton
sein ? Elle dit : (Aussi vrai que) le Seigneur mon Dieu est
vivant, je ne sais pas d'o cela m'est venu.
'. ' . ; ^
\
'
^ 2.
^'
'
.' '
,
^'
' 7 *
'"
^.
XV. 1. ^
catus
Syr.
quod in sinu ejus
2 Fb ajoute
Eth.
est,
:
:
que l'esprit
Deinde surrexit
mentem suim
est
d'un ange ne soit en
de spiritu [sancto?)
et
elevans
abiit orare in
et
.
dicens
sit.
elle.
templum
Eth.
(suit une
et
:
Deum
timeo, ne
prire assez
pre-
'
longue, indpendante de notre texte).
^ Syr.
D ajoute
: dans son sommeU.
', ..
.
5 :
^ D, F^, Pos. :
nes.
de Dieu (c'est--dire des anges) avec les filles des hommes. Le Livre
d'Hnoch avait popularis cette interprtation (cf. Hnoch, cvi, 6) et
saint Paul, quand il recommande aux femmes d'aA-oir la tte voile
dans l'assemble chrtienne cause des anges (I Cor.,xi, 10) songe
La mention que fait l'auteur
peut-tre au pril qu'elles peuvent courir.
de cette hypothse, qui sera rfute tout l'heure, a vraisemblable-
XIV, 1-XV, 1 PROTVANGILE DE JACQUES 235
tte, et des mots ne crains point de prendre Marie pour ton pouse.
:
C'est dessein que ces mots ont t supprims. Nulle part la descen-
dance davidique de Joseph n'est indique. Si en effet, dans la pen-
se du Protvangile, Jsus est de la race de David, ce n'est point,
comme dans saint Matthieu, parce qu'il a lgalement pour pre
Joseph descendant du grand roi, c'est parce que Marie, sa mre, est de
la tribu de David. D'autre part, Marie n'est pas l'pouse de Joseph,
* '* ;-
,
XV, 1-2
( ^
| oo,
.
^.
',
^. 2.
, ' , '.
iv ^,
" , ^,
-
., ^.
'
^
cum.
^
probum
^
C, F^, Syr.
Eth.
ph
L
:
ajoute
per duos dies.
fidelemque dicis.
:
(
Syr. traduit littralement le grec
?)
Eth.
.
:
a drob
intemplum
Eth.
le
: quem
mariage.
nobis-
tu
.
:
qui tait chre l'auteur, et qui d'ailleurs se retrouve sous une autre
forme dans les lgendes postrieures. D'aprs Origne, le grand-prtre
Zacharie a laiss pntrer Marie aprs la naissance de Jsus, dans l'en-
sous
prompt dans
comme
la
pense de l'auteur,
' l'avait dit (Annas), et
du sacerdoce
ses attaques contre
le
Joseph
ils amenrent Marie en
la
gogue (ce pouvait tre un jour de sabbat), Annas qui a appris son arri-
ve de la veille, vient, en bon zlote, s'informer des causes de cette n-
gligence. Le petit dialogue entre les deux hommes est plein de naturel.
La visite d'Annas dans la maison de Joseph lui donne l'occasion de
constater l'tat de Marie.
2. Trs empress le scribe court en rfrer au grand-prtre. On ne
voit pas trop dans quelle ville habitaient Joseph et Marie; la rapidit
;
les
sens de
qui par des prsents faits au pre se substi-
le
commettre un adultre,
sens ici. Phocylide, 3, emploie
et les Oracles sibyl-
-
lins, II, 52 ;
V, 429, appellent d'adultre. Le le crime
sens prsent se rapproche beaucoup de
Par sa conscra- ce dernier.
tion au Seigneur la vierge Marie est comme unie Dieu par un mariage
mystique; la violation de ce vu est une espce d'adultre. Toutefois
238
3. Kat *,
PROTVANGILE DE JACQUES
;
XV,
1(
3-4
,
"
' ;. ;
^.
4.
:
'
'*
^
^ .
^ Syr., D, F^ : et ayant entendu leurs hymnes (des anges) (deux
fois).
2 Syr., , A, devant eux (les anges). Eth. : ubi verha laudum
.
cantici psalmistse die noctuque audwisti.
3 jE
les ides
ajoute:
Eth. a boulevers toute
sont les mmes.
la suite du dialogue, mais
, ,-
la distinction entre les fianailles et le mariage; et d'autre part l'union
la
:
on
volont di-
peut
.
PROTVANGILE DE JACQUES
" XV,4-XVI, 2
, '.
'-
7.<\
.
*
^
-
,
XVI.
- '.
1.
^. Kat
2.
^ Eth. :
,
(non?) expectasti donec
^'
manus
.
',*
.
^ : accepisti. C'est la
leon de H.
3 ij', //./i, L comprennent que le sujet de est
Eth. : Ecce aqua correctionis qua probantur omnes fornicato-
.
resite potabo,
Dominus coram omnibus hominibus.
4 F^:
5 , D,
l'envoi dans la
:
et postquam hanc
montagne.
.
biberis,
Eth. a supprim
.
actum tuum manifestabit
regret, auquel Joseph ne peut rpondre que par ses larmes. L'auteur
a trouv l'ide de l'eau d'preuve dans Num., v, 11-31, mais il en a
modifi assez profondment la signification. D'aprs le lgislateur juif,
l'eau amre de maldiction (les Septante ont traduit
destine mettre en vidence la culpabilit ou l'innocence de la fem-
est )
XV, 4-XVI, 2 PROTVANGILE DE JACQUES 24i
mais c'est toujours dans le cas o l'iui des conjoints, croyant avoir
se plaindre de l'autre, veut attirer sur lui, s'il est coupable, la mal-
diction divine, maldiction qui se traduira par la strilit aussi bien
de la femme que de l'homme. Mais notre auteur n'y a pas regard de
si prs; ce qu'il lui fallait, c'tait l'attestation officielle de la virginit
de Marie, et il a pris dans la lgislation juive le dispositif qui lui pre-
mettait le mieux d'atteindre ce but. Il a modifi la crmonie au gr
de sa fantaisie. L'offrande initiale (Num., v, 15) est supprime, et d'au-
tre part, on a ajout l'envoi dans la montagne ou dans le dsert, qui
ne figure pas dans le texte des Nombres. La montagne, c'est, comme
dans les premiers chapitres de l'crit, le lieu o Dieu se plat, loin des
hommes, manifester sa puissance. Toutes ces alles et venues ont d
demander un certain temps, mais l'auteur ne se proccupe pas plus du
temps que du lieu; tous les vnements sont placs sur le mme plan
comme dans un tableau des primitifs. L'preuve tourne la justifica-
tion de Joseph et de Marie; ils reviennent de la montagne sains et saufs
cl le peuple est dans l'tonnement. Etonnement bien lgitime, puisque
PROTV. 16
.
.
242
.
PROTVANGILE DE JACQUES
Kat
, '( ^. 3.
XVI, 2 - XVII, 1
'. .
XVII.
'*
1. /. ^
'- ^
*.
1 Fa
Qq. mss.
2
:
Zacharias sacerdos
'
.
: ; : . Eth. Et cum
omnis populus nihil mali accidisse
: vidisseru
.
et illis ni-
ajoutent
thiopien
G,H,Q
:
: kcfi'/Jizy.
C'est aussi la
adducerent coram se omnes
G,H
leon de l'E-
.
:
'. '.
et a lu : d'inscrire les
'
^ Nombreuses variantes : A,C revenant au texte de Luc lisent :
D : F^ :
de Joseph.
Eth., constant avec lui-mim
C se
,. '
raccorde Luc :
, supprime cette mention des fils
I
1
XVI, 2-XVII, 1 PROTVANGILE DE JACQUES 243
mots
-
de
'.
nunc in JudiPa per Sentium Saturninum; Justin, Dial.,lS:
Credner {Beitrge, , 23-1) suppose que les
saint Luc , proviendraient d'un
contre-sons fait par l'auteur du IIP Evangile sur le texte hbreu de
sa source. Kol-ha'refi ne signifiait que toute la rgion. Luc a tra-
duit toute la terre. Dans cette hypothse il n'y aurait pas de dsac-
cord srieux entre la tradition reprsente par Justin, Tertullien et le
,
otoaJtv
xaBa
;
ot uSol
^'^-
''. TCO'.rjSOj
^.
(^
*
;
,.
^ ;
' ;
^.
-
2.
*''
', '
^.
.-
^" , , ,
'',
'. ^'
.' .
^ met tout ce membre de phrase. B, I, L, R :
3 Je serais menteur et voici que les fils d' Isral savent bien.
Syr. :
(-).
5 fils
'
l'ne par
toujours donns.
Syr.
Eth.
: et
la bride, l'autre suit
(. aj.)
On
et ivit
.
:
cum 60 simul.
B, C, F^ Syr. Et quand atteigni-
.
: : ils
dcision des mss. sur tous ces points. Les rflexions de Joseph sur la
taient arrivs trois milles ne doit pas faire illusion sur les connais-
sances gographiques de Fauteur. Veut-il dire que la caravane avait dj
fait trois milles depuis son dpart ? comme il n'est fait aucune mention
de ce dernier, ilest bien impossible de fixer l'endroit oi elle se trouve actu-
ellement. L'auteur veut-il affirmer qiiOn tait arriv trois milles de
IJethlem? C'est le sens le plus naturel mais on ne sait toujours pas d'o
;
, ,
' ^^ ,
''
PROTVANGILE DE JACQUES
^. 3.
oxt
%
XVII, 3 - XVIII,
^
66
1
* ;
' ^.
^.
- ovou,
XVIII.
^,
1.
. ', -
^
2 C qui
.
Eth. supprime tout l'pisode des deux peuples.
veut se rattacher la tradition de la grotte de
Eth. supprime toute mention
la nativit
. .
a lu :
de lieu.
3 Eth. : Ecce dolores partus me cruciant, in eo sum ut pariam.
* 5, usent C'est aussi le sens du syriaque. Eth.
simplement : Quomodo te deponam in hoc loco ?
.
^ :
.
: et
qui est dit de Rbecca, Gen., xxv, 23 : Yahveh lui dit : Deux nations
ont dans ton sein et se spareront au sortir de tes entrailles. Cepen-
dant deux peuples ne sont point dans le sein de Marie, ils sont
les
devant ses yeux, et c'est l'enfant qui va natre qui cause la joie de
l'un et la tristesse de l'autre. L'allusion est 'idente la prophtie
de Simon, Luc, ii, 34: Jsus est destin amener la chute et le
morales. Les deux peuples dont il est question, ne sont pas nces-
sairement les Juifs et les paens, mais plutt les croyants et les
incroyants.
3. Nous avons dj expliqu l'expression au milieu du chemin.
Joseph
]ilusieurs mss.
....
;
.,
pas exprim de cette manire. Nous avons traduit les parojes de
le
s'y avait
mme. Sur les mots
qije
donnent
l'endroit
l'st dsert et sur la mention de la grotte, cf. introduction, p. 54 sq.
Seul le fragment sahidique parle cet endroit d'une htellerie, vocov^
o Joseph aurait fait descendre Marie. Il parat qu'au vi^ sicle on
vnrait Jrusalem la pierre que Marie avait sanctifie en s'asseyant
sur elle cemomei't du voyage. Cette pierre avait t originairement
trois milles de Jrusalem Cf. Protev., xvii, 2. Aprs une tentative
qui choua miraculeusement pour la transporter Coastantinople,
file avait t dresse en guise d'autel dans l'Eglise du Saini -Spulcre.
Un plerin l'y vit vers 5o0. Thodosius, De situ lerrse sancta-, dans les
,
2.
, ,
-
^ Se
TOJ
^
o
,
-, " , ' -
^
',
, ' ", , ^
,
,
*
' - voj
vants : Je vis toutes les choses arrtes, puis soudain tout reprit
son cours. Eth. : Dum autem it per i'iam terram, trementenn'idit,
hoves quoque pascentes vidit adspicicntes in cselum, et etiam juxta
magnum flumen ,iibi ad bibendum convenerat, multitudinem ovium
vidit suspicientem in aelum et stantem. Syr. Lewis, au contraire
Pour
.
suit de trs prs le texte grec. ce dernier les mss. A, C, D,
E, (F^), H, R, Syr. mettent la narration la premire personne ;
/.
il
tissants du christianisme se
,;,
sont accomphs dans la tranquillit deDieu
,
, .
,'.
Peut-tre faudrait-il voir dans cette description du silence de la
XVIII, 2 PROTVANGILE DE JACQUES 249
Divers traits, en montrent qu'on est la lin del journe; les ou-
effet,
vriers prennent leur repas, les brebis rentrent, les chevreaux vont boire.
Ce serait aussi au moment du coucher du soleil, qu'il serait le plus
facile de s'apercevoir de l'arrt de la vote cleste. Quelques-unes des
expressions sont bien choisies; appliqu l'air qui subitement
s'arrte fait image. La description des ouvriers on train de prendre leur
repas est pittoresque et de bon aloi.
inams taient dans
r..
a
Matth., XXVI, 23
rendu
L'expression
'.
)
'.
le plat, c'est--dire ils
mss. ont
que Marc
lu
,,.
3.
,
XIX, 1-2
XIX.
;
6;.
1.
"
'
1
.
*
^
;
;
". " ,, "
^.
" ;
-
;
' ^ 2.
' '.
-
1
^
,,,
i7: . Syr. :
^\\\.
.
: Elevav'it deinde Joseph oculos suos ad
cum prope eam
.
colles Bethlem, mulieremque advenientem i>idit, et
^
*
^
(?
C
:
: .
'.
accessisset salutavit
ajoute :1
eam
:
; la question de la
Maria, qu concepit de
Spiritu sancto.
'
^
Syr.
R:
: Viens et tu verras.
.
XIX. 1. La narration continue un certain temps encore la pre-
mire personne, qui se change brusquement et sans qu'on sache trop
pourquoi en troisime personne. La montagne dont il est question
peut tre la colline assez leve sur laquelle se trouAc situ Beth-
lem. Le dialogue entre Joseph et la sage-femme est rapide, comme il
conA'ient en l'occurrence. Le fait que Joseph cherche une sage-femme
juive semblerait indiquer que dans la pense de l'auteur, il pouvait
y avoir dans le pays d'autres habitants que les Juifs, supposition assez
invraisemblable. Meyer pense que cette mention spciale est destine
attirer l'attention sur les accoucheuses juiAes dont la gloire tait bien
tablie depuis les vnements raconts, Exode, i, 15-21. A un point
de vue plus lev, la sage-femme pourrait bien reprsenter l'humanit
docile aux enseignements divins, tandis que Salom reprsente
XIX. 1-2 PROTVANGILE DE JACQUES 251
ter dans la grotte ? ne se comprend pas bien on ne voit pas que Joseph ;
ait instruit l'accoucheuse du fait, qu'il a laiss Marie dans une grotte.
Mais cette question se comprend hien sur les lvres de l'humanit,
qui, connaissant l'histoire de Jsus et celle de Marie s'enquiert des con-
ditions exactes de l'enfantement. C'est une nouvelle occasion pour l'au-
teur de dvelopper son thme prfr Marie n'est pas l'pouse -vri- :
trouvent, Joa., I, 39 et 46. Joseph veut dire sans doute que les mira-
cles qui entoureront la naissance du Sauveur seront une preuve de
ment immacul; mais il pense que divers prodiges comme ceux dont
il vient d'tre le tmoin vont se passer.
,
PROTVANGILE DE JACQUES
^ ,XIX, 2-3
. . , (.3(
^,
'-
,
^
^, ;
6
" .
^
. ^
,
; , 7. "^,
^,
.- 3.
^ ajoute .
.
:
.
Magnificavit hodie anima mea Dominum, quoniam noi^um lumen
ma gnamque gloriam vidi. Et militia cseleslis adscendehat modo et
descendehat ad locum in quo erat qui hac die natus erat Deus Isral,
sur des nues que parat le Fils de Thomme. Cette nue est dono le si-
gnal de l'apparition de Dieu parmi les hommes; c'est bien ce qu'ex-
prime la sasre-femme qui s'crie : " Le salut (ou la rdemption) est arriv
d'assez prs le texte de Joa., xx, 25, pour que l'on puisse songer un
emprunt direct. Le nom de Salom est emprunt aux Synoptiques (cf.
Matth., XX, 20, xxvii, 5G; Marc, xv, 40, xvi, U. L'vangile des gyp-
tiens la connat galement et la reprsente comme une infatigable ques-
tionneuse. La conjecture de Meyer qui veut y voir Sml, d'aprs cer-
taines traditions, la mre, d'aprs d'autres la nourrice de Dionysos,
n lui aussi dans une iirotte, cette conjecture nous semble bien aven-
tureuse. 11 est invraisemblable que l'auteur ait fait ce rapprochement
conscient entre la naissance du Christ et celle de Dionysos.
'
254 PROTVANGILE DE JACQUES XIX, 3-XX, 2
'. >5 -
6. ,,
; o ^.
XX.
^
1. ' '- *.
^,
,
^
'
''
,
^. 2.
^ / : . C:
ou quelque chose d'analogue. Eth.
;
plusieurs mss. ajoutent
:
. ..
pejjerit. et post partum irgo permansit.
^ Syr. omet et lit la place : Si je ne A'ois pas de mes yeux ; de
mme Eth.
3 B, H, I, L, R, Pos. : Syr. : montre-toi.
* Syr. ajoute : mais montre-toi si tu es vierge. H ajoute :
. 5 C, F^,
,
Syr.
L,
:
R
et
:
Salom entra
C :
.. ? --
vierge.
^ F^ et ajoutent d'abord le rcit de l'accident; F^
:
-'
Eth. rapporte l'incident sa manire: Su-
lame autem accedens proxime ad Ala,riam, extendit manum suam
ut videret, at vero e
Sulame combustae
8
"^
B,
Syr.
'
I,
:
L, R, Pos.
.
brle.
sunt.
G, H
:
corpore Marise ignis ardens exiit
:
. - et manus
XX. 1. Et
sage-femme entra et dit Marie Laisse-
la :
de gazer ce que le texte primitif peut avoir d'un peu cru. D'ailleurs il
faut juger de tout l'pisode non point a\'ec nos ides modernes, mais
d'aprs les ides et les sentiments de l'auteur qui jugeait fort naturel
de faire constater de pi'su et de tactu le miracle de l'enfantement. La
premire sage-femnae exprime bien la proccupation laquelle veut r-
pondre l'auteur. Ce combat auquel on se livre de son temps au sujet
de l'enfantement virginal, l'auteur veut qu'il soit dfinitivement
termin par le rcit de cette constatation. En mme temps
il veut mon-
trer son lecteur qu'on n'est pas impunment incrdule cette vrit.
Le chtiment de Salom doit servir d'ex>^mple tous.
2. Salom chtie pour son incrdulit et pour sa curiosit ne perd
-
:
cline Salom; elle lui dit en effet : Dieu de nos pres; elle lui rappelle
qu'elle est de la race d'Abraham (cf. Luc, xm, 16; xix. 9), qu'elle a,
par consquent, un droit plus spcial
,
la bndiction divine.
a ici son sens tymologique : ne fais pas de moi un exemple.
Meyer suppose que est une faute de transcription pouryovsfftv
qui est la leon du syriaque et de F^, L, Pos. Mais la phrase suivante
montre bien qu'il s'agit des pauvres. Comment, prive de ses mains,
Salom pourrait-elle secourir les pauvres dont elle a l'habitude de pren-
dre soin ? Cette incidente montre que Salom exerait elle-aussi le
mtier de sage-femme, bien que l'auteur ne parle point de sa profes-
sion. En cette qualit elle tait amene rendre aux pauvres de menus
soins mdicaux, dont elle ne demandait point le salaire. La manire
un peu dgage dont elle parle de ses bonnes actions fait songer la
^ "
' ",'. , '
256
6
PROTVANGILE DE JACQUES XX,
6
2 - XXI, 1
. ,'. ij.O'j, (1
^'
' , (,
. - -
^ 7:o
3.
[fiv
. 6, , '. -
4.
*
.
-., )
' " , ,
XXI. 1. '
^ Syr. :
.
mais rends-moi ceux qui m'ont donn
Eth. simplement
le jour.
.
Pos. '
:
^ Syr. : .Je m'approche de lui, car j'ai pch dans mon cur,
pour adorer l'enfant et elle dit : Celui-ci est n roi d'Isral.
qualit de roi. Cet enfant est n pour tre un grand roi, ou plus exacte-
ment le grand roi d'Isral, c'est--dire le Messie. C'est la conception
que les Juifs ne veulent pas dpasser. La premire sage-femme, au con-
traire, qui reprsente l'humanit croyante, a vu ds l'abord dans cet
enfant le Rdempteur. Salom n'en sort pas moins jus-
Sauveur, le
^"
PROTVANGILE DE JACQUES
^.
^
XXI, 1-2
)
' , 2.
; * .'*, - *
*'
^.
^* ''
7. ' ;
3
D
G,
:
F":
'
: .
. . .. F^, :
Syr. : Bethlem de Juda.
,
*
5
D,E,F^,
ajoute:
',
G, Syr. :
), F* ajoutent : -
-
'
saint Matthieu en ajoutant les
'. Eth. donne
noms des mages
simplement le rcit de
Tanisuram, Malik
:
. .
et Sisseba,
6 F^ :
' D :
quelle plusieurs mss. ont renonc pour serrer de plus, prs le texte
de l'vangile canonique. L'ensemble du rcit depuis jus-
XXI, 1-2 PROTVANGILE DE JACQUES 259
dirent : A
Bethlem de Jude, car c'est ainsi qu'il est
crit. Et il les renvoya. Et il interrogea les mages, leur
223, P. G., t. cm, col. 877), saint Jean Chrysostome (Hom., vi, In
Matth., P. G., t. Lvii, col. 64). Les expressions du Protvangile font
songer aux paroles d'Ignace Martyr : Une toile brillait dans le ciel, plus
clatante que toutes les toiles, sa lumire tait inexprimable, et cette
apparition nouvelle excitait la surprise. Les autres toiles avec le so-
leil et la lune l'entouraient en chur; mais elle les dpassait tous par
8a lumire. Ephes., xix, 2.
-, .
260 PROTVANGILE DE JACQUES
''',
..\
^'
XXI,
6-
2-4
. ,
^-
.
CV
, 3. \
-
,
'
*.
^,
!
.. - 4.
^
^,
^ , , L, R, Pos.
au textedeMatth.
,: , .
:
D se rattache
3
C
Syr.
:
:
'.
de l'enfant; leon que connaissent aussi C, G,
. . H :
.
4 Plusieurs mss. grecs et le syr. ajoutent, quoique de manire
assez diffrente : Et l'adorrent. L'Eth. a la leon singulire:
.
rum, quia rex erat; tus quiaDeus, et tertio propter incarna
Jude. Ils partirent donc par une autre route. ajoute d'a-
prs Matth., II, 13-15, le rcit de la fuite en Egypte.
,,
ne doit pas surprendre; de nombretix mss. de saint Matthieu lisent
II,
;
c'est
11
4.
:
), L'expression
Jrusalem
;
de Matth., montre bien que, pour l'auteur,
et ses environs
,
c'est le sac
au voyage.
immdiats.
de cuir dans lequel on
qui remplace .
la
-Jude,
Le Proivangile ne s'occupe plus des mages, une fois qu'ils sont rentrs
dans leur pays. Les lgendes postrieures n'ont pu se rsigner
il les perdre compltement de vue. Voici ce que sait sur leur compte
1,1 relation thiopienne: Ciun pcrveiiisscnt in tcgicneni siiam, i<.erunt
ad regern siium qui interrogavit eos dicens Quid vidisiis? Et narra- :
(5 XXII. 1. '
PROTVANGILB DE JACQUES
XXII, 1-3
''
^,
%h
, ^. 2.
' , 6'
*.
', ,
^.'
'
3.
. ,
. --
'.
II,
^
2
L :
16-18. C'est
3
O
F* ajoute
.
Plusieurs mss. se rapprochent davantage
qui s'en rapproche le plus.
.
du texte de Matth.,
comme A
D'autres mss. rapportent la fuite en Egypte. Les uns
omettent l'pisode donn dans le texte et mentionnent simple-
ment la fuite; les autres F^, G, H, aprs avoir mentionn l'pi-
sode de l'table, racontent d'une manire plus ou moins dtaille
l'avertissement Joseph et son dpart pour l'Egypte, Eth.
fait de mme, mais il met le rcit de la fuite en Egypte aprs
l'pisode d'Elisabeth dans la montagne.
saisie de frayeur;
elle prit l'enfant et l'enveloppa de langes
pas d'ailleurs de nous dire comment ils y vcurent et quand ils en sor-
tirent. La recension slave, publie par Rerendts, avait des renseigne-
ments sur ces divers points. L'ange fait sortir de la montagne du pain et
de l'eau. A l'ge de neuf mois, Jean est sevr, et reoit du miel sauvage
d'un palmier du dsert. Quand l'enfant a treize mois, Elisabeth reoit
l'ordre de sortir de sa retraite. A l'ge de cinq ans, Jean est confi
l'ange Uriel; c'est alors qu'on lui donne le vtement de poils de cha-
meau qu'il portera toute sa vie. Epiphane leMoine dans la vie de la
Vierge (P. G., t. cxx, col. 201) rapporte qu'Elisabeth, qui tait Beth-
lem, prit Jean et se sauva dans le dsert. Elle se cacha quarante
jours dans une caverne. Cdrnus a transcrit ces dtails dans son his-
toire [P. G., t. cxxi, col. 365).
264 PROTEVANGILE DE JACQUES XXII, 3 - XXIII, 3
."'^ '
; ( ,
*,
XXIII. - 1.
2. Kat
'
" '. 6
. ;
/.
^. 3. ^ "
^ Eth. : Et Herodes ascendit in Bethlem ut puerum Jesum requi-
reret qui
^
C:
Eth,
natus
:
xh
erat, sed
Zacharise non invenisset misit ad Zachariain.
.
eum non invenit.Cum autem Joannem filium
Et postea, misso
antea
.
ad eumnuncio, tertio ait illi r ex -.v. Si non adduxeris filium tuum,
scito et considra quia ego ad te veniam et te occidam. Et Zacharias,
his auditis, dixil -..Vivit Dominus, vel si sanguinem meum fuderitis,
ignoro tamen uhi
* D :
sit filius meus.
.
une seconde fois des serviteurs vers Zacharie, et cette fois il fait des
menaces. L'thiopien suppose qu'il y eut aprs cela un troisime envoi,
et une nouvelle menace. Mais cette rptition est inutile.
3. En effet, la rponse de Zacharie ceux qui le menacent est tout
fait adquate. Le texte, il est vrai, est diiTicile tablir. On peut rpartir
les sens en deux groupes. Dans le premier, l'ordre des ides est celui-
ci Dieu m'est tmoin que je
: dis la vrit si malgr cette affir- ;
,
Barachie, tu entre le temple et l'autel. Saint Jrme nous apprend
dans le commentaire de ce passage, qu' son poque, les plerins chr-
tiens vnraient encore, dans les ruines du temple, les traces du sang
de Zacharie. Au lieu de plusieurs mss. lisent vou-
lant sans doute dsigner par ce mot la sparation existant entre le
*
2
6eo \
,
. ' .^ .'
d
,
utol
XXIV 1. ^
-
. 2.
*.
^,
^'
. ^ , , .
C : ''
(cf.
*
'*
Eth.) ; 6,
)
8 o
,
. Syr, (Lew.) ; Dieu me sera tmoin que tu as rpandu
mon sang, mais mon esprit, le Seigneur le recevra, parce que
c'estun sang innocent que tu rpands sans (que j'aie commis de)
crime, au front de la porte du temple du Seigneur.
^ C, F^, Pos. (interseptum).
: Syr. omet cette
phrase. Eth. : Herodes autem surgens per noctem abiit in tem-
plum domini ubi manebat Zacharias et ibi occidit eum, et hoc
nemo unquam cognovit inter filios Isral.
2
*
Eth. et Slave
D, F^, :
.
:
blement cette oblation que pense l'auteur, moins que, domin par
le souvenir de la scne de Luc, il ne songe l'encensement qui formait
-
,
2 - 4
, ] . '.
7 1
.
^. 3.
) *.
^ ,'
^,
. -
-
4.
^
7.,
.
'
Eth.
G, // ajoutent
tectum templi,
: Cum autem diu
et
:
ingressus
exspectavissent, ascendit
per fenestram intravit in
unus ex illis
. supra
templum.
.
Tune audwit ocem dicentem : Certissime quidem Zachariam
occidit Herodes. Et vox tacuit; et postquam nr audivit hanc vo-
voce audierat.
^
*
D h
vestibule.
^
'.
Syr.
F^
usque deorsum.
etc.
:
5 Eth. simplement
omet
.
ce
Syr.
.
membre de
L
:
:
phrase.
Pos :
ils dchirrent,
prs du
Mais notre auteur n'y a pas regard de si prs; il n'a fait que dvelop-
per une tradition locale, qui montrait dans les ruines du temple le
sang de Zacharie, et il n'a pas craint de mettre en relation le meurtre
du grand-prtre par Hrode et la destruction de Jrusalem parles Ro-
mains. La piention qui se trouve dans plusieurs mss., que le prtre ouvrit
XXIV, 2-4 PROTVANGILE DE JACQUES 269
ensuite les portes du temple est prise I Sam., m, 15; elle montre bien,
la conception que l'on se faisait postrieurement du temple de Jrusa-
lem.
3. Lorsque les prtres, l'appel de leur collgue, pntrent dans le
,
qui font entendre un long gmissement. C'est un miracle semblable
celui qui se passe la mort du Christ, quand le voile du temple se
,
dchire depuis le haut jusqu'en bas. Matth., xxvii. 51. L'analogie
serait mme plus frappante, si on lisait dans le texte comme ont fait
au lieu de
vtements.
,
que nous avons signal d'abord, naais d'assez bonne heure on a d lire
puisque le Syr. a compris ils dchirrent leurs
Le deuil des tribus d'Isral fait
:
r,v
^
xb
6
XXIV, 4-XXV, 2
', ' ,
^.
XXV. 1. ^'
', * | -
^ 2. " , xapc '
;
^
' '.
(.)
2
C,
F^
Q
' Toy
: ',
Eth., qui
. 6
23, le rcit du retour d'Egypte. Suit dans l'Eth. cette simple prire :
^
Ei qui librum hune scripsit et ei qui jussit illum scribi, ei
.
:
.
.
^ F^:
C au lieu de ... lit :
Christi Salvatoris.
2 Ces lettres sont mises en tte de notre opuscule par A et ;
PROV. 18
274 PSEUDO-MATTHIEU
me veut-il dire que le travail ardu qui lui est impos ne lui laisse gure
d'espoir ? Veut-il dire au contraire que c'est dans l'esprance d'un pro-
fit considrable qu'il s'attarde creuserune telle tranche? Il est difficile
de choisir, encore que la seconde hypothse soit la plus vraisemblable.
Jrme se mettra donc l'uvre , et il commence par donner quelques
renseignements sur le prtendu livre compos en hbreu par saint Mat-
thieu. Comme tous les livres apocryphes, secreliores libri, cet ouvrage
n'tait pas destin la publication, il devait rester la proprit d'hommes
trs religieux qui se rservaient d'en faire connatre le contenu comme
bon leur semblait. Del vient justement que les histoires racontes dans
ce livre ont t narres aliter alilerque. C'est une explication des diver-
gences qui devaient exister l'poque, entre les diverses narrations po-
pulaires relatives la Vierge et l'enfance du Christ. Sur Leucius qui
PSEUDO-MATTHIEU 275
pervenire.
est bonne; c'est pour avoir voulu se mettre sur le mme pied que i
les rcits canoniques, que les rcits de l'enfance s'taient attir les ''
gieux, qui, dans la suite des temps, l'ont reu de leurs pr-
dcesseurs. Le livre lui-mme ils ne le confirent jamais
personne pour le traduire, mais son contenu ils l'ont expli-
qu de diverses manires. Ainsi arriva-t-il qu'un disciple
de Maniche, nomm Leucius, qui composa galement de
faux actes des aptres, publia ce livre, qui ds lors devint
prtexte non plus d'dification mais de destruction. Aussi
le livre fut-il condamn par un synode, comme indigne de
se faire couter des oreilles de l'Eglise. Mais que cessent
les morsures de ceux qui aboient (contre nous). Nous ne
prtendons point ajouter aux Ecritures canoniques ce petit
livre; mais, pour dmasquer la fraude de l'hrsie, nous
traduisons les crits d'un aptre et d'un vangliste. Et
cela, tout autant pour obir aux ordres de pieux vques,
que pour rsister des hrtiques impies. C'est doncl'amour
du Christ que nous voulons satisfaire, pleins de confiance
dans les prires de ceux qui par notre obissance auront pu
avoir accs la sainte enfance de Notre Sauveur.
278 PSEUDO-MATTHIEU
Alla epistola.
i
PSEUDO-MATTHIEU 279
c'est une uA're entreprise uniquement avec des souvenirs sans i^raiide
mentatur et crescit.
280 PSEUDO-MATTHIEU
'
pite evangelii sui hebraicis litteris obsignatum apposiiisse;
qviod an verum sit, auctori prfationis et fidei scriptoris ij
non alia dicam quam qu aut scripta sunt ibi aut conse-
quenter scribi potuerunt.
Alius prologus.
Le prologue que nous publions la suite de cette lettre est celui des
mss. C et D. apparent l'pilogue qui termine le Protvangile
Il est
mais l'auteur s'y donne plus nettement la qualit de fils de Joseph et
de tmoin oculaire des vnements qu'il relate. La plnitude (des
temps) dont il est question n'est autre chose que l'avnement de l're
messianique. Cf. Gai., iv, 4. L'auteur remercie Dieu de lui avoir doma
la sagesse ncessaire pour crire cette histoire, qui doit montrer aux
douze tribus d'Isral que les temps messianiques sont enfin arrivs.
PSEUDO-MATTHIEU 281
Autre prologue.
* C, jE : in Isral .
2 C'est la leon de ; les autres mss, ont des leons qui drivent
de celle-ci mal comprise.
3 donne une leon qui se rapproche de Nat. Mar., i ,2.
^ :XXX annorum.
5 C : Achar. : Agar. D : Aquar.
6 donne le texte de Nat. Mar., i, 3.
^ A : sacerdos.
2 pour tout ce paragraphe donne le texte de Nat. Mar., 11.
I
III. 1. In ipso ^ tempore apparuit quidam juvenis inter
''-
C, D ont une prire plus chrtienne : tibi soli gratias ago
quia ut voluisti ita ordinasti ut me soLm a benignitatis tuas munere
excluderes.
^ C, D : i'idisti.
^ A : in eodem.
Per viginti annos habui eam, nunc vero quia noluit Deus
tuam '^.
Et cum hc dixisset, respondit ei juvenis
2. :
Anglus Dei ego sum, qui apparui hodie uxori tuae flenti
et oranti, et consolatus sum eam, quam scias ex semine
^
terai donc ici avec iTies brebis, tant que Dieu voudra bien
ni'accorder la lumire du sicle prsent; par les mains de
mes serviteurs je (continuerai) de bon cur distribuer
leur part aux pauvres, aux veuves, aux orphelins, et ceux
qui clbrent le culte de Dieu. 2. Et quand il eut ainsi parl,
le jeunehomme lui rpondit : Je suis l'ange de Dieu qui
suis apparu aujourd'hui ton pouse laquelle priait et
pleurait je l'ai console, sache que [par toi] elle a conu
:
que avec joie, la vie telle que Dieu la lui a faite; d'autre pari les pau-
vres n'auront pas souffrir de son absence.
2. Anglus Dei ego sum, cf. Tob., xii, 15. Exsemine tuo concepisse;
c'est la leon de quatre mss., confirme d'ailleurs par ce qui suit : quam
iih'enies in utero liahenlem ; ex semiue tua est une addition post-
rieure, destine restreindre le miracle. Mais cette bizarre alliance de
mots donne un sens tout fait invraisemblable, si l'on songe en parti-
culier que Joachim est parti depuis cinq mois. Bea/t'/iirfo e/ws la quali-
t qui la rend heata, bienheureuse, d'un bonheur objectif. On re-
imini similem visa est nec habere sequentem. Carrti. pasch., 1. II, vers 68,
P. L., t. XIX, /n
col. GOO. de D de Spiritu Sancto
u/tro, l'addition
esttout conforme
fait du mais
l'ide contradictoirelivre, elle est
PROTV. 19
290 PSEUDO-MATTHIEU , 2-4
* ajoute : et comede.
^ A, : Videntes autem pueri et mercenarii ejus qui eum eo eranl.
^ A, : putabant eum esse mortuum et accedenles vix elevaverunt
eum de terra.
^ D : contigit ut soporaretur.
2Leon de C, D, E. A,
lisent vohisque Deus talem dabit :
teur, assez malhabile, n'a pas su fondre dans un seul rcit les donnes
empruntes Jud., xiii, et Tob., xii; il a d revenir sur la doctrine
des anges gardiens dans une seconde narration. Cette doctrine est ex-
III, 4-5 PSEUDO-MATTHIEU 293
prime dans les nimes termes que Tob., xii, 12. Gregarios sitos,
ceux qui gardent les troupeaux, une mauvaise lecture a amen la cu-
rieuse leon de C, D : secretarios suos.
5. Triginta (lies. 1/auteur a fait la remarque qu'on s'avanait toutes
petites journes, en faisant patre les troupeaux, il faut bien en effet
que les tapes aient t fort courtes; mais l'auteur n'a sur la gogra-
phie de la Palestine et particulirement sur les distances que des ides
trs confuses.
Anglus Domini, dans le Prolvangile, ce sont les messa-
'
gers de Joachim qui viennent prvenir Aune; la transformation est int-
ressante.
Ad portam quse vocatiir aurea. La dsignation est insuffisante.
Josphe nous apprend, en effet, que parmi les portes du temple plusieurs
taient recouvertes d'or ou d'argent
, : '
De hell. jud., V, , 3; cf. VI, , .3. Il n'est pas impossible d'ailleurs que
notre auteur ait pens, non une porte du tcm])l(', mais une porte de
l'enceinte de Jrusalem, on ne voit pas bien Joachim arriver avec tous
294 PSEUDO-MATTHIEU III, 5 - IV
^
B: ante foras templi Domini, antc ejus introitum. dixit XV gradus
psalmorum per 'XV ascensionis gradus. Suit l'explication : nam
templum, De nat, Mar., vi, 1.
cf.
de l'poque mrovingienne.
Quindecini gradus, ce nombre a t
imagin d'aprs le nombre des psaumes graduels. On s'est imagin
que les psaumes des degrs avaient t composs pour tre rcits sur
chacun des degrs qui menaient au temple. Puisqu'il y avait quinze
psaumes, il y avait donc quinze degrs. La dmarche de Marie
montant toute seule les degrs du temple a remplac les sept pas
qu'elle fait l'ge de six mois. Protev., vi, 1.
V. Le cantique d'Anne est inspir de Profev., vi, 3; les expressions
sont empruntes, en partie au Benedictus, en partie au cantique
d'Anne. Visitavit plebemsuam cf. Luc, i, 68, Benediclus... quia visitavit
et fecit redemptionem plebis su. SterUis facta esL mater, cf. I Sam.,
ir, 5.
VI. Les occupations de Marie dans le temple sont dcrites avec l'ide
que Marie y mne la vie d'une bonne religieuse.
1. L'auteur commence par signaler ce par quoi elle se distingue de
toutes les autres vierges : par sa maturit ( l'ge de trois ans, elle sem-
blerait en avoir trente) ;
par l'clat de son visage (cf. Matth., xvii, 2,
d'aprs la Vulgate), et resplenduit facis ejus sicut sol, \<estimenta
298 PSEUDO-MATTHIEU VI, 1-3
Factum est autem cum XII setatis annos haberet, et fama esset ac
dens dixit
cat me. At
: ^
bant ipsam ut virum acciperet de majoribus Israel.Tuncipsa respon-
potest fieri quod virum cognoscam vel vir cogTios-
illae dixerunt : Timemus ne propter pulchritudinem
tuam nisi cognoscaris a viro et nubaris, secundum quod alise virgi-
veneratura sum perptua. Nam ante Abel nullus erat inter homines
justus, et ipse per oblationes placuit Deo; et cum, esset occisus quod
Domino displicuit (peut-tre faut-il lire : ab eo qui Domino displi-
teront poiir savoir si Marie est la premire qui ait gard la virginit.
C'est une des raisons pour lesquelles Marie n'allgue que des exemples
masculins. Abel a t propos, par les Pres de l'glise (saint Basile,
,
saint Ambroise), comme un modle de chastet; l'criture, en elet, ne
disant pas qu'Abel fut mari, on en concluait qu'il tait vierge. Quant
'
phane (//res., lxxix, 5, P.G., t. xlii, col, 748) le mentionnent comme
vierge : .
exemple
Cassien,i)<? csenobiorum institutis,
est classique par-
i, 2 : quorum
prior Elias qui in V. Testantento virginilatis jam flores et castiw,onise
^ B,D : duodecim.
2 : jam pro consuetudine feminea in templo Dei illam morari
non posse.
3 D : octava. A : tertia octava.
* D : Abyachar vel Ysachar. B, : Isachar.
ajoute : ne aliquis eam decipere possit.
poser sur la tte de Joseph ici, elle gagne le ciel; l'auteur aura jug
:
Mais l'ide de Joseph est trs singulire, et l'on voit qu'il n'a pas trs
bien compris le rle qui lui revient. hypo-
Le grand-prtre exclut cette
thse, mais manire dont il parle du mariage futur de Joseph montre
la
dit. Tout ceci tmoigne d'une certaine incohrence dans les ides de
1 : istius infantulse.
^ A, ajoutent ad solatium. :
plena, dominus tecum, etc. (sic). B,D : Ave Maria, gratia plena
Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, et ajoute de plus : Qmecum audivit, tremuitet expavit.
Tune anglus Domini adjunxit.
^ ajoute : de Spiritu Sancto qui obumbrabit tibi.
i>angile. Au lieu d'entendre simplement une voix qui lui adresse une
parole de salutation, Marie voit un ange qui lui annonce sous une for-
me non voile sa maternit divine. I>es mots beala es Maria, etc., sem-
blent tre l'cho d'une formule liturgique. Lux de cselo, allusion au pro-
logue de saint Jean,i, 9: Erallux vcra quse illumint omnem hominem
venientem in hune mundum. L'ide est heureuse de raccorder ainsi
les deux prologues de saint Luc et de saint Jean.
2. Tertia die, dans le Protvangile, c'est immdiatement aprs le retour
de Marie de la fontaine. Juvenis, cf. plus haut'iii, 1. Purpuram fait al-
^
pourpre la main au moment de l'annonciation tait devenu classique.
iimere, l'absence de la salutation de Luc, i, 28, tient ce que l'au-
teur du remanieraient serre d'assez prs le rcit du Protvangile, lequel
avait mis la salutation auprs de la fontaine. Comme cette salutation
manque ici, l'quilibre du rcit n'est pas conserv. On remarquera en
outre la suppression de tout dialosiue. L'auteur est cens renvoyer
l'vangile canonique.
La substitution de regem qui imperef, etc., aux
mots de l'vangile s'explique par l'influence de Sedulius, T^rm. Pasch.,
II, 63 sq. : Salve sancta parens, enixa puerpera Regem qui cselum ler-
"^
A, : Joseph in fabricandis tabernaculis regionum maritima-
rum erat opre proccupatus.
^ C, D omettent ce premier membre.
3 : quia mentis integritas et virginitas in ea persvrantes im-
maculat custoditae sunt ah ea.
* : semper enim in Domino, semper in oratione permansit.
^ A, : angeli Dei loquuntur.
^ A ajoute : qui eam imprgnavit. 5a lu : Non sit in te aliqua
suspicio de ipsa quia non nisi Spiritus Sanctus gravidam eam fecit.
"
A, : respiciam.
sa bouche les paroles que nous avons signales chez certains auteurs
grecs. On ne lui fera plus teni les propos qu'il tient dans le Protvan-
gle. De mme, aux compagnes de Marie et non plus Joseph
c'est
doit pas rvler le secret qu'il tient de l'ange. Aquam potationis Do-
mini, tous les mss. lisent ainsi, mais on a un sens bien plus satis-
faisant en lisant, aquam probationis Domini, qui est la traduction lit-
trale de /,;.
prtre ton pch, toi qui tais comme une colombe dans le
temple de Dieu, et qui recevais ta nourriture de la main
d'un ange, Or on appela Joseph l'autel, et on lui donna
de l'eau d'preuve du Seigneur. Si un homme y gotait
aprs avoir menti, et faisait sept fois le tour de l'autel,
Dieu un signe quelconque sur son visage.
faisait paratre
Quand Joseph en eut bu avec confiance et eut tourn
autour de l'autel, nul signe de pch n'apparut en lui.
signe plus grand pourra apparatre en toi que celui que trahit
l'tat de ton sein ? Nous te demandons simplement ceci :
nement.
320 PSEUDO-MATTHIEU , 3-5
mus, ut, quia Joseph niundus est a te, confitearis quis est
qui te decepit. Melius est enim ut te tua confessio prodat,
quam ira Dei dans signum in facie tua in medio populi te
manifestet. Tune Maria constanter et intrepida dixit ^ :
,
in ^. Et hoc Deo meo votum feci ab
infantia mea, ut ipsi qui me creavit in integritate perma-
nerem, in quo m.e coufido ipsi soli et ipsi soli sine
aliqua pollutione quamdiu vixero permanere. 5. Tune
si est, etc.
^ : Et non est im^entum nec signum, neque vestigium alicujus
peccati in ea.
3 D ajoute : ex innocentia.
* : Alius dicebat sanctitatem, alius vero mala[m) conscientia{m)
accusabat. : Alii dicebant quod pro mala conscientia accusabant
eam; alii dicebant : Grande signum est illud.
.
dont la Vulgate traduit rgulirement
Et hoc Deo
vux monastiques;
meo volum
les
feci,
la formule de serment Zr,
on croirait une formule de
etc.,
PROTV. 21
322 PSEUDO-MATTHIEU 5-,1
omnes osculabantur ^ eani rogantes ut malis suspicionibus
eorum daret indulgentiam. Et deduxerunt eam omnes
populi et sacerdotes et omnes virgines cum exultatione
et gaudio usque ad domum suam, clamantes et dicentes :
peuples devant moi, l'un qui pleure, l'autre qui est dans la
joie. Joseph lui rpondit : Reste assise et tiens-toi bien
sur ta monture, et ne dis point de paroles superflues.
Alors apparut devant eux un bel enfant, revtu d'une robe
clatante; il dit Joseph Pourquoi as-tu appel super-
:
flues les paroles sur les deux peuples dont a parl Marie?
Elle a vu, en effet, le peuple des Juifs pleurer, parce qu'il
s'est loign de son Dieu, et le peuple des gentils se rjouir,
parce qu'il est arriv et s'est approch du Seigneur, selon
qu'il l'a promis nos pres Abraham, Isaac et Jacob. Le
pent Joseph.
Populum Jiidoru m, au lieu de la distinction entre
croyants et incroyants, qu'avait en vue le Protvangile. Pseudo-Mat-
thieu oppose les Juifs aux Gentils.
2. Quia tempus advenerat pariendi, ce n'est pas Marie qui ressent
les premiers symptmes de la dlivrance prochaine; c'est l'ange qui
dclare que l'heure est arrive; les expressionsdu Prolvangile auraient
pu laiser croire que Marie avait connu les douleurs de l'enfantement.
Speluncam, c'est la mme ide que dans le rcit primitif, il s'agit d'une
grotte qui Jie saurait en aucune manire servir d'habitation, ni m-
XIII, 1-3 PSEUDO-MATTHIEU 325
grotte. El ilii peperil, cf. Luc, ii, 7, et peperii filiiim suutn primo geni-
tum, mais le dernier mot a t supprim, pour viter toute difficult.
Dans le la sage-femme taient, distance, t-
Protcvangile Joseph et
moins de l'enfantement. Seuls les anges sont ici les tmoiiis de la nais-
sance du Christ; on remarquera la curieuse leon de A, B.
3. L'pisode des sages-femmes dilfre en plusieurs points de celui
qu'avait racont le Prolvangilc. Le nom de Zlomi qui est donn
la premire n'est qu'une corruption du nom de Salom. Comme elle
n'a pas t tmoin de renfantenient cl qu'elle n'a pas t instruite
par .Joseph de l'origine mysti'icuse du iioiiveau-n. il est ncessaire
326 PSEUDO-MATTHIEU XIII, 3-4
^ A, ajoutent : ut te visitent.
^ A, : eas intrare.
^ A, ajoutent : Salome non ingressa,
^ : Quod audio, nisi probavero certe non credam. Ingressa ad
beatam virginem dixit : Volo probare palpando te utrum verum sit
elle ne veut pas croire sur la parole de sa compagne; il lui faut, une
vrification exprimentale. Angustari, tre toule par les sanglots.
328 PSEUDO-MATTHIEU XIII, 5-7
^ ajoute : in spelunca.
^ ajoute : qui erant in ipsis partibus venientes. : qui erant
in regione illa custodientes gregem suum.
3 : dicentes : GLria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bo-
nse vohintatis .Qui et dixerunt : Natus est hodie salvator mundi qui...
^ : qui restauraret, sicut promiserat non solum Isral, sed et
omnes gnies.
saint Luc, ayant voulu se rallier saint Matthieu pour les rcits de l'en-
fance, il avait laiss de ct le IIP vangile. Ps. -Matthieu n'prouve
nulle difficult de concilier les deux rcits canoniques ; et bien qu'il
n'indique pas d'une faon expresse l'adoration des bergers, il laisse en-
tendre qu'il faut chercher dans saint Luc, un rcit complet des vne-
ments.
Quia nnlus est Salvator, cf. Luc., n, 11 avec suppression carac- ,
bus diebus.
dsir de faire accorder le rcit avec celui de saint Luc. Le mme chan-
gement de admis par Thophylacte, In Malth., ii, P. G., t.cxxiii,
lieu est
col. 165,
prophties.
il
/saiam, cL Is., i, 3.
grecque de Hab., m, 2,
avait trad'uite littralement
ceris .
:
^ ,,
permet d'ailleurs de constater la ralisation de deux
Hahacuc dicentem, c'est la leon
que l'ancienne Vulgate
In medio duorum animalium innotes-
Saint Jrme est revenu au sens de l'hbreu Dominus opus :
^ C, D : tredecim.
- : a Spiritu S.
^ : Visitavit et fecit redemptionem plebis suae Isral benedictus
Dominus Deus noster.
* ajoute : se ad portam templi.
5 : accepit in ulnas suas et dixit.
3. Or
y avait aussi dans le temple du Seigneur une
il
Elle avait vcu sept ans avec son mari depuis sa virginit,
et elle tait veuve depuis quatre-vingt-quatre ans. Jamais
elle ne s'loigna du temple du Seigneur o elle vaquait aux
,
1) circoncision; 2) treize jours aprs la naissance : adoration des mages;
3) quarante jours aprs la naissance : prsentation au temple. C'est
une autre manire de faire concorder Luc et Matthieu. D a certainement
pris pour guide l'usage liturgique. Perilhomen =
cette ex-
pression ne se retrouve pas dansCetZ); elle est inintelligible puisque
la circoncision de Jsus a dj t rapporte un peu plus haut. L'au-
teur a d transcrire sans le comprendre quelque vieux texte qui si-
tuait au temple la crmonie de la circoncision.
2. Simeon, l'pisode de Simon est calqu de trs prs sur Luc., ii,
XVI. Secundo anno, les mss. ofl'rent sur cette date des variations
importantes; nous avons dj vu que place l'adoration des mai>es D
avant la prsentation, C la met deux jours aprs. Cette donne est
celle qui semblerait le mieux se concilier avec le texte de saint Mat-
thieu, II, 1 ; l'adoration des mages aurait suivi de prs la naissance
du Christ. Mais comme d'autre part le massacre des Innocents a d
suivre d'assez prs Tadoration des mages, on se demande pourquoi
XV, 3-XVI,2 PSEUDO-MATTHIEU 335
adoraverunt eum.
2 D : munera. remplace tout ce qui prcde par : et apertis
i
thesauris suis ohtulerunt ei munera, Guaspar myrrham, Melchior
thus, Balthasar aurum.
^ B, D Anno sequenti Herodes rediens a Roma cum videret quia.
:
voya par tous les chemins voulant les saisir et les tuer. Et
comme il n'arrivait pas les trouver, il envoya des gens
Bethlem et fit tuer tous les enfants de deux ans, et au-
dessous, selon la date dont il s'tait enquis auprs des ma-
ges.
2. Mais le jour prcdent Joseph fut averti en songe par
du t faire uu voyage Rome, soit pour s'y disculper d'un crime de lse-
majest, soit au contraire pour accuser ses deux fds Alexandre etAris-
tobule. C'est seulement au retour de ce long voyage, qu'il put s'occu-
per de la question des mages et donner les ordres relatifs au massacre de
son Histoire scolastique [P. L., t. cxcviii, col. 15'io). Il nous semble
donc, tout bien considr, que le texte original de Pseudo-Matthieu
mettait l'adoration des mages deux ans aprs la nativit et le mas-
sacre des innocents peu aprs la visite des mages.
Le rcit de Pseudo-Mal thioii (htnnf ciisuilc hi n;ii'ralion de la t'uilu
PROTRV -2^
338 PSEUDO-MATTHIEU XVII, 2
rum et matrem ejus etfugein ^^gyptum, et esto ibi usque quo dicam
tibi; futurum est enim ut Herodes quserat puerum ad perdendum,
De nativitate Mariae.
Prsefatio.
Prface.
pitres IX et X.
342 NATIVIT DE MARIE I, 1-3
que Joachim n'a pas t bni de Dieu; il est question ici de maldiction.
Scriptura dicente, il n'y a pas trace d'un texte semblable dans l'An-
cien
9,
).
Testament
infecunda nec
d'aprs les
; on
sterilis
Septante
En
lit simplement dans Ex., xxiii,
in terra tua,
:
prenant
.'. :
(cf.
Is.,
non erit
xxxi,
lui
il le
demandant pourquoi,
regarda ^ mpris
lui qui
tait sans enfant, au milieu de ceux qui
il osait se tenir
taient fconds. Ses prsents, disait-il, ne pouvaient en
aucune faon paratre dignes d'tre accepts par Dieu,
puisque Dieu l'avait jug lui-mme indigne de postrit, car
l'critvire dit Maudit quiconque n'engendre pas de fils en
:
non promebat, sed tamen habebal [P. L., t. xi., col. 391). On trouve une
IV, 24:
tre saint
/.
formule tout fait semblable dans saint Jean Damascne, De fide ortlt.,
sanctifie dans le sein de sa mre; nous verrons mme qu'il exclut for-
milies.
2. Domum, Nazareth.
352 NATIVIT DE MARIE V, 2-VI, 3
degrs faisant tout le tour de l'difice, C'est une ide ancienne dans
que le nombre des psaumes graduels tait en rapport avec le
l'exgse
nombre des degrs du temple.
2. Cumque ipai vestimenta, c'est une manire ingnieuse de laisser
V,2-VI, 3 NATIVIT DE MARIE 353
rent la maison.
tacat, parce que d'autres points de vue Marie tait encore une petite
enfant. Serait-ce une manire discrte de protester contre les pieuse
exagrations de Pseudo-Matthieu, Vi, 1 ?
PROTV. 2 3
VII. 1. Cum fptaiis processu, cf. Luc, ii, 52, ei Jsus proficiebat sapien-
tie et setafe ei gratia apud Deum et homines, et I Sam., ii, 26. Juxta 1
Psalmistam, Ps. xxvi, 10 (Vulg.) : Quoniam pater meus et mater mea
dereliquerunt me, Dominus autem assumpsit me. Le souci de montrer
sa science scripturaire rend notre auteur un peu dur pour les vieux
parents de Marie qui n'avaieut d se sparer qu' regret de leur enfant.
Ab anu,elis frequentabatur, il n'est pas parl de la nourriture apporte
par les anges : Fauteur peut bien admettre la visite des anges, mais il
est tout naturel qu'une sainte religieuse soit rjouie tous les jours
par la visite des anges; il l'est moins qu'elle soit nourrie par eux.
2. pisode correspondant celui de la demande en mariage par le
VII, 1-2 NATIVIT DE MARIE 355
Virginitatem
ont vue sous lesmots
Ps, Lxxv, 12 (Vulg.)
in circuilu ejiis affertis
i'vSpa o
:
,
ment au Seigneur, par le vu de ses parents et par sa propre volont.
vovisse, c'est l'ide, que,
Voi-ete et
munera.
de bonne heure, les exgtes
Luc, i,34.
Contra scripiuram,
reddite Domino Deo vestro, omnes qui
Morem genti insuetum, cette cou-
356 NATIVIT DE MARIE VIL2-VIII, 1
4. Nupiui habiles iwii cofijugatos, il n'est pas fait mention des veufs,
ils sont plutt exclus si l'on tr^duil non ioiijiigalos : n'ayant pas t
maris. Florcin gentiivasficl, connue dans l'preuve raconte, Num.,
XVII, 5.
'VIII. 1. JofiCfth devait demeurer Bethlem qui semble tre sa ville
natale Cf. Luc. ii. 3-4. Si l'on parle de son grand ge, il n'est fait
358 NATIVIT DE MARIE VIII, 1 - IX, 1
font aller aussitt Marie dans la maison de Joseph ici Joseph se rend
;
seul dans sa demeure, tandis que Marie retourne Nazareth. Cela tient
la distinction des fianailles et du mariage, distinction qui est conue
au point de vue occidental. Bien que l'auteur ne donne pas Marie
le titre de reine des vierges, il en accepte cependant l'ide. Marie doit
tre entoure d'un cortge de vierges. Ad donium parentum ne
suppose pas ncessairement que les parents vivaient encore.
IX. i. La preiTiire annonciation la fontaine a disparu. Cette scne,
pour ainsi dire canonise dans l'Eglise grecque, a sembl suspecte
l'auteur, puisqu'elle n'est point relate dans saint Luc. Modiim vel
ordinem, expression que l'auteur a d trouver toute faite, et dont il
360 NATIVIT DK MARIE IX 1-4
Altissimi voeabitur ,
quia qui in terris nascetur humilis, in
cselo rgnt sublimis : et dabit illi Dominus Deus sedem
David patris ejus, et regnabit in domo Jacobin aeternum,
non
et regni ejus erit finis : ipse quippe rex regum et domi-
nus dominantium est, et thronus ejus in sseculum sculi.
4. His angeli verbis virgo non incredula, sed modam scire
volens respondit : Quomodo istud fieri potest ? Nam cum
nuance exacte.
est difficile de prciser ici la A partir de denique nous
avons un coininentaire continu de Luc, n, 26-38. C'est un peu
afiaire
la manire de Bde et d'Alcuin, lesquels d'ailleurs staient fortement
penses,
IX, 1 - 4 NATIVIT DE MARIE 361
non dubifat Virgo de facto, sed modum requirit et ordinem. Hom. iv,
sup. issus est, P. L., t. clxxxtii, col. 80.) Juxta i'otnm meum, cf. viii,
362 NATIVIT DE MARIE IX, 4-X,l
nunquam hoc auditum est ut mamillfe plensp. sint lact, etc. -Contra om-
nes ardores Zitirfmis, rminiscence de saint Augustin, .Ser/., cxliii, l'i :
XVIII, P. L., t. xLii, col. 1.'!2: Nec interjuit carnis concupiscentia, per
.
dans saint Matthieu, que l'on se contentera de gloser.
Nam sponsi more, explication que les commentateurs se passent
de main en main depuis saint Jrme, In Matth., i, P. L., t. xxvi,
col. 24: Non ah alio inventa est, nisi a Joseph, qui pne licentia maritali
de place dans Bethlem ? L'auteur ne parat pas s'tre pos cette ques-
tion, et il arrte brusquement son rcit sur la mention de |a naissance
, i-2 NATIVIT DE MARIE 365
de Jsus. Au fait, son but tait atteint; il a combl par quelques brves
indications les lacunes des vangiles relativement l'enfance de Marie,
il ne lui reste plus qu' laisser la parole aux vanglistes eux-mmes.
Est-il besoin de faire remarquer, en terminant, que le choix fait par l'au-
teur dans les lgendes mariales a t intelligent, puisque seuls les pi-
sodes qu'il mentionne sont demeurs classiques dans l'Eglise latine ?
TABLE ALPHABTIQUE
DES MATIRES ET DES NOMS PROPRES
Clment d'Alexandrie, 38, 81, 103, 106, 108, 233, 240, 318.
85, 86, 97, 99, 100, 109, 212. Ebionites, 78-80, 85, 99, 113.
Clment Romain, 183. Eck, 209.
Clmentines, 145. Ehrhard, 98.
Gollyridiens, 18, 20, 114. EU (Hli), 51, 180.
colombe, 210, 215. Eliakim, 51.
24
370 PROTEVANGILE DE JACQUES
Hrostwitha, 74, 103, 150. 39, 47, 52, 86, 103, 106, 108,
114, 131, 144, 217.
Ignace (S.), 11, 32, 81, 248, 259. ses fils, 37, 39, 52, 82,*131, 142,
Incarnation (fte), 118. 208, 216, 308, 358.
Innocents (massacre), 4, 68, 262, ses filles, 131, 217.
334, 337. son grand ge, 38, 39, 52, 216.
Innocent I, 104. son origine sacerdotale, 143.
Intercession des Saints, 40. son obissance, 214.
J
TABLE ALPHABETIQUE DES MATIERES 371
Mages, 4, 7, 67, 68, 257, 258, 259, naissance avant terme, 198.
261, 264, 333, 335, 336. naissance virginale (voir virginit
Magnificat, 16, 202, 226. in partu) .
Maa, 55. Nationale (Bibliothque), 63, 67,
Matre souverain, 41, 189, 256. 68, 69, 73.
Makarius de Moscou, 90. Nativit de Marie (livre de la), 7
Maie, 160. 21, 29, 31, 39, 44, 74, 75, 77,
Manichens, 101, 103, 106, 141. 101, 107, 149, 151, 156, 158,
142, 273. 165, 169.
Maria Cleoph, 131, 132. Nativit de Marie (fte), 68, 118,
Maria Jacobi, 131. 119, 133, 148, 150, 158, 160.
mariage, 24, 29, 30, 52, 144, 359. Nazarens, 82.
Marc, 10. Nazareth, 30, 73, 113, 126, 237,
Mtrcionites, 82. 335, 342, 349, 351.
Marie, 2, 3, 4, 6, 7, passim... Nander, 165, 180, 196.
dispensatrice des grces, 40. Neubert, 27, 32, 37, 110.
nom de Marie, 8, 198, 199, 203, Nicphore CalUste, 130, 217.
295, 348, Nictas David, 122, 123.
Martin Franois, 44. Nol Alexandre, 49.
Martin Pauhn, 110.
martyres des aptres, 105, 278. cumnius, 131.
martyrologe, 134, 150. Olier, 162.
Matthieu (S.), 6, 10, 74, 76, 230. Opus imperfectum in Matthseum,
Maxime de Turin, 146. 145.
Mchitaristes de Venise, 70. Origne, 13, 28, 29, 38, 57, 82, 83,
Mdicis (Bibliothque), 73. 86, 90, 97, 99, 100, 109, 179.
Mliton (Pseudo), 105. Osiris, 94, 200.
372 PROTEVANGILE DE JACQUES
Talmud, 13, 51, 219, 241, 319. vies de Notre-Seigneur, 46, 159.
45, 47, 52, 79, 127, 207-211, Vincent de Beauvais, 74,76, 156,
264-267, 352. 341.
Thilo, 64, 65, 72, 73, 74, 77, 101, Visitation, 3, 227-228.
Thomas (S.), aptre, 253. 29, 49, 303, 317, 321, 354, 361.
Thomas d'Aquin (S.), 24, 38. voile du temple, 23, 219, 226, 228,
I. ANCIEN TESTAMENT
Gense, i, 12-20.. 191 Juges, VIII, 19 193
VI, 2 234 XIII, 2-24 15, 192, 288, 291
xvn, 1-20 15 XI". 22 287, 290
XVIII, 6 203 XVIII, 13 195
XVIII, 9-15 . 15 Ruth, m, 13 193
XXI, 1-2 . 15 IV, 11 239
XXI, 7 203 I Samuel, i, 1-20 15, 24
XXI, 8 201 187, 192. 193.
XXV, 23 246 I, 22-23 205
XXV, 24-26 198 I, 25 353
XXX, 23 ,
203 , 5 297
XXXVII, 34 231 II, 26 207, 354
XXXVIII, 8 183 m, 3 238
XXXVIII, 27-30 . . 198 111,15 269
L, 10 185 XVIII, 16 207
Exode, I, 15-21 . . 250 XXV, 34 193
XVI, 10 251 II Samuel, i, 17 185
XXIII, 26 344 XXI, 10 231
XXIV, 18 184 I Rois, VIII, 10 251
XXV, 17-22 356 XIX, 28 184
XXVIII, 5-6 220 II Paralipomnes, xxiv,20-22. 88
XXVIII, 33-35 . . . 212 Tobie, II, 21 187
XXVIII, 36 196 III, 9-11 187
XXXV, 25 .219. 220 V, 5 288
Lvitique, xii, 5 199 VII, 15 239
XVI, 31 186 XII, 12 44, 293, 349
XXIII, 27-32 186 XII, 15 289
XXV, 9. 213 xi, 19 291
Nombres, v, 11-31. . 240, 241, 318 XII, 22 292
XVI, 27-31 217 Judith, IV, 180
xvn 213, 214, 307, 357 VIII, 6 186
XXIX, 7 186 IX, 9 204
Deutronome, vu, 14 344 IX, 3 189
X, 17 360 Job, III, 3 191
XXII, 13-21 233 Psaumes, xxvi, 10 (Vulgate) 354
XXIV, 1-3 235 xLiv, 7 (Vulgate) 360
XXIV, 19-21 283 Lxviii, 26 207
Juges, VI, 19-22 290, 291 Lxxi, 8 (Vulgate) 360
TABLE DES PASSAGES DE LA BIBLE 375
Psaumes, lxxv, 12 (vulgate) 355 Isae, xxxixi, 16 55
xcvi, 203 Liv, 1 195
xcviii, 24 186 Lvii, 5 231
cxnv, 1 203 Jrmie, i, 5 15
cxLiv, 3 207 XV, 16 185
Proverbes, vin, 22 287 Ezchiel, xliii, 13-14 207
Sagesse, xviii, 14-15 249 Daniel, vu, 13 251
Ecclsiaste, vi, 12 229 Ose, 10
I, 195
Isae, I, 3 331 23
II, 1, 195
VIII, 3 19 Amos, VI, 12 203
X, 6 204 Habacuc, m, 2 (d'aprs LXX) 331
XI, 1 215, 357 Zacharie, xii, 10 185
XXXI, 9 (d'aprs LXX) .. 344 XII, 14-14 269
XXXII, 17 204
Avant-propos
Introduction 1-169
Bibliographie 171
Abrviatioons et signe critiques 176
378 PROTVANGILE DE JACQUES