You are on page 1of 7

[Recenso a] HOMERO, Odisseia.

Introduo e traduo de Frederico Loureno


Autor(es): Ferreira, Jos Ribeiro
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Instituto de Estudos
Publicado por: Clssicos
URL URI:http://hdl.handle.net/10316.2/39458
persistente:
Accessed : 10-Apr-2017 06:57:53

A navegao consulta e descarregamento dos ttulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis,
UC Pombalina e UC Impactum, pressupem a aceitao plena e sem reservas dos Termos e
Condies de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos.

Conforme exposto nos referidos Termos e Condies de Uso, o descarregamento de ttulos de


acesso restrito requer uma licena vlida de autorizao devendo o utilizador aceder ao(s)
documento(s) a partir de um endereo de IP da instituio detentora da supramencionada licena.

Ao utilizador apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s)
ttulo(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorizao do
respetivo autor ou editor da obra.

Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Cdigo do Direito
de Autor e Direitos Conexos e demais legislao aplicvel, toda a cpia, parcial ou total, deste
documento, nos casos em que legalmente admitida, dever conter ou fazer-se acompanhar por
este aviso.

digitalis.uc.pt
Vol. LVI

IMPRENSA DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA


COIMBRA UNIVERSITY PRESS
502 Recenses

aluso ao mito de Erecteu (p. 4). De igual modo, E. Harrison critica a posio de
Connelly, quanto a ns convincentemente, afirmando que dificilmente se tratar
de outra representao que no da pompe ateniense. Apesar de citado, o artigo de
Connelly salienta-se pela ausncia nesta colectnea, visto que dois dos textos o
criticam e que ele se torna desse modo referencial. Talvez, portanto, devesse ter
sido aqui includo. O estudo final, de H. Shapiro, funciona como enquadramento
histrico das Panateneias, tendo como referncia temporal principal o tempo de
Pricles (pp. 215-225). Por isso mesmo, deveria talvez ter aberto este conjunto de
estudos.
O livro editado por J. Neils, que tem como principal mrito o estudo de um
acto scio-religioso de importncia primordial para se compreender a cultura
grega e a organizao e mentalidades dos Gregos no seu perodo clssico, enri
quecido com ndices de passos citados e temtico e bibliografia actualizada. Os
vrios estudos so tambm acompanhados de vrias ilustraes, onde se podem
ver exemplos de frisos arquitectnicos e de cermica grega relacionada com as
Panateneias.

Nuno Simes Rodrigues

HOMERO, Odisseia. Introduo e traduo de Frederico Loureno (Lisboa,


Livros Cotovia, 2003) 399 p.

A Odisseia nesta nova roupagem de verso solto, ritmado e de flego amplo


convite leitura e leva-nos embalados na fruio ritmada do texto e das descri
es e episdios do poema.
Corriam em Portugal duas verses da Odisseia, uma publicada pela Europa-
-Amrica, feita a partir de uma traduo francesa, que no merece confiana; a
outra, da autoria do Padre Alves Correia e depois significativamente melhorada
pelo Padre Dias Palmeira, foi realizada directamente do texto grego, mas sobre
ela passaram j cerca de cinquenta anos. E esse tempo, em obras como os Poemas
Homricos a respeito dos quais so publicados anualmente dezenas de estudos,
alguns deles com avanos importantes para a sua compreenso, marca de forma
determinante a traduo. Da que seja de saudar a nova verso da Odisseia, da
autoria de Frederico Loureno, pensada para um pblico generalizado e no
apenas para especialistas e fillogos. De forma efusiva o fao e explico de seguida
as minhas razes.
A nova traduo -- publicada pelos Livros Cotovia, em excelente papel e
boa qualidade grfica, o que torna o prprio livro num objecto esttico , em vez
de ser uma verso em prosa, como as anteriores, opta pela utilizao do verso.
No se trata, no entanto, de um verso isossilbico, mas de versos abertos e flex-

Humanitas 56 (2004)
Recenses 503

veis, que procuram manter-se entre as doze e as dezassete slabas, as que podem
ter um hexmetro, metro em que esto compostos os Poemas Homricos. Justifica
assim Frederico Loureno a sua opo, no prefcio (p. 8): o facto de o hexmetro
clssico no derivar a sua cadncia da categoria "rima", mas sim da categoria
"ritmo", incentivou-me a cultivar um tipo de verso de extenso moldvel, com
vincados contornos rtmicos, que do original retivesse alguns ecos da caracters
tica "pulsao das slabas" (no sugestivo dizer de Eugnio de Andrade em O Sal
da Lngua). Considero uma opo acertada que valorizou muito a cadncia do
texto da traduo. E, sem o interromper com notas e explicaes, deixou que o
ritmo desse verso aberto vivesse e respirasse na leitura, valorizando-o com o
recurso a rimas internas, assonncias, manuteno das frmulas e eptetos que
so caracterstica do estilo homrico. Desse modo obteve um verso solto, ritmado,
cadenciado. Assim conseguiu Frederico Loureno transmitir algo do andamento
estilstico homrico e dar a ideia de repetio e de lngua formular que a da
Ilada e da Odisseia. evidente que essa busca de correspondncia exige esforo,
trabalho, argcia e sensibilidade literria e implica bom conhecimento da lngua
do original e da lngua para que se verte, como o caso de Frederico Loureno.
No foram, por outro lado, contributo de somenos a sua boa formao em crtica
textual e mtrica grega. Dos muitos passos que poderia escolher de boa cadncia
e adequado balanceamento do texto da traduo (e. g. 2.146-176; 5. 215- 224, 267-
274, 291-423; 13. 194-199, 217-226, 237-249, 344-360; 16.135-145), opto pelos versos
451-463 do Canto 5 que descrevem a chegada de Ulisses exausto Esquria,
depois do grande esforo para escapar tempestade:

Assim falou. De imediato o deus fluvial fez cessar a corrente,


reteve as ondas e espalhou a acalmia; assim o trouxe a salvo
at embocadura do rio. Ento deram de si os joelhos
e as possantes mos de Ulisses. O mar esmagara-o.
Todo o corpo estava dorido e gua salgada corria-lhe
da boca e das narinas, Jazia sem flego, incapaz de falar,
incapaz de se mexer. Apoderara-se dele um cansao ingente.
Quando voltou a si e ao peito regressou o alento,
desprendeu do corpo o vu da deusa marinha e deixou
que casse no rio que flua em direco ao mar.
Uma onda forte levou-o na corrente e de imediato Ino
recebeu o vu nas mos. E afastando-se do rio, Ulisses
ajoelhou-se num canavial e beijou a terra dadora de cereais.

A "Introduo" (pp. 11-22) foca os problemas essenciais relativos Odisseia


e d ao leitor os instrumentos fundamentais para melhor apreciar o poema:
recepo do poema ao longo dos tempos, sua datao e composio, relao dessa
composio com a introduo da escrita alfabtica na Grcia; o heri do poema,

Humanitas 56 (2004)
504 Recenses

seu nome e significado ou simbolismo; relao da Odisseia com narrativas orien


tais; diversas teorias que o procuram explicar, como estruturalismo, 'estudos de
gnero', narratologia; contedo e incongruncias do poema e suas diversas partes
(Telemaquia, nostos de Ulisses, vingana do Cefalnio); controvrsia sobre as
possveis interpolaes, como a Telemaquia; a existncia de uma personagem em
formao, Telmaco, que ao longo do poema faz a transio da adolescncia para
a idade adulta, facto que foi aproveitado por muitos educadores que com o nome
do filho de Ulisses publicaram obras que visam oferecer o prncipe de taca como
modelo a educandos e discpulos; os cantos relativos aos episdios fantsticos
(9-12) e significado dessas histrias; episdios mais belos e comoventes, como o
reencontro do heri disfarado de mendigo com o seu velho co, o encontro de
Ulisses e Penlope em que esta no se mostra menos astuta do que o marido; a
recepo do poema.
E compreensvel que, em obra desta extenso, cerca de 12 000, possam exis
tir imprecises ou passos, cuja traduo - ou melhor, a forma encontrada - parea
menos conseguida ou nos agrade menos: por exemplo, pessoalmente preferia a
palavra 'regresso' (que alis utiliza, por exemplo, em 5. 220) a 'retorno' para
traduzir nstos, se bem que no deixe de reconhecer que 'retorno' apresenta o
timbre o que se encontra no termo grego. Tambm no muito do agrado da
minha sensibilidade a traduo de nunca vindimado para o epteto atrgetos
aplicado ao mar; nem me parece belas joelheiras a melhor soluo para traduzir
euknmides, j que a cnmide mais do que uma simples joelheira. No vou, no
entanto, insistir nessas discordncias nem as valorizo demasiado, por considerar
que podem cair dentro da franja cinza da sensibilidade literria e cadncia
rtmicas pessoais. Sempre pergunto, apesar de tudo, porque no foi considerada
- pelo menos no aparece referida - a edio da Odisseia de Helmut van Thiel
(Hildesheim, 1991), que vai sendo considerada, actualmente, a melhor do poema;
direi tambm que a teoria da composio oral de Milman Parry, embora os seus
ensaios tenham sido reunidos em volume em 1971 pelo filho Adam Parry, com o
ttulo The Making of Homerie Verse. The collected papers of Milman Parry (Oxford),
comeou a ser divulgada em 1928 com a publicao, em Paris, de L' pithte tradi-
tionelle dans Homre. Essai sur un problme de style homrique. Talvez Frederico Lou
reno esteja consciente disso, apesar da seguinte formulao que surge na "Intro
duo" (p. 15): um pouco semelhana do que sucedeu na sequncia da publi
cao, em 1970, dos ensaios de Milman Parry concernentes tcnica oral nos
poemas homricos.
Por outro lado as correspondncias portuguesas para as frmulas e eptetos
homricos tm de modo geral a minha concordncia, algumas so felizes, mesmo:
destaco, e. g., que sois para sempre para ain entes. No entanto, no me parece
a mais adequada a formulao encontrada para pea pterenta, ao verter por
palavras apetrechadas de asas, ainda que, nas pginas 8-9, procure explicar e

Humanitas 56 (2004)
Recenses 505

justificar essa sua opo; no s no obtemos uma correspondncia consonntica


total, como tambm e sobretudo ficamos com uma expresso portuguesa extensa
e pesada, em que no sinto traduzido o voo do sintagma grego. Tambm me
pergunto o porqu das tradues diferentes para o epteto de Zeus nephelegerta:
que comanda as nuvens (e. g. 5. 21) e que amontoa as nuvens (e. g. 13. 139,
153). No considero morte escarpada a interpretao mais feliz para aipn
lethron (1. 11). Gostaria mais, por outro lado, que, no verso 2. 257, a traduo
mantivesse a dupla aco ligada por copulativa - algo como Assim falou e dis
solveu a assembleia bascamente -, em vez Assim falou, dissolvendo rapida
mente a assembleia.
Apesar de discordncias que sempre existem e de possveis imperfeies
que sempre ser possvel apontar - a perfeio prpria dos deuses e ns somos
humanos - evidente a mestria, competncia, sensibilidade esttica demonstrada
por Frederico Loureno. Pessoalmente sou um entusiasta do produto final, tal
como nos chegou s mos, e aconselho a sua leitura, vivamente, a todos. Com as
minhas sinceras felicitaes, fico espera da prometida traduo da Ilada.

Jos Ribeiro Ferreira

Constituio dos Atenienses e Os Econmicos (Lisboa, 2003 e 2004). Duas


obras de Aristteles traduzidas e comentadas por Delfim Ferreira
Leo.

Delfim Leo interessa-se pela teoria poltica h vrios anos. Prova-o a tese
de Doutoramento sobre Slon, precisamente intitulada Slon. tica e Poltica,
defendida em Coimbra, em 2000, e publicada pela Fundao C. Gulbenkian, na
coleco "Manuais Universitrios", em 2001.
Desse interesse nasceu, naturalmente, a ideia de proceder traduo da
Constituio dos Atenienses de Aristteles, publicada na coleco "Textos Clssi
cos" da mesma Fundao C. Gulbenquian - a primeira que dessa obra, na ntegra,
em Portugal se apresenta. Temos que saudar esta traduo, pelo seu relevante
interesse como fonte para o estudo da democracia ateniense e tambm por ser da
nica politela que nos chegou, quase completa, das 158 compostas na escola do
Estagirita e preparadas sob e sua orientao.
Na breve introduo que precede a traduo, Delfim Leo comea por
abordar, de forma sucinta, a descoberta do texto e sua publicao (pp. 1-3): em
1879, Blass edita os dois fragmentos de papiro do Aegyptisches Museum, de
Berlim; em 1891, F.G. Kenyon publica a editio princeps da Constituio dos Atenien
ses, baseada num manuscrito existente no British Museum, de que sairiam mais

Humanitas 56 (2004)

You might also like