Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Duke University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Qui Parle
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BOOK REVIEW
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
166 BOOK REVIEW
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BOOK REVIEW 167
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
168 BOOK REVIEW
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BOOK REVIEW 169
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
170 BOOK REVIEW
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BOOK REVIEW 171
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
172 BOOK REVIEW
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BOOK REVIEW 173
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
174 BOOK REVIEW
And yet it really does pray. "Praised be your name, no one." In Celan,
God is radically (and irreversibly) anonymous, but this anonymity
structures the poem as an indefinite address, an address to no one,
to you. "0 one, o none, o no one, o you."13 The wholly other is the
poem's addressee insofar as the other is wholly unnamable.
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BOOK REVIEW 175
that in this sense [as the task of pulling "the essence of pain, and
thus of language, away from its its negative, laborious and servile
definition"], Celan's poetry is a poetry of pain; I would have shown
that that is lyricism" (99).
Such gestures of abandon, of refraining from developments as
they begin to approach their essential points, could be considered
an omission, even a fault, or at the very least a faltering ("Had I
been capable..."). And in a certain sense that is exactly what they
are-but it is precisely in this default and faltering that Lacoue
Labarthe attempts to open the way to thought, to inspire it and evoke
its beginning point (much more so, I would say, than many writers
whose work appears so seamless, fluent and continuous, but who
are blinded by their own unfaltering eloquence ["Zur Blindheit uber
/ redete Augen"] into a sense of endless capacity). It indicates what
could be called the pointof thought. This point is a faltering, a point
of non-capacity, a breach that remains faithful to what it breaks
with'6; and, as Lacoue-Labarthe has pointed out elsewhere, this fal
tering ("d6faillance") speaks in the closest proximity to the "il faut"
of obligation, and makes of writing a task all the more imperative
for being groundless and treacherous.
These features give Lacoue-Labarthe's work a strange sense of
incompletion, but it is also to this that we owe what is most singular
and forceful in his writing: its disarming frankness and earnestness,
its insistent approach to the essential, its. refraining, also, from po
lemics,17 its probity. Which is also, very much in the sense he lays
out in this book, what is poetic in it, its unsteady, syncopated rhythm.
Lacoue-Labarthe's thought is, in this sense, deeply evocative and
poetic; it is aesthetically sensitive-not simply about art but informed
by it. It is fundamentally a thought of experience, and places the
disruption of art (in both senses) at the heart of experience. Poetry,
as experience, is finally the name for the point of origin common to
both art and philosophy, and is what gives Lacoue-Labarthe's work
its fragile and singular authority.
-Jeff Fort
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
176 BOOK REVIEW
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BOOK REVIEW 177
German fara, danger, which became Gefahr, danger, and gefahrden, to endanger?
The boundaries between one meaning and the other are imprecise. The same is
true for the Latin periri, to try, and periculum, which originally means trial, test,
then risk, danger. The idea of experience as a crossing is etymologically and se
mantically difficult to separate from that of risk. From the beginning and no doubt
in a fundamental sense, experience means to endanger" (128).
10 This is true beginning with the title itself, which echoes that of Benjamin's 1915
essay on Holderlin, "Two Poems by Friedrich Holderlin." It might seem presump
tuous to borrow the title of Benjamin's difficult and groundbreaking essay, but it is
indeed simply a question of translation, and in more ways than one. First of all,
Benjamin's essay focuses on Holderlin's own revision of one of his poems, a revi
sion which is in every way, according to Benjamin, a translation into an idiom
more proper to the poetic task. And the central notion of the essay, "the poet
ized"-or, as Lacoue-Labarthe translates elsewhere, "the dictamen" ("das
Gedichtete")-is itself a notion closely linked to translation. Put simply (too sim
ply), according to Benjamin the dictamen is the imperative of the poem, the pas
sage from the poet's "spiritual life" into the language of the poem itself. In this
sense, "experience" is nothing other than Lacoue-Labarthe's translation of
Benjamin's notion of "the dictamen."
11 These are all included in the French and translated individually into English. Like
wise, quotations from Celan's poems are given in German, then followed by the
English translation-a helpful inclusion for those who want to keep Celan's Ger
man in mind.
12 Felstiner, op. cit., 173.
13 From "Es war Erde in ihnen..." ("There was earth inside them..."): "O einer, o
keiner, o niemand, o du." Gesammelte Werke, I (op. cit.), 211.
14 In one of several incidental but inexplicable omissions, Lacoue-Labarthe's "Je
remercie" ("My thanks to") at the end of the book is not included in this transla
tion. The list contains all the names to which the initials in the text refer (plus a few
others). The presence of these names as an addendum seems important in order to
dispel the sense one might have (precisely) of a private, coded idiom, or some
kind of coy guessing game, accessible only to those in the know. Lacoue-Labarthe
has no such intentions. These are the names as they appear there: Bernard
Boschenstein, Martine Broda, Didier Cahen, Jacques Derrida, Michel Deutsch,
Christopher Fynsk, Werner Hamacher, Roger Laporte, Jacques Le Rider, Jean
Frangois Lyotard, Jean-Luc Nancy, Avital Ronell. The other omissions include
Lacoue-Labarthe's short preface, to which he added a second short note when the
book was reprinted in 1997, and the date and place name subtitling "Catastro
phe": "October 21, 1983 (Irvine)."
15 This is in the first preface, omitted in the English. (See previous note.)
16 At the same time, one wonders how much this question of style, this renunciation
of a certain kind of commentary, has to do with the looming figure of Heidegger,
his example (textual, not personal) as a "masterful" commentator.
17 One exception is a moment of impatience with .Levinas (66-7), in whom, I think,
Lacoue-Labarthe sees a frustrated attempt to escape from (or go "beyond")
Heidegger by means of (a mere denegation of) Heidegger.
This content downloaded from 143.106.200.221 on Sun, 28 May 2017 01:57:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms