You are on page 1of 404

^y-^^.

'
<

M:
mi raryV^!
Digitized by the Internet Archive
in 2010 witii funding from
University of Ottawa

littp://www.arcliive.org/details/leprotvangiledOOaman
LE

PROTVANGILE DE JACQUES
DOCUMENTS
POUR SERVIR A L'TUDE DES ORIGINES CHRTIENNES

LES

APOCRYPHES
DU

NOliVEAU TESTAMENT
PUBLIS SOUS 1. DIRECTION DE

J. BOUSQUET
VICE-RECTEUR DE l'INSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS
ET

E. AMANN
DOCTEUR EN TUOLOGIR, LICENCII ES LETTRES

PARIS
LETOUZEY ET AN, DITEURS
7G BIS, RUE DES SAINTS-PERES
1910
,ES APOCRYPHES 1)11 NOUVEAU ESTAMENT
. DIHEOTION
IMJHLIKS SOUS I)

J. B0USQUE:T et AMANN

LE

PHOTVANOILE DE JACQUES

SES REMANIEMEINTS LAIINS

INTRODUCTION
TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

PAR
EMILE AMANN
D C It EN ; L
II G LICENCI S LETTRES
I ,

AUMONIER AU COLLGE STANISLAS

PARIS
LETOUZEY ET N, DITEURS
7 UIS, HUE DES SAlNTS-l'HES
1910
NIHIL OBSTAT

Parisiis, die 31 januarii 1910

J. LEBRETON

IMPRIMATUR

rari^iis, die jebruarii 1910

A. BAUDRILLART,
V. G., RECT.

FEB291<6a
A LA MEMOIRE

DE

GUSTAVE MOREL
PROFESSEUR DE PATRor.OiilE

A l'institut catholique de paris

(1902-1905)
AVANT-PROPOS

Le Proi^angile de Jacques occupe une place part


parmi les Apocryphes du Noueau Testament. Il est, sans
contredit, l'un des plus anciens; et, grce son respect
scrupuleux de l'orthodoxie, a mrit d'exercer une
il

grande influence aussi bien dans l'Eglise latine que dans


les Kglises orientales. Les lgendes vnrables qu'il a mises

en circulation, et qui forment la source presque unique


de toutes les vies de la Vierge, se sont incorpores, plus
ou moins rapidement suivant les pays, l'enseignement
ordinaire des docteurs. Il ne peut pas tre indiffrent

un thologien d'aujourd'hui de constater la grande place


que la Vierge a tenue ds le ii^ sicle dans la piet popu-
laire, de suivre pas pas dans les textes les transforma-

tions progressives des concepts primitifs, de voir la dvo-


tion l'endroit de lu Mre de Dieu se faire,avec les sicles,
plus dlicate et plus tendre. C'est ce que nous avons
essay de montrer, soit dans l'introduction, soit dans le
commentaire, et nous avons pens que le meilleur moyen
d'y aboutir tait de mettre sous les yeux du lecteur le
plus grand nombre possible de textes.
A dfaut des thologiens, nous esprons du moins int-
resser les exgtes et les liturgistes. Peut-tre jugeront-
ils curieuse la manire dont on a exploit, dans le pass,
pittoresque la faon dont les textes
les crits bibliques, et
apocryphes ont su franchir les portes du sanctuaire. Il
n'est pas jusqu' l'histoire de l'art, qui ne trouve intrt
VIII AVANT-PROPOS

tudier d'un peu prs les sources des lgendes qui ont,
pendant plusieurs sicles, soit Byzance, soit en Occident
inspir les artistes chrtiens. Nous avions song tout
d'abord indiquer dans une note l'influence de nos textes
sur l'iconographie mariale. La complexit du sujet a
fait reculer notre incomptence. Le lecteur qui voudrait
prendre une ide de la question trouverait de nombreux
matriaux dans volumineux ouvrage de Rohault de
le

Fleury sur /a Sainte Vierge, et une premire orientation


dans les livres de M. Broussolle. Un chapitre de M. Maie,
dans Uart religieux du XI 11^ sicle en France, tudie d'une
manire approfondie un des points particuliers du sujet.
Le texte que nous publions est celui de Tischendorf;
nous avons ajout en notes les variantes les plus impor-
tantes, ngligeant toutes celles qui taient purement
verbales. Il ne pouvait tre question, dans une tude
comme celle-ci, de faire la collation et le classement des
nombreux manuscrits non encore dits. Du reste l'accord
gnral du texte de Tischendorf avec la version syriaque,
plus ancienne que tous nos manuscrits, est une preuve
que nous lisons le Lii^re de Jacques peu prs comme le

faisaient les chrtiensdu v^ sicle. On en jugera par la


comparaison des variantes du Syriaque avec le texte grec
actuel. Le texte latin des remaniements est beaucoup
moins facile tablir; un travail analogue celui de
M. Bonnet sur les Actes apocryphes des Aptres s'impose-
rait ici.
Nous avons fait passer dans nos explications
la substance des notes des prcdents diteurs. Le plus
rcent des commentaires, celui de Meyer, nous a t
particulirement utile; si parfois nous avons cru devoir
nous en carter, ce n*a pas t sans motifs srieux le lec- :

teur en jugera.
En publiant ce premier volume des Apocryphes du
Nouveau Testament, ce nous est un devoir bien agrable
de remercier tous ceux qui nous ont aid de leurs conseils
et de leur exprience. MM, Bousquet et Franois Martin,
nous ont t d'un prcieux secours. Mais nous avons des
AVANT-PROPOS IX

obligations toutes spciales M. Mangenot qui fut notre


matre au Sminaire de Nancy et l'Institut catholique
de Paris. C'est lui, sa connaissance approfondie des
domaines les plus divers de la science ecclsiastique,
son inlassable complaisance que ce livre doit d'tre un peu
moins imparfait : nous lui disons ici notre bien vive
gratitude.

Paris, le 8 fvrier 1910.

Emile Amann.
ADDENDA ET GORRIGENDA

p. 12,
.
p. 62,
note 1,

42, note 3, ligne 3,


note
au lieu de
au
:

lieu
/.
de:
ii ;
/,
1, lire -.Geschichte des j'udischen Volkes, t. ii, 2^ dition,
lire

; lire
:

: -(.)6,.
. 1898,
p. 20.

p. 73, ligne 22. Grce l'extrme obligeance de"M. E. Rostagno,


conservateiu" des mss. la Bibliothque Laurentienne, nous sommes
on mesure d'identifier le ms. de Tischendorf.C'est le Codex Lauren-
lianus-Gaddianus 208. (Cf. Bandini, Calalog. suppl., t. ii, p. 203-204.)
Voici le rsum de qu'a bien voulu en faire pour nous
la description,
M. Rostagno. ^Manuscrit en parchemin, xiv^ sicle, 61 folios anciens,
prcds do 4 f^^ rcents; 16 centimtres sur 12. Du manuscrit pri-
mitif il manque le premier du premier deuxime ca-
cahier, et le
liior ton! entier, d'o une diffrence entre numrotation ancienne
la

cl la lannrotation rcente. Le manuscrit renferme deux crits,


un premier dont le titre a disparu avec le premier f"; et f** 57*
trait
le Transitus heale Marie Virginis. Le titre du premier trait peut

tre restitu, au moins par conjecture, grce Vexplicit qu'on lit


i'o 57' : Explicit summa seu liber de Creatione niundi et Angelorum
et de pueritia Christi et aliorum multorum bonorum. Amen. C'est une
farrago qui commence par l'expos du dogme de la Trinit, et raconte
l'histoire sommaire de la cration, celle des anges, etc. Voici les titres
de quelques chapitres : de principio rnundi, de angelis, de ordinatione
inundi,... de gloria et hcatiludine homiiium,... de sepiem viliis capi-
talibus,... ddie fudicii,... de pnis inferni, de gloria paradisi, de divi-
nis ojficiis,... lamenlntionum, de ordine missarum et earum
de officio

significatione. C'est ce dernier chapitre que se relie sans aucune


transition, comme un simple chapitre du trait prcdent, le texte de
Pseudo-Matthieu, i'' 29"^. / iiieftts illis erat i^ir in Jrusalem nomine
Joachim. L'histoire se termine f 57'. Sanctus apostolus et evangelis-
ta Joannes manu sua scripsit hune libellum ebraycis litteris consi-

gnatum, quem Jeronimus doclor ille perspicuus hoc opus de ebrayco


in latinum deduxil.
p. 93, ligne 22, au lieu de : iv^ sicle ; lire : n^ sicle.

p. 113, note 1, dernire ligne, au lieu de


p. 136, note
p. 156, ligne 12,
1, ligne 10, lire
ajouter : S.
: /,' /,
Thomas,
: xxiii;

Summa theol.,
. , lire :

III, q.
23.

a. 3
PROTEVANGILE DE JACQUES

mentionne le Liber de ortu SaU'atoris, qu'il dclare d'ailleurs apo-


cryphe.
p. 234, ligne 7, rh * avry; ', c'est la leon de F" et H.
,'. A, di-

.
sent :

p. 266, ligne 6,
p.
-,
-jva

319, commentaire,
;
bi/

lire
;

au
: , .
B, I

lieu
: -o

265, commentaire, ligne 21, et page 266, texte, ligne 3,

de
ligne
; rfiv.n-x/

10.
; lire :
; L :

Le Talmud de Jrusalem, Sota, i,


; -jTr,;

au lieu de :

4-6; II ; m, 1-5 ; v, 1, dcrit minutieusement les crmonies de l'-


preuA'e. On n'y trouve nulle part d'allusion cette particularit
que l'homme souponn devait faire sept fois le tour de l'autel. Ce
peut tre une dformation lgendaire d'une crmonie primitive.
INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

ANALYSE DES TEXTES

On trouvera dans le prsent volume, dits d'aprs Tis-


ctiendorf ^, le texte grec du Prott an gile de Jacques et les
remaniements latins qui l'ont remplac en Occident. Une
connaissance sommaire du contenu de ces divers textes est
indispensable pour l'tude des doctrines qui y sont ren-
fermes. Ce sera notre excuse si nous proposons, aussitt
aprs l'analyse du texte primitif, celle des textes latins,
dont l'histoire aurait d tre reporte au chapitre de m
cette introduction.

. Le Protvangile de Jacques.

Le Protvangile de Jacques rentre dans la catgorie des


Evangiles apocryphes de l'enfance qui prtendent combler
l'aide d'emprunts faits la tradition ou la lgende, et
mme l'aide de simples fictions, les lacunes des vangiles
canoniques. On a coutume de dsigner sous ce titre, depuis
le xvi^ une histoire sommaire des vnements qui
sicle,

ont prcd, accompagn ou suivi immdiatement la


naissance de Jsus, L'ensemble du texte se laisse en effet
diviser en trois parties d'ingale longueur. La premire,
de beaucoup la plus longue, comprend les chapitres i-xvi ;

1. Evangelia apocrypha, editio altra, Lipsise, 1876.


PROTV. 1
ANALYSE DES TEXTES

la seconde s'tend de xvii xxi; la troisime va de xxn


XXIV. Le chapitre xxv forme un trs court pilogue.
La premire partie, i-xvi, raconte l'histoire de la vierge
Marie, Mre de Jsus, jusqu'au moment de la nativit du
Sauveur.
i-iii nous prsentent les parents de Marie, Joachim et

Anne, saints personnages, riches et considrs, mais qui


souffrent cruellement de n'avoir point d'enfant. Humili
pour ce fait lors d'une crmonie au temple, Joachim s'est
retir au dsert. Anne demeure seule la maison se la-
mente et supplie le Seigneur de la prendre en piti.
IV, 1. Sa prire est exauce un ange lui apparat et lui
:

annonce qu'elle va devenir mre; iv, 2-4, Joachim, pr-


venu lui aussi par un ange, s'est dcid en effet regagner
le domicile conjugal.
V, 1-2. Aussi bien, Joachim est maintenant assur que le

Seigneur lui sera propice. Dans les dlais ordinaires, Anne


met au monde une fille et luidonne le nom de Marie.
VI. L'enfant grandit, entoure de soins extraordinaires,
destins la dfendre contre toute impuret; divers pr-
sages montrent quelle gloire minente elle doit s'lever
un jour. ', Mais quand elle a atteint l'ge de trois ans,
les parents songent accomplir le vu qu'ils ont fait, de
consacrer au Seigneur l'enfant qui leur natrait. Marie est
conduite au temple, et monte toute seule les degrs de
l'autel.
VIII, 1, dcrit trs brivement son genre de vie dans le
temple. 2-3. Mais la Vierge a maintenant douze ans
accomplis; il est impossible de la conserver plus long-
temps si prs du sanctuaire. Sur le conseil de ses collgues
dans le sacerdoce,le grand-prtre Zacharie consulte l'oracle
dans le Saint des Saints. Il faut, rpond le Seigneur, ras-
sembler tous les veufs d'Isral; un signe montrera qui
d'entre eux doit tre confie la Vierge. ix, 1-3. C'est
Joseph le charpentier qui est dsign pour recevoir en sa
garde la Vierge du Seigneur; malgr ses rsistances il est
PROTEVANGILE DE JACQUES

oblig d'obir aux injonctions du grand-prtre, et em-


il

mne Marie dans sa maison, o il la laisse seule, tandis que


lui-mme s'en retourne ses travaux de construction.
X, 1-3. Sur les entrefaites, Marie est charge par les pr-
tres de filer la pourpre et l'carlate, destines au voile du
sanctuaire.
xi, 1-3. C'est au milieu des modestes occupa-
tions du mnage qu'elle reoit, d'abord la salutation, puis
la visite de l'ange qui vient lui annoncer sa divine mater-
nit. La scne de l'annonciation est fort brivement ra-
conte, comme aussi, xii, 1-3, celle de la visitation.

XIII, 1-3. Cependant Joseph, revenu de ses travaux,


dcouvre la situationde Marie, et se livre au plus violent
dsespoir; la Vierge interroge par lui ne sait que protester
de son innocence, et se drobe toute explication.
XIV, 1-2. Les perplexits de Joseph en sont augmentes;
mais l'ange du Seigneur lui apparat en songe et l'instruit
du mystre de la conception virginale.
xv-xvi. Une indiscrtion du scribe Annas a fait conna-
tre au sacerdoce officiel l'tat de Marie. Les deux fiancs
ont donc, ce semble, manqu gravement leurs obligations ;

ils sont cits devant le tribunal du grand-prtre. Comme

ils protestent tous deux de leur innocence, le pontife les

soumet l'preuve des eaux amres qui doit dnoncer le


coupable. Elle tourne leur avantage ; le grand-prtre,
n'osant les condamner, les renvoie en paix; Joseph et
Marie rentrent dans leur maison.
La deuxime partie, xvii-xxi, est consacre dcrire la
naissance de Jsus et les circonstances merveilleuses qui
l'accompagnent.
XVII, 1-xviii, 1. Au moment o approche le terme de
Marie, parat l'dit d'Auguste ordonnant d'inscrire tous
les habitants de Bethlem. Joseph et Marie se mettent en
route; ils ne sont pas mi-chemin, que la Vierge sentant
sa dlivrance imminente demande Joseph de s'arrter.
L'endroit est dsert, une grotte se rencontre propos o
Marie peut s'abriter.
4 ANALYSE DES TEXTES

XVIII, 2-xix, 1.Joseph est parti la recherche d'une


sage-femme; mais il est tmoin en route d'un prodige sur-
prenant. Tout coup et durant quelques instants, la vie de
l'univers tout entier se trouve comme suspendue; puis les
choses reprennent leur cours normal. Joseph rencontre
enfin la femme qu'il cherchait, et tout en la conduisant
vers la grotte, il lui dvoile le mystre de la conception de
Marie.
XIX, 2-xx, 4. Au moment o ils arrivent la grotte, c'est
l'heure de l'enfantement divin; la sage-femme n'a pas
besoin d'autres preuves pour croire la naissance virginale
de l'enfant. Mais une autre femme, Salom, qu'elle ren-
contre et 'qui elle veut faire partager sa conviction, de-
mande pour croire des preuves plus tangibles. Son incr-
dulit et son indiscrtion sont punies; toutefois son repen-
tir, le rappel de ses bonnes u^res lui valent presque aussi-
tt sa gurison; elle sort de la grotte de la nativit en
glorifiant le Seigneur.
XXI, 1-4, n'est qu'un abrg de saint Matthieu, ii,

1-12 : arrive des mages Jrusalem, puis Bethlem;


avertis en songe de ne point retourner vers Hrode, les
mages rentrent dans leur pays par un autre chemin.
La troisime partie, xxii-xxiv, raconte le massacre des
Innocents et le meurtre par Hrode du grand-prtre Za-
charie.
XXII, 1-3. Hrode, furieux d'avoir t tromp par les
mages, ordonne le massacre des enfants (de Bethlem ?).
Marie prvenue temps cache Jsus dans la crche des
bufs. Elisabeth, mre de Jean-Baptiste, connaissant elle
aussi l'approche des meurtriers, s'enfuit dans la montagne
o elle trouve miraculeusement un abri.
XXIII, 1-3. Cependant Hrode fait activement rechercher
Jean-Baptiste et le demande son pre, le grand-prtre
Zacharie. Celui-ci ne sait pas, ou ne veut pas dire ce qu'est
devenu son fils; il est tu durant la nuit par les sicaires
d'Hrode.
LES REMA^iIEMENTS LATINS

XXIV, 1-4. Le lendemain matin, les prtres sont inquiets


de ne pas voir paratre Zacharie l'heure accoutume ;

l'un d'eux s'enhardit jusqu' pntrer dans le sanctuaire;


il y dcouvre le sang coagul du grand-prtre, et une voix

mystrieuse l'avertit de ce qui s'est pass. Trois jours


aprs, le grand deuil termin, on lit la place de Zacharie
le vieillard Simon.
Le chapitre xxv est un court pilogue o l'auteur du
livre est cens donner son nom et des renseignements sur
les circonstances de la composition de l'ouvrage.

2. Les remaniements latins.

Nous aurons rechercher plus tard les raisons qui ont


empch le Protvangile de Jacques de s'acclimater tel
quel dans l'Occident latin. Qu'il nous suffise de dire que
d'assez la lgende grecque s'est transforme
bonne heure
en un que nous dsignerons avec Tischendorf
rcit latin,
sous le titre ^ vangile de s eudo- Matthieu. Un remanie-

ment postrieur de ce texte a donn naissance une lgende


beaucoup plus sommaire, Evangile de la nativit de Marie
[De nativitate Mariae). Analysons briA^ement ces deux
textes.
1. vangile de seudo- Matthieu. Tel que Tischendorf
Ta restitu, cet crit se prsente comme le rsultat de la
fusion de plusieurs textes originaux indpendants. La
premire partie, i-xvii, reproduit dans ses grandes lignes
le Protvangile^ avec des additions et des suppressions

caractristiques; la seconde, xvm-xxiv, consacre d-


crire la fuite en Egypte, est un remaniement d'un texte
original encore inconnu, mais dont l'Evangile arabe de
l'enfance oil're une recension clbre ; la troisime partie,
xxv-xLii, rapporte les miracles accomplis par Jsus ado-
lescent. Elle traite en somme le mme sujet que V Evan-
gile de Thomas, le philosophe isralite, sur l'enfance du
ANALYSE DES TEXTES

Seigneur. Ces deux derniers cycles n'ayant rien faire


avec le sujet que l'on tudie ici, nous les laisserons dor-
navant compltement de ct.
La premire partie de seudo- Matthieu reproduit,
disons-nous, les grandes lignes du Protvangile. Dans le

texte rtabli par Tischendorf, elle se donne comme le livre

de la naissance de la bienheureuse Marie et de l'enfance du


Sauveur, crit en hbreu par le bienheureux vangliste
Matthieu, et traduit en latin par le bienheureux Jrme

prtre. De quoi tmoignent d'ailleurs deux lettres con-


serves en tte de la lgende.
i-v rapportent les circonstances qui prcdent et accom-
pagnent la naissance de Marie. C'est le thme du Prot-
angile, cette diffrence prs que le sjour de Joachim
au dsert dure beaucoup plus longtemps, que l'appari-
tion de l'ange Joachim, simplement indique dans l'ori-
ginal, est dveloppe en un long chapitre, et qu'une atten-
tion plus particulire est accorde la rencontre d'Anne
et de Joachim, rencontre toujours rattache dsormais
la Porte d'Or.
Le sjour de Marie dans le temple et ses occu-
vt-vii.
pations sont dcrits avec une complaisance toute parti-
culire. Par une anecdote qui lui est propre, et qui
cadre d'ailleurs assez mal avec le thme gnral de son
modle, l'auteur met en vidence le vu de virginit de
Marie, et lui fait plaider avec loquence la cause de la

chastet perptuelle.
Cette dtermination de la Vierge cause aux pr-
VIII.

tres un grand embarras. L'oracle divin leur indique


quel signe on reconnatra celui qui doit recevoir en sa
garde cette vierge trs pure. Une preuve analogue celle
du Protuangile est institue ; mais une premire fois
ellene russit pas, Joseph, l'lu de Dieu, ayant nglig de
s'y soumettre compltement. Il est finalement dsign
par le miracle attendu et accepte d'emmener la Vierge
en sa maison, une condition toutefois, c'est qu'on lui
LES REMANIEMENTS LATINS /

adjoindra des jeunes filles de son ge et de son rang


qui pourront lui tenir compagnie.
ix-xii. La scne dedouble annonciation la Vierge
la

est brivement rapporte. Joseph de retour au logis cons-


tate l'tat de Marie, mais n'ose interroger la Vierge elle-
mme. Les explications des compagnes de Marie sont loin
de le rassurer, et il se dcide, non plus comme dans saint

Matthieu (i, 19) ou dans le Protvangile renvoyer la


Vierge, dans le plus grand secret, mais fuir lui-mme en
un lieu retir. L'ange le rassure Joseph fait part Marie
;

et ses compagnes de la vision qu'il a eue et implore son


pardon. Cependant les deux fiancs sont convoqus de-
vant le grand-prtre, qui a entendu parler del situation
de Marie. L'preu\^e des eaux amres, dcrite assez
longuement, tourne leur justification, et donne Marie
une occasion nouvelle de parler de son vu de virginit.
xiii-xvii rapportent les circonstances de l'enfante-
ment virginal. Comme dans le Protangile, Marie trouve
abri dans une grotte, est visite par deux sages-femmes,
dont l'une a de suite la foi, tandis que l'autre reste incr-
dule. Mais, dans son dsir de concilier les donnes du
Protf^angile avec celles de saint Luc (ii, 1-20), l'auteur
faitchanger de place Marie le troisime jour aprs la
naissance du Sauveur. Elle quitte la grotte de la nativit
pour entrer dans une table, et dpose dans la crche le
saint enfant. Suit la narration sommaire de la circoncision,
de la purification et de la prsentation de Jsus au temple.
Les mages n'arrivent que postrieurement (le texte est
incertain et difllcile tablir). Joseph, inform en songe
des projets homicides d'Hrode, part pour l'Egypte par
la route du dsert. C'est la transition toute naturelle
l'histoire des prodiges quimarquent le voyage et le sjour
de la Sainte Famille sur une terre paenne.
2. L' vangile de la Nativit de Marie a un caractre

trs diffrent. Tandis que Pseudo-Matthieu se plaisait


amplifier les lgendes du texte original, on sent chez l'au-
8 ANALYSE DES TEXTES

teur de ce trs court rcit une sobrit voulue, qui lui fait
laguer des textes antrieurs tout ce qui ne va pas son
but, tout ce qui dans les rcits prcdents peut choquer la
biensance, telle, du moins, que lui-mme la comprend.
En dix chapitres assez courts il esquisse une biographie
de la Vierge jusqu'au moment de l'annonciation, aprs
quoi il juge sa tche termine ; les vangiles canoni-
ques sont suffisants pour nous apprendre les circons-
tances de la nativit du Sauveur. Le titre De nativi-
tate Marie, propos par Tischendorf, convient donc trs
bien cet opuscule.
i-ii prsentent les parents de la Vierge, dcrivent leur
tristesse de ne point avoir d'enfant, la retraite de Joachim
au dsert. III-I^ Un ange appparat Joachim d'abord,
Anne ensuite pour leur annoncer la naissance d'une fille,
qu'ils devront appeler Marie. Ds son jeune ge elle devra
tre consacre au Seigneur, car elle est rserve ds main-
tenant l'honneur d'enfanter le Sauveur du monde.
v. La rencontre des deux poux a lieu, la Porte d'Or,
c'est le signe auquel ils reconnaissent que la parole de
l'ange s'accomplira. vi-viii. A l'ge de trois ans la Vierge
est prsente au temple; deux lignes suffisent pour y
caractriser sa conduite. A quatorze ans, quand les prtres
veulent la marier, rpond simplement qu'elle a vou
elle

sa virginit au Seigneur. Les prtres sont tirs d'embarras


par l'oracle divin, qui, finalement, dsigne Joseph, comme
celui qui doit pouser la Vierge. Les fianailles clbres,
Joseph retourne Bethlem sa ville natale, tandis que
Marie, accompagne de sept jeunes filles, rentre en Galile
dans la maison de ses parents.
ix. C'est l qu'elle reoit la
visite de l'ange Gabriel. L'auteur rejoint ici l'Evangile de
saint'Luc (i, 26-38) qu'il se borne commenter. Le chapi-
tre X rapporte brivement, et en suivant de trs prs
saint Matthieu (i, 18-24), les troubles de Joseph et la com-
munication qui lui est faite par l'ange. Le livre se clt par
une trs brve mention de la naissance de Jsus Bethlem.
CHAPITRE II

LES DOCTRINES

Il ne saurait tre question de traiter part la thologie


des trois apocryphes que nous ditons ici. Outre les invi-

tables rptitions qu'entranerait cette manire de faire,


elle auraitle dsavantage de masquer le dveloppement

de la pense thologique qui est assez sensible sur plusieurs


points. On tudiera donc dans le texte original les diverses
doctrines que l'on se propose de considrer, et l'on mar-
quera, quand cela sera ncessaire, les niodifications ou
les perfectionnements qu'ont apports les textes subs-
quents. Aprs avoir essay de dterminer le but des
auteurs, on analysera leurs ides sur la conception de
Marie; sa chastet parfaite avant son mariage; l'enfan-
tement virginal la virginit perptuelle. Un dernier
;

paragraphe traitera des questions thologiques diverses,


qui sont seulement effleures dans les rcits enfin l'on ;

se demandera quelle est la valeur historique des textes


tudis.

1. But des auteurs.

Il n'est pas indispensable pour s'en rendre compte


d'avoir compltement lucid les questions littraires
relatives la composition de ces crits, leurs dates, leurs
sources, leurs rapports avec les Evangiles canoniques.
Quand il dont nous ignorons tout, dont il
s'agit de livres
est impossible de dterminer avec quelque prcision l'au-
teur, la patrie et la date, le mieux, semble-t-il, est de
les tudier en eux-mmes et de faire rendre la critique

interne tout ce qu'elle peut donner.


10 LES DOCTRINES

Or, premire lecture, il est vident que l'auteur du


Protvangile n'avait pas pour but de faire uvre exclusi-

vement historique; son intention n'est pas seulement de


percer l'obscurit que les Evangiles canoniques ont laiss
planer sur les origines de Jsus-Christ. Ce dessein existe
sans doute, et il a entran l'auteur consigner en son
ouvrage les traditions plus ou moins lgendaires qui circu-
laient dans son milieu. Mais il n'est pas le seul, il n'est
mme pas le principal. C'est avant tout une doctrine que
l'auteur veut faire passer sous le couvert de son histoire,
doctrine qu'il n'a pas invente sans doute, et dont il est
simplement le tmoin, mais qu'il dsire mettre en un jour
nouveau, pour la soustraire, semble-t-il, aux attaques
dont elle a t l'objet. L'auteur a pour but la glorification
de Marie, vierge et mre, On peut dire que c'est le pre-
mier de tous les ouvrages qu'a inspirs la foi catholique
la dvotion la vierge Marie. Malgr les diffrences consi-
drables qui le sparent des productions postrieures,
il est la manifestation de la foi populaire en la sainte

Vierge, et les artistes des poques suivantes ne s'y trom-


peront pas, quand ils iront y puiser leur inspirations.
Sans doute Marie n'est point compltement absente
de la pense des vanglistes canoniques. Saint Matthieu
et saint Marc sont trs brefs, il est vrai, sur son compte,
mais il subsiste dans le iii^ et le iv^ E'angile assez de traits
relatifs la sainte A^ierge pour qu'il soit possible d'en
tirer les lments d'un portrait. Il n'en reste pas moins
que dans les Evangiles canoniques la figure de Marie
n'est pas au premier plan; les proccupations des vang-
listes vont tout d'abord au Christ, comme il est natu-

rel, et c'est uniquement cause de ses rapports avec

Jsus que Marie est cite. Saint Luc dans les rcits de l'en-
fance a surtout pour but de faire ressortir l'origine cleste
du Christ; et la place que saint Jean fait Marie au pied de
la croix (Joa., xix, 25-28) est encore fort restreinte. On
remarquera enfin que les divers rcits de la rsurrection
BUT DES AUTEURS 11

du Seigneur semblent ne point connatre Marie ^, que la

prdication de saint Paul la passe entirement sous silence,


que les premiers crivains chrtiens n'en font mention
que trs rarement.
Ce silence relatif n'a rien qui doive surprendre; crits
de circonstance, destins combattre une erreur, clair-
cir une obscurit, rpondre telle question prcise, les

premires productions de la littrature chrtienne ne peu-

vent nous rendre compte de toutes les penses


suffire

qui s'agitaient dans les communauts primitives, de tous


les sentiments qu'excitaient dans les mes les objets de

la prdication apostolique. Cette prdication apostoli-


que elle-mme allait droit aux vnements qu'elle consi-
drait comme les plus importants pour le salut. C'est
plus tard seulement, et lorsque l'esprit chrtien eut le

loisir de mditer davantage, que les proccupations se


portrent sur des points jusque-l laisss dans l'ombre.
Or, pour ce qui concerne Marie, la prdication vang-
lique s'tait contente de mettre en lumire son rle dans
la naissance du Christ; ne s'tait point occupe de
elle

dfinir d'une manire rigoureuse la condition de Marie


avant ou aprs grand vnement de la conception vir-
le

ginale. Elle avait parl sans doute de la vierge Marie en


des termes qui pouvaient s'interprter de la virginit
absolue et perptuelle, et ds les ptres de saint Ignace
et les premiers linaments du symbole apostolique le

nom de vierge est appliqu tout naturellement Marie ^.

Cependant il flottait autour de la signification de ce nom


bien des obscurits, que les Evangiles eux-mmes ne

du
1.

2.
Il

Ignace,

-,
livre des Actes,
Ad
i, 14.
Smyrn., i,

(68.,.,1. Sur l'expression du symbole


1,

cf.
:
.-
convient de remarquer cependant que Marie apparat au dbut


Harnack dans Hahn, Bihliothek
Cf.

der Symbole, 3^ dition, Breslau, 1897, p. 374.


12 LES DOCTRINES

^
suffisaient pas dissiper. Sans doute trois Evangiles
affirmaient d'une manire prcise que Marie avait conu
le Sauveur en dehors des rgles ordinaires de la nature,
mais ils n'indiquaient pas si l'pithte de Vierge con-
venait encore la mre de Jsus aprs le divin enfan-
tement surtout ils ne disaient pas si l'pouse de Joseph
;

avait conserv jusqu'au bout sa virginit intacte. Il ne


manquait mme pas dans l'Evangile de passages qui pou-
vaient amener des conclusions diffrentes de celles que
suggrait le nom de vierge simplement appliqu Marie.
La manire dont saint Luc parlait de la purification de la
mre de Jsus (Luc, ii, 22-24) pouvait laisser croire que
Marie en mettant son fils au monde avait perdu le signe
matriel de sa irginit; et d'autre part l'expression de
frres de Jsus qui reAaent plusieurs reprises dans le

Nouveau Testament (Matth., xii, 46 sq. ; xiii, 55; Marc,


III, 31 sq, ; Joa., ii, 12; vu, 2; Act., i, 14; I Corinth., ix,
5; Gal.,*i, 19) pouvaitdonner penser qu'aprs la nais-
sance de Jsus, Marie avait eu de Joseph un certain nom-
bre d'enfants. Cf. Matth., i, 25.
Il faudra longtemps encore avant que ces difficults

crent dans l'Eglise des proccupations srieuses et


gnrales. Pendant trois sicles l'ensemble des chrtiens
rptera dans le symbole le nom de la vierge Marie, sans

demander ce mot de Il pou-


prcisions inopportunes.
vait n'en tre pas de mme
dans des cercles restreints ,

surtout si des calomnies cherchaient jeter le soupon sur


la puret de la Vierge. Or nous savons que de bonne heure
la malignit juive a^ait donn des rcits relatifs la con-
ception virginale de Jsus l'interprtation la plus dfavo-
rable. Cette calomnie dont on retrouve la trace dans les
Acta Pilati ^, a\ ait t largement exploite par Celse dans

1. Matth., I, 18-24; Luc,,


fait Justin, Irne, Tertullien

, 2.
,'
i, 26-38; et Joa.,
: fj

/.
.
-j

Tischendorf, Evangelia apocrypha, p. 224. Acia Pilati,


.
(,
i, 1.3 en lisant
/.
comme

ii, 3
-
l'ont

: au
BUT DES AUTEURS 13

le Discours vritable. Le Juif qui ce polmiste em-

prunte ses arguments contre les chrtiens est renseign


sa manire sur les origines du Christ : Jsus, dit-il,

a invent de toutes pices sa naissance d'une vierge. En


vrit il est issu d'un village juif, et il est le fils d'une pau-
vre paysanne qui filait pour gagner sa vie. Renvoye par
son poux qui exerait la profession de charpentier, pour
avoir t convaincue d'adultre, elle erra l'aventure,
et finalement mit au monde en secret Jsus, qui est le
fils d'un soldat nomm Panthre ^. Le Discours v-
ritable est des environs de 178, mais la lgende calom-
nieuse qu'il rapporte peut avoir circul beaucoup plus tt
dans le monde juif ^. On conoit aisment qu'il se soit trouv
dans des milieux chrtiens en contact frquent avec les
des hommes pour
juifs, s'en indigner et pour y rpondre.
Le Protwangile semble le fruit naturel de cette indigna-
tion; on prtendait faire natre des doutes sur les origines
immacules de Jsus, on croyait le dshonorer en faisant
de sa mre une pauvre paysanne d'un obscur village pa-
lestinien, rduite filer pour gagner sa vie, on la mon-
trait finalement chasse du domicile conjugal pour avoir
manqu de fidlit son poux. Le Proti^angile va pren-
dre le contre-pied de toutes ces affirmations. Non seule-
ment avec la tradition vanglique que dfendent ds
lors les crivains ecclsiastiques Justin, Irne, Origne ^,

tribunal de Pilate les anciens des Juifs rapportent de Jsus qu'il est n
de la fornication.

1. Origne, Contra Celsum, i, 32, P. G., t.xi, col. 720-721.


2. Il convient de rapprocher de la fable rapporte par Celse, les accu-
sations contre Marie dont on trouve quelques traces dans le Talmud.
Herford, Christianity in Talmud and 8[\^&%, 1903), rapporte
la mre de Jsus les passages suivants : Talmud de Babylone, trait
Shabbaih, 104"; trait Hagigag 4''
: Marie aurait fait le mtier de coif-
feuse. Trait Sanhdrin, 106"* : elle descendait des princes et des
rois, et elle se conduisit mal avec des charpentiers.
3. Justin, ApoL, i, 22, 31, 32, 33 ; Dial., 67, 84, 43 ;
Irne,
14 LES DOCTRINES

il affirmera d'une manire nergique la conception vir-


ginale du Christ; il insistera avec complai-
non seulement
sance sur la faon miraculeuse dont la Vierge a mis au

monde le Sauveur, mais encore il se plaira relever trs


haut au simple point de vue humain celle que la ca-
lomnie juive prtendait abaisser; il en fera l'enfant du
miracle, issue de parents honorables et gnreux, consa-
cre ds son enfance au Seigneur, grandissant dans le
temple sous la surveillance du sacerdoce officiel, finale-

ment confie par lui, avec toutes les prcautions possi-


bles pour que sa puret soit garantie, au charpentier
Joseph, spcialement dsign par Dieu pour remplir cette
dlicate fonction. Ainsi, dans les Evangiles canoniques
l'intrt que l'on portait Jsus rejaillissait sur Marie,
ici, au contraire, c'est l'intrt port la mre qui va re-

jaillir sur le Fils.


Quand, en Occident, les auteurs des remaniements
latins entreprendront de remettre en honneur les vieil-

les lgendes du Protvangile, la situation gnrale aura


singulirement chang. Les violentes polmiques de saint
Jrme contre Helvidius et contre Jovinien ont fait en-
trer dans le domaine gnral de la croyance catholique
les vrits que dans un cercle restreint le Protvangile

avait proclames. Ce qui a intress les latins ces l-


gendes, c'est moins leur aspect dogmatique que leur as-
pect historique. Il y ont vu surtout une histoire, et une
histoire difiante. Depuis les traits de saint Ambroise
sur la virginit, depuis les commentaires de saint J-
rme sur le rcit de l'incarnation, on s'est accoutum
voir dans Marie le modle de la vie religieuse, de la vie mo-
nastique. C'est l'aspect qu'ont voulu mettre en relief les
remaniements latins; c'est quoi visent, et le rcit d-
taill des occupations de la vierge au temple, et surtout

Hres., III, xix, 1 ; xxi, 6, P. G., t. vu, col. 938 ;


Origne, Con-
tra Celsum, I, 28-39, P. G., t. xi, col. 713-734.
CONCEPTION DE MARIE 15

l'attention apporte au vu de virginit de Marie.


Aussi bien est-elle la premire, entre les femmes, qui
ait compris l'excellence de cette vertu, la premire
qui ait voulu la pratiquer.

2. La conception et la naissance de Marie.

La naissance des personnages que Dieu destine


quelque mission extraordinaire ne peut ressembler de
tous points celle des autres hommes. Dans les rcits
bibliques, des circonstances plus ou moins merveilleuses
environnent frquemment le berceau des futurs grands
hommes. Leur naissance est annonce l'avance des
parents dj avancs en ge et qui ne conservent plus
d'espoir d'aA'oir une postrit. C'est le cas, pour l'Ancien
Testament, d'Isaac (Gen., xvn,l-20; xviii,9-15; xxi, 1-2),
de Samson (Jud., xiii, 2-24), de Samuel (I Sam., i, 1-20).
Dans le Nouveau Testament, saint Luc rapporte avec
dtails l'annonce faite au prtre Zacharie de la naissance
du futur prcurseur; et la nativit de Jean-Baptiste a
presque la mme solennit que celle de Jsus. Luc, i,

5-25, 57-80. Rappelons enfin que saint Paul dclare que


Dieu l'a mis part ds le sein de sa mre. Gai., i, 15.
La vierge qui devait mettre au monde Jsus, devait-
elle tre moins favorise que le prcurseur du Christ ?
On ne le pensait pas dans les milieux chrtiens o fut
compos le Protvangile, et instinctivement la pit po-
pulaire y faisait le raisonnement, qui revient chaque pa-
ge des traits modernes de Mariologie : il faut admettre
que la vierge Marie non seulement a reu les mmes fa-

veurs que les saints les plus minents; mais qu'elle les

a eues d'une manire plus excellente. Et comme l'on ne


savait point discuter alors sur la grce ou le pch originel,
comme l'on ne pouvait point dire si Jrmie (Jerem., i, 5)
ou Jean-Baptiste avaient t sanctifis ds le sein de leur
mre, l'on ne pouvait pas affirmer non plus que la Vierge
16 LES DOCTRINES

avait t conue sans la souillure originelle ^, mais l'on pou-


vait assurer que sa naissance avait surpass en saintet
et en miracle celle des plus saints personnages. C'est
justement le rcit de saint Luc relatif Jean-Baptiste
qui a inspir et soutenu l'auteur du Protpangile, mais
accessoirement il a pris des traits et peut-tre le nom
mme de la mre de la Vierge l'histoire d'Anne et de
Samuel.
La strilit chez les Juifs tait considre comme un
opprobre; l'auteur prend soin de souligner les reproches
adresss chacun des poux; c'est dans le temple lui-
mme que Joachim est outrag; et c'est par une servante
qu'Anne s'entend reprocher la strilit dont elle est frap-
pe. La gravit de ces offenses ne fait que mieux ressor-
tir la douceur, la rsignation, la pit des deux saints per-

sonnages ; l'auteur qui a prsente la pense la phrase


du Magnificat. il a regard la bassesse de sa servante,

n'est pas fch de faire ressortir le contraste entre l'hu-


milit des parents de Marie et l'orgueil de ceux qui les
accusent.
Riches et saints, Joachim et Anne ont ses yeux
toutes les qualits ncessaires l'honneur que Dieu leur
destine; la strilit mme de leur union est voulue par
la Providence. L'enfant qui doit un jour donner naissance
au Christ, ne peut pas tre l'enfant de la passion, elle
ne peut tre que l'enfant du miracle. Les Pres de l'Eglise
grecque commentant ce passage du Protvangile se sont
plu faire ressortir les raisons de convenance de cette
naissance inespre. Il tait bon, disent-ils, que le grand
miracle de la conception virginale de Jsus ft prpar
par un miracle, de moindre importance sans doute, mais

1. Il SLiflit de parcourir Suarez pour voir quel rle a jou dans la


thologie systmatique cet argument /oz'iiort. Cela ne veut pas dire,

cependant, que l'on soit i^arvenu l'ide de l'Immacule Conception de


Marie par cet unique argument.
CONCEPTION DE MARIE 17

pourtant du mme ordre. La naissance de Marie d'une


femme longtemps strile est le prlude de la naissance de
Jsus d'une vierge. Ce commentaire est tout fait dans
le sens de l'auteur primitif. En rapportant la strilit
d'Anne, il ne songeait pas seulement la strilit d'Eli-
sabeth, il songeait encore et surtout la \'irginit de Marie.
Est-il all plus loin? a-t-il pens que la conception de
Marie ressemblt de tous points celle de Jsus ? La ques-
tion mrite d'tre pose. Une des raisons pour lesquelles
lathologie s'est oppose longtemps au privilge de l'Im-
macule Conception de la Vierge c'est que, conue la
manire de tous les autres hommes, fille de la concupis-
cence charnelle, Marie avait d contracter la souillure
que transmet depuis Adam la gnration humaine ^. Si l'au-
teur du Prot^angile a cru la conception virginale de
sainte Anne, si en la rapportant il s'est fait sur ce point
l'cho de la tradition et de la pit populaire, il faut le
ranger parmi les tout premiers dfenseurs de l'Imma-
cule Conception; il faut reconnatre de plus que cette
ide a dans la tradition catholique des racines beaucoup
plus profondes qu'on ne le suppose ordinairement.
La question une question de texte et de grammaire.
est
On lit, IV, 2 L'ange du Seigneur descendit vers lui ( Joa-
:

chim), disant Joachim, Joachim, le Seigneur Dieu a


:

exauc ta prire, descends d'ici, car voici que ta femme


Anne concevra dans son sein
est du moins la leon adopte par Tischendorf
Telle

comme
( ).
texte reu c'est celle que donnent en effet tous les
:

manuscrits grecs consults par lui, sauf un seul, mais


trs ancien qui porte Anne ta femme a conu : ().
1. II va sans dire que depuis longtemps nul thologien ne considre
plus la conception virginale de sainte Anne comme une condition
ncessaire de l'Immacule Conception de Marie. Tout le monde au con-
traire s'accorde pour dire que Marie, conue d'aprs les lois ordi-
naires de la nature, a t, par la grce divine, prserve de la souillure
origineUe.

FROTV. 2
18 LES DOCTRINES

Fidle lui-mme, ce manuscrit donne une leon cor-


respondante au verset 4. Anne exprime sa
joie de revoir
son mari J'tais veuve et je ne le suis plus, j'tais
:

sans enfant et voici que je concevrai ("/>:;, d'aprs


le texte reu) voici que. j'ai conu

ms. dsign plus haut).


; d'aprs le
Un
(^
autre ms. du xvi^ sicle qui a
beaucoup moins d'autorit que le prcdent connat lui
aussi la leon -^^, qu'il a combine fort maladroite-
ment
'l/s;j.ai y.a', .
d'ailleurs la leon courante en lisant : -
Mais pour la connaissance du texte grec primitif, nous
pouvons remonter beaucoup plus haut que les mss,. Saint
Epiphane, la fin du iv^ sicle, est tmoin d'une leon
analogue la leon aberrante que nous venons de signa-
ler. Dans le Patiarium [Hser., 79), il dcrit et condamne

l'erreur de ceux qu'il appelle les coUyridiens. Il leur re-


proche en somme d'adresser la vierge Marie des sacri-
fices, qui, soit dit en passant, ressemblent fort des sa-
crifices Ce culte rendu Marie, dit-il, n'a pas
paens.
de base dans l'Ecriture. S'il n'est pas permis d'adorer

les anges, combien moins encore celle qui est ne d'Anne,


celle qui a t donne Anne du fait de Joachim ^, celle
qui a t obtenue par les prires et les supplications enfin
exauces de son pre et de sa mre. Elle n'est point ne
en dehors des rgles ordinaires de la nature, mais comme
toute crature humaine de la semence d'un homme et
du femme. Si en effet l'histoire de Marie et
sein d'une
les traditions portent qu'il a t dit son pre Joachim

dans le dsert, ta femme a conu, cela ne signifie pas que


la chose est arrive sans le commerce habituel, ni sans la

semence de l'homme. Mais l'ange envoy A^ers lui, lui a


prdit ce qui devait arri^er, afin qu'il n'y et pas d'in-
certitude sur le compte de celle qui tait dj produite

P.
1.

G.,
El
/,
t.
, -
-j:

/,
xLii, col. 748.
'
'/.; ,//,, "Avvr, /i^ieres., LXXix,
"-,
5,
CONCEPTION DE MARIE 19

en toute vrit, tant dj prvue par Dieu, et dj ne


pour cet homme juste ^. Ainsi l'poque d'piphane
on lisait dans l'histoire de Marie, c'est--dire dans le Pro
ti>angile de Jacques, le mme texte dont tmoigne le

ms. B. Et ce n'tait pas une leon extraordinaire, L'v-


que de Salamine, proccup de rfuter des opinions
qu'il juge indfendables et qui s'appuient sur ce texte,
ne propose pas une leon diffrente. Il s'ingnie mon-
trer que ce parfait peut tre interprt comme un futur,
il cherche dans l'Ecriture des exemples de parfaits pro-
phtiques ^ ta femme a conu , cela veut dire conce-
:

vra; il ne lui vient pas la pense d'invoquer une autre


leon plus facile interprter. Le texte dont tmoigne
Epiphane et l'interprtation que plusieurs en avaient
donne, ont d circuler longtemps dans l'Eglise byzan-
tine. Au Andr de Crte, dans le canon pour la
viii^ sicle,
conception d'Anne (9 dcembre), signale comme
fte de la
une erreur l'ide que Marie a pu natre d'une manire
aussi miraculeuse ^; au x^ sicle, le Mnologe excut
par les soins de l'empereur Basile II combat encore l'i-

de que Marie a t engendre avopi *.

Les versions et les remaniements du Protvangile per-


mettent aussi de conclure que la leon ta femme a con-
u a t d'assez bonne heure rpandue en des rgions

'
,
', , ,'
1. Mafia;

, /,
/
'
-
>

>
.

Hres., ibid.
2.

cus, et qu'il
briel entra
II

,
en trouve un curieux dans

chez
Isae, viii, 3, qu'il
leon analogue celle de VAlexandrinus et du Sinaiti-
entend de l'annonciation, en comprenant:
la prophtesse (Marie), et elle

Ht :

Et l'ange Ga-
conut et enfanta un
fils.

3. P. G., t. xcvii, col. 1313.


4. P. G., t. cxvii, col. 136.
20 LES DOCTRINES

Le texte syriaque suit, sur les deux points


trs diffrentes.
signals plus haut, la leon du ms. B. Le texte thiopien
lit comme le texte syriaque ta femme a conu. Pour-
tant remaniement armnien, qui drive vraisemblable-
le

ment d'un texte syriaque du iv^ sicle, donne la leon :

Voici que ta femme concevra et t'enfantera une se-

mence de bndiction. Les fragments coptes publis


jusqu' prsent ne contiennent pas cet pisode.
L'A^angile latin de Pseiido-Alatthieu une leon curieuse
et qui tmoigne qu'il a lu, lui aussi, la leon la plus diffi-
cile:quant scias ex semine tuo concepisse filiam. C^ est \a le-
on de quatre manuscrits; et ils ajoutent quelques lignes
plus loin excitavit enim Deus semen in
: unde gratias ,
referas Deo, et semen ejus erit henedicturn.Vin seul manuscrit,
parmi ceux qu'a coUationns Tischendorf, a lu pour le
premier point concipere et pour le second excitabit enim
: :

Deus semen in ea, et faciet eam matrem henedictionis ter-


nse. Je ne vois gure qu'une explication qui rende compte

de la leon trange ex semine tuo concepisse, surtout


si l'on remarque que dans le remaniement latin l'absence
de Joachim dure beaucoup plus longtemps que dans
le Protvangile (cinq mois au lieu de quarante jours)
L'auteur a d lire dans le texte grec qui lui a servi de
thme (ou dans le texte latin driA^ lui-mme du texte

grec) une leon analogue celle du ms. B. Il l'a comprise


comme les collyridiens d'Epiphane, mais elle l'a choqu,
et il a pens la corriger en insrant fort maladroiteme
ex semine tuo qui rappelle avsu
d'Epiphane. Il a cru expliquer cette incohrence mme
en ajoutant enim Deus semen in ea;mais cet
: excitavit
essai d'explication est immdiatement compromis par
les mots qui sui\'ent et semen ejus erit henedictum. Il y
:

a l un jeu de mots sur lequel il convient de ne pas in -


sister, mais qui ne contribue pas la clart du texte.

Enfin, pour ce qui concerne la rencontre d'Anne et d e


Joachim, le texte latin attest par quatre manuscr its
CONCEPTION DE MARIE 21

(il y a une petite divergence entre leurs attitudes res-


pectives dans ce passage et dans le prcdent) donne
la leon Vidua eram et ecce jam non sum, sterilis eram
:

et ecce jam concepi. Il est vident d'aprs cette discus-


sion que c'est la leon du ms. qui a donn nais-
sance celle de Pseudo-Matthieu. Si cet crit, comme
nous l'tablirons plus tard, remonte la fin du
v^ sicle ou au commencement du vi^, nous avons l

une nouvelle preuve de la diffusion de la leon '^.


U vangile de la Nativit de Marie l'a rejete sans
rien dire, il a lu tout simplement : Anna uxor tua
pariet tibi filiam.
Il semble donc, d'aprs tout ce que nous venons de dire,
que leon en question ait t fort rpandue au moins ds
la

la fin du iv sicle; dans l'tat actuel de nos connaissances

ilest impossible de remonter plus haut, et de dire d'une


manire absolue si elle est la leon primitive. Je crois
le contraire, pour la raison suivante. L'auteur du Prot-

vangile, trs discret sur ce point dlicat, comme sur plu-


sieurs autres, semble avoir suffisamment indiqu que la
conception de Marie reconnaissait les mmes causes
que celle des autres hommes. Entre l'arrive de Joachim
au domicile conjugal et son sacrifice au temple il a m-
nag l'espace suffisant y.oCi : /.. .^)('-.^

,'/ '. (, 4). Du moins tait-il intres-


sant de signaler que de bonne heure on a cru pour
Marie une origine plus miraculeuse.
Sur l'ensemble des points que nous venons d'tudier
les remaniements latins n'ont pas ajout grand'chose
la doctrine du Protvangile. A sa manire habituelle
Pseudo-Matthieu a amplifi le thme qu'il avait sous les
yeux, et a calqu l'apparition de l'ange Joachim, sur
celle qui est rapporte, Jud., xiii, 1-26. L'auteur de la
Nativit de Marie, plus sobre de dtails historiques, fait
dclarer par l'ange que la strilit n'est pas un opprobre ^.

1. m, 1.
22 LES DOCTRINES

Tous deux font dvoiler par messager cleste la gloire


le

future de Marie; enfin la Nativit de Marie trouve plus


convenable que le futur nom de la vierge soit apport
du ciel comme celui de Jean-Baptiste et celui de Jsus :

vocahis nomen ejus Mariam,

3. La puret de Marie, son vu de chastet,


son mariage.
I
Annonce et prpare comme devant tre une crature
exceptionnellement grande, exceptionnellement sainte,
Marie a d tre durant tout le cours de sa jeunesse prser-
ve de toute souillure. Mais c'est tout d'abord de souillure
physique qu'il s'agit, car, fidle aux ides qui avaient cours
dans l'Ancien Testament, l'auteur prend soin de mettre
Marie couvert de toute impuret lgale. C'est quoi
tendent toutes les prcautions dont sa mre l'entoure
dans son jeune ge. Quand l'enfant a neuf mois, sa mre
la pose terre pour voir si elle peut dj se tenir debout;
l'enfant (chose remarquable cet ge si tendre) fait sept
pas, mais tout aussitt retourne vers le giron maternel,
et ds lors, Marie ne touchera plus le sol, qui pourrait
tre impur; dans sa chambre, sa mre construit une sorte
de sanctuaire et c'est l, l'abri de tout ce qui est souill
et impur, que l'enfant grandira. Seules les plus pures d'en-
tre les filles des Hbreux sont admises auprs d'elle
pour la divertir ^. C'est un cortge de vierges qui l'accom-
pagne, quand elle est prsente au temple de Jrusalem ^.

leve dans le sanctuaire, elle semble l'abri de tout ce


qui est impur, ceci pourtant ne suffit pas encore, et ce
n'est point de la main des hommes, mais de celle d'un
ange qu'elle reoit sa nourriture^. Plus tard, quand elle

1. VI, 1.

2. VII, 2.

3. VIII, 1,
VU DE VIRGINIT 23

a quitt le temple pour la maison de Joseph, elle reste la

vierge sans souillure, et c'est en cette qualit que, sous


l'inspiration divine, le grand-prtre lui confie la pourpre
et l'carlate qui doivent servir au voile du temple ^.

En insistant avec complaisance sur la puret lgale,


physique de Marie, l'auteur du Protvangile semble fort
loin des ides auxquelles nous sommes accoutums au-
jourd'hui. C'est avant tout dans la volont que rside
pour nous la saintet. Il est remarquable que le Prot-
vangile n'ait soulign nulle part l'intervention volontaire
de Marie dans la garde de sa puret. Nulle part l'auteur

n'exprime l'ide que la future mre du Sauveur aurait


vou elle-mme sa virginit Dieu. Il semble qu'en tout
ceci elle joue un rle purement passif, et c'est ce qui a
scandalis les auteurs des remaniements latins, et les a
ports retoucher profondment sur ce point le thme
qu'ils avaient sous les yeux. Il ne faudrait pas croire
cependant que l'ide si importante de la virginit pro-
fesse soit absente du Prott' an gile. Elle n'y est formelle-
ment exprime nulle part, mais elle est suppose partout,
et de la manire la plus vidente. Seulement ce n'est pas
la Vierge elle-mme qui a prononc le vu, c'est Anne.
Quand elle a reu de l'ange l'annonce qu'elle allait conce-
cevoir, Anne
s'est crie Vive le Seigneur mon Dieu,
:

si je mets au monde un garon ou une fille, je l'appor-


terai en don au Seigneur mon Dieu, et l'enfant sera son
service tous les jours de sa vie ^. Les commentateurs
grecs ont reconnu dans le vu de sainte Anne une ins-
piration divine. Autrement, comment la mre aurait-elle
eu l'ide de vouer au service divin, pour tous les jours de
sa vie, l'enfant qui lui natrait, soit fille, soit garon ?

Seul un enfant mle pouvait tre consacr au service


de Dieu, et la premire Anne, la mre de Samuel, avait

1. X, 1, 2.
2. IV, 1.
24 l'ES DOCTRINES

dit Jahveh : Si vous n'oubliez point votre servante


et vous lui donnez un enfant mle, je le consacrerai
si

Jahveh pour tous les jours de sa vie ^. Les commenta-


teurs grecs ont fort bien compris sur ce point la pense
du Protangile ils ont bien vu que le vu prononc
;

par mre de Marie avait une porte considrable.


la

Il exclut en effet la pense d'un mariage rel de sa fille

car c'est pour tous les jours de sa vie qu'Anne la con-


sacre au service de Dieu^. Marie sera donc prsente au
temple ds l'ge de trois ans, et elle appartiendra en
quelque sorte son service jusqu' la fin de ses jours. Or
il est bien vident qu'une vierge ne peut servir au temple

sans conserver une puret absolue. Aussi bien, quand la

Vierge a atteint l'ge de douze ans, ce n'est pas la

marier que songent les prtres. Ils xeulent seulement


la confier Joseph, et cela pour la priode seulement
o son tat aurait souill temple du Seigneur ^. H est
le

sous-entendu en effet que, pass cette poque, Marie


doit revenir au temple et remplir jusqu'au dernier de
ses jours la promesse faite par sa mre *.
C'est une question complique dans la thologie classi-
que que celle du mariage de la Vierge avec Joseph. Elle
a proccup les docteurs du moyen ge et de la Renais-

sance ^. Pour des raisons du mme genre elle n'a pas laiss
que de troubler le naf auteur du Protangile. Forc
par les rcits vangliques de reconnatre entre Joseph
et Marie l'existence d'un lien conjugal, proccup d'au-

1. I Sam., 1, 11.

2. Ce point a t bien mis en lumire par Lucius, Les origines du


culte des saints dans l'glise chrtienne, trad. franaise, Paris, 1908,
p. 574.
3. VIII, 2.

4. du moins Finterprtation de Lucius, loc. cit.


Telle est
. Thomas, Summatheologica, 111*, q. xxix, art. 2 Utrum inter
Cf. S. :

Mariant et Joseph fuerit verum matrimonium, et Suarez, Disputationes


in III partent, a qustione XXVU, disp. VII, Paris, Vives, t. xix.
VU DE VIRGINITE 25

tre part d'viter tout ce qui pouvait porter atteinte


la virginit de Marie, gcn enfin par la pauvret de son
vocabulaire, il est pniblement sorti de cette difficile

question. La situation respective de Joseph et de Marie


d'aprs les vangiles canoniques est extrmement
simple; lgalement ils sont considrs comme mari et

femme. Non moins simple, mais toute diffrente, est la


situation lgale de Marie dans la maison de Joseph, d'a-
prs le Protvangile. Marie est le premier exemple des
virgines subintroduct telles que les a connues, et peut-
tre acceptes en certains cas, l'Eglise chrtienne primi-
tive ^. Avant l'institution du monachisme, la vierge qui
avait fait profession de continence et qui ne pouvait
demeurer dans la maison de ses parents, demandait
protection et hospitalit un continent de l'autre sexe ^.

C'est exactement la position de Marie dans la maison


de Joseph, cette diffrence prs que c'est le sacerdoce
officiel qui a confi la Vierge la protection du char-
pentier. Aussi ne cesse-t-il pas de se considrer comme
responsable dela garde de Marie. A ses yeux la grossesse
de Marie est un crime et les deux coupables sont man-
ds sa barre. Ce que l'on reproche Marie, ce n'est
point une atteinte la fidlit conjugale, c'est de s'tre
dshonore par l'acte du mariage, elle qui devait rester
pure d'aprs le vu de sa mre ^. Ce que l'on reproche
Joseph, ce n'est point d'avoir laiss Marie expose au
pril d'adultre, c'est d'avoir us de droits conjugaux
qui, en ralit, ne lui appartenaient pas *. Marie est une
vierge consacre Dieu par le vu de chastet, confie

1. Cf. Duchesiic, Histoire ancienne de l' Eglise, t. i, p. 517. Des abus


se sont montrs plus tard contre lesquels l'glise s'est leve.
2. H. Achelis, Virgines suhinlroductie, ein Beilrag zu I Corinlli., VII,
Leipzig, 1903, a voulu expliquer dans ce sens I Corinth., vu, 36-38.
Son interprtation d'ailleurs n'a pas eu de succs.
3. XV, 3.

4. XV, 4, voyez le commentaire.


26 LES DOCTRINES

la protection d'un homme en tat, par son ge et sa


situation, de la garder intacte ; elle n'est pas la femme de
Joseph. Il reste pourtant quelque flottement dans la

pense et surtout dans les expressions de l'auteur. Quand


les prtres se dcident faire sortir Marie du temple,
que Marie sera la femme
l'oracle divin, consult, dclare
de celui qu'un miracle dsignera ^. Joseph plus tard
dclare la sage-femme que c'est le sort qui lui a donn
Marie pour pouse ^. Mais l'auteur a eu soin chaque fois
de corriger ces expressions qui le choquaient. Quand les

prtres remettent la Vierge Joseph, ils lui font remar-


quer qu'ils la lui confient en dpt ^, et c'est bien dans
ces conditions que Joseph l'emmne chez lui. A la pre-
mire question de la sage-femme, Joseph rpond tout
d'abord Marie est ma fiance
: et l'accoucheuse lui ;

ayant demand Ce n'est donc point


: ta femme ?
Joseph finit par rpondre qu'elle l'est et ne l'est pas *.
En d'autres termes, la situation lgale de Joseph et de
Marie ne comporte point de dfinition. On pourrait ob-
jecter peut-tre que l'auteur les considre comme fiancs.
Dans son dialogue avec la sage-femme, Joseph se sert de
ce mot, et l'on pourrait interprter dans un sens ana-
logue les mots qui terminent le chapitre xv. Joseph serait
accus par le grand-prtre d'avoir anticip le mariage
et de ne pas avoir attendu la bndiction nuptiale
pour exercer ses droits d'poux. Il ne me semble pour-
tant pas que l'auteur du Proti>angile connaisse la distinc-
tion qui nous est familire entre les fianailles et le ma-
riage. Les Evangiles canoniques eux-mmes ne sont pas
trs prcis sur ce point, et il est bien difficile de dire si,

pour eux, la conception de Jsus a eu lieu avant ou aprs


la solennit nuptiale. L'expression de fiance, qu'emploie

1.

2.

3.

4.
VIII, 3,

XIX,
IX, 1,
XIX,
1,

1,
.
voyez le
/,.

commentaire.
/..
VU DE VIRGINITE 27

Joseph dans notre texte, est un mot ambigu par lequel


il veut exprimer son ide que Marie lui est unie par un lien,

mais qui n'est pas celui du mariage et d'autre part


;

l'accusation porte par le grand-prtre contre Joseph


peut tre interprte d'une manire lgrement diffrente
de celle qu'on lui a donne plus haut. En rsum, la situa-
tion effective de Marie par rapport Joseph est trs
claire, les mots manquent l'auteur pour l'expliquer
d'une manire prcise. Mais, quoi qu'il en soit, Marie est
pour lui la vierge toute pure, consacre Dieu depuis
sa conception par le vu de sa mre, et devant garder
sa virginit jusqu'au terme de sa vie.
Dans l'intervalle de temps qui s'coule entre la
rdaction du Protvangile et celle des remaniements
latins, il s'est produit dans la manire d'envisager le
rle de Marie une sensible transformation, et il est
facile de s'en rendre compte dans les textes latins qui
nous sont conservs. Aux premiers sicles, Marie est con-
sidre avant tout comme un ageni p/i/siue de l'Incarna-
tion et de la Rdemption. Son rle est essentiellement de
fournir un corps au Verbe qui s'incarne, et comme ce
corps doit tre sans souillure, l'on attribuera Marie
une puret surtout extrieure, je dirais presque p/i/sigue,
o les dispositions morales ne semblent pas avoir grande
part. Jusqu' quel point cette conception a pu conduire
la logique intransigeante d'un Tertullien, c'est ce qu'il
est inutile d'tudier ici ^. Mais il est bien certain qu'avec
les progrs de la spculation thologique, on en viendra
facilement considrer Marie comme agent moral dans
lesgrands mystres o elle a t mle. Ce n'est plus seu-
lement d'une manire passive qu'elle coopre la rdem-
ption; c'est librsment et volontairement qu'elle prte
Dieu son concours pour la grande uvre du salut. Il

1. Cf. E. Neubert, Marie dans l'glise antnicenne, Paris, 1908,


p. 181 sq.
28 LES DOCTRINES

fallait ds lors que Marie ft sainte non plus seulement


d'une saintet extrieure et toute lgale ; il fallait

qu'elle ft sainte par sa libre volont. De plus, Marie


de\'ient ds le iii^ sicle, avec Origne, le modle de
l'asctisme chrtien, l'initiatrice et la protectrice de la

virginit. Plusque tout autre en Occident, saint Ambroise


a contribu mettre Marie trs haut dans l'estime des
vierges chrtiennes ^. On comprend ds lors que les re-
maniements latins aient profondment modifi dans ce
sens les donnes du Protvangile. Dans la profession de
virginit de Marie, ce n'est plus Anne qui a la part princi-
pale, c'est la Vierge elle-mme, qui sciemment et volon-
tairement se consacre au Seigneur. Mme dans Pseudo-
Matthieu, le u fait par Anne a compltement dis-
paru, et l'on n'explique pas quel titre la sainte enfant
est prsente au temple. Cette conscration semble aller
de soi ^. C'est dans un monastre de vierges, conu la
manire des couvents chrtiens qu'on introduit Marie,
monastiques qu'elle
et c'est l'exemple de toutes les vertus
donne durant son sjour au temple. Seulement, respec-
tueux de la tradition qui fait de la profession de virgi-
nit l'apanage exclusif du christianisme, l'auteur a fait
remarquer qu' l'ge nubile les vierges juives ne
reculent pas devant le mariage. C'est une manire dli-
cate de faire ressortir l'exception que constitue Marie,
laquelle a rsolu dans son cur de garder toujours sa
virginit. Le petit pisode imagin par Pseudo-Matthieu,
et o l'on voit le grand-prtre Abiathar demander pour
son fils la main de la Vierge ^, est mnag pour per-
mettre Marie d'exprimer sur la virginit ses sen-
timents intimes, pour montrer aussi que, loin de fa\O-

1. De virginihus libri ires.- De virginitate. De institutione Vir-


giniset S. Marise virginitate perptua. Exhortatio i'irginiiatis, liber
unus. Tous ces traits dans P. L., t. xvi.
2. Ps.-Matth., IV.

3. Ps.-Matth., VII.
VU DE VIRGINIT 29

riser, comme dans le Protpangile, les dsirs de la Vierge,


le sacerdoce juif ne comprend rien sa conduite et veut,
malgr la sainte enfant, observer son gard les coutu-
mes de L'on voit trs bien d'o procde l'atti-
la nation.

tude prise par l'auteur. Depuis Origne, tous les com-


mentateurs grecs ou latins ont fait remarquer propos
du : non cognosco de saint Luc ^que, la premire
i'irum
entre toutes les femmes, Marie a consacr au Seigneur
sa virginit. U
Ei>angile de la Nativit a prtendu con-
cilier les deux traditions; il connat la promesse de sainte

Anne, et le vu de virginit de Marie, c'est ce double


titre que la Vierge refuse d'imiter ses compagnes du tem-
ple, quand elles reoivent du grand-prtre l'autorisation

de convoler en justes noces ^.

Quant la question du mariage de la Vierge, elle est


compltement rsolue pour l'auteur de la Nativit. Il a
appris des deux grands docteurs de l'Eglise latine, saint
Ambroise et saint Augustin, que c'est le consentement
mutuel des deux poux qui constitue le mariage ^, et ds
lors il admettre entre Joseph et Marie
n'hsite pas
l'existence d'un vritable contrat. Mme il va plus loin,
et la suite de plusieurs commentateurs il distingue entre
les fianailles et le mariage lui-mme. Aussitt aprs le

prodige qui a dsign Joseph comme le futur poux de


Marie, l'on clbre les fianailles la manire accoutu-

1. Luc, I, 34.
2. Nat. Mar., vu, 2.

3. Cf. entre autres tfhiioignaires : S. Ambroise, De instilutione


Virginis ci S. Mari virginiiaie perptua. C. vi : Nec illiid moi>eat quod
ait quia Joseph accepit conjugem suam et profectus est in JEgyptum, des-
ponsata eniin viro conjugis nomen accepit. Cinn enim initiatur conjugium
tune conjugii nomen adsciscilur; non enim defioratiovirginitatis facit con-
jugium, sed pactio ronjugalis. Denique cut)i jungilur pueUa, conjugium
est, non cum virili admixiione cognoscitur. P. L., t. xvi, col. 31G.
S. Augustin, Serm., ., . 21, P. L., t. xxxviri, col. 344; De nup-
tiis et concupiscentia, 1. I, c. xi, P. L,, t. xliv, col. 420, 421.
30 LES DOCTRINES

me, puis Joseph retourne Bethlem tout prparer


pour la solennit mme du mariage, tandis que Marie se
rend Nazareth dans la maison de ses parents. C'est ce
moment que se place l'annonciation de l'ange ^. Quand
Joseph revient pour chercher sa fiance et clbrer d-
finitivement le mariage, il est instruit par l'ange de la
conception virginale. Cela ne l'empche pas de clbrer
lemariage^, mais il est bien entendu que c'est un mariage
trs spcial, celui que les canonistes du moyen ge appel-
leront le matrimonium ratum non consiunmatum, et qu'ici
l'on pourrait nommer ratum non consummandum. D'ail-
leurs, avec un sens fort juste des conditions historiques,
l'auteur a supprim l'preuve des eaux amres dont on
ne voit plus en effet la signification, si un vritable
mariage est intervenu entre Marie et Joseph.
Cette prcision, cette clart sont inconnues Pseudo-
Matthieu; tant donn d'ailleurs son dsir de conserver
dans les grandes lignes les rcits du Proti^angile, il ne
pouvait gure supprimer l'preuve dont on vient de par-
ler, et qui rpondait si bien son intention de faire
reconnatre officiellement la chastet de Marie. Il n'a pas
t assez habile pour dbrouiller la situation de fait

qu'avait signale le Protvangile. Et comme, son po-


que l'institution des irgines suhintroductse tait condam-
ne ou disparue, la confusion n'a fait que crotre. Il est
bien difficile de savoir ce que pensait notre auteur du
mariage de la Vierge, car vraisemblablement il n'en pen-
sait rien.

1. Nat. Mar., viii, 2; ix, 1.

2. X, 3. Igitur Joseph uxorem diixit.


VIRGINITE IN PARTU 31

4. La virginit in partu .

Vierge en concevant le Sauveur, Marie n'a point perdu


en le mettant au inonde le glorieux privilge de la virgi-
nit, telle est l'ide capitale du Protvangile de Jacques,
ide que selon toute vraisemblance, il n'a pas cre, mais
ide sur le dveloppement de laquelle
a exerc une in- il

Et loin de passer
fluence qu'il serait difficile d'exagrer.
rapidement sur ce sujet, qui nous semble dlicat, il s'y
est attard avec complaisance, il a voulu donner de l'en-
fantement miraculeux des preuves vritablement tangi-
bles. Nous ne le suivrons pas sur ce terrain, o V i>an-
gile de la Nativit n'a pas voulu lui non plus s'aventurer,

mais que Pseudo-Matthieu n'a pas craint d'aborder.


Toutefois cette question de l'enfantement virginal en
soulve immdiatement une autre, bien plus importante
au point de vue thologique, celle du doctisme. Suivant
les protestants libraux, en effet, la doctrine catholique

de la naissance immacule n'est pas autre chose qu'un


vestige des conceptions doctes. Victorieusement re-
pouss sur tous les autres points, le doctisme a triom-
ph sur celui-ci et a fini par s'introduire sous cette for-
me dans l'enseignement officiel de l'Eglise ^.
Le doctisme est l'erreur qui prte au Christ l'appa-
rence seulement d'un corps humain. Pour viter l'l-
ment divin que l'on reconnat en Jsus le contact humi-
liant avec la chair, on supprime en lui l'lment charnel.
Le Christ n'a eu de l'humanit que les apparences, c'est
une sorte de fantme qui semble se soumettre aux con-

1. Concile de Latran en 649 sous MartinI^^", can. 3 Si quis secundum


:

non confiteiur proprie et secundum verilatem Dei genitricem


sanclos Patres
sanctam semperque virginem immaculatam Mariam, utpoie ipsum Deum
Verbum specialiter et veraciter, qui a Deo Paire ante oninia ssecula natus
est, in ultimis sseculorum absque semine concepisse ex Spiritu Sancio, et
incorruptibiliter eam genuisse, indissolubili permanente et post partum
ejusdem virginitate, condemnatus sit. Denzinger, Enchiridion, n. 204,
32 LES DOCtRI.NES

ditions gnrales de notre vie terrestre, mais qui peut s'y


soustraire quand deviennent par trop hu-
ces conditions
miliantes. C'est le cas particulirement au moment de la
passion, le Christ s'chappe des mains de ses bourreaux,
c'est un autre personnage qui est crucifi sa place.
Ce peut tre aussi le cas pour la naissance. Raisonnable-
ment on ne saurait astreindre un Dieu aux humiliations
qui marquent l'entre en ce monde de tous les fils d'Adam.
Ds lors si le corps du Sauveur n'eut de l'humanit que
l'apparence, s'il est un corps d'origine cleste, il est n
par la Vierge et non de la Vierge. Descendu dans la Vierge,
il est venu en ce monde par manire de passage plutt

que de gnration, par elle, et non pas d'elle; elle fut pour
lui non une mre, mais une voie ^. Tel est l'enseignement
que Tertullien prte aux valentiniens; il n'est pas dou-
teux que sur ce point les valentiniens n'aient fait que re-
prendre les erreurs de doctes plus ancienS; et qu'Ignace
avait dj combattus Pour tous les doctes, le Christ n'a
'^,

fait que passer travers Marie comme l'eau passe tra-


vers un canal. L'on ne voit pas qu'ils aient eu des vues
particulires sur l'enfantement virginal, un corps fantme
ne saurait prouver de difficults quitter le sein d'une
vierge, il est bien clair en tout cas que la naissance im-
macule tait pour eux la consquence de leurs thories
gnrales.
On a voulu retrouver des conceptions du mme genre
dans le Protvangile, et ce n'est pas seulement la nais-
sance miraculeuse de Jsus que l'on en prend tmoin.
M. Conrady, dans un ouvrage curieux, sur lequel nous
aurons l'occasion de revenir ^, a rassembl les expressions
qui tmoignent son avis du doctisme de l'auteur. Pn-

1. Tertullien, De carne Christi, 27, dition hler, t. ii, p. 411.


2. Insistance d'Ignace affirmer la vrit de la naissance de Jsus.
Les textes dans Neubert, l. c, p. 7-9.
3. L. Conrady, Die Quelle der kaiionisdien Kindheitsgeschiclile Jsus,

Gottingen, 1900, p. 71.


VlRGliNll IN PARTU 33

tr de l'ide (inadmissible d'ailleurs), que le Proti'angile

de Jacques est la source commune des rcits cano-


niques de l'enfance, il cherche montrer par la compa-
raison entre Pseudo-Jacques et saint Matthieu que ce
dernier a corrig les expressions trop nettement doctes

[
de son prdcesseur. Dans la communication de l'ange

ov
,
Joseph, saint Matthieu ^ crit
l o le

.
:

Protimngile
C'est toute
'
avait dit
la
:

diff-
xb

rence, dit Conrady, entre la conception catholique et


la conception docte. Suivant cette dernire, le Christ
ne peut pas tre dit n, form dans le sein de la Vierge,
il y simplement, ayant apport du
est ciel son corps
fantastique. Conrady oppose de mme

,
yo'jzx de Matth.,

xii, 3;

,,
;,
enfin sur la manire dont on parle
i,

Prot^angile dsigne la grossesse de Marie


18,

3,
l'expression par laquelle

xiii,

), ,
1; xv,
du fruit
:

1, 2. Il

de Marie
insiste

.,
le

XVII, 2, 3. Ces manires de parler seraient nettement


doctes, elles tendraient montrer que Jsus est sim-
plement dans le sein de Marie, elles prtendraient ex-
clure l'union intime qui devrait exister entre lui et sa
mre. Ayant ainsi montr l'existence de conceptions
doctes dans les rcits antrieurs celui de la nais-
sance on est l'aise pour affirmer que l'enfantement
virginal est influenc par le doctisme.
Cependant nous ne croyons pas cette argumenta-
tion convaincante. Bien fugitives sont les traces du
doctisme que l'on cherche nous montrer, et l'opposi-
tion qu'on prtend tablir entre saint Matthieu et le
Protvangile nous semble bien exagre.
srieux que
l'expression

1. Matth., , 20.
:
la substitution dans
!^? ov !*/; ; Il n'y a de bien
Pseudo- Jacques
de saint
de

PROTV. 3
34 LES DOCTRINES

Matthieu Mais d'abord cette leon du Protvangile n'est


^.

pas absolument certaine ^. On peut dire, il est vrai, que


les leons divergentes s'efforcent de rapprocher le texte

du Protvangile de celui de saint Matthieu, et tmoignent


donc en faveur de la leon la plus difficile. Quoi
qu'il en soit d'ailleurs du texte lui-mme,
les mots du
texte peuvent admettre une explication ortho-
reu
doxe. Les autres expressions qu'apportent Conrady en
sont tout naturellement susceptibles. Quelle diffrence
considrable au point de vue de la pense peut-il y avoir
de saint Matthieu et les mots ~z
;
entre iv

;
ov, ? Sans doute le Proivangile n'em-
ploie pas pour dsigner l'tat deMarie les mots expres-
sifs /., 7.;(, saint Matthieu ne les a pas
employs davantage. Le terme 7.; aux divers
endroits o il est employ a une signification fort na-
turelle, il attire l'attention sur les signes extrieurs de
la situation de Marie.
Si le doctisme n'clate pas dans les rcits antrieurs
celui de la naissance, il n'apparat gure dans ce dernier.
La description trs sobre et trs discrte de l'enfantement
virginal peut fort bien s'accommoder d'une interpr-
tation orthodoxe; en tout cas, le doctisme y est si peu
apparent que les hrtiques pour s'en servir ont d la
modifier profondment. On lit dans V Ascension d'isae,
apocryphe juif remani par des mains chrtiennes,
un rcit de la naissance de Jsus qui a des points de con-
tact vidents avec le Proti^angile ^. Et moi, je vis encore

1. Nous admettons en effet l'inverse de Conrady la dpendance du


Protvangile par rapport saint Matthieu. Cf. plus loin, c. m, p. 92 sq.
2. Voir dans le commentaire les diverses variantes.
3. Cf. E. Tisserant, L'Ascension d'Isae, Paris, 1909. La dpendance
nous semble bien tablie par Zahn, Forschungen zur Geschichte des
N. T. Kanons, t. vi, p. 312, note. Cette dpendance est vidente. La
descendance davidique de Marie : Ascens., xi, 2 = Prott'., x,l. L'attri-
bution de Marie Joseph par le sort : Ascens., xi, 3, 5, 10 = Prolev.,
viii-ix. De plus, la vision de Marie qui se reflte sur son visage, Ascens. ,
VIRGINITE IN PARTU )) 35

une femme de la famille du prophte David, dont le nom


tait Marie; et elle tait vierge, et elle tait fiance un
homme du nom de Joseph, un artisan, lui aussi de
Bethlem de Juda, et il entra en possession de son lot,

et lorsqu'elle fut fiance, elle se trouva enceinte et Jo-


seph l'artisan voulut la renvoyer. Et l'ange de l'Esprit

apparut en ce monde, et aprs cela Joseph ne la renvoya


pas, et il garda Marie, mais il n'y eut personne qui il
rvla cette affaire. Et il n'approcha pas de Marie, et il
la garda comme une vierge sainte, bien qu'un enfant ft

dans son sein. Et il ne demeura pas avec elle pendant deux


mois. Et aprs deux mois de jours, Joseph se trouvait
dans sa maison, ainsi que Marie son pouse, mais tous les
deux seuls; et il arriva, comme ils taient seuls, que Marie
regarda alors de ses yeux et vit un petit enfant et elle fut
effraye. Et aprs qu'elle fut effraye, son sein se troui>a
comme prcdemment avant quelle ait conu. Et lorsque
son poux Joseph lui dit Qu'est-ce qui t'a effraye ?
:

ses yeux s' ouvrirent et il vit l'enfant, et il loua le Seigneur,


car le Seigneur tait venu dans son lot. Et une voix
s'adressa eux Ne dites cette vision personne.
:

Et une rumeur courut dans Bethlem au sujet de l'en-


fant il y en eut qui dirent
;
La vierge Marie a en-
:

fant avant qu'il y et deux mois qu'elle ft marie.


Et beaucoup dirent Elle n'a pas enfant, et il n'est
:

pas mont de sage-femme et nous n'avons pas entendu


les cris de douleur. Et tous furent aveugls au sujet
de l'enfant, et tous le connaissaient, mais ils ne sa-
vaient pas d'o il tait. xi, 2-14 ^. Le doctis-
me de cette narration semble vident, surtout quand
on la compare celle qui lui a donn naissance. Au mo-

XI, 8-11, n'est certainement pas indpendante de Prott.,


Nous ne croyons pas pouvoir accepter
, 2.

l'opinion de Charles, adopte par


Tisserant, qui tablit entre VAscension et le Proi^^Ongilela relation in-


verse. Tisserant, l. c, p. 58-60.
(1) Tisserant, l. c, p. 203-205.
.

36 LES DOCTKliNS

ment dcisif l'enfant apparat dans les bras de Marie, et


Joseph qui est prsent n'a rien vu. L'auteur a donn au
Christ naissant les qualits que les vangiles canoniques
attribuent au Christ glorieux et ressuscit, il est visible
ou invisible son gr. On a pris soin de supprimer tous
les petits traits qui dans le Protvangile font voir que la
naissance de Jsus ressemble en plusieurs points celle
de tous les hommes, la sensation qu'a Marie, par exemple,
de sa prochaine dlivrance [Prote<^., xvii, 3), l'ide qu'une
sage-femme pourrait tre ncessaire (xviii, 1), l'in-

tervention de la sage-femme pour constater l'tat de


Marie. L'ensemble de la scne se passe d'une manire
tout fait mystrieuse, si bien que ni Marie ni Joseph ne
se rendent un compte exact de ce qui est arriv. L'op-
position entre les deux rcits est manifeste, et puisque
d'autre part la dpendance de V Ascension par rapport au
Proti>angile peut tre considre comme tablie, il reste
donc que l'auteur du second rcit a trouv le doctisrne
du premier si peu vident, qu'il s'est cru oblig de lui don-
ner un relief plus accentu.
Concluons Rien de moins certain que le doctisrne
:

du rien de moins certain non plus que l'ori-


Proti'angile ;

gine docte de la doctrine catholique sur l'enfantement


virginal.

5. La virginit post partum

Vierge dans la conception, vierge dans l'enfantement,


Marie a-t-elle gard jusqu' la fin de sa vie une virginit
intacte ? Avec beaucoup de ses contemporains l'auteur
du Proivangile le croyait. Mais il lui fallait ds lors r-
soudre plusieurs difficults tires des Evangiles canoni-
ques, qui ne laissaient pas que d'tre embarrassantes.
Ceux-ci, comme d'ailleurs toute l'antiquit chrtienne,
connaissaient des personnages appels frres de Jsus ;

le plus illustre d'entre eux, Jacques, avait t le premier


VIRGINITE POST PARTUM 37

vque de Jrusalem. Sa saintet personnelle, aussi bien


que ses relations de parent avec le Christ, lui avaient valu
une haute considration, non seulement parmi les chr-
tiens convertis du judasme, mais encore parmi les juifs
eux-mmes. On savait qu'il avait t favoris d'une
apparition spciale du Christ ressuscit ^. Bref, c'tait

un personnage qu'il n'tait pas facile de passer sous si-

lence. Mais s'il de frre du


portait lgitimement le titre

Seigneur, la premire ide qui venait sur son compte,


c'tait d'en faire un fils de Joseph et de Marie, et la ma-
nire dont parlaient saint Matthieu 2 et saint Marc 3 n'tait
pas faite pour ruiner cette conjecture. Le plus simple,
pour couper court cette interprtation, fcheuse pour
la virginit perptuelle de Marie, tait d'expliquer d'une

autre manire la parent entre le Seigneur et son frre.


Il quelque tradition per-
est bien difficile de savoir si

mettait l'auteur du Protvangile de rsoudre ce pro-


blme *. Il semblerait plutt qu'il ait pris le parti d'in-
venter de toutes pices une solution. Jacques, Simon,
Jos et Jude seront des frres de Jsus, parce qu'ils ont,
devant la loi des hommes, le mme pre Joseph. Joseph
en avant de recevoir Marie sous sa protection, a t
effet,

mari, et de sa premire femme il a eu des enfants ^, ceux


que l'on appellera plus tard les frres du Seigneur. Un
de ces fils (plusieurs peut-tre) accompagne Joseph
et Marie dans le voyage de Bethlem ^, c'est lui que Joseph

1. I Cor., XV, 7; V vangile des Hbreux connaissait les dtails de cette


apparition. Cf. Preuschen, Antilegomena, p. 8.

2. Matth., XIII, 55-56.

3. Marc, VI, 2-3.

4. Ce n'est point ici le lieu de discuter la solution quHgsippe vers la


findu 11^ sicle donne du mme problme. Si l'auteur du Pioivangile a
connu la tradition qui considre Jacques et les autres comme des cou-
sins de Jsus, il ne l'a pas admise. Pour la discussion de la pense
d'Hgsippe, cf. Neubert, l. r., p. 198-202.
5. IX, 2.

6. XVII, 2. -
.
38 LES DOCTRINES

laisse auprs de la Vierge quand, l'heure de la dlivrance


approchant, il s'en va la recherche d'une sage-femme ^.

Et c'est peut-tre ce fils, tmoin de


vnements mi- ces
raculeux, qui se donne comme l'auteur du rcit actuel.
Si cette hypothse est exacte, si le Jacques qui met sa
signature la fin du Protvangile, se donne bien comme
le fils de Joseph, il faut fliciter l'auteur de sa hardiesse,
puisqu'il trouve le moyen de faire de Jacques le frre
du Seigneur, un tmoin autoris de la perptuelle virginit

de Marie.
soit, l'ide du premier mariage de Joseph
Quoi qu'il en
permet au Protvangile d'affirmer avec vraisemblance la
vieillesse de Joseph. Cette affirmation qui trouvera tant
de crdit dans l'imagination populaire, n'avait aucun
fondement dans les vangiles. Mais elle servait merveilleu-
sement la thse de l'auteur; elle permettait de rendre
aussi vraisemblable que possible le sjour de Marie dans
la maison de Joseph; celui-ci pouvait passer aussi bien
pour son pre que pour son poux ^. Jamais virgo
suhintroducta ne s'tait trouve dans des conditions plus
favorables.
L'explication donne par le Protvangile concernant les
frres du Seigneur rencontra immdiatement un immense
succs. Clment d'Alexandrie et Origne s'y rangrent
les premiers ^ ; elle devint l'explication classique dans
tout l'Orient. L'Occident lui fit d'abord bon accueil,
saint Hilaire, saint Ambroise, saintAugustin semblrent
s'y rallier; brusque intervention de saint Jr-
mais la

me vint arrter sa fortune, au moins dans l'glise latine.


Sans doute, elle ne disparatra pas compltement, et
l'on en retrouve la trace jusque dans la Somme de saint
Thomas, mais si elle est encore mentionne, c'est bien

1. XVIII, 1.
2. XVII, 1.
3. Voir les rfrences plus loin, dans l'histoire du livre.
VIRGINITE POST PARTUM 39

plutt comme une curiosit exgtique que comme une


explication scientifique, digne de rallier les suffrages des
doctes; on l'abandonne au populaire; on lui prfre l'ex-
gse de saint Jrme qui considre les frres du Seigneur
comme des cousins de Jsus, on oublie donc et la premire
femme de Joseph et les enfants qu'il eut de son pre-
mier mariage.
Ainsi a fait V Ei>angile de la iVaiiViie. J'ai dj fait re-
marquer plusieurs fois qu'il est un crit de haute tenue
exgtique repoussant avec quelque mpris les lgendes
populaires. Quand le grand-prctre rassemble les prten-
dants au mariage de la Vierge, il fait appel non point
aux veufs, comme dans le Protvangile ou dans Pseudo-
Matthieu, mais simplement tous ceux qui tant l'ge
nubile ne sont point encore maris ^. Cela n'exclut pas
les veufs, il est vrai; mais nulle part Joseph n'indique qu'il
ait t mari, et qu'il ait des enfants. Il est vieux ^, c'est
la seule raison qu'il puisse apporter pour essayer de se
soustraire l'honneur qu'il redoute. Pseudo-Matthieu
n'a pas connu ces scrupules; il n'insiste pas, reconnais-

y a d'tre veuf pour pouvoir


sons-le, sur la ncessit qu'il
prtendre la main de la Vierge ^; mais Joseph parle
nettement de ses fils, et il exprime mme l'ide qu'il
pourra donner l'un d'eux la Vierge en mariage *. Cette
pense saugrenue aurait fort scandalis saint Jrme et
ceux qui en Occident s'inspiraient de son exgse; on
est mme tonn qu'elle ait pu trouver place dans
une lgende populaire. Il faut bien qu' cette poque
Joseph n'ait pas joui de la considration singulire qu'on
lui attribuera plus tard.

1. VII, 4 : nuptui habiles non conjugaios.


2. vin, 1.

3. Ps.-Matth., VIII, 2 : Quicumque sine uxore est.

h. VIII, .
40 LES DOCTRINES

6. Questions thologiques diverses.

En dehors des diverses questions que nous venons


de traiter, et auxquelles l'auteur du Protvangile se pro-
posait de donner une rponse prcise, on peut relever
et l quelques allusions des doctrines thologiques
de son temps. Elles sont assez rares. On peut se deman-
der, par exemple, si l'auteur connaissait Vintercession des
saints et particulirement de la Vierge. Or il est remar-
quable que dans un crit qui roule tout entier sur la vierge

Marie il ne soit fait nulle part allusion son pouvoir d'in-


tercession. La pit des ges suivants serait heureuse
de voir Marie intervenir en faveur de Salom si dure-
ment punie de son incrdulit ^. Il n'en est rien; c'est un
ange du ciel qui vient annoncer la coupable le moyen
d'tre gurie, et c'est en touchant le divin enfant qu'elle
retrouve l'usage de son bras paralys. Pseudo-Matthieu
au contraire nous transporte une poque o Marie
est devenue la dispensatrice de toutes les" grces, l'es-
poir des malades, le secours des affligs, le refuge des cou-
pables. Quelques traits assez sobres l'indiquent. Quand
elle est au temple, elle gurit par son seul contact les ma-
lades qu'on lui prsente ^. Quand
compagnes, un peu
ses
jalouses de sa supriorit, l'ont offense, et qu'un ange
est venu leur reprocher leur conduite, elles supplient
Marie de leur pardonner et de prier pour elles ^. Quand le
peuple a exprim sur sa grossesse de fcheux soupons
et que Marie a t justifie par l'preuve des eaux
amres, tous la supplient d'avoir compassion d'eux et de
leur pardonner *. L'auteur a cependant conserv sans y
rien changer l'pisode de la sage-femme incrdule.

1. Proiev., xx, 1-3.


2. Ps.-Matih.,x,3 (fin).

3. Ps.-Maith., VIII, 5.
4. XII, 5.
QUESTIONS DIVERSES 41

Le sujet du Proit^angi/e ne donnait gure d'occasion


l'auteur d'exprimer ses ides sur Dieu, sur les relations
entre le Pre et le Fils, sur le Saint-Esprit. La Bible a fourni
les expressions gnrales, et, sauf en un cas particulier, il

n'y a rien signaler. Dieu est appel gnralement le

Seigneur ^, ou le Seigneur Dieu ^; quelquefois aussi le

Matre Dieu de nos pres *. On trouve une fois


^, le

l'expression Dieu des Hauteurs ^, et celle de Trs-


Haut ^. Nulle part on ne rencontre l'expression de Pre.
Dans l'ensemble, on le voit, la terminologie est celle
de l'Ancien Testament plutt que celle du Nouveau. Il
n'est parldu Christ qu'au chapitre relatif l'annoncia-
tion; dans ce chapitre l'auteur du ProtvangUe a fait
subir au rcit de saint Luc des modifications qui doi-
vent tre releves. L'ange avait dit dans Saint Luc :

Ne crains point, Marie, car tu as trouv grce prs


de Dieu, et voici cjue tu concevras et que tu met-
tras au monde un fils, et tu l'appelleras Jsus '. On
lit ProtvangUe Ne crains point, Marie, car
dans le :

tu as trouv grce devant le Matre de l'univers, et tu


concevras de son Verbe
Le sens de
'/,/,, xj-oj) ^.
mots est clair par le pas-
ces derniers
( ;
sage suivant. La Vierge ayant demand si elle enfan-
terait comme les autres femmes, l'ange lui rpond :

Non pas, Marie, car la puissance du Seigneur te cou-

vrira de son ombre; c'est pourquoi le fruit saint, qui


natra de toi, sera appel le fils du Trs-Haut ^. Dans

Protev., 1, 3; m, 1, 2, etc.

) :,
1. i, 1, 2; ii,

2.

3. ;,,
IV, 1, 2; IX, 2, etc.

n, '< ; vu, 1 ; viii, 1 ;


xi, 2.

4.

.
6.

7.

8.
)
III,

Luc, ,
4;

Protev.,
2.

(), ,
,
SO-'-SI.

,
3.

2.
_.

9. XI, 3.
42 LES DOCTRINES

.-
passage parallle de saint Luc, tait fait mention
', -'.
le il

de l'Esprit-Saint, :! ^, ct
de la ojV7.[j.'.q semble au contraire, en rappro-
Il

chant les deux textes du Protvangile que nous venons de


citer, que pour l'auteur la (verset 3) ne
soit pas diffrente du y:joiz\> (verset 2). C'est
au Verbe divin, en d'autres termes, qu'est attribue la
formation au sein de Marie de Celui qui sera le fils du
Trs-Haut. Cette ide, qui va l'encontre de la A^ieille
formule ecclsiastique n du Saint-Esprit et de la vierge

') (
Marie
^, n'est pas inoue dans l'ancienne litt-
rature chrtienne. On lui trouve des parallles dans
7:;
Justin 3. Par l'effet des spculations thologiques sur le
Verbe divin, Esprit-Saint a recul l'arrire-plan. On
sait la place trs subordonne que lui donne Justin *. Il
est remarquable que dans ce passage du Protwangile
il ait disparu compltement. On le trouve cependant
mentionn un peu plus loin; l'ange qui vient rassurer
Joseph lui fait remarquer que l'enfant qui est au sein
de Marie est du Saint-Esprit 5. C'est la formule mme
de saint Matthieu -'o^fy.z h/ :

*. L'enfant qui natra de cette mystrieuse


conception sera appel le fils du Trs-Haut', on lui donnera
le nom de Jsus, car il sauvera son peuple de ses p-

1. Luc, I, 35.
2. Cf. A. Harnack dans Hahn, Bihliothek der Symbole, 3^ dit., p. 374-
375.
3. Justin, Apol., l, 46, -

... ; 66 :

/,'
)6. '.
4. ., , 6, le Saint-Esprit est mentionn aprs les anges.
5. Protev., xiv, 2.
6. Matth., I, 20.
7. Protev., '.,.
QUESTIONS DIVERSES 43

chs ^. Cette tymologie qui provient de saint Matthieu ^,

n'est mentionne dans les Evangiles canoniques qu'


propos de l'avertissement donn par l'ange Joseph.
Le Protvangile la mentionne de plus dans l'annoncia-
tion de l'ange Marie. On remarquera que
dans ce der-
nier cas Pseudo-Matthieu a nglig de mentionner les ti-
tres complets du fils qui natra de Marie ^ Ecce conci- :

pies et paries regem, qui imperet non solum in terra sed


et in clis, et regnabit in seecula sseculorum.
Si nos vangiles apocryphes n'ont que rarement l'occa-
sion de parler des trois personnes de la sainte Trinit, ils

mentionnent frquemment au contraire les anges qui


semblent, ds cette poque, avoir une part importante
dans les spculations thologiques *. Leur rle est essen-
tiellement celui de messagers clestes, et comme les hros
des vangiles apocryphes ont de multiples relations avec
le ciel, on ne devra pas s'tonner de voir se multiplier les
apparitions angliques. Ce ne sont mme plus des v-
nements extraordinaires, tant ils interviennent frquem-
ment dans la trame des rcits. Marie, par exemple, reoit
tous les jours sa nourriture de la main d'un ange ^. Ce
fait, sur lequel le Protvangile avait gliss discrtement,
Pseudo-Matthieu y appuie avec une gaucherie charmante.
Non seulement le repas servi par l'ange du Seigneur fait
partie du rglement journalier de la Vierge ^, mais on
voit frquemment les anges converser avec Marie et lui
obir avec amour '. Le Protvangile est gnralement trs
sobre dans la description des apparitions angliques,

1. XI, 3 ; XIV, 2.

2. Matth., I, 21.
3. Ps.-Maith., IX, 2.

4. Cf. le rle trs important des anges, dans le Pasteur d'Hermas, et


dj auparavant dans l'Apocalypse.
5. Proiev., viii, 1.
6. Ps.-Mailh., vi, 2.
7. Ps.-Malth., VI, 3.
H i LES DO (TRI >
employant d'ordinaire la tournure hbraque et voici :

qu'un ange se tint ^. Pseudo-Matthieu reste sensible-


ment dans la mme ligne. L'auteur de la Nativit de Marie
sait au contraire que les anges ont coutume d'appara-
tre dans une brillante lumire ^. Les anges dans les deux
remaniements latins ne sont pas seulement des messa-
gers clestes, ils sont encore les protecteurs des hommes.
Et c'est en cette qualit qu'ils sont chargs de porter
Dieu les prires et les bonnes uvres de leurs clients. Cette
ide qui a des attaches dans la Bible ^, s'est singulire-
ment dveloppe dans les milieux juifs et chrtiens
l'poque de nos apocryphes *. Un trait commun ces
anges et ceux qui paraissent dans toute la littrature
apocalyptique de l'poque, c'est qu'ils se drobent l'ado-
ration des hommes ^; ils ne sont que les compagnons
de ceux-ci dans le serice de Dieu. Le Proivangile
ne sait pas les noms des anges qui sans cesse apparaissent
dans son histoire; il a mme laiss de ct celui de
Gabriel que saint Luc connaissait. Pseudo-Matthieu l'a
imit sur ce point encore. L'auteur de la Nativit est
rentr dans la tradition exgtique et a rendu son nom

1. Protev., iv, 1.
2. Nat. Mar., m, 1.

3. Cf. Tobie. xii, 12 l'ange Raphal porlo -ers le trne de Dieu les
:

prires et les bonnes uvres de Tobie. Au contraire, dans Act., x, 4,


les prires et les bonnes uvres du centurion Corneille montent d'elles-

mmes

se

) ,,
4. Cf.

passirn ;
vers Dieu.

trouent

', .
-^
,
; ; '.
.
Testament des

;
XII

voir les rfrences dans F. Martin,


patriarches, in (Lcxi), 3.
-/.-..pio-,

On retrouverait
;


;
Le Livre d'Hnoch,
Au cinquime

Livre d'Hnoch,
/.-
ciel

-
Paris,

' mme ide


1906, p. XXVII. exprime pres-
la
que dans les mmes termes chez les criA'ains paens de la mme
;
'
poque. Porphyre,

Socratis, etc.
De
; abstin., ii, 38, parlant des bons gnies

\> : . Apule,
:

De Deo

5. Ps.-Matlh., m, 3.
VALEUR IIISTOKigUE 45

l'ange de l'annonciation.Tous les autres anges qui pa-


anonymes.
raissent chez lui restent Le dmon n'apparat
pas dans nos textes; il est fait mention une fois du ser-
pent tentateur, il est vraisemblable que l'auteur l'assi-
milait Satan i.

7. Valeur historique.

Le Proti^angile de Jacques se donne comme un rcit


historique, et les remaniements du haut moyen ge
latin n'ont fait que reprendre les traits principaux de
sa narration. Ce rcit est destin combler les lacunes
des Evangiles canoniques relativement Marie et Jo-
seph. Que faut-il penser de ces additions tardives ? La
question ne se poserait pas si l'ensemble des crivains
ecclsiastiques avait gard leur gard l'attitude de saint
Jrme Augustin, Le premier a repouss avec
et de saint
mpris ce qu'il appelle les deliramenta apocryphorum ^;
le second, sans tre aussi catgorique, a dclar que des
crits non canoniques taient pour lui de nulle autorit ^.
Mais ilse trouve qu'en fait un certain nombre de
donnes provenant des Evangiles apocryphes se sont in-
corpores au cours des ges l'enseignement thologi-
que. A force de redire certaines lgendes, on a fini, aussi
bien dans l'Eglise grecque que dans l'Eglise latine, par
les considrer comme de l'histoire authentique. En Orient,
c'est un fait accompli ds le vi^ sicle; l'Occident sera
plus long convaincre, mais finalement vers le xm^
sicle il acceptera comme une histoire vraie les grandes
lignes du rcit apocryphe : la nativit miraculeuse de
Marie, la prsentation de la Vierge et son sjour dans le
temple jusqu' l'ge de la pubert, la dsignation miracu-

1. Prolev'., xiii, 1.

2. A(h. Heh'idium, viii, P. L., t. xxiii, col. 192.


3. Contra Faustum, l. XXllI, c. ix, P. L., t. xlii, col. 471.
46 LES DOCTRINES

luse de Joseph comme l'poux et le gardien de Marie, enfin


la naissance de Jsus dans une grotte des alentours de
Bethlem, Ces diverses cironstances font pour ainsi dire
partie intgrante des Vies de Notre-Seigneur. Il y a plus.
La thologie s'est occupe plus particulirement du vu
de virginit qu'aurait prononc de trs bonne heure la

Vierge Marie et presque fatalement elle en vint re-


garder comme historiques les narrations du Protvan-
gile sur la prsentation et le sjour au
temple de la
Vierge trs pure ^. Rien d'tonnant ds lors que la fte
de la Prsentation de Marie, dont on retrouve des traces
en Orient ds le viii^ sicle^, et peut-tre beaucoup plus
tt, n'ait fini par s'imposer aussi l'Occident.
Cependant renouveau des tudes de critique et d'his-
le

toire inaugur par la Renaissance devait amener les ru-


dits examiner d'un peu plus prs la valeur de ces tra-
ditions. Ce furent les protestants qui les premiers com-
miencrent les suspecter. Les Centuriaieurs de Mag-
debourg en particulier se livrrent une critique
fort perspicace des donnes traditionnelles leur ton est ;

en gnral modr, mais ils ont bien compris que la plus


grande partie de la lgende mariale drivait du Protvan-
gile de Jacques, apocryphe sans valeur ^. Baronius re-

1. Nous nous contentons de renvoyer Suarez. Paris, Vives, t. xix,


disput.
2.

3.
II,

\^oici leurs
De
Sermon de Germain
,
Virginis malrimonio
I^',

apprciations sur les


cum sponso

G.,

Ble, 1562, t. i, col. 3G6 sq. Parents de la Vierge


fctsioria,
t.

divers vnements
suo Joseph.
patriarche de Constantinople vers 715,
. xcvin,

Qui fuerint
col. 292
:
sq.
Ecclesiaslica
:

autem ejus parentes certum non est, quia diserte in sacris litteris expres-
sum non legimus. Quidam autumant a Luca genealogiam Marix texi,
verum id non est omnino clarum, et juxla eam raiionem, Eli, quem et Joa-
chim dici volunl, constituant patrem Marias et Annam ejus conjugem
matrem. Videmus Protevangelion Jacobi propemodum hanc unam oh
causam conslructum esse,ut orlum Marie indicet et summis vehat laudibus,
quomodo nimirum a slerili maire nata sit, angelo ejus nativitatem prsedi-
cente, quomodo Deo consecrata, quomodo triennia [non aliter quam monia-
VALEUR HISTORIQUE 47

prsente au mieux la position qu'en face de ces atta-


ques adoptrent ds lors les crivains ecclsiastiques.
D'une part il rejette comme apocryphes les livres qui nous
ont transmis ces lgendes, aussi bien qu'un certain nom-
bre de traits qu'avait dj repousss la tradition exg-
tique ( le premier mariage de Joseph, par exemple). Il

n'en est que plus fort pour dfendre l'historicit des points
qui de son temps s'taient si fortement incorpors
l'enseignement des thologiens ^. En particulier il s'est
cru oblig d'tablir la possibilit du sjour de Marie
dans le temple. L'attitude de Baronius se comprend sans
peine. Proccup de rpondre aux attaques protestan-
tes, que la tradition ecclsiastique
pntr de l'ide
peut nous instruire sur certains points que l'Ecriture a
passs sous silence, il a rassembl avec patience bon nom-
bre de textes o les anciens Pres, surtout parmi les Grecs,
exposent d'une manire oratoire les divers vnements

les jam sub Papatu) in temphim inlroducta et ibi enutrita fuerit. Verum
istanon cons^eniunt cum historiis veieris Teslamenti, et alioqui hic liber jure
apocryphi lituluni habel.
Mariage de la Vierge Verum islas lusiones de :

conjugio, monaclialum resipienles, Evangelist ignorant. preuve


des eaux amres In Protevangelio Jacobi recitatur utrosque juxta legem
:

aqua redargutionis polatos et innocentise testimonium accepisse; id non


absimile vero videtur. Sed quia in Evangelistis non exstat affirmari non
potesi. A un autre endroit, col. 277, les Centuriateurs se montrent
plus svres. In Prolevangelio Jacobi narralur cliani sacerdoles comperisse
Mariam esse gravidam ac, juxta legem Numerorum, tam Mari quam Jo-
sepho aquam redargutionis prsebuisse ac misisse ad montana, verum utrum-
que rediisse mundum. Verum cum ibi non pauca recitentur valde suspecta et
ab non putavimus hue copiosius inserenda esse.
aliis evangelistis alina,
Sur la nativit 368 du
Jacobi commenta, tanquam
Christ, col. :

non convenientia hisiorix quam Lucas nobis reliquit, omittimus.


1. Baronius, Apparalus ad Annales ecclesiasticos Lucques, 1740, ,

p. 451 : n. xxxix : Refelluntur commentitia de gnre S. Mari rejette


:

comme apocryphes le Protvangile de Jacques et le De Nativitale


Marise ; mais au n. xl, il tablit que la nativit de Marie a d tre pr-
cde de signes ;
xlix sq. (p. 454-455) il tudie la question du s-
jour de Marie dans le Temple.
48 LES DOCTRINES

de la vie de Marie. Il ne s'est pas aperu que tous les


documents drivaient en dernire analyse d'une source
unique, le Protvangile. Il a rejet le vase, il en a gard
le contenu.
Les conclusions de Baronius furent soumises une
critique pntrante par l'rudit Casaubon ^. Il n'eut pas
de peine dmontrer que ces prtendues traditions ne
reposaient en dfinitive que sur l'autorit d'un ouvrage
apocryphe. C'est ce qu'ont bien compris les historiens
et les critiques ecclsiastiquesdu xvii^ sicle. Combefis
dans ses notes sur les sermons d'Andr de Crte et de
Georges de Nicomdie a bien montr la dpendance de
ces auteurs l'gard du Proti^angile ^. Bolland ^ a criti-
qu d'une manire fort sagace les donnes traditionnelles
relativesaux parents de la Vierge. Il consent volontiers
qu'on regarde tout cela comme des choses sans autorit,
la rserve des noms de Joachim et d'Anne que l'on peut
croire s'tre conservs dans la tradition ecclsiastique.
Encore n'est-il pas bien sr que ces noms n'aient pas t
fabriqus de toutes pices, Anne voulant dire : la grce

et Joachim la prparation du Seigneur . Tillemont *

est du mme sentiment Tout


qu'on a jamais dit sur
: ce

la famille de la Vierge n'est fond que sur des crits enti-


rement apocryphes et pleins de fable. Ainsi il semble qu'il

faut se contenter de savoir que l'Eglise honore aujour-


d'hui Joachim comme le pre, et sainte Anne comme la

1. Apparatum card. Baronii. L'ouvrage est de


Exercitationes criticx in
1614; nous n'avons pu consulter que les extraits qui en sont donns dans
Y Anlibaronius Magenelis seu animadversiones in Annales card. Baronii
cum epitome lucubratioiium criticarum Casaubonii, Amsterdam, 1675, 1. 1.
2. Les notes de V Auctarium sont reproduites dans P. G., t. xcvii
et c.
3. Acta sanclorum, 20 m.avs, Paris, Palm, t. ix, p. 77 sq. ; cf. au 19
mars, saint Joseph, ibid., p. 6 sq.

4. Mmoires pour sentir l'Histoire ecclsiastique, t. i, ch. ii, De la

sainte Vierge )),p. 60-77, et surtout les notes, p. 482 sq.


VALEUR HISTORIQUE 49

mre de la Vierge ce qui a commenc depuis prs de deux


;

cents ans parmi les latins et assez longtemps auparavant


parmi les grecs. Un peu plus rserv que Bolland pour
ce qui concerne le nom des parents de Marie, il aimerait
mieux dire que les imposteurs (qui ont fabriqu les apo-
cryphes) taient assez anciens pour avoir su les vrita-
bles noms du pre et de la mre de la sainte Vierge. Il
est prsumer qu'ils n'en ont pas invent de faux, n'ayant
point de raison de le faire. Car pour l'Eglise il est visi-
ble par saint Augustin et saint Jrme qu'elle n'avait
aucune tradition que le pre de la Vierge ft un Joa-
chim ^.
Pourtant les rudits, dont nous venons de citer les
noms, conservaient encore quelque respect pour les tra-
ditions vnrables qui, depuis de longues annes, se trans-
mettaient sur la vierge Marie. Mais elles ne troiiveront pas
grce devant l'impitoyable critique du clbre hagiogra-
phe Adrien Baillet ^. L'Eglise, dit-il propos de la
ftedu 8 septembre, fait profession de ne savoir aucune
des circonstances qui l'ont accompagne (la naissance
de Marie) et de ne nous en rien apprendre, puisque ni
l'criture, ni la tradition apostolique ne lui en apprend
rien Quant au mystre qui est honor le 21 novembre,
.

il rgne sur son compte une grande incertitude. Depuis

Jean Damascne on a produit une espce de tradition qui


insinuait que la sainte Vierge, voue Dieu avant sa nais-
sance, lui avait t offerte ds son enfance, qu'elle avait
t reue ds lors comme destine au ministre du tem-
ple parmi les veuves et
qui y servaient sous
les vierges
les lvites et les prtres, qu'elle y avait fait vu de virgi-

nit, quoique cela ft sans exemple, et qu'elle ne sortit

1. Il ne faudrait pas oublier non plus Nol Alexandre, cf. Hist. eccL,
i^' sicle, c. i, art. 3.
2. Dans Les vies des saints, composes sur ce qui nous est rest de plus
authentique et de plus assur de leur Idstoire, Paris, 1701, t. m, au 8 sep-
tembre, col. 67 ; au 21 no\'Pinbre, col. 349 sq.

I-ROTV. 4
50 LES DOCTRINES

du qu'au temps de ses fianailles. On voit que


lieu
Baillet n'a gure de confiance en la tradition qui a t
produite partir de saint Jean Damascne. Trente ans
plus tard, Prosper Lambertini, le futur Benot XIV, avec
plus de rserve dans l'expression, dira sensiblement les

mmes choses ^.

Dans sa remarquable dissertation De euangeliorum :

apocryphorum origine et usu ^, qui a attir sur les apocry-


phes un regain d'attention, Tischendorf a adopt sensi-
blement la mme attitude que les critiques ecclsiasti-
ques dont nous venons de rappeler les noms. Il tudie
rapidement les divers pointssuivants^. D'abord, les parents
de la sainte Vierge. Je n'hsite pas, dit-il, regarder ces
noms comme authentiques. On pouvait les connatre
en effet au milieu du ii^ sicle ;
quelle ncessit y avait-

1. Benedicti XIV Opra, Rome, 1747-1751, t. x, De fesiis, 1. II, c. i,

ite del. Desponsalio . M.V.p. 432; c. ix, fte de la Nativit,


p. 515: Forlasse non nemo mirahitur nos denativitateB. MariseVirginis
nil of ferre; sed cum de en sacer texius omnino sileat, optimum putavimus
et nos de re prorsus incerta tacere, de qua cum plures scribere voluerint, ex
turbidis jontibus, qu fradiderint hausisse videntur, puta ex Proto-Evan-
gelio, quod sancto Jacobo falso Iribuilur, ex libro de Ortu Virginis, qui
perperam Sancto Jacobo fratri D. N. J ..C. et a quibusdam Cyrillo Alexan-
drino tribuiiur, ex libro de Ortu Virginis, cujus auctorem Seleucus falso
affirmavit fuisse Evangelistam IMatthirum, ex commentitia sancti Evodii
epistola (c'est un texte driv du Protvangile, et cit comme preuve
par Nicphore, H. E.. ii, 3, P. G., t. cxlv, col. 760) et ex opusculo de
nativitate S. Marise, quod monachi Sancti Mauri in editione S. Hierony-
mi, t. V, ad scripta sancti Doctoris spuria rejecerunt; c. xiv, p. 534, pour
la Prsentation, il rejette l'explication de la fte que veut donner Baillet,

et tout en avouant ne pas bien saAoir ce que fut la Prsentation, il ajoute:


Aos vero qui ne tantillum quidem a commuai Ecclesiae sententia recedere
volumus, dicimus B. Virginem in templo prsesentalam esse ut ibi bene
educaretur. Il y a parfois chez Benot XIV un mlange charmant d'es-
prit critique et de timidit conservatrice. Cf. 1. I, c. xvii. De Natali
D. N. J. C, p. 406-407. La tradition du buf et de l'ne prsents la
crche est vigoureusement dfendue.
2. Haga? Comitum, 1851.
3. Op. cit., p. 165-181.
VALEUR HISTORIQUE 51

il d'en forger de nouveaux ? La tradition sur ce point


semble bien avoir t ferme de trs bonne heure, puis-
que Fauste le manichen, tout en faisant du pre de la
Vierge un prtre de la tribu de L\a, conservait nanmoins
le nom traditionnel. D'autre part, il est remarquable que

dans les lgendes juives Marie est dite fille d'Eli ou Jeho-
jakim ^. Or li, dans sa forme complte liakim, et Jeho-
jakim sont le mme nom. On remarquera que dans la
gnalogie de saint Luc, le pre de Joseph est appel
Hli 2; or dj avant saint Augustin il y avait des gens
pour penser que Luc a'ait donn la gnalogie, non point
de Joseph, mais de Marie; gnalogie dans laquelle Hli
tait non le pre, mais le beau-pre lgal de Joseph. En dfi-
nitive, il semble que de bonne heure ait exist une tradition
qui nommait Hli ou Joachim le pre de la Vierge. Quant
au mtier de pasteur que le Protvangile donne Joachim,
ilest plus douteux. La tradition sur ce point n'tait pas
ferme, puisque Fauste le manichen pouvait faire de Joa-
chim un prtre. Il ne faut pas perdre de vue que la vie
de pasteur se prtait mieux que d'autres aux narrations
imagines par l'auteur. D'ailleurs, toute l'histoire de Joa-
chim et d'Anne reoit bien peu d'autorit du fait qu'y
manque absolument toute mention de lieux. L'auteur
de Natwit de Marie a bien senti cette difficult et
la

a tch de mettre un peu d'ordre dans les donnes assez


incohrentes du Protuangile.
Pour ce qui concerne la naissance de la Vierge, et les
circonstances qui la prcdent, ce ne peut tre, continue
Tischendorf, qu'un rcit fabuleux compos en rappro-
chant les rcits des naissances de Samuel et de Jean-Bap-
tiste. Autant faut-il en dire de la prsentation de Ma-
rie au temple, construite sur le modle de la prsentation

1. Talmud de Babylone, trait Sanhdrin, 67 ; Talmud de Jrusa-


lem, fo 77.
2, Luc, m, 23.
52 LES DOCTRINES

de Jsus; el du sjour de Marie dans temple qui est


le

contraire la loi juive. D'ailleurs, dans les vangiles


canoniques, il n'est pas dit un seul mot qui fasse soup-
onner que de semblables choses se soient passes pour
Marie durant son enfance.
L'auteur du Proivangile tenait affirmer l'origine
davidique de la Vierge, y revient plusieurs reprises.
il

Les vangiles canoniques n'ont rien qui semble con-


tredire directement cette assertion; saint Luc lui se-
rait plutt favorable. La manire dont l'ange Gabriel
dans la scne de l'annonciation parle du trne de Da-
vid ^ rserA' au fils de Marie, comme au descendant
lgitime du grandsemble indiquer que l'ide de
roi,

l'origine davidique de Marie n'tait pas trangre aux


premires gnrations chrtiennes. Le Protvangile en y
insistant n'aurait fait que la prciser daA'antage.
L'ge qu'il donne Marie au moment de son mariage
(douze ans, ou quatorze ans, le texte est difficile ta-
blir) n'a rien de bien choquant si l'on tient compte des
coutumes de l'Orient. L'ensemble des documents van-
gliques donne l'impression que Marie tait jeune encore
quand tait commenc le ministre public de Jsus. Il
y a pourtant un rapprochement tablir entre l'ge que
les apocryphes donnent Marie au moment de son ma-

riage et celui que saint Luc attribue Jsus enseignant


dans le temple au milieu des docteurs^; ce rapprochement
est de nature veiller quelques soupons. Il est bien

vident que toute la narration relative Joseph, son


premier mariage, ses fils, sa vieillesse, sa miracu-
leuse dsignation pour le rle de gardien de la vierge
Marie, est uniquement inspire par le dsir de mettre en
pleine lumire la virginit absolue de Marie. Les vangiles
canoniques qui n'avaient pas les mmes proccupations,

1. Luc., I, 32.
2. Luc, u, 'i2-5L
VALEUR HISTORIQUE 53

avaient parl nettement des fianailles et du mariage


de Marie avec Joseph ^. Saint Matthieu s'tait content
de montrer le changement de disposition qu'amne chez
Joseph le message de l'ange. Le Protvangile n'ayant
pas eu le soin de dsigner clairement le domicile de Joseph,
il est impossible de savoir s'il est d'accord avec les r-
cits canoniques qui s'accordent pour fixer Nazareth
l'habitation de l'poux de Marie.
Jusqu'ici le Protvangile ne prenait que fort rarement
contact avec les rcits vangliques. Quelle peut tre
la valeur historique des donnes qu'il y ajoute, des mo-
difications qu'il leur fait subir partir du moment o
il les rejoint, c'est--dire partir de la naissance de Jsus ?

Pour les circonstances de temps, il semble qu'il n'ait pas


cherch prciser les donnes assez confuses de saint

Matthieu et de saint Luc. C'est d'une manire fort inexacte


qu'il parle du recensement ordonn par Auguste de
tous les habitants de Bethlem ). D'autre part, il situe
( !

l'arrive des peu de temps aprs la naissance


mages trs
du Sauveur. Mais le fait, qu'Hrode ordonne de massa-
crer Bethlem tous les enfants de deux ans et au-des-
sous, se comprend assez mal, dans l'hypothse o la
visite des mages aurait suivi de prs la nativit de Jsus.
La fuite en Egypte semble avoir disparu de la perspective
de notre auteur. Aussi bien toutes ces gaucheries tien-
nent l'embarras qu'a prouv Pseudo- Jacques pour
concilier les donnes chronologiques des deux rcits cano-
niques de l'enfance. N'ayant point sa disposition de
renseignements nouveaux, il a fait uvre sur ce point
beaucoup plus d'exgte que d'historien indpendant.
Ne lui reprochons pas l'chec de sa tentative, c'est le
premier dans l'histoire exgtique de ces deux chapitres,
ce ne sera pas le dernier. En toute hypothse, il ne faut
pas compter sur les donnes historiques du Protvan-

1. Matth., I, 18, 19, 2'i;Luc., 1, 27; H, 5.


54 LES DOCTRINES

gile pour apporter une solution ce difficile problme.


Pour ce qui concerne le lieu de la naissance du Sauveur,
Pseudo- Jacques semble au premier abord s'tre fait
l'cho d'une tradition qui a par la suite conquis droit de
cit dans l'glise. Saint Luc avait plac dans une ta-
ble la naissance de Jsus, et, lire son texte sans ide pr-
conue, il semblerait que l'table en question ft dans les
dpendances du caravansrail (/.)
o Marie et Il
Joseph n'avaient pu trouver place ^. Le Protvangile
parle d'une grotte o Joseph fait entrer la Vierge. Y a-
t-il identit entre l'table de Bethlem et la grotte de la

nativit ? L'glise grecque qui de bonne heure a lu et


comment le Proti^angile n'a pas hsit un instant
identifier ces deux endroits. L'table dont parle saint
Luc tait situe dans la grotte que dcrit le Prot^^angile.

L'Eglise latine a t plus longue accepter cette identi-


fication 2, elle a fini pourtant par s'y rallier. La naissance
de Jsus dans une grotte a t une de ces donnes que nul
ne faisait difficult d'admettre, sans que jamais personne
en et fait la critique. Aujourd'hui cependant les ex-
gtes semblent cder une tendance contraire. Ils veu-
lent faire de la grotte de la nativit une invention du Pro-
tvangile, sans racine dans la ralit. Saint Luc, dit-on,
n'aurait pas manqu d'indiquer cette particularit
de
la naissance dans une grotte; or ne parle que d'une ta-
il

ble. On peut expliquer d'ailleurs d'une manire fort vrai-

1.

d'table,
2.
Luc,

Au
mais simplement d'une crche, .
II, 6, 7. Je dis semblerait; en fait saint Luc ne parle pas

xii^ sicle, Pierre Comestor dans son Histoire scolastique ne


connat pas la grotte de la Nativit : Historia evangelica : De nalivitaie
Salvatoris : pauperibus pr frequentia multorum qui ob
Difficile erat
idipsum convenerant vacuas invenire domos, et in communi transitu, qui
erat inter duas domos, operimenturnhabens, quod diversorium dicitur,se
receperunt, sub quo cives ad colloquendum vel ad convisendum in diebus
otii vel pr aeris intemprie divertehant.Forteihi Joseph prsesepium fecerat
bos'i et asino quos secum adduxerat in quo repositus est Jsus. P. L.,
t. cxcvin, col. 1539-15'iO.
VALEUR HISTORTQUR 55

semblable la naissance de la lgende rapporte dans le

Protvangile. On n'ignore pas le culte dont les anciens


entouraient nombre de grottes; Herms est mis au monde
par Maa dans un antre de la montagne de Cylln en
Arcadie; Ion est engendr par Apollon dans une caverne
et c'est l aussi que sa mre le cache. Enfin, il convient
de ne pas oublier la grande place que tenaient les grottes
dans le culte mithriaque, sidvelopp dans l'empire ro-
main au 11^ sicle ^. En voulant opposer la naissance de
Jsus celle de tous ces personnages mythologiques, on
pouvait tre amen l'entourer de circonstances sem-
blables. On pouA^ait y une pro-
tre autoris d'ailleurs par
phtie d'Isae. On lisait dans le texte des Septante

)
le Juste habiterait dans une caverne leve, dans des

rochers solides

sianique
^.

(et
En
(;:
comme mes-
considrant
autant de droits cet honneur
il avait
que

',
ce passage
- :

que nombre d'autres allgus par Justin), on tait heu-


reux d'en voir l'accomplissement dans le cas de la nati-
vit du Sauveur. Ici, comme en bien d'autres endroits,
c'est la prophtie qui aurait cr l'histoire.
Tels sont les arguments apports par les critiques ac-
tuels pour montrer que le Protangile a imagin de toutes
pices l'histoire de la grotte. Ils n'ont pas beaucoup chan-
g depuis l'poque o Tischendorf les exposait et les
rfutait. Les rponses que faisait ce dernier peuvent tre
reprises aujourd'hui encore. Le silence de saint Luc ne

/
1. Le rapprochement entre les grottes mithriaques et la grotte de la na-

,
tivitdu Sauveur n'a pas chapp Justin. C'est, dit-il, pour singer les

,
'
quer les initiations dans une grotte
'.,
. ,
'.
' ;
mystres chrtiens que le diable a pouss les sectateurs de Mithra prati-
:

ro-j

Dial,, 78. Il n'est pas inter-


-
'
dit de penser que le rapport entre ces deux faits est inverse de ce-
lui qu'imagine Justin.
2. Is., xxxiTi, 16.
56 LES DOCTRINES

va point Tencontre de la donne du Protvangile. Dans


un pays comme l'Orient, o trs frquemment des grottes
naturelles ou artificielles, laisses telles quelles ou dfen-
dues par un lger btiment, servent non seulement d'ta-
bles aux animaux, mais d'habitations aux hommes, il
n'tait pas indispensable de mentionner la particularit
de retable situe dans une grotte. De plus, saint Luc ne
parle pas expressment d'table, il dit seulement que le
nouveau-n fut dpos dans une crche. Finalement, on
n'est donc pas forc de choisir entre une grotte et une ta-
ble ^. Le fait que nombre de personnages mythologiques
sont ns dans des cavernes pouvait tre un obstacle la
cration et la diffusion de la prtendue lgende. Peut-
tre n'tait-ce pas une heureuse invention que d'tablir un
paralllisme entre la nativit du Christ et celle des divi-
nits paennes. Enfin, l'on ne voit pas trop comment le

texte obscur d'Isae aurait pu suffire crer la lgende,


tandis que l'on comprend fort bien qu'il ait servi justi-
fierune tradition dj existante.
Or il existe une tradition fort ancienne, indpendante,
en apparence du moins, du Protvangile, et qui place
dans une grotte voisine de Bethlem le lieu de la naissance
de Jsus. Saint Justin en est le premier tmoin ^.

1. rcemment M. Frster a repris la mme ide dans


Tout :

Zeitschrilf fur die N. T. Wissenschaft, 1903, t. ii, p. 186-187. Il est


tout naturel, dit-il, de faire servir une habitation une grotte, soit
naturelle, soit artificielle, en particulier des cavits que l'on protge
par une lgre toiture. Cette habitude qui remonte aux temps prhis-
toriques a pu se conserver longtemps surtout pour les tables; l'ty-

mologie compare montre la parent des racines qui dsignent l'ta-

,
ble ou la caverne.
cella, Keller.
Cf. Halle et
Un texte
//;
sons souterraines en Armnie {Anab., IV, v, 25).
le sanscrit
curieux de
saW (maison,
Xnophon

table), et
dcrit des mai-
D'ailleurs, ce me
semble, il n'est pas ncessaire de remonter si haut ni d'aller si loin. Les
-alles de la Loire et du Cher offrent encore aujourd'hui de nombreux
types d'habitation creuses mme la roche et simplement fermes
par un mur.
2. Justin, Dial., 78. Justin est amen ce rcit par l'histoire des
.

VALEUR HISTORIQUE 57

Origne, bien plac pour tre renseign, rapporte que de


son temps on montrait aux voyageurs chrtiens ou paens
la grotte Eusbe qui connat admira-
o Jsus tait n ^.

blement la Palestine et son histoire antrieure, fait men-


tion plusieurs reprises de la caverne o est n le Sau-
veur 2. Elle tait ds lors un but de plerinage, et, quand
l'impratrice Hlne entreprit de mettre en honneur les
lieux saints de la Palestine, elle construisit entre autres

la nativit

gnes de la
(
une splendide glise Bethlem auprs de la grotte de
^ Les grandes li-
construction constantinienne sont encore con-
)
serves aujourd'hui par l'glise de la Nativit.
D'Origne Eusbe, l'intervalle n'est pas long on ;

ne saurait gure douter que la grotte mentionne par

maoes qui sont venus Bethlem adorer l'enfant. Sm't l'explica-


tion du sjour Bethlem. Joseph y tait venu avec Marie pour le re-

C'est
vante
aprs
:
toutes

,;
censement, il est obhg de quitter cette ville pour aller en Egypte.
ces donnes confuses
, qu'on lit la

)
notice sui-

,
quelque
, ',
en particulier on ne comprend pas bien la premire
difcult,

proposition; mais la naissance du Christ dans la grotte est claire-


. Le texte fait

ment rapporte.
Contra Celsum, 1. I, 51 Jsus est n Bethlem. Si quelqu'un, aprs
1 .

la prophtie de Miche, aprs l'histoire raconte dans l'vangile, en


dsire d'autres preuves, qu'il sache que l'on montre encore Beth-
lem la grotte dans laquelle il est n. C'est un fait, bien connu dans

lepays de ceux-l mmes qui sont d'une autre religion; et l'on raconte
partout que dans cette grotte est n un certain Jsus, que les
chrtiens adorent. P. G., t. xi, col. 756.

2. Demonsir. e^'ang., 1. VII, c. ii : Aujourd'hui encore les habitants


de ce lieu montrent l'endroit que

dans la campagne o la Vierge avait dpos l'enfant:


la tradition dsigne,

nent visiter Bethlem. Et ils appuient leurs dires en montrant l'endroit,

/.
ceux qui vien-

--
3.
.
Vit. Constant.,
. G.,
1. ,
t. , c.
col, 540.

xlii et xlih, P. G.,


(!)

t. xx, col. 1101-1102.


58 LES DOCTRINES

l'vque de Csare ne soit la mme dont parle le savant

alexandrin. Il est peu vraisemblable d'autre part que la


tradition locale relative la grotte de la nativit ait eu
le temps de changer entre Justin et Origne. Si la grotte
dont parle ce dernier est identique celle auprs de la-
quelle Hlne fit construire l'glise de la nativit, la
description que fait Justin, originaire de Palestine, lui con-
vient parfaitement. Elle est bien, en efet, proche du bourg,
jjvYY'j; ;
.,:, mais dj en dehors de l'enceinte,
dans la campagne, comme dit Eusbe. Ainsi donc l'on
peut considrer comme certain qu'avant le milieu du
11^ sicle ^, il existait Bethlem une tradition ferme

sur le lieu de la naissance du Sauveur ^. Il ne nous


appartient pas de rechercher si cette tradition a quel-
que fondement dans la ralit, tout ce qui nous voulons
retenir de cette discussion, c'est que, en situant dans cette
grotte l'enfantement de Marie, le Protvangile n'accom-
plissait pas une rvolution exgtique. Il a simplement
rapport une donne populaire qui avait cours de son
temps, en lui faisant subir toutefois une modification
importante et qu'il convient maintenant de signaler.

1. Si la donne do Justin est une donne traditionnelle, qu'il a re-

cueilliedurant sou enfance en Palestine, on peut dire que cette identi-


fication se poursuit jusqu'aux premires annes du ii^ sicle, Justin
tant n vers l'an 100.
2. Cette certitude serait encore accrue,si l'on pouvait accepter comme
authentique l'histoire d'aprs laquelle Hadrien (11 7-138), pour faire dispa-
ratre le culte rendu par les chrtiens la grotte de la Nativit, y aurait
consacr un sanctuaire Adonis et Vnus. Cf. S. Jrme, Episl.,
Lviii, Paulin, P.L., t. xxii, col. 581 Ah Hadriani temporibus usque ad
:

imperium Conslantini per annos circiter CLXXX in loco Resurrectionis


simulacrum Jovis, inCrucis rupe statua ex marmore Veneris a gentibus
posita colebatur... Bethlem nunc nostram, et augustissimum orbis lo-
cum, de quo Psalmisla canii: Veritas de terra orta est, lucus inumbrabat
Thamuz, i. e.Adonidis, et in specu, ubi quondam Christus parvulus vagiit,
Veneris amasius plangebatur. Il est remarquable qu'Eusbe ne men-
tionne pas cette profanation dans les passages cits plus haut, Origne,
cent ans aprs Hadrien, n'en sait pas le premier mot.
VALEUR HISTORIQUE 59

Autant il semble clair, en effet, que la tradition relative

la grotte de la nativit existait avant le Proti^angile,


autant il me parat vident qu'il est impossible d'identifier
le site de la naissance de Jsus, dans notre apocryphe, avec
la grotte vnre aux environs de Bethlem. Ce n'est donc
pas le Proti^angile qui a cr la tradition actuellement
rgnante ; loin de l, il aurait plutt contribu la d-
truire et la dformer. En combinant, en effet, les donnes
de saint Luc avec les indications fournies par l'tat ac-
tuel des lieux, on peut se reprsenter Marie et Joseph ne
trouvant point de place dans le caravansrail lui-mme
et se retirant dans quelque dpendance. Ce pouvait tre,
comme le un abri creus dans la roche
veut la tradition,
et qui servait de refuge aux animaux. Mais en toute hypo-
thse ce refuge ne pouvait tre trs loin du caravansrail
lui-mme; et il tait impossible de dire de ce lieu qu'il
tait entirement dsert. Quand les bergers qui veillent
dans les champs sont prvenus par l'ange de la naissance
du Sauveur, c'est dans la ville de Bethlem qu'on les
envoie, ce n'est point dans la campagne ^. Malgr l'im-
prcision des donnes gographiques du Protuangile, il

est visible aupour lui, la naissance du


contraire que,
Christ a eu lieu en pleine campagne, dans un endroit ab-
solument dsert ^. C'est une bonne fortune qu'il s'y ren-
contre une grotte o Marie puisse s'abriter, mais cette
grotte n'a rien d'une table. L'auteur du remaniement
latin est rest tout fait dans la tradition du thme qu'il
exploitait, quand il a fait de cette caverne un endroit
entirement obscur o jamais la lumire n'avait pn-
tr ^, et il a bien compris qu'il ne pouvait tre question

1. Luc, II, 11. Aujourd'hui vous est ne un Sauveur qui est le Christ
Seigneur, dans la ville de David ;))15. les bergers se disaient entre
eux : Allons jusqu' Bethlem et voyons cet vnement que le Seigneur
nous a fait savoir.

2. Voyez le commentaire,
. Ps.-MaUh., XI II, 2.
)0 LES Dot IMINES

une table dans un rduit aussi tnbreux.


d'installer
Mais comme il tient d'autre part conserver la donne
mme de la crche o fut dpos l'enfant divin, il trouve
moyen de tout concilier. Au bout de trois jours, Marie
sort de la grotte, et entre dans une table, dpose son
fils dans la crche o viennent l'adorer les deux animaux
que depuis longtemps dj la tradition populaire pla-
ait au ct de Jsus naissant ^.
Je suis loin de prtendre
que toutes ces prcisions se retrouvent dans le Prot-
cangile, mais je crois qu'en les exprimant l'auteur latin
n'a pas t un traducteur infidle. La grotte de la nativit
est pour Pseudo-Jacques un mystrieux sanctuaire loi-
gn de tous humains, o peut s'accomplir dans
les bruits

le silence complet de la nature le grand vnement de la


naissance virginale ^.

En dfinitive, loin d'ajouter un renseignement his-


torique nouveau aux donnes canoniques, le Protvangile
a exploit sa manire les diverses traditions crites
ou orales dont il pouvait disposer. De mme qu'il a
compos de toutes pices l'histoire, ou plutt la lgende
de Marie, il a modifi son gr les donnes existantes
que lui fournissaient les Evangiles ou les traditions locales.
Sa fantaisie historique n'a pas toujours t heureuse
dans ses crations. Il a fallu que le travail des sicles
dpouillt ses apports^de tout ce qu'ils avaient de per-
sonnel et de caractristique pour leur permettre de s'in-
corporer peu peu aux donnes gnralement admises.
Le Protvangile est une lgende qui sert un but tholo-
gique; laissons-lui ce caractre.

1. Ps.-Maith., XIV.
2. Cf. Protev., xviii, 2.
CHAPITRE III

HISTOIRE DU LIVRE

I. TEXTE, VERSIONS ET REMANIEMENTS

Le Protvangile de Jacques a joui pendant fort long-


temps d'un immense crdit dans les diverses chrtients
orientales et occidentales. On comprend ds lors la quan-
tit considrable de documents qui se rapportent la

tradition du texte. Il est impossible en cette matire


d'tre complet; on ne devra donc chercher ici ({ue les ren-
seignements les plus importants.

i. Le texte grec.

Selon toute vraisemblance, le grec est la langue origi-


nale du Protangile. On a prtendu, il est vrai, que le

texte actuel a pour base un original hbreu. Cette thse


^
que pour des raisons fort diffrentes ont soutenue Resch
et Conrady ^, qui ne dplat pas Berendts ^, n'a pas reu
pourtant l'approbation du plus rcent commentateur du
Protvangile *. Aussi bien les preuves accumules par
Conrady sont loin d'entraner la conviction. Les obscu-
rits du texte qu'il prtend expliquer par une traduction

1. A. Resch, Das Kindheilsevangeliumnacli Lucas uiid Maltlius, mi-


ter Herbeiziehung der aussercanonischen Paralleltexte, Texte und
Untersuchungen, 1897, t. x, fasc. 3, p. 29-69.
Conrady, Di'e Quelle der kanonischeh Kindheitsgeschiclite Jsus',
2.

1900, p. 232-250 le mme auteur avait dj expos des ides analogues


;

dans Theologische Studien und Kritikeii (1889), t. lxx, p. 728-784.


3. Berendts, Studien her Zacharias-Apokryphen, 1895, p. 51-52.
4. Meyer dans Hennecke, eutestamenllidie Apokryphen, p. 53.
62 HISTOIRE DU LIVRE

d'un original hbreu, s'expliquent tout naturellement et


par rincohrence mme de la composition, et par l'tat
assez dfectueux du texte grec actuel. Sans doute il est
possible, comme le fait Conrady, de retrouver sous nom-
bre des expressions du Protvangile des locutions hbra-
ques, il n'est mme pas ncessaire d'tre extrmement
fort en hbreu pour excuter ce petit thme d'imitation.
Cette facilit tient uniquement ce que Pseudo- Jacques,
tout pntr de la lecture de la Bible grecque, a fait passer
dans son uvre nombre d'expressions des Septante. Il
n'est pas difficile ds lors de retrouver un texte hbreu
qui leur corresponde. Resch, qui a essay lui aussi de r-
tablir un vangile hbreu de l'enfance, source commune
des rcits canoniques et des traditions apocryphes, n'a
pas t suivi par les criticjues. On peut admirer sa recons-
titution; on ne la prendra jamais pour une restitution
mme conjecturale du texte primitif. Une raison gn-
rale milite d'ailleurs contre l'opinion de Conrady. Si,
comme il est vraisemblable, et comme nous le montre-
rons plus tard, le Protwangile est issu de cercles chrtiens
vers la fin du
on ne voit pas quel public se serait
ii^ sicle,

adress l'auteur, uvre en hbreu.


s'il avait rdig son
Peut-tre la connaissance de l'hbreu littraire tait-elle
plus rpandue cette poque qu'on ne l'imagine parfois ^,
mais c'tait exclusivement dans les milieux juifs. Et nous
montrerons que ce n'est mme pas dans des cercles judo-
chrtiens qu'il faut rechercher l'origine du Protvangile.
Il est donc infiniment vraisemblable que Pseudo- Jacques
a rdig son uA're en grec.
Ce texte grec nous est connu par un trs grand nombre
de manuscrits; Tischendorf, pour tablir son texte, en a
utilis directement ou indirectement 17, sans compter

1 Conrady, Studien und Kritiken, loc. cit., p. 755, renvoie sur ce


point F.Delitzsch cf. Schurer, Lehrbuch der N-Tlichen Zeitgeschichte,
;

Leipzig, 1871, p. 372; Geschichte des jdischen Volkea, Leipzig, 1898,


2e d., p. 29.
TEXTE ET VERSIONS 63

la premire dition du texte grec faite d'aprs un manus-


crit diffrent des prcdents. Voici, par ordre de biblio-
thques, la liste des manuscrits signals jusqu'aujour-
d'hui ^
; on a not entre parenthses le sigle attribu
par Tischendorf aux mss. collationns par lui.

Paris : Bibliothque nationale : 897, 979, 987, 1173,


1174 (Tischendorf, M), 1176 (Ti N), 1190 (Ti L), 1215 : :

(Ti D), 1454 (Ti


: C), 1468, (Ti E), 1586 Coislin 12L
: : ;

152 (Ti K). :

Vatican 455 (Ti Fb), 654 (Ti : G), 859, 1572, 1631,
: :

2048.
Venise, Saint-Marc : ii cl. 42 {T\ : A), 363 (Ti : B) ;

XI cl.200 (Ti H); vu : cl. 40 (Ti Q). :

Milan, Ambrosienne -.
A 63 {Ti 0); C 92 (Ti
: : P).
Turin : 78, B. I. 21.
Vienne : theol. 123 (Ti :
/) ; hist. 61, 126.

Dresde : A, 187 (Ti : B).


Lesbos : 13.
Oxford, Bodlienne : mpg, th. g. i; Laud. 68.

nis
Londres
Archiep.
'
^, British
C. Pol.

texte s'arrte la fuite en Egypte; la mort de Zacharie


n'est point raconte.
Musum, Add. 10 073,
Chrysost.,

f 62-67
' ...
/.
f 16 : Joan-
'
1

Ir^-oD = le Protvangile,
depuis la nativit de Jsus jusqu' la mort de Zacharie.

Voici d'aprs Tischendorf ^ la description des plus im-


portants.
A {Venet. Marcianus, ii cl. 42) serait peut-tre du

1. Meyer, dans Ilandbuch zu den N-TUclien Apoknjphen, p. 106-107.


Les mss. non utiliss par Tischendorf avaient t signales par
A. Ehrbard, Die aUchrisUiche Lilteratur, Fribourg-en-Brisgau, 1900,
p. 143.
2. Signal par James, Apocrypha anecdota, dans Texts and Studies,
t. V, p. 1.
3. Ei^angelia apocrypha, p. xviii sq.
04 HISTOIRE DU LIVRE

sicle. form par neuf feuillets de par-


Le ms. est
chemin arrachs un ancien volume; le Prot<^angile est
encadr entre la fin d'un sermon et le commencement
d'un rcit de l'invention de la sainte Croix.
[Venet. Marc, \ic\.S63) un peu plus rcent que le
prcdent.
C [Paris, 1454) x^ sicle : manuscrit employ par Thilo,
l'diteur prcdent; un des meilleurs.
D [Paris, 1215) de l'an 1068; collationn par Thilo.
[Paris, 1468) xi^ sicle; collationn par Thilo.
H [Venet. Marc., xi cl. 200), papier, xv^ sicle. Le
texte est prcd d'un prologue, qui tmoigne qu'il a
servi un usage liturgique. Ce prologue est dans le style
des Menes grecs aux diffrentes ftes de la Vierge; il s'agit

ici de la fte de l'annonciation. Ce prologue se joint sans


transition au ch. xi du Proti^angile.
I [Vienne, theol. gr. 123) papier, xiv^ sicle.
[Paris, Coisli 152) trs ancien; peut-tre du ix^ si-

cle; mais incomplet; donne seuleinent vi,3-xii, 2.


L [Paris, 1190) crit en 1567; collationn autrefois
par Thilo.
R [Dresde, A, 187) assez rcent, mais crit vraisembla-
blement au Sina; doit faire partie d'un mnologe. On
y lit en effet, p. 126 : le 8 septembre histoire de Jacques :

pour la nativit de notre trs sainte souveraine, la mre


de Dieu.

Comme on le voit, les plus anciens de ces mss. ne re-


montent pas au-del du x^ sicle, sauf A' qui n'est d'ailleurs
que fragmentaire. M. Grenfell a fait connatre en 1896
un ms. dcouvert par lui au Faoum et de beaucoup plus
ancien^. C'est celui qui est dsign dans la liste prc-
dente sous le sigle : Oxford, mpg, th. g. i. C'est un ms.

1 B. Grenfell, An Alexandrian erotic fragment, Oxford, 1896,


p. 13-19. Le du volume ne convient qu'au premier morceau dit;
titre

aprs quoi suivent des fragments de mss. des Septante et du Prot-


vangile.
TEXTE ET VERSIONS 65

en parchemin, de trs petites dimensions (9 centimtres


sur 6,25). Chaque page contient une colonne de 14
16 lignes, chaque ligne contenant de 7 13 lettres.
Le manuscrit doit remonter au v-vi sicle. Le copiste
qui l'a crit devait tre ngligent, mais les diffrences
entre ce texte et celui des mss. collationns par Tis-
chendorf ne peuvent s'expliquer toutes par des fautes
du scribe. Le texte se rapprocherait de et de L de Tis-
chendorf. Malheureusement ce texte prcieux est fort
court, il s'tend seulement de vu, 2-x, 1.

Endfinitive, pour l'tablissement du texte grec, on


est peu prs rduit aux mss. de Tischendorf. Les va-
riantes sont fort nombreuses, la plupart insigniiianles,
quelques-unes de grande importance. Il est difficile
l'heure prsente d'en donner un classement satisfaisant.
Tout ce qu'on peut dire, c'est que deux groupes de mss.
se dtachent de l'ensemble A^ i/, jB, d'une part -, /, L^R^
: ;

d'autre part. Thilo s'tait content de publier un manus-


crit (C) qu'il avait adopt comme Vulgate, en colla-
tionnant avec lui les autres manuscrits signals. Tischen-
dorf a donn un texte La manire assez
clectique.
heureuse dont il fragment d'Oxford et la
rencontre le

version syriaque donne une grande valeur ses con-


jectures.

2. Les versions.

1. Version syriaque. W.
Wright a publi en 1865 un
fragment du Protvangile syriaque ^, comprenant de xvii, 1,
la fin. Le texte tait assez troitement apparent au
grec; cependant comme la prire de Salom (xx,2) tait
courte, sans que d'ailleurs le texte prsentt de lacunes,
on pouvait conjecturer que c'tait le texte grec qui avait
t amplifi postrieurement la traduction.

l.W. Wright, Contrihutwns to the apocnjphal liieraiure of Ihe N, T.,


Londres, 1865, et Journal of sacred literature, 1865, janvier, avril.

PROTV. 5
66 HISTOIRE DU LIVRE

Sachau dans rinventaire des manuscrits syriaques


^,

de Berlin, a signal l'existence de deux fragments du Prot-


s^angile. 1^^ fragment: ii, 2-iii, 3; 2^ fragment: xi, 2-

XIII, 1. Les variantes assez nombreuses ne tmoignent

pas cependant d'un texte grec fort diffrent du texte ac-


tuel.
Enfin tout rcemment Mrs Lewis a publi, dans les
Studia Sinaitica ^, un texte syriaque provenant d'un
palimpseste achet par elle Suez en 1895. L'criture r-
cente de ce palimpseste donne des textes arabes de Pres de
l'Eglise (Athanase, Chrysostome). L'criture ancienne est
pour la plus grande partie du syriaque,donne un frag-
elle

ment important du Protvangile complet du


et le texte
Transitas Mari. Elle semble remonter la fin du v^ sicle,
ou au commencement du vi. Ce texte est donc trs im-
portant; il est malheureusement incomplet et ne com-
mence qu'au ch. ix (ad fin.). Mais on peut le complter
par un ms. rcemment apport de Tur Abdin (Msopo-
tamie) par Rendel Harris. Ce ms., qui donne le texte com-
plet du Prots^angile, est fort rcent, il est vrai, ayant t
copi en 1857; mais c'est une copie d'un texte excellent,
puisque dans les passages communs, il donne le mme texte
que Mrs Lewis et que Wright.
Mrs Lewis n'a donc
pas hsit reconstituer l'aide de la copie de Rendel
Harris le texte syriaque complet du Proti^angile, en don-
nant l'occasion les variantes de Wright. Nous avons
soigneusement colla tionn ce texte avec celui de Tischen-
dorf. De cette comparaison il rsulte pour nous comme
pour Meyer ^ 1) que la tradition syriaque a conserv
:

un texte uniforme; 2) qu'elle est une traduction directe


du grec. Elle ne reproduit d'une manire prcise au-

1. Signal par Nestl, Zeilschrifl fur die N. T. Wissenschaft, 1902,


I, p. 86-87.
2. A. Smith Lewis, Studia Sinaitica, n. xi, Apocrypha syriaca,
Londres et Cambdrige 1902.
3. Handhuch, p. 108.
TEXTE ET VERSIONS 67

cun de nos textes grecs; les variantes sont fort nom-


breuses, mais la plupart sans grande importance. Quel-
ques-unes des plus graves s'expliquent par de fausses
lectures du texte grec. Le texte syriaque est donc un
tmoin prcieux; il nous montre l'antiquit relative du
texte actuel du Protvangile.
La version syriaque de Mrs Lewis ne fait pas double
emploi avec celle qu'a publie Budge quelque temps
auparavant ^. Cette dernire drive en effet d'une copie
faite par un syrien moderne sur un ms. du xiii^ sicle. Ce
texte, dit Mrs Lewis ^, est toujours intressant consulter
pour montrer le dveloppement du texte primitif. Nous
ne l'avons pas eu entre les mains.
2. M. Chane a publi dans Cor-
Version thiopienne. le

pus Scriptorum christianorum orientalium, Script, ^thio-


pici, ser. I, t. vu, la traduction latine de la version
thiopienne. Cette traduction latine a t faite d'aprs
les mss. thiopiens 53 et 131 de la Bibliothque natio-
nale de Paris ^. La version thiopienne prsente un texte
assez diffrent de celui que nous font connatre les tra-
ditions grecque et L'conomie gnrale du
syriaque.
Proii^angile est conserve jusqu' l'arrive des mages :

partir de ce moment il y a d'assez grandes divergen-


ces. Entre xxi, 2, et xxi, 3, le traducteur intercale un
discours adress aux mages par les anges, emprunt
Luc, II, 9-14. Plus loin l'on raconte ce que ma-
firent les
ges de retour dans leur pays. Enfin l'auteur a intercal

1. E. A. W. Budge, The history o/ the blessed virgin Mary, and Ihe


history of the likeness of Christ which the Jews of Tiberiasmade to
mock at, Londres, 1899. L'auteur a incorpor et adapt des parties
du Protvangile, de V vangile de Thomas, et des deux Assomptions de
la Vierge, mais tires d'une forme syriaque antrieure celle dont
tmoigne l'dition de Wright.
2. Stud. Sinait., n. xi, p. xi.
3. Ou trouvera la description de ces deux mss. dans Zotenberg :

Catalogue des mss. thiopiens de la Bibliothque nationale, p. 57, 196.


68 HISTOIRE DU LIVRE

dans du massacre des Innocents, de la fuite


l'histoire
d'Elisabeth avec Jean-Baptiste, et du meurtre de Za-
charie, les passages de saint Matthieu relatifs la

fuite en Egypte et au retour de ce pays. Dans les endroits


o il suit d'assez prs la narration du Protvangile, ce
n'est point une traduction textuelle que donne l'auteur.
Il ajoute son texte ou il en retranche d'une manire
arbitraire.
3. Version arabe. Il existe la Bibliothque natio-
nale deux mss. complets de la version arabe, en carschou-
ni (arabe crit en caractres syriaques). Zotenberg en donne
une description dans le Catalogue des mss. syriaques et
sabens, p. 180. Le n. 232, f 304-324, contient la narration
de saint Jacques frre du Seigneur sur la naissance et
l'enfance de la sainte Vierge et sur la naissance de Jsus-
Christ. A la marge il est dit que cette homlie se rcite
le diinanche qui prcde la fte de la Nati\'it, ou le jour
de la Nativit et aux ftes de la Vierge. La rdaction
diffresouvent des textes grecs, latins ou syriaques qui
ont t publis ou traduits. Le rcit dbute par la gna-
logie de Jsus, telle que la donne l'Evangile de saint
Matthieu. L'histoire de Joachim ne commence qu' la

page suivante. La suite du rcit jusques et y compris


l'pisode de Salom s'accorde gnralement avec le texte
grec. Vient ensuite le rcit de la circoncision, de la pr-
sentation au temple et un trs long rcit sur la proph-
tie de Simon qui avait t l'un des soixante-dix inter-
prtes de la Bible; puis l'histoire des rois mages, de la

fuite en mort de Zacharie; les miracles de


Egypte, de la

l'enfance de Jsus et la mort de saint Joseph. La fin de


cette histoire de la Vierge n'est donc qu'une compilation
des rcits apocryphes et des Evangiles canoniques. Le
contenu du texte conserv dans le ms. 238 est sensible-
ment le mme.
Signalons aussi les mss. arabes 147
et 262. Ces textes n'ont pas t tudis.
4. Version copte. On ne connat pas jusqu' pr-
TEXTE ET VERSIONS 69

sent de version copte tant soit peu complte du Prot-


vangile. Leipoldt ^ a signal l'existence dans le volume
130^ de la Bibliothque nationale d'un feuillet [89)^ trs
abm donne un fragment du texte le plus
d'ailleurs, qui
ancien du Protvangile sahidique. Le recto reproduit
XXIV, 1, depuis Mais au temps de la salutation les
:

prtres ... jusqu' il vit prs de l'autel (?). Le


:

verso donne la finale (mutile), xxv, 1 :... en un lieu


dsert jusqu' ce qu'Hrode mourt et que le tumulte
cesst Jrusalem.Mais ($) je bnis le Seigneur qui
m'a donn cette sagesse pour crire cette histoire.
Pour nous, mes frres, nous clbrons la mmoire du
bienheureux Zacharias et de sa dposition (?) ()
le

[...J
texte.
.
huitime jour du mois de Toth |...] le Seigneur


Ces derniers mots devaient terminer le
Ces fragments serrent d'assez prs le Protvan-
gile dont ils reproduisent exactement plusieurs
grec,
mots. Cela peut faire conjecturer qu'ils pro\uennent d'un
volume contenant le Prot<^angile au complet. Toutefois
la mention liturgique finale semblerait indiquer que nous

avons affaire une leon historique rcite au jour de la


fte de saint Zacharie et qui pou\'ait ne comprendre que
la lgende de ce martyr.
ne connat pas actuellement de texte copte com-
Si l'on
plet du Protvangile, on possde par contre d'assez nom-
breux fragments qui en utilisent la lgende. F. Robinson en
a publi un certain nombre ^. Ce sont des fragments d'ho-
mlies ; en les mettant bout bout on peut reconstituer

une histoire qui suit d'assez loin le texte grec. On a ainsi


le correspondant de Protei'., i, 1-vi, 3: vu, 3- viii, 1 xi, 1 - ;

XIV, 3; l'pisode des eaux amres est compltement omis;


aussitt aprs l'avertissement de l'ange Joseph nous

1. Zeilschri/l jur die m'ulestainentUclic W isscnschdfl, 190), fasc. I,

p.lOr>.

2. Coplic npocriipUal s,ospeh, dans Tcrts aiid Siii(Ue.<i, Cnml)ri(lf;o,

18<Jti, I. IV, fasc. 2, p. 2 sq.


70 HISTOIRE DU LIVRE

avons la description de la naissance de Jsus correspondant


XVII, 1-xviii, 1. A partir du moment o Joseph est parti
la recherche d'une sage-femme, le texte est mutil. Comme
il arrive gnralement dans les homlies coptes, l'orateur
ne se croit pas li par son texte, il le dveloppe, l'amiolifie et
le raccourcit son gr. Il y a donc peu de choses tirer de

ces fragments au point de vue del critique textuelle. On


signalera au passage quelques leons curieuses qu'ils ren-
ferment.
5. Version armnienne. F. Conybeare a publi dans
V American Journal of theology ^ la traduction anglaise
des premiers chapitres d'un ms. armnien de la biblioth-
que des Mchitaristes de Venise Histoire de la vierge :

Marie, qui tait dans la maison de son pre, raconte par


saint Jacques, le frre du Seigneur. D'aprs Conybeare
cette version armnienne semble avoir t faite d'aprs un
vieux texte syriaque qui tait aux mains de saint Ephrem^.
Il est bien diiTicile de s'en rendre compte en comparant le

texte syriaque que nous possdons en entier et la lgende


armnienne. Celle-ci n'est pas autre chose qu'une compi-
lation des rcits relatifs la Vierge, de vangile de
l'enfance, avec la fuite en Egypte, et les miracles qui s'y
rattachent, d'une part, et vangile de Thomas le philo-
sophe, de l'autre. On est trs loin de la sobrit de narra-
tion qui caractrise le Proivangile. Conybeare n'a pas
eu le courage de pousser sa traduction au del du cha-
pitre ^ {Proti^., c. xiii), il se contente de donner le

titre des chapitres suivants. Ce remaniement rie peut tre


d'aucun secours pour la critique du texte. Tout au plus

1. 1897, t. I, p. 424-442.
2.Conybeare en voit une preuve dans le fait que la version arm-
nienne et saint phrem parlent galement del Conceptio per aurem,
cf. phrem dans Assmani, Bibliolheca orientalis, t. i, p. 91. Cette
preuve nous semble trs faible, car l'ide de la conception par
l'oreille se retrouve frquemment dans la littrature ecclsiastique

orientale et occidentale.
TEXTE ET VERSIO^;S 71

montre-t-il la manire dont les lgendes du Protvangile


se sont amplifies ^.

1. Nous donnons ch. iv. On pourra ainsi juger du


ici une partie du
caractre de l'uvre. Ch. IV. Sur la saint& vierge Marie, comment elle

est donne en mariage Joseph, selon la rgle de leur tradition pour


qu'il garde avec soin sa puret; et sur sa confiance et sa dvotion

au Seigneur :
Quand les jours de la sainte vierge Marie dans le
temple furent accomplis et qu'elle eut quinze ans, les prtres tinrent
conseil entre eux et dirent Que ferons-nous de Marie ? car ses pa-
:

rents sont morts, et ils nous ont confi sa puret ici dans le temple, et
elle est presque arrive la taille de femme. Nous ue pouvons la garder

au milieu de nous, de peur que, sans y penser, elle ne ruine le temple.


Les prtres se dirent entre eux Qu'en ferons-nous donc?)) Et l'un
:

d'eux, dont le nom tait Behezi, dit : Il y a aussi beaucoup de filles

des Hbreux, ici dans le temple en mme temps qu'elle. Interro-


geons le grand-prtre Zacharie, et quoi qu'il dsire, faisons-le. Ils

lui rpondirent d'un commun accord : Bien parl. )) Alors le prtre


Behezi s'en alla, et dit Zacharie : Tues le grand-prtre pleinement
ordonn pour le service du saint autel; et il y a ici des femmes d'en-
tre les Hbreux qui se sont consacres Dieu. Entre dans le Saint
des Saints et prie pour elles, et, quoi que le Seigneur te rvle,
suivant son bon plaisir, cela faisons-le. Et aussitt le grand-prtre
Zacharie se leva et prit les douze pierres et il entra dans le Saint des
Saints et pria pour Et au moment o
elles. il mettait l'encens devant le
Seigneur, voici qu'un ange de Dieu vint et se tint prs de l'autel du ta-
bernacle et dit Zacharie : Sors de la porte du temple et fais appeler
les onze filles des Hbreux, et emmne Marie avec elles, Marie qui est de
la Juda et de la souche de David. Et fais convoquer tous les
tribu de
hommes non maris de la ville, et fais-leur apporter chacun une ta-
blette, et tu les placeras dans le tabernacle du tmoignage; tu mettras

leurs noms sur les tablettes et tu prieras. Et de celui que le Seigneur


indiquera, Marie deviendra la femme. Et le grand-prtre Zacharie
sortit du temple et fit faire la proclamiation... Et le vieillard Joseph
ayant entendu cela laissa l sa hachette, et prit une tablette dans sa
main, se hta et vint. Et le grand-prtre prit les tablettes dans ses
mains, et entrant dans le temple, il pria sur elles. Car c'tait la rgle des
tribus d'Isral que ceux de la tribu de de David Juda et de la famille
devraient continuellenaent donner leurs pour tre gardes dans le filles

temple en puret et justice durant douze ans pour attendre la venue du


commandement de Dieu que le Verbe se fasse chair d'une vierge sainte
:

et pure et non souille et apparaisse dans la chair connme quelqu'un de


72 HISTOIRE DU LIVRE Il
3. Les remaniements latins.

Le Protvangile a d circuler d'assez bonne heure en


Occident. Toutefois on n'en a pas retrouv jusqu' prsent
de A'ersion latine. Les lgendes qu'il a mises en circu-
lation ont t vulgarises en Occident par des remanie-
ments qui drivent plus ou moins directement de l'original
grec.
Le texte, qu' la suite de Tischendorf nous dsignons i
sous le titre ' vangile de s eudo Matthieu, a t dit
pour la premire fois par Thilo en 1832 ^ d'aprs le ms. de

l'humanit, descende et sjourne sur terre... Mais s'il ne venait pas sur
ces filles quelque signe, quelque ordre du Saint-Esprit, ils les prenaient
et les donnaient en mariage. De mme pour celles-ci, qui taient douze
filles de la tribu de Juda et de la famille de David, et la vierge Marie en
tait, elle qui est bien au-dessus de toutes les vierges. Elles taient
donc rassembles et se trouvaient toutes ensemble et le sort fut jet sur

les jeunes gens pour savoir qui d'entre eux une femme serait donne.
Or quand le grand-prtre Zacharie eut pris dans le temple les diverses
tablettes, il les donna aux jeunes gens et ils irent chacun sur la tablette
le nom de la femme qu'ils dcA'aient prendre. Et quand le grand-prtre
leur donna les tablettes.il n'y eut pas d'autre signe si ce n'est que les

noms taient crits. Mais la dernire tablette, il la donna Joseph, et il

y avait crit sur elle le nom del vierge Marie. Mais voici qu'une co-
lombe sortit de la tablette et se posa sur la tte de Joseph. Le grand-
prtre remet la Vierge Joseph; celui-ci refuse de l'accepter; dans un
long dialogue avec le grand-prtre il lui expose ses raisons pour se dro-
ber cet honneur. Finalement le grand-prtre lui demande Mais qui :

donc te contraignait de venir avec les jeunes gens ? Joseph rpond :

Je n'ai pas rflchi, je ne comprends mme pas comment cette chose a


pu m'arriver. Joseph a donc cd un mouvement irrflchi, ou plutt
une inspiration divine. Enfin il se laisse convaincre par les menaces
du grand-prtre il prit Marie hors du temple, s'en alla et la conduisit
:

dans sa maison.
1. Codex apocryphus Novi Testamenli, Lipsiae, 1832, p. 337-400.
Thilo mentionne, loc. cit., p. cvii, des indications donnes par Hain,
Repertorium hihJiographicum, qui pourraient faire croire l'existence
d'ditions d>i xv^ sicle, sous ces titres Injantia Salvatoris Libellas de : ;

infnntio Sah'atoris a bealo Hieronymo tratislaius ; Infantia SaWalorifi


REMANIEMENTS LATINS 73

Paris 5559 A (xiv s.). Ce ms. donne l'histoire de Marie et


celle de Jsus enfant, y compris la fuite en Egypte et
l'arrive dans ce pays. Il s'arrte sur une brve mention
de l'avertissement donn par l'ange Joseph de rentrer
dans la terre de Juda. Revertere in terram Juda, mortui
enirn sunt qui qurebant animam piieri. Thilo avait dcou-
vert dans la mme bibliothque un ms.
du xv^ sicle, le
n. 1652 qui donnait un texte sensiblement analogue au
prcdent, mais allong de vingt-trois chapitres o sont
raconts les miracles accomplis par Jsus durant son
enfance Nazareth (remaniement latin de V vangile de
Thomas). Thilo ne publia que le texte du premier ms. en
indiquant les variantes tires du second, dont il laissa
compltement de ct toute la dernire partie.
Tischendorf a trouv au Vatican un ms. latin (n. 5257)
qui reproduit sensiblement le texte du Parisinus 1652,
c'est--dire l'histoire complte de la Vierge et de l'enfant
Jsus jusqu' l'ge de dovize ans. C'est ce texte qu'il a
dit sous le titre d^ vangile de s eudo- Matthieu, en
y ajoutant les variantes tires de Thilo, et d'un manuscrit
de la bibliothque Laurentienne qu'il n'a pas autrement
dsign. Cela donne les quatre sigles suivants : A = Va-
tic. 5257; = Laurentianus; C = Paris. 5559; D= Paris.
1652. y a d'autres manuscrits
Il Paris, 5560; 614; :

1772; 6041, A;
Cambridge, F. f. 6. 54 Bodlienne, ;

1053, n. 5 ;
Florence. Medic. plut. XIX, n. 10; Sainte-
Croix, XV, n. 12. Ces
plut. derniers mss. n'ont pas t
tudis. Mme entre ceux qui ont t collationns on est
loin de pouvoir tablir un classement; les variantes sont
nombreuses et importantes. On voit donc qu'il est
difficile de restituer le texte latin, d'une manire aussi
satisfaisante que le grec.
Tischendorf a donn au remaniement latin qu'il a

in lingiKi thnsctma. Thilo n'a pas pu savoir si le toxle qu'elles donnaient


avait quelque rapport avec celui qu'il a dit.
74 HISTOIRE DU LIVRE

publi intgralement pour la premire fois le titre


^ vangile de seudo- Matthieu. Il est all en cela contre
l'exemple de Thilo, lequel avait attribu ce nom au second _
des remaniements latins, celui que nous appellerons - \
vangile de la Nativit. Les raisons de ce changement
d'appellation semblent acceptables. Non pas qu'il faille
faire grand fonds sur le titre qui est donn par A. Incipit
liber de ortu heatse Marise et infantia Salvatoris a beato
Matthseo evangelista hebraice scriptus et a beato Hiero-
nymo presbyiero in latinum translatas. En effet les mss,
C et D et celui de Cambridge attribuent le livre Jac-
ques ^. Mais dans un certain nombre de mss. {A, les deux
mss. de Florence dsigns plus haut), cette histoire est pr-
cde d'une lettre adresse par saint Jrme aux deux v-
ques Chromatius et Hliodore. Jrme y dclare que, sur
leur demande, il a traduit en latin un vangile concernant
l'enfance du Christ crit autrefois en hbreu par saint
Matthieu et tenu secret jusqu' ce jour. Une notice du
mme genre, mais en style impersonnel, se trouve la

fin du Paris. 5560.


Il est vrai que cette mme lettre de saint Jrme se
trouve galement en tte de vangile de la Nativit
que l'on peut lire dans les uvres de ce docteur ^. Fulbert
de Chartres (fin du x^ sicle), qui connat et cite vangile
de la Nativit, semble dire que cette histoire se donne
comme une uvre de saint Matthieu traduite par saint
Jrme ^. Vincent de Beauvais qui donne de longs ex-

nom de Jacques que lisait en tte de cette his-


C'est galement le

,
1.

toire l'abbesse Hrotswitha au x^ sicle, Historia nativitatis laudahilisque


conversationis iniact Dei Genitricis quam scriptam reperisub nomine
sancti Jacobi fratris Domini. P. L., t. col. 1065. Sur l'uvre de

Hrotswitha, cf. plus loin p. 150.


2. Cf. Vallarsi, t. xi, pars 2a, col. 380 ; P. L., t. xxx, col. 297-305.
Je disK semble, voici pourquoi. Dans le deuxime sermon sur la
3.

nativit de la Vierge, Fulbert cite un assez long fragment de l'vangile de


la Nativit, P. L., t. cxli, col. 32't-325. C'est dans le troisime sermon
REMANIEMENTS LATINS 75

traits de cet apocryphe les met sous le nom de saint


Jrme dans son histoire de Joachim et d'Anne i, tan-
dis qu'au contraire il attribue Jacques fils de Joseph,
en son livre de l'enfance du Sauveur ^ les extraits assez

considrables qu'il donne du livre que Tischendorf


appelle Pseudo-Matthieu. La Lgende dore, attribue
Jacques de Voragine, parlant de la nativit de la Vierge,
s'exprime ainsi : Saint Jrme dit dans son prologue
l'avoir lue dans un opuscule, alors qu'il tait assez jeune,
mais que ce fut seulement de longues annes aprs que,
sur la prire qui lui en fut faite, il la j coucha par crit de
la manire qu'il se rappelait l'avoir lue. Suit l'histoire
de Joachim et d'Anne rapporte exactement dans les

termes de Evangile de Natwit ^.


la
On voit, par ces divers exemples, que la lettre de saint
Jrme, prsentant sa traduction d'un Evangile de saint
Matthieu, se trouve aussi bien en tte du Liber de ortn
b. Marise et infantia Sahatoris [P s. -Matthieu de Tischen-
dorf)que du Liber de natif^itate Marise {Ps.- Matthieu de
Thilo). Il semble assez difficile de trancher la question

par l'examen des manuscrits et des citations, et il est


bien certain que le moyen ge a connu sous le nom de

sur cette mme fte qu'il parle de l'histoire qu clarissimi interpretis


Hieronymi prsenotatur nomine, referens beatum Matthseumortum h. Vir-
ginis atque initiamenta puerilia J .-C obsignasse lilteris hebraicis. Ibid.,
.

col. 327. On peut penser au premier abord que cette histoire crite par
saint Matthieu n'est pas autre chose que la lgende de Marie cite dans
le sermon prcdent. Il semblerait assez bizarre que Fulbert ait eu en

main les deux remaniements latins, ait eu une certaine confiance dans
l'un (v. de la Nativit) tandis qu'il aurait rejet l'autre. En y rfl-
chissant on trouve que cette hypothse est moins bizarre qu'il ne
parat d'abord. Dans ce cas les mots que nous venons de rapporter, et le
blme discret qui les suit, viseraient non pas V s'angile de la nativit,
mais celui que nous appelons Ps.-Matthieu avec Tischendorf.
1. Spculum historiale, Venise, 1501, f 66^.

2. Ibid., fo efib.
3. Legenda aurea, d. Graisse, 1846, p. 585 sq.
;6 HISTOIRE DU LIVRE

saint Jrme, traducteur de saint Matthieu, nos deux


remainements latins. L'examen toutefois de la prface
hironymienne permet de savoir auquel des deux textes
elle a t d'abord applique. Il est facile de s'expliquer
comment elle est ensuite passe l'autre. Cette pr-
face s'applique videmment au texte le plus long, au
Liber de ortu heatse M avise et infantia SaU>atoris. Cela
est clair surtout, quand on compare la lettre de saint
Jrme celle des vques Chromatius et Hliodore la-

quelle elle doit servir de rponse. Ces deux personnages se


plaignent de ne connatre l'origine de Marie, la nativit
et Venfance du Saviveur que par des livres apocryphes.
Mais ils ont appris que Jrme avait eu en main un
livre : in quo et ipsius virginis ortus et Salvatoris no-
stri infantia esset scripta. Ce livre hbreu, ils supplient
Jrme de le traduire en latin. Le savant exgte satis-
fait leurs dsirs, et en leur envoyant sa traduction,
demande pieusement les prires de ceux qui, grce son
travail, pourront maintenant connatre la sainte enfance
de notre Sauveur.
Ces lettres, destines abriter l'auteur de l'apocryphe
et lui concilier la bienveillance de l'opinion, ne peu-
vent pas s'appliquer au trs court opuscule sur la Nativit
de la Vierge o il n'est pas question un seul instant de
l'enfance du Sauveur. Le rcit s'arrte en effet juste au
moment de la naissance de Jsus. Ce n'est pas cette his-
toire qui pouvait aux lecteurs du prtendu
faire connatre
Jrme du Sauveur. Ces lettres ne peu-
la sainte enfance
vent viser par consquent que cette compilation lgen-
daire qui embrasse la fois, comme le disent les deux
vques Chromatius et Hliodore, la naissance de la Vierge,
la nativit dvi Sauveur et son enfance. Cette dmons-
tration de Tischendorf nous parat convaincante, et
comme lui nous mettrons la correspondance entre J-
rme et les deux vques en tte du Liber de ortu beatse
MaricB et infantia Salvatoris. Mais nous croyons ga-
REMANIEMENTS LATINS 77

lement que le petit Opuscule De nativitate Marise portait


en tte une lettre-prface de saint Jrme. Il n'est pas
certain que cette lettre ft de tous points identique
la prcdente ;
la manire dont en parlent la Lgende
dore et Vincent de Beauvais ne laisse pas souponner
que saint Matthieu y ait t nomm, et le signalement
qu'en donne Jacques de Voragine ne convient pas bien
la lettre que nous ont conserve les manuscrits. Nous
montrerons plus loin que le De nath'itate Mari a t
compos postrieurement l'autre remaniement latin
dans le but de faire disparatre de ce dernier ce qui pou-
vait choquer les ides du temps. Il n'est pas invraisem-
blable que l'auteur de cette dition revue et corrige,
ait en mme temps revis la lettre de saint Jrme, En fait
il existe au moins trois recensions diffrentes de cette
prface et c'est l'une d'entre elles (cf. p. 340) que
s'appliquent le mieux les expressions de \a Lgende dore.
Le texte de vangile de la Natwit de Marie est celui
que l'on trouve dans toutes les ditions de saint Jrme.
Il est pass de l dans toutes les collections d'apocry-

phes, Fabricius, Jones, Schmidt, Thilo. Tischendorf


l'a reproduit en y ajoutant quelques variantes tires
d'un des manuscrits de Pseudo-Matthieu, B. Ce ms. re-
prsente en effet divers endroits une fusion des deux
remaniements latins.

II. LE PROBLME LITTRAIRE, DATES ET AUTEURS

1. Le Protvangile de Jacques.

Les premiers auteurs qui ont tudi le Protvangile


de Jacques ne se sont pas pos la question de l'unit du
livre. Cette unit leur paraissait vidente. Une fois qu'on
l'avait admise, il ne restait plus qu' rechercher l'auteur
78 HISTOIRE DU LIVRE

et dterminer la date probable de la composition du


livre.La dissertation de Tischendorf dont nous avons dj
parl reprsente au mieux l'tat de la question en 1851 ^.
Ce critique commence par une revue des opinions ancien-
nes. Pour quelques-uns (Arens, Borberg ^), l'crit est l'u-
vre d'un gnostique. Beausobre l'attribuerait volontiers au
clbre manichen Leucius. D'autres enfin, dans le mme
ordre d'ides, y voient l'uvre d'un docte. Au con-
traire Calmet et Kleuker en font une production bio-
nite. Enfin plusieurs critiques, Postel (le premier di-
teur), Combefis, Rssler, pensent tout simplement que
l'auteur est un chrtien de la grande Eglise, mais dont
l'uA^re aurait t dans la suite interpole par un gnos-
tique (Mill). Gnostique, bionite ou catholique ? Telle
est la question qui se pose.
Tischendorf carte d'un seul mot la troisime hypo-
thse; elle mconnat, dit-il, l'tat des questions dogmati-
ques l'ge apostolique. Mill l'a bien senti, puisqu'il
admet des Reste donc seu-
interpolations gnostiques.
lement l'alternative gnostique ou bionite. Or Epiphane
:

nous apprend que les bionites avaient compos des li-


vres qu'ils avaient mis sous le couvert de Jacques, de
Matthieu, de Jean l'aptre et d'autres disciples de Jsus ^.
Comme on ne connat point d'autre livre qui porte le
nom de Jacques, il faut bien que ce soit le Protvangile
qui ait t vis par Epiphane. L'auteur serait donc un
bionite. Seulement, il faut critiquer d'un peu plus prs
cette donne. Les bionites en effet considraient Jsus
comme un homme ordinaire, n de l'union de Joseph et

1.

2.

3.
De
Pour

,
evangeliorum apocryphorum origine

Hseres.,
'.

.., ,xxx, 23, P. G.,

.
'
t. xli, col. 444
et

:
usu, p. 27-34.
ces divers auteurs voir la Bibliographie, p. 173 sq.

,'',;-
LE PROBLEME LITTERAIRE 79

de Marie, et le Protangile est d'un tout autre sentiment.


Cela est vrai, mais il convient galement de remarquer

qu'au tmoignage d'Epiphane lui-mme, les bionites


n'ont pas persvr dans leurs ides primitives, et que
de bonne heure ils se sont rallis la doctrine d'Helxa
qui est loin de faire du Christ un homme ordinaire. Eu-
sbe nous apprend d'autre part^ que, parmi les bionites,
plusieurs ne niaient point que le Christ ft n de la Vierge
et du Saint-Esprit. Enfin la remarque de Beausobre que
la virginit, si estime par l'auteur du Prot^^angile,
n'tait point chez eux en honneur, ne saurait tenir devant
le renseignement formel d'Epiphane jadis ils exaltaient :

la virginit, sans doute cause de Jacques, frre du Sei-

gneur, et ils ddient (encore ?) leurs livres aux anciens


et aux vierges ^.

Il que l'ignorance des choses juives qui se ma-


est vrai
nifeste plusieurs endroits dans le Protwangile sem-
blerait tmoigner contre l'origine bionite de l'auteur,
comme l'ont fait observer Arens et Borberg. L'exclusion
de Joachim du temple cause de la strilit de son pou-
se, l'ducation de Marie dans le sanctuaire sont des traits

qu'un Juif averti n'aurait pas insrs dans son uvre.


L'objection est pourtant moins forte qu'il ne parat.
Le texte grec ne parle pas de l'exclusion de Joachim par
les autorits officielles, il s'agit simplement d'une ques-

tion de prsance entre deux particuliers au moment


de l'offrande. Quant la lgende de Marie leve dans le
temple, elle tmoigne seulement qu'aprs un sicle, les
chrtiens d'origine juive avaient perdu le souvenir des
conditions exactes de la vie dans le sanctuaire. Nom-
bre de traits, au contraire, semblent tmoigner de l'ori-
gine judo-chrtienne du Protvangile : le jene de Joa-

1. Hist. eccl., m, 27, P. G., t. xx, col. 273. Eusbe y distingue nette-
ment deux catgories d'bionites.
2. Hseres., xxx, 2, P. G., t. xli, col. 840.
80 HISTOIRE DU LIVRE

chim dure quarante jours et quarante nuits l'exemple


de celui de Mose, d'lie, ou du Christ; la tristesse de
Joachim et d'Anne arrivs la \ieillesse sans avoir eu
d'enfants rappelle la dsolation d'Anne mre de Samuel;
le trait lame d'or du grand-pretre, qui sert pour ainsi
de la

dire de miroir l'me, estgalement caractristique, aussi


bien que les paroles adresses Joseph pour l'engager
accepter la garde de Marie, et l'histoire des eaux ainres.
Si quelques traits semblenl dceler un gnostiquc, rien
n'empche de penser un bionite ayant des tendances
gnostiques; les cadres des hrsies du second sicle ne
sont pas tellement rigides qu'il faille toujours et partout
les appliquer la rigueur. L'histoire de Marie leve
dans le temple, nourrie par un ange, loigne de tout
commerce masculin, finalement mettant au monde en
dehors de toutes les rgles naturelles, cette histoire
cadre bien avec le souci de la virginit qu'Epiphane
atteste chez les premiers bionites.Le rle de la coloml)e
est en rapport avec symbolisme que les Juifs attri-
le

buaient cet oiseau. La remarque finale de l'auteur,


ses remerciements Dieu, qui lui a permis de trans-
mettre cette histoire (on sous-entend aux spirituels), ne
dnotent pas ncessairement un gnostique dment cata-
logu.
que l'ide essentielle du livre
Si l'on rflchit d'autre part
est d'enseigner, d'une manire explicite, l'origine surna-
turelle du Christ, sa conception et sa naissance virginales,
on arrive cette conclusion que l'auteur voulait mettre
en vidence, de\'ant ses compatriotes et peut-tre ses
coreligionnaires, cette vrit qui lui tenait cur. On
sait en effet par Epiphane, Eusbe et Justin, qu'il y avait,
sur cette importante question de l'origine du Christ, des
divergences considrables parmi les bionites. L'auteur
qui appartenait la fraction la plus rapproche de la
grande Eglise, qui admettait ds lors la conception sur-

naturelle de Jsus, s'est fait par son livre l'aptre de cette


LE PROBLME LITTERAIRE 8l

vrit. On du doctisme de l'auteur, et on en a


a parl
pris prtexte pour le rapprocher des gnostiques, trs favo-
rables comme on sait la doctrine du corps apparent
de Jsus. Ce doctisme n'est pas dmontrable, il y a
mme des expressions qui l'excluent formellement. Au
dernier chapitre on annonce que Zacharie fut remplac
par Simon. Celui-ci, ajoute l'auteur, avait rexi du
Saint-Esprit la promesse qu'il ne mourrait pas avant
de voir le Christ dans la chair :

expressions employes par Ignace pour com-


;3.
Ce sont les

battre le doctisme. Ainsi la vnration des bioniteib


pour Jacques frre du Seigneur, le grand nombre d'ides
juives qui se rencontrent dans le livre, l'absence d'ides
gnostiques nettement caractrises, l'insistance de l'au-
teur sur certaines ides admises seulement par une par-
tie de ses coreligionnaires et qu'il veut faire pntrer
chez les autres, autant de raisons, selon Tischendorf, pour
lesquelles il faut chercher dans les cercles bionites
tendances nettement catholiques l'origine du Protvau'
gile.

Quant peut tre dtermine de la mani-


sa date, elle
re suivante : Il que Justin ^ {DiaL, 78)
n'est pas certain
dpende directement du Protvangile, il est pourtant vrai-

semblable qu'il a trouv dans un crit la tradition rela-


tive la grotte de la nativit. Le tmoignage de Cl-
ment d'Alexandrie est plus certain ^ ;la manire dont il

parle de la constatation de la virginit de Marie aprs

1. Voir le texte plus haut, p. 56.


2. Stromates, vu, 16, P. G., t. ix, col. 529. Comparaison entre Marie et
les Saintes critures. Celles-ci enfantent la vrit, et pourtant demeu-
rent vierges; Marie est dans la mme situation. Beaucoup de gens {ou
la plupart des gens) s'imaginent, que Marie est une femme
il est vrai,
accouche, puisqu'elle a mis au monde un fils, mais elle ne l'est pas. Et
en effet, au dire de quelques-uns, elle a t trouve vierge par la sage-
femme qui venait l'assister.
]\1 c'.
', ;
FROTV.
', "
6
',,
;
82 HISTOIRE DU LIVRE

l'enfantement dpend du Protvangile. Enfin Origne


cite nettement ce livre en faveur de l'opinion qui voit dans
les frres de Jsus des fils de Joseph issus d'un premier
mariage ^. D'aprs ces tmoignages il semble qu'il faille
reporter au milieu du second sicle la composition du
Proti^angile. On peut tirer un confirniatur du style,
trs voisin de celui des vangiles canoniques, et surtout
de la thse dveloppe et soutenue parle livre. C'est vers I
le milieu du ii^ sicle qu'il y avait urgence dfendre la
virginit absolue de la Vierge, et la naissance miraculeuse
du Sauveur contre une fraction des bionites, les na-
zarens, contre les crinthiens et les marcionites, con-
tre les calomnies des Juifs enfin, qui, cette poque
mme, trouvaient un cho dans le livre de Celse.

Pourtant, la mme date o Tischendorf faisait pa-


ratre sa dissertation, Hilgenfeld ^ mettait des doutes
sur l'unit du Protvangile. Son argumentation, au moins
dans ses grandes lignes, a t reprise par Lipsius ^. La
simple inspection du texte montre d'aprs ce dernier,
que l'on n'a pas affaire une uvre homogne. Le ch. xviii,
par exemple, qui dcrit le brusque arrt de la nature dans
le temps qui prcde la naissance de Jsus, prsente un
coloris gnostiquenettement accus. D'autre part, il y a
cet endroit mme un remarquable changement de per-
sonne. Jusqu' prsent la narration tait impersonnelle ;

1. Origne, Commenl. in Maith., t. x, 17, P. G., t. xiii, col. 876-877.

Pour ce qui est des frres de Jsus, certains disent, en s'appuyant sur
une tradition du soi-disant vangile de Pierre, ou du livre de Jacques,
que c'taient des fils de Joseph ns d'une premire femme que Joseph
avait eue avant Marie.
2. Hilgenfeld, Kritische U ntersuchungen iher
die Evangelien Justins,
Halle, 1850, p. 153 sq. ; dans Zeitschrift fur wissenschaftliche Tholo-
et
gie, 865, Heft III, p. 339 sq.; 1867. Heft i, p. 87 sq. enfin dans son
;

livre, Historische kritische Einleitung im N. T., Leipzig, 1875, p. 152.


3. Dans Smith et Wace, Dictionary of Christian Biography, t. ii,

p. 702 sq., article sur les vangiles apocryphes.


LE PROBLME LITTERAIRE 83

ce moment Joseph prend lui-mme la parole pour rap-


porter les miracles qui annoncent la venue du Sauveur.
On donc tent de rejeter tout ce chapitre comme une
serait
interpolation ^. Mais cela est impossible, car il faudrait
en mme temps exclure une partie du chapitre suivant
o Joseph raconte, galement la premire personne, son
entretien avec la sage-femme. Il faut donc bien recon-
natre ici une tentative malheureuse de soudure entre
deux documents d'origine diffrente. D'autres obser-
vations d'ailleurs mnent une conclusion du mme
genre. Le fil de la narration est rompu en plusieurs en-
droits frquemment le rcit se rfre des faits qui
2;

auraient d tre prcdemment raconts, et qui ne se


retrouvent pas dans le contexte; l'histoire se termine
d'une manire tout fait singulire; enfin dans plusieurs
cas les rcits conservs par Pseudo-Matthieu prsentent
un texte plus original.
La mme conclusion dfavorable l'unit du livre res-
sort de l'examen des tmoignages. Origne qui emprunte
au livre de Jacques la tradition relative aux' frres du
Seigneur, connat sur le meurtre de Zacharie un rcit tout
diffrent de celui que rapporte le Proti'angile ^. En ra-

1. Ainsi fait Hofmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, p. 110
2. Lipsius ne donne pas d'exemples on peut donner celui-ci
; : A partir
de XXII, 3, il n'est plus une seule fois question de Marie ni de Jsus c'est ;

Elisabeth, saint Jean et Zacharie qui occupent la scne.


3. In Maithseum, tract, xxv et xxvi, P. G., t. xiii, col. 1629-1633.
Quel est le Zacharie dont parle Jsus (Matth., xxiii, 35), et qui a t tu
par les Juifs entre le sanctuaire et l'autel ? Origne ne pense pas que ce
soit l'ancien prophte de ce nom; ce ne peut tre que Zacharie, pre de

; , ;),
Jean-Baptiste. Sans doute l'Ecriture ne nous ditriendes conditions de
sa mort; mais la tradition peut suppler ce silence. Or il y a une tradi.
tion (' d'aprs laquelle Zacharie
aurait permis Marie, mme aprs la naissance de Jsus, de se tenir
dans le parvis du temple rserv aux vierges, assurant qu'elle tait
digne de cette place. Irrits de cette transgression apparente de la loi,

ses compatriotes le turent.


84 HISTOIRE DU LIVRE

lit, il n'y a donc point de tmoignage pour l'existence du


texte, dans son tat actuel, avant l'poqvie de Pierre d'A-
lexandrie {"f
L'examen du tmoignage de Justin
311).
amne conclure que cet auteur a connvi un crit appa-
rent au Protvangile, bien qu'en diffrant sur plusieurs
points. Il n'y a pas grand fonds faire sur la mention de
la grotte de Bethlem ; ce peut tre chez Justin le

rsultat d'une simple tradition locale. Il ne faut pas in-


sister davantage sur le fait, mis en vidence par Hil-
genfeld, que Justin rapporte les paroles de l'ange Marie,
au moment de l'annonciation, de la mme manire
que le Proiet^angiie, c'est--dire en combinant Luc, i, 31,

,
c:
avec Matth., , 211,

tin troitement
^ Mais il est un autre passage de Jus-
apparent au texte du Protvangile 2,
;, -/.

Seulement la relation tablie par Justin entre la joie


conue par Marie et le message anglique est beau-
coup plus naturelle que dans le Protvangile, o cette
mme joie conue par la Vierge est attribue aux pa-
roles que le grand-prtre adresse Marie dans le tem-
ple.
paroles
Il est
- donc vraisemblable
/.', y:zpv , qu'en reproduisant
Justin utilise
les

1. Le Prolvangile donne
^/,
la

,7:. . ,-
combinaison suivante: itoxalto
/.:
., ,
2.
. iroC

33,
, . , '.
/.

Justin, Dial., 100, oppose Marie Eve. Celle-ci tant encore vierge,
Justin,
'Ir,-

ayant cout
),
la parole du serpent
enfanta
(le

la
grec est plus fort
dsobissance et la mort, la

Vierge Marie, au contraire, ayant conu


rpondit : Qu'il me
'). On
soit fait selon ta parole
foi et joie

( du message anglique
-
5
croyons ce rapprochement purement
' ^. rapproche ces mots de Prolv.,

fortuit.
Pour notre compte, nous
xii, 2 :
LE PROBLME LITTERAIRE 85

un document original dont le Proti^angile actuel s'est


galement servi. C'est probablement aussi ce docu-
ment original que se rfrent Clment d'Alexandrie
et Origne dans les textes dj cits. Ce document a d
tre dans la suite exploit par les gnostiques. Nous sa-
vons en effet par Epiphane qu'il existait, la fin du
iv^ sicle, dans les milieux gnostiques, des livres relatifs
la nativit de la Vierge ^. L'Evangile de Peudo-
Matthieu pourrait provenir de ces remaniements. En par-
ticulier les narrations contenues dans les derniers chapi-
tres, et qui manquent dans le Protvangile^ rapportent
des miracles de Jsus enfant, d'un caractre incontesta-
blement gnostique.
Mais le gnosticisme ne peut pas lui tout seul expli-
quer le Prott' an gile. A ct des traits certainement gnos-
tiques on rencontre en effet de nombreuses indications
qui tmoignent d'un auteur judo-chrtien, ou tout au
moins ayant des coutumes juives une connaissance exac-
te. Expliquer ce double caractre par l'existence d'un

seul auteur, bionite tendances gnostiques, est inadmis-


sible, surtout quand l'on songe certaines ignorances gros-
siresdu Proti'angile l'endroit du judasme. Ce curieux
mlange de connaissance prcise et de grossire ignorance
de la pense et des coutumes juives nous force donc dis-
tinguer entre un original judo-chrtien et un remanie-
ment gnostique. Le premier de ces crits est conserv
pour une grande part dans le Proti>angle de Jacques,
plus compltement et plus fidlement encore dans Pseudo-
Matthieu. A en croire Lipsius, il faudrait donc distin-
guer dans la formation du Protvangile actuel les
tapes suivantes 1) L'uvre judo-chrtienne attribue
:

1. Epiphane, Hres.. , parle d'une secte avec qui il a eu des rap-


ports personnels
lA'res

'
apocryphes, 12,
;

.
.
ces sectaires faisaient usage d'un
/
. G., t.
,
grand nombre de

XLI, col. 349.


-
j

86 HISTOIRE DU LIVRE

Jacques et qui existait dj l'poque de Justin.


2) Une recension gnostique de cet crit qui portait usuel-
lement le nom de Joseph, mais qui tait mise aussi

sous nom de Jacques, et qu'on a pu galement attri-


le

buer Leucius Charinus. Cette recension daterait du mi-


lieu du iii^ sicle.
3) Enfin divers remaniements catho-
liques obtenus en combinant de diffrentes manires les
deux textes anciens. Notre Protvangile actuel serait le !

plus vieux de ces remaniements, ayant paru dans la


seconde moiti du iii^ sicle. Pseudo-Matthieu est une
uvre du mme genre, drive des mmes sources, mais
postrieurement.

Zahn, en 1892, a repris l'examen de la question ^,


mais sans doute les preuves donnes par Lipsius ne l'ont
point satisfait, car il regarde comme incontestable
l'unit du livre. La date peut tre fixe par les tmoigna-
ges des auteurs ecclsiastiques.Le terminus ad quem est
donn par Origne dans le Commentaire sur saint Mat-
thieu, X, 17, o cet crivain mentionne le livre de Jac-,
ques ct de vangile de Pierre l'appui de l'ide que]
les frresde Jsus sont les fils de Joseph issus d'un pre-
mier mariage. Les autres rapprochements que l'on a es-
say de faire entre Origne et le Protvangile ne sont!
pas concluants, il peut s'agir tout simplement de tradi-
tions apparentes, mises en circulation cette poque, peut-
tre par des crits apocryphes. Mais en toute hypothse!
le Protvangile a t connu d'Origne.
Il l'a t vrai-

semblablement aussi de Clment d'Alexandrie. Il ne s'a-


git pas seulement du texte cit plus haut [Strom.^

16). Dans le fragement des ///poi/poses conserv dans les


,
Adumbrationes in Judse epistolam, Clment fait allusion!
un premier mariage de Joseph. Il est manifeste, ajoute
Zahn. que l'auteur en cet endroit se rallie l'opinion ex-

1. Cefichichte des neutestamentlichen Kanons, t. ir, p. 774-780.


LE PROBLME LITTERAIRE 87

prime pour la premire fois par le Protvangile touchant


les frres du Seigneur^. Enfin de Clment on peut re-
monter Justin. Selon toute vraisemblance c'est sous
l'influence du Protcangile que cet crivain a combin
dans le rcit de l'annonciation les paroles qu'on lit dans
saint Luc avec celles qui se trouvent en saint Matthieu 2.

C'est au Proti'angUe galement qu'il a emprunt la notjce


concernant la grotte de Bethlem ^.

On peut donc considrer comme peu prs certain que


Justin a connu le Protvangile, et qu'il l'utilisait sensible-
ment de la mme manire que les Evangiles canoniques.
Cela donnerait cet apocryphe une assez haute antiquit.
Mais on peut remonter plus haut encore que Justin,
L' vangile de Thomas en effet, qui a d tre compos
avant 150 *, semble tre une continuation du Proipangie
deJacques. S'il en est ainsi, ce dernier apocryphe a d tre
crit au plus tard dans les premires dcades du ii si-

cle; et au milieu de ce mme sicle, c'tait un livre qui


avait dj une certaine diffusion et une grande influence.
Enfin l'antiquit de l'ouvrage est galement prouve par
la libert avec laquelle l'auteur traite les sources cano-
niqvies qu'il utilise. Sans doute il n'y a nulle part de con-
tradiction entre son texte ou son esprit et celui des van-
giles canoniques, mais ces crits ne constituent pas pour
lui une rgle inviolable. Il n'est pas gn pour mettre
la naissance de Jsus une certaine distance de Beth-
lem; il n'a pas de place pour la fuite en Egypte il rat-
;

1. Zahn, Forschungen zur Geschichte des N. T. Kanons, III Teil,


Erlangen, 1884. Voici le texte tel que le restitue Zahn, p. 83: Judas,

(]u cntholicam scripsit epistolam, frater filiorum Joseph exstans, valde


religiosiis et cumpropinquitatem domini, nontamen dicit seipsum
aciret

fratremejus esse; sed quid dixit Judas servus Jesu Christi, utpote do-
:

mini, frater autem Jacobi, hoc enim verum est, frater ejus erat ex Joseph.
2. Geschichte des N. T. Kanons, t. i, p. 485, 499, n. 3.
3. Ibid., p. 502.
4. J6id., p. 771.
88 HlSTOIRK DT LIVRE
II
tache un contre-sens sur Matth., xxiii, 35, l'histoire du
meurtre de Zacharie.
L'auteur doit tre Juif de nais-
sance; la langue du Hatc, trs voisine de celle de l'An-
cien Testament, et trs diffrente de celle de V vangile
de Thomas (issu de cercles gnostiques), en est une preuve
manifeste. Mais les erreurs gographiques importantes
qui se rencontrent dans l'ouvrage montrent bien qu'il
ne faut pas en chercher l'auteur en Palestine. On peut
conjecturer aA^ec quelque vraisemblance que l'on a
affaire un judo-chrtien hellnistique, originaire
d'Egypte ou d'Asie-Mineure, et qui a crit dans les

premires annes du ii^ sicle.

La thse de Zahn sur l'unit et la haute antiquit du


Protvangile actuel ne saurait plus tre soutenue depuis
les travaux de Berendts ^, dont voici les conclusions.
Divers catalogues de livres apocryphes signalent une apo-
calypse de Zacharie ^, dont il faut rechercher les traces dans
De cette tude il ressort
l'ancienne littrature chrtienne.
que l'auteur suppos de cette apocalypse ne saurait tre
ni Zacharie fils de Joada tu par ordre du roi .Joas
(II Chron., xxiv, 20-22), ni le prophte post-exilien du
mme nom. Il n'y a pas de preuves suffisantes, en effet,

pour admettre l'existence d'une apocalypse apocryphe


mise sous le nom de l'un ou l'autre de ces personnages.
Au contraire il n'est pas douteux qu'il ait exist un livre
apocryphe qui aurait eu pour auteur prtendu ou pour
objet Zacharie pre du Baptiste. En tudiant les di-

verses traditions qui se retrouvent dans les auteurs eccl-

1. A. Berendts, Studien her Zacharias-Apokryphen U7\d Zacharias-


legenden, Leipzig, 1895 et Die handschrijtliche Ueberlieferung der Za-
;

charias und Joannes Apokryphen. Texte und U ntersuchun gen, t. xxvi


(N. F., t. XI, fasc. 3).
2. 1) Description des soixante livres canoniques : dans Preuschen,
Analecta, p. 159. 2) Stichomtrie de Nicphore, ibid., p. 157 ; et
les textes apparents.
LE PROBLEME LITTERAIRE 89

siastiques sur la mort de Zacharie on arrive la con-


clusion suivante ^ : une
ces diffrentes traditions ont toutes
racine commune, tant sorties de l'interprtation donne
par les chrtiens hellnisants du passage vanglique,
Matth., XXIII, 35; Luc, xi, 51. On s'est imagin que le
Zacharie tu par les Juifs entre le sanctuaire et l'autel
n'tait autre que le pre du Baptiste. Seulement il existe
sur les circonstances de sa mort des traditions diff-

rentes. La plus ancienne est celle des gnostiques, qu'Epi-


phane nous a conserve ^; elle est originaire de Syrie et a
d prendre corps avant le dernier quart du second si-
cle, peut-tre mme beaucoup plus tt. Il s'est form

d'autre part, en connexion plus ou moins troite avec


des traditions locales, une lgende de la mort de Zacharie,
qui a emprunt des traits des histoires rabbiniques,
peut-tre mme quelque ancien apocryphe juif. Elle a
pu natre vers l'an 135 de l're chrtienne, mais elle n'ap-
parat d'une manire prcise qu' la du m fin sicle,

et en Egypte, Dbarrasse d'un grand nombre de ses l-

ments, elle s'est finalement incorpore au Protangile,


mais ce ne doit pas tre avant la fin du iv^ ou le commen-
cement du v^ sicle. Les premiers tmoins de sa pr-

1. Berendts, Studien, p. 66.


2.

intitul
D'aprs ce
;
Hseres., xxvi, 12, P. G.,

livre,
que
t. xli, coU 349-352.
se trouvait cette
C est dans
tradition. Cf. p. 85, n. 1.
disent ces gnostiques. Zacharie aurait t tu dans
le livre

le

temple parce y eut une vision; et comme plein de crainte il voulait


qu'il
rvler sa vision, on lui ferma la bouche. En effet, l'heure de l'encense-
ment, alors qu'il encensait, il vit devant lui un homme ayant la forme
d'un ne. Il sortit aussitt et voulut dire la foule Malheur! qui :

donc adorez-vous? Mais celui qui lui tait apparu au-dedans du temple
lui ferma la bouche afin qu'il ne pt parler. Mais quand sa bouche se

rouvrit pour parler, alors il leur rvla (sa vision) et ils le turent. C'est
ainsi, disent-ils, que mourut Zacharie. C'est pour cela aussi que le prtre
(juif) a reu du lgislateur l'ordre d'avoir des sonnettes ses vtements,
afin que, au moment oi il entre pour officier, celui que l'on adore se
cache et que son ignoble visage ne soit pas surpris.
90 HISTOIRE DU LIVRE

sence dans le Proiet^angi/e sont Pseudo-Eustathe dans son


commentaire sur l'Hexamron ^, et le chroniqueur ano-

nyme dsign sous le nom de Barbarus Scaligeri (vers '^

470). Une autre forme de la lgende de Zacharie est

celle dont Origne s'est fait l'cho ^, et qui grce lui


a t accepte par de nombreux crivains grecs.
L'existence d'une lgende de Zacharie, incorpore dans
la suite au Protangile, n'est pas une simple hypo-
thse imagine pour les besoins de la cause. Berendts a
dcouvert dans la grande collection hagiographique russe,
mise sous le nom du mtropolite Makarius de Moscou, une

1. Cf. plus loin, p. 116.

2. Dans H. Gelzer, S. Julius Africanus und die hyzanlinische Chrono'


graphie, Leipzig, 1885, t. ii, 1 , p. 326-328. Le texte aussi dans les Mo-
numenta Germanise historica, Auclor. antiquiss., t. ix, p. 278-279.
In his diebus sub Auguste, Kalendas Januarias, magi obtulerunt ei
(Christo) munera et adoraverunl eum; magi autem vocabantur Bithisarea,
Melichior, Galhaspa. Audiens autem Herodes a magis quoniam rex natus
esset, cotiturbnlus est et omnes (sic) Ilierusolima cum eo, et vidcns, quia

inlusus esset a magis, rnisit homicidas suos dicens interficite omnes pueros :

a bimatuet infra. Herodes autem querebat Johannem et misitministros


ante altarem ad Zachariam dicens illi ubi abscondisti filiumtuum? an
:

ignoras quia potestatem te habeo occidendi et sangui tuus in manihus meis


est? et dixit Zaxarias ; ego testes sum Dei viventis : tu ef/undis sanguinem
meum, spiritum autem iiieum dominus recipiet, et sub aurora occisus est

Zacharias.
Elisabeth autem cognoscens quia querebatur [sic] lohannes, adprehendens
eum ascendit in montana et aspiciebat ubi eum absconderet. tune suspirans
Elisabeth exclamavit dicens : mons dei, suscipe me matrem cum filio.et
statim scissus est mons et recepit eos.
In his diebus planxerunt Zachariam et flewrunt eum tribus diebus et
dominus deus in loco Zachari Symeonem.
tribus nociibus,et suscitavit eis
isle acceperat responsum ab angelo non visurum se mortem, nisi videret

Christum Domini incarne, et videns eum dixit: nunc dimittis servum


tuum, domine, in pace, quia viderunt oculi mei salutarem tuum, quod
parasti ante faciem populorum lumen ad revelationem gentium et gloria
plebis tuse Israhel.
La Chronique du Barbarus Scaligeri est certainement une traduction
d'un original grec; cf. Monumenta, ihid., p. 83-84.

3. Cf .plus haut, p. 83 n. 3,
LE PROBLME LITTERAIRE 91

histoire intitule Narration de la naissance de Jean


:

le Prcurseur et du meurtre de son pre Zacharie ^.


C'est un rcit trs bref, qui raconte
d'une manire assez
semblable du
celle Protvangile actuel la mort de Za-
charie pre du Baptiste. La grande brivet du morceau
empche d'y voir un apocryphe complet ce peut tre ;

un abrg d'une histoire plus considrable. Mais, en tout


tat de cause, il est difficile de considrer ce morceau com-
me un remaniement des chapitres xxii xxiv du Pro-
tvangile. Sans doute, l'conomie gnrale des deux rcits
est la mme, mais il y a dans le dtail des diffrences trop
importantes pour que l'on puisse admettre cette hypo-
thse. On se trouve bien en prsence de deux rcits diff-
rents et indpendants l'un de l'autre. Le fait que c'est
tantt l'une, tantt l'autre des deux lgendes qui se mon-
tre le plus complte, en est une bonne preuve. Mme,
quelques endroits, les deux narrations sont complte-
ment divergentes et ne peuvent plus se recouvrir. Tout
ce que l'on peut admettre, c'est donc l'existence d'un
rcit primitif dont le Protvangile^ dans les ch. xxii xxiv,
et la lgende slave seraient deux recensions abrges.
Cette hypothse de Berendts, qui retranche du texte ac-
tuel les chapitres relatifs la mort de Zacharie, a gn-
ralement rencontr bon accueil parmi les critiques; il
ne sera plus dsormais possible d'en faire abstraction
dans l'tude du Prott' an gile.

Conrady a cru devoir le faire cependant dans la volu-


mineuse tude qu'il a consacre aux sources des rcits
canoniques de l'enfance ^. Mais son attitude dpend de
la manire toute spciale dont il envisage les rapports du

1, Berendts, Die handschriftliche Ueberlieferung, a iait connatre un


certain nombre de textes grecs indits, troitement apparents avec le

texte slave dont il avait publi la traduction.


2. Conrady, Die Quelle der kanonischen Kindhe'itfsgeschichte Jsus
Gttinofen, 1900.
02

Proti'angile avec saint


HlSIOfRl:

Matthieu
\ LIVRE

et saint Luc. La pre-


R
mire impression que l'on prouve la lecture de notre
apocryphe, c'est que, dans les passages parallles aux
rcits canoniques, l'auteur ne fait qu'arranger sa ma-
nire les donnes fournies par ces derniers. Tous les cri-
tiques sont de cet avis, et considrent levan-
I^'^ et le III^
gile comme les sources de Pseudo-Jacques. Resch i, il
est vrai, avait expliqu d'une manire diffrente, l'incon-
testable parentdu Proti>angile et des rcits canoniques.
Il n'y aurait pas dpendance du premier l'gard des

seconds, mais dpendance commune de tous ces crits


d'un rcit primitif. Cet ouvrage, selon toute
l'gard
vraisemblance compos en hbreu, devait porter un ti-
trecomme: tledt Ysua, ou Liber generationis Jesu. Tel
que Resch a\ait cru pouAoir le reconstituer, il compre-
nait l'ensemble des rcits relatifs l'enfance de Jsus
qui se retrouvent dans saint Matthieu, saint Luc et le

Protvangile. Avec une hardiesse qui ne


laisse pas que de
surprendre, Conrady, poussant bout l'ide de Resch, a
faitde notre Protvangile dans son tat actuel la source
hbraque d'o sont drivs postrieurement les rcits
canoniques de l'enfance. C'est dire qu'il renverse du tout
au tout les rapports jusqu' prsent admis entre ces deux
catgories de rcits. C'est dire galement qu'il accepte
comme dmontre l'unit du Protvangile actuel, et qu'il
dclare de nulle valeur les observations proposes par
Berendts sur la lgende de Zacharie.
Ce sont des pages curieuses que celles o Conrady tu-
die la source dcouverte par lui nos Evangiles canoni-
ques. En un long chapitre il analyse l'esprit de cet ou-
vrage. Il non de
la recherche historique,
est le fruit, dit-il,
mais de l'imagination. Tout, l'exception des noms histo-

1. Resch, Das Kindheitsevangelium nach Lukas und Matthaus unter


Herbeiziehung der aussercanonischen Paralleltexte. Texte und Untersu-
chungen, 1897. t x, fasc. 3.
LE PROBLME LITTERAIRE 03

riques et de la grotte de la nativit, y est l'uvre de l'ima-


gination cratrice d'un pote qui a voulu demeurer in-
connu. Si libre pourtant que paraisse l'vangliste dans
la composition de son histoire, il n'est pas indpendant
des crits de l'Ancien Testament c'est ; eux qu'il
emprunte nombre des motifs c{ui lui servent illustrer
son thme. Il ne faudrait pas cependant en conclure
trop vite que c'est dans les milieux juifs qu'il faut chercher
l'auteur du Protvangile; sous un vtement hbreu se cache
un esprit profondment imprgn de paganisme. En par-
ticulier, la manire dont l'auteur fait de Marie le centre
de son uvre, la manire dont il conoit le Messie, dtonent
singulirement aussi bien avec les ides juives qu'avec les
ides chrtiennes. Cette prfrence accorde la mre
au dtriment du Sauveur est en contradiction avec l'es-

prit de l'Evangile authentique ; c'est le premier symp-


tme de l'invasion de l'esprit paen dans le christianisme :

le Protvangile est la premire lgende qui s'lve du sol


paen, ce ne sera pas la dernire.
Ces remarques sur le paganisme de l'auteur nous font
dcouvrir aisment son lieu d'origine. C'est en Egypte
qu'au dbut du iv^ sicle se trouvent dveloppes les ides

de puret tt tV impassibilit, qui ont servi faire le portrait


de Marie; c'est aux alentours d'Alexandrie, terre classi-
que du syncrtisme religieux, qu'il faut chercher un ter-
rain favorable l'closion de ces lgendes paennes re-
latives des mystres juifs ou chrtiens. Car, il ne faut
pas se le dissimuler, ce n'est pas une histoire ordinaire
que veut raconter l'auteur; il faut avoir l'esprit singuli-
rement obnubil, pour ne pas dcouvrir, sous l'histoire
de Joachim, d'Anne, de Marie et de Jsus enfant, un vieux
mythe gyptien. Le Protvangile de Jacques n'est pas
autre chose que la lgende d'Isis, mais dans son dernier
tat, alors que cette divinit tait considre comme un
numen virginale. Nous ne suivrons pas Conrady dans les
preuves qu'il donne de cette singulire thorie, ce serait
94 HISTOIRE DU LIVRE

entrer dans ledomaine de la haute fantaisie. Qu'il nous


suffise d'indiquersommairement que Joachim n'est autre
que Qeb le dieu de la terre, le Kronos des Grecs, qu'Anne
est identifie la desse du ciel, Nut, la Rha del mytho-
logie grecque. Naturellement Marie n'est pas diffrente
d'Isis, Jsus enfin n'est pas autre qu'Osiris; il parat en
effet que dans le dernier tat de la lgende isiaque les
rapports entre Isis et Osiris taient ceux de la mre et
du fils. Notons de plus que tous ces acteurs ne sont autres
que des personnifications de la terre, du ciel, de la lune
et du soleil, et nous aurons quelque ide de l'imbroglio
que devient l'histoire assez simple qu'avait imagine
Pseudo-Jacques. A lire ces pages, on se demande parfois
avec quelque inquitude si l'on n'a pas affaire une mys-
tification.
Quant au but de l'auteur du Protvangile, qui l'et
pens? c'tait de donner au culte d'Isis un regain de
jeunesse et d'actualit par l'infusion d'ides nouvelles.
Nombreux taient en Palestine la fin du i^ sicle les

lieux du culte consacrs Isis ou Srapis; il faut citer


en particulier la grotte de Bethlem qui devait tre
consacre aux initiations isiaques. L'auteur du Proti'an-
gile, plus ou moins conscient des progrs du christia-

nisme l'poque, plus ou moins de connivence avec


les prtres gyptiens installs Bethlem ou Jrusalem,
a cru bien faire en prsentant la lgende d'Isis sous des
traits reconnaissables pour les chrtiens, en attirant ceux-
ci vers la grotte de Bethlem. Sans aucun doute il serait

contraire toute vraisemblance historique de considrer


cette tentative hardie comme le produit d'un effort
individuel. A la racine de tout cela il faut bien ima-
giner un dveloppement religieux qui est rest in-
connu aux crivains ecclsiastiques. Mais les historiens
ecclsiatiques n'ont pas connu l'Egypte, et c'est de
ce ct-l seulement qu'on peut trouver des documents
sur le mystrieux travail qui a fait passer dans le domaine
LE PROBLEME LITTERAIRE 95

de la tradition chrtienne les lments des cultes my-


thologiques et naturalistes de l'ancienne Egypte. Le
Proti^angile est cet gard un monument unique dans
l'ancienne littrature chrtienne. Rsumons la thse de
Conrady Le Proti^angile de Jacques est une uvre
:

d'une remarquable unit; il a t compos en hbreu


dans les toutes premires annes du ii^ sicle, par un
alexandrin dvot Isis, qui a cach sous les traits
d'une lgende chrtienne, l'histoire de la divinit qu'il
servait.

On ne s'tonnera pas que cette thse hardie n'ait pas


ralli les adhsions de la critique. Harnack ^ qui ne con-
naissait que les premires tudes de Conrady
encore
rejette d'une manire formelle l'unit du livre. Les traces
d'une compilation sont videntes pour lui. Le morceau,
xviii-xx, dans lequel Joseph raconte la premire, per-
sonne les miracles qui prcdent la naissance du Christ,
la rencontre avec la sage-femme et l'arrive la grotte,

tranche nettement sur tout le reste. C'est ce morceau


qui renferme le rcit de la nativit de Jsus-Christ. Les
chapitres xxii-xxiv forment une histoire particulire.
Enfin les chapitres i-xvii prsentent un tout complet,
mais l encore il y a quelques inconsistances dans la
narration (ex.: au ch. viii, Marie a douze ans; au ch. xii,
elle en a seize). On devrait donc dans le Proii^angile ac-
tuel distinguer trois parties : 1) i-xvii, l'histoire de la con-
ception, de la naissance, et de la vie de Marie, jusqu'au
moment o le rcit rejoint les Evangiles canoniques.
2) L'histoire de la naissance de Jsus raconte par
Joseph; on pourrait appeler ce morceau VApocryphum
Josephi ^. 3) La lgende de Zacharie Apocryphum Zacha- :

1. Die altchristliche Litteratur, Chronologie, t. i, p. 598-603.


2. Harnack ne donne pas les chapitres qui y correspondraient, on
peut y rapporter les c. xviii-xxi, ce dernier chapitre mentionne en
en effet Joseph ds le dbut.
9(3 HISTOIRE DL LIVRE

rise.
Le plus rcent de tous ces morceaux est indubi-
tablement le premier. Le second, qui dbute par le rcit
de la vision de Joseph et qui par le style se distingue du
premier, a t crit pour affirmer la virginit de Marie
in partu et j)ost partum. Bien que, selon toute vraisem-
blance, il utilise l'vangile de Jean, il peut tre relative-
ment ancien, et originairement gnostique, quoique ce
dernier point ne soit pas dmontr. Quant la troisi-
me que l'on puisse retrouver des traces de
partie, encore
la lgende de Zacharie assez avant dans le ii^ sicle, il est
impossible de fixer la date, mme approximative, de la
rdaction actuellement insre dans le Protvangile. Si

l'on cherche dterminer la date de la rdaction finale,


voici les renseignements que fournit l'examen
d'abord
du lui-mme
livre L'auteur utilise non seulement les
:

vangiles canoniques de l'enfance qu'il cite parfois tex-


tuellement, mais encore le IV Evangile. Salom en
effet exige du miracle de l'enfantement virginal une
preuve tangible, comme Thomas dans l'vangile de saint
Jean en demande une de la rsurrection du Christ ^;
la parole adresse par le grand-prtre Joseph et Marie

aprs l'preuve des eaux amres rappelle le mot que dit


Jsus la femme adultre ^. En dehors des Evangiles
canoniques, Pseudo-Jacques n'a visiblement utilis au-

cune autre source, il a de toutes pices fabriqu un roman.


L'attitude qu'il adopte l'gard du judasme pourrait
faire croire de prime abord que l'on a affaire un judo-
chrtien; mais ce qu'il rapporte des coutumes juives
tmoigne, chez l'auteur et chez le public auquel il
s'adresse, d'une trop grande ignorance des conditions
relles de la vie juive, pour que l'on puisse accepter cette

/al
1. Comparer
...
Comparer
, .,Joa., xx, 25

:,
: tv
et Protv.,

vin, 11
3 :

/,;'
;
/.
;j.oj

'.,
2.

et Prol\'., , Joa.,
3: -')
:

f
:.
LE PROBLME LITTERAIRE 97

hypothse. Pourtant cette attitude mme l'gard du


judasme peut nous renseigner sur l'poque de la compo-
sition car on ne voit pas que dans l'antiquit chr-
;

tienne on en ait pris de semblable avant l'poque de saint


Irne. C'est seulement aprs que les gnostiques hell-
nisants auront cherch discrditer la religion de Mose
et tout l'Ancien Testament, qu'on prouvera le besoin
de renouer le lien entre l'Eglise et la Synagogue. Dans ces
conditions, et tout bien considr, on ne voit pas de raison
pour situer la composition du livre la fin du ii sicle

et mme il est difficile d'accepter qu'il ait pris naissance


au III sicle.

que confirme l'tude des tmoignages. Si les


C'est ce
auteurs du iv sicle, en effet, semblent avoir connu le

Proti'angile dans son tat actuel, le silence d'Eusbe


son gard ne laisse pas que d'tre singulier; on pourrait
en conclure que le livre n'tait pas en circulation au d-
but du iv^ sicle. Cette conclusion devrait tre admise
s'il n'y avait la rfrence que fait Origne, dans le

ques, ',
Commentaire sur saint Matthieu, certain Livre de Jac-
qui parlait du premier mariage de
Joseph. Cette mention se trouve dans la premire partie
de notre Proti'angile, il est donc indubitable qu'Ori-
gne l'a connue ; mais il ne connat certainement pas
la dernire partie, puisqu'il donne de la mort de Za-

(
charie une version toute diffrente de celle du Protvan-
gile.

livre.
En rsum, Origne
qui forme
est le plus ancien

temps auparavant, peut-tre en Egypte. En tout cas,


la

Cette premire partie a donc pu paratre quelque


tmoin pour
partie principale de notre
la

il n'est pas prudent de s'loigner beaucoup de l'poque


d'Origne. La seconde partie du Proti^angile actuel que
l'on peut dsigner sous le titre d^Apocryphum Joseph
de naiivitate Jesu et de virginitate Marise in partu et post
parturn (xvm-xxi) a quelques parallles dans l'ancienne
littrature chrtienne, dans Clment d'Alexandrie {Stro'
PROTEY. 7
98 HISTOIRE DU LIVRE

mates, vu, 16), dans V Ascension cVlsae et dans Justin


(passages mentionns plus haut). Mais la question est
de savoir s'agit d'emprunts faits directement au Prot-
s'il

i>angile, ou simplement d'chos d'une tradition lgendaire

o aurait aussi puis notre apocryphe. Il n'est donc pas


possible d'affirmer que le morceau,
au cours du ii^ sicle.
En rsum donc 1) La lgende de
-,
existait dj
:

Zacharie n'existait pas au second sicle dans l'tat o


la donne notre Proivangile. 2) Il n'est pas certain non
plus que la lgende de Jsus existt la mme poque.
3) La lgende de la nativit de Marie n'est pas de beau-
coup antrieure Origne. 4) La compilation de ces di-
vers morceaux a d se faire avant le milieu du iv^ sicle

D'une manire gnrale les critiques semblenL se ranger


ces opinions. Ehrhard ^ accepte dans les grandes lignes
l'hypothse de Harnack; pour lui, la rdaction dfinitive
doit se placer avant le milieu du iv sicle, mais post-
rieurement au concile de Nice. On sait, en effet, que les
ouvrages antrieurs ce concile ont t peu copis dans
les sicles suivants, et ce n'est pas le cas du Prot^>angHe

dont il existe un trs grand nombre de manuscrits. Bar-


dcnhewer admet lui aussi le caractre composite de
"^

l'crit; le fait pourtant que Justin semble dpendre du

Protvangile, lui ferait placer dans les premires dcades


du 11^ sicle la rdaction de l'crit fondamental. L'auteur,
en toute hypothse, ne peut tre qu'un judo-chrtien;
mais son ignorance grossire de la gographie palesti-
nienne exclut l'hypothse qui en ferait un habitant de
la Terre Sainte ; ce devait tre un Egyptien ou un Asiate.

1. Die altcIirisUiche Litleralur und ihre Erforschung von 1884-1900,


p. 142-143.
2. Geschichteder alikirchlichen Liileraiiir. I. i,!. 403-406. Neubert,
Marie dans l'glise antnicenne, Paris, 1908, p. 160, note, a discut
sommairement l'opinion de Harnack, il tendrait placer beaucoup
plus haut la composition de l'crit fondamental.
LE PROBLME LITTERAIRE 99

Les renseignements qu'il fournit sur la vie de la Vierge


avant l'annonciation sont dpourvus de toute valeur his-
torique; son but vident tait la glorification de la mre
du Sauveur.
Meyer enfin ^ considre lui aussi la lgende
de Zacharie comme une addition postrieure; le Prot-
angile n'aurait acquis sa forme actuelle qu'au dbut
du v^ sicle. Mais l'crit fondamental remonte beaucoup
plus haut; il est l'uvre, non pas comme l'ont pens
quelques-uns, d'un judo-chrtien, mais d'un chrtien or-
dinaire. Puisque (Clment) et Origne sont les premiers
le citer, cet auteur a vraisemblablement crit en
Egypte.

De la revue des opinions laquelle nous nous sommes


livrs, plusieurs conclusions semblent se dgager. 1) Il
est impossible de soutenir l'unit fondamentale du Pro-
tvangile actuel; la lgende de Zacharie est certainement
un appendice qui n'a t ajout rou\'rage qu' une
date assez rcente (fin du iv^ ou commencement du v
sicle). Mais d'autre part la distinction que fait Harnack

entre VApocryphum Marias et V Apocryphum Josephi est


d'un ordre tout fait diffrent. Il s'agit moins ici de
deux documents juxtaposs une date tardive, que de
deux sources utilises simultanment, par un auteur qui
crivait vers le milieu ou vers la fin du ii sicle, et qu'on
peut appeler en toute vrit l'auteur du Protvangile de
Jacques.
2) Cet auteur n'est pas rechercher en dehors de la
grande glise. Il faut renoncer en faire, comme Tis-
chendorf le voulait, un bionite, ft-ce un bionite or-
thodoxe. Ce n'est pas davantage un gnostique. Les tra-
ces de doctisme qu'on a voulu relever dans son uvre
sont insignifiantes; il n'y a pas de vestiges non plus de
spculations gnostiques. On a voulu en trouver dans le

1. Dans Hennecke, Neutesiamentliche Apokryphen^ p. 48-52.


luo HISTOIRE DU LIVRE

silence complet de la nature qui prcde la naissance


du Sauveur. Mais cet pisode est susceptible d'une ex-
plication orthodoxe; les autres vestiges signals ne sont
pas plus certains. L'attitude favorable du Protvangile
l'gard du judasme une preuve de l'origine
n'est pas
juive de l'auteur. Ce n'est pas une preuve non plus de
l'apparition tardive de cet crit; il n'tait pas besoin des
attaques du gnosticisme pour que l'on rflcht au lien

qui unissait le Nouveau Testament l'Ancien; il pouvait


mme sembler piquant un auteur chrtien de mettre
les louanges de Marie et la prdiction inconsciente de
sa grandeur future dansla bouche du sacerdoce juif.

Le que l'auteur est un chrtien hellnisant n'emp-


fait

che donc nullement de faire remonter le Prot<^angile


la seconde moiti du ii^ sicle ou mme un peu plus

tt.

3) Pour ce qui est des tmoignages, rien ne prouve que


Justin ait connu le Protvangile. L'allusion la grotte
de Bethlem s'explique tout aussi bien par une tradition
locale, assez diffrente d'ailleurs de celle qu'a retenue le

Protvangile. Le que Justin et le Proti^angile fondent


fait

peu prs de la mme manire le texte de saint Luc et


celui de saint Matthieu, n'implique pas ncessairement
une dpendance. Cette fusion s'est produite par ailleurs
et on en trouve la trace dans plusieurs manuscrits
des Evangiles. Au contraire, la manire dont Clment
d'Alexandrie parle de la naissance virginale suppose se-
lon toute vraisemblance qu'il connaissait notre Prot-
vangile. Origne enfin l'a certainement utilis. Pour toutes
ces raisons, si l'on n'est pas absolument forc d'admettre
l'existence de cet apocryphe en 150, on ne voit pas non
plus pourquoi on se refuserait l'accepter quelque trente
ans plus tard, vers l'an 180.
LE PROBLEME LITTERAIRE 101

2. Les remaniements latins.

L'tude des remaniements latins a t beaucoup moins


pousse que celle du Prot^'angile lui-mme. Tischen-
dorf leur avait consacr quelques pages seulement dans
la dissertation cjue nous avons plusieurs fois cite ^. Dans
cet ouvrage, antrieur son dition des Evangiles apocry-
phes, il croyait encore avec Thilo que le titre de Pseudo-
Matthieu et correspondance apocryphe de saint Jr-
la

me avec les vques Chromatius et Hliodore se rappor"


taient la recension la plus brve, celle que nous appe-
lons dsormais V vangile de la Natwit. Il considrait
donc ce remaniement comme le plus ancien des deux. A
son avis, c'tait une production catholique de date assez
ancienne, postrieure sans aucun doute la mort de saint
Jrme, mais parue cependant assez peu de temps aprs
cet vnement. La fin du v^ sicle semblait la date la
plus vraisemblable. L'auteur, en effet, s'tait propos
de combattre les manichens et les montanistes, qui,
sur la foide livres apocryphes fort en honneur parmi
eux, croyaient la descendance lvitique de Marie
et rejetaient son origine davidique. D'o avaient-ils ces
renseignements, c'est ce qu'il est assez difficile de dire.
Les manichens (et les priscillianistes qui s'y ratta-
chent sur tant de points) ont eu entre les mains une riche
littrature d'apocryphes. Il est \'raisemblable qu'il cir-

culait parmi eux quelque remaniement latin dvi Prot-


vangile de Jacques o l'on faisait de Joachim un prtre.
L'auteur de la Nativit de Marie voulant conserver les
lgendes gracieuses qui avaient cours sur la naissance
de la Vierge, voulant rejeter d'autre part les confusions
entretenues par les hrtiques sur les mre
origines de la
du Sauveur, a compos cet opuscule remaniant
en
dans un sens orthodoxe les crits qui circulaient dans les

1, De evangeliorum apocnjphoruni origine et usii, p. 43-48,


102 HISTOIRE DU LIVRE

milieux manichens. Il a insist avec force sur l'origine


davidique de Marie, il a mme nglig de parler de la

race de Joseph, afin que l'on vt bien que le Christ, fils

de David, devait sa mre seule ce titre glorieux. Cet


ensemble de circonstances indique une poque o les
manichens pouvaient encore avoir du crdit. Cela con-
vient parfaitement la fin du v^ sicle. C'est la
mme date que nous reportent les proccupations de l'au-
teur touchant le vu de virginit de Marie, et la vnra-
tion toute particulire l'endroit de la mre de Dieu dont
son livre est le tmoin.
vangile de la nativit de Marie et de V enfance du
Sauveur, c'est--dire la recension la plus longue, serait
une compilation postrieure de l'ouvrage prcdent et

des autres lgendes relatives l'enfance de Jsus. Quel-


ques renseignements sur l'auteur et la date de cette com-
pilation peuvent se tirer de l'examen du livre. L'auteur
en effet considre Marie comme
modle des vertus
le

monastiques, d'autre part il se montre trs respectueux

l'endroit du sacerdoce. La dvotion singulire qu'il mar-


que la sainte Vierge, la manire dont il fait d'Abel et
d'lie les premiers fondateurs de la virginit, tout cela
tmoigne que le livre a pris naissance dans quelque mo-
nastre, vers l'poque de Charlemagne.
Dans son dition des Evangiles canoniques, Tischen-
dorf a modifi profondment les conclusions prcden-
tes. Non seulement il joint la plus longue recension la
correspondance hironymienne, et attribue au Liber de
et Infantia Salvatoris le titre de Pseudo-
ortu beatae Marie
Matthieu, mais il intervertit compltement les rapports
entre les deux remaniements latins. C'est la recension
la plus longue qui est aussi la plus ancienne, le Liber de
nativitate Marise n'en est qu'une dition soigneusement
revue et corrige. Le second auteur, en effet, s'est proccup
de retrancher de son thme tout ce qui, sans tre for-
mellement hrtique, froissait son poque le sentiment
LE PROBLME LITTERAIRE 103

des doctes, tel premier mariage de Joseph, telle l'preuve


le

des eaux amres, ou la constatation de la virginit de Marie

aprs l'enfantement du Sauveur.

nous semble que l'on peut donner aux ides de Tis-


Il

chendorf une prcision plus grande. A dfaut de rf-


rences prcises nos remaniements latins dans la litt-
rature du haut moyen ge, nous pourrons trouver dans
l'histoire gnrale des doctrines et des ides quelques in-
dications. Les premires citations littraires de nos tex-
tes latins, enremontent juste la fin du x^ sicle.
effet,

C'est cette poque que Hrotswitha, abbesse de Ganders-


heim (ne en 932, morte en 1002), met en vers les narra-
tions de Pseudo-Matthieu, et que Fulbert, vque de
Chartres (n en 952, mort en 1028), cite textuellement
dans un des sermons de la Nativit les premires pages
de i^angile de la Natii^it, Mais bien longtemps aupa-
ravant les lgendes qui se trouvent rapportes dans
ces ouvrages taient en circulation dans l'Occident la-
tin. Nous aurons revenir plus loin sur cette histoire,
qu'il nous suffise ici de marquer les points suivants.
A l'poque de saint Augustin et de saint Jrme, les
narrations du Protvangile circulaient depuis un certain
temps dans les milieux chrtiens. Considres d'abord
comme fort innocentes, elles n'avaient attir l'atten-
tion ni des docteurs, ni de l'autorit ecclsiastique .

Pourtant on commenait se rendre compte que l'ensem-


ble des lgendes apocryphes, aussi bien celles qui avaient
rapport l'histoire de l'enfance du Sauveur, que celles
relativesaux aptres, avait cours particulirement chez
hrtiques, manichennes ou priscillianistes. On
les sectes

savait qu'un certain Leucius, personnage de mauvais


renom, avait, pour abriter ses hrsies, compos des
actes apocryphes des aptres, et volontiers l'on mettait
sur le mme pied toute la littrature non canonique si

gote des manichens. C'est ce qui rsulte nettement


104 HISTOIRE DU LIARE

de du pape Innocent I^^ l'vque de Toulouse


la lettre

Exupre en l'an 405. Rpondant aux questions que lui


avait poses ce prlat, le pape lui rappelle la liste des
livres canoniques, puis il ajoute Quant aux autres li-
vres qui portent le nom de Matthias ou de Jacques lel
Mineur, ou bien le nom de Pierre et de Jeai) (ceux-cij
ont t crits par un certain Leucius), le nom d'Andr]
(ceux-ci proviennent des philosophes Nexocharide et Lo-
nidas), le nom de Thomas, et tous autres livres de ceH
genre, sache bien qu'il faut non seulement les rpudier,]
mais les condamner ^.

Un sicle aprs, des livres du mme genre sont insrs


dans le catalogue De lihris non recipiendis attribu au]
pape Glase (492-496). Parmi les vangiles considrs]
comme apocryphes sont signals n. 8, Ei^angelia no- :

mine Jacobi minoris',n. 14, Liber de infantia Sal^^atoris'A


n. 15, Liber de infantia Salcatoris et de Maria vel obste-\

trie ^. Il n'est pas tmraire d'identifier les Evangeliai


nomine Jacobi minoris avec le Proti'angile de JacquesA
de voir dans le Liber de infantia Sah'atoris quelque chose]
de correspondant l'Evangile arabe de l'enfance et dans]
le Liber de infantia Sahatoris et de Maria vel obstetrice un]
texte d'o serait driv notre Pseudo-Matthieu actuel.]
Ce livre en tout cas contenait l'pisode des sages-femmes,]
une histoire de la Vierge, des renseignements sur l'en-
fance du Sauveur, bref, une bonne partie de ce que]
nous lisons dans le texte actuel.
Malgr ces condamnations plus ou moins solennelles,

1. Cetera autem quse sub nomine Malthise, swe Jacobi Minoris, vel sub

nomine Ptri et Joannis, quse a quodam Leucio scripta sunt [vel sub
nomine Andrese quse a Nexocharide etLeonida philosophis), vel sub nomine
Thomse, et si qua sunt talia, non solum repudianda, verum etiam noveris
esse damnanda. Texte d'aprs Zahn, Geschichte des N. T. Kanons,X. n,

p. 245 cf. P. L., t. xx, col. 501.


;

2. Texte dans Preuschen, Analecta, p. 153; pour la distinction des


diverses parties du Decretum Gelasii, . Zahn, toc. cit., p. 259-267.
LE PROBLEME LITTERAIRE 105

les chemin, et
livres proscrits continuaient faire leur
finissaient par serpandre de plus en plus dans les mi-
lieux catholiques. On adoptait d'ailleurs leur endroit
une attitude assez difrente. Jadis ils taient consid-
rs comme des crits d'origine hrtique, on en arrivait
les considrer maintenant comme des livres composs
primitivement par des catholiques, mais falsifis dans
la suite par les manichens. C'est ce que montre dj la

lettre de Turibius, vque d'Astorga (vers 450), ses


collgues Idacius et Creponius. Turibius qui rejette en
effet toute cette littrature apocryphe, que de
croit
tels livres ont t composs ou falsifis par les mani-
chens; sans doute, ce qu'il dit s'applique plus spciale-
ment aux actes de Jean et d'Andr, mais les Evangiles
ne sont pas exclus^. Pour Turibius, les rcits que donnent
ces apocryphes peuvent tre exacts ce sont leurs doctrines ;

qui sont dangereuses. Cette opinion, d'abord timidement


nonce, va prendre consistance; elle doit tre deve-
nue courante ds le dbut du vi^ sicle. C'est elle que
reflte le Prologue mis par Pseudo-Mliton au livre rap-
portant la passion de saint Jean l'vangliste ^; elle qui

1. Texte dans C. Schniidt, Die alien Petrusak/en, dans Texte und


IJntersuchungen, t. xxiv (N. F., t. ix)fasc. 1, . bl-h%. Quse hresis
(celle des manichens) quse eisdem libris utitur et eadem dogmaia et his

dtriora sectatur, ita exsecrabilis universis per omnes terras ad primarn


professionis suae confessionem nec discussa damnetur oportet, per cujus
auctores vel per maximum principem Manem ac discipulos ejus libros
omnes apocryphos vel compositos, vel injectas esse manifesium est, specia-
liter autern aclus illos qui vocantur Andrex... et his similia ex quibus
Manichsei et Priscillianisise vel qusecumque illis est secta germana, omnem
Iiieresimsuam confirmare nituntur.
2. Dans Fabricius, Codicis apocrijphi Novi Testamenti, pars tertia,

2^ dition, Hambourg, 1743, p. GO^ Mellitus, . servus Christi,episcopus


Laudociie (Laodicese) universis episcopis et ecclesiis catholicorum in

Domino salutem. Volo solUcitam esse fraternitateni vestram de Leucio


quodam, qui scripsit Apostolorum Acta Joannis Evangelistse et Sancli
Andrese, vel Thomse apostoU. Qudam de virtutibus quidem quie per eos
Dominus fecit, vera dixit; de doctrina vero multa mentitus est.
06 HISTOIRE DU LIVRE

s'tale dans la correspondance de Jrme avec Chroma-


tius et Hliodore, mise en tte de Pseudo-Matthieu. Il

tait tout naturel, par consquent, de donner de ces


textes apocryphes exploits par les manichens des
ditions catholiques, o l'on respecterait les faits

historiques, d'o l'on liminerait tout ce qui sentait l'h-


rsie. Notre Pseudo-Matthieu est le fruit d'une sembla-
ble proccupation.
L'auteur a vraisemblablement crit vers le milieu ou
la fin du vi sicle. Son uvre ne peut pas tre ant-

rieure 530; l'ide qu'il se fait de Marie dans le temple,


le rglement de vie qu'il lui trace indiquent que nous
avons affaire un moine, qui a transport dans le tem-
ple de Jrusalem la rgle bndictine, laquelle il est
mme fait allusion formellement. Cette rgle a t rdi-
ge aux environs de 529. Or l'institution monastique
s'est rpandue trs rapidement dans tout l'Occident, et
le VI sicle peut en tre considr comme l'ge d'or. Il n'est

donc pas ncessaire de faire descendre notre apocryphe jus-


qu'au sicle suivant. D'ailleurs la navet avec laquelle il ac-
cepte les lgendes du premier mariage de Joseph, de
l'preuve des eaux amres, la simplicit qu'il met racon-
ter l'pisode des sages-femmes, le style enfin passablement
barbare tmoignent bien que nous sommes tout fait au
dbut du moyen ge. Notre auteur n'prouve pas devant
toutes ces traditions lgendaires les mmes scrupules
qui donneront naissance au Liber de Nativitate Marise.
En dfinitive, l'tat d'esprit est bien celui qu'on peut
imaginer chez un moine des temps mrovingiens. Quel
texte lui a servi de point de dpart, c'est ce qu'il est diffi-
cile de dire ? L'Evangile de Pseudo-Matthieu tmoigne

d'une trs grande libert l'endroit de Pseudo- Jacques.


Trs rares sont les passages o se remarque une dpen-

'-
dance rigoureuse ^ ; il serait vraiment tonnant qu'ils

1. Prott., III, 1, /-^i c".:


LE PROBLME LITTERAIRE 107

fussent peu nombreux, si l'auteur du remaniement


si

avait eu sous les yeux le Proti^angile lui-mme. Je croirais


volontiers qu'il s'est servi du Liber de infantia Salvatoris
et de Maria vel obstetrice, condamn un sicle auparavant

par Glase, en le dbarrassant de ce qui pouvait sentir


l'hrsie. Et l'vangile de Pseudo-Matthieu, tel que Tis-
chendorf l'a restitu, serait le rsultat de la combinaison
de ce premier crit avec le Liber de infantia Salvatoris et
les Evangelia nomine Thomse quibus Manichsei utuntur
galement proscrits par le mme dcret.
Il ne saurait faire de doute que l'vangile de la nati-

vit de Marie soit postrieur Pseudo-Matthieu, dont


il drive. Malgr la libert dont a us l'auteur l'gard
de son thme, dpendance est vidente i. Mais l'po-
la

que o crivait, un certain nombre des lgendes dont


il

,'
Pseudo-Matthieu s'tait fait l'cho pouvaient sembler

oratione elevans oculos SUOS ad dominum vidit nidum passerum in


vocem cum gemilu ad dominum dicens.
=

Ps.-Matth., , 2,

arbore
in

lauri, et emisii

, (") ,'/.
Protev.,
'
() =
iv, 3,

Ps.-Matth.,
111,5, occurrensque Anna suspendit sein collo ejus... dicens: Vidua
Protev..
eram
IX, 2,
Matth,,
et ecce

Joseph dclare
jam non sum; sterilis eram et ecce
=; Ps.-
\\, k, Senex sum ego et filios habeo, ut quid mihi infantulam
jam
:,
concepi.
;

istam traditis.
La ressemblance entre Protec.,KiY, 2, et Ps.-Matth., xi,

Protev.,

'
flentem et
;,
XV,

=
= Ps.-Matth.,
4,

fraudatus es nuptias tanteeac

Ps.-Matth.,
alium gaudentem.
, 5,
-,

,'
1, est attribuable la dpendance commune de Matth., i, 20, 21;

talis virginis.


\,Duos populos
Protev., xx, 3,
Accde ad infantem
Ps.-Malih.,
Protev.,

et
,,
video ante me,

continge de
2
1,

manu
ut quid

unum

tua.
1.Comparer Ps. -., i, \,tertiam partem sibi et omnidomui suse reser-
vabat= Nat. Mar., i, 2, tertiam suse familiae usibus et sibi reservabant.
Ps.-Matth., IV, \,post hsecautem expletis mensibus novem peperit Anna
filiam et vocavit nomen ejus Mariam = Nat. Mar., v, 2, concepit ergo
Anna et peperit filiam etjuxta mnndatum nngelinnn parentes vocahnnt
nomen ejus Mariam.
108 HISIOIRR Dr I,VRE

incompatibles avec une exgse plus raffine. En parti-


culier, le premier mariage de Joseph n'tait pas accept
couramment l'attitude plus ou moins violente du vieillard
;

au moment o il dcouvre la situation de Marie pouvait sem-


bler choquante, l'preuve des eaux amres impose aux
deux poux tait incompatible avec ce que l'Ecriture
enseignait touchant leur mariage; l'preuve enfin la-
quelle Salom voulait soumettre la Vierge tait de nature
rvolter les consciences dlicates. On voit trs bien les
raisons pour lesquelles ces divers pisodes ont disparu
du second remaniement latin. On se rend trs bien compte
aussi que, depuis l'poque encore barbare o Pseudo-
Matthieu rdigeait sa compilation, la dvotion Marie
a augment, s'est faite plus dlicate et plus tendre. Le
style enfin est beaucoiip plus soign que celui de Pseudo-
Matthieu, il y a par endroits une recherche vritable
de la latinit et de l'lgance, telles du moins qu'on les
comprenait l'poque; en particulier la rgle du cursus est
habituellement observe. Tout ceci convient au mieux
aux temps de la renaissance carolingienne. L'exgse
de Bde (} 733), d'Alcuin peut-tre (735-804), a port ses
fruits, et l'on ne se tromperait gure en attribuant un
contemporain de Charlemagne le petit livre, si discret
d'allure et si dlicat dans l'expression, qui a remplac la
composition informe de Pseudo-Matthieu.

III. HISTOIRE DU PROTVANGILE ET DES REMANIEMENTS


LATINS DANS LA LITTRATURE CHRTIENNE

S'il est assez difficile de trouver dans l'ancienne litt-


rature chrtienne des rfrences directes au Prott' an gile,
il est bien certain qu' partir du concile de Nice, ce livre
a jouidans tout l'Orient d'une vogue incroyable. Ils sont
innombrables les crivains ecclsiastiques de langue
grecque, qui ont lu, expos, comment cet apocryphe,
DANS l'glise grecque 109

jusqu'au jour o un grand nombre de traits qui lui


avaient t emprunts passrent directement dans les
livres liturgiques. En Occident, il en fut tout diffrem-
ment; le Proti'angile, s'il y a eu cours, a t bientt d-
considr, et lesremaniements latins qui lui ont succd
ont eu beaucoup de mal se faire admettre des crivains
ecclsiastiques, bien que de trs bonne heure ils aient
trouv grand accueil dans le populaire. Nous distingue-
rons donc soigneusement dans cette brve histoire lit-
traire ce qui concerne le Protvangile d'une part, et
d'autre part ce qui a rapport aux remaniements latins.

1 . Le Protvangile chez les crivains

de langue grecque.

En tudiant la date du Prot\'angile, nous avons dj


eu l'occasion les premiers tmoignages qui
d'indiquer
s'y rapportent. Rappelons seulement que, s'il n'est pas
certain du tout que Justin ait connu notre apocryphe,
il est infiniment vraisemblable que Clment d'Alexan-

drie lui a emprunt la tradition relative l'enfante-


ment virginal de Marie. Origne enfin sait que le Livre
de Jacques, aussi bien que V Evangile de Pierre, avait sur
les frres de Jsus des opinions particulires et les con-
sidrait comme des fils de Joseph, issus d'un premier
mariage. Origne n'accepte ni ne rejette cette explica-
tion; il fait simplement remarquer que ceux qui disent
cela veulent sauvegarder la dignit et la virginit per-
ptuelle de Marie. C'est une opinion qu'il trouve par-
faitement raisonnable, car, s'il est juste de dire que
Jsus a offert au Seigneur les prmices de la virginit
masculine, il faut bien reconnatre que Marie a consacr
ceux de la virginit fminine ^.
On possde sous le nom de Grgoire le Thauma-

1. Origne, Comment, in Malllu, x, 17, P. G., t. xiii, col. 876-877.


110 HISTOIRE DU LIVRE

TURGE, vque de No-Csare vers 250, un certain nom-


bre d'homlies relatives l'annonciation de la sainte
Vierge et la nativit du Christ. Les trois homlies con-
^
serves en grec et publies dans la Patrologie de Migne
prsentent plusieurs allusions qui font songer au Prot-

..
vangile. Sans parler de la mention de la grotte de la nati-
vit, il est rappel que les prtres donnrent Marie au
chaste Joseph, sojopsvi

(col.

.
comme un
1173), non point comme une pouse
dpt : cj /, ;-
Des rminiscences du mme genre
ordinaire, mais

se retrouvent dans sermon sur la nativit du Christ


le

publi en armnien par Paulin Martin. Mais il est certain


que les trois homlies grecques ne sont pas authentiques;
elles parlent en effet des deux natures en Jsus-Christ,

d'une manire qui suppose les dfinitions de Chalcdoine.


Quelques critiques se sont montrs plus favorables
l'authenticit de la dernire; elle nous semble aussi diffi-
cile admettre le tmoignage de Grgoire le Thaumaturge
;

en faveur du Proti^angile reste donc incertain ^.


Avec Pierre d'Alexandrie {"f 311) nous avons enfin

nexs son crit ,


une rfrence certaine au Protvangile tel qu'il existe
actuellement. Dans le 13^ des canons pnitentiels an-
le prsident de l'-
cole catchtique veut montrer, par des exemples tirs de
l'criture, que la fuite en temps de perscution n'est pas

1. P. G., t. X, col. 1146-1176. Paulin Martin en a publi une recension

syriaque et une recension armnienne dans V\.T&,Analectasacra,t. iv,


il a dit de plus un sermon sur la nativit du Christ en armnien ; la

traduction dans ce mme 386 sq.


volume, p.
2. Harnack, ChronoL, t. ii, p. 101, se prononce contre l'authenticit

de toutes les pices dites par Paulin Martin. Loofs, au contraire,


Theologische Lilteraturzeilung, 1884, col. 551, avait admis l'authenti-

cit du sermon sur du Christ.


la nativit
Neubert, Marie..., p. 186,
s'est rang l'avis de Loofs. La position d'Harnack me semble plus
fonde. L'allure de cette homlie soi-disant du iii^ sicle rappelle tout
fait celle d'une foule de sermons du v^ et du vi^ sicle.
DANS l'glise grecque 111

ncessairement une faute. Aprs avoir rappel le mas-

sacre des Innocents Bethlem et la fuite de la sainte


Famille en Egypte, il ajoute un dernier exemple En :

mme temps (que les Innocents), Hrode faisait chercher,


pour le tuer, l'enfant n avant Jsus. Ne l'ayant pas trou-
v, il

l'autel, alors

de quoi
fit

ils
tuer son pre Zacharie entre
que l'enfant fuyait avec sa mre Elisabeth,
ne mritent aucun reproche.
xatot'ov
',-
le

,
sanctuaire et

-
, ,, ^.
xatob

', '
C'est l'histoire rapporte par le
aux ch. xxii-xxiii. La manire dont Pierre
Prot'>'angile

d'Alexandrie la met en relation avec le massacre des Inno-


cents et la fuite en Egypte, fait songer tout naturelle-
ment la narration de notre apocryphe. Sans doute,
Pierre mentionne pas ses sources, mais il me semble
ne
impossible que la liaison entre l'histoire de Jsus et celle
de Jean-Baptiste soit due simplement au hasard '^.

Parmi les sermons attribus Grgoire de Nysse,sc


trouve un discours sur la nativit du Christ et le mas-
sacre des Innocents ^. Tillemont * a not que cette orai-
son a beaucoup de choses prises la grande Catchse.
Toutefois l'incontestable parent entre ce discours et la
compilation attribue saint Cyrille et qui porte le titre

Ad^^ersus Anthropomorphitas ^, peut faire douter de l'au-


thenticit ; d'autant qu'il y a quelques histoires qui
tout au moins sont fort incertaines, tant sur la mort

1. P. G., t. XVIII, col. 504.


2. Berendts, Studien iiber Zacharias Apokryphen, p. 39, ne veut pas
affirmer formellement cette dpendance.
3. P. G., t. xLvi, col. 1127-1150.
. Mmoires, t. ix, p. 612.
5. P. G., t. Lxxvi, coi. 1124 sq., il y a identit d'expression
entre les dveloppements de la premire partie de Grgoire et les c. xxiv
et xxv de Cyrille.
112 HISTOIRE DU LIVRE

de Zacharie pre de Jean-Baptiste, que sur la naissance


et le mariage de la Vierge. En effet, aprs avoir en un
exorde solennel exalt la grandeur de ce jour et clbr
la Arginit de Marie dans son enfantement, l'auteur
s'avise d'appeler comme tmoin
de ce miracle le grand
prtre Zacharie Guide par l'Esprit prophtique vers
:

la connaissance des choses caches, il connut le mystre

de la virginit de Marie demeure intacte dans son en-


fantement. Il ne refusa donc pas d'admettre dans le
temple la place rserve par la loi aux vierges, la mre
qui n'avait pas connu d'poux... Ainsi il ne l'cart point
de la place rserve aux vierges, et c'tait l'espace com-
pris entre le sanctuaire et l'autel. Or quand les Juifs en-

tendirent parler du roi de la cration entr de cette ma-


nire dans la vie humaine, ils craignirent d'tre soumis
ce roi, et ils turent prs de l'autel mme, alors qu'il
sacrifiait, le prtre qui avait rendu ce tmoignage sur
l'enfantement. On
l'auteur du Sermon connat,
le voit,

du Baptiste, une version toute


sur la mort de Zacharie pre
diffrente de celle que donne le Protangile; la mme
qu'Origne rapporte Iii Matth., num. xxv et xxvi.
Toutefois Grgoire connaissait notre apocryphe. Aprs
la digression dont nous venons de parler, il prtend ra-
mener ses auditeurs pour y contempler
Bethlem,

ce spectacle nouveau, la Vierge qui exulte dans son en-


fantement, la femme qui n'a point connu le mariage et
qui pourtant allaite un nouveau-n. Mais d'abord cou-
tons son histoire, qui elle est, d'o elle vient, d'aprs ceux

cryphe qui sur

), ,
qui ont racont sa vie. Or

azo/.pucpou
j'ai lu

elle faisait le rcit

col. 1137. Ici commence un r-


certaine histoire apo-
qui va suivre (
sum assez exactdu Protvangile, entrecoup et l
de gloses, d'explications, de dveloppements oratoires
qui respectent assez bien le sens gnral du texte. Plu-
sieurs pisodes sont nanmoins passs sous silence :
DANS l'glise grecque 113

l'preuve des eaux amres et l'histoire de Salom. La


grotte de Bethlem qui est mentionne se trouve nan-
moins tre une table; c'est--dire que l'orateur accom-
plit dj la fusion entre les donnes du Protvangile et
'

celles de saint Luc. Le fait d'ailleurs que le Sauveur


nat entre deux animaux, prte des dveloppements
oratoires, qui se retrouveront dans toute la littrature

j
postrieure. C'est alors, en effet, que le buf reconnat
son matre et l'ne lacrche de son Seigneur (Isae,
I, 3). Le sermon se termine par des considrations sur
l'arrive des mages, leurs prsents, enfin par des apos-
trophes fort oratoires et quelque peu ampoules sur le
massacre des Innocents. C'est tout le sujet de notre Pro
tvangile jusqu' la lgende de Zacharie.
piphane est bien renseign sur le compte de notre apo-
cryphe, et le considre comme un rcit digne de con-
fiance. Il ne le confond pas en effet avec cette
dont se servent les gnostiques qu'il a connus en Egypte
{Hseres., xxvi, 12), et qui racontait d'une manire si
trange la mort de Zacharie; ni avec les livres mis par
les bionites sous le nom de Jacques frre du Seigneur ^.

Ce n'est point des livres composs ou utiliss par des


hrtiques que l'auteur du Panarion accorderait sa con-
fiance, et sa confiance dans le Protvangile est fort grande,
puisqu'il lui emprunte des argunients pour rfuter les
hrtiques qu'il appelle antidicomarianites ^. Comme
leur nom l'indique, ces derniers en voulaient l'honneur

1. Hseres., -KXK, 23, P. G., t. xli, col. 444. Il n'est pas vraisemblable
qu'il s'agisse ici du Protsangile de Jacques. Dans la mme hrsie,

'' '
(col.

.,
432),
parles Ebionites

qui sont mentionns


il est question d'Actes
:

'.
au c.
;
xxiii ?
' ,
,
apocryphes des aptres possds

aurait-il identit entre ces crits et


')-
-
ceux

2. Hres., lxxviii, P. G., t. xlii, col. 700 sq.


FROTV. 8
114 HISTOIRE DU LIVKE

de Marie, et niaient sa virginit perptuelle. A en croire


ces o-ens qui ignorent l'criture aussi bien que l'his-
toire 1, Marie, aprs avoir mis au monde le Sauveur,
aurait eu avec Joseph des relations conjugales. C'est se
mprendre grossirement sur la nature de l'union qui
existe entre

TSJTO
Joseph,
-6),
Joseph et
parce que
col. 708,
la Vierge.

le sort
cf.
Quand
l'ordonnait
Protev., ix), elle ne lui fut
(
elle fut confie
(
pas donne pour l'union charnelle, s'il faut dire la vri-
t. Joseph tait veuf en effet. Sans doute, lgalement,

il

juive
que
s'appelle l'poux de Marie
montre (
ce n'tait pas du tout pour
; mais en

lui tre
),
fait la tradition

unie que la

Vierge donne, mais bien pour tre garde par


lui fut

lui... Comment en effet un vieillard si g aurait-il pu


avoir la Vierge pour femme, lui veuf depuis tant d'an-
nes ? Suit l'numration des enfants que Joseph avait eus
de son premier mariage, quatre garons, ceux qui sont
mentionns par saint Matthieu comme les frres de Jsus,
deux dont Epiphane n'ignore pas les noms Salom
filles :

et Marie. Tous ces renseignements l'exception du der-


nier sont tirs du Protvangile.
S'il convient donc de rendre Marie les hommages
qui sont dus sa virginit perptuelle, il faudrait se gar-
der toutefois d'avoir sur son compte les opinions que
professent les collyridiens ^. Epiphane dsigne sous ce nom
bizarre des sectaires qui prtendaient rendre la Vierge
un culte superstitieux. C'taient des femmes surtout qui
propageaient ces pratiques, restes vidents des religions
naturalistes. Ce culte excessif rendu Marie, dit Epi-

,
phane, n'a point de base dans l'Ecriture, car Marie

1.

;
Col. 705,
<7(7.
toute vraisemblance,
ne sont autres que
les

les rcits
Par ces histoires Epiphane entend, selon
traditions dont il va parler plus loin et qui
du Protvangile.
2. Ilres., lxxix, P. G., t. xlii, col. 740 sa-
DANS l'glise grecque 115

lest, sans doute, fort leve en grce, mais elle reste fem-
;me. Nous avons expliqu plus haut i le passage cu-
rieux o piphane discute le texte du Protvangile que

plusieurs voulaient allguer en faveur de la conception


virginale de Marie. L'attitude d'piphane l'gard de
[
ce texte est assez remarquable. Il lui et t facile de
rejeter cette autorit, en montrant qu'elle tait sans
I
valeur. Ainsi agit saint Augustin quand il discute con-
tre Faustemanichen, Epiphane garde l'endroit du
le

Protangile une rserve plus grande sans doute, il ne ;

le met pas sur le mme pied que les Ecritures canoni-


ques, mais il faut bien qu'il reconnaisse ces tradi-
tions une certaine valeur, pour qu'il consente ainsi
en discuter la signification prcise. Le passage que nous
avons signal plus haut n'est pas le seul d'ailleurs o
l'vque de Salamine fasse observer que la naissance de
Marie n'a pas eu lieu en dehors des rgles naturelles. Il

y insiste plusieurs reprises ^, preuve vidente que l'ide


de la conception virginale de sainte Anne commenait
ds lors se rpandre en divers points de l'Orient.
Petau a insr la fin des uvres d'Epiphane un loge
de la sainte Mre de Dieu (/.');', -
), qu'il est impossible, au dire mme du premier
diteur, de rapporter l'vque de Salamine. Il y a eu

d'autres Epiphane vques de Chypre. Ce nom se retrouve


dans les souscriptions du VI^ concile cumnique (680)
et dans les fastes du VIIP. Est-ce l'un ou l'autre de

ces deux vques qu'il faut rapporter la pice dite par


Petau ? La chose est incertaine. Si nous en parlons, c'est
pour montrer la distance entre les conceptions de l'au-
teur du Panarion et celles qui furent courantes plusieurs
sicles aprs lui. Ce sermon, qui semble se rapporter la

,
1. P.

,''
2.
18.

'
^
Cf. Hseres., lxxviii, 23,

,
,'
P. G.,

'
t.

.
xlh, col. 737. sb
11 HISTOIRE DU LIVRE

fte de l'annonciation, mentionne les lgendes relatives

la nati\dt de Marie, puis clbre en termes fort oratoires


les louanges de la Thotokos. Saint Epiphane mettait la

Vierge au-dessous des anges, notre auteur n'hsite pas


dire qu'aprs Dieu
'.)
elle est la

;
elle
plus leve
est plus belle
(-/(
que
6 65
les chru-

bins, que les sraphins, cjue toute l'arme anglique ;

pour la louer la langue mme des anges ne suffirait pas


[P. G., t. XLiii, col. 492). Bref, c'est l'expression la plus
nette de la dvotion byzantine l'gard de la mre de Dieu.

Il existe sous le nom d'EusTAXHE, archevque d'An-


tioche et martyr (j"360),un commentaire sur l'uvre des
six jours, publi pour la premire fois par Allatius en 1629^.
C'est un livre des plus tranges. Il s'annonce comme
une explication de V Hexameron, tourne ensuite une
histoire gnrale du monde, s'attarde sur la vie de
Mose, reprend les gnalogies des patriarches, y rattache
finalement les anctres de Joseph selon saint Matthieu, i,
2 sq. C'est une compilation o l'on trouve de tout,
de l'exgse biblique, de l'histoire naturelle plus ou
moins fantaisiste, des lgendes relatives l'ethnogra-
phie ; la description de l'oeuA^e des six jours est em-
prunte saint Basile; les descriptions d'animaux cjui

tiennent une grande place dans l'uvre des 5^ et G


jours, sont prises d'Aristote ; il se trouve de nombreux
parallles avec Epiphane. Il est bien
le Physiologus d'

difficile de fixer une date prcise cette compilation in-

forme; l'attribution Eustathe d'Antioche est inadmis-


sible. C'est au milieu de ce fouillis cjue se trouve, ratta-

che par un lien trs lche la gnalogie de Joseph, la

narration du Prots>angile. Aprs avoir expliqu l'accord


entre les deux gnalogies de saint Matthieu et de saint
Luc, l'auteur poursuit en ces termes : Or il vaut la

1. P. G., t. XVIII, col. 707-794.

Il
DANS l'glise grecque 117

peine de rapporter l'histoire que raconte sur Marie un


certain Jacques. Il dit, en effet, que dans les tribus
d'Isral il existait un homme riche appel Joachim ^.

Suit le rcit qui se retrouve dans le Prolvangile. Seule-


ment tout ce qui faisait le pittoresque de la lgende pri-
mitive a disparu, en particulier les dialogues, les parties
vivantes et anciennes; l'ensemble de la narration est uni-
formis en un style facile et plat. L'conomie gnrale
est sensiblement la mme
que celle du Protuangile, puis-
qu'on y retrouve le massacre des Innocents, la fuite
d'Elisabeth dans la montagne, le meurtre de Zacharie
et l'lection de Simon. L'auteur connat de plus une au-
tre version sur la mort de Zacharie; il l'ajoute la suite
de la lgende du Protvangile. Bien que Pseudo-Eustathe
ne suive pas de trs prs le texte de notre apocryphe, on
peut en tirer cependant quelques leons intressantes;
aussi Tischendorf l'a-t-il publi dans les notes de son

dition critique.
Le sermon attribu Mthodios d'Olympe (f 311 ?)

sur Simon, Anne et la sainte mre de Dieu (P. G.,


t. XVIII, col. 347 sq.),' utilise quelques donnes du Pro-
ti'angile. Mais on ne saurait le considrer comme
authentique. En dehors donc du tmoignage d'Epiphane
il ne reste pas de rfrences certaines au Proti'angile
dans la littrature du iv^ sicle. Les crits qui le citent
d'une manire plus ou moins copieuses sont des compi-
lationsassez tardives. Du moins, l'autorit de l'v-
que de Salamine nous garantit qu' la fin du iv^ sicle
on n'hsitait pas dans certains milieux voir dans
notre apocryphe une relation vridique de la nativit
de Marie,
A partir du v^ sicle au contraire, les tmoignages au-

.
'
1.

).,
"Aiov Sa -/.al

loc. cit., col,


ysep

772.
,;
thentiques vont se multiplier, qui montrent

/,
/,
; ;,,
;-/ ();;
la diffusion

.

118 HISTOIRE DU LIVRE

de plus en plus grande des lgendes du Protvangile, et


l'autoritqu'on attribue ce livre. Il serait fastidieux
de les numrer tous. On se contentera donc dsormais
de classer les rfrences et de donner un exemple des
tmoignages les plus remarquables.
Ce sont les orateurs qui, les premiers, ont exploit avec
complaisance les relations lgendaires de Pseudo- Jacques.
Certaines ftes du Seigneur (la Nativit d'abord, la Pr-
sentation au temple, finalement au vi^ sicle la fte de
l'Incarnation), puis ls ftes spcialement rserA'^es
Marie Assomption, postrieurement la Pr-
(Nativit,
sentation) leur donnent l'occasion de clbrer Marie. Et
comme les 'angiles sont muets sur nombre de circons-
tances de sa vie, les orateurs byzantins n'hsiteront pas
demander les renseignements dont ils ornent leurs pan-
gyriques la littrature apocryphe. Au dbut, les allu-
sions sont asssez fugitives, mais bientt on s'enhardira
jusqu' expliquer et commenter en chaire le texte du Pro-
tvangile, comme on pouvait le faire pour les rcits cano-
niques. Dans les sermons de Proclus, patriache de Cons-
tantinople entre 434 et 447 [P. G., t. lxv), nombre de
morceaux sont consacrs aux louanges de la Vierge. Le
sixime discours,
dfendre
cale
la
v.z )'.
un dialogue en prose rime entre Joseph
veut
virginit perptuelle de Marie.
,
Il s'y inter-
et Marie
qui rappelle par plusieurs traits les paroles changes

'
entre les deux poux. Proi. , xiii ^. Andr de Crte, n

,
(. ;
1.

"
^" Voici le dbut, qui donnera quelque ide de cette prose rime:
--
, ' '
y.o'.Ai'a, )6/)

, ?:'; (col. 735). Aprs quoi l'auteur remonte la


-
scne de
l'Annonciation et avec les mmes procds de style raconte le dialo-
gue entre l'ange et Marie.
On retrouverait le mme genre de style
dans une homlie faussement attribue saint Jean Chrysostome
; /-., P. G., t. Lx, col. 757 sq., et dans Germain de Cons-
tantinople, oir plus loin.
DANS l'glise grecque 119

Damas dans la seconde moiti du vii^ sicle, vque


de Crte en 711, mort vers 720, est clbre par les nom-
breux sermons qu'il a consacrs la trs sainte Thoto-
kos (P, G., t. xcvii, col. 809 sq.). Quatre d'entre eux
sont relatifs la Nativit de la Vierge qui depuis un si- i,

cle au moins se clbrait en Orient. Les allusions au Pro-


ti'angile de Jacques y sont nombreuses, quoique discrtes,

et le texte n'est pas encore cit d'une manire prcise.


L'orateur est plus proccup des considrations dogma-
tiques et recherche dans l'Ancien Testament les figures
prophtiques de Marie. L'homlie sur la fte de l'Annon-
ciation : '.7[2
galement du Protvangile. Les r-
s'inspire
flexions que se fait Marie en entendant les paroles de
j - ;;.

l'ange sont un commentaire intressant de Proiec, xi, 2,


Germain I^'", patriarche de Constantinople en 715, a
laiss plusieurs sermons relatifs aux ftes de la Vierge.
C'est chez lui qu'on voit apparatre pour la premire

292
solennits
'
fois la fte de la Prsentation de Marie au temple

sq., 309), qui


consacres
est
,
ds
la
lors
.
une
Vierge par
G.,
des
la
t. xcviii, col.
principales
pit
(
byzan-
tine. Germain l'a clbre dans deux homlies qui
proposent un gracieux commentaire du Protvangile.
Aprs avoir montr le cortge qui, tout resplendissant
de lumire, accompagne Marie au temple, l'orateur dcrit
l'entre de Marie dans le sanctuaire. Elle s'approche des

, ,,
cornes de l'autel, pendant que ses parents prient, et que
le prtre la bnit. Et voici que s'adressant au prtre les

1. ') (col. 809).

'
:
(col. 8^1) .
-
-
(col.

8).
; (col. 861).
120

parents lui disent :


HISTOIRE DU

Reois
MVHK
celle qui son tour recevra
I
(concevra) le feu immatriel et incomprhensible, reois

celle qui donnera l'hospitalit celui qui est le Fils et le


Verbe du Pre, du Dieu unique, prends celle qui nous a
lavs du reproche de strilit, introduis auprs de l'autel
celle qui nous introduira un jour dans la demeure du pa- 1

radis, garde bien celle qui par son enfantement d-


chirera la sentence de mort porte contre nous, et com-
battra la tyrannie de l'enfer (col. 300). Et le grand-
prtre Zacharie rpond en faisant l'loge des parents dlai
Vierge
),
: Auteurs de notre salut {m

de quels noms vous appellerai-je ? Je suis stu-


pfait en voyant la grandeur du don que vous nous faites...
^ <

Heureuses les entrailles qui l'ont porte (Marie), heureu-j


ses les mamelles qui l'ont allaite (col. 301). On voit|
comment la gloire de Marie commenait ds lors re-
jaillir sur ses parents, et comment l'on ne craint point]
d'adresser ceux-ci la louange, qui dans l'vangile avait
t faite la mre du Sauveur.
Le discours de Germain sur l'Annonciation de la Vierge
est fort diffrent des deux sermons qui prcdent,
mais plus curieux encore. Aprs l'exorde pompeux, obli-
gatoire pour les ftes solennelles, l'orateur imagine le
dialogue entre Marie et l'ange. Toute trouble, la Vierge
voudrait carter le mystrieux visiteur Je crains et :

je tremble, dit-elle, devant de tels discours, et je pense

que tu A'iens me tenter comme une seconde Eve. Et


l'ange lui rpond Je t'annonce une grande joie, je t'an-
:

nonce un enfantement incomprhensible, je t'annonce


l'ineffable venue du roi Trs-Haut. Et sans doute la pour-
pre que tu tiens signifie la dignit royale... car tu es reine
et souveraine et tu es la fille d'un roi terrestre et tu as
le caractre royal (cf. Protev., ii, 2). Et pourtant Marie
n'a point confiance encore aux paroles de l'ange, il faut
que celui-ci lui rappelle ses visites passes : Ne m'as-
tu pas vu, bnie, quand tu tais dans le Saint des
DANS l'kGLISE GRECQUE 121

Saints ? Oui, tvi m'as vu, et c'est de ma inain de feu que


tu recevais la nourriture. Car je suis Gabriel, c'est moi
qui me tiens constamment en prsence de la gloire de
Dieu, Marie cependant ne veut pas le reconnatre J'ai

un fianc, dit-elle, sage, juste et saint; il est exerc dans


le mtier de charpentier, et je crains fort qu'il ne me
trouve conversant avec toi qui es un tranger, et surtout
sans tnioins. La Vierge finit toutefois par se rendre
aux paroles de l'ange. Elle craint encore cependant, Jo-
seph ne la livrera-t-il pas avix mains des juges ? L'ange
ne rpond pas la question, il semble mme s'impatienter
des retards de Marie : Voici, dit-il, qu'au moment o
je te parle, le roi de gloire vient d'habiter en toi (col.

324-328), Mais Joseph est maintenant de retour, il cons-


un trs long
tate l'tat de Marie; l'orateur dveloppe, en
dialogue, l'change de paroles qu'avait sobrement not
le Protvangile. Ce dialogue a bien des longueurs, et r-

pugnerait sans doute notre got actuel, on trouverait


aujourd'hui dans l'attitude de Joseph, dans ses propos,
beaucoup de banalit et d'indlicatesse. Tel qu'il est, il

est caractristique de l'poque; on croirait entendre les

rpliques de quelque mystre du moyen ge latin (cf.

col, 332-336).
Jean Damascne est presque le contemporain
Saint
de Germain de Constantinople, Ses deux homlies sur la
nativit de la Vierge {P. G., t, xcvi, col, 661, 680)
fournissent type de tous les discours postrieurs qui
le

nous ont t conservs. L'orateur dbute en gnral par un


exorde fort solennel, o il exalte par-dessus toutes les

autres la fte o il jjrend la parole. Suit un hymne de


louange en l'honneur de Marie, car la naissance de la
bienheureuse Vierge est le prlude du salut; aprs quoi
une transition, qui va devenir tout fait classique,
amne la narration du Proti'angile. Mais il convient,
dit l'orateur, de rappeler de qui elle tait fille, de faire
mention de la souche qui a donn ce rejeton toujours ver-

122 HISTOIRE DU LIVRE

doyant de la virginit. Les textes de notre apocryphe tant


ainsi rejoints, on en commence l'explication, que l'on ar-
rte, en gnral, au chapitre relatif la prsentation. Puis
vient invitablement la longue suite des salutations
adresses par l'orateur la sainte Thotokos, o s'accu-
mulent plaisir toutes les mtaphores scripturaires qui
peuvent se tourner la gloire de Marie ^. C'est le plan
que l'on retrouvera avec plus ou moins de modifica-
tions dans le sermon de Jean d'Eube (vers 750) sur
la conception de la sainte Thotokos ^, fte qui, d'aprs
l'orateur, devrait tre la premire des solennits maria-
les, bien qu'elle ne soit pas clbre par tous. C'est celle
en effet o les bienheureux parents, Joachim et Anne,
reurent l'annonce de la naissance de Marie, la mre de
Dieu, toujours vierge ^. De mme dans le sermon de
Photius ("j la fin du ix^ sicle) sur la nativit de la

Thotokos {P. G., t. en, col. 548 sq.); dans celui


trs sainte
de NicTAS David, vque de Dadybia en Paphlagonie
(f 890), sur le mme sujet (P. G., t. cv, col. 16 sq.);
dans les nombreux discours de Georges de Nicomdie*
ami de Photius {-f fin du ix^ sicle) (P. G., t. c, col.

1336 sq.). Dans la seconde moiti du x^ sicle, le sermon

1. Saint Jean Daniascne mentionne galement les lgendes du


Prot^'angile

2.

3.
dans \e De
deque sancta Dei Gnitrice, P. G.,

Ihid., col. 1500. C'est la


.
fideorlhodoxa,\. l\,
t.
c. xiv
xciv, col. 1156-1157.
.
premire rfrence que
G., t.
: De gnre Domini,

xcvi, col. 1460 sq.


j'aie trouve, dans
les

4.
orateurs grecs, la fte de la conception de Marie.
Les premiers sermons sont

'
relatifs la fte de la

1336)"
Conception
/ :

,
(col.

oo(col.l353).
; . -/., . .

,
(col.

tation de
1376). Il

la
y en a d'autres qui
Vierge :
se rapportent la fte de la Prsen-

:
derniers mots qui visent
(col.

le Protvangile.

;
1401).

On remarquera

(col. 1420).
les deux
DANS l'glise grecque 123

de Jean le Gomtre sur l'annonciation (P, G., t. cvi,


col. 821) s'inspire galement des donnes du Protan-
gile, comme aussi les discours de l'empereur Lon le
Philosophe (886-911) (P. G., t. cvii)
Il reste sous le nom de Jacques le Moine (P, G.,
t. cxxvii), qui vivait au xi^ sicle, un bon nombre de dis-

cours sur les ftes de la Vierge apparents de trs prs


ceux de Jean de Nicomdie et de Nictas le Rhteur,
A les lire, on s'explique comment les lgendes du Prot-

vangile ont eu un pareil dveloppement. Les orateurs


du XI sicle et des poques suivantes, en effet, ne se font
point scrupule de piller leurs devanciers et rptent sans
hsitation ce qu'ils trouvent chez ceux-ci. Toutefois les
titres que portent dans les manuscrits les sermons de
Jacques le Moine prsentent une particularit qu'il con-

vient de signaler. Les trois premiers qui se rapportent


la Conception, la Prsentation et l'Annonciation
de la Vierge semblent mettre sur le mme pied l'histoire
de Pseudo-Jacques et les critures divines ^. y a mme
dans le sermon sur l'annonciation une remarque fort cu-

rieuse : Considrez, dit l'auteur, comme la narration

'
vanglique concorde bien avec
le

vient elle aussi


Protvangile). Cela
du mme
montre bien que
esprit.
l'histoire

L'histoire, en effet, fait


(c'est--dire
celle-ci pro-

mention d'abord de la mutit de Zacharie, puis raconte

Sermons sur la nativit de la Vierge;


1. Sur l'annonciation;
Sur la nativit du Christ (n. 28, allusion la lumire qui claire la

mlie vi^,
2.
'
col. 49.
,;
'
; ';
grotte de Bethlem au moment de la nativit de Jsus). Cf. dans l'ho-

544).
', , '
(col. 2.

(col. 568) 3.

*
,
'
.
(col. 600).
632). 5.
4.
'
"
.
(col.

,. ..
124 HiSTomr. Dr linhe ' ',
,

ensuite les merveilles de la grce (c'est--dire l'incarna-


tion). Et l'vangile d'autre part, aprs avoir longuement
parl de l'accident de Zacharie, m.et aussitt aj)rs le r-

cit de l'annonciation (col. 633). Et plus loin faisant


remarquer l'existence dans le Prolvangile d'une double
salutation de l'ange, l'orateur continue : C'est l'histoire
qui semble avoir raison, en plaant prs de la fontaine
la premire salutation de l'ange Marie. Si l'vang-
liste a pass cette scne sous silence, c'est pour abrger,
comme il a accoutum. Le rcit de l'histoire au contraire
est beaucoup plus naturel (col. 640). Il ne faudrait
sans doute pas conclure de l que Jacques le Moine comp-
tait le Proivangile parmi les livres canoniques; jamais
chez les Grecs les lgendes raconts par Pseudo-Jacques
n'ont eu le titre d'Evangile, et jamais personne n'a song
les introduire dans le canon ^. Du moins la manire dont
parle cet auteur montre bien quelle estime on faisait de
ces rcits, et combien peu l'on tait en dfiance contre de
semblables traditions.
Quelques orateurs grecs, cependant, semblent avoir
eu plus de rserve. Dans l'uvre importante de Tho-
PHANE Krameus, archcvque de Taormina en Sicile

(xii^ sicle), on chercherait vainement des traces du Pro-


l^'angile. Mais on retrouve le fil de la tradition dans les
sermons d'IsinoRE de Thessalonique, l'un des derniers
orateurs byzantins, la fin du xiv^ sicle {P. G.)
t. cxxxix, col. 11-165). On rencontrera chez lui tous les

procds classiques que nous avons dj maintes fois


rapports. Signalons seulement le joli tableau o il dcrit
l'entre de Marie dans le temple. La Vierge ayant entendu
les paroles du grand-prtre se dtache lentement du

1. Le Protvangile
Catalogue des 60
-..... ' ')^
livres,
n'est meiilionm'

tcrropta.
'

[ comme

La date de
/.
a])Ocryphe que dans
i/.-.

ce catalogue, qui

le

n'a
d'ailleurs nul caractre officiel, est difficile prciser. Cf. Zahn, Ges-
chichte des '. T. Kanons, t. ii, p. 289-293.
DANS L^GLISE GRECQUE 125

groupe des jeunes filles qui l'ont accompagne en tenant des


flambeaux; toute gracieuse, en mme temps que pleine
de gravit, elle aborde le grand-prctre et lui fait com-
prendre par ses paroles et ses gestes enfantins que c'est
Dieu dsormais qu'elle accepte pour son partage (col. 61).

Les hagiographes et les historiens byzantins n'ont pas


moins contribu que les orateurs populariser les l-

gendes du Protvangile. Il ne saurait tre question de


mentionner nombreuses productions de l'ha-
ici les trs
giogra})hie byzantine. seulement la plus im-
Signalons
portante au point de vue qui nous occupe la vie de la :

trs sainte Mre de Dieu d'EpiPHANE le Moine ^


(vers 780) [P. G., t. cxx, col. 185 sq.). C'est une histoire
critic{ue que prtend nous donner cet auteur, aussi prend-

il grand soin de nous apprendre la mthode qu'il a suivie :

Beaucoup, dit-il, parmi les anciens docteurs ont dissert

sur le compte de celle qui est proprement et vrita-


blement la Mre de Dieu, Marie, la vierge perptuelle. Les
uns ont annonc l'avance par diverses figures proph-
tiques les merveilles qu'elle devait oprer... Les saints
aptres d'autre part ont crit avec zle sur Verbe qui
le

s'estincarn en elle; mais d'elle-nime ils n'ont dit que


peu de choses. Tous affirment cependant qu'elle descen-
dait de David. Quant ses pangyristes, c'est parmi les
saints Pres qu'on les trouve. Aucun d'eux toutefois n'a
critd'une manire prcise et acceptable svir sa vie, ses
jeunes annes, son ducation, sa mort. Ceux-l mme
qui ont fait effort pour en donner quelque partie n'ont
pas t jusqu'au bout et ont senti leurs forces les trahir,

tels Jacques l'Hbreu (c'est--dire l'auteur an Protan-


gile) et Aphrodisianos le Perse ^, et d'autres encore, qui

.
1. "' u.ovyou
/povfi)v.
' .
2. Il s'agit d'un dialogue sur les questions religieuses soi-disant
tenu la cour des Sassanides. L'ouvrage serait de la fin du vi^ Bcle. De
126 HISTOIRE DU LIVRE

aprs aA^oir uniquement parl de sa naissance ont


aussitt coup court. Sur la dorniition, Jean de Thessalo-
niqu a fait un discours fort clbre, mais finalement s'est
port ombrage lui-mme. Un autre Jean qui se pare
du titre de thologien s'est attir lui-mme le reproche
de mensonge ^. Andr de Jrusalem, vque de Crte,
qui a dit quelques bonnes choses et fort justes, s'est arrt
en cours de route et au lieu d'une histoire a donn un
sermon. Pour nous, nous avons procd avec critique et
avons rassembl les choses croyables, solides et vraies,
d'abord dans l'Histoire ecclsiastique d'Eusbe surnomm
Pamphile, puis dans les uvres des autres crivains et
docteurs, et nous les prsentons aux amateurs de style
simple (col. 185-186). En fait, l'excellent Epiphane est
loin d'avoir rempli sa promesse. Son uvre manque
compltement de critique, et Jacques l'Hbreu, qu'il
malmne dans son prologue, lui a fourni l'essentiel de
son rcit pour ce qui concerne l'origine, l'annonce et
la naissance de Marie. Il est vrai qu'il s'y ajoute une

gnalogie fort complique, et qui finit par embrasser


les principaux personnages de l'histoire vanglique. Elle

a d'ailleurs pour but d'tablir que Marie est la fois de la


ligne de David par son pre, de celle de Lvi par sa
mre, runissant ainsi en elle-mme les deux dignits
royale et sacerdotale.
Epiphane ne s'en tient pas l; il modifie selon sa libre
fantaisie qu'il estime de l'esprit critique quelques donnes
du Proti>angile. L'apparition de l'ange Joachim se
passe non plus dans le dsert mais au temple; Marie est
d'abord prsente Jrusalem l'ge de trois ans, re-
tourne Nazareth avec ses parents; est finalement con-
sacre au Seigneur pour tous les jours de sa vie quand elle

nombreux mss. l'attribuent Anastase le Sinate. 1'^ dition : Wassiliew


Anecdota grseco-hyzanlina, 1,Moscou, 1873, p. 73-125.
1. Il s'agit du rcit sur la dormition de la Vierge, qui se donne pour
l'uvre de Jean le thologien (c'est--dire de l'aptre).
DANS l'glise grecque 127

a atteint l'ge de sept ans. Et peu de temps aprs, Joa-


chim son pre mourut, g, dit-on, de quatre-vingts ans.
Pour Marie elle ne s'loignait du temple, ni jour, ni nuit;
et Anne ayant quitt Nazareth vint Jrusalem et resta
avec sa fille Marie. Et aprs avoir vcu deux ans encore,
elle mourut l'ge de soixante-douze ans. Marie, ainsi
devenue compltement orpheline, ne sortait plus du tem-
ple du Seigneur, et si elle avait besoin de quelque chose,
elle allait seulement chez Elisabeth, car celle-ci demeu-

rait tout prs de l. Epiphane cherche visiblement en


tout ceci attnuer le caractre extraordinaire du sjour
de Marie dans le temple ; le Protvangile avait admis,
et les orateurs grecs qui s'en servirent n'avaient pas hsit
croire, que Marie avait son habitation dans le sanctuaire
lui-mme. Au courant des rcits bibliques, l'hagiogra-
phe ne peut accepter cette violation trop flagrante de
la loi juive; il imagine donc une espce de compromis.

Il avait vu dans saint Luc (ii, 37) que la prophtesse Anne

ne s'loignait jamais du temple, servant Dieu dans le


jene et la prire, le jour comme la nuit. C'est ainsi qu'il

se reprsente la condition de Marie; il n'est pas loin de la


tradition latine qui imaginera l'existence dans le temple
d'un monastre de vierges juives, de tous points sem-
blable aux couvents chrtiens.
D'ailleurs, une autre pa-
rent se remarque dans l'crit d'Epiphane avec les rcits
de l'Occident. Le portrait moral qu'il trace de la Vierge
lors de son sjour au temple (col. 192-193) est le mme que

l'on retrouve au ch. vi de Pseudo-Matthieu, au moins


dans les grandes lignes. On ne saurait expliquer cette pa-
rent par la connaissance qu'aurait eue Epiphane du rema-
niement latin. Mais ce dernier crit est videmment inspir
sur ce point de saint Ambroise ; il est possible que l'au-
teur de la vie de Marie ait eu entre les mains le De virgi-

nibus de l'vque de Milan. On trouve enfin dans Epiphane


une lgende relative au sjour de la Vierge dans le temple,
dont il serait curieux de dcouvrir l'origine. Quand la
128 HISTOIRE DU LIVRE

Vierge eut douze ans, dit-il, il arriva qu'une nuit elle


priait prs des portes de l'autel (du sanctuaire). Et vers mi-
nuit une grande lumire brilla, dpassant la clart du so-
leil, et une voix du propitiatoire et lui dit Tu enfan-
sortit :

teras mon Or Marie garda le silence, ne dvoilant ce


Fils.

secret personne, jusqu' l'ascension du Christ (col. 193).


Nous avons insist quelque peu sur l'uvre d'pi-
phane; elle est la source o a puis toute l'hagiographie
byzantine; nous serons donc dispenss de mentionner
les nombreux crivains qui ont parl de la Vierge. On
ne saurait pourtant passer compltement sous silence
l'uvre de Simon Mtaphraste (seconde moiti du
x^ sicle), puisqu'il s'est attach, au tmoignage de Mi-
chel Psellus, mettre la porte de ses contemporains
les vieilles lgendes des saints. Il est remarquable ce-

pendant que les traces du Protvangile ne soient pas plus


nombreuses dans cette uvre toufl'ue. Dans la vie de
saint Jacques, Mtaphraste note que cet aptre origi-
naire de la Jude eut pour pre Joseph, qui par l'excel-
lence de ses vertus fut choisi pour tre l'poux de la vierge
Marie [P. G., t. cxv, col. 200). Au 15 aot, se trouve
un discours qui traite de l'origine vnrable et de l'-

ducation de notre trs sainte dame, la Thotokos, de la

naissance de Notre-Seigneur, et des choses (|ui arri-

vrent la mort de la vierge Marie. On s'attendrait donc


trouver sous cette rubrique le texte du Protvangile,
uni, comme il arrive quelquefois, aux rcits de la dormi-
tion et de l'assomption de Marie. En ralit, l'auteur n'uti-

lise pas directement le Protvangile, mais bien le sermon


de Grgoire de Nysse, que nous avons cit plus haut, et
qu'il donne en entier. On remarquera que dans l'uvre
de Mtaphraste il n'y a pas encore de date fixe pour la
mort de sainte Anne (23 juillet dans les calendriers pos-
mention des parents de la
trieurs); qu'il n'est point fait
Thotokos au 9 septembre; et que le 8 dcembre n'est
pas encore clbr comme la date de la conception de Marie.
DANS L GLISE GRECQUE 129

Pour des raisonsqu'il serait trop long d'exposer, les


chroniqueurs et historiographes byzantins ont donn
les

place dans leurs uvres tout ou partie des lgendes du


Protvangile. Ce n'est pas ds les dbuts, est vrai. Les il

premiers chroniqueurs, cherchant leurs


renseignements
et mme leur plan dans Eusbe, n'ont pas eu l'occasion
d'intercaler dans leurs rcits les dates de la naissance
de Marie, de sa prsentation au temple, de son annon-
ciation. On
ne trouvera pas de rfrences aux faits que
nous tudions dans les chroniqueurs de l'pocjne justi-
nienne. Mais ces lgendes s'panouissent amplement
dans la chronique de Georges Cdrnos^ (xi-xii^ si-
cle), et ceci est une indication importante, car Cdrnos
est le moins indpendant des crivains, et il ne se
serait pas avis d'introduire dans son uvre ces rcits
lgendaires, s'il n'avait pas trouv d'exemple de
ce fait dans les crivains antrieurs. C'est d'ailleurs la

vie de la Vierge rdige par Epiphane le Moine qu'il em-


prunte ses renseignements, plus qu'au Proti'angile, dont
il maintient cependant quelques traditions qu'avait n-
gliges Epiphane. Ajoutez cela quelques donnes fan-

)
taisistes;
mon

grec l'Ancien
:
en particulier celle qui concerne le vieillard Si-
Cet homme
tait l'un
qui porta Dieu dans
des Septante qui avaient traduit en
Testament sous Ptolme Philadelphe, roi
d'Egypte... Or Simon, tant arriv au passage d'Isae
ses bras (6

Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, que


l'on appellera Emmanuel, fut incrdule ces paroles.
Il tait tant donne la nature
impossible, disait-il,

humaine, qu'une vierge enfantt. Etant donc dans ces


dispositions, il eut une rvlation divine, lui annonant
qu'il resterait en vie jusqu'au moment o s'accomplirait
divin oracle du prophte; c'est ce que dit clairement

, .|
le

1.

, . G., t.
;,
cxxi.
(';
PROTv. 9
130 HISTOIRE DU LIVRE

l'vangile (col. 365). On voit comment de Pseudo-


Eustathe au moine Epiphane, et d'piphane Cdr-
nos la tradition xa en s'enrichissant. Dans la chronique
presque contemporaine de Michel Glykas^ [vers 1170-
1180), les vnements rapports par le Protvangile
sont signals avec une trs grande discrtion, pro-
pos de l'incarnation de Notre-Seigneur. -
Enfin les

histoires gnrales elles-mmes n'ignorent pas ces dtails


et les transmettent avec fidlit. Nicphore Calliste
a compos au dbut du ^^ sicle une histoire de
l'Eglise en dix-huit livres qui va jusqu' la mort de
Phocas (610). Mais on a de fortes raisons de croire que
Nicphore n'a fait que mettre sous son nom une compo-
sition anonyme du x^ sicle, en sorte que cette histoire
remonterait beaucoup plus haut. P. G., t. cxlv-cxlvii.
Elle enregistre avec fidlit les lgendes du Prot-
wangile, en les re'ctant toutefois du grand style clas-
sique qui est rest propre aux historiens de Byzance.
On remarquera cependant, comme dans les chroniques
signales prcdemment, un dveloppement de la lgende.
Nicphore sait par exemple que Joseph tait proche
parent de Marie, que sa vieillesse et son genre de vie lui
avaient concili ds longtemps l'estime de tous; il sait
aussi que le champ o se trouvait la grotte de la nativit
appartenait Salom (t. cxlv, col. 653). Bref, il ajoute
de nombreuses petites circonstances qu'il n'a sans doute
pas inventes, mais qui, du fait de l'imagination popu-
laire, avaient pullul sur la vieille souche du Protvangile.

Si les orateurs, les hagiographes et les historiens de By-


zance ne se sont fait nul scrupule de demander aux
lgendes apocryphes les renseignements, que ne pouvaient
leur fournir les rcits canoniques, sur les parents, la nais-
sance et la jeunesse de Marie, les exgtes par contre

1. Bi/.o; ypovt/.v,, P. G., t. CLVIII.


DANS l'glise grecque 131

se sont montrs l'gard de ces rcits fantaisistes de la

I
plus extrme prudence. On ne retrouve gure chez eux
; qu'une seule tradition qui paraisse driver du Protvangile;
\ encore n'est-ce pas directement ce livre qu'elle a t
j
emprunte. Origne avait cit l'opinion de l'vangile
! de Pierre et de Jacques, qui faisait des
de l'histoire
I
frres de enfants de Joseph ns d'un premier
Jsus les

I mariage. Cette explication de la difficult est demeure


classique chez les exgtes de langue grecque. C'est
I

! elle que l'on retrouve dans cumnius. P. G., t. cxvm,


[
col. 217. Jacques, que le Seigneur avait l'avance d-

sign comme vque de Jrusalem, tait le fils de Joseph


le pre selon la chair de Notre-Seigneur
Charpentier, le

Jsus-Christ dans Thophylacte (vque d'Acrida


;

en Bulgarie avant 1078) en de nombreux passages ^.


Il est remarquable qu'EuxHYMius Zigabenus ne l'ait
pas mentionne. L'absence de toute autre trace du Pro-
tvangile, mme quand il s'agit du rcit de la nativit

1. P. G., t. cxxiii, col. 293 : Le Seigneur a\^ait des frres et des surs,
enfants de Joseph, qu'il avait eus de la femme de son frre nomm Clo-
pas. Clopas en effet tant mort sans enfant, Joseph selon la loi la prit
pour femme et en eut six enfants, quatre garons et deux filles, Marie
que l'on appelait la fille de Clopas [Maria Cleoph) et Salom {In
Maith., XIII, 54-57)col. 704 In Luc, i, 31-32.
; Plus curieuse est l'ex-
:
plication donne par Thophylacte sur la Maria Jacobi mentionne
par saint Luc, xxiv, 10. En rapprochant ce verset de Joa., xix, 24-27,
cet exgte conclut que Maria Jacobi n'est autre que la Thotokos.

'' &',, ;, , ,
(( On l'appelait ainsi (Marie,inere de Jacques) parce ,
qu'elle passait pour la
mre de Jacques fils de Joseph, celui qui est appel le Mineur.
? .,
t. cxxiii, col. 1112. La
mme commentaire de saint Jean, xix,
explication est reprise dans le

24-27. Quatre Marie paraissent dans l'vangile; la Thotokos, qu'on


appelle aussi mre de Jacques et de Jos. Ceux-ci taient des enfants
de Joseph, ns de sa premire femme. Et la Thotokos est appe-
le leur mre, c'est--dire leur belle-mre, parce qu'elle passait pour
ia femme de Joseph, t. cxxiv, col. 280. In Act. ., xv, 13-15,
t. cxxv, col. 977.
lo2 HISTOIRE DU LlVI

de Jsus dans la grotte de Bethlem, est certainement


curieuse, car ces auteurs n'ignoraient pas les lgendes
qui circulaient sur l'enfance de Marie. Il existe en effet
sous le nom de Thophylacte une homlie sur la fte de
la Prsentation [P. G., t. cxxvi, col. 129); et d'autre
part, dans ses commentaires mmes, cet exgte montre
qu'il connaissait les traditions relatives aux origines

de Marie. Dans l'explication de Joa., xix, 24-27, il


se demande comment la personne appele Marie de Clo-
pas peut tre dite sur de Marie, mre de Jsus, alors
la

qu'il est bien certain que Joachim n'a pas eu d'autre en-
fant que Marie.
Clopas, rpond Thophylacte, tait

frre de Joseph, et Clopas tant mort sans enfant, Joseph,


au dire de quelques-uns, pousa sa femme et suscita
des enfants son frre. Marie qui est ici mentionne serait
l'une de ces enfants; on l'appelle sur de la Thotokos
au lieu de l'appeler simplement sa parente ^. Car c'est
une coutume de l'criture d'appeler frres ou surs ceux
qui sont proches parents (t. cxxiv, col. 280). Euthy-
mius a propos de cette difficult que crait le Proti'an
gile, une solution plus lgante. Il n'imagine pas toutes ces
gnalogies compliques. Cette Marie dont il est question
n'est pas la mais l'pouse de Clopas. Or Clopas tait
fille,

le frre de Joseph; sa femme tait donc la belle-sur de


la Vierge, et on pouvait sans plus distinguer l'appeler sa
sur. En tout cas ce qu'il faut respecter, c'est ce fait que
la vierge Marie tait fille unique {P. G., t. cxxix, col.

1469). Quoi qu'il en soit d'ailleurs de ces explications di-


vergentes, il reste que les exgtes byzantins connais-
saient et acceptaient les donnes du Protvangile; qu'ils
ne se croyaient pas autoriss toutefois les insrer dans
la trame de leurs commentaires.

1. En fait elle aurait eu droit au titre de belle-fille de Marie, tout


comme Jacques tait le beau-fils de la Vierge d'aprs l'explication prc-
dente.
DANS L EGLISK GTIKCQUE 133

L'glise grecque a eu moins de scrupules. Elle n'a pas


hsit admettre dans sa liturgie, et cela de trs bonne
heure, non sans doute le Protvangile lui-mme, du moins
les lgendes qu'il avait popularises. Trois fctes, qui en d-
rivent, se sont introduites successivement dans l'Eglise
grecque et se sont rpandues de l en Occident. La plus
ancienne est celle de la Nativit de la Vierge, qui exis-
au moins, Constantinople, au temps du grand
tait dj,
pote Romands, contemporain, selon toute vraisemblance,
de l'empereur Justinien ^ (527-565). Puis vient la fte
de la Prsentation de Marie au temple sur laquelle nous
a\'ons des tmoignages remontant au viii^ sicle, une
homlie de Germain I^^*, patriarche de Constantinople en
715, un hymne de Georges de Nicomdie ^ (ix^ sicle).
La fte de la conception de la Vierge (ou pour parler
comme l'glise grecque, la fte del conception d'Anne,
mre de la Thotokos) a d suivre de prs, comme en t-
moignent et l'homlie de Jean d'Eube ^, qvxi florissait
i
vers 744, et les posies de saint Joseph l'hymnographe
(viii^ sicle) *.

Or, depuis le vi^ sicle au moins, la posie ecclsiastique


prend dans le service liturgique une importance crois-

sante, et d'autre part les potes ne se font pas faute de


puiser leurs inspirations dans les livres extra-canoniques.
Le cantique de Romands
pour la nativit de la
Vierge est une paraphrase du Protvangile^ depuis le
commencement jusqu'au mariage de la Vierge avec
I
Joseph ^. De nombreuses allusions notre apocryphe se

1. Les hsitations sur la date de Romanos semblent dissipes par


l'argumentation de Krumbacher, Geschiclite fier bi/zanti?}ischc?i Liltera-
iur, 2e d., Munich, 1897, p. 663-668.
'

2. Dans Pitra, Analecta sacra, 1876, t. i, p. 275.

|
3. Cf. plus haut, p. 122.
4. Dans Pitra, op. cit., p. 396.
I

'
5. Le texte dans Pitra
premires strophes : a'
op. cit.,

"
p. 25 sq. Voici, titre d'exemple,
| |
' . les
134 HISTOIRE DU LIVRE
1
retrouvent dans mme auteur sur la nati-
le cantique du
vit du Christ Il en est de mme pour les autres hymnes
^. I

que nous venons de signaler. A la vrit, ces hymnes pri-


mitives ne pntrrent pas telles quelles dans la liturgie
postrieure. A partir du viii^ sicle, les hymnes isoles
sont remplaces par canons dont l'inventeur est Andr
les

de Crte. On dsigne sous ce nom une composition po-


tique qui prend place la fin de l'office de la nuit, ou
orthros. La charpente des canons est forme par les can-
tiques de l'Ancien et du Nouveau Testament, mais ces
cantiques ne sont point rcits en entier, on se contente
d'en dire les premiers versets, aprs quoi l'on chante des
tropaires ou pices potiques correspondant la fte du
jour.Bon nombre de ces tropaires proviennent du d-
membrement des hymnes primitives, d'autres ont t
composs par mais toujours en respectant les
la suite,
formes et les ides antrieures. Il s'ensuit donc que les

pices fort anciennes se trouvent encore intercales dans


les livres liturgiques actuels. Sj

D'autre part canons contiennent une partie impor-


les

tante, qui, elle aussi, a persvr jusqu' nos jours. Aprs


le sixime cantique (ou ode), se place une notice histori-

que sur la fte du jour, intermdiaire entre notre lgende


du 11^ nocturne et notre leon du Martyrologe prime.
A l'annonce de la date du mois, et de la fte du saint, fait
suite une pigramme en vers iambiques relative la fte

' -,.,,
,
/.o I

"
C-/.

" |
|

,-
|
|

"
"
|

;. '
|

.
| | |

, |
';). | |

.
| | |

..
1. Ibid., . 1 sq., allusion la grotte de la Nativit; commentaire des
paroles de la sage-femme : ex. | |
'
DANS l'glise grecque 135

clbre, puis un hexamtre indiquant la date et le nom


du saint; vient enfin une notice historique en prose suivie
de l'indication du sanctuaire o se clbre la fte. Le tout
se termine par une commmoraison des autres saints que
l'on clbre ce joxir-l. Or les notices historiques des trois
ftes de la Vierge que nous avons signales ont t de
trs bonne heure empruntes au Protangile. Il en est
dj ainsi dans le grand Canon d'Andr de Crte, la

date du 8 septembre. P. G., t. xcvii, col. 1325. Le ra-


nologe ^, excut en 984 par les soins de l'empereur
Basile II, est un tmoin de l'tat de ces leons historiques
au x^ sicle. Un mnologe n'est pas autre chose en effet
qu'un recueil contenant la srie plus ou moins complte
des notices historiques insres entre la sixime et la sep-
time ode du Canon. Celui de Basile II place au 8 sep-
tembre la nativit de la Vierge; le 9 septembre est consacr
l'anniversaire des saints Joachim et Anne, parents de
la Thotokos, on y lit un rcit correspondant Protev.,
i-iv. Le 22 novembre est consacr la Prsentation de
la Vierge lecture correspondant Prott., vu. Le 24 juil-

let, on clbre la mmoire de sainte Anne, mre de la Tho-


tokos la leon historique serre de trs prs la notice consa-
;

cre par piphane le Moine la gnalogie de la Vierge.


Le mnologe de Basile II n'est pas isol. Les mss. 1561 et
1589 de la Bibliothque nationale lui sont troitement
apparents. Au contraire les mss. 1590, 1592, 1594 se
rapprocheraient du synaxaire de Sirmond, actuellement
Meerman, 372). Ce que
Berlin (Philipp. 1622, ClaTom. 209,
nous en avons pu voir nous a montr que, sans donner
les mmes notices historiques que le mnologe de Ba-

sile II, ils rapportent cependant les mmes faits, tirs

du Protvangile. La comparaison d'ailleurs entre le mno-


loge de Basile et le synaxaire de Sirmond montre qu'ils

1. dit dans P. G., t. ex vu. Une tude sommaire lui a t consacre


dans les Analecia bollandiana (1895), t. xiv, p. 396- 434.
13G HISTOIRE DU LIVRE

dpendent tous deux de Symon Mtaphraste. Les livres


liturgiques grecs ont conserv l'ensemble des tropaires
du moyen ge byzantin ; ils se sont montrs plus s-
vres l'gard des notices historiques dont plusieurs ont
disparu des Menes ^. Il n'en reste pas moins que le Pro-
ti'angle de Jacques a exerc une grande influence sur
l'institution et le mode de clbration des trois ftes
mariales que nous avons signales. Thilo a d'ailleurs fait

remarquer avec beaucoup de justesse que les divers ma-


nuscrits du Protvangile sont en quelque sorte des livres
liturgiques. Notre texte apparat en effet au milieu d'ho-
mlies, de ies de saints, disposes parfois pour l'usage
liturgique, c'est--dire prcdes d'indications relatives
la fte. Le manuscrit H de Tischendorf, qui ne donne
d'ailleurs que le rcit de l'annonciation, fait prcder le
texte d'un long prlude thologique comme il s'en re-
trouve dans divers mnologes, soit la fte de la Nativit
de Marie, soit l'Annonciation. Si donc le Proti'angilen^a.
jamais t considr dans la liturgie grecque comme un
livre canonique, du moins il y a joui d'une grande consi-

1. On dsigne sous le nom de Menes les livres liturgiques, dA'iss par


mois, et qui donnent sous chaque date : 1) le nom des saints; 2) les

rubriques pour la clbration de la fte 3) le texte des diffrentes parties

' . "; ,
;

de l'office, en particulier les Canons. Nous avons utilis l'dition de Ve-


nise, 1628. Voici titre dexemple notice historique du 8 septembre
T' ; /, ?
la
- :

, ' . "
." ',. '., ,'
,
/,: .. .
Par contre au 21 noembre, bien que les divers tropaires fassent allu-
sion l'entre de Marie dans le Saint des Saints, il n'y a pas de leon
historique directement apparente au Protvangile.
DANS . liCLISE GRECQUE 137

dration, due essentiellement au fait que l'on croyait


y voir un de provenance fort ancienne, donnant sur
crit
les origines de la vierge Marie les jilus authentiques ren-

seignements. N'est-ce pas de lui que drivent, en dernire


analyse, tout ce que savent sur les premires annes
de la Thotokos les orateurs, les hagiographes, les his-

toriens et les potes byzantins ^ ?

1. Nota. 1) Nous avons systmatiquement laiss de ct les textes


orientaux apocryphes qui s'inspirent plus ou moins directement du
Prolvan gile.
Ces textes seront tudis dans un volume parallle celui-ci. Ce sont :

a. L'histoire de Joseph le charpentier, en arabe,


b. L'vangile arabe de l'enfance du Sauveur.
2) De mme nous ne pouvions songer tudier l'influence du Prot-
^'angiVi' dans les littratures syriaque, et armnieiuie, pas plus que chez
les coptes, ou chez les crivains arabes.
Il est impossible pourtant de ne pas signaler l'importance des lgendes
mariales dans l'uvre de saint phrem, et l'on sait combien cet auteur
a exerc d'influence sur toute la littrature orientale.
3) Pour des raisons analogues nous aA'ons laiss de ct tout le do-
maine de la littrature slave. On trouvera dans Harnack,6'i'sc/iif/i<e der

altchrisf lichen Litteratur, t. i, p. 909, un inventaire des versions, ditions


et manuscrits slaves. J. V. Jagic a publi en 1898 des Remarques cri-

tiques relatives la traduction slave de deux narrations apocryphes :

Protvangile, et Lettre de Pilote Tibre, en russe. Cf. Krumbacher,


dans la Byzanlinische Zeiischrift, 1899, p. 568 sq.
4) La littrature musulmane a empnmt au Protvangile ou aux
traditions qui en drivent un certain nombre de renseignements sur la
sainte Vierge.
Coran, Sourate, m, 31. La femme d'Irnran (c'est le nom du pre de
la Vierge) dit : Seigneur j e t'ai lou ce qui est dans
;
mon sein, prends-le
comme chose toi consacre : car tu es celui qui coute, celui qui sait.

Quand elle enfanta, elle dit: Seigneur j'ai mis au monde une fdle. ...

et je l'ai appele Marie et je cherche auprs de toi pour elle et pour sa


postrit un refuge contre Satan le maudit. 32. Alors le Seigneur l'ac-
cepta avec gracieuset, et la fit crotre d'une belle croissance, et Zacharie
la prit chez lui. Or chaque fois que Zacharie entrait auprs d'elle dans le
sanctuaire, il trouvait prs d'elle de la nourriture et i! lui dit : Marie,
d'o as-tu cela? Elle dit : Cela vient de Dieu, car Dieu soigne sans
calculer, celui qu'il lui plat. >>

La relation du Coran sur l'annonciation de la Vierge, Sourate, m.


138 HISTOIRE DU LIVRE

2. Le Protvangile et ses remaniements


dans l'Occident latin.

L'histoire du Protvangile est facile suivre dans


l'Eglise grecque; ds le iv sicle on le voit en possession
de la faveur, et il conservera indfiniment cette situation
au milieu de la ruine d'autres livres apocryphes. Il en est
tout autrement dans l'Eglise latine. On retrouve, il est
vrai, les traces de ce livre, ou tout au moins des traditions
qu'il reprsente, chez plusieurs crivains du iv^ sicle.
Mais la faveur que cet apocryphe a rencontre dans des
cercles hrtiques, a susciter contre lui la mfiance des
docteurs, puis de l'autorit ecclsiastique. Condamn au
v^ sicle, il ne semble pas avoir survcu cette inter-
diction. S'il parvient subsister, c'est dans des rema-

niements qui en ont chang plus ou moins l'esprit. Encore


les traditions ainsi conserves ne semblent-elles point
avoir trouv grand accueil chez les doctes, si elles ont
quelque crdit, c'est dans le populaire; il faudra arriver
jusqu'au xiii^ sicle pour les voir s'imposer l'assentiment
universel.
Les traces du Protvangile sont assez fugitives, disions-
nous, chez les auteurs latins du iv^ sicle. Saint Hilaire

dans son commentaire sur saint Matthieu compos vers


355 {P. L., t. IX, col. 922) mentionne en passant l'opinion
qui voit dans les frres de Jsus les fils de Joseph, ns d'un

premier mariage. Mais ce peut tre Origne qui lui a


fourni ce renseignement, et l'on n'est pas autoris con-
clure qu'il a connu le Protvangile lui-mme. De Zenon,
vque de Vrone entre 362 et 380, il reste plusieurs ca-

37-''t3, est apparente au rcit de Luc, I, 31-37, et celui du Protvan-


gile. Quant au rcit de la naissance de Jsus, il n'a qu'une parent
trs lointaine avec un pisode de Evangile de l'Enfance.
{D'aprs Flemming, dans Hennecke, Uandbuch, p. 1C5-1G7.)

-L
DANS l'glise latine 139

nevas de sermons dont un sur la gnration temporelle


de Jsus. La manire dont Zenon parle de l'enfantement
virginal, la mention qui est faite de la sage-femme in-
crdule montrent qu' cette poque les lgendes du Prot-
^

vangile commenaient circuler en Occident. Juvencus


les a-t-il connues? c'est ce qu'on peut se demander en

lisant au premier livre de l'histoire vanglique le rcit


de l'annonciation de la Vierge. P. L., t. xix, col. 70 sq. ;

Corpus de Vienne, t. xxiv, p. 6.

v. 52 (Vienne). Tune majora dehinc mandata minister (i. e. Gabriel)


Detulit ad Marise dimissus virginis aures.
Hsec desponsa suo per tempora certa propinquo
Ahdila viRGiNEis caste pubescere tectis,
Et seri'are diem jussis permissa parentum,
Ad quam tranquillum sermonem, nuntius infit.

Le passage est obscur. Quels sont ces virginea tecta o


Marie a eu la permission de grandir ? S'agit-il du temple
de Jrusalem ? ou les mots en question dsigneraient-ils
la retraite virginale prpare Marie dans la maison pa-
ternelle ? Il est difficile de rpondre. En toute hypothse,
Juvencus considre Marie comme ayant men dans sa
jeunesse une vie analogue celle des vierges chrtiennes.
Il est indiscutable au contraire que Prudence (n en

348, mort vers 420) a connu et utilis les lgendes du Pro-


tvangile. Bien que l'hymne xi du Cathemerinon consacr
par lui la fte de Nol soit plutt d'inspiration tho-
logique, plusieurs traits rappellent videmment la scne
de la naissance dans notre apocryphe, en particulier cette
apostrophe de la sage-femme la race juive [P. L.,
t. Lix, col. 896-899) :

1. p. L., t. XI, col. 415 : Obstelricis incredul periclitantis enixam in


testimonium reperta ejusdem esse virginitatis incenditur manus, quse (?)
tacto infante statim edax illa flamma sopitur; sicque illa medica fliciter
curiosa, dein admirata muliemn virginern, admirata infdnlrm Dcunt,
ingenti gaudio exultans, qu curalum venerat, curata recessil.
140 HISTOIRE DU LIVRE

Quid prona per scelus ruis


Agnosce si quidquam tibi
Mentis resedit. intgre
Diiceni tuorum principum,
Hune quem latehrse et ohstetrix ^

Et virgo jeta et cunul


Et imhecilla infantia
Regem dederunt gentihus.

L'hymne xii sur l'Epiphanie tmoigne galement de


l'influence du Proti'angile. La manire dont le pote
prsente l'toile des Mages est en rapport avec ce qu'on
lit Prott., xxi, v.2 : nous avons vu une toile si brillante
qu'elle clipsait toutes les autres, et v. 3 : elle se

tint au-dessus de la grotte.

Jhid. col. 903. Quod ut refulsit ceteri


Cessere signorum globi
Nec pulcher est ausus sunm
Conferre formam Lucifer....
col. 904. Sed verticem pueri supra
Signum pependit imminens
Pronaque suhmissum face
Caput sacratum prodidit.

Ainsi, la fin du iv^ sicle, les rcits du Prot<^>angile


circulaient en Occident. Mais ils ne devaient point tre
si rpandus qu'on pt ds lors s'en servir d'une manire
courante. Dans les nombreux traits o il prne la virgi-
nit, saint Ambroise a eu maintes fois l'occasion de pr-
senter comme modle aux vierges chrtiennes les ver-
tus de Marie. En plusieurs endroits il trace de sa conduite

1. Il y a une variante importante; plusieurs manuscrits lisent : Hune


quem latehra ohstetrix, sans faire l'lision. Cela supprimerait en fait la
sage-femme. Latehra ohstetria: serait la caverne qui a t tmoin de
l'enfantement)', l'image est bien trange ! D'autre part le texte classique
semble indiquer une participation de la sage-femme dans l'accouche-
ment, participation qui est contraire l'esprit et la lettre du Proi-
vangile.
DANS L^KCr.ISK L.VJl.XE 141

et (le ses murs un tableau charmant. Jamais cependant


il ne lui vient la pense que Marie ait pu grandir dans
l'enceinte du temple,au contraire dans la maison
C'esl
de ses parents donn l'exemple de toules les
qu'elle a
vertus ^. Le fait, d'autre part, que saint Ambroise con-
nat de la difficult classique sur les frres de Jsus une
explication analogue celle du Prots'angile -, ne prouve
pas ncessairement qu'il ait connu le livre lui-mme; en
tout cas il n'y fait pas la moindre allusion.
Aussi bien cet apocryphe devait rencontrer plus de
succs dans les milieux hrtiques que chez les catho-
liques. On sait, en effet, que les priscillianistes avaient ceci
de commun avec les manichens, qu'ils n'hsitaient pas
puiser leurs renseignements et leurs doctrines dans les

livres extra-canoniques. Il s'est conserv un curieux trait


de Priscillien, De fide et apocryphis ^^ qui revendique
nettement le droit de faire usage de cette littrature. En
dont Priscillien prend la dfense sont sur-
fait, les livres

tout des apocryphes de l'Ancien Testament, mais il serait


bien invraisemblable que Pseudo-Jacques n'ait pas trouv
une place dans une aussi riche collection d'crits sup-
poss. Quoi qu'il en soit, il est certain que les manichens
exploitaient en faveur de leurs doctrines vin livre apo-

1. Cf. en particulier, De s'iv^inihus, 1. II, r. n, P. L., t. xvi,


col. 208-210.
2. De institulione Virginis et S. Marie i'irgiuilate perptua, ibid.,

col. 317. Potuerunt aiitem [fratres Dornini) fratres esse ex Joseph, non
ex Maria. Quod quidem si quis diligenlius prosequatur irweniet; nos ea
prosequenda non putavimus, quoniam fraternum nomen liquet pluribus
esse commune. On pourrait conjecturer que cette explication plus loin-
taine est celle du Protvangile, laquelle saint Ambroise juge inutile
de s'arrter.
L'explication du Protvangile au contraire par VArnbro-
est accepte
siaster. In ep. ad Gai., P. L., t. Hic Jacobus fuit filius
xvii, col. 344.
Joseph, qui ideo {rater Dornini appellatus est, quia et Joseph pater ejus
etiam Domini pater nuncupatus est.
3. Priscilliani Opra, d. Schepss, Corpus de Vienne, t. xvui, p. 44 sq.
142 HISTOIRE Dr LIVRE

cryphe, o l'on prtendait montrer que la vierge Marie


n'tait point d'origine davidique. Saint Augustin nous
a conserv un passage de Fauste le manichen, d'aprs
lequel Marie aurait eu pour pre, un prtre nomm Joa-
chim. Le Protvangile de Jacques ne connat par l'origine
lvitique du pre de la Vierge, mais il suffisait d'un lger
remaniement dans le premier chapitre de cet crit pour
faire de Joachim un sacrificateur. Saint Augustin repousse
d'ailleurs l'argumentation que les manichens prten-
dent tirer de ce fait Tout cela, dit-il, provient d'un
:

livre non canonique et ne ine touche gure. Et quand m-


me j'accepterais le nom du pre de la Vierge, je croirais
que ce Joachim tenait par quelque lien au sang de Da-
vid, plutt que d'abandonner l'affirmation de l'Ecriture o
il est dit formellement que Jsus est de la race de David ^.

Quand donc Augustin rapporte l'explication classique


sur les frres de Jsus, fils de Joseph et d'une premire
femme ^, il ne se doute pas que c'est au livre de Jacques

.Hoc ergopotiusvel taie aliquid crederem,si illius apocryphae scripturae


ubi Joachim paler Marise legitur auctoritate detinerir, quant merUiri Evan-
gelium in quo scriplum Jesum Christum filium Dei, salvalorem
est, et

nostrum ex semine David secundum carnem, et per virginem Mariam


procreatum.
Adi^. Faustum, 1. XXIII, jP. L., t. xlii, col. 472.

2. In Galat. Jacobus Domini frater vel ex filiis Joseph de alia uxore


:

vel ex cognatione Marise malris ejus dbet inteUigi. P. L.,t. xxxv, col.

2110. Cf. In Matth., ibid., col. 1374.


Parmi les sermons mis sous le nom de saint Augustin, il y en a trois
sur l'Annonciation de la Vierge. Le troisime qui est conserv dans des
mss. trs anciens rappelle par nombre de traits, aussi bien dans le fond
que dans la forme, quelques sermons grecs que nous avons cits. On
remarquera en particulier les allitrations. Il s'agit des angoisses de Jo-
seph. Nescit interea Joseph Marias sponsus quid cum ea egerit anglus.
Subito Joseph inluitu familiari et licentia maritali aspicit Mariam conju-
gem suam : vidit in ea tumescentes venus in gutture et attenuari /aciem,

postremum vidit eani gressibus gravari, inlellexit ^larise uterum gravi-


dari. Turbatur Joseph homo justus, quod Mariam quam de templo Domini
acceperat et nondum cognoverat gravidam sentiebat, et quam non meruerat
in conjugii honore, jam haberet in confusione; secumque diu sestuans ac
DANS l'glise latine 143

qu'est emprunte cette ide. D'ailleurs il y tient assez


peu adopterait volontiers l'explication de ceux qui
et
voient dans les frres du Seigneur des proches parents
un degr quelconque.
Saint Jrme va se charger de rendre cette
d'ailleurs
dernire explication triomphante au dtriment de la
premire qu'il carte avec mpris. Le solitaire de Beth-
lem, en effet, ne se montre pas tendre l'giard des apo-
cryphes; il ne tient mme pas compte Pseudo- Jacques
de ses bonnes intentions. Celui-ci n'avait introduit la
sage-femme dans la grotte de la nativit que pour lui
faire constater l'enfantement virginal de Marie. Saint
Jrme traite tout cela d'extravagance et de folie :

Nulle sage-femme ici ; nul besoin des empressements de


ces femmelettes. C'est Marie elle-mme qui enveloppe
l'enfant de langes, elle est elle-mme sa propre accou-
cheuse : Et elle plaa l'enfant dans la crche, dit l'Evan-
gile, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans
l'htellerie. Cette parole suffit repousser les extrava-
gances des apocryphes, puisque c'est Marie elle-mme
qui emmaillote le nouveau-n, et d'autre part elle con-
fond Helvidius Pseudo- Jacques avait donn une pre-
^.))

mire femme Joseph pour rsoudre l'objection que


l'on pou\'ait tirer contre la virginit perptuelle de Marie
de l'existence de frres du Seigneur. Dans le livre qu'il

disputans dicit : Unde hoc contigit ? Quid cvenit ? Non cognovi, non tetigi

... heu ! heu ! quid contigit... Hanc Moysi sententiam prsecavebani, ipsam-
que luxuriam in meo corpore refrsenabam, maxime quia et David filiam
fesse et regali me functum sacerdotio prnoscebam. Le sacerdoce de Joseph
est rappel ailleurs ; l'ange qui vient le rassurer lui dit : Joseph, fili

David, natus ex gnre sacerdotali, verum etiam et regali, filius propheta-


rum, socius Scribarum, ille Deus qui scfipsit mirabilia in lege sua, ipse

fecit mirabilia in conjuge tua. P. L., t. xxxix, col. 2109-2110. Evidem-


ment le sermon n'est pas de saint Augustin; il serait intressant de pou-
voir le dater.
1. De perptua virginitate adv. Helvidium, c. viii, P. L., t. xxiii,
col. 192.
144 HISTOIRE DU LIVRE

consacre dfendre contre Helvidius cette glorieuse


prrogative de Marie, Jrme repousse brutalement cette
explication, qui pourtant commenait de son temps
devenir courante parmi les latins. Helvidius avait vu dans
l'estime que l'on professait pour la virginit absolue la

condamnation du mariage Non, rpond saint Jrme, :

nous ne condamnons point le mariage mais nous ne ;

pouvons le prsumer quand il s'agit de ces saints person-


nages. Avec cette manire de raisonner sur des probabi-
lits, nous pourrions tout aussi bien prtendre que Joseph

a eu plusieurs femmes, puisque Abraham et Jacob en eurent


galement plusieurs, et ce serait de ces pouses que seraient
ns les frres du Sauveur, hypothse que plusieurs ont
imagine avec plus de tmraire audace que de pit ^.
Tu dis que Marie n'est pas demeure vierge, eh bien,
moi, je re\'endique bien davantage. Joseph lui-mme est
toujours demeur vierge cause de Marie, afin que de
ce mariage virginal naqut un fils vierge ^. Ainsi se trou-
vait exclue l'opinion du Proti'angile sur le premier ma-
riage de Joseph. Nous avons dit plus haut combien l'ex-
clusive de Jrme avait t nous avons ga-
efTicace;

lement rappel, comment le discrdit, dans lequel taient


tombs les apocryphes par suite de leur emploi chez les
hrtiques, avait amen leur condamnation par l'au-
torit ecclsiastique rescrit d'Innocent I^^ Exupre de
:

Toulouse et dcret du pape Glase De lihris non reci-


piendis.
En fait c'est seulement dans un crit hrtique que nous
trouvons au v^ ou vi^ sicle la trace du Protvangile.
Parmi les uvres de saint Jean Chrysostome se trouve
incorpor, on ne sait trop pourquoi, un commentaire latin
sur le premier Evangile ^, qu' raison de son caractre

1. Quod plerique non tam pia quam audaci temeritate confingunt.


2. Adv. Helvidium, c. xix, P. L., t. xxiii, col. 203.
3. Dans P. G., t. lvi.
DANS L GLISE LATINE 145

inachev l'on dsigne sous le nom d'Opus imperfectum

in Matthseum. L'auteur est certainement un latin, entach


d'arianisme, qui crit aprs le rgne de Thodose, alors
que les ariens sont durement perscuts. Comme il vit
encore dans l'empire romain, il semblerait raisonnable
de le situer dans le v^ sicle avant l'tablissement en Occi-
dent des divers royaumes barbares. La littrature apo-
cryphe lui est trs familire, il connat le Lwre d'Adam,
le Lwre de Seth, les Clmentines et cite d'autre part des
Libri secretiores. Y aurait-il quelque invraisemblance
le mettre en relation avec les survivants des priscillianis-
tes ? Quoi qu'il en commentaire sur saint Matthieu
soit, ce

utilise diverses reprises les donnes du Prot<^angile,

I
qu'il cite parfois textuellement. Expliquant les mots de

j
l'Evangile : Avant qu'ils n'eussent habit ensemble,
I
Marie fut trouve enceinte par l'opration du Saint-
Esprit, Par qui fut-elle
l'exgte s'exprime ainsi :

trouve enceinte ? Sans aucun doute par Joseph son poux,


'

qui surveillait la vie de Marie. Car, ainsi que le raconte


une histoire qui est ni incroyable, ni draisonnable,
Joseph tait absent quand se passrent les vnements
que Luc a rapports... Or quand Joseph revint et trouva
Marie manifestement enceinte, sans doute il dut la me-
nacer en sa qualit d'poux, il dut lui reprsenter le juge-
ment de Dieu en sa qualit d'homme timor. Marie, elle,
voyant que malgr son innocence elle tait souponne
d'un crime, et qu'elle ne pouvait se disculper, s'criait
avec larmes : Aussi vrai que le Seigneur est vivant, je
ne sais point d'o cela m'est arriv ^.))Ces derniers mots
sont une citation textuelle du Protvangile, xiii, 3, De
mme, les paroles que le commentateur prte Joseph Je :

crains que ce qui dans son sein n'ait une origine di-
est
vine ^ serrent de trs prs les mots du ch. xiv /36ij;j.xt :

1. Vivit dominus^ nescio unde s'il hoc, loc. cit., col. 632.
2. Timeo enim ne hoc quod est in utero ejus divinitus sit, col. 633. Cfc

tROTV. 10
146 HISTOIRE DU LIVRE

,; /./. sjtiv - ;. L'auteur de us im/?er/e-


une traduction latine
ciu7n possdait donc par devers lui

du Protvangile de Jacques.
Mais dans la littrature catholique toute trace de notre
apocryphe disparat pour longtemps. Ni les sermons
de saint Lon (f 461) sur la nativit du Sauveur, ni ceux
de saint Pierre Chrysologue ("f 450) sur l'incarnation du
Christ, ni les fort nombreuses homlies de Maxime de
Turin (milieu du v sicle) ne font la moindre allusion
aux circonstances rapportes dans le Protvangile. Gr-
goire DE Tours lui-mme (538-594), qui s'est fait un
devoir de rassembler toutes les choses remarquables qui
circulent sur le compte des saints, qui connat les Acta
Pilati [Hist. Franc, i, 23), qui sait les lgendes relatives
la dormition et l'assomption de la Vierge {Miraculo-
rum, 1. I, c. m), qui a appris sur l'toile des Mages une
histoire trs particulire {ihid., c. i), Grgoire ne fait

mention nulle part des traditions relatives la nais-


sance et l'enfance de Marie. Sans doute, il sait de Jac-
ques frre du Seigneur, qu'il est tout simplement un fils
de Joseph n d'une premire femme [Hist. Franc, i, 22),
mais c'est l une simple tradition exgtique qui, malgr
l'opposition de saint Jrme, persvrera longtemps en-
core.
Chose trange, dans le temps mme o le pote by-
zantin Romanos trouA^e dans le Protuangile quelques-unes
de ses plus gracieuses inspirations, le pote latin For-
TUNAT, un contemporain et un ami de Grgoire de Tours,
peut crire un grand nombre d'hymnes la Vierge
et de posies sur la nativit du Christ sans faire la
moindre allusion aux circonstances de la vie de Marie si
populaires dans l'Eglise orientale.
Sans doute cela ne prouve pas que les lgendes nes du
Protvangile fussent durant le v^ et le vi^ sicle enti-

sont les deux seules citations textuelles du Protvangile qui se rencon-


trent dans la littrature latine. Elles ne se trouvent pas dans Pseudo-
Matthieu.
DANS L GLISE LATINE 147

rement inconnues de l'Occident latin, elles circulaient cer-


tainement parmi le populaire, et, quand les artistes chr-
tiens voudront plus tard illustrer la vie de la sainte
Vierge, c'est elles qu'ils demanderont leurs inspirations.
Elles ne semblent pas toutefois devoir entrer dans l'glise
d'une manire officielle, c'est--dire dans les sermons
ou dans les posies destines l'usage liturgique. Cela
tient une double circonstance la suspicion d'abord :

qui a pes pendant quelque temps sur les livres apo-


cryphes, et secondement, au caractre trs diffrent de l'lo-
quence grecque et de l'loquence latine. Le pangyrique
grec, qu'il clbre la Vierge, les saints ou les martyrs,
est essentiellement historique. Ce qu'il veut prsenter aux
fidles, c'est avant tout le rcit dtaill des grandes ac-

tions du saint que l'Eglise clbre. Chaque anne, la


date fixe, le peuple chrtien entend la mme narration,
la passion du martyr, les exploits asctiques du con-
fesseur, la naissance, la prsentation, l'annonciation de la
sainte Thotokos. De l, sans doute, beaucoup d'uniformit
dans les sermonnaires byzantins, mais de l aussi, la grande
familiarit qu'acquiert le peuple avec les vnrables l-
gendes, lien va tout autrement en Occident. Les sermons
o domine l'lment historique, y sont rares, qu'il s'a-
gisse des pangyriques clbrant les martyrs, ou des dis-
cours prononcs aux grandes ftes chrtiennes. C'est tou-
jours pour difier ou exhorter que l'orateur latin monte
en chaire, non pour raconter la vie des hros chrtiens
ou les circonstances de la nativit du Christ. L'on com-
prend que, dans ces conditions, c'est peine perdue de
chercher dans les sermonnaires latins la trace des l-
gendes relatives Marie, d'autant que la Vierge, tout
en occupant dans le culte chrtien une place toujours
grandissante, ne verra qu'assez tard ses ftes se s-
^
parer de celles du Sauveur

1. On trouve cependant parmi les sermous attribus Hildefonse de


148 HISTOIRE DU LIVR

L'poque de la renaissance carolingienne ne devait


pas tre plus favorable que les sicles prcdents l'clo-

sion des lgendes du Protvangile. L'exgse de ce temps


est domine par la tradition hironymienne. Bde qui en
a t Alcuin qui l'a impose, Sedulius
l'initiateur,
ScoTUS, Walafrid, Strabon et Raban Maur qui vont
la lguer la premire scolastique, restent fidles aux ex-

plications de saint Ambroise, de saint Jrme et de saint


Augustin. Paul Diacre, que Charlemagne a charg de
rdiger un homiliaire, c'est--dire un recueil de leons
pour les vigiles, met contribution les Pres grecs aussi
bien que les latins, mais il ne trou"e pas chez eux d'allu-
sions aux lgendes mariales. L'homlie sur la nativit
de la Vierge [P. L., t. xcv, col. 1514) ne fait que dvelop-
per les figures bibliques relatives Marie, et une autre
sur la mme fte est simplement emprunte au commen-
taire de saint Jrme sur le i^^ chapitre de saint Matthieu.
Cependant les lgendes du Proti'angile ne sont pas in-
connues. Alcuin, dans sa controverse avec Elipand de
Tolde propos de l'adoptianisme, parle de Joachim,
pre dela vierge Marie .P. L., t. xcvi, col. 871. Dans une

homlie sur la nativit de Marie, il dcrit mme le con-


tenu du Protvangile ou de l'un des remaniements latins.

Tolde (607-667) un sermon sur la Nativit de Marie qui se rfre au


Protvangile: P. L., t. xcvi, col. 278. Consideremus in quantum possmuus
quia nec lingua sufpcit loqui quod voluntas cupit proferre, quanta fuit
benignitas Dei, ut de tam longinquo inquirerel sihi templum uhi hahitaret.
Quia Alaria virgo non sic est na'a sicut soient pueri vel puellse nasci; sedde
Anna sterili et ptre fam sene, extra consuetudinem mulierum, post refri-
gescentem calorem et sanguinem famtepidum in peclore refrigescentem el
oninem amorum libidinis discessum, mundo corde et cerpore ab omni
pollulione carnali orta est. Sic enim voluit Doniinus ut de tali \'ascido mater
sua nasceretur. Quod nunc scinius, quia per Spiritum sanctum illo ordi-
nanle et benigniter pnecipiente, pnepara^'it sibi matrern quse prceisU '\

omnibus matribus. Talis enim fuit, qualis nec antea visa est, nec habebit I
sequentem. Mais ce sermon ne peut tre d'Hildefonse; la fte de la Nati-
\\Xc de Marie n'existait pas encore de son temps en Espagne.
DANS t KGLISE LATINE 149

P. L., t. CI, col. 1301. Nous n'ignorons pas, dit-il,

que certains lisent, concernant la sainte nativit de la


Vierge, un livre o l'on parle des mrites de son pre et
de sa mre, et o l'on donne leurs noms, c'est savoir
Hli et Anne. C'est un livre apocryphe, aussi bien que
l'autre qui traite du transitus de la Vierge; et il ne faut
pas que l'Eglise catholique reoive le certain avec l'incer-
tain, le douteux avec le vrai. Tout ce que sait l'Eglise
catholique, c'est que Marie est issue de race royale, puis-
qu'elle descend du grand roi David, et que c'est aujour-
d'hui l'anniversaire de sa naissance d'Hal- ^. Hmo
BERSTADT 853), disciple d'Alcuin, ami de Raban Maur,
({

dans son Epitome hisiori sacre, connat galement la


famille de la sainte Vierge. Il s'agit d'expliquer com-
ment Jacques, fils d'Alphe, peut tre appel le frre du
Seigneur : On lui donnait ce nom, parce qu'il tait le

fils de Marie, sur de la mre du Seigneur et d'Alphe,


d'o son nom fils d'Alphe... En effet, Marie
de Jacques,
mre du Seigneur, Marie mre de Jacques frre du Sei-
gneur, et Marie mre de Jacques frre de Jean l'vangliste,
taient trois surs, nes de pres diffrents mais de
la mme mre Anne. Cette dernire, en effet, pousa
d'abord Joachim, dont elle eut Marie, la mre du Sei-
gneur. A la mort de Joachim, elle~pousa Clophas, dont
elle eut une seconde Marie, qui dans l'Evangile est appele
Marie de Clophas. Or Clophas avait un frre nomm
Joseph, qui il maria sa belle-fille la bienheureuse Marie;
quant sa fille propre, il la donna Alphe, et c'est d'elle
que naquit Jacques le Mineur (qu'on appelle aussi le
Juste et le frre du Seigneur), que naquit aussi un autre
Joseph. Enfin la mort de Clophas, Anne pousa un troi-
sime mari, Salom. Elle eut de lui une troisime Marie,

1. L'authenticit de cette homlie, contenue dans le Beg. 315 sous


le nom d'Alcuin, a t conteste. On prtend qu'Alcuin n'a jamais crit
d'homlies; le style difererait aussi de celui des crits authentiques.
150 HISTOIRE DU LIVRE

qui, marie Zbde, donna Majeurle jour Jacques le

et Jean l'vangliste. Cette histoire du triple mariage


d'Anne deviendra classique la fin du moyen ge, au
moins en Allemagne ^.
Cependant, avec la fin du ix^ sicle, c'est dj le dclin
de la renaissance carolingienne, et l'ignorance va devenir
assez grande, pour que l'on puisse accepter sans protesta-
tions les rcits lgendaires comme de l'histoire authen-
tique. Dj dans YExpositio in Matthseum de Chris-
tian Druthmar, moine de Corbie {P. L., t. cvi, col. 1287),
on trouve toutes les lgendes de l'Evangile de l'enfance
sur le sjour en Egypte, et la narration des faits mira-
culeux qui se passrent Rome au moment de la naissance
de Jsus. Une des ditions du Martyrologe d'Usuard
sait de quelle manire a t institue la fte de la nati-
vit de la Vierge ^ enfin au x^ sicle l'abbesse Hrotswith a
;

de Gandersheim met en vers latins, pour la dlectation


de ses religieuses, l'vangile de Pseudo-Matthieu. C'est
bien, en effet, l'apocryphe que nous dsignons ainsi
qui est mis en uvre sous ce titre Historia nati- :

fitatis laudabilisque con<^ersationis intactse Dei Genitricis^


quam scriptam reperi sub nomine sancti Jacobi fratris
Domini. P. L. t. cxxxvii, col. 1065 sq. A plus d'une
reprise, les hexamtres de Hrotswitha recouvrent peu
prs exactement la prose de notre Pseudo-Matthieu, on

1. Voir le commentaire p. 208.

2. P. L., t. cxxiv, col. 450 : \i idus Sept. : Nativitas beatissimse Dei


genitricis Marisa perptue virginis. L'Auctarium Hagenoyense ajoute :

quse inventa est per quemdam heremitam, omnianno in ista


qui audiuil
nocte et non in aliis noclihus clestem et dulcem armoniam ab angelis;
tandem qusesivit a Domino quid hoc significaret. Cui responsum est divi-
nitus, quod beata virgo Maria mater D. N. J. C. nata est de beata Anna
maire sua in terris,et propter hoc gauderet tolus chorus angelorum et sanc-
torum in cselis. Cui prceptum est cxlitus ut Roman pergeret, et papx
illud indiceret, ut Ecclesia militans in terra gauderet illo die cum ecclesia
triumphanie in cselis. Et sic jaclum est.
DANS l'glise latine 151

en jugera par l'unique exemple que nous en donnons.


Voici la bienfaisance de Joachim :

Quidquid possedit per trs partes resecavit,

Partent dans i'iduis, peregrinis atque puellis,


Spius in templo partem famulantibus ergo,
Particulamque su domui servaverat omni.
Hoc quoque non ravo faciens pietate benigna
Digne mercedem suscepit denique talem,
Ut propria suhstantiola bene multiplicata
Ipsius gentis proceres prsecelleret omnes,
Nec sibi consimilem portaret terra potentem
Quem sic cunctarum fulciret copia rerum.

Le rcit de Pseudo-Matthieu est ainsi dcalqu presque


littralement jusqu'au ch. ix. Ce dernier n'est pas repro-
duit en entier, l'pisode de la fontaine en est absent, com-
me aussi tout ce qui concerne l'annonciation, le trouble
de Joseph et les eaux d'preuve. La potesse s'ex-
cuse d'ailleurs de passer sous silence ces divers pi-
sodes, les deux premiers parce qu'ils sont rapports dans
l'Evangile, le dernier parce qu'il est connu de tous. A
partir de l, reprend la suite de notre apocryphe, jusques
et y compris la fuite en Egypte et l'entre de la sainte
famille dans le temple des idoles Hliopolis; le tout se
termine par une apostrophe d'une quarantaine de vers
et une invocation finale; le pome comprend environ
850 vers.
Nous avons dj eu l'occasion de mentionner les ser-

mons de Fulbert de Chartres (952-1028) sur la nati-


vit de la Vierge. Ils reprsentent au mieux l'attitude d'un
esprit cultiv du temps l'endroit des lgendes mariales.
La fte de la nativit de la Vierge vient d'tre institue
depuis une poque assez rcente, puisque Fulbert a t
le premier la solenniser Chartres. Plusieurs n'hsi-
tent pas, en ce jour-l, clbrer les louanges de Marie,
en puisant leurs renseignements sur son origine dans les
livres apocryphes; quelques-uns mme lisent purement
152 HISTOIRE DU LIARE

et simplement le texte de ces narrations. Fulbert est plus


hsitant. Trois de ses sermons sur la nativit de Marie
mritent une attention plus particulire. Voici ce qu'on
lit dans le premier [P. L., t. cxli, col. 320) : Entre tous
les saints, il convient de clbrer la mmoire de la bien-

heureuse Vierge, avec d'autant plus de frquence et de


solennit, qu'elle a trouv plus grande grce auprs du
Seigneur. Aussi, mme aprs les ftes plus anciennes de
la Vierge (vraisemblablement l'Annonciation et l'Assomp-
tion), la dvotion des fidles n'a point t satisfaite, avant
qu'on n'y et ajout la fte de la Nativit que nous cl-
brons aujourd'hui. En ce jour donc il semblerait qu'on
dt particulirement lire dans l'glise le livre qui existe
sur la naissance et la vie de la Vierge, si les Pres n'avaient
pas jug qu'il faut le relguer parmi les apocryphes. Mais,
puisque tel a t l'avis des sages, respectons, comme cela
se doit, la coutume ecclsiastique, en lisant des choses
qui lui soient trangres, mais non point des rcits qui
lui soient opposs ^. Suit la division du sermon; Marie
a t annonce par les prophtes; est ne d'une manire
admirable; a mrit par ses vertus l'insigne honneur
d'tre mre du Sauveur. Sur le second point, il semble
bien que l'orateur tire ses renseignements de notre livre
De natwitate Marise La bienheureuse vierge Marie est
:

donc ne, comme nous l'avons lu, d'un pre originaire


de Nazareth et d'une mre issue de Bethlem... Choisie
entre tovites les autres filles des hommes, ce n'est pas du
hasard qu'elle reut son nom, ni du bon plaisir de ses pa-
rents, mais bien d'un message divin. Cf. De Nativ., i,
V. Le deuxime sermon est beaucoup plus expli-
cite. Ibid., col. 324. En cette fte de la Nativit, dit
Fulbert, il faut bien dire un mot de l'histoire de Marie...

1. Le texte est obscur At quoniam magnis ac sapientibus i^'iris iia


:

visum est, nos alia qusedam sed non alina legenfes, ecdesiastiann rnnrem
dehitis officiis exsequamur.
Elle est ne suwant
DANS l'kGI.ISK .
la relation et les rcits des saints Pres
153

dans la cit de Nazareth, d'un pre nomm Joachim, ori-

ginaire de cette ville, et d'Anne, originaire de Bethlem.


Leur vie tait simple et droite devant le Seigneur, irr-
prochable et pieuse devant les homjnes, etc. C'est le
texte du Liber de Natiidtate qui est cit intgralement pour
le i^^ chapitre. Le reste de l'ouvrage est ensuite analys

grands traits, et le tout se termine par un bref rsu-


m de la vie de Marie, de sa mort et de sa spulture. C'est
dire que l'homlie n'est pas autre chose qu'une vie abr-
ge de la sainte Vierge.
Au dbut du troisime sermon, Fulbert dclare qu'il ne
veut pas faire l'histoire de Marie, mais seulement la clbrer
par des louanges mystiques. Il voudrait bien toutefois
lgitimer par des considrations historiques l'existence
de lui-mme institue dans sa cathdrale.
la fte qu'il a

Mais en lisant les anciens auteurs, il a remarqu qu'ils


taient trs sobres sur le compte de cette admirable nais-
sance; ils ont pris soin, s'ils en ont dit quelque chose, de
le cacher aux infidles, afin d'viter que le bavardage
des perfides n'en prt occasion pour transpercer le sein
maternel de l'Eglise. Aussi bien, ce que les hrtiques ont
pu connatre soit par des traditions, soit par des crits
touchant la nativit de la mre du Seigneur et l'enfance
de Jsvis, ils l'ont souill par d'habiles faussets, en telle
manire, que, depuis lors, les docteurs de l'Eglise n'osent
plus citer ces rcits, bien qu'ils ne les rpudient pas. Or
il une relation assez peu connue, qui porte en tte
existe
le nom de l'illustre traducteur Jrme. On y lit que le

bienheureux Matthieu, aprs avoir fait paratre son Evan-


gile, crivit de sa propre main, en lettres hbraques, l'his-
toire de la naissance de ladite Vierge et des enfances de
Jsus. Il la cachait ainsi pour que nul infidle ne pt la
connatre et l'attaquer de ses rires mordants. C'est cette
histoire que le susdit traducteur a mise en latin, la de-
mande de certains personnages. Et comme cette relation
154 HISTOIRE DU LIVRE

n'est point insre dans le canon de la sainte criture,


l'glise universelle est d'accordpour ne pas en accepter
la lecture publique, sans toutefois la rejeter parmi les
livres repousser ^. A nous et tous les fils de l'glise
qu'il suffise de croire en la virginit perptuelle de Marie.))
Saint Pierre Damien (1006-1072) adopta sensiblement
la mme attitude; sermon sur la nativit de Marie. P. L.,
t. cxLiv, col. 754. Plusieurs, dit-il, en cherchant
tre plus sages qu'il ne convient, recherchent avec une
curiosit superflue quel fut le pre, quelle fut la mre de
la bienheureuse Marie. Mais c'est vraiment peine perdue
pour un lecteur, que de vouloir rechercher ce que l'Evan-
gliste a estim superflu de raconter. Cette protestation
montre bien qu' l'poque de Pierre Damien on se proc-
cupait de rechercher sur les origines de Marie des rensei-
gnements extra-scripturaires, que l'on demandait aux apo-
cryphes. Toutefois les crivains du du xii^ sicle
xi^ et
se montrent encore dans leur emploi. Saint
fort rservs
Anselme (1033-1109), qui est amen dans \e Liber decon-
ceptu (^irginali et originali peccato parler del puret
de Marie, ne mentionne pas les lgendes apocryphes, non
plus que Guibert de Nogent (1053-1124) dans son livre
De laude S. Marise; Bruno
Asti (1045-1123) dans
d'
son trait De laudihus beatissim virginis Marise ou Ho- ,

NORius d'Autun (( aprs 1152) dans son Sgillum


S. Marise.
Chose remarquable en effet, les traits thologiques
ont beau se multiplier sur la vierge Marie (et cette po-
que du moyen ge les voit paratre en grande abondance),
ils se refusent faire place aux lgendes, qui, la mme

1. Le texte n'est pas clair, et assez mal tabli, nous le lisons Et quia :

hc relatio inter sacrse Scripturse canones non habetur inserta, ideo unani-
mis Ecclesi conventus [consensus?) in recitanda aperte nec omnino elegit,
nec in non recipienda rejecit, cum nonnulla reperianlur dicta vel facta,
quse in pnefala srie impossibilia videantur, quse tamen volentihus et
amantibus lej^ere non denegat fidelium induslria (?).
DANS l'glise latine 155

poque, taient chez les byzantins devenues de l'histoire


authentique. A l'occasion on leur fait mme leur procs.
Eadmer 1124), moine de Cantorbry, et disciple de saint
("j"

Anselme, a compos un Liber de excellentia virginis Ma-


rlse; il traite au chapitre ii de l'origine del vierge Marie.

P. L., t. CLix, col. 559. Aprs avoir parl, dit-il, des


prophties qui la concernent, nous pouvons bien affir-
mer que sa naissance a t prcde de quelques signes
merveilleux. Mais quels ils furent, celui-l seul le sait sans
hsitation qui, ds avant sa naissance, l'avait choisie pour
sa mre, et l'on peut bien croire, ce me semble, que ce
secret a t gard dessein, afin qu'en ft augmente
la vnrtiondes fidles... L'Eglise de Dieu, en eiet,n'ad-
met point comme une incontestable autorit cette his-
toire qui rapporte que la naissance de Marie fut annonce
par un ange. Car, bien qu'elle ait t compose par le bien-
heureux Jrme ^, d'aprs une autre histoire qu'il avait
lue dans sa jeunesse, et dont il avoue bien ne pas connatre
l'auteur, celui-ci affirme qu'il ne l'a point crite pour
donner la certitude des vnements qui y sont rapports,
mais simplement pour faire plaisir des amis qui le
priaient. Ds lors, comme je l'ai dit, l'Eglise n'admet
point l'autorit de cet crit, elle juge indcent de lire
la louange de Marie quelque chose de contestable, alors
une si grande abondance de choses certaines.
qu'il reste
Ni saint Bernard, ni les Victorins (Hugues, Richard,
Adam de Saint- Victor), si dvous pourtant l'honneur
de Marie, ne se sont dpartis de cette attitude. Ils se proc-
cupent d'ailleurs assez peu de faire l'histoire de la Vierge ;

ce qui les intresse, c'est de clbrer ses vertus, de dcrire


avec minutie les grces que Dieu lui a faites, de chercher
dans la sainte Ecriture les prophties qui s'y rapportent
et les figures qui la signifiaient l'avance. Il serait pour-

1. Allusion un prologue diffrent de la lettre Chromatius et


Hliodore. Cf. le texte, p. 340.
156 HISTOIRE Dl LIVRE

tant bien remarquable, si les apocryphes avaient t


aussi lus qu'en Orient, si leurs lgendes avaient t aussi
familires au peuple, qu'on et pu les passer aussi compl-
tement sous silence. Pierre Comestor lui-mme 1178), ("j"

qui, dans son Histoire scolastique, entasse sur les faits

de l'Ancien et du Nouveau Testament tous les rensei-


gnements qu'il peut trouver dans les crivains profanes
ou sacrs, ne semble pas connatre le Protvangile ni ses
remaniements. Il contredit mme d'une manire for-
melle la lgende relative la grotte de la nativit ^. Inu-
tile d'ajouter que les grands scolastiques du xiii^ sicle
n'ont point parl de ces rcits apocryphes.
C'est pourtant un de leurs contemporains qui a le plus
fait pour les tirer de l'oubli. Vincent de Beauvais, en
les dans le Spculum majus, leur a assur le
insrant
succs.La quatrime partie de son grand ouvrage, le
Spculum historiale^, est une histoire complte du monde,
mais une histoire thologique, qui commence par la
Trinit, les anges, la cration, l'uvre des six jours.
C'est au chapitre lxiv du livre VI, qu'entre l'histoire de
Virgile et celle d'Horace, commence le rcit de la nais-
sance de la bienheureuse vierge Marie. Il est emprun-

t au De natii^itate Marise, dont donne les trois pre-


il

miers chapitres sous la rubrique Hieronymus in histo-


ria Joachim et Annse. Le ch. lxv, qui raconte la naissance
et la prsentation de Marie au temple, est emprunt au
mme opuscule. Par contre, c'est de seudo- Matthieu
qu'est tir le ch. lxvi de hona indole ejusdem Virginis,
:

sous cette rubrique : Jacobus, filius Joseph, in libro de


infantia SaU'atoris. Aprs quoi, A'^incent de Beauvais re-
vient Horace. L'histoire de la Vierge reparat au c. lxxii:
De conjugio beatse Marix Virginis et Joseph. La matire
en est fournie conjointement par les deux textes latins.

1. Voir le texte plus haut, p. 54.


2. Cit ici d'aprs l'dition de Venise, 1591.
DAiN'S l'glise LAllNE 157

Le rcit de l'annonciation de Marie, c. lxxvi, ne doit


rien nos apocryphes, ce sont les sermons de saint Ber-
nard sur Missus est, qui sont exploits. Pseudo-Mat-
le

thieu se retrouve au c. Lxxxvii, De descriptioneorbisel orlu


Sah'atoris, et au c. lxxxix, De duobus aninialihus eurn
adorantihus in prsepio. Vincent de Beauvais ne se donne
pas la peine d'accorder les donnes contradictoires de
notre apocryphe et de Pierre Coinestor.
Presque la mme poque, la Lgende dore de Jacques
de Voragine, archevque de Gnes (1230-1298), va popu-
lariser les mmes rcits. La Lgende dore est une expli-
cation des ofllces ecclsiastiques, qui prtend exposer
aux fidles les motifs de chaque solennit. Elle suit donc
l'ordre chronologique et
vent. Au
commence par
jour de Nol, l'auteur, aprs des considrations
le temps de -
empruntes Pierre Comester sur le recensement, men-
tionne le voyage de Joseph et de Marie Bethlem.
Comme ils approchaient de cette ville, ainsi l'attes-
tent frre Barthlemi (?) et le rcit du Livre de V en-
fance, la bienheureuse Marie vit une partie du peuple
dans la joie et une autre dans les gmissements, ce qu'un
ange lui expliqua ainsi la partie du peuple qui est dans
:

la joie, c'est le peuple gentil, qui recevra bndiction


ternelle par le sang d'Abraham, et la partie qui est dans
les gmissements, c'est le peuple juif rprouv de Dieu
comme il l'a mrit. Sans aucune transition suit imm-

diatement le rcit de Pierre Comestor; puis viennent des


considrations d'ordre thologique sur le caractre mira-
culeux de la naissance du Sauveur. Il s'agit en partie
de l'enfantement virginal, et l'auteur en donne comme
preuve, outre les prophties et les figures de l'Ancien
Testament, la constatation qu'en firent les deux sages-
femmes, Salomet Zbel, le tout d'aprs la compilation
de Barthlemi et le livre de l'enfance du Sauveur.
Au jour de l'Annonciation, Jacques de Voragine rappelle,
en un trs bref raccourci, l'enfance et la jeunesse de Marie;
158 HISTOIRE DU LIVRE

la bienheureuse Vierge, tant donc reste depuis la troi-


sime anne de son ge jusqu' la quatorzime, dans le

temple avec les autres vierges, et ayant fait vu de con-


server la chastet, moins que Dieu n'en dispost autre-
ment, Joseph la prit pour pouse, aprs qu'il eut reu une
rvlation divine et que son rameau et reverdi, ainsi
qu'il est rapport plus au long dans V Histoire de la Nati-
vit de la bienheureuse Marie. Il alla Bethlem d'o il

tait originaire, afin de pourvoir tout ce qui tait nces-


aire pour les noces; quant Marie, elle revint Nazareth
dans la maison de ses parents.
C'est le mme opuscule De Nativitate Marise qui est
mis contribution pour la fte du 8 septembre; dans
l'exemplaire que Jacques avait sous la main, il devait tre
prcd de la mme lettre de saint Jrme que connaissait
dj Fulbert de Chartres. Pour ce qui est de l'histoire de
la nativit de la Vierge, saint Jrme dit, dans son pro-
logue, l'avoir lue dans un opuscule alors qu'il tait assez
jeune, mais que ce fut seulement de longues annes aprs,
que, sur la prire qui lui en avait t faite, il la cou-
cha par crit de manire qu'il se rappelait l'avoir
la
lue. Suit le texte, jusqu'au moment de la prsentation de
Marie au temple. A ce moment l'auteur rejoint le rcit de
Pseudo-Matthieu. Saint Jrme, dans une ptre
Chromatius et Hliodore, dit que la sainte Vierge s'tait
trace pour rgle de passer en prire le temps depuis le
matin jusqu' tierce, etc. C'est le texte plus ou moins
abrg de Pseudo-Matthieu, c. vu. Au contraire, avec le
rcit de la consultation des prtres sur le mariage de la
Vierge, on voit reparatre le texte au Liber de Nativitate.
En dfinitive l'auteur de \a Lgende dore, tout comme Vin-
cent de Beauvais, disposait pour sa compilation de nos
deux remaniements latins.
L'insertion de ces deux apocryphes dans des ouvrages,
qui eurent duranttoute lasuitedu moyen ge une immense
diffusion, explique la faveur que vont rencontrer ds lors
DANS l'glise latine 159

dans tout l'Occident les lgendes de la Vierge drives du


Protvangile. Elles fontdsormais de l'histoire
partie
authentique de Marie. Ce n'est pas seulement pour le
peuple, qui s'habitue de plus en plus les voir reprsentes
dans les portails sculpts et les splendides verrires des
cathdrales gothiques. A partir du xii sicle en effet, elles
deviennent la source o vont puiser tous les artistes,
imagiers ou verriers, en attendant que les peintres y trou-
vent les sujets de leurs tableaux. Mais les docteurs eux-
mmes finissent par les considrer comme faisant corps
avec l'histoire vanglique. Quand, au xiv^ sicle, Ludol-
phe de Saxe crira sa grande vie du Christ, il n'hsitera
pas un instant les incorporer dans son uvre, et nous
avons vu comment, la fin mme du xvi^ sicle, aprs la
Renaissance et la Rforme, Baronius leur a consacr une
place dans ses Annales ecclsiastiques. Ce serait donc une
tche norme que de relever dans la littrature du bas
moyen ge, aussi bien en langue latine qu'en langue vul-
gaire toutes les traces des lgendes mariales. Nous arrte-
rons donc la fin du xiii^ sicle cette brve histoire litt-
raire; elle nous a permis de constater deux faits. D'abord
que les rcitsdu Protangile ont eu beaucoup plus de
mal s'acclimater en pays latin que dans l'Orient grec.
A l'poque o elles rencontraient pleine faveur chez les
orateurs, les potes et les hagiographes de Byzance, elles
sont encore inconnues, ou peu s'en faut, des crivains
latins. C'est au xi^ sicle seulement que nous trouvons les

premiers tmoignages de confiance qu'on leur accorde, en-


core se mle-t-il cette faveur pas mal de restrictions.
Mais brusquement partir du xiii^ sicle finissant, elles
vont conqurir sympathie des crivains ecclsiastiques,
la
et tout doucement vont s'introduire non seulement chez
les historiens et les orateurs, mais encore chez les tholo-

giens. Suarez leur empruntera en effet, au xvi^ sicle,


quelques-uns de ses plus jolis dveloppements sur l'enfance
et la jeunesse de Marie. Est-il besoin d'ajouter que les
lOO HISTOIRE > LIVRE

thologiens postrieurs ne se feront pas de scrupule de


suivre sur ce point les ides de ce grand matre ?

Aussi bien la liturgie semblait avoir consacr l'autorit


de la lgende. Nous avons vu comment la fte de la Nati-
vit de Marie, clbre Constantinople depuis le vi^ si-
cle, avait fini par s'introduire en Occident. Il semble bien
que de bonne heure on l'ait clbre Rome. Le Liber
pontifcalis en fait mention dans la vie du pape Serge I^'" ^
(687-701). Mais elle mit beaucoup plus longtemps s'in-
troduire dans les pays de rit gallican, mme aprs l'adop-
tion de la liturgie romaine; Fulbert de Chartres, au dbut
du xi^ sicle, la considre comme une fte rcente, et
elle ne se clbrait pas avant lui dans sa cathdrale. Au

xiii^ sicle pourtant, elle est une des ftes les plus popu-
laires de la vierge Marie et en jdusieurs glises on n'hsite
pas incorporer le texte de la lgende de la nativit dans
les Lectionnaires ^.

Nul n'ignorecontroverses qui se sont leves autour


les

de la fte Conception de la Vierge quand elle fit son


de la

apparition en France au xii^ sicle ^. Nous avons d'au-


tant moins y insister, que la fte du 8 dcembre revt
en Occident un caractre tout diffrent de celui que nous
avons vu en Orient. A Byzance, c'est une fte historique,

1. Edit. Duchesne, t. i, p. 376 : Constituit autern ut in diebus Adniin-


tiationisDomini, Dormitionis et ativitatis sanctseDei Genitricis semper-
que virginis Mari, ac sancli Simeonis, quod Ypapanti
Grseci appellant, lelania exeat a S. Hadriaon et ad Sanctam Mariant
()
populus occurrat. On remarquera que le pape Serge est d'origine
syrienne, et qu'il est n en Sicile, ibid., p. 371 Sergiiis, natione Syrus,
:

Antiochi regionis, ortus in Panorma Sicilise.


2. E. Maie, L'art religieux au XllI^ sicle, Paris, 1898, p. 314, cite

un Lectionnaire de Coutances et un briaire de Caen. Dans le ms.


162, de Chartres, f" 56 sq., l'indication des neuf leons est donne en
marge du De ?\ativitate Marias.
3. On les indications les plus rcentes dans l'article de
trouvera
M. Boudinhon (d'aprs Thurston) Les origines irlandaises de la fte de la
:

Conception, dans la Eei>. du Clerg franais, t. xxxix, p. 255 sq., et


dans Lestre, L'Immacule Conception et glise de Paris, Paris, 1904,
DANS L*GLISE LATINE 161

on y clbre l'heureux vnement de la maternit d'Anne,


c'est la mre de la Vierge qui semble d'abord au premier
plan; le nom mme de la fte est caractristique, c'est
la conception d'Anne. En Occident, la solennit prend
ds les dbuts un caractre plus spcialement thologi-
que; c'est la fte de la sanctification de Marie ds le
premier instant de son existence. Cela explique que
les lgendes mariales n'aient point eu place dans la

liturgie de ce jour.
La fte de la Prsentation de Marie, au contraire, veut
tre la commmoraison d'un vnement historique.
Jrusalem la clbre nous avons
ds le vi^ sicle ^,

vu que Constantinople connat certainement au


la

VIII sicle. Il faudra longtemps encore avant qu'elle


s'tablisse dfinitivement en Occident. C'est au xiv si-

cle seulement, que Grgoire XI l'tablit en Avignon, d'o


elle se propage assez vite en France. Le 12 juillet 1472,
Sixte IV lui accorde dfinitivement droit de cit. Sup-
prime en 1568 par saint Pie V ^, elle est rtablie en
1585 par Sixte-Quint ^, sur les instances de nombreuses
glises. Elle faillit bien disparatre une nouvelle fois sous

Benot XIV, et il est permis de se demander pourquoi


elle chappa alors aux critiques des historiens *. Quoi

1. Pargoire, L'Eglise byzantine de 527 847, Paris, 1905, p. 115.


2. P. Batiffol, Histoire du Brviaire romain, p. 245,
3. Id., ibid., p. 250.

4. On trouvera dans Batifol, loc. cit., c. vi, les raisons pour lesquelles
la rforme du brviaire entreprise par Benot XIV n'a pu aboutir. On
verra, p. 284, que la commission consultative, frappe de la difficult
qu'il y avait dterminer exactement, quel mystre est honor dans la

fte de la Prsentation, rsolut de s'en tenir la dcision de Pie V qui


avait supprim la fte. Plus tard elle devait revenir sur sa rsolution.
11 semble bien que la commission ait prt grande attention aux criti-

ques de Baillet, (cf. p. 49). Celui-ci avait fait remarquer dans la Vie
des saints, qu'au dbut la fte avait d avoir pour objet d'honorer
la Prsentation active de la Vierge, c'est--dire l'offrande que Marie
fait de Jsus au jour de la Purification. Aprs que ce mystre eut
PROTV. 11
162 HISTOIRE DU LIVRE

qu'il en soit, elle s'est conserve, mais sans avoir jamais


en Occident la mme popularit dont elle jouit encore
en Orient. Elle est une fte du clerg beaucoup plus que
dvi peuple; et M. Olier, en en faisant une des grandes ftes
de sa Compagnie, a plus fait pour la sauver que tous
les hagiographes qui, jusqu' nos jours, ont prtendu en
dmontrer le caractre historique.
La fte de saint Joachim a subi des vicissitudes du
mme genre ^. L'Eglise grecque, depuis le x^ sicle au
moins, clbre au 9 septembre la mmoire des parents
de la sainte Thotokos. C'est au xvi sicle seulement
qu'on surprend en Occident les traces d'un culte rendu
saint Joachim. Un brviaire romain, imprim Paris
en 1528, marque au 17 septembre (xv kal. oct.) le dies
obitus de saint Joachim. Un brviaire, dit Venise
en 1522, sans faire mention de mort de Joachim au
la
calendrier, dclare que les Frres Mineurs font cette date
l'office de saint Joachim. Un autre brviaire, dit gale-

t rattach la fte du 2 fvrier, la Prsentation du 21 novembre


serait devenue la commmoraison de l'acte par lequel Marie, quatre-
vingts jours" aprs sa naissance, fut prsente au temple par ses pa-
rents lors de la Purification d'Anne. C'est plus tard seulement qu'on
aurait voulu commmorer Je fait que relate le Protvangile. Ces diver-
ses interprtations cartes, Baillet concluait : Quoi qu'il en soit de
la certitude de toute cette histoire, l'glise a consenti l'tablissement
d'une fte du titre de la Prsentation de la sainte Vierge, pour
honorer, au moins d'une manire gnrale, l'innocence de sa vie dans
l'intervalle d'entre sa premire enfance et le temps de son annoncia-
tion. Son intention est de nous faire honorer aussi le temps auquel
Dieu a spar cette sainte crature du grand commerce du monde
pour la prparer de bonne heure dans le secret d'une vie paisible et
presque inconnue au grand ouvrage auquel il la destinait, et pour faire
de sa vertu mme dans un ge si tendre une rgle de saintet et un
modle qui doit tre un jour imit par tous les enfants de Jsus-
Christ. >) Les vies des saints, t. m, p. 350. Peut-tre est-ce cette expli"
cation, qui a contribu faire maintenir la Prsentation par les

commissaires de Benot XIV.


1, Acia sanctorum, au 20 mars, Paris, Palm, t. ix, p. 77 sq.
DANS l'glise latine 163

ment Venise en 1522, donne un office propre du saint


avec cette rubrique; Juit us papa II instituit festum san-
ctissimi patriarchse Joachim, patris gloriosse virginis Ma-
ri et avi Domini nostri J.-C, xx die Martii deinceps
celebrari sub ritu majoris duplicis. Cet office, aussi bien
pour les leons que pour les hymnes et les antiennes,
empruntait ses donnes aux livres apocryphes. Ce fut
la cause de sa suppression par saint Pie V; dans le br-
viaire de 1568 l'office disparat, et mme le nom de
Joachim. En 1584, la fte est rtablie par le pape Gr-
goire XIII ^.

Il y a des traces plus anciennes de la clbration d'une


fte de sainte Anne en Occident ^. En 1378, le pape Ur-
bain VI, la requte des Anglais, leur permet de clbrer
solennellement cette fte en leur pays un demi-sicle ;

plus tard, un concile de Copenhague, en 1425, tablit que


la fte de sainte Anne sera solennise cha-jue anne, le
lendemain de la fte de la Conception de la bienheureuse
Vierge. Comment et quelle date la clbration a-t-elle
t reporte au 26 juillet, c'est ce qu'il est assez difficile

de dire. Il en tout cas, que la dvotion


est bien certain,
sainte Anne
beaucoup plus populaire en Occident
a t
que celle qui s'adressait saint Joachim. Ds le milieu
du xv^ sicle, sainte Anne se trouve tre, du moins en cer-
tains pays, l'une des plus grandes saintes ; l'ordre des
Carmes semble avoir jou un grand rle dans la propa-
gation de son culte. Il nous a t impossible de vrifier
si les divers offices de la sainte empruntaient peu ou beau-

1. D'aprs Benot XIV, De fesiis, Rome, 1751, p. 517. Benot XIV


renvoie Thomassin, De dierum festorum celebratione, 1. II, c. xxii,
n. 11; et il ajoute : Reformatum vero et (re ex intgra reconcinnatum fuit
officium, quod eo die recitatur in ejus Sancti honorem, leste Spondano, ad
annum Christi 1662, n. 1.
2. Acta sanctorum,t. vi de juillet, Paris, Palm, p. 233 sq. la notice;

consacre sainte Anne est extrmement diffuse, beaucoup moins sub-


stantielle que celle de Joachim.
1G4 Histoire du livre

coup aux lgendes du Protcangile. Supprime, comme


la Prsentation et la Saint-Joachim, la rforme de saint
Pie V, la fte de sainte Anne reparatra bientt sous Gr-
goire XIII, qui en 1584 l'impose l'Eglise universelle i.

III. Le Protvangile et ses remaniements latins


depuis la Renaissance.

C'est l'humaniste franais Guillaume Postel (} 1581).


qui fit connatre en Occident le livre de Pseudo-Jacques.
Il voyages en Orient. Ayant vu
l'avait rapport d'un de ses
cet opuscule en grande vnration dans plusieurs glises
grecques, o on le lisait publiquement, il crut tort qu'il
tait considr comme une criture canonique. Il lui
donna donc le nom, inconnu jusque-l, de Proti^angile,
et, dans l'enthousiasme de sa dcouverte, il n'hsita pas

y voir un complment prcieux des rcits vangliques.


Sans lui, pensait-il, les narrations de saint Matthieu et
de saint Luc manquent de base; le Proti^angile n'tait
pas autre chose que le prologue de saint Marc. Postel
en avait prpar une version latine; ce ne fut pas lui
pourtant qui la publia, mais bien Thodore Bibliander.
L'humaniste franais avait confi ses papiers unlibraire
de Ble, Jean Oporin (1507-1568), mais avait sembl
se dsintresser de la publication. Bibliander fit donc pa-
ratre la traduction latine de Postel en 1552 sous ce titre :

Protevangelion seu de natalibus Jesu Christi et ipsius matris


^'irg. Marise sermo historiens divi Jacobi minoris. Evan-
gelica historia, quam scripsit h. Marcus. Vita Marci evan
gelistse collecta per Theodorum Bihliandrurn. Le premier
diteur tait fidle aux vues de Postel en joignant au
Protvangile le rcit de saint Marc; il montrait d'ailleurs
l'gard du texte apocryphe le mme enthousiasme que
l'inventeur. Si quelqu'un prtend qu'il ne faut pas

1. Benot XIV, ihid.


DEPUIS LA RENAISSANCE 165

mettre cet opuscule parmi les livres ecclsiastiques [inter

ecclesiastica scripta), parce que ni Jrme, ni Eusbe, ni


les autres qui ont trait de la vie et des crits de Jacques
n'ont fait nulle part mention de cette histoire, il est facile
de rpondre par des arguments manifestes. Le silence,

en effet, des crivains cits n'est pas une preuve d'inau-


thenticit; le fait, d'autre part, que le Protvangile n'est
jamais cit parmi les livres apocryphes est en sa faveur.
La concordance mme entre cet crit et les productions
apocryphes, tels que le livre de Joachim ou de la nativit
de Marie, traduit par saint Jrme de l'hbreu en latin,
le livre de l'enfance du Sauveur, de la nativit du Sauveur,

etc., n'est pas un argument contre lui. Les vangiles ne

mriteraient-ils pas croyance parce qu'ils ont t ex-


ploits par les auteurs d'apocryphes ? Rien d'ailleurs
qui dans le Protvangile soit contraire l'histoire divine
et l'on ne voit pas les raisons pour lesquelles les chrtiens
d'Orient auraient pu l'inventer de toutes pices. Sans
doute, Bibliander ne croit pas qu'il faille ranger le livre

ct des protocanoniques, mais il le mettrait volontiers


dans le nombre de ces hagiographes, o l'on plaait des
crits comme Tobie, Judith, la Sagesse de Salomon
l'Ecclsiastique, les Macchabs, les Ill^et lY^ livres d'Es-
dras, tous livres qui lui paraissaient moins vnrables que
le Protuangie *.

Le texte grec, que n'avait pas dit Bibliander, fut im-


prim pour la premire fois par Nander en 1563. la fin
du petit catchisme grco-latin de Luther, en mme temps
que d'autres apocryphes de mme nature Apocrypha ; :

hoc est narrationes de Christo, Maria, Joseph, cognatione et


familia Christi ecctra Bihlia apud veteres tamen grcos
:

scriplores. Patres, hisioricos et philologos reperta [inserto


etiam ProtevangeJio Jacobi grade, in Oriente nuper re-

1, Le texte de Bibliander dans Falnirins, Coder apnnjffiJivs N. T.,


ge dit., Hambourg, 1719, p. 48-53,
166 HISTOIRE DU LIVRE

perto, necdum
rum uocibus, gentium etiam
edito hactenus), ex Oraculorum
testimoniis,
et SibyllcM
denique muiio-*l
I
rum veterum auctorum libris descripta, exposita et editttU
grseco-latine, a Michaele Neandro Soraviense. Le texte
de Nander est rimprim en 1567; Grynaeus l'dite de
nouveau en 1569 Ble, dans les Monumenta S. Patrum
orthodoxographa. M
Nander tait loin de reprendre les thories de Postel
et de Bibliander sur la valeur du Protvangile^ qu'il re-
gardait seulement comme un document curieux.
Les criti<
ques du xvi^sicle d'ailleurs se montraient nettement dfa-
vorables aux ides de Postel. Sixte de Sienne, Bibliotheca
sancta, 1. II, p. 86-87 (1566) rappelle que le ProtvangiU
a t dit par des hrtiques, et qu'il ne mrite nul cr-
dit : Exstat nunc scriptura qusedam ah hsereticis nostrorum
temporum typis excusa quse Protevangelium Jacohi, sive
sermo historiens de nativitate Deiparse inscribitur, conti M
nens historiam Naiivitatis Marie usque ad adi^entum Ma"
gorum, in quo inter ceteras ambiguee fidei narrationes,
illud etiam adjicitur absurdissimum^ nempe Josephum et

Mariam stupri et sacrilegii accusatos ex decreto sacerdo-


tum simul fuisse adacios ad bibendum poculum redargu-
tionis.
La mme anne Henri Estienne, dans son Trait
prparatif l'apologie pour Hrodote, 1566, ne veut voir
dans le Protvangile qu'un faux issu de la plume mme
de Postel : Quant au contenu, il est certain qu'il a t
forg par un tel esprit que celui dudit, Postel, si^d'aven-
ture lui-mme n'en est l'auteur, en drision de la reli-

gion chrtienne. Mais pour faire fourbe meilleure, on y


la

a insr par forme de rhapsodie quelques propos des van-


glistes iiem^ on y a en mis quelques-uns auxquels on a
:

vu qu'on pouvait donner couleur par quelques passages


du Vieux Testament, comme ce qui est dit des eaux dj
rdargution (p. 406 sq.).

La thse radicale d'Henri Estienne n'tait assurment


pas dfendable. On se contenta de voir par la suite dans 1^
DEPUIS LA RENAISSANCE 167

livrede Pseudo- Jacques un apocryphe sans signification; il


est mentionn sous cette rubrique par les historiens
ou les critiques bibliques. Nous avons fait remarquer
que Baronius le rejette comme apocryphe, alors qu'il
accepte, sur le tmoignage de Pres grecs, nombre de l-
gendes qui en drivent directement. Richard Simon au
contraire, sans avoir tudi de trs prs cette parent, fait
observer fort judicieusement : Si Postel s'tait content

de dire que cet vangile, tout apocryphe qu'il tait, a


quelque autorit dans l'glise orientale, il n'aurait rien
avanc que de vritable ; car quelques grecs semblent
de pair avec
le faire aller les sermons de saint phrem, de
saint Jean de Damas et de plusieurs autres Pres ^.

En montr peu d'intrt pour cet


fait, le xvii^ sicle a

apocryphe; on n'en signale aucune dition avant le Codex


apocryphus publi par Fabricius en 1703 avec une se-
conde dition, Hambourg, 1719. Cet ouvrage remarquable
renferme des apocryphes de l'Ancien et du Nouveau Tes-
tament. C'est dans la seconde partie que figure le Prot-
vangile de Jacques, texte grec de Nander et traduction
latine de Postel. Le rcit est prcd des principales cita-
tions du livre tant dans la littrature ancienne que dans
les critiques plus rcents, il est accompagn de quelques

notes assez sobres, mais instructives, c'est la premire


dition scientifique de notre apocryphe.
Celle de Jones publie Oxford en 1726 et 1798, dans
un corpus analogue celui de Fabricius, a plutt le carac-
tre apologtique. L'ouvrage, qui ne contient que des
apocryphes du Nouveau Testament, est intitul Mtho- :

de nouvelle et complte pour tablir l'autorit canonique


du Nouveau Testament ^. Jones voit dans une comparai-

1. Nouvelles observations sur le texte et les versions du N. T., c. i, p. 4;


cf. Histoire critique du N. T., 1. I, c. m, p. 32-33.
2. A new and full ntethod of settling ihe canonical nvthority of the N. T.

Ta which is suhjoined a vindicationof the former part of St. Maithew's


Gospel from Mr. Whision'schargeof dislocations, in three volumes, by
i|
168 HISTOIRE DU LIVRE HH
son
...institue entre les rcits canoniques et les
.41
productions
apocryphes, un moyen de relever l'autorit des premiers.
En 1804, A. BiRCH, dans un Auctarium Codicis Apo-
cryphi N. T. Fa^riciaTii (Copenhague), donne une nouA'elle
dition du Protangile, en prenant pour base le texte
de Fabricius auquel il compare celui de Grynaeus, et celui
de deux mss. du Vatican, Mais cette dition est de beau-
coup dpasse par le Codex apocryphus Novi Testamenti^
publi par Thilo Leipzig en 1832. C'est tout d'abord
nne excellente dition critique. Faisant abstraction du
texte publi par ses prdcesseurs, Thilo prend pour
base de son texte un excellent manuscrit, le Paris.

1454 [C de Tischendorf), en y comparant les variantes


de huit autres manuscrits, la version latine de Postel
faite certainement sur un texte grec diffrent des mss.
connus, enfin la collation faite par SuckoM^ du manus-
crit de {A de Tischendorf). Outre l'appareil
A'^enise

critique, les notes renferment de trs abondants rensei-


gnements, et des comparaisons judicieuses avec les diff-
rents livres apocryphes ou canoniques c'est un trsor :

o l'on puisera longtemps encore.


L'dition de Tischen-
dorf, 1851 et 1876, est exclusivement une dition criti-
que; la dissertation, De evangeliorum apocryphorum ori'
gine et usu peut, jusqu' un certain point, tre considre
comme un essai de commentaire. Nous avons cit en leur
lieu les diffrentes versions orientales qui ont paru.
La traduction franaise de Brunet a t faite en 1840
sur le texte de Thilo, la plupart des notes sont extraites
du mme ouvrage. Cette dition franaise, publie de-
puis dans le Dictionnaire des ^pocr/p/ies, edit. Migne, est
singulirement dpasse par l'tude trs sobre de Meyer
dans les : Neutestamentliche Apokryphen de Hennecke
et dans le manuel correspondant qui renferme le com-
mentaire.
the Rev. Jeremiah Jones, Oxford, at the Clarpndon Press. (Titre de la
deuxime dition.)
DEPUIS LA RENAISSANCE 169

Les remaniements latins ont, depuis la Renaissance,


une histoire beaucoup moins mouvemente que le Prot-
vangile. Le De nativitate Marise n'a jamais cess de figu-
rer parmi les uvres de saint Jrme la premire fois
;

qu'il parat dans un corpus d'apocryphes, c'est dans le


Codex de Fabricius, d'o il passe dans celui de Jones, puis
dans un Corpus omnium veteruni apocryphorum extra Bihlia
publi par Schmidt en 1804. Thilo en donne un excellent
commentaire dans son Codex apocryphus, qui a servi
de base l'dition franaise de Brunet. ^Tischendorf a
publi sans modification le texte latin de Thilo.
Quant au Liber de ortu heatse Marise et infantia Salca-
nous avons eu l'occasion de dire cjue, publi d'abord
toris,

par Thilo, il a t dit ensuite d'une manire trs diff-


rente par Tischendorf; le commentaire du premier di-
teur reste toujours consulter.
BIBLIOGRAPHIE

. EDITIONS

1. Protvangilf.

a) Texte grec.

M. Nander, Apocrypha..., inserto etiam [Protevangelio Jacobi


grsece, in Oriente nuper reperto, necdum edito hactenus..., Bie,

1564, p. 340-392.
J. J. Grynseus, Monumenta S. Patrum orthodoxographa, Ble,
1568.
J. A. Fabricius, Codex apocryphus Noi'i Testamenti, Hambourg,
1703; 2e dition, 1719.
Jones, A
new and full method of settling the canonical aiUhority
N. T., Londres, 1726, t. ii.
of the
Birch, Auctorium Codicis apocryphi N. T. Fahriciani, Copen-
hague, 1804.
J. C. Thilo, Codex apocryphus Novi Testamenti, Leipzig, 1832.
C. Ad. Suckow, Protecangelium Jacobi ex codice ms. Venetiano
descripsit, prolegomenis, varietate lectionum, notis criticis instru-

ctum edidit, Breslau, 1840. Le ms. de Venise en question n'est


autre que A de Tischendorf.
Tischendorf, Evangelia apocrypha, adhibitis plurimis codicibus
grcis et latinis maximam partem nunc primum consultis atque
ineditorum copia insigni bus colle git atque recensait Constantinus
de Tischendorf, Leipzig, 1852; 2^ dition, 1876.
B. Grenfell, An Alexandrian erotic fragment and other greek pw
pyri, Oxford, 1896.

b) Version syriaque.

W. 'Wnght,~Contributions to the apocryphal liierature of the N, T.,


Londres, 1865.
A. Smith Lewis, Studia Sinaitica, n. xi, Apocrypha syriaca,
172 BIBLIOGRAPHIE

The Protevangelium Jacobi and Transitus Mariie, Londres -j

Cambridge, 1902.
et '-i'

E. A. W. Budge, The history of the blessed Virgin Mary, Lon- ijl

dres, 1899.

c) Version thiopienne.

Chane, Liber nativitatis Marias : interpretatus est Marins C, dansi


le Corpus Scriptorum orientalium. Paris, 1909.

d) Version armnienne.

F. Conybeare donne une traduction anglaise des premiers chapi-


tres dans American Journal of Theology (1897), 1. 1, p. 424-442,
Prote>angelium Jacobi, from an Armenian Manuscript in the

library of the Mechitarist in Venice

e) Fragments sahidiques.

F. Robinson en publie le texte et une traduction anglaise dans


Coptic apocryphal Gospels, de la collection Texts and Studies,
Cambridge, 1896, t. iv, 2.

2. Remaniements latins

Le Liber de ortu beatse Marise et infantia Salvatoris, dans Thilo


et dans Tischendorf, loc. cit.

Oscar Schade, Liber de infantia Marise et Christi Salvatoris,


Halle, 1869.
Le Liber df nativitate Mariae, dans les diffrentes ditions de
saint Jrme, dans Fabricius, Thilo et Tischendorf, loc. cit.

IL TRADUCTIONS
1. Protvangile

a) Postel en donne une version latine dans Protevangelion seu


de natalibus Jsus Christi et ipsius matris virginis Mariae ser-
mo historiens divi Jacobi minoris, publi par Thod. Bibliander,
Ble, 1552.
Traduction latine dans Nander. Grynaeus, Fabricius, Thilo,
reprennent la version de Postel.
BIBLIOGRAI^HIE 173

b) Traduction anglaise dans B. Harris Cowper; The apocryphal


Gospels and other documents relating to the history of Christ,
Londres, 1867.

c) Traductions allemandes.

K. F. Borberg, Bihliothek
der neutestamentlichen Apokryphen
gesammelt, und erlatert, Stuttgart, 1841.
iibersetzt

E. J. Lutzelberger, Das Protevangelium Jacobi, zwei Ei'angelien


der Kindheit Jesuund die Akten des Pilatus, Nuremberg, 1842,
R. Clemens, Die geheimgehaltenen oder sa genannten apokryphen
Evangelien, Stuttgart, 1850, t. ii, p. 5-88.
A. Meyer, dans Hennecke, Apokryphen in
eutestamentliche
deutscher Uebersetzung und mit Einleitungen, Tubingue et Leip-
zig, 1904.

d) Traduction franaise.

G. Brunet, Les Evangiles apocryphes traduits et annots d'aprs


l'dition de Thilo, Paris, 1849 ; rimprim dans Migne, Dic-
tionnaire des apocryphes, Paris, 1856, t. i, p. 961 sq.

2. Remaniements latins

Traduction franaise dans Brunet.

m. TRAVAUX DIVERS ;

1. Ouvrages gnraux

a) Les ouvrages gnraux consacrs l'ancienne littrature chr-


tienne ont tous des renseignements plus ou moins complets sur
le Protvangile. Voir en particulier ;

A. Harnack, Geschichte der altchristlichen Litteratur bis Eusebius,


ire partie, p. 19-21; 2^ partie, Chronologie, p. 598-603.

Th. Zahn, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, ii Band,


p. 774-780, et passim ;
Forschungen zur Geschichte des N. T.
Kanons, t. vi.

A. Ehrhard, Die altchristliche Litteratur und ihre Erforschung


von 1884-1900, p. 142-144.
174 BIBLIOGRAPHIE

. Bardenhewer, Geschichte der altkirchlichen Litteratur, t. i

p. 403-407.
b) Il y a aussi des renseignements importants puiser dans
les hagiographes ; en particulier :

Acta sanctorum, au 19 mars, 20 mars (ancienne fte de saint


Joachim), 26 juillet, 8 septembre.
A. Baillet, Les vies des saints, composes sur ce qui nous est rest

de plus authentique et de plus assur de hurs histoires, disposes


sehn l'ordre des calendriers et des martyrologes, Paris, 1701,
aux mmes dates que ci-dessus.
3 in-fo;
Benot XIV, De festis, dans Opra, Rome, 1751, t. x.
c) dans les historiens et les critiques ecclsiastiques; en parti-
culier :

Baronius, Apparatus ad Annales ecclesiasticos, n. xxx-lxix,


et Annales elles-mmes, Lucques, 1738, t. i, p. 1-3.
Tillemont, Mmoires pour servir Vhistoire ecclsiastique des
six premiers sicles, t. i, c. ii, la sainte Vierge; et les notes
correspondant es.
d) dans les critiques bibliques, anciens ou rcents, en parti-
culier :

Sixte de Sienne, Bibliotheca sancta, 1. II, Paris, 1610, p. 86-87.


Elliesdu Pin, Prolgomnes sur la Bible, t. ii, p. 87-126.
Richard Simon, Histoire critique du texte du Nouveau Testament,
c. III, VII, VIII ;
et Nouvelles observations sur le texte et les

versions du N. T., c. i, p. 4.
Dom Calmet, Dissertation sur les Evangiles apocryphes en tte
du tome vu du Commentaire, 1^^ dition, 1707-1716.
Les diffrentes introductions au Nouveau Testament.
Les diffrentes encyclopdies bibliques.

2. Ouvrages pabticuliers

Beausobre, Essai critique de Vhistoire de Maniche et du mani-


chisme, Amsterdam, 1734, t. i, p. 335-407. Des apocryphes
qu on dit avoir t supposs ou falsifis par les manichens,
J. F. Kleuker, Ueber die Apokryphen des N. T., oder iiber den
Ursprung, InhaU und Zweck der mancherlei auf die evange-
und Lehre mehr oder weniger Beziehung ha-
lische Geschichte
benden, theils unzuverlassigen, theils absichtlich erdichteten
BIBLIOGRAPHIE 175

Schriften, in Vergleichung mit denjenigen Urkunden des Chris'


tenthums, deren apostolischer Ursprung und Zweck aus innern
und aussern Grunden erweislich ist, Hambourg, 1798.
Arens, De evangeliorum apocryphorum in canonicis usu historico,
critico, exegetico, Gottingen, 1835.
Pons de Ngrepelisse, Recherches sur les apocryphes du N. T.,

thse historique et critique,Montauban, 1850.


Hofmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen im Zusammeri'
hange aus den Quellen erzhlt und wissenschaftlich untersucht,
Leipzig, 1851.
\
Hilgenfeld, Kritische Untersuchungen liber die Evangelien Jus-
tins, Halle, 1850.
Tischendorf, De evangeliorum apocryphorum origine et usu,
La Haye, 1851.
C. J. Ellicott, Dissertation on apocryphal Gospels, Cambridge, 1856.
Hilgenfeld, dans Zeitschrift fur wissenschaftliche Thologie, 1865,
Heft3; 1867, Heft 1.

Nicolas, Etude sur les vangiles apocryphes, Paris, 1866.


0. Schade, Narrationes de vita et conversatione B. M. V. et de
pueritia et adolescentia Salvatoris, Halle, 1870.
Variot, Etude sur V histoire littraire, la forme primitive et les trans-

formations des vangiles apocryphes, Paris, 1878.


Lipsius, article Gospels apocryphal, dans Smith and Wace, Die
tionary of Christian Biography, 1882, t. ii, p. 702 sq.

F. A. V. Lehner, Die M arienverehrung in den ersten Jahrhunder-


ten, Stuttgart, 1881.
A. Tappehorn, Ausserbiblische Nachrichten oder die Apokryphen
ilber die Geburt, Kindheit und das Lebensende Jesu und Maria,
Paderborn et Munster, 1855.
L. Conrady, dans Theologische Studien und Kritiken, t. lxx
(1889), p. 728-784.
Ch. Bost, Les vangiles apocryphes de l'enfance de J.-C. avec une in-
traduction sur les rcits de Matthieu et de Luc, Montauban, 1894.
A. Berend ts, iSiuciien uber acharias Apokryphen und Zacharias-
Legenden, Leipzig, 1895, cf. Analecta Bollandiana, t. xvi (1907),
p. 92-93.
A. Resch, Das Kindheitsevangelium nach Lucas und Matthnus
unter Herbeiziehung der aussercanonischen Paralleltexte, dans
Texte und Untersuchungen. 1897, t. x, fasc. 3.
176 BIBLIOGRAPHIE

L. Conrady, Die Quelle der kanonischen Kindheits geschicht^


Jsus', Gttingen, 1900.
E. Lucius, Les origines du culte des saints dans Eglise chr-i
-
tienne, (dition allemande, 1904), traduction franaise, Paris,
1908.
Commentaire de Meyer dans E. Hennecke, Handbuch zu den neu-
testamentlichen Apokryphen, Tubingue, 1904.
J.-C. BroussoUe, tudes sur la sainte Vierge: 1. De L Conception\
immacule V Annonciation anglique; 2. De la Visitation
Passion, Paris, 1908, donne une premire orientation ai
point de vue de l'iconographie du Protvangile et de ses rema
niements latins.

E. Neubert, Marie dans V glise antnicenne, Paris, 1908.


E. Tisserant, Ascension d'haie, Paris, 1909.

ABRVIATIONS ET SIGNES CRITIQUES

Thilo Thilo, Codex apocrypltus Novi Testamenti, Lipsia


1832.
Fabricius Fabricius, Codex apocryphus Novi Testamenti, cdit^
2a,Hambourg, 1719.
Meyer Commentaire du Protvangile, dans Hennecke, Hand\
buch zu den N. Testamentlichen Apocryphen, Tubin-i
gue, 1904.
Eth. Version thiopienne d'aprs la traduction de Chaine]
Sah. Fragment sahidique, cf. Introduction, p. 69
Syr, Version syriaque publie par Mrs. Lewis, Studia Si\
naitica, t. xi.

A, B, G, Mss. du texte grec, cf. Introduction p. 63; F^ = 1^

texte grec de Fabricius. F" = Vaticanus 455.


Pos. Version latine de Postel; cf. Introduction, p. 164.
( )
Mots ajouts dans la traduction pour l'intelligence d
texte.

[ ]
Interpolations.
LE PROTVANGILE

JACQUES

t>ifiOTv. \i
.

', 1. 1.

, '
^ C'est le titre de . Tischendorf le donne, comme tant le plus
simple.
Titres des principaux mss. grecs : On peut les grouper de la

manire suivante :

a)

(. :
Ceux qui ne mentionnent pas Jacques :, C
'
:

-
-
. .
. .. . /: . .

-
b)

' '. .' Ceux qui


distinctif

,,
: //:
le mentionnent a) sans lui donner aucun
(sic)

F

:

G :
titre
-
-
. . . 1>) en lui

donnant le titre d'aptre, et de frre du Seigneur A, B, D, M, L,


:

d'archevque de Jrusalem : A, P.

''.,
Postel semble avoir fabriqu lui-mme le titre composite :

',
Syr. : Au nom de la Sainte Trinit, une en essence, nous com-
menons crire le livre de l'histoire de la Mre de Dieu, Marie,
depuis le jour de sa naissance jusqu'au jour de sa sortie de ce
monde. Que sa prire soit avec nous. Amen, Amen. Livre pre-

I
NATIVIT DE MARIE, LA SAINTE THOTOKOS,
LA TRS ILLUSTRE MRE DE JSUS-CHRIST.

1. 1. (Voici ce qu'on lit) dans les histoires des douze tribus


d'Isral. Il y avait un homme appel Joachim, riche
l'excs, et il apportait ses offrandes en double, disant : Le

mier : sur ses parents et aussi sur son annonciation par l'ange.
Eth. : Liber naiivitatis Mariae. Incipiamus, cum auxilio
domini nostri J. C, conscribere librum nativitatis Marisa domine
nostras, matris Dei sanct.

La ision en chapitres est due Fabricius la division en versets


;

Tischendorf. -
Les titres si divers que portent les mss. n'ont au-
cune garantie d'authenticit. Origne connat le Hvre sous le nom de
Le nom qui donn partir du iv^
sicle, c'est

le
'lay.oj; cf.

dsignent par
l'Histoire
les
p.
{i,
82,
),
premiers mots. Nulle part chez
lui est

quelquefois aussi les orateurs grecs


les Grecs il n'est
appel vangile. Ce mot ne
que chez les Latinsse trouA'e
dcret de :

Glase Evangelium nomine Jacobi minoris apocryphum.


:

. I. 1. La premire phrase grecque n'est pas facile comprendre; la le-

on est cependant trs ancienne, c'est celle.de tous les mss. et de toutes
les citations, particulirement nombreuses pour les premiers versets.

Seul Ps.-Eustathe supprime


galement l'thiopien ;
C'est
le
ce qu'a '.
fait
syriaque plus radical a supprim tout le
premier membre. On a cherch expliquer ces de diffrentes

.; ;,
faons.
douze tribus.
Fabricius

conjecture -,xio^: :

Conjecture arbitraire. Les Pres grecs ont


Georges de Nicomdie, P. C,
donne pas encore un sens trs clair,
ce qui ne
moins que l'on n'interprte lemot au sens matriel, d'un livre contenant
parmi

t. c, col.
les surviA^ants

1384, l'explique par


tous lu
des

la gnalogie des douze tribus. L'auteur voudrait garantir l'authenti-

cit de sa narration, en exprimant qu'il a tir les noms et qualits de


,
180 PROTA'ANGILE DE JACQUES

,
I, 1-2

2. " 6)^'
' /. , ^.

^ Tous les mme manire


mss. grecs donnent sensiblement de la
la premire phrase. Syr.
y avait un homme dont le nom tait
: Il

onakir, qui tait riche l'excs dans la crainte de Dieu et il


apportait ses offrandes en double au Seigneur, disant en lui-mme :

Eth. Erat quidam homo e XII tribubus filiorum Isral, cui


:

nomen Joachim. e stirpe Dai'id. l'aide dives erat et cum sacrificium


domino
ille

^
ex
offerebat,

filiis Isral.

Au lieu de xspto
ques citations patristiques, E,
Syr. : le
duplex illud faciebat.

,
surplus que j'offre sera pour tout
tion que je dois d'aprs la
serve de propitiation.
loi, je l'offre

Eth.
et
Nemo
Ipse enim secuiii reputans dicebat.

le
.
erat qui faceret sicut

attest par presque tous les mss. et quel-


M F^ donnent
peuple, et cette por-
au Seigneur pour
a une leon trs diffrente
qu'elle
:

me
Hoc
sacrificium meum sit pro omnibus filiis Isral, ut eis condonet domi-
nus omnia delicta eorum.

Joachim d'un registre public. C'est l'interprtation qu'admet Thilo


aprs Nander. Fabricius conjecture que l'imparfait vise le fait,
qu'au temps de l'auteur suppos, le registre en question n'existait
plus ayant t brl par ordre d'Hrode comme en tmoigne Jules
Africain dans la lettre Aristide conserve par Eusbe, H. E., I, vu,
13. Mais toutes les explications prcdentes ne rendent pas exacte-
ment compte du texte grec. La traduction que nous proposons est celle
de Meyer; on pourrait dire plus simplement D'aprs : les histoires

des douze tribus, Joachim tait un homme riche; que le mot his-

toires viseun texte crit, ou qu'il se rfre simplement des traditions


orales. On remarquera en toute hypothse le soin que prend l'auteur

';
de s'abriter derrire un document.

Septante connat aussi


(ibid.,

yqn. Ce
XXIV,
nom
8)
est le
les

qui traduisent respectivement


mme que
.
les mss. grecs donnent tous cette forme, mais le texte des

formes

celui
(IV Reg., xxiii, 36) et
Yehyqm
d'Eliachim dans Judith
et
/
Yeh-
iv;
;

ces mots s'interchangent, d'o le nom d'Hli, que des lgendes la-
tines postrieures donneront au pre de la Vierge. C'est une manire
|.2 :\ (; .. dk jacquis 181

surplus de mon offrande sera pour tout le peuple, et ce que


je dois offrir pour la rmission de mes pchs sera pour le

Seigneur, afin qu'il me soit propice.

2. Or le grand jour du Seigneur tait arriv, et les fils

d'accorder le rcit du Proli'angile avec celui de Luc, m, 23, interprt

comme si la gnalogie tait celle de la Vierge. Le syriaque appelle le

mme personnage Ynakr. D'aprs le fragment sahidique, le nom


de Joachim tait autrefois Clopas. Ce changement de nom doit tenir
des combinaisons gnalogiques analogues celles que l'on retrou-
vera plus tard chez les Grecs et les Latins. On remarquera que le grec
ne dit pas un mot de la tribu laquelle appartient Joachim. Les ver-
sions postrieures ont ajout eth. de la race de David sah. dans la
: : ; :

race du roi David, fils d'Isa; de mme les remaniements latins. C'est
une poque o la descendance davidique de Joseph ne suffit plus
assurer l'origine davidique de Jsus. Joachim est extrmement riche;

Marie.
L'imparfait
chiva offrait
cela
^
c'est une rponse directe aux accusations juives sur la pauvret de

est un imparfait d'habitude quand Joa-


un sacrifice, il donnait le double de ce qui tait exig. Et
dans un but de }>icnfaisance. Ce qui est prescrit par la loi pour
:

son expiation personnelle, il l'offre au Seigneur afin d'tre pardonn,


le surplus est pour le non point offert en sacrifice pour lui,
peuple ;

comme le comprend l'thiopien, mais est donn au peuple. C'est ainsi


qu'a compris Georges de Nicomdie, P. G., t. c, col. 1341. De mme
qu'il est juste d'offrir Dieu les offrandes prescrites par la loi, de
mme il est raisonnable de donner au peuple et aux malheureux tout
ce qui est superflu. C'est ce qu'ont galement compris les remanie-
ments latins.
2. Quel est ce grand jour du Seigneur ? Aucune indication ne permet

de le conjecturer. Dans Joa., vu, 37, le dernier jour de la solennit


appele fte des Tabernacles est dsign sous le nom de
: -. Rien n'indique que cette fte soit vise ici, il s'agit d'une
fte juive quelconque. L'auteur imagine qu'en ce jour tous les Isra-

lites venaient l'un aprs l'autre apporter leurs offrandes. En sa qualit


d'homme riche et bienfaisant, Joachim pouvait avoir des droits se pr-
senter le il en est empch par un certain Ruben; s'agit-il
premier,
d'un du temple prpos au bon ordre de la crmonie ? cela
officier

n'est pas indiqu. La leon qui y voit le grand-prtre est loiit fait
isole. Il peut s'agir tout aussi bien d'un simple particulier, qui, fier

de sa nombreuse postrit, mprise Joachim. Les commentateurs grecs


' ',"
182

0? ulol
PROTVANGILE DE JACQUES

^.
I, 2-4

,
2 ^

.
,
',
3.

, , *[',
?
'^.
'-

(, '.
!

4.
' ', ^ ^.

'

^
f&^ fb^ L ajoutent
Orthographe divergente , ,, , .
: et Joachim apporta aussi

Eth.
ses offrandes

.,,
F^ ajoute le grand-prtre.
: Syr, Rubil. : : Robel.
3 Au tmoignage de Georges de Nicomdie(P. G., t.c, col. 1341
1384),

actuels, qui
le

mss. lisaient ou
donnent dplus
que a traduit avant moi.
* C, 0, et Syr. ajoutent
:
,
texte courant ne portait pas
Ce sont les leons des divers mss
le syria

dans sa maison. Eth. supprime tou:


toutefois quelque

l'pisode de la consultation des registres.

etc.
5 Quelques mss. simplifient
D
leon singulire
:

: et il dit
'
et lisent

aux douze
:

tribus
je

. :
verrai


si vraiment
Syr. a un-
Est-ce que mo:
seul je n'ai pas engendr de postrit en Isral ?

ches, et
.
C'est la leon la plus courante

il
Syr. : et il

trouva que dans les gnrations du pass tous les jus


:

regarda et il rechercha, et il fit des recher


seul lit :

tes... Eth.: Et cpit cogitare intra se dicens : omnes filii


Ecce,

Isral posteritatem hahent et liheros, ego non habeo. Ei'


vero

inde recogitabat de justis


liberos habuerunt.

'
^

triarche
D, F^, Pos

Abraham
:

.
et de
et


bonis viris,

Sarahsa femme.
Syr. : et
,
quod nempe progeniem e

il se
Eth.
souvint
:

du pa-
tum Abraham
seiiUit

proavi nostri meminit.


, 2-4 PROTVAXGILE DE JACQUES 183

d'Isral apportaient leurs offrandes, et Rubim se dressa en


lace de lui, disant : Il ne t'est pas permis d'apporter tout
d'abord tes offrandes, parce que tu n'as pas engendr de
postrit dans Isral. 3. Et Joachim fut vivement cen-
triste, et il s'en alla au (registre des) douze tribus du peuple,
se disant : Je verrai le (registre des) douze tribus d'Isral,
(et je saurai) si moi seul je n'ai pas engendr de postrit
en Isral. Et il chercha, et il trouva que tous les justes
avaient suscit une postrit dans Isral. Et il se souvint
du patriarche Abraham; c'tait dans ses derniers jours que
Dieu lui avait donn un fils, Isaac. 4. Et Joachim fut

y ont vu un reprsentant de la tribu de Ruben; l'action de ce person-


nage est symbolique; elle reprsente l'opposition entre la tribu qui
devait revenir le droit d'anesse et la tribu de Juda, d'o sort le
Christ. Le reproche qui est fait par Ruben Joachim est bien confor-
me aux ides juives; la privation d'enfants est considre comme une
opprobre; des textes postrieurs y verront l'effet d'une maldiction
et invoqueront l'appui certains passages de l'criture. Cf. Denativit.,
II, 1.

3. Ainsi couvert de confusion, Joachim se demande si vraiment, seul


entre tous les justes, il n'a point eu de postrit. La leon du Syr.,
d'aprs laquelle il se retire dans sa maison est moins naturelle que l'au-
tre; ce n'est pas chez lui qu'il pgut s'informer de ce qui l'intresse.
On ne comprend gure non plus un discours adress aux douze tribus.
Au contraire le s'expliquerait trs bien d'un registre, renfer-
mant les gnalogies des douze tribus. Sans doute le mme mot dsigne
dans N. T. (Act., xxvi, 7,) et dans Clment Romain, I Cor., lv, 6, l'en-
le

semble des douze tribus, mais il est au neutre. Ici, c'est un adjectif pr-
.
.
cd de l'article fminin, on pourrait sous-entendre L'auteur
s'imagine qu'il existe quelque livre de ce genre dans un local du temple.
Les recherches de Joachim lui montrent qu'en effet tous les justes ont
suscit une postrit en Isral, L'expression est clas-
sique dans l'Ancien et le Nouveau Testament. Cf. Gen., xxxviir, 8,
etMatth., xxii, 24.
Toutefois une lueur d'esprance vient traverser
l'esprit de Joachim, il se rappelle qu'Abraham n'a eu son fils Isaac
que dans son extrme vieillesse; il peut donc esprer, lui aussi, que Dieu
aura piti de lui.

4. C'est ce qui explique en partie sa rsolution de se retirer au dsert.


184

, yuvar/.l

,
,' PROTKVANGII.E DE JACQUES

.
*
, I. 4-

^
II.

/,
2 ''

, : .
^

II, 1.

, '" ^. 2.
,
xupt'ou

^F^> : ( . Sjt. : et
Arm.
il n'alla plus dans sa maison,

,
mais il se rendit dans le dsert. : Et il passa en prires
trente jours et trente nuits, implorant et ne vivant que de pain et

d'eau, et il s'assit et supplia Dieu. Mais un peu plus loin, on voit


que c'est la fin du jene de 40 jours que lui apparat l'ange.
- D : ait jet les yeux sur moi.- Syr. lit aussi :

m'ait visit.
^ Syr. : Or Anna sa femme tait assise, se lamentant, et elle se

lamentait d'une double lamentation, et disait.

S'il agit ainsi, ce n'est pas seulement pour ne plus voir sa femme, ce quil
augmenterait sa peine, c'est encore et surtout pour supplier le Seigneui
et obtenir de lui un signe lui tmoignant que sa prire a t exauceJ
Le dsert, ce n'est point une rgion aride, c'est la plaine herbeuse, o l'on^

mne au loin patre les troupeaux; les remaniements latins mettront


Joachim en relation avec les pasteurs, qui sont ses se'iteurs. Le site j

du dsert n'est pas indiqu, on ne sait pas davantage o demeuraitj


Joachim, la gographie de l'auteur est tout fait incertaine. Joa-
chim jenera quarante jours et quarante nuits comme ont fait autre-!

fois Mose (Ex., xxiv, 18) et Ehe (I Reg., xix, 8), comme fera plus tardj
le Christ. S'agit-il d'un jene absolu ? L'expression de l'auteur, et laj

comparaison avec les textes de l'Ancien et du Nouveau Testament sem-j


bleraioiit l'indiquer; la recension armnienne a trouv ce jene trop
austre; elle accorde Joachim du pain et de l'eau. Dans les autres tex-
tes, c'est la prire qui doit servir Joachim de nourriture et de breu-
1^4 - 11,2 PROTKVANGILR DK lACQURS 185

vivement contrist, et il ne parut phis devant sa femme,


mais il se rendit dans le dsert, et y planta sa tente, et il
jena quarante jours et quarante nuits, se disant en lui-
mme Je ne descendrai, ni pour manger, ni pour boire,
:

jusqu' ce que m'ait Aasit le Seigneur mon Dieu, et la


prire me sera nourriture et breuvage.

II. 1. Or Anne sa femme faisait une double lamentation


et exprimait violemment son double chagrin, disant : Je
pleurerai mon veuvage; je pleurerai ma strilit. 2. Or

vaoe. Cette trs jolie expression est une rminiscence directe de Joa.,
IV, 34. Ma nourriture, c'est de faire la volont de mon Pre. Cf.

aussi Jerem., xv, 16. Ds que tu m'as communicju tes paroles, je les

ai dvores; elles sont devenues ma joie et l'allgresse de mon cur.

.loachim attend donc dans la solitude la visite du Seigneur, c'est--


ilire unmesssage lui annonant cpie sa prire a t exauce.

II. I. La prsentation d'Anne est encore plus sobre que celle de

Joachim; l'auteur, sans nous rien dire de son pass, se contente de nous
montrer son chagrin; et cela avec un art gracieux, en utilisant les peti-

tes circonstarces de la vie domestique. Le nom d'Anne est emprunt


comme

,
I Sam., i ; la mre de Samuel, la mre de Marie sait exprimer

;
en vers ses sentiments intimes, et l'auteur nous donne une ide de la
plainte

supposent pas,
a pu
monotone qui s'chappe de

trs simplement
comme
sont des
le

les
expressions
ses lvres.

emprunter au grec des Septante,


Les mots
hbraques ;

veut Conrady, un original hbreu; l'auteur


mais

(Cf.
elles

Gen.,
ne

L, 10; II Sam., i, 17; Zach.. xii, 10. D'ailleurs semblable tour-


nure n'est pas inconnue dans le grec classique (Meyer cite Iliade,

XXIV, 722: ).
Le jour du Seigneur n'est pas dsign Hofmann, qui rattachait
2. :

l'incident de Joachim insult dans le temple la fte du grand par-


don, veut voir ici la fte des tabernacles, qui suivait de prs; mais

il ne faut pas chercher tant de prcision dans notre auteur, et d'ail-


suppose entre les deux solennits un intervalle plus grand
leurs le texte
que celui qui sparait lgalement ces deux ftes. Meyer voit dans
le nom de la servante une allusion la suivante de Judith, l'hrone

de Bthuhe; on ne saisit pas trs bien le rapprochement. Affliger, <(

abaisser son me est encore une expression emprunte aux Septan-


, ^
,
186 PROTVANGILE DE JACQUES H, 2-3,

, ; , icoxe

\
', :

, ",
' , ,
^. 3.

, ^ Grande diversit dans


Syr.
Yonathim.
etc. :
le nom: ,,,
2 Syr. prends ce bandeau que ma matresse m'a donn poi
:

ma rcompense, et mets-le; moi il ne m'est pas permis de


ceindre, parce que je suis une servante, moi, et que le signe dJ
la royaut est sur lui.

ste, (cf. Lev., xvi, 31; xxiii, 27-32; Num., xxix, 7), elle signifie noi
seulement l'humilit intrieure impose au jour de la fte de l'exl
piation, mais encore la mortification extrieure particulirement l|
pratique du jene. Or le jene est interdit aux jours de fte soler
nelles et le
chez
dimanche, dans l'ancienne glise chrtienne, aussi bien qui
(Cf. Ps. cxviii, 24; Judith,
les Juifs. 6. C'est ce que \\

servante fait observer sa matresse, et en mme temps elle lui pr


,
pose de revtir ses habits de fte et de se ceindre la tte d'un ornemer
prcieux. Le est, en effet, le diadme au sens tymC

logique du mot, c'est--dire le bandeau plus ou moins orn qui sei


retenir les chcA^eux, et qui, fix au bas de la tiare perse, devient uij

ornement royal. Ce n'est pas sans intention que l'auteur fait propc
ser cet ornement la femme de Joachim, il veut faire songer trs dia

crtement la dignit d'Anne; elle seule peut porter ce bandeau, ca


il ne convient qu' la fille des rois ; si l'origine davidique de Joachii
et d'Anne n'est indique nulle part d'une manire prcise, elle ea
constamment suppose. D'o la servante tient-elle cet ornement
l'imprcision du texte ne le laisse pas facilement deviner. La matressi
du service est-elle l'intendante prpose dans la maison d'Anne li
surveillance du personnel fminin ? Ou bien s'agit-il d'une anciennj
matresse au service de laquelle Judith aurait t antrieurement
C'est ce dernier sens que semblerait indiquer le syriaque.
II, 2-3 PROTVANGILE DE JACQUES 187

(voici qu') arriva le grand jour du Seigneur, et Judith sa


servante lui dit : Jusques quand affligeras-tu ton
me? Voici qu'est arriv le grand jour du Seigneur et il ne
t'est point permis de te lamenter. Allons, prends ce ban-
deau que m'a donn la matresse du service, et qu'il ne
m'est pas permis de ceindre, parce que je suis une servante,
et qu'il a une allure royale. 3. Et Anne dit: loigne-toi
de moi; cela je ne le ferai pas, et (pourtant) le Seigneur m'a
humilie l'excs; quelque mauvais drle a bien pu te

3. La douleur d'Anne la rend facilement injuste envers sa servante;


elle repousse avec indignation le prsent qu'on veut lui faire. L'en-

chanement des ides est assez facile saisir si l'on donne l'aoriste
,, dans cette phrase sentencieuse, la signification du prsent.
C'est un emploi qui n'est pas inou dans la langue classique, et il est
inutile comme Conrady de recourir une faute de traduction
le fait

d'un original hbreu. Cf. Joa., xv, 6; Apoc, x, 7. Anne exprime son
intention de ne pas commettre d'action mauvaise ou simplement dou-
teuse, malgr la svrit dont Dieu use son gard. Comme Tobie
(Tob., II, 21), elle craint que le bandeau aux mains de Judith n'ait une
origine suspecte; il a pu tre donn la jeune servante, pour prix de
ses complaisances, par quelque mauvais drle. Anne ne veut point tre

complice de ces dsordres. Indigne de ce soupon, Judith exhale sa


colre contre sa matresse ; elle lui souhaiterait volontiers tous les
maux possibles; mais cela est bien inutile, puisque Anne est afflige
du plus grand des malheurs, la strilit. Cette strilit ne peut tre
son avis que le rsultat d'un chtiment divin. Cf. I Sam., i, 5-6, pour
la premire Anne. L'injure, adresse Anne par sa servante, fait
pendant aux dures paroles que Ruben a dites Joachim. Les deux poux
ont maintenant essuy les mmes reproches. C'est au Seigneur qu'il
appartient de les justifier. L'pisode de la servante a pu tre inspir
par l'anecdote qu'on lit dans Tobie, m, 9-11.
La version thiopienne prsente de l'incident une narration un peu
diffrente. Ce n'est point une servante, c'est une voisine qui reproche
Anne sa tristesse et lui propose de revtir un ornement royal. Anne
lui rpond J ne le ferai pas, cause de mon grand chagrin. C'est
:

une des manires de comprendre le texte grec en traduisant Cela, :

je ne le ferai pas, car le Seigneur m'a afflig grandement . Nous avons

traduit, en tenant compte de la Aversion syriaque.


188

^ "'/,' ,
^'
PROTVANGILE

7.
F.

.
lACQUES

,
"
11,3-111,1

(
.
4.

, .
^

*,
;

,, -
^,

.
^
* ;
6:)
, '.
:

III. 1. -
^ Syr. : Va-t-en d'ici, et bien que je n'aie pas commis ces pchs,
voici que le Seigneur m'a humilie grandement.
2 A : /. ; ; c'est la mme leon
que Syr. : Peut-tre cela t'a-t-il t donn avec fraude.
3 Syr. : Yonathim lui dit : Que te dirai-je sinon du bien
( c--d. tout ce que je pourrais te souhaiter serait du bien), car

.
voici que Dieu a retir sa misricorde de toi, et tu ne portes pas
de fruit en Isral.

* A

'
ajoute tout seul une longue explication

.,
; 7.'.
:

.
-

^
Syr.

Syr. a lu
: ses
* .
vtements de royaut.

:
A ajoute
comiBC tu as bni Sara,
:

ma mre. Le
sens est moins naturel.

4- L'autciu note trs brivement le chagrin d'Anne. Le nis. .1 a


mme trouv le rcit trop bref, et s'est cru oblig d'y ajouter quelques
circonstances, il explique en particulier pourquoi Anne va se mettre
en prire au jardin. Quoi qu'il en soit, Anne reconnat le bien-fond des
observations de sa servante ; elle quitte les vtements de deuil, pou en
harmonie avec la solennit du jour, et revt ses plus beaux vtements,
11,3-111,1 PROTKVANGILK JACQUES 180

donner cela, et tu viens me faire complice de ton pch.


Et Judith rpondit Quel mal pourrais-je te souhaiter,
:

puisque le Seigneur t'a frappe de strilit, pour que tu ne


donnes point de fruit en Isral ?
4. Et Anne fut vivement contriste; et elle se dpouilla

de ses vtements de deuil, et se lava la tte, et revtit ses


habits de noce, et vers la neuvime heure descendit dam
le jardin pour se promener. Et elle vit un laurier et s'assit
son ombre, et supplia le Matre (tout-puissant), disant :

Dieu de nos pres, bnis-moi et exauce ma prire, de


mme que tu as bni le sein de Sara et que tu lui as donn
un fils, Isaac.

III. 1. Et ayant lev les yeux au ciel, elle vit un nid de

tait des
c'est--dire au milieu
.
ceux quelle portait au jour de ses noces, ainsi Judith, x, 3, se rev-
; /,;
Vers la neuvime heure du jour,
de l'aprs-midi, elle descend dans le jardin
pour se promener ; la solennit du jour interdisant tout travail, c'est

la seule rcration qu'elle peut s'offrir. C'est dans le calme du jardin,

loin des 'aines agitations des


commentateurs
tant
Comme
affliction
le
grecs,
matre tout-puissant
que sa
( )
hommes, comme le font remarquer les
prire monte plus ardente vers celui qui

son mari Joachim avait tout naturellement song dans son


peut

Abraham, si longtemps priv du rejeton qu'il attendait,


lui venir en aide.

de mme la pense d'Anne va tout droit Sara, qui, dans sa vieillesse,


a connu la misricorde du Seigneur. Elle trouve dans ce souvenir un
motif d'esprance. Pourtant son chagrin est trop grand pour qu'elle
puisse se laisser tout d'abord aller cette pense, et aux paroles d'es-
poir succde, comme pour Joachim, l'expression de la tristesse.
Le texte thiopien a m.odih le caractre de l'pisode. C'est en se
rendant au temple, la neuvime heure (cf. Act.,iii, 1), qu'Anne ren-

contre sur sa route un nid dans un arbre, ce lui est une occasion de prier
Dieu: Bnis ces oiseaux, mon Dieu; multiphe-les, mais coute aussi
ma prire, et exauce ma supplication. Bnis-moi, comme tu as bni
le sein de Sara, qui tu as donn un fils dans sa vieillesse. Une tran-
sition assez maladroite amne ensuite les plaintes du chapitre suivant.
III. I .La vue d'un nid de passereaux suffit pour faire clater les plaintes
d Anne. Le spectacle de cette heureuse fcondit accorde par Dieu-
190 PROTEVANGILE DE JACQUES . 1-

(, (
'

;
-Q (,
-tov
;

^.',? , ,
,
6 .2.
,
*]
,

,(
^,

;^
, ,
,. (
, ,, , ;

; --
, ,.
^. 3.

^ Syr. : Pourquoi inengendre? Ah pourquoi et;


n'ai-je pas t !

comment un form pour moi, qui maintenant suis


sein a-t-il t
toute seule une maldiction pour les fils d'Isral? on m'a accable
d'opprobres, on m'a humilie et chasse de la maison du Seigneur
Dieu.
^ D ajoute : . C : . Un cer-
tain nombre de
ajoutent une sur
strophe sur les
les

btes
.
mss., aprs la strophe sur les btes de la terre, en

muettes :
Syr.

au contraire n'a que la
Et pourquoi ne suis-je pas

,
semblable, ne ft-ce qu'aux btes muettes? car elles sont fcondes
devant toi , Seigneur, et la strophe sur la terre fconde.

, . -
3 Les ditions anciennes ajoutent:

Cette leon
est partiellement conforme au texte de plusieurs mss.

des tres qui nous semblent si chtifs (cf. Matth., x, 29-31) rappelle
la femme de Joachim sa triste condition. La complainte qui
s'chappe de ses lvres est d'une grande simplicit, mais sa mono-
tonie mme en fait le charme. Cinq strophes. Dans la premire l'exem-
ple de Job, III, 3 sq., Anne maudit le jour de sa naissance; dans les qua-
III, 1-3 PROTVANGILE DE JACQUES 191

passereaux dans le laurier, et elle poussa un gmissement,


disant en elle-mme : Malheur moi, qui donc m'a en-
gendre et quel sein m'a produite? Car je suis ne maudite
en prsence des fils d'Isral. On m'a outrage, et l'on m'a
chasse avec des railleries du temple du Seigneur. 2. Mal-
heur moi, qui suis-je devenue semblable? Ce n'est point
aux oiseaux du ciel, car les oiseaux du ciel, eux aussi, sont
fconds devant toi, Seigneur. Malheur moi, qui
suis-je devenue semblable? Ce n'est pas aux btes de la
terre. Car les btes de la terre sont fcondes, elles aussi,
devant toi, Seigneur.
Malheur moi, qui suis-je
devenue semblable ? Ce n'est point ces eaux; car ces
eaux, elles aussi, sont fcondes devant toi, Seigneur.
3. Malheur moi, qui suis-je devenue semblable? Ce

n'est point cette terre. Car cette terre, elle aussi, porte
ses fruits selon la saison, et te bnit, Seigneur.

Ire suivantes, toutes construites sur le mme modle, elle cherche dans la

nature, pour les objecter au Seigneur, des exemples de la fcondit


qui lui a t refuse. Conrady prtend que seul un hbreu pourrait con-
cevoir et excuter cette complainte; cela n'est pas vident. L'ensemble
de la pice est fort simple, et ne tmoigne pas d'un art bien raffin; le

thme une fois trouv, et il ne semblait pas difficile de l'imaginer, tout


le reste suivait naturellement. La
premire strophe fait mention
d'un outrage reu par Anne dans
temple du Seigneur, ce peut tre
le

simplement l'injure faite Joachim, et qui rejaillit sur sa compagne.


2, 3. Le paralllisme est strictement gard dans les quatre strophes

qui suivent ; les oiseaux du ciel, les btes des champs (cf. Gense, i)

'eau et la terre sont tour tour invoqus comme exemple de fcon-


dit. Quelques mss. ont cru devoir donner les raisons pour lesquelles
les flots de la mer taient fconds; l'auteur songeait videmment
la parole cratrice de Gense, i, 12-20. On remarquera le mot final,

la bndiction qui de la terre monte vers le crateur. Grgoire


de Nysse (In diem natalem CItristi, P. G., t. xla^, col. 1137) rapporte
le thme de cette prire; 'mais il s'carte de notre texte en faisant
du Saint des Saints l'endroit o Anne, semblable en cela

.
Samuel, rpand sa prire devant Dieu,
, ; la mre de
102 PROTVANGILE DE JACQUES IV, 1-2

-
.,
Kat fo ^
IV.
", ",
1.

,
^,

""
, ,.' , ^

'" ','
*

"', '
"
^
2.

'"
-
^

1 ) et Syr. tablissent une transition entre la complainte d'Anne


et l'apparition de l'ange
l'ange... --.4:

." ,;
L :
: Et quand Anna eut
; ,D :
dit

.
ces choses,

2 D ajoute
.
L

,
3 :

.
* Syr. : et il servira en sa prsence.
^ L:

'
Syr.
i) :
: car l'ange
. du Seigneur lui a dit.

IV. . Sans aucune transition, l'auteur nous montre la prire d'Anne


exauce. L'annonciation la femme de Joachim est conue sur le m-
me plan et raconte avec les mmes expressions que l'annonciation
Zacharie et Marie dans saint Luc; quelques traits d'autre part sont
emprunts l'Ancien Testament (annonce de Samson, Jud., xiii, et
de Samuel, I Sam., i). Point de description; seules les paroles de l'ange
intressent l'auteur, encore sont-elles rduites au strict ncessaire. Le
Seigneur a entendu la prire d'Anne (cf. Luc, i, 13), Anne concevra
et enfantera. Luc, ibid. Dans l'Evangile la mission de Jean-Baptiste
est retrace en quelques versets; de l'enfant qui natra d'Anne, l'ange
dit seulement que son nom sera clbr dans toute la terre. Cf.
Luc, I, 48. On remarquera que, dans toutes les prophties du Prot-
vangile relatives Marie, nulle mention prcise n'est faite de sa digni-
t future; les destines de la Vierge restent pour tous ceux qui l'en-
IV 1-2 puotka^a.ngiLe de Jacques 193
i

IV. 1. qu'un ange du Seigneur se tint devant


Et A^oici

elle et lui dit Anne, Anne, le Seigneur a exauc ta


:

prire tu concevras et tu enfanteras et on parlera de ta


:

postrit dans toute la terre. Et Anne dit (Aussi vrai :

qu') est vivant le Seigneur mon Dieu, si je mets au monde


un enfant, soit garon, soit fille, je l'oiTrirai en prsent au
Seigneur mon Dieu, et il sera son service tous les jours de
sa vie. Et voici que vinrent deux messagers, lui disant
2. :

Voici que Joachim ton mari vient avec ses troupeaux.

Car un ange du Seigneur est descendu A^ers lui, disant :

Joachim, Joachim, le Seigneur Dieu a exauc ta prire;

descends d'ici, car voici que ta femme Anne concevra en

tourent un mystre impntrable. Anne rpond l'annonce qui lui est


faite en consacrant l'avance au Seigneur l'enfant qui lui natra;
la premire Anne, la mre de Samuel, ne fait le mme vu qu'aprs
la naissance de son fils. I Sam., i, 22. Les commentateurs grecs ont
insist sur cette diflerence, ce ne peut tre qu'en vertu d'une ins-
piration divine, qu'Anne consacre au Seigneur un enfant qui pourra
tre du sexe fminin; seuls, en effet, les enfants mles pouvaient rguli-
rement tre affects au service de l'autel. La formule de serment dont
se sert Anne est classique. Cf. Jud., viii, 19; Rutb, m, 13; I Sam., xxv,

34, etc.
2. Anne n'a pas termin sa prire que dj l'auteur nous montre les

circonstances qui vont permettre la ralisation des promesses divines ;

on vient annoncer la femme de Joachim que son mari s'apprte


revenir au domicile conjugal. Ce sont deux messagers et
ges,
n'y a
comme quelques-uns l'ont cru, qui en apportent
aucune raison, en effet, de traduire par ange le mot
nement qu'on vient annoncer Anne est d'ordre tout humain, et ne
L'v-

ncessite aucune intervention cleste. Avec habilet l'auteur met dans


.
la
non deux an-
nouvelle; il

la bouche de ces messagers le rcit de l'apparition Joachim, qui, la

premire dans l'ordre chronologique, se trouve tre la seconde dans la


narration; le rcit des messagers va selon toute vraisemblance jusqu'au
verset 4. Nous avons tudi dans l'introduction les questions que
soulve l'annonce faite Joachim de la naissance de Marie. Quoi qu'il
en soit du texte mme, l'intention de l'auteur primitif n'est pas d'ensei-
gner la conception virginale de Marie ; il dispose, en effet, toutes les
circonstances pour donner l'impression contraire.

PROTV. 13
194

'.
2,
" PROTA'ANGILE DE JACQUES

:, ^. 3.
IV 2-4

'-
^

-
. "'
*

-
,
, ^,

', 4.

6
" * 6
' *

. '
, ^


.
^^.

^ :
;
pour la discussion de cette leon, cf. introduction,
p. 17 sq.
^

3
D
, C, D
ajoute

dix agneaux gras seront pour


.
.:
:

Syr. :

le
dix agneaux du troupeau, et ces
Seigneur mon Dieu.

.
^ C :

Plusieurs mss. ont pass la seconde catgorie d offrandes.


pour anciens du peuple.

7^ . ]
^ Syr. : les prtres et les
7 Fb.

Syr. Anna se tint sur le bord de la route.

.. .
:

^ D :

^" Grande diversit de leons:

Syr.
:

:
:

, F^ : -.
J'tais strile et je n'avais pas d'en]
L:

fant, et voici que j'ai engendr. Eth. : Num nescis misericor-


dem et clementem Dominum mihi se prsebuisse; mihi ille benedixit
benedictione magna, nam quse erat sterilis, inde ab hoc tempore non
erit sterilis, aut talis quse filios non habeat.

3. Confiant dans la promesse divine, Joachim veut en effet retrouver


son pouse; mais en mme temps il veut donner Dieu une preuve de
sa reconnaissance en lui prparant un sacrifice et en faisant trs largi
la part des prtres et des pauvres, coname l'avait recommand le Deu*
tronome.
4. C'est donc un vritable troupeau qu'il emmne avec lui; la leon
7T0'. avec ses pasteurs n'est pas la plus autorise; on peut
IV, 2-4 l'ROTVANGILE DE JACQUES 195

son sein. Et Joachim est descendu, et il a appel ses


3.

pasteurs, disant : Amenez-moi ici dix agneaux sans tache


et sans dfaut; et ils seront pour le Seigneur mon Dieu; et
amenez-moi douze veaux gras, et ils seront pour les prtres
et pour le sanhdrin, et cent chevreaux pour tout le peu-
ple. 4. Et voici que Joachim arriva avec ses troupeaux

et Anne se tint la porte, et elle vit Joachim venir et


accourant (vers lui) elle se suspendit son cou, disant :

Maintenant je connais que le Seigneur mon Dieu m'a


bnie, l'excs. Car voici que la veuve n'est plus veuve,
et que moi qui tais sans enfant je concevrai dans mon
sein. Et Joachim ce premier jour alla se reposer dans
sa maison.

toutefois supposer, que Joachim, homme riche et personnage considr,


ne conduisait pas lui-mme le troupeau, mais avait des bergers avec lui.
Prvenue de son arrive par les messagers que Joachim a envoys de-
vant lui, Anne l'attend sur le seuil de sa maison. Les remaniements
latins ont plac la scne de la rencontre, non pas devant la maison de
Joachim, mais la Porte dore, qu'ils imaginent comme une des por-
tes de la ville ou du temple de Jrusalem. Le Protvangile ignore en-

core cette particularit, et n'indique pas, d'une manire prcise, que l'ha-
bitation des deux saints poux tait Jrusalem. Les Grecs ont su
plus tard que la maison o naquit Marie tait situe proche de la pis-
cine probatique, souvent mme ils la dsignent simplement sous le nom

ie '.. Cf. Jean Damascne, homlies, P. G., t. xcvi, col. 668,

569, 677, etDefid. orth., iv, 14, P.G., t. xciv, col. 1154. D'autres tradi-
tions mettent Sepphoris le lieu de la conception de la Vierge. Quoi qu'il
n soit de cette question de topographie, le tableau de la rencontre
i'Anne et de Joachim est l'un des plus gracieux de toute la littrature

ipocryphe. La aim le contempler; elle a vu dans le


pit populaire a
chaste embrassement des deux poux le prlude de la conception de
Marie, et pendant longtemps il n'y aura pas d'autre reprsentation

pas revenir ur la leon ,;


ie ce mystre que la scne touchante du Proivangile. Nous n'avons
remarquera seulement, qu'elle
st atteste par trois mss. grecs, tandis qu'un seul la donnait au v. 2.

Avec beaucoup de dlicatesse l'auteur insinue que la conception


ie Marie a eu lieu selon les rgles ordinaires.
Meyer rapproche des
jaroles d'Anne les expressions bibliques. Ose., i, 10, ii, 1, 23; Is., liv,
l; Jud., XVII, 13.
196 protvangile de JACC^UES V, 1

.,
',
V. 1.

.,

', .
,
xt
^. '' . .
^ Syr. a ml les deux propositions : Si le Seigneur mon Dieu
est rconcili avec moi, cela se verra sur l'ornement qui est entre
les yeux du prtre, quand il monte
du Seigneur, et qu'il l'autel
(le Seigneur) ne voit pas de taches sur Eth. a une glose lui.
curieuse: Erat enim in templo positum super altare diadema, cum
autem aliquis ex filiis Isral offerehat sacrificium quod Deus susci-
piebat, apparebat facis ejus qui sacrificium obtulerat sicut in spcu-
la ; si vero non acceptum fuerat sacrificium, non apparebat ejus

facis in illo diademate.

V. 1. L'ide de Joachim, en se prsentant au temple, est de remercier


le Seigneur et en mme temps de s'assurer que la promesse faite par

l'ange s'accomplira. Puisqu'il regarde la strilit comme un opprobre


et la consquence d'une faute, il verra bien, en offrant son sacrifice, si

ses pchs lui sont pardonnes et si par consquent son opprobre va pren-
dre fin. Le du grand-prtre, qui doit servir pour ainsi dire

de miroir l'me, n'est pas, comme l'a pens Nander, l'ornement appel
rational et qui donne par Lrim et le Thumim des rponses aux ques-
tions poses. C'est la lame d'or attache la tiare du grand-prtre
(Ex., xxviii, 36), et qui porte, d'aprs les Septante, l'inscription
Saintet du Seigneur . Suivant le texte de l'Exode, cette lame sera
svn le front du prtre, et le prtre sera charg des iniquits commises
par les enfants d'Isral en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle

sera

,
constamment sur son front devant Yaliveh, pour qu'il leur soit
favorable. Le sens de ce passage n'tant pas trs clair, on a pu ima-
giner dans la suite, que le dont la signification primitive tal
purement symbolique, pouA^it indiquer la puret de celui qui faisail
offrir le sacrifice. D'aprs notre texte, si l'on ne voyait nulle souillurt
I

sur la lame d'or, c'tait un signe que Dieu acceptait l'oirande qui lui
tait faite. C'est de cette manire, que Joachim acquiert le cerlilude
, 1 PROTVANGILK DE JACQUES 197

Le lendemain il apportait ses offrandes, se disant


V. 1.

en lui-mme Si le Seigneur Dieu m'est propice, c'est ce


:

que me manifestera la lame (d'or) du (grand-)prtre. Et


Joachim apporta son offrande, et il fit attention la
lame (d'or) du (grand-)prctre, quand il monta l'autel du
Seigneur et il ne vit pas de souillure en lui-mme. Et
Joachim dit Je connais maintenant que le Seigneur
:

m'est propice et m'a pardonn tous mes pchs. Et il


descendit du temple du Seigneur justifi, et il retourna
dans sa maison.

que ses pchs lui sont pardonnes et que ds lors la strilit de son
pouse ' cesser. Aussi descend-il du temple justifi comme le pu-
blicain repentant, Luc, xviii, 14, encore qu'il ne faille pas trop insister
sur ce rapprochement. Le Protvangile ne signale aucun vnement
miraculeux dans tout le temps que dure la grossesse d'Anne. Le re-

maniement armnien est moins rserv. Aprs avoir dit comment le

j
grand-prtre, averti par un ange, accepte l'oiTrande de Joachim revenu

I
du dsert, aprs avoir rapport le vu que fait Joachim de consacrer
j
au Seigneur l'enfant qui pourra lui natre, il ajoute le rcit des miracles
j
qui marquent la grossesse d'Anne. Ds le troisime mois, l'enfant tres-
j
saille dans le sein de sa mre (cf. Luc, i. 41), et Anne fait vu de don-

I
ner son enfant au temple pour tous les jours de sa vie. Au sixime mois
de la femme, Joachim retourne au teinple ofl'rir des sa-
grossesse de sa
;
crifices sanglants. Et quand Joachim a fini de prsenter son offrande,
il gorge lui-mme le dernier agneau; au lieu de sang, c'est du lait
,
blanc qui jaillit des veines de la victime. C'est, comme l'explique le

grand-prtre Elazar, un signe de grande puret de l'enfant qui va


la

natre. Plus tard cette vierge concevra sans le concours d'aucun


I

j
homme, donnera naissance un enfant mle, qui deviendra un grand
dominateur et roi d'Isral. Anne met au monde la fin du septime
mois. Le fragment sahidique s'carte bien davantage de la narration
du Proii'nn^ile. Aprs avoir racont comment Joachim et Anne ont
t accabls d'outrages, il supprime l'pisode de .Joachim au dsert.
C'est dans sa maison que Joachim a un songe syml>olique lui annon-
ant la naissance d'un enfant. Anne voit, la mme nuit, un songe du
mme genre, c'est aprs cela seulement qu'un ange, sous la forme
humaine, ap})arat Anne, et lui annonce la prochaine naissance d'une
fille appele Marie.
198

2.

, " .
PROTVANGILE DE JACQUES

".
ot

^
"
^

( ; V,2-VI,1

v
^

" .'
VI.
*

1.

^. ,
',-
, .
.:
^.

^ , R, Pos. : " Syr. :

.,
Et quand d'Anna furent accomplis.
les jours

; 2 C'est la leon des meilleurs mss. E, L donnent


R : Arm. donne aussi 7 mois.
3

4
Syr. omet le dialogue avec la sage-femme.
A
i^a

Syr.
ajoute
;

: Et elle
:

.
leva son pied sept fois et revint vers sa mre.

2. Anne met au inonde dans les dlais ordinaires; quelques copistes


ont imagin qu'il valait mieux faire natre Marie avant terme, et ont
substitu le septime ou le huitime mois au neuvime; mais ces chiffres
n'offrent aucune garantie, et on trouve dans la littrature byzantine,
des protestations contre l'ide qu'il tait plus convenable la dignit
de Marie de la faire natre aant terme. L'entretien d'Anne avec la sage-
femme rappelle divers pisodes de l'Ancien Testament. Cf. Gen,,
XXXVIII, 27-30 ; xxv, 24-26. Le fait qu'Anne est remplie de joie,

bien que son enfant soit une fille, est en contradiction avec les habitu-
des de l'Ancien Testament, o l'on ne considre pas la naissance
d'une fille un comme vnement particulirement heureux. Le
remaniement armnien essaie d'attnuer l'impression que pourrait
causer cette nouvelle, la sage-femme dit Anne : Tu as mis au monde
une fille, mais trs belle, agrable contempler, bien faite, pure, sans
aucune tache. C'est aller contre l'esprit de l'aiiteur primitif, car c'est
V,2-VI,1 PROTVANGILE DE JACQUES 199

2. mois d'Anne passrent, et au neuvime elle


Or les

enfanta. Et elle dit la sage-femme Qu'ai-je mis au :

monde? Celle-ci rpondit Une fille. Et Anne dit:


:'

Mon me a t exalte en ce jour. Et elle la coucha. Or,


quand les jours furent accomplis, Anne se purifia et donna
le sein l'enfant, et elle lui donna le nom de Marie.

VI 1. De jour en jour l'enfant se fortifiait. Et quand elle


eut six mois, sa mre la mit par terre pour voir si elle se
tenait debout. Et ayant fait sept pas, elle revint vers le

giron de sa mre, qui la souleva en disant : Vive le Sei-

gneur mon ne faut pas que tu marches sur cette


Dieu, il

terre, jusqu' ce que je te conduise au temple du Seigneur.

dessein qu'il met dans la bouche d'Anne la nouvel]e,de la naissance


d'une fille, des paroles d'allgresse. Sans tre renseigne d'une manire
prcise, Anne est persuade que sa fille est appele aux plus hautes des-
tines. L'auteur du Protvangile semble indiquer qu'Anne ne donne
le sein Marie qu'aprs
les purifications lgales. LeLvitique, xn,5,

dclare que, une femme met au monde une fille, elle sera impure
si

pendant deux semaines. Comme on doit viter tout ce qui pourrait


souiller Marie, on ne la mettra en contact avec sa mre qu'aprs
les purifications lgales; l'auteur, pas plus ici qu'ailleurs, ne se proc-
cupe des conditions relles de l'existence.
n'y avait pas pour les
Il

fillesde dlai prescrit pour l'imposition du nom, on peut penser


qu'elle eut lieu aprs la purification d'Anne. Les remaniements latins
et armnien et fragment sahidique supposent que le nom de Marie
le

lui vient du ciel comme


celui de Jean et celui de Jsus; le Protvan-
gile n'a pas song cette manire de rehausser la dignit de Marie,
et il n'indique pas non plus l'tymologie du vocable impos la
Vierge.
VL 1. De la petite enfance de Marie, l'auteur ne rapporte que quel-
ques pisodes, destins manifester, et sa grande prcocit, et sa pu-
Le remaniement armnien a ajout
ret sans tache, et sa gloire future.
une premire prsentation au temple quarante jours aprs la naissance,
parallle la prsentation de Jsus.
A l'ge de six mois (meilleure
leon que neuf mois), Marie fait ses premiers pas. L'intention de sa
mre n'tait pas de lui apprendre marcher, mais seulement de voir si
elle pouvait dj se tenir debout. L'enfant, abandonnant sa mre, fait
toute seule quelques pas (le nombre n'est pas quelconque, trois, sept
200

-" ,. PROTIAANGILE DE JACQUES VI, 1-2

-' -
^

otsp'/esOac ot' ^

'. .
.
2.

,. ,
atavTOJC
,
'
^

*. ,- . ^,

. '. .
'
-.

, -, ',
^ C
un sanctuaire
: .
vum habitacuum pro illa
unum annum attingeret.
(litt.
Syr. Et ses parents
:

une maison de saintet).


,

firent
Eth.
de sa chambre
:

exstruxit atque in eo collocavit eam, donec


Postea par

^ Syr. : Et sa mre disait : Que nul ne l'approche, qui ne soit

.
pas pur, mais plutt, appelons les fdles des Hbreux qui sont sans
tache, et qu'elles soient avec elle. Et elles vinrent et s'amusaient
avec elle.

^ D, I, R, Syr. :

^ et Syr. omettent tout le peuple d'Isral.


^ Syr. omet ce membre de phrase.
^ Syr. : Dieu de nos pres qui es dans les hauteurs. Eth,
a amplifi cette leon : Dominus Deus patrum nostrorum, Deus
Abraham. Isaac et Jacob, qui habitat in ceelo,

ou neuf, c'est--dire un nombre consacr). Si elle ne va pas plus loin


et retourne immdiatement vers le giron maternel, ce n'est pas que
les forces lui manquent, c'est que la dmonstration est suffisante, et que
dornavant elle ne doit plus fouler la terre avant d'tre prsente au tem-

ple du Seigneur: c'est donc volontairement qu'elle revient vers sa mre.


Meyer fait remarquer que les sept pas d'un enfant prcoce constituent
un trs vieux thme. Aussitt aprs sa naissance, le Bouddha fait sept
pas -ers le Nord; on rapporte d'Osiris que, quand il avait un an,
il semblait dj avoir deux ans passs.
Marie ayant donn les preu-
ves de sa prcocit, sa mre peut craindre de la \Oir errer et F au

1
VI, 1-2 PKOTVANGILE JACQUES 201

Et elle fit un sanctuaire dans sa chambre coucher, et


tout ce qui tait impur ovi souill, elle ne le lui laissait pas
prendre. Et elle Hbreux qui
appela celles des filles des
taient sans tache, et elles la divertissaient. 2. Or la pre-
mire anne de l'enfant se termina, et Joachim fit une
grande rception, et il y invita les prtres et les scribes et
le sanhdrin et tout le peuple d'Isral. Et Joachim pr-

senta l'enfant aux prtres, et ils la bnirent, disant : Dieu


de nos pres, bnis cette enfant et donne-lui un nom illus-
tre jamais dans toutes les gnrations. Et tout le peu-
ple dit Qu'il en soit ainsi, qu'il en soit ainsi, Amen. Et
:

il la prsenta aux princes des prtres et ils la bnirent^


disant Dieii des hauteurs (clestes), jette un regard sur
:

dtriiiienl de sa puret; et comme clic a t, ds avant sa naissance,


consacre au service de Dieu, il faul carter d'elle tout ce qui pourrait
la souiller. C'est quoi tend la claustration dans une sorte de sanctuaire
mnag dans la chambre haute; mme avant de demeurer au temple,
Marie ne peut sjourner que dans un lieu saint, ne peut tre entoure

de /,
que de personnes pures.

substitu des
;

leons
On

arbitraires,
s'est

plusieurs copistes n'ayant pas coinpris


perdu en conjectures sur

D. ; .
le mot
le

lui
sens

;
ont
ce
dernier
tur
les
'. mot

meilleurs mss.
est encore plus difficile expliquer. Fabricius a conjec-
qui est ingnieux.
Il est inutile,
La leon 8csu).avf.)v

pour l'expliquer, de recourir,


est atteste
comme
par
le

fait Conrady, une faute de tradiu tion de l'original : l'auteur hbreu


aurait crit i'altissouh : et elles la por/aieiii; le traducteur grec a lu
vattissiOuh: et elles la sduisaient, qu'il a rendu littralement par
(). Meyer y voit, beaucoup plus simplement, le sens tardif
d'un mot qui correspond trs exactement au latin divertere, au franais
divertir. C'est ainsi d'ailleurs cjue le Syriaque a compris.
2. Quand Marie est ge d'un an, .loachim clbre par un grand ban-
quet l'anniversaire de sa naissance; c'est une occasion pour l'auteur
de mettre la Vierge en contact avec le sacerdoce officiel, et de faire
prdire par celui-ci ses grandeurs futures. Puisque les fdles n'taient
pas prsentes au temple aprs leur naissance, Marie n'avait pas encore
t bnie par les prtres. Cette clbration de l'anniversaire de naissance
est une invention de notre auteur; les Juifs ne clbraient pas cette
fte, qu'ils regardaient comme luie superstition paenne; Fauteur en a
pris l'ide dans Gen., xxi, 8, o l'on voit Abraham faire un grand festin
202

,.6 , ,. PROTVANGILE DE JACQUES VI, 2-3

.' ",
^. 3.

-
, -
2

8 " ;.
', ",
^

, ' .
[],

m'a
1

dans Syr.

le
Syr. et Eth.
Syr.
visite.

F^, K,
: et elle

jour o Isaac est sevr.


L
:

lisent ;
d'une bndiction qui ne passe point.
chanta un

A
hymne saint et elle dit

les
: Le Seigneur

deux pithtes manquent

cette fte sont invites toutes les autorits


religieuses : princes des prtres, simples prtres, scribes, sanhdrites ;

Joachim y a mme
convoqu tout le peuple d'Isral, car il s'agit de lui
prsenter celle qui sera la mre du SauAcur. Les simples prtres pro-
noncent les premiers une formule de bndiction laquelle la foule
s'associe en rpondant Amen. Donne-lui un nom illustre jamais
dans toutes les gnrations rappelle les mots du Magnificat toutes :

les gnrations me proclameront bienheureuse. La bndiction donne

par les princes des prtres est naturellement plus solennelle. Ils com-
mencent par invoquer le Seigneur sous le titre de Dieu des hauteurs .
Ces hauteurs sont vraisemblablement les puissances qui habi-
tent dans le ciel (cf. Rom,, vin, 39,
en sorte que l'expression grecque correspondrait assez bien
l'hbreu Yhveh Seb'i. La bndiction que Dieu accordera Ma-
'
1)....),-
rie est la bndiction suprme (,),
aprs laquelle il n'y en a
plus bndiction sans seconde, aurait dit le xvii^ sicle. Le syriaque
:

et l'thiopien ont compris un peu diffremment: bndiction qui ne


passe point. Cette bndiction sans seconde, c'est, dans la pense
de l'auteur, l'honneur qu'aura Marie d'tre la mre du Sauveur.
3. Aprs cette prsentation oiEcielle tout le peuple d'Isral, Marie

rentre dans sa cllurej qu'elle ne quittera plus que pour le temple de


VI, 2-3 PROT^A^'GILE DE JACQUES 203

cette enfant, et bnis-la d'une bndiction suprme, au-


dessus de laquelle il n'y en ait plus. 3. Et sa mre l'em-
porta dans le sanctuaire de sa chambre et lui donna le

sein. Et Anne chanta un cantique au Seigneur Dieu,


disant Je chanterai un cantique au Seigneur mon Dieu,
:

parce qu'il m'a visite et a enlev de moi l'opprobre de


mes ennemis. Et le Seigneur m'a donn un fruit de (sa)
justice, fruit simple, (mais) de multiple aspect devant lui.
Qui (donc) annoncera aux fils de Ruben qu'Anna donne le
sein? Ecoutez, coutez, douze tribus d'Isral, oui, Anne
donne le sein. Et elle fit reposer l'enfant dans le sanc-

Jrusalem. Le cantique prononc par Anne ne rappelle que d'assez


loin celui mre de Samuel en pareille circonstance. Le
que chante la

dbut rappelle les prludes de certains Psaumes (cf. xcvi, 1 cxlix, 1). ;

<cII m'a visit est le mot du Benedictus (hue, i, 68); il a enlev

de moi l'opprobre de mes ennemis fait penser la parole d'Elisabeth,


Luc, I, 25: il a jet les yeux sur moi pour ter mon opprobre parmi
les hommes, et aussi au mot de Rachel mettant au monde son pre-

mier fds Dieu a enlev mon opprobre. Gen., xxx, 23. La leon
:

un fruit de justice atteste par ^4, B, C, D, F", /, R et Syr. est


plus naturelle que celle qu'a maintenue Tischendorf, un fruit de sa
justice . La premire expression fait songer Isae, xxxii, 17. Du-
rant l're messianique, la droiture habitera dans le dsert, et la jus-
tice s'tablira dans le verger, le produit de la droiture sera la paix, le

fruit de la justice sera le repos et la scurit pour jamais. Cf. Am.,


VI, 12. Ce que le Seigneur a accord Anne, c'est le fruit de la justice,

c'est--dire le repos et la scurit. Ce mais multiple


fruit est simple,
dans ses effets bienfaisants. Les derniers mots du cantique rappel-
lent les paroles de Sara (Gen., xxi, 7) : qui aurait dit Abraham, Sara
allaitera des enfants ? Le Ruben dont il est question n'est pas
le fils mais bien le personnage, si fier de sa nombreuse
an de Jacob,
postrit, qui a injuri Joachim; et les douze tribus d'Isral viennent
*ci pour rappeler le vainement consult par Joachim.
Anne, aprs avoir couch sa fille, descend vers ses htes et les sert elle-
mme, comme faisait autrefois la femme d'Abraham. Gen., xviii,
6 sq. cf. Marc, i, 31. La leon de B, I, d'aprs laquelle on impose seu-
;

lement alors un nom l'enfant, est controuve l'tymologie qu'elle ;

donne du nom de Marie est fantaisiste. Le rcmaiiienient arniiiien


n'a pas connu tout cet pisode du festin.
204

. \
,
PROTVANGILE DE JACQUES

'.
, -
VI,3-VII, 2

"
^

:
, .-
, _) )
VII. 1.

'
. " -
^

. , '*'
',
-.-
,
^. 2.

^,

.
^ ,
leon analogue.
ajoutent :

., F'j donne une

- Syr. : De peur que le Seigneur ne dtourne sa face de nous, et

qu'il n'accepte pas... Postel avait traduit ne forsan a nohis :

Eth. ne
,.
auferat Deus succenseaWe in dominusnos. : forte iras-

catur nohis.
Un certain nombre de mss.
3 Syr. lisent : :

Tu
4

^ L
as bien parl.
C, F^,
: '.et Syr.

qu'elles tiennent des flambeaux allums devant


Appelons.
.elle.
Syr. : et


VII. 1. L'enfant tant arrive l'ge de deux ans, le pre songe le

prennier remplir la promesse faite jadis de la consacrerau service du


temple. Joachim craint que, si l'on tarde, le Seigneur ne soit irrit. Le
verbe reste sans complment. Fabricius suppose qu'il faut
sous-entendre n'exerce sur nous sa colre comme dans Is., x, 6; Judith,
:

IX, 9. Il est plus simple de ne rien sous-entendre, et de traduire :

ne renvoie chercher )>, auque] cas l'oiTrande qu'en feraient les parents
ne lui serait plus agrable. Avec une grande dlicatesse l'auteur met

M
VI, 3-VIl, 2 PROTVANGILK DE JACOUES 205

tuaire de sa chambre, et elle sortit, et les servait. Or, le

festin termin, ils descendirent joyeux et glorifiant le

Dieu d'Isral.

VII. 1.Or pour l'enfant les mois s'ajoutaient (aux mois).


Et l'enfant eut deux ans, et Joachim dit Conduisons-la :

dans le temple du Seigneur, afin d'accomplir la promesse


que nous avons faite, de peur que le Seigneur ne nous la
rclame, et que notre offrande ne soit plus agre. Et
Anne dit Attendons la troisime anne, afin que l'en-
:

fant ne rclame point son })re ou sa mre. Et Joachim


dit Attendons. 2. Et l'enfant eut trois ans et Joachim
:

dit Appelez d'entre les filles des Hbreux celles qui


:

sont sans tache, et qu'elles prennent chacune un flambeau,


et que (ces flambeaux) soient allums, de peur que l'enfant
ne se retourne (pour regarder) derrire elle, et que son
cur ne soit retenu captif hors du temple du Seigneur. Et

diiiis la bouche de mre les objections que fait natre l'extrine


la

j('vii\csse (le Dans un ge si tendre, elle peut encore avoir be-


l'enfant.
soin de ses parents. Joachim rpond sa femme comme l'avait fait le
pre de Samuel. I Sam., i, 22-23.
2. C'est donc quand Marie a atteint l'ge de trois ans, que, d'un
conunun accord, les parents se dcident accomplir leva vu. Le
nombre trois a une valeur symbolique, et il ne faut pas l'car-
ter; c'est d'ailleurs le chifre auquel s'est ralli et toute la tradition
grecque. Le brillant accompagner l'enfant jus-
cortge qui doit
qu'au temple a un double but. L'auteur, moins
instruit que ses
successeurs sur les grandes vertus de Marie dans un ge si tendre,
suppose que l'enfant pourrait avoir quelque rpugnance quitter
ses parents pour aller s'enfermer au temple. Mais, toute rjouie par la
vue des lumires brillantes, elle suivra sans hsiter et sans dtourner
la tte le virginal cortge. Il convient d'autre part qu'une nombreuse

sion -/ ,
assemble de vierges pures fasse escorte la Vierge trs pure, au mo-
ment o elle va dfinitivement tre consacre au Seigneur. L'expres-
chacune un flambeau

pression no-testamentaire
vera, plus loin sous la forme
, est calque sur l'ex-
(Matth., xx, 9) on la retrou-
(viii, 3). Cet emploi singulier
:

de peut s'expliquer par des expressions comme celles-ci :


206 PROTA'AXGILE DE JACQUES VI, 2-3

(.
,
\

'
' ^

*. 3.
^^^^^^
*

,
',
' ^,

^
-

. ,
^ Variantes assez nombreuses. 1)
2) Syr. : Et quand elle arriva son
temple, les prtres la reurent et l'embrassrent.
-
, ,.
2

tera ton
C ajoute

, F^, , R
C :
etc. :
; A,

' .'.
continuent

nom, parce qu'en toi notre Seigneur a rvl sa rdem-


:

Syr. : le
(5'

Seigneur exal-

ption aux hommes.


Eth. Glorificet nomen tuum Dominus illo :

die quo ex te apparebit.


^ Syr. et Eth. : du temple.
Syr. : et tout le peuple des fils d'Isral l'aima et il lui donna le

nom de Marie. Eth. supprime la danse.

, chaque
L'ordre de Joachim s'accompHt et
la pense de rauteur,ce ne peut tre que
jour, /
le
cto;, chaque anne (Hrodote).
cortge arrive au temple.
le grand-prtre qui reoit Marie
Dans

et lui adresse les paroles de bienvenue. On remarquera que les paroles


sont sensiblement les mmes que celles prononces au festin dont il

a t question plus haut. Ce sur quoi l'auteur veut attirer l'attention,


c'est la gloire future de Marie, le grand renom qu'elle aura dans toutes
les gnrations venir. Le grand-prtre prcise maintenant les raisons
de cette par Marie qu'au dernier jour, c'est--dire la fin
gloire. C'est
des temps, quand commencera l're messianique, Dieu manifestera
sa rdemption aux fils d'Isral. Si le grand-prtre n'est pas autre que
Zacharie, futur pre du Baptiste, il n'est pas tonnant, qu'en sa qualit
de prophte, il ait sur la rdemption prochaine d'Isral des lumires
VI, 2-3 PROTKVANGILE DE JACQUES 207

elles firent ainsi jusqu' ce qu'on ft mont au temple du


Seigneur. Et le prtre la reut, et l'ayant embrasse, il la
bnit et dit Le Seigneur a glorifi ton nom dans toutes
:

les gnrations. Par toi, au dernier des jours, le Seigneur

manifestera sa rdemption aux fils d'Isral. 3. Et il la fit


asseoir sur le troisime degr de l'autel, et le Seigneur
envoya sa grce sur elle, et elle dansa sur ses pieds, et toute
lamaison d'Isral l'aima.

toutes spciales. Mais l'auteur primitif ne semble pas avoir fait cette
identification ; ds lors il faut penser qu'il attribue au grand-jjrtre en
fonction une illumination prophtique. Ainsi Caphe prdit, sans le
savoir, que Jsus devait mourir pour sa nation. Joa., xi. 47-52.
3. C'est galement l'inspiration de l'Esprit-Saint, que les commenta-

teurs grecs attribuent la dmarche audacieuse du grand-prtre. L'accs


de l'autel en effet tait svrement interdit non seulement aux fem-
mes, mais aux hommes non employs au service du temple. L'auteur
du Protvangile ne semble pas s'tre dout de cette prohibition, et
trouve tout naturel que Marie soit place par le grand-prtre sur le
troisime degr de l'autel; n'est-elle pas destine tre la mre du pon-
tife suprme ? Le Protvangile conoit donc cette offrande de Marie

comme un rite non prvu, qui n'a d s'accomplir que cette fois, et
qui tait lgitim par toutes les merveilleuses circonstances, qui avaient
entour la naissance de Marie, par tout ce qu'on savait d'elle, etpartout
ce qu'on en attendait. Bref, la Prsentation de Marie dans le Protvan-
gile ne ressemble pas moins du monde la profession religieuse qu'elle
le

est devenue dans les remaniements postrieurs. L'autel auquel il est


fait allusion ne saurait tre celui que dcrit l'Exode (xx, 24-25), et qui

n'avait pas de degrs; c'est plutt celui dont parle Ezchiel (xliii, 13-
17) et qui devait comporter trois degrs. Ce serait donc sur la plate-
forme mme o s'lve l'autel qu'aurait t place Marie. Il n'est pas
question non plus des quinze degrs qui mnent l'autel et qui, sans
doute d'aprs la description de Josphe De bell. jud., V, v, 3), appa-
(

ratront dans les lgendes postrieures. Sous l'influence de la grce


divine, Marie danse en l'honneur de Dieu (cf. Ps. cxlix, 3 LXI^I, ;

26), et toute la maison d'Isralfut charme de sa bonne grce et l'ai-


ma, comme autrefois Isral et Juda aimaient David. I Sam., xviii,
16. De mme Samuel, durant sa jeunesse dans le temple, tait agra-
ble Dieu et aux hommes. I Sam., ii, 26; cf. Luc, ii, 52.
208

VIII. 1. Kal &,


PROTVANGILE DE JACQUES

'.
VllI, 1

-
1
^.

Plusieurs inss. ajoutent


qu'adopte aussi Syr.
'
^Hv

: ou , leon

VIII. 1. Les parents de Marie s'en retournent, pleins d'adniii'alion


pour la sagesse prcoce de leur enfant. Aprs quoi le Proii'ati <j,ile les

perd compltement de vue. Le texte armnien sait qu'ils moururent


tous deux dans la mme anne et que Marie ressentit beaucoup de
chagrin pour son pre et sa mre, dont elle prit le deuil pendant trente
jours. Il est difficile de savoir quelle date remontent les traditions qui
rapportent le sort ultrieur d'Anne. Nous voulons parler de la lgende
des trois maris d'Anne et des trois Marie ses filles. D'aprs cette l-

gende, Aime aurait, aprs la mort de Joachim, pous un certain Clo-


plias et, celui-ci tantmort lui aussi, elle aurait t finalement marie
un personnage nomm Salom. C'est de ce triple mariage d'Anne que
sont nes les trois Marie la mre de Jsus; Marie, iille de Clophas,
:

pouse d'Alphe et mre des frres de Jsus , Jacques le Mineur,


Jos, Simon, Jude; enfin Marie, fille de Salom, pouse de Zbde,
mre de Jacques le Majeur et de Jean. Hmo d'Halberstadt (cf. p. 149)
connat dj cette tradition qui plus tard s'exprimera dans les vers
mnmotechniques suivants [Lgende dore) :

Anna solet dici trs concepisse Marias,


Quas genuere viri Joachim, Clophas, Salomeque.
Has dwvere viri Joseph, Alphus, Zebedus.
Prima parit Christum; Jacobum secunda minorent.
Et Joseph justum peperit cum Simone, Juda;
Tertia majorem Jacobum, volucremque Johannem.

Des vers analogues se retrouvent dans un sermon de Gerson sur la

Nativit de Marie, d. Dupin, t. m. p. 59. La lgende est vraisemblable-


ment d'origine latine, je n'ai pas souvenance d'en avoir trouv la trace
dans nombreux auteurs grecs que j'ai lus. Les Grecs rests fidles
les

aux donnes mmes du Proti'angile n'avaient pas besoin de cette gna-


logie complique. Il est facile de voir, en effet, que cette liste a pour
but d'expliquer le degr de parent des frres de Jsus avec le Sau-
veur. Depuis que saint Jrme avait rejet l'explication du Proti'an-
gile qui en faisait des fils de Joseph ns d'un premier mariage, on les
VIII, 1 protvangile de Jacques 209

VIII .1. Et ses parents descendirent pleins d'admiration


et louant le Dieu tout-puissant de ce que l'enfant ne s'tait
pas retourne (pour regarder) par derrire. Or Marie tait

considrait comme des cousins du Seigneur. Mais quel degr et de


quel ct, nul ne La lgende des trois Marie en fait des cou-
le savait.

sinsgermains du Christ, non seulement au point de vue lgal, mais


au point de vue naturel c'est le mme sang ([iii coule dans leurs vei-
;

nes, puisque tous ils sont petits-fils d'Anne. Ou remarquera qu'une


dos donnes peut se rclamer de l'Evangile; Joa., xix, 25, appelle Marie
do Clophas, la sur de Marie mre de Jsus. En assimilant cette Marie
avec Marie mre de .Jacques le Mineur et de Jos qui parat au pied de

la croix dans Marc, xv, 40, on obtient la premire liste des frres de

.i(''sus. Mais la lgende qui fait de Salona un homme, aeul de Jacques

it de Jean, est absolument fantaisiste.


Cette lgende des trois maris
d'Anne a joui, partir du xv^ sicle, d'une vogue extraordinaire; plu-
sieurs y ont vu la seule explication possible de la difficult tire de l'exis-
toiice de frres du Seigneur . .Jean Eck, le fougueux adversaire de

Luther, en fait un de ces points de doctrine que l'on ne peut nier sans
renoncer la foi catholique. Cf. Acia sanctorum, au 26 juillet. Anne
entoure de toute sa famille est un des sujets que ti'aitent avec
bonheur peintres, sculpteurs et graveurs allemands du xv^ et du
xvi^ sicle.
Pour ce qui concerne le sjour de la Vierge Marie dans le temple, on
remarquera que le Prolvangile ne le conoit pas du tout de la manire
qu'ont rendue populaire les remaniements latins. Ni dans le texte du
Prolvangile, i\ dans la pense de l'auteur, le sjour de Marie au temple
ne constitue un fait rgulier et ordinaire. Il n'est pas question le moins
du monde d'un couvent de vierges Isralites, tabli dans les dpen-
dances du temple, et o l'on aurait eu coutume de garder pendant leur
jeunesse les fdles consacres au Seigneur par leurs parents. Ceci est
une ide latine, qui s'est dveloppe paralllem.ent la diffusion du
monachisme en Occident. Le vieil auteur du Proi<^angile ne supposait
rien de semblable, et il lui fallait toute son ignorance nave des condi-
pour concevoir la situation faite Marie
tions relles de la vie Isralite
dans le le temple, non point comme une reli-
temple. Marie est dans
gieuse dans un couvent, mais comme une sainte sur un autel. Ce n'est
pas une femme en chair et en os, c'est dj une [crature spiritualise
hiratise. Sa place n'est pas dans la vie ordinaire, elle ne peut tre
que dans le Saint des Saints; et effectivement c'est l qu'elle sjourne,
qu'elle reoit des anges sa nourriture. Les .commentateurs grecs du
PROTV. \i
210

OfTsp .
(, /.
, PROTVANGILE DE JACQUES

'/scpb
VIII, 1-2

2.

* ^* -
-^,

:
, .
;1
(

^
^

3.
:

-
1 . Syr. : Quand elle eut grandi


jF** : ,

mais
^ C
fait

:
mention des douze ans

de peur que le temple ne


la ligne suivante.

soit souill.
.
Eth.
F^
:
a
time
lu

mus vero ne hic menstruis lahoret.


^ Plusieurs mss. donnent au grand-prtre le nom de Zacharie,
* Syr. et Eth. omettent ce premier membre de la phrase.

Proivangile ne s'y sont point tromps. Seuls, ma connaissance, saint


piphane [Ancoratus, 60, P. G., t. xliii, col. 124) et son homonyme du
x^ sicle ont essay de donner du sjour de Marie au temple une explica-
tion scientifique. On aA'ait coutume, dit l'vque de Salamine, de consa-
crer les premiers-ns, aussi bien filles que garons, au service du temple,
et de les y garder jusqu' l'ge mr, comme cela sevoit par l'exemple de
Samuel et celui de Marie. Les autres crivains grecs conoivent tous le
sjour de Marie au temple, comme quelque chose d'extraordinaire et de
merveilleux. Germain P"" [P. G., t. xcviii, col. 309) s'exprime ainsi : L
o le grand-prtre pntre seul, et non pas frquemment, mais une
fois l'anne seulement, pour accomplir le culte mystrieux, c'est l
que Marie est introduite par ses parents pour y sjourner indfiniment.
Ceci n'est-il pas un signe des merveilles qui s'opreront plus tard en
nous montrent donc, les adversaires de Marie, quand s'est
elle? Qu'ils
jamais vue une chose semblable!... Comment, en voyant ces premiers
dbuts de la Vierge, ne veulent-ils pas admettre ce qui lui est arriv
plus tard. Jean d'Eube plus navement encore [P. G., t. xcvi, col.
1489) : Quelle est donc, dit-il, la duret des Juifs, qu'ils ne croient pas
la divinit de Jsus et la grandeur de Marie ? Quand donc, dans
tout le cours des gnrations, ont-ils vu une enfant leve dans le Saint
des Saints, ou derechef une femme reste vierge aprs l'enfantement?
Et Thophylacte dans une homlie sur la Prsentation [P. C,
VIII, 1-2 PROTVANGILE DE JACQUES 211

dans le temple du Seigneur, comme une colombe prive,


et elle recevait sa nourriture de la main d'un ange, 2. Or^
quand elle eut douze ans, eut lieu un conseil des prtres
qui dirent Voici que Marie a douze ans, dans le temple
:

1
du Seigneur; qu'en ferons-nous, pour qu'elle ne souille
i
pas le sanctuaire du Seigneur? Et ils dirent au grand-
l' prtre Tu te tiens l'autel du Seigneur. Entre (donc)
:

'! et prie son sujet; et ce que le Seigneur t'aura manifest,


cela nous le ferons. 3. Et le grand-prtre entra avec (le cos-

t. cxxvi, col. 129) : Le grand-prtre, dit-il, inspir de Dieu, ose laisser


pntrer Marie dans le Saint des Saints ; il comprit que la Viege tait
bien rellement l'arche d'alliance, dont la place tait dans le sanctu-
aire. Seules pourront s'en scandaliser les ttes dures qui ne savent pas
s'lever au-dessus de la lettre. Ce sont les Juifs qui sont ici viss; ils de-
vaient trouver singulirement trange la fte de la Prsentation et ne se
cachaient pas pour montrer ce qu'avait de contraire la loi juive l'en-
tre de Marie dans le sanctuaire. On pourrait multiplier ces citations;
elles contribueraient prouver de quelle manire, trs diffrente de
la ntre, l'Eglise grecque concevait le sjour de Marie au temple. Et
cette interprtation nous semble la seule logique du texte primitif. Il

est donc inutile, croyons-nous, de discuter les preuves que l'on donne
de l'historicit de la Prsentation et du sjour de Marie au tenaple. Ces
preuves rassembles jadis par Canisius {De Maria Deipara, 1. I) et par
Baronius (Apparaius ad Annales admettent
ecclesiasticos, n. 49 sq.)

toutes comme postulat fondamental, que le sjour de la Vierge dans le


temple est assimilable celui d'une religieuse dans un couvent, que la
vie monastique existait chez les Juifs, et que les parents de Marie, en
prsentant celle-ci au temple, n'ont fait que suivre une coutume assez
rpandue chez leurs compatriotes. Nous ne pensons pas qu'il existe
de preuves srieuses l'appui de cette hypothse.
2. D'aprs les ides juives, le sjour de Marie dans le temple ne pou-

vait se prolonger aprs l'ge de la pubert. L'auteur,qui, tout l'heure,


faisait si bon march des coutumes juives, avait besoin dfaire sortir la
Vierge du sanctuaire, de manire rejoindre la narration vanglique
du mariage de Joseph et de Marie. Il est donc heureux de trouver le
prtexte cherch dans les scrupules des prtres. Avec beaucoup de
dlicatesse il fait comprendre les raisons pour lesquelles Marie ne peut
rester dans le teniple. Quelques mss. ont cru bon d'appuyer plus qu'il
ne convenait sur ces raisons. Plus rafn. au contraire, Grgoire de
212 PROTVA.NGILE DE JACQUES VlII. 3

, ",, 6 ap'/cepc ^

; 3,
^. Kaitco
-
,
^
*,

\ - ^-.
^-.

',,
, / '

-
L
Eth. donne
^.

ajoute la glose

adjutor meus, salatorque meus,


quid nobis circa Iianc puellam agendum
le
: &.
texte de la prire
te
:

rogo,
Dominu^ meus

sit.
te
et Deus meu^,
obsecro, indica mihi

^
. .
3 Eth. : omnes viros qui uxorem, non duxerunt.
*

"
L

Pos.
Syr.
baguettes.
ajoute

:
:

; ):
*.

et tous vinrent vers le grand-prtre et donnrent leurs


Ousta'-

Nysse, dans le sermon dj cit, fait entendre qu'il n'tait pas '-
nable de voir une jeune fdle sjourner au milieu des prtres. L'expres-
sion : tu te tiens l'autel du Seigneur, que certains mss. n'ont pas
comprise, indique simplement, qu'en sa qualit de souverain sacrifi-

cateur, le grand-prtre est tout dsign pour consulter l'oracle du Sei-


gneur.
gatoire
gulier
Il rentrera donc dans
en pareille circonstance. Le
pour dsigner ce vtement.
le sanctuaire, revtu

Il
mot
fait
/^
videmment
du costume
est bien sin-
allusion
obli-

aux
clochettes que l'Exode (xxviii, 33-35) prescrit de mettre au bas del
robe du grand-prtre, et dont parlent encore Josphe (.4;j/. III, . 4)

et Philon [Vit. Mos., 1. III). Le nombre des clochettes n'tait pas dter-
min dans l'Ancien Testament. D'aprs le texte de l'Exode il devait
tre assez considrable; les rabbins ont parl de soixante-douze, Cl-
ment d'Alexandrie (Strom., v, 241) en met trois cent soixante. Justin

(Dial., 42) connat le chiffre de douze.; cette prcision doit venir de


la considration du nombre des tribus. Nous avons signal plus haut
(Introd., p. 89) la lgende que la Mapc'a dcrite par Epiphane
rattachait l'institution de ce costume.
VIII, 3 PROTA'ANGILE DE JACQUES 213

tume aux) douze sonnettes dans le Saint des Saints, et il pria


sonsnjet. Et voici qu'un ange du Seigneur se tint devant
lui, disant : Zacharie, Zacharie, sors et rassemble ceux qui
sont veufs parmi le peuple, et qu'ils apportent chacun une
baguette; et celui qui le Seigneur montrera un signe, de
celui-l elle sera la femme. Les hrauts sortirent donc,
(et se rpandirent) dans tout le pays de Jude, et la trom-
pette du Seigneur retentit, et tous accoururent.

Entr dans le sanctuaire le grand-prtre est interpell par son nom,


Zacharie >'. C'est la premire fois que ce nom est attribu au grand-
prtre par tous les mss. et par toutes les version; (le remaniement ar-
mnien qui avait connu jusque-l le grand-prtre Elazar, fait inter-
venir juste ce moment un changement de personnel ). On peut se
demander si le nom de Zacharie a t insr ici par l'auteur primitif
ou seulement par le rdacteur qui a joint la lgende de Zacharie au
livic de la nativit de Marie. Dans ce cas. ce serait une trace de la sou"
dure des deux rcits. On n'est pas oblig pourtant de faire cette der-
nire. hypothse, il est possible que l'auteur du noyau primitif ait dj
connu Zacharie comme grand-prtre. Cette ide, qui repose svir une
t'aiisse interprtation de Luc, i, 8-10, se retrouve dans d'autres lgen-

des indpendantes chi Prol\'anij;llf (ex. et chez des com-

mentateurs (saint Augustin, saiiil Ambroise) qui n'ont pas connu


;)
notre texte. Zacharie doit rassembler tous ceux qui sont veufs parmi
le peuple. Nous avons indiqu plus haut les raisons de cette dsigna-
tion, et les divergences qui s'accusent sur ce point dans les remanie-
ments postrieurs. Il est remarquable que le texte thiopien qui suit
gnralement le Syriaque ait supprim lui aussi les veufs et crit
simplement omnes ^^iros qui uxorem non duxerunt. L'preuve
indique par l'oracle divin est la mme que celle de Num., xvii, avec
quelques modifications; le signe qui doit manifester l'lu n'est point
indique l'avance l'vnement mme qii'on le connatra. Il
; c'est
est l)ien

suite la restriction

!cserv pour le chapitre suivant.


,
entendu que l'homme dsign par le miracle ne saurait tre
poux vritable de Marie. Quelques mss. ont cru bon dmettre tout de

La trompette du Seigneur, qui doit


convoquer les prtendants, est videmment la trompette qui doit an-
que le texte primitif semble avoir

noncer dans tout le pays le commencement de l'anne jubilaire. Lev.,


XXV, 9. L'auteur du Protvanf^ile ne veut pas perdre une occasion
de nous monti'er sa science, d'ailleurs toute livrescfue, des coutun.es
iuive^.
214

' PROTVANGILE DE JACQUES

,-
IX, 1

IX. 1.

. . '
-.

' ^"
.^ ^

' '.
^ Plusieurs mss. grecs et Syr. : ne parut,

,
or la dernire baguette tait Joseph. Eth.

;
ultima
^ Syr. : :

virga quse remansit ad Josephum pertinebat.


arrange autrement ce membre de phrase
3 Z)

'. :

IX. 1. Joseph aucune prparation, comme un per


est introduit sans
sonnaofe dj connu; aussi bien l'auteur du Protvangile suppose les?
lecteurs au courant des faits contenus dans les vangiles canoniques;"
il juge donc inutile de prsenter longuement un homme si clbre. Jo-

seph nous est montr dans l'exercice de son mtier de charpentier, la


hache la main. La promptitude avec laquelle il abandonne son tra-
vailpour obir aux ordres du grand-prtre est un indice de sa A'ertu.
L'vangile de saint Matthieu avait appel Joseph un juste, et avait
montr son obissance. L'auteur du remaniement armnien n'a pas
saisi cette nuance Joseph en
: se rendant la convocation du grand-pr-
tre n'a pas rflchi, et a agi instinctivement, en apparence, en ralit
sous l'influence de l'esprit de Dieu (cf. p. 72, n. 3). Joseph se joint donc au
groupe de prtendants, qui tous sont munis d'une baguette. De mme
que Mose avait dpos les douze verges des principaux d'Isral en
prsence de Yahveh dans la tente du tmoignage (Num.,
mme le grand-prtre, ayant pris les baguettes de tous
7), de

les
, veufs ras-
sembls par son ordre, les dpose dans le sanctuaire. Il faut penser que
le nom de chaque prtendant est inscrit sur la baguette. Num., ihid., 3.

Dans la scne raconte par les Nombres, c'est le lendemain seulement


que Mose vient rechercher les verges; ici, le grand-prtre, aussitt sa
prire termine, prend les baguettes et les remet leurs propritaires
respectifs, il s'attend qu'au moment o il remettra l'lu du Seigneur
la verge qui lui appartient, un miracle se produira. En fait, il se trouve
IX, 1 PROTVANGILE DE JACQUES 215

IX. 1. Or Joseph, ayant jet sa hache, sortit pour se


joindre eux. Et s'tant runis, ils se rendirent vers le
grand-prtre aprs avoir pris les baguettes. Or (celui-ci)
ayant pris les baguettes de tous entra dans le sanctuaire
et pria. Puis, ayant termin sa prire, il prit les baguettes
et sortit, et les (leur) donna. Et il n'y avait point de signe
sur elles. Or la dernire baguette, ce fut Joseph qui la
reut. Et voici qu'une colombe sortit de la baguette et vola
sur la tte de Joseph. Et le prtre dit Joseph C'est toi :

qui es dsign par le sort, pour prendre sous ta garde la

que, Joseph tant rest au dernier rang, le miracle ne se produit qu au


dernier moment. Les remaniements latins rendront la scne encore
plus dramatique. Joseph restera rcart;lapremirepreuve nerussi-
ra pas, et il faudra un second oracle pour trahir Joseph. On s'attendrait,
d'aprs l'exemple des Nombres, voir fleurir la baguette remise
Joseph; en ralit, c'est un prodige diffrent que dcrit l'auteur. Il a

visiblement emprunt l'ide de la colombe au rcit du baptme de


Jsus, mais il songeait en mmeteiTips l'oracle d'Isae, xi, l:Un ra-
meau sortira du tronc de Jess, et un rejeton natra de ses racines,
l'esprit de l'Eternel reposera sur lui. II rsulte de cette combinaison
des deux donnes une lgre inconsistance; on ne voit pas trs bien
comment une colombe peut sortir d'un rameau ; l'Evangile de la nati-
vit mettra plus d'ordre dans tout ce rcit. Meyer conjecture que la

colombe ne reprsente point ici le Saint-Esprit, comme dans le bapt-


me du Christ, mais bien Marie, qui est la colombe prive, leve dans le
temple du Seigneur (viii, 1). Le prodige ayant t constat, le grand-
prtre veut faire accepter Joseph le rle pour lequel l'a dsign le
Seigneur. Le sens gnral de la phrase est assez clair, et les diffrentes
versions donnent sensiblement la mme ide: Joseph sera non pas
l'poux, mais le gardien de la vierge du Seigneur. L'explication litt-
rale souffre pourtant quelque difficult, cause surtout de
final. Les copistes l'ont diversement compris. Si on le maintient, et

je crois qu'il faut le


/-.,
Le
avec
faire
on a ainsi
rapporter
l'ide gnrale
,
maintenir,
le sens

que l'auteur
;
il

Tu

Marie. Cf. rintrod., p. 24 sq. Quelques mss. enfin ont lu


faut le faire

as obtenu
rapporter directement
pour toi,

donnerait un sens qui ne cadrerait pas


se fait des relations entre
qu'il
pour ta part.

,Joseph et

faudrait rapporter :,
Joseph doit garder la Vierge au Seigneur.
216 R A G L D J ACQ

' "- s IX 2 ,

^
Qzhc
^

;
^.

.,,
2.

'.^\, (' vecvt ^,

''
uloj

ct

^
*.

^ L:
(). , ,
,
diffremment complt ^,
() )
lisent :

;, ; ce dernier mot est

,
(, ).
: : , F^,
R : Syr. : Joseph, c'est
toi que e'ient la vierge de la part du Seigneur, dans la part qui
est toi,
es

Eth.
quem

ego enim
D
:
elegit

ginem. Accipe eam ex hac hora,


ajoute:
supprime
sum
.
pour que tu
dominus

les fils,
la

et

tout
prennes, et que tu la gardes.
posuit custodem super illam sanctam vir-

Syr.
et custodi illam.
:

senex longvus, ipsa autem puella ad matrimonii


et
comme prcdemment
ils sont des
Eth.

hommes.
le veuvage
: Tu


aeta
:

' .
tem pervenit ; si jorte hanc accepero, opprobrium erit super me
inter omnes filios Isral.
^ D : Syr. : il se pourrait
que quelque accident arrivt
querie en Isral.

Syr.
^ Z)

:
:

et les a engloutis parce qu'ils se levrent


et

,
que je devinsse un

pour la lutte.
.
objet de mo-

2.Joseph refuse d'abord l'honneur qui lui est fait. Il allgue son grand
ge subsidiairement, la prsence dans sa maison de fils dj grands,
et,

qui sont des hommes, dit le Syriaque. Les documents postrieurs sont
bien renseigns sur l'ge exact de Joseph. D'aprs l'/iisioire arabe de Jo-
seph le

vingt-dix ans
ments du
charpentier (ch. iv, x, xiv, xv), ce patriarche aurait eu quatre-

.mme
quand Marie
genre. Hres.,
Hres., lxxviii,
lui fut confie.

quatre-vingt-quatre ans, et vcut encore huit ans. D'aprs l'histoire


li, 10,

8, 10,
il tait ;
Epiphane a des renseigne-

au retour d'Egypte, il avait

de Joseph de Charpentier, il aurait mme t jusqu' cent onze ans,


dpassant ainsi anne le premier Joseph qui d'aprs les
d'une
calculs juifs avait vcu cent dix ans. Les apocryphes que nous
IX, 2 PROTVANGILE DK JACQUES 217

Vierge du Seigneur. 2. Et Joseph refusait, disant J'ai :

des fils, et je suis vieux, tandis qu'elle, elle est une enfant.

(J'ai bien peur) de paratre ridicule aux fils d'Isral. Et le


prtre dit Joseph : Crains le Seigneur ton Dieu, et sou-
viens-toi de ce que Dieu a fait Dathan, Abiron et Cor,
comment la terre s'est entr'ouverte, et (comment) ils s'y
engloutirent cause de leur rsistance. Et maintenant,

possdons ne savent pas le nom de la premire femme de Joseph,


mais nous apprenons par Nicphore, qui tient ce dtail d'Hippolyte
de Porto, vque de Rome (! ), H. E., ii, 3 (P. G., t. cxlv, col. 760)
qu'elle s'appelait Salom, qu'elle tait apparente la famille de Jean-
Baptiste, tant fille d'Agr, frre de Zacharie, et par consquent cou-

sine germaine du Baptiste. Au tmoignage desaint Jrme, 7n Matth.,


-XII, 46, les apocryphes lui donnaient le nom d'Escha. Cf. les noms d'Es-
tha, Esther, etc., qui apparaissent dans les diverses gnalogies imagines
pour concilier de saint Matthieu et de saint Luc. Naturelle-
les listes

ment les fils dont parle .Joseph ne sont autres que les personnages
mentionns dans l'Evangile comme les frres du Seigneur. h'/Iisioire
de Joseph (c. ii) les appelle Jude, Juste, Jacques et Simon. Ce sont les
noms de Matth., xm, 55, avec le changement de .Tos en Juste. D'aprs
la mme histoire, Juste et Simon taient les ans, Jude et Jacques les

plus jeunes des quatre frres. Les filles se seraient appeles Assia et
Lydia. Beaucoup plus tard, Thophylacte en connat trois : Esther,
Thamar Salom; cette dernire pousa Zhde et lui donna Jacques
et
et Jean. Epiphane n'en connaissait que deux Marie et Salom. Hres., :

xxviii, 7; Lxxviii, 9. On voit que toutes ces relations de parent


taient fort imprcises. La version thiopienne a supprim les fils de
Joseph.
Le Syriaque a insist avec quelque lourdeur sur les inconvnients
que pouvait entraner la prsence dans la maison de Joseph de fils
dj grands. Cette ide n'est pas dans le Protvqngile, il ne mentionne
les fils de Joseph, que pour faire ressortir son ge, le reste du rcit
ne les mentionnera plus, sauf un seul endroit; il ne semble pas que,
dans la pense de l'auteur, ils aient habit la maison paternelle. Ce qui
ennuie Joseph, c'est l'vidente disproportion entre son ge et celui
de Marie. La manire dont le grand-prtre rpond cette difficult est
]iremptoire. Joseph n'a qu' s'excuter, sous peine d'attirer sur
lui et sur sa maison
le chtiment que subirent Cor, Dathan, et
Altiron avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. Num..
XVI, 27-31.
'
218

' '
PROTA'ANGILE DE JACQUES

^.
IX.2-X, 1

4
,-
3.

' ," ^.

.^ . ' -
. * -
-
..
. 1.

^
,,
Et Joseph

.
1 Syr. : et prends-la sous ta garde. craignit et il dit

Marie.
2 ^^;
3 Eth. At vero ego ahire deheo in peregrinationem
: et jam nunc
tempus aan>enit.
^ Syr. et Eth.
galement un
5 D :
:

chiffre
huit vierges.
: C, D, F^ : ;G, , L:
..
Plusieurs mss. grecs donnent

3. Joseph emmne Marie dans sa maison. En fait, loin de remplir

son rle de gardien, il s'loigne aussitt pour retourner ses travaux.


Meyer donne fort justement les raisons de cette petite incohrence.
Il faut d'abord carter toute ide de relations conjugales entre Joseph
et Marie. Il convient ensuite de laisser une place pour la scne suivanic
et la visite Elisabeth. Enfin il ne fallait pas, et tous les Pres de l'-
sont de cet avis, que Joseph ft prsent lors de l'Annonciation.
glise

Tout ceci explique assez comment Joseph laisse Dieu le soin de pro-
tger Marie.
X. Pour bien comprendre la signification de cet pisode, il faut se
1.

rappeler que le pamphlet juif, auquel Celse a fait quelques emprunts

dans le Discours vritable, reprsentait Marie comme une pauvre fem-


me rduite filer pour gagner sa vie. Le Protvangile rpond directe-
ment cette attaque. Si Marie filait, ce n'tait point comme une mer-
cenaire; le travail qui lui est confi est un travail honorable, auquel
sont appliques les jeunes filles les plus pures de la tribu de David. Il
IX, 2-X, 1 PROTVANGILE DE JACQUES 219

Joseph, crains que cela n'arrive dans ta maison. 3. Et


Joseph, rempli de crainte, prit Marie sous sa garde. Et il

lui dit : Voici que je t'ai reue du temple du Seigneur, et


maintenant je te laisse dans ma maison, et je m'en vais
construire mes btiments, puis je reviendrai vers toi. Le

Seigneur (entre temps) sera ton protecteur.

X. 1. Or voici qu'eut lieu un conseil des prtres; ils di-


saient : Faisons un voile pour le temple du Seigneur.

Et le grand-prtre dit Convoquez-moi les vierges sans


:

souillure de la tribu de David. Et les serviteurs partirent


et cherchrent, et ils trouvrent sept vierges. Et le grand-
prtre se souvint de la jeune Marie : elle tait, (elle aussi,)

s'agit, en effet, de tisser le du


voile prcieux qui sparait le sanctuaire
Saint des Saints. D'aprs Talmud, on confectionnait chaque anne
le

deux voiles (il y avait un second voile l'entre du sanctuaire) et trois


cents prtres taient requis pour ce travail. L'ide de faire tisser ce
voile par des jeunes filles a d venir notre auteur du rcit de l'Exode,
XXXV, 25, o l'on voit toutes les femmes qui avaient de l'habilet,
filer de leurs mains les fils teints en bleu, en pourpre, en carlate et en

fin lin. Peut-tre aussi l'auteur avait-il entendu parler des jeunes filles

nobles qui, tous les ans, Athnes, tissaient le peplos destin la desse
protectrice de la ville. Le chiffre sept, nombre des vierges que ram-
nent les serviteurs, ne doit pas tre primitif; il n'y a que sept tches
distribuer, et Marie qui arrive la huitime en prendra deux pour
elle seule. Le syriaque a t inspir par une autre pense. Le grand-
prtre avait rclam huit vierges de la tribu de Juda, et il ne s'en trou-
ve que sept, Marie est appele complter leur nombre; toutefois il

ne reste toujours que sept tches distribuer. L'thiopien plus avis


en a supprim l'numration, on peut toujours supposer que
chacune des vierges convoques a trouv du travail. Le fait que
les serviteurs n'ont pas tout d'abord amen Marie, s'explique facile-
ment. Ils la croyaient marie. Le grand-prtre au contraire, au
courant de sa situation relle, doit la considrer comme une vierge de
^a tribu de David. L'origine davidique de Marie est indique ici pour
la premire et dernire fois; l'auteur, qui l'admet, n'prouve aucun
besoin d'y insister. Parmi les matires employes, d'aprs le Prot-
i'fin^lle,h la confection du voile, quatre sont mentionnes dans l'Exo-
,.:
220

, .
^' ' ^
DK JACQUES

.
- ^
1 - XI. 1

,, .' [ ^
^. , - -
. XI.
.]
1.
*,

^"
^ Syr. omet ce membre de phrase.
- Eth. omet rnumration.
^ Tous les mss. grecs donnent la pourpre et l'carlate, mais
l'ordre diffre beaucoup. Eth. donne seulement la pourpre, mais
indique postrieurement le byssus.
**
Qq. mss.' donnent Simon.
'
Eth. Quudam die, cum iret Maria ad hauriendam aquam de
:

cisterna Nazareth in urhe David,ecce misit Dominus an gelum Gabriel


ad eam.

de, XXXV, 25 : la pourpre violette (:, couleur de jacinthe), la

que notre auteur appelle pourpre vritable,

,
pourpre rouge (celle la

beaucoup plus prcieuse que la prcdente), l'carlate (;, de


cochenille), enfin le byssus, ou lin trs fin, originaire de l'In-
de. Josphe (Bell, jiid., V, v, 4-5)noinine, en plus, le fil d'or, mentionn
par l'Exode propos de l'phod du grand-prtre (xxviii, 5-6). Pour com-
plter le chifire de 7, auquel il semble tenir, l'auteur ajoute l'amiante,
minral souple et soyeux que l'on peut filer et tisser, et la soie, incon-
nue dans les temps plus anciens, mais qui ds le v^ sicle aA^ant notre
re, commence se rpandre dans le bassin de la Mditerrane. Entre

toutes ces matires prcieuses, c'est la pourpre qui choit Marie. In-
signe des rois, elle conAient bien Marie, issue de race royale, et destine
une royaut plus haute que toutes les dignits de la terre. Plusieurs
critiques considrent l'indication rela1ie Zacharie comme xnie inter-

polation. Ce rappel trs succinct des vnements rapports, Luc, i, 8-


, 1-XI, 1 PROTVANGILE UK lACgLKS 22l

de la tribu de David et sans souillure devant Dieu. Et les


serviteurs s'en allrent et l'anienreut. Et ils firent entrer
les vierges dans le temple du Seigneur. Et le grand-prtre
dit : Tirez au sort, (pour savoir) qui filera l'or, et l'amian-
te et le lin, et la soie, et la pourpre violette et l'carlate et
la pourpre vritable. A Marie churent la vraie pourpre et
l'carlate, et les ayant
prises, elle s'en alla dans sa mai-
son. [Or en ce temps-l Zacharie devint muet, et ce fut
Samuel qui le remplaa, jus((u'au jour o Zacharie parla
de nouveau.] Or Marie ayant pris l'carlate se mit filer.

XI. 1. Et elle prit sa cruche et sortit pour puiser de l'eau.

22, est destin mettre d'accord le Pivlvaii^ile et les rcits canoniques.


La conception de Jean-Baptiste, qui suit de prs l'accident survenu
Zacharie, prcde de six mois l'annonciation qui va tre rapporte
au chapitre suivant. Peut-tre aussi faut-il voir dans cette phrase
incidente une premire soudure destine rattacher au rcit primitif
la lgende de Zacharie. Conrady (p. 86) n'admet pas ces explications.
Il considre au contraire comme capital, pour la suite du rcit, la mention
de cet incident. Sans le silence forc de Zacharie, la scne de la compa-
rution de Joseph et de Marie devant les autorits sacerdotales serait
invraisemblable. Comment Zacharie aurait-il pu accuser cette mme
Vierge, dont il avait prdit qu'un jour elle apporteraitrdemption
la

au monde? Tout ingnieuse qu'elle soit, cette explication ne supprime


pas l'impression trange que fait au milieu du rcit la mention de
l'accident survenu Zacharie. Samuel, qui remplace provisoirement
le prtre Zacharie, devait s'appeler l'origine Sirnon, ce dont tmoi-
gnent encore quelques mss. Cf. xxiv, 4.

XI. 1. La scne de l'Amionciation dans le Protvangile diffre assez


profondment de celle qu'a raconte saint Luc, i, 26-38. Elle se ddou-
ble en deux parties, la salutation anglique la fontaine, l'annonce du
divin enfantement la maison. La description est plus nave, plus po-
pulaire, moins thologique que celle de l'Evangile. Marie nous est
reprsente dans l'accomplissement de ses occupations ordinaires et le
tableau ne manque pas de grce. Hofmann explique le ddoublement
des rcits vangliques par l'existence de plusieurs traditions locales
relatives l'endroit o avait eu lieu l'annonciation. Certains la met-

taient auprs de la fontaine, d'autres la situaient dans l'appartement


de Marie. Voulant les accorder toutes, l'auteur du Protvangile a ra-

222

, . ,, PROTVANGILE DE JACQUES

^.
.,
XI, 1-2

.
,, 2.

^^^^^
^

^. ht

. . ^ Syr. : Salut

Eth.
toi,

:
toute belle.

Salus sit
,
super
Dominus enim benedixit tibi. Ille est tecum et tu invenisti gratiam
L ajoute
omettent:
te,
:

Maria, sancta et pura.

..
apud eum. Exaltaberis magis quam omnes mulieres quse creat
sunt in mundo.
2 i^b;
^ A: if. Eth. : tu vero gravida es virtute
VerbiDomini et Spiritus Sancti.

cont deux apparitions. Mais il est peu vraisemblable qu'il ait exist, ds
le 11^ sicle, deux traditions relatives au lieu de l'annonciation. Meyer,
pour expliquer la salutation la fontaine, fait appel aux lgendes po-
pulaires, qui mettent auprs des sources les rencontres avec les gnies
ou les fes.
La voix qui se fait entendre est bien celle de l'ange, encore
que son nom ne soit pas exprim; la salutation est celle de Luc, i, 28.
mais laquelle se joint de Luc, , 42. Cette
addition au texte de l'Evangile est trs ancienne, elle est atteste
-/
par plusieurs manuscrits onciaux, et se retrouve dans le syria-
que, la vulgate, le gothique, l'thiopien, dans Tertullien [De virg.
veland., 6, P. L., t. ii, col. 897) et Eusbe [Dem. evang., 1. VII, c. i,

P. G., t. XXII, col. 517). Marie prise de frayeur rentre la maison,


et dposant sa cruche se remet au travail. Les reprsentations
iconographiques de l'Annonciation ont longtemps figur la cru-
che et la pourpre. Marie, qui tout l'heure filait l'carlate, a repris
maintenant la pourpre. Si le texte est bien authentique, ce change-
ment ne doit pas tre sans signification. Plusieurs commentateurs
grecs font remarquer, qu'au moment de la conception, Marie doit avoir
sur elle le tissu le plus prcieux; ne A'a-t-elle pas devenir maintenant
le vritable Saint des Saints, o Dieu va sjourner? La visite de l'ange
XI, -2 PROTVANGILE DE JACQUES 223

Et voici qu'une voix (lui) dit Salut, pleine de grces, le


:

Seigneur est avec toi; bnie es-tu entre les femmes. Et


elle regardait droite et gauche, d'o (pouvait bienvenir)
cette voix. Et prise de saisissement, elle retourna dans sa
maison, dposa sa cruche, et ayant pris la pourpre s'assit
sur son sige et se mit filer. 2. Et voici qu'un ange du
Seigneur se tint devant elle, disant : Ne crains pas, Marie,
car tu as trouv grce devant le Matre de l'univers, et
tu concevras de sa parole. Elle, ayant entendu (ces mots),

est annonce la manire ordinaire ; l'ange se tient devant Marie,


et commence par la rassurer. Ses premires paroles sont directement
empruntes Luc, i, 30. Mais elles ne laissent pas que de paratre assez
tranges dans le Protvangile. Pourquoi Marie aurait-elle craindre ?

Elle doit tre habitue la -ue des anges, puisqu'au temple c'taient
eux qui tous les jours lui apportaient sa nourriture. L'auteur de la
Nativit de Marie sentira cette difficult et s'eforcera de la rsoudre.
Du texte de Luc il ne reste que les premiers mots Tu as trouv grce :

devant Je souverain Seigneur et tu concevras. Mais dans le Proi-


vangile,VaLn%e ne laisse pas un seul instant supposer Marie, qvi'elle pour-
raitconcevoir selon les rgles ordinaires de la nature, il ajoute immdia-
tement tu concevras de sa parole. Nous avons dj fait (p. 41) les re-
marques ncessaires sur cette manire de parler. Sans vouloir trop presser
le mot ;, o
il serait difficile de ir
dans l'tat du texte un tre person-
nel, ne faudrait cependant pas y voir exclusivement la parole cra-
il

trice de Dieu, telle qu'on la voit oprer dans l'Ancien Testament.La con-
ception de l'auteur est encore vague, mais le logos ne saurait tre pour
lui un simple flatus vocis, c'est une ralit mysti^euse, et doue d'un
pouvoir d'opration. C'est de telles expressions qu'il faut rattacher
suivant laquelle Marie aurait conu Jsus par l'o-
l'ide plus tardive,
reille. une manire raliste de dire que Marie a conu,
C'est
aprs a\oir entendu les paroles de l'ange. Hofmann (p. 71) donne une
longue liste des divers tmoignages patristiques. Le plus ancien sem-
ble bien tre celui de saint Ephrem : Quemadmodum ex jjar^ulo sinii
illiiis [Ev) aiiris ingressa et infusa est mors, iiaet per novam Mariae
aurem intravit atque infusa est vita. Assmani, Bibl. orient., t. i,

p. 91). Le sermon de saint Augustin d'o est tir le texte Firgo per au-
rem imprsegnabatur {Sermon., cxxi, 3, append., d. Bndict.) n'est pas
authentique. Mais au moyen ge, aussi bien chez les latins que chez
les grecs, l'expression est courante. -A l'annonce d'un vnement si
224

%
3.
", , -
PROTvANGILE de JACQUES

, ') ^ ^
XI. 2-3

^.

5 ^ ;

.
mihi

fiet,

Scito vero,
.
sionomie du dialogue
,
Eth. modifie

Maria, le
:
,
F^ avant cette proposition place un fragment, de Luc,

siquidem virum non cog?iosco?


non parituram
,

puis continue
plus profondment encore la phy-
Respondit Maria dicens
Dixitque
siciit
:

pariant
Quomodo
ei
:

anglus
mulieres,
i, 30

hoc
:

sed Spiritus Sanctus tantum veniet super te, et virtus Altissimi


ohumhrahit tibi. Ille vero [ut ex te nascetur] sanctus est, voca
hitur filius Altissimi et nomen ejus erit Jsus; ille salvahit popu-
lum suum a peccatis.
Et voici que l'ange du Seigneur fut envoy et

.
2 Syr. : lui dit :

C'est aussi la leon de qq. mss. grecs K, E, F^' to : :

5
i?, /^'a^

...
ajoutent

Beaucoup de mss. grecs donnent


, R,
7v:
Syr. :
:


.
,

extraordinaire la Vierge reste un instant hsilante; il serait exagr de


traduire par douter; mot veut
le dire plutt peser
le pour
demande mme
et le contre. Marie se
pas, suivant le
possible , tait inutile de rpterpour
il

sens
savait trop bien quelle tait cet gard
de ses paroles est donc celui-ci
demande si elle a
thme de
le
saint Luc,
lecteur les
la situation de Marie. Le

Si j'ai bien compris ton mes-


:
mots
comment
),
bien compris. Elle ne
cela est

sage, je dois concevoir par l'opration divine; en est-il bien ainsi ?


Mais dans ce cas, niettrai-je au monde selon les rgles ordinaires de la
nature? en d'autres termes: Se peut-il que je que conoive par l'op-
ration divine, et tjue pourtant j'enfante comme toutes les femmes ?
XI, 2-3 PROTVANGILE DE JACQUES 225

examinait en elle-mme, disant Vraiment concevrai-je :

du Seigneur, du Dieu vivant, et mettrai-je au monde


comme toute femme met au monde ? 3. Et l'ange du
Seigneur lui dit Non pas, Marie; la puissance du Sei-
:

gneur en effet te couvrira de son ombre. Aussi l'tre saint

L'accent porte
avant tout la
esscntielllement sur ,.
conception virginale qui est vise;
Dans
ici
l'vangile, c'est
au contraire, c'est
sur l'enfantement virginal que portent les proccupations de Marie.
Consacre au Seigneur ds avant sa naissance, elle se demande si sa
virginit sera compltement respecte. C'est une manire pour l'auteur
de nous prparer au grand miracle des couches immacules de Marie,
qui semble avoir pour lui autant d'importance que celui de la concep-
tion virginale. La rponse de l'ange reste assez vague tant calque ;

sur les expressions mises dans sa bouche par saint Luc, elle ne va pas
directement la question pose par Marie. Car la puissance du Seigneur
qui couvrira la Vierge de son ombre, a plutt pour effet de la fconder
mystrieusement, que de la prserver de toute souillure dans l'enfante-
ment. Mais l'auteur n'avait pas d'autre phrase sa disposition, et il
s'est servi

gile.

le
On remarquera simplement
changement de eu ^-;
ment a pour but d'viter la rptitioii du mot
' ; .,
des expressions toutes faites, qu'il trouvait dans l'van-
la disparition du Saint-Esprit, et

Ce change-
qui sera
employ la ligne suivante: l'tre saint qui natra de toi sera appel
fils du Trs-Haut. La phrase qui suit Tu l'appelleras Jsus, c'est
>> :

lui qui sauvera son peuple de ses pchs est forme en runissant Luc,
I, 311j et Matth., i, Le fait que
21^. Cette fusion tait toute naturelle.
Justin cite ces paroles de la mme manire n'est pas une preuve
de sa dpendance l'gard du Proiwangile. Nous avons gale-
ment fait remarquer en son temps, que les mots
l o saint Luc a crit seulement

que l'auteur n'tait pas un docte, Marie rpond, comme dans saint
,
,

/,

sont une preuve

Luc Je suis la servante du Seigneur; mais elle ajoute en sa prsen-


:

ce. C'est l'gard de Dieu seulement que Marie est servante; pour
,

les hommes elle est une souA'eraine. Le Syriaque n'a pas compris cette

expression; il a runi ces deux mots la proposition suivante.


Le remaniement armnien donne de la scne une narration extrme-
ment diffuse, un dialogue s'tablit entre l'ange et Marie, qui rappelle,
par nombre de ses expressions, les dialogues que nous avons signals
dans les sermons grecs sur l'Annonciation.
226 PROTVANGILE DE JACQUES XI,3 -XII. 2

* ^. ." (

, XII. 1. , ^.

' ,
^.

*. 2. ^ -
. . 6 - -
, '.
^

^ F^ a ajout le verset de Luc, i, 36.


^ Syr. : Me voici, je suis la servante de Dieu, qu'il soit avec moi
de sa prsence comme tu l'as dit. Eth. : Ecce ego ancilla sum
Domini, spiritus meus est in manibus
voluerit, et fit sicut mihi dixisti.

*
D
iV
ajoute : ., ejus. Ille faciet de me

-
quid

.
:

. .
^ : Eth. : Recedens a Zacharia sacerdote, abiit do-
mum Elisabeth, sororis patris sui.
^ Syr. par suite d'une erreur de lecture : le crible qu'elle tenait.
"^
C, F^ compltent par Luc, i, 42^.

XII. 1. La visite de Marie au grand-prtre est mise en parallle


avec la visite Elisabeth. Les mmes paroles sont prononces dans les

deux cas. C'est un abrg du Magnificat que l'auteur met dans la bou-
che du grand-prtre. La manire dont le prtre tourne la louange
de Marie les mots toutes les gnrations de la terre me proclame-
:

ront bienheureuse, tmoigne que l'Evangile de Luc, dont usait notre


auteur, rapportait le Magnificat la Vierge et non Elisabeth. Le
grand-prtre annonce la gloire future de Marie, le culte qui lui sera
rendu. C'est, dit Resch (ioc. cit., p. 104), une des premires traces de
la Marioltrie , comparable certaines expressions de la Pistis
XI, 3-XII, 2 PROTVANGILE DE JACQUES 227

qui natra de toi sera appel le fils du Trs-Haut. Et tu


lui donneras le nom de Jsus; car c'est lui qui sauvera son
peuple de ses pchs. Et Marie dit : Voici la servante du
Seigneur en sa prsence; qu'il me soit fait selon ta parole.

XII. 1. Et elle acheva la pourpre et l'carlate, et l'ap-


porta au grand-prtre. Et le grand-prtre la bnit et dit :

Seigneur Dieu a exalt ton nom, et tu seras


Marie, le

bnie dans toutes les gnrations de la terre. 2. Or Marie


en ayant conu de la joie s'en alla chez Elisabeth sa cou-
sine. Et elle frappa la porte. Et Elisabeth ayant entendu
jeta l'carlate (qu'elle avait en main), courut la porte et
ouvrit; et ayant vu Marie, elle la bnit et dit D'o me :

vient que la mre de mon Seigneur entre chez moi? Voici

Sophia (cf. edit. Schwartz et Petermann, p. 20, 39, 75). On a essay


de donner aux paroles du grand-prtre une signification plus simple.
Elles seraient un remerciement pour le service rendu au temple. Le
voile auquel a travaill la Vierge perptuera le souvenir de Marie, et
c'est aussi pour elle une bndiction que d'avoir travaill pour le Sei-

gneur. Mais cette explication qu'Hofmann suggre, sans s'y arrter


d'ailleurs, ne semble pas lgitime. L'auteur donne videmment au
1 grand-prtre une vue prophtique sur les destines futures de Marie.

La visite de Marie Elisabeth, dans l'vangile de saint Luc, tait


motive par l'annonce faite la Vierge par l'ange de la grossesse ines-
pre de sa cousine. Dsireuse de constater la ralisation du message
i2.
divin, soucieuse aussi de rendre service sa parente, Marie se dirige
en toute hte vers la montagne. L'auteur du Protvangile n'avait
pas les mmes raisons donner de cette mais dmarche de Marie ;

ayant trouv dans l'Evangile canonique le rcit de la Visitation, il


la conserv sans se proccuper autrement de le justifier. On ne
peut mme pas dire que Marie va faire part sa cousine du mys-
tre de sa conception; l'auteur remarquera tout l'heure qu'elle a
oubli les paroles de l'ange. Mais acceptant le fait de la Visitation,
il va s'en servir pour faire ressortir une des vertus de Marie dont il
h avait pas eu l'occasion de parler. L'instant o Marie frappe a. la

j
porte est signal, c'est celui o Jean-Baptiste tressaille dans le sein de
Isa mre. L'carlate qu'Elisabeth tient la main n'est pas destin
au voile du temple, car Elisabeth n'est pas vierge et n'est pas non
228 protvangile de jacqes , 2-3

; (oo'j *
: ^/. ; jIv ^.

, ^, /.at

-
,,&-
*

. ^; 3. '-

.'.

3
1

4
Fa,

Eth.
/:
ph ly
,
/''b

., ajoutent

.
:

...
eumque adoravit qui est in sinu tuo.

-
.
5 Syr. : m'appellent bnie. Eth. supprime la phrase

. -
:

et fait rciter Marie le /agni^cai tout

.
entier.
6 C'est la leon de ^1, B, D, E, I, R, Pos., Syr. F^ :

C:
.
lement

:
Eth. pas d'indication, aprs
Remansit deinde Maria
F^>

trs
:

le
cexa.

Magnificat ajoute seu-


menses apud Elisabeth, et
H:

abiit in domum suam.

plus de la tribu de David. (La leon du syriaque


tenait
de '.)
s'explique par une faute de lecture;
Dans les paroles d'Elisabeth rapportes
il
:

a lu //
le crible qu'elle

par Luc.,
au lieu

i,

42-45, le Protva?igile a supprim le dbut: tu es bnie entre les fem-

mes et le fruit de ton sein est bni, dj prononc, au moins en partie,


par l'ange ; il a supprim galement la fin : heureuse celle qui a cru,

etc. Ces paroles ressemblent trop une exhortation dont Marie au-
rait eu besoinpour accorder une confiance entire aux paroles de l'an-
ge. Et notre auteur ne veut rien laisser souponner de semblable.
Accable sous le poids des compliments que lui font et le grand-prtre
et sa cousine, Marie se demande d'o peut lui venir cet honneur.
Elle avait oubli le mystre que lui avait rvl l'archange Gabriel.
XII, 2-3 PROTVANGILE DE JACQUES 229

en effet que (l'enfant) qui est en moi a tressailli et t'a


bnie. Or Marie avait oubli les mystres que lui avait
rvls l'archange Gabriel. Elle leva les yeux au ciel et dit :

Qui pour que toutes les gnrations de


suis-je, Seigneur,
la terre (un jour) me bnissent ? 3. Et elle fit (un s-
jour de) trois mois auprs d'Elisabeth. Or de jour en jour
son sein grossissait, et prise de peur, Marie repartit dans sa
maison, et elle se cachait des fils d'Isral. Or elle avait
seize ans quand ces mystres s'accomplirent.

Oubli plus que singulier. Marie avait-elle ce point l'habitude de la


conversation des anges, que le message de Gabriel n'ait point laiss de
traces dans son souvenir ? Une rponse semblable se trouve, ch. xiii,
V. 3. Quelques-uns ont pens une interpolation; les mots : l'ar-

change Gabriel , qui sont absents du rcit de l'annonciation, trahi-


raient la main d'un glossateur. Mais le fait que la mme ide se trouve
exprime quelques lignes plus loin, n'est pas favorable cette hypo-
donnent le texte avec des varian-
thse. D'ailleurs tous les mss. grecs
tes insignifiantes, le donne galement. Seul l'thiopien a
Syriaque le

supprim cet incident, mais ce peut tre une suppression intentionnelle.


L'auteur du Prolvangile a simplement voulu faire ressortir la grande
humilit de Marie, mais on peut bien dire que l'exagration a nui au
succs de son entreprise.
3. Marie fait auprs de sa cousine un sjour de trois mois. L'expres-
sion est une expression hbraque mais il est ;

inutilepour l'expliquer de recourir un original hbreu; les Septante

bre,
chiffre
)) .
avaient dj traduit, Eccl., vi, 12, la vie qu'il passe comme une om-
L'auteur a pu copier cette expression. Le
de trois mois est emprunt Luc, i, 56. La constatation des
signes extrieurs de sa grossesse elraie Marie, et la fait retourner chez
file. Cf. Luc, I, 24, propos d'Elisabeth. L'ge qui est attribu Ma-
rie (10 ans) au moment de la conception est assez tonnant. Si c'est
l'ge de douze ans qu'elle a t confie Joseph, quatre ans se sont
I
rouls depuis ce moment, et Joseph est rest bien longtemps absent
l>our un gardien. Les mss. ont essay de combler cet intervalle trop long.
Les uns ont donn quatorze ans la Vierge quand elle sort du temple,
les autres lui donnent quatoize ou quinze ans lors de l'aniioncialion,
II y a l une difficult textuelle qui n'est pas claircie.
230

'. 1.

-; ,
PROTVANGILE DE JACQUES

^.
\
XIH, 1

* ^,

:
(
. -
'
; ;

^; '
' ;
^;

^
Eth.
D
Eth.
: . :

:
Postea Joseph ex itinere suo redux.

et sese prostravit in puherem.


Eth. donne un texte tout diffrent des lamentations de Joseph;
seul le sens gnral est conserv.
^ A et Germain I^^ . '
.
:

6 C, /^^ et Syr. :

^
Syr. : Au moment qu'Adam louait Dieu. F^ :

...

XIII. 1. Aprs les rcits prcdents, qui tous a'aient tourn la

gloire de Marie, commence la srie des preuves. L'auteur a insist avec


complaisance sur ce point dlicat qu'avait seulement effleur saint Mat-
thieu. Marie aura souffrir des soupons non seulement de Joseph,
mais de l'autorit juive; toutefois les scnes pnibles, o elle va se trouver
mle, auront pour effet de mettre en plus vive lumire, en mme temps
que sa puret, le caractre surnaturel de sa maternit. Le sixime mois
dont il est question ne saurait tre que le sixime mois de la grossesse
de Marie, alors que son tat ne peut plus tre cach personne. Dans
Ps.- Matthieu, Joseph revient aprs neuf mois d'absence; dans le Prnt-
vangile, il est impossible de prciser les donnes chronologiques. On
doit admettre que, dans la pense de l'auteur, l'Annonciation a eu
lieu aprs le dpart de Joseph, quoi qu'il en soit des divers chiffres don-
ns par les mss. pour l'ge de la Vierge (xii, 3) Il la trouve enceinte .
est une traduction dans le sens du Protvangile, des mots de Matth.,
I, 18, '.
Le dsespoir de Joseph est dcrit d'une
XIII, 1 PROTVANGILE DE JACQUES 231

Or le sixime mois (de sa grossesse) tait arriv,


XIII. 1.
et voici que Joseph revint de ses travaux de construction
et en entrant dans sa maison il la trouva enceinte. Et il se
frappa le visage, et il se jeta terre sur un sac, et il pleura

amrement, disant De quel air ]verai-je les yeux \'ers


:

le Seigneur mon Dieu? et que dirai- je dans ma prire au

sujet de cette jeune fille ? Car je l'ai reue vierge du tem-


ple du Seigneur mon Dieu, et je ne l'ai point garde. Qui
est celui qui m'a tromp? Qui (donc) a commis ce forfait
dans ma maison et a souill cette vierge? Est-ce que ne se
rpte pas pour moi l'histoire d'Adam ? De mme en effet
qu' l'heure o il rendait gloire ( Dieu) le serpent est

manire pittoresque; plus tard, l'on n'osera plus attribuer l'poux


de Marie des soupons injurieux les latins en particulier verront dans
;

les troubles de Joseph, rapports par saint Matthieu, les scrupules d'une
me, qui, dcouvrant la divine maternit de Marie, se juge indigne de
la mission qui Les grec n'ont pas eu de ces dlicatesses,
lui est confie.

et longtemps encore au jour de l'annonciation ils dcriront la scne


pnible qu'a esquisse le Protvangile.
Joseph se jette terre sur un
sac. C'est le drap d'toffe grossire qu'on se met sur le dos en signe de

deuil et de pnitence (cf. Gen., xxxvii, 34), mais on peut aussi


l'tendre par terre pour s'y coucher. II Sam., Dans Isae,
xxi, 10.
Lvii, 5, il est question de se coucher sur le sac et la cendre.La douleur
de Joseph ne tient pas ce qu'il aurait t tromp; c'est une faute
personnelle qu'il se reproche ; il avait t charg de veiller sur la pu-
ret de Marie, et voici qu'il a failli sa mission. Comment ds lors
osera-t-il lever les yeux au ciel, et comment pourra-t-il nommer dans
sa prire la vierge qu'il devait recommander Dieu ? Aprs avoir
exhal son repentir personnel, il se tourne vers celui qu'il souponne
l'auteur du crime. Serait-ce le recommencement de l'histoire arri-

ve autrefois Adam ? Pendant que celui-ci priait seul, l'heure


dtermine, Eve a t sduite. L'ide que l'homme seul doit louer
Dieu, certaines heures, est bien juie ; la femme n'a pas le droit
de prendre part la prire oflQcielle. Le serpent n'a pas seulement
sduit Eve en ce sens qu'il l'a amene manger le fruit dfendu, il l'a
positivement sduite; cette ide pouvait se rclamer de plusieurs passa-
ges du Nouveau Testament. Cf. II Cor., xi, 3;I Tim., ii, 14.
232

^
PROTVANGILE DE JACQUES

,. ' - XIII. 1 - XIV, 1

, .
\

,
;
2.

" axb

;
^
., " *;
"^
^; 3.

' ,.
^

XIV. 1.

^ ,

^
Syr.
i) ajoute
: et l'a trompe et l'a souille.
...
.
:

3 Syr. et C,i) ajoutent :

* D : :

^ D ajoute: '
;
^ Syr. : et eut grand'peine son sujet.

2. Joseph ne
Marie; l'ide la
' pas dire cependant qu'il en aurait t ainsi pour
plus naturelle est celle d'une sduction ordinaire, c'est
pourquoi il veut interroger Marie et savoir d'elle le nom du sducteur.
Il commence d'abord par lui reprocher sa faute prsume, faute d autant
plus grave, que la puret de Marie tait une chose plus particulire-
ment sacre. Elle qui autrefois a t leve dans le temple d'une
manire comment pu oublier son Dieu ce
point?
si extraordinaire,
On remarquera l'expression hbraque
a-t-elle
.
Marie ne sait que rpondre aux accusations et aux reproches
3.

de Joseph. Elle affirme son innocence, en redisant les paroles que Luc
avait mises dans sa bouche au moment de l'Annonciation, i, 34:
/..Cependant sa grossesse est vidente et Joseph lui en de-
mande une explication. La rponse que suggre Marie l'auteur du
Protvangile est aussi invraisemblable que celle de xii, 2; Marie sait
bien en effet de qui elle a conu; l'ange ne lui a-t-il pas rvl qu'elle
concevrait du Dieu vivant. Mais il ne faut pas trop presser le sens des
XIII, 1 - XIV, 1 PROTVANGILE DE JACQUES 233

venu, a trouv trompe, de mme en est-


Eve seule et l'a

il arriv pour moi. 2. Et Joseph se leva du sac (o il

s'tait jet), et il appela Marie et lui dit (Enfant) si chre :

Dieu, pourquoi as-tu fait cela? As-tu (donc) oubli le


Seigneur ton Dieu? Pourquoi as-tu dgrad ton me, toi
qui as t leve dans le Saint des Saints, et qui recevais
ta nourriture de la main d'un ange? Elle pleurait amre-
ment, disant : Je suis pure, et ne connais potnt d'homme.

Et Joseph lui dit : D'o vient donc ce (qui est) dans ton
sein ? Elle dit : (Aussi vrai que) le Seigneur mon Dieu est
vivant, je ne sais pas d'o cela m'est venu.

XIV. 1. Et Joseph fut saisi d'une grande crainte, et il

s'loigna d'elle, et il rflchissait ce qu'il pourrait bien

mots. L'intrt de la narration exigeait que la Vierge ne rvlt pas


elle-mme le secret de sa grossesse; il ne sera dcouvert Joseph que
par l'ange; et plus tard, malgr l'preuve des eaux amres, il chappera
aux autorits. La narration de saint Matthieu ne prsentait pas les
mmes inconvnients, elle vitait de mettre en prsence Marie et Jo-
seph, elle parlait seulement des angoisses intrieures de ce dernier.
Notre auteur, ayant pris le parti de mettre les deux personnages en
face l'un de l'autre, ne pouvait gure terminer autrement cette pni-
ble scne que par la rponse vasive de la Vierge Je ne sais pas, :

c'est--dire ne puis pas assigner de causes naturelles ce qui m'est


je
arriv; tout ce que je puis affirmer, c'est que je suis pure, et que je
n'ai eu de relations avec aucun homme.

XIV. Ce chapitre est le dveloppement des quelques versets de


1.

Matth., I, 19-22. Seulement l'vangliste n'avait pas mis autant de


prcision dans le dilemme que se posait Joseph. La loi qui est vise est
celle du Deut., xxii, 13-21, qui punit de mort la jeune femme qui se

serait sduire avant son mariage. Cette loi ne prescrit pas, il


laiss

est vrai, que l'poux tromp se fasse l'accusateur de son pouse,


mais cette dnonciation rpond l'esprit de la loi qui prescrit d'ter
par l le mal du milieu d'Isral. Ainsi Joseph irait au moins contre
l'esprit de la loi en ne dnonant pas Marie. Cependant il peut craindre
d'autre part que la Vierge ne soit innocente, ayant t fconde par
l'opration d'un ange. C'est une ide courante l'poque et dont on
trouve des traces dans l'Ancien et le Nouveau Testament. On interpr-
234

' ' , , -',


PROTVANGILE DE JACQUES XIV, 1-XV,1

'. ' . ; ^

\
'
^ 2.

^'

'
.' '
,
^'

' 7 *

'"
^.

XV. 1. ^

catus
Syr.
quod in sinu ejus
2 Fb ajoute
Eth.
est,
:

:
que l'esprit

Deinde surrexit
mentem suim
est
d'un ange ne soit en
de spiritu [sancto?)

et

elevans
abiit orare in
et
.
dicens
sit.
elle.

templum
Eth.

(suit une
et
:

Deum
timeo, ne

prire assez
pre-

'
longue, indpendante de notre texte).
^ Syr.
D ajoute
: dans son sommeU.
', ..
.
5 :

^ D, F^, Pos. :

' Syr. : elle t'enfantera toi


8 F^ : Syr. : qui
lui avait fait cette grce et l'avait protge (Marie).
^ Syr. : Ananias. Eth. : sacerdos quidam oui nomen erat Joan-

nes.

tait en ce sens le passage de Gense, , 2, qui parle de l'union des fils

de Dieu (c'est--dire des anges) avec les filles des hommes. Le Livre
d'Hnoch avait popularis cette interprtation (cf. Hnoch, cvi, 6) et
saint Paul, quand il recommande aux femmes d'aA-oir la tte voile
dans l'assemble chrtienne cause des anges (I Cor.,xi, 10) songe
La mention que fait l'auteur
peut-tre au pril qu'elles peuvent courir.
de cette hypothse, qui sera rfute tout l'heure, a vraisemblable-
XIV, 1-XV, 1 PROTVANGILE DE JACQUES 235

en Et Joseph dit Si je cache son pch, je me


faire. :

trouve combattre la loi du Seigneur. Et si je la dnonce


aux fils d'Isral, je crains que ce qui est en elle ne vienne
d'un ange, et (alors) je me trouverai avoir livr le sang
innocent un jugement de mort. Que ferai-je donc ? Je
la renverrai secrtement de chez moi. Et la nuit le sur-
prit (dans ces penses). 2. Et voici qu'un ange du Seigneur
lui apparut en songe, disant Ne crains pas cette enfant,
:

car ce qui est en elle est (l'uvre) du Saint-Esprit elle :

enfantera un fils, et tu le nommeras Jsus, car c'est lui qui


sauvera son peuple de ses pchs. Et Joseph se rveilla

de son sommeil, et il glorifia le Dieu d'Isral qui lui avait


fait cette grce, et il continua garder Marie (sous sa
protection).

XV. 1. Or le scribe Annas vint chez et lui dit : Pour-

ment pour but de couper court des interprtations tendancieuses sur


la conception du Christ.
Impviissant sortir du dilemme o il s'est
enferm, Joseph prend le parti de renvoyer secrtement Marie ; les
mots sont ceux de saint Matthieu. Conrady a fait l'ingnieuse hypo-
thse que le texte hbreu original portait basfer avec une lettre de
divorce (cf. Deut., xxiv, 1-3), que le traducteur aura lu baster,
secrtement. Saint Matthieu aurait ensuite emprunt au Pro-
tvangile. Mais le parti que prend Joseph de renvoyer Marie secr-
tement remdie aux deux difficults signales prcdemment, et il est
inutile de faire appel cette hypothse.
2. L'annonciation Joseph est calque de trs prs surMatth. On
remarquera seulement la suppression des mots fds de David en :

tte, et des mots ne crains point de prendre Marie pour ton pouse.
:

C'est dessein que ces mots ont t supprims. Nulle part la descen-
dance davidique de Joseph n'est indique. Si en effet, dans la pen-
se du Protvangile, Jsus est de la race de David, ce n'est point,
comme dans saint Matthieu, parce qu'il a lgalement pour pre
Joseph descendant du grand roi, c'est parce que Marie, sa mre, est de
la tribu de David. D'autre part, Marie n'est pas l'pouse de Joseph,

celui-ci est seulement charg officiellement de veiller sur sa puret.

XV. 1. Le chapitre actuel prpare l'pisode qui va suivre :1a consta-


tation officielle de la conception virginale de Marie. C'est une ide
PROTA'A^GILE DE JACQUES
236

* '* ;-
,
XV, 1-2

( ^

| oo,

.
^.

',

^. 2.

, ' , '.
iv ^,

" , ^,

-
., ^.

'
^

cum.
^

probum
^
C, F^, Syr.

Eth.
ph
L
:

ajoute
per duos dies.

fidelemque dicis.
:

(
Syr. traduit littralement le grec
?)
Eth.

.
:

a drob
intemplum

Eth.

le
: quem

mariage.
nobis-

tu


.
:

Eth. : cum i'irgi?ie fornicatus est.

6 /i'b.l'vxuov Eth. Mitte nuncium jubens


: ipsam
venire ad te, ut videos et credas eam gravidam esse.

qui tait chre l'auteur, et qui d'ailleurs se retrouve sous une autre
forme dans les lgendes postrieures. D'aprs Origne, le grand-prtre
Zacharie a laiss pntrer Marie aprs la naissance de Jsus, dans l'en-

ceinte du temple exclusiA^ement rserve aux vierges. Suidas rapporte


(au mot 'lr,ao\,) que, Jsus ayant t lu comme prtre par le sanh-
drin, Marie vint dposer ofFiciellement qu'il avaitDieu pour pre. Cette
mention avait t inscrite sur le registre des prtres. C'tait une ma-
nire de rpondre directement aux calomnies juives concernant la
naissance du Sauveur. Ici, la scne est bien combine, et d'une manire
beaucoup moins invraisemblable que dans la lgende rapporte par
Suidas. Marie, ayant t consacre au service du temple, doit garder sa
virginit intacte, et mme aprs qu'elle a t confie Joseph, elle reste
XV, 1-2 protvangile de jacques 237

quoi donc n'as-tii pas paru dans notre runion? Et Joseph


lui dit : J'tais fatigu du voyage, et je me suis repos le
premier jour. Et (Annas) se retourna et vit que Marie

tait enceinte. 2. Et il s'en alla tout courant vers le grand-


prtre et lui dit Joseph a commis une iniquit grande
:

l'excs. Et le prtre dit Quoi donc? Et il dit La : :

vierge qu'il a reue du temple du Seigneur, il l'a souille, et


a frauduleusement consomm le mariage avec elle, et il n'a
point prvenu les fils d'Isral. Le prtre rpondit et lui
dit : Joseph a fait cela ? Et le scribe Annas dit : En-
voie des serviteurs, et tu trouveras que la vierge est encein-
te. Et des serviteurs s'en allrent, et trouvrent (les cho-
ses)

sous
prompt dans
comme

la

pense de l'auteur,
' l'avait dit (Annas), et

du sacerdoce
ses attaques contre
le

n'ayant pas paru dans l'assemble, c'est--dire


juif.

Joseph
ils amenrent Marie en

Le scribe Annas, qui


et Marie, est peut-tre,
futur grand-prtre qui condamnera Jsus. Joseph
la runion de la syna-
se montre
dans
si

la

gogue (ce pouvait tre un jour de sabbat), Annas qui a appris son arri-
ve de la veille, vient, en bon zlote, s'informer des causes de cette n-

gligence. Le petit dialogue entre les deux hommes est plein de naturel.
La visite d'Annas dans la maison de Joseph lui donne l'occasion de
constater l'tat de Marie.
2. Trs empress le scribe court en rfrer au grand-prtre. On ne
voit pas trop dans quelle ville habitaient Joseph et Marie; la rapidit

avec laquelle Annas se rend chez le grand-prtre, la promptitude avec


laquelle est mene l'enqute sembleraient indiquer que toute la scne
se passe Jrusalem. Cette donne est en contradiction avec celle de
saint Luc qui met Nazareth le domicile de Marie (et donc aussi celui
de Joseph). Mais questions de topographie ne proccupent pas notre

;
les

auteur. Joseph est accus d'avoir drob les noces de la vierge. On


trouve dans Thocrite, xxii, 151, l'expression il

s'agit d'un jeune


tue au fianc lgal. Ce n'est pas
dans le
homme

sens de
qui par des prsents faits au pre se substi-
le

commettre un adultre,
sens ici. Phocylide, 3, emploie
et les Oracles sibyl-
-
lins, II, 52 ;
V, 429, appellent d'adultre. Le le crime
sens prsent se rapproche beaucoup de
Par sa conscra- ce dernier.
tion au Seigneur la vierge Marie est comme unie Dieu par un mariage
mystique; la violation de ce vu est une espce d'adultre. Toutefois
238

3. Kat *,
PROTVANGILE DE JACQUES

;
XV,

1(
3-4

,
"
' ;. ;
^.

4.
:
'
'*
^

^ .
^ Syr., D, F^ : et ayant entendu leurs hymnes (des anges) (deux
fois).
2 Syr., , A, devant eux (les anges). Eth. : ubi verha laudum

.
cantici psalmistse die noctuque audwisti.
3 jE

les ides
ajoute:
Eth. a boulevers toute
sont les mmes.
la suite du dialogue, mais

l'expression qui suit : laisse place

quelque difficult. Il semblerait d'aprs ces mots que Joseph, en


prvenant l'autorit sacerdotale, aurait pu acqurir le droit d'user
du mariage. Le grand-prtre, qui s'est port garant de la conduite de
Joseph, ne veut pas se rendre immdiatemient. C'est seulement aprs
avoir constat de visu la situation de Marie qu'il admet l'existence du
crime.
3. Les reproches qu'il fait Marie sont les mmes que Joseph lui

avait prcdemment adresss. Marie a oubli sa condition privilgie


et les devoirs qu'elle lui imposait. Les hymnes que Marie a entendus,
peuvent tre les chants du temple, plusieurs mss. grecs et le syriaque
ont compris, et juste titre, qu'il s'agissait des hymnes angliques. Con-
rady veut voir dans ces mots une traduction inexacte des mots hbreux
dihr-Yahveh avec une allusion I Sam., m, 3. Marie aurait reu dans
le temple les communications divines comme autrefois Samuel. Cette

conjecture est inutile.


Marie ne peut que pleurer en protestant de
son innocence.
4- Sans se rendre cette protestation contre laquelle les apparences
semblent parler si haut, le grand-prtre interroge Joseph. Il ne s'arrte
pas un instant l'ide que Marie aurait pu tre la victime d'un sduc-
teur tranger, car dans ce cas Joseph aurait d la dnoncer. Lui seul
XV, 2-4 PROTVANGILE DE JACQUES 239

mme temps que Joseph au tribunal. 3. Et le grand-prtre


dit : Marie pourquoi as-tu dans quelle inten- fait cela? et
tion as-tu raval ton me, et as-tu oubli le Seigneur ton
Dieu? Toi qui as t leve dans le Saint des Saints et qui
as reu ta nourriture de la main d'un ange, qui as entendu
les hymnes et dans devant (Dieu), pourquoi as-tu fait

cela? Elle pleurait amrement, disant : (Aussi vrai


qu'est vivant le Seigneur mon Dieu, je suis pure devant
lui et je ne connais point d'homme.
4. Et le grand-prtre )>

dit Pourquoi ai: tu fait cela? Et Joseph dit


Joseph : :

(Au!>si vrai qu')est vivant le Seigneur mon Dieu, je suis


pur en ce qui la concerne. Et le prtre dit Ne fais pas :

de faux tmoignage, mais dis la vrit tu as frauduleuse- :

peut donc tre responsable de la situation actuelle de Marie. Joseph


affirme son innocence avec serment. On remiarquera la variante int-
ressante du mss. E. Aussi vrai qu'est vivant le Seigneur mon Dieu,
et son Christ, et le tmoin de sa temps une for-
vrit. C'est en mntie
mule trinitaire le tmoin de
la vrit n'est autre que le Saint-

Esprit. On ne peut conjecturer que le scribe byzantin du xi^ sicle


ait de lui-mme eu l'ide d'ajouter cette formule d'apparence ar-
chaque, il a d la lire dans quelque ancien manuscrit. L'expression
tu n'as point inclin la tte sous la main puissante de Dieu, afin que

ta postrit ft bnie reste ambigu. Plusieurs, et en particulier


l'thiopien, ont compris qu'il s'agissait de la bndiction nuptiale.
Joseph avant de tranformer les fianailles en ntiariage vritable aurait
d demander le bndiction solennelle (cf. Ruth, Tob., vu,iv, 11 sq. ;

15), qui devait assurer le bonheur sa donner au texte


postrit. C'est
plus de prcision qu'il n'en comporte. Le Protvangile semble ignorer

, ,-
la distinction entre les fianailles et le mariage; et d'autre part l'union

de Joseph et de Marie ne saurait tre assimile un mariage ordinaire.


Si l'on
Or,TE
rapproche les

conjecturer qu'il s'agit simplement de l'obissance


,'
mots du grand-prtre de I Petr., v, 6

la
:

on
volont di-
peut

vine, obissance qui doit procurer la postrit dj existante de


Joseph la bndiction du ciel, tout comme son refus d'obir (ix, 2) au-
rait pu attirer sur sa maison la maldiction divine.
Le silence de Joseph, qui a paru trange plusieurs mss. B, I, L, R,
ne peut pas surprendre.Joseph, comme Marie, ne pourrait se disculper
',,,
240

.
PROTVANGILE DE JACQUES

" XV,4-XVI, 2

, '.
'-
7.<\

.
*
^

-
,
XVI.

- '.
1.

^. Kat

2.

^ Eth. :
,
(non?) expectasti donec
^'

manus
.
',*

tihi imponeret benediceret-


^.

que sacerdos, et omet la fin.

Eth. Restitue nobis puellam sicut tu eam

.
^ : accepisti. C'est la

leon de H.
3 ij', //./i, L comprennent que le sujet de est
Eth. : Ecce aqua correctionis qua probantur omnes fornicato-

.
resite potabo,
Dominus coram omnibus hominibus.
4 F^:

5 , D,
l'envoi dans la
:
et postquam hanc

montagne.
.
biberis,

Eth. a supprim
.
actum tuum manifestabit

les deux fois

qu'en invoquant une rA'lation divine, laquelle, selon toute


semblance, personne n'accordera confiance. Il attend donc de
-
la jus-

tice dA'ine la manifestation de son innocence.

XVI. 1. Ce que le grand-prtre demande Joseph ce n'est pas de


rendre Marie au serA^ce du temple; maintenant que, dans la pense
des prtres, elle n'est plus vierge, elle ne saurait plus
y tre admise.
Meyer rapproche mots du grand-prtre de ceux d'Auguste
les :

\'arus, rends-moi mes lgions. C'est l'expression emphatique d'un

regret, auquel Joseph ne peut rpondre que par ses larmes. L'auteur
a trouv l'ide de l'eau d'preuve dans Num., v, 11-31, mais il en a
modifi assez profondment la signification. D'aprs le lgislateur juif,
l'eau amre de maldiction (les Septante ont traduit
destine mettre en vidence la culpabilit ou l'innocence de la fem-
est )
XV, 4-XVI, 2 PROTVANGILE DE JACQUES 24i

ment consomm le mariage avec elle, et tu n'en as point


prvenu les fils d'Isral; et tu n'as point inclin ta tte'
^ ious la main puissante de Dieu pour que ta postrit soit
bnie. Et Joseph garda le silence.

XVI. 1. Et le prtre dit : Rends la vierge que tu as


reue du temple du Seigneur. Et Joseph fondit en larmes.
Et le prtre dit : Je vous ferai boire l'eau d'preuve du
Seigneur, et elle fera paratre vos pchs vos yeux.
2. Et le grand-prtre ayant pris (l'eau), en fit boire
Joseph, et l'envoya dans la montagne, et il revint sain et
sauf. 11 en fit boire aussi Marie, et l'envoya dans la mon-

nie, f[ir tort on raison son mari souponne d'adultre. Si la femme


(st coupable, l'eau sainte, dans laquelle on a mis de la poussire du sol
du temple, doit la rendre strile ; si elle est innocente, l'eau d'preuve
ne lui fera aucun mal. Le cas est tout diffrent ici, puisque les deux poux
sont invits se soumettre ensemble l'preuve. Josphe (Ant. jud.,
ni, XI, 6) et les rabbins (Talmud, Sota, v, 1) soutiennent, il est vrai,
que les hommes eux aussi peuvent tre soumis cette dure preuve ;

mais c'est toujours dans le cas o l'iui des conjoints, croyant avoir
se plaindre de l'autre, veut attirer sur lui, s'il est coupable, la mal-
diction divine, maldiction qui se traduira par la strilit aussi bien
de la femme que de l'homme. Mais notre auteur n'y a pas regard de
si prs; ce qu'il lui fallait, c'tait l'attestation officielle de la virginit
de Marie, et il a pris dans la lgislation juive le dispositif qui lui pre-
mettait le mieux d'atteindre ce but. Il a modifi la crmonie au gr
de sa fantaisie. L'offrande initiale (Num., v, 15) est supprime, et d'au-
tre part, on a ajout l'envoi dans la montagne ou dans le dsert, qui
ne figure pas dans le texte des Nombres. La montagne, c'est, comme

dans les premiers chapitres de l'crit, le lieu o Dieu se plat, loin des
hommes, manifester sa puissance. Toutes ces alles et venues ont d
demander un certain temps, mais l'auteur ne se proccupe pas plus du
temps que du lieu; tous les vnements sont placs sur le mme plan
comme dans un tableau des primitifs. L'preuve tourne la justifica-
tion de Joseph et de Marie; ils reviennent de la montagne sains et saufs
cl le peuple est dans l'tonnement. Etonnement bien lgitime, puisque

Marie porte extrieurement les signes de son prochain enfantement,


et que d'autre part son innocence est proclame. Le mot
pourrait donc se traduire par tre dans l'admiration,:a

PROTV. 16
.
.
242

.
PROTVANGILE DE JACQUES

Kat

, '( ^. 3.
XVI, 2 - XVII, 1

'. .
XVII.

'*
1. /. ^

'- ^
*.

1 Fa
Qq. mss.
2
:

Zacharias sacerdos
'
.
: ; : . Eth. Et cum
omnis populus nihil mali accidisse
: vidisseru

.
et illis ni-

hilque mali esse in eis.^ omnes mirati sunt. Et dimisit eos

sacerdos, redieruntque domum in pace.


^

ajoutent
thiopien
G,H,Q

:
: kcfi'/Jizy.

Prsecepit Herodes rex ut


C
. se rapproche de Luc:

C'est aussi la
adducerent coram se omnes
G,H
leon de l'E-

.
:

qui in locis finitimis Bethlem hahitahant. Syr. a omis Auguste


hommes de Jude.

'. '.
et a lu : d'inscrire les
'
^ Nombreuses variantes : A,C revenant au texte de Luc lisent :

D : F^ :

de Joseph.
Eth., constant avec lui-mim
C se

,. '
raccorde Luc :
, supprime cette mention des fils

3. Le grand-prtre ne semble pas partager cet tonnenient, ni cette


admiration. Il reconnat que, pour des raisons inconnues, Dieu ne veut
pas faire apparatre la faute des deux poux; il ne les condamnera
donc point, mais il ne semble pas trop convaincu de leur innocence.
L'emploi qu'il fait des paroles de Joa., viii, 11 ( pisode de la femme
adultre), en est une preuve. Il est toutefois permis de se demander
comment, dans la pense de l'auteur, ce reste de soupon peut s'accor-
der avec la prophtie si glorieuse pour Marie, que le grand-prtre

I
1
XVI, 2-XVII, 1 PROTVANGILE DE JACQUES 243

tagne, et elle revint saine et sauve. Et tout le peuple s'ton-


na qu'il n'avait pas paru de pch en eux. 3. Et le prtre
dit : Puisque le Seigneur Dieu n'a pas fait paratre vos
pchs, moi non plus, je ne vous juge pas, et il les renvoya.
Et Joseph prit avec lui Marie, et il s'en alla dans sa mai-
son joyeux, et glorifiant le Dieu d'Isral.

XVII. 1. Or il arriva un ordre de l'empereur Auguste, de


recenser tous les gens de Bethlem de Jude. Et Joseph
dit : Je vais faire inscrire mes fils ; mais pour cette enfant

avait prononce quelques mois auparavant. C'est en de telles circons-


tances que l'on sent tout le flottement de la pense de l'auteur. Unique-
ment proccup de la scne qu'il raconte pour l'instant, il n'a pas pris
soin d'asssurer l'ensemble de son u\'re toute la cohsion dsirable.
XVII. 1. Le narrateur, qui avait emprunt saint Matthieu l'ide de
la justification de Marie, rejoint maintenant le rcit de saint Luc, ii, 1-

7; il donc pas tonnant que les mss. empruntent frquemment


n'est
des variantes au IIP Evangile. On remarquera en particulier la tendance
de C supprimer les diA'ergences assez considrables entre les deux narra-
tions. Suivant le Protvangile, le recensement ordonn par Auguste se
limite aux habitants de Bethlem; quelques mss. lisent la Jude.
Saint Luc semble indiquer au contraire un recensement gnral de tout
l'empire. Dans l'ancienne littrature chrtienne on trouve une tradi-
tion parallle celle du Prolvangile Resch [loc. cit., p. 118) cite Ter-
;

tullien, ylrf^. Marcion., iv. 19


census constat actos sub Augiisto
: sed et

mots
-
de
'.
nunc in JudiPa per Sentium Saturninum; Justin, Dial.,lS:
Credner {Beitrge, , 23-1) suppose que les
saint Luc , proviendraient d'un
contre-sons fait par l'auteur du IIP Evangile sur le texte hbreu de
sa source. Kol-ha'refi ne signifiait que toute la rgion. Luc a tra-
duit toute la terre. Dans cette hypothse il n'y aurait pas de dsac-
cord srieux entre la tradition reprsente par Justin, Tertullien et le

Protvangile d'une part, et celle dojit Luc s'est inspir. On compren-


drait ds lors plus facilement comment la confectJon d'une liste des habi-
tanls de Bethlem (ou d'une partie de la Jude) n'a pas t rapporte
jiar Josphe et les autres historiens. Seulement on se demande ce que

ient faire l'empereur Auguste dans un vnement de si maigre impor-


louce. C'est cette difficult qu'ont sentie plusieurs mss. qui ont substi-
tu Hrode Auguste. On comprend en effet qu'IIrode, pour des rai-
244 PROTVANGILE DE JACQUES XVII, 1-2

,
otoaJtv
xaBa
;

ot uSol
^'^-
''. TCO'.rjSOj

^.

(^
*
;

,.
^ ;
' ;

^.

-
2.

*''

', '
^.

.-
^" , , ,
'',
'. ^'

.' .
^ met tout ce membre de phrase. B, I, L, R :

. Eth. Verumtamen non est uxor mea.


:

2 Eth. : An sicut sororem .

3 Je serais menteur et voici que les fils d' Isral savent bien.
Syr. :

* Syr. Le jour du Seigneur fera apparatre comme il voudra.


:

Elh. De hac filia quant fecit Dominus fit sicut illi placuerit.
:

Plusieurs mss. font mention de deux de Joseph, l'un tient

(-).
5 fils

'
l'ne par
toujours donns.

Syr.
Eth.
: et
la bride, l'autre suit

(. aj.)
On

Joseph suivait avec son


voit
avec Joseph. Les noms ne sont pas
aussi paratre Jacques

In via sequebatur euin sacerdos cui nomen Samuel,


fils (omis dans Wright).
: B, F^, 1 :



et ivit

.
:

cum 60 simul.
B, C, F^ Syr. Et quand atteigni-

.
: : ils

rent le troisime mille. Eth. : cum ad tertium miliarium itineris


pervenerunt.
^
Eth. omet jusqu'

sons dynastiques, ait pu se proccuper de connatre exactement quels


taient les Juifs, originaires de Bethlem, c'est--dire ayant quelque
relation avec la famille royale de David. On remarquera la grande in-

dcision des mss. sur tous ces points. Les rflexions de Joseph sur la

manire dont il inscrira Marie, aident prciser la nature des relations


qui les unissent tous deux. L'thiopien, qui n'admet pas que Joseph
ait pu avoir des iils ou des filles, remplace fille par sur.
2. La composition de la petite caravane n'est pas la mme selon les
XVII, 1-2 PROTVANGILE DE JACQUES 245

que ferai-je ? Comment la ferai-je inscrire ? Comme ma


femme ? J'en rougis. Comme ma fille ? Mais tous les fils
d'Isral savent qu'elle n'est pas ma fille. Le jour du Sei-
gneur sera comme voudra le Seigneur. 2. Et il sella son

nesse, y fit asseoir Marie, et son fils tenait l'nesse par la


bride et Joseph marchait ct. Et ils taient arrivs
trois milles (de Bethlem dtourna et il vit
?) et Joseph se
Marie toute triste, et il se dit en lui-mme Peut-tre ce :

qui est en elle la fait-il souirir. Et de nouveau Joseph se


dtourna et la vit qui riait. Et il lui dit : Marie que
signifie ceci; ton visage, je le vois tantt souriant et tantt

divers mss. Il est vraisemblable que l'auteur primitif ne donnait pas

(le noms propres; on peut toutefois supposer que, dans sa pense, le


lils qui tenait l'Ane par la bride n'tait autre que Jacques, et que les
autres fils de Joseph suivaient; on trouve, en effet, plusieurs fds au
chapitre suivant. Dans l'thiopien, le fils de Joseph est devenu un pr-
tre du nom de Samuel ! L'apparente prcision des mots : et ils

taient arrivs trois milles ne doit pas faire illusion sur les connais-
sances gographiques de Fauteur. Veut-il dire que la caravane avait dj
fait trois milles depuis son dpart ? comme il n'est fait aucune mention
de ce dernier, ilest bien impossible de fixer l'endroit oi elle se trouve actu-
ellement. L'auteur veut-il affirmer qiiOn tait arriv trois milles de
IJethlem? C'est le sens le plus naturel mais on ne sait toujours pas d'o
;

vient Joseph. De mme l'expression: on tait arriv moiti du che-


min )), doit-elle s'entendre en fonction de la prcdente ? et faut-il
prendre la moiti du cheniin entre le point dsign tout l'heure et
Bethlem; ou bien est-ce la moiti du parcours total ? Il est diffi-

cile de le dire. Si l'on fait la conjecture que Joseph habitait Jru-


salem (conjecture qui n'est pas, invraisemblable), si l'on accepte que
doit se compter du point de dpart, l'endroit
signal en premier lieu devrait tre chci'ch cinq kilomtres au sud
de Jrusalem soit trois ou quatre kilomtres au nord de Bethlem.
Si l'on admet d'autre part que l'expression moiti chemin doit
-; entendre de riiiter\alle entre l'endroit dsign prcdemment et
Bethlem, on arriverait situer ce second point quelque deux kilo-
mtres de Bethlem, c'est--dire une distance assez grande encore
de l'endroit assigr. comme lelieu de la naissance du Sauveur. Les
deux peuples, que Marie voit un peu avant denfanter, font songer ce
246

, ,
' ^^ ,
''
PROTVANGILE DE JACQUES

^. 3.
oxt

%
XVII, 3 - XVIII,

^
66
1

* ;
' ^.

^.
- ovou,

XVIII.
^,
1.

. ', -
^

2 C qui
.
Eth. supprime tout l'pisode des deux peuples.
veut se rattacher la tradition de la grotte de
Eth. supprime toute mention
la nativit

. .
a lu :

de lieu.
3 Eth. : Ecce dolores partus me cruciant, in eo sum ut pariam.
* 5, usent C'est aussi le sens du syriaque. Eth.
simplement : Quomodo te deponam in hoc loco ?

.
^ :

Eth. tune oculos sustulit uidit speluncam in quam Mariam

.
: et

introduxit et deinde ohstetricem ad perquirendam exivit.


' /, L, Pos. : ubv F" ajoute :

qui est dit de Rbecca, Gen., xxv, 23 : Yahveh lui dit : Deux nations
ont dans ton sein et se spareront au sortir de tes entrailles. Cepen-
dant deux peuples ne sont point dans le sein de Marie, ils sont
les

devant ses yeux, et c'est l'enfant qui va natre qui cause la joie de
l'un et la tristesse de l'autre. L'allusion est 'idente la prophtie
de Simon, Luc, ii, 34: Jsus est destin amener la chute et le

relvement de plusieurs en Isral. Et de mme que dans la prophtie

de Simon, il est dit qu'un glaive de douleur transpercera le cur


de Marie, de mme iciles sentiments des deux peuples se refltent

sur le visage (et dans l'me) de la Vierge. L'pisode a d'ailleurs


pour but de montrer que Marie n'est point sujette aux douleurs
physiques de l'enfantement et que ses angoisses sont purement
XVII, 2 -XVIII, 1 PROTVANGILE DE JACQUES 247
Et Marie dit Joseph C'est que je vois de
attrist ? :

mes yeux deux peuples, l'un qui pleure et s'afflige bruyam-


ment, l'autre qui se rjouit et tressaille d'allgresse, ))"

3. Ils taient arrivs moiti chemin et Marie lui dit :

Descends-moi de que ce qui est en moi me


l'nesse, parce
presse et (veut) paratre au jour. Et il la fit descendre de
Tnesse et il lui dit : O te conduirai-je, et rnettrai-je
l'abri ta pudeur? Car l'endroit est dsert.

XVIII. 1. Et il trouva l'endroit mme une grotte et


l'y fit entrer; et il laissa auprs d'elle ses fils et tant
sorti il cherchait une sage-femme juive dans le pays de
Bethlem.

morales. Les deux peuples dont il est question, ne sont pas nces-
sairement les Juifs et les paens, mais plutt les croyants et les

incroyants.
3. Nous avons dj expliqu l'expression au milieu du chemin.

Les paroles de Marie ne signifient pas qu'elle ressent les douleurs de


l'enfantement, mais simplement que son terme est tout proche; il est
donc ncessaire qu'elle descende de sa monture. Un docte ne se serait

Joseph
]ilusieurs mss.
....
;
.,
pas exprim de cette manire. Nous avons traduit les parojes de

le sens gnral reste


comme il

le
s'y avait
mme. Sur les mots
qije

donnent
l'endroit
l'st dsert et sur la mention de la grotte, cf. introduction, p. 54 sq.
Seul le fragment sahidique parle cet endroit d'une htellerie, vocov^
o Joseph aurait fait descendre Marie. Il parat qu'au vi^ sicle on
vnrait Jrusalem la pierre que Marie avait sanctifie en s'asseyant
sur elle cemomei't du voyage. Cette pierre avait t originairement
trois milles de Jrusalem Cf. Protev., xvii, 2. Aprs une tentative
qui choua miraculeusement pour la transporter Coastantinople,
file avait t dresse en guise d'autel dans l'Eglise du Saini -Spulcre.

Un plerin l'y vit vers 5o0. Thodosius, De situ lerrse sancta-, dans les

Itinera hierosolymitana, Corpus de Vienne, t. xxxix, p. 28.


XVIII, 1. Joseph laisse ses fils auprs de Marie. Quelques mss.
ajoutent en dehors de la grotte , ce qui est plus cpnvenahle; et
:

part la recherche d'une sage-femme juive.


248

','., '^ '-, PROTVANGILE DE JACQUES XVIII, 2

,
2.

, ,
-
^ Se

TOJ
^
o

,
-, " , ' -
^
',
, ' ", , ^

,
,
*
' - voj

Le Syriaque deWright rsume


^
tout l'pisode dans les
. mots sui-

vants : Je vis toutes les choses arrtes, puis soudain tout reprit
son cours. Eth. : Dum autem it per i'iam terram, trementenn'idit,
hoves quoque pascentes vidit adspicicntes in cselum, et etiam juxta
magnum flumen ,iibi ad bibendum convenerat, multitudinem ovium
vidit suspicientem in aelum et stantem. Syr. Lewis, au contraire
Pour

.
suit de trs prs le texte grec. ce dernier les mss. A, C, D,
E, (F^), H, R, Syr. mettent la narration la premire personne ;

B, I, L, M, Pos. la troisime F", ; G omettent tout le chapitre.


2 H ajoute :

3 Syr. : et je vis qu'ils appelaient leurs brebis ; or leurs brebis res-


taient en place, etc.

2. On a fait dans l'introduction les remarques ncessaires sur le

chansrement de personne dans la narration. L'pisode lui-mme est


assez extraordinaire. Un passage d'Ignace pourrait tre rapproch
de notre texte. Eph., xix, 1, est ditque les trois mystres les plus reten-

/.
il

tissants du christianisme se

,;,
sont accomphs dans la tranquillit deDieu
,
, .
,'.
Peut-tre faudrait-il voir dans cette description du silence de la
XVIII, 2 PROTVANGILE DE JACQUES 249

2. Or moi Joseph je marchais et je n'avanais pas, et je


regardai en l'air, et vis l'air (immobile et comme) saisi

d'tonnement, et je regardai la vote du ciel et je la vis

arrte, et les oiseauxdu ciel immobiliss. Et je regardai sur


la terre, et je vis une cuelle mise terre, et des ouvriers
assis (tout l'entour) et en train de manger. Et ceux qui
mchaient ne mchaient plus, et ceux qui prenaient (au
plat) ne prenaient plus, et ceux qui portaient leur bouche
ne portaient plus, mais tous les visages regardaient en
haut. Et voici que l'on conduisait des brebis (au pturage)
et elles n'avanaient pas, mais restaient en place; et le
berger levait la main pour les frapper du bton, et sa
main resta en l'air. Et je regardai le cours del rivire, et
je vis les bouches des chevreaux (comme) suspendues au-
dessus de l'eau, et ne buvant pas. Puis d'un seul coup tout
fut rendu son cours ordinaire.

nature l'instant qui prcde la naissance du Sauveur un commentaire


des mots de l'criture : Dum mdium silentium tenerent omnia [et nox
in suo cursu mdium iter peragerel], omnipotcns Sermo fuus Domine a
regalibus sedibus venil (Sap., ', 14-15), en entendant Sermo du Verbe
lui-mme. Seulement l'arrt de la nature qui est ici racont se place
non au milieu de mais selon toute vraisemblance vers le soir.
la nuit,

Divers traits, en montrent qu'on est la lin del journe; les ou-
effet,

vriers prennent leur repas, les brebis rentrent, les chevreaux vont boire.
Ce serait aussi au moment du coucher du soleil, qu'il serait le plus
facile de s'apercevoir de l'arrt de la vote cleste. Quelques-unes des
expressions sont bien choisies; appliqu l'air qui subitement
s'arrte fait image. La description des ouvriers on train de prendre leur
repas est pittoresque et de bon aloi.
inams taient dans
r..

a
Matth., XXVI, 23
rendu
L'expression
'.
)
'.
le plat, c'est--dire ils

est singulire: qiu'lijues


,
On remarquera l'expression: leurs
taient occups manger.

mss. ont
que Marc

lu

,,.
3.

,; beaucoup ne l'ont pas comprise et l'ont omise ou remplace par


autre chose. D'aprs Hsychius, signifie C'est
bien le sens qu'a compris le Syriaque : Et soudain, tout fut dli
et courut dans l'ordre.
250 PROTVANGILE DE JACQUES

,
XIX, 1-2

XIX.

;
6;.
1.

"
'
1

.
*
^
;

" ', "^,

;
". " ,, "
^.

" ;

-
;

' ^ 2.
' '.

-
1

^
,,,
i7: . Syr. :

^\\\.
.
: Elevav'it deinde Joseph oculos suos ad
cum prope eam

.
colles Bethlem, mulieremque advenientem i>idit, et

^
*

^
(?

C
:

: .
'.
accessisset salutavit

ajoute :1
eam

Eth. supprime une partie du dialogue


sage-femme Joseph rpond seulement
Joseph. Et dixit illa ei.

:
; la question de la
Maria, qu concepit de
Spiritu sancto.
'

^
Syr.
R:
: Viens et tu verras.
.
XIX. 1. La narration continue un certain temps encore la pre-
mire personne, qui se change brusquement et sans qu'on sache trop
pourquoi en troisime personne. La montagne dont il est question
peut tre la colline assez leve sur laquelle se trouAc situ Beth-
lem. Le dialogue entre Joseph et la sage-femme est rapide, comme il
conA'ient en l'occurrence. Le fait que Joseph cherche une sage-femme
juive semblerait indiquer que dans la pense de l'auteur, il pouvait
y avoir dans le pays d'autres habitants que les Juifs, supposition assez
invraisemblable. Meyer pense que cette mention spciale est destine
attirer l'attention sur les accoucheuses juiAes dont la gloire tait bien
tablie depuis les vnements raconts, Exode, i, 15-21. A un point
de vue plus lev, la sage-femme pourrait bien reprsenter l'humanit
docile aux enseignements divins, tandis que Salom reprsente
XIX. 1-2 PROTVANGILE DE JACQUES 251

XIX. 1. Et A^oici qu'une femme descendait de la mon-


tagne, et elle me dit Homme, o A'as-tu? Et je dis
:
:

Je cherche une sage-femme juive. Et elle me rpondit :

Tu es d' Isral ? Et je lui dis : Oui. Elle me dit Et qui


:

est celle qui va mettre au monde dans la grotte ? Et je


dis : C'est ma
fiance. Et elle me dit Elle n'est pas :

ta femme? Et je lui dis C'est Marie, celle qui a t :

leve dans le temple du Seigneur, et que le sort m'a donn


comme femme; et (
elle n'est point ma femme,
pourtant)
mais, si elle a conu, c'est du Saint-Esprit. Et la sage-
femme lui dit : Cela est-il vrai ? Et Joseph lui dit :

Viens et vois. Et la sage-femme partit avec lui. 2. Et

l'humanit sceptique, qvii ne veut croire qu'aprs enqute. La


question de la sage-femme Qui est celle qui est sur le point d'enfan-
:

ter dans la grotte ? ne se comprend pas bien on ne voit pas que Joseph ;

ait instruit l'accoucheuse du fait, qu'il a laiss Marie dans une grotte.
Mais cette question se comprend hien sur les lvres de l'humanit,
qui, connaissant l'histoire de Jsus et celle de Marie s'enquiert des con-
ditions exactes de l'enfantement. C'est une nouvelle occasion pour l'au-
teur de dvelopper son thme prfr Marie n'est pas l'pouse -vri- :

table de. Joseph. Les expressions embarrasses de Joseph tmoignent


aussi de l'embarras de l'auteur pour exprimer ce qu'il concevait bien :

l'union de Marie et de Joseph sans relations intimes possibles. Joseph,


en rappelant l'tat antrieur de Marie, semble faire allusion un fait
connu de tous, en particulier de la sage-femme. Le rappel de la jeunesse
merveilleuse de Marie prpare ainsi l'annonce du miracle bien plus
grand de la conception virginale. La rponse de Joseph Viens et vois :

fait penser naturellement aux deux expressions semblables qui se re-

trouvent, Joa., I, 39 et 46. Joseph veut dire sans doute que les mira-
cles qui entoureront la naissance du Sauveur seront une preuve de

la conception virginale. Il ne songe pas immdiatement l'accouche-

ment immacul; mais il pense que divers prodiges comme ceux dont
il vient d'tre le tmoin vont se passer.

2. Quelques mss. reprennent ici le rcit la premire personne :

Quand nous arrivmes la grotte. La nue lumineuse qui couvre


la grotte est emprunte au rcit de la transfiguration (Matth., xvii,

5) ; elle fait penser aussi aux diverses thophanies de l'Ancien Testa-


ment. Cf. Ex., XVI, 10; IReg., viii, 10, etc. Dans Daniel, vu, 13, c'est
, *
252

,
PROTVANGILE DE JACQUES

^ ,XIX, 2-3

. . , (.3(
^,

'-

,
^

^, ;
6
" .
^

. ^

,
; , 7. "^,

^,
.- 3.

^ ajoute .
.
:

^ Syr. : Mon me confesse aujourd'hui le Seigneur.


^ Syr. : un rdempteur.
4 ^a .

^ Syr. simplement les yeux. :

^ Syr. :Et peu peu cette lumire disparut jusqu'au moment o


apparut l'enfant. Eth.
du texte reu, et s'carte fortement
raconte trs brivement At ecce nubem lucidam corona
la chose.

cingentem Mariam, magnumque lumen de spelunca prodiens, et


omnern regionera collustrans adspexeriint, et in/antem in prsesepio
i'iderunt. Tum statim mulier illa clamav'it voce magna dicens :

.
Magnificavit hodie anima mea Dominum, quoniam noi^um lumen
ma gnamque gloriam vidi. Et militia cseleslis adscendehat modo et

descendehat ad locum in quo erat qui hac die natus erat Deus Isral,

qui salvahit populum a peccatis ejus.


' F" ajoute :

8 Syr. ajoute : Dieu soit a^ec toi .

sur des nues que parat le Fils de Thomme. Cette nue est dono le si-
gnal de l'apparition de Dieu parmi les hommes; c'est bien ce qu'ex-

prime la sasre-femme qui s'crie : " Le salut (ou la rdemption) est arriv

])our Isral. > La scne de la naissance du (Christ est reprsente comme


XIX, 2-3 PROTVANGILE DE JACQUES 253

ils arrivrent l'endroit de la grotte. Et voici qu'une


nue lumineuse couvrait de son ombre Et la la grotte.

sage-femme dit Mon me a t exalte aujourd'hui,


:

parce que mes yeux ont vu des choses tonnantes, car le


salut est n pour Isral. Et soudain la nue s'vanouit de
dessus la grotte et une grande lumire parut dans la grotte,
au point que nos yeux ne pouvaient la supporter. Et peu
aprs cette lumire s'vanouit, juste au moment o l'enfant
apparut, vint et prit le sein de sa mre Marie. Et la sage-
femme s'exclama et dit Aujourd'hui est un grand jour
:

pour moi, puisque j'ai vu un spectacle nouveau. 3. Et la


sage-femme sortit de la grotte et elle rencontra Salom et
lui dit Salom, Salom, c'est un spectacle nouveau que
:

un lever de soleil (Meyer). D'abord un brouillard lumineux, puis une


lumire blouissante, sans que le soleil paraisse encore, enfin l'astre
lui-mme parat, et la lumire qui empourprait tout l'horizon cesse
quand il se montre. On remarquera la discrtion des termes em-
ploys pour indiquer que la naissance de Jsus se fait en dehors des r-
gles ordinaires. I/enfant est peine mis au monde que dj il prend le
sein de sa mre; il n'y a donc point de souillure ni pour la mre,
ni pour l'enfant. C'est donc bien aussi un spectacle nouveau que la
;<

sage-femme est mme de contempler. On remarquera aussi l'oppo-


sition entre la lumire glorieuse qui annonce la naissance d'un Dieu,
et le fait que ce Dieu fait homme prend aussitt le sein de sa mre.
3. L'pisode de Salom qui commence ici pour se poursuivre durant
le chapitre xx a t imagin, pour donner une nouvelle preuve de l'en-
fantement miraculeux, de mme que le IV^ Evangile mettait en scne
Thomas surnomm Didyme, pour affirmer avec une nouvelle insistance
la ralit de la rsurrection du Christ. Les expressions de Salom serrent

d'assez prs le texte de Joa., xx, 25, pour que l'on puisse songer un
emprunt direct. Le nom de Salom est emprunt aux Synoptiques (cf.
Matth., XX, 20, xxvii, 5G; Marc, xv, 40, xvi, U. L'vangile des gyp-
tiens la connat galement et la reprsente comme une infatigable ques-
tionneuse. La conjecture de Meyer qui veut y voir Sml, d'aprs cer-
taines traditions, la mre, d'aprs d'autres la nourrice de Dionysos,
n lui aussi dans une iirotte, cette conjecture nous semble bien aven-
tureuse. 11 est invraisemblable que l'auteur ait fait ce rapprochement
conscient entre la naissance du Christ et celle de Dionysos.
'
254 PROTVANGILE DE JACQUES XIX, 3-XX, 2

'. >5 -
6. ,,

; o ^.

XX.
^
1. ' '- *.

^,

,
^

'
''

,
^. 2.

^ / : . C:
ou quelque chose d'analogue. Eth.
;
plusieurs mss. ajoutent
:

Sulame, veni et vide rem stupendam quae nunquam fuit a creatione


miindi nec unqunm erit in sxcula ssecidorum. Virgo etenim Maria

. ..
pejjerit. et post partum irgo permansit.
^ Syr. omet et lit la place : Si je ne A'ois pas de mes yeux ; de
mme Eth.
3 B, H, I, L, R, Pos. : Syr. : montre-toi.
* Syr. ajoute : mais montre-toi si tu es vierge. H ajoute :

. 5 C, F^,

,
Syr.
L,
:
R
et
:

Salom entra
C :

et s'approcha et vit qu'elle tait

.. ? --
vierge.
^ F^ et ajoutent d'abord le rcit de l'accident; F^
:

-'
Eth. rapporte l'incident sa manire: Su-
lame autem accedens proxime ad Ala,riam, extendit manum suam
ut videret, at vero e
Sulame combustae

8
"^
B,
Syr.
'
I,

:
L, R, Pos.

.
brle.
sunt.

G, H
:
corpore Marise ignis ardens exiit

:
. - et manus

XX. 1. La scne quelque peu raliste dcrite dans ce chapitre a


eiiarouch plusieurs copistes : les diverses variantes ont pour efl'el
XIX, 3-XX, 2 PROTVANGILE DE JACQUES 255

j'ai te raconter; une vierge a enfant, ce que (pourtant)


sa condition ne permet pas. Et Salom dit (Aussi vrai :

que) vit le Seigneur mon Dieu, si je n'y mets pas le doigt et

ne me rends pas compte de son tat, certainement je ne


croirai pas qu'une vierge a mis au monde.

XX. 1. Et
sage-femme entra et dit Marie Laisse-
la :

point un mince dbat qui s'lve sur


toi faire, car ce n'est
ton compte. Et Salom voulut se rendre compte de son
tat, mais elle poussa un cri et dit Malheur mon im- :

pit, malheur mon incrdulit, parce que j'ai tent le


Dieu vivant, et voici que ma main (est consume) par le
feu et se dtache. 2. Et elle flchit les genoux devant le

de gazer ce que le texte primitif peut avoir d'un peu cru. D'ailleurs il

faut juger de tout l'pisode non point a\'ec nos ides modernes, mais
d'aprs les ides et les sentiments de l'auteur qui jugeait fort naturel
de faire constater de pi'su et de tactu le miracle de l'enfantement. La
premire sage-femnae exprime bien la proccupation laquelle veut r-
pondre l'auteur. Ce combat auquel on se livre de son temps au sujet
de l'enfantement virginal, l'auteur veut qu'il soit dfinitivement
termin par le rcit de cette constatation. En mme temps
il veut mon-

trer son lecteur qu'on n'est pas impunment incrdule cette vrit.
Le chtiment de Salom doit servir d'ex>^mple tous.
2. Salom chtie pour son incrdulit et pour sa curiosit ne perd

pas confiance, elle flchit le genou devant le Seigneur. L'auteur ne


pense pas Jsus enfant c'est devant le Pre tout-puissant que s'in-

-
:

cline Salom; elle lui dit en effet : Dieu de nos pres; elle lui rappelle
qu'elle est de la race d'Abraham (cf. Luc, xm, 16; xix. 9), qu'elle a,
par consquent, un droit plus spcial

,
la bndiction divine.
a ici son sens tymologique : ne fais pas de moi un exemple.
Meyer suppose que est une faute de transcription pouryovsfftv
qui est la leon du syriaque et de F^, L, Pos. Mais la phrase suivante
montre bien qu'il s'agit des pauvres. Comment, prive de ses mains,
Salom pourrait-elle secourir les pauvres dont elle a l'habitude de pren-
dre soin ? Cette incidente montre que Salom exerait elle-aussi le
mtier de sage-femme, bien que l'auteur ne parle point de sa profes-
sion. En cette qualit elle tait amene rendre aux pauvres de menus
soins mdicaux, dont elle ne demandait point le salaire. La manire
un peu dgage dont elle parle de ses bonnes actions fait songer la
^ "
' ",'. , '
256

6
PROTVANGILE DE JACQUES XX,

6
2 - XXI, 1

. ,'. ij.O'j, (1


^'

' , (,
. - -
^ 7:o
3.
[fiv

. 6, , '. -
4.
*

.
-., )
' " , ,
XXI. 1. '
^ Syr. :

.
mais rends-moi ceux qui m'ont donn
Eth. simplement
le jour.

sana me a morho meo,


F^, L,

.
Pos. '
:

omnes enim qui invocant nomen tuurn a malis suis liberantur.


2 Syr. : lui rpondit.
^ G, H :

^ Syr. : .Je m'approche de lui, car j'ai pch dans mon cur,
pour adorer l'enfant et elle dit : Celui-ci est n roi d'Isral.

prire du pharisien dans le temple. L\ic., xviii, 11-12. Pour l'auteur,


Saloni doit reprsenter les Juifs, fiers de leurs bonnes actions, en
exigeant la rcompense, durs croire et ne se rendant qu' bon escient.
3. un ange qui avertit Salom de la manire dont elle
C'est encore
pourra obtenir sa gurison. Il est remarquable que Marie joue en tout
ceci un rle entirement muet.
4. La gurison de Salom est le premier ndracle de Jsus. Il est ra-
cont fort simplement et n'est point en contradiction avec la manire
d'agir du Christ dans les Evangiles. Cf. la gurison de l'hmorrhosse,
Matth., IX, 20 sq. Il est donc bien diffrent des prodiges rapports
au cunq)te de Jsus dans les diffrents vangiles de l'enfance. Salom
XX, 2-XXI, 1 PROTVANGILE DE JACQUES ^57

Matre souverain, disant : Dieu de mes pres, souviens-


toi de moi, car je suis de d'Abraham, d'Isaac la postrit
et de Jacob pas de moi un exemple pour les fils
; ne fais
d'Isral; mais rends-moi aux pauvres. Car tu sais, Matre,
que c'est en ton nom que je donnais mes soins, et que mon
salaire je le recevais de toi. 3. Et voici qu'un ange du
Seigneur tint (devant elle), lui disant
se Salom, :

Salom, Seigneur t'a exauce; approche la main du pe-


le

tit enfant, porte-le et tu auras salut et joie. 4. Et Sa-


lom s'approcha, et le porta en disant Je l'adorerai,
:

parce qu' (en lui) est n un grand roi pour Isral. Et


oici qu'aussitt Salom fut gvirie, et elle sortit de la
Et voici qu'une voix lui dit
grotte justifie. Salom, :

Salom, n'annonce rien des miracles que tu as vus, jus-


qu' ce que l'enfant soit entr dans Jrusalem.

XXI. 1. Et voici que Joseph se prpara sortir (de l)

avant de s'approcher de l'enfant l'adore; ce n'est pas dire qu'elle


reconnat enlui le Fils de Dieu; elle lui donne seulement le nom et la

qualit de roi. Cet enfant est n pour tre un grand roi, ou plus exacte-
ment le grand roi d'Isral, c'est--dire le Messie. C'est la conception
que les Juifs ne veulent pas dpasser. La premire sage-femme, au con-
traire, qui reprsente l'humanit croyante, a vu ds l'abord dans cet
enfant le Rdempteur. Salom n'en sort pas moins jus-
Sauveur, le

iifie de la grotte, comme


plus tard le publieain du temple. La voix qui
se fait entendre est celle de l'ange qui est apparu tout heure. La 1

dfense de publier le miracle est une ide familire aux Synoptiques.


D'autre part, l'auteur a besoin pour expliquer l'enqute des mages,
Jrusalem, que les vnements miraculeux de la naissance du Christ
soient demieurs inconnus. C'est une des raisons pour lesquelles il sup-
prime galement l'adoration des bergers, rapporte dans saint Luc.
La mention de Jrusalen^ se rapporte la Prsentation que l'auteur
connat, mais dont le rcit ne nous est pas conserv.
XXI. 1. La iin du verset prcdent avait annonc l'intention des pa-
rents de Jsus d'aller Jrusalem, prsenter l'enfant au temple. Joseph
se prpare ici mettre ce dessein excution. L'expression aller

en Jude signifie, dans notre auteur, aller Jrusalem. Pour lui eu


' '; '*.
258

^"
PROTVANGILE DE JACQUES

^.

^
XXI, 1-2

)
' , 2.

; * .'*, - *

*'
^.

^* ''
7. ' ;

3
D
G,
:

F":
'
: .
. . .. F^, :
Syr. : Bethlem de Juda.

,
*

5
D,E,F^,
ajoute:
',
G, Syr. :

), F* ajoutent : -
-
'
saint Matthieu en ajoutant les
'. Eth. donne
noms des mages
simplement le rcit de
Tanisuram, Malik
:

. .
et Sisseba,
6 F^ :

' D :

effet,Bethlem n'est pas en Jude; si la petite ville porte le nom de


Behtlem de Jude, c'est vraisemblablement cause de sa proximit
de Jrusalena. Quelques mss. ont eu des scrupules sur cette explication
fantaisiste et ils ont lu sortir de Jude probablement pour jentrer
en Galile. Au moment o Joseph se prpare partir, une grande agi-
tation se produit dans Bethlem, cause par l'arrive des mages. A
partir de ce point l'auteur se rattache assez troitement saint
Matthieu, ii, 1-12, tout en gardant une certaine indpendance la-

quelle plusieurs mss. ont renonc pour serrer de plus, prs le texte
de l'vangile canonique. L'ensemble du rcit depuis jus-
XXI, 1-2 PROTVANGILE DE JACQUES 259

pour aller en Jude. Et une grande agitation eut lieu


Bethlem de Jude. Car des mages taient venus, disant :

O est le roi des Juifs qui vient


de natre? Car nous
avons vu son toile en Orient et nous sommes venus
l'adorer. 2. Et Hrode ayant appris cela, fut troubl, et
il envoya des serviteurs vers les mages, et il convoqua les
princes des prtres et les interrogea, disant : Qu'est-ce
qui est crit touchant le Christ? o doit-il natre? Ils lui

dirent : A
Bethlem de Jude, car c'est ainsi qu'il est
crit. Et il les renvoya. Et il interrogea les mages, leur

disant Quel signe avez-vous vu concernant le roi qui


:

serait n ? Et les mages dirent Nous avons vu une :

toile extrmement grande, brillant entre ces toiles-ci.

qu'au V. 3 est destin expliquer l'arrive des mages Bethlem, et


rapporte leur entre Jrusalem, les questions qu'ils font et qu'ils subis-
sent. Il devrait donc tre tout entier au plus-que-parfait, mais l'auteur
n'est pas assez matre de sa langue pour indiquer cette nuance dans son
texte; ici encore tous les vnements sont mis sur le mme plan. Fabri-
cius fait remarquer avec raison que le Protvangile ne connat encore
ni le nombre des mages, ni leurs nonas, ni leur qualit de rois. Ce sont
des prcisions que ne viendront que plus tard.
2. On remarquera que dans la rponse des prtres le Prot^'ongile

supprime la mention de l'oracle de Miche. C'est une manire d'affir-


mer son indpendance l'endroit de sa source. De mme la rponse
des mages aux questions d'Hrode est librement imite de Matth.,
n, 2. L'toile miraculeuse est dcrite comme un astre qui dpasse tou-
tes les toiles en splendeur, et dont la clart les clipse toutes. Nous n'en
sommes point encore aux lgendes postrieures qui feront de cette
toile un ange blouissant de lumire qui guide les voyageurs. Cette

ide, qui est celle de Y vangile arabe de l'enfance, peut se rclamer


d'illustres patrons Diodore de Tarse (dans Photius, Biblioth., cod.
:

223, P. G., t. cm, col. 877), saint Jean Chrysostome (Hom., vi, In
Matth., P. G., t. Lvii, col. 64). Les expressions du Protvangile font
songer aux paroles d'Ignace Martyr : Une toile brillait dans le ciel, plus
clatante que toutes les toiles, sa lumire tait inexprimable, et cette
apparition nouvelle excitait la surprise. Les autres toiles avec le so-

leil et la lune l'entouraient en chur; mais elle les dpassait tous par
8a lumire. Ephes., xix, 2.
-, .
260 PROTVANGILE DE JACQUES

''',
..\
^'
XXI,

6-
2-4

. ,
^-

.
CV

, 3. \

-
,
'
*.

^,
!

.. - 4.
^

^,

^ , , L, R, Pos.
au textedeMatth.
,: , .
:

D se rattache

3
C
Syr.
:

:
'.
de l'enfant; leon que connaissent aussi C, G,
. . H :

.
4 Plusieurs mss. grecs et le syr. ajoutent, quoique de manire
assez diffrente : Et l'adorrent. L'Eth. a la leon singulire:

et adoraverunt eum nutricemque ejus.

^ i^*, /: C donne simplement le texte de


Matth. Syr. donne la prire des mages Et : ils dirent : Gloire
Dieu dans les hauteurs, et paix sur terre et bonne volont aux
fils des hommes. Et ils ouvrirent leurs cassettes et lui prsen-
trent des prsents. Eth. sait la signification des prsents : au
myrrham

.
rum, quia rex erat; tus quiaDeus, et tertio propter incarna

tionem corporis ejus ;


puis l'Eth. rapporte une apparition de l'ange
aux bergers d'aprs Luc, ii, 9-13.
6 B, C, D,F^,I, L, R ajoutent :

des anges leur apparurent et leur dirent qu'ils n'allassent pas en


; Syr. : Et
XXI, 2-4 PROTVANGILE DE JACQUES 261

et les clipsant toutes au point que les autres toiles ne


paraissaient plus. Et ainsi nous avons connu qu'un roi
tait n dans Isral, et nous sommes venus l'adorer. Et

Hrode leur dit : Allez, et faites des recherches, et quand


vous l'aurez trouv, faites-le moi savoir, afin que moi aussi
j'aille Et les mages sortirent.
l'adorer. 3. Et voici que
l'toile qu'ils avaient vue en Orient, les prcdait jusqu'

ce qu'ils arrivassent la grotte, et elle s'arrta sur le som-


met de la grotte. Et les mages virent le petit enfant avec
Marie sa mre et ils tirrent de leur sac des prsents, de
l'or, de l'encens et de la myrrhe. 4. Et ayant t avertis par

l'ange de ne pas aller en Jude, c'est par une autre route


qu'ils rentrrent dans leur pays.

Jude. Ils partirent donc par une autre route. ajoute d'a-
prs Matth., II, 13-15, le rcit de la fuite en Egypte.

3. Dans saint Matlhien, l'loile conduisait les mages la maison


o demeurait Jsus ; ici c'est la grotte de la nativit qu'ils sont
amens. L'toile s'arrte au-dessus de la caverne; quelques mss. ne
voient pas d'inconvnients faire entrer l'astre dans la grotte elle-mme
et le faire arrter sur la tte de l'enfant. La leon

,,
ne doit pas surprendre; de nombretix mss. de saint Matthieu lisent
II,

;
c'est
11

4.
:

serre tous les objets ncessaires

), L'expression

Jrusalem
;
de Matth., montre bien que, pour l'auteur,
et ses environs
,
c'est le sac
au voyage.

immdiats.
de cuir dans lequel on

qui remplace .
la
-Jude,

Le Proivangile ne s'occupe plus des mages, une fois qu'ils sont rentrs
dans leur pays. Les lgendes postrieures n'ont pu se rsigner
il les perdre compltement de vue. Voici ce que sait sur leur compte
1,1 relation thiopienne: Ciun pcrveiiisscnt in tcgicneni siiam, i<.erunt
ad regern siium qui interrogavit eos dicens Quid vidisiis? Et narra- :

veruni omnia qu viderani ei quomodo mimera ipsorum puer accepisaet.


Ef iierum interrogans eos re.rdiaii-.c Quid outem vnbis ddit? Ei respon-
derunt dicenics Dcdil nvdis paulubini jwnis
: lencdiitiouis. quem
nos ahscondimus sub terrain. i^ Et ait illis rex: Jte, afferte euni mihi.)>
El recedentefi. ahierunt ad iUant trrrani uli pantm aldiderant, et duni
illam jodiunl, ignis iiide e.iiil. et propterea Magi usque adhuc ignirii
adorant,
262

(5 XXII. 1. '
PROTVANGILB DE JACQUES


XXII, 1-3

''
^,

%h

, ^. 2.

' , 6'

*.
', ,
^.'

'

3.

. ,
. --
'.
II,
^

2
L :

16-18. C'est
3
O

F* ajoute
.
Plusieurs mss. se rapprochent davantage
qui s'en rapproche le plus.

.
du texte de Matth.,

comme A
D'autres mss. rapportent la fuite en Egypte. Les uns
omettent l'pisode donn dans le texte et mentionnent simple-
ment la fuite; les autres F^, G, H, aprs avoir mentionn l'pi-
sode de l'table, racontent d'une manire plus ou moins dtaille
l'avertissement Joseph et son dpart pour l'Egypte, Eth.
fait de mme, mais il met le rcit de la fuite en Egypte aprs
l'pisode d'Elisabeth dans la montagne.

XXII. 1, reproduit d'une manire indpendante Matth., ii, 16.


2. Mais partir de 2, l'auteur raconte sa manire le salut de

Jsus. Il est vraisemblable que, proccup de faire prsenter Jsus


au temple, conune saint Luc, il n'a pas vu le moyen de concilier les
narrations du I^' et du III^ vangile. Il a donc laiss de ct dlib-
rment la fuite en Egypte et a imagin un autre moyen pour sous
traire Jsus la fureur d'Hrode. D'autre part, ce moyen a l'avan-
tage de lui faire rejoindre la tradition rapporte par saint Luc,
d'aprs laquelle Jsus serait n dans un table et aurait t plac dans
une crche. Il est impossible de se rendre compte, dans l'tat actuel
du texte,dc la faon dontl'auteur menait bonne fin l'histoirede Marie
et celle de Jsus enfant, puisqu'ilsemble dmontr qu'une main pos-
trieure a soud, plusou moins adroitement, au rcit primitif la lgende
de Zacharie et de Jean-Baptiste. Seule une interpolation peut expliquer
la manire abrupte dont se termine l'histoire de Marie.
XXII, 1-3 PROTVANGILE DE JACQUES 263

XXII. Hrode ayant donc connu qu'ilavait t jou par


1.

les se mit en fureur et envoya des meurtriers, leur


mages,
disant Tuez les enfants de deux ans et au-dessous.
:

2. Et Marie, ayant appris que l'on tuait les enfants, fut

saisie de frayeur;
elle prit l'enfant et l'enveloppa de langes

et le plaa dans une crche bufs. 3. Or Elisabeth, ayant


appris (elle aussi) que l'on recherchait Jean, le prit et partit
pour la montagne, et' elle cherchait o le cacher, et il n'y
avait pas de cachette. Et ayant pouss un profond soupir,
Elisabeth dit d'une voix forte : Montagne de Dieu, reois
une mre avec son enfant. Car Elisabeth ne pouvait plus
monter. Et soudain la montagne se fendit, et la reut; et

3. Elisabeth, dontil avait t si peu question dans tout ce qui pr-

cde, apparat pour quelques instants au premier plan. La montagne


o elle s'enfuit, emmenant son jeune fils, est la rgion vague et indter-
mine o nous avons dj vu s'accomplir plusieurs prodiges. La ma-
nire dont la mre du Baptiste est sauve rappelle divers pisodes des
apocryphes de l'Ancien Testament, en particulier le cdre qvii s'ouvre
pour donner asile Isae poursuivi. C'est aussi le thme de nombreuses
lgendes. Dans cette retraite miraculeuse, la mre et l'enfant ne restent
cependant point dans l'obscurit, puisque la lumire peut leur arriver.
Cette lumire ne semble pas due la prsence de l'ange, en ce sens que
ce serait l'ange lui-mme qui la rpandrait autour de lui; il semble
seulement que, grce aux bons ofRces de l'ange, la montagne peut laisser
filtrer la lumire ncessaire. Le texte suppose que les fugitifs feront

\in sjour de quelque dure dans cette retraite, l'autcm ne se proccupe

pas d'ailleurs de nous dire comment ils y vcurent et quand ils en sor-
tirent. La recension slave, publie par Rerendts, avait des renseigne-
ments sur ces divers points. L'ange fait sortir de la montagne du pain et
de l'eau. A l'ge de neuf mois, Jean est sevr, et reoit du miel sauvage
d'un palmier du dsert. Quand l'enfant a treize mois, Elisabeth reoit
l'ordre de sortir de sa retraite. A l'ge de cinq ans, Jean est confi
l'ange Uriel; c'est alors qu'on lui donne le vtement de poils de cha-
meau qu'il portera toute sa vie. Epiphane leMoine dans la vie de la
Vierge (P. G., t. cxx, col. 201) rapporte qu'Elisabeth, qui tait Beth-
lem, prit Jean et se sauva dans le dsert. Elle se cacha quarante
jours dans une caverne. Cdrnus a transcrit ces dtails dans son his-
toire [P. G., t. cxxi, col. 365).
264 PROTEVANGILE DE JACQUES XXII, 3 - XXIII, 3

."'^ '

; ( ,
*,
XXIII. - 1.

'. .6 ' -/.',

2. Kat

'
" '. 6

. ;

/.
^. 3. ^ "
^ Eth. : Et Herodes ascendit in Bethlem ut puerum Jesum requi-

reret qui

^
C:
Eth,
natus

:
xh
erat, sed
Zacharise non invenisset misit ad Zachariain.
.
eum non invenit.Cum autem Joannem filium

Respondit Zacharias sacerdos, dixitque


dixerat, et juravit se nescire uhi esset filius suus.
Syr. : dans le temple.
eis sicuti

Et postea, misso
antea

.
ad eumnuncio, tertio ait illi r ex -.v. Si non adduxeris filium tuum,
scito et considra quia ego ad te veniam et te occidam. Et Zacharias,
his auditis, dixil -..Vivit Dominus, vel si sanguinem meum fuderitis,
ignoro tamen uhi
* D :
sit filius meus.
.

XXIII. 1. L'auteur suppose que Jean-Baptiste est n Bethlem.


Hrode qui sait cela, et qui a pu apprendre d'autre part les merveilles
qui ont entour la naissance de cet enfant, peut, sans invraisemblance,
voir en lui le roi que cherchaient les mages. Il le fait demander son
pre. Comme dans le rcit du Protvangile, Zacharie est considr ici

comme le grand-prtre. C'est ce qu'indiquent et sa rponse prsente


et le fait qu'au chapitre suivant les prtres viennent de grand matin
pour le saluer. Zacharie, qui sjourne constamment dans le temple du
Seigneur, peut rpondre en toute vrit qu'il ne sait pas o est son fils.
XXII, 3 - XXIII, 3 PROTVANGILE DE JACQUES 265

(pourtant) il leur arrivait de la lumire, car un ange du


Seigneur tait avec eux et les protgeait.

XXIII. 1. Or Hrode recherchait Jean, et il envoya des


serviteurs Zacharie, disant : O as-tu cach ton fils ?

Celui-ci rpondit et leur dit : Je suis le serviteur de Dieu,


et jedemeure constamment dans le temple du Seigneur; je
ne sais pas o est mon fils. 2. Et les serviteurs s'en allrent
et annoncrent tout cela Hrode. Et furieux Hrode dit :

Son fils doit un jour rgner sur Isral. Et il envoya de

nouveau vers lui, disant Dis la vrit; o est ton fils? Tu


:

dois savoir, en effet, que ta e


est entre mes mains. Et les
serviteurs s'en allrent et lui rapportrent tout cela. Et
Zacharie dit 3. Je suis un martyr de Dieu, si tu rpands
:

2. Cette rponse ne fait que fortifier les soupons d'Hrode; il envoie

une seconde fois des serviteurs vers Zacharie, et cette fois il fait des
menaces. L'thiopien suppose qu'il y eut aprs cela un troisime envoi,
et une nouvelle menace. Mais cette rptition est inutile.
3. En effet, la rponse de Zacharie ceux qui le menacent est tout
fait adquate. Le texte, il est vrai, est diiTicile tablir. On peut rpartir
les sens en deux groupes. Dans le premier, l'ordre des ides est celui-
ci Dieu m'est tmoin que je
: dis la vrit si malgr cette affir- ;

mation tu prtends me tuer, c'est un sang innocent que tu rpandras


et ds lors Dieu recevra mon esprit. C'est l'ordre le plus naturel. Dans
le second groupe, le sens serait celui-ci : Je n'ai pas peur de la mort,
car je suis innocent. D'aprs la plupart des mss., Zacharie mentionne

lui-mme le du temple comme le lieu de sa mort. Cela aug-


vestibule
mente la grandeur du crime d'Hrode et le droit de Zacharie au titre
de martyr. Cette mention d'ailleurs tait ncessaire, un moment ou
l'autre, puisque la lgende de Zacharie se donne comme une explica-
tion des mots de Matth., xxiii, 35, o Jsus parle de Zacharie fils de

,
Barachie, tu entre le temple et l'autel. Saint Jrme nous apprend
dans le commentaire de ce passage, qu' son poque, les plerins chr-
tiens vnraient encore, dans les ruines du temple, les traces du sang
de Zacharie. Au lieu de plusieurs mss. lisent vou-
lant sans doute dsigner par ce mot la sparation existant entre le

vestibule et l'autel. Ce texte a des chances d'tre primitif.


266 PROTVANGILE DE JACQUES XXIII, 3 - XXIV,

*
2

6eo \
,
. ' .^ .'
d

,
utol

XXIV 1. ^

-
. 2.
*.

^,
^'
. ^ , , .
C : ''
(cf.

*
'*
Eth.) ; 6,

)
8 o
,
. Syr, (Lew.) ; Dieu me sera tmoin que tu as rpandu
mon sang, mais mon esprit, le Seigneur le recevra, parce que
c'estun sang innocent que tu rpands sans (que j'aie commis de)
crime, au front de la porte du temple du Seigneur.
^ C, F^, Pos. (interseptum).
: Syr. omet cette
phrase. Eth. : Herodes autem surgens per noctem abiit in tem-
plum domini ubi manebat Zacharias et ibi occidit eum, et hoc
nemo unquam cognovit inter filios Isral.
2

*
Eth. et Slave
D, F^, :

. : les fils d'Isral

Eth inventa autem clausa porta templi

.
:

Domini steterunt foras exspectantes donec aperiret eis Zacharias si-


cut cotidie faciebat.
5 Plusieurs mes. grecs et le Syr. ajoutent :

XXIV. 1. Le dbut de la scne a t imagin d'aprs Luc, i, 21. De


mme que, dans rA'angile,la foule masse dans le paivis attend le prtre
Zacharie sa sortie du sanctuaire, de mme, ici, les prtres attendent
le grand pontife afin de recevoir sa bndiction du matin. Seulemen
l'auteur de la lgende s'est assez mal reprsent le lieu de la scne. Il
roit, conformment au texte de Matth., xxiii, 35, que Zacharie a
t tu non loin de l'autel, et d'autre part il imagine que l'autel doit
XXII, 3- XXIV, 2 PROTVANGILE DE JACQUES 267

mon sang; car mon esprit, le Matre le recevra, c'est un


sang innocent, en effet, que tu rpands dans le vestibule du
temple du Seigneur. Et vers l'aube Zacharie fut tu. Et
les fils d'Isral ne savaient pas qu'il avait t tu.

XXIV. 1. Mais les prtres allrent l'heure de la salu-


tation, et la bndiction de Zacharie ne les prvint pas
comme de coutume. Et les prtres restrent l, attendant
Zacharie pour le saluer d'une prire et clbrer le Trs-
Haut, 2. Et comme il tardait, ils furent tous saisis de
crainte; et l'un d'entre eux s'tant enhardi entra, et il vit

se trouver dans le sanctuaire. Selon toute vraisemblance en eSet, ilse


reprsente le temple de Jrusalem l'instar d'une glise chrtienne.
Si l'on ne part point de cette ide l'ensemble de la scne demeure inex-
l>licnblc. On remarquera que le texte thiopien exagre encore les res-

semblances entre le temple et l'glise chrtienne. Malgr son ignorance


(les conditions locales, l'auteur a cependant assez bien imagin la sc-
ne de la dcouverte du crime. C'tait une des fonctions du grand-prtre
d'offrirtous les matins un sacrifice dans le temple c'est vraisembla- ;

blement cette oblation que pense l'auteur, moins que, domin par
le souvenir de la scne de Luc, il ne songe l'encensement qui formait

la partie principale du serAdce du matin. Quoi qu'il en soit, la sortie


du sanctuaire, le prtre officiant prononait sur ceux qui taient mas-
ss le parvis une formule de bndiction.
dans
Le retard de Zacharie devenant inexplicable, un des prtres s'en-
2.

hardit jusqu' pntrer dans le sanctuaire; bien que le mot


ne se trouve que dans quelques mss., il faut cependant le suppler; c'est
bien dans l'intrieur du temple, et non point dans le parvis o se trou-
vait l'autel, que le prtre constate la prsence du sang coagul. Ce n'est
pas d'une coagulation naturelle qu'il est question; le syr. marque dj
cet endroit que le sang est devenu comme del pierre; et la voix qui
se fait entendre indique le sens de ce prodige. Ce sang durci restera l
jusqu'au jour o viendra le vengeur de Zacharie. Ce vengeur n'est
autre que l'empereur romain qui dtruira le temple. On se rappelle, en
effet, que dans Matth., xxiii, la mention du meurtre de Zacharie prcde

immdiatement l'annonce des catastrophes qui doivent fondre sur le


peuple juif. Il est vrai que, dans l'Evangile, le meurtre de Zacharie,
fils de Barachie, est mis au compte du peuple juif, ou plus exactement,
a prendre le texte la rigueur, celui des scribes et des pharisiens.
268 PROTVANGILE DE JACQUES XXIV,

-
,
2 - 4

, ] . '.
7 1

.
^. 3.

) *.
^ ,'
^,

. -
-
4.
^
7.,
.
'

Eth.
G, // ajoutent

tectum templi,
: Cum autem diu
et
:

ingressus
exspectavissent, ascendit
per fenestram intravit in
unus ex illis
. supra
templum.

.
Tune audwit ocem dicentem : Certissime quidem Zachariam
occidit Herodes. Et vox tacuit; et postquam nr audivit hanc vo-

cem, aperuit portam templi domini et renunciavit omnia quae a

voce audierat.
^

*
D h
vestibule.
^
'.

Syr.
F^
usque deorsum.
etc.
:

5 Eth. simplement
omet
.
ce

Syr.
.
membre de
L

:
:

phrase.
Pos :

et ils furent consterns et

Tune filii Isral ingressi sunt omnes in


:

templum ad videndum, et corpus Zachari non invenerunt, sed


et
Syr.

ipsa fissa erant a summo


:

ils dchirrent,
prs du

tantum coagulatum sanguinem. Magna tristitia propterea ajflicti


ploraverunt et planaerunt super eum per trs dies et trs noctes.

Ici au contraire le meurtre du graml-prtre est un crime d'Hrode.

Mais notre auteur n'y a pas regard de si prs; il n'a fait que dvelop-
per une tradition locale, qui montrait dans les ruines du temple le
sang de Zacharie, et il n'a pas craint de mettre en relation le meurtre
du grand-prtre par Hrode et la destruction de Jrusalem parles Ro-
mains. La piention qui se trouve dans plusieurs mss., que le prtre ouvrit
XXIV, 2-4 PROTVANGILE DE JACQUES 269

prs de l'autel du sang coagul, et (il entendit) une voix

qui disait : Zacharie a t tu, et son sang ne disparatra


point (d'ici), jusqu' ce que vienne son vengeur. Et
ayant entendu ces mots, il fut saisi de crainte, et il sortit et
annona la chose aux prtres. 3. Et (ceux-ci) s'tant en-
hardis pntrrent et virent ce qui tait arriv; et les
lambris du temple gmirent, et eux-mmes ils dchirrent
leurs vtements. Pour le corps de Zacharie, ils ne le trou-
vrent point, mais seulement son sang devenu comme de
la pierre. Et saisis de crainte, ils sortirent et annoncrent
tout le peuple que Zacharie avait t tu. Et toutes les
tribus du peuple l'apprirent et le pleurrent, et se lament-
rent trois jours et trois nuits. 4. Or aprs ces trois jours les

ensuite les portes du temple est prise I Sam., m, 15; elle montre bien,
la conception que l'on se faisait postrieurement du temple de Jrusa-
lem.
3. Lorsque les prtres, l'appel de leur collgue, pntrent dans le

sanctuaire, il se passe un prodige analogue celui de la voix qui s'est


fait entendre tout l'heure. Cette fois, ce sont les lambris du temple

,
qui font entendre un long gmissement. C'est un miracle semblable
celui qui se passe la mort du Christ, quand le voile du temple se

,
dchire depuis le haut jusqu'en bas. Matth., xxvii. 51. L'analogie
serait mme plus frappante, si on lisait dans le texte comme ont fait

certains mss. : o et les lambris se fendirent .

Meyer fait remarquer toutefois, l'encontre de cette leon, que l'emploi


du moyen la place du passif, qui se lit dans Matth.,
',, indique plus naturellement une action faite par des person-
nes ;
que d'autre part la prposition convient mieux aussi l'ac-
tion de dchirer les habits qui entourent le corps. On observera cepen-
dant que s'emploierait difiicilement. sans complment pour
signifier : dchirer les vtements, et que d'autre part ce mme verbe
s'emploie au moyen avec un nom de chose comme sujet. Il n'est donc
pas impossible que primitivemnet le sens de la phrase ait t celui

au lieu de
vtements.
,
que nous avons signal d'abord, naais d'assez bonne heure on a d lire
puisque le Syr. a compris ils dchirrent leurs
Le deuil des tribus d'Isral fait
:

penser au deuil dont


il est question, Zacharie, xii, 11-14.
4. Le prtre Simon qui est dsign par le sort ( !) pour succder
Zacharie n'est autre que le vieillard dont saint Luc fait mention,
270
'
(
a'jTO
,- ,
PROTVANGILE DE JACQUES

r,v
^

xb
6
XXIV, 4-XXV, 2

', ' ,
^.

XXV. 1. ^'
', * | -
^ 2. " , xapc '

;
^

' '.
(.)

2
C,
F^
Q
' Toy
: ',
Eth., qui
. 6

s'tait ralli notre texte. ajoute finale-


...
Syr. :leSei-
gneur Messie.
ment et cenit sors super Simeonem sacerdotem ne eziret ille ah hoc
:

mundo nisi prius vidisset Messiam Domini, salvatorem totius mundi.


^ Avant cet pilogue A et Eth. ajoutent d'aprs Matth., ii, 19-

23, le rcit du retour d'Egypte. Suit dans l'Eth. cette simple prire :

^
Ei qui librum hune scripsit et ei qui jussit illum scribi, ei

qui recitaverit et ei qui hujus lectionem audierit, omnibus pariter

sit Dominus. Amen. C'est videmment la formule d'un


misericors
copiste. Syr. Ut quand il y eut un tumulte Jrusalem.

.
:

* Syr. ajoute, de mme que G et H d'une mort amre. P; :


.
.
^ F^:
C au lieu de ... lit :

Syr. simplement : je loue le Seigneur qui


m'a donn la sagesse
' F' , :
d'crire ce livre.

. '. D'autres nss. donnent


-
les di-

verses formules en usage cliez les copistes. Le Syr. omet le tout.

II, 25-26. L'vangile ignorait compltement sa qualit de prtre, mais


les lgendes postrieures n'ont pas hsit la lui attribuer. Ainsi fai-

sait dj l'auteur de la glose insre dans le Prolvangile, x, 2, car il


XXIV, 4 -XXV, 2 PROTVANGILE DE JACQUES 271

prtres tinrent conseil, (pour savoir) qui ils mettraient la


place (de Zacharie), et le sort tomba sur Simon. Or c'tait
lui qui avait t averti par le Saint-Esprit qu'il ne verrait
pas la mort, avant d'avoir vu le Christ dans la chair.

XXV. 1. Or, moi Jacques, qui ai crit cette histoire, com-


me des troubles avaient eu lieu Jrusalem la mort
d'Hrode, je me retirai dans le dsert jusqu'au moment o
les troubles furent apaiss Jrusalem, glorifiant le Sei-

gneur Dieu qui m'a donn la grce et la sagesse pour crire


cette histoire. 2. Que la grce
avec ceux qui craignentsoit
Notre-Seigneur Jsus-Christ, qui soit la gloire dans les
sicles des sicles. Amen.

est infiniment vraisemblable qu' la place de Samuel il faut lire


Simon. Plus tard encore, on a ajout Simon une autre qualit,
celle de traducteur des Septante. Cf. Introd., p.l29.

XXV. 1. Comme dans tout livre suppos, l'auteur se nomme, de ma-


nire que nul n'ait de doute sur l'authenticit du livre. Malheureuse-
ment il ne se dsigne pas d'une faon trs claire; il est vraisemblable
toutefoisque l'auteur veut se donner pour Jacques, frre du Seigneur et
premier vque de Jrusalem. Sans doute cette indication ne se trouve
que dans les titres des mss. et tous ces titres sont suspects, mais la ma-
nire dont l'auteur suppos se prsente ici confirme cette hypothse.
Rsidant d'ordinaire Jrusalem, tmoin (oculaire) des faits qu'il
rapporte, il ne saurait tre qu'un des fils de Joseph, un de ceux qui ont
eu quelque part aux vnements raconts dans le livre. La formule
que nous lisons ici doit se rapporter l'crit fondamental du Protvan-
gile, en en retranchant la lgende de Zacharie. Cet crit devait avoir
une conclusion et dcrire rapidement le sort des divers personnages de
la sainte Famille aprs la perscution d'Hrode. Jacques rapporte la
manire dont il a chapp aux troubles et aux massacres qui eurent
lieu l'occasion de la mort d'Hrode. Sa retraite dans le dsert lui a
donn pour rdiger cette histoire, qu'il livre au
les loisirs ncessaires

public. Il nous semble que c'est la manire la plus naturelle d'entendre


ces quelques lignes. Ainsi, comme le fait remarquer Meyer, l'crit date
de l'enfance de Jsus; c'est donc bien dans toute la force du terme un
Protvangile.
272 PSEUDO-MATTHIEU ^

Incipit liber de ortu beatae Marie et infantia Salvatoris,

a beato Mattheeo evangelista hebraice scriptus,

et a beato Hieronymo in latinum translatus ^.

Dilectissimo fratri suo Hieronymo presbytero Cromalius


et Eliodorus episcopi in Domino salutem ^.

Ortum Mari Virginis et nativitatem atque infantiam


domini nostri Jesu Christi in apocryphis libris invenimus.
In quibus multa contraria fidei nostrse considrantes scrip-
ta, recusanda credimus universa. ne per occasionem Christi
traderemus leetitiam antichristo. Ista ergo considerantibus
exstiterunt viri saneti Parmenius et Virinus qui dicerent

^ C'est le titre de A, C : incipit historia de Joachim et Anna et

de nativitate beatae Dei genitricis semperque virginis Mari. D :

incipit libellus de miraculis injantise domini nostri J.-C, et de ptre


et matre beat Mari. : Incipit de infancia Sanctse Mari et

Christi Salvatoris.
2 Ces lettres sont mises en tte de notre opuscule par A et ;

dans les ditions de saint Jrme, elles prcdent l'opuscule De


nativitate Mari.

Nous avons discut dans l'introduction (p. 74) la question de


savoir si la correspondance ci-dessus doit tre rattache au prsent
livre, ou bien l'opuscule De nativitate Mari.
Le nom des vques Chromatius et Hliodore se retrouve assez fr-

quemment dans la correspondance authentique de saint Jrme. Chro-

matius est vque d'Aquile de 387-407 ? Pour Hliodore, vque I


d'Altino, nous ne connaissons pas les dates. Jrme avait ddi aux
vques Chromatius et Hhodore sa traduction faite sur l'hbreu
des livres de Salomon {P. L., t. xxviii, col. 1241 sq.), sa traduction
des Paralipomnes {., col. 1323), sa traduction du livre de Tobic
[P. L., t. 23sq.).Ce n'tait pas d'ailleurs avec Jrme seu-
XXIX, col.

lement que Chromatius tait en correspondance. Saint Ambroise lui


crit pour lui ddier son livre sur Balaam; Rufin lui envoie sa traduc-
tion de VHistoire ecclsiastique d'Eusbe, et du Commentaire d'On-
gne sur Josu. Voir les textes dans P. L., t. xx, col. 311 sq.
PSEUDO-MATTHIEU 273

Livre de la naissance de la bienheureuse Marie


et de l'enfance du Sauveur,
crit en hbreu par bienheureux vangliste Matthieu
le

et traduit en latin par le bienheureux Jrme.

leur trs cher frre Jrme, prtre, Chromatius et Hlio-


dore, vques, salut dans le Seigneur

La naissance de la vierge Marie, la nativit et l'enfance


de Notre-Seigneur Jsus-Christ, c'est dans des livres apo-
cryphes que nous les avons trouves. Considrant les
nombreuses choses contraires notre foi qui s'y trouvent
crites, nous avons jug bon de tout rejeter, de peur qu'
l'occasion du Christ nous ne causions de la joie l'an-

Ccs deux personnages taient donc tout dsigns pour demander


Jrme un travail de traduction. On a dj fait remarquer la position
adopte dans l'glise partir du vi*^ sicle l'gard des apocryphes.
On dsigne sous ce nom des ouvrages tendances hrtiques; le mot a
pris un sens dfavorable qu'il n'avait pas dans le principe. La lettre
parle de plusieurs livres apocryphes; il s'agit, selon toute vraisem-
blance, des trois hvres condamns dans le dcret de Glase : ei'angelia no-
mine Jacohi minoris, liber deinfantia Salvatoris, liber de infanlia
Salvatoris et de Maria velohstetrice. Quelles sont les choses contraires la
foi qui s'y trouvaient, il est difficile de le dire. Ce ne sont pas les histoires

plus ou moins paradoxales ou ralistes du P/O/e^angiie, puisqu'elles se


retrouvent dans Ps.-Malthieu. On peut songer des enseigiements
e icratites qu'y auraient glisss les manichens. Quoi cju'il en soit,
il est bien vident, que, dans l'ide du faussaire, ce sont ces livres qui
vont servir de point de dpart au nouvel crit. L'histoire de l'van-
gile hbreu crit par Matthieu tait courante, et il ne fallait pas une forte
dose d'imagination pour mettre sur le compte de l'vangliste, qui avait
commenc son par une gnalogie du Christ, une prhistoire de
rcit
Jsus. Naturellement ce livre crit en hbreu a t trouv par saint J-
rme : allusion l'vangile hbreu des Nazarens dont il est si souvent
question dans les commentaires du grand exgte. On remarquera aussi
la bonne intention de l'auteur, c'est beaucoup moins pour rassembler
les miracles de Jsus enfant qu'il travaille, que pour couper court aux
mensonges des hrli({ues. Dans la ralit^ c'est le contraire qui est vrai.

PROV. 18
274 PSEUDO-MATTHIEU

sanctitatem tuam beatissimi Matthi e'angelistae manu


scriptum volumen hebraicum invenisse, in quo et ipsius
virginis matris ortus et salvatoris nostri infantia esset
scripta. Et idcirco dominum
tuam caritatem per ipsum
nostrum Jesum Chrislum expetentes qusumus ut eum
ex hebro latinis auribus tradas, non tam ad percipienda
ea qu sunt Christi insignia quam ad hreticorum astutiam
excludendam; qui, ut doctrinam malam institurent,
bonse Christi nativitati sua mendacia miscuerunt, ut per
dulcedinem vit mortis amaritudinem occultarent. Erit
ergo purissimse caritatis, ut \'el rogantes fratres tuos
exaudias, \el episcopos exigentes caritatis debitum quod
idoneum credideris recipere facias. Vale in Domino, et

ora pro nobis.

Dominis sanctis ac beatissimis Cromatio et Eliodoro epi-


scopis, Hieronymus exiguus Christi servus in domino salu-
tem ^.

Qui terram auri consciam fodit, non illico arripit quid-

^ A : Responsio epistol per Hieronymum ad ipsos. : Epistola


"

Hieromyni ad quos supra.

Le sens gnral de la rponse de Jrme est assez difficile saisir.


La faute en est l'image assez peu claire qui ouvre la lettre. Ps. -Jr-

me veut-il dire que le travail ardu qui lui est impos ne lui laisse gure
d'espoir ? Veut-il dire au contraire que c'est dans l'esprance d'un pro-
fit considrable qu'il s'attarde creuserune telle tranche? Il est difficile
de choisir, encore que la seconde hypothse soit la plus vraisemblable.
Jrme se mettra donc l'uvre , et il commence par donner quelques
renseignements sur le prtendu livre compos en hbreu par saint Mat-
thieu. Comme tous les livres apocryphes, secreliores libri, cet ouvrage
n'tait pas destin la publication, il devait rester la proprit d'hommes
trs religieux qui se rservaient d'en faire connatre le contenu comme
bon leur semblait. Del vient justement que les histoires racontes dans
ce livre ont t narres aliter alilerque. C'est une explication des diver-
gences qui devaient exister l'poque, entre les diverses narrations po-
pulaires relatives la Vierge et l'enfance du Christ. Sur Leucius qui
PSEUDO-MATTHIEU 275

tchrist. Lors donc que nous considrions cela, survinrent


deux saints hommes Parmenius et Virinus. Ils nous dirent
que votre saintet avait dcouvert un volume hbreu
crit de la main du bienheureux Matthieu vangliste, o
seraient crites et la naissance
de la vierge-mre elle-
mme et l'enfance de notreSauveur. Et c'est pourquoi,
suppliant votre charit par Notre-Seigneur Jsus-Christ lui-
mme, nous lui demandons de rendre accessible cet h-
breu aux oreilles latines, non pas tant pour recueillir les
faitsremarquables du Christ que pour couper court la
fourberie des hrtiques. Pour tablir leurs doctrines
mauvaises, la salutaire nativit du Christ ils ont ml leurs

mensonges, afin de cacher sous la douceur de la vie l'amer-


tume de la mort. Ce sera donc faire uvre de trs pure
charit que d'exaucer vos frres qui vous prient, ou de
faire tenir des vques qui exigent cette dette de charit,
ce que vous jugerez convenable. Adieu dans le Seigneur, et
priez pour nous.

A nos seigneurs les saints et bienheureux vques, Chro-


matius et Hliodore, Jrme, chtif serviteur du Christ,
salut dans le Seigneur.

Celui qui fouille une terre recelant de l'or ne se jette

est donn comme un disciple de Maniche, notre auteur n'avait en


ralit d'autres renseignements que les mots du dcret de Glase :

libros omnes quos falsavit Leucius discipulus diaboli, et les traditions


assez peu prcises qui circulaient sur lui. De mme, le synode o au-
raient t condamnes toutes les productions de Leucius et en particu-
lier le livre sur la prhistoire de Jsus qu'il aurait falsifi, n'est autre

que celui o, d'aprs une des recensions du dcret de Glase, aurait


t promulgue la prohibition des livres hrtiques et apocryphes.
Les mots cesset nunc oblatrantium morsus sont bien dans le style de
saint Jrme, on sait que le solitaire de Bethlem n'tait pas tendre
pour ceux qui contestaient ses travaux exgtiques. Le sens de la
phrase semble tre celui-ci On va nous accuser, une fois de plus, d'in-
:

nover en matire d'Ecriture sainte; mais nous ne prtendons pas faire


du livre que nous publions, une criture canonique. La prcaution
276 PSEUDO-MATTHIEU

(juid fossa profuderit lacerata; sed priusquam fulgendiim


pondus vibrantis jactus ferri suspendat, intrim vertendis
supinandisque cespitibus immoratur, et spe alitur qui
nonduni lucris augetur. Arduum opus injungitur, cum
hoc fuerit a vestra mihi beatitudine imperatum quod nec
ipse sanctus Matthus apostolus et evangelista voluit in
aperto conscribi. Si eninri secretius non esset ^, evangelio
utique ipsi quod edidit addidisset. Sed fecit hune libellum
hebraicis litteris obsignatum, quem usque adeo non edidit,
ut hodie manu ipsius liber scriptus hebraicis litteris a viris
religiosissimis habeatur, quieum a suis prioribus per succes-
sustemporum susceperunt. Hune autem ipsum librum
cum nunquam alicui transferendum tradiderunt, textum
vero ejus aliter aliterque tradiderunt, sic factum est ut a
Manichaei discipulo nomine Leucio, qui etiam apostolo-
rum gesta falso sermone conscripsit, hic liber editus non
aedilicationi sed destructioni materiam exhibuerit, et
quod talis probaretur in synodo, cui merito aures ecclesi
non paterent. Cesset nunc oblatrantium morsus; non enim
istum libellum canonicis nos superaddimus scripturis, sed
ad detegendam hreseos fallaciam apostoliatque evan-
gelistae scripta transferimus. In quo opre tam jubentibus

pus obtemperamus episcopis, quam impiis haereticis obvia-


mus. Amor ergo Christi est cui satisfacimus, credentes
quod nos suis orationibus adjuvent qui ad Salvatoris nos-
tri sanctam infantiam per nostram potuerint obedientiam

pervenire.

^ A : Si hoc secretius non e gis set.

est bonne; c'est pour avoir voulu se mettre sur le mme pied que i
les rcits canoniques, que les rcits de l'enfance s'taient attir les ''

condamnations ecclsiastiques. C'est donc uvre salutaire que pr-


tend faire l'auteur en substituant des livres apocryphes la pure
vrit, telle qu'elle est sortie de la plume d'iui vangliste.
PSEUDO-MATTHIEU 277

point aussitt sur les dblais qu'pand la tranche ouverte.


Mais (pourtant) avant que lecoup du fer qu'il brandit ait
soulev la masse brillante, de temps autre il s'attarde
remuer et retourner les mottes, et il se nourrit d'esp-
rances, ne s'tant point encore enrichi. C'est un travail
ardu que m'impose votre batitude en me commandant
(d'crire) ce que saint Matthieu lui-mme, aptre et van-
gliste, n'a pas a'^ouIu mettre au jour. Si en effet ce (travail)

n'tait point si secret, il l'et sans doute ajout l'van-


gile mme qu'il a publi. Mais il a compos ce petit livre
et l'a cach sous le voile de l'hbreu ; il ne l'a point publi,
en sorte que le livre, crit de sa main en caractres hbreux,
est conserv aujourd'hvii encore par des hommes trs reli-

gieux, qui, dans la suite des temps, l'ont reu de leurs pr-
dcesseurs. Le livre lui-mme ils ne le confirent jamais
personne pour le traduire, mais son contenu ils l'ont expli-
qu de diverses manires. Ainsi arriva-t-il qu'un disciple
de Maniche, nomm Leucius, qui composa galement de
faux actes des aptres, publia ce livre, qui ds lors devint
prtexte non plus d'dification mais de destruction. Aussi
le livre fut-il condamn par un synode, comme indigne de
se faire couter des oreilles de l'Eglise. Mais que cessent
les morsures de ceux qui aboient (contre nous). Nous ne
prtendons point ajouter aux Ecritures canoniques ce petit
livre; mais, pour dmasquer la fraude de l'hrsie, nous
traduisons les crits d'un aptre et d'un vangliste. Et
cela, tout autant pour obir aux ordres de pieux vques,
que pour rsister des hrtiques impies. C'est doncl'amour
du Christ que nous voulons satisfaire, pleins de confiance
dans les prires de ceux qui par notre obissance auront pu
avoir accs la sainte enfance de Notre Sauveur.
278 PSEUDO-MATTHIEU

Alla epistola.

Petitis a me ut vobis rescribam quid mihi de quodam


libelle videatur qui de nativitate
habetur. Et ideo scire vos
Quidam namque Seleucus,
, qui
multa
S. Marise a nonnvdlis
in eo falsa inveniri.
passiones apostolorum
conscripsit, hune libellum composuit. Sed sicut de virtuti-
bus eorum et miraculis per eos factis vera dixit, de doctrina
vero eorum plura mentitus est, ita et hic multa non vera de
corde suo confinxit. Proinde ut in hebraeo habetur, verbum
ex verbo transferre curabo,siquidem sanctum evangelistam
Matthaeum eundem libellum liquet composuisse et in ca-

La donne dans plusieurs ditions des uvres de


lettre ci-dessus est
saint Jrme comme une variante de la prcdente. Elle ne semble
pas tre l'original. Car elle rpond moins bien que la prcdente aux
demandes des deux vques. Ceux-ci avaient parl de deux catgories
de livres; d'une part, des livres apocryphes dont les vques ne vou-
laient rienretenir, d'autre part, d'un livre compos par saintMatthieu
en hbreu, et dcouvert par saint Jrme. On ne sait trop quels sont
les livres dont il est ici question. Le dbut de la lettre semble viser

une composition hrtique, dont serait responsable un certain Seleucus


(c'est le Leucius de la lettre prcdente) ;
puis, brusquement, il est parl
d'un livre hbreu d saint Matthieu et que l'auteur se propo-
serait de traduire. Il faut penser que ces deux crits ne sont pas identi-
ques, mais la manire dont s'exprime l'auteur est extrmement embar-
rasse. La remarque quod an verum non affirmo pourrait bien tre
sil...

une glose marginale qui se serait introduite postrieurement dans le


corps del lettre. Pourtant dans l'tat actuel du texte, elle se rehe
assez bien ce qui suit. On voit par cette phrase que celui qui a re-
mani la lettre primitive de Pseudo-Jrme ne se porte nullement
garant du rcit qu'il a consenti prfacer; du moins il affirme que
le contenu du livre est sans danger, puisque aussi bien il a d se

passer de grands miracles autour du berceau de la sainte Vierge.


La remarque finale sur les procds de traduction de l'auteur semble
en contradiction avec ce qui a t dit plus haut, qu'il s'efforcerait de
traduire mot mot l'hbreu en latin. On semble vouloir dire ici que

i
PSEUDO-MATTHIEU 279

Autre lettre qu'on Ut entte de certaines ditions.

Vous me demandez que je vous crive mon senti-


ment sur certain petit livre intitul la nativit de S*^ Ma- :

rie , et que certains possdent. Je veux donc que vous

sachiez qu'il s'y rencontre bien des faussets. C'est en effet


un certain Sleucus, auteur des passions des aptres, qui a
compos cet opuscule. Mais, de mme que sur les prodiges
et les miracles accomplis par ceux-ci il a dit la vrit, alors
que pour ce qui concerne leur doctrine, il a dbit bien des
mensonges, de mme ici a-t-il invent de son propre chef
bien des choses qui ne sont pas vraies. Je m'efforcerai
donc de traduire le livre mot mot de l'hbreu, puisqu'il

c'est une uA're entreprise uniquement avec des souvenirs sans i^raiide

proccupation de rester fidle lOriginal. (^eci caractrise fort bien


d'ailleurs l'attitude de ce remaniement latin par rapport au livre de
Jacques; Ps. -Matthieu ne se gne pas pour composer sa fantaisie,
et mme inventer des pisodes complets, qii consequenter scribi potue-
runt. L'ensemble de la lettre laisse donc une impression extrmement
trouble, et il se pourrait bien que l'on ait affaire un texte fabriqu
en prenant et l divers morceaux sans relations entre eux.

Le ms. Paris 5560 donne la fin de la narration [P 19) une notice


littraire qui rappelle la lettre Onesimus et Joannes ei>an-
prcdente :

gdista hune libellum scripserunt eiindem signantes. Et quod vidit domi-


nus similiter quod sanctus apostolus et evangelista Joannes sua scri-
pserunt manu hune libellum litteris hebraicis obsignantes qui a viris
religiosis habeatur. Sed quod beatus Leucius beati Matthi discipulus,
qui npostolorum gesta falso sermone scripserat, qudam in hoc opre
addidit superflua, Jeroninius ille doctor propitius episcopis Cromatii
(Chromatio) et Leoderii (Heliodoro) de Uebraico sermone in latinum
deduxit. Et per hoc, orta (se. ortus) simul et nativitas beatse Marise vir-

ginis, atque infantia Salvatoris declaratur, et haereticorum astutise ob-


viatur, et eorum fallacipe excludunlur, atque Christi amor fidelibus aug-

mentatur et crescit.
280 PSEUDO-MATTHIEU
'
pite evangelii sui hebraicis litteris obsignatum apposiiisse;
qviod an verum sit, auctori prfationis et fidei scriptoris ij

comniitto : ipse enim ut bc dubia esse pronuncio, ita i

b'quido falsa non affirmo. lUud autem libre dico, quod


iidelium neminem negaturuni puto, sivehsec vera sint, sive
ab aliquo conficta, sacrosanctam Mari nativitatem ma- :

gnu miracula prsecessisse, maxima consecuta fuisse; et id


circo salva fide ab his qui Deum ista facere posse credunt

sine periculo animae sue credi et legi posse. Denique in

quantum recordari possum, sensum non verba scriptoris


sequens, et nunc eadem semila non eisdem vestigiis ince-
dens, nunc qiiibusdam diverticulis ad eamdem viam
securrens, sic narrationis styhim tentabo (temperabo?). et !

non alia dicam quam qu aut scripta sunt ibi aut conse-
quenter scribi potuerunt.

Alius prologus.

Ego Jacobus filius Josepbi, conversans in timor Dei,


perscripsi omnia qupe oculis meis ipse vidi feri in tem-
pore nativitatis S. Mari virginis, sive Domini Salvatoris :

gratias agens Deo qui mihi ddit sapientiam in liistoriis


adventus sui, ostendens plenitudinem duodecim tribubus
Isral.

Le prologue que nous publions la suite de cette lettre est celui des
mss. C et D. apparent l'pilogue qui termine le Protvangile
Il est
mais l'auteur s'y donne plus nettement la qualit de fils de Joseph et
de tmoin oculaire des vnements qu'il relate. La plnitude (des
temps) dont il est question n'est autre chose que l'avnement de l're
messianique. Cf. Gai., iv, 4. L'auteur remercie Dieu de lui avoir doma
la sagesse ncessaire pour crire cette histoire, qui doit montrer aux
douze tribus d'Isral que les temps messianiques sont enfin arrivs.
PSEUDO-MATTHIEU 281

apparat que c'est le saint vangliste Matthieu qui a com-


pos ce petit livre, et l'a mis en tte de son vangile, cach
sous de l'hbreu. Pour l'exactitude de ce dtail, je
le voile

m'en remets l'auteur de la prface et la bonne foi de


l'crivain. Car pour moi, tout en prononant que c'est
douteux, n'en affirme pas absolument la fausset. Mais
je
voici ce que je puis dire librement, et nul fidle, je pense, ne
me contredira : Que ces (rcits) soient vridiques ou ima-
gins de toutes pices, il (n'en est pas moins vrai) que la
trs sainte Nativit de Marie a t prcde de grands
miracles ; Ds lors en toute bonne
suivie de trs grands.
foi, ceci peut tre lu
peut tre cru sans pril pour leurs
et
Ames, par ceux qui pensent que Dieu peut faire ces choses,
l^mim, autant que mes souvenirs me le permettent, m'atta-
chant suivre le sens plus que les mots de l'crivain, tan-
tt m'avanant par la mme route, sans d'ailleurs mettre
mes pieds dans la trace de ses pas, tantt revenant sur
la mme route par des chemins de traverse, j'essaierai de
rdiger cette histoire, et ne dirai point autre chose que ce
qui y est crit, ou que ce qu'on aurait pu logiquement y
crire.

Autre prologue.

Moi Jacques, fils de Joseph, vivant dans la crainte de


Dieu, j'ai crit tout ce que, de mes yeux, j'ai vu s'accomplir
:iu temps de la nativit de la sainte Vierge Marie et de
(elle de notre Seigneur et Sauveur; rendant grce Dieu
f|ui m'a donn la sagesse (d'crire) les rcits de son avne-
ment, en manifestant l'accomplissement (des temps)
aux douze tribus d'Isral.
282 PSEUDO-MATTHIEU I^ 1-2

. 1. In diebus illis erat vir in Jrusalem ^ nomine Joa-


chim ex tribu Juda. Et hic erat pastor ovium suarum,
timens Deum in simplicitate et in bonitate sua. Cui cura
nulla erat alia nisi gregum suorum, de quorum fructu
alebat omnes timentes Deum, duplicia oierens munera, in
timor Dei et doctrina laborantibus, et simplicia oferens
his qui ministrabant eis 2. Ergo sive in agnis, sive in ovibus,

sive in lanis, sive in omnibus rbus suis quascumque possi-


dere videbatur trs partes faciebat ^: unam partem dabat
viduis, orphanis, peregrinis atque pauperibus; alteram
vero partem colentibus Deum; tertiam partem sibi et
omni domui suae reservabat. 2. Haec autem illo faciente
multiplicabat Deus grges suos, ita ut non esset similis illi

in populo Isral. Haec autem inchoavit facere a quinto


decimo aetatis suae anno. Cum esset annorum viginti *
accepit Annam, filiam Ysachar ^ uxorem ex tribu sua, id
est, ex gnre David. Cumque moratus esset cum ea per
annos viginti, filios aut filias ex ea non accepit ^.

* C, jE : in Isral .

2 C'est la leon de ; les autres mss, ont des leons qui drivent
de celle-ci mal comprise.
3 donne une leon qui se rapproche de Nat. Mar., i ,2.

^ :XXX annorum.
5 C : Achar. : Agar. D : Aquar.
6 donne le texte de Nat. Mar., i, 3.

I. 1. La prsentation des personnages que dans le est plus naturelle


Protvangile, ds le dbut de la narration on les fait connatre tous
deux leur domicile est galement dsign. Tout en laissant incertaine
;

cette donne, le Proti^angile laissait croire que Jrusalem tait le


lieu o habitaient Joachim et Anne. Pseudo-Matthieu prcise cette
indication; il ajoute aussitt que Joachim et Anne sont de la tribu de
Juda, et pour cette dernire de la famille de David. C'est une manire
de couper court aux difficults qu'avaient suscites les livres apo-
, 1-2 PSEUDO-MATTHIEU 283

, 1. En ces jours-l ily avait Jrusalem un homme


appel Joachim, de la tribude Juda. Et il tait pasteur
de ses propres brebis, craignant Dieu dans la simplicit
et la bont de son (cur). Il n'avait point d'autre souci
que celui de ses troupeaux; de leurs fruits il nourrissait
tous ceux qui craignaient Dieu, offrant de doubles pr-
sents ceux qui souffraient dans la crainte de Dieu et la
sagesse, offrant de simples prsents ceux qui les servaient.

Donc de ses agneaux, de ses brebis, de sa laine, de toutes


les choses qu'il semblait possder, il faisait trois parts. La
premire il la donnait aux veuves, aux orphelins, aux
plerins et aux pauvres; la seconde ceux qui clbraient
le culte de Dieu, la troisime il la rservait pour lui et pour
toute sa maison.
2. Or parce qu'il agissait ainsi Dieu multipliait ses trou-
peaux, en sorte qu'il n'y en avait point pour lui ressem-
bler dans le peuple d'Isral. Or cela ilcommena de le
faire ds laquinzime anne de son ge. Quand il eut vingt
ans il pour pouse Anne, fille d'Ysachar et de sa
prit
propre tribu, c'est--dire de la race de David. Et bien
qu'il ft rest avec elle pendant vingt ans, il n'en eut ni
fils, ni filles.

cryphes en usage chez les hrtiques. Les mots dupliciaofferens rap-

pellent lesmots du Prot^^angileiv il oiTiait eu double ses offrandes au


Seigneur; mais le sens est diffrent, il n'est plus question des sacrifices,
mais seulement des aumnes que faisait Joachim. Possidere videba-
tur, Joachim est dj un ascte chrtien, il est pauvre en esprit. Pere-
grini ce ne sont pas les trangers, comme dans Deut., xxiv, 19-21,
mais plutt les plerins ; l'hospitalit accorde au plerin est une des
uvres de misricorde.
2. La bndiction matrielle accorde par Dieu est un trait frquent

dans l'Ancien Testament.


Filiam Ysachar, c'est le seul endroit o
paraisse cette donne. Les Grecs, qui connaissent une gnalogie
d'Anne, n'ont point connu celle-ci.
284 PSEUDO-MATTHIEU 11,1-2

. 1. autem ut in diebus festis inter eos qui


Factum est
offerebant incensum Domino staret Joachim parans mu- ,

nera sua in conspectu Domini. Et accedens ad eum


scriba ^ templi nomine Ruben ait Non licet tibi inter :

sacrificia Dei agentes consistere, quia non te benedixit


Deus ut daret tibi germen in Isral. Passus itaque vere-
cundiam in conspectu populi abscessit de templo Domini
plorans, et non est reversus in domum suam, sed abiit ad
pecora sua, et duxit secum pastores inter montes in lon-
ginquam terram, ita ut per quinque menses nullum nun-
tium potuisset audire de eo Anna uxor ejus 2. 2. Quse ^ dum
ileret in Domine Deus Isral
oratione sua et diceret :

fortissime, jam quia filios non dedisti mihi, virum meum


quare tulisti a me? Ecce enim quinque menses transeunt
et virum meum non video. Et nescio utrum mortuus sit,
ut vel sepulturam illi fecissem ^. Et dum nimis fleret in
viridario domus suae, in oratione elevans oculos suos ad
Dominum vidit nidum passerum in arbore lauri et emisit
vocem cum gemitu ad Dominum dicens : Domine Deus
omnipotens, qui omni creaturae donasti filios, et bestiis et
jumentis et serpentibus et piscibus et volucribus, et omnes
super filios gaudent, me solam a benignitatis tuae donc

^ A : sacerdos.
2 pour tout ce paragraphe donne le texte de Nat. Mar., 11.

3 A partir d'ici, C rejoint notre texte, avec quelques variantes.


*A : Nescio ubi jam moratus sit, i^el si mortuum scissem sepultu-
ram ubi {sic) ejus fecissem. : Nescio vero si mortuus sit ubi se-
pulcrum ejus inveniam,.

II. 1. Ce chapitre correspond sensiblement aux ch. i-iv du Prot-


vangile, la mme indcision rgne sur le caractre de la fte laquelle
prend part Joachim. La prsence de Joachim au miheu de ceux qui
oiraient l'encens est singulire, peut-tre est-ce une trace d'un des r-

cits o Joachim avait le caractre sacerdolal. Ruben un


n'est plus
simple particulier comme dans le Proti'ongile, c'est un personjiage
olliciel, scribe ou prtre. Per quinque menses, dans le Prolvangile
II, 1-2 PSEUDO-MATTHIEU 285

. Or il arriva qu'un jour de fte Joachim se tenait


1.

parmi ceux qui offraient l'encens au Seigneur, prparant


ses offrandes en prsence du Seigneur. Et s'approchant de
lui, un scribe du temple nomm Ruben lui dit Il ne t'est :

pas permis de rester parmi ceux qui accomplissent les


sacrifices de Dieu, car Dieu ne t'a pas bni au point de te
donner un rejeton en Isral. Ayant donc subi cet affront en
prsence du peuple, il se retira en pleurant du temple du
Seigneur, et ne retourna pas sa maison. Mais il partit
vers son troupeau, emmena au milieu des mon-
ses bergers
tagnes dans une terre lointaine, en sorte que, pendant cinq
mois, Anne sa femme ne put apprendre de lui aucune nou-
velle. 2. Et tandis qu'elle pleurait dans sa prire et disait :

Seigneur, Dieu trs fort d'Isral, tu ne m'as dj pas donn


de fils, pourquoi m'enlever encore mon mari? Voici qu'en
effet cinq mois sont passs et je ne le vois point. Et je ne
sais pas s'il est mort, pour lui donner au moins la spulture.
Or tandis qu'elle pleurait beaucoup dans le jardin de sa mai-
son, levant dans sa prire les yeux vers le Seigneur, elle
vit un nid de passereaux dans un laurier et laissa chapper
un gmissement vers le Seigneur, disant Seigneur, Dieu :

tout-puissant, qui donnes des fils toute crature, aux ani-

l'absence de Joachim ne durait que quarante jours c-ette dure plus ;

lonofuo aune signiiicatioii au point de vue de la conception de Marie,


comme nous le verrons plus loin.
2. I/apparition de l'ange Anne a lieu la premire dans le Prot- ;

vangile, bien qu'elle ft raconte en premier lieu, elle tait en ralit


la seconde dans l'ordre chronologique. Mais notre auteur a l'ide
qu'Anne a conu d'une manire virginale au moment mme de l'annon-
ciation, comme plus tard la vierge Marie, il faut donc que l'apparition
Anne, vnement principal, ait lieu la premire, Joachim sera ensuite
averti de l'heureuse nouvelle. Vel sepulturam illi fecissem, puisque
Anne ne sait pas o est le corps de son mari, il ne saurait tre question
de donner la spulture, il s'agit plutt de lui lever un mausole.
lui

La d'Anne est un abrg incolore de la plaintive mlope du


prire
Prolvangile. Ce n'est pas aprs l'annonce d'une enfant qu'Anne fait
vu de la consacrer au Seigneur, ce vu elle l'a dj fait depuis long-
286 PSEUDO-MATTHIEU II,2-III,1

excluais ^ ? Tu nosti Domine ab initio conjugii me hoc


vovisse, ut si ddisses mihi filium aut filiam, obtulissem
illum tibi in templo sancto tuo. 3. Et dum ista diceret,
subito ante faciem ejus apparuit anglus Domini dicens :

Noli timere, Anna, quoniam in consilio Dei est germen

tuum; et quod ex te natum fuerit, erit in admirationem


omnibus sculis usque in finem. Et cum haec dixisset, ab
oculis ejus elapsus est. Illa autem tremens et pavens, quod
vidisset talem visionem et talem audisset sermonem, in-
gressa in cubiculum jactavit se in lecto quasi mortua, et
tota die ac nocte in tremore nimio ac oratione permansit.
4. Post hc vocaA'it ad se puellam suam et dixit ad eam :

Vides ^ me viduitate deceptam et in augustia positam, et


tu nec ingredi ad me voluisti? Tune illa in murmure sic

respondit dicens : Si Deus conclusit uterum tuum et


virum tuum a te abstulit, ego quid tibi factura sum ?

Et hsec audiens Anna amplius flebat.

I
III. 1. In ipso ^ tempore apparuit quidam juvenis inter

''-
C, D ont une prire plus chrtienne : tibi soli gratias ago
quia ut voluisti ita ordinasti ut me soLm a benignitatis tuas munere
excluderes.
^ C, D : i'idisti.

^ A : in eodem.

temps; d'ailleiirs il ne prsente plus rien d'exlraordinaire; elles devaiout


tre nombreuses au v^ ou au vi^ sicle les mres chrtiennes qui con-
sacraient par avance leurs enfants au Seigneur.
3. In consilio Dei, Dieu a le dessein de te donner une postrit; mais le

sens est plus fort, peut-tre l'auteur songe-t-il dj l'application faite


la A'ierge des mots : Dominus possedit nie in initio viarum suarum an-
,2-, 1 PSEUDO-MATTHIEU 287

maux sauvages et aux btes de somme, aux serpents, aux


|)oissons et aux oiseaux, et tous se rjouissent d'avoir des
|)etits, m'as-tu exclue moi seule du don de ta bont? Tu

sais, Seigneur, qu'au dbut de mon mariage, j'ai fait vu,

si tu me donnes un fils ou une fille, de te l'offrir dans ton

saint temple. 3. Et tandis qu'elle parlait, soudain devant


elle parut un ange du Seigneur, lui disant Ne crains :

point, Anne, car ta postrit est dans le dessein de Dieu, et


ce qui natra de toi fera l'admiration de tous les sicles
jusqu' la fin Et ayant dit cela, il s'vanouit
(du monde?).
de ses yeux. tremblante et pleine d'effroi d'avoir eu
Elle,

une telle vision et d'avoir entendu un tel langage, entra


dans sa chambre, et se jeta sur son lit presque morte, et
tout le jour et toute la nuit elle demeura dans une terreur
extrme et en prire. 4. Aprs quoi elle appela sa servante et
lui dit : Tu me vois dsole de mon veuvage et accable
d'angoisse, et tu n'as mme pas voulu entrer chez moi ?
Alors celle-ci dans un murmure lui rpondit en disant : Si
Dieu a ferm ton sein et t'a enlev ton mari, que pourrais-
je bien te faire, moi? Entendant cela, Anne pleurait
davantage encore.

III. 1. Dans le mme temps un jeune homme apparut

tequam quidquam faceret. Prov.j viii, 22. Les mots : in admirationem...


lappellent les diverses prdictions de la grandeur future de Marie,
iaites par le grand-prtre dans le Protvangile. Ici elles sontmises di-
I ectement dans la bouche de l'ange.
Quasi mortua. Cf. Jud., xiii, 22.
4. L'incident de la servante a perdu toute sa saveur primitive et

se rduit une simple querelle d'intrieur. En particulier le bandeau


royal, que Pseudo-Jacques avait mis en vidence pour faire ressortir
le caractre royal d'Anne, a compltement disparu. D'ailleurs, l'qui-

libre mme de la narration est compltement dplac. Dans le Prot-


rangile, l'altercation avec la servante prcde les lamentations d'Aune,
elle fait pendant l'altercation de Joachim avec Kuben. Ici elle n'a
])lus de raison d'tre.
m. 1. Infer montes, cf. ii, 1; cette rgion montagneuse n'est pas
diffrente de la rgion inhabite o le Protvangile place la mme
288 PSEUDO-MATTHIEU 111,1-2

montes ubi Joachim, pascebat greges, et dixit ei : Quare


non reverteris ad uxorem tuam ? Et dixit Joachim :

Per viginti annos habui eam, nunc vero quia noluit Deus

mihi ex ea dare filios, cum verecundia de templo Dei ex-


probratus exivi^: ut quid revertar ad eam semel abjectus

atque despectus? Hic ergo cum ovibus meis ero quamdiu


hujus sculi Deus mihi lucem concedere voluerit; per
manus autem puerorum meorum pauperibus et viduis et
orphanis, et colentibus Deum jiartes suas libenter resti-

tuam '^.
Et cum hc dixisset, respondit ei juvenis
2. :

Anglus Dei ego sum, qui apparui hodie uxori tuae flenti
et oranti, et consolatus sum eam, quam scias ex semine
^

tuo concepisse ^ filiam. Hsec in templo Dei erit *, et i

Spiritus Sanctus requiescet in ea; et erit beatitudo ejus


super omnes sanctas feminas, ita ut nullus possit
dicere quia fuit talis ante eam, sed et post eam nunquam
erit ei similis ventura in hoc seculo. Propter quod des-
cende de montibus et revertere ad conjugem tuam, et
invenies eam habentem in utero ^ : excitavit enim Deus

^ A ajoute : et semper despectus et valde abjectus hic cum ovihus


meis fui.
^ A, : trihuam.
^ C'est la leon de ,1, B, D, E. C : consolatus sum eam, quia tu
iiimis eam reliquisti tristem, quam scias ex semine tuo concipere
filiam.
* : Hc erit templum Dei.
^ D ajoute : de Spiritu sancto. C supprime cette phrase et lit :

ad conjugem tuam., et referatis amho gratias omnipotenti Deo. Et


adorans Joachim....

scne. Jupenie, l'ange garde d'abord l'incognito comnae dans Tobie,


V, 5 sq., il la forme d'un jeune homme
parat sous plusieurs traits ;

sont galement emprunts l'apparition de l'ange la mre de


Samson, Jud., xm.
Lit quid, expression assez frquente dans cet

crit, cf. c. X et XII.


Lucem concedere \Oluerit, expression touchaiile
d'une pense bien chrtienne, Joachim accepte avec rsignation, prs-
III, 1-2 PSEUDO-MATTHIEU 289

au milieu des montagnes o Joachim faisait patre ses


troupeaux, et lui dit Pourquoi ne retournes-tu pas vers
:

ton pouse? Et Joachim dit Pendant vingt ans je l'ai


:

garde; or maintenant parce que Dieu n'a pas voulu par


elle me donner d'enfant, j'ai subi des reproches, et suis

sorti accabl de honte du temple de Dieu. Pourquoi retour-


iierais-je maintenant que j'ai t avili et mpris ? Je res-

terai donc ici avec iTies brebis, tant que Dieu voudra bien
ni'accorder la lumire du sicle prsent; par les mains de
mes serviteurs je (continuerai) de bon cur distribuer
leur part aux pauvres, aux veuves, aux orphelins, et ceux
qui clbrent le culte de Dieu. 2. Et quand il eut ainsi parl,
le jeunehomme lui rpondit : Je suis l'ange de Dieu qui
suis apparu aujourd'hui ton pouse laquelle priait et
pleurait je l'ai console, sache que [par toi] elle a conu
:

une fille. Celle-ci vivra dans le temple de Dieu, et l'Esprit-


Saint reposera sur elle, et elle sera bienheureuse par dessus
toutes les femmes; et vraiment nul ne pourra dire qu'il y
eut femme semblable elle, ni qu'il en viendra de sembla-
ble en ce sicle-ci. Ainsi descends de la montagne, et retour-
ne vers ton pouse, et tu la trouveras enceinte, car Dieu

que avec joie, la vie telle que Dieu la lui a faite; d'autre pari les pau-
vres n'auront pas souffrir de son absence.
2. Anglus Dei ego sum, cf. Tob., xii, 15. Exsemine tuo concepisse;
c'est la leon de quatre mss., confirme d'ailleurs par ce qui suit : quam
iih'enies in utero liahenlem ; ex semiue tua est une addition post-
rieure, destine restreindre le miracle. Mais cette bizarre alliance de
mots donne un sens tout fait invraisemblable, si l'on songe en parti-
culier que Joachim est parti depuis cinq mois. Bea/t'/iirfo e/ws la quali-
t qui la rend heata, bienheureuse, d'un bonheur objectif. On re-

marquera la variante de hiec erit templum Dei.


: Ut nullus possit di-
ct'ie, l'ensemble de la phrase rappelle les paroles de Sedulius Nec pri- :

imini similem visa est nec habere sequentem. Carrti. pasch., 1. II, vers 68,
P. L., t. XIX, /n
col. GOO. de D de Spiritu Sancto
u/tro, l'addition

esttout conforme
fait du mais
l'ide contradictoirelivre, elle est

avec mots ex semine


les Les mots excitaviiDeus semen
tuo. on in ea, si

les prend la rigueur, indiqueraient le mode de la conception d'Anne.

PROTV. 19
290 PSEUDO-MATTHIEU , 2-4

semen in ea, iinde gratias referas Deo, et semen ejus erit

benedietum, et ipsa erit benedicta et mater benedictionis


aeternae constituetur. 3. Et adorans eum Joachim dixit
ei : Si inveni gratiam coram te, sede modicum '^
in taber-
naculo meo et benedic me servum tuum.
Et dixit ei

anglus Noli te dicere servum, sed conservum meum


:
;

unius enim Domini servi sumus. Xam cibus meus invisi-


bilis est, et potus meus ab hominibus mortalibus non videri

potest. Et ideo non debes me rogare ut intrem in taberna-


culo tuo, sed quod mihi eras daturus, tu in holocaustum
oferas Deo. Tune Joachim accepit agnum immaculatum
et dixit ad angelum Ego non ausus essem offerre holo-
:

caustum Deo, nisi jussio tua daret mihi pontificium offe-


rendi. Et dixit ei anglus Nec ego te ad offerendum :

invitarem nisi voluntatem Domini cognovissem. Fa-


ctum est autem cum oferret Joachim Deo sacrificium,
simul cum odore sacrificii quasi cum fumo perrexit ang-
lus ad cselum.
4. Tune Joachim cecidit in faciem, et ab hora diei sexta
usque ad vesperam jacuit. Venientes ^ autem pueri ejus et
mercenarii, nescientes quid causse esset expaverunt, pu-
tantes quod se ipse vellet interficere ^, et accesserunt ad
eum et vix elevaverunt eum de terra. Quibus cum enarras-
set quid vidisset, stupore nimio et admiratione impuisi

* ajoute : et comede.
^ A, : Videntes autem pueri et mercenarii ejus qui eum eo eranl.
^ A, : putabant eum esse mortuum et accedenles vix elevaverunt
eum de terra.

3. L'ensemble de l'pisode est emprunt Jud., xiii, 15-22, avec


des rminiscences de Jud., vi; 19-22. C'est un hors-d'uvre qui inter-
rompt bien inutilement la marche de l'action. Noli te dicere ser-
vum, expression frquente dans toute la littrature apocalyptique,
cf. Apoc. Joa. XXII, 9 il ne s'agit donc pas, comme le pense Hof-
, ;
III, 2-4 PSEUDO-MATTHIEU 291

lui a donn une postrit dont il faut rendre grce Dieu;


et sa postrit sera bnie elle-mme sera bnie et ; et
sera tablie mre de 3. Et Joa-
l'ternelle bndiction,
chim l'adorant lui dit Si j'ai trouv grce devant :

toi, assieds-toi un instant dans ma tente, et me bnis,

moi ton serviteur. Et l'ange lui dit Ne te nomme :

pas mon serviteur, mais mon compagnon de service, car


nous sommes les serviteurs d'un mme matre. Pour ma
nourriture, elle est invisible, et mon breuvage ne peut tre
vu par les hommes mortels. Aussi ne dois-tu pas me
prier d'entrer dans ta tente, mais ce que tu m'aurais donn,
offre-le en holocauste Dieu. Alors Joachim prit un
agneau sans tache, et dit l'ange : Je n'aurais point
os offrir un holocauste Dieu, si ton ordre ne m'et donn
lepouvoir sacerdotal de sacrifier. Et l'ange lui dit Moi :

non plus je ne t'aurais pas invit offrir, si je n'eusse


connu la volont de Dieu. Or il arriva qu'au moment o
Joachim offrait le sacrifice Dieu, en mme temps que
l'odeur du sacrifice et comme dans la fume l'ange remonta
au ciel.

4. Alors Joachim tomba sur sa face et resta ainsi tendu


depuis la sixime heure du jour jusqu'au soir. Or ses servi-
teurs et ses mercenaires vinrent, et ignorant la cause (de
cette attitude), ils furent remplis de crainte, pensant qu'il
voulait se tuer. Ils s'approchrent de lui et avec peine le

soulevrent de terre. Et quand il leur eut racont sa vision,


frapps d'une stupeur extrme et d'tonnement,ils l'exhor-

mann, p. 28, d'une condamnation du culte des anges. Cibus meus


inuisibilis est, cf. Tob., xii, 19 : Videbar quidem vobiscum mandu-
care et bibere, sed ego cibo inrisibili et polu, qui ab liominibus videri
non polest, utor. Poniificium, le droit et le pouvoir. Thilo renvoie
Aulu-Gelle, JSoct. Ail., i, 13. L'auteur met quelque insistance
afTirmer que Joachim n'est pas prtre et n'a pas le droit d'offrir u|i
sacrifice; dans Jud.. xiii, 19, Manoah, le pre de Samson, n'avait pas
tant de scrupules. Quasi cum /urno, cf. Jud., xiii, 20; vi, 21.
4. Cecidit iii /aciein, cause de la terreur qu'il avait ressentie d'avoir
292 PSEUDO-MATTHIEU , 4-5

hortabantur eum ut sine mora jussum angeli perficeret


atque velociter ad suam conjugem remearet. Cumque
Joachim in animo suo discuteret si reverti deberet, factum
est ut sopore teneretur ^, et ecce anglus qui apparuit ei

vigilanti, apparuit ei in somnis dicens : Ego sum


anglus qui a Deo datus sum tibi custos; descende securus
et reverteread Annam, quia misericordi quas fecisti tu
et Anna uxor tua in conspectu Altissimi recitatee sunt, et
taie datum est vobis germen, quale nunquam ab initio nec
prophetse aut sancti habuerunt neque sunt habituri ^.
Et factum est cum
a somno, vocavit
evigilasset Joachim
ad se gregarios suos et indicavit eis somnium suum. At illi
^

adoraverunt Dominum et dixerunt ei Vide ne ultra :

contemnas angelum Dei *, sed surge, proficiscamur, et


lento gradu pascentes eamus,
5. Cumque triginta dies ambularent et essent jam prope

apparuit Annae in oratione stanti anglus Domini dicens


ei Vade ^ ad portam qu aurea vocatur et occurre viro
:

tuo, quoniam veniet ad te hodie. At illa festinanter per-

^ D : contigit ut soporaretur.
2Leon de C, D, E. A,
lisent vohisque Deus talem dabit :

fructum qualem ab initio nunquam habuerunt prophet nec sanctus


aliquis, nec habituri sunt.
^ C, D : secretarios suos.
* A : dictum angeli. B: angeli dicta.
^ A ajoute : et ascende in Jrusalem.

vu l'ange de Dieu, cf. les passages prcdemment cits de l'Ancien Testa-


ment et Tobie, xii, 22. Se ipse vellet infcrficere, peut-tve en se lais-
sant mourir de faim; la leconde/l, est plus naturelle. Discuteret.
Ou ne comprend pas bien les hsitations de Joachim, elles sont desti-
nes amener une seconde apparition de l'ange; mais celle-ci n'tait
point ncessaire, elle n'ajoute rien la prcdente. Il semble que l'au-

teur, assez malhabile, n'a pas su fondre dans un seul rcit les donnes
empruntes Jud., xiii, et Tob., xii; il a d revenir sur la doctrine
des anges gardiens dans une seconde narration. Cette doctrine est ex-
III, 4-5 PSEUDO-MATTHIEU 293

taient accomplir sans retard les ordres de l'ange , et


retourner en diligence vers son pouse. Et comme Joachim
discutait en son me si oui ou non il devait retourner, il

arriva que le sommeil l'envahit, et voici que l'ange qui lui


tait apparu l'tatde apparut en songe, disant veille, lui :

Je suis l'ange que Dieu donn pour gardien, descends t'a


en toute confiance, et retourne vers Anne, car les uvres
de misricorde que vous avez faites, toi et ton pouse Anne,
ont t rappeles en prsence du Trs Haut; et il vous est
accord une postrit telle que jamais, depuis le comment
cment (du monde), ni les prophtes, ni les saints n'en ont
eu ni n'en auront de semblable, Et Joachim, s'tant veill
de son sommeil, appela lui ses bergers et leur indiqua le

songe qu'il avait eu. Eux, adorrent le Seigneur et


dirent Joachim Prends garde de ne point mpriser
:

davantage l'ange de Dieu; mais lve-toi, partons et avan-


ons lentement en faisant patre (les troupeaux).
5. Ils avaient march trente jours, et ils approchaient,
quand l'ange du Seigneur apparut Anne qui se tenait en
prires, et lui dit : Va la porte qu'on appelle la porte
d'or, la rencontre de ton poux, car il te reviendra au-

prime dans les nimes termes que Tob., xii, 12. Gregarios sitos,

ceux qui gardent les troupeaux, une mauvaise lecture a amen la cu-
rieuse leon de C, D : secretarios suos.
5. Triginta (lies. 1/auteur a fait la remarque qu'on s'avanait toutes
petites journes, en faisant patre les troupeaux, il faut bien en effet
que les tapes aient t fort courtes; mais l'auteur n'a sur la gogra-
phie de la Palestine et particulirement sur les distances que des ides
trs confuses.
Anglus Domini, dans le Prolvangile, ce sont les messa-

'
gers de Joachim qui viennent prvenir Aune; la transformation est int-
ressante.
Ad portam quse vocatiir aurea. La dsignation est insuffisante.
Josphe nous apprend, en effet, que parmi les portes du temple plusieurs
taient recouvertes d'or ou d'argent
, : '
De hell. jud., V, , 3; cf. VI, , .3. Il n'est pas impossible d'ailleurs que
notre auteur ait pens, non une porte du tcm])l(', mais une porte de
l'enceinte de Jrusalem, on ne voit pas bien Joachim arriver avec tous
294 PSEUDO-MATTHIEU III, 5 - IV

rexit cum puellis suis et cpit in ipsa porta stans orare.


Et cum diutius exspectaret et longa exspectatione defi-
ceret, elevans oculos suos vidit Joachim venientem cumjjj'
pecoribus suis, occurrensque Anna suspendit sein collo ejus,
gratias agens Deo et dicens : jam non
Vidua eram et ecce
sum; sterilis eram, jam concepi ^. Et factum est
et ecce
gaudium magnum vicinis omnibus et notis ejus, ita ut
universa terra Isral de ista fama gratularetur.

IV. Post hc autem mensibus novem ^,


^, expletis
peperit Anna ejus Mariam. Cum
filiam, et vocavit nomen
autem tertio anno perlactasset eam, abierunt simul
Joachim et Anna uxor ejus ad templum Domini, et oie-
rentes hostias Domino tradideruntinfantulam suam Ma-
riam in contubernium virginum, quse die noctuque in Dei
laudibus permanebant. Quae cum posita esset ante tem-

1 C : Vidua eram et ecc jam non sum, sterilis et ecce concipiam.


2 C : Post hsec autem, concepit Anna.
3 : expletis mensibus quatuor.

ses troupeaux la porte du temple. Slans orare, l'auteur veut montrer


sa connaissance des usages juifs. Cf. Matth., vi, , in angulis platea-
rum stanles orare. Et ecce jam concepi. L'art du moyen ge, sur la foi
de ces paroles, a adopt la scne de la porte d'or comme une des repr-
sensations de Immacule] -Conception de Marie.
( Gratularetur, ci.
Luc, I, 57-58, propos de la naissance de Jean-Baptiste; peut-tre
faudrait-il traduire: toute la terre d'Isral se flicitait (se rjouissait)
de cette bonne nouvelle.

Y.l. Mensibus novem, la leon de B, mensibus IIII, est destine


expliquer les mots ex semine tua concepisse du chapitre prcdent. En
ajoutant les cinq mois du sjour de Joachim dans le dsert ces quatre
mois, on obtient les neuf naois rglementaires. Eu dfinitive, Marie au-
rait t conue ex semine Joachim, avant le dpart de ce dernier pour le
dsert. C'est videmment une correction postrieure. Pseudo-Matthieu
III, 5 - IV PSEUDO-MATTHIEU 205

,1 jourd'hui. Elle, en toute hte s'y rendit avec ses servan-


tes et se mit, la porte mme, prier debout. Elleattendait
depuis longtemps et perdait courage en cette longue atten-
te, quand levant
les yeux elle Joachim qui arrivait t
avec troupeaux. Courant sa rencontre, Anne se sus-
ses
pendit son cou, rendant grces Dieu, et disant J'- :

tais veuve, et je ne le suis plus; j'tais strile et voici que


j'ai conu. Et il y eut grande joie chez tous ses voisins
et toutes ses connaissances, en sorte que toute la terre
d'Isral (la) flicitait de cette bonne nouvelle.

IV. 1. Or neuf mois s'tant couls aprs ces vne-


ments, Anne mit au monde une fille et l'appela Marie.
Et quand, Joachim et Anne,
trois ans, elle l'eut sevre,
son pouse, ensemble au temple du Sei-
s'en allrent
gneur et offrant des victimes au Seigneur, ils confi-
rent Marie leur petite enfant au couvent des vierges,
qui jour et nuit persvraient dans les louanges de Dieu. Et
quand elle eut t dpose devant le temple du Seigneur,

omet les divers vnements de l'enfance de Marie rapports dans le

Protvangile. Si l'on tudie la composition de Ilrostwitha on Aoit


qu'elle lisait dans son texte un rcit qui a disparu de nos mss. C'est
celui de la rvlation du nom de Marie.
Post he noveno percerie mense peracto
Venit summa dies in qua prsenohilis Anna
Progenuit natam cunctis sseculis venerandam.
Poslque dies octo primi venere vocati
Ponlifices, tant solito qui more puellse
Nomen et optarent, ipsam quoque sanctificareiil.

Queis Joachim preculas fudit prsesentibus islas :

Rex cseli, stellis solus qui nomina ponis,


Istius lenerae nomen dignare puellse
Clitus indiciis per te monstrare coruscis.

Dixerat et subito sonuit vox jorlis ah alto


Mandans egregiam Mariam vocitare puellam.
Stella maris lingua quod consonat ergo latina,
Hoc nomen merito sortitur sancta puella,
296 PSEUDO-MATTHIEU IV - VI. 1

plurn Domini ^, quindecim gradus ita cursim ascendit ut


penitus non aspiceret retrorsum, neque, ut solitum est
infantiae, parentes requireret. In quo facto omnes stupore
attoniti tenebantur ita ut et ipsi pontifices templi mira-
rentur ^.

Tune Anna repleta Spiritu saneto in conspeetu om-


V.
nium dixit : Dominus Deus exereituum memor factus est
verbi sui et visitavit plebem suam visitatione sancta sua,
ut gentes quse insurgebant in nos humiliet et convertat
ad se corda eorum : aperuit aures suas precibus nostris,
et exclusit a nobis insultationes inimicoium nostrorum.
Sterilis facta est mater, et genuit exultationem et Isetitiam
in Isral. Ecce potero oferre munera Domino, et non
poterunt a me prohibere inimici mei, Dominus con\'ertat
corda eorum ad me, et det mihi gaudium sempiternum.

VI. 1. Erat autem Maria in admiratione^ omni popu-


lo. Qu cum trium esset annorum ita maturo gressu am-

^
B: ante foras templi Domini, antc ejus introitum. dixit XV gradus
psalmorum per 'XV ascensionis gradus. Suit l'explication : nam
templum, De nat, Mar., vi, 1.
cf.

2 A : Unde parentes ejus solliciti uterque infantem requirentes,


pariter amho stupuerunt, quousque eam invenerunt in templo ita ut
et ipsi templi pontifices mirarentur.
^ -.in exspectatione.

Est quia prseclarum sidus quod fulget in vujn


Rgis seterni claro diademate Christi.

In contubernium virginum, l'auteur croit l'existence, dans les dpen-


dances du temple, d'une sorte de couvent o sont leves les jeunes
vierges d'Isral; une ide du mme genre se retrouve dans le remanie-
ment armnien. Nous avons vu que toute diffrente tait la concep-
tion du Proivtmgile. Qiisp die nociuque, c'est la laits perennis
qu'on aimait raliser, quand cela tait possible, dans les couvents
IV - VI, 1 PSEUDO-MATTHIEU 297

ellemonta en courant les quinze degrs, sans regarder le


moins du monde en arrire, ni rclamer (l'aide de) ses pa-
rents, comme font d'ordinaire les enfants. Ce fait remplit
tout le monde d'tonnement, de sorte que les prtres du
temple eux-mmes taient dans l'admiration.

V. Alors Anne remplie du Saint-Esprit dit en prsence


de tous: Le Seigneur, le Dieu des armes, s'est souvenu
de sa parole, et a visit son peuple d'une sainte visite,
pour humilier les nations qui se soulevaient contre nous
et retourner leur cur vers lui; il a ouvert ses oreilles nos
prires, et a fait cesser les insultes de nos ennemis. Celle
qui tait strile est de\'enue mre, et a engendr l'exulta-
tion et la joie en Isral. Voici que je pourrai offrir des dons
au Seigneur, et mes ennemis ne pourront plus m'en
empcher. Que le Seigneur tourne leurs curs vers moi, et
me donne la joie ternelle.

VI. 1. Or Marie faisait l'admiration de tout le peuple.


Age seulement de trois ans, elle marchait d'un pas si

de l'poque mrovingienne.
Quindecini gradus, ce nombre a t
imagin d'aprs le nombre des psaumes graduels. On s'est imagin
que les psaumes des degrs avaient t composs pour tre rcits sur
chacun des degrs qui menaient au temple. Puisqu'il y avait quinze
psaumes, il y avait donc quinze degrs. La dmarche de Marie
montant toute seule les degrs du temple a remplac les sept pas
qu'elle fait l'ge de six mois. Protev., vi, 1.
V. Le cantique d'Anne est inspir de Profev., vi, 3; les expressions
sont empruntes, en partie au Benedictus, en partie au cantique
d'Anne. Visitavit plebemsuam cf. Luc, i, 68, Benediclus... quia visitavit
et fecit redemptionem plebis su. SterUis facta esL mater, cf. I Sam.,
ir, 5.

VI. Les occupations de Marie dans le temple sont dcrites avec l'ide
que Marie y mne la vie d'une bonne religieuse.
1. L'auteur commence par signaler ce par quoi elle se distingue de

toutes les autres vierges : par sa maturit ( l'ge de trois ans, elle sem-
blerait en avoir trente) ;
par l'clat de son visage (cf. Matth., xvii, 2,
d'aprs la Vulgate), et resplenduit facis ejus sicut sol, \<estimenta
298 PSEUDO-MATTHIEU VI, 1-3

bulabat et perfectissime loquebatur,et in Dei laudibus stu-


debat, ut non infantula esse putaretur sed magna, et quasi
triginta annorum jam esset ita orationibus insistebat. Et
resplendebat facis ejus sicut nix ^, ita ut vix possent
in ejus yultum intendere. Insistebat autem operilanificii,
et omnia quae mulieres antiquae non potuerunt facere
ista in tenera aetate posita explicabat. 2. Hanc autem
regulam sibi statuerat, ut a mane ^ usque ad horam
tertiam orationibus insisteret, a tertia autem usque ad
nonam textrino opre se occuparet a nona vero hora ^ :

iterum ab oratione non recedebat, usque dum illi ang-


lus Domini appareret de cujus manu escam acciperet,
et melius atque melius in Dei laudibus proficiebat.
Denique cum senioribus \"irginibus in Dei laudibus ita
docebatur ut jam nulla ei in vigiliis prior inveniretur *,
in sapientia legis Dei eruditior, in humilitate humilior,
in carminibus Davidicis elegantior, in caritate graciosior,
in castitate purior, in omni virtute perfectior. Erat enim
constans ^, immobilis, immutabilis, atque quotidie
ad meliora proficiebat. 3. Hanc nemo irascentem vi-
dit, hanc maledicentem nunquam ullus audivit. Om-

^ A : Eratque in tantum speciosa et splendida facis ejus, ita ut vix

aliquis in illius cuUum posset intendere.


^ D : a prima,
^ A, omettent hora.
* A
Deinde cum seniores virgines a Dei laudibus vacarent, ipsa
:

nihil vacahat, ita ut in laudibus et in vigiliis Dei nulla prior ea


inveniretur.
5 D : casta.

autem ejus facta sunt alba sicut nix (grec : > ;) ;


par son habi-
let dans le travail manuel.
2. les mots
indique ensuite son rglement de vie, nous avons traduit
tertiam,nonam, par les mots correspondants, tierce, noue. L'auteur
pense que la laiis perennis s'accomplissait suivant les rgles de l'ofTice
canonique eji nsage de son temps. La journe monastique tait parta-
VI, 1-3 PSEUDO-MATTHIEU 299

ferme, parlait si parfaitement, s'appliquait si bien aux


louanges de Dieu, que l'on n'et pas cru une petite enfant
mais une grande personne; et comme si elle avait eu trente
ans elle s'appliquait l'oraison. Et son visage resplendissait
comme la neige, au point qu' peine pouvait-on la regar-

der . Or elle s'appliquait au travail de la laine, et tout ce


que des femmes ges n'auraient pu faire, elle, dans un
ge si tendre, le dbrouillait. 2. Or elle s'tait impos cette
rgle de vaquer l'oraison depuis le matin jusqu' tierce;
depuis tierce jusqu' none elle s'occupait tisser, partir
de none elle revenait l'oraison et ne la quittait plus,
jusqu' l'heure o lui apparaissait l'ange du Seigneur, de
qvii elle recevait sa nourriture; et de plus en plus elle pro-
gressait dans les louanges de Dieu. Enfin avec les vierges
plus ges elle tait si bien instruite aux louanges de Dieu,
que nulle ne la prcdait aux vigiles, n'tait plus instruite
en la sagesse de la loi de Dieu, plus humble en humi-
lit, plus distingue dans les chants de David, plus
gracieuse en charit, plus pure en chastet, plus par-
faite en toutes les vertus. Elle tait, en effet, constante,
fidle, immuable, et chaque jour progressait en mieux.

3. Nul ne la vit jamais s'irriter, jamais personne ne l'en-

tendit mdire. Au contraire, tout son entretien tait si

ge entre la prire et le travail manuel; les heures canoniales mar-


quaient la sparation des diverses occupations. II ne pouvait en tre
autrement au temple de Jrusalem, On remarquera aussi le fait que
la Vierge tait la pi-emire aux vigiles. Cette rgularit tait assez dif-
cile 9 obtenir des plus jeunes. Il faudrait videmment commenter cha-
cun des mots de ce chapitre par des explications tires de la rgle de
saint Benot.
Aprs le rglement de vie, est dcrite la vie intrieure
de la Vierge, puis ses vertus sociales.
3. C'est parmi ces dernires qu'il faut ranger la pieuse habitude de
rpondre Deo gratias aux salutations, cf. -Rgie de saint Benoit, c. lxvi,
on prescrit au frre portier : mox ut aliquis aut pulsaverit aut pauper
clamaverit, Deo gratias respondeat aut benedicat. Eniin les dernires
lignes se rapportent aux privilges surnaturels dont jouissait Marie.
300 PSEUDO-MATTHIEU VI, 3-VII, 1

nis autem sermo ejus ita erat gratia plenus, ut cognos-


ceietur in lingua ejus esse Deus ^. Semper in oratione
vel scrutatione legis permanebat, et erat sollicita
circa socias suas, ne aliqua ex eis vel in uno sernione
peccaret ^, nec aliqua in risu exaltaret sonum suum, nec
aliqua in injuriis aut in superbia circa parem ^ suam
existeret. Sine intermissione benedicebat Deum, et ne
forte ye\ in salutatione sua a laudibus Dei tolleretur, si

quis eam salutabat.illa pro salutatione Z)eo gratias respon-


debat. Denique primum ab ea exiit ut homines, cum se
invicem salutarent, Deo gratias responderent.
Quotidie esca quam de manu angeli accipiebat ipsa
tantum reficiebatur ; escam vero quam a pontificibus
consequebatur pauperibus dividebat. Frquenter videbant
cum ea angelos loqui, et quasi carissimi ejus obtempera-
bant ei. Si quis autem de infirmantibus tetigisset eam,
salvus ad domum suam eadem hora remeabat.

VII. 1. Tune Abiathar sacerdos obtulit munera infinita

^ C : in lingua ejus Dei veritas.


^ A une variante assez importante : sollicita erat ne aliquo
sermone peccaret circa socias ; deinde timehat ne quid in isu aut
pulchras vocis sono committeret: deinde ne aliqua sociarum ejus in
injuria aut superbia contra parentes suos elata existeret.
^ C. D : circa patrem suum aut matrem existeret.

VII. Cet pisode est particulier Pseudo-Matthieu, et apparat


comme son invention personnelle. Marie y est prsente comme un
modle de persvrance dans la chastet, elle est la premire des nom-
breuses vierges, qui, d'aprs les lgendes hagiographiques, refusent les

plus beaux mariages pour garder intacte leur puret. L'exemple de


Marie doit tre pour les vierges chrtiennes d'autant plus efficace qu'a-
vant Jsus-Christ la virginit est chose tout fait inconnue et que c'est
VI,3-VII, 1 PSEUDO-MATTHIEU 301

l)lein de grce, que l'on connaissaiL que Dieu tait en sa


bouche. Continuellement elle persvrait dans l'oraison et
la mditation de la loi, et pleine de sollicitude pour ses
compagnes, (elle veillait) ce que nulle d'entre elles ne
pcht mme par une seule parole, que nulle en riant n'le-
vt trop la voix, que nulle n'en arrivt aux injures ou
l'orgueil l'endroit d'une gale. Sans trve, elle bnissait
Dieu ;et de peur d'tre par hasard, en rpondant un salut,
dtourne des louanges de Dieu, quand on pour la saluait,

rponse elle disaitDeo gratias. C'est d'elle en somme


:

qu'a pris naissance (la coutume) de rpondre, quand on


salue, Deo gratias.
Chaque jour, c'tait uniquement de la nourriture reue
de la main d'un ange qu'elle se nourrissait quant la nour- ;

riture qu'elle recevait des prtres, elle la partageait aux


pauvres. Frquemment on voyait les anges s'entretenir
avec elle, et lui obir comme ses meilleurs amis. Et si

quelque infirme la touchait, sur l'heure, il retournait guri


dans sa maison.

Vil. 1. Alors le prtre Abiathar offrit des prsents infinis

un clshoiiiieur de n'tre pas devenue nire. Le petit discours de Marie


doit faire justice de ce prjug.
1. Abiathar, c'est vraisentblablement le mme que le grand-prtre
dsign sous le mme nom, au chapitre suivant; il au collge
s'adresse
des princes des prtres (pontifices) sans lequel rien d'important ne
pouvait se conclure. Le mariage qui est propos Marie est donc des
plus honorables. Deus in filiis colilur, c'est--dire Il ne faut pas consi-
:

drer l'uvre du mariage comme mauvaise; au contraire, c'est rendre


gloire Dieu que de mettre au monde des enfants qui plus tard le

loueront. Cette ide tait particulirement forte dans le peuple d'Isral.


La rponse de Marie : Deus in castitate primo omnium colitur rsume
bien les ides qui ont cours dans l'glise chrtienne depuis saint Paul
(cf. I Corinth., vu, 25-40), et qui se sont prcises en Occident depuis
la controverse de saint Jrme avec Jovinien et Vigilantius. La virgi-

nit est regarde comme suprieure en dignit au mariage. Ul com-


probalur, comme le montrent les exemples tirs de l'Ecriture sainte.
302 PSEUDO MATTHIEU VII, 1-2

pontificibus, ut acciperet eam filio suo ^ tradendaiT uxo-


rem. Prohibebat autem eos Maria dicens Non potest :

fieri ut ego virum cognoscam aut me vir cognoscat.

Pontifices autem et omnes Deus in affines dicebant ei :

filiis colitur et in posteris adoratur, sicut semper fuit in

Isral. Respondens autem Maria dixit illis Deus in :

castitate primo omnium colitur, ut comprobatur. 2. Nam


ante Abel nullus fuit justus inter homines, et iste pro
oblatione placuit Deo,etabeo qui displicuit inclementer
occisus est, duas tamen coronas accepit, oblationis et
virginitatis, quia in carne sua nunquam pollutionem
admisit. Denique et Helias, cum esset in carne, assumptus
est, quia carnem suam virginem custodivit.Hc ergo didici
in templo Dei ab infantia mea, quod Deo cara esse possit

^pour tout le reste du chapitre se spare du texte ci-dessus :

Factum est autem cum XII setatis annos haberet, et fama esset ac

consuetudo talis quod, postquam ad legitimam setatem, perveniehant


virgines in templo Dom.ini commorantes, accipere dehehant
in conjugio viros suos, inventum, est taie consilium ut mittatur
prseco per omnes tribus Isral ut in templo Domini convenirent
in unum pontifices. At omnes virgines Marias affines, timentes ne
propter pulchritudinem ejus aliquis ]uvenis ipsam seduceret, mone-

dens dixit
cat me. At
: ^
bant ipsam ut virum acciperet de majoribus Israel.Tuncipsa respon-
potest fieri quod virum cognoscam vel vir cogTios-
illae dixerunt : Timemus ne propter pulchritudinem
tuam nisi cognoscaris a viro et nubaris, secundum quod alise virgi-

nes te in templo Domini prsecedentes fecerunt, aliquis juvenis sub-


ducat te. iRespondit eis vir go Maria : Deum in castitate colitura et

veneratura sum perptua. Nam ante Abel nullus erat inter homines
justus, et ipse per oblationes placuit Deo; et cum, esset occisus quod
Domino displicuit (peut-tre faut-il lire : ab eo qui Domino displi-

cuit), duas coronas accepit a Domino, oblationis et virginitatis, quia

in carne sua pollutionem non fecit, quia in virginitate custodivit eam.


Ego ab infantia mea virginitatem meam Deo
obtuli, et in corde meo

statui ut virum penitus non cognoscam. y>Intereacum universus


populus, etc. Cf. c.viii.
VII, 1-2 PSEUDO-MATTHIEU 303

aux prtres : {il voulait) prendre Marie et la donner pour


femme son fils. Or Marie y faisait opposition disant : Il

ne se peut faire que je connaisse un homme, ou qu'un


homme me connaisse. Or les prtres et tous ses parents
lui disaient Dieu est honor par les enfants (que l'on
:

met au monde); il est ador par les descendants (que l'on


suscite). Ainsi en a-t-il toujours t en Isral, Et Marie
rpondant leur dit Dieu est avant tout honor par la
:

chastet, comme il est facile de le prouver. 2. Car avant


Abel il n'y eut point de juste parmi les hommes, et lui, il
plut Dieu par son offrande et il fut tu d'une manire
bien cruelle par celui qui avait dplu. Eh bien, il reut
deux couronnes, l'une pour son offrande, l'autre pour sa
virginit, parce que jamais il n'avait admis de souillure en
sa chair. Elie, lui aussi, fut enlev au ciel tant encore en
la chair, parce que sa chair il l'avait garde vierge. Voil
ce que j'ai appris dans le temple de Dieu depuis mon en-
fance : oui une vierge peut tre chre Dieu. Et c'est

2. Les exemples de chastet perptuelle devaient tre assez rares


dans l'Ancien Testament. En fait les crA^ains ecclsiastiques discu-

teront poiir savoir si Marie est la premire qui ait gard la virginit.

C'est une des raisons pour lesquelles Marie n'allgue que des exemples
masculins. Abel a t propos, par les Pres de l'glise (saint Basile,

,
saint Ambroise), comme un modle de chastet; l'criture, en elet, ne
disant pas qu'Abel fut mari, on en concluait qu'il tait vierge. Quant

mi les moines d'Occident.


,.
lie, saint Jrme [Adv. Jovinian:, i, 25, P. L., t. xxiii, col. 24'i), et pi-

'
phane (//res., lxxix, 5, P.G., t. xlii, col, 748) le mentionnent comme
vierge : .
exemple
Cassien,i)<? csenobiorum institutis,
est classique par-
i, 2 : quorum
prior Elias qui in V. Testantento virginilatis jam flores et castiw,onise

continentiirque prxfigurahat exempla. Plus tard, il passera mme


pour le fondateur de la vie monastique, et l'ordre du Carmel prten-
dra se rattacher lui. Ideo hoc staiui in corde rneo, c'est l'expres-
sion du vu de virginit fait par Marie elle-mme, et non plus par
ses parents. Cf. Introd., p. 28.
304 PSEUDO-MATTHIEU VII, 2 - VIII, 2

virgo. Ideo hoc statui in corde meo ut virum penitus non


cognoscam.

VIII. 1. Factum est autem cum quatuordecim ^ annos


qu pharisos faceret di-
aetatis haberet, et esset occasio

cere jam consuetudinem adesse feminam in templo Dei


:

non posse morari ^; inventum est taie consilium ut mittere-


tur praeco per omnes tribus Isral, ut omnes die tertia ^in
templum Domini convenirent. Cum autem universus po-
pulus convenisset, surrexit Abiathar *pontifex et ascendit
in altioribus gradibus, ut ab omni populo audiri posset et
videri; et facto magno silentio dixit Audite me, filii :

Isral, et auribus percipite verba mea. Ex quo sedificatum


est templum hoc Salomone, fuerunt in eo filiae regum
a
virgines et prophetarum et summorum sacerdotum et pon-
tificum; et magnae ac mirabiles exstiterunt. Tamen venien-
tesad legitimam aetatem, viros in conjugio sunt adept, et
secutse sunt priorum suarum ordinem, et Deo placuerunt.
A sola vero Maria novus ordo placendi Deo inventus est,
quse promittit Deo se virginem permanere. Unde mihi vi-
detur ut per interrogationem nostram et responsionem Dei
possimus agnoscere cui debeat custodienda committi ^
2. Tune placuit sermo iste omni synagogse. Et missa est

^ B,D : duodecim.
2 : jam pro consuetudine feminea in templo Dei illam morari
non posse.
3 D : octava. A : tertia octava.
* D : Abyachar vel Ysachar. B, : Isachar.
ajoute : ne aliquis eam decipere possit.

VIII. L'ensemble de la narration est, quelques dtails prs, celui


du Proivangile.
1. Quatuordecim, dans le Protvangile la plupart des mss. donnaient
i/ouxe ans. /isaOS, les pharisiens sont nomms dessein, c'est un
scrupule pharisaque qui empche de conserver Marie dans le temple ;
l
VII, 2- VIII, 2 PSEUDO-MATTHIEU 305

pourquoi j'ai rsolu dans mon cur de ne jamais connatre


d'homme.

VIII. 1. Or il arriva qu'elle eut quatorze ans; et ce fut


pour les pharisiens une occasion de dire que, d'aprs la
coutume, une femme ne pouvait plus demeurer dans le
temple de Dieu. On prit donc le parti d'envoyer un hraut
dans toutes les tribus d'Isral, afin que tous, dans les
dans le temple du Seigneur. Et
trois jours, se runissent
quand tout le peuple fut runi, le grand-prtre Abiathar
se leva et monta tout en haut des degrs, de manire
tre \'u et entendu de tout le peuple. Un grand silence
s'tant fait, il dit Ecoutez-moi, : fils d'Isral, prtez

l'oreille mes paroles. Depuis que ce temple a t bti par

Salomon, il y est (toujours) demeur des vierges, filles des


rois, des prophtes, des grands-prtres, des prtres; et ces
vierges ont t grandes et admirables. Cependant quand
elles arrivaient l'ge nubile, elles prenaient des hommes
en mariage, suivaient la voie de leurs anes, et plaisaient
ainsi Dieu. Seule Marie a trouv une nouvelle manire
de plaire Dieu; elle lui a promis de demeurer vierge. Il
me semble donc, qu'en interrogeant Dieu et en lui deman-
dant sa rponse, nous pourrons connatre qui il faut la
remettre en garde. 2. Ce discours plut toute l'assemble.

ms. a exprim d'une faon discrte la raison qu'on pouvait allguer.


Mais suivant plusieurs auteurs cette raison ne pouvait valoir pour Marie.
Le discours d'Abiathar montre que les sentiments des prtres ne sont
plus les mmes que dans le Proti'angile. Ils ne semblent pas admettre
que Marie puisse rester vierge, et s'en remettent Dieu du dnoue-
ment. Au contraire, dans l'crit primitif, leur dsir tait de sauvegarder
la puret de Marie.
A sola Maria, c'est, nous l'avons dit, l'opinion de
beaucoup de docteurs que Marie a t la premire (des femmes) con-
sacrer sa virginit au Seigneur.
2. Mis.ia est sors, pour savoir dans quelle tribu il fallait recruter
prtendants. Le Protvnngile n'avait pas fait cette premire distinc-
les

tion, convoquait simplement


il ; >.aoj. Virgam in manu
sua. Le grand-prtre ne semble pas savoir l'avance ce qu'il faudra
PROTV. 20
.

306 PSEUDO-MATTHIEU VIII, 2-3

sors a sacerdotibus super duodecim tribus Isral, et cecidit


sors super tribum Juda. Dixitque sacerdos Insequenti ;

die quicumque^ sine uxore est veniat et dfrt virgam in


manu sua. Unde lactum est ut Joseph ^ cum juvenibus
virgam deferret. Cumque tradidissent summo pontifici
virgas suas, obtulit sacrificium Deo, et interrogavit Do-
minum. Et dixit Dominus ad eu m Intromitte omnium :

virgas intra Sancta Sanctorum, et ibi ^ maneant virgae. Et


praecipe eis ut mane veniant ad te ad recipiendas virgas
saas, et ex cacumine unius virg columba egredietur et
volabit ad caelos *; in cujus manu virga reddita hoc si-
gnum dederit, ipsi tradatur Maria custodienda.
3. Factum est autem ut altero die maturius venirent

universi, et facta oblatione incensi ingressus pontifex intra


Sancta Sanctorum protulit virgas. Cumque erogasset
singulas ^ et ex nulla virga exisset columba ^, induit se
Abiathar pontifex duodecim tintinnabulis et veste sacer-
dotali, et ingre^ us in sancta sanctorum incendit sa- "*

crificium. Et fundente illo orationem, apparuit ei an-


glus dicens : Est hic virgula brevissima, quam pro nihilo

^ ajoute : de tribu Juda.


2 : cum non haheret uxorem, nolens mandatum sacerdotis con
temnere.
^ : et super aUare maneant.
* B: et in cujus virga hoc signum apparebit, videlicet iUa qux
fronduerit et nuces protulerit, et de cujus cacumine egredietur co-
lumba et iOlabit ad csehs, illi tradas Mariam.
^ C : singulas ad tria millia virgas.
* ajoute : solus Joseph, qui senex et despectus inter juvenes
existebat nec volebai requirere virgam suam, remansit. Tune Abia-
thar. .

' ajoute : cum thiara.

faire de ces baguettes. C'est seulement quand tous les prtendants


sont runis, que l'oracle du Seigneur lui fait connatre la manire de
procder.

VIII, 2-3 PSEUDO-MATTHIEU 307

Et les prtres tirrent au sort entre les douze tribus d'Is-


ral, et le sort tomba sur la tribu de Juda. Et le grand-pr-
tre dit ; Demain, quiconque est sans pouse, qu'il vienne
fit apporte une baguette dans sa main. Il arriva donc

que Joseph apporta sa baguette avec les jeunes gens. Et


quand ils eurent tous remis leurs baguettes au grand-pr-
tre, celui-ci offrit un sacrifice Dieu, et interrogea le Sei-

gneur. Et le Seigneur lui dit Introduis les baguettes de :

tous dans Saint des Saints, et qu'elles y demeurent. Puis


le

commande-leur de revenir au matin pour reprendre leurs


baguettes. De l'extrmit de l'une d'elles une colombe sor-
en la main de qui
tira et s'envolera vers les cieux. Celui la

baguette rendue prsentera ce miracle, qu'on lui confie la


garde de Marie.
3. Il arriva donc que le lendemain, de grand matin, ils

vinrent tous; et aprs avoir fait l'offrande de l'encens, le

grand-prtre entra dans le Saint des Saints et prsenta les

baguettes. Et quand il les eut toutes distribues, d'aucune


d'entre elles il ne sortit de colombe. Alors le grand-prtre
Abiathar se revtit (de l'ornement) aux douze clochettes et
des habits sacerdotaux, et entrant dans le Saint des Saints,
il mit le feu au sacrifice. Et pendant qu'il se rpandait en
prires, un ange lui apparut, disant
y a encore : Il ici une
toute petite baguette, que tu n'as pas compte, tu l'avais

3. L'opration comporte deux temps : la veille au soir, le grand-prtre


met les baguettes dans le sanctuaire ; le lendemain matin, il rentre
pour les chercher et les distribuer leurs propritaires respectifs, com-
me dans Num., xvii. Aucun signeneseproduit, parce que le grand-prtre
a oubli dans le sanctuaire l'humble rameau qu'avait apport Joseph,
Celui-ci d'ailleurs n'avait rien fait pour le rclamer. Tel est bien le
sens de la rponse de l'oracle divin.
Le tableau de Joseph qui se tient
au dernier rang dans une posture humilie, et qui tremble en entendant
la voix du grand-prtre, ce tableau est fort pittoresque. - Egressaest co-
lumba. Dans le colombe sortie du rameau venait se re-
rot^'angile, la

poser sur la tte de Joseph ici, elle gagne le ciel; l'auteur aura jug
:

inconvenant le parallle entre cette scne et celle du baptme de Jsus.


308 PSEUDO-MATTHIEU VIII, 3 4

compulasti; illamque simul cum ceteris posuisti ^: hanc tu

cum protuleris et dederis, in ipsa apparebit signum quod


locutus sum tibi. Erat autem hc virga Joseph,
eratque ipse abjectus habitus, quoniam senex erat, et ne
forte cogeretur accipere eam, requirere noluit virgam
suam. Cumque staret humilis et ultimus, voce magna cla-
mavit ad eum Abiathar pontifex dicens Veni et accipe :

virgam tuam, quoniam tu exspectaris. Et accessit Joseph


expavescens quod summus pontifex cum clamore nimio
vocaret eum. Mox autem extendens manum ut suam vir-
gam acciperet, statim de cacumine ejus egressa est colum-
ba nive candidior, speciosa nimis; et \Olans diu per tem-
pli fastigia petivit clos.

4. Tune universus populus congratulabatur seni, dicen-


tes Beatus factus es tu in senectute tua ^, ut idoneum
:

te Deus ostenderet ad accipiendam Mariam. Cum autem


sacerdotes dicerent ei : Accipe eam, quia ex omni tribu
Juda tu cpit adorare et rogare
solus electus es a Deo,

eos atque cum A^erecundia dicere Senex sum, et filios :

habeo, ut quid mihi infantulam istam traditis ^? Tune


Abiathar summns pontifex dixit Memor esto, Joseph, :

quemadmodum Dathan et Abiron et Core perierunt,


quia voluntatem Domini contempserunt ; ita tibi eveniet
si hoc quod a Deo jubetur tibi contempseris. Et dixit ei

Joseph Ego quidem non contemno voluntatem Dei,


:

^ A, ajoutent : sed cum ceteris non protulisti.


^ AB ajoutent: Pater Joseph.
^ A ajoute : cujus etiam setas minor est nepotibus meis. : eujus
setas nepotum meorum.
minor est lit
infantulam hanc : setate

neptem m,eam datis et qu minor est j'am a nepotibus meis.

4. Cpil adorare, se prosterner. L'expression est frquente dans la

Vulgatc. Filios habeo, l'auteur n'avait pas mentionn prcdemment


le veuvasre de Joseph, la mention de ses fils est trs fugiti\'e ; on remar-
quera la jolie rflexion des mss. A, B, E, Alarie est plus jeune que les
petits-fils de Joseph. Custos ejus ero, comme dans le Protvangile,
,3-4 PSEUDO-MATTHIEU 309

mise avec les autres; quand tu la prsenteras et que tu la


donneras, il
y paratra le signe que je t'ai dit. Or la
baguette tait de Joseph, et son extrieur lui-mme
celle
tait humble, parce qu'il tait vieux, et de peur d'tre
forc recevoir (Marie), il ne voulut pas rclamer sa ba-
guette. Et comme il se tenait humble au dernier rang, le
grand-prtre Abiathar lui cria d'une voix forte Viens : et
prends ta baguette, c'est toi qu'on attend. Et Joseph
s'avana tout tremblant d'avoir t interpell haute
voix par le grand-prtre. Mais ds qu'il tendit la main
pour prendre sa baguette, soudain de son extrmit sortit
une colombe plus blanche que la neige, extrmement
belle, et aprs avoir longtemps vol dans le fate du tem-
ple, elle gagna les cieux.

4. Alors tout le peuple flicitait le vieillard et lui disait :

Heureux es-tu dans ta vieillesse, puisque Dieu te dsigne


comme capable de recevoir Marie. Or les prtres lui
disaient : Prends-la donc, car, seul de toute la tribu de
Juda,tu as t choisi par Dieu. Mais lui, commena se
prosterner, les supplier, et leur dire avec timidit :

a Je suis vieux et j'ai des fils, pourquoi me donner cette


petite enfant? Alors le grand-prtre Abiathar lui dit :

Souviens-toi, Joseph, de la manire dont prirent Dathan,


Abiron et Cor, parce qu'ils mprisrent la volont du Sei-
gneur. Ainsi t'en arrivera-t-il si tu mprises, le comman-
dement de Dieu. Et Joseph lui dit Certes je ne m-
:

prise point la volont de Dieu je serai son gardien jusqu'au


;

Mais l'ide de Joseph est trs singulire, et l'on voit qu'il n'a pas trs
bien compris le rle qui lui revient. hypo-
Le grand-prtre exclut cette
thse, mais manire dont il parle du mariage futur de Joseph montre
la

que l'auteur du remaniement n'a pas bien saisi le sens du Provangile.


Il semble vouloir distinguer entre les iianailles et le mariage proprement

dit. Tout ceci tmoigne d'une certaine incohrence dans les ides de

Pseudo-Matthieu, qui hsite entre deux conceptions: celle du Fiol-


i'fDiiiile qui fait de Marie une i'irgo subiiilioducta, celle des Evangiles

canoniques qui font de Marie l'pouse lgitime de Joseph,


310 PSEUDO-MATTHIEU ViII, 4-5

sed custos ejus ^ ero quousque hoc de voluntate Dei


cognosci possit, quis eam possit habere ex
filiis meis conju-

gem. Dentur aliquse ex sodalibus ejus virgines ^, cum


quibus intrim deget. Et respondens Abiathar pontifex
dixit Virgines
: quidem ad solatium ejus dabuntur,
quousque dies statutus veniatin quo tu eani accipias; non
enim poterit alii in matrimonio copulari.
5. Tune Joseph accepit Mariam cum aliis quinque virgi-
nibus quae essunt cum ea in domo Joseph. Erant autem
istae virgines Rebecca, Sephora, Susanna, Abigea et
^

Zahel : quibus datum est a pontificibus sericum et jacin-


thum et byssus et coccus et purpura et linum. Miserunt
autem sortes inter se quid unaquseque virgo faceret; con-
tigit autem ut Maria purpuram * acciperet ad vlum tem-

pli Domini. Quam cum acciperet, dixerunt ei illae virgines :

Cum tu sis minor omnibus, purpuram obtinere meruisti.

Et hoc dicentes quasi in fatigationis sermone ^ cperunt


eam reginam virginum appellare. Cumque haec inter se
agerent, apparuit anglus Domini in medio earum et dixit :

Non erit sermo iste in fatigatione missus, sed in prophe-

tationem verissimam prophetatus. Expaverunt autem in


conspectu angeli et in verbo ejus, et rogaverunt eam ut
indulgeret eis et oraret pro eis.

1 : istius infantulse.
^ A, ajoutent ad solatium. :

3 Les noms des vierges diffrent beaucoup suivant les mss.


^ C,D nendam. :

C,D : in fatigatione sermonis.

5. L'pisode des vierges qui accompagnent Marie dans la maison de


VIII, 4-5 PSEUDO-MATTHIEU 3^
jour O la volont de Dieu voudra bien faire connatre
lequel de mes fils pourra la prendre pour pouse. Qu'on
luidonne quelques vierges d'entre ses compagnes avec qui
ellepuisse vivre entre temps. Le grand-prctre Abiathar
rpondit Des vierges, eh bien oui, on lui en donnera
:

pour sa consolation, jusqu' ce que \aenne le jour fix


pour son union avec toi; car elle ne pourra s'unir en ma-
riage avec aucun autre.
5. Alors Joseph prit Marie avec cinq autres vierges qui

resteraient avec elle dans la maison de Joseph. C'taient


Rebecca, Sephora, Susanne, Abige et Zahel. Les prtres
leur avaient donn de la soie, de la pourpre violette, du
lin fin, de l'carlate, de la pourpre et du lin. Or elles tir-
rent au sort entre elles (pour savoir) ce que chacune ferait;
et il arriva que ce fut Marie qui reut la pourpre (destine)
au voile du temple du Seigneur. Et quand elle l'eut prise,
ces vierges lui dirent Bien que tu sois la plus jeune,
:

c'est toi qui as mrit d'a\^oir la pourpre. Et ce disant


comme par manire de sarcasme, elles se mirent l'appeler
Et tandis qu'elles agissaient ainsi, un
reine des vierges.
ange du Seigneur apparut au milieu d'elles et leur dit Cette :

parole ne sera pas une parole de sarcasme, mais une pro-


phtie trs vritable. Or elles furent saisies de frayeur
la vue de l'ange et cause de ses paroles, et elles prirent
Marie de leur pardonner et de prier pour elles.

Joseph remplace relui du voile du temple. 7';'oto'., x. L'auteur imagine


dplus que, l'bsene de Joseph devant se prolonger, il est convena-
ble de ne pas laisser Marie toute seule; nfln les coinpasines de la
Vierge pourraient tmoigner auprs de Joseph de sa bonne conduite;
quand une religieuse doit sjourner hors du couvent, on ne la laisse pas
seule. Reginamuirginum, l'auteur a bien compris la pense du Prot-
vansile, quand celui-ci avait donn Marie le soin de filer la pourpre.
Fatigatio, sarcasme, le mot a ce sens dans Sidoine Apollinaire et Sul-
pce Svre (cf. les lexiques).
312 PSEUDO-MATTHIEU IX, 1 - , 1

IX- 1. Altra autem die ^ dum Maria staret juxta fon-


tem ut urceolum impleret, apparuit ei anglus Domini et
dixit Beata es Maria, quoniam in utero tuo habitaculum
:

Domino praeparasti ^. Ecce veniet lux de caelo ut hahitet ^


in te, et per te universo mundo resplendebit.

2. Iterum * tertia die dum operaretur purpuram digitis


suis, ingressus est ad eam juvenis, eujus pulchritudo non
potuit enarrari. Quem videns Maria expait et eontre-
muit. Cui ille ait ^ : Noli timere, Maria, invenisti gratiam
apud Deum : ecce concipies in utero ^ et paries regem "^, qui
imperet non solum in terra sed et in caelis ^, et regnabit in
scula sculorum.

X. 1. Cum haec agerentur, Joseph in Capharnaum ma-

* : Beata ergo Maria dum...


^ D omet cette premire phrase. C et lisent la place de
in utero tuo : in mente{m) tua {m). ajoute : Deo Domino,
3 A, : et habitabit.
* C, : item.
^ Avant noli timere pkisieurs mss. lisent A Ave Maria, gratia
: :

plena, dominus tecum, etc. (sic). B,D : Ave Maria, gratia plena
Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, et ajoute de plus : Qmecum audivit, tremuitet expavit.
Tune anglus Domini adjunxit.
^ ajoute : de Spiritu Sancto qui obumbrabit tibi.

' D ajoute : et filium'. : et vocabitur nomen ejus Emmanuel.


^ A, lisent : qui non solum terram implet sed cselum.

IX. L'conomie gnrale du rcit de l'Annonciation reste la mme


que dans le Protvangilei il y a la premire annonciation la fontaine,
et l'annonciation rapporte par saint Luc.

1. Pourtant la premire scne est plus dveloppe que dans le Prot-

i>angile. Au lieu d'entendre simplement une voix qui lui adresse une

parole de salutation, Marie voit un ange qui lui annonce sous une for-

IX 1-X, 1 PSEUDO-MATTHIEU 313

IX. 1. Or le lendemain, tandis que Marie se tenait prs


de la fontaine pour emplir sa cruche, un ange du Seigneur
hii apparut et lui dit : Tu es bienheureuse, Marie, parce
que dans ton sein tu as prpar un sanctuaire pour le Sei-
gneur. Voici que la lumire viendra du ciel pour habiter
en toi; et par toi elle resplendira dans le monde entier.
2. Derechef le surlendemain, alors que de ses doigts

elle travaillait la pourpre, un jeune homme d'une beaut

innarrable entra chez elle. En le voyant, Marie fut saisie de


frayeur et se mit trembler. Il lui dit : Ne crains point,
Marie, tu as trouv grce devant Dieu, voici que tu conce-
vras en ton sein et que tu mettras au monde un roi, qui
commandera non seulement sur terre, mais encore dans les
cieux, et qui rgnera dans les sicles des sicles.

X. 1. Tandis que se passait tout ceci, Joseph tait occup

me non voile sa maternit divine. I>es mots beala es Maria, etc., sem-
blent tre l'cho d'une formule liturgique. Lux de cselo, allusion au pro-
logue de saint Jean,i, 9: Erallux vcra quse illumint omnem hominem
venientem in hune mundum. L'ide est heureuse de raccorder ainsi
les deux prologues de saint Luc et de saint Jean.
2. Tertia die, dans le Protvangile, c'est immdiatement aprs le retour
de Marie de la fontaine. Juvenis, cf. plus haut'iii, 1. Purpuram fait al-

lusion au trait mentionn dans P/O/t"., XT, Le thme de Marie tenant la


1.

^
pourpre la main au moment de l'annonciation tait devenu classique.
iimere, l'absence de la salutation de Luc, i, 28, tient ce que l'au-
teur du remanieraient serre d'assez prs le rcit du Protvangile, lequel
avait mis la salutation auprs de la fontaine. Comme cette salutation
manque ici, l'quilibre du rcit n'est pas conserv. On remarquera en
outre la suppression de tout dialosiue. L'auteur est cens renvoyer
l'vangile canonique.
La substitution de regem qui imperef, etc., aux
mots de l'vangile s'explique par l'influence de Sedulius, T^rm. Pasch.,
II, 63 sq. : Salve sancta parens, enixa puerpera Regem qui cselum ler-

ramque lenet per ssecula etc., auquel notre auteur a dj emprunt


plusieurs expressions.
X. 1. Mensihuft novem, neuf mois depuis qu'il avait reu Marie dans
sa maison; comme, d'aprs l'auteur, l'annonciation a d avoir lieu peu
314 PSEUDO-MATTHIEU , 1-2

^, erat enim faber Hgni


ritima erat in opre occupatus ubi :

moratus mensibus noveni. Reversusque in domum


est
suam invenit Mariam prsegnantem. Et totus contremuit et
positus in angustia exclamavit et dixit Domine Deus, :

accipe spiritum meum, quoniam melius est mihi mori


quam vivere. Cui dixerunt virgines quee cum Maria
erant Quid ais, domine Joseph ^? Nos scimus quoniam
:

vir non eam; nos scimus quoniam integritas et


tetigit
virginitas in ea immaculata persvrt ^. Nam custodita
est a Deo, semper in oratione nobiscum permansit *, quo-
tidie cum ea anglus Domini loquitur ^; quotidie de manu
angeli escam accepit. Quomodo fieri potest ut sit aliquod
peccatum in ea? Nam si suspicionem nostram tibi vis ut
pandamus, istam gravidam non fecit nisi anglus Dei ^.
2. Joseph autem dixit Ut quid me seducitis ut credam :

vobis quia anglus Domini impraegnavit eam? Potest


enim fieri ut quisquam se finxerit angelum Domini et de-
ceperit eam. Et heec dicens flebat et dicebat Qua fronte :

ad templum Dei iturus sum ' ? Qua facie visurus sum

"^
A, : Joseph in fabricandis tabernaculis regionum maritima-
rum erat opre proccupatus.
^ C, D omettent ce premier membre.
3 : quia mentis integritas et virginitas in ea persvrantes im-
maculat custoditae sunt ah ea.
* : semper enim in Domino, semper in oratione permansit.
^ A, : angeli Dei loquuntur.
^ A ajoute : qui eam imprgnavit. 5a lu : Non sit in te aliqua
suspicio de ipsa quia non nisi Spiritus Sanctus gravidam eam fecit.
"
A, : respiciam.

de temps aprs l'arm^e de Marie chez Joseph, la grossesse de la Vierge


devait tre dj trs avance. Cui dixerunt virgines, Joseph ne fait
point part de ses angoisses et de ses soupons la Vierge elle-nrimc
elle est dj trop leve dans la pense populaire, et Joseph lui aussi

est devenu un saint ; les auteurs latins mettraient difficilement dans


, 1-2 PSEUDO-MATTHIEU 315

ses travaux, Capharnaum du bord de la mer, car il


tait charpentier; y demeura neuf mois. Et rentr dans
il

sa maison, il trouva Marie enceinte. Il trembla de tous ses


membres et plein d'angoisse il s'cria : Seigneur Dieu,
reois mon esprit, car il me vaut mieux mourir que vivre.
Les vierges qui taient avec Marie lui dirent Que dis-tu, :

seigneur Joseph ? Nous savons bien, nous, qu'aucun


homme ne l'a touche; nous savons que son intgrit et
que sa virginit demeurent sans tache. Car elle a t garde
par Dieu; elle est toujours demeure en prire avec nous;
chaque jour un ange du Seigneur couA^erse avec elle, cha-
que jour c'est de la main d'un ange qu'elle reoit sa nour-
riture. Comment peut-il se faire qu'un pch soit en elle?
Et vraiment si tu veux que nous te dvoilions nos soup-
ons, ce n'est pas un autre qu'un ange de Dieu qui l'a ren-
due enceinte. 2. Et Joseph leur dit Pourquoi chercher :

me tromper et me faire croire que c'est un ange du


Seigneur qui l'a rendue enceinte ? Il est possible, en effet,
qu'un homme se soit fait passer pour un ange du Sei-
gneur et l'ait trompe. Et ce disant il pleurait et s'-
criait De quel front irai-je (maintenant) au temple de
:

sa bouche les paroles que nous avons signales chez certains auteurs
grecs. On ne lui fera plus teni les propos qu'il tient dans le Protvan-
gle. De mme, aux compagnes de Marie et non plus Joseph
c'est

qu'est attribue l'ide bizarre que la conception de Marie serait due


un ange.
2. Seducere, non pas sduire, mais chercher tromper. Potestautem
fieri, elle n'a pas t sduite proprement parler, elle a t trompe
sur la qualit de celui qui lui parlait. C'est l une excuse pour Ma-
rie,mais non pour Joseph, puisqu'il aurait d veiller avec soin sur
les relations de Marie. C'est pourquoi Joseph est dans un si grand

dsespoir. La faute retombe tout entire sur lui. On remarquera la


parent troite entre ces paroles de Joseph, et celles de Pro/ec, ,.
Occultare se et dans le Protvangile, aussi bien que
dimittere eam,
dans Matth., i, 19, il semble que Joseph veuille secrtement renvoyer
Marie. Cette solution ne parat plus convenable notre auteur;
s'emparant des mots de la Vulgate voluil occulte dimitlere eam, ilima-
:
316 PSEUDO-MATTHIEU , 2-XII, 1

sacerdotes Dei? Quid facturus sum? Et hsec dicens cogi-


tabat occultare se et dimittere eam ^, H
XI. Cumque ordinasset in nocte exsurgere ut fugiens
habitaret in occultis ^, ecce in ipsa nocte apparuit ei in
somnis anglus Domini, dicens Joseph, fili David, noli :

timere accipere Mariam conjugem tuam, quoniam quod in


utero ejus est, de Spiritu Sancto est. Pariet autem filium
qui vocabitur Jsus ^, ipse enim salvum faciet populum
suum a peccatis eorum. Exsurgens autem Joseph a som-
mo gratias egit Deo suo et locutus est Marie et virginibus
quae erant cum ea et narravit visum suum. Et consolatus
est superMaria * dicens : Peccavi, quoniam suspicionem
aliquam habui in te.

XII. 1. Factum est autem post haec et exiit rumor quod


Maria esset gravida. Et comprehensus a ministris templi
Joseph ductus est ^ ad pontificem, qui una cum sacerdoti-
bus cpit exprobare ei et dicere Ut quid fraudatus es :

nuptias tantse ac quam angeli Dei sicut


talis virginis ^,

columbam templo nutriebant, quse virum nunquam


in
nec videre voluit, quae in lege Dei eruditionem optimam
habuit. Tu autem si ei violentiam non fecisses, illa hodie
virgo perseverasset "^.
Joseph autem devotabat se ju-

^ A, : cogitabat ut fugiens dimitteret eam.


^ A, : exsurgere et occultare se et hahitare in occultis.
^ : et vocahis nomen ejus Jesum. A, D -.et vocabitur nomen
ejus Jsus.
^D: Et consolatus super Mariam ait. B: et consolatus est Mariam.
^ A, ajoutent cum Maria. :

6 : fraudator extitisti tantse et tali virgini.

' A, B,D : adhuc in virginitate sua permansisset.

gine que Joseph, laissant Marie dans sa maison, va s'enfuir. De cette


manire il semble prendre sur lui toute la faute, et il sauvegarde, au-
tant que faire se peut, l'honneur de la Vierge. Plus lard, on donnera
,2-, 1 PSEUtoO-MATtIIEtJ 317

Dieu ? De quel air regarderai-je les prtres de Dieu? Que


ferai-je? Et ce disant il pensait se cacher et l'aban-
donner.

XI. Il avait dcid de se lever la nuit et de fuir pour


habiter dans un lieu cach, quand, cette nuit mme, voici
({ue lui apparut en songe un ange du Seigneur, qui lui dit :

Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie


pour ton pouse, car ce qui est dans son sein vient du Saint-
Esprit. Elle enfantera un flls qui sera appel Jsus; car il

sauvera son peuple de ses pchs. Et Joseph se levant


aprs son sommeil rendit grces son Dieu, et parla
Marie et aux vierges qui taient avec elle, et leur raconta
sa vision. Et il se consola au sujet de Marie, en disant :

J'ai pch, car j'ai eu quelque soupon sur toi.

XII. 1. Or aprs cela il arriva que le bruit se rpandit


de la grossesse de Marie. Saisi par les serviteurs du temple,
Joseph fut conduit au grand-prtre, qui, de concert avec
les prtres, se mit lui faire des reproches et lui dire :

Pourquoi as-tu drob le mariage cette vierge si grande

et si belle, que les anges de Dieu ont nourrie comme une


colombe dans le temple, qui jamais mme n'a voulu voir
d'homme, et qui tait si instruite de la loi de Dieu? Si tu
ne lui avais pas fait violence, elle serait encore vierge au-

la retraite de Joseph un autre motif. Comprenant que Marie est la


virgo paritura prdite par Isae, et se voyant indigne de l'honneur qui
lui est fait, Joseph veut se retirer. Cette explication que l'on trouve dans
Bde, Hom., v, In vigilia naf. Dom., P. L., t. xciv, col. 31, deviendra
classique au moyen ge; elle est tout l'honneur du saint patriarche.
XI. Habitaret i noceullis, cf. supra. Quod in utero ejus est ;
la Vulgate
lit : quod enim in ea natum est. L'auteur a suivi la leon du Prot-
vangile : v -; ov.

Runior, l'pisode du scribe Annas est en effet supprim. Fraw


XII, 1.

datas es nuptias, traduction littrale du Protvangile


C'est Joseph qui est le premier accus; dans le
:

texte primitif la sv-


;.
318 PSEUDO MATTHIEU XII, 1-3

rans ^ quia nunquam tetigisset eam ^. Cui Abiathar pon-


tifex dixit : Vivit Deus quoniani modo te faciam po-
tare aquam probationis Domini et statim apparebit pec-
catum tuum.

2. Tum congregata est omnis multitude Isral, quae


dinumerari non poterat, et adducta est etiam Maria ad
templum Domini^, Sacerdotes vero et affines ac parentes
ejus flentes dicebant ad Mariam Confitere sacerdotibus :

peccatum tuum, quae eras sicut columba in templo Dei


et accipiebas cibum de manu angeli. Vocatus est autem
et Joseph ad altare et data est ei aqua probationis Domi-
ni; quam si gustasset homo mentiens et septies circuisset

altare, dabat Deus signum aliquod in facie ejus.Cum ergo


bibisset securus Joseph et girasset altare, nullum signum
peccati apparuit in eo. Tune sanctificaverunt eum sacer-
dotes omnes et ministri et populi dicentes : Beatus es tu
quoniam non est inventus reatus in te. 3. Et vocantes Ma-
riam dixerunt ei Tu, quam exeusationem poteris habere,
:

autquod signum majus apparebitin te quam hoc quod pro-


dit te conceptusventris tui* ? Hoc solummodo a te requiri-

1 A : jurans devovit. : cpit detestari firmiter.


^ : quod nunquam eam penitus vir tetigisset.
3 : Tune congregata est maxima pars virorum, in templo Do-
mini et mulierum, ut in judicium ejus prospicerent.
* : et quod signum apparebit in te, quia prodit teconceptus uteri
tui.

rite est d'abord pour Marie. Nec videre voluit, allusion au vu de la

Vierge, c'est un vu de Airginit parfaite. DeiOabai se, jurait ses


grands dieux. On remarquera : Joseph jurait qu'au-
la variante de
cun homme Leon inexacte, Joseph ne
n'avait jamais touch Marie.

doit pas rvler le secret qu'il tient de l'ange. Aquam potationis Do-
mini, tous les mss. lisent ainsi, mais on a un sens bien plus satis-
faisant en lisant, aquam probationis Domini, qui est la traduction lit-
trale de /,;.

XII, 1-3 PSEUDO-MATTHIEU 319

jourd'liui. )) Et Joseph invoquait Dieu et jurait que jamais


il ne l'avait touche. Et le grand-prtre Abiathar lui dit :

Vive Dieu, de l'eau d'preuve du Seigneur


je te ferai boire
et aussitt apparatra ton pch.
2. Alors se rassembla toute la multitude d'Isral, si

nombreuse qu'on ne pouvait la compter, et Marie fut ame-


ne dans le temple du Seigneur. Prtres, allis
elle aussi

et parents, tout en larmes, disaient Marie Confesse au :

prtre ton pch, toi qui tais comme une colombe dans le
temple de Dieu, et qui recevais ta nourriture de la main
d'un ange, Or on appela Joseph l'autel, et on lui donna
de l'eau d'preuve du Seigneur. Si un homme y gotait
aprs avoir menti, et faisait sept fois le tour de l'autel,
Dieu un signe quelconque sur son visage.
faisait paratre
Quand Joseph en eut bu avec confiance et eut tourn
autour de l'autel, nul signe de pch n'apparut en lui.

Alors tous les prtres avec les ministres et le peuple le d-


clarrent saint, en disant : Tu es heureux puisqu'il ne
s'est pas trouv de crime en toi. 3. Et appelant Marie, ils
lui Et toi, quelle excuse pourras-tu avoir? quel
dirent :

signe plus grand pourra apparatre en toi que celui que trahit
l'tat de ton sein ? Nous te demandons simplement ceci :

2. Quse dinumerari non poterat, phrase toute faite, emprunte Apoc,


VII, 9. Etiam Maria, pour la confronter avec Joseph, qui proteste
de son innocence personnelle. Les deux accuss maintenant leurs dires,
il faut bien recourir au jugement de Dieu. Quant si gusiasset, il ne s'agit
plus que de trs loin de l'preuve mentionne, Num., v, 11-12 notre au-
;

teur n'aura pas reconnu sous le texte du Protvangile les dispositions


lgislatives de l'Ancien Testament. Il s'agit simplement ici d'une or-
dalie telle qu'en connaissait moyen ge.
le
Seplies circuisset allare,
cette particularit est mentionne par le Talmud propos de l'preuve
prescrite, Num., ; Talmud, Sota, i, 6. In facie ejus, dans Num.,
c'est la strilit qui est le chtiment du conjoint infidle. Sancli-
ficauerunt eum, le dclarrent saint.
3. Quani excusalionem, Joseph tant innocent, Marie est certaine-
ment coupable. L'auteur insiste avec quelque lourdeur sur ce raison-

nement.
320 PSEUDO-MATTHIEU , 3-5

mus, ut, quia Joseph niundus est a te, confitearis quis est
qui te decepit. Melius est enim ut te tua confessio prodat,
quam ira Dei dans signum in facie tua in medio populi te
manifestet. Tune Maria constanter et intrepida dixit ^ :

Si est in me aliqua pollutio aut aliquod peccatum, aut


me aliqua concupiscentia aut impudicitia,
fuit in detegat
me Dominus in conspectu omnium populorum, ut sim
omnibus emendationis exemplum. Et accessit ad altare
Domini confidenter et bibit aquam probationis et septies
circuivit altare, et non est inventa in ea ulla macula ^,
4. Et cum omnis populus stuperet et haesitaret, videntes

conceptum ventris at nullum signum in facie ejus apparuis-


se, cperunt inter se varia populi loquacitate turbari. Alii

dicebant sanctitatem ^, alii vero per malam conscientiam

accusabant eam ^. Tune Maria videns suspicionem popu-


li 5, quod non ex integro fuisset purgata, omnibus audien-

tibus ciara voce dixit Yivit Dominus Adona exercituum


:

in cujus conspectu sto, quoniam virum nunquam cognovi;


sed nec cognoscere habeo, quia ab infantia tatis me
hoc mentem definivi

,
in ^. Et hoc Deo meo votum feci ab
infantia mea, ut ipsi qui me creavit in integritate perma-
nerem, in quo m.e coufido ipsi soli et ipsi soli sine
aliqua pollutione quamdiu vixero permanere. 5. Tune

1 A : dixit : Domine Deus rex omnium qui es conscius secretorum,

si est, etc.
^ : Et non est im^entum nec signum, neque vestigium alicujus
peccati in ea.
3 D ajoute : ex innocentia.
* : Alius dicebat sanctitatem, alius vero mala[m) conscientia{m)
accusabat. : Alii dicebant quod pro mala conscientia accusabant
eam; alii dicebant : Grande signum est illud.

C,D populi suspicionem non ex integro fuisse purgatam.


:

^ Au lieu de ce texte qui est celui de C, D, on lit dans A, sed :

ah eo cognoscor cui ab infantia meae tatis mentem meam devovi.

.Et hccsiiarei, dans le Proti'angHe,]e peuple admire et glorifie Dieu.


XII, 3-5 PSEUDO-MATTHIEU 321

puisque Joseph est pur en ce qui te concerne, avoue le nom


t'a sduite. Mieux vaut en effet que ton aveu te
de celui qui
livre, que de voir la colre de Dieu te marquer au front et
te dmasquer au milieu du peuple. Alors Marie, pleine de
constance et d'intrpidit, s'cria y a en moi quelque : S'il

souillure et quelque pch, y a eu en moi concupiscence


s'il

ou impuret, que le Seigneur me dmasque en prsence de


tout le peuple, pour tre tous un exemple de chtimenl.
Et elle s'approcha avec conliance de l'autel du Seigneur,
but l'eau d'preuve et ht sept l'ois le tour de l'autel, et il

ne se trouva en aucune tache.


elle

4. Et tout le peuple tait dans la stupeur et l'attente;

on voyait son tat, et pourtant nul signe n'tait apparu sur


son visage; les gens se mirent donc bavarder diverse-
ment sur son compte avec quelque tumulte. Les uns pro-
clamaient sa saintet, mais d'autres par mauvaise con-
science l'accusaient. Alors Marie, voyant les soupons du
peuple, et qu'elle n'tait point compltement justifie, dit
haute voix tous ceux qui coutaient (Aussi vrai :

qu')est vivant le Seigneur Dieu des armes en prsence de


qui je me tiens, jamais je n'ai connu d'homme, et mme je
n'ai point en connatre, puisque ds mon enfance j'en ai
pris la dcision. Oui, j'ai fait ce vu mon Dieu, depuis
mon enfance, de vivre dans la chastet pour celui qui m'a
cre. J'ai confiance d'y vivre pour pour lui seul
lui seul, et

d'y persvrer sans souillure, tant que je vivrai. 5. Tous

alors l'embrassrent en la priant de leur pardonner leurs

Pseudo-Matthieu se rappelle que ce sont des Juifs qui sont en cause,

et il les dpeint comme


note aigre l'endroit du judasnie. '
des incrdules. Le Protvangile n'avait pas cette
Dominus, c'est la manire

.
dont la Vulgate traduit rgulirement
Et hoc Deo
vux monastiques;
meo volum
les
feci,
la formule de serment Zr,
on croirait une formule de
etc.,

expressions ont une saveur liturgique.


:

5. Clamantes et dicentes, rminiscence verbale de l'antienne du di-

manche des Rameaux : Piieri IlebriPOiuin ... chimanles et dirptitcs.

PROTV. 21
322 PSEUDO-MATTHIEU 5-,1
omnes osculabantur ^ eani rogantes ut malis suspicionibus
eorum daret indulgentiam. Et deduxerunt eam omnes
populi et sacerdotes et omnes virgines cum exultatione
et gaudio usque ad domum suam, clamantes et dicentes :

nomen Domini benedictum, qui manifestavit


Sit sanc-
titatem tuam universae plebi Isral,

XIII. 1. Factum est autem post aliquantum tempus ut


^
fieret professio ex edicto Caesaris Augusti, ut profiteretur
unusquisque in patria sua. Hsec professio ^ facta est a
prseside Syrise Cyrino. Necesse autem fuerat ut Joseph
cum Maria proficisceretur in Bethlem, quia exinde erat,
et Maria de tribu Juda et de domo ac patria David. Cum
ergo Joseph et Maria irent per viam quae ducit Bethlem,
dixit Maria ad Joseph Duos populos video ante me,
:

unum flentem et alium gaudentem. Cui respondit Jo-


seph Sede et tene te in jumento tuo et noli superflua
:

verba loqui. Tune apparuit puer speciosus ante eos indu-


tus veste splendida *, et dixit ad Joseph Quare dixisti :

verba superflua esse de duobus populis de quibus locuta


est Maria? Populum enim Judseorum flentem vidit, quia
recessit a Deo suo, et populum gentium gaudentem, quia
accessit et prope factus est ad Dominum, secundum quod
promisit patribus nostris ^, Abraham, Isaac et Jacob;

1 D : omnes osculantes eam, amplectentes genua ejus, rogantesque


eam. A, omnes cperunt oscuhxri pedes ejus et genua ejus am-
:

plecti, rogantes eam,


^ C : ut proficisceretur.
3 C ajoute : prima ; B, D : primo.
4 : tune apparuit ei anglus Domini indutus veste splendida.
5 D : vestris.

XIII, 1. Ut prufilerelur unu.squinque , abandoniiaiit l'ide de son


rrodle, qui restreignait le recensement Bethlem, l'auteur se ratta-
che dlibrment saint Luc, ii, 1-2, auquel il emprunte mme la
donne de Cyriuus. Et Maria de tribu Juda, etc., Luc, ii, 4, avait seu-
XII,5-XI1I,1 PSEUDO-MATTHIEU 323

mauvais soupons. Et la reconduisirent tous, peuple,


ils

prtres et vierges avec exultation et joie jusqu' sa maison,


criant et disant : Que le nom du Seigneur soit bni, lui
qui a manifest ta saintet tout le peuple d'Isral.

XIII. 1. Or il arriva, trs peu de temps aprs, qu'un


recensement eut lieu, suivant un dit de Csar Auguste :

chacun devait se dclarer dans son lieu d'origine. Ce recen-


sement fut fait par le gouverneur de Syrie Cyrinus. Or il
tait ncessaire que Joseph partt a\'ec Marie pour Bethlem
parce qu'il en tait originaire, et que Marie tait de la
tribu de Juda et de la maison et de la patrie de David.
Lors donc que Joseph et Marie s'avanaient par la route
qui conduit Bethlem, Marie dit Joseph Je vois deux :

peuples devant moi, l'un qui pleure, l'autre qui est dans la
joie. Joseph lui rpondit : Reste assise et tiens-toi bien
sur ta monture, et ne dis point de paroles superflues.
Alors apparut devant eux un bel enfant, revtu d'une robe
clatante; il dit Joseph Pourquoi as-tu appel super-
:

flues les paroles sur les deux peuples dont a parl Marie?
Elle a vu, en effet, le peuple des Juifs pleurer, parce qu'il
s'est loign de son Dieu, et le peuple des gentils se rjouir,
parce qu'il est arriv et s'est approch du Seigneur, selon
qu'il l'a promis nos pres Abraham, Isaac et Jacob. Le

lement indiqu l'origine davidique de Joseph; Ps. -Matthieu accentue


le faitque Marie est, elle aussi, de la famille de David. Duos populos
video, le texte primitif faisait de ces mots une rponse de Marie la
question de Joseph, ici le rcit est moins naturel: il n'est pas fait men-
tion de l'eiet que produit cette vision sur la physionomie de Marie.
Sede et tenete. Pourquoi les paroles de Marie sont-elles oiseuses ? Il se
pourrait qu'il y ait trace d'une observance monastique; dans l'ide de
Joseph, Marie mancfuerait la rgle du silence. Puer speciosus,
l'ange parat plus ordinairement sous les traits d'un jeune homme.
Cette intervention de l'ange est trs mcanique, comme plus haut vni,
5 ; c'est lui qu'il appartient de donner l'explication des faits qui chap-
-

324 PSEUDO-MATTHIEU XIII, 1-3

tempus enim advenit ut in semine Abrahae benediclio


omnibus gentibus tribuatur.
2. Et cum hoc dixisset, jussit anglus stare jumentum

quia tempus advenerat pariendi; et prsecepit descendere


de animali Mariam et ingredi in speluncam subterraneam,
in qua lux non fuit unquam sed semper tenebrae, quia
lumen diei penitus non habebat. Ad ingressum vero Mari
cpit tota spelunca splendorem habere et quasi sol ibi esset
ita tota fulgorem lucis ostendere; et quasi esset ibi hora
diei sexta ita speluncam lux divina illustra vit; nec in die
nec in nocte lux divina defuit quamdiu ibi Maria fuit. Et
ibi peperit ^ niasculum, quem circumdederunt angeli
nascentem et naium adoraverunt dicentes ^: Gloria in
excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Jam enim dudum Joseph perrexerat ad quaerendas


3.

obstetrices. Qui cum reversus esset ad speluncam,


Maria jam infantem genuerat ^. Et dixit Joseph ad
Mariam : Ego tibi Zelomi et Salomen obstetrices ad-
duxi, quse foris ante speluncam stant et pr splendore
nimio hue introire non audent. Audiens autem haec Ma-

^ ajoute: sine dolore.


^ A, : quem angeli statim circumdederunt nascentem, quem na-
tum et super pedes suos mox stantem adoraverunt dicentes.
^ A,B Jam enim nativitasDomini advenerat, et
: Joseph perrexerat
quaerere obstetrices, qui cum invenisset reversus est ad speluncam et

invenit cum Maria infantem quem genuerat.

pent Joseph.
Populum Jiidoru m, au lieu de la distinction entre
croyants et incroyants, qu'avait en vue le Protvangile. Pseudo-Mat-
thieu oppose les Juifs aux Gentils.
2. Quia tempus advenerat pariendi, ce n'est pas Marie qui ressent
les premiers symptmes de la dlivrance prochaine; c'est l'ange qui
dclare que l'heure est arrive; les expressionsdu Prolvangile auraient
pu laiser croire que Marie avait connu les douleurs de l'enfantement.
Speluncam, c'est la mme ide que dans le rcit primitif, il s'agit d'une
grotte qui Jie saurait en aucune manire servir d'habitation, ni m-
XIII, 1-3 PSEUDO-MATTHIEU 325

temps est venu en effet o, dans la postrit d'Abraham


la bndiction doit tre accorde tontes les nations.
Ayant dit cela, l'ange fit arrter la monture, parce
2.

que le temps de l'enfantement tait arriv, et il ordonna


Marie de descendre de l'animal et d'entrer dans une grotte
souterraine, oil n'avait jamais fait jour, mais o toujours

(avaient rgn) les tnbres parce que la lumire du jour


n'y pntrait jamais. Mais l'entre de Marie toute la
grotte commena de s'illuminer et de prsenter l'clat de la
lumire, comme si le soleil y eut t; et la lumire divine
claira la grotte, comme s'il eut t midi, et ni jour ni nuit
la lumire divine n'y manqua tant que Marie y sjourna.
C'est l qu'elle mit au monde un fils ; les anges l'entour-
rent au moment de sa naissance, et quand il fut n, ils

l'adorrent en disant : Gloire Dieu dans les hauteurs


et sur la hommes de bonne volont.
terre paix aux
Or depuis un certain temps Joseph tait sorti la re-
3.

cherchedesages-femmes.Etquandilrevintla grotte, Marie


avait dj mis au monde l'enfant. Et Joseph dit Marie :

Je t'ai amen les sages-femmes Zlomi et Salom, qui se


tiennent l'extrieur devant la grotte, et cause de cette
excessive clart n'osent point entrer ici. Or en enten-

me d'ctable, c'est quoi visent les rptitions embarrasses qui sui-


vent. Ad ingressum Maripp, dans le Protvangile, la lumire semble
se rapporter davantage Jsus; d'ailleurs, Ps.-Matth. n'a pas les m-
mes gradations que son modle. C'est d'vm seul coup la grande clart,
qui ne cessera plus ni jour ni nuit tant que Marie fei'a sjour dans la

grotte. El ilii peperil, cf. Luc, ii, 7, et peperii filiiim suutn primo geni-
tum, mais le dernier mot a t supprim, pour viter toute difficult.
Dans le la sage-femme taient, distance, t-
Protcvangile Joseph et
moins de l'enfantement. Seuls les anges sont ici les tmoiiis de la nais-
sance du Christ; on remarquera la curieuse leon de A, B.
3. L'pisode des sages-femmes dilfre en plusieurs points de celui
qu'avait racont le Prolvangilc. Le nom de Zlomi qui est donn
la premire n'est qu'une corruption du nom de Salom. Comme elle
n'a pas t tmoin de renfantenient cl qu'elle n'a pas t instruite
par .Joseph de l'origine mysti'icuse du iioiiveau-n. il est ncessaire
326 PSEUDO-MATTHIEU XIII, 3-4

ria subrisit. Ciii Joseph dixit Noli subridere sed cauta


:

esto ^, ne forte indigeas medicina. Tune jussit unam


ex eis ^ intrare ad se. Cumqne ingressa esset Zelemi ^ ad
Mariam, dixit : Dimitte me ut tangam te. Cumque
permissiset se Maria tangi, exclamavit voce magna obste-
trix et dixit : Domine, Domine magne, miserere. Nun-

quam hoc auditum est nec in suspicione habitum, ut


mamillae plense sint lact et natus masculus matrem
suam virginem ostendat. Nulla pollutio sanguinis facta
est in nascente, nullus dolor in parturiente. Virgo con-
cepit, virgo peperit, virgo permansit. 4. Audiens hanc
vocem alia obstetrix nomine Salome dixit : Quod ego
audio non rredam nisi forte ipsa probavero *, Et in-
gressa Salome ad Mariam dixit : Permitte me ut pal-
pem te et probem utrum verum dixerit Zelomi. Cum-
que permisissiet Maria ut eam palparet, misit manum
suam Salome. Et cuna misisset et tangeret, statim aruit
manus ejus, et prae dolore cpit flere vehementissime
et angustari, et clamando dicere Domine, tu nosti :

quia semper te timui et omnes pauperes sine retributione


acceptionis curavi, de vidua et orphano nihil accepi,
et inopem vacuum a me ire nunquam dimisi. Et ecce
misera facta sum propter incredulitatem meam, quia
ausa fui temptare virginem tuam ^.

^ A, ajoutent : ut te visitent.
^ A, : eas intrare.
^ A, ajoutent : Salome non ingressa,
^ : Quod audio, nisi probavero certe non credam. Ingressa ad
beatam virginem dixit : Volo probare palpando te utrum verum sit

quod dixit Zelomi.


^ A, ajoutent: qu peperit {A venit?) lumen verum, et post
partum virgo permansit.

qu'elle acquire une connaissance expriaientale de la virginit de


Marie. Mais aussitt elle a foi au mystre de l'enfantement virginal.
, 3-4 PS EUD -MATTHIEU 327

dant ces paroles, Marie se prit sourire, et Joseph lui dit :

Ne souris pas, mais sois prudente, t\i pourrais bien avoir


besoin de secours. Alors (Marie) laissa entrer une des
sages-femmes auprs d'elle. Et Zlomi tant entre dit
Marie: Permets-moi de te toucher. Et Marie l'ayant
permis, la sage-femme poussa un grand cri et dit : Sei-
gneur, Seigneur grand, piti. Non jamais on n'a entendu
dire, jamais on n'a mme
souponn que des mamelles
aient pu se remplir de lait, et qu'un fds ait pu natre en
manifestant la virginit de sa mre. Nulle souillure de sang
en celui qui est n, nulle douleur en celle qui a mis au mon-
de. Vierge elle a conu, 'ierge elle a enfant, vierge elle est
demeure. 4. Entendant ces paroles, l'autre sage-femme
nomme Salom s'cria : Ce que j'entends, je ne le croirai
pas moins que je ne le Et Salom
constate moi-mme.
s'approchant de Marie Permets que je te touche
lui dit :

et que je constate si Zelami a dit vrai. Et Marie lui ayant


permis de la toucher, Salom avana la main; mais sitt
qu'elle eut touch Marie, sa main se desscha et de douleur
elle se prit pleurer trs haut, pousser des sanglots, et
Seigneur tu sais que toujours je t'ai craint,
elle s'cria :

que tous pauvres je les ai soigns sans recevoir de


les

rtribution. Je n'ai rien reu de la veuve et de l'orphelin,


et jamais je n'ai renvoy de chez moi les rnains vides celui
qui tait dans la misre. Et voici que je suis devenue mal-
heureuse cause de mon incrdulit, parce que j'ai eu
l'audace de toucher ta Vierge.

Nulla pollutio sanguinis, point sur lequel insistent frquemment les

auteurs latins; l'absence de souillure est le signe extrieur "de l'enfante-


ment virginal.
Virgo concepit...^ c'est l'expression dont se sert l'ensei-
gnement ecclsiastique, cf. la formule du concile de Latran sous
Martin I^r Mariam. incorrupiibilifer genuisse, indissolubili permanente
:

et post partum ejusdem virgi.nit.ale. Denzin^er, Enchiridion, n. 204.


4. L'attitude de Salom est la mme que dans le Protvangile :

elle ne veut pas croire sur la parole de sa compagne; il lui faut, une
vrification exprimentale. Angustari, tre toule par les sanglots.
328 PSEUDO-MATTHIEU XIII, 5-7

5. Cumque hsec diceret, apparuit juxia illam juvenis


quidam valde splendidus dicens ei : Accde ad infantem
el adora eum, et continge de manu tua, et ipse salvabit te,
quia ipse est salvator sseculi et omnium sperantium in
se. Quae confestim ad infantem accessit, et adorans eum
tetigit fimbrias pannorum in quibus infans erat involutus,
et statim sanata est manus ejus. Et exiens foras clamare
cpit et dicere magnalia virtutum quae viderat ^ et quae

passa fuerat, et quemadmodum curata fuerat, ita ut ad


praedicationem ejus multi crederent,
6. Nam et pastores ovium ^ asserebant se angelos vidisse
in medio noctis hymnum dicentes, Deum caeli laudantes
et benedicentes, et dicentes quia natus est salvator om-
nium, qui est Christus Dominus, in quo restituetur salus
Isral ^. 7. Sed et Stella ingens a vespere usque ad matuti-
num splendebat super speluncam, cujus magnitudo nun-
quam ab origine mundi. Et prophetae qui fue-
visa fuerat
rant in Jrusalem dicebant hanc stellam indioare nativi-
tatem Christi, qui restauraret promissionem non solum
Isral sed et omnium gentium ^.

^ ajoute : in spelunca.
^ ajoute : qui erant in ipsis partibus venientes. : qui erant
in regione illa custodientes gregem suum.
3 : dicentes : GLria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bo-
nse vohintatis .Qui et dixerunt : Natus est hodie salvator mundi qui...
^ : qui restauraret, sicut promiserat non solum Isral, sed et
omnes gnies.

5. Adora eum, le Protvangile prescrivait seulement de toucher l'en-


fant; c'tait Dieu le Pre que Salom adorait. Fimbrias pannorum,
comme l'hmorrhosse de saint Matthieu, ix, 21, cf. Luc, viii, 4/j : tetigit

fimbriom vestimenti e/us. Clamare cpit, dans le Protcvangile une


voix lui prescrivait de garder le silence jusqu'au moment de la prsen-
tation de Jsus Jrusalem. Multi crederent comme la prdica-
tion de la Samaritaine. Joa., iv, 39.
. Le Prots'angile avait passe sous silence les bergers mentionns par

XIII, 5-7 PSEUDO-MATTHIEU 329

5. Comme elle disait ces mots, apparut auprs d'elle un


jeune homme tout resplendissant de lumire, qui lui dit :

Approche-toi de l'enfant, adore-le, et touche-le de ta


main, et il te sauvera, parce qu'il est le sau\'eur du monde,
et de tousceux qvii esprent en lui. Aussitt elle s'appro-
cha de l'enfant, et l'adorant toucha le bord des langes
dans lequels l'enfant tait envelopp, et aussitt sa main
fut gurie. Et sortant de l, elle se mit proclamer et
raconter les miracles, qu'elle avait vus, ce qu'elle avait
prouv, et comment elle avait t gurie, en telle sorte
que beaucoup crurent sa prdication.
6. Aussi bien des pasteurs de brebis affirmaient qu'ils

avaient vu des anges au milieu de la nuit, qui chantaient


des hymnes, louaient et bnissaient le Dieu du ciel, et

annonaient qu'tait n le Sauveur de tous, qui est le

Christ Seigneur, en qui sera rtablie la prosprit d'Isral.


7. De plus une grande toile resplendissait au dessus de
la le soir jusqu'au matin et jamais l'on n'en
grotte depuis
avait vu de grande depuis l'origine du monde. Et les
si

prophtes, qui taient venus (?) Jrusalem, disaient que


cette toile indiquait la naissance du Christ, qui viendrait
accomplir les promesses (faites) non seulement Isral,
mais toutes les nations.

saint Luc, ayant voulu se rallier saint Matthieu pour les rcits de l'en-
fance, il avait laiss de ct le IIP vangile. Ps. -Matthieu n'prouve
nulle difficult de concilier les deux rcits canoniques ; et bien qu'il
n'indique pas d'une faon expresse l'adoration des bergers, il laisse en-

tendre qu'il faut chercher dans saint Luc, un rcit complet des vne-
ments.
Quia nnlus est Salvator, cf. Luc., n, 11 avec suppression carac- ,

tristique des mots in rivilate David; en effet, la naissance de Jsus a eu


lieu en pleine campagne.
7. Stella in gens, ce 11' est pas l'toile des mages, puisqu'elle demeure
continuellernent au-dessus de la grotte, tandis que l'astre des mages
les guide. Cependant elle est dcrite peu prs dans les mmes termes
que l'toile des mages, cf. Protev., xxi, 2. Prophtie qui juerant, la phrase
est assez obscure; on peut entendre que les anciens prophtes d'Isral
avaient autrefois prdit la signification de cette toile; pu bien il
330 PSEUDO-MATTHIEU XIV-XV, 1

XIV. Tertia autem die nativitatis Domini egressa est Ma-


ria de spelunca, et ingressa est stabulum, et posuit puerum
in praesepio ^, et bos et asinus ^ adoraverunt eum. Tune
adimpletum quod dictiim est per Isaiam prophetam
est
dicentem Cognovit bos possessorem suum, et asinus
:

praesepe Domini sui. Ipsa autem animalia in medio eum


habentes incessanter adorabant eum. Tune adimpletum
est quod dictum est per Habacue prophetam dicentem :

In medio duorum animalium innotesceris. In eodem


autem ]oco moratus est Joseph et Maria eum infante tri-

bus diebus.

XV. 1. Sexta autem die ingressi sunt Bethlem, ubi im-


pleverunt septimam diem. Octavo vero die circumcidentes
puerum, vocatum est nomen ejus Jsus, quod vocatum est
ab angelo antequam in utero conciperetur. Postquam
autem implet sunt dies purgationis Mariae, secundum
legem Moysi, tune duxit Joseph infantem ^ ad templum
Domini. Cumque accepisset infans perithomen *, obtule-
runt pro eo par turturum et duos pullos columbarum.

^ ajoute : quia non erat ei locus magis aptus in diversorio con-


ditus.
2 : genua flectentes.
3 : tulerunt illum in Hierusalem ad templum Domini.
^ A: parhithomum, parhithomus id est circumcisio.
D donne un
texte assez diffrent : ubi octavo die circumciderunt puerum et voca-
tum est nomen ejus Jsus. Tertia dcima vero die venerunt magi ab
oriente. Suit le texte du ch. xvi puis
;
l'histoire des mages termine :

Impletis igitur quadraginta diebus Joseph duxit infantem in tem-


plum Domini et obtulerunt, etc.

s'agirait des prophtes actuels qui, au bruit de l'vnement, taient


alls (avaient t) Jrusalem, et qui donnaient du prodige cette inter-
prtation. Ce second sens, qui est plus conforme la grammaire, est
peut-tre moins satisfaisant que le premier.
X1V-XV,1 PSEUDO MATTHIEU 331

XIV. Le troisime jour aprs la nativit du Seigneur,


Marie sortit de la grotte et entra dans une table et elle
plaa l'enfant dans la crche, et le buf et l'ne l'ador-
rent. Alors s'accomplit ce qui avait t prdit par le pro-
phte Isae, disant : Le buf connat son propritaire et
l'ne la crche de son Seigneur. Or ces animaux, ayant

(l'enfant) au milieu d'eux, l'adoraient sans cesse. Alors


s'accomplit ce qui avait t prdit par le prophte Haba-
cuc, disant Tu te manifesteras au milieu des deux ani-
:

maux. Dans ce mme lieu Joseph et Mari restrent avec


l'enfant pendant^trois jours.

XV l.Et le sixime jour (aprsla naissance), ils entrrent


Bethlem o ils laissrent s'couler le septime jour. Le
huitime, ils circoncirent l'enfant et on l'appela Jsus (du
nom) qui lui avait t donn par l'ange avant qu'il ne ft
conu. Et lorsque les jours de la purification furent accom-
plis,selon la loi de Mose, Joseph conduisit l'enfant au tem-
ple du Seigneur. Et quand il eut reu la circoncision, ils
offrirent pour lui une paire de tourterelles et deux petits de
colombe.

XIV. Egressa est Maria, c'est un changement de lieu motiv par le

dsir de faire accorder le rcit avec celui de saint Luc. Le mme chan-
gement de admis par Thophylacte, In Malth., ii, P. G., t.cxxiii,
lieu est

col. 165,

prophties.
il


/saiam, cL Is., i, 3.
grecque de Hab., m, 2,
avait trad'uite littralement
ceris .
:
^ ,,
permet d'ailleurs de constater la ralisation de deux

Hahacuc dicentem, c'est la leon
que l'ancienne Vulgate
In medio duorum animalium innotes-
Saint Jrme est revenu au sens de l'hbreu Dominus opus :

tuum, in medio annorum vivifica illud Ton uvre, dans le cours


:

des sres, iais-la revivre. On trouvera l'expos des dillrents sens du


verset dans Cyrille d'Alexandrie (P. 6'., t. i.xxi, col. 897) et dans J-
rme (P. L., t. XXV, col. 1309). La vieille version a persist dans l'usage
liturgique, cL Office de la Circoncision, Vl^ rpons de matines.
XV. 1. Sexta die, ni la grotte de la nativit, ni l'table ne se trou-
vent Bethlem.
A partir de la circoncision, les mss. adoptent divers
classements des faits. Le texte que nous avons adopt donne l'ordre sui-
332 PSEUDO-MATTHIEU XV, 2-3

2. Erat autem in templo vir Dei perfectus et justus,


nomine Simeon, annorum centum duodecim ^. Hic respon-
sum a Domino ^ acceperat quia non gustaret mortem nisi
videret Christum Dei filium in carne. Qui cum vidisset
infantem, exclamavit voce magna dicens Visitavit :

Deus plebem suam, et implevit Dominus promissionem


suam 3. Et festinans * adoravit infantem. Et post
)) haec
suscipiens eum iterum et
eum in pallio suo ^ adoravit
Nunc dimittis servum
osculabatur plantas ejus et dixit :

tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, quia


viderunt oculi mei salutare tuum, quod parasti ante
faciem omnium populorum, lumen ad revelationem gen-
tium et gloriam plebis tuae Isral ^.

3. Erat autem in templo Domini Anna prophetissa, iilia


Phanuel, de tribu Aser, qua; vixerat cum viro suo annis
septem a virginitate sua et hc vidua erat jam per annos ;

octoginta quatuor; qu nunquam discessit a templo


Domini, jejuniis et orationibus vacans. Hc '^
accedens

^ C, D : tredecim.
- : a Spiritu S.
^ : Visitavit et fecit redemptionem plebis suae Isral benedictus
Dominus Deus noster.
* ajoute : se ad portam templi.
5 : accepit in ulnas suas et dixit.

^ ajoute : Et cum esset CXII annorum et vix posset se ipsum


regere, portavit puerum in ulnis suis usque ad altare templi Domini.
Senex puerum portabat, sed puer senem regebat. Tune locutus est
Jsus dicens Exaudita est oratio tuo, Symeon. Et stupefacti sunt
:

omnes magistri templi de verbo quod infans locutus est.


' Quae dixit : Ecce positus est in ruinam et in resurrectionem
:

multorum in Isral, ipsius animam pertransibit gladius ut revelen-


tur ex multis cordibus cogitationes, qui seculi redemptio est. Tune
reversi sunt cum eo parentes ejus in Bethlem.

vaut : 1) huit joirs aprf'S la nativit : eiicOucision; 2) trente-trois jours


plus tard (c'est--dire le quarantime jour aprs la naissance) : purili-
XV, 2-3 PSEUOO-MATTHIU '
333

2. Or il y avait au temple un homme de Dieu parfait et


juste, nomm Simon, g de cent douze ans. Il avait reu
du Seigneur l'assurance qu'il ne goterait point la mort
avant d'avoir vu le Christ, fils de Dieu, dans la chair.
Ayant vu l'enfant, il s'cria haute voix, disant Dieu a :

visit son peuple et Seigneur a accompli sa promesse.


le

Et vite il adora l'enfant. Et aprs cela le prenant dans son


manteau il l'adora une seconde fois, et il lui baisait les
pieds, et Maintenant, Seigneur, tu laisses partir ton
il dit :
serviteur en paix, selon ta parole, puisque mes yeux ont vu
ton salut, que tu as prpar la face de tous les peuples,
lumire qui doit dissiper les tnbres des nations et illus-
trer ton peuple d'Isral.

3. Or
y avait aussi dans le temple du Seigneur une
il

prophtesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser.

Elle avait vcu sept ans avec son mari depuis sa virginit,
et elle tait veuve depuis quatre-vingt-quatre ans. Jamais
elle ne s'loigna du temple du Seigneur o elle vaquait aux

cation de Marie et prsenta tion de Jsus au temple; 3) les mages ne vien-


dront que postrieurement. Le ms. D donne la disposition suivante :

,
1) circoncision; 2) treize jours aprs la naissance : adoration des mages;
3) quarante jours aprs la naissance : prsentation au temple. C'est
une autre manire de faire concorder Luc et Matthieu. D a certainement
pris pour guide l'usage liturgique. Perilhomen =
cette ex-
pression ne se retrouve pas dansCetZ); elle est inintelligible puisque
la circoncision de Jsus a dj t rapporte un peu plus haut. L'au-
teur a d transcrire sans le comprendre quelque vieux texte qui si-
tuait au temple la crmonie de la circoncision.
2. Simeon, l'pisode de Simon est calqu de trs prs sur Luc., ii,

25-32 cependant les paroles


; Visitavit ... sont empruntes
:

Luc.,i, 68. L'auteur distingue d'ailleurs un double moment: Simon


aperoit de loin l'enfant et s'crie Visitavit... Puis il se prcipite
:

sa rencontre pour l'adorer; aprs quoi il prononce le une dimittia.


On remarquera la leon de B, et le prodige bizarre qui y est rapport.
3. L'pisode de la prophtesse Anne serre de plus prs encore le texte

de Luc, II, 36-38. attribue fort malencontreusement cette femme


la prophtie de Simon sur le glaive de douleur.
334 PSEUDO-MATTHIEU XV, 3 - XVI, i2

adorabat infantem dicens quoniam in isto est redemptio


saeculi.

XVI. 1. Transacto vero secundo anno ^ venerunt magi


ab Oriente in Hierosolymam magna dfrentes munera.
Qui instanter interrogaverunt Judaeos, dicentes Ubi est :

rex qui natus est vobis^? Vidimus enim stellam ejus in


oriente, et venimus adorare eum. Hsec opinio pervenit
ad Herodem regem ^, et ita eum terruit ut mitteret ad
scribas et pharisaeos et doctores populi ut inquireret ab eis
ubi Christum nasciturum prophet prsedixissent. At illi

dixerunt : In Bethlem Jud, sic enim scriptum est : Et


tu Bethlem, terra Juda, nequaquam minima es in prin-
cipibus Juda, ex te enim exiet dux qui regat populum
meum Isral. Tune Herodes rex vocavit magos ad se
et diligenter inquisivit ab eis quando eis apparuit Stella.
Et misit eos in Bethlem dicens * Ite et interrogate :

diligenter de puero, et eum inveneritis eum renuntiate


mihi, ut et ego veniens adorem eum. ^

2. Euntibus autem magis in via apparuit eis Stella, et

1 C'est la leon de ^. lit : Et transactis duobus annis. :

Transacto autem anno. C : Transactis duobus diebus. D, connue


nous l'avons vu, met l'incident avant la prsentation.
^ C, D lisent : nobis.
3 : Hsec verba terruerunt omnes Judaeos. Tune Herodes con-
gregavit scribas.
^ lit Deinde quia magi stellam quam viderant dum venirent
:

Jerosolymam ad Herodem, in astris aspicere non valebanl, dixit eis^


5 ajoute Hoc autem dicebat ut ipsum fraudulenter perderet.
:

XVI. Secundo anno, les mss. ofl'rent sur cette date des variations
importantes; nous avons dj vu que place l'adoration des mai>es D
avant la prsentation, C la met deux jours aprs. Cette donne est
celle qui semblerait le mieux se concilier avec le texte de saint Mat-
thieu, II, 1 ; l'adoration des mages aurait suivi de prs la naissance
du Christ. Mais comme d'autre part le massacre des Innocents a d
suivre d'assez prs Tadoration des mages, on se demande pourquoi
XV, 3-XVI,2 PSEUDO-MATTHIEU 335

jenes et aux oraisons. S'approchant, elle adorait l'enfant


en disant : En lui est la rdemption du sicle.

XVI. 1. Mais quand la seconde anne fut coule, des


mages vinrent de l'Orient Jrusalem, apportant de grands
prsents. Et ils interrogeaient les Juifs d'une manire
pressante, disant : O
vous est n ? Car est le roi qui
nous avons vu son nous sommes venus
toile en Orient, et
l'adorer. Le bruit en parvint jusqu'au roi Hrode, et
l'pouvanta de telle sorte qu'il convoqua les scribes, les
pharisiens et les docteurs du peuple, povir leur demander
en quel endroit, selon les prophties, le Christ devait natre.
Ils lui dirent : A Bethlem de Juda. Voici, en effet, ce qui
est crit : Et toi, Bethlem, terre de Juda, tu n'es nulle-
ment la plus petite entre les principales villes de Juda, car
de toi sortira le chef qui doit gouverner mon peuple d'Is-
ral. Alors le roi Hrode appela les mages chez lui,

s'enquit avec soin auprs d'eux de la date laquelle tait


apparue l'toile. Et il les envoya Bethlem, disant Al- -^

lez et informez-vous exactement de l'enfant, et quand


vous l'aurez trouv, faites-le moi savoir, afin que moi aussi
j'aille l'adorer.

2. Or tandis que les mages taient en chemin, l'toile

Hrode qui a d prendre des informations exactes englobe dans le


massacre tous les enfants de deux ans. Aussi d'autres mss. d'ac-
cord avec plusieurs comm^entateurs du haut moyen ge pla-
cent-ils la venue des mages longtemps aprs la naissance du Sau-
veur (un an ou deux ans). Ce long intervalle permet de situer tout
l'aise les vnements raconts par saint Luc entre la naissance de
Jsus et son adolescence. Ilest^ai qu'on ne tient pas compte dans ce
cas de la donne de Luc, ii, 39, d'aprs laquelle les parents de Jsus,
aussitt aprs la prsentation, retournent Nazareth. Mais nom-
breux sont les auteurs qui l'ont nglige dans les essais d'harmonisation
entre saint Luc et saint Matthieu.
L'ensemble du rcit est emprunt
saint Matthieu, et les divergences assez considrables ne changent rien
l'conomie gnrale du rcit.
336 PSEUDO-MATTHIEU XVI, 2-XVlI. 2

quasi quae ducatum praestaret illis ita antecedebat eos,


quousque perveniret ubi puer erat. Videntes autem stel-
lani magi gavisi sunt gaudio magno, et ingressi domum
invenerunt infantem Jesum sedentem in sinu matris ^.
Tune aperuerunt thesauros suos, et ingentibus muneribus
muneraverunt Mariam et Joseph, Ipsi autem infanti obtu-
lerunt singuli singulos aureos ^. Post hsec unus obtulit au-
rum, alius thus, alius vero myrram. Qui cum ad Herodem
regem reverti vellent, admoniti sunt in sommis ab an-
gelo ne redirent ad Herodem. Illi autem adoraverunt
infantem cum omni gaudio et per viam aliam reversi sunt
in regionem suam.

XVII. 1. Videns autem Herodes ^ rex quod illusus esset


a magis, inflammatum est cor ejus, et misit per omnes vias
volens capere eos et interficere. Quos cum penitusinvenire
non potuisset, misit in Bethlem, et occidit omnes infantes
a bimatu et infra, secunduni tempus quod exquisierat a
magis.
2. Ante unum vero diem quam hoc fieret, admonitus
est Joseph in somnis ab angelo qui dixit illi Toile Ma- :

^ : invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes

adoraverunt eum.
2 D : munera. remplace tout ce qui prcde par : et apertis
i
thesauris suis ohtulerunt ei munera, Guaspar myrrham, Melchior
thus, Balthasar aurum.
^ B, D Anno sequenti Herodes rediens a Roma cum videret quia.
:

2. On remarquera seulement que le nombre des mages semble tre

maintenant fix trois. sait mme les noms des mages.

XVII. 1. Les commentateurs qui mettent l'adoration des mages trs


peu de temps aprs la nativit ont prouv le besoin de lgitimer les
mots de saint Matthieu a bimatu in infra. Une opinion assez accrdite
:

au moyen ge est que, au lendemain de l'arrive des mages, Hrode


XVI, 2-XVII, 2 PSEUDO-MATTHIEU 337

leur apparut, et comme si elle leur servait de guide, elle


les prcdait jusqu' ce qu'ils parvinssent l'endroit o
tait l'enfant. Or en voyantl'toile, les mages eurentgrande
joie, et entrant dans la maison ils trouvrent l'enfant Jsus
assis sur le giron de sa mre. Alors ils ouvrirent leurs
trsors et comblrent Marie et Joseph de grands prsents.
Pour l'enfant lui-mme, ils lui offrirent chacun vme pice
d'or. Aprs quoi le premier lui offrit de l'or, le second de
l'encens, l'autre enfin de la myrrhe. Et comme ils voulaient
retourner vers le roi Hrode, ils furent avertis en songe
par un ange de ne point retourner vers Hrode. Eux
donc adorrent l'enfant avec beaucoup de joie et par un
autre chemin rentrrent dans leur pays.

XVII. 1. Or le roi Hrode voyant qu'il avait t jou


par mages, sou cur s'enflamma de colre, et il en-
les

voya par tous les chemins voulant les saisir et les tuer. Et
comme il n'arrivait pas les trouver, il envoya des gens
Bethlem et fit tuer tous les enfants de deux ans, et au-
dessous, selon la date dont il s'tait enquis auprs des ma-
ges.
2. Mais le jour prcdent Joseph fut averti en songe par

un ange du Seigneur qui lui dit Prends Marie et Ten- :

du t faire uu voyage Rome, soit pour s'y disculper d'un crime de lse-
majest, soit au contraire pour accuser ses deux fds Alexandre etAris-
tobule. C'est seulement au retour de ce long voyage, qu'il put s'occu-
per de la question des mages et donner les ordres relatifs au massacre de

Bethlem.C'est un cho de cette explication que l'on retrouve dans lems.


D ; elle n'a pas chance d'tre originale c'est assez tard en efet que cette
;

exjlication s'est accrdite dans le moyen ge latin. Pierre Comestor


(f 1178) semble avoir t le premier mettre en circulation dans
la

son Histoire scolastique [P. L., t. cxcviii, col. 15'io). Il nous semble
donc, tout bien considr, que le texte original de Pseudo-Matthieu
mettait l'adoration des mages deux ans aprs la nativit et le mas-
sacre des innocents peu aprs la visite des mages.
Le rcit de Pseudo-Mal thioii (htnnf ciisuilc hi n;ii'ralion de la t'uilu

PROTRV -2^
338 PSEUDO-MATTHIEU XVII, 2

riam et infantem, et per viam eremi perge in ^gyptum.

Joseph vero secundum angeli dictum ivit ^.

1 : scit omnia antequam fiant, admo-


Sed Deus omnipotens, qui
nuit per angelum suum Joseph in sojnnis dicens Surge et toile pue-
:

rum et matrem ejus etfugein ^^gyptum, et esto ibi usque quo dicam
tibi; futurum est enim ut Herodes quserat puerum ad perdendum,

Tum Joseph imposuit beatam virginem cum puero super jumentum,


et ipse super aliud ascendit, et arripuit iter per montana et per deser-
tum ut in /Egyptum securus perveniret ; non enim per maritimam
propter insidias pergere voluerunt.
XVII. 2 PSEUDO-MATTHIEU 339

fant et par la route du dsert, va en Egypte. Et Joseph


selon la parole de l'ange se mit en route.

dans le dsert, de l'arrive en Egypte, du sjour en ce pays, et du retour

Nazareth. Ces diverses lgendes n'appartiennent plus au cycle que


nous nous sommes propos d'tudier; elles seront mieux leur place
dans un livre consacr aux enfances de Jsus .
340 NATIVIT DE MARIE

De nativitate Mariae.

Prsefatio.

Petis a me petitiunculam opre quidem levem, sed cau-


tela falsitatis admodum gravem. Postulas enim ut stilo

digeram si quid alicubi forte de nativitate sanctse ac


beatissimae virginis Mari usque ad incomparabilem ejus
partum et prima Christi rudimenta inveni res quidem :

actu non difficilis sed periculo, ut dixi, veritatis admo-


dum praesumptuosa. Nam hoc quod a me nune cano
capite exposais, adolescentulum me in quodam libello qui
in manus meas incidit legisse noris et certe tanti tempo-
ris non levium rerum interventu
intercessu et aliarum
facile aliqua mmorise elabi potuerunt. Unde non juste
argui possum aliqua me si tu petitioni obtemperavero
aut praetermittere aut addere aut mutare, quod ut fieri

Nous publions cette prface au Libellus de natuitale Mariie, d'aprs


le ms. 162 de la bibliothque de Chartres (xi^ sicle). Ce ms., qui est en

somme un lectiomiaire, contient un certain nombre de pices se rap-


portant aux diverses ft'tes de la Vierge. Apres diirentes homlies relati-

ves la Naliviti on trouve aux 56 sq. le De nativitate Marie,


portant en marge une division en neuf le(;ons. Le texte, sensiblement
analogue celui que nous ditons, est prcd de deux lettres pr-
faces, celle que nous donnons ici, et la lettre publie p. 278. Ces deux
lettres font donc double emploi. Le copiste, qui a excut notre lec-
tionnaire, n'aura rien voulu perdre des diffrentes pices qu'il poss-
dait, et il a crit la suite l'une de l'autre les deux prfaces qu'il

trouvait en tte des divers exemplaires du De nativitate, en les reliant

par la soudure fort maladroite cju'on lit au bas de la premire lettre.

On peut conjecturer que le texte primitif portait : rnemoratum lihel-

lum, si bene memini, quantum ad sensum pertinet, hujusmodi initium


habuisse.
Initium est devenu prsefationem, ce qui permet d'insrer
la lettre aux vques Chromatius et Hliodore Petitis a me ut vobis :

rescribam... On arrive alors ce rsultat curieux que Jrme, l'auteur


suppos de cette lettre, aprs avoir annonc qu'il va publier ses sou-
NATIVIT DE MARIE 341

Livre de la Nativit de Marie.

Prface.

La petite requte que vous m'adressez rclame de moi


un travail relativement facile, mais fort pnible par les

soins qu'il faut prendre contre l'erreur. Vous me deman-


dez, en effet, de mettre par crit ce que j'aurais pu trouver
divers endroits sur la Nativit de la bienheureuse
vierge Marie (et sur sa vie) jusqu' son incomparable en-
fantement et aux premiers moments du Christ, entreprise
facile excuter, mais singulirement prsomptueuse,
comme je le disais, par les prils auxquels elle expose la

vrit. Car, ce que vous me demandez (d'crire), prsent


que ma tte a blanchi, je l'ai lu, sachez-le, alors que j'tais

jeune homme, dans certain petit livre qui me tomba sous


la main. Certes, aprs ce laps de temps, rempli d'ailleurs
par d'autres proccupations peu banales, il peut bien se
faire que plusieurs traits soient sortis de ma mmoire.
Ds lors, si j'accde votre demande, c'est bien injuste-
ment qu'on m'accusera d'avoir (voulu) supprimer, ajouter
ou changer quelque chose ( l'histoire). Que cela puisse
arriver, je ne le nie pas, ce sera du moins indpendant

venirs surle livre qu'il a lu dans sa jeunesse, rappelle la prface crite

par lui-mme pour la traduction du mme livre. Il semble bien que


Vincent de Beauvais et la Lgende dore n'aient lu que cette prface
en tte du De nativitte. Si elle est originale, comme nous le pen-
sons, elle indique fort bien ce qu'il faut chercher dans l'opuscule
qu'elle prcde. Ce libellas n'est point une traduction des apocryphes
antrieurs, mais un rciffail de mmoire des principaux traits lelatifs
i't la Vie de la Vierge. L'auteur ne se fait nul scrupule de supprimer,
ajouter ou changer bien des choses, et il arrte son rcit Vincompn-
rable enfanfement de Marie. Le style, on le remarquera sans peine,
est le mme qui se retrouve dans les ri'i'exions personnelles dis cha-

pitres IX et X.
342 NATIVIT DE MARIE I, 1-3

posse non nego, sic me ex voluntate facere non concedo.


Itaque tam tuis votis satisfaciens quam legentium curio-
consulens tam te quam quemlibet lectorem moneo
sitati
memoratum libellum, si bene memini, quantum ad sen-
sum pertinet hujusmodi praefationem habuisse.

I. 1. semper virgo Maria de stirpe


Igitur beataet gloriosa
regia et familia David oriunda, in civitate Nazareth nata,
Hierosolymis in templo Domini nutrita fuit. Pater ejus
Joachim, mater vero Anna dicebatur. Domus paterna ex
Galilaea et civitate Nazareth, maternum autem genus ex
Bethlem erat. 2. Vita eorum simplex et recta apud Do-
minum, apud homines irreprehensibilis erat et pia. Nam
omnem substantiam suam trifariam diviserunt; unam
partem templo et templi servitoribus impendebant, aliam
peregrinis et pauperibus erogabant, tertiam suae familiae
usibus et sibi reservabant. 3.1ta isti Deo cari, hominibus
pii, per annos circiter viginti castum domi conjugium
sine liberorum procreatione exercebant. Voverunt tamen,
si forte Deus donaret eis sobolem, eam se Domini servitio

mancipaturos cujus rei gratia et templum Domini per


:

annum festis frequentare solebant.

1, i. On peut regarder la premire phrase comme l'argument de l'o-

puscule. La conjonction aux lettres qui le prc-


igitur rattache le rcit
dent dans plusieurs mss. On remarquera ds le dbut une prcision
qui contraste avec le vague du Protvangile et de Pseudo-Matthieu.
L'auteur fixe ds la premire ligne le lieu des diA'erses scnes. Mais jus-
qu' quel point cette prcision gographique a-t-elle un fondement dans
la tradition ?

2. Le portrait des deux poux est fait d'aprs les donnes de


1-3 NATIVIT DE MARTE 343

de ma volont. C'est dans ces conditions que je veux bien


accder vos vux et satisfaire la curiosit des lecteurs;
jevous prviens donc, vous, aussi bien qu'eux, que le
susdit livre,si j'ai bonne mmoire, commenait par la

prface suivante, que je rapporte au moins pour le sens.

I. 1. Donc la bienheureuse et glorieuse Marie toujours


vierge, issue de la souche royale et de la famille de David,
naquit dans la cit de Nazareth, et fut leve Jrusalem
dans temple du Seigneur. Son pre s'appelait Joachim et
le

sa mre Anne. Sa famille paternelle tait de Galile, de


la cit de Nazareth, sa famille maternelle tait de
Bethlem. 2. La vie de ces (deux poux) tait simple et
droite devant le Seigneur; devant les hommes irrpro-
chable et pieuse. Tout leur bien en effet, ils l'avaient
divis en trois parts : la premire ils la consacraient au
temple et aux serviteurs du temple, la seconde ils la distri-

buaient aux plerins et aux pauvres, la troisime ils se la

rservaient eux-mmes et aux usages de leur famille.


3. De cette manire, chers Dieu, bons pour les hommes,
ils avaient vcu pendant vingt ans environ dans un chaste
mariage, sans avoir d'enfant. Pourtant ils avaient fait
vu, Dieu par hasard leur donnait un enfant, de le con-
si

sacrer au service du Seigneur aussi, chaque anne, ils :

avaient coutume aux jours de fte de se rendre au temple


du Seigneur.

Pseudo-Matthieu, mais les renseignements relatifs aux libralits de


JoachimL et d'Anne sont plus faciles comprendre. Servilor est un barba-
risme que l'on rencontre de bonne heure dans le latin du moyen Age
[Rgie de saint Renoit) il est form rgulirement comme d'autres
;

mots classiques auditor, nntritor, etc.


:

3. Castum conju^ium, c'est--dire observaient scrupuleusement la

chastet conjugale. Le vu dont il est question aussitt aprs mon-


tie bien qu'il ne s'agit pas de la chastet parfaite. Ce vu se trouvait
dj dans Pseudo-Matthieu, ii, 2.
344 NATIVIT DE MARIE , l-III. 1

II. 1. Factum est autem ut encseniorum festivitas appro-


pinquaret, unde cum nonnullis contribulibus suis Hieroso-
lymam et Joachim ascendit. Ea vero tempestate Isachar
ibi pontifex erat. Cumque inter ceteros concives suos
etiam Joachim cum oblatione sua videret, despexit eum
et munera ejus sprevit,interrogans cur inter fecundos infe-
cundus ipse stare prsesumeret; dicens munera nequaquam
Deo digna posse videri, quoniam ipsum proie indignum
judicasset, Scriptura dicente maledictura omnem esse qui
non genuisset masculum in Isral. Dicebat ergo prius
eum ab hac maledictione sobolis generatione solvendum
et sic demum in conspectu Domini cum oblationibus esse
venturum. 2. Cujus opprobrii objectu pudore magno suffu-
sus Joachim ad pastores qui cumpecudibus erantin pascuis
suis secessit; neque enim domum repedare voluit, ne forte
a contribulibus suis, qui simul aderant et hoc a sacerdote
audierant eodem opprobrii elogio notaretur.

III. 1. Verum cum ibi aliquamdiu esset, quadam die

II, 1. Encseniorum, prcision


rapprochant ces mots de /.jpio-jr,
: -qui n'tait pas
de Proi., , 2,
on peut se demander si l'auteur de notre remaniement ne connaissait
dans l'original- En

pas ct de Pseudo-Matthieu un texte plus voisin du Protvangile grec.


Isachar, ce n'est plus un particulier, ni mme un scribe qui repousse
Joachim, mais le grand-prtre en personne. Il y a galement un progrs
dans les reproches les deux premiers documents disent seulement
;

que Joachim n'a pas t bni de Dieu; il est question ici de maldiction.
Scriptura dicente, il n'y a pas trace d'un texte semblable dans l'An-
cien

9,

).
Testament
infecunda nec
d'aprs les
; on
sterilis

Septante
En
lit simplement dans Ex., xxiii,
in terra tua,
:

prenant
.'. :
(cf.

de ces textes, on arrive


le contre-pied
l'ide, que celui qui n'engendre pas est maudit de Dieu; de fait on
, 26
Deut., vu, 14, et
:

Is.,
non erit

xxxi,

trouve d'assez bonne heure cette ide chez les commentateurs.


'
II, l-IIl, 1 NATIVIT DE MARIE 345

II. 1. Or il arriva que la fte de la Ddicace approchait.


Aussi, avec quelques-uns de ses compatriotes, Joachim
monta-t-il Jrusalem. Or c'tait cette poque Isachar qui
tait grand-prtre.
milieu de tous ses concitoyens,
et ddaigna ses prsents,
Ayant vu Joachim avec son offrande au

lui
il le

demandant pourquoi,
regarda ^ mpris
lui qui
tait sans enfant, au milieu de ceux qui
il osait se tenir
taient fconds. Ses prsents, disait-il, ne pouvaient en
aucune faon paratre dignes d'tre accepts par Dieu,
puisque Dieu l'avait jug lui-mme indigne de postrit, car
l'critvire dit Maudit quiconque n'engendre pas de fils en
:

Isral, Il lui disait donc de se librer d'abord de cette ma-

ldiction en engendrant une postrit, et de venir seu-


lement ensuite avec ses offrandes en prsence du Seigneur.
2. Ce reproche qu'on lui jetait couvrit Joachim d'une honte
extrme et il se retira chez les pasteurs qui taient avec
ses troupeaux dans ses pturages. Il ne voulut pas, en effet,
retourner la maison, (craignant) d'endurer les mmes
reproches de ses compatriotes qui avaient assist ( la
scne), et avaient entendu le grand-prtre.

III. 1. Il tait (au dsert) depuis un certain temps,

S. Jrme, In Isaiam, iv, 1 : Maledicta slerilis qux non habet


semen in Isral, {P. L., t. xxiv, col. 72) ; S. Augustin, De bono con-
jugali, c. XXII : Illo itaque tempore cum et lex dics Patriarcharum subse-
quens maledictum dicil qui non excitarel senieii in Isral, et qui poterat

non promebat, sed tamen habebal [P. L., t. xi., col. 391). On trouve une

IV, 24:
tre saint
/.
formule tout fait semblable dans saint Jean Damascne, De fide ortlt.,

Augustin que notre auteur a


'.
emprunt
C'est
sa formule.
peut-

Masculum est une aggravation qui ne se comjjrend gure; Fahricius
a propos de lire maledictum omnem masculum, qui non genui.sset.
:

C'est une conjecture heureuse.


III. 1. Le rcit des apparitions est interverti une nouvelle fois; dans
Pseudo-Matthieu la premire apparition tait pour Anne. Nous en avons
vu la raison: l'auteur croyait la conception virginale de Marie; c'est
Anne qu'il fallait d'abord prvenir de cette faveur. Notre opuscule
346 NATIVIT DE MARIE III, 1-3

cum esset solus, anglus Domini ei cum immenso lumine


astitit. Qui cum ad ejus visionem turbaretur, anglus qui

ei apparuerat timorem ejus compescuit dicens Noli :

timere, Joachim, neque in visione mea turberis; ego enim


sum anglus Domini, missus ab ipso ad te, ut annuntiem
tibi preces tuas esse exauditas et eleemosynas tuas ascen-
disse in conspectum ejus. Videns quippe vidit pudorem
tuum et audivit sterilitatis opprobrium non recte tibi
objectum. Peccati namque, non naturse ultor est Deus, et
ideo cum alicujus uterum claudit, ad hoc facit ut mirabiliuB
denifo aperiat, et non libidinis esse quod nascitur, sed divini
muneris cognoscatur. 2. Prima enim gentis vestrse Sara ma-
ter nonne usquead octogesimum annum infecunda fuit? et
tamen in ultima senectutis aetate genuit Isaac cui repro-
missa erat benedictio omnium gentium. Rachel quoque
tantum Domino grat tantumque a sancto Jacobo amata,
diu sterilis fuit, et tamen Joseph genuit, non solum domi-
num iEgypti sed plurimarum gentium fam periturarum
liberatorem. Quis in ducibus vel fortior Sampsone vel san-
ctior Samuele? et tamen hi ambo striles matres habuere.
Si ergo ratio verbis meis tibi non persuadet, crede dilatos
diu conceptus et striles partus mirabiliores esse solere.

3. Proinde Anna uxor tua pariet tibi filiam, et vocabis

repousse nergiquement cette ide, aussi remet-il en premire ligne


l'apparition Joachim. Cum immenso lumine, la lumire est l'accom-
gnement obligatoire d'une apparition anglique. Cf. Luc, ii, 9. Preces
tuas esse exauditas, ci. Act., x, 4, l'ange dit au centurion Corneille : Ora~
tiones luse et eleemosynse tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
Videns cidii, tournure frquente dans la Vulgate latine: notre auteur
dsireux de montrer son rudition n'a eu garde de l'oublier. Peccati
namque, etc., c'est l'ide contraire celle des Juifs, que les maux natu-
rels chtiment du pch; cf. Joa., ix, 2.
sont ncessairement le

2. L'auteur met en vidence les raisons pour lesquelles la tradition

a fait de Marie l'enfant de la vieillesse 1) ut non libidinis esse,


:

l'enfant ne dans ces conditions n'est plus le fruit de la passion ;

2) afin que la naissance de la premire sainte du Nouveau Testa-


ment ressemblt celle des saints de l'Ancien ; 3) afin que ce pre-
III, 1-3 DE MARIE 347

quand, certain jour qu'il tait seul, un ange du Seigneur


lui apparut, d'une grande lumire. A sa vue
Joachim fut troubl, mais l'ange qui lui tait apparu apaisa
sa crainte en lui disant : Ne crains pas, Joachim, ne te trou-
ble point ma vue;
en effet un ange du Seigneur,
je suis
envoy par lui pour t'annoncer que tes prires
vers toi,

ont t exauces et que tes aumnes sont montes en sa


prsence. Oui certes il a vu ta honte, et il a entendu le
reproche de strilit qu' tort on t'a jet. Car Dieu est le
vengeur du pch, mais non point de la nature. Aussi,
quand il ferme un sein, il le fait pour l'ouvrir ensuite d'une
manire plus admirable, et pour que l'on sache que ce qui
nat ainsi n'est point le fruit de la passion, mais le prsent
de Dieu. 2. La premire mre de votre nation, Sara, n'est-
elle point reste strile jusqu' quatre-vingts ans? et pour-
tant, aux dernires annes de sa vieillesse, elle a mis au
monde Isaac qui il avait t promis qu'en lui seraient
bnies toutes les nations. Rachel, elle aussi, si agrable au
Seigneur et tant aime de Jacob, fut longtemps strile, et
pourtant elle enfanta Joseph qui ne fut pas seulement le
matre de l'Egypte, mais le sauveur de nombreuses nations
qui allaient mourir de faim. Qui donc parmi les juges fut
plus fort que Samson et plus saint que Samuel? et tous
deux pourtant eurent pour mres des femmes (longtemps)
Si donc la raison ne te persuade point par ma
striles.
bouche, crois du moins que les conceptions longtemps dif-
fres et les enfantements tardifs sont d'ordinaire les
plus admirables. 3. Ainsi ton pouse Anne t'enfantera

mier miracle ft le prlude du miracle beaucoup plus grand de la

conception virginale de Jsus. L'ensemble du discours de l'ange est


conu la manire d'une argumentation scolastique; il n'est pas jus-
qu' la distinction entre la raison et la foi qui ne soit indique : Si
ergo ratio... crede que l'ange demande, c'est la foi en sa parole,
; ce
non la con'iction ne d'une argumentation.
3. Proinde Anna, cf. Luc, i, 13, uxor tua Eliaabeih pariei iibi filium,

etvocahis nomen ejus Joannem Spiritu S. replehitur = Luc, i, 15.


348 DE MARIE , 3 -IV, 1

nomen ejus Mariam hsec erit, ut vovistis, ab infantia sua


Domino consecrata, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex
utero matris. Omne immundum neque manducabit, neque
bibet, neque inter populares forinsecus turbas, sed in
templo Domini conversatio ejus erit, ne quid de ea sini-
strum vel suspicari saltem possit vel dici. Itaque setate
procedente sicut ipsa mirabiliter ex sterili nascetur, ita
incomparabiliter virgo generabit altissimi iilium,qui Jsus
vocabitur secundum nominis etymologiam sah'ator om-
:

nium gentium erit. 4. Et hoc tibi eorum qu annuntio


signum erit, cum perveneris ad auream in Hierosolymis
portam, habebis ibi obviam Annam uxorem tuam, qu
de tuae regressionis tardatione modo sollicita, tune in

adspect\i tuo gaudebit. )> His dictis anglus discessit ab eo.

Deinde apparuit Annae uxori ejus dicens


IV. 1. Ne :

timeas Anna, neque phantasma putes esse quod vides.


Ego enim sum anglus qui preces et eleemosynas ves-
tras obtuli in conspectu Dei, et nunc missus sum ad vos
ut annuntiem obis nascituram filiam qu Maria vocata
super omnes mulieres erit benedicta. Hc a nativitate sua

L'auteiir raisonne dj comme les thologiens postrieurs. Si Jean


t rempli du Saint-Esprit ds le sein de sa mre, il doit en tre de mme
de la vierge Marie. Mais il ne dpasse pas ce point Marie est seulement
;

sanctifie dans le sein de sa mre; nous verrons mme qu'il exclut for-

mellement la conception immacule au sens tholosique. Omne im-


mundum, cf. Luc, 1, 15; vinum elsiceram non hihet. Itaque, notre au-
teur est le seul dvoiler d'une manire aussi prcise et ds le dbut
le rle ultrieur de Marie dans le salut du monde. Son rcit est inspir

davantage de Luc, i. 11-21, que des lgendes prcdentes. ces der-

nires il n'a emprunt que le nom des parents de la Vierge, et l'oflense


faite Joachim.
Secundum nominis etymologiam, l'auteur serait-il
influenc par des rminiscences d'Isidore de SA-ille ?
4- Signum, c'est lependant du s'^/jp demand par Zacharie. Luc, i, IS.
III, 3-lV, 1 NATIVIT DE MARIE 349

une fille, et tu l'appelleras Marie. Elle sera, comme vous


en avez fait le vu, consacre au Seigneur ds son enfance,
et remplie du Saint-Esprit ds le sein de sa mre. Elle ne
mangera ni ne boira rien d'impur, elle ne sjournera point
au milieu des agitations populaires du dehors, mais dans
le temple du Seigneur, afin qu'on ne puisse sur son compte
rien souponner ni dire de fcheux. Aussi avec le cours de
l'ge, comme elle sera ne elle-mme miraculeusement
d'une femme strile, de mme par un miracle incompara-
ble, tout en restant vierge, elle mettra au monde le fils du
Trs-Haut qui sera appel Jsus, selon l'tymologie de
son nom, le sauveur de toutes les nations. 4. Et voici le signe

(de la vrit) des choses que je t'annonce quand tu arri- :

veras la porte d'or de Jrusalem, tu rencontreras sur ton


chemin Anne ton pouse, qui, inquite jusque-l de ton
retard, se rjouira ds lors en te revoyant. Cela dit
l'ange s'loigna de lui,

IV. 1. Puisapparut Anne son pouse, lui disant


il :

Ne crains pas, Anne, n'imagine pas que c'est un fantme


que tu vois. Je suis, en effet, l'ange qui ai port vos prires
et vos aumnes en la prsence de Dieu; et maintenant
j'ai t envoy vers vous pour vous annoncer le naissance

d'une fille, qui s'appellera Marie et qui sera bnie par-


dessus toutes les femmes. Remplie de la grce du Seigneur

mais Joachim ne doute pas, aussi l'ange lui donne-t-il spontanment


un gage de l'accomplissement de sa promesse. Auream porlam, don-
ne traditionnelle, ci. Pseudo-Matthieu, m, 5.

IV. Du rcit de l'apparition Aime ont disparu toutes les circonstan-


ces gracieuses qui rendaient si potiques les premiers chapitres du
Protvangile. ne reste plus que le schme gnral.
Il

1. Neque phantasma, comme dans le rcit des apparitions du Christ


ressuscit. Anglus qui prece.i,c. Tob., xii 12-15; Apoc, viii, o-'i,

les mmes ides taient dans Pseudo-Matthieu. Hsec a nalwitate,


lgre inconsistance avec ce qui prcde. L'ange avait annonc Joa-
chim que Marie serait remplie du Saint-Esprit ds le sein de sa mre.
350 NATIVIT DE MARIE IV, 1-V. 2

statim Domini gratia plena, tribus ablactationis su annis


in domo paterna permanebit, postea vero servitio Domini
mancipata a templo usque ad intelligibiles annos non dis-
cedet, ibi denique jejuniis et orationibus nocte ac die Dec
serviens ab omni immundo se abstinebit, virum nunquam
cognoscet, sed sola sine exemple, sine macula, sine corrup-
tione, sine virili commixtione, virgo filium, ancilla Domi-
num et gratia et nomine et opre salvatorem mundi gene-
rabit. 2. Itaque surge, ascende Hierusalem et cum perve-
neris ad portam quse aurea pro eo quod deaurata est vo-
catur, ibi pro signovirum tuum pro cujus incoluminatis
statu sollicita es, obvium habebis. Cum haec igitur ita
evenerint, scito quod quae annuntio sine dubio complenda
erunt.

V. 1. Itaque juxta angeli praeceptum uterque de loco n


quo erant promoventes ascenderunt Hierusalem, et cum
ad locum pervenissent angelico vaticinio designatum, ibi
sibi invicem obviaverunt. Tune de mutua sua visione lti
et promisses prolis certitudine securi, dbitas Domino
humilium exaltatori gratias egerunt. 2. Itaque adorato
Domino domum regressi divinum promissum certi et hila-

res exspectabant. Concepit ergo Anna et peperit filiam,

Il s'agit ici du moment de la naissance; moins qu'il ne faille prendre


le mot nativilas dans un sens plus large et y voir la conception. Usque
ad intelligibiles annos, l'ge de discrtion, o l'on commence dis-
cerner nettement le bien du mal. Ah omni immundo, cf. plus haut,
11,3. Sola sine exemplo, cf. Sedulius, Carm. Pasch.,u,67 sq.,P. L. ,

t. XIX, col. 599.

Gaudia matris habens cum virginitatis honore


Nec primam similem visa ea, nec habere sequentem,
Sola sine exempL placuisti jemina Christo.
Toutes ces expressions ont pntr de bonne heure dans la liturgie
IV, 1-V, 2 NATIVIT DE MARIjE 351

ds l'instant de sa naissance, elle demeurera pendant les


trois annes de son allaitement dans la maison paternelle;
ensuite, consacre au service du Seigneiir, elle ne s'loignera
pas du temple jusqu' l'ge de discrtion. L, en somme,
servant Dieu jour et nuit dans les jenes et les oraisons, elle

s'abstiendra de tout ce qui est impur; elle, ne connatra


jamais d'homme; mais seule, sans avoir jamais eu d'exem-
ple,sans tache, sans corruption, sans union avec un hom*
me, vierge elle enfantera un fils, servante elle enfantera
son Seigneur, celui qui sera par grce, par titre, par
action le sauveur du monde. 2. Ainsi lve-toi, monte
Jrusalem, et quand tu seras arrive la porte qu'on
appelle (la porte) d'or, parce qu'elle est dore, l en guise
de signe tu rencontreras ton poux sur l'tat duquel tu es
inquite. Quand donc ces choses seront ainsi arrives; sache
que ce que je t'annonce s'accomplira sans aucun doute.

V. 1. Donc suivant le commandement de l'ange, s'avan-


ant l'un et l'autre de l'endroit o ils taient, ils montrent
Jrusalem; et tant arrivs l'endroit dsign par l'o-
racle de l'ange, ils se rencontrrent mutuellement. Alors
joyeux de de confiance en
se revoir l'un l'autre, et pleins
la vrit depromesse (qu'ils auraient) un enfant, ils
la

rendirent les actions de grces (qui lui taient) bien dues


au Seigneur qui exalte les humbles. 2. C'est pourquoi, ayant
ador le Seigneur, ils rentrrent dans leur maison; et pleins

mariale. Ascende Jrusalem, Anne tait reste Nazareth; Joachira


au contraire s'tait loign dans le dsert au sud-est de Jrusalem.
V, 1. l'CS deux poux en se rapprochant de Jrusalem marchent donc
l'un vers l'autre le fait qu'ils se rencontrent l'endroit dsign par
;

l'ange est un gage de l'accomplissement des promesses qui leur ont t


faites. Domino humiiium exaltatori, cf. Luc, i, 52 et exaltavit hu-
:

milies.

2. Domum, Nazareth.
352 NATIVIT DE MARIE V, 2-VI, 3

et juxta mandatum angelicurn parentes vocabant nomen


ejus Mariam.

VI. 1. Cumque trium annorum circulas volveretur, et


ablactationis tempus completum
esset, ad templum
Domini virginem cum oblationibus adduxerunt. Erant
autem circa templum juxta quindecim graduum psalmos
quindecim ascensionis gradus; nam quia templum erat in
monte constitutum, altare holocausti quod forinsecus
non valebat. 2. In horum itaque
erat adiii nisi gradibus
uno beatain virginem Mariam parvulam parentes con-
stituerunt. Cumque vestimenta quae in itinere habue-
ipsi

rant exuerent, et cultioribus ex more vestibus se et mun-


ditioribus induerent, virgo Domini cunctos sigillatim gra-
dus sine ducentis et levantis manu ita ascendit ut perfectae
setati in hac duntaxat causa nihil desse putares. Jam
quippe Dominus in virginis su infantia magnum quid
operabatur, et quanta futura esset hujus miraculi indicio
praemonstrabat. 3. Igitur sacriiicio secundum consuetudi-
nem legis celebrato et voto suo perfecto virginem inter
septa templi cum aliis virginibus ibidem educandam di-

miserunt, ipsi vero domum regressi sunt.

VI. 1. Erant autem circa templum, l'auteur imagine le temple


peu prs comme une glise chrtieime, avec cette difrence seulement
(}ue l'autel des holocaustes est situ l'extrieur; il s'imagiTie donc les

degrs faisant tout le tour de l'difice, C'est une ide ancienne dans
que le nombre des psaumes graduels tait en rapport avec le
l'exgse
nombre des degrs du temple.
2. Cumque ipai vestimenta, c'est une manire ingnieuse de laisser
V,2-VI, 3 NATIVIT DE MARIE 353

de confiance et de joie, ils attendaient del (la ralisation)


divine promesse. Anne conut donc mit au monde une et
fille, et, suivant l'ordre de l'ange, ses parents l'appelrent
Marie.

Et quand un cycle de trois ans se fut coul et


VI. 1.
que le temps de l'allaitement fut termin, ils amenrent
la Vierge avec des offrandes au temple du Seigneur. Or il
y
avait autour du temple, selon le nombre des quinze psaumes
graduels, quinze degrs monter. Car le temple tant situ
sur une hauteur, on ne pouvait accder que par des degrs
l'autel des holocaustes qui tait l'extrieur. 2. C'est sur
lepremier de ces degrs que les parents placrent la bien-
heureuse vierge Marie, encore toute petite. Et tandis qu'ils
taient leurs vtements de voyage et revtaient, suivant
lacoutume, des habits plus beaux et plus propres, la Vierge
du Seigneur monta un par un tous les degrs sans
aucune main pour la conduire et la soulever, en telle sorte
qu'on et pens qu'il ne lui manquait rien, au moins dans
cette circonstance, de la perfection de l'ge. C'est que le
Seigneur oprait dj dans l'enfance de la Vierge quelque
chose de grand, et montrait par ce miracle ce qu'elle serait
un Donc, aprs avoir suivant la coutume de la loi c-
jour. 3.
lbr un accompli leur vu, ils lais-
sacrifice, et aprs avoir
srent l la Vierge pour y tre leve dans la clture du
temple, avec les autres vierges pour eux, ils s'en retourn-
;

rent la maison.

la Vierge toute seule au bas des degrs pendant quelques instants.


/// fiac duntaxat causa, avec le sens vague du mot franais chose dun- ;

tacat, parce que d'autres points de vue Marie tait encore une petite
enfant. Serait-ce une manire discrte de protester contre les pieuse
exagrations de Pseudo-Matthieu, Vi, 1 ?

3. Sacrificio celebraio, cf. I Sam., i, 25. Cum aliis vir^inihus, l'au-

teur ne doute pas qu'il n'existe auprs du temple un couvent de


vierges. Nous avons dj indiqu ce (jue nous pensions de cette ide.

PROTV. 2 3

354 NATIVIT DE MARIE VII, 1-2

VII. 1. Virgo autem Domini cum tatis processu et


virtutibus proficiebat, et juxta psalmistam pater et mater
dereliquerant eam, Dominus autem assumpsit eam. Quo-
tide namque ab angelis frequentabatur, quotidie divina
visione fruebatur, quae eam
omnibus custodiebat a malis
et bonis omnibus redundare quartum faciebat. Ttaque ad
decimum annum usque pervenit, ut non solum nihil de ea
mali reprehensione dignum confingere possent, sed et boni
omnes qui eam noverant vitam et conversationem ejus
admiratione dignam judicarent. 2. Tune pontifex publie
denuntiabat ut virgines, qu in templo publie consti-
tuebantur et hoc tatis tempus explessent, domum rever-
terentur et nuptiis secundum morem gentis et tatis ma-
turitatem operam darent. Cui mandato cum ceterae pro-
nae paruissent, sola virgo Domini Maria hoc se facere non
posse respondit, dicens se quidem et parentes suos Domini
servitio mancipasse, et insuper se ipsam Domino virginita-
tem vovisse, quam nunquam viro aliquo commixtionis
more cognito \iolre vellet. Pontifex vero in angustia
constitutus animi, cum neque contra Scripturam quae
dicit Vovete et reddite, votum infringendum putaret,
:

neque morem genti insuetum introducere auderet, prsece-


pit ut ad festivitatem quae imminebat omnes ex Hieroso-
lymis et vicinis locis primores adessent, quorum consilio

VII. 1. Cum fptaiis processu, cf. Luc, ii, 52, ei Jsus proficiebat sapien-
tie et setafe ei gratia apud Deum et homines, et I Sam., ii, 26. Juxta 1
Psalmistam, Ps. xxvi, 10 (Vulg.) : Quoniam pater meus et mater mea
dereliquerunt me, Dominus autem assumpsit me. Le souci de montrer
sa science scripturaire rend notre auteur un peu dur pour les vieux
parents de Marie qui n'avaieut d se sparer qu' regret de leur enfant.
Ab anu,elis frequentabatur, il n'est pas parl de la nourriture apporte
par les anges : Fauteur peut bien admettre la visite des anges, mais il

recule devant le ralisme de l'apport de la nourriture quotidienne. II

est tout naturel qu'une sainte religieuse soit rjouie tous les jours
par la visite des anges; il l'est moins qu'elle soit nourrie par eux.
2. pisode correspondant celui de la demande en mariage par le
VII, 1-2 NATIVIT DE MARIE 355

VII. 1. Or la Vierge du Seigneur en mme temps


qu'en
ge croissait galement en vertu, et selon (mot du) psal- le

miste : Son pre et sa mre l'avaient abandonne, mais


le Seigneur la recueillit. Chaque jour, en effet, elle tait
visite par les anges,chaque jour elle jouissait de la vision
divine, qui la gardait de tout mal et la faisait abonder en
toutes sortes de biens. Elle parvint ainsi jusqu' sa qua-
torzime anne, de telle sorte que non seulement les
mchants ne pouvaient imaginer sur son compte rien de r-
p rhensible, mais que tous les bons qui la connaissaient ju-
geaient sa vie et sa conduite dignes d'admiration. 2. Alors le
grand-prtreannonaiten publicque les vierges qui taient
leves aux frais publics dans le temple et qui avaient
cet ge, devaient rentrer la maison, et se marier suivant
la coutume de leur nation et la maturit de leur ge. A cet
ordre toutes les vierges obirent avec empressement; seule
Marie, la Vierge du Seigneur, dclara qu'elle ne pouvait le

faire. Ses parents d'abord l'avaient consacre au service de


Dieu, de plus elle avait vou elle-mme sa virginit au Sei-
gneur jamais elle ne voudrait la violer en s'unissant avec
;

quelque homme que ce ft. Le grand-prtre tait dans une


grande anxit d'me. Il ne pensait pas qu'on pt enfreindre
un vu, contre (l'avis de) l'Ecriture qui dit : Faites des
vux et accomplissez-les ;
)' et d'autre part il ne voulait pas
introduire une coutume, trangre la nation. Il ordonna

donc qu' la fte prochaine se rassemblassent les notables


de Jrusalem et des lieux avoisinants; par leur conseil il

prtre Abiathar, Pseudo-Math., vu; mais l'ide mme de cette propo-


sition apparat indcente l'auteur ; il lui substitue une autre scne.
Nupiiis operam dare, expression cioronieniie que l'auteur est heureux
d'taler.
Diccns se quidem,le premier se est complment de manci-
un double litre que la Vierge est consacre perptuelle-
passe; c'est

Virginitatem
ont vue sous lesmots
Ps, Lxxv, 12 (Vulg.)
in circuilu ejiis affertis
i'vSpa o

:
,
ment au Seigneur, par le vu de ses parents et par sa propre volont.
vovisse, c'est l'ide, que,

Voi-ete et
munera.
de bonne heure, les exgtes
Luc, i,34.
Contra scripiuram,
reddite Domino Deo vestro, omnes qui
Morem genti insuetum, cette cou-
356 NATIVIT DE MARIE VIL2-VIII, 1

quid de tam dubia re faciendum esset. 3. Quod


scire posset
cuin omnibus in commune placuit Dominum super
fieret,

hac re esse consulendum. Et cunctis quidem orationi


incvimbentibus pontifex ad consulendum Deum ex more
accessit : nec mora, cunctis audientibus de oraculo et de
vox facta
propitiatorii loco secundum Esaae vatici-
est,

nium requirendum esse cui illa commendari et des-


virgo
ponsari deberet. Liquet enim Esaiam dicere : Egredietur
virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet, et
requiescet super eum spiritus Domini, spiritus sapientiae
et intellectus, spiritus consilii et fortudinis, spiritus scien-
tiae et pietatis, et replebit eum spiritus timoris Domini.

4. Secundum hanc ergo prophetiam cunctos de domo et


familia David nuptui habiles non conjugatos virgas suas
allaturosad altarepraedixit, et cujuscumquepostallationem
virgula florem germinasset, et in ejus cacumine spiritus
Domini in specie columbse consedisset, ipsum esse cui
virgo commendari et desponsari deberet.

VIII. 1. Erat autem inter ceteros Joseph homo de domo


et familia David grandaevus cunctis A^ero virgas suas
;

juxta ordinem deferentibus solus ipse suam subtraxit.


Unde eum nihil divini voci consonum apparuisset, ponti-
fex iterato Deum consulendum putavit qui respondit so-
:

tume ce n'est pas la profession de virginit ; ce qui proccupe le


prtre, c'est de conserver dans le temple une vierge ge de plus de
quatorze ans. On remarquera que les raisons ralistes donnes dans
le Protvangile, et suffisamment indiques dans Ps.-Matth., sont
soigneusement passes sous silence. L'ide de runir les notables
pour prendre leur avis tait dj dans Pseudo-Matthieu.
3. Nec mora, expression virgilienne, particulirement chre aux pre-
miers potes chrtiens (surtout Juvencus). De oraculo pt propitiatorii
loco, il n'y a pas de diffrence entre l'oracle et le propitiatoire, c'est--
dire le couvercle de l'arche portant les deux chrubins. Exod., xxv,
VII, 2-VIII,l NATIVIT de marie 3 57

pourrait savoir ce qu'il y avait faire dans une cause si

incertaine. 3. Ainsi fut fait et le commun avis fut qu'il


fallait sur ce point consulter le Seigneur. Et tandis que
tous s'adonnaient la prire, le grand-prtre s'avana
pour consulter Dieu suivant la coutume. Point de retard;
une voix, que tous entendirent, sortit de l'oracle, de l'en-
droit du propitiatoire. C'tait d'aprs la prophtie d'Isae
qu'il fallait rechercher qui cette vierge devait tre confie
et fiance. On sait en ellet qu'sae dit : Une tige sortira
de la racine deJess, et une fleur montera de sa racine, et
l'esprit du Seigneur reposera sur elle, esprit de sagesse et
d'intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de science
et de pit, et l'esprit de la crainte du Seigneur la remplira.

4. Selon cette prophtie, (le grand-prtre) ordonna donc


que tous (les hommes) de la maison et del fa mille de David,
aptes au mariage et non maris, apportassent chacun
leur baguette l'autel. Et celui dont la baguette produi-
rait des fleurs, tandis qu' son extrmit l'Esprit du Sei-
ngeur se reposerait en forme de colombe, c'tait lui que
la vierge devait tre confie et fiance.

VIII. 1. y avait entre autres un homme (appel)


Or il

Joseph de la maison et de la famille de David, et il tait


dj avanc en ge. Et tandis que tous venaient en ordre
apporter leurs baguettes, lui-mme omit d'apporter la
sienne. Et comme rien n'tait apparu qui correspondt

17-22. IjCS lgendes antrieures ne p;iilaient pas du propitiatoire


et avec raison; l'arche d'alliance n'existait plus dans le second temple.
Trop soucieux de montrer son rudition scripturairc, notre auteur a
oubli cette particularilc. I.sdani dicere = Is., xi. 1.

4. Nupiui habiles iwii cofijugatos, il n'est pas fait mention des veufs,
ils sont plutt exclus si l'on tr^duil non ioiijiigalos : n'ayant pas t
maris. Florcin gentiivasficl, connue dans l'preuve raconte, Num.,
XVII, 5.
'VIII. 1. JofiCfth devait demeurer Bethlem qui semble tre sa ville

natale Cf. Luc. ii. 3-4. Si l'on parle de son grand ge, il n'est fait
358 NATIVIT DE MARIE VIII, 1 - IX, 1

lum illum ex his qui designati erant virgam suam non


attulisse, cui virginem desponsare deberet.Proditus itaque
Cum enim virgam suam attulisset et in cacu-
est Joseph.
mine ejus columba de cselo veniens consedisset, liquide
omnibus patuit ei virginem desponsandam fore. 2. Igitur
sponsaliorum jure de more celebrato, ipse quidem in
Bethlem recedit civitatem, domum suam dispositurus et
nuptiis necessaria procuraturus. Virgo autem Domini
Maria cum aliis septem virginibus coaevis et collactaneis,
quas a sacerdote acceperat, ad domum parentum suorum
in Galilaeam reversa est.

IX. 1. His vero diebus, primo scilicet adventus sui in


Galilaeam tempore, missus est ad eam anglus Gabriel a
Deo, qui conceptum Dominicum narraret et conceptio-
ei

nis vel modum vel ordinem exponeret. Denique ingressus


ad eam cubiculum quidem ubi manebat ingenti lumine
perfudit, ipsam vero gratantissime salutans dixit Ave :

Maria, virgo Domini gratissima, virgo gratia plena, Do-


minus tecum, benedicta tu prae omnibus mulieribus, bene-

aucune allusion un premier mariage, et nulle part il n'est parl de ses


fils.
Juxta ordinem pourrait se traduire : selon l'ordre donn , ordo
semble avoir ce sens dans la basse latinit.
Suam suhlraxit, dans les
rcits prcdents, Joseph n'avait rien fait pour empcher le succs de
l'preuve, c'est aprs la dsignation dine qu'il essaie de rsister;,
c'est l'inA-erse ici. La scne d'ailleurs est raconte d'une manire trs
sobre. El
in cacumine ejus, on oublie de dire que la verge aurait d
fleurir;mais cela est sous-entendu. Le rameau fleuri que l'iconogra-
phie mettra plus tard entre les mains de Joseph, ne signifie donc pas
primitivement sa virginit; il rappelle la manire dont il a t dsign
pour tre l'poux de Marie.
2. Sponsaliorum jure, l'auteur admet entre Joseph et Marie l'exis-
tence d'un vritable mariage, prcd de fianailles. Toute l'ambiguit
des documents prcdents a disparu.
Cum aliis septem virginihu.t,
Tauteur s'carte fortement des donnes de ses prdcesseurs; ceux-ci
VIII 1-IX, 1 NATIVIT DE MARIE 359

l'oracle divin, le grand-prtre pensa qu'il fallait de no\i-


veau consulter le Seigneur. Celui-ci rpondit que seul de
tous ceux qui avaient t dsigns, celui-l n'avait point
apport sa baguette qui (prcisment) il fallait fiancer la
vierge. Joseph fut ainsi dcouvert. Quand il eut en eilet
apport sa baguette, et qu' son sommet, une colombe
venant du ciel se fut repose, il parut clairement tous
que c'tait lui que la vierge devait tre fiance. 2. Les
fianailles ayant donc t clbres suivant la coutu-
me, il se retira Bethlem, sa patrie, pour disposer sa mai-
son et prparer tout ce qui tait ncessaire pour les noces.
Quant Marie, la vierge du Seigneur, avec sept autres vier-
ges de son ge et leves avec elle, que le grand-prtre
lui avait donnes, elle retourna en Galile dans la maison
de ses parents.

IX. 1. Or en ces jours-l, c'est--dire ds les premiers


temps de son arrive en Galile, l'ange Gabriel fut envoy
vers elle par Dieu, pour lui annoncer qu'elle concevrait le

Seigneur, et lui exposer la manire et l'ordre suivant lequel


les choses se passeraient. Bref, tant entr chez elle, il

inonda d'une grande lumire la chambre o elle se trou-


vait, et, la saluant elle-mme fort gracieusement, il lui dit :

Salut, Marie, vierge trs agrable au Seigneur, vierge

pleine de grce, le Seigneur est avec toi, tu es bnie par-


dessus toutes les femmes, tu es bnie par-dessus tous les

font aller aussitt Marie dans la maison de Joseph ici Joseph se rend
;

seul dans sa demeure, tandis que Marie retourne Nazareth. Cela tient
la distinction des fianailles et du mariage, distinction qui est conue
au point de vue occidental. Bien que l'auteur ne donne pas Marie
le titre de reine des vierges, il en accepte cependant l'ide. Marie doit
tre entoure d'un cortge de vierges. Ad donium parentum ne
suppose pas ncessairement que les parents vivaient encore.
IX. i. La preiTiire annonciation la fontaine a disparu. Cette scne,
pour ainsi dire canonise dans l'Eglise grecque, a sembl suspecte
l'auteur, puisqu'elle n'est point relate dans saint Luc. Modiim vel
ordinem, expression que l'auteur a d trouver toute faite, et dont il
360 NATIVIT DK MARIE IX 1-4

dicta prae omnibus hactenus natis hominibus. 2. Virgo


autem jam angelicos bene noverat vultus et lumen cae-
quse
leste insuetum nonhabebat,neque angelica visione territa,
neque luminis magnitudine stupefacta, sed in solo ejus
sermone turbata est, et cogitare cpit qualis ista salutatio
tam quidve portenderet, vel quem
insolita esse posset,
finem esset habitura. Huic cogitationi anglus divinitus
inspiratus occurens : Ne timeas, inquit, Maria, quasi
aliquid contrarium tu castitati hacsalutationeprtexam.
Invenisti enim gratiam apud Dominum, quia castitatem
elegisti: ideoque virgo sine peccato concipies et paries fi-
lium. 3. Hic erit magnus, quia dominabitur a mari usque
ad mare et a flumine usque ad terminos orbisterraeret filius

Altissimi voeabitur ,
quia qui in terris nascetur humilis, in
cselo rgnt sublimis : et dabit illi Dominus Deus sedem
David patris ejus, et regnabit in domo Jacobin aeternum,
non
et regni ejus erit finis : ipse quippe rex regum et domi-
nus dominantium est, et thronus ejus in sseculum sculi.
4. His angeli verbis virgo non incredula, sed modam scire
volens respondit : Quomodo istud fieri potest ? Nam cum

ipsa virum juxta votum meum nunquam cognosco, quo-


modo sine A'irilis seminis incremento parre possum? Ad
hoc anglus : Ne existimes, inquit, Maria, quod humano

nuance exacte.
est difficile de prciser ici la A partir de denique nous
avons un coininentaire continu de Luc, n, 26-38. C'est un peu
afiaire
la manire de Bde et d'Alcuin, lesquels d'ailleurs staient fortement

inspirs de saint Jrme et de saint Ambroise; il est bien difficile de


savoir si l'auteur s'est content de lire ses contemporains, ou s'il est
remont aux originaux. Hactenus naiis, l'auteur pense la prochaine
naissance de Jsus, il ne me semble pas vraisemblable qu'il vise Jean-
Baptiste.
1. Quse jam angelicos, ces mots prviennent une objection : Comment
la vierge, si accoutume voir les anges, pourrait-elle tre trouble par
cette apparition ? Portenderet, mot savant. DU'initus inspiratus,
c'est de la thologie raffine; des auteurs populaires n'imagineraient
pas que Tange ait besoin d'une inspiration divine pour connatre les

penses,
IX, 1 - 4 NATIVIT DE MARIE 361

hommes, qui sont ns jusqu' prsent. 2. Or la vierge, qui


connaissait dj bien les visages angliques, et qui avait
quelque habitude de la lumire cleste, ne fut point trou-
ble par la vue de l'ange, ni stupfaite de l'intensit de
cette lumire. C'tait seulement la parole de l'ange qui la
troublait. Et elle se prit rflchir sur ce que pouvait bien
signifier une salutation aussi insolite, sur ce qu'elle prsa-
geait, sur le but qu'elle avait. L'ange divinement inspir
prvint ces rflexions : Ne crains pas, Marie, lui dit-il,

que cette salutation cache quelque chose de contraire ta


chastet. Tu as en effet trouv grce devant le Seigneur,
parce que tu as choisi la chastet, aussi c'est vierge que tu
concevras sans pch et que tu enfanteras un fils. 3. Et lui
sera grand, car il dominera d'une mer l'autre et du fleuve
jusqu'aux extrmits de la terre. Et il sera appel le fils
du Trs-Haut, car lui qui natra dans l'humilit, il rgne
dans les hauteurs des cieux. El le Seigneur Die\i lui don-
nera le trne de David son pre, et il rgnera ternellement
sur la maison de Jacob, et son rgne n'aura point de fin. Il

est en effet le roi des rois et le seigneur des seigneurs, et


son trne (durera) dans les sicles des sicles, 4. A ces
paroles de l'Ange la vierge, non par incrdulit, mais
pour savoir la manire, rpondit Comment cela pour- :

ra-t-il se faire? Puisqu'en effet, selon mon'u, je ne con-

nais point d'homme, comment pourrai-je enfanter mal-


gr cela ? L'ange lui dit Ne pense point, Marie,
:

3. Quia dominahitur, Ps. ,,


8 (Vulg.), textuellement cit. On
remarquera l'allitration humilis, sithlimis. :Ipse quippe rex re~
gum. Cf. Deut., x, 17: quia Dominus Deus s'ester ipse Deiis deorum et
Dominus dorninanlium., cit I Tim., vi, 15, et Ai>oe., xvii, 1 ; xix,
16. Thronus ejiis. Cf. Ps. xi.iv, 7, cit d'aprs Hebr., i, 8.

4. Non incredula, cf. S. Ambroise, In Luc, i, o'i : non de effec/u


\'irgoduhitavil, sed qualitatem ipsius qufesivit ef/ectus, P. L.,i. xv, col.
1558. Plus tard saint Bernard dira presque dans les mmes termes :

non dubifat Virgo de facto, sed modum requirit et ordinem. Hom. iv,
sup. issus est, P. L., t. clxxxtii, col. 80.) Juxta i'otnm meum, cf. viii,
362 NATIVIT DE MARIE IX, 4-X,l

more concipias; nam commixtione virgo paries,


sine virili
virgo nutries enim
: Sanctus
Spiritus superveniet in te, et
virtus altissimi obumbrabit tibi contra omnes ardores libi-
dinis ideoque quod nascetur ex te solum erit sanctum,
:

quia solum sine peccato conceptum et natum vocabitur


filius Dei. Tune Maria manibus expansis et oculis ad

clum levatis dixit Ecce ancilla Domini, neque enim


:

dominse nomine digna sum, fit mihi secundum verbum


tuum.
5. Longum forte et quibusdamtaediosum erit, si cuncta

huic opusculo inserere voluerimus quae nativitatem domi-


nicam vel praecessisse vel subsecuta fuisse legimus, unde
his omissis quae in Evangelio plenius scripta sunt, ad ea
qu minus habentur naranda accedamus.

X. 1. igitur a Judaea in Galilaeam veniens des-


Joseph
ponsatam virginem uxorem ducere intendebat jam
sibi ;

namque trs fluxerant menses et quartus instabat ex eo


tempore quo sibidesponsata fuerat. Interea paulatim utero
puerperae intumescente puerperam se manifestare cpit,
neque hoc latere potuit Joseph nam sponsi more liberius:

ad virginem introiens et familiarius eum ea loquens gravi-

2, on remarquera la juxtaposition de ces mots avec les paroles van-


gliques, viVum non cognosco.
Virgo nutries, cf. Ps.-Matth., xiii, 3 :

nunquam hoc auditum est ut mamillfe plensp. sint lact, etc. -Contra om-
nes ardores Zitirfmis, rminiscence de saint Augustin, .Ser/., cxliii, l'i :

Virtus Altissimi obumbrabit tibi, quie taleobumbraculum haberet, quando


ardore libidinis ^stuaret. Solum sine peccato conceptum, ce pch, c'est

l'acte de la gnration; c'est par lui que se transmet le pch originel.

C'est la pure doctrine augustinienne. S.Augustin, De Trinitate, 1. XIII, c.

XVIII, P. L., t. xLii, col. 1.'!2: Nec interjuit carnis concupiscentia, per

quam seminantur et concipiuntur ceteri, qui trahunt originale pecca-


tum.
Mnnihus expansis, dans la position d'orante.
5. Cette remarque finale est dans le style de saint Jrme; cf. les notes
IX, i-X, 1 NATIVIT DE MARIE 363

que manire humaine que tu concevras. En effet,


c'est la
sans union avec un homme, vierge tu concevras, vierge tu
enfanteras, vierge tu nourriras. Car Esprit-Saint descen-
dra sur toi, et la vertu du Trs-Haut te couvrira de son
ombre contre toutes les ardeurs de la passion. C'est pour-
quoi celui qui natra de toi, lui seul sera saint, parce que
seul conu et n sans pch, il sera appel le fils de Dieu.

Alors Marie, mains tendues et les yeux levs au ciel,


les

dit Voici la servante du Seigneur, je ne suis point digne


:

en effet du nom de dame, qu'il me soit fait selon ta parole.


5. 11 serait peut-tre long et pour plusieurs ennuyeux

d'insrer dans cet opuscule tous les vnements qui d'a-


prs nos textes ont prcd ou suivi la nativit de Notre-
Seigneur. Omettant donc ce qui est sufTisamment racont
dans l'Evangile, passons la narration de ce qui y est
moins ^dtaill.

X. 1. Donc Joseph tant venu de Jude en Galile avait


l'intention de prendre pour pouse la vierge qui lui avait
t fiance. Dj en effet trois mois s'taient couls, et le
quatrime tait commenc, depuis le jour des fianailles.
Dans l'intervalle pourtant le sein de la vierge s'tait en-
flau point de manifester sa grossesse. Cela ne put chap-
per Joseph; car, selon la coutume des fiancs, entrant
plus librement chez la vierge, et conversant avec elle plus

insres dans les parties deutrocanoniques d'Esther. On remarquera


que l'auteur a omis non seulement ce qui est racont par l'van-
gile, comme la Visitation, mais encore nombre d'pisodes lgen-
daires. Au rebours, ce que l'on nous prsente comme tant moins
dtaill dans l'vangile est rapport d'une manire trs suihsante

.
dans saint Matthieu, que l'on se contentera de gloser.
Nam sponsi more, explication que les commentateurs se passent
de main en main depuis saint Jrme, In Matth., i, P. L., t. xxvi,
col. 24: Non ah alio inventa est, nisi a Joseph, qui pne licentia maritali

futur uxoris omnia noverat.


Et occulte dimittere saw. Notre auteur n'a
pas accept l'ide ingnieuse de Ps. -Matth., d'aprs laquelle Joseph
se rsout iuir lui-mme en laissant l Marie.
364 NATIVIT DE MARIE X, 1-2

dam esse deprehendit. ^Estuare itaque animo et fluctuare


cpit, quia ignorabat quid sibi potissimum esset facien-
dum neque enim eam traducere voluit, quia justus erat,
:

neque fornicationis suspicione infamare, quia pius. Itaque


cogitabat clam dissolvere conjugium et occulte dimittere
eam. 2. Hsec autem eo cogitante, ecce anglus Domini ei
apparuit in somnis dicens Joseph, fili David, noli timere,
:

hoc est ne velis fornicationis suspicionem in virgine habere,


vel aliquid sinistrum cogitare, neque timeas eam in uxo-
rem ducere quod enim in ea natum est et nunc animum
:

tuum angit, non hominis, sed Spiritus Sancti est opus.


Parietenim omnium virgo sola Deifilium,etvocabisnomen
ejus Jesum, id est salvatorem enim salvum faciet
: ipse
populum suum a peccatis eorum. Igitur Joseph secundum
angeli prseceptum virginem uxorem duxit, nec tamen co-
gnovit eam, sed caste procurans custodivit. Jamque nonus
a conceptione instabat mensis, cum Joseph, uxore cum
aliis quse necessaria erant assumpta, Bethlem civitatem
unde ipse erat tetendit. Factum est autem, cum essent
ibi, impleti sunt dies ut pareret, et peperit filium suum
primogenitum, sicut evangelistse docuerunt Dominum
nostrum Jesum Christum, qui cum Ptre et SpirituSancto
vivit et rgnt per omnia sffculo scuiorum.

2.Le reste est nne simple glose de Mallh., i, 20-21.


Jamque nonus est destin relier le rcit de Matthieu et celui de Luc.
Sans exclure le recensement, notre auteur n'en parle pas. Tl semble
que, s'il n'avait pas eu lieu, Joseph se serait rendu nanmoins Bethlem,
sa rsidence ordinaire, o il avait tout prpar pour les noces. Mais
comment ds lors que Marie et Joseph n'aient point trouv
se' fait-il

de place dans Bethlem ? L'auteur ne parat pas s'tre pos cette ques-
tion, et il arrte brusquement son rcit sur la mention de |a naissance
, i-2 NATIVIT DE MARIE 365

familirement, il dcouvrit son tat. Il commena donc


s'agiter et se troubler, parce qu'il ignorait ce qu'il tait
prfrable de faire; il ne voulait point, en effet, la livrer,
parce qu'il tait juste; il ne voulait pas laisser planer sur
elle le soupon de fornication, parce qu'il tait pieux. Il

pensait donc dissoudre secrtement son mariage et la

renvoyer en secret. 2. Or, tandis qu'il tait dans ces penses,


voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe,! ui disant:
Joseph, fils de David, ne crains point, c'est--dire ne va
pas avoir sur la vierge un soupon de fornication en t'ima-
ginant (surdon compte) quelque chose de fcheux, car ce qui
est n en elle et qui prsentement angoisse ton me n'est
point l'uvre d'un homme, mais bien du Saint-Esprit.
Seule, en effet, entre toutes (les femmes), elle mettra au
monde en restant vierge le fils de Dieu. Et tu lui don-
neras le nom de Jsus, c'est--dire Sauveur, car il
sauvera son peuple de ses pchs. Joseph donc, selon
l'ordre de l'ange, prit la Vierge pour pouse, et pourtant il
ne la connut point, mais la garda dans la chastet. Et
dj approchait (la fin) du neuvime mois depuis la con-
ception, quand Joseph, prenant avec lui son pouse et les
autres choses qui lui taient ncessaires, partit pour la
ville de Bethlem dont il tait originaire. Or il arriva

que, pendant leur sjour en ce lieu, le temps o (Marie)


devait enfanter survint, et elle mit au monde, comme
les vanglistes nous l'ont enseign, son fils premier-
n, Notre-Seigneur Jsus-Christ, qui vit et rgne avec
le Pre et le Saint-Esprit dans tous les sicles des sicles.

de Jsus. Au fait, son but tait atteint; il a combl par quelques brves
indications les lacunes des vangiles relativement l'enfance de Marie,
il ne lui reste plus qu' laisser la parole aux vanglistes eux-mmes.
Est-il besoin de faire remarquer, en terminant, que le choix fait par l'au-
teur dans les lgendes mariales a t intelligent, puisque seuls les pi-
sodes qu'il mentionne sont demeurs classiques dans l'Eglise latine ?
TABLE ALPHABTIQUE
DES MATIRES ET DES NOMS PROPRES

Abel, 303. Anselme (S.), 154.


Abiathar, 28, 301, 305. Antidicomarianites, 113.
Abraham, 183, 322. Aphrodisianos le Perse, 125.
Achelis, 25. Apocalypse de Zcharie, 88, 95.
Acta Pilati, 12. Apocryphuum Josephi, 95, 97.
Actes apocryphes des Aptres, Apollon, 55.
103. Apule, 44.
Adam, 231. Arens, 78, 79.
adoration des bergers, 59, 257. Arien, 145.
Alcuin, 148, 360. Ascension d'Isae, 34, 98.
Alexandrie, 93. Asie, 98.
lexandr inus, 19. Assmani, 70, 223.
Alla tins, 116. assomption, 118, 152.
Ambroise (S.), 14, 28, 29, 38, 140, Auguste, 3, 53, 240, 243.
213, 303, 360, 361. Augustin (S.), 29, 38, 45, 103,
Ambrosiaster, 141. 115, 142, 213, 223, 345, 361.
Ambrosienne (Bibliothque), 63.
Andr de Crte, 19, 118, 126, Baillet, 49, 161.

134, 135. Barbarus Scaligeri, 90.


anges, 22, 43, 44, 80, 192, 223, Bardenhewer, 98.
234, 235, 256, 354. Baronius, 46, 159, 211.
anges gardiens, 44, 291. Basile (S.), 116, 303.
Annas, 3, 237. Basile II, 19, 135.
Anne, mre de Samuel, 16, 23, 80. Batifol, 161.
Anne, 2, 6, 8, 16, 17, 18, 20, Beausobre, 78, 79.
passim, 48-51, 185. Bde, 148, 315, 360.
Anne (triple mariage), 149, 208. bndiction nuptiale, 26, 239.
Anne (fte), 128, 135, 163. Benediclus, 203, 297.
Anne la prophtesse, 127, 333. Benot XIV, 50, 161, 163, 164.
anniversaire de naissance, 201. Berendts, 61, 88, 111.
annonciation, 3, 7, 20, 41, 43, Bernard (S.), 155, 157, 361.
84, 123, 124, 136, 151, 221, Bethlem, 3, 8, 30, 35, 37, 46,
312, 359, 360. 53, 57, 84, 94, 245, 246, 250,
annonciation (fte), 115, 119, 258, 259, 322, 330, 334, 342,
123, 132, 136, 152, 157. 359, 364.
368 PROTEVANGILE DE JACQUES

Bibliander, 164. Conception (fte), 122, 123, 128,


Birch, 168. 133, 160.
Bodlienne (Bibliothque), 63,73. conception immacule de Marie,
Bolland, 48. 17, 294, 348.
Borberg, 78, 79. conception per aurem, 70, 223.
Bouddha, 200. conception virginale de Jsus,
Boudinhon, 160. 16, 26, 80, 224, 236.

British Musum, 63. conception virginale de Marie,


Brunet, 168, 169. 17-21, 115, 193-195, 345.
Bruno d'Asti, 154. Concile de Latran, 31, 327.
Budge, 67. Conrady, 32-34, 60, 62, 91-95.
191, 201, 221, 238.
Calmet, 78. Conybeare, 70.
calomnies contre Marie, 13. Coran, 137.
Cambridge (Bibliothque), 73. crche, 4, 7, 56, 262, 330.

Canisius, 211. Cyrille d'Alexandrie (S.), 111, 331.

canons (hymnes byzantines), 134. Cyrinus, 322.


cantiques des anges, 238.
Carmel (ordre du), 163, 303. David, 35, 52, 102, 142, 149,

Casaubon, 48. 186, 219, 234, 244, 356.

Cassien, 303. dmons, 45.

catalogue des 60 libres, 124. Dieu, 41.

Cdrnos, 129, 263. Dieu de nos pres, 41.


Celse, 12, 82, 218. Dieu des Hauteurs, 41.
Centuriateurs de Magdebourg, 46. Diodore de Tarse, 259.
Crinthiens, 82. Dionysos^ (naissance), 253.
Chane, 67. doctisme, 31-35, 81, 99, 225,

Charles, 35. 247.

Chartres (Bibliothque), 160, 340, dormition de la Vierge, 126,

Christ, 10, 11, 15, 31, 32, 238, 128, 146.

364. Dresde (Bibliothque), 63.

Christian Druthmar, 150. Duchesne, 25, 160.


Chromatius et HUodore, 74, Gojc/.a/.ojojv 212.

76, 101, 106, 272, 273.


Chrysostome (S.), 118, 259. Eadmer de Cantorbry, 155.
circoncision, 7, 68, 331, 333. eaux amres, 3, 7, 30, 69, 80,

Clment d'Alexandrie, 38, 81, 103, 106, 108, 233, 240, 318.
85, 86, 97, 99, 100, 109, 212. Ebionites, 78-80, 85, 99, 113.
Clment Romain, 183. Eck, 209.
Clmentines, 145. Ehrhard, 98.
Gollyridiens, 18, 20, 114. EU (Hli), 51, 180.
colombe, 210, 215. Eliakim, 51.

Combefis, 48, 78. EUe, 303.


TABLE ALPHABTIQUE DES MATIERES 3(iy

Elipand de Tolde, 148. Gabriel (ange), 8, 44, 52, 228.


Elisabeth, 4, 68, 262. Galile, 8, 258, 358.
Ephrem (S.), 70, 137, 167, 223. Gclase (S.), 104, 179, 273, 275.
Epiphane (S.), 18, 19, 20, 78, Gelzer, 90.
79, 80, 85, 89, 113, 116, 210, gnalogies, 51, 116, 126, 132,
212, 216, 217, 303. 149, 181, 208.
Epiphane le Moine, 125, 129, Mapta, 85, 113, 212, 213.
210, 263. Georges de Nicomdie, 122, 133,
Esprit-Saint,42, 145, 224, 356, 365. 179, 181.
Estienne i(Henri), 166. Germain I, 46, 119, 133, 210.
table, 54, 59, 60. Gerson, 208.
toile des mages, 140, 146. Glykas Michel, 130.
Eusbe, 57, 80, 97, 126, 165 gnosticisme, 78, 80, 85, 89, 97,
180, 222. 98, 113.
Eustathe (Ps.,), 90, 116, 179. Grgoire XI, 161.
Euthymius Zigabenus, 131. Grgoire XIII, 163, 164.
Evangile arabe de l'enfance, 5, Grgoire de Nysse (S.), 111, 191,
104, 137, 259. 211.
vangiles canoniques, 10, 25, 36, Grgoire de Tours (S.), 146.
45, 52, 68, 82, 87. Grgoire le Thaumaturge (S.), 109.
vangile de Pierre, 131. Grenfell, 64.
vangile de Thomas, 5, 70, 73, grotte de la nativit, 3, 4, 7, 46,
87, 88. 54, 57, 58, 59, 84, 87, 93, 130,
vangile des gyptiens, 253. 132, 247, 261, 324.
vangile des Hbreux, 37. Grynaeus, 166.
vangile des Nazarens, 273. Guibert de Nogent, 154.
Eve, 84, 120, 231.
Exupre, 104. Habacuc, 330.
Hadrien, 58.
Fabricius, 77, 105, 167, 169, 179, hagiographes byzantins, 125.
180, 204, 345. Hahn, 11, 42.
Pauste le manichen, 51, 115, 142_ Hain, 72.
fianailles, 7, 26, 29, 53, 309, 359. Harnack, 11, 42, 95, 110, 137,
Fils de Dieu, 224, 362. Hgsippe, 37.
Flemming, 138. Hlne (S^.), 57.

Frster, 56. Helvidius, 143, 144.


Fortunat, 146. Helxa, 79.
frres du Seigneur, 36, 38, 114, Hmon d'Halbertstadt, 149.
141, 208, 217. Hennecke, 61, 138, 168.
fuite en Egypte, 5, 7, 53, 58, 262, Herford, 13.
336. Herms (naissance), 55.
Fulbert de Chartres, 74, 103, 151 Hrode, 4, 7, 53, 243, 262, 268,
1 60. 335, 336.

24
370 PROTEVANGILE DE JACQUES

Hilaire (S.), 38, 138. jene, 80, 184, 186.


Hildefons de Tolde, 148. Joachim (S.), 2, 6, 8, 16, 17,

Hilgenfeld, 82, 84. passim... 48-51, 180.


Histoire arabe de Joseph le Char- Jaochim (fte), 135, 216.
pentier, 137, 216, 217. Jones, 77, 167, 169.
Hofmann, 83, 185, 221, 223, 227. Joseph (S.),
Honorius d'Autuii, 154. son premier mariage, 37, 38,

Hrostwitha, 74, 103, 150. 39, 47, 52, 86, 103, 106, 108,
114, 131, 144, 217.
Ignace (S.), 11, 32, 81, 248, 259. ses fils, 37, 39, 52, 82,*131, 142,
Incarnation (fte), 118. 208, 216, 308, 358.
Innocents (massacre), 4, 68, 262, ses filles, 131, 217.
334, 337. son grand ge, 38, 39, 52, 216.
Innocent I, 104. son origine sacerdotale, 143.
Intercession des Saints, 40. son obissance, 214.

Irne, 13. ses troubles, 3, 7, 8, 118, 142,


Isaac, 15, 183, 346. 230, 233, 314, 364.
Isae, 263, 315, 330. Joseph l'Hymnographe, 133.
Isidore de Sville, 348. Josphe, 207, 220, 241, 293.
Isidore de Thessalonique, 124. Jovinien, 14, 302.
Isis, 93. Judo-chrtiens, 85, 88, 96, 98,

Itinera Hierosolymitana, 247. 99.


Judith, 185.
Jacques, 36, 38, 74, 80, 113, 178, Jules II, 163.
245, 271, 280. Jules Africain, 180.
Jacques le Moine, 123. Justin (S.), 13, 42, 55, 56, 58, 80.
Jacques de Voragine, 75, 77, 157. 81, 84, 87, 98, 100, 109, 212.
Jean-Baptiste, 4, 15, 16, 22, 51, 225, 243.
68. Justinien, 133.
Jean Damascne (S.), 49, 121, Juvencus, 139, 356.
122, 195, 345.
Jean de Thessalonique, 126.
Kleuker, 78.
Jean d'Eube, 122, 133, 210.
Krumbacher, 133.
Jean l'Aptre, (S.), 78.
Jean le Gomtre, 123.
Jrme (S.), 6, 14, 38, 39, 45, 58, Laurentienne (Bibliothque), 73.
74, 75. 76, 103, 106, 143, 165, laus perennis, 296, 298.
169, 208, 265, 273, 275, 303, Lgende dore, 75, 77, 157, 208'
331, 345, 360, 363.
Jrusalem, 4, 195, 245, 257, 259,
341.
Lgendes, 10, 60, 146, 150, 156,
I
261, 342, 349. 163, 365.
Jsus (nom de), 84, 226. 234, 316, Leipoldt, 69.
364. Lon (S.), 146.

J
TABLE ALPHABETIQUE DES MATIERES 371

Lon le Philosophe, 123. menes, 64, 136.


Lesbos (Bibliothque), 73. muologes, 19, 135, 136.
Lestre, 160. Mthodios d'Olympe, 117.
Leucius, 78, 86, 103, 274. Meyer, 61, 66, 99, 168, 180, 185,
LeA\'is, 66, 67. 195, 200, 201, 240, 250, 252,
Liber poniificalis, 160. 253, 269.
Libri secreiiores, 145. Miche, 259.
Lipsius, 82-86. Migne, 168.
Livre d'Adam, 145. Mill, 78.
Livre d'Hnoch, 44, 234. miracles de Jsus, 256.
Livre de Jacques, 82, 97, 179. Mithra, 59.
Livre de Seth, 145. Mose, 80, 116, 184.
Loofs, 110. Montanistes, 101.
Lucius, 24. Monumenta Germanise historica,
Ludolphe de Saxe, 159. 90.

Mages, 4, 7, 67, 68, 257, 258, 259, naissance avant terme, 198.
261, 264, 333, 335, 336. naissance virginale (voir virginit
Magnificat, 16, 202, 226. in partu) .
Maa, 55. Nationale (Bibliothque), 63, 67,
Matre souverain, 41, 189, 256. 68, 69, 73.
Makarius de Moscou, 90. Nativit de Marie (livre de la), 7
Maie, 160. 21, 29, 31, 39, 44, 74, 75, 77,
Manichens, 101, 103, 106, 141. 101, 107, 149, 151, 156, 158,
142, 273. 165, 169.
Maria Cleoph, 131, 132. Nativit de Marie (fte), 68, 118,
Maria Jacobi, 131. 119, 133, 148, 150, 158, 160.
mariage, 24, 29, 30, 52, 144, 359. Nazarens, 82.
Marc, 10. Nazareth, 30, 73, 113, 126, 237,
Mtrcionites, 82. 335, 342, 349, 351.
Marie, 2, 3, 4, 6, 7, passim... Nander, 165, 180, 196.
dispensatrice des grces, 40. Neubert, 27, 32, 37, 110.
nom de Marie, 8, 198, 199, 203, Nicphore CalUste, 130, 217.
295, 348, Nictas David, 122, 123.
Martin Franois, 44. Nol Alexandre, 49.
Martin Pauhn, 110.
martyres des aptres, 105, 278. cumnius, 131.
martyrologe, 134, 150. Olier, 162.
Matthieu (S.), 6, 10, 74, 76, 230. Opus imperfectum in Matthseum,
Maxime de Turin, 146. 145.
Mchitaristes de Venise, 70. Origne, 13, 28, 29, 38, 57, 82, 83,
Mdicis (Bibliothque), 73. 86, 90, 97, 99, 100, 109, 179.
Mliton (Pseudo), 105. Osiris, 94, 200.
372 PROTEVANGILE DE JACQUES

puret lgale, 22, 23, 28.


Palestine, 57, 58, 88, 98, 293.
Panthre, 13. Raban-Maur, 148.
Pargoire, 161. Rachel, 346.
Paul (S.), 11, 15. recensement de Bethlem, 243.
Paul Diacre, 148, recensement de la Jude, 243.
pch originel, 16, 361. rgle de saint Benot, 106, 299,
Pre cleste, 41. 342.
Pres de l'glise, 16. Rendel Harris, 66.
peplos d'Athna, 219. Resch, 61, 62, 92, 226, 243.
petalon, 80, 196. Richard Simon, 167.
Petau, 115. Robinson, 69.
Philon, 211. Romanos, 133.
Photius, 122, 259. Rssler, 78.
Pie V (S.), 161. Ruben, 181, 203, 284.
Pierre d'Alexandrie, 84, 110.
Pierre Chysologue (S.), 146. Sachau, 66.
Pierre Comestor, 54, 156, 337. sages-femmes, 4, 7, 26, 38, 40, 106,
Pierre Damien (S.), 154. 143, 247, 250, 255.
Pistis Sophia, 226. saint des saints, 2, 191, 222.
Pitra, 110, 133. saintet, 23, 28.
Porphyre, 44. Salom, 4, 40, 108, 251, 253, 255,
Porte d'or, 6, 8, 195, 293, 348, 325.
350. Samson, 15, 346.
Postel, 78, 164, 168. Samuel, 15, 23, 51, 346.
pourpre, 220, 222. Sara, 188, 346.
prsentation de Jsus, 51, 68, Satan, 45.
257, 331, 333. Sauveur, 227, 235, 253, 257.
Prsentation de Jsus, (fte), 118, Schmidt, 77, 105.
160. SduUus, 289, 313, 350.
prsentation de Marie, 22, 28, 45, SduUus Scotus, 148.
51, 205, 296, 352. Seigneur, 41.
Prsentation de Marie (fte), 46, Sleucus, 278.
118, 119, 123, 132, 133, 135, Sepphoris, 195.
161, 164, 210. Septante, 62, 129, 180, 185, 229,
prtendants, 214. 271.
Preuschen, 37, 153. Srapis, 94.
Priscillianistes, 101, 103, 145. Serge I, 160. _
"
-

Priscillien, 141. serpent, 45, 231.


Proclus, 118. Sibyllins (liires), 166, 237.
^
Prudence, 139. Simon, 5, 68, 81, 129, 220, 221,
psaumes graduels, 297, 352. 271, 333.
Psellos Michel, 128. Simon Mtaphraste, 128, 136.
TABLE ALPHABETIQUE DES MATIERES 373

Sinaiiicus, 19. Usuard, 150.

Sixte IV, 161.


Sixte V, 161. Valentiniens, 32.

Sixte de Sienne, 166. Vaticane (Bibliothque), 63, 73.

slave (littrature), 91, 137, 253. Venise (Bibliothque), 63.

strilit, 16, 17, 21. Verbe, 41, 42, 223.


stichomtrie de Nicphore, 88. vertus chrtiennes, 297, 299.
Suarez, 16, 24, 159. Victorins, 155.

Smdas, 236. vie monastique, 14, 102, 106,


synaxaires, 135. 297.

syncrtisme religieux, 93. Vienne (Bibliothque) , 63.


vierge Marie, 11, 35, 42.

Talmud, 13, 51, 219, 241, 319. vies de Notre-Seigneur, 46, 159.

temple, 2, 6, 8, 14, 22, 24, 28, Vigilantius, 301.

45, 47, 52, 79, 127, 207-211, Vincent de Beauvais, 74,76, 156,
264-267, 352. 341.

Tertullien, 27, 32, 222, 243. virgines subintroductae, 25, 30,

Testament des XII patriarches, 44, 38, 309.

Thophane Krameus, 124. virginit in partu , 31, 103,

Thophylacte,131, 132, 210, 217, 224, 247, 251, 255.

331. virginit post partum , 36, 37.

Thilo, 64, 65, 72, 73, 74, 77, 101, Visitation, 3, 227-228.

168, 169, 180. vu de virginit, 7, 8, 15, 23, 28,

Thomas (S.), aptre, 253. 29, 49, 303, 317, 321, 354, 361.

Thomas d'Aquin (S.), 24, 38. voile du temple, 23, 219, 226, 228,

Tillemont, 48, 111. 269.

Tischendorf, 1, 5, 6, 12, 17, 20,


50, 55, 62, 63, 72, 73, 76, 77, Walafrid Strabon, 148.

78, 101, 103, 168, 169, 179. Wassilievir, 125.

Tisserant, 34. Wright, 65.


Transitus Marias, 66, 149.
Trs-Haut, 41, 42, 224. Zacharie, 2, 4, 5, 15, 68, 69, 83,
Turibius, 105. 88, 96, 213, 220, 262, 264.
Tm-in (Bibliothque), 63. Zahn, 34, 86, 104, 124.
Zenon de Vrone, 139.
unions incestueuses des anges, Zotenberg, 67, 68.
234, 314.
TAHLE DES PASSAGES DE LA DIBLE

I. ANCIEN TESTAMENT
Gense, i, 12-20.. 191 Juges, VIII, 19 193
VI, 2 234 XIII, 2-24 15, 192, 288, 291
xvn, 1-20 15 XI". 22 287, 290
XVIII, 6 203 XVIII, 13 195
XVIII, 9-15 . 15 Ruth, m, 13 193
XXI, 1-2 . 15 IV, 11 239
XXI, 7 203 I Samuel, i, 1-20 15, 24
XXI, 8 201 187, 192. 193.
XXV, 23 246 I, 22-23 205
XXV, 24-26 198 I, 25 353
XXX, 23 ,
203 , 5 297
XXXVII, 34 231 II, 26 207, 354
XXXVIII, 8 183 m, 3 238
XXXVIII, 27-30 . . 198 111,15 269
L, 10 185 XVIII, 16 207
Exode, I, 15-21 . . 250 XXV, 34 193
XVI, 10 251 II Samuel, i, 17 185
XXIII, 26 344 XXI, 10 231
XXIV, 18 184 I Rois, VIII, 10 251
XXV, 17-22 356 XIX, 28 184
XXVIII, 5-6 220 II Paralipomnes, xxiv,20-22. 88
XXVIII, 33-35 . . . 212 Tobie, II, 21 187
XXVIII, 36 196 III, 9-11 187
XXXV, 25 .219. 220 V, 5 288
Lvitique, xii, 5 199 VII, 15 239
XVI, 31 186 XII, 12 44, 293, 349
XXIII, 27-32 186 XII, 15 289
XXV, 9. 213 xi, 19 291
Nombres, v, 11-31. . 240, 241, 318 XII, 22 292
XVI, 27-31 217 Judith, IV, 180
xvn 213, 214, 307, 357 VIII, 6 186
XXIX, 7 186 IX, 9 204
Deutronome, vu, 14 344 IX, 3 189
X, 17 360 Job, III, 3 191
XXII, 13-21 233 Psaumes, xxvi, 10 (Vulgate) 354
XXIV, 1-3 235 xLiv, 7 (Vulgate) 360
XXIV, 19-21 283 Lxviii, 26 207
Juges, VI, 19-22 290, 291 Lxxi, 8 (Vulgate) 360
TABLE DES PASSAGES DE LA BIBLE 375
Psaumes, lxxv, 12 (vulgate) 355 Isae, xxxixi, 16 55
xcvi, 203 Liv, 1 195
xcviii, 24 186 Lvii, 5 231
cxnv, 1 203 Jrmie, i, 5 15
cxLiv, 3 207 XV, 16 185
Proverbes, vin, 22 287 Ezchiel, xliii, 13-14 207
Sagesse, xviii, 14-15 249 Daniel, vu, 13 251
Ecclsiaste, vi, 12 229 Ose, 10
I, 195
Isae, I, 3 331 23
II, 1, 195
VIII, 3 19 Amos, VI, 12 203
X, 6 204 Habacuc, m, 2 (d'aprs LXX) 331
XI, 1 215, 357 Zacharie, xii, 10 185
XXXI, 9 (d'aprs LXX) .. 344 XII, 14-14 269
XXXII, 17 204

II. NOUVEAU TESTAMENT


Matthieu, i, 18 230 Luc, I, 8-22 220
I, 18-24 8, 12, 33, 43, 53 13 192, 347
84, 230, 233, 315, 364 [,15 347, 348
II, 1 334 18 348
, 1-12 4, 258 21 266
II, 2 259 23 313
II, 11 261 25 203
VI, 5 294 26-38 8, 12, 29, 41, 42
IX, 20-21 257, 328 52, 84, 131, 221, 222, 360.
X, 29-31 190 27 53
XIII, 55-56 37, 217 , 30 223
XVII, 2 297 , 31 224
XVII, 5 251 , 34 246
XX, 9 205 , 41 197
XX, 20 253 , 42 222
XXII, 24 183 ,
42-45 228
xxiii, 35 . .83, 87, 39, 265, 266 , 52 351
XXVI, 23 249 , 56 229
xxvii, 15 269 ,
57-80 15
XXVII, 56 253 , 68 203, 297
Marc, I, 31 203 I, 1-2 322
VI, 2-3 37 I, 1-7 243
XV, 40 209, 253 I, 1-20 7, 54, 59
XVI, 1 253 I, 3-4 357
Luc, I, 5-25 15 I, 4 322
I, 8-10 213 I, 5 53
376 PROTEVANGILE DE JACQUES

Luc, II, 17 325 Jean, ix, 2 346


II, 9 346 XI, 47-52 207
II, 11 329 XV, 6 187
II, 25-26 271 XIX, 25-28 10, 131, 209
II, 25-32 333 XX, 25 96, 253
II, 34 246 Actes, I, 14 11
II, 36-38 333 III, 1 189
II, 37 127 X, 4 44, 346
II, 39 335 XV, 13-15 131
II, 52 207, 354 XXVI, 7 183
III, 23 51, 181 Romains, viii, 39 202
VIII, 44 328 I Corinthiens, vu, 36-38 25
XI, 51 89 II Corinthiens, xi, 3 231
XIII, 16 256 Galates, 1, 15 15
XVI, 14 197 I Timothe, ii, 14 231
XVIII, 11-12 256 VI, 15 360
XIX, 9 256 Hbreux, i, 8 360
XXIV, 10 131 I Pierre, v, 6, 239
Jean, i, 9 313 Apocalypse, vu, 9 318
I, 13 12 VIII, 3-4 349
I, 39 et 46 251 x, 7 187
IV, 34 185 XVII, 14 360
IV, 39 328 XIX, 16 360
vu, 37 181 xxii,9 290
VIII, 11 96, 243
TABLE ANALYTIQUE

Avant-propos

Introduction 1-169

Chapitre I. Analyse des textes 1-8


1. Le Protvangile de Jacques 1
2. Les remaniements latins 5

Chapitre II.Les doctrines 9-60


1, But des auteurs 9
2. La conception et la naissance de Marie 15
3. La puret de Marie, son vu de chastet, son ma-
riage 22
4. La virginit in partu 31
5. La virginit posi parlum 36
6. Questions thologiques diverses 40
7. Valeur historique 45

Chapitre III. Histoire du livre 61-169


I. Texte, versions et remaniements 61
1. Le texte grec 61
2, Les versions 65
Les remaniements latins
3. 72
II. Le problme littraire, dates et auteurs 77
1. Le Protvangile de Jacques 77
2. Les remaniements latins 101
m. Histoire de ces textes dans la littrature chrtienne . . 108
1. Le Protvangile chez les crivains de langue grecque 109
2. Le Protvangile et ses remaniements dans l'Occi-
dent latin 138
3. Le Protvangile et ses remaniements latins depuis
la Renaissance > 164

Bibliographie 171
Abrviatioons et signe critiques 176
378 PROTVANGILE DE JACQUES

Le Protvangile, texte, traduction, commentaire 178

vangile de Pseudo-Matthieu, texte, traduction, commentaire, 272

vangile de la Nativit 340

Table alphabtique des matires 367

Table des passages de la Bible 374 '

Imp. r.eroy, 185, rue de Vanves.


BS
AMANM, Emile.
2860
Le Protvangile
.J3A5'
de Jacques.

You might also like