You are on page 1of 9

36

Dim Mam ll (EN IDIOMA MAPUCHE)1

N gla af n t f chi mapu, ta i dim mam ll meu.


andn n ta i dungu, t fa chi irh meu.

Kintu n ta i n l n ra iduam
intu n yeupau chi ant .

u rrh af , thorf n lafk n.


udu n huente lafk n.

Foki rekel i, ta i piuke.


Lef thripa mek i, ta i mollf .

Llad n ulthr ng, petu am i a mapu


e ngu m n meu, amul i.

Pef ta k y n, rangui pesk n foye.


N m , n m tu p i, k m me m ; ka humautu p i.

Hillk n thruthruka llank nak m m , ta i hue ang k n.


anfill hueda dungu, ngu maleyeu.

Negla af n t fa chi mapu, ta i dim n mam ll meu.


andn n ta i dungu, t fa chi irh meu.

1
Poemas Mapuches. En Castellano. Edici n del Ministerio de Educaci n. 1966.
Santiago Chile. (1.5 ejemplares). Tanto Dim Mam ll como los poemas que
siguen en versi n biling e corresponden a esta publicaci n y se presentan aqu
con las notas explicativas sobre el idioma, que de manera similar que en el original
est n entre par ntesis.
37

EL ARADO DE PALO. (Traducido al Castellano)1 .

Quiero romper la tierra con mi arado de palo.


Y sembrar en las melgas mis palabras sencillas.

Quiero trazar la recta de mis propios anhelos.


Y buscar simetr a en las horas pasadas.

Quiero tejer las hebras de las blancas espumas.


Y tenderme en la felpa de una alfombra marina.

Mi coraz n de choapino, est hecho de voqui.


Y mi sangre, en las venas, rompe las compuertas.

El cultr n pesimista, lentamente, se aleja.


Y en sus notas emergen angustias a ejas.

Tengo la certeza de haber visto la luna.


Inhalando el canelo o durmiendo en la ruca.

La trutruca rebelde vierte su quejumbre.


Tatuada de infamia y desprecio sin nombre.

Quiero romper la tierra con mi arado de palo.


Y tenderme en el surco de mis viejos anhelos.

1
Este poema tuvo una primera publicaci n en castellano, en La Voz de Colchagua.
San Fernando. 2 de mayo de 1956.
38

RALIPT RA PI UEI, I LLE MUM MAPU. ( En Idioma Mapuche)

alipthra pigu i, i llegm m mapu.


nech n i elel, k m me mapu.
Inche i rangui mollf .
ueyel kia i, ta i hillk n k m me k p n.

Inche i mapu ple, tuggchi ant , thurrhu k nu ya li,


gand kethr n.
y n pigu i i k m me uendn i, hamutup i, inche i
rhuka meu.

irh tuku k n n tami i,


inche i koyamentu lechi rakiduam meu.

Thruthruka lelf n entu k nurk i i auki ko.


Purrha kull kull t n, nothro i pesk femgherk i.
Inche rakiduam k l le u n, ta i aye ue mogu n meu.

alipthra pigu i, inche i llegm n mapu.


Apol i yay n meu, poyefal k m me ad ni i.
i e f t ta koyam, petu thremi, t fa chi k m me mapu meu.
39

RALIPITRA, TIERRA DE MI INFANCIA


(Traducido al Castellano)

alipitra m a, tierra de m infancia.


Huerto bendecido que arom mi vida.
En mi sangre fluye siempre desmedida,
una voz morena de noble arrogancia.

El sol de mi tierra bes los trigales.


Y la luna amiga pernoct en la ruca.
En medio del ansia que nunca caduca,
cincel tu nombre entre robledales.

Cuando la trutruca dispers en la loma


ocho clarinadas de notro florido,
yo pens en el sino de mi vida en broma.

alipitra m a, huerto florecido.


Naipe terrenal de impetuoso idioma.
En tu suelo crece un roble verdecido
40

KI E PE KI EM r
(En Idioma Mapuche)

i e f ta pesk em rk .
P lthr lherk i i k m me m m meu.
Huaichif rhulphark i i pichi che ad.
Ella rhup n ant .

a mapu k p n, huirhar r n em rk .
Pa us lulul nhierkef i.
Domo huirhar r n nhierk i.
Pe nehi n dungu rk .

Lig pesk em rk .
P lthr lherk i i ll m ll m m meu.
ole k y n em rk .
Pesk k p m nhierk i.

Hillku lechi pesk em rk .


Pirrhel k pam nhierk i.
a mapu k pachi huirhar r n em rk .
Pe tu hrfirk i i auki ko meu.
41

ERA UNA FLOR1

Era una flor inmensa


suspendida en su aroma,
que volcaba su inocencia
en mitad de la tarde.

Era una voz distante


de suave resonancia;
era la voz coqueta
de la gr cil primavera.

Era una rosa blanca


sostenida en su brillo;
era la luna parda
con su traje de lirio.

Era una flor severa


vestida de azucena;
era una voz lejana
ahog ndose en el eco...

1
Este poema tuvo una primera publicaci n en castellano, en la evista En Viaje.
N 29, Marzo de 1961, a o III. Santiago.
42

K m mee UENT RU I RAKIDUAM


(En Idioma Mapuche)

Hil u n engu, pele k p n ni n.


i e peski pelomtu enenu.
Huilli k p n ma n, fothra i uendn i.
Afkadi nieke enenu.

Monguelel nie mu n ta i dungu.


Allk tu nieh n kethr n i l.
Ta i k m klechi mapu ple.
F t ta uagu l n, n uendn i yefi .

Poyekefi ganfill peski .


Piuk n tuku ni n, Elvira i i.
Inche i mongu n r nk , r nk gu i.

allf domo kull , kintukef n.


uathro k tiefi t f i chi thrirk n engu, koila dungu.
ichaf k tief t f i chi ku ifall k p m.
43

CONFE I N DE UN A CETA1
(Traducido al Castellano)

Fui roc o con osamenta de barro.


Ingenua flor ilumin mi senda.
La lluvia austral consueta del guijarro.
Ha sido compa era de contienda.

ivir con mi voz inofensiva.


Amando la canci n del rubio trigo.
En la instancia de paz definitiva.
El lucero fue mi primer amigo.

Admir la humildad de la violeta.


Conserv el eco de un nombre Elvira.
Y el presagio de una vida inquieta.

usqu la vaca azul del plenilunio.


Despedac la envidia y la mentira.
asgu la ropa gris del infortunio.

1
Este poema tuvo una primera publicaci n en castellano, en La Voz de Colchagua.
San Fernando. 4 de Abril de 1956.
44

PRO A PO TICA
(Te tos in ditos)

LAFKEN

Pulihu n ithrakei lafk n; ta i pu f t take ngue meu, m l i kallf


f t take pelh .
y n nag pakei, n thramka al , ayelechi lafk n engu.
Lafk n, f t la rali reke, yenhiei mongu n challhua korrh .
Pelh nguechi f t ta pon , m l l i alihu n, ike kei egu n, ka
lkantukei egu n, ka amukei egu n, kimeltu n rhuka meu.
Monkol inkul ple, m l lei alihu n, ayiuk l n ney kei egu n, lafk n
ple k pachi k rrh f. Thraf m thrilkei egu n i ku , rheu i ayek n
r nk n, ka ayek n inol n, k f klechi inaltu lafk n.

M n na k m me quendn i ta lafk n

You might also like