Professional Documents
Culture Documents
APPROPRIATION ET DIALECTALISATION
LE CAS DE LA PRESSE CRITE
Ladislas Nzesse
Universit de Dschang
Introduction
La situation du franais au Cameroun est complexe. Le bilinguisme dtat
proclam le 1er octobre 1961 consacrait le franais et langlais comme les deux
langues officielles. Cependant le Cameroun est une vritable mosaque linguistique,
248 300 units-langues y sont identifies ; il faut leur ajouter le pidgin-english,
surtout pratiqu dans les zones forte diversit linguistique (pays bamilk et
Grassfields). Cette complexit linguistique - qui contribue lexpression du
patrimoine culturel national - exerce une influence sur le franais et ce dernier ne
peut plus prtendre gagner le pari du purisme. Cest pourquoi dans la praxis
quotidienne cette langue connat une profonde transmutation : crations nologiques,
subversion de la norme syntaxique, incorporation des items issus des langues
nationales et du pidgin-english, etc. Il se pose alors le problme de la
camerounisation du franais, car ici la langue franaise se trouve transmue (et
non pervertie) par lmergence de schmes cognitifs, de techniques dexpression, de
modes dnonciation qui ne sont pas ceux dont usent habituellement les
francophones occidentaux (Manessy, 1994 : 225).
Afin de cerner cette problmatique, les faits de crativit seront tudis
sous leurs aspects lexico-smantiques, morpho-syntaxiques et nonciatifs. A cet
effet, notre tude sinscrira dans une approche synoptique et diffrentielle, laquelle
permettra de mettre en lumire une littrarit fonde sur la recherche de
lexpressivit du mot (ou de lnonc) en lui-mme (), pour exprimer dune faon
indite une certaine vision () du monde (Guilbert, 1975 : 41), une empreinte
culturelle. Les occurrences analyses seront extraites de trois journaux : Challenge
Hebdo, Le Messager et Le Messager Popoli1. Les raisons du choix de ces journaux
sont simples. Tout dabord, ils sont prsents sur le march de la presse camerounaise
depuis plus dune dcennie, ensuite, ils manifestent sans conteste une extraordinaire
crativit esthtique, reflet de toutes les formes dappropriation de la langue
franaise au Cameroun.
1 Nous avons ainsi dpouill 17 numros de Challenge Hebdo de lanne 1991, 16 numros
du Messager de la mme anne, enfin 13 numros du Messager Popoli des annes 2002-2003.
120 L. Nzesse
1. La crativit nologique
Dune manire gnrale, la nologie est le processus de formation de
nouvelles units lexicales. On distingue la nologie de forme et la nologie de sens.
Dans lun comme dans lautre cas, il sagit de dnoter une ralit nouvelle. Selon
Dubois et al. (1994 : 322), la nologie de forme consiste fabriquer [] de
nouvelles units, alors que la nologie de sens consiste employer un signifiant
existant dj dans la langue considre en lui confrant un contenu quil navait pas
jusqualors que ce contenu soit conceptuellement nouveau ou quil ait t jusque l
exprim par un autre signifiant . Ces deux procds donnent bien lieu de
nombreuses innovations terminologiques dans le franais camerounais.
1.1. Les innovations lexico-smantiques
Ici, la nologie de forme recourt la composition et la drivation.
La composition utilise la formation dunits smantiques complexes
partir dautres units susceptibles dun emploi autonome, comme dans :
- tat-tribal : tat o le pouvoir, identifi une classe tribale, procde au
partage tribal des postes de responsabilit . Le discours de ltat-tribal a russi ce
que vingt-cinq ans de monolithisme navait pu raliser. (Le Messager, n 228,
1991 : 5).
- dmocratie-prouvette : dmocratie dont le principe essentiel est la
protection des intrts gostes des gouvernants au dtriment de lintrt national .
Cest le peuple au nom de qui de nouveau va se jouer la tragi-comdie qui risque de
payer de sa sueur et de son sang. Une fois de plus au nom de la dmocratie-
prouvette. (Challenge Hebdo, n 38, 1991 : 3).
- ventro-tribaliste : tribalisme initi par une minorit dirigeante qui
utilise les moyens exorbitants de la puissance publique pour terroriser le bas-
peuple . Nous sommes en prsence dun phnomne ventro-tribaliste : ces gens-l
ne connaissent que leur tribus et ils veulent quon les prenne pour les Camerounais.
(Le Messager, n 230, 1991 : 6).
Quant la drivation, elle consiste en lagglutination dlments
lexicaux, dont au moins un nest pas susceptible demploi indpendant en forme
unique (Dubois et al., op cit., 163). Plusieurs occurrences lexico-smantiques dans
le franais camerounais reposent sur ce processus, et ceci se fait principalement par
suffixation :
- btisation : (de bti, tribu du Centre et du Sud-Cameroun). Cette
btisation du pays a entran des frustrations normes. (Challenge Hebdo, n 23,
1991 : 4).
- Convillageois : frre dun mme village . Dans la logique tribale, il
tait all solliciter les suffrages de ses convillageois. (Le Messager, n 252, 1992 :
1).
- crivaillon : crivain , pjoratif. Sale crivaillon, tu veux gcher ma
fin de carrire (Challenge Hebdo, n 4 : 13).
En contexte, toutes ces expressions sont satiriques grce aux suffixes -
ation, - aillon et au prfixe con- de convillageois.
Le franais au Cameroun : appropriation et dialectalisation 121
est lorigine, comme veulent nous faire croire les dfenseurs dun franais
pur ; cest aussi une volont relle de la part du locuteur camerounais de
manifester nettement et dassumer son identit culturelle. Lindividu est heureux
de la [la langue] parler lunisson, retrouvant travers les signes et les structures
des motions, des ides, des habitudes communes (Cocula et Peyroutet, 1999 : 14).
Dans notre corpus dtude, un certain nombre de lexies rendent compte de
ces emprunts :
- essingan (du bti, initialement arbre sacr dans la cosmologie bti ) :
association culturelle du peuple bti, rpute, selon lopposition camerounaise,
soutenir le pouvoir en place . Cest ces hommes vaillants de la coordination qui
leurs risques et prils attirent les foudres dessingan (Challenge Hebdo, n 38,
1991 : 2).
- laakam (du ghomala ; initialement, chez les Bamilks lieu et temps o
se retire, en rclusion, le nouveau chef dsign, avant dapparatre en public avec
les insignes ou les attributs du pouvoir) : association culturelle du peuple
bamilk, rpute, selon le pouvoir en place, trs proche de lopposition politique .
Inquitude de laakam sur quelques faits divers rcents trs graves portant atteinte
la scurit des biens et des personnes de la communaut bamilk. (Challenge
Hebdo, n 42, 1991 : 5).
- ngondo (du duala): association culturelle du peuple sawa . Le ngondo a
t autoris poursuivre ses activits condition de sabstenir toute
proccupation politique . (Le Messager, n 232, 1992 : 19).
- moukouagne (du ghomala) : socit secrte regroupant en majorit les
jeunes riches ressortissants du pays bamilk ; par extension sorcellerie . Du
jamais vu. Cest le moukouagne a ! (Le Messager Popoli, n 766, 2003 : 9).
- famla (du ghomala) : sorcellerie . Il a vendu [sacrifi] son enfant dans
le famla pour avoir de largent. (Le Messager Popoli, n 721, 2003 : 9).
- ndiba (du duala) : eau . Le gars a vers le ndiba sur son pantalon. (Le
Messager Popoli, n 766 : 10).
- wolowoss (du bti) : prostitue . Je prfre payer une wolowoss avec
cet argent. (Le Messager Popoli, n 774, 2003 : 9). Le temps de me reposer et je
vais la chasse la wolowoss. (Le Messager Popoli, n 758, 2003 : 3).
- magne (du ghomala) : mre des jumeaux . Depuis quelle est devenue
magne, on ne la voit plus assez. (Challenge Hebdo, n 39, 1991 : 4).
- tagne (du ghomala) : pre des jumeaux . Les tagnes sont gnralement
nerveux (Le Messager Popoli, n773, 2003 : 11).
- mbeng, mbengu (du duala) : Europe, et par processus mtonymique
France, plus particulirement Paris . Il est venu de Mbeng le dimanche dernier. (Le
Messager Popoli, n 758, 2003 : 5).
- mbenguiste : parisien, plus particulirement Camerounais rsidant
Paris . Ndoumb est un mbenguiste trs lgant. (Le Messager Popoli, n 758,
2003 : 5).
- njoh (du duala) : gratuit . [] et malgr la forte pluie qui sest invite,
obligeant les ministres prendre un bain forc et njoh. (Le Messager Popoli, n
721, 2002 : 5)
Le franais au Cameroun : appropriation et dialectalisation 125
Conclusion
Dans cet article, nous avons mis en vidence les manifestations originales
des formes dappropriation du franais au Cameroun. Nous avons tout dabord cern
les innovations nologiques et constat que les locuteurs camerounais crent de
nouveaux mots pour dsigner des ralits inconnues des Franais ou procdent des
extensions smantiques (Mendo Z, op. cit., 83). Notre second constat concerne
les changements interlinguistiques qui se caractrisent par un fort degr
dintgration des emprunts lexicaux aux dialectes nationaux et lalternance des
codes franais et pidgin-english.
Au regard de tous ces phnomnes, le franais camerounais apparat
fortement enracin dans le milieu socio-culturel ; lon note aussi un changement
linguistique important, signe sans doute annonciateur de la recherche dune identit
nouvelle ou dune qute de lidentit perdue. Car de tels processus sont
intrinsquement lis la problmatique de lidentit dans la mesure o, selon Sophie
Alby (2001 : 59), le contact des langues est aussi celui des cultures, et les
communauts concernes par ce phnomne sont dans des situations de construction
ou de re-construction identitaire dont le changement linguistique est un des signes .
Dans un monde en pleine mutation, la langue franaise volue aussi, et les
locuteurs savrent moins spontanment normatifs (Gadet, 2001 : 16) ; ce qui fait
quil n nexiste plus une seule faon de parler franais, mais plusieurs. Cette
mutation, dans le cas du franais au Cameroun tmoigne dune ralit
fondamentale : elle traduit une appropriation afin de prsenter des ralits et des
motions particulires ; mais elle symbolise aussi la persistance dusages
spcifiques dcoulant d acquisitions pralables dans les langues identitaires.
Bibliographie
ALBY, Sophie (2001). Mort des langues ou changement linguistique ? Contact
entre le kalina et le franais dans le discours bilingue dun groupe denfants
kalinaphones en Guyane franaise , Cahiers du Rifal, 1, pp. 46-58.
BILOA, Edmond (2003). La langue franaise au Cameroun, Berne, Peter Lang.
BRETON, Roland et BIKIA, Fohtung (1991). Atlas administratif des langues
nationales au Cameroun, Yaound, A.C.C.T.
CALVET, Louis-Jean (1993). La sociolinguistique, Paris, P.U.F.
COCULA, Bernard et PEYROUTET, Claude (1999). Didactique de lexpression,
Paris, Delagrave.
128 L. Nzesse