You are on page 1of 24

UNA MIRADA A LOS SUCESOS LINGSTICOS

DURANTE LA POCA COLONIAL DE COLOMBIA

0. INTRODUCCIN

Desde que Cristbal Coln y sus hombres pisaron tierra americana se dieron cuenta de la
gran dificultad que iba a representar la comunicacin con los nativos. La lengua que oyeron era
incomprensible, desconocida para ellos, y de nada sirvieron los conocimientos de rabe, caldeo,
hebreo y latn del intrprete Luis de Torres quien, segn los planes de Coln, asegurara la comu-
nicacin con los habitantes de Cipango, Catai y Las Indias. Haban llegado a tierras desconocidas
en donde no se hablaba una nica lengua, como creyeron en un comienzo, pues pronto se entera-
ron de que nuevas zonas y nuevas gentes implicaban tambin nuevas lenguas.

Estos conflictos lingsticos son los que trataremos brevemente en el presente artculo,
con una referencia especial a la situacin de comunicacin que tanto indgenas como espaoles
tuvieron que vivir en la poca de La Colonia. Aunque nuestro propsito es dar una idea de los
sucesos en el Nuevo Reino de Granada, nos referiremos a la poltica lingstica que la Corona
Espaola tuvo que ordenar para Amrica en general, ya que la imposicin de un nuevo Dios, de
nuevas leyes y de nuevas costumbres deba de asegurarse en todos sus dominios.

Los datos reunidos aqu han sido tomados de varias fuentes que se han sumado a nuestra
limitada experiencia en el tema. Hemos consultado recopilaciones de documentos pertenecientes
a archivos histricos, tanto de Espaa como de Colombia, transcritos y publicados por distintos
autores; ediciones facsimilares de ejemplares preciosos; documentos coloniales originales, y tra-
bajos elaborados por estudiosos modernos. Aunque nuestra finalidad primordial es dar una idea
general de la comunicacin lingstica durante la Colonia, abrigamos la esperanza de que este
escrito ilumine la comprensin, al menos en parte, de la realidad lingstica que se vive actual-
mente en nuestro pas.

Pgina 1 de 24
1. PRIMEROS INTENTOS DE COMUNICACIN

Existen varios documentos que describen cmo, tras la infructuosa comunicacin verbal,
los conquistadores pasaron a un intento de entendimiento por seas:
[] traan en las narices unos pedacitos de oro; preguntles el Almirante por seas dnde haba de aquello;
respondan no con la boca, sino con las manos: porque las manos servan aqu de lengua, segn lo que se poda en-
tender, que yendo al sur o volviendo la isla por el sur [] (LAS CASAS, Historia de las Indias; citado por SOLANO,
1991: 1).

Pero no siempre se lograba el resultado esperado:


Mostr el Almirante a los indios de all canela y granos de pimienta de Castilla, preguntndoles por seas si
en aquella tierra la haba; respondironle que s, sealando hacia la parte del sureste; la pimienta porque parece a la
pimienta monts de aquestas partes que llaman aj, bien pudieron engaarse diciendo que la haba, pues la canela
nunca se hall en estas islas (Las Casas, Historia de las Indias; citado por SOLANO, 1991: 2 y 3).

No debemos sorprendernos por la escasa comprensin que pudieran lograr estos intentos
ya que como es sabido, las seas, los signos y los gestos no tienen valor universal y cada cultura
posee sus propios patrones, por lo tanto muchas interpretaciones de comportamientos y gestos
desconocidos por ambas partes no pudieron ser exactas y no debemos tomarlas como una comu-
nicacin verosmil:
Con gestos de manos, ojos y cabeza, dio a entender que se haban comido a sus compaeros (COLN; citado
por MARTINELL, 1992: 134)
Aparecen naturales en la costa, los espaoles agitan una bandera blanca en seal de paz (CABEZA DE VACA;
citado por MARTINELL, 1992: 135).
Los espaoles les dan a entender que han de reconocer como seor al rey de Espaa, y les ponen en la mano
una bandera que han de alzar en seal de obediencia [] (CIEZA DE LEN; citado por MARTINELL, 1992: 135).

Otro mtodo que se us muy pronto durante la Conquista fue forzar a los indgenas al
aprendizaje del espaol. Entre los documentos y citas que trae Francisco de Solano en su obra,
Documentos sobre poltica lingstica en Hispanoamrica: 1492-18001 encontramos que fue
Coln el primero que ide tomar algunos indgenas como prisioneros y llevarlos a Espaa para
que aprendieran all la lengua espaola "y saber de ellos los secretos de la tierra"; as, "hizo dete-
ner contra su voluntad para llevar consigo en Castilla" a cinco indgenas de la isla de Cuba y para
que se "comportaran mejor" estos hombres en Espaa, "tomaron y trujeron siete mujeres entre
chicas y grandes con tres nios" (Las Casas, Historia de las Indias; en SOLANO, 1991: 3).

1
Vase bibliografa final.

Pgina 2 de 24
En los aos siguientes, el mtodo de tomar prisioneros para usarlos como guas se hizo
comn y poco a poco estos indgenas fueron aprendiendo la lengua de los espaoles y, a su vez,
algunos espaoles aprendieron ciertas lenguas indgenas, de tal manera que se pudo contar con
personas bilinges que fueron intrpretes muy tiles en las expediciones. Pero esta solucin trae-
ra beneficios transitorios ya que la variedad de lenguas era grande y la ayuda de los intrpretes
slo operaba en unas zonas limitadas. No obstante, tal vez este mtodo usado durante el descu-
brimiento y conquista fue suficiente para los conquistadores ya que para ellos era ms importante
la ocupacin de las tierras y el sometimiento de los indgenas que el conocimiento de las lenguas
para un verdadero intercambio, como lo comprueba el uso del Requerimiento.

Recordemos que a partir de las Leyes de Burgos2 se legitim y formaliz el llamado Re-
querimiento, documento mediante el cual se exhortaba o, mejor, intimaba a los indgenas a some-
terse al Rey y ser cristianos; este documento se les lea con intrprete o sin l, y all se les plan-
teaba que si se negaban a aceptar la sujecin entraran en guerra; tras la lectura, un escribano le-
vantaba un acta notarial en donde se dejaba constancia de que los indios haban sido advertidos
(no importaba en qu lengua). En realidad no era relevante que los indgenas entendieran el texto,
lo importante era leerlo y dejar constancia de haberles expuesto los motivos que justificaran la
intrusin3; no obstante, en esas mismas Leyes de Burgos, los Reyes mostraban su preocupacin

2
Las Leyes de Burgos, llamadas originalmente, Ordenanzas reales para el buen regimiento y tratamiento de
los yndios fue el primer cuerpo legislativo que se dio para las Indias; estn constituidas por 35 leyes aprobadas en la
Ciudad de Burgos el 27 de diciembre de 1512 y fueron sancionadas por el rey Fernando el Catlico.
3
El texto completo del Requerimiento es el siguiente:
"De parte del rey, Don Fernando, y de su hija, Doa Juana, reina de Castilla y Len, domadores de pueblos
brbaros, nosotros sus siervos, os notificamos y os hacemos saber, como mejor podemos,
Que Dios nuestro Seor, uno y eterno, cre el cielo y la tierra, y un hombre y una mujer, de quien nos y vosotros y
todos los hombres del mundo fueron y son descendientes y procreados, y todos los que despus de nosotros vinieran.
Mas por la muchedumbre de la generacin que de estos ha salido desde [hace] cinco mil y hasta ms aos que el
mundo fue creado, fue necesario que los unos hombres fuesen por una parte y otros por otra, y se dividiesen por
muchos Reinos y provincias, que en una sola no se podan sostener y conservar.
De todas estas gentes Dios nuestro Seor dio cargo a uno, que fue llamado San Pedro, para que de todos los
hombres del mundo fuese seor y superior a quien todos obedeciesen, y fue cabeza de todo el linaje humano, donde-
quiera que los hombres viniesen en cualquier ley, secta o creencia; y dile todo el mundo por su Reino y jurisdiccin,
y como quiera que l mand poner su silla en Roma, como en lugar ms aparejado para regir el mundo, y juzgar y
gobernar a todas las gentes, cristianos, moros, judos, gentiles o de cualquier otra secta o creencia que fueren. A este
llamaron Papa, porque quiere decir, admirable, padre mayor y gobernador de todos los hombres.
A este San Pedro obedecieron y tomaron por seor, Rey y superior del universo los que en aquel tiempo vi-
van, y as mismo han tenido a todos los otros que despus de l fueron elegidos al pontificado, y as se ha continua-
do hasta ahora, y continuar hasta que el mundo se acabe.
(Contina en la pgina siguiente).

Pgina 3 de 24
por el problema lingstico y ordenaban que se enseara espaol a un muchacho que luego ense-
ara a los dems y que se les entregara a los franciscanos los hijos de los caciques para que les
ensearan a leer y escribir y los educaran en "todas las cosas de nuestra santa fe" (REAL CUESTA,
1975: 282).

Cabe aclarar que el Requerimiento desapareci formalmente en 1542, cuando se promul-


garon las Leyes Nuevas4; dichas leyes surgieron como una solucin para organizar y legislar so-
bre todo tipo de situaciones que se fueron dando durante la colonizacin, especialmente, con el
fin de mejorar la condicin de los indgenas, pues se alzaban voces como las de Francisco de Vi-
toria y Bartolom de las Casas que denunciaban los abusos que se cometan en las Indias.

Uno de los Pontfices pasados que en lugar de ste sucedi en aquella dignidad y silla que he dicho, como se-
or del mundo hizo donacin de estas islas y tierra firme del mar Ocano a los dichos Rey y Reina y sus sucesores en
estos Reinos, con todo lo que en ella hay, segn se contiene en ciertas escrituras que sobre ello pasaron, segn se ha
dicho, que podris ver si quisieseis.
As que sus Majestades son Reyes y seores de estas islas y tierra firme por virtud de la dicha donacin; y
como a tales Reyes y seores algunas islas ms y casi todas a quien esto ha sido notificado, han recibido a sus Majes-
tades, y los han obedecido y servido y sirven como sbditos lo deben hacer, y con buena voluntad y sin ninguna
resistencia y luego sin dilacin, como fueron informados de los susodichos, obedecieron y recibieron los varones
religiosos que sus Altezas les enviaban para que les predicasen y enseasen nuestra Santa Fe y todos ellos de su libre,
agradable voluntad, sin premio ni condicin alguna, se tornaron cristianos y lo son, y sus Majestades los recibieron
alegre y benignamente, y as los mandaron tratar como a los otros sbditos y vasallos; y vosotros sois tenidos y obli-
gados a hacer lo mismo.
Por ende, como mejor podemos, os rogamos y requerimos que entendis bien esto que os hemos dicho, y to-
mis para entenderlo y deliberar sobre ello el tiempo que fuere justo, y reconozcis a la Iglesia por seora y superiora
del universo mundo, y al Sumo Pontfice, llamado Papa, en su nombre, y al Rey y Reina doa Juana, nuestros seo-
res, en su lugar, como a superiores y Reyes de esas islas y tierra firme, por virtud de la dicha donacin y consintis y
deis lugar que estos padres religiosos os declaren y prediquen lo susodicho.
Si as lo hicieseis, haris bien, y aquello que sois tenidos y obligados, y sus Altezas y nos en su nombre, os re-
cibiremos con todo amor y caridad, y os dejaremos vuestras mujeres e hijos y haciendas libres y sin servidumbre,
para que de ellas y de vosotros hagis libremente lo que quisieseis y por bien tuvieseis, y no os compelern a que os
tornis cristianos, salvo si vosotros informados de la verdad os quisieseis convertir a nuestra santa Fe Catlica, como
lo han hecho casi todos los vecinos de las otras islas, y allende de esto sus Majestades os concedern privilegios y
exenciones, y os harn muchas mercedes.
Y si as no lo hicieseis o en ello maliciosamente pusieseis dilacin, os certifico que con la ayuda de Dios, no-
sotros entraremos poderosamente contra vosotros, y os haremos guerra por todas las partes y maneras que pudira-
mos, y os sujetaremos al yugo y obediencia de la Iglesia y de sus Majestades, y tomaremos vuestras personas y de
vuestras mujeres e hijos y los haremos esclavos, y como tales los venderemos y dispondremos de ellos como sus
Majestades mandaren, y os tomaremos vuestros bienes, y os haremos todos los males y daos que pudiramos, como
a vasallos que no obedecen ni quieren recibir a su seor y le resisten y contradicen; y protestamos que las muertes y
daos que de ello se siguiesen sea a vuestra culpa y no de sus Majestades, ni nuestra, ni de estos caballeros que con
nosotros vienen.
Y de como lo decimos y requerimos pedimos al presente escribano que nos lo d por testimonio signado, y a
los presente rogamos que de ello sean testigos" (Disponible en
http://www.gabrielbernat.es/espana/leyes/requerimiento/r1513/r1513.html).
4
Leyes y ordenanas nuevamente hechas por su Magestad para la governacin de las Indias y buen trata-
miento y conservacin de los Indios.

Pgina 4 de 24
2. EXIGENCIAS DE LA EVANGELIZACIN

La organizacin del proceso de colonizacin dio prioridad a la enseanza de la fe catlica


a los indgenas americanos y esto llev a los primeros evangelizadores a experimentar diversos
mtodos de comunicacin que hicieran efectiva la recepcin del nuevo mensaje. Si bien los m-
todos usados por los doctrineros fueron variando de acuerdo con las circunstancias y con la legis-
lacin tanto secular como cannica, no puede hablarse de usos exclusivos en tiempos determina-
dos, pues muchas veces la cristianizacin us simultneamente mtodos diversos; no obstante,
puede ordenarse tericamente una serie de etapas que fueron caracterizando la enseanza del cris-
tianismo, pero sin olvidar que, en lneas generales, la poltica fue oscilante y a base de ensayos
que dependiendo del fruto, los actores y las leyes, permaneca o se cambiaba.

2.1. Experimentacin con diversos vehculos de enseanza: seas, latn, imgenes. Al


igual que en otros tipos de comunicacin, al comienzo se intent transmitir las verdades de la
iglesia mediante seas, pero tambin se intent ensear la doctrina en latn:
Lo primero que en las escuelas les comenzaron a ensear fue lo que al principio se ensea a los hijos de los
cristianos: conviene a saber, el signarse y santiguarse, rezar el Pater noster, Ave Mara, Credo, Salve Regina, todo
esto en latn, por no saber los religiosos su lengua, ni tener intrpretes que lo volviesen en ella. Lo dems que podan,
por seas (como mudos) se lo daban a entender, como decir que haba un solo Dios y no muchos como los que sus
padres adoraban, que aquellos eran malos y enemigos que engaaban a los hombres [] (Fray Jernimo de Mendie-
ta. Historia Eclesistica Indiana; citado por SOLANO, 1991: 10).

Segn Torre Revello existen constancias, ya en 1512, del envo de cartillas con destino a
Santo Domingo y en 1533 a Mxico, en donde se enseaba "la instruccin del idioma del Lacio y
del canto entre los nefitos, para que ayudaran a los religiosos en los oficios divinos" (TORRE
REVELLO, 1962: 501).

En el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco creado en 1533 en Nueva Espaa (hoy M-


xico), con el fin de educar a los nios indgenas hijos de los caciques principales, se ense latn
y all tambin, los frailes Pedro de Gante y Diego Valads usaron un sistema de enseanza a tra-
vs de una escritura basada en imgenes, tal vez, como dice Geertrui Van Ecker, fruto de un
dilogo entre los dos tipos de escritura que los frailes conocan muy bien: la mesoamericana y

Pgina 5 de 24
los Ars Memoriae o Ars Memorandi usados en Europa en la Edad Media5. Al respecto conviene
aclarar que muchos pueblos mesoamericanos escribieron sus lenguas a travs de una escritura
logogrfica6 que dio origen a la creacin de catecismos en imgenes, llamados cdices o catecis-
mos testerianos7. Uno de los catecismos testerianos ms reconocidos es, precisamente, el de Fray
Pedro de Gante, hecho entre 1525 y 1528.

2.2. Intrpretes. La diversidad de idiomas y la dificultad de los espaoles para aprenderlos


motivaron la necesidad de intrpretes indgenas. La prctica de tomarlos como prisioneros conti-
nu, pero el contacto fue abriendo nuevos mtodos para disponer de intrpretes o lenguas, como
se les llam. En una carta fechada en diciembre de 1515 Pedrarias Dvila pide al rey "confiar al
cuidado y educacin de los franciscanos algunos indios pequeos de los que se sacaran de las
entradas a tierra adentro" (MANTILLA, 2002: 14) y tenerlos en Santa Mara la Antigua del Darin.
Los frailes encontraron que llevando nios y jvenes a vivir con ellos en los conventos podan
educarlos en la lengua espaola y la doctrina cristiana y convertirlos en ayudantes de primera
mano y, a su vez, podan aprender de ellos las lenguas indgenas:
Y psoles el Seor en su corazn que con los nios que tenan por discpulos se volviesen tambin nios
como ellos para participar de su lengua []. Y tenan siempre papel y tinta en las manos, y en oyendo el vocablo al
indio, escribanlo, y al propsito que lo dijo (Jernimo de Medita; citado por MARTINELL, 1992: 162).

La servidumbre obligada en casa de espaoles tambin facilit el mutuo aprendizaje de


las lenguas, como tambin la enseanza escolarizada del espaol. El nmero de intrpretes, tanto
espaoles como indgenas, fue aumentando y su oficio lleg a ser el principal mtodo de comuni-
cacin en la evangelizacin y en la vida civil de la Colonia, de tal manera que se dictaron normas
para exigir la fidelidad y honestidad de los intrpretes que incluan amenazas como el destierro,
prdida de bienes, etc. para quienes llegaran a abusar de su oficio o recibieran regalos o ddivas

5
Vase VAN ACKER (Bibliografa final).
6
Para ampliar el tema sobre la escritura en Mesoamrica puede leerse GONZLEZ DE PREZ, MARA STELLA.
"Hacia una reflexin sobre la escritura en Amrica precolombina", en Thesaurus. Boletn del Instituto Caro y Cuer-
vo, T. LVI, (enero 2001-diciembre 2004), pgs. 1-43.
7
Bajo este trmino se agrupan todos los manuscritos mexicanos de carcter "pictogrfico" que transcriben las
oraciones y temas destinados a la enseanza del catecismo catlico. El nombre se origina en Jacobo de Testera a
quien se le atribuye la idea de ensear a los indgenas la doctrina cristiana mediante imgenes, con base en la escritu-
ra precolombina de sus lenguas.

Pgina 6 de 24
que los motivara a desviar las versiones. En una Real Cdula fechada en Madrid el 12 de julio de
1530 se propona, entre otras cosas, que las declaraciones de los indios fueran traducidas por dos
intrpretes, para evitar fraudes e irregularidades en la interpretacin de las lenguas, pues no falta-
ron abusos y tergiversaciones en el oficio (SOLANO, 1991: 20).

Adems de la inexactitud en las versiones de los intrpretes en los asuntos civiles, la


evangelizacin encontr un problema especial en la utilizacin de intrpretes en la administracin
de algunos sacramentos como el Matrimonio y la Confesin. De acuerdo con Triana y Antorveza,
fue Po V quien autoriz mediante el Motu Proprio fechado el 2 de agosto de 1571 que los ind-
genas pudieran confesarse a travs de intrprete (TRIANA Y ANTORVEZA, 1987: 285), pues la con-
fesin por seas o dibujos planteaba dudas sobre la validez del sacramento. No obstante, este
procedimiento autorizado por el Papa fue ms tarde cuestionado ya que muchos no se acercaban a
la confesin por no confiar sus pecados al intrprete y por presentarse dudas en la Iglesia sobre si
al intrprete deba exigrsele el mantenimiento del sigilo sacramental; se le vea como un instru-
mento del penitente, pero tambin como un instrumento del confesor lo cual consideraban sufi-
ciente para que el intrprete quedara obligado a guardar sigilo como el mismo confesor (SOLANO,
1975: 276). Este tipo de situaciones llev a que los espaoles buscaran una comunicacin directa
y ms eficaz usando en la evangelizacin el espaol o las lenguas que fueran adquiriendo.

2.3. Espaol o lenguas indgenas. As, pues, a medida que avanzaba el proceso mismo de
colonizacin se fue introduciendo la enseanza de la doctrina en las propias lenguas indgenas,
como tambin en espaol cuya enseanza metdica fue asumida por los frailes a travs de textos
como el que recientemente haba elaborado Elio Antonio de Nebrija. Torre Revello documenta
para el ao 1513 el envo a Amrica de veinte ejemplares del Arte de la lengua castellana de Ne-
brija, publicado en 1492, y encuentra otro envo de once ejemplares en 1586 (TORRE REVELLO,
1960: 215 y 1962: 14).

Sin embargo, la cantidad de lenguas indgenas era apabullante y si algn doctrinero logra-
ba aprender una, no era til para entenderse con otros indgenas. Al decir de Emma Martinell,
Era una tarea desmesurada para los espaoles. Si apresaban a 20 indios, podan llegar a orse siete lenguas;
plurilingismo que, por otra parte, tard mucho en ser identificado por los odos espaoles. Si hablaban a 20 perso-
nas, si queran adoctrinarlas, poda ocurrir lo mismo (MARTINELL GIFRE, 1992:172).

Pgina 7 de 24
La legislacin de la Corona sobre la enseanza del castellano para todos los nativos no
tard en aparecer. De acuerdo con Torre Revello, la primera ley relativa a la enseanza de la len-
gua espaola a los indgenas americanos fue expedida por Carlos V en Valladolid el 7 de junio de
1550 (TORRE REVELLO, 1962, 3: 511)8; varios autores traen apartes de dicha cdula con sutiles
diferencias pues, segn Javier Real Cuesta, se dirigieron cdulas similares en la misma fecha a
distintas autoridades, entre las que se encontraba el Provincial de la Orden de San Francisco del
Nuevo Reino de Granada, cdula de la que tomamos el siguiente apartado:
[] nos deseamos en todo lo que es posible procurar de traer a los indios naturales de estas partes al cono-
cimiento de Nuestro Dios y dar orden en su instruccin y conversin a Nuestra Santa Fe Catlica. Y habiendo mu-
chas veces platicado en ello, uno de los medios principales que ha parecido que se deba tomar para conseguir esta
obra y hacer en ella el fruto que deseamos, es procurar que esas gentes sean enseados en nuestra lengua castellana y
que tomen nuestra polica y buenas costumbres, porque por esta va con ms facilidad podrn entender y ser adoctri-
nados en las cosas de nuestra religin cristiana (); por ende yo vos digo y encargo que proveis como todos los
religiosos de vuestra Orden que en esa provincia residen, procuren por todas las vas a ellos posibles de ensear a los
indios de esa tierra nuestra lengua castellana y en ello pongan todo cuidado y diligencia, como cosa muy principal y
que tanto importa, porque por ese medio, como os est dicho, parece que ms brevemente esas gentes podran venir
al conocimiento de nuestro verdadero Dios y ser instruidos en las cosas de nuestra Santa Fe [] (en REAL CUESTA,
1975:295).

Por otra parte, algunos miembros tanto del clero regular como secular, conocedores ya de
ciertas lenguas, implementaron en la evangelizacin y trato con los indgenas la lengua nativa
correspondiente, abogaron por su uso y mostraron que utilizando las lenguas nativas era ms pro-
vechosa la evangelizacin. Algunos concilios recomendaron entonces la evangelizacin en la
lengua de los indgenas y lo hicieron ver a la Corona, quien respald esta experiencia mediante
Real Cdula:
A nos se ha hecho relacin que en esas tierras hay muchas lenguas diferentes unas de otras y que vosotros
proveis a muchos clrigos que no saben la lengua de los naturales de ella, ni la entienden para poderles predicar y
confesar y administrar los santos Sacramentos, de que los dichos naturales no son doctrinados ni enseados como
convena. Y me ha sido suplicado lo mandase proveer como conviniese, o como la mi merced fuese.
Lo cual, visto por los de nuestro Consejo de las Indias, queriendo proveer en ello, fue acordado que deba-
mos mandar esta mi cdula para vos, e yo tvelo por bien. Por lo cual os ruego y encargo a vos, y cada uno de vos,
que en vuestras dicesis y obispados procuris que los clrigos que hubieren de servir el oficio de curas en los luga-
res donde los hubiredes de poner para que sirvan los dichos cargos sepan las lenguas de las provincias en donde
residieren, y habiendo clrigos que sepan las tales lenguas los prefiris a los que no las supieren, y de ello tendris
mucho cuidado, como cosa que tanto va, que en ello ser deseoso y muy servido" Real Cdula a los obispos del
virreinato de Nueva Espaa ordenando que solamente enven a los pueblos de indios clrigos conocedores de los
idiomas indios como prrocos: Buen Grado, 22 de mayo, 1565 (en SOLANO, 1991: 65).

8
Carlos V, Emperador del Sacro Imperio Romano Germnico, fue rey de Espaa con el nombre de
Carlos I.

Pgina 8 de 24
Estas medidas tambin se tomaron porque muchos indgenas no aceptaban tener que ha-
blar en espaol y se negaban a aprenderlo, como se comprueba por diversas Cdulas Reales que
tratan sobre el problema. Podemos citar la Real Cdula al obispo de Puebla fechada en Madrid el
10 de noviembre de 1689 en donde se le dice que "la resistencia de los indios adultos al conoci-
miento del espaol se remediara impartiendo enseanzas a los nios" (SOLANO, 1991: 195) o la
Cdula Real dirigida a la Audiencia de Guadalajara el 7 de agosto de 1694 en donde se ordena
promover la enseanza del espaol entre los indios "a pesar de la resistencia de los ancianos"
(SOLANO, 1991: 216).
Es as como durante un tiempo se resolvi el problema lingstico mediante el manejo del
castellano o de las diversas lenguas indgenas (a la vez que se seguan usando intrpretes) prcti-
cas amparadas en una abundante y oscilante normatividad que quiso atender los diferentes pare-
ceres de las autoridades eclesisticas y civiles en la bsqueda de la mejor herramienta lingstica
de aculturacin.

2.4. Poltica de las lenguas generales. A pesar de las disposiciones que ordenaban cono-
cer las lenguas indgenas, su aprendizaje segua siendo un gran obstculo para los misioneros que
se encontraban en todas partes con el ya mencionado multilingismo; ante la dificultad que les
representaba el aprendizaje de una lengua y el hecho de ver perdido su conocimiento cuando eran
cambiados de curato, la Iglesia se vio obligada a buscar nuevas soluciones. La experiencia les
haba enseado que tanto en el imperio inca como en el azteca los mandatarios tenan una lengua
general o lengua franca que imponan como medio de comunicacin entre los diferentes pueblos
sujetos, sin que fuera obstculo para que cada cual conservara su propio idioma; en el imperio
incaico la lengua quechua del Cuzco obraba como lengua imperial y en el imperio azteca la len-
gua comn era el nhuatl, realidades que ciertos prelados encontraron dignas de imitar:
[] habiendo podido conseguir con ley sapientsima los Ingas que todas las dilatadas provincias de este
reino hablasen la propia del Cuzco, llamada quichua, de suerte que en espacio de tres mil millas y ms an hoy est
en uso. Pudieron, pues, dicen, unos reyes brbaros, para conservar la concordia y unin de su reino, dar a tantas y
tan grandes naciones la lengua que quisieron, y no podrn los prncipes cristianos, por causa tan necesaria cual es la
religin, hacer que esa misma lengua se haga tan frecuente que todos la tengan en uso?" (Jos de Acosta. Procuran-
da Indorum salute. Biblioteca de Autores Espaoles, nm. 73. Madrid, 1954, pgs. 513-520; en SOLANO, 1991: 94).

En esta forma, en Mxico y Per se opt por la enseanza de las respectivas lenguas a los
doctrineros para que las usaran en la evangelizacin, pues los indgenas las aceptaran con ms
facilidad. Con estas bases, algunos obispos y virreyes se dirigieron al Rey para expresarle la ne-

Pgina 9 de 24
cesidad de usar una misma lengua en la predicacin de otras zonas con el fin de obtener mejores
resultados en la evangelizacin. De acuerdo con Javier Real Cuesta, a pesar de que la Corona
crea que la enseanza del castellano era lo mejor, atendi las razones de sus obispos y se decidi
por las lenguas indgenas (REAL CUESTA, 1975: 299). As, Felipe II prescribe en 1580 el estable-
cimiento de lenguas generales y ctedras para su enseanza, y en julio de 1581 se promulga en
Santa Fe una Real Cdula firmada en Badajoz el 23 de septiembre de 1580 en la que se ordena la
ctedra de lengua general de los indios del Nuevo Reino de Granada. En esta misma Cdula se
peda a los obispos que slo ordenaran a los sacerdotes que mediante exmenes demostraran el
buen conocimiento de los idiomas indios:
Ytem, rogamos y encargamos al arzobispo de ese Reino y a los dems obispos del distrito de esa Audiencia,
y a los cabildos sede vacantes y a los prelados de las rdenes, que no ordenen de orden sacerdotal, ni den licencia
para ello a ninguna persona que no sepa la lengua general de los dichos indios y sin que lleve fe y certificacin del
catedrtico que leyere la dicha ctedra, de que ha cursado en lo que se debe ensear en ella por lo menos un ao
entero [] (citado por LEE LPEZ, 1964: 184).

Tambin se mandaba que no se nombraran como doctrineros a los sacerdotes que no su-
pieran la lengua:
As mismo os encargamos y mandamos que advirtis a los dichos sacerdotes y ministros de doctrina, que
fueren de nuevo a esa ciudad as destos reinos como de otras cualesquier partes de las dichas Indias, a ser presenta-
dos en las dichas doctrinas y beneficios de indios, que si no supieren la dicha lengua y no trajeren fe del catedrtico
que la leyere, de cmo la sabe suficientemente por el examen que dello ha de hacer, y que han cursado en la dicha
ctedra el dicho curso entero, o el tiempo que bastare saber lo que deben para curas, que no sern presentados a nin-
guna doctrina ni beneficio hasta que no la sepan [] (citado por LEE LPEZ, 1964: 184).

Para el Nuevo Reino de Granada se nombraron como lenguas generales: el muisca, para la
zona central de la actual Colombia; el quechua y el siona para el sur, y el sliba para la regin de
los Llanos Orientales, pero segn Triana y Antorveza, slamente el muisca y el quechua fueron
reconocidos oficialmente por la Corona espaola (TRIANA Y ANTORVEZA, 1987:163). En cuanto a
lo sucedido en la zona central, est documentado que el 23 de diciembre de 1581 la Real Audien-
cia orden que se pusieran edictos en Santa Fe para el concurso de los pretendientes a la ctedra
de la lengua general que sera la de los valles de Bogot y Tunja llamada muisca, mosca o chib-
cha. El 22 de enero de 1582 se present el sacerdote criollo Gonzalo Bermdez quien, a pesar de

Pgina 10 de 24
mltiples inconvenientes, fue nombrado primer catedrtico de la lengua muisca en marzo de ese
mismo ao9.
Esta medida tuvo gran resistencia y oposicin por parte de los clrigos espaoles, quienes
se dedicaron a luchar para obtener la supresin de la ctedra de la lengua general y la abolicin
de la exigencia del conocimiento de la lengua para obtener un curato. Fray Alberto Lee Lpez,
documenta muy bien los acontecimientos al respecto y afirma que los provinciales de los francis-
canos y dominicos y el prior del convento de San Agustn hicieron una peticin a la Real Audien-
cia el 9 de julio de 1582, alegando que no se poda exigir el conocimiento de la lengua general:
1 Porque no haba tal lengua general sino multitud de dialectos diferentes, uno para cada valle, todos muy
difciles y que no podan ser reducidos a escritura y menos a gramtica; 2 que tales dialectos eran sumamente pobres
en vocabulario, carecan de palabras tcnicas cristianas como Cristo, caridad, gracia, contricin, penitencia, etc., o
tenan expresiones deshonestas para traducir a ellas trminos como los de encarnacin, virginidad, etc., por lo que
sera menor inconveniente obligar a los indios a aprender el castellano; 3 lo ms importante para la evangelizacin
es saber el latn y la teologa y no hablar la lengua de los indios, pues lo mismo ocurri en Espaa con los moriscos,
a quienes se ense el castellano en las escuelas de los frailes y curas para poderles explicar suficientemente las
verdades cristianas; 4 los que saben la lengua son muy pocos y no tienen ni la ciencia ni la experiencia pastoral
suficientes para dedicarse al delicado ministerio de la evangelizacin; 5 finalmente, si se ejecuta lo ordenado sobre
la exclusin del oficio de doctrineros a los que no sepan la lengua de los indios, tendrn que regresar a Espaa la
mayora de los religiosos, lo que significa grave perjuicio para el erario real, del que continuamente se estn sacando
grandes sumas de dinero para pagar los gastos de viaje de los religiosos que se envan a las misiones y para atender a
la construccin de iglesias, pago del vino para la misa y aceite para la lmpara del Santsimo, etc. (citado por LEE
LPEZ, 1964: 196 y 197).

Estas razones fueron contradichas por los sacerdotes criollos, quienes vean las cosas de
manera diferente e insistan en la lengua general por las siguientes razones:
1 La generales; 2 porque despus de 40 aos de gastar ingentes sumas en el envo de religiosos doctrine-
ros haba llegado el rey a la conclusin de que con ellos no se obtena ningn fruto en la doctrina de los indios por no
saber la lengua y tener que recurrir a intrpretes indios y negros incapaces de traducir y explicar a los catecmenos
las verdades de la fe; en cambio la ctedra de lengua establecida en Mxico y en el Per haba dado excelentes fru-
tos; 3 es falso que no exista una lengua general en el Nuevo Reino de Granada, pues en todo l los indios se entien-
den entre s y las diferencias de los dialectos no son mayores que las que existen entre las diferentes regiones de
Espaa (Andaluca, Castilla la Vieja, la Montaa). Ni se carece de mtodo para aprenderla, pues Gonzalo Bermdez
ha empezado ya a elaborarlo. Tampoco es tan difcil como alegan los frailes, pues los primeros doctrineros que
subieron al Nuevo Reino aprendieron fcilmente, llegaron a dominarla y en ella predicaban a los indios, como lo
hicieron Fr. Juan Mndez, Fr. Luis Lpez, Fr. Juan de Chaves, Fr. Toms de Porras y varios franciscanos alumnos de
Nicols Gutirrez. Si los misioneros actuales no la saben es solo por negligencia y porque solo van a las doctrinas en
busca de lucro, como se ve por su pretensin de que solo los pueblos de indios ms pobres se den a los clrigos que
saben la lengua, quedndose ellos con los ms ricos; 4 no es verdad que no puedan traducirse a la lengua general los
misterios cristianos, pues con la misma dificultad se tropez al principio del cristianismo cuando hubo que traducir la
teologa al griego y al latn, que carecan de las palabras tcnicas necesarias, dificultad que los traductores obviaron
prescindiendo del vocablo material para atender al sentido o contenido del concepto. Es lo que ha hecho ya el cate-
drtico de la lengua Gonzalo Bermdez en el vocabulario que tiene preparado; 5 es absurdo exigir que ms de
500.000 indgenas que pueblan los valles de Bogot y Tunja aprendan el castellano y se vean obligados a asistir a la

9
Para ms detalles puede verse, LEE LPEZ, 1964; tambin se trata este tema en GONZLEZ DE PREZ, 1980 y en
TRIANA Y ANTORVEZA, 1987.

Pgina 11 de 24
escuela, cuando la mayora de ellos son hombres maduros y ancianos, mujeres, gente que tiene que trabajar para
atender a su sustento. Los mismos muchachos indgenas tienen gran dificultad en aprender el castellano, mientras
que el que treinta o cuarenta sacerdotes, hombres preparados, aprendan la lengua de los indios es realmente factible;
6 en cuanto que sean ms importantes los conocimientos de la teologa, es argumento que se vuelve contra los frai-
les, pues a excepcin de unos tres o cuatro maestros en ella, razn por la cual son los escogidos para ocupar las pre-
lacas y oficios de gobierno de los frailes, el resto no la saben mejor que los sacerdotes criollos, pues precisamente
por no ser capaces sino de rezar en el coro y ensear el catecismo a los nios se les envi, o dej venir, de Espaa; 7
en cuanto a que los sacerdotes criollos no tengan la suficiente experiencia pastoral, la verdad notoria es ciertamente
lo contrario, pues el hecho es que para la cuaresma los caciques de los pueblos doctrinados por los frailes tienen que
pedir a Santa Fe y a Tunja clrigos criollos que confiesen a los indios, ya que stos entienden su lengua y aquellos
no; lo mismo ha ocurrido recientemente, al querer el arzobispo extirpar las supersticiones y rito idoltricos de los
indios en muchos pueblos, pues al ser reprendidos por ellas los indgenas respondieron que nadie les haba enseado
que aquello fuera contrario a la fe cristiana, ya que los frailes se contentaban con ensearles a rezar en castellano el
Padre Nuestro y el Ave Mara sin explicarles su sentido ni para qu deban aprenderlos y repetirlos; lo mismo ocurre
con los moribundos, que mueren sin sacramentos, porque cuando se llama al fraile a atenderlos ste responde: "sl-
vete tu fe y tu contricin, que yo no te entiendo"; 8 finalmente, aunque no fueran ciertas las causas susodichas, se-
gn el derecho cannico la cura de almas corresponde al clero secular y los frailes solo pueden ejercerla cuando no
hay sacerdotes diocesanos, y as consta en los mismos privilegios pontificios que se han concedido a los religiosos en
Indias. Ahora bien, en el Nuevo Reino ya hay suficiente nmero de sacerdotes, la mayora criollos y mestizos, capa-
ces y virtuosos, a quienes de derecho corresponde el oficio de prrocos (citado por LEE LPEZ, 1964: 197-199)10.

Indudablemente, los sacerdotes criollos eran ms diestros en el manejo de la lengua muis-


ca que los frailes llegados de Espaa, pero tambin el origen de cada grupo y sus diferentes in-
tereses estimulaban el enfrentamiento. No obstante, el 15 de febrero de 1583 la Real Audiencia
dict un Auto para hacer cumplir lo mandado por el rey sobre la ctedra de la lengua general y la
obligacin que tenan los doctrineros de aprenderla. Real Cuesta agrega que el franciscano fray
Luis Zapata de Crdenas, Arzobispo de Santa Fe de1573 a1590, respald gustoso esta medida y
empez a reemplazar a los religiosos por clrigos lenguaraces en las doctrinas. Otro seguidor de
esta medida fue el arzobispo Bartolom Lobo Guerrero quien sucedi a Zapata de Crdenas y
estuvo en el cargo de 1599 a 1609, poca en la que logr la venida de los jesuitas al Nuevo Reino
de Granada.

La ctedra de la lengua general en Santa Fe, fue, pues, un acontecimiento de poltica lin-
gstica sobre el cual vale la pena detenerse. Ya dijimos que se tom como lengua general la que
se hablaba en los valles de Bogot y Tunja, pero se encuentran mltiples afirmaciones sobre la
inexistencia de una lengua comn para esta zona11, no obstante, es muy probable que las afirma-
ciones contradictorias fueran producto del poco conocimiento que se tuviera de estas hablas o del

10
Las citas anteriores de la obra del padre LEE LPEZ aparecen tambin en mi libro, Trayectoria de los estudios
sobre la lengua chibcha o muisca (vase bibliografa final) y las traigo de nuevo aqu por su importancia y claridad
sobre el problema lingstico y social que se vivi en la Colonia.
11
Vase GONZLEZ DE PREZ, 1980: 60-75.

Pgina 12 de 24
poco inters en ellas y algunas fueran variantes dialectales que podran juzgarse de manera subje-
tiva. Cabe agregar que una de las razones que argumentaban los frailes para que no se cumplieran
las rdenes reales era que el padre Gonzalo Bermdez slo saba hablar la lengua del valle de
Ubaque, sin embargo, hubo testigos que aseguraron que Bermdez saba muy bien la lengua del
valle de Bogot y en general, la de los moscas12.

Definir el estatus lingstico del habla que se us como lengua general y saber la exten-
sin geogrfica que pudo abarcar la comprensin de ella es hasta ahora un tanto impreciso, aun-
que, ms adelante, en su Gramtica de la lengua general del Nuevo Reino llamada mosca (o
muisca), fray Bernardo de Lugo nos permite colegir que describe la lengua de Santa Fe cuando
dice que los adverbios superlativos se acaban en iu, pero advierte, "y esta partcula es lengua de
Tunja, pero sase entre los naturales de esta comarca" (LUGO, 1619: fls, 101r y 101v) es decir,
que describe la lengua de la zona de Santa Fe y a la vez indica que sta comparte elementos con
la de Tunja13.

Pero mientras se enseaba muisca en el Colegio-Seminario de San Luis, se pagaba un


sueldo anual de 400 pesos de oro de veinte kilates a su catedrtico y se obligaba a los doctrineros
a aprender esta lengua general, muchos seguan empeados en la evangelizacin en lengua caste-
llana; de tal suerte que la Corona envi una Real Cdula fechada el 16 de enero de 1590 a la Au-
diencia de Nueva Granada ordenando que se pusieran los medios para que los indios aprendieran
el espaol desde la infancia:
Doctor Antonio Gonzlez de mi Consejo de Indias. Porque como sabeis importa mucho que todos los indios
sepan la lengua castellana, as para que con ms facilidad y copia de ministros puedan ser doctrinados y enseados,
como para que se les quiten las ocasiones de idolatras y otros vicios y cosas en que se distraen por medio de su len-
gua, os mando y mucho encargo procuris dar orden en que desde la niez vayan los dichos indios hablando la len-
gua castellana y haris para que tenga efecto todas las diligencias posibles (en SOLANO, 1991: 101)14.

A la vez que rega la orden de evangelizar en la lengua muisca, la Corona Espaola segua
preocupada por el desconocimiento del espaol por parte de los indgenas y el 3 de julio de 1596
expide en Toledo una Real Cdula que as lo demuestra:

12
Vase LEE LPEZ, 1964: 200.
13
En Bogot se conservan tres ejemplares originales de esta obra en las siguientes instituciones: Universidad del
Rosario, Instituto Caro y Cuervo y Biblioteca Luis ngel Arango. Tambin puede consultarse en la web:
http://muysca.cubun.org/Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_I_r
14
Este texto tambin lo presenta TORRE REVELLO (1962, nm. 3: 512 y 513).

Pgina 13 de 24
Porque se ha entendido que en la mejor y ms perfecta lengua de los indios no se pueden explicar bien, ni
con propiedad, los misterios de la fe, sino con grandes absurdos e imperfecciones; y aunque estn fundadas ctedras
donde sean enseados los sacerdotes que hubieren de doctrinar a los indios, no es remedio bastante por ser grande la
variedad de las lenguas, y que lo sera introducir la castellana como ms comn y capaz, os mando que con la mejor
orden que se pudiere, y que a los indios sea menos molestia y sin costa suya, hagis poner maestros para los que
voluntariamente quisieren aprender la lengua castellana, que esto parece podran hacer bien los sacristanes, as como
en estos reinos en las aldeas enseen a leer y escribir y la doctrina.
Y asimismo tendris muy particular cuidado de procurar se guarde lo que est mandado cerca de que no se
provean los curatos si no fuere en personas que sepan muy bien la lengua de los indios que hubieren de ensear que
sta, como cosa de tanta obligacin y escrpulo, es la que principalmente os encargo, por lo que toca a la buena ins-
truccin y cristiandad de los indios. Y de lo que en lo uno y en lo otro hiciereis, me avisaris (en SOLANO, 1991:
116).

Durante cerca de dos siglos la poltica lingstica en el Nuevo Reino de Granada estuvo
marcada por la variacin de normas y por la experimentacin de mtodos. Abundan las Reales
Cdulas dirigidas a las autoridades eclesisticas y civiles en donde se ordena evangelizar bien sea
en espaol o en lengua general, a la vez que se ordena ensear la lengua castellana a los indgenas
y se asientan las bases de una aculturacin ms profunda, especialmente por los jesuitas a quienes
la Corona reconoce avances en la colonizacin como lo demuestra una Real Cdula al Presidente
de la Audiencia Real del Nuevo Reino de Granada fechada en Madrid, el 4 de febrero de 1608:
[] que los dichos religiosos de la Compaa en poco ms de un ao que tienen la doctrina de Caxic, se
deca que haba ms de cuarenta muchachos que leen romance y latn y ofician una misa y cantan y rezan en lengua
castellana y de indio, y de manera que donde hay cuidado de ensearlos e instruirlos muestra la experiencia que son
capaces los indios de todo, y aunque para todas las doctrinas no hay religiosos de la Compaa, el mejor modo que se
ofrece sera que en teniendo una doctrina en el estado que la de Caxic, sta la entregasen a otro clrigo secular el
ms celoso que continuase los mismos ejercicios y ellos pasen de nuevo a otro pueblo [] (en KONETZKE, 1958:
139).

Mientras se insta a que se les ensee espaol a los indgenas prima la exigencia de adoc-
trinar en lengua general, pues se quiere asegurar que el mensaje religioso sea entendido por los
nativos y, adems de quitarles el cargo a los doctrineros que no sepan la lengua, se llega a dicta-
minar como pecado el no saberla:
Los sacerdotes que no saben la lengua de los indios, habiendo otros que la sepan, pecan mortalmente cuando
pretenden doctrinas y cuando las aceptan: la razn, es porque aunque el tal sacerdote sea hombre docto, si no sabe la
lengua, est inepto para ejercer su oficio, e irregular para admitir beneficio, que es curato de almas, porque el oficio
de doctrinero es ensear predicando la ley de Dios (Alonso de la Pea Montenegro. Itinerario de prrocos de indios.
Madrid, 1663; en SOLANO, 1991: 169).

Como bien seala Solano, la Recopilacin de las leyes de los Reinos de Indias, publicada
en 1681, muestra la preocupacin espaola por la temtica de la lengua. El problema lingstico
se trata en 28 leyes basadas en disposiciones anteriores, en especial en Reales Cdulas, y contem-
pla: quince leyes sobre las condiciones de los intrpretes, seis leyes sobre la evangelizacin en

Pgina 14 de 24
lengua de indios, cuatro leyes sobre la formacin acadmica en lenguas nativas a travs de los
cursos dictados en los colegios universitarios, y tres leyes sobre la enseanza y difusin del espa-
ol (SOLANO, 1991: LXVIII-LXXI).

2.5. Imposicin del espaol. Pero las Reales Cdulas y rdenes y las nuevas Leyes de In-
dias no fueron suficientes para acabar con el inconformismo de los evangelizadores espaoles.
stos seguan argumentando las dificultades en la traduccin, lo inapropiado de las lenguas y lo
improcedente que resultaba darles a los mestizos y criollos esos cargos, pues si saban la lengua
era porque haban sido criados por indias.

Don Francisco Antonio Lorenzana, arzobispo de Mxico, fue uno de los prelados que con
ms fuerza objet la evangelizacin en lengua de indios. De acuerdo con Humberto Triana y An-
torveza, Lorenzana afirmaba que el uso del castellano no slo era necesario para fines religiosos,
sino que era forzosamente necesario para fines polticos, econmicos y sociales de la Corona en
Amrica (TRIANA Y ANTROVEZA, 1987: 501). En 1768 nos sigue narrando Triana y Antove-
za Lorenzana public las Reglas para que los indios mexicanos sean felices en lo espiritual y
en lo temporal, en donde mostraba la hispanizacin como medio de unificacin lingstica, y en
1769 escribi al Rey una carta en donde expresaba ampliamente su conviccin de extender el
espaol e impedir el uso de las lenguas indgenas. En ese mismo ao, y antes de recibir la res-
puesta del Rey, Lorenzana promulg una Pastoral en donde consolid todos sus argumentos en
favor del uso del espaol; veamos un fragmento:
El hablarse un mismo idioma en una Nacin propia de su soberano, y nico Monarca, engendra cierto amor,
e inclinacin de unas personas, a otras, una familiaridad, que no cabe entre los que no se entienden, y una sociedad,
hermandad, civilidad, y polica, que conduce mucho para el gobierno espiritual, para el trato domstico, para el co-
mercio,, y poltica, como tambin para ir olvidando los conquistados insensiblemente sus enemistades, sus divisio-
nes, sus parcialidades, y su aversin a los que mandan (Velasco Ceballos, Rmulo. La alfabetizacin en la Nueva
Espaa, 1945: 74; citado por TRIANA Y ANTORVEZA, 1987: 503).

stos y muchos otros argumentos esgrimi Lorenzana, quien era un hombre culto que
saba exponer de manera convincente sus ideas. El Rey consult con el Consejo de Indias y con
su confesor, y finalmente acept la propuesta del arzobispo de Mxico, de tal suerte que el 10 de
mayo de 1770 Carlos III firm en Aranjuez una Real Cdula en donde se prohiba el uso de las
lenguas indgenas de Amrica. En el Archivo General de la Nacin, en Bogot, se conservan dos
ejemplares del original mltiple de esta Cdula rubricada por el propio monarca, en la cual se lee:

Pgina 15 de 24
[] Por tanto, por la presente ordeno, y mando a mis Virreyes del Per, Nueva Espaa, y Nuevo Reyno de
Granada, a los Presidentes, Audiencias, Governadores, y dems Ministros, Jueces, y Justicias de los mismos Distri-
tos, y de las Islas Philipinas, y dems adjacentes; y ruego, y encargo a los Muy Reverendos Arzobispos, Reverendos
Obispos; a los Cabildos en Sede vacante de sus Iglesias, a sus Provisores, y Vicarios Generales, a los Prelados Loca-
les de las Religiones, y a otros qualesquier Jueces Eclesisticos de aquellos mis Dominios, que cada uno en la parte
que respectivamente les tocare, guarden, cumplan y executen, y hagan guardar, cumplir, y executar puntual, y efecti-
vamente la enunciada mi Real Resolucin, disponiendo, que desde luego se pongan en prctica, y observen los me-
dios, que van expresados, y ha propuesto el mencionado Muy Reverendo Arzobispo de Mxico, para que de una vez
se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes Idiomas, de que se usa en los mismos Dominios, y solo se
hable el Castellano como est mandado por repetidas Leyes, Reales Cedulas, y rdenes expedidas en el asunto, es-
tando advertidos de que en los parages que se hallen inconvenientes en su prctica debern representrmelo con
justificacin, a fin de que en su inteligencia resuelva lo que fuere de mi Real agrado, por ser ass mi voluntad. Fecha
en Aranjuez a diez de mayo de mil setecientos y setenta. Yo El Rey (Facsmil de la Cdula Real, en GONZLEZ DE
PREZ, 1987: Apndice).

3. ALCANCES Y RESULTADOS DE LA POLTICA LINGSTICA COLONIAL

Torre Revello asegura que Carlos III no provey los medios necesarios para hacer cumplir
su mandato y que, por lo tanto, ste qued sin aplicarse (TORRE REVELLO, 1962, nm. 3: 524);
tambin Triana y Antorveza estima que esta orden no tuvo gran repercusin en el Nuevo Reino
de Granada, pues, segn l, ya se haba iniciado el proceso de desaparicin de las lenguas, no se
logr la plena castellanizacin y "se consider como un fracaso de la poltica espaola en Amri-
ca" (TRIANA Y ANTORVEZA, 1987: 511, 516 y 517). Sin embargo, Torre Revello anota en su
mismo artculo: "Aos ms tarde el Monarca insista ante las autoridades reales y eclesisticas,
sobre la dotacin de maestros con destino a las escuelas de idioma espaol en los pueblos de in-
dios" afirmacin que documenta en nota de pie de pgina:
Real cdula, en San Lorenzo, 5 de noviembre de 1782, dirigida a las autoridades civiles y eclesisticas de
las Indias Occidentales, relativa a la dotacin de los maestros que deban ensear el idioma castellano en los pueblos
de naturales. Impreso, en AG, Seccin V, Indiferente General, legajo 540, libro XVIII, folios 159-160. Hay copia,
en la misma seccin, legajo 659 (TORRE REVELLO, 1962, nm 3: 525).

Esta Real Cdula la reproduce ntegramente Solano (Documento 114) y se puede consul-
tar tambin en el Archivo General de la Nacin, en Bogot15; all puede verse que despus de
doce aos del mandato sobre la abolicin de las lenguas indgenas, Carlos III sigue insistiendo en
ello y orienta sobre la eficacia en las escuelas de indios sostenida sobre la colaboracin entre au-
toridades civiles y eclesisticas. Pide que se haga un fondo para que se satisfagan los costos de la
escuela con lo producido de la siembra de un pedazo de tierra que se deje para tal efecto, se con-
tribuya con cabezas de ganado, etc.

15
Seccin Archivo Anexo, Fondo Reales Cdulas y rdenes, Rollo 26, Cdigo SAA-127.

Pgina 16 de 24
Encontramos tambin que ya en 1778 el rey haba emitido otra Real Cdula, desde El
Pardo, el 22 de febrero, en donde ordena con apremio el establecimiento de escuelas del idioma
castellano en los pueblos de indios y recuerda otras rdenes y autos,
[[ para que formalizasen precisamente en todos los pueblos de indios las necesarias escuelas donde
aprendan a leer, escribir y hablar el castellano los indios, prohibindoles usar de su lengua nativa, sealando para ello
maestros en quienes concurran la suficiencia, cristiandad y conducta que se requiere para tan til y delicado ministe-
rio, asignndoseles el salario de pronto en lo que se paga de Real Hacienda por razn de preceptora en los pueblos
en donde estuviese corriente esta contribucin y situando lo que faltase en los bienes y rentas de las Comunidades, y
proponiendo los corregidores los arbitrios que contemplasen ms oportunos para el slido establecimiento de dichas
escuelas [] (en SOLANO, 1991: 264).

En el Archivo General de la Nacin, en Bogot, encontramos una Real Cdula (identifica-


da en el ndice de Reales Cdulas y rdenes con la fecha 4 de mayo de 1800), "Para que el Co-
rregidor de Zipaquir cuide del establecimiento de escuelas y uso del idioma castellano". All se
manda, "establecer en los pueblos de indios escuelas en que estos puedan instruirse en el idioma
castellano para que lo hablen, lean y escriban"; en el mismo documento se agrega, adems,
"[[ el Fiscal ve con gran dolor sepultados a los naturales de este Reyno en una suma ignorancia, no se ve
una escuela en alguno de sus pueblos, apenas pronuncian muy mal el idioma castellano y se ven la gente ms rstica
del Estado (Archivo General de la Nacin. Seccin Archivo Anexo, Fondo Reales Cdulas y rdenes, tomo/legajo
34, fls. s. n.).

Un par de folios ms adelante, el documento trae algunas reflexiones fechadas en Santa Fe


en 1804, en donde se aclara que en Zipaquir y alrededores ya no se oye hablar ningn idioma
nativo y que en las escuelas deben ensear a los indios a escribir y a leer bien el castellano.

Jos Mara Ots y Capdequi, por su parte, da cuenta de una Real Cdula fechada el 30 de
abril de 1806 en donde se notificaba al virrey del Nuevo Reino recordar lo ordenado en la Real
Cdula del 10 de mayo de 1770 "sobre que los curatos se provean en los ms idneos, no obstan-
te de que ignoren el idioma, por haber enseado la experiencia ser ste uno de los medios ms
eficaces para que los indios confiesen y sepan la doctrina Christiana en castellano". En esta mis-
ma Cdula agrega Ots y Capdequi tambin se recomendaba que se cumplieran las Reales
Cdulas circulares de 28 de noviembre de 1772 y 24 de noviembre de 1774 "en que se previene el
establecimiento de escuelas del idioma castellano en todos los Pueblos de Indios para que
aprehendan a leerle y hablarle, prohibindoles usar de su lengua nativa" (OTS Y CAPDEQUI, 1958:
275 y 276).

Pgina 17 de 24
Francisco de Solano reproduce un auto acordado en la Audiencia de Guatemala el 10 de
mayo de 1806, en donde se ve con claridad que las autoridades americanas obedecieron y pusie-
ron en prctica las rdenes de la Corona "sobre el establecimiento y sostn de escuelas en los
pueblos del distrito y sobre la gran importancia y utilidad que los indios hablen y escriban en es-
paol" (en SOLANO, 1991: 276).

En consecuencia, podemos decir que la documentacin sealada permite dudar de las


afirmaciones de Torre Revello y de Triana y Antorveza, ya que muestran que la Real Cdula de
Carlos III s tuvo repercusin en Amrica, pues se insiste en la enseanza del espaol y no se
vuelve a hablar de la evangelizacin en lengua de indios. De hecho, las ctedras de lengua gene-
ral fueron abolidas y poco a poco se fue logrando la castellanizacin progresiva de Amrica.

3.1. Disminucin de la riqueza lingstica nativa. Si bien es cierto que, por fortuna, no se
logr el monolingismo total y que la poltica lingstica espaola no pudo llegar a zonas de dif-
cil acceso geogrfico, a nuestro juicio, no cabe duda de que la poltica borbnica s contribuy en
mucho a la desaparicin de gran nmero de lenguas. Si en algunas zonas ya se haba iniciado el
proceso de desaparicin, como dice Triana y Antorveza, con mayor razn la prohibicin de man-
tenerlas vivas en labios de sus hablantes y la obligacin de expresarse slo en espaol ocasiona-
ron con ms facilidad su extincin. Podemos decir que la poltica lingstica que se inici con la
prohibicin de usar las lenguas indgenas mediante la Cdula Real de Carlos III fue una causa
ms para que se extinguieran cientos de lenguas en nuestra Amrica indgena, pues el mestizaje,
la servidumbre en casas de espaoles, el trabajo en encomiendas, minas y obrajes, y la moviliza-
cin y disgregacin de las comunidades fueron otros factores que determinaron la extincin de
lenguas y hablantes.

El archivo de las lenguas de Amrica Latina (AILLA, por su nombre en ingls) considera
que antes de la llegada de los espaoles pudieron hablarse en Amrica Latina unas 1700 lenguas,
de las cuales hoy en da slo se hablan de 550 a 700
(http://www.ailla.utexas.org/site/la_langs_sp.html). Sabemos que hoy se hablan en Colombia 65
lenguas indgenas diferentes y que, segn estimacin de Jon Landaburu, pudieron haber desapa-

Pgina 18 de 24
recido ms de 70 lenguas desde la llegada de los conquistadores espaoles
(http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/antropologia/lengua/clas2.htm), es decir, que pudieron
hablarse unas 135 o ms. Si bien no se lleg a la extincin total de las lenguas nativas en nuestro
territorio patrio, no parece apropiado minimizar la repercusin de la poltica lingista de la Coro-
na Espaola, cuando se estima que se extinguieron ms de la mitad de las que pudieron haber
existido y que las 65 que quedan slo son habladas por cerca de un milln de individuos, gracias
a su hbitat distante de los principales centros del gobierno colonial (y republicano).

3.2. Documentos lingsticos. Como resultado de las pocas en que fue obligacin cate-
quizar en las lenguas nativas y, muy especialmente, a la poca en que rigi la poltica de las len-
guas generales, hoy en da podemos disponer de algunos de los documentos lingsticos colonia-
les que los doctrineros se vieron obligados a escribir, documentos que muchas veces se constitu-
yen en los nicos vestigios de las lenguas desaparecidas.

3.2.1. Algunas caractersticas principales. Las gramticas o artes de las lenguas indgenas
que escribieron los doctrineros por lo general, bajo precepto de santa obediencia tenan como
fin disponer de textos que sirvieran como gua de enseanza a quienes deban aprender dichas
lenguas. Por tal razn, las gramticas son eminentemente normativas y abundan en reglas, ejem-
plos y patrones pedaggicos aconsejados para entenderse con los indgenas. Su gua constante es
la lengua latina, pues en aquellas pocas el mtodo de estudio era observar las lenguas descono-
cidas a travs de las estructuras del latn o del espaol. Adems de ser guas de enseanza, estos
textos fueron auxiliares prcticos para el momento en que los doctrineros ejercieran su labor
evangelizadora, por esto, van acompaados casi siempre de un vocabulario bilinge, de oraciones
y textos religiosos y, sobre todo, de un confesionario en donde a travs de preguntas los doctrine-
ros iban buscando metdicamente que los indgenas les revelaran sus pecados; todos, acompaa-
dos de explicaciones y guas pertinentes en espaol.

Aunque muchas de estos tratados llegaron a imprimirse, bien fuera en Amrica o en Eu-
ropa, la mayora qued en manuscritos, pues an la imprenta no estaba difundida plenamente en
nuestro continente. Aunque en Colombia podemos consultar algunos de estos tesoros, cabe anotar
que muchos manuscritos sobre lenguas colombianas se encuentran en diversas bibliotecas de Eu-

Pgina 19 de 24
ropa. Suelen encontrarse documentos con grandes similitudes, con pequeas diferencias o sim-
plemente fusiones, pues los manuscritos se reproducan por los alumnos para su estudio o por
copistas profesionales, y no era raro que introdujeran u omitieran algunos apartes.

3.2.2. Valor lingstico y extralingstico. Los documentos coloniales relacionados con las
lenguas indgenas, son documentos de gran importancia para la lingstica americana. Si corres-
ponden a lenguas ya extintas, son la nica forma de aproximarnos a las estructuras de esas len-
guas y al mundo cultural de sus hablantes, y si corresponden a lenguas que an hoy en da se ha-
blan, son fuentes preciosas para vislumbrar un estado del pasado de la lengua, hacer estudios
comparativos o dar respuesta a algunos fenmenos quizs inexplicables en el uso actual.

Estos documentos, adems de proporcionarnos datos estrictamente lingsticos, abundan


en contenido etnogrfico, histrico y cultural. Los ejemplos de lengua revelan, por lo general,
hechos vividos en el momento en que se escribieron las gramticas ("trasquilado estoy", "el que
falt a misa ha de llevar azotes", "slo su nima fue echada al infierno"), los confesionarios nos
hablan de algunas prcticas aborgenes que por considerarlas pecaminosas los doctrineros las
preguntan en el momento de la confesin ("Cundo pars, mandis que lleven vuestros hijos a
lavarlos como hacan vuestros pasados?"), en los diccionarios aparecen datos culturales de gran
valor antropolgico ("Hombre que viene de otro pueblo a casarse con mujer de ste"), por slo
dar unos mnimos ejemplos.

4. CONCLUSIONES

La comunicacin lingstica en la conquista de Amrica y en los aos de colonizacin


fue, pues, un problema que los espaoles tuvieron que sortear, ya que la compleja realidad lin-
gstica hallada mostraba una incmoda diversidad de lenguas que dificultaba los propsitos de la
Corona.

De una etapa de comunicacin incipiente a base de seas, se pas al uso de intrpretes


formados por la fuerza, mediante la captura de indgenas que tuvieron que convertirse en puentes
de comunicacin entre conquistadores y conquistados. Ms adelante, los avances en el intercam-

Pgina 20 de 24
bio y la convivencia hicieron que cada vez fuera ms comn el conocimiento de algunas lenguas
indgenas por parte de los espaoles y la comprensin de la lengua castellana por parte de los
nativos. Pero la verdadera conquista de los pueblos indgenas exiga una poltica acertada que se
inici introduciendo la religin catlica entre los nativos, pues a travs de la religin entraran de
la mano unas nuevas costumbres, una nueva cultura y un nuevo soberano.

Los representantes de la Iglesia en Amrica tuvieron que evangelizar con toda suerte de
mtodos: seas, dibujos, latn, espaol, lenguas nativas. Mediante Cdulas Reales y diversas dis-
posiciones tanto eclesisticas como civiles, Espaa quiso reglamentar la lengua ms apropiada
para lograr la plena cristianizacin de los indgenas, pero los resultados no satisfacan ni a la Igle-
sia ni al Rey. As, pues, la comunicacin lingstica se convirti en uno de los problemas ms
importantes durante la Colonia y la poltica lingstica tuvo que ser estudiada y reformulada mu-
chas veces, modificada y adaptada a diversas circunstancias y voluntades.

Entre las determinaciones que ocasionaron mtodos diferentes, caben destacar: la orden
dada por Carlos V en 1550 sobre la obligacin de usar el espaol; la decisin de evangelizar me-
diante las lenguas nativas, pero a la vez exigir la enseanza del espaol a los indgenas; la poltica
de nombrar lenguas generales y ordenar su enseanza mediante ctedra en 1580; y finalmente, la
Cdula Real de Carlos III en 1770 mediante la cual se prohibi el uso de las lenguas indgenas en
Amrica.

Cuando la poltica orden el uso de las lenguas nativas, los doctrineros se vieron obliga-
dos a aprender las lenguas, hacer gramticas y redactar mtodos de enseanza de los cuales algu-
nos se conservan hoy en da. Estos documentos coloniales, impresos o manuscritos, son muchas
veces los nicos vestigios de las lenguas que desaparecieron en esos aos de prohibiciones, vasa-
llaje y explotacin. Paradjicamente, dichas lenguas se estudiaron con el fin de lograr la eficaz
introduccin de una nueva cultura que termin acabando con ellas, pero hoy esos mismos docu-
mentos nos brindan valiosos elementos para acercarnos a sus estructuras.

Se calcula que en Colombia pudieron morir ms de 70 lenguas indgenas; de algunas slo


se sabe que existieron por la mencin en documentos histricos, y las 65 lenguas que hoy en da

Pgina 21 de 24
se hablan en nuestro pas lograron sobrevivir gracias la topografa intrincada del hbitat de sus
hablantes. Estas lenguas que hoy son en Colombia instrumento vivo de la comunicacin de 65
pueblos nativos, deben fortalecerse cada vez ms junto con sus hablantes y sus culturas por el
bien de sus usuarios y de la riqueza intangible de nuestro pas.

A MANERA DE COLOFN
Por qu se hablaban tantas lenguas en pocas precolombinas en la Nueva Granada y en
Amrica en general? Muchas veces se ha dicho que los pueblos indgenas vivan aislados y como
consecuencia de esa falta de comunicacin prosperaban las lenguas y las culturas en forma inde-
pendiente. Esta opinin equivocada se ha ido desvirtuando tanto por los estudios arqueolgicos,
etnohistricos y etnolgicos como por los estudios lingsticos. Adems de mostrar intensas rela-
ciones comerciales y culturales, los estudios actuales han ido sealando cmo los pueblos de
Amrica no pueden seguir juzgndose a travs de nuestra visin monolinge y monocultural.
Ya se conocen en diversas regiones de Colombia y de otros pases americanos, comunida-
des indgenas que se expresan en varias lenguas nativas, conviven con ellas y son parte de su vida
social. En el departamento del Vaups, en la Sierra Nevada de Santa Marta, en algunas zonas de
los Llanos Orientales, por ejemplo, tenemos reas en donde el multilingismo es una realidad
social actual. La coexistencia de varias lenguas en un mismo mbito y en un mismo nivel, es de-
cir el dominio de varias lenguas por una comunidad, son hechos cada vez ms documentados que
nos pueden explicar acontecimientos del pasado y del presente.

BIBLIOGRAFA CONSULTADA

ALFARO LAGORIO, MARA AURORA CONSUELO. "Poltica lingstica colonial hispnica y ense-
anza de lenguas", disponible en
http://150.164.100.248/espanhol/Anais/anais_paginas%20_2502-
3078/Pol%EDtica%20ling%FC%EDstica.pdf

AILLA. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America. Disponible en,
http://www.ailla.utexas.org/site/welcome.html

Pgina 22 de 24
CONSEJO DE LA HISPANIDAD. Recopilacin de leyes de los Reynos de las Indias. 3 tomos. Madrid:
Grficas Ultra, S. A., 1943.

FRANCIS, J. MICHAEL. Language and the True Conversion to the Holy Faith: A Document from
the Archivium Romanus Societatis Iesu, Rome Italy, en The Americas, Vol 62, nm. 3
(enero 2006), pgs. 445-453. Academy of American Franciscan History Stable. Disponible
en http://www.jstor.org/stable/4491092.

GONZLEZ DE PREZ, MARA STELLA. "Diccionario y gramtica chibcha". Manuscrito annimo


de la Biblioteca Nacional e Colombia. Transcripcin y estudio histrico analtico por Mara
Stella Gonzlez de Prez (Biblioteca "Ezequiel Uricoechea", nm. 1). Bogot: Imprenta Pa-
tritica del Instituto Caro y Cuervo, 1987.
_. "Hacia una reflexin sobre la escritura en Amrica precolombina", en Thesaurus. Boletn del
Instituto Caro y Cuervo, T. LVI, (enero 2001-diciembre 2004), pgs. 1-43.
_ . Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca (Series Minor, nm. XXII). Bo-
got: Imprenta Patritica del Instituto Caro Cuervo, 1980.
HERNNDEZ DE ALBA, GUILLERMO. Documentos para la historia de la educacin en Colombia.
T. 1. Patronato Colombiano de Artes y Ciencias. Bogot: Editorial Andes, 1969.
KONETZKE, RICHARD. Coleccin de documentos para la historia de la formacin social de His-
panoamrica 1493-1810. Vol. II: 1593-1810 ts. 1 y 2. Madrid: Consejo Superior de Inves-
tigaciones Cientficas, 1958.
LANDABURU, JON. Las lenguas indgenas de Colombia. Disponible en
http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/antropologia/lengua/clas2.htm
LAFAYE, JACQUES. Albores de la imprenta. El libro en Espaa y Portugal y sus posesiones de
ultramar (siglos XV y XVI). Fondo de Cultura Econmica. Mxico: IEPSA, 2002.
LEE LPEZ, FRAY ALBERTO. "Gonzalo Bermdez. Primer catedrtico de la lengua general de los
chibchas", en Boletn de Historia y Antigedades, vol. LI, nms. 594, 595, 596 y 597, Bo-
got, Academia Colombiana de Historia: 1964, pgs. 183-217.
LUGO, FRAY BERNARDO DE. Gramtica en la lengva general del Nvevo Reyno, llamada mosca.
Madrid: Bernardino de Guzmn, 1619.
MANTILLA, LUIS CARLOS. La evangelizacin fundante en el Nuevo Reino de Granada. Bogot:
Unidad de Publicaciones de la Universidad de San Buenaventura, 2002.
MARTINELL GIFRE, EMMA. La comunicacin entre espaoles e indios: palabras y gestos. Madrid:
Editorial Mapfre, 1992.
MUYSCCUBUN (Grupo de investigacin): http://muysca.cubun.org/Portada
OLIVN SANTALIESTRA, LAURA y SEZ RIVERA, DANIEL M. "La instauracin de la monarqua
borbnica y sus consecuencias intelectuales: el impulso reformista en el mbito lingsti-
co y literario". Disponible en
ttp://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero3/129_145_olivan_laura_y_daniel_saez.pdf

Pgina 23 de 24
OTS YCAPDEQUI, JOS MARA. Las instituciones del Nuevo Reino de Granada al tiempo de la
independencia. Consejo Superior de Investigaciones Cientficas e "Instituto Gonzalo Fer-
nndez de Oviedo". Madrid: Imprenta "Selecciones Grficas", 1958.
PAYS, GERTRUDIS.Los vocabularios bilinges coloniales como testimonio de la relacin entre
lenguas, en Boletn Editorial del Colegio de Mxico, nm.141 (septiembre-octubre 2009),
24gs.. 15-26.
REAL CUESTA, JAVIER. "Poltica lingstica en el Nuevo Reino de Granada durante los siglos XVI
y XVII", en SEMINARIO DE HISTORIA DE AMRICA. UNIVERSIDAD DE VALLADOLID. Estudios
sobre poltica indigenista espaola en Amrica, T. I: Iniciacin, pugna de ocupacin, de-
mografa, lingstica, sedentarizacin, condicin jurdica del indio. Valladolid, Grficas
San Jos de Calasanz, 1975, 24gs.. 279-302.
SNCHEZ BELLA, ISMAEL, HERA, ALBERTO DE LA y DAZ REMENTERA, CARLOS. Historia del de-
recho indiano. Madrid: Editorial Mapfre, 1992.
SIMN, FRAY PEDRO. Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occiden-
tales. Ao de 1625. Edicin dirigida por Manuel Jos Forero, Ts. I y II. Bogot: Editorial
Kelly, 1953.
SOLANO, FRANCISCO DE (comp.). Documentos sobre poltica lingstica en hispanoamrica:
(1492-1800). Compilacin, estudio preliminar y edicin de Francisco de Solano. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1991.
TORRE REVELLO, JOS. "La enseanza de las lenguas a los naturales de Amrica", en Thesaurus,
Boletn del Instituto Caro y Cuervo, Tomo XVII (septiembre-diciembre, 1962), n. 3,
24gs.. 501-526.
_. "Las cartillas para ensear a leer a los nios en Amrica espaola", en Thesaurus, Boletn del
Instituto Caro y Cuervo Tomo XV (1960), nms. 1, 2 y 3, 24gs.. 214-234.
_. "Lecturas indianas (siglos XVI-XVIII)", en Thesaurus, Boletn del Instituto Caro y Cuervo,
tomo XVII (1962), n. 1, 24gs.. 1-29.
TRIANA Y ANTORVEZA, HUMBERTO. Las lenguas indgenas en la historia social del Nuevo Reino
de Granada (Biblioteca "Ezequiel Uricoechea", nm. 2). Bogot: Imprenta Patritica del
Instituto Caro y Cuervo, 1987.
VAN ACKER, GEERTRUI. Dos alfabetos amerindios nacidos del dilogo entre dos mundos, en
Amerindia. Revue dEthnolinguistique Amrindienne, nms. 19-20. Pars, 1995, pgs. 403-
420.

MARA STELLA GONZLEZ DE PREZ


Lingista jubilada
Ex investigadora del Instituto Caro y Cuervo

Pgina 24 de 24

You might also like