Professional Documents
Culture Documents
Abril de 2014
Trabalho de Projeto apresentado para cumprimento dos requisitos necessrios
obteno do grau de Mestre em Consultoria e Reviso Lingustica realizado sob a
orientao cientfica da Professora Doutora Maria Antnia Coutinho
Declaro que este Trabalho de Projeto o resultado da minha investigao
pessoal e independente. O seu contedo original e todas as fontes consultadas esto
devidamente mencionadas no texto, nas notas e na bibliografia.
A candidata,
________________________
A orientadora,
________________________
RESUMO
ABSTRACT
This project aims to combine theory and practice as far as the revision of translated
technical texts is concerned. The description of this activity, as well as the one
referring to the reviser's role in the chain of textual production, involves a
multidimensional analysis. Thus, the first part of this study presents a possible
linguistic and theoretical framing of the professional context in question. It focuses on
the interaction between the text reviser, his work materials and the remaining
partners that intervene in the same chain. The second part of the project includes a
guide which approaches the aspects above mentioned, but from a practical point of
view. Its purpose is to help future and present revisers to perform their professional
duties.
NDICE GERAL
1
Este documento est disponvel na rede interna da Faculdade de Cincias Sociais e Humanas da
Universidade Nova de Lisboa (doravante apenas FCSH).
i
das hipteses escolhidas tem, pois, de seguir exatamente os mesmos parmetros de
apresentao, independentemente de os objetivos das propostas poderem divergir.
Por se considerar que esta uniformizao integral da diferena no contribua para a
natureza do trabalho a realizar, optou-se por uma soluo intermdia, j que o
presente projeto constitudo por duas partes uma de carter essencialmente
terico, apresentada de acordo com os critrios acadmicos predefinidos, e outra de
cariz mais prtico, que no segue escrupulosamente o modelo de formatao
fornecido2.
Por ltimo, igualmente relevante esclarecer que muitas das informaes que
se pretendem transmitir atravs deste projeto decorrem, em grande medida, de uma
prtica profissional experimentada na primeira pessoa. Num projeto de mbito
acadmico h, naturalmente, que ter conscincia das limitaes de uma proposta
procedente da experincia pessoal. Contudo, um percurso profissional de uma dcada
no tem necessariamente de ser ignorado, perante a evidncia de que as esferas da
investigao, do ensino e da prtica profissional carecem ainda de uma partilha mais
alargada de conhecimentos com vista a uma maior aproximao entre os trs
domnios.
2
Uma das diferenas diz respeito alterao da margem direita da parte prtica do projeto, como se
verificar mais adiante. Esta segunda parte contm igualmente diversos quadros informativos e
explicativos, que infelizmente nem sempre foi possvel incluir numa nica pgina, ora por razes de
dimenso, ora por restar demasiado espao em branco na pgina anterior, caso se tivesse feito essa
opo.
ii
Os dois blocos esto, por isso, interligados e complementam-se, mas podem
igualmente ser lidos de forma autnoma.
Esta possibilidade foi pensada no sentido de criar um movimento de
dialogicidade entre as duas partes que constituem o trabalho. Assim, no Roteiro
Terico, o leitor encontrar vrias referncias que remetem para o anexo, enquanto o
Guia Prtico inclui a indicao de conceitos-chave em caixas de texto, na margem
direita das pginas, no sentido de orientar a leitura e facilitar a consulta do
instrumento. A ideia subjacente de que a leitura do(s) texto(s) consista, ela prpria,
numa prtica interativa, refletindo dessa forma o enquadramento terico da proposta
apresentada, conforme se compreender mais frente. A fim de promover o tipo de
leitura sugerido, os captulos de cada uma das partes tm tambm uma progresso
temtica anloga, ainda que as estratgias de formulao utilizadas no sejam iguais
nos dois blocos. Alm disso, cada uma das partes tem tambm o seu prprio ndice.
Tendo em conta que, no domnio da traduo e reviso de textos tcnicos,
frequente o uso de termos de origem inglesa durante a comunicao entre os vrios
profissionais envolvidos num mesmo projeto, optou-se ainda por incluir um breve
glossrio no final da Parte 2, que visa explicar alguns conceitos que surgiro
sublinhados3 ao longo de todo o trabalho e que se enquadram no lxico de
especialidade em causa.
3
Em determinados casos, o uso do sublinhado poderia tornar-se demasiado repetitivo. Por este motivo,
optou-se por aplicar esta formatao primeira ocorrncia dos termos constantes do glossrio em cada
uma das subseces que constituem o presente trabalho no seu todo, assim como a todas as
ocorrncias dos conceitos em causa utilizadas no prprio glossrio.
iii
PARTE 1
ROTEIRO TERICO
I. INTRODUO .................................................................................................... 3
V. 4. O revisor e o tradutor...................................................................... 40
3
contudo, obrigou necessariamente a uma delimitao do mbito do trabalho que se
pretendia elaborar.
Com base nesta definio de escopo, convm ainda salientar que, neste
contexto, o revisor de textos frequentemente um trabalhador liberal2 e sobretudo
a este tipo de profissionais que o guia dedicado. Assim, por uma questo de rigor
terminolgico, poder-se-ia afirmar que o presente trabalho pretende abordar e
analisar os principais aspetos associados ao trabalho do revisor independente de textos
1
Mossop (2007; 2014) um dos autores que distingue precisamente a autorreviso (self-revision), feita
pelo prprio tradutor antes de entregar um texto, da reviso do texto de outrem (other-revision) ou
reviso por terceiros (IPQ, 2012, p. 14). Trata-se, por isso, de uma etapa independente da traduo,
conforme refere tambm Lorenzo (2002).
2
No que diz respeito relao laboral que um revisor mantm com as organizaes ou empresas para
as quais trabalha, possvel distinguir dois tipos de regime. Assim, alm dos revisores independentes ou
freelancer, existem tambm os revisores internos, que tm um vnculo contratual com uma
determinada organizao e trabalham nas instalaes da mesma em regime de exclusividade. No
domnio da traduo tcnica mais usual o revisor ser um profissional independente.
4
tcnicos traduzidos para portugus europeu. No entanto, por se tratar de uma
descrio demasiado exaustiva, optou-se por simplificar o uso do conceito e,
doravante, sempre que for feita referncia ao termo revisor, ser esta a aceo a ter
em conta, ainda que muitos dos tpicos tratados possam igualmente aplicar-se a
outros profissionais lingusticos, assim como atividade de reviso de textos noutras
lnguas e at noutros domnios.
5
II. ESTRUTURAO E ENQUADRAMENTO TERICO
3
Esta abordagem da reviso , alis, referida por vrios autores, como, por exemplo, Lorenzo (2002),
Knzli (2007) e Robert (2008).
6
procedimentos, tcnicas e escolhas ao longo do respetivo perodo de execuo; um
produto, porque sinnimo do prprio texto revisto, sendo, por isso, o resultado do
processo que o antecedeu.
Neste sentido, a reviso de textos pode ser encarada como uma prtica de
linguagem e uma atividade social (cf. Coutinho, 2008a), uma vez que toda a produo
lingustica depende da actividade em que se insere (Coutinho, 2008b, p. 20). Como
tal, a reviso, tanto enquanto processo como enquanto produto, est sujeita aos
condicionalismos e especificidades que derivam do contexto social de que faz parte,
nomeadamente o da produo e consumo de textos tcnicos. O revisor surge como
elemento central neste circuito, pois ele quem, numa fase posterior da produo
textual, assume a funo de conciliar as vrias vozes que se cruzam e intervm na
construo de sentido que se estabelece a partir dos e nos prprios textos enquanto
objetos de comunicao. De igual modo, a atividade de reviso pode inscrever-se na
reflexo sur le statut de la mdiation comme travail de la langue et sur la langue.
(Bronckart, 2004, p. 11), por oposio a uma perspetiva mais redutora da reviso
apenas como prtica de escrita. Assim, aquilo que se pretende propor uma
abordagem mais ampla e uma viso social da reviso de textos.
4
Na bibliografia final do trabalho, a referncia desta obra tem como autor Bakhtin, uma vez que a
autoria do texto em causa lhe foi inicialmente atribuda.
7
com todos os restantes elementos do circuito de interao. , pois, com base neste
posicionamento que se pretende demonstrar que a reviso efetivamente uma
prtica dialgica e interativa, ainda que, muitas vezes, seja tambm uma atividade
extremamente solitria.
8
c) o revisor e o cliente intermedirio (agncia de traduo);
d) o revisor e o tradutor;
e) o revisor e o cliente final.
6
Uma das afirmaes de Bota a respeito das formas de interao que possibilitam a realizao das
atividades coletivas evidencia claramente a noo de interdependncia que aqui se pretende transmitir:
la complexit structurelle des activits tient grosso modo aux objets auxquels sadressent ces activits
ainsi quaux modalits dinteraction entre congnres (2009, p. 128).
9
ponte, isto , que vai mediar e tentar encontrar o equilbrio, por exemplo, entre aquilo
que aceitvel de acordo com a norma lingustica vigente e aquilo que exigido pelos
clientes, j que estas duas dimenses podem nem sempre ser coincidentes.
10
III. A INVISIBILIDADE DO REVISOR DE TEXTOS
11
certamente ainda mais preocupantes para quem est no comeo da carreira ou para
quem pretende inici-la. De seguida, so referidos dois contextos em que a
invisibilidade do revisor negativamente acentuada.
12
um curso de 2. ciclo nesta rea7. Na maioria dos casos, aqueles que pretendam
adquirir competncias e aprofundar os seus conhecimentos neste domnio s o
podero fazer frequentando cursos de mestrado e ps-graduao em reas afins,
como o caso da traduo ou da edio. Tambm por este motivo, os cursos que
incluem unidades curriculares no mbito da reviso de textos so mais direcionados
para a reviso literria e tipogrfica (cf. Quadro 1 do GP). Existem ainda alguns cursos
de formao complementar, mas os mesmos so pouco numerosos e a oferta
concentra-se essencialmente na regio de Lisboa, conforme consta tambm do mesmo
quadro.
No que diz respeito obteno de informaes relativas atividade de reviso,
as fragilidades identificadas ao longo da elaborao deste trabalho estendem-se ainda
a outros nveis. No existem, por exemplo, manuais de reviso de textos escritos por
autores portugueses, nos quais os profissionais, atuais ou futuros, possam encontrar
recomendaes sobre boas prticas e procedimentos adequados neste domnio.
Existem, sim, outros instrumentos como os guias de estilo ou os manuais de redao8,
mas uma simples pesquisa na Internet permite constatar que os nicos manuais
dedicados reviso profissional, publicados em lngua portuguesa, foram escritos por
autores brasileiros. No obstante, tambm estas obras9, incluindo as mais recentes,
abordam essencialmente aspetos relacionados com as prticas editoriais e tipogrficas
e no o contexto especfico da reviso de textos tcnicos em circuito empresarial10.
Para obter informaes concretas nesta rea necessrio, por isso, recorrer a
publicaes em lngua estrangeira, como, por exemplo, o manual elaborado por
Mossop (2014).
Com base nestas constataes, possvel afirmar que h ainda um caminho a
trilhar relativamente ao prprio sistema de ensino e, mais concretamente, no que diz
respeito ao estudo das prticas de reviso com o objetivo de formar profissionais
especializados.
7
Trata-se da FCSH, onde existe o curso de Mestrado em Consultoria e Reviso Lingustica.
8
Alguns exemplos teis indicados no Quadro 12 do GP.
9
Cf. Coelho Neto (2008), Malta (2000), Medeiros et al. (1995) e Pinto (1993). As referncias
bibliogrficas completas destas obras podem ser consultadas no final do Roteiro Terico.
10
A pesquisa dos termos reviso e revisor em trs dicionrios de referncia (cf. Academia, 2001;
Houaiss, 2003; Porto Editora, 2013) permite igualmente constatar que as definies destes conceitos
so maioritariamente limitadas ao contexto tipogrfico e editorial.
13
1.2. O revisor e os organismos do Estado
Como se j no bastasse o facto de a maioria dos alunos nas reas j referidas
tomar conhecimento da existncia da profisso de revisor de textos numa fase mais
avanada dos seus estudos, as perspetivas de entrada no mercado de trabalho
tambm no so as mais animadoras. Desengane-se, contudo, quem pensa que tal se
deve exclusivamente crise econmica que o pas tem vindo a enfrentar nos ltimos
anos. claro que as dificuldades financeiras de muitas empresas cuja atividade
principal a traduo e a reviso de textos se refletiram negativamente nos
rendimentos11 dos profissionais destas reas, assim como nas possibilidades de
contratao de novos colaboradores, mas os constrangimentos associados ao incio da
atividade de revisor vo ainda mais alm.
Ao nvel da Autoridade Tributria, por exemplo, se um revisor optar pelo
regime de freelancer, como acontece na maioria dos casos, o primeiro dilema surge
assim que este profissional tenta registar a sua atividade. que, segundo a
classificao das atividades econmicas constante do Cdigo do IRS (CIRS),
aparentemente no existe a profisso de revisor de textos em Portugal, apesar de
existir naturalmente a de revisor oficial de contas (CIRS: 9010). Tal pode conduzir ao
raciocnio interessante de que quem verifica nmeros reconhecido pelo sistema
fiscal, mas o mesmo j no acontece com quem verifica palavras.
Assim, para o revisor de textos, a soluo atual passa por declarar o incio de
atividade como tradutor (CIRS: 1334) ou como outro prestador de servios
(CIRS: 1519), que, no fundo, abrange todas as profisses fiscalmente inexistentes
(cf. Quadro 3 do GP). Esta invisibilidade, contudo, revela-se incoerente quando se sabe
que existem organismos do Estado, onde de facto trabalham revisores de texto, como,
por exemplo, a Assembleia da Repblica e a Imprensa Nacional Casa da Moeda
(INCM)12. A INCM, por sua vez, enquanto instituio responsvel pela publicao do
11
A crise econmica tem servido de desculpa para a prtica de dumping, que se tem vindo a verificar no
mercado da traduo especializada, relativamente aos preos pagos pelos servios prestados por
tradutores e revisores, ou seja, as tarifas tm vindo a sofrer redues significativas.
12
A este propsito basta referir a recente polmica relacionada com a Lei de Limitao de Mandatos
Autrquicos (Lei n. 46/2005, de 29 de agosto), em que uma pequena alterao introduzida pelos
revisores da INCM (Presidente de Cmara em vez de Presidente da Cmara) suscitou tanta discusso
que acabou por ter de ser o Tribunal Constitucional a decidir, em setembro de 2013, sobre a
interpretao da lei em causa.
14
Dirio da Repblica13, poderia certamente contribuir tambm para um maior
reconhecimento da importncia da reviso de textos.
Outro exemplo da necessidade da profisso de revisor a nvel institucional foi
referido por Eva Bacelar, tradutora da Procuradoria-Geral da Repblica (PGR), na
palestra intitulada A traduo e reviso de textos jurdicos na PGR, que decorreu na
FCSH a 23 de maio de 2013. Ao descrever o seu quotidiano profissional, a tradutora
lamentou o facto de no existirem revisores de texto na PGR e de os vrios tradutores
que ali trabalham no reverem os textos uns dos outros no sentido de superar
eventuais dificuldades, assim como fomentar uma maior uniformizao e coerncia,
tanto a nvel lingustico como estilstico. Tendo em conta as competncias de um rgo
como a PGR, a inexistncia de revisores de texto afigura-se surpreendente seno
mesmo preocupante. No se pretende com esta afirmao questionar a qualidade do
trabalho dos tradutores da PGR, mas a verdade que, atualmente, a necessidade de
reviso de textos tcnicos traduzidos j se encontra regulada a nvel europeu e
nacional atravs de normas prprias, designadamente a Norma
Europeia EN 15038:2006 e a norma portuguesa equivalente (NP EN 15038:2012)14.
Ambos os documentos visam estabelecer e definir os requisitos para a prestao de
servios de qualidade (IPQ, 2012, p. 7) no setor da traduo, sendo a reviso referida
como uma das etapas obrigatrias neste contexto. certo que as normas em causa se
aplicam essencialmente a empresas de traduo que desejem obter a certificao dos
respetivos servios e no a organismos pblicos, mas a importncia atribuda
atividade de reviso atravs desses instrumentos no deveria ser desprezada.
Relativamente relao que se pode estabelecer entre as organizaes e a
visibilidade do ofcio de revisor de textos, h ainda um ltimo aspeto que importa
salientar por refletir a forma como a profisso encarada no nosso pas, ou seja, o
modo como permanece na obscuridade. Basta estabelecer um simples paralelismo
com os pases europeus mais prximos: em Espanha existe a Asociacin Espaola de
13
A ttulo de curiosidade leia-se o Louvor n. 445/2007, constante do GP (cf. Imagem 4).
14
A Norma Europeia EN 15038:2006 foi inicialmente publicada, em 2006, pelo Comit Europeu de
Normalizao (CEN http://www.cen.eu). A verso portuguesa, elaborada pelo Instituto Portugus da
Qualidade (IPQ http://www.ipq.pt), s foi homologada em 2012. No permitida a reproduo
integral destes documentos, j que os mesmos s so disponibilizados se forem adquiridos junto dos
daqueles organismos de normalizao. Existe, contudo, a possibilidade de consultar uma verso
preliminar (2004) da Norma Europeia EN 15038:2006 em http://www.jrdias.com/PDF/prEN-15038.pdf.
15
Traductores, Correctores e Intrpretes15 e em Frana o Syndicat des Correcteurs16.
Curiosamente, em Portugal possvel encontrar dois organismos, cuja designao, no
entanto, parece ter votado os revisores ao esquecimento: a Associao Portuguesa de
Tradutores17 e o Sindicato Nacional da Actividade Turstica, Tradutores e Intrpretes18.
No sendo caso nico, a profisso de revisor de textos enfrenta, assim, o problema da
falta de regulamentao, j que no existe qualquer entidade a nvel nacional que
ateste as competncias dos profissionais da rea e lhes confira a respetiva
certificao19.
15
Cf. http://www.asetrad.org/index.asp.
16
Cf. http://www.correcteurs.org.
17
Cf. http://www.apt.pt.
18
Cf. http://www.snatti.com.
19
Note-se que a certificao deve ser distinguida da noo de qualificao. As qualificaes ou
habilitaes para exercer uma determinada profisso so atribudas pelos estabelecimentos de ensino,
ainda que a obteno de um diploma acadmico no garanta a qualidade dos servios prestados. Como,
no caso dos revisores de texto, no h sequer cursos de licenciatura, a situao torna-se ainda mais
complicada e s a experincia profissional serve geralmente de critrio para comprovar as competncias
adquiridas.
16
geral, no incluir a tarefa de retraduo20, ou seja, se se perspetivar que a qualidade
do texto traduzido obrigar o revisor a retraduzir o texto, em vez de o rever, o texto
devolvido ao respetivo tradutor ou a sua retraduo adjudicada a um tradutor
diferente.
O trabalho do revisor deve, assim, ser impercetvel para o leitor21, tendo
sempre em vista a valorizao e o melhoramento do texto. Esta invisibilidade ilusria
permite, assim, contribuir para a legibilidade do mesmo. Uma reviso de qualidade ,
por isso, aquela que deteta (e no acrescenta) problemas de interpretao, omisses,
incoerncias terminolgicas ou desvios do ponto de vista da normalizao lingustica e
em que as alteraes inseridas no sobressaem no texto. Pelo contrrio, a situao
inverte-se quando um texto apresenta gralhas, caso em que a figura do revisor pode
ganhar maior relevo, ainda que no pelas melhores razes, naturalmente. No entanto,
em virtude da sua condio humana, a verdade que o revisor tambm erra e no
sabe tudo, precisamente porque:
limportant nest pas ce quil sait: cest ce quil est conscient de ne pas savoir, ou tout
au moins de ne pas savoir tout fait, ce qui demande vrification, ce sur quoi il veille
en permanence (...). Le vrai correcteur ne sait rien et doute de tout.
20
Atualmente, com o desenvolvimento dos sistemas de traduo automtica, tradutores e revisores
esto a ser confrontados com um nmero crescente de solicitaes mais direcionadas para a
retraduo. Trata-se de uma tendncia de mercado que d pelo nome de ps-edio (cf. GP, p. 96) e
que consiste em corrigir e editar tradues feitas automaticamente, sem interveno humana. Apesar
de os clientes verem grandes vantagens econmicas nesta nova vertente tecnolgica, o processo de
ps-edio pode chegar a demorar mais tempo do que a traduo de raiz. Como tal, a sua utilidade e
eficcia ainda no totalmente consensual.
21
No caso especfico da traduo tcnica, as alteraes inseridas pelo revisor nem sempre so
disponibilizadas ao cliente final (que pode ou no ser o leitor final do texto). No entanto, para a agncia,
todas as emendas introduzidas tm de estar claramente visveis, ainda que as mesmas no devam servir
apenas para justificar o trabalho de reviso. Pode dar-se o caso de um texto ser revisto e no necessitar
de qualquer tipo de interveno da parte do revisor, o que no significa que este no tenha feito o seu
trabalho devidamente.
22
Brissaud no a nica a encarar esta consciencializao das fragilidades como uma caracterstica
essencial ao exerccio da profisso de revisor. Na Histria do Cerco de Lisboa, romance cujo protagonista
precisamente um revisor (tipogrfico), o narrador afirma que Quem no sabe deve perguntar, ter
essa humildade, e uma precauo to elementar deveria t-la sempre presente o revisor
(Saramago, 2008, p. 26).
17
revisor de textos que iro ser consideradas no captulo seguinte. Afinal, os revisores
so seres humanos e esto por isso sujeitos a falhar na aplicao de preceitos
oriundos de uma conveno social e destinados a vigorar por algum tempo, em
determinado espao. (Castro, 2003, p. 2).
18
IV. PERFIL DO REVISOR DE TEXTOS
19
Um revisor de textos tambm algum que adora ouvir e contar piadas de teor
lingustico. Em ambos os casos, ri-se imenso mesmo quando quase mais ningum acha
graa quele tipo de humor (cf. Imagem 2 do GP).
20
insensibilidade para os fenmenos dialgicos e discursivos. Sua tendncia restritiva e
a prpria noo de regra por ela proposta demasiado rgida. (2001, p. 28).
24
A este respeito, convm referir que, no seguimento de Cassany (1993), Pereira (2000, p. 129) prope
uma distino similar entre modelos de correo em contexto escolar, diferenciando a correo
tradicional da processual.
21
comandar o sistema operativo de uma qualquer mquina industrial ou ainda como
explorar todas as funcionalidades de um telemvel.
A este propsito, adequado citar Roque Dias, que, numa das suas
comunicaes, definiu o texto tcnico do seguinte modo:
A technical text, or the manuals that form its natural habitat, is written for a very
precise and specific purpose: to convey information to those who need it to perform
their work, keep their jobs, or, simply, to enhance their lives.
25
verdade que as recusas podem ser mal interpretadas e at prejudiciais para o revisor, quando
frequentes, mas a prpria reputao do revisor que est em causa. Aceitar cegamente todo o tipo de
trabalhos no atesta as competncias profissionais e os prejuzos podem depois resultar no
incumprimento do prazo de entrega e na falta de qualidade do texto final.
22
horrio de trabalho rgido, necessita de ter uma tima capacidade de gesto do tempo,
para alm de uma grande autodisciplina. A postura de procrastinao no de todo
aconselhvel para aqueles que pretendam abraar esta profisso, precisamente
porque a maioria dos trabalhos quase sempre para ontem. Sendo o tempo um bem
no renovvel e cada vez mais precioso, a m gesto dos prazos ter influncia tanto
no processo como no produto do trabalho do revisor (cf. Diagrama 1 do GP)26.
26
O Diagrama 1 do GP, intitulado Os 5 ps do revisor, prope uma breve reflexo a este propsito.
27
As ferramentas de trabalho englobam, naturalmente, os instrumentos de normalizao lingustica,
mas incluem igualmente vrios outros recursos e materiais, que sero abordados no Captulo V.
23
profissional polivalente (cf. Imagem 1 do GP) e, muitas vezes, autodidata em
determinadas reas, j que alguns dos conhecimentos necessrios s se adquirem
realmente atravs da prtica. Da a importncia da criao de planos curriculares que
incluam a abordagem de mtodos e estratgias de reviso usados em contextos
profissionais, conforme destaca Lorenzo (2002, pp. 136-137):
28
Esta realidade levanta uma outra questo muitssimo pertinente, que no ir ser aprofundada aqui
mas que convm no ignorar: a aquisio deste tipo de ferramentas representa, na maioria dos casos,
um investimento considervel, sobretudo para quem est a iniciar o seu percurso profissional, j que as
mesmas no tm propriamente preos acessveis (cf. Quadro 13 do GP), quando se pretende adquirir
uma verso dotada de um conjunto satisfatrio de funcionalidades.
24
Por ltimo, importa ainda referir brevemente dois aspetos, que talvez sejam
menos bvios mas que assumem ainda maior importncia no caso do revisor de textos
independente. Neste enquadramento profissional aconselhvel que o revisor se
esforce por adquirir alguns conhecimentos de contabilidade e de marketing pessoal
(cf. Seco II.2.2. do GP). Convm, por exemplo, chamar a ateno para o facto de que
um freelancer tem habitualmente mais obrigaes fiscais (cf. Quadro 3 do GP) para
cumprir do que um trabalhador dependente e, como tal, tem de ter conhecimento
desses deveres para no ficar sujeito aplicao das mais variadas coimas. Por outro
lado, no tendo um vencimento mensal fixo, o revisor deve ser capaz de fazer uma
gesto equilibrada das suas despesas e das suas receitas29. Caso contrrio, a
manuteno da sua atividade correr srios riscos. A temtica do marketing pessoal
est de certo modo relacionada com estas mesmas questes, j que a estabilidade
profissional de um revisor de textos freelancer depende da angariao (e, sobretudo,
da fidelizao) de clientes. H clientes de todos os tipos, porque, no fundo, aquilo que
est aqui em causa tambm so as relaes humanas ou interpessoais30. Cabe, por
isso, ao revisor fazer uma triagem dos clientes que deseja procurar e manter, medida
que vai ganhando mais experincia, sem se render estagnao e ao conformismo. No
mercado da traduo tcnica, o revisor de textos deve estar consciente de que um
prestador de servios e nessa qualidade que tem de se esforar por se destacar da
concorrncia.
Na verdade, estas matrias poderiam, por si s, dar azo a uma longa reflexo
sobre o papel do revisor de textos de um ponto de vista exclusivamente comercial e
econmico. No sendo, todavia, esse o propsito principal deste trabalho, o captulo
que se segue ir abordar os tpicos centrais relacionados com a perspetiva de reviso
aqui defendida, retomando e aprofundando as modalidades de interao e mediao
j mencionadas no Captulo II.
29
claro que sempre possvel contratar os servios de um contabilista. No entanto, tendo em conta
que isso implicar o pagamento de uma avena mensal, convm ponderar se o volume de negcios do
revisor freelancer justifica esta despesa adicional. Regra geral, nos primeiros anos de carreira no se
trata de uma soluo compensatria.
30
Aqui est patente mais uma das vertentes sociais da prtica da reviso.
25
V. MODALIDADES DE INTERAO E MEDIAO
31
Relativamente verso definitiva do texto revisto importa distinguir dois conceitos muito comuns no
domnio da traduo tcnica: a verso unclean e a verso clean de um ficheiro revisto, por exemplo, no
Microsoft Office Word. A primeira normalmente a verso solicitada pelas agncias de traduo; a
segunda habitualmente entregue ao cliente final.
26
prende-se com o tipo de reviso a implementar, tendo em conta que se trata de um
processo contrastivo. Dever o revisor ler primeiro o original na ntegra, para ter um
primeiro contacto com a temtica e o prprio registo do texto de partida, e s depois
rever a traduo? Dever o revisor comear por ler apenas a traduo para se
familiarizar com o texto na sua lngua materna, passando depois reviso mediante a
leitura comparativa do original e do texto traduzido? Trata-se, no fundo, de decidir
sobre a sequncia de reviso32 a adotar para cada projeto, em funo dos respetivos
condicionalismos, sendo que o fator tempo normalmente o prioritrio.
Na verdade, no existe um procedimento de reviso ideal que se aplique a
todos os textos de todas as lnguas e a todos os revisores. O mais provvel que dois
revisores faam revises diferentes de um mesmo texto. Contudo, a inexistncia de
estratgias de ensino no domnio especfico da reviso de textos tcnicos traduzidos,
assim como a falta de regulamentao da profisso de revisor, certamente que
tambm no contribuem para uma possvel padronizao das prticas de reviso33.
Regra geral, o revisor recebe as instrues que j foram enviadas ao tradutor
(relacionadas, sobretudo, com os critrios de uniformizao terminolgica), mas os
clientes no impem procedimentos de reviso especficos. O revisor , por isso, livre
de escolher o procedimento que pretende adotar (cf. Robert, 2008; Robert & Van
Waes, 2014) e no questionado sobre essa deciso. Os clientes podero
eventualmente indicar se pretendem uma reviso global ou apenas parcial
(cf. Seco IV.3.1. do GP) do texto em causa, mas, nalguns casos, continuam a associar
a atividade de reviso correo ortogrfica e sinttica. Consequentemente, a
avaliao qualitativa da traduo e da prpria reviso baseia-se, muitas vezes, na mera
32
Robert (2008) tem desenvolvido uma investigao muitssimo interessante a este propsito com base
em estudos empricos, tendo concludo, por exemplo, que no existem diferenas substanciais
relativamente qualidade do produto final entre uma sequncia de reviso monolingue-bilingue e uma
sequncia bilingue-monolingue, pelo menos no caso dos textos traduzidos para a lngua francesa. Em
todo o caso, segundo Brunette et al. (2005), a reviso bilingue sempre mais eficaz do que a reviso
monolingue.
33
A inexistncia de unidades curriculares que abordem esta rea em concreto condiciona,
naturalmente, a transmisso de conhecimentos neste domnio. No entanto, para que seja possvel
colmatar esta carncia no nosso pas e conceber o ensino de mtodos de reviso vocacionados para o
setor da traduo tcnica, necessria a realizao de estudos empricos correspondentes,
especificamente focados no portugus europeu. A partir de uma investigao centrada na prtica
profissional, talvez fosse depois possvel complementar a reflexo terica j existente e, eventualmente,
padronizar os procedimentos adotados pelos revisores profissionais.
27
quantificao dos erros assinalados e das emendas introduzidas, sem considerar
outros critrios j enumerados, como a adequao do texto sua finalidade ou a
clareza da informao. O revisor, no sendo o autor do texto original, no
responsvel pela exatido dos factos descritos, mas pode e deve chamar a ateno
para eventuais inconsistncias que detete a esse nvel.
No circuito em questo, o revisor , assim, leitor e produtor simultaneamente,
j que identifica problemas num dado texto, mas tambm tem de encontrar solues
adequadas que implicaro modificaes e daro origem a uma verso mais ou menos
diferente do texto inicialmente recebido, consoante as emendas que forem
introduzidas.
No que diz respeito s alteraes que esto em causa durante o processo
revisrio, possvel distinguir quatro tipos: i) alteraes justificadas, ii) alteraes
desnecessrias, iii) alteraes problemticas; e iv) alteraes em falta (cf. Knzli, 2007,
pp. 117-118). As alteraes justificadas so aquelas que cumprem os critrios
lingusticos e textuais da lngua de chegada, reproduzem o contedo do texto de
partida sem omisses que afetem a compreenso do mesmo e contribuem para a
melhoria da qualidade do texto traduzido. As alteraes desnecessrias, por sua vez,
prendem-se mais com idiossincrasias e preferncias lingusticas do revisor, pelo que
tendem a no afetar a qualidade do texto final, ainda que possam representar uma
perda significativa de tempo (cf. Mossop, 2007). As alteraes problemticas, como a
prpria designao indica, do a origem a problemas que a traduo inicialmente no
apresentava. Por ltimo, as alteraes em falta so aquelas que deveriam ter sido
introduzidas pelo revisor e no foram (por descuido ou por desconhecimento)
(cf. Quadro 8 do GP).
A abordagem desta primeira modalidade de interao permite inferir que a
qualidade do texto revisto depende, por um lado, da forma como o revisor entende a
reviso e, por outro, do modo como os restantes participantes do circuito percecionam
esse mesmo texto34. Perante a ausncia de indicaes precisas sobre os
34
A propsito desta questo da qualidade, convm frisar que, neste contexto, ela , muitas vezes,
sinnimo de satisfao do cliente, ou seja, os requisitos eventualmente impostos por terceiros (agncia
de traduo e/ou cliente final) tm influncia no trabalho do revisor e podem mesmo sobrepor-se aos
critrios de adequao lingustica, pelos quais o revisor pretende zelar.
28
procedimentos de reviso a utilizar, o revisor v-se obrigado a criar os seus prprios
mtodos de trabalho, razo pela qual os conhecimentos adquiridos e a experincia
acumulada ao longo da carreira profissional, algumas vezes custa de maus
resultados, representam uma mais-valia insubstituvel para qualquer revisor. Essa
acumulao de saberes permite-lhe ganhar confiana em si mesmo enquanto
profissional, o que, por sua vez, influencia o seu desempenho e, consequentemente,
tambm a qualidade do seu trabalho.
29
mesmo tpico (cf. Mia, 2004); noutras situaes igualmente possvel que os
instrumentos se revelem ambguos, aquando de uma primeira consulta; e, por ltimo,
existem ainda instrumentos de normalizao que podem ser omissos e no apresentar
uma proposta para o problema que se pretende solucionar35. Por tudo isto, o revisor
tem necessariamente de adotar um posicionamento crtico responsvel, quando
decide seguir aquilo que est definido num determinado instrumento em detrimento
de outro.
De seguida, a ttulo exemplificativo, apresenta-se uma anlise lingustica36
pormenorizada de um caso concreto, com o intuito de dar a conhecer alguns dos
aspetos a considerar quando os INL se revelam omissos. Este exemplo visa ilustrar
algumas dificuldades que um revisor de textos pode ter de enfrentar no mbito da sua
prtica profissional, designadamente quando um texto de partida inclui conceitos
referentes a produtos que ainda no so comercializados no pas em que o texto de
chegada ser utilizado. Assim, no caso de um determinado produto no ser conhecido
no nosso pas, como pode o revisor encontrar uma traduo correspondente em
portugus que, simultaneamente, se adeque nossa realidade e respeite aquilo que o
termo original pretende expressar?
A primeira soluo, que tambm a mais bvia e a mais fcil, passa pelo
recurso perfrase. No havendo expresso equivalente, utiliza-se uma formulao
mais longa que permita descrever e explicar a funo do termo em causa. No entanto,
isso pode originar enumeraes excessivamente extensas, o que no abona a favor da
qualidade nem da legibilidade do texto.
Uma outra soluo pode, por isso, passar pela utilizao de mecanismos de
inovao lexical, tal como afirmam Correia & Lemos relativamente s palavras novas
que todos os dias vo entrando na lngua, fruto da necessidade de denominar novos
conceitos e novas realidades (Correia & Lemos, 2005, p. 9).
35
A propsito dos problemas colocados pelos INL, a Seco IV.2.1. do GP inclui vrios exemplos prticos
de estratgias a adotar em cada um dos contextos acima referidos.
36
A anlise que se segue constou inicialmente de um trabalho (no publicado), apresentado em maio
de 2013, num dos seminrios do Mestrado de Consultoria e Reviso Lingustica. A incluso destas
consideraes no trabalho afigurou-se apropriada, uma vez que se partiu do princpio de que todas as
reflexes elaboradas durante a componente letiva so parte integrante de um trabalho continuado, que
o presente projeto pretende exatamente incorporar.
30
Analisemos ento o exemplo concreto do termo alemo Kaffeeweier37, j
registado num dos mais conceituados dicionrios de lngua alem38. Na altura em que
esta palavra comeou a ocorrer em textos alemes, no mbito de um projeto
relacionado com a traduo de marcas comunitrias, apenas existia em Portugal o
vulgo caf solvel, que no fundo tem a funo inversa do produto para o qual se
pretendia encontrar uma designao adequada.
Comecemos por analisar a vertente ligada tentativa de inovao lexical: para
a traduo do termo em apreo foi inicialmente proposto o conceito de branqueador
de caf. A associao dos lexemas que constituem este composto sintagmtico d
origem a uma unidade lexical com a estrutura N+Prep+N. Trata-se de um emprstimo
da lngua alem, na medida em que se transfere o significado do termo original (ele
prprio j um composto) para um conceito equivalente em portugus, criado a partir
de itens lexicais autnomos j existentes na nossa lngua. Esta noo de transposio
do significado de um sistema de partida para um sistema de chegada atravs da
traduo literal dos elementos constituintes habitualmente denominada decalque39.
No entanto, poder-se-ia questionar a legitimidade e adequao desta terminologia no
presente contexto. Se o decalque, por norma, implica a importao simultnea do
significado e da estrutura, no exatamente isso que se verifica no caso do
branqueador de caf. Em rigor, com a importao do conceito a partir do alemo,
d-se uma alterao da ordem dos respetivos elementos constituintes, ou seja, h uma
inverso dos componentes ao nvel da estrutura em alemo, o composto apresenta
uma ordem em que o determinante ocorre na primeira posio
(determinante + determinado); em portugus, pelo contrrio, o determinado precede
o determinante (determinado + determinante), o que corresponde ao padro de
composio descrito como tipicamente portugus por vrios gramticos
(cf. Bechara, 1999, p. 355; Cunha & Cintra, 1998, p. 107). Esta distino ao nvel da
37
O Kaffeeweier um produto solvel, que visa tornar o caf mais claro e menos forte. Enquanto os
portugueses so grandes apreciadores do caf expresso, a maioria dos alemes prefere adicionar ao
caf um pouco de leite ou natas. Neste contexto, para uns existe o caf puro (que, na forma solvel ou
outra, escurece o leite) e, para outros, existe o branqueador de caf (que, sendo solvel, permite
aclarar ou branquear o caf).
38
O Dicionrio Duden apresenta uma definio breve, mas clara e inequvoca, do tipo de produto aqui
em causa, j que se refere a um p lcteo para o caf (traduo livre da respetiva entrada).
39
A este respeito, veja-se, por exemplo, a seguinte definio de decalque constante do Dicionrio de
Termos Lingusticos: Caso de emprstimo lexical que se apresenta como uma importao do significado
e da estrutura de uma forma estrangeira atravs de uma combinao original de elementos nativos.
31
estrutura, que decorre na
naturalmente das diferenas inerentes aos dois sistemas
lingusticos em causa, mos
mostra que a transposio no afinal tota
totalmente linear,
refletindo antes uma rela
lao de dependncia ou hierarquizao dos
os elementos. No
caso do composto portugu
tugus, o primeiro nome funciona claramente
nte como ncleo,
enquanto o segundo elemen
mento visa especificar ou determinar o primeiro
eiro.
Tal constatao perm
permite concluir que, ao decalcar um conceito
eito de uma lngua
estrangeira, h sempre uma perda. No exemplo analisado importou-se
se o significado,
mas verificou-se uma altera
lterao ao nvel da estrutura, j que a mesm
esma teve de ser
adaptada ordem do siste
istema de chegada. Se, em portugus, a estru
strutura no fosse
modificada, a transposio
o rresultaria num caf branqueador e j no
o ccorresponderia
ao mesmo referente. Logo,
go, a no alterao da ordem modificaria o significado.
sign Assim,
para preservar o significado
cado, foi necessrio alterar a ordem da estrutu
rutura e, como tal,
no existe uma transposio
io total, tanto num caso como noutro.
Atualmente j po
possvel verificar que este neologismo, no entanto, no
conquistou um lugar cativo
tivo no lxico do portugus. Por um lado,, o termo original
alemo nem sequer se enco
ncontra em dicionrios bilingues editados no nosso pas40. Por
o no
outro lado, existem outras
tras provas de que o branqueador de caf
f no resistiu
incorporao na nossa rea
realidade lingustica. Com efeito, o referido
ido produto j se
encontra venda no nosso pas. Contud
ntudo, no um
branqueador de caf, mas sim umaa mistura
m solvel
para caf e ch (cf. Figura 141) ou um creme
cre para caf
(cf. Figura 242).
Figura 1
Figura 2
40
possvel constatar esta omiss
isso, por exemplo, no Dicionrio Editora Alemo-Portug
rtugus.
41
Reproduo da embalagem de um branqueador de caf da marca Completa, dispo isponvel no mercado
portugus. Do verso do respetivo
tivo rtulo consta a designao mistura solvel para caf e ch. Contudo,
por o tamanho das letras ser dem demasiado reduzido, a imagem no era suficientement ente legvel para ser
aqui includa.
42
Pormenor da verso portugues
guesa do rtulo de um branqueador de caf da marca arca Milsani, tambm
disponvel no mercado portugus us, onde se l creme para caf.
32
Na primeira soluo optou
tou-se, claramente, pela estratgia da perfras
frase, ainda que a
designao no seja propri
opriamente reveladora da finalidade do prod
roduto em si; no
segundo caso, a soluo
o encontrada, alm de incorreta, chega
ga mesmo a ser
enganadora, porque o produ
roduto no de todo um creme, mas sim um p.
p
Esta ltima propos
oposta est, alis, bastante prxima dee outra soluo
apresentada para a tradu
duo de Kaffeeweier, nomeadamente natas
nat para caf.
Esta opo, ainda que apare
parentemente possa parecer mais elucidativa,
a, tambm
ta no a
mais adequada. Em primeiro
eiro lugar, a lngua alem possui j um conceito
ceito para designar
esta realidade, nomeadame
amente Kaffeesahne (em que Sahne corresp
responde a natas e
Kaffee a caf, naturalmen
lmente). Um revisor que domine a lngua alem
lem e conhea a
realidade do pas ser cert
certamente capaz de identificar este problem
lema. Alm disso,
partindo do princpio dee qque
no existem sinnim
nimos
absolutos, Kaffeeweier
er e
Kaffeesahne43 no poder
dero
referir-se ao mesmo produt
oduto,
como percetvel n
nas
diferenas existentes entre
tre as
Figura 3
imagens acima apresentadas
adas e
a Figura 344.
Esta breve anlise
ise d
da adequao terminolgica relativamente
nte traduo e
reviso de um nico conce
onceito permite ter uma ideia das dificuldade
ades inerentes ao
trabalho do revisor de texto
extos traduzidos, quando esto em causa realid
ealidades novas ou
diferentes. Nestas situaes
es, o revisor quem tem a responsabilidade
dade de validar as
escolhas propostas pelo trad
tradutor ou de encontrar outras solues que
ue cconsidere mais
adequadas ao contexto em questo. Se tentar respeitar a ideia do termo
t original,
reproduzindo-o com exatid
xatido, correr o risco de a soluo encon
contrada no ser
devidamente compreendida
dida ou at causar alguma estranheza. Se,
e, pelo
p contrrio,
43
Em ingls tambm existe esta
sta d
distino entre coffee whitener (Kaffeeweier)
) e coffee creamer
(Kaffeesahne) o primeiro um p e o segundo um lquido ou creme, ambos de corc branca. Os dois
tornam a bebida menos intensa,
sa, m
mas apenas o segundo lhe altera simultaneamente e a consistncia.
c
44
Reproduo de uma embalag alagem de natas para caf (Kaffeesahne), com basebas numa pesquisa
efetuada no stio Web do hiperme
rmercado Jumbo, no dia 17/03/2014.
33
optar pela utilizao de conceitos mais comuns, a verso portuguesa poder no
reproduzir exatamente aquilo que est no original. Assim, torna-se evidente, mais uma
vez, que esta uma profisso que implica escolhas e tomadas de deciso, nem sempre
fceis, relativamente ao grau de interveno no texto, sobretudo quando os prprios
instrumentos de normalizao se revelam insuficientes para a fundamentao de tais
decises.
45
comum, sobretudo em projetos na rea da informtica, as instrues inclurem, por exemplo, a
indicao do nmero limite de carateres a usar em cada linha de texto. Como, nestes casos, pode
mesmo ser necessrio o recurso a abreviaturas, muito provvel que a tarefa de reviso seja mais
morosa, tanto ao nvel da compreenso como no que diz respeito contagem dos carateres utilizados.
Outra situao que tambm pode ocorrer o documento das instrues ser mais volumoso do que o
prprio texto a rever, o que pode no ser muito compensatrio para o revisor se o tempo investido
nessa leitura no for considerado para fins de oramentao do trabalho.
34
de ter de comparar o original e a traduo, o revisor tem ainda de consultar os
materiais disponibilizados e verificar se o texto de chegada cumpre os critrios neles
estabelecidos. Assim, quanto mais materiais de referncia forem fornecidos, mais
prolongado ser naturalmente o processo de reviso, e o revisor no pode deixar de
considerar todas essas variveis, quando planificar o seu trabalho em funo do prazo
de entrega estipulado46.
Num projeto com vrios materiais de referncia, h ainda um outro aspeto
relevante a ter em conta: a ordem de prioridades relativamente sua utilizao.
Conhecer as prioridades atribudas pela agncia e/ou pelo cliente final aos vrios
materiais disponibilizados essencial para que o revisor possa corresponder s
expectativas dos clientes, uma vez que esses materiais nem sempre so coerentes
entre si se a agncia enviar um glossrio e o cliente final fornecer um dicionrio,
convm saber qual dos dois instrumentos deve ser preterido, caso estes incluam
propostas divergentes para entradas iguais. Em caso de dvida, o princpio sempre o
mesmo: o revisor deve contactar a agncia de traduo, logo que tenha alguma
questo para colocar e nunca aguardar at ao final do prazo de entrega para o fazer.
Por ltimo, de referir um problema que ocorre com uma frequncia superior
que seria desejvel e para o qual nem sempre possvel encontrar a soluo mais
apropriada, nomeadamente o facto de os materiais de referncia fornecidos pelos
clientes poderem conter erros. Nestes casos, sempre til que o revisor tenha noo
do cliente para o qual est a trabalhar, j que uma chamada de ateno tanto pode ser
bem aceite como ser mal interpretada e transformar-se num verdadeiro
constrangimento. Mais uma vez se afirma que h toda uma dimenso interpessoal
presente neste contexto e, como tal, h clientes mais compreensivos e clientes mais
intransigentes. Por isso, conveniente ganhar alguma experincia e habilidade na
forma como se lida e, por vezes, at se educam os clientes a reviso como prtica
verdadeiramente dialgica na aceo mais literal do termo.
46
O fator tempo est sempre presente em todas as etapas da atividade do revisor, desde a adjudicao
entrega de um trabalho. No contexto em anlise, assume-se normalmente que a reviso comparativa
de quatro pginas de texto demora em mdia uma hora. No caso de projetos mais complexos, que
incluam diversos materiais de referncia a ter em conta, essa mdia facilmente ultrapassada e o
revisor tem, por isso, de avaliar estas condicionantes ao acordar o prazo de entrega com o cliente.
35
2.3. As ferramentas de traduo assistida por computador
e de apoio reviso
Conforme j foi mencionado, existe atualmente uma grande variedade de
ferramentas CAT disposio dos profissionais da traduo e reviso (cf. Quadro 13
do GP). Estes instrumentos de trabalho visam agilizar o processo de traduo dos
textos com base nas chamadas memrias de traduo (em ingls, TM de translation
memory), j que estas permitem a reutilizao de tradues prvias e a ampliao das
respetivas bases de dados com novas tradues.
As memrias de traduo podem ser criadas de raiz pelo revisor, mas
habitualmente so fornecidas pela agncia ou pelo cliente final (caso este tambm
trabalhe com ferramentas CAT) com trs grandes objetivos: i) reduzir os custos
inerentes traduo e reviso; ii) encurtar o tempo necessrio realizao do
trabalho; e iii) garantir uma maior uniformizao terminolgica. Teoricamente, quanto
mais repeties e correspondncias (totais ou parciais exact matches ou fuzzy
matches, respetivamente) com a memria um texto tiver, mais rpido e barato ser
todo o processo de traduo e reviso do mesmo. Na prtica, quanto mais tradutores
contriburem para uma mesma memria47, mais provvel ser a variao terminolgica
e estrutural com que o revisor se ir deparar, quando lhe for solicitado que recorra
tambm a essa memria para rever um texto.
Mais uma vez, os problemas que podem surgir em relao aos materiais de
referncia, j mencionados na seco anterior, tambm se podem colocar em relao
s memrias de traduo, designadamente se uma memria fornecida pela agncia
tem ou no prioridade sobre um glossrio elaborado pelo cliente final, ou se os
eventuais erros detetados no contedo de uma memria devero ser fielmente
reproduzidos no texto que est a ser revisto48.
47
frequente utilizar-se uma mesma memria ao longo de vrios projetos para um mesmo cliente.
Logo, quanto mais tradutores inclurem as suas tradues nessa memria, maior probabilidade haver
de a mesma conter variaes e inconsistncias se a prpria memria no for revista ou atualizada.
48
Estas questes tm implicaes relevantes ao nvel da prpria oramentao do trabalho. Pode ser
solicitado ao revisor que reveja apenas os fuzzy matches, mas e se o revisor por acaso encontrar termos
incorretamente traduzidos nalguns exact matches? Dever o revisor chamar a ateno do cliente para
isso, nos casos em que a reviso deste tipo de segmentos no lhe tenha sido incumbida? Dever o
revisor introduzir as devidas alteraes sem comunicar a sua interveno ao cliente, quando este
trabalho adicional nem sequer est includo no oramento proposto? E que impacto poder ter a
ignorncia dessas ocorrncias na qualidade global da reviso, tanto enquanto processo como enquanto
produto?
36
A utilizao de memrias de traduo levanta, alis, vrias questes
pertinentes, nomeadamente no que se refere influncia que a qualidade do
contedo de uma memria pode exercer sobre a qualidade do prprio texto sujeito a
reviso, sobretudo nos casos em que aquele contedo tenha de ser escrupulosamente
respeitado. Esta esfera de interao textual remete para a dimenso de
intertextualidade referida por Genette (1982) e retomada por Bronckart do seguinte
modo: podemos () reservar a noo de intertextualidade para a designao dos
diversos processos de interao, implcita ou explcita, entre textos (citaes, reenvios,
pastiches, etc.). (2005, p. 63). No caso em apreo, a transcrio exata do contedo da
memria, seja ela parcial ou integral, reflete precisamente a dimenso intertextual,
que est sempre presente quando se trabalha com memrias de traduo e que, por
isso, tambm pode afetar a atividade de reviso. Esta ideia pode ainda ser reforada,
tendo em conta a seguinte afirmao do mesmo autor, num outro texto: Toute
nouvelle production langagire seffectue sur larrire-fond des textes dj l
(Bronckart, 2004, p. 19). Consequentemente, tambm aqui a mediao exercida pelo
revisor ganha relevncia, mas os condicionalismos vigentes podem, nalguns casos,
sobrepor a vontade dos clientes s propostas do revisor, por mais fundamentadas que
estas sejam.
Relativamente s ferramentas de apoio reviso (cf. Seco IV.2.3. do GP),
importa referir dois tipos de instrumentos que se complementam: os corretores
ortogrficos49 e as ferramentas de controlo da qualidade (ou ferramentas de QA). Esta
distino necessria, porque os corretores ortogrficos, como, por exemplo, o FLiP,
no so habitualmente considerados ferramentas de controlo da qualidade, mas
existem ferramentas de controlo da qualidade que incluem corretores, como o caso
do Xbench. Alm disso, os prprios softwares de traduo tambm integram
49
H setores profissionais nos quais prevalece uma ideia errada relativamente funo dos corretores
ortogrficos, j que algumas pessoas tendem a confundir a utilidade desta ferramenta com as
capacidades da mesma, augurando o consequente desaparecimento da profisso de revisor de textos.
Felizmente, esta viso no corresponde realidade. verdade que os desenvolvimentos tecnolgicos
tm sido muitos, mas estes sistemas ainda no so suficientemente inteligentes nem evoluem de forma
autnoma ao ponto de poderem substituir o revisor. Por isso mesmo, este no deve encarar os
corretores ortogrficos como concorrentes, mas sim como auxiliares, sem, contudo, depender
exclusivamente dos mesmos para realizar o seu trabalho. Esta ferramenta lida essencialmente com
aspetos formais e se o revisor se esquecer de alguma palavra numa frase, o corretor no a insere por si
s. Em suma, a reviso no um ato automtico e ainda nenhum corretor ortogrfico cem por cento
fivel.
37
funcionalidades de controlo da qualidade, que permitem verificar se o texto revisto
cumpre efetivamente um vasto conjunto de parmetros personalizveis, que podem
abranger, por exemplo, questes de terminologia e formatao, entre outras.
Neste contexto, o revisor encontra-se, mais uma vez, em interao constante
com os prprios instrumentos de trabalho, ao ter de validar ou invalidar as propostas
de reviso que as ferramentas utilizadas lhe vo apresentando, quando efetua o
chamado quality check. Por um lado, essas ferramentas podem ser vistas como
instrumentos mediadores e, por outro, o revisor exerce tambm neste mbito o papel
de agente de mediao lingustica, ao ter de fazer escolhas. A reviso implica, assim,
uma tomada constante de decises, sendo que a opo de no intervir em
determinados pontos do texto j encerra em si mesma uma deciso consciente da
parte do revisor. Trata-se de um agir sobre o texto em todas as fases do processo de
reviso, o que remete de novo para os aspetos que foram salientados no Captulo II
deste roteiro: a dimenso praxiolgica da linguagem e o carter dialgico e dinmico
da prtica revisria.
38
tem sempre de contactar a agncia e esta que filtra e reencaminha o pedido de
esclarecimento para o respetivo destinatrio (tradutor ou cliente final). No fundo,
privilegia-se uma poltica de anonimato relativamente s relaes interpessoais dos
vrios agentes, para salvaguardar os interesses empresariais no que diz respeito
concorrncia e simultaneamente evitar conflitos pessoais diretos. , por isso, raro que
o cliente final tenha conhecimento de quem foram os profissionais que efetivamente
traduziram e reviram o seu texto, assim como no frequente o revisor debater as
suas prticas revisrias com a agncia, j que esta est mais interessada no produto da
reviso do que no seu processo e porque habitualmente tambm no h tempo para
este tipo de discusso ou partilha. E mesmo nos casos em que o revisor tenha de
justificar algumas das suas opes, quando, por exemplo, existe uma reclamao da
parte do cliente final, sempre a agncia que gere essa troca de argumentos.
39
depois de entregar o texto. No havendo reclamaes, o trabalho do revisor estar,
partida, concludo e se tudo correr bem, seguir-se- a adjudicao de uma nova tarefa.
V. 4. O revisor e o tradutor
Na qualidade de prestadores de servios agncia de traduo, tradutor e
revisor no interagem diretamente na maioria casos, conforme j foi referido. A falta
de tempo o motivo principal para que tal situao se verifique. Como em tudo,
existem naturalmente excees e h agncias que submetem a verso revista de um
texto ao seu tradutor, para que este verifique e aprove as alteraes introduzidas pelo
revisor, numa lgica louvvel de cooperao e respeito pelo trabalho mtuo. No
entanto, fcil depreender o tempo adicional e os recursos que so necessrios para
implementar este tipo de procedimentos. Por isso, em grande parte dos casos, a
reviso profissional muito mais pragmtica do que didtica, isto , o revisor no tem
a pretenso de ensinar o tradutor a traduzir e este, por sua vez, sem ter acesso
verso revista, tambm no fica a conhecer os aspetos que eventualmente poderia
melhorar numa prxima oportunidade.
50
Note-se que a prtica de reviso aqui abordada lida com textos virtuais, logo feita no ecr do
computador e no em papel. Por este motivo, o revisor de textos no usa a sinaltica tradicional de
reviso, recorrendo a outras possibilidades que permitem o envio de feedback de reviso (cf. GP, p. 91),
como o caso do registo de alteraes atravs das marcas de reviso no Microsoft Office Word.
40
O debate em torno do que a qualidade e de como a mesma pode ser avaliada
daria, s por si, azo a uma longa discusso, qual no possvel dedicar aqui a devida
ateno. Poder, contudo, ser til referir alguns dos pontos a ter em conta na
abordagem desta temtica: i) os problemas de uma traduo podem derivar da
receo do texto de partida ou da produo do texto de chegada por parte do
tradutor; ii) a verificar-se este segundo caso, o desrespeito pelas normas de uso da
comunidade lingustica em que o texto de chegada se insere origina desvios que
podem constituir indicadores de deficincias na traduo. Estas devem ser
enquadradas numa escala matizada, em que nem tudo exclusivamente preto ou
branco, dada a diversidade de desvios51 que podem ser identificados e porque a
fronteira entre prticas lingusticas erradas e prticas tolerveis muitas vezes difcil
de traar. (Castro, 2006, p. 6).
41
Na ausncia de reclamaes, o revisor e a agncia ficaro naturalmente
satisfeitos. Pelo contrrio, se o cliente final manifestar algum desacordo em relao ao
texto recebido, o revisor ter de justificar as decises tomadas e que tenham sido alvo
de questionamento, num exerccio j no tanto de reviso mas mais de consultoria
lingustica. Neste caso, a vertente mediadora da profisso de revisor ganha novamente
destaque, na medida em que a fundamentao das suas escolhas requer a capacidade
de distanciamento face s crticas apontadas, a objetividade na resposta e uma
argumentao alicerada em factos lingusticos e no em meras opinies pessoais.
Para o efeito, necessrio estabelecer uma nova interao com a agncia, com todos
os materiais de trabalho e agora tambm com o prprio texto revisto, num exerccio
de reflexo lingustica que combina trs fins sociais: a satisfao do cliente final, a
manuteno do cliente intermedirio e a estabilidade profissional do revisor. Tendo
em conta que tudo isto se processa, mais uma vez, na forma escrita, possvel
assinalar novamente a dimenso praxiolgica da linguagem aqui presente, assim como
a funo social que pode advir da prtica da reviso.
Por ltimo, no pode de todo ser esquecido que o revisor tem igualmente
deveres ticos e deontolgicos, j que lida frequentemente com documentos
confidenciais52, ainda por publicar. Cumprir o sigilo profissional faz parte das
obrigaes do revisor de textos, mesmo quando no so assinados acordos de
confidencialidade e a prestao do servio se baseia somente na boa-f das partes
envolvidas. Como tal, justo afirmar que um revisor uma pessoa sria no seu
trabalho, no joga, no prestidigitador, () obedece a um cdigo deontolgico no
escrito mas imperioso (Saramago, 2008, p. 49).
52
No GP (cf. pp. 89-90), possvel encontrar um exemplo da importncia que a questo da
confidencialidade pode assumir, at mesmo no que diz respeito utilizao de determinadas
ferramentas de trabalho.
42
de atender ao propsito do autor do texto original, s intenes do tradutor e s
necessidades especficas dos clientes (agncia e cliente final) com base na sua
interpretao individual das instrues que lhe tenham sido fornecidas. Este fosso de
comunicao direta entre os vrios intervenientes pode ter maiores ou menores
repercusses nos textos, consoante os condicionalismos em vigor para cada projeto, e
pe, muitas vezes, prova as capacidades de mediao do revisor. Neste sentido, a
reviso, porque implica a ao sobre o texto, tambm uma atividade que visa a
resoluo de problemas e na qual os revisores just like other text-processors,
encounter problems of comprehension, interpretation and expression and evolve
strategies for coping with them. (Baker & Malmkjaer, 2001, p. 187).
43
VI. CONSIDERAES FINAIS
44
Em terceiro lugar, o panorama descrito deve-se ao facto de a avaliao da
qualidade do texto final se basear essencialmente no produto e no no processo de
reviso, quando, na verdade, este ltimo to ou mais relevante para se compreender
o esforo cognitivo a que o revisor est sujeito. S quando as operaes mentais,
subjacentes ao ato revisrio no contexto em apreo, forem devidamente analisadas
que se poder tentar propor metodologias de reviso mais padronizadas, que possam
ser teis tanto para os profissionais j em exerccio como para aqueles que ainda se
encontrem em formao. So, por isso, necessrios mais estudos empricos a este nvel
e, sobretudo, trabalhos que analisem o processo de reviso de textos tcnicos
traduzidos para portugus europeu, o que, at ao momento, ainda no foi realizado.
No fundo, trata-se de investigar a prtica no sentido de ampliar o conhecimento
terico destas matrias e, consequentemente, promover a cooperao entre o mundo
acadmico e o mundo profissional. Tal no s favoreceria o reconhecimento da
profisso de revisor como aproximaria estes dois mundos ainda distantes em
determinados domnios, tendo em vista uma complementao mtua. Neste sentido,
esta proposta de trabalho visa desempenhar uma funo simultaneamente social e
formativa, numa tentativa de contribuir para a construo do saber nesta rea e ajudar
futuros profissionais.
45
decorrentes da prtica revisria, permitiram, assim, aprofundar a reflexo sobre as
carncias apontadas e contriburam at para o despertar de algumas ideias, que
podero vir a ser desenvolvidas em trabalhos futuros.
46
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Brunette, L., Gagnon, C. & Hine, J. (2005). The GREVIS project: Revise or court calamity.
Across Languages and Cultures, 6 (1), pp. 29-45.
47
Cassany, D. (1993). Reparar la escritura: Didctica de la correccin de lo escrito.
Barcelona: Gra.
Coelho Neto, A. (2008). Alm da reviso: Critrios para reviso textual. Braslia: Senac.
48
Marcuschi, L. A. (2001). Da fala para a escrita: Atividades de retextualizao. So
Paulo: Cortez.
Mossop, B. (2007). Empirical studies of revision: What we know and need to know. The
Journal of Specialised Translation, 8, pp. 5-20.
[http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.php]
__________ (20143). Revising and editing for translators. Nova Iorque: Routledge.
Roque Dias, J. (s.d.). Translating technical manuals. Translating Today Magazine - The
Online Journal for Translators. [http://www.translatingtoday.com/translating-
technical-manuals]
B. Dicionrios
49
Dicionrio Editora da Lngua Portuguesa (2013). Porto: Porto Editora [Porto Editora].
Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa (2003). (dir. Houaiss, A. & Villar, M. S.)
Instituto Antnio Houaiss de Lexicografia. Lisboa: Crculo de Leitores [Houaiss].
C. Outros textos
50
ANEXO
PARTE 2
GUIA PRTICO
VI. GLOSSRIO...........................................................................................................106
53
LISTA DE IMAGENS....................................................................................................112
LISTA DE QUADROS...................................................................................................113
54
I. A QUEM SE DESTINA O GUIA E QUAL O SEU OBJETIVO?
O presente guia destina-se a todos aqueles que desejem vir a
dedicar-se reviso de textos no domnio da traduo especializada, assim
como queles que, estando j inseridos no mercado de trabalho, se
encontrem ainda numa fase inicial da carreira. Este instrumento pretende
fornecer informaes e recomendaes teis que possam ser aplicadas no
Pblico-alvo
mbito da prtica profissional, uma vez que no existem publicaes, em e finalidade
55
II. O QUE SIGNIFICA SER REVISOR DE TEXTOS TCNICOS TRADUZIDOS?
Este tipo especfico de revisor um profissional que rev textos no
Profisso:
literrios, traduzidos por outras pessoas a partir de uma lngua estrangeira. revisor
Tradutor e revisor tm, por isso, funes distintas neste contexto, e a reviso
sempre uma etapa independente e posterior traduo.
56
poder verificar, nem todos incluem unidades curriculares no mbito da
reviso de textos. Por esse motivo, a parte final do quadro apresenta
igualmente algumas informaes complementares a respeito de outras
oportunidades formativas.
57
Porto Instituto Traduo Mestrado Reviso e Edio de http://www.iscap.ip
Politcnico do Assistida por Texto p.pt/pls/plano-
Porto Computador mestrado-traducao-
assistida-por-
computador.html
58
Lisboa Universidade Edio de Texto Mestrado No tem http://www.unl.pt/
Nova de Lisboa guia/2013/fcsh/UNL
GI_getCurso?curso=
4108
59
Data Fonte (endereo URL) Funo a Texto do anncio
desempenhar
6-3-2014
http://www.net- Tradutor/ Procura-se licenciado em lingustica ou LLM/LLC, de
empregos.com/1942658/ Revisor preferncia com mestrado e/ou doutoramento com
tradutor-revisor/#.Uxn- excelente conhecimento da lngua e da gramtica
KIXwrit portuguesas, para funes ligadas reviso,
traduo e tratamento de dados lingusticos, bem
como ao acompanhamento de clientes.
Conhecimentos:
Francs
Ingls
Italiano
Oferece-se: Regime de colaborao externa
Local: Lisboa
Entrada: Imediata
18-11-2009
60
Na ausncia de um vnculo contratual, o revisor tem maior liberdade e
autonomia, mas tem tambm mais preocupaes. Para comear, se optar por
ir de frias, o revisor freelancer no tem direito a qualquer tipo de subsdio.
Alm disso, as responsabilidades e obrigaes fiscais, por exemplo, so
tambm bastante mais numerosas do que as exigidas a quem trabalha por
conta de outrem.
Informaes
A diversidade de aspetos a considerar bastante numerosa, pelo que fiscais
61
3. O IVA taxa de 23% (no continente) s
se aplica quando o rendimento anual
bruto exceder os 10.000 EUR, pelo que,
na maioria dos casos, no constitui uma
preocupao no incio da carreira
profissional.
a) Marketing pessoal
1) Crie uma conta de correio eletrnico exclusivamente para uso profissional.
2) Evite usar diminutivos e nmeros ao escolher o seu endereo de e-mail
(joaninha31@...). Opte por uma designao mais neutra, que inclua, por Marketing
pessoal
exemplo, o seu apelido.
3) Nas definies da conta de correio eletrnico, ative a opo de assinatura
automtica e indique os seus contactos profissionais (nmero de telemvel,
endereo do Skype), assim como as lnguas e/ou reas principais de trabalho.
62
4) No utilize a conta de correio eletrnico profissional para criar uma pgina
estritamente pessoal em redes sociais.
5) Consulte, com regularidade, pginas e blogues de profissionais da rea da
traduo e reviso; participe em fruns de discusso, para obter dicas e
informaes atualizadas relevantes para a sua atividade. Eis algumas
hiperligaes a ttulo exemplificativo:
BLOGUES FRUNS
http://ewordnews.com/ http://www.proz.com/
http://linguagista.blogs.sapo.pt/ http://www.translatorsbase.com/
http://www.translatorscafe.com/cafe/de
http://revisaoparaque.com/blog/ fault.asp
http://www.revisereveja.com.br/
http://thoughtsontranslation.com/
http://traduccionmedicatecnicaliteraria.wor
dpress.com/
http://translationtimes.blogspot.de/ Grupos profissionais criados no Facebook
http://wantwords.co.uk/school/blog/ Grupos profissionais criados no LinkedIn
http://workfortranslators.wordpress.com/
63
b) Equipamentos indispensveis
1) Adquira um telemvel, cujas funcionalidades lhe permitam aceder
Internet e s contas de correio eletrnico.
2) Como a reviso implica um processo de confrontao de, pelo menos, dois
textos, ter dois computadores (um de secretria e um porttil, por exemplo)
Equipamentos
pode ser bastante til e melhorar consideravelmente a produtividade. Outra indispensveis
64
c) Curiosidades
1) Em Espanha, na Argentina e no Mxico, a data de 27 de outubro
corresponde ao Da del Corrector de Textos. Celebraes
65
III. QUAL O PERFIL DO REVISOR DE TEXTOS TCNICOS TRADUZIDOS?
A Norma Europeia EN 15038:2006 define os requisitos necessrios
prestao de servios de traduo de qualidade, sendo a reviso apontada
como uma das etapas obrigatrias neste contexto. A norma portuguesa
equivalente a NP EN 15038:2012, elaborada pelo Instituto Portugus da
Qualidade. As duas normas descrevem igualmente as competncias que os
tradutores e revisores devero possuir.
Competncias
O quadro
adro seguinte apresenta uma sntese dos aspetos includos nos do revisor
Imagem 1 Traduo
livre: APENAS
tradutor? Sou
contabilista, tcnico de
informtica, vendedor,
gerente, diretor,
assistente pessoal,
gestor de clientes e
tradutor.
66
O texto da Imagem 1 refere-se profisso de tradutor, mas as
caractersticas enumeradas aplicam-se exatamente aos revisores de texto a
que este guia dedicado, at porque, como j foi referido, muitos deles so
tambm tradutores. Da ter-se optado por reproduzir aqui esta imagem, tal
como se encontra na fonte indicada.
Partindo da caracterizao anteriormente exposta, talvez seja til
tambm referir aquilo que a maioria das pessoas pensa (e nem sempre tem
coragem de dizer), quando fica a saber que uma determinada pessoa um
profissional freelancer e trabalha maioritariamente em casa. Os revisores, tal
como os tradutores, quando fazem parte desta classe supostamente
privilegiada, esto todos sujeitos ao mesmo tipo de comentrios.
Desconstruindo aquilo que o revisor no , talvez possa ficar mais claro aquilo
que o revisor de facto.
A pergunta Ento, continuas a fazer as tuas tradues? certamente
aquela com a qual o revisor de textos tcnicos traduzidos mais
frequentemente confrontado. Acontece exatamente o mesmo com os
tradutores, mas, no caso dos revisores, a formulao nem sequer adaptada.
Ningum pergunta algo como Ento, continuas a fazer as tuas correes?,
porque muitas pessoas nem sequer sabem que a profisso existe. Por isso,
muito comum ter de ser o prprio revisor a desvendar algumas das
especificidades do seu ofcio. Isto importante, no s para combater a
invisibilidade profissional, mas tambm para contrariar algumas ideias
preconcebidas que assentam naquilo que o revisor no , tal como
demonstrado no quadro seguinte.
O revisor no O revisor
algum que contribui para o melhoramento
algum que simplesmente se limita a do texto de outrem, sem menosprezar o
encontrar erros nos textos dos outros; trabalho de cada um;
algum que s percebe e s gosta de falar de algum que tem outros interesses, para alm
Preconceitos
lnguas; dos assuntos lingusticos; e verdades
algum que conhece o significado de todas acerca do
as palavras da lngua portuguesa; algum que no sabe tudo e tambm tem revisor
um dicionrio, uma gramtica ou um guia de dvidas; como tal, ele prprio tambm tem
estilo ambulante; de consultar dicionrios e gramticas;
algum que teme a concorrncia da parte algum que, tendo conscincia das suas
dos corretores ortogrficos, receando a limitaes, tambm tem noo da utilidade
extino da sua profisso; daquilo que faz;
67
algum que, por trabalhar em casa, pode
balhar em casa e no
algum que, por trabalhar sentar-se secretria de pijama e robe (tal
1
junto de um superior hierrquico
hierrquico, s faz o como fazia Raimundo Silva ), mas tambm
que lhe apetece e est sempre disponvel algum que, por no ter um horrio fixo de
para ser interrompido; trabalho, est frequentemente ocupado aos
fins de semana e feriados;
algum que tem de cumprir prazos,
algum que tem de cumprir horrios de independentemente das horas de trabalho
trabalho; que isso implique;
algum que, muitas vezes, est sujeito s
algum que enriquece facilmente custa dos tarifas que os clientes lhe impem e que,
seus clientes, porque, sendo freelancer
freelancer, sendo freelancer, no tem direito a
pode cobrar aquilo que quiser pelo
pelos seus subsdios, sobretudo quando deseja ter
servios. frias.
Quadro 6 Desconstruo de preconceitos acerca do revisor
Imagem 2 Traduo
Fonte: http://www.someecards.com/
livre: Eu no julgo as
pessoas com base na sua
etnia, credo, cor ou
gnero. Eu julgo as
pessoas com base na sua
ortografia, gramtica,
pontuao e sintaxe.
1
Raimundo Silva a personagem principal do romance intitulado Histria do Cerco de Lisboa.
Lisboa
Esta obra de Jos Saramago, publicada pela primeira vez em 1989, tem exatamente como
protagonista um revisor. Neste caso, trata
trata-se
se de um revisor de provas tipogrficas, mas alguns
dos aspetos focados podem perfeitamente aplicar
aplicar-se tambm ao revisor de textos
xtos tcnicos.
Aqui fica, por isso, mais uma sugesto de leitura.
68
analogias: se fazer uns cozinhados para os amigos no sinnimo de ser
chef de cozinha e se dar umas explicaes no a mesma coisa que ser
professor, por que razo tem o ato revisrio (ou tradutrio) de ser reduzido
condio de mero biscate? Para uma pessoa ser chef de cozinha, professor ou
revisor de textos, tem sempre de investir tempo e dinheiro na respetiva
formao, pelo que qualquer destas profisses merece o devido
reconhecimento.
69
IV. O QUE FAZ O REVISOR E COMO O FAZ?
PALAVRAS
PREO
PRODUTO
REVISOR
PRAZO
PROCESSO
Diagrama 1 Os 5 ps do revisor
70
este profissional surge destacado no centro da representao, precisamente
porque tambm ele o foco do guia apresentado.
Os 5 ps do
Num primeiro momento, aquando da adjudicao de um trabalho de revisor
71
como, alis, alguns clientes ainda podero pensar, mas a verdade que a ao
do revisor no se restringe somente a estes aspetos.
PRTICAS DE REVISO
72
Microestrutura Macroestrutura e microestrutura
Considerao de aspetos textuais,
nfase nos aspetos formais discursivos e estilsticos
2
Traduzido e adaptado de Knzli (2007, pp. 117-118).
73
1. Exemplos de alteraes justificadas
3
Excerto de uma anedota que circula na Internet sem qualquer indicao de autoria.
74
2. Exemplos de alteraes desnecessrias
4
No contexto em apreo, a nclise deveria ser substituda pela prclise, j que esta
desencadeada pelo facto de o cltico ocorrer numa orao subordinada dependente.
75
Uma tipologia de alteraes como a de Knzli pode ser ainda mais til
e funcional, quando conjugada com sugestes relativas a procedimentos de
reviso. Para o efeito, conveniente salientar a proposta elaborada por
Mossop (2014)5, na qual o autor refere diversos princpios a ter em conta com
vista identificao e resoluo de problemas num texto traduzido por outra Princpios de
reviso
pessoa. No sendo possvel (por motivos de espao) nem adequado
reproduzir o conjunto de procedimentos na ntegra, aconselha-se vivamente a
leitura da obra em questo. No obstante, a ttulo de exemplo, eis apenas
alguns dos vinte princpios elencados por Mossop:
5
A obra Revising and editing for translators, publicada inicialmente em 2001, vai j na terceira
edio (2014) e contm informaes de grande utilidade para quem trabalha na rea da
traduo especializada. Trata-se de mais uma proposta de leitura para aqueles que desejem
aprofundar os seus conhecimentos nestas matrias.
6
Traduzido e adaptado de Mossop (2014, p. 205).
76
essa concretizao mediante a apresentao mais detalhada de alguns casos
prticos.
77
trabalho de cada revisor, ser depois necessrio aprofundar a procura de
recursos mais especficos, naturalmente.
78
http://www.portaldalinguaport
Vocabulrio Ortogrfico do Portugus uguesa.org/?action=vop&page=
Vocabulrios (VOP) info
Vocabulrio Ortogrfico da Lngua http://www.infopedia.pt/vocab
Portuguesa da Porto Editora (VOLP) ulario/
Quadro 12 Exemplos de INL disponveis na Internet
i) INL desatualizados
79
optar por utilizar um dicionrio que segue a regras ortogrficas de 1945,
a fim de evitar a insero de uma alterao inadequada no texto por
descuido. Pode parecer uma precauo bsica, mas acredite que no
deixa de ser necessria.
Estratgia 2 Neste caso, a consulta de uma gramtica poder ser mais Escolha da
gramtica
adequada. No entanto, para que a pesquisa seja mais rpida, adequada
80
profissional pode no ficar totalmente esclarecido, uma vez que os mesmos
nem sempre so consensuais em relao a esta matria, como se tentar
agora demonstrar.
81
iii) INL ambguos
82
permanente evoluo. Alm disso, nem sempre se encontram dicionrios de
especialidade referentes a todos os domnios de que o revisor se pode ocupar.
83
mecanismos de inovao lexical, disponveis em todas as lnguas por
fora das necessidades de adaptao e representao de novas
realidades. Pode acontecer que seja necessrio encontrar uma possvel
designao para um produto estrangeiro que no exista ainda no nosso
pas, aquando do momento da traduo. Num contexto deste gnero, o
revisor pode ter de enfrentar vrias dificuldades, para conseguir validar
uma proposta satisfatria em lngua portuguesa. Por exemplo, se tentar
respeitar a ideia do termo original, reproduzindo-o com exatido, pode
correr o risco de a soluo encontrada no ser devidamente
compreendida ou causar alguma estranheza. Se, pelo contrrio, optar
pela utilizao de conceitos mais comuns, a verso portuguesa pode no
reproduzir exatamente aquilo que est no original.
84
esquecer que quanto maior for o seu nmero, mais morosa ser a reviso do
texto.
85
A terminologia usada na verso portuguesa do documento citado
diferente daquela que consta do glossrio disponibilizado pelo cliente.
Tal no contribui para a coerncia terminolgica do texto e pode
Divergncias
eventualmente originar problemas de interpretao. Por exemplo, aquilo entre
materiais
que uma almofada de ar no documento institucional surge traduzido
por airbag no glossrio fornecido, por ser esta a designao mais
comum atualmente.
86
frequente e a falta de informao tem originado propostas variadas (e at
criativas) da parte dos clientes. Na Seco IV.3.3. feita uma breve referncia
a este tpico.
7
Ferramenta Verso Representante Endereo URL Preo Verso de
demonstrao
7
Os preos indicados no incluem IVA e a validade das verses de demonstrao varia entre
os 30 e os 60 dias.
87
Transit Transit NXT
Freelance Pro STAR AG http://www.star- 360 EUR/ No aplicvel
group.net ano
Wordfast
Wordfast Classic Wordfast LLC http://www.wordfast.com 400 EUR Sim
Wordfast
Anywhere Wordfast LLC http://www.freetm.com Gratuito No aplicvel
Quadro 13 Principais ferramentas de traduo assistida por computador
88
Imagem 3 Exemplo de uma memria de traduo aberta, para utilizao com o
processador de texto
Muitos destes
stes instrumentos incluem ainda funcionalidades de controlo
da qualidade dos textos, nomeadamente no que diz respeito verificao da
ortografia e formatao.. No entanto, existem igualmente ferramentas de
controlo da qualidade (ou ferramentas de QA)) independentes das
ferramentas CAT mas compatveis com estas, como o caso do Xbench8.
8
Mais informaes disponveis em http://www.xbench.net.
9
Mais informaes em http://www.flip.pt/Produtos/FLiP
http://www.flip.pt/Produtos/FLiP-9/Descricao.aspx.
10
Para mais informaes, consulte
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html?action=lince
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html?action=lince&page=present.
11
A Porto Editora, por exemplo, disponibiliza um conversor deste tipo. Para o consultar,
aceda a http://www.portoeditora.pt/acordo
http://www.portoeditora.pt/acordo-ortografico/conversor-texto.
89
convm ter este aspeto em considerao se quiser ut
utilizar este tipo de
auxiliares.. Em todo o caso, o FL
FLiP
P compatvel com um maior nmero de
formatos de ficheiros,, sendo por isso de ponderar a sua aquisio
aquisio.
90
que esta ferramenta no capaz de identificar todas as relaes sintticas e
semnticas que se estabelecem num texto. Este exemplo permite, assim,
demonstrar que os desenvolvimentos tecnolgicos ainda no esto
suficientemente avanados ao ponto de poderem substituir o ser humano na
tarefa de reviso de textos. Contudo, inegvel que podem constituir bons
auxiliares de trabalho, desde que o revisor tenha conscincia das limitaes
destas ferramentas e no considere que a mquina tem sempre razo.
que, para alm de permitir visualizar rapidamente aquilo que foi eliminado e
aquilo que foi inserido pelo revisor, inclui ainda a possibilidade de escrever
breves comentrios em relao a determinadas partes do texto, se tal for til
ou solicitado pela agncia de traduo.
91
Motor de busca que
OneLook http://www.onelook.com/ permite a pesquisa de
definies para um termo
em vrios dicionrios
Quadro 14 Recursos de pesquisa multilingue disponveis na Internet
GoogleDrive - https://www.drive.google.com
Onedrive - https://onedrive.live.com
c) Navegadores de Internet
Internet Explorer
Navegadores
http://windows.microsoft.com/pt-pt/internet-explorer/download-ie Web
Google Chrome
http://www.google.com/intl/pt-PT/chrome/browser
Mozilla Firefox
http://www.mozilla.org/pt-PT/firefox/new
92
independente pode optar por trabalhar exclusivamente com agncias ou
Parceiros de
combinar esta colaborao com a angariao de clientes finais diretos,
diretos mas a trabalho
Agncia Agncia
Revisor
Tradutor
Agncia Tradutor
Agncia
Diagrama 2a Diagrama 2b
93
Diagrama 3 Circuito complexo
Cliente
final
Agncia Agncia
Revisor Tradutor
Agncia Agncia
Nota:
Empresa
Revisor A sigla DTP provm da
DTP
expresso inglesa desk
top publishing e diz
respeito aos trabalhos
Agncia Agncia de formatao e
paginao que nem
sempre podem ser
Empresa realizados pela agncia
Revisor
DTP
Agncia de traduo.
94
a) Tipos de reviso solicitados
95
Existe ainda um outro tipo de pedido, cada vez mais comum, que
representa uma
ma tendncia de mercado relativamente recente
recente. Trata-se
Trata da
ps-edio
edio de traduo automtica
automtica. O conceito baseia-se
se na traduo prvia
de um texto de partida num sistema de traduo automtica. O texto de
chegada resultante deste processo depois revisto por um revisor humano.
Ps-edio de
Teoricamente, esta solu
soluoo permite tornar mais rpido todo o processo de traduo
automtica
traduo de um texto, reduzindo consequentemente os custos inerentes ao
mesmo. Na prtica, contudo, este tipo de procedimento levanta vrios
problemas, sobretudo aos revisores, e no aconselhvel, por isso, assumir
um pedido deste gnero
ro sem primeiro ter uma noo daquilo que o trabalho
poder realmente implicar..
Trata-se
se de um
Imagem 5 Instrues traduzidas para portugus atravs
96
conseguir desvendar para que serve o produto em causa, j que nem mesmo
as ilustraes so muito elucidativas. Por isso, neste caso concreto, seria
certamente mais produtivo e rentvel traduzir o original (supostamente em
lngua inglesa) do que ps-editar esta estranha verso.
97
agncias lhe oferecem e fica satisfeito por conseguir um primeiro trabalho. ,
por isso, frequente que os oradores de conferncias sobre traduo e reviso
sejam quase sempre questionados sobre os preos praticados no mercado.
98
VALOR MNIMO Tipo de oramento VALOR MXIMO
0,01 palavra 0,08
2,50 pgina 20
13
10 hora 30
Principais variveis a
considerar
Exemplo: ingls lngua de partida Exemplo: alemo
Bsica tecnicidade do texto Complexa
Principiante experincia do revisor Experiente
Intermedirio tipo de cliente Final direto
Regular frequncia da colaborao Espordica
13
Normalmente, considera-se uma mdia de 4 pginas/hora para a reviso bilingue.
99
traduo e reviso variam em funo da lngua em que o texto original est
escrito, e considera-se efetivamente que rever um texto traduzido a partir da
lngua alem mais difcil e moroso do que rever um texto traduzido a partir
do ingls ou do francs, por exemplo. As razes subjacentes a esta prtica
baseiam-se essencialmente num critrio de quantificao, ou seja, na
contagem de palavras. Em mdia, uma palavra alem pode corresponder a
um total de 3 a 5 palavras em portugus; no caso do ingls, a proporo
inferior e da a diferena de preos. Vejamos um exemplo concreto, ainda que
extremo, para que seja mais fcil compreender aquilo que est em causa.
A palavra alem
Rindfleischetikettierungsberwachungsaufgabenbertragungsgesetz14
significa algo como lei que delega a responsabilidade de fiscalizao da
rotulagem da carne de vaca, ou seja, corresponde a, pelo menos, treze
palavras em portugus. claro que os textos tcnicos em lngua alem
raramente tm palavras compostas com um nmero to elevado de
constituintes. No entanto, este um aspeto que o revisor no deve ignorar,
quando elabora ou verifica um oramento.
1) Mesmo que aceite uma nova tarefa de reviso por telefone, solicite sempre
Trs dicas
importantes
que lhe enviem as condies acordadas tambm por escrito, nomeadamente
o oramento previsto e o prazo de entrega. Deste modo, estar a garantir que
tudo fica registado e poder evitar futuros transtornos decorrentes de
eventuais equvocos.
14
Esta palavra composta foi criada em 1999, na sequncia da crise motivada pela doena das
vacas loucas (BSE). Em 2013, contudo, deixou de ser usada em documentos institucionais,
depois de a Unio Europeia ter alterado as normas relacionadas com os testes a realizar
carne de bovino nos matadouros.
100
2) Se tiver dvidas relativamente a uma tarefa de reviso em curso, por
exemplo, em relao a determinadas instrues que lhe foram facultadas,
coloque as suas questes logo que estas surjam. Enviar perguntas a um
cliente em cima do prazo estipulado para a entrega de um trabalho no s
uma atitude pouco profissional, como poder pr em risco o cumprimento
das condies inicialmente acordadas.
3) Nunca recuse um novo trabalho de reviso por estar espera de outro que
considera mais rentvel, sem que este esteja totalmente garantido e
confirmado. Se o fizer, arrisca-se a perder ambos os trabalhos.
101
tambm est sujeito a errar e, alm do mais, se todos os tradutores fizessem
o seu trabalho na perfeio, o revisor provavelmente estaria desempregado.
102
o revisor eduque os seus clientes, como j se referiu. Pelo contrrio, esta
dimenso (in)formativa pode mesmo ser necessria nalgu
nalguns
ns casos, de forma a
esclarecer equvocos. A adoo do Acordo Ortogrfico de 1990, por exemplo,
exemp
tem dado origem a pedidos, no mnimo, estranhos
estranhos,, que claramente resultam
da falta de informao de alguns clientes. o caso dos pedidos de traduo e
reviso para portugus neutro ou portugus internacional.
internacional
Aparentemente, poderia tratar
tratar-se de uma nova variedade do portugus, mas,
mas
por motivos estritamente econmicos, aquilo que os clientes pretendem um
texto que seja igualmente compreendido em todos os pases lusfonos.
lusfonos
Esquecem-se,
se, contudo, ou no sabem de todo que a questo da
uniformizao ortogrfica
ogrfica da lngua portuguesa constitui uma preocupao
menor e que as divergncias terminolgicas, essas sim, podem ser bastante
mais problemticas,, especialmente no que diz respeito a textos de cariz
tcnico. Basta pensar,, por exemplo, no vocabulrio relativo informtica,
para encontrar diferenas assinalveis entre o portugus europeu e o
portugus do Brasil.
103
Com base na descrio apresentada, poder-se- assumir que o texto
traduzido se destinar ao mercado portugus e aos pases africanos de lngua
oficial portuguesa, uma vez que todos fazem parte da regio situada a sul do
deserto do Sara, mas no a Timor-Leste nem ao Brasil. Aquilo que est em
causa neste anncio a norma luso-africana, naturalmente, mas a formulao
encontrada no de facto a mais adequada, podendo mesmo confundir ou
at afastar potenciais interessados na oferta.
Por ltimo, resta salientar que, apesar de o revisor poder cobrar tarifas
superiores aos clientes finais diretos, mais fcil para um tradutor angariar
este tipo de clientes do que para um revisor. O cliente direto simplesmente
precisa do texto traduzido logo que possvel e, muitas vezes, nem sequer
equaciona a necessidade de o texto ser revisto. Para ele, a reviso significa um
acrscimo no custo do servio, que mais fcil rejeitar, porque ele prprio
poder depois rever o texto. Tal no corresponde sempre verdade, mas este
um raciocnio comum. As agncias de traduo tornam-se, assim, os
principais clientes do revisor, at porque a reviso de textos traduzidos faz
parte do conjunto de requisitos impostos pela Norma Europeia
EN 15038:2006, conforme j foi referido no incio do Captulo III.
104
V. CONCLUSO
Boa sorte!
105
VI. GLOSSRIO
106
fuzzy match ou correspondncia parcial segmento da memria de traduo ao qual
atribuda uma percentagem de concordncia sinttica e terminolgica parcial, quando
o contedo da memria comparado com o do texto a traduzir/rever. Como o grau de
concordncia deste tipo de segmento varivel, as correspondncias identificadas
subdividem-se em diversos nveis de percentagem. igualmente comum utilizar o
conceito abreviado de fuzzies para fazer referncia ao conjunto das correspondncias
parciais.
source text ou texto de partida texto a traduzir para a lngua de chegada, escrito na
lngua de partida. tambm comum falar-se apenas em original.
target text ou texto de chegada texto escrito na lngua de chegada, que resulta do
processo de traduo e reviso. tambm comum falar-se apenas em traduo ou
reviso, respetivamente.
107
lngua de chegada pode ser reproduzido integral (exact match) ou parcialmente (fuzzy
match) no texto que est a ser traduzido/revisto. A sigla MT menos utilizada em
portugus como referncia a uma memria de traduo, porque pode ser confundida
com a sigla inglesa referente a machine translation (traduo automtica).
verso clean ou verso limpa texto j revisto, mas no qual as alteraes inseridas
pelo revisor no so visveis por j terem sido integradas no texto (pelo prprio revisor
ou pelo PM). o texto habitualmente entregue ao cliente final e refere-se a uma
verso monolingue do texto revisto.
108
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa (2003). (dir. Houaiss, A. & Villar, M. S.)
Instituto Antnio Houaiss de Lexicografia. Lisboa: Crculo de Leitores [Houaiss].
Mossop, B. (20143). Revising and editing for translators. Nova Iorque: Routledge.
109
Fontes dos exemplos (documentos institucionais)
* Todos os endereos URL indicados neste guia estavam ativos a 25 de maro de 2014.
110
LISTA DE DIAGRAMAS
Diagrama 1 Os 5 ps do revisor.........................................................................................70
111
LISTA DE IMAGENS
Imagem 6 Pedido de traduo para portugus europeu africano subsariano ......... 103
112
LISTA DE QUADROS
113