You are on page 1of 132
hii BELL ALD COD. 7880612 - 01 Gru per autocarro Truck crane Kran fiir Lastenfahrzeuge SERIE: MODELLO: SERIES: 700 ae SERIE: \VAUDITA DA MATRICOLA \aLID FROM SERIAL NO 94471 GULTIG VON MASCHINENNUMMER, MANUALE AVVERTENZE, USO.E MANUTENZIONE WARNINGS, OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL BENUTZER - HINWEISUNGHANDBUCH UND. WARTUNG Pia eee ee ae hice eeu mg ucaciecy Pee emia Cue ene aut uae eee VoRSic! 7) Mi ELL ALY Copyright Fill Ferrari S.p.A, Pubblicato in data: 02/2005 Indirizzo del Costruttore: Fli Ferrari Corporation S.p.A. Zona Industrie Padull - Via Pasubio, 3 42022 Boretto (RE) Italia E-mail marketing@tiferar.it web home page: www. fliferrar it cis Copyright: Fli Ferrari S.p.A Published: 02/2005 Address of Manufacturer FlliFerrari Corporation S.p.A. Zona Industriale Padull - Via Pasubio, 3 = 42022 Boretto (RE), Italy E-mail: marketing@iiferrart it web home page: www fliferrartit Copyright: Fill Ferrari S.p.A Erschienen am: 02/2005 Herstelleradresse: FiliFerrari Corporation S.p.A. Zona Industiale Padull - Via Pasubio, 3 142022 Boretto (RE) Italien E-mail: marketing@iterrar.it web home page: www fiferrar.it € NOTA: | U seguenti elementi o di- ” spositivi sono installati di serie solamente sulle gru destina- te.almercato della Comunita Eco- nomica Europea Pulsanti di emergenza eelativaelet- trovalvola Indicatore di planarita Cruscotto con interruttore e spie Limitatore di momento NOTE: The following parts or de- vices are fitted standard only on cranes sold within the market of the European Union. Emergency butions and associated ‘solenoid valve Spirit level gauge Panel with switch and indicator ights Rated capacity limiter, ANMERKUN( Nachfolgende Bauteile ‘oder Vorrichtungen sind serienmaitig nur in Krane einge- baut, die for Mitgliedsstaaten der Europaischen Union bestimmt sind. Not-Aus-Tasten mit dazugehorigem Elektroventi Anzeige fur die ebene Austichtung des Krans Bedienkonsole mit Schlasselschal- ter und Kontrollampen, Uberiastabschalter Indirizzi Addresses Adressen Indirizzo dell’installatore _Installer’s address Handleradresse: Data del ritiro della macchi-_ Machine collection date Abholdatum der Maschine na The installer must put his address Dies ist der for Adresse und Stempel In questo spazio finstallatore dovra _ and stamp in this space. des Handlers vorgesehene Raum. riportare il proprio indirizzo e tim= bro. AWERTENZA WARNING HINWEIS Inaualta'd ctente fale, fgPgl As the end user, you are Ais. Endabnehmer tena a facota di chi ent to aakthe nstaer Konren Sie von Ihrem Gere aintaatore ta co- foracopyofthe assembly Handler eine Kopi der Pe aor cor. manualeonsinngine ntvctons__ Montageanweisungen vrtangen, pied fsccclod mortage ot, issued by Fil Ferrari for the in denen cle Vorschfien der Fi eer te ostsetentemente lax lstaliation of your crane tna Fl Ferraf for Montage und sciato inerent installazione della Aufbau ihrer Krane aufgefaht sin. ‘Sua gru, Indice delle sezioni List of sections Inhaltsverzeichnis nach Abschnitten Questo manuale @ suddiviso in 7 This manual comprises 7 sections. sezioni. Le pagine diogni sezione sono can- The pages of each section are iden- trassegnate da un simbolo. tiled by a symbol ‘Aseguito sono riportate le descrizio- The 7 symbols used are described Dieses Handbuch umfaBt 7 Ab- schnitte. Die Seiten eines jeden Abschnittes sind durch ein eigenes Symbol gekennzeichnet. Es folgt die Bedeutungserklarung der 7 benutzen Symbole. ni di ognuno degli 7 simboli utiz- below. all Sezione A (Informazioni generali) Section A (General Inforration) _Abschnitt A (Allgemeine Hinweise) ‘Sono fiportate delle informazioni di This section contains important ge- Wichtige allgemeine Hinweise, die ‘caratiere generale molto importan-_neral information intended to ac- Ihnen dabei helfen sollen, sich mit ti per conoscere la macchina. — quaint you with the machine, as __ der Maschine vertraut zu machen. ‘Sono inolte-contemplaiii dati per _well as data for the exact identif-.__ Femer sind saimtlche far eine ex- esata identificazione della gru, cation of the crane, akte Typenbestimmung des Krans. \Vengono precisale le competenze,i Specifies the skills, requirements _erforderfichen Daten aufgefthrt Tequisited allreinformazioni moi- and oe! aluibutes that the ope-_Hicr wordon Zuetandigkaiten, fach- to importanti per loperatore rator must posses liche Voraussetzungen und weite- re fur den Bediener wichtige infor- mationen nher erlautert Sezione B (Prestazionie dati tecni- Section B (Performance Data and i) Specifications) ‘Sono riportate tutte le caratteristiche This section contains all the techni- tecniche relative alla gru in allesti- cal characteristics of the crane in mento standard its standard set-up, ra Sezione C (Norme e dispositivi di Section C (Safety Rules and Devi- sicurezza) ces) In questa sezione sia rferimento a This section sets forth all the rules, tutte le norme, prescrizioni ed i instructions and information regar- formazioni relative alla sicurezza _ ding both operator and machine riguardanti sia foperatore che la safety. machina. Abschnitt B (Leistungsmerkmale und technische Daten) Technischen Eigenschaften des rans in Standardausfahrung, Abschnitt © (Normen und Sicher- heitsfunktionen) Dieser Abschnitt behandelt saimtli- cche fir die Bediener- und Maschi- rnensicherheit maftgeblichen Nor- men, Vorschrifien und Informatio fen, Indice delle sezioni List of sections Inhaltsverzeichnis nach Abschnitten Sezione E (Desctizione comandi ¢ strumenti) ‘Sono spiegati ed illustrat i vari or eee poten ate formas: ‘AL nportate in questo ma- rnuale si riferiscono al massimo potenziale gru, cosi come esce dal Costrutiore. E vietato qualsiasiintervento di sal- datura, manomissione di apparéce cchiature elettrche, idrauliche, so- stituzione di parti con component ‘non originali, asportazionit di car~ tere dispositivi di protezione. La manutenzione deve essere sem- pre eseguita secondo le prescri- Zion la periodicita riportate nel- la Sezione G del presente manua- le. CAUTION [EEG Tre specications, cated Zapectes and ote nor faaton contained Ia is manual eer othe maximum ca pably of the cane, ast eaves tis forbidden to perform welds, to tamper with the electrical and/or hydraulic equipment, to replace parts with anything but original spares, and fo remove protection ‘guards and devices. Maintenance must always be per- formed in accordance with the in- structions and at the intervals specified in Section G of this manual, VoRsionT [PR bie tecrmischen were Ge Letstungssctier und Shion nreadercn Handbuch bechen seh af ie Hochstitstungstanigkelt des Krone, so we er herstlerces bereitgestellt wird, Es ist strengstens untersagt, ‘Schweiarbeiten und Eingrife an der Elektro- oder Hydraulikaniage vorzunehmen, andere als die Ori- ginalersatztelle zu verwenden und Gehause oder Schutz-vorrichtun- gen zu entfemen. Die Wartungsarbeiten missen in den vorgeschriebenen Zeit-ab- standen gemaB den Anweisungen des Handbuches durchgefahrt werden (siehe Abschnitt G). Mansioni @ responsab Duties and responsibilities A 07 Aufgaben und Verantwortungsbereiche Aufgaben: ‘An dieser Stelle wird nur aut die Ta- tigkeit des Bedieners und die far den Gebrauch des Krans uneriat- Mansiori ca In questo contesto sifarferimento Reference is made here solely tothe ale Sole mansionidelfoperatoree —“perator's duties connected with inerenti alfuso della gru, che sp2- operation of the crane, ranging from iano dalla attivazione del citcuito _Setivation of the power circuit and _lichen Tatigkeiten Bezug genorn- di potenza, a movimentazione dei Speration ofthe various features to‘ men, Deginnend beim Anschalten vari organi, il montaggio/smontag- the assemblyidisassembly of the de Hydraulik-kreislaufs und der gio delle parti opzionali, fino alla optional extras and maintenance _Bedienung der einzelnen Maschi- manutenzione. work, rnenelemente, bis hin zum Auf-und ‘Abrusten der Sonderausstattung tund den Wartungsarbetten. Der Bediener mu sich also mitden Lloperatore deve quindi conoscere The operator must therefore be fully einschlagigen Sicherheit-svor- perfettamente le normedisicurez- ware of the safety rules and de- Za ed ielativi dispositivi,fuso dei Viges and mustalso be familiar with Schtiften und -vorrichtungen, dem ‘comandi di movimentazione ¢ le the use of the operating controls Arbeiten mit der Kranstevering tecniche diimbracatura deicarichi. and oad harnessing techniques, und den Lastanschlagtechniken vollstandig vertraut gemacht ha- ben. Responsibilities: Verantwortungsbereich Responsabilita: ‘The operator is directly responsible Uoperatore é direttamente respon- for the operation and correct func- Det Bediener ist unmittelbar verant~ Sabile delfuso e del corretto fun- tioning ofthe crane, forits mainte woTlich for den Einsatz und das Zionamento della gru, della sua nance for the load being handled elawandireie Arbeiten des Kran, manutenzione, del carico movi- and for every action he performs in ur dessen Wartung und transpor~ mentato edi ogniazione che esso the context ofthe duties referredto _tierte Last sowie farjeden Arbeits~ svolge nelfambito delle mansioni above. gang, den er im Bereich oben ge- sopra elencate. annter Aufgaben ausfuhrt (ZJA.o8 Wpersanale che usa o fa funzionare la gru deve essere competente e rispondere obbligatoriamente alle seguenti caratteristiche: Fisiche Buona vista, udito, coordinazione e capacita di eseguire in modo si- Ccuro tutte le funzioni richieste per uso. Assenza di disturbi e infer- ‘rita inabiltantio di disturbi dovuti alfassunzione di droga efo alcool, Mental Capacita di capire ed applicare le orme stabilit, te regole e le pre~ ‘cauzioni di sicurezza. Deve esse- reattento, usare giudizo per la si- curezza di se stesso e degli alr; eve volere eseguire il lavoro cor- rettamente ed in modo responsa- bile Emozionali Deve essere calmo e capace diso- stenere lo stress e di usare giudi- 220 per quanto riguarda le sue con- izioni fisiche e mental Addestramento Deve avere letio, studiato © compre- so questo manuale, gli eventuall (graficie schemiallegati e targhet- te diindicaziane e di pericolo. Pri- ma di iniziare qualsiasi operazio- ne di sollevamento con la ru, deve aver familiarizzato con uso dei comandi e del relativi movi- ment, avendo effettuato prove ‘senza carico applicato, Avere la licenza (se richiesto dalla legge) Abbigtiamento consigliato: Elmetio di protezione, quanti, scar- pe antinfortunistiche, oochiali di protezione, Requisiti necessari Essential requirements ‘Any person using or operating the crane must be competent to do so ‘and must satisfy the following re- quirements: Physical Good eyesight, hearing, coordina tion and the abilily to perform safe- ly athe tasks required to operate the crane, He must not be affect. ed by disorders or disabilities and his faculties must not be impaired by the taking of drugs andlor alco- hol Mental Ability to understand and apply the rules, regulations and safety pre- cautions, He mustbe alert and use his judgement to ensure his own safely and that of others, He must want to do the job correctly and responsibly. Emotional He must be calm, able to withstand stress and able to use his judge- ment to assess his physical and mental condition, Training He musthave read, studied and un- derstood this manual, as well as the charts and diagrams and the warning plates and notices. Prior to beginning any lifting opera~ tion with the crane, he must be fa- miliar with the use of the controls and the associated movements, and must have carried out dry runs, ‘without any load applied. He must have a licence (if required by lew) Recommended clothing: Safety helmet, gloves, accident-pre- vention shoes, protective goggles. Erforderliche Eigenschaften Das den Kran benulzende oder be- dienende Personal mu Gber die nolige Fachkunde verfagen. Dar- ‘ber hinaus muff es folgenden in- dividuelien AnsprOchen genugen: Physische Voraussetzungen Gutes Seh-, Hér- und Koordin-ati- onsvermdgen sowie die Fahigkeit, samiliche erforder-lichen Arbeits- vorgange sicher ausfuhren zu kon- nen, Eine Beeintréchtigung durch Besch-werden oder Krankheiten ‘bzw. durch Drogen- und/oder Al- kohol-genu mu auszus-chlie~ en sein. Mentale Voraussetzungen Er mul die vorgeschriebenen Nor- men, Regeln und Sicher-heitsvor- kehrungen verstehen und erfallen konnen, Er mu umsichtig han- dein, 2u seiner eigenen Sicherheit nd Zur Sicherheit Dritter, er muS. bereit sein, die Arbeit korrekt und verantwort-ungsbewulit auszufuh- ren, Emotionale Voraussetzungen Er mus insbesondere in Stret-situa. tionen besonnen handela und sei- ren eigenen physischen wie psy- chischen Zustand objektiv ein sschatzen kennen. Fur den Bediener gilt: Ermufs dieses Handbuch mit seinen im Bedartsfalle als Anhang beige- fogten graphischen Darstet-lungen und Schemata aufmerks-am gele- sen, studiert und verstanden ha- bben, was ebenso far die Gefahren- schilder und aligemeinen Hinweis schilder git Vor Inbetriebnahme des Krans muB er sich mit Ge- brauch und Bedienung der Steue- rung vertraut gemacht haben. Dazu sind samtliche Bewegungs- ablaufe ohne angeschlagene Last ddurch-zuspielen, Er muff eine Lizenz haben (sofem ‘vom Gesetzgeber vorgesch-tie~ ben). Empfohiene Arbeltskleidung: Schutzhelm, Handschuhe, rutsch- feste Arbeitsschuhe, Schutzbrile, Maschinensteuerungen Nelle due illustrazioni riportate in questa pagina sono indicate le po- sizioni (lato deste lato sinistro della machina) da occupare per "uso operative della gru. Posti di comando Control stations ‘The two illustrations on this page show the positions (right and left- hand side of the machine) which the operator must occupy when operating the crane. Aos(Z | Die beiden Abbildungen dieser Sei- te zeigen die zur Kransteuerung ‘einzunehmenden Positionen (inke tnd rechte Seite der Machine). ATTENZIONE: ray Simin Sean toro age SEMPRE sui =A comandi che si trovano sul lato ove si opera con la gru, assumendo una posizione na- turale in condizioni di equilibrio sta- bile. 'unica eccezione sina quan- do si movimenta catichi sopra la posizione di comando.Allora la priorita diventa la sicurezza dello operatore, CAUTION: Remember that you must ALWAYS use the contols nthe sie on which You are operating the crane, adopting @ natural and well- balanced stance.The only exception happens when the load is up on the controls. In that case the safety of the operator becomes ‘more important. \VORSICHT: > ee sorauthin, ca der Se > thebel IMMER auf der Seite zu bestatigen ist, aut der auch die Kranbewegung erfol- gt Dabei ist auf festen Stand und naturliche Haltung zu achten. Die einzige Ausnahme passiert, wenn die Last aufwarts auf den Kostrol- len ist In diesem Fall wird die Si- cherheit der Vermittlung wichtiger. B.o0 SEZIONE B (PRESTAZIONI E DATI TECNICI) SECTION B (PERFORMANCE DATA AND SPECIFICATIONS) SEKTION B (LEISTUNGSDATA UND SPEZIFIKATIONEN) 1 progetto della gru soddisfa tutti i requisitrchiesti dalle norme adot- tale per quanto riguarda la resi- stenza alla rottura e la resistenza alle sollecitazioni ripetute, Lagrué stata progettata in base alle norme DIN 15018 / EN12999, Luso previsto quello di gru per impiego normale con gancio al servizio del veicolo sul quale é montata, La classe di sollevamento che la in- dividua é Ht Per quanto riguarda la vita prevista la gru é progeltata in base al regi- me di carico B3 Uso consentito wr B 04 Permitted use Zulassiger Einsatz The design of the crane fulfis all the requirements laid down in the standards adopted with respect to breaking strength and resistance to repeated stresses, ‘The crane has been designed to DIN 18018 / EN12999 standards. The envisaged use is that of normal hook-assisted crane operations serving the vehicle on which the crane is mounted, ‘The crane's lifting class is H1 With regard to the estimated serv- ice life, the crane has been de- signed on the basis of B3 load conditions. Der Kranentwurf waist die von den einschlagigen Normen geforderte Bruchfestigkeit und Widerstands- fahigkeit bei wiederholter Bela~ stung aut. Der Kran wurde gemaB, DIN-Norm15018/EN12999 entworfen. Er ist geeignet far normale Krane- insatze mit Lasthaken auf demje- igen Lastenfahrzeug, auf das er aulgebaut wurde, Die Maschine ist in Hubklasse H1 ausgefubrt Der Kran wurde fir das Belastungs- regime 83 entwickelt, wonach sich auch die Lebenserwartung richtet AVVERTENZA: Lagrupue operare, in ser- Vizio intermittente, con or- gani di presa diversi dal gancio.Le dimensioni e la capaci- 12 di tali accessori deve essere in armonia con le prestazioni della gru WARHING The crane i blo oper duty. fe stators atherhan choc The sesame th capacty of such aachmonts instto consent te cane’ performances HINWEIS: Der kran darf mit Arbeits- zubehoren verschieden als Haken-alsunterbrochene Arbeit-benutzt werden.Die ‘Abmessungen und die Kapazitat von solchen Zubehren mussen mit Kranleistungen einig erfolgen Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Daten Soggetto Description Gegenstand Coppia massima lorda di rotazione 11 Maximum gross slewing torque dam | Maximales rohes Drehmoment Planarita limite di utilizzo della gru 2 Horizontal alignment limit for use of crane Grenzwert for die ebene Ausrichtung bei Kraneinsatz ‘Temperature limite ambientali per utllzz0 della gru 3 Ambient temperature limits for use of crane Aufentemperaturgrenzwerte far den Einsatz des Krans Tolleranza sulle distanze di carico (+) 4 Load distance tolerances (+) % Toleranz far die Lastabstande (+) Carico massimo ammesso su un solo trante di statfaggio 5 Maximum permitted load on one mounting bolt can Maximal zulassige Traglast for einen einzeinas Tragmittel Carico massimo trasmissibile a terra da un cindro stabiizatore 6 Maximum foad trnsmittedto the gtound by one stabiserleg aN Je Statzenzylinder auf die Standache ableitbare Hachstlast Massima pressione sul piattello (2200 mm) 7 Maximum pressure on shoe (200 mm) daNiom* ‘Maximaldruck auf StotzenzylinderfuS (@200 mm) ‘Momento di riferimento (Maif) 8 Reference moment (Mrif) dam Referenzmoment (Mii) Tolleranza di intervento del limitatore di momento (*) 9 Rated capacity limiter activation tolerance (*) % Eingrifistoleranz des Uberlastabschalters (*) (0) Vale misuat = gr scarica (Nels measured orerane without oad () Posisone del braec in oiezontale (7) Herzontal postion of booms Boz Al 19200 Version Modell 2623 -201 +50 435388 15006 (M27x2) 8008 (extra) 9608 (standard) 25.5 (extra) | 30.6 (standard) e900 18400 17900. 17400 +12 (6) Bei Kran ohne Last gemessene Werte () WaagrechteStelung der Ausleger Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Daten Soggetto Versione Description Version Gegenstand | Modell (oA Aa, Coppia massima lorda di rotazione 1 Maximum gross slewing torque daNm Maximales rohes Drehoment 2623 Planarita limite di uilizzo della gru 2 Horizontal alignment limit for use of crane Grenzwert far die ebene Ausrichtung bei Kraneinsatz ‘Temperature limite ambientali per Tutllizzo deta gru 3 Ambient temperature limits for use of crane °c ‘Aufentemperaturgrenzwerte fur den Einsatz des Krans 201 +50 Tolleranza sulle distanze di carico (+) 4 Load distance tolerances (+) % 25° 42 42 Toleranz for die Lastabstande (+) Carico massimo ammesso su un solo tirante di staffaggio, 5 Maximum permitted load on one mounting bolt aN 119006 (M272) ‘Maximal zulassige Traglast fr einen einzelnes Tragmitiet Carico massimo trasmissibilea terra da un cilindro stabilizzatore 8008 (extra) (6 Maximum load transmifted to the ground by ane stabiliser leg aN 9609 (standard) Je Stutzenzylinder auf die Standflache ableitbare Hochstlast ‘Massima pressione sul piattello (2200 mm) 255 (extra) 7 Maximum pressure on shoe (2200 mm) daNveri® 306 (standard) ‘Maximaldruck auf Statzenzylinderfu8 (2200 mm) ‘Momento di riferimento (Mrif) 8 Reference moment (Mrif) daNm} 17000 16500 16200 Referenzmoment (Mrif) | ‘Tolleranza di intervento del imitatore di momento (*) ‘9. Rated capacity limiter activation tolerance (*) % Eingrffstoleranz des Uberlastabschalters (*) +12 () Valor misurati a gre seas (Voluss messud for cane without load) Be Kran ofne Last gomessene Werte (©) Posizione de brace a ofzzontale © Horizontal positon of booms () Waageechte Stelung der Ausloger Technical characteristics Technische Daten Caratteristiche tecniche B.oz Punto morto Column slewing limit point Totpunkt della rotazione colonna der Sduleschwenkung In questa ilustrazione ¢ indicato il This illustration shows the point In dieser Abbildung ist der Punkt ‘punto oltre iiquale non é possibile beyond which the column cannot ~—angegeben, Gber den hinaus eine proseguire nelia rotazione della rotate (limit point), Drehbewegung der Saule nicht colonna (punto morto}. ‘mehr ausfahrbar ist (toter Punkt). 400 B 02 Technical characteristics : Technische Daten E — ~~ Caratteristiche tecniche L Peso delle varie parti Weights of component parts Gewicht der verschiedenen Teile ‘Soggetto - Description - Technische Daten Versione - Version - Modell Grubase Base crane Basiskran Al A2 A3 A4 AS Gru standard) in ordine ditavoro (+) Crane (standard) in work configuration) kg | 2450-2600, 2750 2865 010 ‘Standard)Kran nach Arbeitsschitten (-) Prolunghe manuali - - A B Cc | Manual extensions kg - - 0 78 72 Manuelle Vertangerungen | ‘Stabilizzatori standard (5000mm) | stadard stabilisers (500mm) a | 313 | Standard statzen (5000mrn} | Stabilizzatori extra-estendibili(6000mm) Extra-wide stabilisers (6000mm) kg 400 Extraweit ausfahrbare Stitzen (600mm) Gruppo stabilizzatori supplementari | Additional stabiliser assembly | Zusatzliche Stitzengruppe | | Stabilizzatori ad apertura manuale(290450300) ‘Manual-operation stabiisers(290450300) kg | 230 ‘Stutzen mit manueller Ausfuhr(290450300) Stabilizzatori ad apertura oleodinamica(290450400) Hydraulic operation stabillsers(230450400) kg 270 ‘Skatzen mit hydraulischer Ausfuhe(290450400) | +): Peso della sola gru senza parti (+): Weight of crane alone without (*): Gewicht des Krans ohne opzionali optional extras Sonderausstattung. Technical characteristics Caratteristiche tecniche Boz Technische Daten 280 delle varie parti Weights of component parts »ggetto - Description - Technische Daten ‘cubase tsiskran ‘u(standard) in ordine di lavoro (+) ‘ane (standard) in work configuration () kg andard)Kran nach Arbeitsschritien (+) olunghe manual anual extensions kg snuelle Verlangerungen abilizzatori standard (5540mm) dare stabilisers (5540) ko andard statzen (5540mm) sbillzzatori extra-estendibil (624mm) tra-wide stabilisers (6240mm) kg ‘raweit ausfahrbare Statzen (6240mm) uppo stabilizzatori supplementari nal stabiliser assembly satzliche Stitzengruppe sbilizzatori ad apertura manuale(290450300) inual-operation stabifsers(290450300) kg itzen mit manuelier Ausfuhr(290450300) \bilzzatoriad apertura oleodinamica(290450400) draulic operation stabilsers(290450400) kg itzen mit hydraulischer Ausfuhr(290450400) Peso della sola gru senza parti (+): Weight of crane alone without | AG 3110 opzionall optional extras. Versione - Version - Modell AT 3225 Gewicht der verschiedenen Teile AS 3310 400 270 (9: Gewicht des Krans ohne Sonderausstattung, B 02 Velocita dei movimenti In relazione alla velocita dei vari mo- vvimenti, siriportano i tempi minirai ‘elativialla completa escursione dei clindri attuatori dele manovre. Rolazione() Sewing (°) Drehbewegung (-) (Ciindro articolazione 1° bractio 41 boom aticulation cylinder Zylinder Gelenk 1. Ausleger Cilindeo articolazione 2° braccio 2nd boom articulation eyinder Zylinder Gelenk 2. Ausleger Elementi telescopic! Boom extensions ‘Teleskopelemente At AQ 3 vy aS AB Ar AS Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Daten Speed of movements The following table shows the mini ‘mum times required for the actua- tor cylinders to complete a full stroke in relation to the speed of the various movements. Apertura ‘Open ‘Ausfahren 1 60 26 a 6s 12 7 22 at 43 55 "08 Bewegungsgeschwindigkeit Zur Anzeige der verschiedenen Bewegungsgeschwindigkeiten sind die von den jeweiligen Zylinder for den betreffenden Bewegungsablaut benotigten Zeiten aufgefahrt Chiusura Close Zurlickfahren 60 a 14 a1 28 34 43 52 rot > as Tolar sono fet 4 a movimenti con gru sen- Zacarcoappesio wala pertata nominate previa Pe a pompa (Per la rotazione, il tempo ind cao siriferisce ad una rotazio~ re di 360° (Un giro). is ‘With regard to stewing, the time indicated refers to a rotation of 260° (one turn), WARNING: ‘The values given refer to crane movernents without load on hook and to the rated delivery of the pump, HINWEIS: Die angegebenen Werte gelten far Kranbewegun- ‘gen ohne angeschlag-ene Lastund den Nominaldurchfiu8 der Pumpe. (0) Die fardas Drenen angegebe- ne Zeit bezieht sich auf eine 360°-Drebung (1 Umdrehung) Caratteristiche tecniche Technical characteristics B 02 Ee Technische Daten Sei Weights, centres of gravity and data Gewichte, Scwerpunkte und Daten Masse, baricentri e dati per il for calculating machine stabil far die Stabititatsberechnung calcolo dela stabilita G a Se ¥ G: Peso proprio delle partia sbalzo G: Dead weight of projecting parts: Eigengewicht Ruckweisenstucken XG: Distanza di’G* dallasse di ro- XG: Distance of°G' fromslewingaxis_ XG: Weite zwischen “G* und tazione ‘Schwenkungsachse Caratteristiche tecniche B 02 Technical characteristics I Technische Daten Z——A 721 A1 y 812 daN 2495 SS 721 A2 967 doN 3165 LS 721 A3 11 12daN 3094 2S 721A4 i 125500N [4602 ————SK———SS 721 AS & ss7econ | 5403 1452d0N 6l2t (Bt 721 A7 i $ 159900N 721 A8& f ¥y 1694doN In questa pagina sono riportate le dimension generati della gru 724 B 03 ‘This page shows the general dimen- sion of the crane model 721 Dimensioni di ingombro Overall dimensions AuBenmabe ‘Auf dieser Seite stehen die auBen- mate des Krantyps 721 AVVERTENZA Lagrucos! configurata ed justata& da adotiare nel- m_(acirolazione su strada in quai risptia imi ci sagoma del veicoo previ dalla egislazio- ne in materia, BE The crane must be set in PRR wenn the configuration shown for circulation on roads to ensure compliance with legal re ‘quirements regarding vehicle tm limits. HINWEIS JES In dcr hier autgezeigten Transportstelling dad der Kran im Straenverkehr gefahren werden, da das Lade- ‘ma vorschriftsgema® eingehal- ten wird, 721 A1 mg Dimensioni di ingombro Overall dimensions B 03 AuBenmaBe In questa pagina sono riportate le This page shows the general imen- imensioni generalidellagru 721, _ sion of the crane model 724 Auf dieser Seite stehen die auten- matte des Krantyps 721 ‘AVVERTENZA WARNING: BEY La gru cosi configurata ed The crane must be set in ‘strata é da adottare nel- the configuration shown la circolazione su strada in for citculation on roads to qiiante rispetta i imiti di sagoma ensure Compliance with legal re: Load chart B 04 V4 Arbeitsdiagramme Nel grafico sono riportati i valori di ‘The chart shows the rated capacity In der Graphik finden Sie die Hub- portata (espressi in kg) della gru values (expressed inka) ofcrane —_lastwerte (in kg) flr den Kran 724 721 cosi come esce dal Costrutio- _model721, asitleaves the factory. so wie er herstellerseits bereitge- cs stelit wird. —] ~ i [4 NY | 724A3 3 Tah De 4 [ 2700. 2 [ize] f , , es) [2700] [I] Fee ee] (is ‘| ae] HA Ba Bes) Gee] Ge Ge 7 6 on ee i ream) (S50) eee) fee] Ce] ee pS 5.1 , 274 339} (401 (46.11. 53.10) ATTENZIONE: CAUTION: VorsicHT. {FEES Sclagru, acausadiabsi- ff Jey) ittiecrane'sperform-ance ffs Das Anbringon des rnamento on veicolo non characteristics are Krans auf einem nicht completamente idoneo, downrated a result of optimal geeigneten sulta declassata nelle sue prest combination with a not entirely Fahrzeug hat eine Verminderung Zioni, alcuni valori potranno non _suitable vehicle, several values der Betriebsleistung zur Folge, essere corrispondenti con i dati may not correspond to the data wodurch einige der unten aufge- sottoriportat siven below. fahrten Leistungsmerkmale even- tuell nicht mehr erreicht werden, In questo contesto, le targhe di por- Accordingly, the original rated ca- tata original, applicate dal costrut- pacity plates applied by the manu- Die vom Hersteller an den Teleskop- tore suglielementitelescopiciosu _facturer to the extensions or any elementen oder jedem anderen Ele- qualunque altro elemento, non _other element will no longer be mentangebrachten Originalastschi- sono pitt vatide. valid der sind dann nicht mehr gut, 4 B 04 Nel grafico sono riportati i valori di portata (espressi in kg) della gru 724 cos came esce dal Costrutto- re. Diagramma di lavoro Load chart Arbeitsdiagramme The chart shows the rated capacity values (expressed inkg) of crane ‘model 721, as itleaves the factory. In der Graphik finden Sie die Hub- lastwerte (in kg) orden Kran 724 50 wie er herstellerseits bereitge- stellt wird. nt \ 1 te | oe 5 Gee Hd GEE GBB LA ocak) ho) (abe Cas ony (ae (HS) GS GES GS Ge Be oe fad = nn) _ 7 os cs 7 [ATTENZIONE: CAUTION: \VoRsiGnr. PPR soir ceaica dicts: foahe en eed care anon dae Say locea vase eranclror aoe ecrapondead on t dl ‘Siero In questo contesto, e targhe di por- ‘ata original, applicate dal costrut- tore suglielementitelescopicio su qualunque aliro elemento, non sono pit valide, A FESS tne crane'sperform-ance characteristics are downrated 2s a result of combination with @ not entirely suitable vehiclo, several values may not correspond to the data siven below Accordingly, the original rated ca- | PES bas Anbringen des Krans auf einem nicht optimal -geeigneten Fahrzeug hat elne Verminderung der Betrebsleistung 2ur Folge, wodurch enige der unten autge- fahrten Leistungsmerkmale even- tuell nicht mehr eneicht werden, ‘pacity piates applied by the manu- Die vom Hersteller an den Teleskop- facturer to the extensions or any other element will no fonger be vali. ‘elementen oder jedem anderen Ele- ‘meni angebrachten Originalastschii- er sind dana nicht mehr gotta, Load chart Diagramma di lavoro aoe 04 Arbeitsdiagramme Nel grafico sono riportat i valori di The chart shows the rated capacity In der Graphik finden Sie die Hub- portata (espressi in kg) della gru values (expressed ing) ofcrane _lastwerte (in kg) fr den Kran 724 724 cosi come esce dal Costrutto-_- model721, asitleaves the factory. so wie er herstellerseits bereitge- re. stelt wir. L_| tee E 721A5 1 5 ae | rene] ATTENZIONE: CAUTION: VORSICHT: | > BE | > eee | > eee nameta Gon velo ton characterises are Kenna auf ive ict complemen ones ewes 98 osu of Gntimal gecigneten sulta dectassatarae sue previa. combination wih s na ene Fahrzeug hat ene Verierung Zioni, alcuni valori potranno non _ suitable vehicle, several values der Betriebsleistung zur Folge, essere corrispondenti con i dati may not correspond to the data wodurch einige der unten aufge- sottoriportat given below. fohrten Leistungsmerkmale even- tuell nicht mehr erreicht werden, In questo contesto, le targhe di por- Accordingly, the original rated ca- tata original, applicate dal costrut- pacity plates applied by the manu- Die vom Hersteller an den Teleskop- tore suglielementitelescopiciosu _facturer to the extensions or any elementen oder jedem anderen Ele- qualunque altro elemento, non _other element will no longer be ment angebrachten Originalastschi- sono pit valide. valid. der sind dann nicht mehr gatig, B 104 Nel grafico sono riportati i vatori di portata (espressi in kg) della gru 721 cosi come esce dal Costrutto- re. Diagramma di lavoro Load chart Arbeitsdiagramme ‘The chart shows the rated capacity _ In der Graphik finden Sie die Hub- values (expressed inkg) of crane _lastwerte (in kg) for den Kran 724 model 721, asitleaves the factory. so wie er herstellerseits bereitge- stellt wird T | ] | | + 721A6 —— Li tp TTT ITT. ATIENZONE ee eee sa si Seine cx vecae t einsaianani onan ocean toes ae’ Senco vas paren roe woe etrapondead eon | al torborat In questo contesto, le targhe di por- tata original, applicate dal costrut- tore sugiielementitelescopici osu qualunque altro elemento, non sono pit vaide. EG] GH (BE ‘CAUTION: VORSICHT: BEG ithe crane’sperorm-ance ff eq Das Anbringen des characteristics are Kans auf einem richt ‘downrated as a result of optimal geeigneten combination with a not entirely Fahrzeug hat eine Verminderung Suitable vehicle, several values der Betriebsleistung zur Folge, may not correspond to the data wodurch einige der unten autge- given below. fanrten Leistungsmerkmale even- tuell nicht mehr erreicht werden. Accordingly, the original rated ca- pacity plates applied by the manu- Die vom Hersteller an den Teleskop- facturer to the extensions or any elementen oder jedem anderen Ele- other element will no longer be mentangebrachten Originaliastschi- valid der sind dann nicht mehr gat, Nel grafico sono riportai i valor di portata (espressi in kg) della gru 724 cosi come esce dal Costruto- Diagramma di lavoro Load chart B 04 Arbeitsdiagramme ‘The chart shows the rated capacity In der Graphik finden Sie die Hub- values (expressed inkg) ofcrane _ lastwerte (in kg) furden Kran 721 model721, asitleaves the factory. so wie er herstellerseits bereltge- stellt wird, | T24AT tt tt 9 tt a a ae [ATTENZIONE: LESS Sela gru, a causa di abbi- rnamento on veicolo non completamente idoneo, suka declassata nelle sue presta- oni, alcuni valor potranno non essere corrispondent con i dati sottorportati {In questo contesto, le targhe di por- tata original, applicate dal costrut- tore suglielementitelescopicio su qualunque altro elemento, non sono pit valide. cauTioN: Vorsich: | FREY the ccanc's pertorn-ance ff JR Das Anbringen des characteristics are Krans auf einem nicht downrated as a result of optimal geeigneten combination with a not-entirely Fahrzeug hat eine Verminderung suitable vehicle, several values der Betriebsleistung zur Folge, may not correspond to the data wodurch einige der unten aufge- given below. fahrten Leistungsmerkmale even- tuell nicht mehr erreicht werden, ‘Accordingly, the original rated ca- pacity plates applied by the manu- Die vom Hersteller an den Teleskop- facturer to the extensions or any _elementen oder jedem anderen Ele- ‘other element will no longer be mentangebrachten Originallastschil- valid. gs ss BS Schaltplan SEZIONE C (NORME E DISPOSITIVI DI SICUREZZA) SECTION C (SAFETY RULES AND DEVICES} ABSCHNITT C (NORMEN UND SICHERHEITSFUNKTIONEN) bx} C ot E’ responsabilita dell operatore co- ‘noscere fa propria grue mantener- lain efficienza. In caso di dubbi, consuitare il ma- rnuale di uso. La manovra e Tso della gru sono riservati al solo personale addet- to. Non abbandonare ilposto dicoman- do con il carico sollevato oppure ccon la machina operativa, Proibire a terzi il transito o la sosta nella zona operativa delia gru, Stabilizzare sempre la macchina estendendo completamente le aste stabilizzatrici e appoggiando {clindri stabilzzatori a terra, sen- za scaricare completamente le ‘sospensioni delfautocarro. La gru deve essere stabilizzata su terreno consistente.0 Incaso diterreno soffice o cedevole ‘aumentare la superficie di appog- gio a terra interponendo, tra il Piattello del cilindro stabilizzatore la superficie del terreno, una pia stra per distribuire adeguatamen- te ii carico a terra The operator must have a thorough understanding of the crane and must keep itn efficient condition If in doubt, consult the instruction manual Only authorised personnel may use and operate the crane. Do not leave the control station with the load raised or the machine in operation. Do not allow unauthorised persons to. come within the crane’s operat- ing range. ‘Always stabilise the machine by run- ning out the stabiliser extensions to their full extent and resting the stabiliser legs on the ground, with- ‘out fully discharging the truck’s suspension, ‘The crane must be stabilised on firm ‘ground. When working on soft or yielding ground you must increase the oad-bearing area by placing a sta- biliser support plate between the base of the stabiliser leg and the ground in order to disiribute the load sulficientiy. Norme generali di sicurezza General safety rules Allgemeine Sicherheitsvorschriften Der Bediener ist verpfichtet, seinen Kran zu kennen und far dessen Funktionstuchtigkeit Sorge zu tra- gen. ‘Schlagen Sie im Zweifelsfall in der Bedienungsanleitung nach, Der Kran darf nur durch dazu befugte Personen mandvriert oder benutzt werden. \Verlassen Sie bei angehobener Last ‘oder laufender Maschine niemals die Kransteuerung, \Verbicten Sie Driten den Zugang zum ‘bzw. Aufenthalt im Arbeitsbereich des Krans, ‘Stabilisieren Sie die Maschine stets durch Ausfahren der Sttzen und Aufsetzen der Statzenzylinder aut den Boden, ohne dabei die Lasten- fahrzeugfederung vollstandig zu entlasten, Der Kran muf auf festem Untergrund abgestitzt werden Bei weichem oder nachgebendem Untergrund mu8 zur VergroGerung der Auflageflache eine Platte zw schen Stlzenzylinderfut und Bo- den gelegt werden, die abzuleiten- de Last entsprechend verteit. General safety rules Norme generali di sicurezza C01 ext Allgemeine Sicherheitsvorschriften Non operare a ridosso di fossatio Do not operate the crane close to Arbeiten Sie nicht dicht an Graben su terreno cedevole. ditches or on soft, yielding ground. oder auf weichem Untergrund, indispensabile conoscere almeno You must know, al least approxi- Das Gewicht der Hublast mut zune ‘approssimativamente il peso del mately, the weight of the load you dest annahernd bekannt sein. carico da sollevare. intend to lift ‘Mantenere sempre il carico entro il Always Keep the load within the op-Halten Sie Last immerinnethalb des raggio di azione previsto nel dia- erating range indicatedon the load im Lastendiagramm far thren Kran gramma dicarico relativo alla sua chart for your crane, as specified _angegebenen Aktionsradius. Sie Qu, riportato in questa manuale in Section B of this manual and finden thn in Abschnitt B dieses alfa sezione B e sulle targhe di indicated on the rated capacity Handbuches und auf den Lei portata presenti nei posti dico- plates located at the conliol sla _stungsschildem an den Kransteue- mando, tions tungen, Utlizzare i comandi di movimento Use the manoeuvring controls on the Sorgen Sie far oplimale Sichiverhait- dalla parte in cui si opera con il same side as the load so as lo rise, indem Sie die Kransteuerung carico per avere la massima visi ensure maximum visibility immer auf derjenigen Seite bt betatigen, auf der die Last bewegt Non eseguire tri obiqui Assicurarsi sempre che il carico sia Norme generali di sicurezza Allgemeine Sicherheitsvorschriften en Cor Goneral safty russ Do not hoist loads at an angle. Fuhren Sie keine Schragzige aus. ‘Always make sure thal the load is Der Bediener mut das ordaungsge- ben imbracato securely hamessed. male Anbringen des Anschlagmit- tels an der Last dberprafen, Non trascinare il carico. Do not drag the load Ziehen Sie die Last nicht nach, Mantenere il carico, quando possi- bile, rasente al suolo ed accertar- si che non vi siano astacoli sul percorso. Guidare a distanza il carico solleva- to tramite funi, evitando di farlo oscilla. ‘Keep the load just above the ground Halten Sie die Last, sofern moglich, whenever possible and make sure _knapp Gber dem Boden und verge- there are no obstacles in its path. wissen Sie sich, da keine Hin- demise den Transportweg behin- dem konnen. Use ropes to guide the load at adis- Die mit Seilen angeschlagene Hub- tance and prevent it from swing- last ist schwingungsfrei und in an- ing, gemessenem Abstand zu bewegen. Es ist verboten, Personen mit dem Norme generali di sicurezza Ss General safety rules Cc 01 nS Allgemeine Sicherheitsvorschriften —___~_*~ Non utiizzare la gru per sollevare Do notuse the crane toliftpersons. Kran zubefordem. persone. Usare sempre accessori di solleva- Always use lifing tackle designed to Verwenden Sie stets fur den Trans- mento idonet al carico da movi- support the weight of the load, port der jeweligen Last geeignete mentare, Anschlagmittl Controllare sempre, prima di inizia- Before starting a lifting operation, _Oberprafen Sie vor Anheben der Last re le operazioni di sollevamento, always check the condition of the _stets die Funktionstuchtigkeit der fo stato di efficienza degli acces- iting tackle (ropes, hooks, chains _Anschlagmittel (Seile, Haken, sori peril sollevamento (funi, gan- or straps). Ketlen oder Bander) i, catene o fascie) Portare sempre la gru in configura- Always set the crane in its rest _Bringen Sie den Kran vor jeder Stand- Zione di ripaso prima di ogni tra- configuration before moving the _ortveranderung in Ruhestellung, sferimento della macchina, vehicle. \Vorbehatich anderer fardas Einsatz- ‘Salvo diverse indicaziontin vigore nella zona in cui si sta operando con a ‘gru, mantenere una distanza mini- ma di § m dalle linee elettriche in tensione. Valutare sempre, prima di usare la eee peratng condone, Woyscheck tt sia. Gon tich prompted ne we ote nergeey tutor nolbege ext ‘To restore normal operating condi tions, tum the head of the button Until the release is engaged and the ‘button returns to its normal position Itis forbidden to use the emergency buttons to stop the machine under normal conditions, VORSCNT 1> eee AasTase me dre. deraufnahme des normalen Kranbetriebes sichergestellt wer- den, da die Ursache for das Not- ‘Aus beseitigt wurde. Um den normalen Maschinenbetrieb wieder aufnehmen zu konnen, ‘gendgt es, den Kopf des Schalters, solange zu drehen, bis er in seine normale Stellung zuttickspringt. Es ist verboten, die Not AusTaste zum normalen Abstellen der Ma- ‘schine zu benutzen. Dispositivi di sicurezza Sicherheitsvorrichtungen bloccaggio aste stabil zatrici In questa macchina sono presenti ‘due pemidibloccaggio collocat alle estremita del basamento rispettiva- mente sul lato destro e sul lato si nistro della gra Safety devices Stabiliser extension check bolts ‘The machine is equipped with two ‘check bolts located at the ends of the base on the right and left side of the crane. C 02 pa Blockierbotzen der Stiitzen Diese Maschine verfagt Ober zwei Feststellbolzen, die an den Enden der Montagekonsole an der rech- ten und linken Seite des Krans angebracht sind, La funzione di questi pernié quetia di bloccare le aste stabilizzatrici in posizione di massima chiusura 0 dimassima apertura. Per sbloccare rasta stabilizzatrice e permetterne festensione, é neces- sario ruotare la leva posizionando- la orizzontalmente, estrarre per qualche centimetro asta stabiliz~ Zalrice,¢ riportare la leva nella po- sizione precedente (vertical). Sfilare compietamente fasta fino a ‘quando il perno non siinnesta au- tomaticamente nel foro predisposto ‘aconferma della totale estensione ‘e bloccaggio del'asta stabiizzatri- The purpose of these bolts isto lock the stabiiser extensions in their fully closed or fully open position. To release the stabiliser extension ‘and run it out, turn the lever to its ‘horizontal position, pull the exten- sion out several centimetres and return the leverto the vertical Run out the extension unti the bolt ‘automatically engages the hole, indicating that the extension is ful- ly open and locked in position Diese Balzen blockieren die volstn- dig ein- oder ausgefahrenen Stit- zen, Zum Entsichemn und Ausziehen der Stitze ist der Hebel waagerecht zu stellen, die Stitze einige Zentime- ter herauszuziehen und der Hebel abschlieBend wieder in seine ur- springliche Position (senkrecht) zurickzustellen. Fahren Sie die Statze vollstandig heraus, bis der Bolzen automatisch in der vorgesehenen Offnung einrastet. Erst dann ist die maxi- male Ausfahrung und Sicherurg der Stotze erfolgt Dispositivi di sicurezza en Con sacly doves Sicherheitsvorrichtungen “Saltarelli" di bloccaggio aste sta-__Stabiliserextension automaticlock _ Automatische einrichtung fir stit- bilizzatrici devices : zenblok In questa macchina sono presenti The machine is equipped with two Auf diese Maschine gibt zwei due “saltarell" dibloccaggiocollo- “automatic devices" located at the “Spermocken’, dieam den Enden cati alle estremita del basamento. _ends of the base on the right and __ des Saulenfuss befinden sich. rispettivamente sullatodestroesu! _left side of the crane. Beziehungsweise auf die finke lato sinistro della gru Seite und rechte Seite des Kran, La tunzione di questi “saltareli"@ The’ purpose of these devices is to Die Aufgabe der Spermocken*ist quelladibloccare automaticamen- lock the stabiliser extensions in die Stutzen in Grundsatz schiiefsen te le aste stabilizzatrici in posizio- _their fully closed position. Stellung zu blockieren. ne di massima chiusura Per sbloccare asta stabilizzatrice e To release the stabiliser extension Umdie Stitze freizugeben und, permettemefestensione, @neces- _andrun itout, pullthe device lever ausziehen, Sie massen den Sario alzare l“saltarelio" edestrar- to its upper position, and pull the ,Spermocken’ aufheben unddann re poi asta stabiizzatrice. extension stabiliser leg out die Stutze herausziehen Dispositivi di sicurezza Safety devices Gc 02 rs Sicherheitsvorrichtungen Dispositivi di bloccaggio Manual extension lock devices _Blockiervorrichtungen fiir manuel- prolunghe manuali le Verléngerungen ‘Alestremité diogniprolungamanua- Located at the end of each manual An dem der Hakeneinhangung ent- ie dal ato oppostodelfatiacco per extension, on the opposite side to gegengesetzten Ende einer jeden iigancio, sono fisatideidispositvi the hook attachment, are lock de-_manuellen Vertangerung befnden dibloceaggio per inbire la fuoriu- vices designedtopreventthe acci- sich Blockievorrcht-ungen, di ein scita accidentale della prolunga dental escape ofthe extension. Unbeabsichtgtes Herausgleten der stessa \Veriangerung verhindem Questo dispositive consente alla pro- . This device allows the extension to Diese Vorrichtung erlaubt ein freles lunga di scorrereliberamentetrale _ Side freely between the fully re- Verfahren der Verlangerung zwi- posizionidtutio dentro, tutto fuori. _‘tacted, fully extended positions, schen den Pasitionen *vollstandig herausgefahren’ und “volistandig, ‘urlickgefahren", die den Vorgsben des Blockierbolzen der Veriange- rung entsprectien, To.remove the manual extension, Zum Abristen der manuellen Vetin- press down with a screwdriver 2s” gerung istmiteinem Schrauberzie~ shown in the illustration, her wie abgebildet Druck auscu- ‘ben, Per togliere la prolunga manuale, & necessario spingere con un caccia- vite come mostrato nelfitustrazio- ne, Dispositivi di sicurezza 1S\ C 02 Safety devices Sicherheitsvorrichtungen aa Cel Limitatore di carico delle prolun- Manual extension load limiting ghe manuali device Uberastabschalter fuer manuelle verlaengerung lWlimitatore dicarice hala funziorie di The purpose of the,rated oad limiter. Der Oberlastabschalter hat den proteggere la struttura meccanica _is toprotect the manualextension _Zweck, die mechanische Struktur della prolunga, della grue/olasta- structure, the structure ofthe crane der Verlaengerung und des bit della macchina, intervenendo and/or safeguard machine stabilty. Kraneszusammen mit der quando ilcarico.agganciato supe-. It works by coming into operation __Kranesfestigkeit 2u schuetzen rail valore massimo peril quale é —_whentheloadon the hook, exceeds Dieses Mitiel wird eingeschaltet, stato tarato il limitatore stesso. the maximum rated load to which wan die aufgehaengte Last die the limiter has been set. max. Hubkraft, fuer die der Uberiastabschalter eingestel wid, usbersteigt Questo tipo dilimitatore dicaricoana- This type of rated capacity limiter Dieses Mitel staendig prueft die an liza costantemente il carico ag- constantly analyses the load die manuelle Verlaengerung aut- ganciato alla prolunga meccanica, hooked to the manual extension. _gehaengte Last (vergleiche zu RLC (Vedi manuale operative RLC) (See RLC operating manual) ‘uetigem Handbuch) Con ta enirata in funzione dellimita- When the rated capacity limiter _ Wann der Uberlastabschalter eige- tore, vengono disabiltat tuttiico- comes into operation every ~ schaltet wird, die gesamte Antrieb- mandi di movimentazione. movement is disabled sbedienung stat Sinkenantriebsbe- dienung ausgeschaltet werden ist Blsognaalora pores std is necessary sel he load ino the Manni dann vider sie Solid ate consentio penntnd ove. eae ‘The illustrations that follow show the Indenunterenillustrationen, die Nelle ilustrazioni sottoriportate, sono Gestaltungen des Kranes sind rafigurate le configurazionidelagru crane configurations and the eirelatvimoviment consentiticon- permitted suggested movements, dargestellt, und die bezdglichen sight zulassten Bewegungen werden lempfehit: Laresponsabilta della esclusionedel_ The responsability of the exclusion Die Ausschluf des RLC- limitatore RLC elaeffettuazionedi of RLC limiter and the action of _Begrenzersunddie Durchfuhrung movimenti diversi da quelli consi- movements, different from those _ von Bewegungen anders von die, liatiricade sulfoperatore: suggested, becomes of the — die empfehit sind, ist auf des operator. Maschinenarbeiter Verantwortung, Movimenti non consentiti Movements denied Vethinderte Bewegungen Movimenti consentiti Permitted movements Erlaubte Bewegungen Dispositivi di sicurezza Sicherheitsvorrichtungen E' possibile che I'Installatore, a con- ‘seguenza dell’ abbinamento gru! autocarro, abbia ridotto Tangolo di tolazione della gru, ‘Sona previste due soluzioni alterna- tive che.non,consentono di orien- tare i bracci della gru verso posi- zioni critiche per la stabilité della macchina. 1° sotuzione: \Vengono inserit dei distanziali alin temo dei cilindr di rotazione della colonna, limitando meccanica- mente Tangolo massimo dirotazio- ne della gru 2° soluzione: Viene installato un dispositivo elet- tricofmeccanico sul basamento che, se attivato, disabitita tutti movimenti della gru tranne fa ro- tazione, che @ consentita esclusi- vamente nella direzione opposta a quella che ha attivao il disposi- tivo stesso, Safety devices ‘Slewing stop device As a result of the erane-truck com= bination, the Installer may have reduced the crane’s slewing angle. ‘There are two alternative solutions preventing the boorts of the crane from being directed in positions that may prove critical for the sta~ billy of the machine, ‘4st solution: ‘Spacers are fitted inside the column ‘slewing cylinders to limit the maxi- mum slewing angle of the crane 2nd solution: An electricalimechanical device is installed on the base which, when activated, disables all crane move- ments except for slewing. How- ‘ever, slewing is only possible in the ‘opposite direction to the one which activated the device C 02 Pa Begrerzungder Drehibewegung Es ist moglich, das der installat2ur, als Folge des Zusammenbaus Kran/Laster den Drehwinkel des Krans verringert hat Es sind zwei Alternativiosungen vor- _geseben, die nicht erlauben, die Kranausleger auf for die Maschi- rnenstabiltat kritische Positionen zu stellen. 4. Lésung: Es werden die Abstandstcke imin- rneren der Orehzylinder der Saule ‘eingesetzt und somit die Maximal- drehung des Krans mechanisch begrenzt 2. Lesung: Eswird eine elektrisct’mechanische Einrichtung am Sockel eingebeut, die, falis betatigt alle Beweguncen des Krans ausgenommen der Dre- hung, jedoch nur in Gegenrichtung zu der, die die Vorrichtung selbst ‘ausgeldst hat, entfahiat Valvole di blocco sui cilindri oleodinami Assicurano il mantenimento del cari- ‘co nella posizione raggiunta in caso dirottura delle tubazioni del circui- todipotenzae, in caso diassenza diforza motrice, impediscono qua- siasi movimento della gru dato dal- Fazionamentoinvolontario delle eve icomando. Quests valvole sono montate su 1. Cllindro articotazione 1 braccio 2. Cilindro articolazione: 2" braccio 3. Gilindro elementitelescopici del 2° braccio, Citinari Stabitizzatori Cilindri Rotazione Cilindri sflo aste Stabilizzatori Dispositivi di sicurezza en Con Satety devices Sicherheitsvorrichtungen Check valves on hydraulic cylinders ‘These Valves hold the load in the po- sition reached in the event of failu= re of the power circuit hoses and, in the absence of mative power, they prevent any movernent caused by accidental operation ofthe con- trotlevers. ‘These valves are fited on: 1. 1boom articulation eylinder 2. 2'boom articulation cylinder 3. 2 boom extensions cylinder Stabilizer cylinders Slewing cylinders Extension bars Stabilizer cylin- ders. Ventile zur Blockierung der Hydraulikzylinder Garantioren bei Ri8. der Hydraulik- schlduche das Verblelben der an- geschlagenen Last in der errei- Cchten Position und verhindern Kran- bewegungen durch versehentiches Betatigen der Steuerhebel Diese Ventil sind am folgendes in- staliert: 1. Zylinder Gelenk 1. Austeger 2 Zylinder Gelenk 2. Ausleger 3. Zylinder von den Telesko paus- schliben des 2. Armes Stutenzylinder Drehbewegungszylinder AusfahrtStutzenzylinder oon Dispositivi di sicurezza Safety devices Sicherheitsvorrichtungen ‘Spie disegrialazione in cabina Spia di colore gialla (su richiesta) ‘Awerte (se accesa) la non corretta ‘configurazione a riposo del brac- cio gru. Spia di colore rosso ‘Awerte (se accesa) l'inserimento della presa di forza. Waring ightsin the cab Orange warning light (on request) When on,"éignals*incorrect rest ‘configuration of the crane boom. Red warning light When on, indicates that the power take-off (PTO) is activated. C 02 FRA ‘Signalkontrollampenin der Kabi- rm Griine Kontrotlampe Leuchtet bei nicht Korrekter Ruhe- stellung des Krans auf. Rote Kontrollampe Leuchtet auf, wenn der Nebenan- Itieb eingeschaltet ist. Rischi residui e zone a rischio Residual risks and risk areas Restrisiken und Gefahrenbereiche Si intende per “Rischio residuo’ ‘quel rischio che non & stato pos bile efiminare in fase di progetta- zione della machina e che non & protetio dai dispositivi di sicurez~ 23; per"Zona a rischio’, qualsia- ‘sipunto al interno 0 in prossimita della macchina o del raggio di azione della gru, Possono essere fonte di rise! Lerrato posizionamento della mac- china in configurazione di lavoro se questo non consente una age vole via di fuga per loperatore. Folgorazione dovuta al contatio con lines elettriche aeree o al fulmine Intossicazione dovuta alla sosta pro lungata in vicinanza al tubo di sca- rico gas del veicolo. Fissaggio in posizione scorretta (di lavoro 0 di riposo) del cilindro sta- bilzzatore rotante. Ilcllindro stabikzzatore potrebbe, per efetto di trafilamenti al suo inter- 10 0 nel rubinetto, non mantenere la posizione di “bioccato", crean- do cosi una situazione di pericolo per la stabilita delia machina; & quindi necessario controllame pe- riodicamente il corretto funziona- ‘mento. Lingombro laterale della gru (sago- ma pera circolazione su strada), risultante da una errata configura- zione di riposo, non é rilevato da nessun dispositive, Ulimitatore di momento non é dota- to di autotest sul corretto funzio- namento det dispositivo stesso. Prima di ogni ciclo di operazioni fare un controllo delta sua effica- cia. Urto sulla mano dovuto al toro au- tomatico in posizione centrale di alcune lave di comando alfentra- ta in funzione del imitatore. The term “residual risk" signifies that element of risk which it was not possible to eliminate at the design stage and which is not pro- tected by the safety devices. "Risk area" refers to any potentially haz- ardous point inside or close to the machine or the crane’s operating range The following may be sources of The incorrect positioning of the ma- chine in its work configuration where this does not offer an easy escape route for the operator. Electrocution due to contact with overhead power lines or lightning, ‘Asphyxiation due to protracted prox: imity fo the vehicle's exhaust pipe, Incorrect clamping (in work or rest position) of the rotating stabiliser leg, ‘The stabiliser leg might not remain in its “locked” position as a result ‘of leaks in the cylinder or the cock, thereby threatening the stability of the machine. Therefore, ‘you should periodically check that itis functioning correctly. ‘The profile of the crane for road cir culation resulting from incorrect rest configuration is not signalled by any device. ‘The rated capacity imiter does not have an auto-test feature. There- fore, check that itis working eff- ciently prior to each liting cycle. Knocks on the hand caused by the ‘automatic return to centre of sev- eral control levers when the rated capacity Kimiter is activated. C02 fa] Unter "Restrisiko" versteht man dasjenige Risiko, das bei der Ent- wicklung der Maschine nicht voll standig ausgeschlossen werden konnte; unter “Gefahrenzone"je- den Punkt innerhalb oder in der Nahe des Aktionsradius des Kans. Mégliche Gefahrenquellen kén- nen sein: Die Maschine in Arbeitsstellung ist felsch positioniert, weil Sie der Bediener samtliche Fluchtwege versperst. Elektrischer Schlag durch Kontakt mit Stromleitungen oder durch Biitzschlag. Vergiftungserscheinungen infolge langeren Einatmens der Lasten- fahzeugabgase Befestigung des drehbaren Statzen- zylinders in falscher Arbeits- oder Ruhestellung. Der Stitzenzyfinder konnte aufgrind vvon Leckagen in seinem Inneren ‘oder am Absperrhahn die Stellung “blockiert” nicht halten, und es kénnte infolge der nun nicht mehr gewahrleisteten Standfestigkeit zu ‘einer Gefahrensituation kommen. Aus diesem Grunde ist er rege! maiig auf seine Funktionstichtig- keit hin zu berprifen. Das durch falsche Transportstelung des Krans verursachte Uber- schreiten des zur Tellnahme am StraBenverkehr erforderlichen La- demafes wird durch keine Vorrich- tung angezeigt. Der berlastabschalter hat keine Vorrichtung zur Selbstuberwa- chung seiner Funktionstichiigkeit Uberpratfen Sie deshalb vor jedem Arbeitszyklus seine Funktions- tachtigkeit. ‘Schlag auf die Hand durch autora- tisches Zurackschnelien einiger Hebel in die Neutralstellung bei Einsetzen der Uberlastabschal- tung, SEZIONE E (DESCRIZIONE COMANDI E STRUMENTI) ~ SECTION E (DESCRIPTION OF CONTROLS AND INSTRUMENTS) ABSCHNITT E (STEUERUNGEN UND INSTRUMENTE) Cruscotti della gru & E 01 Crane control panels Instrumentenbretter des Krans coun aso Gru RDC. Lamacchina RDC é eq paggiata di due cruscotti ccollocati sopra | comandi dimovimentazione sul lato sitistro (Optional) e dest della gr ‘CRUSCOTTO PRINCIPALE: Nel eruscotto principale sone presen- th A) Spla di Accensione = Spia di colore verde, ‘Se accesa: ~Impianto elettrico abilitato B) Spie limitatore di momento Grubase Queste spie hanno la funzione di segnalare, tramite accensione, ‘quanta potenza sista utiizzando nel sollevamento. 190%) Spia dicolore giallo, ‘Se accesa: ~Raggiunto il 90% della capaci disollevamento massima, 100%) Spia di colore rosso. Se accesa: = Raggiunio il 100% della capaci- tadisollevamento massima ©) Display = Visualizza informazioni Tne OHA Sie ped wth wo contol panels located above the operation contol on the erane ight ‘and left (Optional) sides. MAIN CONTROL PANEL: The main control panel is equipped wath: A) Alimentation pilot light = Green light Aon: Electrical system enabled B) Rated capacity limiter pilot fi ghts - Basic crane These pilat lights indicate the lit- ting power degree 90%) Yellow light. Ion: =The 90% of the maximum liting capacity is reached. 100%) Red light fon: = The 100% of the maximum lif- ting capacity is reached ©)Display = Shows Informations on RANE BRE, an zwel Instrumentenbrettern ausgerdstet, die uber den ‘Steuerungen der Bewegun- gsablaufe an der linken (Optional) und rechten Kranseite angebracht sind, HAUPTINSTRUMENTEN- BRETT: Das Hauptinstrumentenbrett verfogt Ober: A) Die Zindung Kontrollampen = Grune Kontrollampe Wenn sie ein it: -elektrische Anlage ein 8) Kontrollampen Momentbe- grenzer fir Basiskran Das Einschalten dieser Kontrol- lampen zeigt die jeweits beim He- ben verwendete Leistung 90%) Gelbe Kontroiampe ‘Wenn sie ein ist = 90% der max. Hubkraft wurden cerreicht 100%) Rote Kontroliampe ‘Wenn sie ein ist = 100% der max. Hubkraft wurden erreicht ©)Display + Zeig Informationen. 1) Tasto “ENTER” Fornisce accesso ai vari menu del limitatore. 2 Spia Jib (Optional) Se premuto: ~ attiva il Jib 3) Spia Attrezzi (Optional) Se premato: + attiva gi attrezzi 4) Spia Argano (Optional) Se premuto -attivaargano 5) Tasto disattivazione allarme Se premuto: -disattiva allarme sonoro 5) Tasto attivazione clacson au- tomezzo (Optional) Se premuto: ~attiva clacson automezzo 6) Tasto “Interlock System" (Op- tional) Se premuto: ‘Ativa gli stabllizzatori ola gru. 7)interuttore. 2 posizioni stabil “A:abilta funzionemento manuale della gra, -2eabilta funzionamento via radio della gru 8) Tasto"RESET" Esegue il reset elettronico della, gu Cruscotti della gru Crane control panels 1 3 4) 5) 4 7 8) Instrumentenbrett “ENTER” button Performs the acces to the limiter options menu. Jib pilot tight (Optional) When pressed -itenables the jib, Tools pilot light (Optional) When pressed: = it enables the tools. Winch pilot light (Optional) When pressed: -itenables the winch, Disabling alarm button ‘When pressed: itdisables the alarm beeper. Enabling vehicle hooter alarm button (Optional) When pressed: -itenables the vehicle hooter. “Interlock System” button (Op- tional) When pressed: -Itenables the Crane or the stabi- lisers Switch 2 position switch “1 enables the manual crane ‘control system: -2: enables the crane radio remo- te control system, “RESET” button Performs the crane electronicre- set. Eo 4) “ENTER"-Taste Sie liefert den Zugang zu dem Menu der Begrenztheit. 2) Kontrollampe Jib (Optional) Wenn Sie gedrickt wird: -schaltet Jib 2) Kontrollampe Gerate( Optional ‘Wenn Sie gedrickt wire -schaltet Gerate 4) Kontrollampe Winde(Optional] ‘Wenn Sie gedriickt wird: -schaltet die Winde, 5) Allarmstoptaste Wenn Sie gedrtickt wird -entschaltet die Alarm (beeper) 8) Signalhorntaste (Optional) Wenn Sie gedriickt wird - schaltat die das hom, 6) “Interblock System™ Taste (Op- tional) Boi Drucken: ~ schaltet die Abstutzunngen or- der den Kran, 7) Hauptschatter Mit 2 stabilen Stellungen “:schaltet die Handbetrieb Ania- ge des Krans ein “2:schaltet die Radiogestevertbe- trieb Aniage des Krans ein. 8) "RESET" -Taste Furdas elektronische Rcksetzen des Krans, Cruscotti della gru E 01 Crane control panels Instrumentenbretter des Krans coun e500 CRUSCOTTO AUSILIARIO: Nel eruscotto ausitario (optional) sono present ON) Spia di Accensione ~Aa: Spia dicolore verde. Se accesa: ~Impianto elettrico abilitato 20%}Spia di colore giallo. ‘Se accesa’ = Raggiunto il 90% della capacita di sollevamento massima. 100%) Spia di colore rosso. ‘Se accesa = Raggiunto il 100% della capac 8 disollevamento massima ) Interuttore di emergenza Pulsante di colore rosso ~ premuto disabilta i movimenti ru D) Spie fimitatore di momento ‘Queste spie hanno la funzione di segnalare, tramite accensione, quanta potenza si st utilizzando nel sollevamento, 2) Tasto "RESET" Esegue il reset elettronico della mu. AUXILIARY PANEL: “OPTIONAL” ‘The awniliary contro! panel (optional) is equipped with, ON) Alimentation pilot light ~ Aa: Green light Hon: Electrical system enabled 20%) Yellow light. Ion: ~The 90% of the maximum lifting capacity is reached 100%) Red light Hon: = The 100% of the maximum lif ting capacity is reached ©) Safety switch Red button = when pressed, it disables the ‘crane operations. D) Rated capacity fimiter pilot fi ghts ‘These pilot lights indicate the lit {ing power degree, 2) “RESET” button Performs the crane electronic re- set NEBENINSTRUMENTEN- BRETT: Das Nebenlnstrumentenbrett (opto: ‘ab verfugt aber: ON) Die Zandung Kontrollampen = Aa: Grine Kontrollampe Wenn sie ein ist -elektrische Aniage ein 90%) Gelbe Kontrollampe Wenn sie ein ist = 90% der max. Hubkraft wurden erreicht 100%) Rote Kontrollampe ‘Wenn sie ein ist. = 100% der max. Hubkraft wurden erreicht| ©) Notstoptaste Rote Taste wird sie gedrckt, dann werden alle Kranbewegungen gespertt. D) Kontrollampen Momentbe- grenzer Das Einschalten dieser Kontrot- lampen zeigt diejewells beim He- ben verwendete Leistung 2) "RESET" -Taste Frdas elekironische Racksetzen des Krans, 1) Tasto disattivazione allarme ‘sonoro Se premuto: = disattiva allarme sonoro. 1), Tasto attivazione clacson au- tomezzo (Optional) : Se premuto: ~attiva clacson automezzo. Cruscotti della gru Crane control panels Instrumentenbrett 4) Disabling alarm button ‘When pressed: - it disables the alarm beeper. 41) Enabling Vehicle alarm hooter button (Optional) When pressed “it enables the vehicle hooter (tom). En © 4) Allarmstoptaste wird sie gedruckt, entschaltet die Allain (beeper), 4) Signalhorntaste (Optional) = wird sie gedrick, schaltet das hom. Instrumentenbretter des Krans Cruscotti della gru @) Est ccucmatet "= Gru standard CE Standard CE Crane Krane Standard CE La machina é dotata, in prossimita Close to the control levers on the. Die Maschine verfugt Ober zwei degli elementidi comando, didue machine are two sets of indicator Reihen von Kontrolampen, die sich serie di spie inserite nei cruscotti _lights located on the panels rneben den Schaitelementen Principal (1) Main (1) . Haupt (1) Ausiliario. (2) ‘Supplementary (2) Zuszetzlichen (2) ‘Queste spie, rispettivamente dicolo- The purpose of hese indicatorlights Diese grunen, gelben und roten te verde, gialla e rosso, hanno ia (green, yeliow and red respective- _Kontrollampen zeigen Status und funzione disegnalare in che stato _‘y)is to show you the condition and —_Leistungsbereich an, in dem der fe campo di potenza si sta utilz- iting capacity range in which you Kran gerade betrieben wird zando la gru are using the crane. Cruscotti della gru Crane control panels Instrumentenbrett E.o1 cow aso BATT Spia verde “Batt” acce- ‘52 (Solo lato destro): Impianto elet- ‘sioo abiltatoe imitatore dimomen- toattivo, 90% —_Spiagiallaaccesa: Sié Faggiunto il 90% della capacita di sollevamenta massima ammnssa 100% —— Spia rossa accesa: Si & raggiunto il 100% della capacita disollevamento massima ammes- sa conil conseguente blocco di al- cuni movimenti K — Lamacchina &dotata di un in- temuttore generate a chiave nel cru- scatio collacato sul lato destro Questo interruttore a chiave ha la funzione ai abilitare/disabilitare 1 circuit elettrici relativi al circuita di potenza, BATT. Green ‘Batt" light on (fight-hand side only): Electrical system enabled and rated capacity limiter active, 90% Yellow light on: The ‘crane hae reached 90% of ite maximum "permitted tifting capacity. 100% —_Rediighton: Thecrane has reached 100% of ts maximum permitted lifting capacity and sev- ‘eral movements have consequent- ly been inhibited. K ‘The machine is provided with a key-operated master switch focated on the right-hand side pane! ‘The purpose of this switch is to enableldisable the electrical circuits ‘connected to the power circult BATT. —_Aufleuchten der grunen Kontvollampe “Batt” (nur auf der rechten Seite): Die Elektrikanlage ist angeschaltet und der Drehmo- ‘mentbegrenzer aktiviert 90% —_Aufleuchten der geben Kontrotompe: Cs sind 90 % der ma- ximal zugelassenen Hubfahigkeit emreicht 100% ——Aufleuchten der roten Kontrollampe: Es sind 100 % der maximal zugelassenen Huubfahigkeiterreicht.Einige Bewe- gungsablaufe konnen nicht mehr ausgefanrtwerden, K Die Maschine verfagt ber einen Schlusselhauptschatter an der auf der rechten Seite angebrachten Bedienkonsole Mit diesem Schlussetschatter kann ‘man die Stromkreise des Hydrau- likkreisiaufs zu- oder abschalten, “Awertenza: E buona nora, in caso di accensione della spia gialla, valutare qualé imo- -vimento pill favorevole in funzione del lavoro che si intende svolgere. Tutto questo serve ad evitare dirag- giungere il limite del 100% che im- pediré Tesecuzione ai certi movi- enti con conseguenti imitazioni alle possibilta di movimentazione dalla gru, Warning: EES If the yellow light comes ‘on, it is good practice to evaluate the most convenient movement according to the job you intend to do. This will help you avoid reaching the 100% limit which inhibits the performance of certain movements and therefore limits the crane's operating possi- bilities. Hinweis BelAufleuchten der gelben Kontrotiampe empfiehit es sich, den gunstigsten Be~ \wegungsablauffarden auszufbhren- den Arbeitsgang festzustellen Damit kann das Erreichen der 100%-Grenze vermieden werden, die das Ausfohren bestimmter Be- wegungen nicht mehr zulaet unc damit die Gesamtbewegung des Keans einschrankt Indicatori serbatoio olio Eon rosaares gouges 41. Il serbatoio della gru & dotato di ‘due indicator ottci di fivello per il ccontrollo della quantita di oo pre- sente nel serbatoio stesso. 2. La macchina é equipaggiata di un termometto posizionato sul serba- toio delfolio per verificare in conti- rnuo la temperatura dettolio idrau- lica e agire di conseguenza Oltank Anzeige 4. The tank of the cranes fitted with 1, Der Vorratsbehailter des Krans ‘wo visual level indicators tocheck _verfdgt aber zwei Kontrolifenster the amount of oil in the tank. zur Kontrolle des Olstandes. im Vorratsbehalter. 2. The machine is fitted with a tem- 2. Der Oltank der Maschine ist mit perature gauge positioned on the einem Thermometer zur standigen ‘il tank so that you can constantly Uberwachung der Hydraulikeltem- monitor the hydraulic oll tempera- _peratur ausgestattet. ture Livello massimo Maximum level ‘Othochstmegenanzeige Livetfo minimo Minimumievel |Okmindestmegenanzeige Termometro Oil tomperature gauge Olthermometer 3. La funzione di questo indicatore ' quella di segnalare che la car- tuccia del fitro dell olio @ intasata ed @ quindi necessario provvede- re alla sostituzione della cartuccia, stessa, 3. This indicator signals that the oil 3, Diese Anzeige weist auf die Ver- filter cartridge is clogged and that stopfung der Offiterpatrone und ithas to be replaced den damit notwendig gewordenen ‘Austausch hin, Oil filter cartridge indicator| Olfitterverstopfungsanzeige Indicatore intasamento| 3 filtro. (©) Eos DEV: Leva selezione movimenti gru oppure aste stabilizzatrici Posizione 1 Attvazione ines della gru Posizione 2 Attivazione linea martinetto stabiliz- zalore e asta stabilizzatrici gru Comandi di movimentazione gru Crane operation controls Steuerung der Bewegungsablaufe des Krans DEV: lever for selection of crane ‘movernent or outrigger rods, Position 1 Crane activation . Position 2 Crane stabiliser extension line acti- vation and stabiliser leg line activa tion, DEV: Hebel far Auswahl der Kran- bewegung oder Statzenstangen Position 4 ‘Schaltet den Kran Position 2 Schaltet den Windestabilisator und die Statzenstangen des Kran wet wic2. G3: aes: Mat Maz Comandi di movimentazione gru Crane operation controls Steuerung der Bewegungsablaufe des Krans E.03 leva di comando rotazione. leva di comando movimento 1° braccio eva di comando movimento 2° braccio eva di comando movimento elementi telescopic Leva di comando rotazione attrezzo Leva di comando movimentazione attrezzo uct wiz M3: mica. slewing control lever +! boom control lever 2° boom control lever 2 boom extensions control lever ‘Tool rotation conta! lever ‘Tool movement control lever cz M3: wea: Mat maz ‘Steuerungshebel fur Drehbe- ‘wegung. Steuerungshebel fr 1. Aus- leger. Steuerungshebel fr 2. Aus- leger. ‘Steuerungshebel for Bewe- gung der Teleskopelemente des 2. Auslegers. Steuerhebel Geratdrehung ‘Steuethebel Geratbewegung Comandi di movimentazione gru E 03 Crane operation controls : Steuerung der Bewegungsablaufe des Krans ST1: Comando estensioneirientro ST4: Extendiretract stabiliser legs ST: Steuerung fordas Heraus- bzw, deicilindri and/or openiclose extensions. ZurUickteleskopieren der zyinder, segh i sta 'ST2:Attivazione linea martinetlo’ _-—‘$T2:Crane stabiliser extension fine ST2: Schaliet_ den Windestabilisa- stabilizzatore gru 0 asta stablliz- activation orcrane stabiiserleg ine tor oder Stutzenstangen des Kran zaltice gru (lato del comando}. activation (contol side). (Steverungsseite), ‘ST4:Attivazione fines martinetto. _—«ST4:Supplementary crossbar exten-ST4: Schaltet_ den Windestabitisa- stabilizzatore traversa supplemen- sion line activation or supplemen- tor oder Zusatstraverse Statzen- tareo asta stabiizzatrice traversa _tary crossbar stabiliser leg ine ac-_stangen Zusatstraverse (Steuerun- ‘supple mentare (lato dalcomando). _ tivation (control side). gsseite), Comandi di movimentazione gru Crane operation controls E 03 Steuerung der Bewegungsablaufe des Krans.| —___"_~__ 'ST1: Comando estensionefrientroST1: Extend/retract stabiliser legs 574: steuerungsmassiZylinder Ruck ei ciindr. andlor openiclose extensions. aa 'ST3:Attivazione linea martinetto ST3:Crane stabiliser extension line 13: Schaltet_den Windestabilisa- stabilizzatore gru o asta stabiliz- activation orcrane stabiliserlegline ior oger Stitzenstangen des Kran zaltice gru (lato doppia corando). activation (dual contral side), {(doppete Steuerungsseite). ‘STS: Attivazione linea martinetto STS:Supplementary crossbarexten- gs. Schaltet_den Windestabilisa- stabilizzatore traversa supplemen- sion ine activation or supplemen-~ ior Zusatstraverse angehangt oder tare o asta stabiizzatrice traversa__tary crossbar stabiliser legline2c- ie statzenstangen ‘Traverse an- supplementare (lato doppiocoman- tivation (dual control side), gehangt (doppelteStouerungsset 0) te), F 00 SEZIONE F (ISTRUZIONI PER L’USO) SECTION F (OPERATING INSTRUCTIONS) ABSCHNITT F (BEDIENUNGSANLEITUNG) (@) Fo In questo capitolo sono descritt tut! i movimenti e Tesatta suocessio- ne delle operazioni da eseguire per una corretta apertura € uso della gru Premessa Introduction Vorwort ‘This chapter describes all the mo- vements and the exact sequence of operatians to be performed for the correct opening and use of the crane. Indiesem Kapitel werden alle Bewe- gungsablaufe und die genaue Reihenfolge der durchzufahren- den Arbeitsschritte zum vorschrif- tsmaBigen Aus-fahren und Ge- brauch des Krans aufgezeigt PERICOLO: E assolutamente vietato Futiizzo della gru con te aste stabilizzatrici non correttamente e completamente estese. AWERTENZA: Be deed Prima diiniziare ad utiiz~ zare la gru, buona nor- ma accertarsi di avere quantita sufficiente di carburante per I autocarro @ che la batteria sia in buone condizioni, questo per evitare I" arresto forzato durante una manovra della gru e, in tal ‘caso, che sia possibile riavviare I autocarro stesso. ATTENZIONE PP ica compe, prima enna tote conte funionamenia dei ips dsiracea poser sete acon CE] Arrenzione: Non impugnare le leve di ‘comarido come indicato net laillustrazione contrassegnata.con "NOt eed DANGER: It is strictly forbidden to use the crane unless the stabiliser extensions are fully extended and correctly locked in place. WARNING: Before starting work with the crane, make sure you have enough fuel for the truck to avoid a forced stop during a manoeuvre and check that the battery s in good condition so that you can restart the truck should a forced stop occur. CAUTION: Be cicre using the crane wrys cee tte so ydncecontne mene ne are fnctoring cone. ce | auton. (Ce not hotd the controt te- vers as shown in the ilustra- tion marked "NO" GEFAHRENHINWEIS: ESiststrengstens verbo- ten, den Kran zu benut zen solange die Stitzen nicht korrekt und komplett ausge- fahren sind. HINWelS: by deed Vor Einsatz des Krans solte stets aberprat wer- den, ob ausraichend Kraf- tstoff fur das Lastenfahrzeug vorhanden ist und ob der Ladezu- stand der Batterie ausreichenc ist Dadurch kann sowohl ein abrup- ter Maschinenstop wahrend der Kranbewegung vermieden wer- ‘gen, wie auch eln erneutes Sta- ten des Lastenfahrzeugs nach ei- nem Maschinenstop gewahrleist ist — FEY ocotson sic vriacom aanesteae Faron socket seiner See. sets \VORSICHT: Die Stouerhebet durfen ni- cht so betatigt werden, wie ‘auf der mit*NEIN" markierten Ab~ bildung dargestelt Bi) NO Stabilizzazione della gru Stabilising the crane FE 03 Ls Stabilisierung des Krans | ee Operate sempre sui co- A ‘mandi collocati sullo stes- 0 lato in cui si deve ese- guire il movimento in mado da ave- re la massima visibilté del movt- mento ma di non essere in situa- 2Zione di pericolo per Foperatore. | eee Enz cree con BR oe cso st tend to perform so. as toen- _-bewegung erfolgt: Auf diese Wei- yo ‘sure maximum visibility and ope- se ist die grO&tmogliche Sichtkor- ralor safely trolle der Kranbewegung gewahr- feistet und es werden Gefahrensi tuationen far den Bediener vermic- den Le operazioni da effettuare, per ‘ognuno dei 4 punti di stabilizzazio- ne, sidividono nelle seguenti fast: 1) Disattivazione idispositv di bloc- caggio delle aste stabilizzatrici (fig.) 2) Premere [a leva del deviatore DEV (vedi E.03) per selezionare il mo- vimentoed agire sula leva del di- stibutore per ottenere ilmovimen- toselezionato 3) Breve estensione delle aste sta- bilizzatrici 4) Abiltazione dei dispositiv di bloc- caggio delle aste stabilizzatrici (fig. B). 5) Totale estensione delle aste sta- bilizzatrici 6) Estensione del clindro stabilizza- tore. 7) Stabilizzazione delta gru For each of the 4 stabilising points, Die far jede der 4 Statzstellen dur- the operations to be carried out chzu/dhrenden Tatigkeiten glie- can be divided into the following dem sich in folgende Phasen phases: 4) Disabling the stabiliser extension 1) Ausschaltung der Statzen- lock devices (Fig. A) Blockiervorrichtung (Abb. A), 2) Push the tap lever Dev (see E03) 2) Driicken des Umlenkers DEV (see tochoose the type of movement _E.03) in die gewunschte Stever- and act on the distributor leverto _stellung bringen und den Steue- obtain the desidered movement rhebel des Wegeventils betatigen, lm die gewonschite Steuerbewen- gungauscufonren 3) Short extension of the stabiliser 3) Kurzer Auszug der Stitzen, extensions, 4) Enabling the stabiliser extension 4) Einsatzbefahigung der Stutzen- lock devices (fig. 8) Blockiervorrichtung (Abb. 8). 5) Full extension of the stabiliser §) Voller Auszug der Statzen extensions. 6) Stabiliser leg extension. 6) Auszug des Statzenzylinders. 7) Stabilising the crane. 7) Stabilisierung des Krans, 2) Fos Esempio: Attivazione linea asta stabilizzatrice anteriore destra Spingere la leva det deviatore DEV (pos. 2) Can la leva ST1 in posizione A, co: mandare la estensione delfasta stabiizzatrice fino ala posizione di massima apertura. Questo si cttie~ ne tramite ilcontemporaneo utiiz~ 20 della leva ST2 sempre in dire- Zione A. Con fa leva ST in posizione A, co- mandare lestensione del ciindro stabilizzatore fino al leggero con- tatfo con il terreno. Questo siottie- ne tramite ilcontemporaneo utiliz~ 20 della leva ST2 sempre in dire- zione B. Ripetere le medesime operazioni per i restanti punti di stabilizzazione della machina Stabilising the crane Example Activate the fine ofthe front ight sta- biliser extension, Push the selector lever DEV (pos.2) \With the lever S71 in position A, open the stabiliser extension fully. This ‘willbe obtained by the simultaneus pushing action on the lever ST2 in direction A. With the lever ST1 in position A, run ‘out the leg until its just touching the ground, This willbe obtained by the simultaneus pulling action on the lever ST2 in direction B. Repeat the same operations for the other machine stabilising points. Stabilizzazione della gru Stabilisierung des Krans Zum Beispiet ‘Aktivierung der Leitung far die rechte Vorderstatze Driicken den Hebel des Abweiser DEV (pos.2) Bringen Sie den Hebel ST1 in dic. Stellung A ,richten Sie die Statzen- stangen bis zur Hachststellung ein offnung durch gleichzeitige Benu- tzung des Hebels ST2 immerin der RichtungA. Bringen Sie den Hebel ST1 in die ‘Stellung A und fahren Sie den Stot- zenzylinder heraus, bis erleichten Bodenkontakt hat durch gleichzei- tige Benutzung des Hebels ST2 immer in der Riehtung B. Die gleichen Tatigkeiten far die resti- chen Sttzstelien der Maschine wiedernolen. Stabilizzazione della gru Stabilising the crane F 03 U8 Stabilisierung des Krans Stabilizzare sempre la machina Always stabilise the machine by run-_Stabilsieren Sie die Maschine stets estendendo completamente le ning out the stabiliser extensions durch Ausfahren der Stutzen urd aste stabilizzatrici e appoggiando _to their full extent and resting the _Aufsetzen der Stiitzenzylinder aut iclindri stabiizzatoria terra, sen- stabiliser legs on the ground, den Boden, ohne dabei die La- za scaricare completamente le without fully discharging the truck's _stenfahrzeugfederung vollstandig sospensioni dell'autocarro, suspension, zuentlasten, 7 t im s Oct NO OK ey ae 7 | Ree Ce uote dell'utocaro The tuck wheels must Die Rader des Laston- id devono sempre essere a ie always be in contact with: 2. fahrzeugs missen stets entato cont teneno tego Bodenkotat sutvenen ‘Awalendosideiindicatore diptana- Using the spirit level indicator loca- Sorgen Sie mit Hilfe der Standan- rita ubicato in prossimita del po- _ted close to the right or left side zelger, die sich unmittelbar neben sto di comando destro a sinistro, control station, check that the cra-_ der rechten und linken Bedienkon- assicurare la planarité della gu _ne is level to within a tolerance of sole befinden, far die ebene Au. ‘entro un campo ditolleranzadi 3°, 3°. stichtung des Krans in einem To- leranzbereich von 3°. Terminate le operazioni di Begrenzen Sie die Stabi- | Fe] stabiizzazione éincispen- ff Bed ations are over, turn the ff IMB sierung Operationen und sable poriare fa leva del selctor lever DEV to the esisterfoderich den He- deviatore DEVin pos. per 05.1 in order to use the bel des Abweiser DEV auf poter usare la gru, crane, die Stellung 1 bringen um den Kran benutzen kénnen, (@)_ Fu In questo capitolo sono descritt tut! i movimenti e fesatta successio- ne delle operazioni da eseguire ‘per una corretta apertura e uso della gru, APERTURA DELLA GRU 4) Ridhiddeis* completamente if braccio secondario 2) Atticolare it braccio primario in salita fino a portarlo oltre Toriz- zontale (fig. 7) 3) Articolare il braccio secondario per ottenere apertura (fig.8) 4) Ruotare la gru ed estendere ali fil fino a portare tl gancio sulla verticale del catico (ig 9). Apertura/Chiusura della gru Opening / closing the crane ‘This chapter describes all the move- ‘ments and the exact sequence of ‘operations to be performed for the correct opening and closing of the (CRANE OPENING “ay Chee Seceeidaiy Boon compte” tel, 2) Lift main boom, articulate and raise above horizontal level (fig. 7). 3) Articulate secondary boom to ‘open (fig. 8) 4) Rotate crane and extend the te- lescopic elements until the hook is vertical to the load (fg. 9) 4) ‘Ausleger ganz einfati7en” Aufklappen / Einklappen des Kranes Indiesem Kapitelwerden alle Bewe- ‘gungsablaufe und die genaue Rei- henfolge der durch-zufuhrenden Arbeltsschritte zum vorschriftsma- ‘Rigen Ausfahren und Gebrauchdes Krans aufgezeigt AUFKLAPPEN DES KRANES. 2) Hauptkranarm soweit neigen bisher er die horizontale uber- schreitet (Abb. 7) 3) Kranausleger aufklappen (Abb. 8) 4) Kran drehen und Kranarmver an: {gerungen soweit ausfahren, bis sich der Lasthaken in der Vertka- le Ober der Last in Stellungen befindet (Abb. 9) CHIUSURA DELLA GRU Per portare la gru in configurazio- rne di riposo, si devono eseguire Je manovre inverse a quelle di ‘apertura, facendo attenzione che le frecce di riferimento sulla colonna e sul gruppo di rotazio- ne, coincidano (fig. 10) Estendere se necessario gli sil per rientrare in sagoma, Far rientrare gli stabilizzatori ¢ le ‘aste sfilabilie portare in posizione Ola leva del deviatore ATTENZIONE: Verificare che le aste sia~ no bloccate dal apposite arresto. CRANE CLOSING To bring the crane back to rest posi- tion, invert the above mentioned ‘operations, making sure the refe- rence arrows on the slewing base, ‘correspond to those on the calu- ‘ma (fig. 10). If necessary extend the telescopic elements again and retract them into their proper shape. Rectract stabilizers and beams. ‘Then tur the diverter vaive fever to the 0 position. oe Check habeas ae o- aa perly locked. EINKLAPPEN DES KRANES Um den Kran in Ruhestetlung zu fahren, mu in umgekenhter Reihefolge vorgegange wercen; dabei ist zu beachten, daft die Bezugspfeile auf der Kran Saule tnd auf dem Rotationssackel (be- reinstimmen (Abb. 10). Wenn notig sind die Kranauszige tentsprechend in Stellung zu brin~ gen um in das gewanschte Profil zu fahren. ‘Stabilisationfie einfahren und Sta- bilizatorauszige einziehen; sicrer- stellen dafs Klinken in Sperrstellung ‘inrasten und Hebel des Umienkers wieder in Stellung “0” bringen. HINWEIS: sich vergenis- | BES 3 cern, da die Auszoge mit eB der dazu vorgeschenen (CAIE os AWVERTENZA: BES! Le prolunghe manuali de- vono essere smontate se si vogtiono sollevare le portate di targa relative agli ele- ‘menti telescopici Montaggio delle prolunghe_ manuali Per questa operazione necessa- rio configurare la gru come indi- ato nella ilustrazione in modo tale da operare nella maniera pit age- vole. Uso delle prolunghe manuali Using the manual extensions Einsatz der manuellen Verlangerungen WARNING: must be removed if you sions. Fitting the manual extensions To fit the manual extensions the Crane must be set in the configu- ration shown in the illustration to facilitate operations. The manual extensions wish to lift loads to the rat- ed capacity of the boom exten- HINWEIS: Die manuellon Verlanger- ungen massen abger- Ostet werden, wenn die for die Teleskopelemente geltende Hochstlast gehoben werden sol. ‘Aufrtisten der manuellen Verkin- gerungen Um diesen Arbeitsgang moglichst einfach durchfahren zu kénnen, ist der Kran in die abgebildete Stel lung zu bringen, AWERTENZA: ‘Questa operazione richie- de faiuto di una persona, Inserire la prolunga manuale fino alla corrispondenza dei due fori e bloc- Carla con Tinserimento delf'appo- sito pero come indicato neffilu- strazione, WARNING: This operation requires the assistance of a sec- ‘ond person Introduce the manual extension un- til the two holes are aligned and secure it with the bolt as shown in the ilustration, HINWEIS: Far diesen Arbeits-vor- gang ist die Hilfe einer weiteren Person erfor- detlich. Fihren Sie die manuelle Verlange- rung ein, bis die beiden Offnungen exakt bereinander stehen und verriegeln Sie sie anschlieBend gemaf Abbildung mit dem ent- ‘sprechenden Bolzen A ATTENZIONE: Controttare sempre diave- Bed fe reinsorta cap (A) er il bloccaggio del perno, CAUTION: PEG iivays rake sure that you have replaced the bolt clip VORSICHT: 1 Uberprifen Sie stets, ob LABS Sic don Clip (A) des Biok- kKierbotzens wieder einge- setzt haben, Uso delle prolunghe manuali Using the manual extensions Einsatz der manuellen Verlangerungen F .os (LA PERICOLO Le prolunghe manuali possono sollevare al massimo ilcarico indica- to suognuna diesse! E' Vietato sollevare carichi superior: ‘a queli prescritt in quanto, la non osservanza di questo divieto, puo! causare la rottura della prolunga meccanica stessa Awertenze La portata massima, ammessa per ‘ogni prolunga manuale (estesa 0 Fientrata), non varia in tutto il cam= podi lavoro della gru, anche se gli ‘elementitelescopici della gru sono Fientrati AVVERTENZA: Leprolunghe manuali devono essere controllate dal fimitatore dicarico. Limitatore RLC Per le informazioni di ulilizzo delle pralunghe "CE" vedere manuale del dispositive RLC della F.li Ferrari DANGER: The manual extensions can only lit the load ind- cated on each of them! Itis forbidden to lit loads heavier than those indicated; any attempt to do sd may damage or break the mechanical extension, Warnings The maximum liting capacity permit- ted for each manual extension (ex- tended or retracted) remains fixed throughout the crane’s operating range, even ifthe boom extensions cé WARNING: ‘The manual extensions must be controlled by means of a rated capacity device RLC Limiter See Fi Ferrari RLC manval in order toobtain the information about the possibilities of manual extensions, use. GEFAHRENHINWES: Die manuellen Verlange- rungen konnen héch- stens die Last anheben, die auf jeder von ihnen angegeben ist! Es ist verboten eine schwerere Last als die angegebene anzuheben, da es bei Nichtbeach- tung dieses Verbats zum Bruchder \Verlangerung kommen kann Hinweise Die zulassige Hochstlast far jede ma- rnuelle Verlangerung (aus- oder tingefahren) bleibt auch bet einge- fahrenen Teleskop-elementen im gesamten Arbeits-bereich des Krans unverandert HINWEIS: Manuelle Verlangerung wird beim Uberlastabschalter gepruett. RLC Begrenzer Gebrauchsanweisung der CE- \Verlangerung steht aut Fl Ferrari RLC Handbuch.

You might also like