Professional Documents
Culture Documents
LINGUISTICA
ACADEMIAE SCIENT1ARUM
HUNGARICAE
ADIUVANTIBUS
C. J. H U T T E R E R , P. K I R L Y , GY. L A K ,
D. P A I S , L. T A M S , Z S . T E L E G D I
REDIGIT
J. NMETH
TOMUSXIX, F A S C I C U L U S I 2
m
AKADMIAI KIAD, BUDAPEST
1 9 6 9
An die gleiche Anschrift ist auch jede f r die Redaktion und den Verlag bestimmte
Korrespondenz zu richten.
Abonnementspreis p r o B a n d : 165 F o r i n t . Bestellbar bei dem Buch- u n d Zeitungs-
Auenhandels-Unternehmen Kultra (Budapest I., F u t c a 32. B a n k k o n t o Nr.
43-790-057-181) oder bei dessen Auslandsvertretungen u n d Kommissionren.
ACTA
LNGUISTICA
ACADEMIAE SCIENTIARUM
H U N G ARI C A E
ADIUVANTIBUS
C. J . H U T T E R E R , P . K I R L Y , G Y . L A K ,
D. P A I S , L. T A M S , ZS. T E L E G D I
REDIGIT
J. NMETH
TOMUS XIX
II II
V ILJ-J/
CHRONICA
Kroly, S. : Bericht ber die Arbeiten am Neuen Historischen Wrterbuch der unga-
rischen Sprache 201
Papp, L.: Chronik des Jahres 1908 395
CRITICA
Bihari, J . Tyihonov, A. N.: Az orosz igeszemllet (. Kocsis) 449
Rolbjerg, A.: Verbalsvstemet i Nydansk (Anik N.-Balorjh) 444
Citroen, I. J . (E 1): Ten Yeara of Translation (Anik N.-Baloyh) 230
Folsom M. H.: The Syntax of Substantive and Non-Finite Satellites to the Finite
Verb in German (G. Hell) 221
Fnagy, I. Mag lies, K.: A m a g y a r beszd dallama (J. Bartk) 420
H a j hi, P.: Bevezets az urli nyelvtudomnyba (B. Klmn) 248
Imro, S. Szathmri, I. (Hrsg.): A magyar nyelv trtnete s rendszere (Maria
Horvth) 237
. I I I . - (J. Erddi) 431
Klmn, .: Nyelvjrsaink (S. Imre) 242
K a t z , R.: Psychologie des Vornamens ( . ) 422
Martink, A.: A przar Petfi s a m a g y a r przastlus fejldse (I Szathmri). . . . 436
Maziulis, V. (Hrsg.): jalbos paminklai (W. Voigt) 251
Postal, P . M.: Aspects of Phonological Theory (Agnes Jvor) 217
Prague Studies in Mathematical Linguistics 1 2 (F. Kiefer) 225
Quilis, A. Fernndoz, J . A.: Curso de fontica y fonologa espanolas para estudiantes
angloamericanos (K. Faluba) 440
Quirk, R . Svartik, J . : Investigating Linguistic Acceptability ( I . Vges) 253
Ruke-Dravina, V.: Mehrsprachigkeit im Vorschulalter (J. Juhsz) 235
Schdlich, H . - J . : Phonologie des Ostvogtlndischen (K. Manherz) 446
Scripta I n s t i t u t i Donneriani Aboensis I I I (W. Voigt) 430
Sebeok, T. A. (Ed.): Selected Writings of Gyula Laziczius (Gy. Szpe) 215
Staal, J . F . : Word Order in Sanskrit and Universal Grammar (F. Kiefer) 419
Tagliavini, .: Panorama di storia della filologia germanica (K. Mollay) 445
60- . H. (Hilda Ecsedy) 257
Vrtes, E . : Die ostjakischen Pronomina (J. Balzs) 245
Wahrig, G.: Das groe deutsche Wrterbuch (K. Mollay) 255
Zsilka, J . : The System of Hungarian Sentence P a t t e r n s (Joln Berrr) 231
I N D E X ALPHABETICUS
(Ad tomum X V I I I . )
1. Linguae Uralicae
Linguae Fenno-ugricae
a) Fennica d) M o r d v a n a
b) Hungarica e) Ostiaca
lom 448
bnya 337-347 mas 448
birni 291 musta 448
bs 220 sjat 449
csend 221
csudt 239 f) Tseremissica
eszik 163
rc 348 tudo 244
tkezik 163 tumbalno 244
fal 162
hl 220 g) Vogulica
lenni 290
muszj 239 XZai 243
pereg 222 jt 243
piros 221 jum 243
Rzml 322-325 sayat . . 243
Ruda 347 sw - 243
stomp 349-369 wr 243
Szeml-hegy 325 - 3 2 6
Vrhalom 326-331 h) Votiaca
zabl 163
doktini 251
mod'" 249
Sobr 251
249
c) Livonica mindi
twqgon 251
tm 246 tur'i 249
2. Linguae Indo-europaeae
A) Graeca ) Linguae Balticae
nah. 239
Lettica
) Latina
balnea 338, 340 biedre 240
Lucifer 3 padovas '240
vannus 339 strlnieks 240
D) Linguae Germanicae aghieu 396
bnui 396
Teutonioa beteaug 394
borbil 396
Erz 348 borneu 396
Zipfelt 165 ctan 395
cipa 396
E ) Linguae Indicae cord 396
Sanecritica cordovan 397
cvarteliu 397
v(a 239 gingas 394
giulgi 394
gnd 394
Cingarica iftalu 397
dndr 239 instantie 397
bar 239 iz 394
iudato 239 lipiu 397
lSo 239 maialif 395
musaj 239 mrga 394
naStik 239 mariaf 394
pale 239 nemef 397
pobister 239 oberster 397
rakija 239 parip 397
iancl 238 pip 397
rgut 397
secretare 397
F) Linguae Iranicae serus 397
Persica tu 398
tetement 398
bay 239 tuhif 398
tulipn 398
ughian 398
G) Linguae Neolatinae uliu 395
Gallica
violon 164 H) L i n g u a e Slavicae
Slovaca
Romana
337-338
abrac 396 stupa 349-359
abrelesc 396 ruda 347
3. Linguae Turcioae
Jacutica Tatariea
rgel 5 acuq 2
aiun 2
tamuq 2
Caracalpacica
6 Tsagataica
ka-kur.
Cirgisica
t-gr . .
rkr 5 toy-yur
Uigurica
Osman Ii
baqr-soqum
yedi-kardes 3 eren-diz ..,
yediler 3 er-k-lig
yedi-yar 3 ongay
sala 4 Uebecica
aevit 4
temr-qazuq 3 t-gr
iillcer 3 4 toyma-yur
yetiken 3 rlcer
4. Linguae Mongolicae
Mongolica
yeti qan
5. Linguae Semito-hamiticae
Arabica
safa'a
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 ( 1 2), pp. 112 (1969)
D. PAIS
1. Nach dem schweren Verlust, der durch den frhzeitigen Tod von
Blint Csry im J a h r e 1941 der ungarischen Sprachwissenschaft zugefgt
worden war, hat man auch mich befragt, wer auf den leer gewordenen Debre-
ziner Lehrstuhl Csrys als Professor zu berufen sei. Meine Antwort hie:
Gza Brczi !" Sofort kam der Einwand: E r ist doch ein hervorragender
Romanist!" Das stimmt erwiderte ich , aber das hat ihn nicht ge-
hindert, gleichzeitig auch ein hervorragender Hungarist zu sein bzw. in Hin-
kunft noch mehr zu sein, falls ihm die Mglichkeiten seiner Lage dazu verhel-
fen und seine Verpflichtungen dies von ihm erheischen." Ich glaube fest, es ist
seitdem erwiesen, da ich mit dieser Meinung wie nur selten recht behalten habe.
Brczis tatschlich umfassende Kenntnisse sowie der rege Anteil, den er
in und auerhalb der Wissenschaft an den verschiedensten Dingen nimmt und
der sich in so vielerlei Richtungen auswirkt, bringen uns leicht in Verlegenheit.
Gleich so manchen Linguisten, begann er seine Studien mit der klassischen
Philologie, aber zur selben Zeit lernte er schon auch Trkisch. Dank der
Untersttzung von G. Bartoniek, dem Mentor von so manchen von uns im
ehemaligen Etvs-Kollegium, war er nach Frankreich gekommen, welcher
Umstand sich neben den verschiedensten Prfungen nicht nur im weiteren
Verlauf seines Lebens, sondern auch in seiner geistigen und wissenschaftlichen
Entwicklung uerst positiv auswirkte.
Zu Beginn seiner wissenschaftlichen L a u f b a h n war er bestrebt, in ein-
zelne Fragen des Ungarischen von Seiten der romanischen Sprachwissenschaft
einzudringen. Seitdem er 1923 vor gut 45 J a h r e n mit der Klrung der
altfranzsischen Beziehungen des ungarischen Wortes kilincs 'Klinke' an die
Zeitschrift Magyar Nyelv (Ungarische Sprache. X I X ) und somit auch an die
Hungaristik Anschlu gefunden h a t t e , waren in diesem Bereich sowohl fr die
Sprachwissenschaft als auch fr die Kulturgeschichte sehr wichtige Erkennt-
nisse seinen Arbeiten zu verdanken, so seine grundstzlich-zusammenfassende
Abhandlung ber die franzsischen Lehnwrter im Ungarischen (A magyar
nyelv francia jvevnyszavai) und die Aufdeckung mancher bedeutsamer
Probleme der ungarischen Orthographie.
zeitgem bestimmten Werkes war und Brczi war sich darber im klaren
der Verzicht darauf, um jeden Preis neue Etymologien zu erzwingen. Was
man von ihm mit Recht erwarten d u r f t e und sollte, war die berprfung der
ber die behandelten sprachlichen Elemente geuerten wichtigen etymologi-
schen Ansichten, bzw. deren Konfrontierung auf Grund der Hungaristik und
der sonstigen Zweige der Sprachwissenschaft, um sie gegeneinander abzuwgen
und ntigenfalls f r die eine oder die andere Ansicht Partei zu ergreifen.
Diesen Anforderungen war Brczi vollauf gewachsen. Dazu war aber uner-
llich, eine Unzahl von selbstndig erschienenen Abhandlungen und noch
mehr verstreute Aufstze, die vielfach in Zeitschriften gespeichert waren,
welche damals noch ber keine zusammenfassenden Register verfgten, nach-
zuschlagen, um manchmal ganz versteckte Etymologien aufzustbern. Die
Art und Weise von Brczis etymologischer Meinungsbildung zeigte klar, ber
welch berlegene Kenntnisse er schon damals hinsichtlich der Lautgeschichte,
der Morphologie und der Semantik sowie der Sach- und Kulturgeschichte des
Ungarischen verfgte, und wie souvern er die Ergebnisse der Erforschung
fremder Sprachen zu handhaben imstande war, u m all diese Momente zu
einem einheitlichen Ganzen zusammenzuschlieen und smtliche Mglich-
keiten gleichzeitig zu meistern. Mit beispielhaftem Mahalten und przisestem
Gestaltungsvermgen fing er die Quintessenz der im Zuge seiner Nachfor-
schungen zutage gefrderten gewaltigen Stoff- und Ideenmenge in seinem
Handbuch ein.
Sowohl den angehenden als auch den erfahrenen Forschern erweist
Brczis Etymologisches Wrterbuch heute noch einen hervorragenden Dienst.
Fr uns Linguisten ist das Buch vor allen Dingen dank seiner sorgfltigen
Literaturverweise besonders ntzlich, ja geradezu unentbehrlich im Falle von
Wrtern, die im Groen Etymologischen Wrterbuch von GomboczMelich
bzw. im ersten bisher erschienenen Band des nunmehr im R a h m e n einer
kollektiven Arbeit im Entstehen begriffenen Historisch-Etymologischen
Wrterbuchs des Ungarischen (A magyar nyelv trtneti-etimolgiai sztra I.
Budapest, 1967) noch nicht erfat worden sind. Das letztgenannte Werk,
dessen Generallektor ebenfalls Brczi ist, wre brigens ohne die Brczischen
Vorlage kaum denkbar. Brczis Literaturangaben sind verstndlicherweise
nicht erschpfend", aber das, was sie enthalten, wurde sehr geschickt so
ausgewhlt, da man davon ausgehend smtliche wichtige Mitteilungen ber
die Etymologie bzw. die Geschichte der gegebenen Wrter aufzurollen vermag.
Brczis Wrterbuch hat ansonsten auch die ungarische Wortgeschichte in
hohem Mae bereichert, da der Verfasser eine groe Anzahl der angefhrten
Erstbelege aus den eigens dafr bearbeiteten Quellen schpfte. Von diesem
Werk wurde die ungarische Etymologie als Disziplin auch dadurch befruchtet
und gefrdert, da Brczi, ein Gelehrter mit grtem wissenschaftlichem
Rstzeug, sein uerst beweglicher, ungewhnlich erfindungsreicher, weit
zurckschrecken lie. Er war zu dieser Arbeit berufen: dies hat sich bereits in
seiner Mitteilung ber die Vorarbeiten am Ungarischen Sprachatlas" (A
Magyar Nyelvatlasz elksztse. 1944) und nocli mehr in dem Sammelwerk,
das als Probestck aus den ersten Sammlungen zum Ungarischen Sprachatlas
(Mutatvny a Magyar Nyelvatlasz prbagyjtsbl) besttigt, welch letzteres,
mit seiner Einleitung und in seiner Redaktion, im Sommer 1943 so gut wie
fertig war, aber den zum Teil verstndlichen Zeitumstnden zufolge erst 1947
die Presse verlie. Redaktion" hie in diesem Falle keineswegs die Zusammen-
stellung eines eingesandten oder nur aufs Geratewohl erfaten Materials,
sondern sie war die Resultante mchtiger Invention, vielen Denkens und
minuziser technischer Versuche, und es was vor allen Dingen Brczis Mitarbeit
zu verdanken, da die Verffentlichung tatschlich imstande war, das geplante
endgltige Werk als eine den verschiedensten Gesichtspunkten Stand haltende
Probe zu reprsentieren. Brczis Verbindungen zu den Arbeiten am Ungari-
schen Sprachatlas wurden auch spter nicht abgebrochen, ungeachtet dessen,
da sie seitdem von einer eigenen Arbeitsgemeinschaft im Institut fr Sprach-
wissenschaft an der Akademie betreut werden. In seiner Redaktion und mit
seiner Einleitung ber die Forschungsgeschichte des Ungarischen Sprachatlas
(A magyar nyelvatlaszkutats trtnete) ist im Jahre 1955 ein Sammelband
ber die Forschungsmethodik des Ungarischen Sprachatlas (A Magyar Nyelv-
atlasz munkamdszere) erschienen. Darber hat er der wissenschaftlichen Welt-
ffentlichkeit in seinem Aufsatz Les travaux de l'Atlas Linguistique de la
Hongrie" (ALH VII [1957], 1 52) berichtet. Seinem tatkrftigen Beistand
ist es zu verdanken, da die einschlgigen Arbeiten in verhltnismig kurzer
Zeit abgeschlossen wurden und heuer (1968) bereits der erste Band des Ungari-
schen Sprachatlas (A Magyar Nyelvjrsok Atlasza, m i t 192 Karten) er-
scheinen konnte.
In Brczis romanistisch bedingtem Interesse verwurzelt war seine frhe,
1931 erschienene Abhandlung ber die ungarische Sprache der H a u p t s t a d t ,
Die Sprache von P e s t " (A pesti nyelv), welche die Komponenten und den
Ablauf der Entstehung und des Werdegangs einer besonderen Gruppen-
sprache, des ungarischen Argots ergrndete und den auch fr die Gro-
linguistik" sehr aufschlureichen Abri der Bedeutungs- und Formenlehre
dieser Sprachvariante enthielt. Gewissermaen als eine Fortsetzung davon
zugleich im Zusammenhang mit seinen Sprachatlasstudien sind entstanden
zwei weitere Arbeiten von ihm: die ber das Problem der stdtischen Volks-
sprache (A vrosi npnyelv krdshez. 1941: MNny. I I I , 70 85) und die
Notizen ber den volkstmlichen Sprachgebrauch in Budapest (Jegyzetek a
budapesti npnyelvrl. 1942: MNny. IV, 7189). Sie brachten eine sehr interes-
sante und neuartige Auffassung zum Ausdruck, nmlich, da der Begriff
'Volkssprache' auch die Volkssprache der Grostadt m i t einschliet, d. h.
den Sprachgebrauch der weniger geschulten und demgem auch kulturell
zur Frage nach unseren alten Mundarten auch frher verlautet. Brczi hat
diese mehr oder minder unverantwortlichen Einflle und Gedankengnge mit
der Pirsch auf die Belege, mit der keine Mhe scheuenden Zusammenstellung
der Daten, mit einer hohen, aber von der Wirklichkeit fr keinen Augenblick
getrennten und auf die organische Einheit abgesehenen Auffassung, mit zu
Ende gedachten und folgerichtigen Errterungen abgelst. Daher ist es
natrlich, da seine einschlgigen Studien, gleich seinen anderweitigen Arbei-
ten, sowohl f r die ungarische Sprachgeschichte als auch f r die Kunde der
ungarischen Mundarten ein bedeutendes Mehr erbrachten, ja sie haben in
vieler Hinsicht eine durchaus neue Sicht ermglicht.
Seine erste uerung in diesem Bereich war wohl sein Erffnungsvortrag
ber die historische Mundartforschung, den er in der Generalversammlung
der Ungarischen Gesellschaft f r Sprachwissenschaft im J a h r e 1947 vorlies
(A trtneti nyelvjrskutats). Der Vortrag ist als der wertvollste Beitrag des
Jahrgangs 43 der Zeitschrift Magyar Nyelv (Ungarische Sprache) erschienen.
Dieser Aufsatz gehrt mit Recht zu jenen, des fteren entscheidenden Anre-
gungen, die von dieser zentralen Zeitschrift der Hungaristik ausgegangen sind,
der Zeitschrift, der lange Jahre hindurch auch Brczi als einer ihrer getreuesten,
unentwegsten, immer verllichen Mitarbeiter und auch jetzt aktives Redak-
tionsmitglied angehrte. Den Aufsatz hat er als eine Einfhrung in die Disziplin
gedacht, darin er die Ausgangspunkte zur Rede zwang, wobei er fr deren
Anwendung mit dem Verhr der ungarischen Streubelege des Konstantinos
das Beispiel gab. - Eine breiter angelegte Auslegung seiner Auffassung ber
die historisch ausgerichtete Sprachforschung sowie seiner Bemerkungen ber
die altungarischen Mundarten ist in seiner Verhandlung ber die altungarischen
Mundarten (Rgi magyar nyelvjrsok. 1947) enthalten. In dieser seinen Arbeit
hat Brczi zu der Frage nach den mutmalichen Mundarten des Ungarischen
in vorhistorischer Zeit, d. h. des Vor- und Urungarischen, Stellung genommen,
wobei er die finnisch-ugrischen Beziehungen umsichtsvoller als je vorher in
Betracht gezogen hat: ein Umstand, der auch heute sehr zu beherzigen ist.
In seinem f r die auslndischen Fachkreise bestimmten Aufsatz Les
recherches dialectologiques en Hongrie" (Orbis X I I [1963], 141156) legte
Brczi das glnzendste Zeugnis f r sein groes Sachverstndnis ab. Seinem
stndigen Interesse fr die Mundartforschung ist auch der Aufsatz ber die
neuesten Ergebnisse und Aufgaben der Mundartforschung (A nyelvjrs-
kutats jabb eredmnyei s feladatai. MNy. L X [1964], 3 16) entsprungen.
6. Unser Jubilar zeichnet sich als Mensch und - was so ziemlich natr-
lich ist als Gelehrter durch seine auergewhnlich prekre ethisch-moralische
Empfindung aus. Meiner Ansicht nach ist das eine der wichtigsten Komponen-
ten, allerdings eine grundlegende Voraussetzung der Persnlichkeit eines
echten Gelehrten. Damit hngt es wohl zusammen, da bei Gza Brczi
Interesse und Vielseitigkeit im Einklang stehen und tiefschrfend sind. Er
gleitet nicht an der Oberflche der eingefangenen Sachen hinweg, um die Leser
oder Zuhrer mit einigen Anmerkungen zu betuben, sondern er leistet stndig
eine vorbildlich eifrige Forscherarbeit, wobei er seinen Geist vor der 'Mobil-
machung' keineswegs schont, da er prinzipiengetreu bedacht ist, aus seinem
Interesse verlliche und bleibende Resultate entstehen zu lassen.
Die Reihe der Vorlesungen in der regenerierten I. Klasse der Akademie
i. J . 1949 ist mit seinem Vortrag ber die sprachliche Differenzierung und
J. NMETH
1. Krt
1
= geschriebene Form.
den Band Indeks": kar ile ilgili kelimeler): grtk 'ukur yerlerde toplanmi
kar birikintisi'; krt 'kar yigim, kartopu'; krtk 'dagdan yuvarlanan byk
kar kmesi, ig; rzgrin bir yere topladigi kar yigim' (auch krdk, kurtuk);
krtn, krtm 'rzgrin ukurlara doldurdugu kar yigim'; krs (grs)
'rzgrin ukur yerlere doldurdugu k a r v e y a k u m ' (auch im Ulama [Anhang]);
krs- 'rzgr karlari ukur yerlere srkleyip doldurmak'; hrtk 'kayan kar
vigmi, ig'; AnDerl. krtk (krtn) 'tipinin yigdigi kar, k r t n ' ; Radi.:
krse 'fester, hartgefrorener Schnee, der nicht leicht schmilzt', krse havasi
'Schneesturm, ein eisiger Wind'; TS: krtn || Mongolische Belege: kalm.
R a m s t . kr 'dicker Schnee, Schneewehe' (Orthogr.: kr); krt"yp 'wehen (vom
Schnee), eine Schneewehe werden' (Orthogr.: krte-) | Luvsandendev 1957:
yr: ' ' | burj. Ceremisov 1951: '',
yr yngrg ' , ' (Zwillingswort). Die tr-
kischen Wrter scheinen mongolischer Herkunft zu sein.
Die Zusammenstellung des ungarischen Stammesnamens mit dem trki-
schen Wort krt 'hochaufgetrmter Schnee, Lawine, Verschneien' ist aber nur
in dem Falle anzunehmen, wenn es im Trkischen auch andere Namen dieser
A r t vorhanden sind. Nun will ich beweisen, da es im Trkischen Vlkernamen
dieser Art in grerer Anzahl gibt.
Zuerst will ich hervorheben, da der Stammesname Krt auch im
Trkischen vorhanden ist. In der Inschrift von der Eleges heit es: Krt
e a
lq n al[p] Ururju 'der Volksfrst [des Stammes] K r t , Alp Urmju'. 2
2. Qarluq
2
Malov: . . 1952, S. 25 ff.; bei Malov eine andere E r k l r u n g .
3
Thomsen: ZDMG L X X V I I I , 172. - P r i t s a k : ZDMG CI, 270 ff. Minorsky:
H u d d , 286 ff.
4
Pritsak: ZDMG CI, 270.
5
Pritsak: ZDMG CI, 270, n. 1.
3. Born
6
S. Faruk Smer in: Islam Ansiklopedisi, H e f t 60 [1953] mit Bibliographie.
7
, ., S. 58. Chankov sagt von der Stammes-
liste: . . . . In dem Exemp-
lar von F r h n (Bibliothek des alten Asiatischen Museums, jetzt ,
Leningrad) fand ich hier eine Eintragung: >_< j .
folgen und alle drei in die jetzt behandelte semantische Gruppe gehren. Das
sind Qartu, Burlaq und Buslaq (S. 60: 17. -. 18. . 19. .)
In entstellter Form in einer Liste bei Valichanov, . . I , 553.
5. Qartu
Wenn wir den Namen in einem anderen Zusammenhang oder ohne Zu-
sammenhang treffen wrden, so wre es mglich anzunehmen, da er nicht
aus qar 'Schnee' herzuleiten ist. In diesem Zusammenhang ist es unmglich.
Die Endung -tu ist eine Variante des Suffixes -lu (<< lug).
6. Burlaq
Der Name Burlalc besteht aus zwei Bestandteilen: aus bor ~ bur 'Ge-
witter' (s. oben, in den Ausfhrungen ber den Namen Borau) u n d dem deno-
minalen Bildungssuffix -laq, das eigentlich auch im Namen Qarluq und weiter
im Buslaq erscheint.
7. Buslaq
Der Name stammt aus buz ~ bus 'Eis'. I n diesem N a m e n finden wir
gleichfalls die seltene Suffixform -laq, was beweist, da die beiden Namen
zusammengehren. Zum -s vgl. Brockelmann, Ostt. Gr. 33.
Die Variante buzluq verzeichnet M. Kfari in der Bedeutung 'Eisgrube',
den Stammesnamen buslaq wrde ich als 'Eismasse, Eisfeld' bersetzen.
Doerfer, T P E N p . II, 336.
Diese drei, nacheinander folgenden Namen im sbekischen Stammes-
system besttigen auch die oben ausgesprochene These, nach der die Trken
Benennungen dieser (und anderer) Art sich frei beilegten.
Qara-Bura
Gleichfalls ein zbekischer Geschlechtsname, der sich in der Liste von
Chankov, S. 59 seines Werkes befindet. Es gehrt aller Wahrscheinlichkeit
nach zur Verwandtschaft von Borau (s. oben).
*
E I N E VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT
IN ZENTRALASIEN
Von
A. DTJLSON
(Tomsk)
Die jenisseiischen Sprachen, 1 die das lebende Ketische und einige ver-
klungene Idiome (Assanisch, Arinisch, Kottisch und Pumpokolisch) um-
fassen, 2 haben eine hervorragende Bedeutung f r die allgemeine Sprach-
wissenschaft wegen ihres eigenartigen Aufbaus, der sich schroff von allen
Nachbarsprachen abhebt.
Der heutige Lebensraum der Keten am unteren Jenissei wurde von
ihnen erst spt wohl kaum vor dem 15 16. J h . in Besitz genommen. 3
Ihr ursprnglicher Siedlungsraum, von wo aus sie sich spter in Sibirien ver-
breiteten, lag vor etwa 1500 J a h r e n , nach dem Ergebnis der Flunamen-
forschung, im Sden der westsibirischen Niederung, zwischen den Quell-
gebieten des Jenissei und dem oberen Irtysch. Weil eine Reihe von Wrtern,
die in altchinesischen Quellen als hunnisch angegeben sind, sich leicht aus dem
Ketischen oder andern jenisseiischen Sprachen verstehen lassen, 4 so sind wir
zu der Vermutung berechtigt, da die Oberschicht im hunnischen Stammes-
bund oder die hunnischen Nachbarstmme der Chinesen, jenisseiisch sprachen,
soda also die ltere Geschichte der Jenisseier in der Geschichte der Hunnen
weiter zu verfolgen ist.
U m die Stellung der jen. Sprachen untereinander nher zu bestimmen,
wurden ihre wichtigsten Beziehungsmittel, teilweise auch ihr Wortbestand,
1
ber die jen. Sprachgruppe s. . . : XVIII .
. , . VI, . 2, 1963; . G. Tailleur: Contri-
butions la dialectologie inisseienne. Congrs international de dialectologie gnral.
Communications et r a p p o r t s . Louvain 1964; Angaben ber die Wohnsitze der Jeniseier
im 17. u n d 18. J h . u n d ihre Anzahl e n t h a l t e n . . :
XVII . 1960; . . :
. 1957.
2
Das vorhandene Material ber die ausgestorbenen jen. Sprachen ist verffent-
licht von . . : , ., . I, 1768,
. II, 1789; J . K l a p r o t h : Asia polyglotta. Paris 1823; . . : -
XVII . , . XX,
. 2, 1961; speziell dem Kottischen ist gewidmet . Bouda: Das kottische
Verbum. Abhandlungen f. d. Kunde des Morgenlandes 22/4. Leipzig 1937.
3
A . . : .
, . 94, 1962.
4
. G. Pulleyblank: The Hsiung-nu Language. Asia Major, New Series. Vol. I X ,
P a r t 2. London 1963, p. 239.
5
T . : . 1961, S. 83; . . -
:
; . , . ,
1964.
fault', qu:jaq 'du faulst'. Die Verwechslung im Gebrauch der Affixe im Wort-
laut war offenbar dadurch entstanden, da beim Ausbildungsproze der fini-
ten Verbalformen im Ketischen die Prfigierung der Personalaffixe zum
Grundprinzip des Pormenausbaus gewhlt wurde. Einen ganz hnlichen Um-
bauproze eines klassifizierenden Systems der Verbalformen in ein persnlich-
prfigierendes beschreibt A. S. Cikobava. 6 Hinzuzufgen ist blo, da die
Prfigierung der Personalaffixe deshalb zur Regel wurde, weil sie aus den
Klassenprfixen entstanden sind. Unsere Untersuchung hat gezeigt, da in
den jen. Sprachen drei verbale Affixreihen die prdikative, reflexive und
persnliche genetisch miteinander sowie mit den Klassenaffixen verbunden
sind. Wenden wir uns nun den kaukasischen Sprachen zu, um einige ihrer
Gemeinsamkeiten mit den jen. Sprachen darzulegen, die fr unser Vorhaben
von besonderem Belang sind.
Die jen. Sprachen haben mit einigen kaukasischen Sprachen Gemein-
samkeiten im Bestand und Aufbau der persnlichen Frwrter (vgl. Tab. 1).
D i e P e r s o n a l p r o n o m i n a des Singulars
abas. sa ua ba ja la
uju
kott. ai au
hatu
arin. ai au
assan. ai au bari
pump. ad ue adu
Aus der Tabelle ist ersichtlich, da die persnlichen Frwrter in den ange-
gebenen Sprachen smtlich das Phonem a aufweisen. Es ist leicht zu erkennen,
da es nicht blo ein Phonem ist, sondern ein Morphem mit einer allgemeineren
Bedeutung als die des anderen Phonems, welches zu ihm hinzugefgt wird
und die Person konkretisiert: ket. pump, a-d 'ich', kott. ar. ass. a-i 'ich',
kott. ar. ass. a-u 'du', bazb. u-a 'du'. Die jen. Sprachen unterscheiden sich von
6
. . : -
. .
1965, S. 258.
den kaukasischen nur durch die Stellung dieses Affixes: dort ist es suffigiert,
hier aber prfigiert. Die Bedeutung des Affixes a in den Personenbezeichnungen
lt sich aus der angefhrten Tabelle verstehen. Die Tabelle zeigt, da die
grammatischen Personen nach dem Geschlecht unterschieden werden, mit
Ausnahme der ersten Person. Wenn man jedoch eine ursprngliche Symmetrie
f r dieses System voraussetzt, dann darf man wohl auch fr die erste Person
diese Unterscheidung als logische Annahme gelten lassen. Wie wurde nun
das Geschlecht der Person in den jen. Sprachen ausgedrckt ?
Eine unmiverstndliche Gegenberstellung der Affixe, die in den jen.
Sprachen bei Namen von Lebewesen den Sexus differenzieren, finden wir in
den Kasusendungen und den objektanzeigenden Affixen der transitiven Verben:
a weist auf ein Objekt mnnlichen Geschlechts, i auf ein Objekt weiblichen
Geschlechts im Prsens-Futurum hin; in der Vergangenheitsform deutet
auf ein mnnliches, auf ein weibliches Objekt. Durch Verbindung dieser
Genusformative mit den Affixen der Person (Klasse) konnte ein gutgeeignetes
System zur Bezeichnung der handelnden Personen zustande gebracht werden,
differenziert nach ihrem Geschlecht und der Zeit der Handlung. Nahdem
aber die Notwendigkeit weggefallen war, die erste Person nach dem Geschlecht
zu unterscheiden, konnte man sowohl die weibliche als auch die mnnliche
Form zu diesem Zweck verallgemeinern. Verallgemeinert wurde die ursprng-
lich weibliche Form: kot. ar. ass. a-i, ket. pump, a-d, a-de aus a-di 'ich'. Die
Variante a-da ist zwar nicht belegt, hat sich aber teilweise erhalten in dem
persnlichen Frwort der 3. Pers. bu-da 'sie', wie auch der Bestandteil di im
Personalpronomen der 3. Pers. fr das mnnliche Geschlecht: imb. bu-d, svm.
bu-d, bu-di 'er' (das d ist hier, wie auch im Personalprfix der 1. Pers. di-, das
Klassenformans).
Die Affixvarianten des ket. Passivs ab, ib (Prsens), ob, ub (Prteritum)
verbinden die Geschlechtsaffixe (a, i, o,u) mit dem Klassenformans der leb-
losen Gegenstnde (b); sie knnen auf Personen oder Sachen bezogen werden,
wobei die passiven (leidenden") Lebewesen nach ihrem Geschlecht differen-
ziert erscheinen, die Sachen aber in die weibliche Klasse eingereiht werden.
Die Analyse zahlreicher Verbalformen macht es wahrscheinlich, da die
Morpheme , , in den erwhnten Affixvarianten, die auer der Person auch
die Zeit ausdrcken, als Varianten des Verbs a 'tun' betrachtet werden knnen.
Hieraus ergibt sich, da in der Wortform ad 'ich' usw. mit dem Klassenformans
d die Idee der Ttigkeit und der Belebtheit verbunden ist. Das Morphem i
im Passivformans ist leicht mit dem Verb des Seins oder Zustande (i) zu
identifizieren. Danach knnte man, parallel zu ad, eine Wortformreihe id-,
die weibliche Personen bezeichnete, voraussetzen. Das Vorhandensein eines
Objektaffixes -id- mit der Bedeutung 'sie' bei den transitiven Zustandsverben
macht es wahrscheinlich, da eine solche Formenreihe ursprnglich bestanden
hat.
7
A. H. : . M. 1955, S. 95.
8
Ebda, S. 96 97.
s
A. . : . 1967.
13
Chin. Beispiele sind a n g e f h r t bei . . : -
. . . 1952, S. 162 ff.
14
H. . . . : .
. 11, . 6, 1962, S. 24.
15
. . : - . . 1965, S. 47.
16
. . : shy . . .
. . 1963, S. 220.
oder Hitze verndern)'; 45. "ieng 'Schnur' iweng 'etwas verflechten, um-
winden'; 46. khang 'Hhle' khwang 'Grab, Grube'; 47. 'Gefhrte'
bhwdg 'jemand begleiten'; 48. khn 'sehen' - kwn 'etwas ansehen, betrachten';
49. tsian 'Pfeil' tsiwan 'etwas durchbohren, durchstechen'; 50. tn 'Kugel'
dhwn 'etwas rund rollen'; 51. tian 'sich umwenden' tiwan 'etwas um-
drehen'; 52. n'iat 'hei, Hitze' n'iwat 'etwas verbrennen, heizen'; 53. hhan
'teilen, sich trennen' phwn 'etwas spalten'; 54. top 'antworten' tw/ap
'Antwort'; 55. ngian 'Redensart' ghwad 'Worte, Rede'; 56. tsian 'rsten'
tshwn 'etwas verbrennen, Gekochtes'; 57. tian 'sich umwenden' dhwn
'etwas rund rollen'; 58. bhiad 'zugrunde gehen, verfallen' bhivad 'etwas
vernichten, zugrunde richten'; 59. sian 'sich drehen' dziwan 'herumgehen,
um etwas herumgehen'; 60. ghieng 'Umri' giweng 'zeichnen, einen Plan
entwerfen'.
In anderen hnlichen Wortpaaren kann w als Klassenformativ bei Sach-
namen aufgefat werden, z. .: 61. 'schwarz' mwag 'Tinte, Kohle';
62. khian 'anheften' kwan 'Binde'; 63. bhan 'trennen' phwn 'Hlfte';
64. mien 'trauern' miwen 'Trauer-Haartracht'; 65. khiap 'die Seiten offen
legen' kiwab 'die Flanke, Krperseite'; 66. 'hineinbringen' nwap
'das Innere'; 67. bhian 'Stricke drehen' pivn 'Stricke am Pferdegebi';
68. "fang 'flieen' wng 'weite Wasserflche'; 69. 'ian 'biegen, krmmen'
wan 'Biegung, Krmmung'.
Mit den erwhnten Bedeutungsgruppen ist es naheliegend, jene Flle in
Zusammenhang zu bringen, wo das Affix w einen passiven Zustand ausdrckt,
in welchen Sachen oder Lebewesen versetzt worden sind, z. .: 70. "ian 'ge-
krmmt' iwan 'lenksam, sanft, nachgiebig'; 71. ghiang 'heftig werden,
wten' ghiwang 'aufgebracht, wtend geworden'; 72. d'ian 'allein t u n '
tiwan 'allein (gelassen)'; 73. 'errten (hei werden)' nwn 'hei,
warm, erhitzt'; 74. Hang 'Licht' - kwng 'Glanz (ausgestrahltes Licht)'; 75.
Hang 'erschreckt (sein)' khiwang 'erschreckt (worden sein)'; 76. tn 'traurig
(sein)' dhwn 'traurig (worden sein)'; 77. tat 'betrbt (sein)' tiwat 'betrbt
(worden sein)'; 78. khieg 'irreleiten, tuschen' kweg 'verirrt sein, verwundert,
irre gemacht'.
In vielen Fllen ist in den ach. Wortpaaren die Alternation von w i
zu beobachten, womit die semantische Opposition der Gegenstndlichkeit (w)
und Verbalitt (i) zusammenzuhngen scheint, z. .: 78a. pwn 'Strick'
bhian 'Stricke flechten'; 79. 'wan 'Krmmung' -ian 'krmmen'; 80. wng
'weite Wasserflche' Hang 'flieen'; 81. kwng 'Glanz' Hang 'Licht,
Leuchten'; 82. ghwad 'Worte' ngian 'Rede'. berhaupt erscheint die
Mediale i sehr oft bei Verben und Nomina actionis, z. .: 83. bhog 'stechende
Hitze' bhig 'hitzen'; 84. xung 'Wasseransammlung' xiung 'flieen';
85. gheg 'in Furcht versetzt' - ghieg 'frchten'; 86. 'hoch' ghiog 'er-
heben'; 87. xdn 'trocken' xiwan 'trocknen'.
twn 'hmmern' tht, thiet 'schlagen'; 130. tien 'stolpern' tht, dhiet
'anstoen'; 131. thian 'brennen, kochen' tshwdt 'Feuer machen', dziwdd
'anznden'; 132. phian 'zerspaltenes Holz, Splitter' piat, bhiat 'spalten';
133. phiwan 'Wagenschrein' piat 'verschlieen, bedecken'.
Geht man bei der Gliederung der ach. Wortformen von der oben ent-
wickelten Auffassung aus, so werden diese Wortformen oft nach allen ihren
lautlichen Bestandteilen klar, wenn man dabei das Ketische heranzieht. So z.
B. gliedert sich das ach. Wortpaar tsian dzfiiat in folgende Bestandteile:
t-s-i-a-n und d-zh-i-a-t; hier ist a ein Morphem mit der lexischen Bedeutung
'weg, entfernen' ; d, t ist Kennzeichen des belebten Agens, i deutet die Handlung
an, n und t sind Aspektsaffixe.
Die vorausgehende Beschreibung einiger Parallelbildungen im Aspekt-
system der jen. Sprachen mit dem Ach. erzielt keine vollstndige Rekonstruk-
tion; dazu mten auch die Wortformen mit Vokal im Auslaut (bzw. Knack-
laut) mitbercksichtigt werden, wie auch die Flle mit Alternation der Haupt-
vokale (Ablaut), insbesondere mit dem Wechsel von e und a, der bedeutsam
war, wie folgende Beispiele zeigen: 136. kwt 'binden' kiet 'verbinden,
Knoten'; 137. "an 'drcken' ien 'siegeln, Siegel'; 138. dziat 'abschneiden'
tsiet 'Schnitt, Abschnitt'. Im Ketischen dient diese Alternation oft zur formalen
Unterscheidung eines quantitativen Gegensatzes von vielfacher oder wieder-
holter (a) und einmaliger oder quantitativ unbedeutender Ttigkeit (e). Daher
ist es wohl mglich, da auch das ach. Wortpaar tht-thiet 'schlagen', im
modernen Chin, ta und , denselben Unterschied in der Bedeutung aufwies
wie die entsprechenden ket. Wortformen: tat, ta:t 'oft schlagen' tet 'ein
wenig (oder einmal) schlagen'. Die Frage ber die Aktionsarten im Achin.
kann natrlich nur nach umfangreichen Textuntersuchungen endgltig gelst
werden.
Zum Schlu betrachten wir nur noch den Wechsel der Auslaute t. i,
i und n i, der im Mchin. hufig vorkommt. I n der Frage ber die Laut-
entsprechung dieses i im Achin. gehen die Meinungen weit auseinander. Darf
man voraussetzen, da mit dieser Alternation ursprnglich ein Bedeutungs-
unterschied verbunden war?
Nach der bersetzung vieler solcher Wortpaare durch B. Karlgren zu
urteilen, bestand kein Bedeutungsunterschied, z. B. kek, key 'trennen'; khiat,
khiad 'heben' (die ach. Formen sind nach der Rekonstruktion von B. Karlgren
angefhrt). Man kann aber eine ganze Reihe von Beispielen auffinden, wo die
Formen auf i sich als Zustandsformen auffassen lassen (die zweite Reihe), z.
.: 139. d'idk 'Trpfosten, aufstellen' d'idg 'aufrichten (in einen aufrechten
Zustand versetzen)'; 140. dzhdk 'verletzen, verwunden' dzhdg 'schneiden';
141. siak 'loslassen, gehenlassen' s'iag 'verzeihen, amnestieren'; 142. dick
'verndern' dieg 'unbesorgt, nachgiebig (vernderlich)'; 143. tsiek 'ansam-
meln' tsieg 'Provision'; 144. 'spalten' peg entzweien, entzweimachen';
sie nicht nach der Bedeutung) in einer Reimklasse. Geht man von ket. si
'rein' aus, so kann man die erste Wortform gliedern in si-e-n 'damit es rein ist
machen' (der Redende sieht bereits das fertige Resultat der Ttigkeit), die
zweite in si-e-i 'damit es rein sei machen' (der Redende sieht den Zustand, der
sich durch die Ttigkeit verwirklicht). Zwischen beiden Wortformen besteht
also nur ein geringfgiger Bedeutungsunterschied, der sich bereits im Ach. zu
verwischen begann. hnlich sind die Verhltnisse bei den Wortausgngen p
und n, vgl. z. B. ket. qap (qep) qan (qen) 'verdeckt, zugedeckt', ach. ghp,
kb 'bedecken, Bedeckung'. E. G. Pullevblank rekonstruiert 1 8 fr mch. kai
'Decke', ach. kaps. Die entsprechenden ket. Wortformen haben eine sehr
hnliche, aber dennoch zu unterscheidende Bedeutung: qap 'bedeckt (von
jemand)' qan 'bedeckt (worden durch jemand)' qaps 'ist bedeckt, ver-
steckt (prdikative Form)'. Daraus geht hervor, da man auch fr das Ach.
die Wortformen kai kaps voraussetzen darf, die verschiedene
grammatische Bedeutungen ausdrckten. Die Aufgabe des Rekonstruierens
der ach. Wortformen nach den mittelchinesischen wird zwar durch das ge-
schilderte Verfahren bedeutend erschwert, dafr aber in andere Bahnen geleitet,
die mehr Aussicht auf positive Lsung versprechen.
Die jen. Sprachen besitzen viele Gemeinsamkeiten mit dem Birmanischen.
Hier folgen einige davon.
Das birm. Prfix a- zur Bildung verbaler Substantive 1 9 entspricht dem
ket. Suffix -a mit derselben Funktion, z. B. ket. bed-a 'tun', ed-a 'schicken'.
Das birm. Suffix -ching, welches auf die Wortform aching 'Zustand,
Proze' (Maun, 39) zurckgefhrt wird, hat seine Entsprechung im ket. -sing,
sing. I n den jen. Sprachen ist dieses Wortbildungsmittel sehr produktiv und
das ursprngliche Bildungsmodell noch erhalten, das im Birm. teilweise
schon verfallen ist: im Ketischen wird -ng noch als Vielheitskennzeichen der
Handlung oder Hinweis auf einen andauernden Zustand empfunden. I n hnli-
cher Weise entspricht dem birm. Suffix -chin das ket. -sin, sin, in welchem n
als Formativ des erreichten Zustands auftritt. Auerdem gilt in beiden Affixen
des Ketischen das anlautende s als Zeichen fr den Eintritt eines Zustands,
soda also nach Abzug aller Bildungselemente das Morphem i brigbleibt,
welches die Idee des Seins ganz allgemein ausdrckt. Nebenbei sei bemerkt,
da das Affix s weite Verbreitung in den tib. Verbalformen gefunden hat, und
zwar als Formativ des Eintritts eines Zustands. 20
Birm. -che, welches auf ache 'Tatsache' zurckgefhrt wird, hat seine
Entsprechung im jen. -se, -ke, welches zur Bildung verbaler Substantiva ange-
18
E. G. Pulleyblank: The Consonantal System of Old Chinese. Asia Major, New
Series, Vol. I X , P a r t 2. London 1963, S. 233.
19
.: . . 1963, S. 3637.
20
S. N. Wolfenden: Outlines of Tibeto-Burman Linguistic Morphology. London
1929, S. 46.
wandt wird, die eine einmalige Handlung bezeichnen. Auerdem besitzt das
K e t . ein Suffix -sa, welches auf die Nichteinmaligkeit des Substantivbegriffs
hinweist und fr das Birm. ein Suffix *cha voraussetzen lt.
Das birm. Suffix -di zur Namenbildung nach der berufliehen Bettigung
kann man aus der ket. Zustandsform dei, abirm. dei erklren, wo d Klassen-
prfix, e das Verb 'tun' und i das zustandbezeichnende Affix aus sich darstellt;
so bedeutet beispielsweise birm. moung-di 'Bcker', buchstblich: 'der etwas
von Mehl Machende'.
Das birm. Suffix -du, welches eine Person bezeichnet und mit dem per-
snlichen Pronomen der 3. Pers. zusammenfllt, 2 1 hat seine genaue Entspre-
chung im Ketischen, vgl. sym. anyngfan-du 'der Dumme' (anyngfan 'vernunft-
los'), birm. mai?me-du 'der D u m m e ' (maitme 'nicht vermgend zu tun'). Es
ist bemerkenswert, da dieses Affix im Birm. in Vor-, Nach- und Zwischen-
stellung erscheinen kann und, wie im Ketischen, zu einem Verb im Plural
hinzugefgt wird, woraus zu ersehen ist, da dieses Affix die Zahl nicht aus-
drckt, sondern nur die Person. Aber das Ketische hat zum Unterschied vom
Birm. fr die 3. Pers. zwei Affixe, die den Sexus der Person unterscheiden: du
'er', da 'sie'.
Das birm. Suffix des Subjekts der 3. Pers. fllt mit dem ket. Personal-
prfix derselben Person zusammen, aber nur f r das mnnliche Geschlecht;
vgl. birm. -di shsja-a sa-ou?-mja pe-di 'er gibt dem Lehrer Bcher' sym.
bu dang di xytc'iget 'er gibt ihm das'. Nebenbei sei bemerkt, da dem birm.
-di 'er (der Tter)' im Ket. tu-di 'dieser' Laut f r Laut entspricht.
Das birm. Substantiv, das den Adressaten der Handlung bezeichnet,
bekommt das Suffix -a wie im Kottischen.
Das Possessivverhltnis wird im Birm. durch das verallgemeinerte Affix
i bezeichnet, ohne Differenzierung nach dem Geschlecht, 22 wohingegen das
Kottische die Genusunterscheidung erhalten h a t (i fr leblose Sachen, a fr
belebte Wesen).
Die Grundzahlen fallen teilweise zusammen: ket. tyn, ar. kin-a, birm.
hni 'zwei'; ket. dong, birm. doung 'drei'; kott. kel-uca 'sechs (fnf plus eins)',
birm. khu-hni 'sieben (fnf plus zwei)'; ket. qo 'zehn', birm. ko 'neun'. In dem
letzten Fall konnte sich der Bedeutungsunterschied daraus entwickeln, da
im Birm. 'acht' u n d 'neun' wie im Ket. ursprnglich von 'zehn' durch Sub-
traktion von 'zwei' und 'eins' gebildet wurden.
Da das Pronomen der 3. Pers. in beiden Sprachen zusammenfllt,
wurde bereits erwhnt. Es bleibt noch hinzuzufgen, da auch die birm.
Wortform du-ma 'sie' aus dem K e t . begriffen werden kann (ma aus ba, wo b
Sachenklassenaffix ist). Die Possessivpronomina sind nach demselben Muster
21
W . Cornyn: Outline of B u r m e s e G r a m m a r . B a l t i m o r e 1944, S. 23.
22
D. A. Chase: Anglo Burmese H a n d - B o o k . R a n g o o n 1890, S. 62.
mit dem Possessivaffix i gebildet: ket. ab-i 'mein', uq-i 'dein', birm. cungdo-i
'mein' (cungdo 'ich'). Die Fragepronomina werden in beiden Sprachen auf
dieselbe Weise gebildet: birm. be ket. bi (mnnlich), be (weiblich) 'wer'.
Verschiedenen Forschern ist die groe Mannigfaltigkeit und Variabilitt der
Pronomina in den Sprachen des asiatischen Sdostens aufgefallen, worin sie
den Beweis ihres verhltnismig spten Aufkommens daselbst gefunden
zu haben glaubten. 23
Die Eigenheit des birm. Verbums besteht darin, da es keine Konjugation
besitzt, und die Beziehung auf die Person durch den Kontext bestimmt wird.
Das Ketische bietet die Mglichkeit, die Entwicklung eines solchen Systems
in ein System finiter Verbalformen zu beobachten. Obwohl das Birm. in dieser
Hinsicht etwas archaischer aussieht als das Ketische, ist trotzdem aus den birm.
Verbalformen nicht schwer zu erkennen, da ihnen ein Klassensystem voraus-
ging wie in den jen. Sprachen.
Wenn das birm. Verb als Satzaussage zu fungieren hat, dann wird ihm
am Ende das prdikative Suffix -di oder -i hinzugefgt, z. B. Qu-di Qwa-di
oder Qu-di Qxva-de-i 'er geht'. Der Bedeutungsunterschied zwischen diesen
zwei Wortformen kann aus dem Ket. erklrt werden: im ersten Fall (Qwa-di)
wird der Vorgang (das Gehen) als Handlung dargestellt, im zweiten (Qwa-de-i)
als Zustand ('er ist im Gehen'); das ist eben der eigentliche Grund, weshalb
diese zweite Form auch bedeuten kann 'er geht noch'.
In beiden Sprachen wird eine besondere Verbalform gebraucht, welche
einen Vorgang bezeichnet, der durch die Einwirkung eines andern Tters
bewirkt oder irgendwie zustande kam. Im Ket. wird sie mittels des Affixes
q, X, bisweilen h ausgedrckt, im Birm. durch Aspiration des Anfangskonso-
nanten, 24 z. B. birm. ca 'fallen' cha 'fallen lassen', ngu 'sich biegen'
hngu 'biegen', lu 'frei sein' Ihu 'befreien'. Im Ket. ist nach diesem Bildungs-
prinzip ein einheitliches und weit verzweigtes System von gramm. Formen des
Hilfsverbs 'tun' zustande gekommen (das Kausativ).
Das Ket. hat ein entwickeltes Kasussystem, das Birm. besitzt keine
Deklination. Bei dieser Sachlage sollte man annehmen, da zwischen beiden
Sprachen nichts hnliches in dieser Hinsicht zu finden sei. Wie es sich aber
herausstellt, kann man das ket. Kasussystem aus den birm. Satzteilformativen
ungezwungen herleiten. Die ket. Kasusaffixe gehen teilweise auf Wrter zu-
rck, die bis jetzt noch in selbstndigem Gebrauch vorkommen. Die brigen
Kasusendungen gehen auf verbale Enklitika zurck, die in ihrem Lautbestand
Teile aufweisen, die nicht auf das Substantiv, sondern das regierende Verb im
Satz hinweisen; es sind eigentmliche bergangsgebilde von Satzgliedforma-
tiven zu Kasusendungen. Die ket. Kasusendungen stellen eine weitere Ent-
wicklung der Satzgliedformative dar, wie sie dem Birm. eigen sind. So z. B.
23
S. N. Wolfenden: a . a . O . , S. 94.
24
Th. Latter: A Grammar of t h e Language of B u r m a h . Calcutta 1845, S. 127.
ist in der ket. Possessivendung -t, d (aus di) 'ihr' und -da 'sein' das Affix d
Klassenformativ, welches auf den belebten Agens hinweist, auf das zugehrige
Substantiv beziehen sich nur a und i, indem sie dessen Geschlecht bezeichnen,
z. B. imb. but [aus bu-di] m, birm. Qu-i 'ihre Mutter', imb. bu-da m
'seine Mutter'.
Die birm. Affixe i und -do, welche zur Attribuierung angewandt werden,
kann man aus dem Ket. erklren, das erste (i) mit der Bedeutung 'seiend' oder
'geworden', das zweite (do) mit der Bedeutung 'gemacht, gemacht worden',
d. h. sie unterscheiden die Verbalkategorien der Handlung und des Zustande.
So z. B. kann m a n birm. - thaing-do mjo 'die Stadt, in der er wohnt'
buchstblich etwa so auffassen: 'er-dauernd-(zum) wohnen-gemachte Stadt'.
Fr den Entwicklungsproze gewisser Kasusendungen aus verbalen
Enklitiken kann m a n das ket. System als das primre Modell ansehen, da es
am meisten seinen klassifizierenden Charakter bewahrt hat. Die nchste Stufe
in der Entwicklung war das k o t t . System: die kott. Kasusendung enthlt
bereits nichts mehr, was auf etwas hinweist, was nicht zu dem zugehrigen
Substantiv gehrt, aber sie bezeichnet noch seine Klasse. Das birm. Satzglied-
affix ist weiter verallgemeinert: es bezeichnet n u r das possessive Verhltnis
wie eine echte Kasusendung.
Im Birm. erhlt das Substantiv, das den Adressaten einer Handlung
nennt, das Affix a wie im Ket. (dang-a, ding-a; Castrn erwhnt nur die ge-
krzten Formen dang, ding). Die Endung des ket. Lokativs fr Unbelebtes
-qa, -qe kann man auf das Wort qa? 'drinnen, daheim' zurckfhren. Diese
Endung besitzt auch das Kottische: ?a (aus qa), , ngga (aus n-ga?). Hierher
gehrt auch das Formatv des Temporalsatzes, ket. qa, birm. kha ('als, zu der
Zeit als').
Im Birm. k a n n das Objekt als Bezeichnung des belebten Adressaten mit
dem Affix -do verbunden werden, dem die Postposition thang vorausgeht.
Das birm. kann mit ket. to, ta, te identifiziert werden, in welchem / richtung-
bestimmendes Affix ist, die Vokalvariation aber nach Quantitt und Zeit
differenziert: e 'nicht viel', a 'viel'; e, a Prsens, Zukunft, Abge-
schlossenes oder Vergangenheit. Die birm. Postposition thang gehrt zu ket.
tang 'stoen, fortschleppen (von irgend einem Ausgangspunkt)'. Hinzugefgt
sei, da das birm. Affix auch allein das Objekt bezeichnen kann, indem es
die Richtung der Handlung angibt. Auf diese Weise erklrt die birm. Satz-
gliedkonstruktion die Endung des ket. persnlichen Lokativs -dang-ta, -ding-ta :
sie bezeichnet die Richtung 'bis zu ihm, zu ihr heran'.
Weil das oben rekonstruierte Sprachmodell bereits in den ltesten schrift-
lichen Denkmlern der Sprachen des asiatischen Ostens zum guten Teil
umgebaut war, darf wohl sein Alter auf etwa 5000 Jahre eingeschtzt
werden; die Zeit des kaukasisch-jenisseischen K o n t a k t s liegt aber noch weiter
zurck.
Verzeichnis
der achin. Hieroglyphen f r die zitierten W o r t p a a r e mit ihrer phonetischen Rekonstruk-
tion in den Arbeiten von B. Karlgren
1 F 86, 85; 2 F 97, 96; 3 88, 90; 4 1 38, 39; 5 1 77, 80; 6
80, 88; 7 140, 141, 152; 8 32, 40; 9 73, 78; 10 105, 110; 11
129, 131, 135; 12 76, 87; 13 64, 65; 14 - 60, 69; 15 266, 273;
16 328, 329; 17 - 37, 49; 18 114, 121; 19 117, 123; 20
189, 192; 21 70, 83; 22 101, 109; 23 106, 111; 24 278, 294; 25
397, 401; 2S 151, 165; 27 204, 205; 28 G r a m . ser. 921; 29
429, 431; 30 543, 547; 31 26, 27; 32 Anal. diet. p. 285; 33
ibidem p. 79; 34 ibidem p. 102; 35 ibidem p. 88; 36 ibid. p. 82; 37
E 307, 309, 312; 38 - F 22, 31; 39 F 28, 29; 40 F 171, 175, 172; 41
E 142, 138; 42 E 40, 41; 43 E 300, 301; 44 G 7, 8; 45 A 202, 203; 46
A 206, 207; 47 - D 40, 42; 48 - E 128, 132; 49 - F 41, 43; 50 - F 160, 161;
51 F 261, 267; 52 - G 7, 8; 53 H 26, 27, 31; 54 - 85, 86; 55 - E 143, 140;
56 F 209, 210: 57 F 261, 266; 58 H 144, 143; 59 F 281, 278; 60
A 45, 46; 61 D 24, 27; 62 E 52, 53; 63 H 26, 33; 64 H 67, 69; 65
I 38; 66 88, 89; 67 H 45, 48; 68 A 68, 69; 69 E 153, 157; 70 E
153, 160; 71 A 50, 49; 72 F 302, 303; 73 G 1, 4; 74 A 1, 3; 75 A
73, 77; 76 F 160, 161; 77 F 163, 164; 78 A 147, 146; 78a - H 46, 45; 79
E 153, 157; 80 - A 69, 68; 81 A 3, 1; 82 - E 140, 143; 3 - D 52, 56;
84 A 66, 67; 85 - A 83, 84; 86 A 98, 101; 87 - E 40, 41; 88 - A 27, 28;
89 A 114, 96; 90 A 118, 120, 121; 91 A 140, 146; 92 A 266, 269; 93
- 223, 225; 94 265, 275; 95 306, 313; 96 464, 466; 97 471,
482; 98 - 505, 507; 99 528, 529, 531, 530; 100 - 535, 536, 538; 101
547, 549, 550; 102 - 686, 688; 103 D 45, 49; 104 D 32, 42; 105 D 95,
100; 106 D 132, 134; 107 D 128, 131; 108 E 52, 63, 64; 109; E 90, 91; 110
E 114, 117; 111 - E 138, 139; 112 - E 287, 288; 113 - E 300, 305, 307; 114
F 27, 30; 115 E 105, 108; 116 E 111, 112; 117 - F 10, 13; 117a F 51,
53; 118 F 63, 64; 119 F 70, 71; 120 F 83, 85; 121 F 100, 102; 122
107, 109, 111; 123 - F 114, 116, 115; 124 F 118, 119; 125 F 136, 137; 126
F 132, 133; 127 F 150, 151; 128 F 160, 163; 129 F 171, 172, 175, 176;
130 F 199, 201, 203; 131 F 207, 214, 215; 132 H 29, 39; 133 - H 111, 114;
136 E 63, 64; 137 - E 252, 253; 138 - F 30, 32; 139 - 22, 24; 140 169,
177; 141 436, 437; 142 445; 143 548; 144 D 104, 107; 145
E 64, 66; 146 E 73, 77; 147 E 139, 140; 148 E 305, 311; 149 - E 307, 313;
150 E 319, 320; 151 - F 145, 146.
Abkrzungen
L. B E N K
I.
thodes de leur analyse. Ainsi nous pouvons considrer comme synthse dans
la linguistique, toute sorte d'analyse qui embrasse une unit" importante
des systmes partiels de la langue, divisibles selon diffrents points de vue, et
en runit les petits dtails dans un ensemble cohrent, les prsente d'une
faon unanime avec les corrlations rciproques des dtails. Quoiqu'il ne soit
pas permis d'insister, dans la linguistique non plus, sur le rapprochement de
la notion de la synthse des dtails, il ne semble aucunement paradoxal et
il est en usage de parler aussi en dehors de la synthse" des synthses
des dtails".
L'objet d'analyse de la linguistique, la langue, est de telle nature qu'il
est ncessaire de runir ses phnomnes, ceux du pass ainsi que ceux du prsent,
en divers recueils de matriaux. Rien que la prparation de ces recueils, sans
aller jusqu' analyser et apprcier les matriaux recueillis, est une production
scientifique. D'ailleurs c'est un fait bien connu, et qui provient de la nature
particulire de son analyse, que le recueil des matriaux et le dpouillement
linguistique ne peuvent souvent pas tre spars l'un de l'autre, mais que
leurs types peuvent se confondre.
Il faut tenir compte du fait que les synthses caractre de dpouille-
ment se basent trs souvent justement sur ces recueils de grande envergure,
embrassant une ample matire linguistique. D'aprs ces considrations il ne
serait absolument pas juste de limiter la notion de synthse aux analyses des
dpouillements, c'est--dire d'exclure de cette notion les diffrentes sortes de
recueils de matriaux.
Il va de soi que parmi les travaux caractre de recueil de matriaux
nous ne pouvons considrer comme synthtiques que ceux qui correspondent
la notion ci-dessus de la synthse linguistique. Sous ce rapport il faut encore
faire un certaine distinction entre les travaux d'information et les travaux
de dpouillement. Bien que les mises au point synthtiques importantes soient
naturellement trs vastes, les matires plus modestes, les esquisses ne peuvent
pourtant pas constituer par leurs proportions u n critre d'exclusion; nous
devons admettre certaines synthses plus petites", mais embrassant les
grands domaines de la langue, les grandes units de la linguistique, soient-elles
esquisses ou improvises.
Les petites synthses" ne sont pas rares, et plus d'une fois elles ont
jou un rle historique dans la linguistique hongroise.
Dans le cas des oeuvres caractre d'information il ne serait pas avan-
tageux, du point de vue thorique ou pratique, de faire cette concession"
lors de la prise en considration de ces oeuvres comme synthses. On ne peut
considrer comme synthtiques que les travaux qui sont effectivement de
grande envergure, contiennent de vastes matires linguistiques et sont fonda-
mentaux pour la recherche; des travaux dont l'importance et le rle scienti-
fique rivalisent avec les meilleures oeuvres caractre de dpouillement et
II.
que l'oeuvre n'a pas t acheve ne doit pas imput la linguistique hongroise
de l'poque, mais beaucoup plus celle des poques suivantes mme si nous
tenons compte des difficults objectives. On p e u t difficilement trouver des
prtextes valables pour expliquer pourquoi, malgr les entreprises de ce genre
de la plupart des langues europennes importantes, nous sommes toujours
redevables de cette oeuvre, alors que peu de langues disposent de traditions
lexicographiques comme les ntres.
C'est la matire des vocabulaires mentionns ci-dessus qui a permis que,
paralllement aux rechreches de dtail entreprises cette poque, le dpouille-
ment des origines du lexique hongrois ait abouti de nombreuses synthses
partielles concernant certaines catgories d'origine. L'initiateur f u t Szinnyei,
successeur thmatique de Budenz, avec la prise en considration synthtique
des lments finno-ougriens du lexique hongrois (Magyar nyelvhasonlts
[Grammaire comparative hongroise] 1. d. 1896). Puis partir du dbut du
XX e sicle, la suite de l'activit de Munkcsi, Melich, Asbth, Gombocz, les
lments iraniens, caucasiens, allemands, slaves et turcs du hongrois ont t
galement rassembls d'une manire synthtique. Bien que les lments de
formation interne de notre langue, qui constituaient d'ailleurs une catgorie
beaucoup plus grande que les autres, n'aient pas t regroups sous forme de
synthses, grce l'activit de Simonyi au moins les contours d'un dpouille-
ment homogne ont commenc se dgager. Dj partir de 1881 Simonyi
avait trait certaines catgories de mots de formation interne et ayant une
fonction grammaticale dtermine (substantifs post-verbaux, formes couples,
mots de ngation, interjections etc.) suivant des principes et des mthodes
identiques, quoique dans des tudes spares.
Le fait que, contrairement aux synthses partielles formant une unit
complte de certains mots d'emprunt, les grandes units des mots de formation
interne du hongrois n'ont pourtant pas t runies en synthses partielles
importantes malgr tout le zle de Simonyi s'est manifest plus tard,
mme jusqu' nos jours, et a abouti un certain abandon des recherches de ce
riche lexique de notre langue. La grande synthse (Gombocz Melich: Magyar
etimolgiai sztr partir de 1914) est encore le produit de cette priode,
quoiqu'elle n'ait t entreprise qu' la fin de l'poque, et ft appele rsumer
les origines de tout le vocabulaire hongrois, a donn dj dans les priodes
suivantes un essor extraordinaire aux recherches tymologiques malgr la
longue dure de sa rdaction et son interruption.
Ce qui a t cr cette poque par les recherches relatives au systme
grammatical n'est pas moins important que les t r a v a u x synthtiques se rat-
tachant aux problmes du lexique. La base de ces recherches a t fournie de
nouveau par les t r a v a u x de dpouillement anticips de grande envergure, les
publications des textes et des monuments de la langue hongroise, entreprises
trs intensment ds le dbut de cette priode.
moyenne linguistique de l'poque, crant par l une base solide pour d'autres
travaux linguistiques. Ceci ne v e u t bien sr p a s dire que la linguistique hong-
roise de l'poque ait men bonne fin toutes ses tches relatives soit l'en-
semble des recherches, soit leur conclusion synthtique, et qu'il n'y ait p a s
eu d'ingalits ou mme de lacunes dans l'activit des linguistes contemporains
en ce qui concerne certains domaines partiels.
Il ne f a u t tout de mme pas oublier que cette priode f u t en Hongrie
aussi la premire phase prcoce du relvement scientifique de la linguistique e t
que certaines de ses branches qui se dvelopprent plus t a r d ou justement d e
nos jours n'existaient pas du t o u t ou seulement en germes l'poque. E n ce
qui concerne les conditions extrieures, matrielles et personnelles, et l'organi-
sation de la recherche scientifique, les exigences sociales, celles de l'enseigne-
ment etc. de l'poque, il ne f a u t pas encore utiliser les normes actuelles. P a r
consquent, dans la mesure du dveloppement gnral de la linguistique,
dtermin par les conditions de l'poque, nous pouvons considrer juste t i t r e
cette priode comme celle des grandes crations comme u n e des plus mi-
nentes parmi les priodes de la linguistique hongroise.
ment rassembls cette poque. L'initiateur fut Gombocz par son travail
Nyelvtrtneti mdszertan" [Mthodologie de la linguistique historique]
(1922) paru aussi dans la srie A magyar nyelvtudomny kziknyve", dans
lequel il a runi les expriences trangres et hongroises au sujet de la linguis-
tique gnrale, sous forme d'un indicateur en premier lieu mthodologique,
malheureusement assez restreint. L'ouvrage de J. Schmidt (A nyelv s a
nyelvek [La langage et les langues] (1923) pareillement l'oeuvre mentionne
ci-dessus de Rubinyi est un rsum trs habilement rdig des thses des
travaux trangers de ce genre. L'oeuvre de Laziczius intitule ltalnos
nyelvszet" [Linguistique gnrale] (1942) est la premire apparition en Hongrie
des nouvelles tendances linguistiques dveloppes d'aprs Saussure.
Nous avons prsent un aperu des rsultats et aussi des lacunes des
synthses de l'poque. P a r elle-mme e t surtout pour la quantit, cette pro-
duction est considrable; en ce qui concerne les mesures non pas autant for-
melles qu'envisages du point de vue du contenu des t r a v a u x , l'image est plus
mlange. E n partant uniquement de cette position, nous ne pouvons ni
critiquer, ni faire l'loge de l'activit synthtique des linguistes de l'poque.
Si nous apprcions pourtant toute l'activit de l'poque dans le processus du
progrs de la science, et surtout en la comparant aux productions de la lin-
guistique de l'poque prcdente, nous pouvons facilement constater une r-
gression gnrale, et l'intrieur de celle-ci, comme symptme caractristique,
la dcadence de la conception et de la mthode d'analyse synthtiques. Les
linguistes de l'poque n'ont gure procd des synthses reprsentatives,
oubien s'ils ont commenc le faire, ils n ' o n t pas pu les achever. Ainsi, cette
poque a laiss des dettes considrables la gnration suivante des reprsen-
t a n t s de la linguistique hongroise, en ce qui concerne les grands travaux syn-
thtiques, et cette circonstance fait sentir aujourd'hui mme son effet d-
favorable.
Quelles sont la cause et l'explication de ce recul? Brczi (MNyTrt., 588)
explique la diminution gnrale de la production linguistique de cette poque
par l'aggravation de la situation conomique, et par suite de l'tat matriel
de l'Acadmie Hongroise, la pauvret du p a y s et l'indiffrence incomprhen-
sible de la p a r t du gouvernement. Ce sont vraiment des facteurs extrieurs
trs importants, qui indiquent nettement que la plupart des causes principales
de la rgression taient trangres la linguistique. Nous pouvons pourtant
ajouter quelques autres causes encore cette explication, qui sont en rapport
avec des facteurs d'une p a r t extrieurs et de l'autre intrieurs.
Dans certains domaines de recherche, les fondements, les synthses
d'information et les dpouillements ont t remplacs par des examens analy-
tiques minutieux, mais cette raction a un peu dpass les mesures normales
et convenables, et a parfois pris les indices de la conception particulariste et de
l'analyse positiviste. Ce processus tait accompagn, d'une manire compr-
grandes dimensions dont la publication est en cours prouvent que les fruits de
ces grands travaux justement cause de leur grande envergure sont en
train de mrir, comme les ouvrages dont la publication est imminente ou qui
sont dj en voie d'achvement p. e. Le Dictionnaire illustr, le Nouveau
dictionnaire historique de la langue hongroise, le Nouveau dictionnaire de
dialectologie hongroise, le Manuel de la culture de la langue, etc.
La plupart de ces ouvrages sont ns sous l'gide de l'Institut de Science
Linguistique dont les collaborateurs quelquefois avec l'aide d'autres associs
ont dploy un effort considrable. Les mthodes sont toujours bases sur
le travail collectif, mais demandent aussi des efforts individuels non ngli-
geables. Il est tout fait vident que, sans la prsence de l'Institut, aucun des
ouvrages susmentionns n'aurait pu tre ralis et n'aurait pu dpasser l'tape
du simple rassemblement du matriel, puisque les ouvrages de ce genre
compte tenu du h a u t niveau scientifique sont inconcevables sans un effort
collectif. La seul existence des ouvrages dj raliss justifie brillamment la
porte de cette base de recherches collectives fonde il y a a peu prs une ving-
taine d'annes. (En ce qui concerne le rle jou p a r l'Institut dans l'laboration
des nouvelles formes socialistes de l'organisation v. S. Imre: N y t u d r t . n. 58.,
217, MTud. 1966, 7 5 0 - 7 ) .
Celui qui connat bien l'inventaire des ouvrages de linguistique parus en
Hongrie depuis quinze ans comprendra quel point la parution des grands
ouvrages de synthse a pu fertiliser les recherches de dtail poursuivies dans
les mmes domaines et pourra bien valuer l'immense contribution apporte
p a r les conclusions de principe et de mthode au dveloppement des rsultats
mthodiques de la linguistique. Nous pourrions citer pour tayer nos asser-
tions toute une srie d'articles traitant des problmes concrets et d'autres
d ' u n ordre plus gnral. Il en va de mme en ce qui concerne les articles publiant
seulement les rsultats d'un rassemblement du matriel. Pour n'en citer qu'un:
voici tout le processus du rassemblement du matriel de l'Atlas des dialectes
hongrois y compris la parution du premier volume, dont le matriel tait dj
accessible aux archives depuis plusieurs annes. Cet ouvrage a dj inspir
plusieurs centaines d'articles t r a i t a n t des problmes de dtail ou essayant de
tirer des conclusions plus gnrs ceals tudes ont dj permis la pub-
lication d'un recueil d'tudes monographiques (La mthode de travail de l'atlas
linguistique de Hongrie, 1954) et inspirera esprons-le une autre srie
d'tudes semblables. Il est peut-tre encore plus important de constater que
son influence mthodologique et thorique s'exerce non seulement dans son
propre domaine, mais aussi dans les domaines d'autres disciplines linguistiques:
elle n'a pas seulement chang nos conceptions dialectologiques, mais encore
les mthodes de recherche de la langue littraire, de stylistique, de culture de
la langue, etc. La valeur thorique de cette sorte d'influence est infiniment
plus grande que celle des articles proposant des gnralisations superficielles.
6. J'espre que la vue d'ensemble que je viens de donner des cent der-
nires annes de la linguistique hongroise, dont j'ai tudi particulirement les
travaux de synthse, nous fournira automatiquement les conclusions nces-
saires. Il n'est cependant pas superflu de mettre en relief quelques aspects de
ces conclusions.
L'histoire de la linguistique hongroise prouve le rle prpondrant jou
par la synthse dans le dveloppement de cette science. Nous avons pu con-
stater que les priodes les plus fructueuses de notre linguistique ont t les
annes qui ont vu la gense des ouvrages accomplissant au niveau requis la
synthse des recherches dtailles du matriel, et dont la rpartition selon les
branches de la linguistique tait judicieuse. Ds que l'activit de synthse se
ralentit, nous pouvons assister un dclin des recherches. L ' t a t des synthses
n'exerce pas seulement une influence bnigne sur les priodes de l'histoire
I n the present work I deal from the point of view of psychology and
linguistics with t h a t procedure of cinematography which consists of a separate
and new sound recording of the t e x t of the film translated into the language
of the country in which it is to be shown. This new recording of the sound,
apart from the original background noises and the film music, has to be
matched with the picture in a way t h a t the new speech sounds should coincide
with the visible movements of the articulatory organs as perfectly as feasible.
This process is known among British cinema-goers as dubbing". This term
is generally accepted also by the British film experts. I shall generally use,
however, the more infrequent t e r m synchronization", because it is a more
familiar current expression in the German, French, Hungarian, Italian and
many other languages. 1
The chief requirements of a satisfactory synchronization involve a faith-
ful and artistic rendering of the original dialogue, the approximately perfect
unification of the replacing sounds with the visible lip movements, and the
bringing of the style of delivery in the new version into the optimal artistic
harmony with the style of acting. These requirements are n o t always met
completely, and though standards of achievement vary a great deal from
one country or firm to another (often the differences can be accounted for
by the different techniques applied), film experts and the general cinema-
going public everywhere voice dissatisfaction, which, it may be added, is not
unjustified. I t is regrettable that cinematologists have u]i till now studied
the theoretical aspects of synchronization rather little in detail, 2 while the
dubbing firms follow their own different p a t h s that m a y or may not be t h e best.
If the three requirements mentioned above are realized the complete
synchrony of the film to be synchronized is achieved, if, however, t h e work
is only partially successful, the spectator gets dischrony instead of full syn-
chrony. I n the case when unity is achieved between t h e articulatory move-
ments to be seen and t h e sounds heard, the result is phonetic synchrony,
failing this the result m a y be called phonetic dischrony. The harmony between
the sound (timbre, power, tempo etc.) of the acoustic (dubbing) personifier
and the film actor's or actress's exterior, gestures and gait brings about
character synchrony, the absence of which results in character dischrony.
The congruence of the new text version and the plot action of the original
motion picture is content synchrony while its absence is content dischrony.3
By the analogy of the t e r m phoneme" and, in general, of the ,,-eme" family,
a single instance or a unit of synchrony or dischrony could be named synchron-
eme or dischroneme.
Synchrony and dischrony are contradictory terms, the presence of the
one involves the absence of the other.
Of the three concepts phonetic synchrony concerns both t h e science
of language and psychology, while character synchrony falls primarily within
the field of the psychologist; content synchrony is essentially a m a t t e r of
(artistic) translation, and as such can be referred to the sphere of linguistics
(and literature).
Being a linguist b y profession I shall be dealing in the first place with
phonetic synchrony in detail, while I shall only aim a t outlining the problem
complex of character synchrony. Although the content synchrony comes
within the linguist's field of enquiry, I propose to concern myself only with
those special aspects t h a t are posed b y synchronization, and will n o t dwell
on details t h a t are bound up with t h e general questions of translation.
2
Cf. t h e papers b y Matolcsy (1959) a n d Csszr (1961), and the articles of the
Soviet K r a s n o v a (1952), t h e German L e i s t n e r (1955) and t h e Bulgarian K i r k o v (1954).
3
Matolcsy (1959) distinguishes t w o kinds of s y n c h r o n y : technical a n d content
synchrony. The first is identifiable with m y phonetic synchrony, the l a t t e r with my
synchrony in character a n d content. I r e m a r k that the t e r m s synchrony a n d dischrony
would really apply to phonetic synchrony a n d dischrony, because it is here t h a t t h e notion
of time (chronos) is r e l e v a n t . I n the other t w o cases w h a t w e have is rather congruence
or incongruence, or possibly consonance o r dissonance. Since however, b o t h these no-
tions figure prominently in t h e practice of f i l m dubbing, it is better I think t o retain the
terms synchrony (and dischrony).
Incidentally synchrony and dischrony are more correct terms linguistically than
the t e r m s synchronity" a n d the even m o r e objectionable asynchronity", b o t h current
in t h e (Hungarian) film industry. For t h e latter a c h r o n y " would be b e t t e r but the
Greek prefix dis- expresses a stronger c o n t r a s t to syn- t h a n a-.
2. Phonetic Synchrony
Articulatory Facial
Speech Sounds Lip Movements
i
Facial and
Content of Bodily Gestures
Speech a n d Movements
(Pantomime)
4
During the speech act various bodily organs (muscles, heart, stomach etc.)
undergo physiological changes t h a t can be measured by e x a c t methods. These changes
are connected with t h e particular sound u t t e r e d . Of linguists t h e American Stetson was
t h e first to direct a t t e n t i o n to the muscular concomitants of speech activity. On the
physiological properties of speech m o v e m e n t see the h a n d b o o k of MeaderMuyskens
(1950).
5
On the psychological aspects of breathing see t h e observations of Strehle (1935:
65 68).
to the air-stream issuing through the nasal cavity in the production of nasal
sounds. The air-stream steams up a mirror held to the nasal orifices and the
bridge of the nose can be felt to be vibrating. Though the activity of the
Adam-apple cannot be associated visually with the real sequence of sounds,
its movements during the speech process, however, can be seen indicating speech
activity, its start and end.
other so that e.g. j (as in yes) a n d do not reveal their difference of articu-
lation to the eye. The opening between the jaws depending on the shape of the
lips plays a significant role in t h e formation of vowel sounds. The opening
of the mouth varies not only according to the sound produced but also to the
individual manner of speaking. Some people speak full-mouthed", others
slur or clip their words. This means that the absolute degree difference between
t h e greatest and smallest oral apertures covers also individual peculiarities.
Evidently the articulation of those who speak with a relatively greater aper-
t u r e can be b e t t e r seen than of those who do not. Apart from individual
differences there are also involved variations of a national character. The
absolute degree of mouth opening varies f r o m one language community t o
another, or according to the socially determined styles of speaking (careless,
slovenly, careful, hypercorrect etc. manner of speaking). I t is a common ob-
servation that Englishmen speak with their m o u t h less open t h a n Italians, for
instance. Although this has been long observed by phoneticians, and, in fact,
forms a central p a r t of the old theory about t h e causes of sound change which
attributes an important role t o climatic factors, direct observations of perfect
and imperfect articulation a n d the relevance of the oral aperture are still
lacking.
The lips, as pointed out above, play a decisive role in the articulation
of labial consonants from the point of view of visibility too. Sounds like p,
b, m (bilabial stops) are produced with the two lips momentarily touching
and forming a closure which is subsequently exploded a n d the lips r e t u r n
to their rest position, that is, t h e position during a pause in speaking or com-
plete silence. W e shall see later how important these facts are when we examine
t h e question of the onset and ending of the utterance.
The lower lip brought i n t o contact with the upper t e e t h (with some per-
sons whose jaw is protruding it is the other way round) produce the fricative
labiodental consonants f , v a n d irj (as in emphatic). When t h e two lips approach
each other, leaving however a small aperture between t h e m , the bilabial fric-
atives <p, are produced. T h e voiced bilabial fricative (or glide according
to the English phonetic terminology) w in water is a well-known example
of these sounds in English, while a voiceless speech sound of this type occurs
rarely in English (in which, e.g.), but it is a common sound in Japanese (in
futa ; the fu- transcription letters denote t h i s sound). The position of the lips
for these consonants roughly agrees with t h a t for the sounds / , g, the differ-
ence being t h a t the tongue does not take an active part in the articulation of
t h e former consonants.
6
The p a r t of the lips in f o r m i n g the /, 5 t y p e consonants as against the s, z t y p e s
is disputed by some phoneticians (cf. Laziczius 19C1 : 57 59) who t h i n k it a concomitant
f e a t u r e at m o s t . However, for deaf-mutes it is t h i s very feature t h a t make it possible
f o r them to i d e n t i f y these s o u n d s a n d so we h a v e t o acknowledge t h e role of t h e lips
f r o m our p o i n t of view too.
Finally the vibratory sound made with the lips must he mentioned.
These bilabial trills in German and sporadically in Hungarian in interjections
(represented orthographically by br! and pr! in German and br! in Hungarian)
and a voiceless variety is heard in the Russian and North-Eastern European
interjectional encouragement to horses.
The lips are important modifying articulators in the production of
vowels. When the lips are slightly or vigorously pursed forming a round hole
the vowels pronounced are said to be labial, such as , , , y (in French une),
(in French peu), (in French oeuf), etc. When, on t h e contrary, t h e lips
remain neutrally parted or spread, the vowels so produced are unrounded or
illabial, such as (in fit), e, e, a, etc. The two shapes can be drawn
schematically as a n d - The movement of the lips and the opening
between t h e m are co-ordinated with t h e vertical movement of the tongue
in both the labial and the illabial series. According to t h e vertical movement
of the tongue we can distinguish high or close vowels (the jaws are relatively
close and the opening is the narrowest), such as i, y, i, (in pull), etc., low or
open vowels e.g. a (in fly), a (in father), and vowels between these two ex-
tremes, i.e. half-close and half-open or mid vowels, e.g. e (in pen), (in bad),
<f>, , , (in own), o, etc. The three degrees are only approximately exact
indications of tongue position as e.g. English is of relatively higher position
than the also mid o. It may be necessary for certain languages to distinguish
four or even five degrees (English with t w o and two sounds: rule, look,
coat, law, father ; Italian with two and t w o e phonemes). The vertical tongue
position (and together with it jaw opening), the degree of lip rounding and
the given horizontal position of the tongue define each vowel sound but as has
been mentioned, the horizontal position is not visible f r o m the outside (at
most it may become visible in the case of the open f r o n t vowels, as I have
already mentioned).
about the quality differences between the individual sounds, on which is based
the distinctiveness of the speech sounds of a language. I n addition to t h i s
three other features may be relevant linguistically: pitch, intensity a n d
duration (quantity). In general, the sound attributes are suitable not only for
bringing about significant distinctions in laguage but they may also charac-
terize individual speech habits and the socially valid manner of speaking of
particular peoples. For instance, the rate of speech tempo is faster on t h e
whole with southern peoples t h a n with northern ones.
2.12.2. Intensity
Intensity of voice is a function of t h e amplitude of the sound waves.
The speech organs can regulate the amplitude of the vibration by greater
or lesser muscular effort being expended in pronunciation. Under normal
circumstances this effort, which is also revealed in the state of muscular
tenseness, does not entail visible differences either in the production of in-
dividual sounds (besides, each of these has a constant relative degree of in-
tensity, its sonority) or in the linguistically significant dynamic stressing.
The greater fluctuations of intensity chiefly owing to some emotional factor
being brought into play (e.g. a fit of anger, etc.), bring along with them differ-
ences spread over the whole act of speech though becoming more noticeable
mainly in the facial and bodily gestures.
2.12.3. Length
In most languages the relative length or quantity of sounds is a distinc-
tive feature capable of distinguishing, in itself or in combination with other
features, the meaning of words (e.g. Hungarian, Czech, Finnish). Q u a n t i t y
differences exist between the particular sound types, but these have naturally
110 role in the functioning of language. The relative and absolute quantitative
differences between speech sounds is difficult to interpret even if the measure-
ments are carried out instrumentally. 7
Differences of length are impossible to perceive visually with any degree
of certainty. As a rule there is hardly any visible difference between a sound
pronounced long and one pronounced short when the short sound is followed
by another formed a t or near t h e same place, i.e. by its homorganic pair.
This is why e.g. some mug and some bug cannot be told apart if the only clue
is the speech movement. But the same situation holds with respect to other
than to homorganic sounds. The impression of a long (doubled) consonant
sound may also be the result of a short consonant immediately preceded or
followed by another one produced further back at a place hidden from sight,
so t h a t e.g. Hungarian babbl 'of beans' and magbl 'of seeds' create identical
impression in this respect. An English example: lamp-post lamplighter.
In m a n y languages, including Hungarian, the short and long counterparts
of labial vowels differ in place of articulation in so far as the long ones are
somewhat closer (and more tense) than the corresponding short (lax) ones.
The difference however is so slight t h a t it is below the threshold of percepti-
bility. I n some languages, e.g. in Finnish, the short-long contrast is relatively
great. I t is possible t h a t on account of the greater muscular tension which
accompanies longer duration this difference becomes visually perceptible
among the consonants. At any r a t e , Finnish seems to be an exceptional case
in this respect. 8
I n special instances it may happen t h a t the pronunciation of long or
extra long sounds, especially of vowels, produces a well observable visual
difference. In emphatic speech a sound may be drawn out quite markedly,
e.g. extra ordinary.
inner emotional stresses of the speaker. Besides, average speed varies according
to languages but little is known of this analytically. 9
From the point of view of synchronization speech tempo is of first rate
importance. The speed of utterance can be visually perceived under all con-
ditions even though the component sounds cannot be recognized severally.
Speech tempo is well inferrable from such clues as facial gestures and the speed
of lip movement. The sequence of sounds in the target language must then,
within certain limits, be produced with the same rapidity as in the source
language. Again, no experience has yet been gained on how complete corre-
spondence can be achieved.
Speech tempo plays another important p a r t from the viewpoint of
synchronization. Speed beyond a certain limit renders visual sound recognition
virtually impossible. If the tempo exceeds this upper limit the visual perception
of sounds is no longer possible. Average speed is around 4 5 sounds per second.
The normal eye can perceive and recognize correctly the articulatory move-
ments of 9 speech sounds per second. 10
I t follows from all this t h a t in anything faster than this the possibility
of speech reading is practically reduced to nil.
9
Cf. the following d a t a of Pei (1952: 109):
t h e average speed of t h e French speech per minute is 350 syllables,
of t h e Japanese 310
of t h e German ,, 250
of t h e English in Great Britain ,, 220
of t h e American women ,, 175
of t h e American men ,, 150
10
Cf. the remarks of Brczi (1928: 73).
11
On these controversies see Laziczius (1961: 62 66 and 148155).
12
On the articulatory properties of sounds in c o n t e x t see Sweet (1892: 48 60),
Jespersen (1904: 160 162), CarrellTiffany (1960: 243 244) and Horger (1929:
112139); further investigations by Istenes (1924) and Murnyi (1955: 101 160 and
183184). The formers discuss the theoretical questions of sound catenation. Istenes
classifies catenation of sounds from t h e practical aspect of logopedics, b u t his phonetic
observations are not always satisfactory in their details. Murnyi also systematizes the
linking of sounds in connected speech f r o m the special angle of the logopedists, and
through his results are clearer some of his suggestions c a n n o t be accepted without careful
criticism.
13
On t h i s see Horger (1929: 36) a n d CarrellTiffany (1960: 247).
14
For this reason we have to reject as wrong t h e Bulgarian (earlier) practice
which demands complete syllabic agreement between t h e source and the t a r g e t languages
on the basis of so-called r y t h m o g r a m s " . See Kirkov (1954) who also rejects this.
15
Matolcsy (1959: 154) therefore expends futile labour on measuring the lengths
of syllables and words from this point of view.
10
The importance of the expressive movements in synchronization are also noted
by Matolcsy (1959: 150).
17
Concerning these phenomena see Mller (1933), F n a g y (1962: 82) and La
Barre (1964).
18
We must not forget t h a t there are intermediate positions in addition t o t h e three
basic ones, as when the speaker turns aside a t a certain angle. T h e target sound sequence
worked for t h e basic situations must therefore be modified accordingly.
The camera distance and position from the speaking actor or actress
m a y be one of the three main t y p e s of shooting: close-up, medium shot and
long shot. Besides these main t y p e s there are other kinds of shooting, like
medium close-up, big close-up, medium long shot, etc. These form the tran-
sitional types of t h e three main ones from the point of view of synchronization.
The most sensitive shot is t h e first which shows conspicuously and en-
larged the least movements of t h e face involved in the speaking. The medium
shot usually agrees with the n o r m a l distance between speaker and hearer,
while the long shot, as a rule, considerably blurs all the visual distinctive
features of speech production. T h e many possible combinations of the angle
of t h e film actor's or actress's face with the distances (shooting types) yields
6 basic cases. The close-up shooting, however, usually means in practice the
facing right to t h e camera. I n t h e following I shall be reviewing the angles
a n d shots deviating from the normal.
Side Angle
Respiration and the lip movements are generally well observable from
t h i s position. Facial gestures, on the other hand, are not discernible because
we are not used to carrying on a conversation with an interlocutor facing away
at side angle from the speaker, a n d so the association of sound and gestures
and movements is relatively slight. The onset and ending of speech, however,
are easily distinguished, and t h i s position gives sufficient indication of the
speech tempo. H a n d movements are also exposed to the hearer's view but its
characteristics are very poorly discernible, and at best permit inferences to
t h e emotional state of the speaker.
Back Angle
Very little or nothing at all can be seen of the speech movements in this
position. Heavier breathing and more vigorous movements of t h e hands might
furnish some clues to the emotional state of t h e speaker, and in the case of
persons of stronger bodily build t h e onset and ending of the speech act may
generally be established.
Close-Up (C.U.)
The face appears enlarged in C. U., and this shows up even the minutest
motions. Nevertheless, some distortion enters here just because a close-up
picture is so unusual in our everyday speech experience.
21
On t h e problems of principle expounded in this section see the works of Kainz
(1954: 285 297), H o c k e t t (1959: 118119), MillerNicely (1955: 352), Liberman
(1957: 122), Kardos (1957: 2 4 7 - 2 5 7 ) a n d G l l e s z - K e l d i (1954: 12 13).
22
The rate of nine sounds uttered p e r second is well in excess of t h e n o r m a l com-
prehension ability of deaf-mutes. On t h e lip reading performances a t v a r y i n g speech
tempo see t h e experiments of Heese (1954).
23
See some devices suggested by GlleszVadsz Gspr (1960) t o m a k e visible
the otherwise invisible articulations.
p f t SZ S j u
b V d Z ZS ty g
m n es gy
1 dz dzs ny
where dzs (dg), dz, (), il (y) are listed, but a, , e, e, i are lacking in his table.
Murnyi, however, does not t a k e into account what the previous re-
search workers have stated correctly t h a t j and i can also mixed up, that is,
j may be misread for i and sometimes for ty (c) or ny (]\). If we continued
the table at the right h a n d side with adding the paired lists of the other vowels,
we should obtain a full picture of the lip reading possibilities of the Hungarian
deaf-mutes (disregarding combinative conjecture). T h e sounds in two columns
in Murnyi's table (under j and ) can be generally confused with each other,
so t h a t these two sound groups become recognizable only in their contrast
with the articulation of all the sounds in the other columns. I t must also be
added t h a t the sounds belonging to the columns headed by t, sz and s are
much more difficult t o identify t h a n those in the first two columns (p, f )
and the vowels.25
Fig. 1 1 2 (Pages 98 102) show the respective mouth shapes in artic-
ulation for Hungarian individual sounds and visually homorganic sound
groups according to t h e sketches of Gllesz- Keldi (1954: 14 - 20).
Putting it generally, we can state that deaf-mutes can distinguish by
lip reading in face to face position t h e vowel sounds individually b u t easily
confusing and and and y resp., the bilabial consonants from the labio-
dentals and dentals, t h e latter three groups from sounds further back (palato-
dental, mediopalatal, postpalatal consonants etc.), t h e dental stops, laterals
and trills (t, d, n,l, r) from the dental or alveolar fricatives (s, /-like sounds)
and affricates (ts, t f , dz, dg, etc.), and finally, the hissing type of sibilants
(s, z, etc.) from the other type ( f , g, etc.). 26
25
Murnyi (1955: 95) thinks t h a t p, b and m can b e differentiated in isolated
pronunciation because of t h e fact t h a t t h e closure is released sooner for p a n d b than for
m, while b is distinguishable from '/> by t h e vibrations of t h e soft parts under the chin.
E v e n if these invisible distinctions can be verified with t h e help of instruments or by
feeling t h e vibration with t h e fingers etc., t h e y have no practical significance. I t is also
admitted by the author (1955: 100) t h a t these sounds are undifferentiatable in connected
speech.
2e
I n the practical logopedics of H u n g a r i a n d e a f - m u t e s Brczi's (1928) organic
phonetic transcription is in use in which t h e sounds are d e n o t e d with the stylized symbols
of t h e articulatory features.
27
For a reference t o this see Kainz (1954: 289).
28
See Murnyi's (1955: 185) remark on this.
29
Because of these circumstances it would be b e t t e r to call the deaf-mutes' speech
perception method speech reading and not lip reading.
between the target sounds and the gestures and articulatory movements.
Speech reading with him is an involuntary activity which is brought into
play through the acoustic and visual stimuli evoking motor sensations, the
result of which all is that he observes either synchrony or dischrony. If t h e two
kinds of stimuli and the sensation created by them are in unison with one
another, synchrony is complete, if however there is incongruence between
the motor sensations and the stimuli produced by the target sound sequence
because the visible movement in the picture would normally correspond
to some other acoustic stimuli the result is dischrony. Dischrony is a sudden
diminishing of the artistic experience. I n the course of the film several dis-
chronemes m a y occur, and if they are too frequent or of a serious character,
the cinema-goer's artistic pleasure may be completely destroyed. Nevertheless,
it appears from a comparison of the cinema-goer and the deaf-mute t h a t
less than complete synchrony is enough t o ensure phonetic synchrony, cer-
tainly less than is needed for the deaf-mutes' understanding of speech by
lip reading. I n the following I shall examine what is the sine qua n o n con-
ditions of a satisfactory synchronization, t h a t is, the complex of conditions
t h a t must be adhered to in order to p r e v e n t discrepancies among the visual,
auditory and motor sensations from overstepping the stimulus threshold of
noticeable dischrony.
ments. Conversely, the Italian and English cinema-goer would recognize four
respectively five stages in an Italian or English speaking Hungarian film. To
take another example. Watching a German film actor speaking a word with
pf (e.g. schpfen 'to create') a Hungarian spectator take this for simple /
quite naturally as the German affricate is missing from the Hungarian system
of consonants (in clusters it occurs, however, e.g. napfny < -f- fny 'sun-
light'). The reverse would be t h e case for a German spectator who would re-
cognize the H u n g a r i a n / articulation as either / (ort;) or his pf according as
which of the two would be needed for the German word uttered at that point. 3 0
Sensitiveness to detect dischrony may be individually variable, depending
as it does on the memory type of the observer. The predominantly auditive
person is less sensitive than t h e visual-motor type, and t h e auditive-visual
type's response is slower or harder to elicit t h a n that of t h e second type.
Within the motor type we meet differences of sensitiveness according as
which kinds of movements are more habitual to the individual concerned
as a result of his native dispositions, occupation or other circumstances. Rela-
tively less sensitive are those persons whose motor memory is related mainly
to their limbs. Whereas, quite evidently, individuals possessing a motor mem-
ory linked with speech would react to dischrony fairly alertly, because
in general they tend to react to any expressive movements of the face, mouth
or the body. Apart from congenitally disposed persons of this type, we find
in this class teachers, actors and actresses, lawyers, managerial persons,
training officers, workers employed in noisy work-places (e.g. textile workers),
t h a t is, persons whose occupation involves a great deal of conscious attention
to their speaking habits.
The stimulus treshold of detecting dischrony has not so f a r been estab-
lished by any investigation of a scientific character, though film specialists
in synchronizing studios have acquired quite considerable practical experiences
in this field.
I should like here to refer to two studies undertaken for logopedic
purposes. Both of them furnish facts relating indirectly to our subject.
The first of these experiments were made b y Gpfert (1923) to determine
the speech reading ability of persons of normal hearing and speaking. In the
comparison with untrained deaf-mutes it was f o u n d that non-defective persons
showed much poorer results in sound identification (327 329). Those with
good ears could recognize 40% of the sounds in five seconds on an average,
while deaf-mutes reached 70% in two seconds. Children and younger persons
among the healthy group were generally much more successful t h a n grown-ups.
I n the experiment Gpfert investigated the r a t e of successful identification
30
Essentially t h e same phenomenon is noted b y Matolosy (1959: 155 156).
only on individual sounds uttered in isolation, and so his findings are of little
use to clarifying the problems of synchronization. In a subsequent series of
experiments Gpfert (1923: 360 361) examined the recognition of shorter
words by lip reading. The subjects were given alternately meaningful and
meaningless words formed from the meaningful by slight displacement of
sounds. The results showed that these latter modifications destroying the
words' sense were scarcely noticed, and meaningless sequences were percived
as if no change had been made. This second experiment does not bring us closer
either to the investigation of the cinema-goer's ability of speech reading
because the experimental subjects could consciously rely on their combinativ
intelligence.
Heese (1954) also carried out experiments but only with deaf-mutes.
He found t h a t women averaged better results in lip reading than men.
These series of experiments then do not give the answers to our question
relating to the speech reading ability of normal persons as potential cinema-
goers; still they prove conclusively t h a t unhandicapped persons fall short
of deaf-mutes in their ability to read f r o m the lips. Another result t h a t emerges
from the experiments is t h a t people who hear well represent a wide range of
diversified types.
The reason for the fact that children and younger persons are on the
whole more skillful lip readers may be ontogenetic, i.e. it may be related to
the normal process of speech acquisition. I t is a well-known fact t h a t small
children learn first the sounds whose formation is clearly observable, and
the visual-motor innervation of these sounds remains better to the end of
puberty t h a n that of the other sound types.
As the artistic level of films are usually intended to appeal to grown-up
audiences, more important for us than this is the finding that women are more
efficient identifiers of sounds than men. Since Heese's finding is based on
experiments with deaf-mutes, it is by no means certain that women are more
sensitive to dischrony in films than men. Heese did not look for t h e causes
behind his results. Perhaps a special series of experiments undertaken by
Gpfert (1923: 363 365) may supply the answer. H e examined lip reading
ability in terms of the different attention types. He established t h a t the ob-
jective type (characterized by concentrated attention) achieves less good
results than the subjective type (characterized by fluctuating attention).
The objective type (chiefly men) is less prone to combination, essential to
speech sound recognition, while the subjective type (chiefly women) is dis-
tinguished by a higher combinative intelligence. The average cinema-goer
with normal hearing however does not perceive dischrony with his attentive
activity, so presumably here the objective type is in a less favourable position
in comparison with the subjective t y p e to the extent t h a t the former is more
disposed to observe and notice the details, in contrast to the subjective type
who tends to fix his attention on the whole complex of stimuli. I t may turn
out t h a t Heese's findings are ultimately traceable to these differences in the
type of attention. If this were case, men would be readier to detect dischrony
than women.
The investigation of the detection of dischrony must take account of
the limits within which it is possible to speak of synchrony. Depending on
the nature of phonetic entities smaller deviations of sound and picture may
go undetected. The question is where exactly those boundaries lie in relation
to specific sound types.
The foregoing argument is largely conjectural; aside from the conclusions
of a not quite few analogous experiments my hypotheses are supported only
by general considerations. In the next sections I shall examine the question
of where the boundaries of phonetic synchrony can be drawn for the normal
cinema-going person (disregarding here the various typological classes).
Close-Up
Front Angle
p t
b d
m n
V z
f s
P
3
ts
tj
dz
d3
1
r
CT
j
As regards the sound attributes neither intensity nor pitch nor quantity
can be certainly perceived in normal speech. Intensity increased manifold
over the normal or extreme length may become conspicuous. Speech onset
and ending may generally be characteristic in the normal face to face position.
Side Angle
Only two differences are relevant: the open vowels can be distinguished
from the rest of the vowels and all the consonants. Thus,
a a X
Back Angle
In this far from usual position only the beginning and conclusion of the
utterance may at best be perceived.
Medium Shot
Front Angle
Here the decisive factor may be mainly the degree of the mouth opening.
Accordingly, labial consonants can be differentiated from the rest of the con-
sonants and the vowels, while among the latter distinction can be made
between the close and the open vowels; the mid ones may presumably identi-
fiable as belonging to either of the other two tongue positions. Diagrammat-
ically the situation is something this
p t i a
b u a
m y V
\
\ /
0
e
e
se
where t = any other consonant.
Speech onset and ending or pause can in all circumstances be clearly
perceived.
Side Angle
Back Angle
Long Shot
Front Angle
Only the distinction of consonant and vowel and the onset and ending
of the speech act are relevant. In this way the front angle of long shot is iden-
tical with the side angle of medium shot.
Side Angle
Back Angle
Only the onset and ending or the silence can at best be identified.
Besides the normal styles of speech there are others which modify
t h e picture outlined in the previous section, usually at the expense of the per-
ceptibility of dischrony. The speech reading ability of persons of normal hearing
is formed by the habits of common speech this being the most frequent in
everyday experience. The special manners of speech deviating from the normal
include shouting, screaming, excited speech, stammaring, stuttering, lisping
and many other such kinds. The rendition of these styles demands first of all
acting in the synchronized film (character synchrony), or more precisely,
t h e unification of the appropriate auditory characteristics with facial and
bodily gestures.
Singing speech is essentially of the same category as the exceptional
cases noted above. Singing however distorts the formation of speech sounds
in a definite direction. High notes can be more easily sung on front (i, e,
, y etc.) and open fa, a) vowels than on the back (u, o, a etc.) and close
(i, , y etc.) vowels and they generally sound pleasanter too; this holds of
course conversely: we are accustomed to low notes being sung on the back
and close vowels. More carefully text writers avoid incongruence as much as
possible, but if it occurs the singers usually remedy it by singing the speech
sound that is the opposite in point of sonority, that is, they form the sound
nearer the suitable place. F o r this reason the singer's mouth movements are
distorted and because singing requires more energetic muscular tension,
singing presents considerable deviations from the normal articulation. These
facts make the work of synchronization easier. Here it may be mentioned
the practice of sound film industry of recording the singer's voice and the
impersonating actor's or actress's mouth movements separately (playback).
Although this practice does n o t always have the required success, in general
the results are better than in synchronization as we use the term.
The singing itself is v e r y characteristic from the point of view of syn-
chronization due to the very intensive mouth movements, breathing, facial
and bodily gestures, therefore one could rarely substitute normal speaking
for singing and vice versa.
I t was pointed out in Section 2.2. that speech sounds and facial gestures
and pantomime are closely associated. Facial and bodily gestures also play
an important part in the observation of phonetic dischrony. I n the section
31
Heese (1954) also points to t h e importance of these factors w h e n he discusses
the speech reading efficiency of deaf-mutes.
Front Angle
Side Angle
Schematically
Figure 1
Vowel a : (orthographieally: a)
Front Angle
Schematically
Figure 2
Vowel a (orthographically: a)
Front Angle
Schematically.
<D
Figure 3
Vowel e : (orthographically: )
Front Angle
Schematically
Figure 4
Vowel e (orthographically: e)
Front Angle
Side Angle
Schematically
Figure 5
Front Angle
Side Angle
[((^
Schematically
Figure 6
Vowels i, i: (orthographically i, i)
Schematically
--
Figure 7
Vowels , : (orthographically: , ) and y, y: (ii, )
Figure 8 Figure 9
C o n s o n a n t s p, b, m Consonants f , V
(jwjg^
F i g u r e 10 F i g u r e 11
C o n s o n a n t s t, d, n C o n s o n a n t s J (orthographically : a),
(zs), t\ (cs)
F r o n t Angle
Figure 12
Consonants s (orthographically: sz), z, ts (c)
Figure 13
I. Finnish juu
Figure 14
I I . French laid!
Figure 15
I I I . Italian e
Figure 16
IV. Russian choroo
By
J. TOMPA
4. The additional affixes following the -ik are wholly or partly affixed
to the investigated words according to their syntactic functions.
I n Hungarian t h e adjective, in the qualifying function before the word
qualified, cannot receive a further affix: Nzd a kisebbik knyvet! ('See the
smaller book !') )
Similarly the investigated word as an adjectival predicate could at best
be affixed with the plural morpheme, but in ordinary usage I could find no
such example.
On the other hand, partially substantivized adjectives with -ik could
assume the possessive personal ending: (a) legkisebbikem ('my youngest'),
(a) legkisebbiked ('your youngest'), etc. I n a similar way, the -ik can be followed
by the possessive morpheme - in t h e singular, and by -i in the plural: (a)
legkisebbik ('something belonging t o the youngest'). The plural morpheme -k
might as well follow, b u t conformations of the type (a) kisebbikek occur ex-
ceptionally, at best in everyday speech.
As occasionally substantivized adjectives may appear in any sentence-
element function of the noun, both t h e -ik and the possessive personal suffix,
as well as the possessive or plural morpheme subsequent to the -ik may be
followed by any case-ending traditionally attached to nouns. So can the case-
ending of the accusative: (a) kisebbiket, (a) kisebbiknket, (a) kisebbikt,
kisebbikit, etc.; and t h a t of the instrumental and comitative: (a) kisebbikkel,
(a) kisebbiknkkel, (a) kisebbikvel, kisebbikivel, etc.
A p a r t of the morphological problems is whether the -ik element is
coupled nowadays with the possessive personal suffix in the variant forms
with or without -j. I n t h e majority of cases I found terminations without -j,
and my few examples with -j did not show any consistency either; cf. in Adv:
legszebbikje (A halottak ln = At t h e Head of the Dead), etc.
I t is more difficult to establish if the connective vowel following and
characterizing the -ik is generally opener (a, e) or closer (o, e). This namely
will become clear only if there are t w o additional suffixes. The more open
5. Thus, though the typical Hungarian article a, az, used before sub-
stantives, is a form-word, in our language there is a kind of terminal article:
the -ik, attached to the adjective. This is, however, of lesser importance than
the other, not only because of its grammatical-morphological limitations, but
also since it provides the determination not alone, b u t together with the ar-
ticle standing before the word or with the personal possessive suffix. A further
important characteristic is that affixed to the adjective it may be followed
by suffixes of m a n y kinds.
With regard t o the order of phonemes I should like to emphasize as a
final conclusion t h a t the -ik always comes after the comparative -bb formant.
And as the suffix, forming a new lexical element, generally precedes even
the suffix -bb, whereas the -ik treated has the characteristics of a suffix
to a lesser degree t h a n the -bb element. On the other hand, it conveys less
syntactic signification than either the subsequent possessive personal suffix
or the possessive or the plural morpheme; and it would be necessary to have
a separate morpheme to express the plural, important also f r o m the point
of view of congruence and in final position, b u t this hardly occurs. Thus,
the Hungarian determinative -ik is as far from a ease-ending of purely syn-
tactic value as the possessive personal suffix or the possessive and plural
morphemes as regards the lack of its syntactic functions, as positionally.
Von
C. J . H U T T E R E R
3
Vgl. auch die Arbeiten a m Ungarischen Sprachatlas, dessen 1. B a n d vor kurzem
erschienen ist. D a z u : S. Imre: T h e English and t h e Hungarian Dialect Surveys in Prog-
ress. A L H XV [1965], 151 ff., f e r n e r G. Brczi ( R e d . ) : A Magyar Nyelvatlasz m u n k a -
mdszere [Arbeitsmethodik des Ungarischen Sprachatlas], Budapest 1955; L. Derne:
Nyelvatlaszunk funkcija s t o v b b i problmi [ F u n k t i o n und weitere Probleme des
Ungarischen Sprachatlas]. B u d a p e s t 1956 sowie die Bestrehungen zur Ergrndung des
dichterischen Wortschatzes (vgl. I . Wacha: ber die ungarischen Schriftsteller-Wrter-
bcher. A L H X V I I I [1968], 205 ff.) u n d der G r a m m a t i k : A mai m a g y a r nyelv rendszere.
Ler nyelvtan I I I . [Das System der ungarischen Gegenwartssprache. Beschreibende
Grammatik]. B u d a p e s t 1961 1962, bes. im Vorwort, des weiteren J . Tompa: Unga-
rische G r a m m a t i k . Budapest 1968.
ten Wunsch des Rezensenten zuzuschreiben, auch aus dem Blickwinkel eines
Unparteiischen" die Arbeit an den folgenden Bnden zu frdern. Treten
dabei die Belange der Germanistik scheinbar zu stark hervor, so hngt es
keineswegs damit zusammen, alsob diese im Wrterbuch nicht beachtet
worden wren, sondern mit dem persnlichen Anliegen des Rezensenten.
Dem indogermanistisch geschulten Leser mu es besonders auffallen,
da sich manche Wrter dem Etymologen noch immer nicht ergeben". Man
denke in erster Linie daran, was eingangs ber den Werdegang des ungarischen
Volkes gesagt wurde. Dazu k o m m t , da das Ungarische d a n k seiner Struktur
eine uerst biegsame Sprache ist und mit Hilfe seiner schier zahllosenBildungs-
affixe die meisten Grundwrter zu ppigen Wortstauden auswachsen lt. 8
Immerhin ber Gebhr scheint uns manchmal die Mglichkeit der
Schallnachahmung und der Lautmalerei (gibt es die gesondert im Ungari-
schen? Oder es handelt sich u m 'Urschpfung' und 'Umprgung'?) beran-
strengt worden zu sein, wie e t w a bei Wrtern vom Typus btor 'Mbel', cska
'Dohle' und durmol 'schlafen, schlummern'.
Bei btor t r i f f t wohl die im Wrterbuch an zweiter Stelle besprochene
Ableitung das Richtige, indem die Mglichkeit einer Entlehnung aus dem
Slawischen erwogen wird: das wrde gut in die auch sonst mit Slawismen
schwer belegte Terminologie des Hausbaus bzw. des Hausvorrats hineinpassen,
vgl. ung. asztal 'Tisch' ( ^ a k s l . stolb), ablak 'Fenster' (<C *obblokb), pad
'Bank' ( ^ a k s l . podh), lca 'Wandbank' sl. lavica) usw.
Bei cska 'Dohle' wird der schallnachahmende Ursprung letzten E n d e s
wohl stimmen, es gibt ja hnliche Benennungen fr diesen Rabenvogel in den
verschiedensten Sprachen (vgl. engl, chough, frz. choucas u. dgl.), aber schon
die ltesten ung. Belege mit -au- und -ou- (1138/1329: , 1211: Choucha)
bzw. mdl. csvk [tjavka] sowie der konsequente Lautersatz av/ov > ung.
(vgl. oben: lavica j> lca, bzw. slk. borovka j> ung. borka 'Wacholder') lassen
auch da eher auf eine slawische Quelle schlieen, was sonst auch sachlich in
Ordnung wre, vgl. ung. Vogelnamen aus dem Slawischen wie galamb 'Taube',
verb 'Spatz', szarka 'Elster', knya 'Habicht, Krhe', szajk 'Eichenhher'
usw.
Bei durmol 'schlafen, schlummern' wird zwar dem U m s t a n d Rechnung
getragen, da das Wort in der ung. Gaunersprache eine Entlehnung aus dem
Rotwelsch (durmen 'schlafen', vgl. S. A. Wolf: Rotw. Wb., 81) darstellt, aber
an erste Stelle wird auch hier die Schallnachahmungstheorie gerckt, u n d
zwar an Hand von Belegen aus M. Jkais Werken (in der Bedeutung 'spinnen'
8
ber die innere W o r t s c h p f u n g im Ungarischen s. G. B r c z i : Les lments
lexicaux de cration interne de la langue hongroise. A L H XVII [1967], 1 ff. E i n e
knappe, aber sehr przise bersicht ber den ungarischen S p r a c h b a u h a t zuletzt R .
Austerlitz verffentlicht in: A. M a r t i n e t (Red.): L e langage. Paris 1968, 1360 ff., vgl.
auch J . Ltz: Das ungarische Sprachsystem. Stockholm 1939.
[von der Katze]). Wir wrden eher an der Entlehnung festhalten, und glauben,
der Dichter habe hier das Gaunerwort auf Grund der Schallhnlichkeit mit
ung. dorombol 'spinnen' (von der Katze) semantisch umgewertet.
Solche Beispiele lieen sich mehren: sie sollen nur drei Typen der Proble-
matik andeuten, wobei die Verfasser auch eine entschiedenere Stellungnahme
htten sich erlauben drfen.
Was die Slawismen im allgemeinen anbelangt, sei hervorgehoben, da
das Wrterbuch im Vergleich zu den brigens erstrangigen lteren Zusammen-
fassungen von Melich, Kniezsa und Hadrovics einen bedeutenden Schritt
gewagt hat, indem es die Wahrscheinlichkeit der slawischen Herkunft von
Wrtern wie angyal 'Engel', arkangyal 'Erzengel', apostol 'Apostel', eretnek
'Ketzer', rsek 'Erzbischof', esperes 'Dechant, Senior', u. dgl., anstatt sie anzu-
zweifeln, in den Vordergrund rckt. Das historische Hinterland" dieser und
hnlicher Elemente lt eine andere Deutung kaum zu. Die dabei noch vor-
handenen 'Unstimmigkeiten' werden sich, so glauben wir, erst nach der Er-
schlieung des slawischen, genauer gesagt pannonisch-slawischen Substrats
des Ungarischen klren lassen, die wiederum erst nach der Auswertung des
gesamten Materials des ungarischen Wortschatzes in diesem Werk sowie
im Ungarischen Sprachatlas und nicht zuletzt des Namenguts der Arpaden-
zeit mglich sein wird.9 D a v o n drfen wir brigens auch die Lsung des Rtsels
der ahd. Elemente des Ungarischen erwarten, wie ein solches nicht nur im Falle
der angeblich pseudoslawischen Ausdrcke der Kirchenterminologie, sondern
auch bei Wrtern wie gesztenye 'Kastanie' vorhanden ist. 1 0
Auf die konsequente Mitbehandlung der Namen muten die Verfasser
grundstzlich verzichten (vgl. Vorwort, S. 8 bzw. 18), trotzdem wurden solche,
wenn sie in den Urkunden als wichtige Erstbelege u. . aufscheinen, ebenfalls
aufgezhlt. I n dieser Hinsicht knnte m a n mitunter doch weitergehen, falls
dadurch auch die Etymologie entweder in Bezug auf die Lautgeschichte (vgl.
Wersen ~ d t . Pilsen neben den angefhrten ON-Formen Belsun, Bersen u. dgl.
unter brzsny '1. Art Farbstoff; 2. Brasilienholz; 3. Rizinus; 4. Kermesbeere',
wo die Verbindung mit arabisch wars versucht wird), oder zur Sicherung
fraglicher Belege wie Gesthus (wohl auch Kesztlc) neben zitiertem IKezthes
unter geszt '1. holzige Schale einer F r u c h t ; 2. Wldchen; 3. Kernholz'. Auch
unter burkus '1. Preue, preuisch; 2. roh, unnachgiebig; 3. korpulent, stm-
mig' wre ein Hinweis auf die Teufelsfigur der Adventsspiele (z. B. im Komitat
9
Vgl. dazu C. J . H u t t e r e r : Deutseh ungarischer Lehnwortaustausch. I n : W.
Mitzka (Red.): Wortgeographie und Gesellschaft. Berlin 1968, 644 ff., bes. 647 649.
10
Vgl. ebda, 648. W a r u m ber gesztenye im W r t e r b u c h (S. 1056) b e h a u p t e t
wird, seine Herleitung a u s d e m Slawischen k a n n nicht a n g e n o m m e n werden", ist mir
nicht ganz einleuchtend. Die ersten ungarischen Belege s t a m m e n zwar aus 1244/1390/1394,
aber das W o r t mu in irgendeiner Form vor der ungarischen L a n d n a h m e in Transdanu-
hien vorhanden gewesen sein, da die K a s t a n i e in Westungarn ureingesessen ist, vgl.
auch bei K . Mollay in: Brczi-Emlkknyv. Budapest 1964, 249 ff.
Sathmar sogar bei den Schwaben), die ebenfalls Burkus > d t . mdl. Burkusch
heit, semantisch doch aufschlureich.
Der germanistische A p p a r a t des Wrterbuches steht auf dem gegen-
wrtigen Stand der Disziplin. D a s Wrterbuch kann nicht d a f r , da Kniezsas
Zusammenfassung ber die slawischen Lehnwrter des Ungarischen kein
Pendant ber die Germanismen zur Seite steht. Obschon in der Nachkriegszeit
auch in dieser Beziehung ein Fortschritt zu verzeichnen ist, gibt es seit der
Jahrhundertwende keine Zusammenfassung der deutschen Elemente des
Ungarischen. 11
Grundlegend sei jedoch angemerkt, d a die Bezeichnung szsz. Sz.
[ = zipserschsisch] bei den meisten einschlgigen Belegen bzw. Angaben zu
allgemein, ja manchmal verfehlt ist, da es sich zumeist gar nicht um die Mund-
art der eigentlichen Zips (Oberzips: ostmitteldeutsch), sondern um die Zipser
Grnde (Sdzips: bairisch-mitteldeutsche Mischmundart) handelt, z. B. bei
bakter 'Wchter', wo als Zipser Lautung bexta aus Metzenseifen angefhrt
wird, also eine typische bairisch-mitteldeutsche Mischform, zumal es imQuellen-
und Abkrzungsverzeichnis (S. 76) ausdrcklich betont wird, da man die
meisten Wrter aus der Zips aus dem Luxschen Wrterbuch der Mundart von
Dobsehau belegt. Dobschau u n d Metzenseifen, ja die G r n d e " berhaupt,
gehren sprachlich nicht zu der Zips, sondern zum mittelslowakischen Hau-
land. 12
An Hand des Wortes bakter sei einmal auch aufgeworfen, ob man das bis
jetzt ungelste ung. bojtr 'Hirtenjunge' vielleicht eben in diesem alten kar-
patenbairischen" Kreis verankern knnte, d a es sich lautlich am leichtesten
ja, einwandfrei aus dt. Wchter bzw. bair. Wchter erklren liee. Dies
hngt freilich davon ab, ob wir diese Etymologie auch sachgeschichtlich er-
hrten knnen. Die Mglichkeit ist theoretisch nicht ausgeschlossen: an diesem
Faden knnte man sich vielleicht einen besseren Einblick gewhren in den
deutschen Einflu auf gewisse Sphren der ungarischen Viehzucht, vgl. Wrter
wie bonta (zu dt. bunt), borosta (zu dt. Borsten), evt. auch bugyii (zu dt. Beutel-
[raesser]?), istrng (zu dt. Strang), bak (zu d t . Bock), sallang (zu dt.-bair.
Schlank[en]) usw. Zu dieser Gruppe gehren vielleicht auch Wrter wie cibere
'1. Art sauere Suppe; 2. Art sauere Soe; 3. herangewachsenes, schelmisches
Mdchen, Hure; 4. halbgekochtes, dnnes Mus, bes. Pflaumenmus', die ver-
mutlich auf verschiedene, vielleicht z. T. doch deutsche Vorlagen zurckgehen
(mitunter auf Zwiebel und Zitwer?).
11
V. Lumtzer J . Melieh: Deutsche Ortsnamen u n d Lehnwrter des ungarischen
Sprachschatzes. I n n s b r u c k 1900. Vgl. Hutterer: . . O., 644 ff.
12
Vgl. E. Skla in: A L H X I I I [1963], 413 f f . , bzw. C. J. H u t t e r e r : Mischung,
Ausgleich und berdachung in den deutschen Sprachinseln des Mittelalters. Verhandlun-
gen des . Internationalen Dialektologenkongresses. Wiesbaden 1968, 399 ff. und in:
Germanistik 3 [1962], 350.
13
Vgl. C. J. H u t t e r e r : Hochsprache u n d Mundart bei d e n Deutschen in Ungarn. In:
R . Groe C. J . H u t t e r e r : Hochsprache u n d Mundart in Gebieten mit fremdsprachigen
Bevlkerungsteilen. Berlin 1961, 50 f.
vgl. ung. fkx 'sich begatten (auch in transitivem Gebrauch)' mit seinen
Varianten fkkom, fkomadta u. dgl. aus dt. fick- und ficken.
Uneingeschrnktes Lob verdient das Wrterbuch fr die weitgehende
Beachtung soziologisch bedingter Faktoren bei der jeweiligen Abhandlung der
Wortgeschichte. Ebendeshalb k a n n man der slowenischen Herkunft von
csikk 'Tschick, Zigarettenstummel, Kippe' nicht beipflichten. Das Wort
gehrt der Sprache der Grostadt an, mu also ohne hier die letzte Quelle
des Wortes aufdecken zu wollen unmittelbar aus der - zumindest wiene-
risch getnchten Gaunersprache irgendeiner Grostadt der ehemaligen
sterreichisch-ungarischen Monarchie stammen.
hnliches lt sich von dem fremden, hauptschlich englischen Bestand-
teil der ungarischen Sportsprache sagen. Die deutsche (sterreichische) Ver-
mittlung wird im Wrterbuch in den meisten Fllen erwhnt (vgl. golf, dribli
usw.), aber gl 'Goal, Tor' wird unmittelbar auf das Englische zurckgefhrt.
Zieht man jedoch die eindeutigen Parallelen der Fuballterminologie in
Betracht, so scheint diese Annahme zu gewagt zu sein.14
Sehr willkommen ist auch der durchgehende Hinweis auf die aus dem
Ungarischen ausgegangenen Entsprechungen in den Nachbarsprachen. Die
moderne Lehnwortforschung u n d dies gehrt wohl zu den wichtigsten Er-
kenntnissen der Wortgeographie hat vielseitig und vielschichtig zu sein.
Einseitige Entlehnungen gibt es in der Symbiose der Sprachen kaum:
sie zeugen immer und berall von einem Lehnwortaustausch, wobei die grere
oder geringere Frequenz der Entlehnungen in der einen oder der anderen
Sprache nur die Zeitumstnde bzw. die an ihnen haftenden Geflle andeutet.
Auch in dieser Hinsicht kann das Wrterbuch noch mutiger vorgehen. Ung.
csiga 'Kreisel' drang z. B. in eine Grozahl der ungarndeutschen bzw. burgen-
lndischen Mundarten ein, desgleichen auch csizma 'Stiefel', das sogar im
Duden gefhrt wird; Jahrhunderte lang galt das Wort Tschisme (n) als die
ausschlieliche Bezeichnung der ungarischen Stiefel bei den Deutschen in und
um Ungarn, vgl. die alte Unterscheidung der Znfte der deutschen Schuh-
macher und der ungarischen Tschismenmacher in den ungarndeutschen Std-
ten. Auch ung. bcsi 'Vetter, Onkel' wie auch nni 'Tante, Base, Muhme'
zhlt seit langem zu den festen Bestandteilen der meisten ungarndeutschen und
anderen Mundarten des Karpatenraumes. Fr das hohe Alter der Entlehnung
dieser Wrter sprechen die alt-mundartlichen Lautungen in der deutschen
Mundart der mittelalterlichen Bergstadt Deutschpilsen/Nagybrzsnv: btSv
bzw. ninv.
Wobei der ungarndeutsche Germanist die grte Hilfe vom Wrterbuch
erwarten kann, ist die Mglichkeit, das ltere gesprochene Deutsch der ungar-
14
Vgl. H . Rizzo-Baur: Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in ster-
reich u n d in Sdtirol. Mannheim 1962, 82 ff., 117 u n d passim.
15
hnliches hat sich herausgestellt bei der Untersuchung von ung. milimri < dt.
Milchmeierin, vgl. Magyar Nyelv [Ungarische Sprache] L X I I I [1967], 350 f.
Imparfait
Maur. let li te-apr mule tandis qu'elle tait en train de m o u d r e " ~ hat.
pd ltap-mul-a (Faine, 1939, 88)
Mme quelques formes plus rares sont attestes en hatien, p a r exemple
le futur antrieur et le conditionnel: k mvap-fin-kobin tut bagaz quand
j'aurai t en train de tout combiner"; mtavap mze je serais en train de
manger", etc.
AP()
Louisiane
Hati
Guadeloupe
Dominica
KA
Martinique
Trinidad
APR
Mascareignes
C'est J . Faine (1937, 127) qui cite une trs vieille chanson populaire,
recueillie en Guyane":
Dudus--mw li ka pati
Elas, elas, se pu tuzu
Mon amie est en train de partir; hlas, hlas, c'est pour toujours".
Selon la thorie des aires latrales" (Bartoli), il s'agit certainement
d'une innovation d'origine africaine dont on retrouve les traces non seulement
dans l'anglais de Suriname, mais aussi dans le parler portugais-crole de St.
Tom. Reste dterminer la langue (ou les langues) de l'Afrique occidentale
o, pour exprimer le prsent duratif, on recourt la construction suivante:
pronom personnel -f- adverbe de lieu (ici, l") + thme verbal.
Des constructions analogues sont possibles dans une srie d'autres temps:
en martiniquais mw te ka viv veut dire je vivais"; cf. k (de 'aie) au futur
et te ke au conditionnel (Gldi 284).
b) Passons une autre innovation amricaine: l'usage du thme pur au
sens d'aoriste. Quoique mme dans les parlers franais de l'Afrique Occidentale
le type *moi manger soit incontestablement un prsent, en Amrique la fonction
syntagmatique de ce type est moins nette. La plupart des linguistes parlent
d'une sorte d ' a r i s t e; selon Addison van Name moin manger is not 'I
am eating", but I ate". Cet tat de choses est suffisamment prouv par les
textes hatiens de R. A. Hall; il p e u t tre compar ce qu'on trouve dans le
patois portugais de la Guine o au prsent (futur) t f < esta) canta s'oppose
mze malad
t mze t malad
va mze va malad
Bibliographie sommaire
SERMOISE OU CHERMOYE?
(Variante d'un nom de famille du moyen ge)
Par
I . SZABICS
1
Les deux lettres de rmission o n t t publies par A. Longnon: uvres compltes
de Franois Villon. Paris MDCCCXCII, p p . L I X - L X I I I .
2
Sur les problmes de la prsentation de cette d e m a n d e cf. O. Siipek: U n e con-
jecture sur la date prcise de la naissance de Villon. Acta Litteraria H u n g . V I I I , pp.
239240.
3
Sur la prononciation de a " = ,,e" Villon, lui-mme, donne des exemples avec
les rimes du Lais, v. R o b e r t " h a u b e r t " p a r t " p o u p a r t " , Le Lais, v. 114116
117 119. Franois Villon: uvres. Edites par A. L o n g n o n , Quatrime dition revue par
L. Foulet. Paris 1932, H . Champion (Les Classiques F r a n a i s du Moyen Age); cf. encore
H . Chatelain: Recherches sur le vers franais au X V e sicle. Paris 1908, H . Champion,
p. 33 54.
4
A. Longnon: op. cit., pp. L I X L X I .
5
cf. P. F o u c h : Phontique historique du franais. 3. vol. Paris 1961, Klincksieck,
p. 922.
6
uvres compltes illustres de Anatole F r a n c e ; Vie de J e a n n e d'Arc. Paris
1929, Calmann-Lvy, t . I., p. 90.
7
Villon fait u n calembour de la double valeur d u mot en p r s e n t a n t ainsi la
fois la tragdie de l'individu et de la nation: F. Villon : uvres. E d . cit. Quatrain, p.
95. Sur la prononciation de ai", ,,oy", ,,oi" cf. H . Chatelain: op. cit., 3, 7, 910, 229230.
8
A. Dauzat: Dictionnaire tymologique des n o m s de famille et prnoms de France.
P a r i s 1951, Librairie Larousse, p. 549.
Mais quel est dans ce cas le rapport entre les deux grajdiies? T o u t
d'abord nous devons renoncer supposer que la forme h e r m y e pro-
vienne d'une faute de copie intentionnelle. Ceci ne pouvait tre l'intention ni
de Villon, quand il crivit le recours en grce, ni de l'auteur de la lettre de
rmission, car tous les deux furent obligs d'claircir et de traiter d'une manire
minutieuse et prcise les vnements survenus en faisant la mention exacte
des noms. La ressemblance surprenante des deux lettres en fait la preuve. On
doit donc, chercher ailleurs la cause de la diffrence entre les deux formes.
La premire difficult est ce que prsente la correspondance inhabituelle
entre les consonnes initiales S et CH. On peut conjecturer que la coexistence
des deux consonnes s'est fait de la faon suivante:
Les textes du moyen ge prouvent que l'inconsquence des copistes d a n s
l'emploi des consonnes S et + voyelle palatale tait un phnomne assez
rpandu, en premier lieu dans les papiers de l'administration de l'poque. Les
deux graphies diffrentes dans certains noms sont conserves jusqu' nos
jours : C e r j a c et S e r g e a c ; C e r n i n et S e r n i n ; Ceysson
et S e i s s o n . 9 Mais il ne faut pas trop s'loigner de Villon. Ce f u t probable-
ment une femme qui provoqua la rixe entre lui et le prtre Sermoise. Les
chercheurs sont d'accord pour penser que cette femme est la mme que celle
dont Villon fait mention dans une des ballades du Grand Testament, sous le
nom de Katherine de V a u s e l l e s .
9
Op. cit., passim.
10
u v r e s compltes de Franois Villon publies par L. Moland. Paris, Librairie
Garnier Frres, p. 57.
11
Op. cit. Liste des personnages, p. 291.
12
cf. P . Fouch: op. cit., p. 553 et H . Chatelain: op. cit., p. 68.
13
A. D a u z a t : op. cit., p . 99.
14
cf. J a c q u e s du Clerque: Mmoires (Supplment a u x Chroniques d ' E n g u e r r a n d
de Monstrelet) Paris MDCCCXXVI, Verdire-J. Carez, t. X I I I , pp. 235 236 passim.
15
Olivier de la Marche: Mmoires IIV. P a r i s , MDCCCLXXXII-
M D C C C L X X X V I I I , R e n o u a r d , t . I., pp. 44 passim.
16
Recueil d'arts de seconde rhtorique publi par M. E . Langlois. Paris, Impri-
merie Nationale, MDCCCCII, p . 256.
" I b i d . , p. 259.
18
I b i d . , p. 263.
19
Ibid., p. 264.
20
Anatole France: Vie de Jeanne d ' A r c , d. cit., p. 515.
21
cf. H . Chatelain: op. cit., p. 68.
voyelle, en premier lieu dans les noms propres. 22 Au XVe sicle elle tait usite
gnralement, et en province plus frquemment qu' Paris.
E n raison de ce changement une forme intermdiaire * C h e r m o y s e
devait faire son apparition et finit par succder la forme dfinitive de la
variante C h e r m o y e . La question est maintenant de savoir quelle con-
dition la consonne S de notre premier nom pouvait disparatre en syllabe finale.
La chute de S pose un vritable problme d ' a u t a n t plus que, conform-
ment aux lois phontiques, elle s'est maintenue en position intervocalique et
ne s'est amue que devant une consonne ou en finale absolue. Au X l I I e sicle
la prononciation de la diphtongue 0 1 avait pass en (oe), ce dont les assonances
des vers contemporains nous fournissent une preuve assez fidle. 23 Cette
nouvelle valeur phonique de 0 1 n'entrana pas pour autant la chute de S en
dernire syllabe, surtout si nous tenons admettre que ce changement de
prononciation avait eu lieu aussi dans les dialectes.
Puisque phontiquement on ne peut pas aborder ce problme, il faut
recourir l'effet d'un facteur extrieur ventuel. Il existe un nom de famille
plus ou moins similaire, h a r m y, comme variante du nom Charmet, et
comme nom de lieu dans les rgions d'Aube, de Haute-Marne, de Sane-et-
Loire et d'Yonne. 24 (Effectivement aux endroits o pouvait se rencontrer aussi
la variante suppose du nom Sermoise). Si nous n'excluons pas la possibilit
d'une contamination antcdente, ou faite involontairement par le clerc-
rdacteur, de la variante *C h e r m y s e et du nom h a r m y, nous
pouvons expliquer la cause de la disparition anorganique de la consonne S.
L'effet du nom h a r m y semble tre corrob aussi par le fait qu'une
seule fois nous rencontrons la forme h a r m y e dans la lettre de rmission
de Saint-Pourain: ,, . . . A quoy ledit suppliant respondit et nomma le nom
dudit h a r m y e . . ," 25 II provient de l que le clerc hsita dans l'emploi
des noms sous l'influence d'un facteur externe quelconque. De cette sorte
nous sommes arrivs en fin de compte la forme discute C h e r m o y e .
D'aprs cette solution que nous avons propose, nous croyons avoir
trouv la clef du problme soulev p a r les correspondances premier abord
inhabituelles entre les deux noms, et nous pouvons dsormais rpondre la
question de savoir pour quelle raison la forme C h e r m o y e se trouve
dans la lettre de rmission crite en province, au lieu de la forme littraire
Sermoise.
22
cf. Ch. Beaulieux: Histoire de l'orthographe franaise. Paris 1927, Librairie
ancienne H . Champion, t . I., pp. 164, 174.
23
cf. F . Brunot: Histoire de la langue franaise. P a r i s 1905, Librairie A r m a n d
Colin, t. I . , p. 334.
21
A. Dauzat: op. cit., p. 112.
25
cf. note 1.
)
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 ( 1 2), pp. 133155 (1969)
K. M A N H E R Z
Die Texte der vorliegenden Arbeit habe ich im Jahre 1968 auf dem
Heideboden in Gailling (ung. Mriakinok), Ungarisch-Kimling (ung. Magyar-
kimle) und am Neusiedlersee in den Fischerdrfern Kroisbacli (ung. Fertrkos),
Wolfs (ung. Balf), Holling (ung. Fertboz) aufgezeichnet. Die Hauptmasse der
deutschen Kolonisten drfte sich teils nach dem Tatareneinfall, teils nach der
Trkenzeit auf diesem Gebiet niedergelassen haben. Ihre Mundart ist die auf
dem Heideboden und um den Neusiedlersee gesprochene ostdonaubairische
-Mundart. 1 Siedlungsgeschichte und Sprachgeographie soll im R a h m e n einer
greren Untersuchung bearbeitet werden, welcher Umstand den Verfasser
von dieser Arbeit entlastet.
I n der Lautschrift der Texte richtete ich mich nach der Wiener Schule,
beachtend die Grundstze bei C. J . Hutterer 1 . 2 Fr die verstndnisvolle Hilfe
schulde ich meinen Gewhrsleuten Josef Leitner, K a r l Leschitz (Kroisbaeh),
Anna Floiger (Wolfs), Theresia Mangold (Holling), Martin Frauhammer
(Gahling) und Michael Lurwig (Kimling) Dank.
Die Fischerei als Hauptbeschftigung betrieben noch in den 30er Jahren
in Kroisbaeh 31, in Holling 3, in Wolfs 4 Fischer. Zu greren und kleineren
Gesellschaften vereinigt pachteten sie von den Gemeinden und Herrschaften
(Szchenyi, Eszterhzy) die Fischerei am See. Heute sind es nur mehr zwei
Fischer aus Kroisbaeh, zwei aus Wolfs und drei aus Holling, die zu der ehe-
maligen Gruppe gehrten, und heute als Mitglieder der Fischergenossenschaft
von R a a b (ung. Gyr) von der Fischerei leben.
Auf dem Heideboden war die Lage vollkommen anders. Da war immer
der Ackerbau die Hauptbeschftigung der Bevlkerung. Fischerei trieben sie
nur nebenbei. Die Fischer am Neusiedlersee charakterisieren ihre Kollegen
auf dem Heideboden wie folgt: ti san klun'ni fisv mn hgvtpu~n 'die[se] sind
1
Der bergang von ahd.-mhd. uo > ui ist das Ergebnis einer selbstndigen lokalen
Entwicklung, die im 14. J h . ganz Niedersterreich, eingeschlossen Wien, u m f a t haben
soll. (Vgl. E . Kranzmayer: Historische Lautgeographie des gesamtbairischen Dialekt-
raumes. W i e n 1956. 18). Die Erscheinung ist frher bedeutend weiter verbreitet gewesen
und wird h e u t e durch die S t a d t m u n d a r t v o n Wien zurckgedrngt, die UD erhalten h a t .
2
C. J . Hutterer: D a s Ungarische Mittelgebirge als Sprachraum. Halle/S., 1963, '24.
kleine Fischer auf dem Heideboden'. Daher auch die Unterschiede in den
Werkzeugen der einzelnen Gebiete.
Die Fischer bedienen sich zur Ausbung ihres Erwerbs gewhnlich einer
tsn 'Zille', 3 mit zwei und mehr Leuten Bemannung. Am Neusiedlersee gehr-
t e n sechs Fischer zu einer Gruppe (vgl. Text: a), i), j)). Zum Fischfang dienen
auer der urjgl 'Angel' am Neusiedlersee vorzugsweise das krgsi ts?J% 'groe
Zeug' (auch s^irj 'Segen' genannt) 4 sowie vs kluv'ni ts(i% 'das kleine Zeug': Ii
risy, 'Reusche(n)' 5 und der tvtsk'gvb 'Strzkorb'. Auf dem See geschieht der
Fischfang hauptschlich mit Reuschen. Nur dieses Gert ist in dem mit Rohr
bewachsenen Teil des Sees gut zu verwenden. D a die Reuschen leicht auf- und
abmontierbar sind, kann der Fischer den nderungen des Wasserstandes und
den durch den Wind aufkommenden Strmungen Rechnung tragen und den
Aufstellungsplatz leicht ndern. Die im Gebrauche stehenden Reuschen geh-
ren einem Typus mit einem Flgel an. Die Reuschen werden in einer Linie, mit
gegenberliegendem Eingang, aufgestellt. Im Rhricht werden schmale Kanle
geschlagen und meistens 34 Reuschen-Einheiten aufgestellt; im offenen
Wasser hingegen 2030, sogar mehr, die eine lange Reihe bilden. Bei stndi-
gen, aus gleicher Richtung wehenden Winden ndert sich die Art der Auf-
stellung, und zwar werden die Reuschen nicht gegen-, sondern hintereinander
senkrecht zur Windrichtung aufgestellt. Die auf diese Art aufgestellten Reu-
schen werden ridv 'Reiter' genannt.
Auf dem Heideboden kennt man auer dem groen Netz, dem Segen,
noch andere Netze, die zur sog. Kleinfischerei gehren: den H a m e n h~m,6
s t a t t der Reuse he den Garnsack kvnsk, das Taupel t~p? den Strz -
korb stvtsk'gvb. Auf beiden Gebieten ist der Fischstecher fiStgi'/o
(Fischspeer) bekannt.
Die einfachen Zugnetze (krei nits, s\r\) sind berall die gleichen,
welche durch die an ihrem unteren Saum angebrachten Senker plipgtsn 'Blei-
batzen' 8 und durch die oben befindlichen Schwimmer (sivurrw 'Schwammen' 9 )
gleich einer W a n d senkrecht im Wasser gehalten werden, so da die Fische
mit den Kiemen in den Maschen hngen bleiben. Das Zugnetz wird nicht be-
festigt, sondern von der Zille aus an einer Treibleine (sQl ~sal 'Seil') ins
Wasser geworfen (Text: b)), dessen Strmung es folgt und die Zillen hinter
sich herzieht.
3
Zille 'Fischerboot, K a h n ' m i t geringem Tiefgang. Bair. Sehmelier: 2, 1115
4
Segen f. 'groes Zugnetz': Schmeller: 2, 240.
5
Reuschen 'Reuse': Schmeller 2, 146.
6
Hamen, m h d . ham(e) 'sackfrmiges F a n g n e t z ' : Schmeller: 1, 1105.
''Taupel 'Tauchgarn, Tauchnetz', nach Schmeller 1, 581 entstellt aus tchre
'tauchgarn'. Vgl. ung. tpli [tpli],
8
Batzen ' K l u m p e n von weicher Materie', hier a u s Blei: Schmeller: 1, 314.
9
Schwammen 'Pilz' bertragen in der M u n d a r t auf die Schwimmer am N e t z :
Schmeller: 2, 632.
1 Raab (Qyr)
2 Wieselburg , Ungarisch-Altenburg (Mosonmagyarvr)
3 Gahling (Mriakinok)
4 " Ungariscb-Kimling (Magyarkimle)
5 Kroi sbach ( Fertrkos)
6 Wolfs (Balf)
7 Holling(Fertboz)
8 Odenburg (Sopron)
9 Preburg (Pozsony, slow. Bratislava)
Grundkarte
1, 2, 3). I n der Beschreibung der Reusche und des Garnsacks treten die Unter-
schiede der beiden Netzreuschen klar zum Vorschein.
Ein reuschenartiges Netz ist auf dem Heideboden der Hamen (h~m),
mit dem der Fischer aus dem schwimmenden Boot heraus gefischt hat. Es
war eine sehr mhsame Art der Fischerei. Die beuteifrmigen H a m e n wurden
mit und ohne Stiel benutzt.
10
Langfach ' K e h l e i n d e r R e u s e ' , v g l . m h d . vach ' V o r r i c h t u n g z u m F i s c h f a n g e m i t
e i n e m F a n g g e f l e c h t e ' , ' F a n g n e t z ' o d e r a u c h ' S t c k , T e i l e i n e r R s t u n g ' : L e x e r : 3, 2.
Erinnerung an den Wasen Steffel heute noch lebendig, wobei die Phantasie
viel Sagenhaftes hinzufgte. M a n erzhlt, d a der Wasen Steffel seit dem Ver-
schwinden stets unter den Fischern geistert, u n d wenn sie nachts in der Schilf-
h t t e weilen, die gefangenen Fische aber in d e m Behlter vor der Htte aufbe-
wahren, dann k o m m t der Steffel mit seinem Stecher (stiyjv) und ttet bzw.
stiehlt einige Fische. Es soll seine Rache sein, weil die Menschen ihn einst aus
seinem Element, aus dem Wasser, herausbrachten. Spuren der allgemein be-
kannten Wassermanngeschichten tauchen auch hier auf. So z. ., da der
Wassermann ein kleines Kind ist (von 8 bis 10 Jahren), lange Haare hat u n d
auf dem Trockenen nicht leben kann, da er sich an den Menschen rcht. 2 3
Den berlieferungen nach sollte man nach dem Verschwinden des Wasen
Steffels im Schilf eine rote Hose gefunden h a b e n . Damit d r f t e die Sage vom
Roten Hans" im Burgenland auch zusammenhngen. 24
Die Sage a m Neusiedlersee ist nicht in allen Einzelheiten erdichtet, aber
die menschliche Phantasie f o r m t e den Steffel zum Helden der Mrchenwelt.
Darber gibt es eine ausfhrliche Deutung v o n Ludwig Missuray-Krug, der
auf Grund eingehender Forschung das gesamte Schrifttum ber den Wasen
Steffel zusammenstellte und nachwies, da es sich um keinen Fischmensch
handelte, sondern aller Wahrscheinlichkeit nach um eine seltene Erkrankung
an Ichthyosis congenita, das Anla zu verschiedenenVorstellungen gegeben h a t .
23
Vgl. H a n d w r t e r b u c h des deutschen Aberglaubens, a . a . O .
24
Vgl. R a f e t s e d e r , H.: D e r R o t e Hans". Burgenlndisches L e b e n 11 [1960], N r .
4, S. 19.
25
H a n y I s t k , Rbakzi r e g k hse [ = W a s e n Steffel, der Wassermann]. Soproni
Szemle [ = denburger R u n d s c h a u ] 1943, S. 24 57.
26
Ratzenfangen 'bis zum T o d e ' . Nach Schmeller hat bair. Rz a u c h die B e d e u t u n g
'Iltis', der im G l a u b e n des Volkes ein Seelen- und Totentier ist. Schmeller: 2, 112, K l u g e :
685.
27
bair. Tschinakel 'Boot, K a h n ' .
wind is ku~r]D, samv kqv nid hgv'm Zille aushingefahren. Manchesmal sind
k'imv. tq hqmv^r^v hitn k'qpt vm sie drei Tage auch drauen geblieben.
WQ8V tru~st. im rqv trin wqv tiz Wenn Wind ist gegangen, sind wir gar
u'fp't. tvt hamv^r^unts ndv- nicht heimgekommen. Da haben wir
Abb. 1
Fischerhtte a m Neusiedlersee
klikt V W3, nqyvd samv Qfiry eine Htte gehabt an dem Wasser
kfQvn, vm mitinQyt. drauen. Im R o h r drinnen war das
aufgebaut. Dort haben wir uns nieder-
gelegt eine Weile, nachher sind wir
abfischen gefahren, um Mitternacht.
vf tv tsn san azvn fimpf mu ~n Auf der Zille sind also fnf Mann ge-
kwin. in dv friv tsidify) samv wesen. In der F r h zeitig sind wir aus-
uzikfvn, min krqsn nits, midv sirj. hingefahren, mit dem groen Netz,
jidv hqt sqin tsi(%) k'qpt, jfijdv hqt mit der Segen. Jeder hat sein Zeug
si~ qvwit k'qpt, jidv hqt hundvt- gehabt, jeder h a t seine Arbeit gehabt,
fuytsg ri&n k'qpt tsvn qpfikn. jeder hat hundertfnfzig Reuschen
gehabt zum Abfischen.
b)
wamv min krgsn tsi(y), midv sirj Wenn wir mit dem groen Zeug,
kfist hqm, tq wqv nw fimpf mu~n. mit der Segen gefischt hahen, d a
u
jidv hqt tsinkl k'qpt; t, w mv in waren wir fnf Mann. Jeder hat ein
tsi(y) llskfvd hqm, tq wqvn tri in Tschinakel gehabt; da, wenn wir das
dv sittsn, unt nqytvm tswi wqvn in Zeug aushingefhrt haben, da waren
dv fqvri tsn. taiz nint mv^r^rss". drei in der Seitzille, und nachher zwei
gv~nv hqt trim mivsn, tv u~nri hqt tsn waren in der Vorderzille. Dies nennt
mivsn min sql. tq hqd mv in tsi(y) man so. Einer hat treiben mssen, der
uskwqvfn, unt tq samv fvnaundkfvn andere hat zerren mssen mit dem
miti sdli, unt min S3l hamvn fkrvglt Seil. D a hat man das Zeug ausge-
unt mid tsigv2* hamvn tsamtsu ~r\. wun worfen, und da sind wir voneinander-
V pvnu'ndwqv, tv tsi(y), nqyvd hamv gefahren mit den Seilen, und mit dem
tsamtsd, unt min tsgvhuits hamv Seil haben wir ihn [ = Zeug] eingerie-
tsiga k'alt'n. su k'amv lungsam gelt u n d mit Tschiga 28 haben wir ihn
t.sumtsiv] unt ti fis rusnirriv. ti fis [ = Zeug] zusammengezogen. Wenn
hamv^r^in tv tsn i~nitu~. in dv er beieinander war, das Zeug, nach-
nQyJt sant s in piyqitv kwi'n. her haben wir zusammengezerrt,
und mit dem Tschiga-Holz haben wir
Tschiga gehalten. So kann man lang-
sam zusammenziehen und die Fische
herausnehmen. Die Fische hahen wir
in die Zille einhingetan. In der N a c h t
sind sie im Behlter gewesen.
c)
28
ung. csiga [tig] 'Schnecke, Kreisel'.
kmqxt: midv slrikndl, mit tin hqd mv gemacht: mit den Stricknadeln, mit
ti risn kstrikt. tq hqd mv nau~ v lev den hat man die Reuschen gestrickt.
k'qpt, tsvn ustsn vs nUs. Da hat man noch eine Lehre gehabt,
zum Ausziehen das Netz.
Abb. 2
Die Reusche
Abb. 3
luyfQ(x) 'Kehle: L a n g f a c h '
d)
im wintv hqmv kaggl't. tq hqmv a Im Winter haben wir geangelt. Da
lu (y) kmqyt ints iz. tiz wqvd tswqv- haben wir ein Loch gemacht ins Eis.
fuytsg, tri metv Iqurj unt seytsg-nitsg Dies war zwei-fnfzig, drei Meter lang
tsquntimetv prqvt. tiz wqv ti wvnv. und sechzig-neunzig Zentimeter breit.
vf ti wvnv hqmv^r^in tikv truf- Dies war die Wuhne. Auf die Wuhne
kligt, ti aurjgl 11 "puntri min k'dv haben wir den Stecken daraufgelegt,
trund unt inilqsn, unt ti fis vfs iz die Angel angebunden mit dem
rustst. Kder darunter und einhingelassen,
und die Fische auf das Eis herausge-
zerrt.
e)
friv tsidlv san ti fiv uf, ham s ti Frhzeitig sind die Fischer auf,
fis usvknaumv fvn wqsv, fv ti piyqitv, haben sie die Fische aushergenommen
unt nqyvd hams vs in pukfk'qnb i~ni, vom Wasser, von den Behltern, und
unt tq samv in di stqt tvyn wqid' kli nachher haben sie sie in den Buckel-
kgu'rjv tvmit. tiz hqm ti wi(v) kmqyt. korb einhin, und da sind wir in die
ti mi'nv ham s nuv kryt'ld,29 t fis. Stadt durch den Wald gleich gegangen
damit. Dies haben die Weiber ge-
macht. Die Mnner haben sie nur ge-
rechnet, 29 die Fische.
V jidv fisv hqt v kwv k'qpt unt Ein jeder Fischer hat ein Gewehr
wqvd v wd'rv. gehabt und war ein Wilderer.
f)
im wintv is fqvk'imv, tas nkstiwv, Im Winter ist es vorgekommen, da
krqsv wind k'imv is. vm wqsv, sq Schneegestber, groer Wind gekom-
hu(y) wqv tv n truf! kqv k men ist. Auf dem Wasser, so hoch war
[fQn] hqd mv k'inv. vs hqt klej kfrqvn. der Schnee darauf! Gar nicht gehen
tq hqmv k'~d, sq lu~rj kqvwvt, piz [fahren] hat man knnen. Es hat
mv rusk'imv san. gleich gefroren. Da haben wir gehaut,
so lange gearbeitet, bis wir herausge-
kommen sind.
29
gerechenen, gerechen, bair. grechte 'bereiten', auch krachte 'vorbereiten': Schmel-
ler: 2, 18.
g)
in stntsk'vb nimn, wun ti fis Den Strzkorb [Abb. 4] nehmen
pQdl'n,30 in frunjn. in stntsk'vb wir, wenn die Fische bodein, 30 im
mymn im wintv. tsv tin pru'yt mn F r h j a h r . Den Strzkorb machen wir
an iznrnf, un huitsrnf, ti stvonl wn im Winter. Zu dem braucht man einen
(wiswdn-)katn unt vn trQd. ti katn Eisenreifen, einen Holzreifen, die St-
wnn " 'skspitst, taz mn in stntsk'vb berl oder (Weiweiden-)Gerten u n d
kunt in ti vt trukn k'u~. tn stntsk'vb den Draht. Die Gerten werden ausge-
kd mn pis tsn ti knn, ti katn san su spitzt, da man den Strzkorb g u t in
lu~rj (seyts'g tsentimetv). t pi~ unts die Erde drcken kann. Der Strz-
hd mn(r) in stntsk'vb fnn trQt korb geht mir bis zu den Knien, die
kmyt. (in hulirj.) Gerten sind so lang (60 Zentimeter).
D a bei uns hat man den Strzkorb von
D r a h t auch gemacht. (In Holling.)
na unt wu~n ti katn kspitst san, nyt N a und wenn die Gerten gespitzt
k'imt ns fleyln. tsnn fleytn, pru'yt sind, nachher k o m m t das Flechten.
mn(r) nn trQt. fnml tswv trtStik\ Zum Flechten b r a u c h t man einen
tnri nf n Stu'yn pintn, fuytsin D r a h t . Viermal zwei Drahtstckel t u
tsendimetn fnnu~nd. t muis mn tin trQt ich auf eine Stange binden, fnfzehn
tswnml, triml trn, nynd un~ katn Zentimeter voneinander. Da mu man
inistAn. nfn u~ndnn trQt muis mn den Draht zweimal, dreimal drehen,
finri trn, tas tn Stntsk'vb un/n nachher eine Gerte einhinstellen. Auf
prvd wnd. yjsg- hundnt katn pryt dem anderen D r a h t mu man vier dre-
mn in un'n Stntsk'vb. wu~n i min hen, da der Strzkorb unten breit
flextn fvti pin, n nim i in iznrnf, wird. 80 100 Gerten braucht m a n in
unt tin Stik i fn untn ini, piz in di einem Strzkorb. Wenn ich mit d e m
mitv, unt tin pind i kuid u~. tn Flechten fertig bin, nach[her] nehme
huitsrnf hid' ns ku~ntsi tsu~m. ich den Eisenreif[en], und den stecke
ich von unten einhin, bis in die Mitte,
und den binde ich g u t an. Der Holz-
reif[en] hlt das ganze zusammen.
t is hid' un rnf in tn mitn unt um D a ist halt ein Reif [en] in der Mitte
in ti h. ti tswn rnf hld'n in stnts- und oben in die [ = der] Hhe. Die
k'vb tsum. tn mitnri rnf is fn izn, zwei Reif [en] halten den Strzkorb
tn in tn h fnn huits. tn huitsrnf muis zusammen. Der mittlere Reif[en] ist
ti katn kuid usSpavnn, tn is von Eisen, der in der Hhe von Holz.
trirind in stntsk'vb. tn iznrnf in tn Der Holzreif[en] m u die Gerten g u t
30
bode(l)n, wenn die Fische auf denn Boden, im Bodenwasser zur Laichzeit strei-
chen.
mit mqyt in stvtsk'qvb vpisl pgjrid.31 ausspannen, der ist auch drinnen im
wu~n tiz fvti(y) is, nqynd k'imt ti Strzkorb. Der Eisenreif [en] in der
staur\v, ti wvd in stvtsk'qvb fni- Mitte macht den Strzkorb ein bis-
kstikt untvn iznrqvf unt huitsrqvf. se(r)l bucklicht. 31 Wenn das fertig ist,
Abb. 4
Der Strzkorb a m Neusiedlersee n a c h Brdosi (. . ., S. 162)
midv stvur\v pqkt mv (r) in stvtsk'qvb nachher kommt die Stange, die wird
u~. tv iz sqyj mv(r) tswqv in den Strzkorb einhingesteckt unter
metv lu~rj. hints stt tv stvtsk'qvb dem Eisenreif[en] und Holzreif[en].
pv ti hiv'nv. ti klua~ni hia'l svn truntv. Mit der Stange packt man den Strz-
korb an. Der ist sagt man - etwa
zwei Meter lang. Jetzt steht der
Strzkorb bei den Hhnern. Die klei-
nen Hhnerl sind darunter.
h)
kfist hqmv vm s: pvstlir7,32 k'ap- Gefischt haben wir auf dem See:
fv(n), kqvrsl, slfv, krundl, sl, Brschtling 32 , Karpfen, Kareisl,
rQdiglv, wisfis, sn, hejyt, huntsfis, Schleie, Grundel, Schill, Rotauge,
rut\, strejwv, suistvk'apfv(n), suistv, Weifisch, Scheiden, Hecht, Hunds-
i(t), plfntsn, klirj, tikk'upf, t&ik. fisch, Rtte, Streber, Schusterkarpfen,
Schuster, Schied, Pltze[n], Khling,
Dickkopf, Tschik. 32a
31
bair. bucklet 'hckerig', 'bucklich': Schmeller: 1, 206.
32
Berschling, Hirschling, Birschtling, Brschtling 'perca fluviatilis'. Im ersten J a h r
nennen ihn die Fischer Heuerling, im zweiten, wenn seine Rckflossen anfangen zu
stechen, Stichling (sti/lirj), i m dritten Hgling (rg'ting) : Schmeller: 1, 280.
Vgl. Mika, F.Breuer, G.: Die Fische u n d Fischerei des uncr. Fert. Archivum
Balatonicum I I . 1928, S. 125 131.
i)
ti fisv ham v tsn k'Qpt unt v pqv Die Fischer haben eine Zille gehabt
h'mv. li'mfisn hqd mv ksqyt. vz und ein paar Hamen. Hamenfischen
h~mfisy hamv in dv nQyt kmqyt. hat man gesagt. Das Hamenfischen
tq is v nej~ts vfn rQvf tr'fpuntn. tv haben wir in der Nacht auch gemacht.
rQvf hqdvn umfu~7] metv, metv seytsg- Da ist ein Netz auf den Reif[en] da-
siptsg. vm rQvf is hindritsui v star/gl raufgebunden. Der Reif [en] hat einen
tsrukku~rjv, tiz iz iwvpau~r) kwin. Umfang [1] Meter, 1,60 1,70. Am
tiz is su umvtum kurjv, fivri vf Reif[en] ist hinterhinzu" ^ r c k -
tin runty rQvf tr'f. vs ku~ntsi hqd wrts] ein Stngel zurckgegangen,
vn hundlurjV st k'qpt. tv pu~r] is dies ist bergebogen gewesen. Dies ist
fv hQzlnus kmqyt kivqvtn. so umundum gegangen, frhin auf den
runden Reif[en] darauf. Das ganze hat
einen handlangen Stiel gehabt. Der
Bogen ist von Haselnu gemacht (ge)-
worden.
j)
ti tsnv san su kwin ivi ti piqniv- Die Zillen sind so gewesen wie die
tsnv,33 in tvr kres. fmpf pis siks Pionierzillen, 33 in der Gre. Fnf bis
metv lurj, seytsg tsendimetv tuif, in dv sechs Meter lang, sechzig Zentimeter
prvdy wvnts k'qpt hqm uv~ metv tief, in der Breite werden sie gehabt
fuytsg. tq is qv~nv kwin, wqs tv hahen einen Meter fnfzig. Da ist
stramv-bdt$i3i hqt k'qvsy, tv hqts einer gewesen, was der Strammer-
sowv kmqyt, ti tsn; tv is v p'v bcsi 34 hat geheien, der hat sie selber
kwin, hqt s awv sowv kmqyt, ti tsn. gemacht, die Zillen; der ist ein
Bauer gewesen, hat sie aber selber
gemacht, die Zillen.
33
'Pionierboot' beim Militr.
34
ung. bcsi [bti] 'Vetter, Onkel'.
tsv dv tsn pr"~'/t mv tinvni ln,35 Zu der Zille braucht man Tannen-
tq muis mv ti ln tsuisnin, vfs Mtqu~ lden. 35 Da mu man die Lden zu-
u~ninqg\n. nqyvd hams vs hqid' i'tvd. schneiden, aufs Gestell anhinnageln.
wu ti ln tsamktikl't san, tuvt hams Nachher haben sie es halt eingeteert.
ti klapn i~niklapvd.tq is nu~ v mvz36 Wo die Lden zusammengestckelt
inik'imv, nqyvd su~ v Iqtn hams sind, dort haben sie die Klappen ein-
tr'f khqqjd vf tin mvz. fvru~ is tv hingeklappert. Da ist noch Mies36 ein-
spits kwin, hintnQ is v pisi prqvd hingekommen, nachher so eine Latte
kwin, vs hindvri kstq. ti tsn hqd haben sie auf diesen Moos daraufge-
tswqv rvdrv k'qpt; rvdrvstu~r\v hqd nagelt. Voran ist der Spitz gewesen,
mv(r) ksqyt. hint[en]nach ist es ein bisserl breit
gewesen, das hintere Gestell. Die Zille
hat zwei Ruder gehabt; Ruderstange
hat man auch gesagt.
k)
ti fisv wqvn siks mu~n. tq hqms Die Fischer waren sechs Mann. Da
midv tsn, min krqsn tsi(y) unt min haben sie mit der Zille, mit dem gro-
kluv'nv tsi(y) kfist. vskrqsitsi(y) is en Zeug und mit dem kleinen Zeug
vs krqsi nits kwin, mitin sants gefischt. Das groe Zeug ist das groe
tswqv tsrjv kfqvn. uv~ni reyts, uv'ni Netz gewesen, mit dem sind sie zwei
links, vs nits is in uv~nv tsn trinvt Zillen gefahren. Eine rechts, eine
kwin. ts hqms dusiksmisn, tq sants links. Das Netz ist in einer Zille
hqid' kfqvn v tik], want s sv kl~pt drinnen gewesen. Dies haben sie aus-
hqm, tq sant s tsamkfQvn, unt in v hingeschmissen, da sind sie halt ge-
jivdn tsn is nqyvd v strik kwin, fahren ein Stckel, wenn sie schon ge-
mitin hams u~tsdd unt vs nits glaubt haben, da sind sie zusammen-
ru'stsd. gefahren, und in einer jeden Zille ist
nachher ein Strick gewesen, mit dem
haben sie angezerrt und das Netz
herausgezerrt.
vm nits untn san plipqtsn unt in Am Netz unten sind Bleibatzen und
dv h san swumv kwin, wG) in dv in der Hhe sind Schwammen gewe-
h hqt s swirriv mivsn ; ti plipqtsn harn sen, weil in der Hhe hat es schwim-
vs nits Qwitsd. men mssen ; die Bleibatzen haben das
Netz abhingezerrt.
35
Laden, bair. Ln 'Brett, B o h l e ' : Schmeller: 2, 1436.
36
der/das Mies/Gemies (bair. Mivs, Miast) 'das Moos auf dem Boden, an den
B u m e n ' : Schmeller: 1, 1672.
1)
tsnn klun~nv tsjy k'nd tn knnsk Zu dem kleinen Zeug gehrt der
[ti knnsik]. tn is pv unts nd su Garnsack [die Garnscke]. Der ist bei
kwin wiv vm pdl: tn is runt kwin uns nicht so gewesen, wie auf dem
pnn i~ku~r), t is vs nits fnriku~r]V, Bildel: der ist rund gewesen beim Ein-
tswv metrj lurj. hintritsui san klun'ni gang, da ist das Netz frhingegan-
Iiyn trin kwin, tas ti fi nimv tsruk gen, zwei Meter lang. Hinterhinzu"
k'inn, want s i~niklupft san ; t ham s [ = rckwrts] sind kleine Lcher da-
nimn fnrikfuntn. tn kvnsk ht rin gewesen, da die Fische nicht mehr
hintn ny vn tikv k'pt, fnrn(wn) zurck knnen, wenn sie einhinge-
tswv tiknn. t sant s midv tsn schlpft sind; da haben sie nicht
kfQvn, hamnv i~nik'~d niwnn mehr frhingefunden. Der Garnsack
l&u~nd, unt in dv frv sant s hid' hat hinten noch einen Stecken gehabt,
su~ kfQvn, p s ws trin is. tn kvn- vorne zwei Stecken. Da sind sie mit
sk is iwv nQyt trinpli~m, in wsv. der Zille gefahren, haben den einhin-
in rQvf hamv fvn hQz\nuspu~r] kmyt. gehaut neben dem Land, u n d in der
Frh sind sie halt schauen gefahren,
ob es [et]was darin ist. Der Garnsack
ist ber Nacht daringeblieben, im
Wasser. Den Reif[en] haben wir von
Haselnubogen gemacht.
m)
min stntsk'vb k'amv nun nfn Mit dem Strzkorb [Abb. 5] kann
stehndn, wsv fin. wan vs wsv reyt man nur auf einem stehenden Wasser
klun~ is kwin, wu tn hind(r)z': is fischen. Wenn das Wasser recht klein
kwin, ham s ns n prwind. t ham s ist gewesen, wo der hinr37 ist gewesen,
vn tvtsk'nb kmyt. stntsk'vb is haben sie es schon probiert. D a haben
nd hnt tsnn myn. tin hd mn fn ti sie einen Strzkorb gemacht. Strz-
katn, fn wiswdn, in hivrigst unt korb ist nicht hart zu(m) Machen.
frvjn kmyt. hundvt, hundvt- Den hat man von den Gerten, von
tswvntsg katn hdmn tntsui k'opt. ti Wei weiden, im Herbst u n d Frh-
vti katn tikt mn i~ni in ti vt; t jahr gemacht. Hundert, hundertzwan-
myt mn (r) vn kru ~nts unt tin fleyt zig Gerten hat man dazu gehabt. Die
mn (r) umntum. trQt pr'yt mn nid ersten Gerten steckt man einhin in die
tntsui. tn wind nun ns kain kfleyt. Erde; da macht man einen K r a n z und
u~m is tn tvtsk'nb mlvr (n) pis\. den flicht man umundum. Draht
u~m unt untn plipt n Iuy. min braucht man nicht dazu. Der wird nur
37
ung. hnr [hinr] 'Laichkraut'.
wun tv pu~n kliy is, tq trukt mv Wenn der Boden gleich ist, da
tru'f, tas ti k'v'l nid tuvyslvfn drckt m a n darauf, da die Kerle
k'i'nv. nicht durchschlrfen knnen.
n)
reyt fil hqmv min t~p kfist. tsvn Recht viel haben wir mit dem
~p hqd mv vs t'pnits, lurji Taupel [Abb. 6a,b] gefischt. Zum
staurjv, fv hqz\nuspu~r] unt vst'p- Taupel h a t man das Taupeinetz,
kri'ts k'qpt. tsvnvst hqd mv vs t~p- lange Stangen, vier Haselnubogen
nits kmqyt. tvtsui pr'yt mv (r) vn und das Taupelkreuz gehabt. Zuerst
tswivn, ng'l, unt Iv. tiz k'un i iv- hat m a n das Taupeinetz gemacht.
nv tsQvrj, hvts n"~. mqyv tv^r^in Dazu braucht man einen Zwirn, eine
nimv mv, qwv k'inv hqw i s"~, mqyv Nadel u n d die Lehre. Dies kann ich
tuid i nu~. tq hqd mv vn uprqytn auch I h n e n zeigen, jetzt auch noch.
tswivn k'ft. tq hqd mv si su~ v Iv Machen t u ich den [ = das] nimmer
kmqyt, wlv mv hqid' ti ll'rj hqt wqn: mehr, aber knnen habe ich schon,
wu mv kresvri u~rj w, nq^yqt mv machen t t e ich noch. Da hat man
kresvs huits knaumn ; tiz is in tvrv einen angebrachten Zwirn gekauft.
lejrj kwin, tiz huits. tiz is in dv mit Da h a t man sich so eine Lehre ge-
pisl pglvd kwin, nt kunts flqy, tas macht, wie man halt die Augen hat
tv si tv spqyvd nqytvm kuid tru'f- wollen: wenn man grere Augen will,
nach [her] hat man greres Holz ge-
nommen; das ist in der Lnge gewe-
Abb. 5
Der S t r z k o r b auf dem ffeideboden
klejgt hqd; vf tv sidn wqvt s tin. midy sen, dies Holz. Dies ist in der Mitte
Iv mqyt mv ti u'y, tas tej kljy wvn. bisserl bucklicht gewesen, nicht ganz
flach, da da sich der Spagat nachdem
gut daraufgelegt h a t ; auf der Seite war
es dnn. Mit der Lehre macht man die
Augen, da die [se] gleich werden.
w"n vs nejts fivti(y) is, tq muis mv Wenn das Netz fertig ist, da mu
Ii snv ej~f'ln ; tq k'ft mv zi v snv, man die Schnur einfdeln; da kauft
unt tej wvd t"n i~nits"~r], umvtum, man sich eine Schnur, und die wird
Abb. 6
D a s Taupel auf d e m Heideboden [b) Das Taupelkreuz]
min t"p hm s su kfist : t sant s Mit dem Taupel haben sie so ge-
u
midv tsn 8ikfvn, im wv trinvt fischt: da sind sie mit der Zille aushin-
ti' plm, unt in t~p fiv-fimpfmi gefahren, im Wasser drinnen stehen
ints wsv ni'lsif. fvn pu~n trustn geblieben, und der [ = das] Taupel
hm s kfit. t hm s wv v tejts] vierfnfmal ins Wasser hineinge-
k'pt, tfz iz in dv vt i~nik''d lassen. Vom Boden drauen haben sie
auch gefischt. Da haben sie aber ein
kwin unt vf tin WQV tv t~p. Sttzel gehabt, dies ist in die Erde
einhingehaut gewesen und auf dem
war der [das] Taupel.
o)
u ~7](jlt hqmv in wintv wiv in sumv. Geangelt haben wir im Winter wie
tqpr0'ytmvsnv'l,u~t]gltru'funtvn im Sommer. Da braucht man eim
Abb. 7
Die Stricknadel
Abb. 8
Die Lehre
k'idv. k'idv wqv tq v wvm owv k'z. Schnrl, Angel darauf und einen
krumpivn38 nid. vs snivl midv u~rjgl Kder. Kder war da ein Wurm oder
hqmv^r^vf v stu~rjv u~kmqyt. u~- Kse. Grundbirnen 38 nicht. Das
k'idvn hqmv ksqyt, wu mv in k'z Schnrl mit der Angel haben wir auf
qwv in wvm vf ti u~r]gl kstikt hqm. eine Stange angemacht. Ankdern
haben wir gesagt, wenn wir den Kse
oder den Wurm auf die Angel gesteckt
haben.
Abb. 12
D a s Taupeinetz
38
' K a r t o f f e l ' : Schmeller:- 1, 1004.
P)
r)
8)
Ikv kwin. tiz is pv dv jnq&puslv Ort [Ende] ist eine groe Lacke gewe-
icicin. tiz wnd vz fiSvtvfii; tvt iz sen. Dies ist bei der Jnospuszta
vs vti h'z Htau~ntn fvn tvf. [ung.] gewesen. Dies war das Fischer-
drfel; dort ist das erste Haus ge-
standen vom Dorf.
ti Ikv, tq{z wqvd v pu~nwqsv, luvt Diese Lacke, dies war ein Boden-
harn ti tyid kfit unt fvtin is tv nu~rnv wasser, dort haben die Leute ge-
fivtvf su~ndrgl. fv tvrv Iqkv fischt und von dem ist der Name
fvtsq'd' mv, tas in dv untvri hu'pt- Fischerdrfel am Sandriegel. Von die-
kqsn is v lintnpm ktu~ntn, niwv dv ser Lacke [vjerzhlt man, da in der
Ikv. vm pm ham ti heksn qli nqyt unteren Hauptgasse ist ein Linden-
ivrvn pi~ qk'qid'n. prumv wqv ivnv baum gestanden, neben der Lacke.
mzi. nivms ht si hi~tru~d. indv friv Am Baum haben die Hexe alle Nacht
san mq{sv unt reyt f k'uimist untv ihren Ball abgehalten. Brummen war
pm kli'rj. ihre Musik. Niemand hat sich hinge-
traut. In der Frh sind Messer und
recht viel Kuhmist unter dem Baum
gelegen.
(Nach der Mitteilung von Anna
Lnyai aus Gahling).
J. B I H A R I
Einleitung
Jede lebende Sprache trgt die Zge der Geschichte des Volkes, von
dem sie geschaffen wurde. I n lngst vergangenen Jahrhunderten verschollene
Ereignisse, gigantische Schicksalswenden u n d Kataklysmen sind gleich den
Gesteinsschichten in der Geologie fabar in dem Wortschatz sowie im inneren
Mechanismus der Sprache. Gleichgltig, ob ein Volk von anderen Mchten
unterjocht wurde, oder aber von ihm andere Lnder geknechtet wurden: die
Sprache hat diese Ereignisse wie ein empfindliches Feinmegert verzeichnet
und fr sptere Generationen aufbewahrt." 1
Die vorliegende Untersuchung soll zu der Klrung der Einwirkung der
slawischen Sprachen auf das Jiddische beitragen. Unter Jiddisch versteht man
bekanntlich die Sprache der nicht-assimilierten jdischen Bevlkerung Ost-
und (zum Teil auch) Mitteleuropas, die in diesem Bereich frher ausschlielich,
von vielen jdischen Menschen aber auch heute noch gesprochen wird, und
wozu sich in den verschiedensten Teilen der Welt heute noch etwa 2 3
Millionen J u d e n als zu ihrer Muttersprache bekennen. I n der Sowjetunion
leben z. B. laut den Angaben der Volkszhlung fr das Stichjahr 1959 2,268.000
Juden, deren 20,8%, d. h. 475.000 Menschen Jiddisch als ihre Muttersprache
sprechen. Ebenfalls betrchtlich ist die Zahl der Jiddischsprecher in England,
Frankreich, den Vereinigten Staaten v o n Amerika, in K a n a d a , Argentinien,
Australien sowie in Sdafrika. Schon wegen seiner groen Verbreitung verdient
das Jiddische auch wissenschaftlich erforscht zu werden, zugleich ist es jedoch
dank manchen alleinstehenden Merkmalen f r die historische Sprachforschung
besonders wichtig. Sowohl seine Archaismen als auch sein besonderer Klang
und sein eigenartiges Geprge knnen m i t Recht Anspruch auf das Interesse
der Sprachforscher erheben. 2 Mittel- und oberdeutsche Dialektzge haben sich
1
Schn, Dezs: Tzmilli zsid nyelve [ = Die Sprache v o n zehn Millionen J u d e n ] .
Klausenburg/Cluj 1934. Vgl. d a s Vorwort v o n E . Marton.
2
Bekanntlich hat sich auch Goethe f r s Jiddische l e b h a f t interessiert, vgl. Mit-
teilungen aus d e m Arbeitskreis f r Jiddistik [im Folgenden: M A J ] 1962, Heft 16, 1, ferner
ebda 1961, 14. Einer der g r t e n russischen Sprachknstler, Tschechow, h a t es be-
dauert, da er Jiddisch allzu selten zu hren bekommen h a t t e , d a er angesichts seiner
angegriffenen Gesundheit n u r selten die I I I . K l a s s e der Eisenbahn benutzen d u r f t e , vgl.
J . A. Joffe: D e r slavisher element in Yidish. I n : Pinkes (fun A m o p t e y l YIVO) I I I
[192728], 235 256, 296 312.
4
Vgl. F. J . Beranek: Jiddisch. In: W . Stammler (Hrsg.): Deutsche Philologie
im Aufri. (2. Aufl.) Berlin 1957, Bd. I, Sp. 1955 2000. Ferner M. X. : -
- XVI XVIII . In:
- . Leningrad 1961, 7998.
Soviel lt sich zur Zeit ber die Anfnge bzw. die Entfaltung des Jiddi-
schen in aller Krze berichten. Der Wahrheit zuliebe sei es doch angemerkt,
da auf Grund neuerer Einsichten manche, vor allem amerikanische Jiddisch-
forscher die deutsche H e r k u n f t des Jiddischen bezweifeln, genauer gesagt, die
ltere Behauptung, das Jiddisch sei eine einzige, heute noch gesprochene
Mundart" des Mittelhochdeutschen, von der Hand weisen. 5 Ihrer Ansicht
nach ist diese Annahme ungenau, unwissenschaftlich u n d entspricht der Rea-
litt nur in dem Sinne, d a Jiddisch u n d Deutsch vermutlich auf ein u n d die-
selbe Quelle zurckgehen, wie dies z. B. auch bei der Feststellung der H e r k u n f t
des Menschen der Fall ist.
Die erwhnten Jiddischforscher Amerikas rechnen auch damit, d a die
aus Deutschland ausgewanderten Juden in den slawischen Lndern auf slawisch
sprechende Juden persisch-kaukasisch-byzantinisch-chazarischer H e r k u n f t
stieen und diese frher oder spter, z u m Teil samt einzelnen Merkmalen ihrer
Sprache, absorbierten. Dies wirft bereits das Problem des Substrats auf.
5
Vgl. H u t t e r e r : Adalkok a felfldizmus" krdshez [ = Beitrge zum P r o b l e m
des Oberlandes"]. I n : M a g y a r Nyelv L V I I [1961], 213 f.
' E i n e r der berhmtesten Ausleger der Bibel und des Talmuds im 11. J a h r h u n d e r t
in Frankreich.
8
Vgl. Uriel Weinreich: Yiddish and Colonial German in E a s t e r n Europe. T h e
Differential I m p a c t of Slavic. The H a g u e 1958, S. 42: T h e role of Slavic-speaking J e w s
m a y not be demonstrable, for historical, linguistic a n d ethnographic facts a b o u t Knaanic
J e w r y are f r u s t r a t i n g l y few."
Sprache gestoen waren, wie dies in Bhmen und in Ruland der Fall war,
eine ruhigere Beziehung zu den Slawen entstehen konnte, als dies sonst ber
die religionsbedingten Schranken zwischen Juden und Christen hinweg mglich
wurde. Aber auch, wenn wir annehmen, das Jiddische sei zum Teil vielleicht
schon im 14., dann im 15. Jahrhundert mit slawischen Sprachen in Berhrung
gekommen, wird diesem Umstand damals noch keine grere Bedeutung zuge-
kommen sein. Dazu waren noch die Vorbedingungen nicht gegeben: es gab
noch keine kompakten Massen von Jiddischsprechern, die dank ihrer sozialen
und wirtschaftlichen S t r u k t u r zu den groen Massen der nichtjdischen Bevl-
kerung engere Beziehungen htten eingehen knnen.
Bedeutendere und gnstigere Bedingungen der Wechselwirkung von
Jiddisch und den slawischen Sprachen wurden erst im 16. Jahrhundert, inson-
derheit in der zweiten H l f t e des Jahrhunderts, geschaffen. 9
Der Umstand, da die Juden in dieser Zeit begonnen haben, sich massen-
haft mit Pachtgeschften zu befassen, und ihre zunehmende Beteiligung am
Binnenhandel fhrten in den Stdten sowie in den Drfern eine Konzentrierung
groer kompakter Massen von Juden herbei. Es entstanden die zentralisierten
rabbinischen Glaubensgemeinden, die imstande waren, die Massen wirtschaft-
lich und geistig zusammenzuschlieen. Die Glaubensgemeinde war aus allen
Krften bestrebt, den Massen das Gefhl des Auserwhltseins einzupflanzen
bzw. sie durch Weltanschauung und H a l t u n g von der unvermgenden nicht-
jdischen Bevlkerung fernzuhalten.
All das hat nun die gnstigen Bedingungen d a z u geschaffen, d a die
Juden von der slawischen Bevlkerung nicht assimiliert wurden, andererseits,
da die jiddische Sprache hat erstarken und sich entfalten knnen. Die wirt-
schaftliche Wandlung, derzufolge der jdische P c h t e r sowie der jdische
Kaufmann zum Vermittler zwischen S t a d t und L a n d bzw. Herrschaft und
Bauer wurde, schuf zugleich die Voraussetzungen der Wechselbeziehungen
zwischen den slawischen Sprachen und dem Jiddisch.
Die enge Berhrung zwischen jdischer urd nichtjdischer Bevlkerung
wurde im 17. und im 18. Jahrhundert auch dadurch weiter gefestigt, d a sich
Juden auch in den Drfern in greren Massen niederlieen, ferner, da die
jdischen Handwerker in Stadt und L a n d begonnen auch fr den im allge-
meinen nichtjdischen Markt Waren herzustellen. Die gegenseitige Fhlungs-
nahme wurde auch durch die sog. Wanderjuden gefrdert, die whrend der
ganzen Woche in den Drfern herumzogen, kauften u n d verkauften, Repara-
turen besorgten, Fertigwaren herstellten und erst am Sabbath bzw. an anderen
Feiertagen in ihr Heim zurckkehrten.
9
Vgl. M. Gitlits: Slavizmen in Yidish f u n 16. 18. y o r h u n d e r t loyt shriftlekhe
vein. I n : Lingvistishe Z a m l u n g I I I . Minsk 1936, 7397.
Im groen u n d ganzen sind also schon in dieser Zeit die Faktoren ent-
standen, die einerseits zur Festigung des Jiddischen beitrugen, andererseits
aber vor dem slawischen Einflu T r und Tor ffneten.
Die Wirklichkeit, das reelle Leben war es, d a s dem Jiddischen die slawi-
schen Elemente d a r b o t . Da die Gesellschaft aus verschiedenen Klassen bestand,
spiegelt sich zu einem gewissen Grade auch dieser Umstand in diesen slawischen
Elementen wider. Man darf also nie auer acht lassen, zwischen welchen jdi-
schen und nichtjdischen Gesellschaftsklassen die Berhrung zustande kam,
ob zwischen Handwerkern und Bauern, zwischen jdischen und nichtjdischen
Arbeitern bzw. Brgern, zwischen dem jdischen Krmer u n d den Bauern,
usw.
Im 16. 18. Jahrhundert erstreckten sich die Beziehungen der jdischen
u n d der nichtjdischen Bevlkerungsteile auf verschiedene soziale Schichten.
Die Berhrungen wiesen eine sehr breite Stufenleiter auf, von d e n Besitzlosen
der groen und kleinen Stdte angefangen ber die Handwerker bis in die
Schichten der reichen Pachtherren und Grohndler. Auch die jdische Dorf-
bevlkerung war stark differenziert. Auer Gastwirten und Pchtern gab es
reichlich auch Tagewerker, Holzfller, ja sogar Dorfhirten.
Es kann keinem Zweifel unterliegen, da die slawischen Wrter, die ins
Jiddische ber die Besitzlosen in Stadt und L a n d vermittelt wurden, einen
anderen Charakter besaen, als die von den hheren sozialen Schichten ber-
nommenen Slawismen.
Es ist keineswegs gleichgltig, welche soziale Schicht w a s fr slawische
Elemente von der nichtjdischen Umgebung entlehnte. Noch gewichtiger ist
jedoch zu untersuchen, wie sich d a s Geschicke dieser Entlehnungen im weiteren
gestaltete, an welche Schichten sie weitergegeben bzw. von diesen wie und in
welchen Lautungen gebraucht wurden.
Die Sprache jener Juden aber, die im behandelten Zeitalter den niederen
Stnden angehrten, ist uns schriftlich leider k a u m belegt.
Die Schriftsprache bildete nmlich das ausschlieliche Monopol der rab-
binischen Intelligenz, und die offiziell" verwendete Schreibe war das m i t
Jiddisch gemischte Hebrisch-Aramische. Abgesehen von der spezifisch-
rabbinischen L i t e r a t u r wie den rabbinischen Responsen (d. h. den Antworten
einzelner Rabbiner auf an sie gestellte F r a g e n ber religise Angelegen-
heiten) und anderen religisen Schriften, wurden sogar die Geschfte der
jdischen Gemeinden in hebrisch-jiddischer Sprache gefhrt. Nicht einmal
die Sprache der Geschftsfhrung der jdischen Handwerksinnungen war
jiddisch.
Was die in jiddischer Sprache verfate religise, sogenannte Musser-
Literatur (Belehrungen, Ermahnungen) anbelangt, die fr weniger geschulte
Leute, vor allem f r die Frauen bestimmt war, so herrschte d o r t die Kenntnis
des mit hebrischen Elementen durchsetzten Jdischdeutsch, 1 0 das seinerseits
10
Die Bezeichnung taytsh 'Taitsch = D e u t s c h ' ist in der jiddischen L i t e r a t u r
Deutschlands aufgekommen u n d drckt einfach d e n Umstand aus, d a das spter ,, J u d e n -
deutsch", Jdisch-Deutsch", oder J a r g o n " genannte Jiddisch mit der d e u t s c h e n
Sprache identisch war. Als J a r g o n " wurde v o n manchen L i t e r a t e n das Jiddische n a t r -
lieh nicht ohne Argwillen bezeichnet. In dieser Hinsicht h a t N . Shtif in seinem W e r k
Yidn un Y i d i s h " [Juden u n d Jiddisch] Folgendes geschrieben: Man soll a u c h n i c h t
vergessen, d a die romanischen Sprachen zu B e g i n n ihrer Entwicklung zu Schriftsprachen
von der Klasse der Gebildeten noch als J a r g o n s angesehen w u r d e n . Dantes W a g n i s , die
'Divina Commedia' in italienischer Sprache zu verfassen, hat sogar die nchsten F r e u n d e
des Dichters entsetzt. Sie h a b e n ihn gefragt, weshalb er sein W e r k im verderbten J a r g o n
der Bauern v e r f a t hatte, es s t a n d ihm ja a u c h d a s aristokratisch-literarische L a t e i n zur
Verfgung . . . Anfangs war auch dem Franzsischen kein besseres Los beschieden.
Die Vertreter der Plyade m u t e n es gegenber d e m Latein in schweren Kmpfen durch-
setzen . . . F r den Menschen der Gegenwart, d e r unvoreingenommen und zu einer um-
fassenderen philologischen Auffassung fhig ist, m u es klar sein, da es in der Sprach-
mischung n i c h t s Anstiges oder Verwerfliches g i b t . . . Je kultivierter ein Volk ist, um so
greren ueren Einflssen soll es in seiner Sprache unterzogen worden sein." (Vgl. Bera-
nek: . . O., Sp. 1957.)
Die bedeutendsten davon waren: shut yan < poln. Swity Jan, shvantki <
poln. wiatku, ferner devyatnik, novi lati.
Anhand des Binnenhandels sind slawische Whrungs- und Maeinheiten
bernommen werden: pud, tsvertek, kvart usw.
Die genannten Maeinheiten kamen infolge der Steuerregelung in die
rabbinischen Geschftsakten, da die Gemeinde ihre Mitglieder ebenfalls be-
steuerte. I n diesen Akten begegnen uns auch Termini technici landwirt-
schaftlicher Vorgnge, Namen verschiedener Produkte und Ausdrcke der
Brennerei, vgl. melatshn, penke, adkatni, shnap usw.
Die Steuerbemessung gehrte zum Kompetenzbereich der Glaubens-
gemeinde, sowohl im Landesmastab als auch im Zusammenhang m i t dem
eigenen Bedarf, und war bekanntlich eines der wirksamsten Mittel zur Aus-
beutung und ununterbrochenen Verngstigung der Massen. Die Grundlage
smtlicher Steuern bildete naturgem das allgemeine staatliche Steuer-
system; in das Leben und Bewutsein der Steuereinnehmer und der Steuer-
zahler griffen sie tiefgehend ein. Die steuerbedingten Ausdrcke haben sich
in der Sprache verwurzelt und k a m e n in den Bchern auch schriftlich
fixiert zum Vorschein, z. B. krabki, krapke (allgemeine Steuer nach den Ein-
nahmen und den Ausgaben), tshapove < poln. czopowe (besondere Handels-
steuer nach Wein und Branntwein), shelingvi < poln. szelezne (Sonderbe-
steuerung der Weinschenken), povratni < poln. powrotne, padimne < poln.
podymne (Haus- und Hofsteuer), paber, pabir (Steuer im allgemeinen), paglavne
(Kopfsteuer).
Zusammen mit den Steuern sind auch die slawischen Bezeichnungen
f r Steuerzahler, Steuereinnehmer und Revisoren ins Jiddische eingedrungen:
tshapavnik (Revisor der Branntweinsteuer), prikamerik, prikamerkish < poln.
przykomorek (Zollbeamter), kamernik (Zimmerherr, Untermieter).
Die jdische Gemeindeorganisation stand in engster Beziehung zu den Bea-
uftragten des Staates; Recht und Macht der Gemeinde hingen von dem Wohlwo-
llen und dem Interesse der staatlichen Steuerbemesser ab. Diese Vermittlung
spielte eine sehr wichtige Rolle im Verhltnis beider Parteien, und sie verlief
durch verschiedene Kanle von der rtlichen Herrschaft bis zum Knig.
Naturgem kam im Leben der J u d e n dem polnischen Recht die grte
Bedeutung zu. I n diesem Zusammenhang sind uns besonders viele slawischen
Termini des Rechts belegt: sendzi 'Richter' < poln. sedzia, tribunal 'Oberstes
Gericht', vazne 'Bttel, Gerichtsdiener', shtempelivne, gali, avligsh 'unaus-
gestellter Wechselbrief', ustav, grad 'polnischer Gerichtsort', prave, skarb,
ukhvale, ukhvali 'Entscheidung, Gesetz, Statut', asignatsye, asignatsya, sig-
natsya 'richterliche Assignation zur Entrichtung nichteingezahlter Steuer',
zapisn 'Schuldwechselkonto', zemski 'Kreisgericht', usw.
Auch die Ausdrcke der polnischen Staatsverwaltung wurden v e r j iddischt
u n d auch in der rabbinischen Literatur zur Verwendung, z. B. saym,
somit ihre Namen ins Jiddische Eingang fanden. Wrter dieser Gruppe sind
in den damaligen Bchern und vor allem in den rabbinischen Responsen
d a n k verschiedener Motive belegt: der Kleidung tun die Zeugen oft Er-
whnung, um die Person eines Ermordeten zu identifizieren; die Kleidung
wird anhand der Konkurrenzregelung zwischen den Zunftmitgliedern be-
schrieben; auch bei der Regelung der Frauenkleidung und der Verwendung
von Schnheitsmitteln sowie im Zusammenhang mit religisen Motiven
schlechthin werden Kleidungsstcke angefhrt. Die verschiedenen Gewnder
werden dabei samt ihrer Funktion ausfhrlich beschrieben.
Zu dieser Gruppe gehren Slawismen wie zhupan zupan, spter als
zupetse, vgl. ferner auch yarmelke, serdakl, kasnik, kapellush, sdaen, shaubin,
shauv, pelitse.
Es sei hier angemerkt, da sdan und pelitse in diesen Texten ausschlie-
lich zur Bezeichnung von Teilen der Kleidung dienten, und hchstwahr-
scheinlich sind sie auch als Kleidungsnamen verjiddischt worden, um erst
spter auch zur Bezeichnung entsprechender Krperteile verwendet zu werden.
Bei der Identifizierung von Ermordeten war auch die Farbe der Kleidung
von Belang, dafr sprechen Slawismen wie sare, lazur.
Die oben vorgefhrten slawischen Wrter bilden nicht einmal die Hlfte
jenes slawischen Wortschatzes, der in dem zeitgenssischen jdischen Schrift-
t u m belegt ist, u m von der gesprochenen Sprache der Zeit ganz zu schweigen.
Ein vollstndiges Inventar solcher Wrter wurde hier nicht angestrebt. Das
untersuchte Material soll einzig und allein die Richtung weisen, worauf wir
bei der Klrung der Entwicklungsetappen der Jiddischen zu achten haben.
Die schriftlichen Quellen bezeugen blo das Vorhandensein gewisser
sprachlicher Merkmale an einem bestimmten Ort, in einer bestimmten Zeit,
bei einer bestimmten Schicht u n d in einer bestimmten Gattung.
Es versteht sich von selbst, da die geschriebene Sprache, insbesondere
die der rabbinischen Literatur, keine slawischen Wrter und Wendungen auf-
weisen wrde, wren solche wenigsten zum Teil nicht auch in der ge-
11
Das W o r t k o m m t in der sog. i v r i - t a y t s h e n " Auslegung (d. h. in der jiddi-
schen bersetzung) von Mose I. 24, 20 vor.
wider. Dagegen kommt darin die Vielfalt des damaligen jdischen Lebens
nicht zum Ausdruck, da das gebotene Bild ber das Prisma der rabbinischen
Intelligenz auf uns kam, einer Gesellschaftsschicht, die ideologisch im Dienste
der herrschenden Klasse stand bzw. diese vertrat. Auffallend beschrnkt ist
die Zahl slawischer Wrter im Zusammenhang mit der A r m u t des niederen
Volkes, mit dessen materieller Kultur und erstarrtem Leben; nicht einmal
die emotionell-expressive Sprechweise des Volkes kommt zum Ausdruck.
Trotzdem ist es mit Gewiheit anzunehmen, da solche Wrter und Wendun-
gen in jener Zeit bereits massenweise in die Umgangssprache werden Aufnahme
gefunden haben. Zu dieser Annahme gibt eine andere Gruppe von Quellen
Anla. Ich denke an die Schriftsteller um die Wende des 18. u n d 19. J a h r h u n -
derts, d. h. an die ersten Vertreter der Bewegung der jdischen Aufklrung
(Maskim) bzw. an ihre Werke.
Es ist wahr, da in den Werken der aufgeklrten Literatur (Haskala)
in erster Linie die Juden aus Galizien und der Ukraine zu Worte kommen,
in einem Zeitalter, wo sich die rabbinische Literatur noch hauptschlich auf
die Bereiche LitauenWeiruland bzw. LitauenPolen bezog.
Immerhin ist der Sprachgebrauch der Aufklrer, der schon slawische
Elemente enthielt, auch f r die Sprache der Juden in Litauen und in Polen
charakteristisch. Der Groteil jener Slawismen, denen wir in den Schriften der
galizischukrainischen Aufklrer begegnen, haben sich auch im Jiddischen
Litauens und Polens eingebrgert. Das kann verschiedene Ursachen gehabt
haben, so in den parallelen sozial-konomischen Vorgngen, die zwangsweise
auch die parallele Aufnahme von Lehnwrtern bedingt, zumal auch die mas-
senweise Auswanderung von Bauern herbeigefhrt haben. E s ist eine bekannte
Tatsache, da Tausende von J u d e n in Polen u n d Litauen ab 1648 den Wander-
stab ergriffen. Deshalb waren z. B. in Litauen zentrale Kommissionen (vaad")
angehalten, auf ihren Tagungen (1549, 1650, 1652) die Probleme jener Heimat-
losen regelmig zu behandeln, die aus der Ukraine zugestrmt waren.
Die Probleme der Haskala, die Differenzierungsprozesse im Lager der
Aufklrer und ihr literarisches Erbe wurden von Max Ehrik in einer Mono-
graphie sehr vielseitig dargestellt. 14 Mit den Fragen der sprachlichen Orientie-
rung der modernen aufstrebenden Bourgeoisie um die Wende des 18. 19.
Jahrhunderts sowie mit ihrem Verhltnis zum Jiddischen und mit ihrem
Vorsto im literarischen Leben hat sich vor allem N . Shtif befat. 1 5
Somit ist es an dieser Stelle nicht ntig, auf diese Fragen nher ein-
zugehen. Fr unsere Thematik ist es aber wichtig, auf ein weiteres Moment
zu verweisen.
14
E t y u d e n tsu der geshikhte f u n der Haskaie. Minsk 1934.
15
Af der shvel fun 19.-ten yorhundert. Vgl. ,,Afn s h p r a k h f r o n t . Kiew 1932,
Nr. 2 - 3 . 1 - 4 0 .
16
Chassiden werden die Anhnger des Chassidismus genannt. Dieser w a r eine
revolutionre Glaubensbewegung, die im ausgehenden 18. J a h r h u n d e r t in der westliehen
Ukraine ihren Anfang n a h m . Nach ihrem Grundsatz sei die moralische Gte eher eine
Frage des frommen Vorsatzes, als die der talmudischen Bildung. Die Begrnder der
Bewegung verkundeten, d a nicht nur die Gelehrten, sondern auch die ungelehrten
Juden, ja sogar die schriftunkundigen jdischen Bauern i m s t a n d e sind, G o t t auf ihre
Weise anzubeten. Die ersten Meister der Chassiden fanden Frmmigkeit im buerlichen
Volkslied u n d Andacht im Fltenspiel der H i r t e n . Daher b e r n a h m e n sie in Hlle und
Flle ukrainische Volkslieder, die sie in der F o r m religiser L y r i k interpretierten, auch
wenn ihre kulturellen Quellen profane F u n k t i o n e n erfllten, vgl. U. Weinreieh: . . O., 26.
Sprachgebrauch der Massen an, daher auch seine vielen Slawismen. Die
philosophisch-ethische Thematik zwang ihn, fr die entsprechenden Begriffe
auch in der gesprochenen Sprache vorhandene adquate Wrter und Wen-
dungen zu suchen. Demzufolge zeigen die Slawismen bei ihm ganz neue
Kategorien, die mit den typischen Charakterzgen der Menschen, mit ihren
Erlebnissen, Emotionen und Naturvorstellungen bzw. mit gewissen gramma-
tischen Hilfswrtern im Zusammenhang stehen und frher schriftlich nicht
niedergelegt worden waren.
Um die sonst bereits belegten slawischen Lehnwrter nicht wiederholt
zu erwhnen, beschrnken wir uns auf einige charakteristische Beispiele fr
diese neuen Kategorien:
hultay, hultaystve, hulttayske (vgl. poln. hultaj 'Nichtsnutz, Taugenichts', hultajstwo
'Landstreichertum, Strmen', hu'taiski 'verschwenderisch'), shtukes < poln. sztuka
'Stck', hultayskikayt (polnisches Adjektiv + deutsches Suffix !), hultayel (polnisches
Adjektiv -(- deutsches Deminutivsuffix !), plut (vgl. russ. plut 'Spitzbub, Lmmel'),
shlimzelne (vgl. dt. schlimm + hebr. mzzl + -ny [poln. Bildungssuffix] 'unglcklich'),
prikre (vgl. poln. pryk 'vergreist'), klopt (vgl. poln. klopot 'Sorge, Kummer'), horvenye,
pratse (vgl. poln. praca), gemitshet (vgl. poln. meczyc, russ. m-ucid 'foltern, peinigen,
qulen'), mitsen, horeven 'roboten, sich abrackern', mordeven < poln. mordowac 'morden,
ermorden', stade < poln., russ. stado 'Herde', site 'Netz' (NB. p e l " . , russ. sito' Sieb,
Reiter' !), zasilke 'Netz zum Vogelfang' (vgl. russ. zasylka 'Einsendung'), kalyasin (vgl.
russ. koljaska 'Kutsche'), karetes < russ., poln. kareta 'Wagen', ritshkelakh (vgl. russ.
reka, poln. rzeczka 'Flchen, Bach'), kemarim (russ., poln. komar 'Gelse, Mcke'; -im
ist ein hebrisches Pluralzeichen), dakutshen ' j m keine R u h e geben, beunruhigen, be-
m h e n ' < poln. dokuczac, vyen (poln. wiem 'wei er?'), dervazhen 'ergnzen, ausfllen' <
poln. dowazyc, varazen (poln. warzyc 'kochen'), slid, pilnymen < russ. peVmeni 'Fleisch-
taschkerl', izbavit < russ. izbavit 'rotten, erretten', dukh < russ. dux ' D u f t , Geruch'
(volkstmlich), ukaz < russ. ukaz 'Befehl' molyen l ? russ. molit'sja 'beten'), zmenye
'groes Vergngen, Lust' ( ? russ. zmeninyj), formorotshet (vgl. poln. mroczny 'dunkel,
finster'), bidne (poln. biedny, russ. bednyj), odvazhen < poln. odwazyc 'wgen', vandreren,
rabeven < poln. rabowac 'ruben', tilke < poln. tylko 'nur, blo', pravde < russ. pravda
'Wahrheit', umistne < poln. umyilny 'gewollt', zariz < russ., poln. zaraza 'Seuche, Epi-
demie', stezhkes < russ. steiok 'Stich beim N h e n ' , spakoynekayt (poln. spokojny'ruhig,
+ dt. -keit als Bildungssuffix) 'Ruhe', piskate, gemotsevet, drabske shtik, balemut < poln.
balamut 'Schrzenjger, B l a u b a r t ' , bespetshnekeyt (vgl. poln. bezpiecznstwo, russ. bezopas-
nost' 'Sicherheit'), hurtovnik < poln. hurtownik 'Grohndler, Grossist', u. a. m .
Eine Quelle fr Slawismen ist auch das Werk von Josif Perl, einem
Schler Levins, das unter dem Titel Megale temirin erschienen war.
Das Megale temirin ist ein Prachtstck der Haskala-Bewegung in Gali-
zien. Es ist ein chassidfeindliches Pamphlet, eine scharfe Satire gegen den
Chassidismus, gegen die chassidischen Wunderrabbiner". Perl hat sein Werk
in Briefform verfat. Der Verleger war ein naiver glubiger Chasside namens
Klavmerst, der jene Briefe sammelte, die ein Chasside an einen anderen
Glaubensgenossen ber die Wunderttigkeit der Rabbiner gerichtet hatte.
Zweck der Arbeit war das Selbstbewutsein der aufstndisch gestimm-
ten chassidischen Massen gegen die Wunderrabbiner aufzurtteln; diese
Zielsetzung bestimmte zugleich Form, Stil und Sprache des Werkes.
Es ist wohlbekannt, da die Basis des Chassidismus in Galizien und der
Ukraine die schlichten (proste), verwilderten jdischen Kleinbrger (Siedler
und Pchter) ausmachten. Bei dieser Schicht war der Einflu des Slawischen
viel grer, als bei anderen sozialen Gruppen des Judentums. Die chassidi-
schen Fhrer haben diesem Umstand weitgehend Rechnung getragen. In
den jiddisch geschriebenen chassidischen Mrchen wurde eine groe Menge
slawischer Wrter verwendet. Der berhmte Lew-Jitzhak von Berditschew
soll sich sogar mit seinem Gott in ukrainischer, genauer gesagt, in gemischter
jiddisch-ukrainischer Sprache unterhalten haben.
Die Sprachmerkmale der gem dem buerlichen Sprachgebrauch ver-
faten chassidischen Mrchen h a t freilich auch Josif Perl, einer der militan-
testen Gegner des Chassidismus, nicht auer acht gelassen. Er war, im Gegen-
teil, bestrebt, die Redeweise der Chassiden mglichst genau wiederzugeben.
Dies war schon durch seinen Stil (Briefform !), noch mehr durch sein zentrales
Vorhaben bedingt, er wollte ja von der Masse, fr die er schrieb, restlos ver-
standen werden.
Josif Perl h a t selber in chassidischer Umgebung gelebt, ja, als Junge
war er begeisterter Chasside. Somit war er auch mit den chassidischen Massen
und mit ihrer Sprache innigst vertraut. Schon aus den angefhrten Grnden
und Motiven ist es klar, da in dem erwhnten Werk von Perl keine neuen
Slawismen vorkommen, die nicht auch im Sprachgebrauch der chassidischen
Volksmassen heimisch gewesen waren.
Im Megale temirin sind ungefhr 150 slawische Wrter bzw. Wrter
mit slawischen Suffixen enthalten. Nachstehend seien nur jene angefhrt,
die wir noch sonst nicht zitiert haben:
osobe, shviftshes, plut, babetses, zmatsni mentsch, paskidne, faskidnikes, hultayski,
makhne ajn hartsen, vazni, akuratne, sumne, kutshne, bezdetne, tshikave, mandravne khasi-
dim, gvaldomer ayser, samorodne, parole raydn, raptavner interes, balshemski mayses,
pavolitshke, laske, zakakhit, zatsheppen, razmonzhen, pilemen, zatshepki, podavne, alitse,
krivde, voyeven, jarmnozhen, gekovet, statkeven, izbunteven, dastartshet, gegorlevet, geyavet,
zaris, povoli, poprosti, yakvi, kanetshni, zvitshayne, forondkes, grude gold, serdetskayt.
Besonders viele Ausdrcke sind darin aus dem Begriffskreis der mate-
riellen Kultur, des Handels und der Rechtsprechung bzw. der Verwaltung
enthalten:
Zum Teil tragen diese Slawismen bereits den Stempel der neuen Zeit,
und es macht sich schon auch der russische Einflu bemerkbar:
prikashtshik, svetnik, guberske tshinovnikes, dopros, publitshne, podanis, proves,
strashnikes, politsaynikes, potverdit, tshay u. <lgl.
und demzufolge auch der deutschen Sprache, standen. Daher wurden sie
auch ungewollt zu Bahnbrechern der modernen jiddischen Schriftsprache,
die sie einer revolutionren Umwandlung entgegenfiihrten. Das Wesentliche
an dieser Umwandlung bestand darin, da sie den jdischdeutsch-hebrischen
Kanon der rabbinischen Schreibe v o n der Hand wiesen und als Grundlage
fr die Schriftsprache die Volkssprache, d. h. die gesprochene Umgangs-
sprache, heranzogen. I n mancher Hinsicht jedoch (z. B. in Bezug auf die
Sprachstruktur und die Wortbildung) setzten auch sie die rabbinischen ber-
lieferungen fort. Die frischen Traditionen des alten K a n o n s standen dagegen
im Zeichen des Deutschen (Mendelssohn) und zwangen die Aufklrer zur Vor-
sicht. Deshalb verwendeten sie keine neuen Slawismen, die noch nicht berall
gngig und bei den breitesten Volksschichten im Gebrauch waren. Sonst
wren sie ja ihrer hauptschlichen Zielsetzung zuwidergelaufen, die eben
darin bestand, da ihre Werke von den Massen ohne Schwierigkeiten knnen
verstanden werden.
Anders liegen die Dinge bei den russischen Aufklrern des zweiten und
dritten Viertels des 19. Jahrhunderts.
Auch sie sttzten sich auf die Umgangssprache in ihren schriftsprach-
lichen Bestrebungen, von Lewinsohn angefangen einschlielich bis zu der
ersten schpferischen Periode Mendeles. Die Zeitumstnde waren aber anders.
Die russisch-jdischen Aufklrer richteten sich im Grunde genommen nach
Ruland und nach der russischen Sprache aus. Schon Yitshak Ber Lewinsohn
(1788 1860), der Altmeister der Haskala-Bewegung in Ruland, gab die
Parole heraus, man sollte entweder rein deutsch oder im schnen, reichen
Russisch schreiben.
Es liegt nun auf der Hand, da sie im Gebrauch von Russismen, vor
allem in ihrer Publizistik, durchaus nicht whlerisch waren. So haben wir
z. B. in der Zeitschrift K a v l mevaser, besonders in den ersten Jahrgnge,
bereits mit einem waschechten Jargon zu tun. Man war nicht einmal bestrebt,
nachzusehen, ob es fr einen in Frage stehenden Begriff im Jiddischen einen
eigenen Ausdruck gab oder nicht, sondern sie griffen sofort zum erstbesten
russischen Wort und bertrugen es ohne Bedenken in die Sprache der jiddi-
schen Publizistik. Es seien nur einige Beispiele angefhrt, z. B. aus dem Jahr-
gang 1862 des Kavl mevaser: perve un vtoroye rozryadne (Nr. 5); lishne bleter
druken (Nr. 1), fun beyde polosn (Nr. 2); fun yedem tauzent dushes (Nr. 2):
grazhdansk, sluzhbe (Nr. 12); mestne voyene natshalstve (Nr. 2); nu otsherer
(Nr. 5); zayomne pismes (Nr. 12); akhotnikes, vos zayen far zayere semyaystves
(Nr. 2); protivnikes (Nr. 9); grazhdanin ; nu pozhaluy ; narod, usw.
berdies ist auch sehr kennzeichnend, da sie sich sogar in der Aus-
sprache bzw. in der Orthographie nach dem Russischen ausrichteten: nepre-
menne (mit zwei n wie im Russischen !), voyenne, postanovlenyes, divizyonne
natshalnikes, u. dgl.
20
Zu einigen Fragen des Bilinguismus. In: Slavica 1963, 319. Mit Sulns Thesen
b i n ich vollkommen einverstanden, denn fast alle seinen Grundstze sind auch in Bezug
a u f die slawisch-jiddischen Wechselwirkungen gltig, (t gl. auch Suln, .: A cseh sz-
kincs magyar elemeinek probelematikja [ = Die Problematik der ungarischen E l e m e n t e
i m Tschechischen]. In: N y e l v t u d o m n y i Kzlemnyek LXV [1963], 283.) Wo eine
Sprachgemeinschaft wie er s a g t in einer anderen Sprachgemeinschaft hinein-
gebettet lebt, h a t m a n ber L e h n w r t e r hinaus a u c h m i t dem A u s t a u s c h von Elementen,
Formantien zu t u n . Suln hat den Mechanismus dieses Prozesses a n h a n d eines reichlichen
Materials auch in einem weiteren A u f s a t z dargestellt, vgl. Adalkok az arg klnsen
a kzp-eurpai arg szkincsnek tanulmnyozshoz [ = Beitrge zur Erforschung
des Wortbestands des Argots, vorzglich in Mitteleuropa]. In: M a g y a r Nyelvjrsok V I
[1961], 64.
Ausfhrungen sttze ich mich vor allem auf die Untersuchungen von Uriel
Weinreich ber einige typische Merkmale dieses Mechanismus. 21
Zu den eigentmlichsten Merkmalen der Sprachmischung gehrt auch
die semantische Parallelitt, Den Eindruck semantischer Entlehnungen er-
wecken allerdings Flle wie Moyshe-rabeynus kiele 'Marienkfer' (wrtlich:
'Mose Khlein'), Khaneies eygelekh 'Stiefmtterchen' (wrtlich: 'Chaneies
ugelein'). Whrend das ersterwhnte Gefge auf einem Vergleich mit einer
Kuh beruht wie auch ukr. boza korovka 'Marienkfer' (wrtlich: 'Gottes
Khlein'), den Grund des zweiten Beispiels bildet eine Augen-Metapher wie
auch im russ. anyutiny glazki. Aus beiden Beispielen geht hervor, d a die
bernahme eines slawischen Ausdrucks im Jiddischen zur Basis weiterer
Metapherbildungen wurde.
F r die enge Verschmelzung jiddischer und slawischer Elemente sind
vor allem jene hybriden Wrter kennzeichnend, welche aus Komponenten
verschiedener Herkunft hervorgingen. Uriel Weinreich verwendet den Ter-
minus technicus fr Wortformen, die hinsichtlich ihres heutigen Zustande
als ein einziges Morphem aufscheinen, in ihrer sprachhistorischen Zerlegung
jedoch auf zwei verschiedene Komponenten hindeuten. 22
Ein Typus der hybriden Wrter geht auf das einfache Zusammen-
wachsen eines Syntagmas zurck, vgl. engl, doff < do o f f , don < do on. Zu
diesem Modell gehrt das Hilfsverb khalt, das im Nordost jiddischen in der
Bedeutung 'wenn (. . . nur), doch' gebraucht wird, z. B. khaltsu aleyn zen
'wenn du es nur (doch) selber shest !', khalt ikh hobn gelt 'wenn ich nur Geld
htte !' Das Hilfsverb stellt das verhltnismig klare Zusammenwachsen
zweier Wrter dar: des weirussischen Wrtchens nixay, das Ausrufungs-
stze in der dritten Person einleitet, u n d des jiddischen modalen Hilfsverbs
des Konjunktivs volt (vgl. dt. wollte <; wollen).
I n einer anderen Gruppe der Wortformen hat die Mischung die ber-
deckung des Phonembestands historisch verschiedener Morpheme gezeitigt.
Das bekannteste Kennwort fr diesen Typus ist wohl jiddisch pamelekh
'langsam'. Dieses Wort ist aller Wahrscheinlichkeit nach eine Kontamination
von germ. *gemelex (vgl. dt. allmhlich, ge-mchlich) und poln. pomalu.
Das heutige jiddische Morphem enthlt also einen Anlautskonsonanten sla-
wischer Herkunft und einen Hochtonvokal germanischen Ursprungs sowie
einen germanischen Konsonanten im Auslaut, whrend die restliche Phonem-
reihe -VmVIV- ('F=Vokal) samt der Wortbedeutung in beiden Quellsprachen
identisch ist.
21
Vgl. U. Weinreich: Yiddish Blends w i t h a Slavic E l e m e n t . In: Slavic W o r d I I
[1955], N r . 4.
22
Vgl. solche Wortvermengungen wie englisch smoke + fog > smog, russisch
kursistka 'Kursteilnehmerin' -(- devica 'Mdchen' > kursovica, ungarisch csokor 'Blumen-
strau' -(- bokrta 'dass.' > csokrta 'dass.'
bzw. in einem jidd. koln aus dt. kahl tatschlich auch vorhanden sind. Die
gemeingermanische" H e r k u n f t von goln lt zugleich auch die sdjiddischen
Varianten guln u. . leichter begreifen. Andererseits k n n t e man auch ins Feld
fhren, da goln < golic zu jener ltesten Schicht slawischer Lehnwrter ge-
hrt, die den sdjiddischen Wandel mitgemacht haben (vgl. mundart-
lich jidd. bube 'Amme', zudik 'Hinterteil'). Dann wre auch zu folgern, da
die ltesten slawischen Lehnverba, die im Jiddischen vor der Entstehung
silbischer Konsonanten F u gefat h a t t e n , keine e-Stmme entwickelten.
Anders formuliert: *khapen > khapn [khapm] bzw. *golen > goln hnlich
wie *vogen 'Wagen' > vogn, *hoben 'haben' ]> hobn \hobm\ whrend die Verba,
die erst nach dem Wandel -en > -n entlehnt wurden, d a s -e in ihrem Stamm-
auslaut beibehielten.
Die ohne Formmerkmale vor sich gegangene Mischung kann an dem
Beispiel von penke 'Schleie, Federkiel' verdeutlicht werden. Das WTort geht
auf ein slawisches Wort derselben Bedeutung zurck, vgl. poln. pieniek, ukr.
penjok ; das jiddische Femininum ist einer auch sonst gewhnlichen Rck-
bildung aus dem Plural zu verdanken: penke <(penke-s < pienki, vgl. laptye
Fem. 'Schuhwerk aus Lindenrinde' -< u k r . lapot' Masc. 'dass.'. Es k a n n aber
gleichzeitig auch zu pen 'Feder', einem alten jiddischen Stamm aus dem Wort-
gut der romanischen Sprachen, gestellt werden. Der Sprecher, der d a s Wort
'Federstiel, Federhalter' gebraucht, sieht penke als eine regelrechte Ver-
kleinerungsform an, vgl. stsene 'Szene' >- stsenke (Dem.).
Etwas komplizierter ist die Form mansker 'Herrenschneider'. D a s ad-
jektivische Bildungssuffix -sk- ist im Jiddischen ziemlich begrenzt u n d be-
schrnkt sich meistens auf entlehnte Adjektive wie bab-sk-e 'Ammen-', khvat-
sk-e 'geschickt, flink', u. dgl. Da es in mehreren auf -an auslautenden pejora-
tiven Substantiven vorkam (z. B. khuliganske 'huliganisch, spitzbbisch',
grobyanske 'tlpelhaft, grobianisch' usw.), wurde es auch mit einem nicht-
slawischen Substantiv, mit oreman ' a r m e r Mann, A r m e r ' verbunden, z. B.
oremanske sude 'des armen Mannes Gastmahl'. Die L a u t u n g mansker 'Herren-
schneider' scheint somit dreifach bedingt zu sein, und zwar von den Analogien
oreman-sk-er und dam-sk-er 'Damenschneider' sowie von der Kontamination
mit poln. mski (krawiec).
Interessant sind auch folgende Kreuzungen und Vermischungen: benok
'Sohn, Shnchen' (pejorativ) = ben -f- synok, oremeta 'armer, armseliger
Mensch' = orem + bednota, fartakhleven 'verschwenden, prassen' = takhles
'ein wrdiges Vorhaben' + poln. tachlowac, smoktsen 'saugen', vgl. mhd.
smakezen, ukr. smoktaty, usw.
Die Zahl slawischer Lehnwrter b e l u f t sich im Jiddischen auf H u n d e r t e
und Aberhunderte sogar im durchschnittlichen Sprachgebrauch. 23 Man hat
23
Vgl. K h . Tavyov: Hisodot haslavim bezhargon. J e r u s a l e m 1923.
24
Vgl. U. Weinreich: Y i d d i s h and Colonial German usw., S. 19.
25
D a r b e r vgl. noch M. Mieses: Die jiddische Sprache. BerlinWien 1924. Mieses
nennt es ein bestimmendes Pronomen und f h r t folgende Beispiele an: ym ssamym
mytwoch, ym ssamyn schabyss, pajssech, jontyw (gerade in Mittwoch selbst. . .)". N a c h
Mieses soll dieses slawische Pronomen auch i m Althochdeutschen (der samo) b z w . im
Gotischen u n d im Mittelhochdeutschen v o r h a n d e n gewesen sein.
Ein Teil der jiddischen Verba geht auf ein thematisches -e aus, und fast
alle slawischen Verba gehren im Jiddischen zu dieser Kategorie, vgl. melce-t
(slaw.) 'es meckert', aber mek-t (nicht slaw.) ' k r a t z t aus'; veyke-t (slaw.)
'es wehklagt, jammert', aber veyk-t (nicht slaw.) 'es weicht ein'; pore-t zikh
(slaw.) 'tndelt, plempert', aber por-t zikh (nicht slaw.) 'paart sich'; shpile-t
(slaw.) 'steckt auf', aber shpil-t (nicht slaw.) 'spielt'; khrope-n (poln. chrapac)
'schnarchen' ikh khrope 'ich schnarche', hulye-n 'sich unterhalten' ikh
hulye 'ich unterhalte mich' (< poln. hulac), usw. Auf Grund der endlosen
Menge solcher Stmme hat man einen festen Zusammenhang zwischen Slawen
und dem e-Stamm fixiert. Wenn einzelne nichtslawische Wrter aus Grnden
der gefhlsmigen Betonung ebenfalls diese pseudoslawische" Richtung
eingeschlagen haben, so konnte ein etymologisch nicht motiviertes e auch an
nicht slawischen Stmmen auftreten, vgl. l'akhen 'wiehern, grob lachen'
gegenber lakh-n 'lachen'. Demgegenber hat eine Reihe slawischer Verba
ihren slawischen Charakter, d. h. ihren Themavokal, eingebt (khap-n
'haschen, erwischen') oder dieses e verwandelt zu -er- (*far-rzhave-n 'verrosten'
)> far-zhaver-n, *treybe-n 'dern: die Adern entfernen (rituell)'j> treyber-n)
bzw. zu -ir- (bei der Gruppe -eve-), vgl. *brukeve-n 'pflastern' >> brukir-n.
Manche jiddischen Verba slawischer Herkunft erscheinen in Variantenpaaren,
indem eines von den beiden entslawisiert wurde: plonte-n und plonter-n 'ver-
wickelt sich', farkatshe-n und farka (t)sher-n 'aufkrempeln (rmel)', tsekosh-
me-n und tsekoshmer-n 'strubein', tsvitshe-n und tsvitsher-n 'zwitschern',
rateve-n und ratir-n 'retten' (vgl. poln. ratowac, dt. retten), rabeve-n und ra-
bir-n 'rauben' (vgl. poln. rabowac, dt. rauben); ein vereinzeltes Verbpaar
bilden trese-n und treysle-n 'schtteln' (vgl. poln. trzasc).
Aspektartige Formen wie ikh tu (oder: gib) a shrayb 'ich schreibe blo
flchtig', ikh fleg shraybn 'ich pflege zu schreiben, ich schreibe gewhnlich',
ikh halt in shraybn 'ich schreibe gerade (jetzt), ich bin gerade beim Schreiben',
ikh halt in eyn shraybn 'ich schreibe anhaltend (seit einiger Zeit)' fehlen im
Westjiddischen, daher ist es angebracht, teilweise auch den Einflu der Slawen
fr die Entstehung dieser Verbalkategorien verantwortlich zu machen. Noch
augenflliger sind die Parallelen hinsichtlich des imperfektiven Aspekts
(ikh hob geshribn 'ich schrieb, ich habe geschrieben') gegenber der perfektiven
Form (ikh hob ongeshribn 'ich habe/hatte geschrieben: ich habe das Schreiben
beendet'), vgl. poln., russ. pisac napisac bzw. pisat' napisat'.
Hunderte von den zusammengesetzten Verben lassen allerdings nur
im Ost- und Zentraljiddischen auf sprachliche Mischung schlieen, indem
ihre Flexion dem Muster der deutschen Komponente folgt: derleygen 'zulegen
zusetzen' ikh derleyg 'ich lege zu' (vgl. dt. erlegen), ibershraybn 'abschreiben'
ikh shrayb iber 'ich schreibe ab' (vgl. dt. berschreiben ich berschreibe),
wo die innere Form entschieden auf das Slawische verweist; unterhern 'lau-
schen', vgl. poln. podsluchiwac ; iberleygn 'verlegen, versetzen', vgl. poln,
V. Slawisches im Ungarnjiddischen
26
Vgl. A. L a n d a u : Di slavishe elementn un haspoais in Yidish. I n : Filologishe
s h r i f t n f u n YIVO. W i l n a 11/1927, 119 214; III/1929, 6 1 5 - 6 1 6 . Studies in Philology
2 3. Wilna 1930.
27
Vgl. Z. Spirn: Yidish in Ungarn. In: Landau-Festschrift. Wilna 1926, 195 200.
28
Vgl. poln. kawiarnia ung. kvhz, p o l n . cukiernia = ung. cukrszda.
Einige wurden auch von Rashi angefhrt. 29 Dies mag freilich eine uerst
bescheidene Z u f u h r gestellt haben. Fr den Zustrom slawischer Wrter u n d
Wendungen war der Umstand viel wichtiger, d a Galizien bis 1918 zur ster-
reich-ungarischen Monarchie gehrte, woher besonders zur Zeit des ersten
Weltkriegs eine lebhafte Einwanderung jdischer Flchtlinge nach Ungarn
einsetzte. Die geographische N h e verschiedener slawischer Vlker wird die
Verbreitung slawischer Elemente im Ungarn jiddischen ebenfalls beschleunigt
haben. Innerhalb der ungarnjiddischen Bevlkerung hat zudem seit Beginn
des vorigen Jahrhunderts die innere Fluktuation ununterbrochen zugenommen,
wodurch der Ausgleich bzw. die Wechselwirkung von unter- und oberlndi-
schem Jiddisch h a t zweifelsohne gefrdert werden knnen.
Gibt es also slawische Wrter und Wendungen im Ungarnjiddischen vor
dem zweiten Weltkrieg? Und, wenn ja, wie hoch kann ihre Anzahl gewesen
sein?
Wie es aus Beraneks zitiertem Werk hervorgeht, h a t der jiddische
Dialekt der Karpatenukraine vor 1938 ziemlich viel Slawismen enthalten.
Viel schwieriger ist jedoch ein klares Bild zu verschaffen in dieser Hinsicht
ber das westliche und mittlere Oberland (heute: Slowakei), ber Trans-
danubien und die Donauniederung sowie b e r die sog. bergangszonen der
Groen Ungarischen Tiefebene, wo die Wechselbeziehungen zwischen Unter-
lndisch und Oberlndisch wohl am strksten und engsten waren. Auch dieses
Problem wird der Klrung viel nher gebracht werden, wenn die Aufnahmen
zur Erstellung des Ungarnjiddischen Sprachatlas, woran wir C. J. H u t t e r e r
und ich seit einigen Jahren schon arbeiten. 3 0 Immerhin versuche ich schon
im Abschlu dieses Kapitels eine provisorische Liste jener Slawismen aufzu-
stellen, die auf Grund meiner bisherigen Erhebungen mit Gewiheit als auch
in der ungarnjiddischen Umgangssprache verbreitet angesehen werden drfen.
29
J. J o f f e schreibt . . O., d a bei Rashi u n t e r anderem folgende slawische
W r t e r v o r k o m m e n : senir, krukim (in der B e d e u t u n g 'Maikfer; Skorbut?', vgl. russ.,
u k r . xrusc, tschech. chroust, poln. chrzaszcz; A b o d a Zara 28b.), akdin (Aboda Zara 51b.,
in der Bedeutung 'Kelch, Gef'), makim (Rash H a s h a n a 13b.; R a s h i teilt die l e m m a -
tische Form mak\-u\ mit und bezeichnet es im Gegensatz zu Joffe als franzsisch.), senir
ist in der Auslegung von Mose V. 3, 9 belegt, n a c h R a s h i soll es auf 'Knaanisch' ( = Sla-
wisch) 'Schnee' bedeuten. Die fragliehe Bibelstelle lautet: Die Zidonier nennen d e n
H e r m o n Sirjon, u n d die Amoriter nennen ihn S e n i r " . Rashis K o m m e n t a t o r e n b e m e r k e n ,
d a die K o n s o n a n t e n von Sirjon u n d Senir eigentlich dieselben sind, lediglich in ver-
schiedener A n o r d n u n g (s, n, i, r), und da die h o h e Spitze des H e r m o n s mit ewigem
Schnee bedeckt ist, trifft diese Benennung zu. Genauso wurde d a s Wort von Onkeles,
d e m aramischem bersetzer der Bibel gedeutet (tur talgo = Schnee-Berg). Trotzdem sei
es angemerkt, d a eine W o r t f o r m senir in der B e d e u t u n g 'Schnee' in den slawischen
Sprachen nicht b e k a n n t ist, obwohl z. B. ukr. snih eine ziemlich n a h e Lautung h a t . (Vgl.
n o c h weiruss. sneg, russ. sneg, bulg. snt'g u. dgl.) N a c h meiner Ansicht ist es nicht aus-
geschlossen, d a es sich um eine Verschreibung handelt, und a n s t a t t senir egentlich
senih zu lesen ist.
30
Vgl. d a r b e r noch C. J . H u t t e r e r K . Mollay: Deutsche Mundartforschung in
U n g a r n . I n : Zeitschrift f r Mundartforschung X X X I I [1965], 131.
[In meiner Hand halte ich eine Fackel, und ihre Flamme ist rot. Ich halte sie
und halte sie ganz bis in den Tod.] Auffallend ist in sprachlicher Hinsicht
die Verwendung von same < russ. samyj, poln. sam. Wer so empfindet
und auch Mut hat (1934 !) so zu schreiben, war wie vorausbestimmt, die
schnsten revolutionren Dichtungen des grten ungarischen Poets des
angehenden Jahrhunderts, Andreas [ = Endre] Ady (1877 1919) ins Jiddi-
sche zu bertragen. In diesen bersetzungen hufen sich manchmal die Sla-
wismen. Nehmen wir einige Beispiele. Aus Advs Gedicht Proletr fi verse"
[Lied eines Jungproletariers] hat Holder die Zeile Az n apm bs, szegny
ember" [Mein Vater ist ein trauriger armer Mensch] so wiedergegeben: Mayn
tte iz a sumne azayn, vgl. poln. sumny 'traurig', eine andere Zeile Vgan
annyian nem lnnek" [So frhlich wrden nicht so viele leben] lautet bei
ihm: In veltn nit gebrodzet lustik, vgl. brodzic ( krwi) 'waten (im Blut)'.
Auch die Holdersche bersetzung von Adys A hall rokona" [Ich bin dem
Tode anverwandt] ist nicht frei von slawischen Wrtern. Die Zeile Szeretem
a tn szerelmet" [Ich liebe die Liebe, die vergeht] heit bei ihm: K h ' h o b lib
di be, vos farvyanet, vgl. russ. zavjanut', poln. zviednac 'verwelken'. I n dem
letztgenannten Gedicht verwendet er in der bersetzung noch folgende Slawis-
men: shlyakhen, vgl. russ. (arch.) 'Bahn, Weg', priyut, vgl. russ. prijut 'Asyl'.
Noch hher ist die Zahl slawischer Elemente in der bersetzung von Adys
lmodik a nyomor" [Es t r u m t das Elend], wo einzelne Zeilen folgender-
maen verjiddischt wurden: Duhaj kedvek Eldordja" [Eldorado ver-
schwenderischer Gelste] Die Eldorado fun hultvis, vgl. poln. hultajstwo
'Verschwendung, Ausschweifung' zu hulac 'schwelgen, schlemmen, prassen';
Csitt" [Pst] ha, vgl. poln. sza! 'pst !'; yingatshes 'Jnglinge' aus yung
'jung' und dem slawischen Suffix -ac ; Melle horpadt, vlla kill, Arcn
zzos, jeges nedvessg" [Seine Brust ist eingefallen, die Schulter starrt hervor,
Auf dem Gesicht eisige bereifte Ne] Un playtse fintster shtartst arovs,
A frost vilgotikt oyf zayn ponem, vgl. poln. plecy 'Schultern', sztorowac 'ab-
31
Auch an dieser Stelle mchte ich H e r r n Prof. Dr. Alexander Scheiber meinen
aufrichtigen Dank aussprechen dafr, da er den Nachla von J . Holder mir zur Verf-
gung stellte.
32
S. A. Wolf hielt dieses W o r t in seinem Wrterbuch des Rotwelschen" (Mann-
heim 1956) fr germanisch. Nach meiner Ansieht behauptete dagegen H u t t e r e r m i t Recht,
da das Jiddische dieses W o r t in seiner alten nasalierten F o r m noch aus dem Polnischen
entlehnt hatte, vgl. M A J 1963, Nr. 17 bzw. 18, ferner Beranek: Die jiddische Mundart
Nordostungarns, S. 23 und ders.: Das Pinsker Jiddisch. Berlin 1958, 58.
wac), med 'Met, Honigbier' (poln. miod), metrike 'Eintragebueh, Register, Auszug' (poln.
metryka), metshet 'Moschee' (poln. class.), mushl 'Hrer, Hrmuschel' (poln. muszla);
na 'na, da h a s t d u ' s ' (poln. class.), natshalnik 'Chef, Vorstand' (russ.);
samovar 'Teesieder, Samowar' (russ.), Stade ' H e r d e ' (poln., russ. stado), statsye
'Station, Haltestelle' (poln. stacja), stos 'Haufen' (poln. class.), strazh 'Wache, Posten'
(poln.), seym 'Seim: polnischer Reichstag' (poln.), setshke 'Hcksel' (poln. sieczka),
smetene ~ smeyte ~ smayte 'Obers, R a h m , Obermilch' (poln. mietana, russ. smetana),
spodek 'Pelzmtze' (poln.);
pogode 'Wetter, Witterung' (poln., russ. pogoda), pogrom 'Pogrom' (russ.), pashen
'weiden' (poln. pasac, pa sc), pogromirn 'Pogrom veranstalten, verfolgen', pogromshtsliik
'Pogromist' (russ.), podatek 'Steuer' (poln.), podpolkovnik 'Oberstleutnant' (russ.), poli-
tsyant 'Polizist, S c h u t z m a n n ' (poln.), polkovnik 'Oberst' (poln., russ.), pampushke 'Krap-
fen' (poln. pampuszek), pane ~ panye 'Herrin' (poln. pani), pastukh 'Hirte, Schfer'
(poln.), porutshnik ' L e u t n a n t ' (poln., russ.), partizanish 'Anhnger' (poln. partyzaneki),
pust 'leer' (poln. piusty), pisk 'Backe, W a n g e ' (poln. pysk), pyetrishke 'Petersilie' (poln.
pietruszka), pien ' t r i n k e n ' (poln. pic), playtse 'Schulter' (poln. plecy), pleve 'Spreu'
(poln. plewa), penten 'zgeln' (poln. petac), pensye 'Pension, Rente' (poln. pensja), prost
'schlicht, einfach' (poln. prosty), praktik 'bung, P r a k t i k u m ' (poln. praktyka), fand ~
fant ' P f a n d ' (poln. fant), fasolye 'Fisole, Bohne' (poln. fasola, russ. fasoV), fartukh 'Schr-
ze' (poln.), ferzhakh ~ pferzhakh ~ fershke 'Pfirsich' ( < farzekh + russ. persik: Kontami-
nation);
tsatsken zikh 'sich schmcken' (poln. cackac sie), tsehlien zikh 'prassen, schlem-
men, verschwenden' (poln. hula), tsibele 'Zwiebel' (poln. cebula);
kobile 'Stute' (poln. kobyla), koze 'Ziege' (Poln., russ. koza, vgl. koze-bord 'Ziegen-
b a r t ' / , katshke ' E n t e ' (poln. kaczka), kolbas 'Wurst, B r a t w u r s t ' (russ. kolbasa), kalye: er
hat kalye gemakht 'er h a t (es) zugrunde geriehtet/vernichtet/ruiniert' (poln. kaleczyc),
kolpak 'Kolpak, T s c h a k o ' (poln. dass.), komitet 'Ausschu, Komitee' (poln. class.), kant-
shik ~ kantshug ' K n u t e , Peitsche' (poln. kanczug, russ. kancuk), kantselarye 'Kanzlei,
B r o ' (poln. kancelaria), kose 'Sense' (poln., russ.), kapuste 'Kraut, Kohl' (poln., russ.
kapusta), kopert 'Briefumschlag' (poln. koperta), vakatsyes 'Ferien' (poln. wakacje),
korite 'Futtertrog, T r n k t r o g ' (poln., russ. koryto), karete 'Kutsche' (poln. kareta), kvart
'Viertel: Flssigkeitsma' (poln. kwarta), kutshme 'Pelzmtze' (poln.), koymen 'Schorn-
stein, K a m i n ' (poln. komin), koysh ' K o r b , Bienenkorb' (poln. kosz), kukher 'Koch' (poln.
kucharz), kupe ' H a u f e n ' (poln. kupa), kukuruze 'Mais' (poln. kukurudza), kile 'Bruch'
(poln.?), kishke ' D a r m ' (poln. kiszka), kl(y)atke 'Vogelbauer, K f i g ' (poln. klatka),
klyatshe 'Stute' (poln. klacz), klots ' K l o t z ' (poln. kloc);
rote 'Truppe, Gruppe' (russ. rat' 'Heer', rota 'Kompanie'), rak 'Krebs' (poln.,
russ. dass.), rendar ' P c h t e r und Gastwirt bei polnischen Herrschaften' (poln. arendarz),
rozinkes 'Rosine(n)' (poln. rodzynek);
sable 'Schwert, Sbel' (poln. sabla), shushken ' f l s t e r n ' (russ. Suukat'), hayshtayg
'Heusehober' ( < poln., russ. stog 'Schober'), shturkhen 'stoen, spieen' (poln. szturchac),
shpagat 'Schnur, S p a g a t ' (poln. szpagat), shpatsir 'Spaziergang' (poln. spacer), shpare
'Schlo, Sperre, S c h a r t e ' (poln. szpara), shlimezalnik 'armer Schlucker, Schlemihl' (dt.
schlimm -f- hebr.-aram. mzzl 4- nik, ein slawisches Suffix), yemakhshemaynik 'verflucht,
v e r d a m m t , verwnscht', mekhaleshabesnik 'Sabbathschnder', kolboynik ' H a n s Dampf in
allen Gassen', napetsen 'schlummern, nickern, dsen' (tscheeh. na + pec 'am Ofen
schlummern [des Mtterchens]).
Zusammenfassung
Vor gut tausend Jahren hat der groe T r e c k " deutscher Juden aus dem
westelbischen R a u m nach Osteuropa eingesetzt. Vor allem auf diese Weise
kamen die deutschen Juden sowohl in kultureller als auch sprachlicher Hin-
sicht in eine enge, unmittelbare Berhrung mit ihrer neuen, hauptschlich
slawischen Umgebung. Tu der neuen Heimat blieb die jdische Sonderstellung
zwar bewahrt, aber die Juden wurden einer derart tiefschrfenden und be-
reichernden Einwirkung unterzogen, da sie sozusagen mit den Slawen in
34
Vgl. F. J . Beranek: Die Verkleinerungsformen im Jiddischen. I n : MAJ I960,
F . 11, 5 9, f e r n e r Tavyov: . . O.
CHRONICA
J a h r e 1960 gesammelt. Die Sammlung der Belege stand unter der direkten
Anleitung von J . Berrr. Die Sichtung des gesammelten Materials erfolgte an
H a n d des von S. Kroly 1962 zusammengestellten Redaktionsplans. Die Aus-
arbeitung der Stichwrter bzw. der Wortartikel und die endgltige Technik
dieser Redaktionsarbeit wurde in mehreren Besprechungen vor allem unter
der Mitwirkung von G. Brczi und L. Benk und den Lektoren des Wrter-
buchs entwickelt. Zur Zeit ist die Redaktion des Materials von A bis G beendet.
Die Wortbedeutungen ermittelt S. Kroly, die technischen Redaktionsarbeiten
besorgt mit der Zusammenstellung der verweisenden Stichwrter J . Berrr.
Das Wrterbuch wird in einigen J a h r e n druckfertig vorliegen.
2.1. I n der Angabe der Wortbedeutungen stellt das MNySz. den Re-
daktor vor eine besondere Aufgabe. D a es sich um die Verarbeitung von
bereits gegebenen Wrterbchern (und nicht um die von Texten) handelt,
scheint es auf den ersten Blick, da die Ermittlung der Bedeutung neben-
schlich sei, weil sie ja schlielich mit den lateinischen und deutschen Daten
bereits gegeben sei. So einfach verhlt es sich aber damit nicht. Teils sind die
lateinischen und ungarischen Entsprechungen der bilinguischen Wrterbcher
selten nur darauf beschrnkt, da einem lateinischen Wort ein einziges unga-
risches Wort entsprche. In den meisten Fllen bestehen die ungarischen
Sprachbelege aus zwei oder mehr Wrtern, d. h. die ungarische Entsprechung
ist ein umschriebener Ausdruck f r das lateinische wie etwa: Br.: abacus:
Pohr zek vei kerek asztal [Anrichte bzw. runder Tisch]. Unser Wrterbuch
hat in diesem Fall die Bedeutungen aller vier ungarischen Wrter zu inter-
pretieren und keine von diesen ist gleichbedeutend mit abacus, sondern nur
alle insgesamt entsprechen der Bedeutung des lateinischen Wortes. Unser
Wrterbuch ist aber kein Begriffswrterbuch, sondern ein sprachliches Wrter-
buch, darin die aufgenommenen ungarischen Wrter durchgehend als beson-
dere lexikalische Einheiten ausgewiesen sind. D. h. wir haben die mehrgliedrigen
ungarischen sprachlichen Belege der Wrterbcher und der Glossarien als
Texte zu behandeln und jedes Wort auch auf seine Bedeutung hin gesondert
zu interpretieren. Wie ersichtlich, ist unser Wrterbuch keine einfache Sum-
mierung der frheren Glossarien und Wrterbcher, sondern auch deren Bear-
beitung, soll doch der Bentzer ber die ungarischen sprachlichen Belege der
lteren Vokabulare die entsprechenden Informationen erhalten, die man oft
nur aus dem Kontext der lexikalischen Daten ermitteln kann.
An diesem P u n k t knnen wir noch weiter gehen. Fr den Sprachwissen-
schaftler sind nicht nur die Wrter von selbststndigem semantischem Wert,
sondern auch die Bedeutungen der Komposita und der Wortelemente lexiko-
logischer Einheiten keineswegs belanglos. Das ist ein Problem, das die Wrter-
buchredaktoren in der Praxis teils inkonsequent, teils nicht der linguistischen
Methode entsprechend, sondern eher nach den Bedrfnissen der Redaktion
von Enzyklopdien oder Lexika zu lsen pflegen. Die Redaktoren der erlu-
ternden Wrterbcher behandeln die Zusammensetzungen als Einheiten,
deren Bedeutung sie wie in Lexika blich in ihrer Gesamtheit eben als
Begriffseinheiten interpretieren. Diese Anschauungsweise behandelt das Kom-
positum seiner Bedeutung nach wie eine verdunkelte Zusammensetzung.
Sprachlich gesehen besteht jedoch zwischen einem Kompositum u n d einem
verdunkelten Kompositum ein groer Unterschied. Dieses hat mit dem einen
Glied (oder aber mit beiden Gliedern) die Beziehung zu den noch lebenden
(oder bereits verschollenen) selbstndigen Lautkrperelementen verloren,
whrend jene diese Beziehung noch deutlich erkennen lt, und zwar nicht
nur in der Lautform, sondern auch in der Bedeutung. In der Mehrzahl der
Komposita handelt es sich jedoch u m solche Zusammensetzungen. Wir wollen
das an einem Beispiel verdeutlichen. Die heutigen Bedeutungen des Wortes
szrny 'Flgel, Flanke' knnen mit folgenden Wortverbindungen (Wort-
gruppen) umrissen werden: 1. a madr szrnya 'Flgel des Vogels'; 2. a td bal
szrnya 'linker Lappen der Lunge'; 3. az ajt jobb szrnya 'rechter Flgel der
Tr'; 4. a csapat jobb szrnya 'Rechter Flgel/Rechtsauen der Mannschaft'.
Nehmen wir nun folgende Zusammensetzungen hinzu: madrszrny 'Vogel-
flgel', ajtszrny 'Trflgel', balszrny (milit.) 'linke Flanke'; szrnycsaps
'Flgelschlag', szrnyplet 'Flgel, Gebudeflgel', szrnysegd 'Adjutant'
(eigtl. 'Flgelgehilfe')', szrnyvast 'Flgelbahn'. Unverkennbar h a t auch
szrny als Teil der Zusammensetzungen seinen Bedeutungsimpuls, ja, es lt
sich eindeutig herausfinden, mit welcher von seinen Bedeutungen das selb-
stndige oder zumindest relativ selbstndige Wort szrny in den einzelnen
Fllen fungiert.
Die Ermittlung der Bedeutungen ist im Falle unseres Wrterbuchs eine
ungleich schwierigere Aufgabe, als wenn es sich um die lexikalische Bearbeitung
von Wrtern zusammenhngender T e x t e handelte, wird doch die Bedeutung
eines Wortes durch den Kontext eindeutig przisiert. I n unseren alten Wrter-
bchern und Glossaren steht das ungarische Wort nicht im natrlichen Kon-
text, die thematische Situation des YVortgebrauchs (die damalige Wirklichkeit)
ist uns hinlnglich bekannt, auerdem haben die lateinischen oder deutschen
Entsprechungen oft mehrere Bedeutungen, oder sie sind schon infolge der
mehrfachen Kopien nicht selten falsch abgeschrieben. Nur selten finden sich
erschpfende, ausfhrliche Definitionen, wie im Falle des ung. Wortes erkly
'Balkon, Erker': PannGl.: Podium locus extra domum proiectus instar pul-
piti, ex quo spectore solemus, quae e x t r a geruntur"; Br.: appendix . . . man-
siuncula que magne domui adheres, scilicet que appenditur pavieti non habens
tectum divisum in duo latera." (Die erste umreit die Funktion der Sache, die
zweite enthlt ihre uere Beschreibung.)
I n den meisten Fllen bedarf es aber einer wahren Forschungsarbeit, des
Studiums von erluternden Wrterbchern des Lateinischen, des NySz., der
in Ungarn erschienenen lateinischungarischen Wrterbcher, u m die Be-
deutung des ungarischen Wortes mit annhernder Genauigkeit anzufhren.
Dabei wollen wir nicht einmal die feineren Bedeutungsnuancen des Wortes
unterscheiden. So hat z. B. ung. drda 'Speer, Ger' mehrere Bedeutungen, je
nach Bestimmung und Form der YVaffe. Diesen Verschiedenheiten entspre-
chend knnen die einzelnen Typen des Speers in manchen Sprachen jeweils
anders genannt werden. So gibt es ung. vadszdrda 'Jagdspeer', ung. halsz-
drda 'Fischspeer, d. h. Harpune', es gibt eine schwertfrmige drda, eine Art
Hellebarde, bzw. ung. drda wurde synonym f r ung. szablya 'Krummsbel,
Sbel' bentzt, usw. Zur Ermittlung dieser feinen Bedeutungsnuancen bedarf
es sachgeschichtlicher Kenntnisse. Alle diese Typen des Speers haben jedoch
die gleiche Grundbedeutung: sie sind Gerte zum Stechen, d. h. Stichwaffen.
I m Falle von ung. drda wrden wir also keine Bedeutungsunterscheidung
anwenden.
Das Vorhandensein einer gemeinsamen Grundbedeutung schliet jedoch
nicht aus, da wir bestimmte unterschiedliche Bedeutungen feststellen. Rea-
lisiert sich die gemeinsame Bedeutung in Sachen von vllig unterschiedlicher
A r t und Funktion, so ist der Unterschied auffallend und leicht zu przisieren.
I n solchen Fllen werden diese Bedeutungsunterschiede im Wrterbuch auch
ausgewiesen. Ung. csap hat in unserem Quellenmaterial folgende Bedeutung:
' H a h n (Zapfhahn eines Fasses)', 'Eiszapfen', 'Ranke', ' R u t e ' ; 'Gaumen-
zpfchen' und 'Zpfchen', 'Zapfen als Heilmittel'. I n allen diesen Bedeutungen
erweist sich als gemeinsames Element die spitze, kegelfrmig verjngte Be-
schaffenheit des (hervorstehenden) Gegenstandes, die Verschiedenheit der
Realisierung dieser gemeinsamen Beschaffenheit ist aber viel einschneidender
als im Falle von ung. drda.
Bei der Unterscheidung der einzelnen Wortbedeutungen erwgen wir
a) die semantischen Merkmale des Wortes (bei Substantiven: ob es sich um
Lebewesen, leblose Dinge, Personen usw. handelt; bei Verben: ob es sich um
eine sensuelle oder um eine geistige Ttigkeit handelt); im allgemeinen die
Unterschiede u n d Gegenstze, wie sie in den wesentlichen Bedeutungsmerk-
malen gegeben sind; die semantische Beziehung des Wortes zu anderen, ihm
im Begriffsfeld nahestehenden Wrtern je nach der begrifflichen Koordination
u n d Subordination (nach Art u n d Gattung); b) das syntaktische Fgungsfeld
des Wortes (ob es sich z. B. um ein transitives oder intransitives Verb handelt);
c) das semantische Fgungsfeld des Wortes (so im Falle eines Verbs, ob das
Subjekt als Handlungstrger ein Lebewesen oder ein lebloses Ding bzw. eine
Person ist; ob das Objekt ein Lebewesen oder ein lebloses Ding ist usf.);
d) die Beziehung oder Gegenstzlichkeit des Wortes zu Synonymen bzw.
Antonvmen. Das heit: Wir ziehen letztlich die Stellung des Wortes in der
syntaktischen u n d lexikalischen, in der linearen und der paradigmatischen
Struktur der Sprache in Betracht. Prinzipiell lassen sich diese Gesichtspunkte
im Zusammenhang mit jedem W o r t in einer Matrixtabelle zusammenfassen.
I n der Praxis aber war es in der berwiegenden Zahl der Flle nicht notwendig,
diese Tabelle tatschlich zusammenzustellen, lag es uns doch nicht daran, alle
semantischen Regeln des Wortes zusammenzustellen. Vielmehr wollten wir
nur seine wesentlichen Bedeutungsunterschiede veranschaulichen. Die hier
beschriebene Methode der Bedeutungsanalyse wurde teils bewut, teils in-
tuitiv auch im Erluternden Wrterbuch der ungarischen Sprache" [A
Magyar Nyelv rtelmez Sztra] angewandt.
Diese Bedeutungsanalyse soll hier an einem Beispiel veranschaulicht
werden. So haben wir uns bei der Feststellung der Bedeutungen von ung.
egyenessg [Geradheit usw.] in unserem Wrterbuch folgender Analyse be-
dient. Trger dieser Eigenschaft ist 1. ein lebloses Ding; 2. eine lebendige
Person; 3. beides, la) Antinomie: leicht fallend, sich leicht senkend; lb)
2.2. Bei der Auswahl der Stichwrter waren wir nachdrcklich auf die
grammatisch-syntaktische oder lexikalische Funktion der Wortform bedacht.
Die substantivischen und adverbialen Verbalnomina, die passiven Verbformen
werden in den Artikel des entsprechenden Verbs eingereiht, weil sie nur dessen
grammatisch-syntaktische Varianten darstellen. Elastischer werden jedoch
die deverbalen Derivativformen auf -o, -<5 behandelt, weil diese oft als Sub-
stantive (oder reine Adjektive) fungieren. In solchen Fllen geben sie geson-
derte Stichworte ab. Als besondere Stichwrter sind auch die faktitiven und
possibilitiven Verben (Suffix: -hat) ausgewiesen, teils weil sie in Wrterbchern
selten vorkommen, teils aber wegen ihrer hufigen semantischen Sonder-
stellung. Die gesteigerten Adjektive u n d solche mit den Suffixen -an/-en,
-ull-iil erhalten keine besondere Titel, weil diese Endungen ausschlielich eine
syntaktische Funktion haben. Hilfswrter (Artikel, Postpositionen, Konjunk-
tionen, Hilfsverben) werden nur dann als selbstndige Stichwrter ausge-
wiesen, wenn sie auch lexikalisch dementsprechend belegt sind. Die Verbal-
prfixe sind wohl besondere Stichwrter, unter denen jedoch nur auf die
Verben verwiesen wird, zu denen sie als Vorsilbe t r e t e n knnen. Die Eigen-
namen sind am Ende des Wrterbuchs in der Abfolge des neuen Abc ange-
fhrt.
kvrje 'das Fette des Schweins', kirlyn asszony dinnye 'Melonensorte; vgl.:
Prinzessinnen-Melone' zu kirlyn asszony dinnyje 'Melone der Frau Knigin',
favg 'Holz fllend, Holz hackend; Holzhacker' zu ft vg 'Holz fllen/hacken'
oder zu fa vgja 'Fller/Hacker des Holzes', favgs 'Holzfllen, -hacken' zu
ft vgs 'Fllen/Hacken (des Holzes)', oder zu fa vgsa 'das Fllen/Hacken
des Holzes'. Da in den weniger straffen Verbindungen das Hauptglied zweifel-
los das 2. Glied ist, wre es keinesfalls richtig, da die Angaben ber disznkvr
unter diszn, die von diszn kvrje dagegen unter kvr angefhrt wren. Das
wrde sowohl die deskriptiven (disznkvr diszn kvrje) als auch die
historischen (diszn kvrje disznkvr) verdunkeln, indessen gerade
diese besser herausgestellt erscheinen, wenn beide Verbindungen gleicherweise
unter dem 2. Glied abgehandelt werden.
Noch aufflliger ist die knstliche Lostrennung der Zusammenhnge bei
den loseren Fgungen von Adjektiv -f- Substantiv und den Zusammensetzun-
gen von Adjektiv + Substantiv. Bei diesem Typus kann man zwischen Kom-
positum und Nichtkompositum an sich schon schwer unterscheiden, besondere
Schwierigkeiten ergeben sich aber bezglich des Altungarischen.
Wir knnen es nicht vertreten, Fgungen wie gatys galamb 'Rauchfu-
taube', szi galamb 'Fruchttaube' unter dem Stichwort galamb 'Taube', vad-
galamb 'Wild- o. Holztaube' unter vad 'wild; Wild' anzufhren, selbst wenn,
sagen wir, szi galamb [wrtl.: 'Herbsttaube'] eine knstliche Fgung wre.
Die Taubenarten, die Melonensorten, die Sternnamen usw. sollen, ungeachtet
dessen, ob sie als Komposita zu betrachten sind oder nicht, beisammen bleiben.
Diese Zusammenhnge sind nmlich nicht nur begrifflich, sondern auch
sprachlich gegeben ! Ganz zu schweigen davon, da wir es im Zusammenhang
mit alten Daten gar nicht wagen knnen, die attributiven Fgungen von den
Komposita zu scheiden. Es handelt sich hier um historische Sprachbelege;
man htte also auch damit zu rechnen, die frher lockereren Fgungen seien
spter schon zu Komposita geworden; d. h. der Typus drga k 'Edelstein,
wrtl.: teuerer Stein' wre in lterer Beziehung unter dem Stichwort k 'Stein',
spter aber unter drga 'teuer, wert(voll)' auszuweisen. Wir klassifizieren
somit die Komposita auf Grund ihres mglichen Verhltnisses zu den ent-
sprechenden syntaktischen Verbindungen bzw. ihrer mglichen Transformation
zu solchen Fgungen.
Dementsprechend halten wir drei Typen der Komposita vor Augen: 1.
In den loseren syntaktischen Verbindungen gibt es keine dazwischengeschobene
oder hinzugefgte Elemente: drgak 'Edelstein' drga k. 2. In der loseren
syntaktischen Fgung ist als Plus ein syntaktisches Relativierungselement
(Suffix, Zeichen) gegeben: favg ft vg; asztallb 'Tischbein' asztal
lba 'Bein des Tisches'. 3. In der loseren syntaktischen Fgung ist als Plus ein
begriffliches Relativierungselement (Derivationssuffix, oder val 'seiend' mit
der Funktion eines Derivationssuffixes), ein Begriffswort gegeben, fallweise
mit Flexionssuffix oder mit Flexionszeichen: asztalkend 'Tischtuch'
asztalra val kend 'Tuch fr/auf den Tisch'; labdajtk 'Ballspiel' labdval
val jtk 'Spiel mit Ball'; szemtlapt 'Mistschaufel' szemetes lapt 'Schaufel
fr Mist'; csigalpcs 'Wendeltreppe, wrtl. Schneckentreppe': csiga alak
lpcs 'gewundene Treppe, eigtl. schneckenfrmige Treppe'; tkgyalu 'Krbis-
hobel': tkmetsz gyalu 'Krbis schneidender Hobel; Hobel zum Krbis-
schneiden'. Die Komposita des zweiten und dritten T y p u s kann man als
leicht erkennbare, krzende Zusammensetzungen auffassen. Zum ersten T y p u s
Beispiel: almba esett freg 'etwa: Wurm im Apfel (eigtl. in den Apfel geratener
Wurm)'; Belegstichwort ist freg 'Wurm, Made', Verweisungsstichwrter sind
alma 'Apfel' und esik 'fallen, geraten'.
I I I . Mehrgliedrige Wortfgungen
Bei den mehrgliedrigen Wortfgungen wird im allgemeinen in Betracht
gezogen, ob sie eine organische Einheit ergebende Syntagmenreihe sind oder
nicht. Die attributive Syntagmenreihe ist zumeist als organischere Einheit
anzusehen. In solchen Fllen werden beide Nachbarglieder des letzten Stich-
wortes in der Verweisung auch dann angefhrt, wenn eines von diesen nicht
zu den Fgungen 1. oder 2. vom Absatz I gehrt. Zum Beispiel: almba esett
freg 'in den Apfel geratener Wurm': die Fgung almba esik 'gert in den
Apfel' gehrt nicht in die Gruppe I, trotzdem wird der ganze Beleg sowohl
unter alma 'Apfel' als auch esik 'fllt' als Verweisungsstichwrtern angefhrt:
-ba esett freg; almba freg. Die verbindliche Verweisung bezieht sich
selbst bei der attributiven Syntagmenreihe nicht auf die unmittelbaren Nach-
barglieder. Zum Beispiel: brben eladott hznak megfogadsa 'Erwerb eines in
Pacht gegebenen Hauses'. Hier wird beim Verweisungsstichwort br 'Lohn,
P a c h t ' wie folgt verfahren: -ben elad 'verkaufen als': fogads; beim Verwei-
sungsstichwort ad: brben el ~ott hz : fogads 'Annahme'; beim Verweisungs-
stichwort M s 'Haus': eladott fogads: der Grund fr die abweichende,
gekrzte Verweisungsform im letzten Fall ist, da die Wortfgung hznak
megfogadsa nur im vollen Beleg einen Sinn hat, die Anfhrung des Ganzen
jedoch zu langwierig wre.
Unseres Erachtens ist der Verweisungsteil der Wortartikel die organische
Ergnzung des Belegungsteils. Die beiden Teile enthalten gemeinsam die
wichtigsten Angaben ber das Stichwort des Artikels: 1. die wichtigsten syn-
tagmatischen Fgungsfelder des Wortes; seine lexikalischen Fgungen; 2. das
chronologische Vorkommen des Wortes nach Sprachdenkmlern; 3. den Hin-
weis darauf, mit welcher Bedeutung das Wort in den einzelnen Sprachdenk-
mlern vorkommt, sofern es mehrere Bedeutungen hat. Wren diese Infor-
mationen im Verweisungsteil nicht ausgewiesen, sondern nur im Belegungsteil,
mte der Bentzer die Kenntnisse ber das Wort an so vielen Stellen nach-
schlagen und sammeln, als Belegstichwrter im Verweisungsteil angegeben
sind. Das wrde aber die Benutzung des Wrterbuchs beraus erschweren, der
berblick ber die Stellung der einzelnen Wrter wrde eine besondere For-
schungsarbeit erfordern. So aber mssen die unter den Belegstichwrtern
angegebenen vollen Belege nur dann nachgeschlagen werden, wenn wir sie
zitieren wollen, wenn uns die phonetischen und orthographischen Fragen
interessieren, oder wenn wir mehr und genauere Informationen ber das
Fgungsfeld des Wortes erhalten wollen, als dies aus dem Verweisungsteil er-
sichtlich ist. Es gibt aber Informationen ber die Wrter, die nur im Ver-
weisungsteil des Artikels gegeben sind, nicht aber im Belegwortartikel unter
einem anderen Stichwort. So z. B. der Verweis auf die Wortbedeutung, die im
Artikel eines anderen Wortes nicht ausweisbar ist. Zum Teil kann die Zusam-
menziehung der verschiedenen, in wesentlichen Elementen des Wortes ber-
einstimmenden Fgungen als solch eine besondere Information des Verwei-
sungsartikels angesehen werden. Das ermglicht dem Bentzer, den nur be-
stimmte Fgungen des Wortes interessieren, nicht auch die Angaben ber die
brigen Fgungen durchzusehen, und zwar an verschiedenen Stellen. Letztlich
ermglicht das Verweisungssystem des Wrterbuchs dem Forscher nicht nur
die bersicht ber das Wort in seinen Textzusammenhngen, sondern es regt
ihn dazu an, auf diese Zusammenhnge aufzumerken.
Nun sei hier einiges ber die Technik des Belegungs- und Verweisungsteils
der Wortartikel sowie ber die Grundstze der technischen Redaktion er-
whnt.
RIT I A
Meillet's famous word definition had lish a continuity of his uvre. His books
been corrected by Bhler, and Laziczius (an introduction to phonology the first
went on in this direction. I n his definition one ever written, a monograph on Hun-
the words are 'linguistic signs composed garian dialects, and a classical introduction
of definite phonic elements, and which to general linguistics) and his numerous
ore able to function in a verbal c o n t e x t papers, all written in H u n g a r i a n could
(Zeichenfeld) or in a situation (Zeigfeld) better d o c u m e n t his intellectual develop-
and which are in a given moment a n d ment. M a n y of these inaccessible writings
in a society forming a system' [in a kind would m e r i t t o be published in a language
of semi-translation of t h e reviewer], other t h a n Hungarian. Laziczius's uvre
This is, no doubt, a step ahead f r o m a is worthy t o a background s t u d y of the
general semiotical p o i n t of view. T h e present d a y linguistic theory.
grammarians nowadays would, however, Credit is due to the editor and the
prefer Meillet's simple a n d neutral tripod- publisher for t h e beginning of this enter-
al definition, if any. prise. We h a v e to continue it in Hungary.
(7) Phontique e t phonologie" (pp.
95 104). A somewhat belated (i. e. Gy. Szpe
dating from 1948) answer to some issues of
Trubetzkoy's Grundzye. Laziczius re-
peats here with an extraordinary eloquence Paul M. Postal: Aspects of Phonological
his dissent about the n a t u r e of the phoneme Theory. H a r p e r & Row, New York 1968,
and a b o u t the status of phonology versus 326 p. 73/
phonetics.
(8) Die Kernfrage der S y n t a x " (pp. The present monograph is concerned
105115). Published in t h e year of his with determining the a d e q u a t e form of
death (1957); but one remembers: this was the phonological component of generative
also t h e date of publication of Chomsky's grammar: a s u m m a r y of results and hints
Syntactic Structures. So one cannot avoid for further investigations. I t is claimed t h a t
looking a t Laziczius's paper under this only systematic phonology meets the gen-
angle. Though Laziczius discovered eral requirements of generative grammar.
in 1957 essentially the same what H o c k e t t The evidence is twofold: t h e adequacy
had written in 1954 (i. e. t h e contrast of of systematic phonology is proved and
IA versus I P model). The Hungarian arguments for the r i v a l " autonomous
a u t h o r expresses his preference for t h e (taxonomic a n d stratificational) phonemies
latter t y p e (without labeling it this way), are refuted. T h e second p a r t of t h e book
even bringing up a still valid argument, is intended t o be an additional proof for
namely t h a t syntax is t h e lore of syntactic systematic versus autonomous phonemies:
devices, a n d not t h a t of sentences in a cor- only systematic phonology m a k e s it pos-
pus. B u t the whole paper is couched in sible to u n d e r s t a n d sound change. But
a d u s t y syntactic typology of John Ries this part of t h e argumentation is, as we
on t h e one hand, and in the too broad shall see, h a r d l y satisfactory.
semiotical considerations of Karl Bhler The basic question of systematic pho-
on t h e other. This explains t h e paradoxon nemies reads like this: How is the pro-
of this p a p e r : in spite of being closer to t h e nunciation of a sentence determined by
main t r e n d in syntax t h a n in phonology, the inherent phonological properties of
the paper itse'f is only of historical interest. their parts a n d t h e general pronunciation
This reflects also the faster r a t e of evolution laws of t h e language ? Consequently the
in s y n t a x . process of determination requires reference
These eight papers a n d t h e four chapters to the surface syntactic structure, morpho-
of his manual of phonetics do not estab- phonemio alternation, morpheme identity,
in performance" (p. 307) and the causes or defines them when t h e y first occur.
of sound change m u s t be looked for in Postal's method to define terms a t their
nonfunctional stylistic possibilities d u e to later occurrence is hardly useful (e.g. uses
the existence of limited freedom to m o d i f y neutralization" on p. 20, defines it on
g r a m m a r s which is available to individuals. p. 42; complete overlapping" occurs on
On t h e one h a n d his first principle p. 36, h u t is defined on p. 225 etc.).
rigidly separates langue and parole a n d 3. U n f o r t u n a t e l y there are more t h a n
t h u s implies a position similar t o t h a t usual misprints in the book.
of Saussure, only f r o m the other angle. Agnes Jvor
Saussure, accepting t h a t langue in a sense
regenerates from parole, 'emphasized, t h a t
langue does not anticipate parole, t h e Marvin H. Folsom: The Syntax of Sub-
latter is incompetible with the f o r m e r . stantive and Non-Finite Satellites to the
Generative g r a m m a r restored the balance Finite Verb in German. Mouton and Co.,
by stating t h a t competence anticipates The H a g u e 1966. 96 p. fl 18, = J a n u a
performance, competence is aimed a t Linguarum. Series practica X X X .
performance. I t follows t h a t Postal's view
upsets t h e balance again. The book in review deals with t h e
Now quite independently f r o m t h e satellites of the German Verb, gives a
above argumentation t h e following state- grouping of them and moreover tries to
m e n t seems to be a bit too h a s t y on throw light on the n a t u r e of connections
Postal's side: Of course there are some between t h e m . I t takes t w o kinds of sat-
scholars who hold t h a t linguistic change ellites, t h e nonfinite forms of the verb
is a result of language contact, b u t this (infinitive, and past participle) and sub-
position seems too radically improbable stantives (personal pronouns and nouns);
to demand serious consideration t o d a y " in connection with the application of the
(p. 283). infinitive he distinguishes forms with
Lastly let us a d d some rather technical zu" a n d forms without it. I n his method
remarks: he follows t h e mood of analysis of the
1. Postal refers t o Sapir as t h e pre- American structuralist school and, as we
curor of systematic phonemics in so f a r will see, he uses a careful and manysided
as he too regarded morphophonemics a n d way of formal description and classifi-
phonetics to be t h e t w o levels of phonol- cation. H i s sources are mainly taken from
ogy. B u t Sapir's interpretation of sound recent G e r m a n literature (printed between
change is essentially the same as t h e 1949 a n d 1958), but his specimen sentences
autonomous view: These drifts [i.e. are also f r o m periodicals, handbooks,
changes] are powerfully conditioned b y grammars, and for want of additional
unconscious formal feelings and are m a d e sources h e also makes use of statements
necessary by the inability of h u m a n from n a t i v e informants.
beings t o actualize ideal patterns in a per- The arrangement of t h e book is simple
manently set fashion." 3 and easy t o survey. In t h e introduction
2. There are t w o w a y s of introducing (12 p.) displaying the sources and terminol-
technical terms. E i t h e r one assumes t h a t ogy he describes the main features of his
they are known a n d does not define t h e m , method. H e relies here on three essential
formal f e a t u r e s : 1. distribution, which can
be universal, if the finite form of the verb
3
E . Sapir: Language. In: D. G. Man- can be connected with a n y infinitives,
delbaum (Ed.): Selected Writings of E d - or limited if there is only a restricted
ward Sapir in Language, Culture and Per-
sonality. Berkeley a n d Los Angeles 1951, number of infinitives which can participate
pp. 23. in the construction; 2. The number of
verb nuclei in the construction may be which on can substitute a noun or a noun
one or two depending on where t h e phrase of t h e same case and n u m b e r but
satellites belong; 3. t h e possibility of a which can never be used as t h e subject
double infinitive a t t h e end of the verbal in the passive modification." p . 68.)
group (e.g. E r hat nicht kommen knnen) c) transform object ( , , . . . a s u b s t i t u t e ob-
and 4. the occurence or lack of a closure", ject which m a y also function as t h e sub-
which in essence is t h e absence of a nominal ject in t h e passive modification." The
expansion between t h e verbal forms a t definitions are in fact formal descriptions
the end of a clause. E . g . . . . da er nach of well known concepts and t h e reader
Hause zu gehen can feel sorry only for finding defini-
tions so f a r a t the end of t h e book,
versucht halte while the different types of o b j e c t s are
. . . da er versucht hatte, nach used in grouping much more earlier,
H a u s zu gehen. (e.g. p. 45.)
These are the characteristic features A f u r t h e r differentiation a n d classi-
Folsom relies on and refers t o when he h a s fication of t h e verb and its substantive
to decide on questionable cases. Beside satellites goes on the base of t h e types
these formal features he makes use of of accusative objects, differences in case,
m a n y other well known characteristics, as and the n u m b e r of frequencies.) T h e pred-
for example morphological features, forms icate-nomen t o the verbs s e i n " , wer-
of present and past tenses, imperative, den", bleiben" are taken in t h e book as
possibility of formation and applicability satellites in t h e nominative case.) I t is
of form, declination, case a n d so on, all also noted, t h a t there is a growing tendency
well known in g r a m m a r . in the language for intransitive verbs to
H a v i n g given t h e methodological re- take an object and to be used as transitive
marks, t h e book divides t h e whole sub- verbs.
ject-matter into three possible construc- To explain this process t h e author
tions; a) constructions with auxiliary mod- suggests a theory, which takes as a starting
ification; b) constructions; without auxil- point the possibility of a cognate accusa-
iary verbal modification; and c) con- tive (e.g. den Schlaf des Gerechten schla-
structions with only substantive modifi- fen) and t h e w a y it becomes a substitute
cation. Having dealt with all these con- object and t h a n a transform object can
structions (70 p.) t h e book closes with a be followed by other satellites connected
short s u m m a r y and conclusion. originally t o intransitive verbs. The sup-
F r o m the three v e r b a l constructions position of a common development rests
it is t h e last one, t h e construction with on the fact, t h a t the objects of t h e later
only substantive modification, which elic- verbs are v e r y close to the s t a t u s of a
its t h e least objection. Having defined cognate accusative, (e.g. Die B r d e r zogen
the accusative object ( , , . . . a noun or nie zusammen den gleichen Weg.)
noun phrase for which one can substitute The only verb with two accusative
a personal pronoun of t h e same case a n d objects is lehren"; the second object of
n u m b e r . " p. 66.) t h e book makes a dis- other verbs also with two accusatives
tinction between three kinds of objects: are taken by Folsom as p r e d i c a t e attri-
a) semi-object ( , , . . . a personal pronoun butes or verb modifiers.
for which one cannot substitute a n o u n (e.g. ich finde sie eine sehr nette
or a n o u n phrase of t h e same case a n d Person
n u m b e r . " p. 67.) b) substitute object ( , , . . . a ich habe dich etwas gefragt)
noun or a noun phrase for which one can A full a n d m a n y sided exploitation
substitute a personal pronoun of the same of Folsoms formal method can be found
case and number, or a personal pronoun for in the two chapters of the book dealing
with auxiliary and non auxiliary verbal book, where he tries t o clarify t h e role
modifications. I n this divaricating, fairly of t h e verb lassen". I t is excluded f r o m
unexplained field the author works with t h e auxiliaries n o t only because of its
an imposing security and h e bases his d i f f e r e n t morphological properties b u t
statements on formal a r g u m e n t s : m a i n l y because of t h e presence of o t h e r
The verb b r a u c h e n " is similar in its features. Clausure mentioned earlier,
usage to t h e modal auxiliary verbs and d o u b l e infinitive a n d t h e two verbal nu-
it should be in t h e same g r o u p , even if cleus m a k e lassen" similar to other verbal
in the passive constructions t h e particle groups.
z u " generally occurs (in t h e active con- T h e picture is of course not as simple
structions it seldom appears). as it appears at f i r s t glance. If such verbs
E.g. er h t t e nicht warten brauchen should be grouped in subdivisions, t h e n
(er h t t e nicht zu w a r t e n brau- t a k i n g the possibility of a double infinitive,
chen) one can have two large classes. The f i r s t
das b r a u c h t nicht u n b e d i n g t ge- of these shows no double infinitive, while
strichen zu werden t h e second does. T h e first can be f u r t h e r
(Cf. sections 2.221 a n d 3.3112) subdivided according t o the possibility
I n one specific environment t u n " of a passive construction: So, e.g.
functions as an auxiliary v e r b . " T h e con- 1/a, no passive construction with the v e r b s
struction has t h e pattern : inf -(- zu -j- bleiben", g e h e n " kommen".
, , t u n " -(- other; t h a t is, the m a i n verb E . g . ich ging ein Bier trinken
occupies the f i r s t position in t h e whole ich bin ein Bier trinken gegangen
structure: b, no passive construction (or a t least
verlieren t u t bei uns keiner a n incertain one) with the v e r b s
hegen t u t sie in ihrem B e t t lernen", l e h r e n " , ben", wis-
(Cf. section 2.222) s e n " (In the book a, and b, are given
The verb gehren" is t a k e n as a t h e other way around).
passive auxiliary like werden", with the E.g. ich lernte ihn schtzen
exception, t h a t the constructions with ich habe ihn schtzen gelernt
gehren" can be found much less fre- e, passive construction with the verbs
quently (section 2.232). fahren", s c h i c k e n "
E . g . er gehrt man soll ihn E . g . ich schickte ihn schlafen
geprgelt prgeln ich habe ihn schlafen geschickt
er wird man prgelt ihn I n the second m a j o r group of Folsom's
geprgelt classification, where a double infinitive
The constructions given by t h e author is possible, we can f i n d such verbs as h -
indicate, t h a t bekommen", e r h a l t e n " r e n " ,sehen", f h l e n " , heien", hel-
a n d kriegen" also are passive auxiliaries, f e n " etc.
with the peculiar characteristics, t h a t the E . g . ich hre ihn rlas Lied singen
subject of t h e passive sentence becomes ich habe ihn d a s Lied singen hren
t h e dative object in the appropriate active AU sentences with v e r b s belonging to t h e
sentence : first m a j o r group display only one v e r b a l
E.g.: ihr Mann schenkte ihr ein Buch nucleus, those of t h e second group h a v e
(active voice) two.
von ihrem Mann bekam sie ein Buch Constructions l a s s e n " inf. can be
geschenkt found in both groups. The sentence
von ihrem Mann wurde ihr ein Buch ich habe den P l a n fallen gelassen
geschenkt belongs to 1/c, but
The formal descriptive analysis is used ich habe ihn den Brief lesen lassen
with full effect in t h a t part of Folsom's goes t o t h e second g r o u p .
\
Acta LinguUtica Academiae Seientiarum Hungaricae 19, 1969
224 CRITICA
I n conformity with his m e t h o d Folsom sen" inf. in one single group and t o t a k e
does not give a n y explanation, w h y a verb t h e double infinitive a n d the occurrence
belongs to this or t h a t subclass. H e col- of t h e passive construction for a s u r f a c e "
lects the s y m p t o m s , analyses t h e sur- f e n o m e n a of a deeper connection.
face" characteristics of the phenomenon To look for g r a m m a t i c a l explanations
and he does it with care, skill a n d good involves as a rule, t h e risk of u n c e r t a i n t y
sense. Nevertheless if one asks, which are a n d vagueness and goes together with t h e
t h e grammatical and syntactical proper- danger, that they a r e given unsatisfacto-
ties which underlie the established sub- rily out of the ( r a t h e r obscure) feelings
classes, then there is no answer, although of t h e analyser. P r o d u c t i o n and e n u m e r -
t h e investigation of the constructions a t i o n of the formal properties offer a f i r m
lassen" -f- inf. would give a good oppor- base; but such a concrete classification
t u n i t y for a n overall explanation. Folsom which very often requires an impressing
takes it for g r a n t e d that in t h e sentences capability for analysation as in t h e
ich lasse den Plan fallen case of Folsom's book , doesn't give
and ich lasse ihn den Brief lesen m o r e then subtile differences in sub-
t h e words d e n P l a n " and i h n " are gov- classifications, where behind a c a r e f u l
erned by lassen" in the s a m e way as grouping of the s y m p t o m s the spontane-
den B r i e f " is governed b y lesen" in ously presupposed inherency is lacking.
t h e second sentence. But it is a n exagger- T h e character of t h e formal s t r u c t u r a l
ation t o s t a t e t h a t in the constructions analysis evokes a n o t h e r , from t h e p o i n t
lassen" -f- inf., lassen" has a n accusa- of view of linguistics less important, re-
tive object of t h e same value as t h e transi- m a r k . How detailed should the linguistic
tive verbs. (In this case ich lasse ihn", description be? This problem has a l r e a d y
should be a possible sentence as er liest been raised by Z. S. Harris in t h e f o r m
den Brief" is possible.) Because it is im- t h a t unambigousity, consistency a n d veri-
possible t o t a k e den P l a n " f r o m the sen- fiability are the m o s t important require-
tence ich lasse den Plan f a l l e n " as the m e n t s for defining t h e elements of a lan-
direct object of fallen", t h e r e is no guage and stating t h e relationships, a n d
legal conclusion t h a t the government is w h a t goes beyond t h i s point doesn't belong
based only in t h e verb lassen". A solution, t o linguistic description. I t . . . does not
where the v e r b lassen" is a c t i v a t e d " by m a t t e r for basic descriptive method wheth-
the infinitive and governs t h e accusative er t h e system for a particular language
object with it, seems to be more satis- is so devised as t o h a v e the least n u m b e r
factory. of elements (e.g. phonemes), or t h e least
In this case the passive construction n u m b e r of s t a t e m e n t s about them, or the
is possible for two reasons a) if t h e infini- greatest over-all compactness, etc. These
tive alone is not a transitive verb (E.g. different formulations differ not linguisti-
er lie den P l a n fallen) and b) if the inf. cally but logically. T h e y differ not in valid-
is a transitive verb but w i t h o u t a proper i t y b u t in their usefulness for one p u r p o s e
accusative object, so t h a t t h e object of or another (e.g. for teaching the language,
lassen" -f- inf. can be t a k e n as the sub- . . .)." (Z. S. Harris: Structural Linguistics.
ject of the passive sentence. T h e Univ. of Chicago Press, Chicago
E.g. er lie ihn singen er wurde 1963. p. 9.)
singen gelassen. Folsom seemingly seeks for a concise
If there are two accusative objects in formulation to s a y the most using t h e
such a sentence, then a passive transfor- fewest categories. This results a t some
mation is inhibited. cases the fact, t h a t some of his concepts
An explanation like this allows us to a r e not unambigous, t h a t is, u n a m b i g u i t y
retain t h e diverging constructions las- is reached only taking into account
distribution. According to this, verb phra- There is no strict line of separation be-
ses are given by abbreviations tween the more traditional T r a v a u x and
M = model auxiliary ( + inf.), the advanced Prague Studies. One might
cite in support of this statement the fact
W = w i r d " ( + inf.) for the f u t u r e
tense t h a t sometimes members of t h e Prague
P School (which, in fact, does not exist any
= wird" ( + pp.) for the passive
voice more as a school but older P r a g u e lin-
P P = tense auxiliaries ( + pp) guists who used to belong t o t h i s school
with the main verb unmarked; the l a s t "have continued to work with their pupils
item in the construction is given b y along the same lines until now; we shall,
pres." and p a s t " respectively. therefore, refer, for simplicity's sake, to
E.g. the more traditionally oriented Czech
a) Pres schlft scholars as those attached to t h e Travaux)
b) Pres. + M figure among the authors of t h e Prague
kann . . . schlafen
c) Pres -f- P P Studies (e.g., Trnka) and proponents of
h a t . . . geschlafen
d) Pres W the applications of mathematical methods
wird . . . schlafen
e) P r e s + M + in linguistics appear with their papers
h a t . . . schlafen
+ PP knnen in the Travaux. Apart from t h i s rather
f) Pres 4- PP 4" kann . . . geschla- superficial link there are, however, deep-
4- M fen haben seated connections between t h e two
In this system of description M = kn- schools". Linguists advocating the new
nen, kann, kannst . . ., W = werden; wer- approaches to the study of language have
de, wirst . . P P = haben, sein, habe never forgotten the rich tradition of
Prague linguistics. Czechoslovak mathe-
hast . . ., bin, b i s t . . . etc. i.e. the way of
designation is general in a large degree, matical linguists differ in t h i s respect
much more from many of their collgues
so t h a t it makes possible to indicate m a n y
forms through comparatively few symbols. in the West as well as in the E a s t , who
sometimes went as far as to refer t o tra-
But there can be no d o u b t t h a t in t h e
practical application, in the teaching ditional" linguistics as a sort of nuisance.
practice such a description can be used W e read in the preface to the first volume
only with great difficulties. Linguistic about the aim of mathematical linguists
description, of course, can be independent t h a t they endeavour to establish a themat-
of practice and it m a y follow merely ic and even methodological link between
the work of some personalities of t h e Prague
p u r e " linguistic objects. Folsom seemingly
aims a t those, and his analysis is from thisSchool (Methesius, Trnka, Vaehek)". And
point of view not only an interesting b u t later, in one of the papers on machine
also a useful and valuable work. translation we find the following lines
. . . further exploitation of the grammat-
G. Hell
ical and semantic notions of classical
linguistics can be made use of w i t h ad-
vantage" (p. 186). In many cases, however,
Prague Studies in Mathematieal Linguistics t h e respect for linguistic tradition is not
12. Academia, Prague [1966 1967], mentioned expressis verbis. Y e t we feel
240 p. and 261 p. Kcs 35, 4- 35, t h a t it is present in almost every article
of the volume.
As a counterpart and as a parallel to In what respect differs, t h e n , the
the new periodical entitled Travaux Lin- Prague Studies f r o m the T r a v a u x ? This
guistique de Prague" another serial has is also made clear in the preface. I t lies
recently been launched: the Prague in the a t t e m p t t o apply m e t h o d s of
Studies in Mathematical Linguistics". modern mathematics to p r o b l e m s of
'n t w o different ways: the f i r s t line ganic system often a p p e a r in real speech
immediately, in m o r e detail, the second not in their mediate original form b u t
one more generally, without the details. in their alternants mentioned above.
I n t h e separate lines the representation Consequently the sentence p a t t e r n s of t h e
is less immediate a n d less detailed, b u t language, otherwise s t a n d i n g on different
as a new linguistic element is a d d e d points of t h e system, m a y coincide. (E.g.
t o it it can represent the more general one line of the transformational group
connections of reality. may coincide with the implicit and un-
I n t h e successive lines of the derivation organically complemented variant of t h e
t h e scope of reality expressed in one sen- second line of the group; or two implicit
tence gets more a n d more expanded, m o r e lines m a y coincide t h a t c a n be deduced
and more elements are added to it. The from different lines of t h e transformational
perfection of this is t h e level a t which group; etc.) Those sentence patterns t h a t
a clause appears in place of a noun, a n d coincide on the basis of i m m e d i a t e analysis
w h a t is more in case of certain verbs t h e are called by Zsilka homosyntactic forms.
construction with a clause is t h e only
possibility. 3.3. I n the earlier version of t h e
The connection between language a n d author's t h e o r y the homosyntactic forms
extralinguistic reality was generally n o t are surface patterns as compared to t h e
dealt with by structuralists. One of t h e organic system, and a r e t h e results of
most significant results of Zsilka's s y s t e m accidental coincidence. A t t h e same time
is t h e discovery of t h e so-called p r a g m a t i c it is doubtless t h a t t h e s e accidental
structure. I t s essence is t h a t the linguistic phenomena are the functions of the organic
s t r u c t u r e has an aspect which is immedi- system, t h u s though t h e y a r e accidental,
ately connected with t h e structure of they a r e n o t arbitrary. I n t h e possession
reality. 3 of the organic system t h e possible homo-
syntactic forms can be established. F u r t h e r
3.1. The 1966 book already raises t h e Zsilka emphasized even in the earlier
issue t h a t is real speech there are a g r e a t version of this theory t h a t when learning
m a n y sentences which are incomplete a language we are forced f i r s t with homo-
(implicit) or expanded t o the lines of t h e syntactic structures, the knowledge of the
organic system so f a r mentioned and t h e r e organic s y s t e m is developed only later and
are chains of these t w o types (unorgani- gradually.
eally complemented implicit sentences).
At t h e homosyntactic level the syn-
These are called later intermediary system
tactic differences of t h e s y s t e m (e.g. be-
of rules.
tween t h e object and t h e different types
3.2. The sentence patterns of t h e or- of the instrumental) are no more, or better
to say t h e y are perceived as semantic
3
F o r a new expounding of 2.2. a n d differences only. Thus a t t h e homosyn-
2.3. cf. Zsilka, Transzformcis csoportok tactic level it is first the organic, deducible
s magnyos sorok [Transformational
groups and separate lines]: Nyelvtudo- characteristics of the s y s t e m t h a t is no
mnyi Kzlemnyek L X X [1968], 105 more.
125. Konnexi, junkci, transzlci Later t h e notion of t h e homosyntactic
(szintaktikai struktra, szemantikai struk- forms is significantly altered. Formerly
tra) [Connection, Junction, Translation
(syntactic structure, semantic structure)]: there seemed to be kernel phenomena
Magyar Nyelv L X I V [1968], 416 426. (transformational groups, separate lines),
A szavak szemantikai struktrjnak ket- intermediary rules and homosyntactic
ts aspektusa [The Double Aspect of t h e
Semantic Structure of t h e Words]: Nyelv- forms. L a t e r t h e author assumes t h a t in
t u d o m n y i Kzlemnyek L X X I [1969], reality t h e forms are not so mechanically
in p r i n t . separated f r o m each other a s t h e analysed
system shows. Any form c a n simultane- The two aspects are simultaneously
ously be examined as a line of the organic present. This means, as we h a v e seen
system or as a homosyntactic configu- above, t h a t a n y form can be examined as
ration. T h a t is the homosyntactic system is one line of t h e organic system, a n d can
a general system of rules covering t h e be considered a s a homosyntactic form.
whole language. We have emphasized f o r m e r l y t h a t
The literature has given so far n o Zsilka's s y s t e m is organic as compared
explanation of the homosyntactic pheno- t o the deductive systems: it proceeds from
mena, though the starting point of trans- simple forms t o w a r d s more complex ones.
formational analysis was j u s t the problem The organic s y s t e m is, however, on the
of structural homonymy. As we have seen, basis of expounding the characteristics
Zsilka proves, t h a t t h e homosyntactic of the homosyntactic forms is only one
level is n o t the result of some deficient aspect of Zsilka's system: t h e linguistic
analysis b u t it covers t h e whole linguistic system is inductive and deductive a t the
system. The speaker forms a very general, same time.
very simplified (empty general, mechanic)
idea a b o u t language first j u s t at the homo- 5. The idea of a deductive s y s t e m as
syntactic level. it is shown b y t h e history of linguistics
leads to a certain disregard of concrete
4. W i t h Zsilka a deeper understanding phenomena. T h e notion of t h e double
of the functioning of t h e linguistic system aspect of t h e linguistic system in con-
is connected to the recognition of t h e trast to it p u t s the immediate reality
significance of homosyntactic structures. on its own rights, because Zsilka in his
I n a u t h o r arrives at t h e recognition of t h e analysis s t a r t s f r o m concrete sentences.
double aspect of the linguistic system, From the concrete sentences through
more exactly to the idea of the simul- partial complementation he abstracts
taneity of the two aspects, by considering a deeply h i d d e n system with a wide range
the problem of homosyntactic structures. which forms t h e kernel of t h e linguistic
On t h e one hand organic connections system. Then h e develops a series of sys-
can be established between sentence tems of rules (intermediary systems of
p a t t e r n s in course of w h i c h one proceeds rules) and in course of this t h e homosyn-
from simple to complex: transformational tactic forms a r e reached. T h e homosyn-
groups -<- separate lines ->- intermediary tactic forms, however, are f o r m s deducible
system of rules -* homosyntactic lines. from sentences, thus are t h e same ones
The organic system leads to the homo- from which we have started. I t follows
syntactic level which is t h e most general t h a t forms immediately deducible from
one, where the organic connections of t h e sentences a r e t h e most complex rules. 4
system break up.
4
The other aspect of t h e system is: For 3. 1 3., 4. and 5. cf. t h e following
we s t a r t from the very general but e m p t y articles of Zsilka: Objective System, Sub-
jective S y s t e m and Analysed System:
general homosyntactic f o r m s (this is a Acta Linguistica Hung. 18 [1968], 25
static system"); and only after con- 124. Szerves rendszer, szervetlen rend-
fronting t h e forms m a n y times do we f i n d szer [Organic System, Unorganic System]:
the place in the organic s y s t e m of the forms Nyelvtudomnyi Kzlemnyek LXXI
[1969], 155 162. The Relation of
immediately appearing a t the homosyn- Concrete a n d General in t h e Linguistic
tactic level, thas we construct the organic System (The Double Aspect of t h e Lin-
system, and in course of this we get t o guistic System): Annales Universitatis
the homosyntactic f o r m s as the m o s t Scientiarum Budapestinensis D e Rolando
Etvs n o m i n a t e . Sectio Linguistica Tom.
general but now deduced general system I. [1969], in print. F u r t h e r see the
of rules of the system. articles m e n t i o n e d in note 2.
<lie groe S t r e u u n g von Fhigkeiten und dabei n i c h t mit Notwendigkeit ein . . . "
unterschiedlicher Umgebung n u r durch (48). J e d e s Urteil msse aber uerst vor-
groangelegte Statistiken bercksichtigt sichtig abgefat werden. E s ist interessant,
u n d die Altersgrenze einigermaen przi- da die Richtigkeit des Beschlusses der
siert werden k a n n . L u x e m b u r g e r Konferenz von 1028 in den
Eins der b e s t e n Kapitel ist d a s ber letzten J a h r e n immer hufiger bezweifelt
die Funktionsverteilung der Sprachen bei wird. Wirklich stichhaltige Argumente
Mehrsprachigkeit. D a s Problem h a t t e schon dagegen stehen jedoch immer noch a u s .
bisher eine g u t e Literatur (besonders D a s Kapitel Wie lange braucht d a s
Andreas von Weiss, auf den sieh a b e r die Kind, u m eine zweite Sprache zu erlernen ? "
Verfasserin hier leider nicht beruft). Ein- b e s c h r n k t sieh hauptschlich auf Zitate
m a l ist die F u n k t i o n s t r e n n u n g a n den aus der bisher erschienenen Literatur.
Gesprchspartner gebunden, zweitens Wenig informativ ist a u c h der Abschnitt
h n g t sie von der allgemeinen Sprech- Kontaktmglichkeiten zwischen verschie-
situation a b " (31). I n der k o n k r e t e n densprachigen K i n d e r n " .
Situation wirken auf die Wahl der einen D a s Kapitel Linguistische Probleme
oder der a n d e r e n Sprache n i c h t nur bei der Mehrsprachigkeit" greift nur einige
sprachliche, s o n d e r n auch auersprach- Beispiele heraus und ist viel zu kurz (ins-
liche Faktoren e i n " (31). Hier zeigt sich gesamt 9 Seiten !), urn Wesentliches sagen
die Strke der Verfasserin: die feine Be- zu k n n e n . Die zentrale Frage des K o n -
obachtungsgabe. So sehr jedoch bei einigen t r a s t s wird in einer F u n o t e , die der u n t e r -
Linguisten eine s t r k e r e Bercksichtigung schiedlichen Bedeutungsstruktur bzw. Po-
der auersprachlichen Faktoren zu wn- lysemie in einem A b s a t z abgetan.
schen wre, so ntzlich wre es f r diese Einigermaen entschdigen dafr die
A r b e i t gewesen, a u c h schon in diesem n c h s t e n Kapitel Aneignungsproze der
Kapitel linguistische, z. B. phonologische Zweitsprache im Vorschulalter" und I n -
u n d syntaktische berlegungen anzustel- terferenzerscheinungen bei Mehrsprachig-
len. Wichtig ist die Feststellung, d a die keit", die eigentlich linguistische Probleme
meisten von R . - D . beobachteten zwei- b e r h r e n . Einige phonologische und m o r -
sprachigen K i n d e r zur Zweitsprache und phologische Interferenzerscheinungen wer-
n i c h t zur Muttersprache ! griffen, wenn den beschrieben, allerdings nur wenig oder
sie ein Gesprch m i t einer P e r s o n an- gar n i c h t interpretiert. E i n grndlicher
k n p f t e n , die w e d e r ihre Erst- n o c h Zweit- Vergleich beider betreffenden Sprachen
sprache, sondern eine Drittsprache sprach. w r d e demnach ermglichen, schon im
R . - D . erklrt die Erscheinung n i c h t gene- v o r a u s die schwachen P u n k t e festzustel-
rell. M. E. h a n d e l t es sich in diesen Fllen len, w o die meisten F e h l e r bei den anders-
d a r u m , da das Sprachsystem, welches mit sprachigen Schlern zu erwarten s i n d "
d e m sich gerade ausprgenden Begriffs- (69). D a s wrde weist darauf hin, d a
system weniger f e s t verbunden ist, un- R . - D . die linguistische Analyse vernach-
bewut mit allen anderen fremden Sprach- lssigt h a t , obwohl in der Literatur be-
systemen ganz oder teilweise identifiziert sonders bei U. Weinreich bereits bedeu-
wird. Psychisch e n t s t e h t eine binre, d. h. tende Anstze dafr zu finden sind, g a r
undifferenzierte, Opposition zwischen nicht zu reden von d e n praktischen kon-
Muttersprache u n d Fremdsprache ber- t r a s t i v e n (konfrontativen) Fremdspachen-
h a u p t . Die F r a g e ist in der L i t e r a t u r lehrbchern, die in der letzten Zeit erschei-
bisher wenig b e h a n d e l t worden. nen; A Bibliography of Contrastive Lin-
I m Kapitel b e r Drei- u n d Vier- guistics" von H a m m e r und Rice (Wa-
sprachigkeit g e h t es in erster Linie u m die shington 1965) enthlt bereits 484 Titel.
Gefahr der Sprachmischung. R . - D . meint: Interessant ist jedoch die Kategorisie-
E i n e unerwnschte Sprachmischung t r a t r u n g der Interferenzgrnde Schwedisch
Referate zu halten. Die Veranstalter dieser lich gewesen, das verffentlichte Material
Tagung wollten die Themenkreise nicht mit einem ausfhrlicheren Sachverzeichnis
einschrnken und gewhrten den Teil- zu ergnzen. Desgleichen vermit man bei
nehmern grere Mglichkeiten als es auf der A n f h r u n g der Verfasser den Hinweis
solchen Tagungen sonst blich ist. Dies ihres Ttigkeitsortes. Des weiteren soll
h a t t e zur Folge, da sich die Referate m i t das Material a n h a n d des Tagungspro-
der Analyse zahlreicher H a u p t - u n d De- gramms nach den erwhnten kleineren
tailprobleme der ungarischen Sprache be- Gruppen der Anordnung gesichtet werden.
faten (vgl. S. I m r e : a . a . O . , 133 34), Der einleitende Abschnitt informiert
was aber der zusammenfassenden Ziel- ber die gemeinsamen Sitzungen, in denen
setzung des Kongresses Geschichte ber die organisierte Pflege der ungari-
und S t r u k t u r der ungarischen Sprache" schen Sprachwissenschaft im In- und Aus-
durchaus entsprach. land sowie ber die einschlgigen Forschun-
Diese Reichfaltigkeit der T h e m a t i k gen berichtet wurde (vgl. ausfhrlicher
spiegelt sich auch im vorliegenden B a n d S. Imre: . . ., 13435).
wider, der 113 Tagungsberichte e n t h l t . S e k t i o n A: im R a h m e n der The-
Die Referate der Hauptsitzungen sind n a c h matik Geschichte der ungarischen Spra-
der Abfolge ihrer Verlesung, die brigen che" wurden in den Referaten Fragen der
Beitrge nach vier Themenkreisen ge- Struktur-, Wort- und Namengeschichte,
gliedert angefhrt. Diese vier Themen- der Wortbildungs-, Flexions- und Laut-
kreise sind: A magyar nyelv trtnete [Ge- geschichte sowie der ungarischen Frh-
schichte des Ungarischen]; A mai magyar geschichte abgehalten. Das vorliegende
nyelv [Das Gegenwartsungarisch]; A ma- Material zeigt eine interessante Verknp-
gyar nyelvjrsok [Die ungarischen Mund- fung der verschiedenen B e t r a c h t u n g - und
arten]; Alkalmazott nyelvtudomny [An- Untersuchungsmethoden.
gewandte Sprachwissenschaft]. Der B a n d In der Reihe der Vortrge zur Struk-
e n t h l t auer dieser Einteilung nach den turgeschichte errtert A. L. A r a n y (Az s-
hauptschlichen Themenkreisen keine wei- magyar nyelv szerkezetrendje s rvnytelen-
tere Gliederung, die Referate wurden in tse [Strukturelle Ordnung und Annullie-
der alphabetischen Reihenfolge der Ver- rung des Urungarischen], S. 67 70) eine
fasser verffentlicht. Das Material der grunsdtzliche Frage unserer Sprachge-
Diskussion wurde dagegen nicht aufge- schichte, nmlich die W a n d l u n g des ur-
nommen. Diese Redaktionsmethode ist f r ungarischen Lautbestands. Mit der beson-
die gute bersichtlichkeit nicht frderlich, deren Anwendung der phonologischen Re-
die Zusammenhnge zwischen den einzel- geln b a u t er seine Darlegungen auf logische
nen Referaten werden undurchsic htig, die Grundstze a u f .
mechanische Einreihung h a t einender er- A. Nyri (A magyar trendszer descen-
gnzende, aufeinander aufgebaute Vor- dens trtnethez [Zur deszendenten Ge-
trge voneinander m e h r ode: minder schichte der S t a m m s t r u k t u r des Ungari-
getrennt. schen], 161 64) verfolgt die Weiterent-
Auch innerhalb der grerer Themen- wicklung der vier Grundtypen des aus der
kreise wre es zweckdienlicher gewesen, uralischen Grundsprache erschlossenen
die Vortrge in kleineren Gruppen z. B. W o r t s t m m e (VCV; VCCV; CVCV; CVCCV
innerhalb der Abteilung Geschichte der im Ungarischen.
ungarischen Sprache: Strukturgeschichte, S. Kroly (A magyar szkincs struktr-
Wortgeschichte, Namengeschichte usw. jnak rszrendszereinek vizsglata tr-
und in der Reihenfolge ihrer Verlesung an- tneti szempontbl [Historische Unter-
zuordnen. Wenn aber die Redaktoren die suchung der S t r u k t u r der Teilstruktu-
alphabetische A n o r d n u n g ohne Hervor- ren des ungarischen Wortschatzes],
hebung gewhlt haben, wre es doch mg- 115 21) demonstriert die Zusammen-
2. Fuge, Ritze'; tgy ' E u t e r ' ; vejsze 'Fisch- der tschuwaschischen Sprache. Diese aber
z a u n ' ; vessz ' R u t e ' ; vlgy 'Tal'. lasse die H a u p t m e r k m a l e der Verschieden-
M. Kzmr untersucht die W a n d l u n g heiten der Dialekte oder Sprachen des
der Vokale des Stammauslauts (S. 121 Altbulgarischen deutlich erkennen. Die
25), J . Molnr erhellt aufgrund der U n t e r - Forschungsergebnisse k n n e n bei der Kl-
suchungsdaten des Zahnbestands von land- rung der Probleme gut verwertet werden,
nahmezeitlichen Schdelfunden neue As- die mit den trkischen Lehnwrtern des
p e k t e der Ursachen jener Lautwandlungen, Ungarischen zusammenhngen.
die in urungariseher Zeit eintraten (Pala- I n der Sektion Gegenwartsungarisch
talisierung, Entwicklung zu offeneren Lau- beteiligten sich an der Errterung der
t e n , Schwund von i, e usw.). A u s der grammatischen Kategorien mehrere aus-
R e i h e der frhgeschichtlichen V o r t r g e lndische Forscher, die zur Forschung des
sind die von D. Sinor (Trtnelmi hipo- Gegenwartsnngarischen u n d zur Klassifi-
tzis a magyar nyelv trtnetben [Histo- zierung seiner Erscheinungen durch zahl-
rische Hypothese in der Geschichte der reiche neue Gesichtspunkte beitrugen.
ungarischen Sprache], 195 200) u n d A. J . L t z ( A szemly, szm, viszonyts
R n a - T a s (A magyar nyelv rgi trk elemei s trgy hatrozottsg kategrii a magyarban
s a csuvas nyelvtrtnet nhny krdse [Die Kategorien von Person, Numerus,
[Alttrkische E l e m e n t e des Ungarischen Relation u n d Objektbestimmung im Unga-
u n d einige historische Probleme des Tschu- rischen], 249 54) m a c h t m i t Ausschnitten
waschischen], 172 77) hervorzuheben. der Vorarbeiten zur revidierten Ausgabe
B e i d e untersuchen Zusammenhnge der seiner Grammatik b e k a n n t u n d beleuchtet
Frhgeschichte u n d der Lehnwortfor- die abgehandelten sprachlichen Phno-
schung. In seinem Vortrag, den er selbst mene von einer neuen Seite. E r m a c h t
als einen Beitrag zur Methodik bezeichnet, darauf aufmerksam, d a der Gebrauch
w a r n t D. Sinor vor der kr itiklosen A n n a h m e der ungarischen grammatischen Fachaus-
v o n Etymologien, die auf historischen Vor- drcke s u b j e k t i v " u n d o b j e k t i v " falsch
urteilen beruhen. Mehrere der Vorland- und n i c h t geglckt" sei. Diese Frage
nahmezeitlichen trkischen L e h n w r t e r wird a u c h von L. Tarnczi erwhnt (A ma-
des Ungarischen k a n n m a n im Mongolischen gyar nyelvtan hinyz kategrii [Fehlende
auffinden, so da wie darauf L . Ligeti Kategorien der ungarischen Grammatik],
schon hingewiesen h a t t e die U n t e r - 31419), der brigens mehrere traditio-
suchung der mongolischen Einflsse mehr nell gebrauchte Wendungen und seiner
Aufmerksamkeit verdienen wrde. N a c h Meinung nach falsch przisierte Kate-
der Meinung von D . Sinor ist die Methode gorien der ungarischen Grammatik wie
der linguistischen Paleonthologie i m Zu- Verbalprfix und Artikel kritisiert. E r
sammenhang m i t der finnisch-ugrischen spricht sich auch gegen die Negation des
Frhgeschichte n u r dazu geeignet, d a s zu F u t u r s u n d die Nichtanerkennung des
beweisen, was m a n von vornherein f r wahr K o n j u n k t i v s des Ungarischen aus.
h l t . A. Rna-Tas betonte mit d e m Hin-
J . P e r r o t errtert die Beziehungen der
weis auf seine bisherigen Forschungsergeb-
F u n k t i o n e n von Adverbien, Verbalpr-
nisse, da man bei der Untersuchung der
fixen u n d Substantivsuffixen im Ungari-
sog. vorlandnahmezeitlichen bulgarisch-
schen (270 73), A. P e n t t i l die Wortfolge
trkischen Lehnwrter des Ungarischen
der attributiven S y n t a g m e n des Ungari-
d a s Tschuwaschische umsichtiger in Be-
schen (267 70), wobei er Fgungen vom
t r a c h t ziehen msse. Mit Ausklammerung
T y p olyan piros alma '(solch) ein roter
der Dialekterscheinungen des Gegenwarts-
Apfel' ausfhrlich u n t e r s u c h t . A. R a u n
tschuwaschischen u n d seiner Elemente, die
f h r t neue Klassifikationsmglichkeiten
nicht bulgarisch-trkischen Ursprungs
der ungarischen Deklinationen und Kon-
sind, erhalten wir die bulgarische Schicht
jugationen an (278 81). Die neuen Unter-
Die Arbeit von . Klmn weicht von ter Dialektet'soheinungen wurde erweitert
den angefhrten Untersuchungen in mehre- (14 s t a t t der frheren 8 K a r t e n ) . Auch d i e
ren Beziehungen a b . Jene sind wissen- bersichtstabellen, die die wichtigsten
schaftliche Zusammenfassungen u n d die mundartlichen Erscheinungen enthalten,
Autoren (Balassa, Horger, Laziczius) be- sind i m Hinblick auf die Praxis sehr
schreiben die ungarischen Dialekte nach ntzlich (S. 92 95).
unterschiedlichen Gesichtspunkten. Kl- I m abschlieenden K a p i t e l errtert d e r
m n s Arbeit ist ein Lehrbuch f r die Autor allgemeine Fragen der Dialekte, so
Universitt. Der A u t o r ist bemht, in sei- das Verhltnis von Schrift- bzw. Hoch-
ner Beschreibung die drei Aspekte der sprache, Umgangssprache u n d Mundarten,
frheren Untersuchungen anzuwenden, przisiert den Begriff d e r Mundart, legt
dem Charakter seines Buches entsprechen die Beziehungen zwischen Mundart u n d
im Wesentlichen mit Erfolg. Hochsprache, die wesentlichen Momente
I n seiner Gesamtheit ist die vorliegende der E n t s t e h u n g und Verbreitung m u n d -
Arbeit kein neues Werk, sondern die Be- artlicher Erscheinungen sowie des fr die
arbeitung des Universittslehrbuchs ber Dialekte so wichtigen Prozesses der Ver-
Die ungarischen Mundarten der Gegen- einheitlichung und der Absonderung u n d
w a r t " [ A mai magyar nyelvjrsok], die schlielich das allgemeine Verhltnis v o n
der Verfasser 1951 verffentlichte. Schon Sprache u n d Mundarten d a r .
im Thema und in der Gliederung h a b e n Diese Abschnitte bieten ber die unter-
die beiden Arbeiten vieles gemeinsam. suchten Fragen einen k l a r e n , bersicht-
I m Inhalt und in der Ausfhrung jedoch lichen, wissenschaftlich anspruchsvollen
ist die neuere Ausgabe von den f r h e r e n und zugleich auch didaktisch entsprechen-
vielfach verschieden. Das Material des den berblick.
frheren Lehrbuchs wurde erweitert und D a s Kapitel ber D i e mundartlichen
vertieft, vom wissenschaftlichen Stand- Erscheinungen des U n g a r i s c h e n " (A ma-
p u n k t aus anspruchsvoller gesichtet. Hier- gyar nyelvjrsi jelensgek ; S. 29 69)
bei machte er sich die wissenschaftlichen sind v o r allem phonetischen Problemen ge-
Ergebnisse der vergangenen a n d e r t h a l b widmet. D a s ist verstndlich, da diese
J a h r z e h n t e zunutze, nicht zuletzt die P h n o m e n e in den ungarischen Mundarten
reichfaltigen Kenntnisse und E r f a h r u n g e n , die g r t e Vielfalt aufweisen. Der A u t o r
die er direkt oder indirekt bei der wichtig- geht a u f alle wichtigeren Fragen dieses
sten Arbeit der heutigen ungarischen Dia- Themenkreises ein, sieht aber im Zusam-
lektologie, der Sammlung des Materials menhang m i t der Verbreitung der einzelnen
zum Atlas der ungarischen M u n d a r t e n er- Merkmale von der U n t e r r u c h u n g der feine-
stellen konnte. ren Dotailprobleme ab, d. h. in diesem Teil
Als besonders ntzlich erwies sich im tritt d e r Lehrbuehcharakter dieser Arbeit
Unterschied zum frheren Lehrbuch die besonders stark in Erscheinung.
Anwendung der phonologischen Aspekte Die morphologischen und syntakti-
bei der Beschreibung der Dialekttypen, schen Belange dieser T h e m a t i k sind sehr
des weiteren die E i n f g u n g des Abschnitts skizzenhaft dargelegt, w a s eigentlich eben-
Dialektologie" (Nyelvjrstudomny ; S. falls verstndlich ist. E i n e eingehende
97110), in dem der Verfasser a u f die U n t e r s u c h u n g der in den ungarischen
Stilwertigkeit und literar ische Verwendung Dialekten nicht eben zahlreichenmorpho-
der mundartlichen Elemente, auf einen logischen und syntaktischen Elemente
Abri der Geschichte der ungarischen htte d e n Rahmen des Lehrbuchs ge-
Mundartforschung und auf die Beziehung sprengt. Immerhin w r e es vielleicht
von Dialektologie u n d anderen Disziplinen zweckdienlicher gewesen, einige wichtigere
zu sprechen k o m m t . Auch das K a r t e n - Erscheinungen zu e r w h n e n , fallweise
material zur Veranschaulichung bestimm- auch a u f ihre genauere geographische V e r .
s t a t t . Auf dieser Konferenz wurde be- bung der Manuskripte der Sprachdenk-
schlossen, die auch in T r a u t m a n n s Ver- mler bergeht. Am Ende der Einleitung
ffentlichung (Die altpreuischen Sprach- finden wir Hinweise zur Schreibweise der
denkmler. Gttingen 1910) zu den biblio- verffentlichten Texte und zu d e n phone-
graphischen Seltenheiten gezhlten alt- tischen Verschiedenheiten der Schrift-
preuischen Sprachdenkmler neu heraus- varianten. Der Groteil des B a n d e s , der
zugeben. N u n ist in der Ausgabe der dritte Teil, b e s t e h t aus den Photokopien.
Zentralbibliothek der Litauischen Akade- Sie gewinnen dadurch an W e r t , da der
mie der Wissenschaften in einem auer- Band auch die Photokopie von zwei Nach-
ordentlich genauen und g u t lesbaren pho- drucken (1647 bzw. 1684) der preuischen
totechnischen Nachdruck der Band m i t K a r t e des Henenbergerius a u s d e m Jahre
einem U m f a n g von 200 Druckseiten her- 1576 enthlt.
ausgekommen. E r bringt die fnf wichtig- Die Verffentlichung der altpreui-
sten Sprachdenkmler im vollen Umfang. schen Sprachdenkmler ist ein sehr wich-
Das sind: das Elbinger Wrterverzeichnis tiges Ereignis der Baltistik, ist doch das
aus der Zeit der Wende v o m 13. zum 14. Altpreuische die einzige b e k a n n t e west-
J a h r h u n d e r t (802 altpreuische W r t e r baltische Sprache. Dank der verffentlich-
mit den deutschen Entspreehungen); Si- ten Texte k n n e n wir uns z u m i n d e s t von
mon Grunaus Wrterverzeichnis aus d e n ihren letzten Jahrhunderten ein annhern-
J a h r e n 1517 1526 (100 altpreuische des Bild machen, hauptschlich hinsicht-
Wrter m i t deutschen Erluterungen); lich der P h o n e t i k und des Wortschatzes.
zwei D r u c k e aus dem J a h r e 1545 nach Zusammenhngende Texte w e r d e n nur in
Luthers Kleinem Katechismus: Gatechif- den Katechismen geboten, v o n denen der
mus jn prenifcher fprach und dagegen erste nur einen sehr enstellten, in vieler
das dedsche und Cathechifmus jn pre- Hinsicht verdeutschten altpreuisehen
nifcher fprach gecorrigiret und dagegen das Text darstellt. Die Zusammenstellung der
dedsche (in beiden Exemplaren je 30 Grammatik des Altpreuischen mu
Stze altpreuischer Text); des weiteren selbstverstndlich eine besondere Aufgabe
das Enchiridion. Der Kleine Cathechifmus sein. Es wre jedoch auch f r die vor-
Doctor Martin Luthers Teutfch und Preuf- liegende Ausgabe ntzlich gewesen, zu-
fisch a u s dem Jahre 1561 (nach mehreren mindest einen Wortindex der Vokabularien
deutschen Einleitungen etwa 50 Druck- sowie das Elbinger Vokabular m i t einer
seiten altpreuischer Text). Die Texte wur- phonetisch umgeschriebenen Lesung zu
den an den Universitten und in d e n versehen. A m E n d e des Bandes ist nmlich
Bibliotheken von Dresden, Berlin, Gttin- nur die Transskription von G r u n a u s Wr-
gen, Tbingen, Breslau (Wroclaw) u n d terverzeichnis zu finden. E s wre auch
selbstverstndlich Wilna (Vilnius) gesam- ntzlich gewesen, die K o m m e n t a r e durch
melt, die fehlenden Abschnitte der ein- kurze Zusammenfassungen in deutscher
zelnen E x e m p l a r e aus anderen ergnzt. oder russischer Sprache zu ergnzen. So
In der einleitenden Studie des Bandes jedoch ist zu befrchten, da die litauische
werden einige krzere altpreuische Sprach- Einfhrung v o n wenigen zu E n d e gelesen
denkmler zitiert. wird, wenngleich diese sehr umsichtige
Arbeit auch die neuesten Ergebnisse der
Der B a n d besteht a u s drei H a u p t t e i -
Fachliteratur bercksichtigt. W i r knnen
len. A m Anfang sind das litauische, d a s
nur hoffen, d a die hier e n t b e h r t e n Ab-
russische u n d das deutsche Vorwort z u
schnitte bei der Ausgabe einer Grammatik
finden, die ber die E n t s t e h u n g des B u c h s
oder eines Wrterbuchs des Altpreui-
informieren. Darauf folgt die ausfhrliche
schen in B e t r a c h t gezogen w e r d e n .
Einleitung von Maziulis, die vor allem
einen berblick ber die Geschichte der
Preuen bietet, und d a n n zur Beschrei- W. Voigt
Randolph Quirk and Jan Svartvik: In- undergraduate level) with fifty sentences
vestigating Linguistic Acceptability. Mouton on which they h a d t o carry out one of
& Co., The Hague 1966. 118 p. J a n u a eight simple operations (e.g. " T u r n the
Linguarum. Series Minor, N R . LIY. verb of the sentence into the present tense",
or "Make the sentence negative", etc.).
A great deal of interest has been T h e y assumed t h a t t h e y could indirectly
centered lately on the concept of gramma- measure in this w a y " t h e kind a n d degree
tioality or grammaticalness aroused no of deviance of t h e t e s t sentence b y the
doubt b y Chomsky's formulation of the kind and degree of accuracy with which
f u n d a m e n t a l aim of any g r a m m a r , which t h e informant w r o t e down not t h e same
is to account for "all and only t h e gramma- sentence but t h e sentence changed in
tical sentences of a language" (Chomsky, t e r m s of a certain operation." T h e in-
1957, 13). W h a t is involved in t h e problem f o r m a n t ' s ability t o c a r r y out the operation
is a) t h e categorial question of establishing without altering t h e form of t h e test
what grammaticality is and, b) the em- sentence would m e a n complete acceptance.
pirical question of determining native I f , however, t h e i n f o r m a n t failed t o per-
reaction t o linguistic deviance. f o r m the operation or m a d e some alteration
The a u t h o r s are concerned primarily in t h e original sentence while performing
with the empirical question b u t also t r y to t h e operation on it, he indirectly revealed
find an answer to the categorial question not only his non-acceptance of t h e test
of grammaticality. Native reaction to sentence but also t h e specific f e a t u r e t h a t
linguistic deviance, i.e. acceptability is gave him most t r o u b l e . By m a k i n g t h e
conceived of in the sense of t h e definition informants perform t h e operations, the
given b y Chomsky (1965, 11): "Accepta- a u t h o r s hoped t o divert their a t t e n t i o n
bility is a concept t h a t belongs to t h e study f r o m the form a n d c o n t e n t of the sentence
of performance, whereas grammaticality a n d to elicit a n a t i v e speaker's reaction
belongs to t h e study of competence". t o them. They claim to have achieved
The present study deals with per- complete success in disguising t h e real
formance via aeeeptability, b u t the authors object of the investigation.
are hopeful t h a t their investigation will I n the case of t e s t sentence N o 5 e.g.
also shed some light on t h e postulated " J o h n works there e i t h e r " the i n f o r m a n t s
concept of linguistic competence, which is were given the instruction to t u r n t h e
otherwise hardly accessible t o direct ex- sentence into a yes-no question. The
perimental scrutiny. " c o r r e c t " response ("complete operation
In order to establish degrees a n d kinds success") "Does J o h n work either?" m e a n t
of acceptability, the authors devised a t o t a l acceptance of t h e test sentence, while
testing technique other t h a n t h e direct- t h e "failures" including sentences with
question method used e.g. by Maclay and various substitutes for "either" ( " t o o " ,
Sleator (1960). The latter approach with " a s well", "also", "neither"), in addition
its direct question "Which of t h e two t o t h e sentences w i t h "either" o m i t t e d ,
sentences is more g r a m m a t i c a l ? " postu- constituted various degrees of non-accept-
lates t h a t we know what a n informant ance or hesitation with t h e clear indication
means when he says "This is grammatical", of t h e trouble centre (the distribution of
which is of course not the case. "either").
Their technique is based on t h e so- One has the impression t h a t t h e di-
called Operation Test. They presented the version of the i n f o r m a n t s ' attention f r o m
informants (twenty-eight "English Hon- t h e obvious g r a m m a t i c a l deviance proved
ours" students: Group I., and forty-eight too successful as t h e majority of t h e in-
geography students: Group I I . , both f o r m a n t s (53%) achieved complete oper-
groups consisting of native speakers of ation success and " a c c e p t e d " t h e r e b y t h e
and relative pronouns, etc., while super- Dictionary" fr das Englische oder u m
imposed on it is a narrower grouping of ein deutsches Beispiel zu erwhnen ein
twenty-three paired sentences differing moderner G r i m m " in einem Band.
only in one d e v i a n t feature which makes it E i n solches W r t e r b u c h h a t es bisher
possible t o examine the contrasting re- f r das Deutsche n i c h t gegeben. Das in der
actions to t h e m by the informants. Groen Bertelsmann Lexikon-Biblio-
The main theoretical conclusion of the t h e k " herausgegebene Wrterbuch fllt
study is the confirmation of t h e statement hier wirklich einen Mangel aus. Mit den
t h a t a clear-cut categorization of linguistic erwhnten Nachschlagewerken f r s Fran-
acceptability is futile. Linguistic accepta- zsische und Englische ist es nicht ohne
bility, both in t h e grammatical a n d lexical weiteres zu vergleichen; es bringt mehr, in
field, is a c o n t i n u u m in which, for practical anderer Hinsicht weniger als jene. Den
purposes, some nodes can be indicated. P e t i t Larousse" h a t jeder Mittelschler,
This principle is revealed by t h e typology auch der auslndische Lernende bei der
of linguistic acceptance established by H a n d , von diesem W r t e r b u c h wird m a n
t h e authors in a strictly methodical and das vorlufig noch nicht sagen knnen.
thoroughly scientific way. Schon wegen des Preises nicht. D a f r ist es
The study is richly illustrated with aber umfangreicher u n d geht weit ber
highly illuminating graphs and tables. die Ansprche des Mittelschlers oder gar
References: des fortgeschrittenen Lernenden hinaus.
Chomsky, N . : Syntactic Structures, Dem Vorwort folgen Hinweise f r die
1957. Id.: Aspects of t h e Theory of Benutzung, eine Tabelle der Aussprache-
Syntax, 1965. Mclay, H . & Sleator, zeichen (internationale Lautschrift), je
M. D.: Responses to Language: J u d g m e n t s eine der Deklinationen (eigtl. Deklina-
of Grammaticalness. I J A L 26 [1960], tionsmuster) und der Konjugationen
275-82. (eigtl. starken" Verben), die Abkrzungen
I. Vges und Zeichen (Spalten 17 46, und nicht
Seiten, wie es bei den Verweisen heit).
E i n Lexikon der deutschen Sprachlehre"
Gerhard Wahrig: Das groe deutsche (49 250), von Walter Ludewig v e r f a t ,
Wrterbuch. Herausgegeben in Zusam- soll dem Bentzer die wichtigsten Be-
menarbeit m i t zahlreichen Wissenschaft- griffo der deutschen Rechtschreibung u n d
lern und anderen Fachleuten. Mit einem der Sprachlehre erklren, zugleich Tat-
Lexikon der deutschen Sprachlehre". sachen mitteilen, die zur fruchtbaren Be-
C. Bertelsmann Verlag, Gtersloh 1967, n t z u n g des W r t e r b u c h e s notwendig
4185 Spalten. D M 64, sind. Diesem Lexikon folgt dann das
eigentliche Wrterbuch.
Das 1440 Seiten umfassende Wrter- Liest man die A r t i k e l zu den gut aus-
buch setzt sich zum Ziel, wie es im Vorwort gewhlten Stichwrtern des Lexikons, so
heit, f r das Deutsche ein Nachschlage- fllt einem vor allem die uneinheitliche
werk zu schaffen, das in einem handlichen Ausarbeitung auf. Ausgezeichnet sind die
B a n d ber Rechtschreibung, Silbentren- meisten Stichwrter zur Rechtschreibung
nung, Aussprache, Grammatik, Stil, Um- (z. B. Abkrzungen, Anfhrungszeichen,
gangssprache, Fremdwrter u n d E t y m o - Apostroph, Getrennt- u n d Zusammen-
logie orientiert u n d dadurch das stndige schreibung, Groschreibung Kleinschrei-
Heranziehen von Spezialwrterbchern bung, Komma usw.) ausgearbeitet, von
berflssig m a c h t . Es mchte dasselbe d e n grammatischen besonders die Stich-
sein wie der P e t i t Larousse" f r das wrter zur Syntax (Artikel, einzelne Satz-
Franzsische oder das Concise Oxford a r t e n usw.), daneben gibt es jedoch Stich-
Dictionary" u n d Webster's Collegiate wrter, Einzelheiten, wo man den K o p f
CHRONICA
Kroly, S. : Bericht ber die Arbeiten a m Neuen Historischen Wrterbuch der
ungarischen Sprache 201
CRITICA
Sebeok, T. A. (Ed.): Selected Writings of Gyula Laziczius (Gy. Szpe) 215
Postal, P. M.: Aspects of Phonological Theory (Agnes Jvor) 217
Folsom, M. H. : The S y n t a x of Substantive and Non-Finite Satellites to t h e Finite
Verb in German (G. Hell) 221
Prague Studies in Mathematical Linguistics 1 2 (F. Kiefer) 225
Citroen, I. J. (Ed.): Ten Years of Translation (Anik N.-Balogh) 230
Zsilka, J.: The System of Hungarian Sentence Patterns (Joln Berrr) 231
Ruke-Draviya, V.: Mehrsprachigkeit im Vorschulalter (J. Juhsz) 235
Imre, S.Szathmri, I. (Hrsg.): A m a g y a r nyelv t r t n e t e s rendszere (Maria
Horvth) 237
Klmn, .: Nyelvjrsaink (S. Imre) 242
Vrtes, E.: Die ostjakischen Pronomina (J. Balzs) 245
Hajd, P. : Bevezets az urli nyelvtudomnyba (B. Klmn) 248
Maiulis, V. (Hrsg.): P r s q jalbos paminklai (IP. Voigt) 251
Quirk, R.Svartik, J.: Investigating Linguistic Acceptability ( I . Vges) 253
Wahrig, G. : Das groe deutsche Wrterbuch (K. Mollay ) 255
60- . H. (Hilda Ecsedy) 257
AUCTORES
Printed in Hungary
I. Erdlyi
Selkupisches Wrterverzeichnis
Tas-Dialekt
AKADMIAI KIAD
Verlag der Ungarischen Akademie der Wissenschaften
Budapest
Gy. Lak
AKADMIAI KIAD
Publishing House of the Hungarian Academy of Sciences
Budapest
The Acta Linguistica publish papers on t h e subjects of Finno-Ugrian, Slavonic,
Germanie, I Oriental and R o m a n c e linguistics as well as general linguistics in English,
German, F r e n c h and Russian.
The Acta Linguistica appear in parts of various size, making up volumes.
Manuscripts should be addressed t o :
Correspondence with t h e editors and publishers should be sent to the same address.
The r a t e of subscription to the Acta Linguistica is 165 forints a volume. Orders
may be placed with K u l t r a " Foreign T r a d e Company for Books and Newspapers
(Budapest I., F utca 32. Account No 43-790-057-181) or with representatives abroad.
Acta Linguistica - ,
, , , -
, , .
Acta Linguistica .
.
:
-
.
Acta Linguistica 165 .
Kultrai (Budapest I., F u t c a 32.
43-790-057-181), -
.
100, Ft
ADIUVANTIBUS
C. J . H U T T E R E R , P . K I R L Y , G Y . L A K ,
D. P A I S , L. T A M S , ZS. T E L E G D I
R EDIGIT
J. NMETH
182$
S Z E R K E S Z T S G S K I A D H I V A T A L : B U D A P E S T V., A L K O T M N Y U. 21.
An die gleiche Anschrift ist a u c h jede fr die R e d a k t i o n und den Verlag bestimmte
Korrespondenz zu richten.
Abonnementspreis pro Band: 165 Forint. Bestellbar bei dem Buch- und Zeitungs-
Auenhandels-Unternehmen Kultra (Budapest I . , F utca 32. Bankkonto N r .
43-790-057-181) oder bei dessen Auslandsvertretungen und Kommissionren.
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (3 4), pp. 261291 (1969)
gyia Petite phrasologie hongroise, 1788. pp. 150 ss.) et selon le chanoine
Pl Mak (Magyar Hirmond = Courrier Hongrois, priodique, 1793. p. 1)
il faudrait noter chaque unit du vocabulaire hongrois dans quatre rgions
du pays (la Transylvanie, la rgion de la Tisza, celle du Danube, les environs
de Szombathely) (cf. Jzsef Sziics, A npnyelvi kutats trtnete = Histoire
des recherches sur le langage populaire, p. 20). Il va sans dire que cette sug-
gestion intressante ne vise pas la comparaison scientifique des dialectes,
mais cherche attirer l'attention sur un moyen d'enrichir le langage littraire.
Smuel Gyarmatin qui ds son Okoskodva tanit magyar nyelvmester
( Grammaire raisonne de la langue hongroise, 1794) publie des mots dialec-
taux de trois rgions diffrentes, juge ncessaire dans son Vocabularium
(1818) de runir et de confronter tous les provincialismes de la Transylvanie
et de la Hongrie. Jzsef Kassai, dans son Magyar-dik Szknvv ( = Diction-
naire latin-hongrois, 183336) compare tout coup les dnominations
dissemblables selon les rgions d'une mme notion. En 1843, Ferenc Schedl
dpose l'Acadmie la motion de faire laborer la dialectologie hongroise
complte" comprenant la description dtaille des douze dialectes avec leurs
sous-dialectes et d'en dresser la carte gographique (Pter Kirly: Nyelv-
tudomny a haladsrt != Linguistique pour le progrs pp. 15 ss.). Pl Hun-
falvy juge galement ncessaire l'exploration la plus complte possible des
patois en vue de servir l'tude du prsent et du pass de la langue de
mme qu' la linguistique gnrale. (Magyar Nyelvszet = Linguistique
Hongroise, priodique, I, 232 ss.) et Jzsef Budenz, le fondateur de la linguis-
tique finno-ougrienne, prconise aussi l'tude du langage populaire et des ses
diffrences rgionales (Magyar Nyelvszet V, 363). Mais dans toutes ces dcla-
rations et dans tous ces projets, mme s'ils accusent une certaine affinit avec
l'ide fondamentale de la gographie linguistique, on ne peut voir tout au
plus que l'expression prcoce et plus ou moins vague d'un besoin latent qui
aboutit enfin l'atlas linguistique. Personne ne pense fixer les donnes
dialectales mmes sur des cartes gographiques (le projet Schedl semble aussi
vouloir seulement dlimiter les patois), c'est dire tablir les rapports troits
entre langue et territoire, plus forte raison, on est encore trs loign d'une
enqute en des points dtermins, l'aide de questionnaires bass sur un plan
raisonn et soigneusement rdigs. Le Magyar Nyelvr ( = Gardien de la
Langue Hongroise, priodique, dornavant: Nyr.) qui, pendant longtemps, est
la tte des recherches dialectologiques, ne manque pas de consacrer une
rubrique spciale aux particularits phontiques, morphologiques, syntaxiques
et lexicales des dialectes (cf. Nyr. Vil, 225), il nglige pourtant la corrlation
des patois, se contentant de comparer les parlers locaux avec le langage
littraire (Lundell-Balassa: Nyr. XIV, 158'; Gyula Zolnai: Nyr. X X I , 6)
ou de les tudier comme des systmes dlimits, sans les comparer quoique
ce soit.
s'abstenait tel point qu'on est en droit de douter si les listes avaient vraiment
t distribues. Le rayon propre de l'Universit de Debrecen o l'enqute
aurait d commencer, n'a pour ainsi dire rien donn. Les rponses peu
nombreuses parvenues au comit arrivaient de diverses contres du pays
selon le hasard du lieu d'origine des lves des professeurs mentionns. En gn-
ral, inexactes et incompltes, elles n'taient gure utilisables. La dernire
rponse date de 1932, puis le mouvement s'teignit, bien qu'Istvn Papp
n'y renont pas encore. Il prpara un nouveau projet, qui devait fonder l'atlas
sur deux questionnaires. L'un tait destin des collaborateurs de bonne
volont, mais sans instruction linguistique et devait servir de base l'autre qui
mettait en lice des enquteurs comptents et expriments (Piano d'un
Atlante linguistico Ungherese: Bolletino dell'Atlante Linguistico Italiano I I ,
1 ss.). On ne sait pas si ce projet eut un commencement d'excution. En 1941,
la Facult de Lettres de- l'Universit de Debrecen supprima l'Institut de
l'Atlas Linguistique. Cette tentative n'a pourtant pas t inutile. Elle a mis
en lumire les erreurs commises tout en attirant l'attention sur la ncessit
d'tudier fond l'abondante littrature internationale relative la gographie
linguistique. Du reste, les promoteurs du projet tirrent eux aussi la mme
conclusion (Istvn P a p p : Budapesti Szemle Revue de Budapest 1933,
aot pp. 226 ss.).
Nanmoins, travers checs et dfaillances, la cause de l'atlas linguis-
tique avance. Le projet suivant, bien plus modeste, est dj mieux conu.
Blint Csry songeait faire un grand atlas, mais sans doute avec raison
il jugeait ncessaire de commencer d'abord par un petit atlas rgional qui
servirait aux enquteurs se faire la main. Il dressa le plan et commena
l'excution d'une srie de cartes dialectales du Szamosht et du comitat de
Bihar. Son questionnaire, outre les questions d'ordre purement lexical (l'homme
et les parties du corps humain, la famille, les nombres, les animaux domes-
tiques, le temps qu'il fait, l'agriculture etc.) contenait des mots servant
mettre en valeur des phnomnes phontiques et morphologiques (formes
couples 147 ex., , , 74; effet prolongatif des consonnes r, l, j 28, a, e 18,
t en face de 6, lision 5, radicaux 27, conjugaison 39 ex.) et mme quelques
locutions et faits syntaxiques (8). L'enqute se faisait par groupes: deux
quipes, composes chacune de 4 jeunes enquteurs, mais qui avaient dj
quelque pratique se rendaient sur les lieux, sous la conduite d ' u n plus g.
Mais ma connaissance, les points d'enqute n'taient pas choisis d'avance,
les questions n'taient pas formules, de sorte qu'elles ne pouvaient pas tre
homognes et on ne sait pas quelles mesures avaient t prises pour accorder
le travail des groupes oprant indpendamment l'un de l'autre et pour assurer
l'identit de la notation et de la faon de mener l'enqute. Les rsultats de
cette enqute formeraient 45 cahiers gars pendant la guerre, par con-
squent on ne peut pas en juger. M. Samu Imre, l'minent dialectologue, lve de
Csry en 1938, ne sait rien de ces enqutes, de mme que M. Jzsef Vgh
galement lve et collaborateur de Csry ne s'en souvient pas non plus.
Il est donc fort possible que ce projet en soit rest aux premiers essais. Csry,
occup d'autres travaux et peut-tre dcourag par les vnements politiques
semble avoir abandonn ce projet. Sa mort prmature y mit en tous cas fin.
L'ide qu'il est urgent et indispensable de faire un atlas linguistique
hongrois continue mrir (cfr. Gyula Laziczius, A magyar nyelvjrsok =
Les dialectes hongrois pp. 6 ss. 18; B. Csry: MNyvj. = Magyar nyelvjr-
sok = Dialectes Hongrois, priodique, I, 4). Cependant c'est l'tranger que
parat le premier atlas contenant des donnes hongroises: l'Atlasul Linguistic
Romn offre des mots hongrois aussi, bien qu'en trs petit nombre. Le premier
volume d aux enqutes de Sever P o p enregistre rgulirement des donnes
hongroises provenant des villages de Homordalms et Parajd.(cfr. Gza Bldy:
Kristf-Emi. Album Kristf 39 ss.), le deuxime, travail d'Emil Petrovici
en donne pour Kovszna, Magyarbikal et Gyimesfelslok. Naturellement ces
donnes clairsemes sur la carte ne nous renseignent pas sur le caractre des
dialectes hongrois de Transylvanie ni sur leur rpartition, et on ne sait pas
par quel raisonnement on a choisi ces points d'enqute de prfrence d'autres.
P o u r t a n t ces matriaux pourraient avoir de la valeur et les linguistes hongrois
s'en sont occups plusieurs reprises (Gza Bldy op. cit.; Gvula Mrton:
Az Erdlyi Tudomnyos Intzet vknyve = Annales de l'Institut de Re-
cherches Scientifiques de Transylvanie 1940 1, 119 ss.; MNyvj. IV, 244 ss.;
Brczi: MNy. XL, 88 ss.) - Il y a une trs grande diffrence entre les donnes
des deux volumes. Sever Pop procdait d'une faon t o u t fait impressionniste,
il n'interrogeait qu'une seule personne, fixait la premire rponse quelque in-
complte et mme errone qu'elle f t , formulait ses questions en roumain
(alors qu'il parlait convenablement le hongrois), et le sujet devait rpond-
re en hongrois. Sa notation phontique est absolument sujette caution,
allant jusqu' des fautes primitives. E n revanche Petrovici, galement im-
pressionniste, interrogeait plusieurs sujets, posait ses questions en hongrois;
sa transcription phontique est exacte (parfois trop exacte) et en tous cas
digne de confiance. Dans tout l'Atlas, le systme de transcription phon-
tique, avec ces caractres crits les uns au-dessus et au-dessous des autres
est incommode, il est pour ainsi dire impossible de citer ces donnes dans
un texte imprim. Malgr le rseau si lche que ce n'en est pas u n (5 points
d'enqutes pour deux millions de Hongrois) et l'imperfection d ' u n e partie
des matriaux, il reste acquis que l'ALR. publie la premire enqute de go-
graphie linguistique concernant la langue hongroise.
E n Slovaquie, vers 1940, les travaux d'un atlas des patois hongrois
s'organisent sous la direction d'Albert Arany dans la Mad'arsk Dialectologick
Stanica de l'Universit de Presbourg. Nous n'avons aucun renseignement sur
ce travail, ses rsultats etc., nous ne savons mme pas ce que les matriaux
runis sont devenus. Admettant qu'ils soient conservs quelque part, ils ne
seront plus gure utilisables tant donn l'norme espace de temps coul
entre l'enqute et le contrle indispensable.
Pendant qu'en dehors des frontires du pays quelques pas hsitants
taient entrepris, en Hongrie mme la conviction qu'un atlas linguistique
tait devenu indispensable, prit corps, sans parler du projet de l'atlas ethno-
graphique qui en enregistrant chaque endroit le nom populaire et local
des objets aurait fourni une manire d'atlas linguistique. Du reste, les pro-
moteurs de l'atlas ethnographique avaient l'intention de coordonner leur
activit avec les travaux d'un atlas linguistique qui allait, comme on l'esp-
rait, tre sous peu mis en chantier. Les vnements survenus firent avorter
ce projet comme tant d'autres.
Stimuls peut-tre par le projet de l'atlas ethnographique, ou t o u t
simplement parce qu'ils jugrent la chose indispensable, les linguistes entrrent
aussi en lice et bientt la question de l'atlas linguistique proprement dit
vint l'ordre du jour. Les 14 et 15 du mois d'octobre 1941 la confrence inter-
universitaire fut convoque par l'Institut de Hungarologie de l'Universit
de Budapest; y participaient outre l'Institut organisateur, l'Institut de
Dialectologie de la Facult de Philosophie de l'Universit de Debrecen,
l'Institut de Linguistique Hongroise de la Facult de Philosophie de l'Univer-
sit de Szeged et, au nom de la Section de Linguistique Hongroise de l'Institut
de Recherches Scientifiques de Transylvanie, M. Attila T. Szab, le directeur
de cette Section; on dcida de commencer sans dlai les travaux d'un Atlas Lin-
guistique de la Hongrie et l'on dlgua cet effet une commission. Les membres
de cette commission taient Gza Brczi, Antal Klemm, Gyula Laziczius,
Lajos Ligeti, Dezs Pais, Attila T. Szab et Dnes Szab, de mme qu'en
qualit de conseillers Lszl Gldi, Lauri Kttunen et Lajos Tams. cette
commission incombait l'organisation et la surveillance des travaux de l'atlas.
Bientt cette commission se constitua et, sa premire sance, confia
Gza Brczi les prparatifs, la mise en marche et la direction constante des
travaux.
D'aprs la dcision de la Confrence Interuniversitaire de Dialectologie,
le pays aurait t divis en quatre rgions. Chacun des quatre Instituts aurait
t charg de prendre soin des travaux dans une de ces rgions. L'enqute
aurait t confie un enquteur par rgion dont la personne devait tre
dsigne titre provisoire avant de faire un choix dfinitif. De la part de
l'Institut de Hungarologie c'est Dnes Szab qui fut charg des enqutes;
cause du peu de comprhension du Ministre de l'Instruction, l'Institut
de Dialectologie de Debrecen ne p u t assurer le concours de Jzsef Vgh qu'au
prix d'une lutte tenace. Pour la Transylvanie, c'est Attila T. Szab qui
s'est charg lui-mme des enqutes. On ne russit pas assurer pour l'Uni-
versit de Szeged l'emploi permanent d'un dialectologue. Pour accorder
runis 25 cartes qu'ils publirent (25 lap Kolozsvr s vidke npnyelvi tr-
kpbl = 25 feuilles de l'atlas dialectologique de Kolozsvr et ses environs,
1944). Dans l'introduction de cette publication, A. T. Szab traite aussi de
questions gnrales touchant la mthodologie des enqutes de gographie
linguistique. C'est la premire publication indpendante de cartes dialectolo-
giques concernant la langue hongroise.
Les enqutes d'essai, dont j'ai parl plus haut, commencrent galement
et f u r e n t mme termines (1942 3). Les enquteurs reurent des instructions
dtailles, mais en mme temps leur initiative personnelle pouvait avoir libre
carrire. Plusieurs d'entre eux choisirent leurs points d'enqute et composrent
entirement ou en partie leur questionnaire (Brczi op. cit. 21 ss.). Ces enqutes
d'essai, loin de frustrer notre attente, produisirent des rsultats intressants.
Bien que le questionnaire complet du grand atlas ne f t appliqu qu' un
seul endroit (Flegyhza) par un seul enquteur (Zoltn Hjjas), les cartes
rgionales territoire restreint et rseau serr produisirent des donnes
apprciables. C'est pourquoi la Commission de l'Atlas dcida de publier un
choix de ces cartes. Cette publication devait en mme temps servir d'essai
au point de vue des procds techniques de prsentation. On adopta pour
chaque groupe de cartes un procd typographique ou typoholographique
dissemblable. Le rsultat en est le Mutatvny a Magyar Nyelvatlasz prba-
gyjtseibl ( = Specimens des enqutes d'essai de l'Atlas Linguistique de la
Hongrie, 1947). Cette publication contient 130 petites cartes provenant de
8 contres et dues 8 enquteurs; chaque groupe est accompagn d'une
introduction, de notes et d'une carte oreo-hydrographique. Le recueil est
complt par 12 cartes de Kalotaszeg due l'aimable obligeance de MM.
A. T. Szab, M. Glffy et Gy. Mrton.
On s'est souvent mpris sur le but et la nature de cette publication,
en lui reprochant surtout le manque de cohrence entre les matriaux des
diverses contres, par suite de quoi ces matriaux ne peuvent pas tre com-
pars entre eux. Cette opinion perd de vue le but et le caractre spciaux des
atlas dialectaux rgionaux sans parler du caractre d'essai de ces enqutes.
Mais mme ces remarques critiques n'ont jamais t formules par crit.
Ce second volume des publications sortant des t r a v a u x de l'atlas n'a trouv
quelque cho qu' l'tranger. Toutefois, on ne doit pas oublier que lors de
sa parution les revues linguistiques hongroises taient arrtes ou parais-
saient tellement amincies qu'elles taient obliges de supprimer leur rubrique
de critique. Cette circonstance tait bien regrettable, puisque les collaborateurs
espraient tirer des enseignements prcieux des remarques des critiques aviss.
Profitant des expriences des enqutes d'essai, le directeur des travaux
remania fond le questionnaire et modifia le rseau des points d'enqute.
Puis il confia plusieurs de ses collaborateurs la tche de rdiger les questions
chacun pour une partie importante du questionnaire. On ne dit rien de nou-
et en outre la plus grande partie du travail mme aurait incomb aux dia-
lectologues appartenant cette institution. 11 est trs probable que
c'tait cette mme collectivit qui avait suggr au Conseil Scientifique
l'ide d'inscrire l'atlas son programme. Trois membres de ce nouveau
groupement avaient trs fructueusement coopr aux enqutes d'essai de
l'entreprise prcdente et Dnes Szab avait mme collabor l'organisation
de ces enqutes et la rdaction du volume qui en rendit compte. La possibi-
lit de tirer profit des expriences acquises tait donc donne.
La collectivit sus-mentionne labora une nouvelle esquisse de projet
de l'atlas linguistique et la Commission dlgue par le Conseil Scientifique
la fit publier avec les autres parties du plan quinquennal de linguistique,
puis la fit parvenir aux chercheurs en demandant leurs interventions (cf.
MNy. XLV, 98; MNyvj. I, 146). Cette esquisse laconiquement formule tait
du reste fort discutable sur plusieurs points.
Elle a maintenu de l'entreprise prcdente les 500 points d'enqute
(sans savoir peut-tre que le directeur de cette tentative en avait dj rduit
le nombre), ce qui aurait donn un rseau t r o p serr, elle a envisag d'enre-
gistrer sur les cartes la stratification sociale des faits linguistiques, ce qui
serait excessivement difficile, peut-tre mme impossible raliser, elle a
prvu la gnralisation des faits phontiques p a r rgions, ce qui est en somme
la ngation du principe de la gographie linguistique.
Mais p e n d a n t ce temps, dpassant largement l'esquisse soumise au
public, au sein de la collectivit mme commenaient prendre contour,
dans de frquentes sances, la conception et l'organisation des nouveaux
travaux. On utilisait en partie les expriences de l'entreprise prcdente en
en adoptant quelques principes aussi. D'aprs la conception de ce temps, la
gographie lexicale aurait pass l'arrire-plan, la trs grande majorit des
donnes des cartes taient destines mettre en lumire la rpartition ter-
ritoriale des phnomnes phontiques et morphologiques. On dsirait confier
les enqutes plusieurs enquteurs exactement 12 en face des 4 prvus
par le projet prcdent , mais tous des dialectologues qualifis. Ce projet
a donc renonc comme de juste aux enquteurs non spcialistes. Le con-
trle du travail aurait t la t c h e d'un comit assez nombreux on pensait
cinq personnes cette poque. On a commenc, un peu tard, tudier
les atlas trangers, composer les questionnaires et choisir les points
d'enqute.
En septembre 1949, la confrence convoque en vue de discuter le
programme de la premire anne du plan linguistique quinquennal approuva
le rapport suivant concernant l'atlas hnguistique prsent par la collectivit:
Dans la premire anne (1950) du premier plan quinquennal nous
finirons l'enqute sur 180 points (des 500 au total) de l'Atlas Linguistique
de la Hongrie. E n choisissant nos points d'enqute nous prenons en consid-
ration les points de vue suivants: 1. le rseau doit tre form de points a u t a n t
que possible uniformment rpartis; 2. on ne prend en considration que des
communes magyarophones de vieille date, 3. ces dernires doivent avoir, en
moyenne, 1000 2000 habitants, agriculteurs.
chaque point d'enqute qui figure sur la liste de la premire anne
se rendra un enquteur et pendant quatre jours il effectuera son enqute
base d'un questionnaire comprenant env. 500 postes. Aprs, un groupe de
contrle quip d'un magntophone parcourra en auto tous les points d'en-
qute, contrlera les rsultats obtenus par les enquteurs et enregistrera des
textes. Chaque enquteur sera en possession du questionnaire imprim.
Le questionnaire sera termin en 1949 et paratra en 600 exemplaires en
fvrier 1950, afin que le plan de 1950 puisse tre ralis.
Les enquteurs sont les suivants: Dnes Szab, Lornd Benk, Bla
Klmn, Bla Suln, Lszl Derne, Lajos Lrincze, Lszl Papp, Lszl
Pter, Mikls Kzmr, Jzsef Kelemen, Jzsef Vgh, Mihly Temesi.
Sont chargs du contrle: Lornd Benk, Lszl Derne, Lajos Lrincze,
Bla Suln et Dnes Szab. la direicton des travaux prendront part aussi
Dezs Pais et Gza Brczi" (MNyvj. I, 146).
Ce projet, imbu d ' u n optimisme naf que rien ne justifiait, subit par
la suite des modifications trs importantes. Nanmoins il contient dj en
germe plusieurs dtails qui plus tard complts, mis l'essai, affins
trouvrent leur application. En mme temps, on y trouve encore des choses
fort discutables.
Jusqu' ce moment-l, j'ai toujours suivi avec attention le dveloppe-
ment de ces efforts, mais ma participation n'a pas dpass le rle d'un specta-
teur qui donne l'occasion quelques conseils amicaux. Officiellement, je
n'avais aucun rapport avec la collectivit. En vertu de la dcision cite,
j'ai d m'associer aux travaux, d'abord comme dlgu du Conseil Scienti-
fique, plus tard comme celui de l'Acadmie, mais en ce temps-l mon rle
se bornait, mme officiellement, celui d ' u n simple observateur ou t o u t au
plus d'un conseiller.
Petit petit, cette tche s'est modifie. Bientt je faisais partie de la
collectivit, d'abord comme membre du Comit de Rdaction, puis comme
son prsident et enfin charg par l'Acadmie de la direction des t r a v a u x .
Depuis ce moment-l, j'assume naturellement une part notable de la
responsabilit.
Les discussions qui jusque-l, bien que fquentes, n'avaient eu lieu
qu'occasionnellement sans conscration officielle, devinrent rgulires ds la
cration du Comit de Rdaction. J u s q u ' a u milieu de 1952, nous tenions des
sances hebdomadaires, puis bimensuelles. A partir du mois de janvier 1951
assistrent aussi ces sances, dans la mesure du possible, les collaborateurs
de l'atlas qui n'taient membres ni de l'Institut de Linguistique, ni du Comit
ment des donnes des premires enqutes, les tournes de contrle convain-
quirent les membres les plus rcalcitrants de l'quipe de la ncessit d ' u n e
prformulation trs soigneuse et trs circonspecte des questions.
Ce questionnaire se rapportait pour sa majeure partie des faits pho-
ntiques et morphologiques. L a partie visant la gographie lexicale ne mon-
tait qu' quelque 150 questions. Le dlgu de l'Acadmie prit parti ds
le dbut pour donner une importance plus grande la partie lexicale, au
moins gale celle des questions grammaticales. Mais cette priode du
travail, la majorit des collaborateurs voulaient renvoyer cette tche u n
autre atlas qui devait suivre le premier.
En mme temps, au mois de novembre 1949 commencrent les enqutes
exprimentales. A chaque point d'enqute descendaient deux enquteurs
toujours diffremment accoupls. La collectivit rendit compte de son activit
au congrs linguistique du 19 au 21 dcembre de la faon qui suit:
Nous avons tudi et discut le plan, les comptes-rendus et la critique
de l'Atlas Linguistique de l'Union Sovitique. Nous avons galement tudi
en y prenant des notes les atlas allemand (Wenker), italien (Jaberg et J u d ) ,
slovaque (Stole), roumains (celui de Weigand et celui de Pucariu, Pop,
Petrovici), estonien (Saareste), franais (GillieronEdmond), suisse, slovne,
celui de New England, le questionnaire gnral (Cohen) et deux ouvrages
de Dauzat. Nous avons discut dans plusieurs sances les enseignements qui
s'en dgagent.
Le rsum des rsultats des enqutes faites jusqu' cette date con-
fronts leur base sociale (?) et soumis une critique a t achev. Une copie
de ce rsum est la disposition des intresss. Nous avons dj utilis les
enseignements de ces travaux dans la composition du questionnaire de l'Atlas
Linguistique de la Hongrie.
Notre questionnaire comprenant 750 postes est prt. Les enqutes
exprimentales qui taient indispensables, o n t t menes bonne fin. Nous
avons fait ces enqutes dans 7 villages. Pour assurer l'uniformit de la mthode,
et l'change des expriences, chaque village a t visit p a r deux enquteurs
de telle sorte que la majorit des enquteurs ont particip aux enqutes d a n s
deux villages. Nous avons aussi initi aux travaux nos deux futurs collabora-
teurs. Comme rsultats des enqutes exprimentales, nous avons introduit
des innovations notables sur la plan international aussi."
Ce r a p p o r t la rdaction duquel n ' a pas eu part le dlgu de l'Aca-
dmie, qui en ce temps n ' a v a i t pas encore pouvoir d'intervenir dans les tra-
vaux, tmoigne sur plus d ' u n point d'un optimisme exagr. Les question-
naires taient loin d'tre prts", c'est dire dfinitivement arrts. Il
tait prmatur de considrer la priode exprimentale comme termine.
L'tude de la littrature trangre de gographie linguistique tait insuf-
fisante. Mais dans cette phase du travail l'optimisme tait fcond et de
intressante, des clichs, l'ordre des mots, aux phrases composes. Naturelle-
ment il ne s'agissait que de choisir quelques exemples p l u t t titre de curio-
sit. (Ce projet n'tait pas viable et aprs quelques tentatives on l'abandonna.)
On organisa en mme temps deux enqutes en commun auxquelles partici-
paient tous les enquteurs Hvzgyrk et Apostag. C'est cette occasion
qu'on employa la premire fois le magntophone. L'audition commune des
rponses et des textes enregistrs, la comparaison des notes prises p a r les
enquteurs, la discussion qui s'ensuivit dirigrent l'attention sur cet instru-
ment de contrle et de coordination. Cet essai mit en relief les imperfections
des premires enqutes. L a collectivit rpta ce travail commun sur le ter-
rain, l'enregistrement par magntophone, l'audition commune et la discussion
l'occasion du congrs ambulant organis par la Socit Linguistique de
Hongrie Debrecen. La descente eut lieu cette fois Tgls.
Certaines dcisions prises dans la seconde moiti de l'anne consti-
turent un progrs remarquable. Par les enqutes en commun, la comparaison
des notes, la discussion des problmes qu'elles posaient, il devint manifeste
que si nous ne voulions pas compromettre l'uniformit des enqutes, l'homo-
gnit des donnes, il fallait retoucher notre mthode, y introduire des modi-
fications considrables. Aprs avoir discut la question dans tous ses dtails,
on dcida de fixer l'avance le libell de chaque question et les enquteurs
s'obligrent employer ces questions prformules et n'employer que celles-l.
Si pour une raison quelconque l'enquteur tait oblig de s'en carter, il devait
noter minutieusement les circonstances qui l'y avaient oblig et la voie qu'il
avait suivie. On prit aussi la dcision de faire faire des dessins en couleurs, sug-
gestifs, faciles identifier si ncessaire, des objets qui s'y prtaient: animaux,
plantes etc. dans le questionnaire lexical. Ces dessins furent excuts et
imprims et bien que par-ci par-l il fallt les complter, les rectifier et plus
tard les remplacer mme par d'autres mieux appropris au but, ils rendaient
ds le dbut d'excellents services. Pour les questions grammaticales, il faut
souvent arracher par artifice au sujet la forme exprimant la fonction gram-
maticale vise et cela sans suggrer aucunement la rponse, on doit alors
dcrire une situation (la mme pour tous les enquteurs) et arranger l'avance
une phrase complter par le sujet pour amener la forme cherche. Pour
assurer l'uniformit du travail, on rsolut de rpter souvent les enqutes
en commun, et de se servir de magntophone surtout l o un fait phontique
douteux ou surprenant avait t observ, puis d'lucider les problmes par
l'audition commune.
Les enquteurs du questionnaire lexical se mirent immdiatement
formuler leur questions et procdr l'essai de ces formules. Leur question-
naire imprim au dernier trimestre de l'anne parut d j avec le libell des
questions. (A Magyar Nyelvatlasz krdve, II. rsz, 1950 = Questionnaire
de l'Atlas Linguistique de la Hongrie, 2 e partie 1950). Mais le questionnaire
statmes non sans une certaine satisfaction, que les rsultats obtenus taient
pleins de promesses, que le nombre des fautes et d'imperfections tait en train
de diminuer. Des efforts notables furent entrepris pour les liminer tout
fait. Malheureusement, la prformulation du questionnaire grammatical se
faisait encore attendre et mme le nouveau dlai fix par la confrence ne
p u t tre observ. Elle finit pourtant par tre faite pour le moment titre
provisoire, mais les enquteurs ne considraient ces feuilles dactilographies,
encombrantes et difficiles manier que comme une bquille dont ils n'avaient
gure besoin. Par consquent les enqutes de 1951 taient encore faites d'aprs
l'inspiration monentane de l'enquteur. Malgr ce grave dfaut, les discus-
sions trs suivies, les changes d'expriences continuaient aplanir les irr-
gularits: et les questions et la notation s'uniformisaient graduellement.
L'organisation des enregistrements par magntophone se dveloppait.
D'abord Lajos Hegeds, le directeur de la Section de Phontique de l'Insti-
t u t de Linguistique, et aprs la mort de ce regrett savant, des dialectologues
se rendirent avec un magntophone dans les villages indiqus par la collec-
tivit. On choisissait d'abord les endroits dont les patois posaient quelques
problmes phontiques qu'il fallait lucider; plus t a r d on finit par enregistrer
les matriaux des questionnaires et 20 30 minutes de texte tous les points
du rseau. Ainsi la collectivit eut la possibilit de discuter ensemble aprs
une audition commune tous les problmes de phontique et de transcription.
Grce ces enregistrements une prcieuse discothque dialectale f u t forme
l'Institut. Malheureusement, au cours des vnements de 1956, la plus
grande partie de cette discothque f u t dtruite, mais depuis elle a t partielle-
ment reconstitue.
Grce ces enregistrements, les donnes de l'atlas taient et seront
toujours contrlables l'avenir aussi. E n mme temps les rubans et les disques
fournissaient un moyen trs efficace d'affiner et d'uniformiser la perception
des enquteurs. U n e fois par semaine les enquteurs se runissaient pour
l'audition commune o chacun notait sparment 8 10 lignes de texte
enregistr, puis ils comparaient leurs notes, discutaient les divergences jusqu'
ce qu'ils en arrivent, aprs des auditions ritres, une entente totale.
Ces exercices se vrifirent trs utiles, et en mme temps ils convainquirent
les enquteurs qu'il n ' y avait plus de diffrences apprciables entre leur
manire d'entendre, ni celle de transcrire ce qu'ils avaient entendu. Ces audi-
tions taient continues pendant plusieurs annes, avec des interruptions plus
ou moins longues. Les enquteurs apprirent manier le magntophone et
s'en servirent souvent pendant leurs enqutes. A la suggestion de Lajos Lrin-
cze, on dcida mme d'diter un recueil de textes dialectaux tirs de ces
enregistrements, qui engloberaient t o u t le pays. Malgr les prparatifs imm-
diatement commencs, ce livre n'a toujours pas t fait. Nos dialectologues
accabls par d'autres besognes n'ont pas trouv le temps indispensable, puis
Imre signifiait l'adjonction d ' u n e force nouvelle et ainsi l'cart entre les
tches terminer et les dlais observer diminuait sans tre t o u t fait lev.
La collectivit ne put pas cette anne non plus raliser le plan fix,
mais son retard diminuait. Au lieu de 80, 50 enqutes grammaticales et au
lieu de 40, 34 lexicales furent menes bonne fin.
Notre travail continuait progresser en s'affinant. Malheureusement
plus d'un de nos collaborateurs f u t empch par son t a t de sant, pour
une dure plus ou moins longue, de prendre part aux enqutes. D'autres
tches accaparaient aussi le temps de nos enquteurs, ralentissant ainsi la
marche des travaux. Il fut donc ncessaire d'assurer le concours de Klmn
Keresztes, dialectologue et enquteur chevronn. Ds cette anne il acquit
la routine spciale de l'atlas en s'adaptant aux mthodes de la collectivit et
s'assimilant dans la pratique notre transcription phontique. E n ce temps-l,
depuis longtemps dj chaque point d'enqute tait visit par un seul
enquteur mais pour lui faire la main, pendant quelque t e m p s un enquteur
aguerri de l'atlas accompagna Keresztes d a n s ses descentes. Il participait
galement aux auditions communes des textes enregistrs. Sous peu, il devint
un collaborateur excellent de l'atlas. Malheureusement, en 1956 il aban-
donna lui-mme la collectivit.
E n t 1952, on organisa quelques enqutes de contrle titre d'essai.
D'une part, on voulait examiner la valeur des matriaux recueillis jusque-l
et mettre jour les fautes et imperfections encore existantes, d'autre p a r t
on cherchait faire des expriences pour laborer la mthode des contrles
dfinitifs. On constata ce qu'on avait bien souponn, c'est dire qu'une
partie des donnes fournies par les prcdentes enqutes taient sujettes
caution et avaient besoin d'tre revises et soumises u n contrle svre.
C'est aprs cette tourne de contrle qu'on arrta dfinitivement la mthode
suivre et tous ses dtails techniques. cette tentative prirent part Lajos
Lrincze, Bla Klmn, Samu Imre, Lornd Benk et Jzsef Vgh avec le
directeur des travaux. Au moins trois enquteurs se rendaient dans chaque
village poui y contrler les donnes suspectes ou douteuses des enqutes
prcdentes. Les rsultats de ce contrle plutt exprimental taient assez
rassurants. La plupart des donnes contrles furent trouves correctes, nos
enquteurs avaient donc bien travaill. En mme temps, on constata qu'un
certain nombre de fautes et d'imperfections persistaient encore. Aprs cette
tourne, le directeur des travaux prsenta la collectivit u n mmoire sur
les fautes observes. Ce mmoire fut discut fond dans plusieurs sances
de la collectivit. Pour guider le travail des enquteurs, il fallait avant t o u t
fixer le but de l'atlas qui consiste mettre en lumire, l'aide des question-
naires de l'atlas, le langage actuel de la majorit des habitants du village et
celui de la minorit homogne, s'il y en a. Il f a u t en mme temps observer
les diffrences qu'il y a entre le parler des diverses gnrations. L'enqute
doit tablir l'tat actuel du langage local et non pas reconstituer une langue
vieillie ou prime, mme si cette dernire est plus intressante et plus colore.
On a commis et on commet encore des fautes dans le choix des sujets en
omettant parfois d'examiner et de noter les renseignements sur leur tat
civil, les circonstances de leur vie, alors que ces donnes peuvent tre l'occa-
sion manifestement importantes en ce qui concerne l'utilisabilit des rponses
obtenues. On n'a pas toujours observ les prescriptions concernant l'ge et
le sexe des sujets choisir. Il ne faut pas ajouter foi sans examen ultrieur
la dclaration du sujet qui affirme que telle forme n'appartient qu'au lan-
gage prim d'une gnration teinte. Le directeur des travaux a suggr
que la dure de chaque enqute soit prolonge d'un jour pour pouvoir en
consacrer une partie u n e prise de contact et de rtribuer les sujets. Des
fautes ont t commises dans la manire de poser les questions: bien
qu'on ait toujours procd par la manire indirecte, il est encore arriv qu'on
ait formul une ou deux questions au hasard de l'inspiration momentane
en s'cartant partiellement ou totalement des formules prsentes compro-
mettant ainsi l'homognit et la comparabilit des donnes obtenues. On a
mme entendu des questions qui n'taient ni prcises ni faciles comprendre.
Les enquteurs ne dressaient pas toujours un procs-verbal exact. Lorsqu'ils
avaient obtenu plusieurs rponses identiques, ils se contentaient d'en noter
une, alors que la statistique peut tre trs importante. Les enquteurs con-
centraient leur attention sur les voyelles, ils sont arrivs une perception
trs fine et une transcription trs minutieuse, mais ils n'attachaient qu'une
importance secondaire a u x consonnes. (Il est vrai que ces dernires offrent
bien moins de variantes.) Enfin, le directeur des t r a v a u x proposa fixer
dfinitivement les modalits du contrle. La confrence des collaborateurs
de l'atlas entra dans les vues du directeur, elle fixa encore une fois et imposa
avec une rigueur svre les rgles suivre dans les enqutes, et les enqu-
teurs se montrrent spontanment prts s'obliger de les observer dans les
moindres dtails. Seule, la journe supplmentaire destine la prise de
contact f u t juge superflue dans la plupart des cas, e t on dcida de laisser
aux enquteurs mmes le soin de fixer la dure de leur enqute. E n mme
temps la collectivit chargea le responsable de l'organisation des t r a v a u x de
faire les dmarches ncessaires pour assurer les fonds destins rtribuer les
sujets. P a r la suite, les enquteurs disposaient des sommes ncessaires
cet effet.
11 est noter que la collectivit dcida la publication d'une srie d'atlas
rgionaux et chargea Lszl Derne d'laborer un p r o j e t dtaill qui contnt
les questions communes tous ces atlas et qui devaient obligatoirement y
figurer, mais que l'enquteur pouvait complter par d'autres se rapportant
des mots, des faits morphologiques etc. caractristiques des patois de la
rgion en question. Ces travaux ont commenc, mais jusqu' cette d a t e un
seul atlas rgional a t termin, celui de Jzsef Vgh (rsgi s hetsi nyelv-
atlasz = Atlas linguistique de l'rsg et d u Hets, pp. 189 -j- 217 cartes,
1959). Toutefois, il est mentionner qu'indpendamment du programme de
notre collectivit, AttilaT. Szab et ses collaborateurs travaillent activement de-
puis 1941 une srie d'atlas linguistiques, e n t r e autres ceux des patois hongrois
du Mezsg, du Szkelyfld, du Kalotaszeg en Transylvanie, puis de la Mol-
davie. Ces t r a v a u x sont actuellement termins et plusieurs spcimens, choix
de cartes ont vu le jour. E n outre Olga Penavin a publi 140 cartes des
patois hongrois de la rgion du Mura en Yougoslavie (1966.) et elle a prpar
d'autres atlas linguistiques des rgions magyarophones de la Yougoslavie,
mais ceux-ci attendent encore leur diteur. Des travaux d'atlas sont en cours
sur les dialectes hongrois de la Tchcoslovaquie et de la rgion subcarpathique.
Sur un autre point, un progrs notable peut tre signal. On entreprit
des dmarches pour tendre les enqutes de notre atlas sur les rgions magyaro-
phones de la Roumanie et de la Tchcoslovaquie. Ds 1951, la collectivit
avait exprim le dsir d'englober dans son atlas les matriaux des patois hon-
grois au-del des les frontires de la Hongrie. On commena par la Roumanie
et la Tchcoslovaquie. En dcembre 1952, Lajos Lrincze et Lornd Benk
partirent pour la Roumanie pour tahlier u n contact personnel avec les direc-
teurs des atlas linguistiques de ce pays, avec Emil Petrovici qui dirigeait les
enqutes du nouvel atlas de la Roumanie et avec les organisateurs et enqu-
teurs des atlas dialectaux hongrois de la Transylvanie et de la Moldavie:
Attila T. Szab, Gyula Mrton, Mzes Glffy et leurs collaborateurs. Ces
discussions aboutirent un accord (cf. L. Lrincze: MNy. XLIX, 221 ss.),
en vertu duquel L. Lrincze et L. Benk firent entre 1956 et 1959 plusieurs
tournes d'enqute en Transylvanie, p u r e n t visiter 22 villages sur les 60
prvus, mais l, leur mission f u t interrompue et leur enqute resta inacheve.
Nanmoins, les matriaux recueillis (les deux questionnaires) ces vingt-
deux endroits parpills dans la Transylvanie reprsentent un enrichis-
sement prcieux de notre atlas.
En novembre de la mme anne, S a m u Imre et Bla Klmn se ren-
dirent en Tchcoslovaquie. Bien reus et Presbourg et Prague ils p u r e n t
mme procder des enqutes dans 7 villages. Ces tournes f u r e n t rptes en
1954, 1958, 1959 par les mmes enquteurs s u r 26 points d'enqute et les m a t -
riaux furent mme contrls par Lszl Derne et Istvn Kovcs.
Plus t a r d (pour continuer le mme sujet), ces enqutes furent compl-
tes. Entre 1960 et 1962 Lornd Benk et L a j o s Lrincze f i r e n t trois tournes
d'enqute en Yougoslavie o ils visitrent douze points d'enqute. En 1962,
S. Imre et L. Lrincze firent les enqutes dans l'Union Sovitique en 4 endroits,
enfin S. Imre et L. Lrincze enqutrent en quatre endroits en Autriche en
1964. Ces enqutes menes p a r les enquteurs les plus qualifis et les plus
expriments furent faites avec un soin t o u t particulier puisque, sauf en
(Hyderabad)
* This paper is closely related to the following papers: (a) The notion of Register:
a study in restricted languages" (to be published in Osmania University Journal),
(b) Language Variations: T h e Parameter of Register" (Paper read a t t h e Seminar
on Linguistic Survey Project, Patiala University, J u l y 9 a n d 10, 1968).
H 9
i-J
H
I
9
Informal
F R O Z E N STYLE: Visitors should make their way a t once to the upper floor
b y way of the staircase.
FORMAL: Visitors should go u p the stairs a t once.
CONSULTATIVE: Would you mind going upstairs, right away, please.
CASUAL: Time you all went upstairs, now.
INTIMATE: U p you go, chaps !
tense verbforms. The items of low information value are left out; nominal
groups realising items of high information value commute in place of sentences.
The higher units of grammar are left unexploited. This may be labelled abbrevi-
ated grammar. Since the normal mode of this register is "spoken", its phono-
logical features tend to be very important. If the phonological features are
carefully selected and properly used by the operators, they sound polite and
courteous. Unfortunatelly, this points is missed by the operators under the
pressure of the phonological systems of their mother tongue. This may be the
reason why we hear such complaints as: "The local telephone operators sound
rude."*
Grammatical markers of register are of different kinds, such as "the high
frequency (30% to 50%) of passive verb forms, and the low frequency of t h e
pronouns 'I', 'you', 'he' and 'she' in English scientific register." 23 The register
of the International Language of the Air a n d of the announcers at railway
stations lias a high proportion of imperatives, and present and future tense
verbforms. There are 65 verbal forms in the s t a n d a r d expressions used by tele-
phone operators. Of these there are 38 linking verbs (present tense, i.e. 58%),
19 other present tense forms (e.g. 30%), 7 f u t u r e tense forms (i.e. 11%) and
only one case of past tense. This also shows t h a t 58% of the well-formed sen-
tences are of the linking type.
All languages make use of registers, t h a t is, show variations according
to situation, but they do not always have the same range of registers and the
same set of register-markers. The concept of register seems to be a language-
universal but the formal realizations of registral features tend to vary f r o m
language to language. "One of the problems of translating scientific texts into
certain languages which have recently become National Languages, such as
Hindi, is that of finding, or creating, an equivalent scientific register." 24 The
real problems here is not of creating a particular type of register but helping
the language internalize these new registral features. It is but natural to find
the formal realizations of scientific register in Hindi different from those in
English. Again, languages differ in conflating registers and offering facilities
for switching automatically from one register t o another according to the
situation we are in and the social role we are playing at the time. Learning
a second language is a process of making a n u m b e r of choices a n d putting them
together. One of the most important choices is registral choice, i.e. chossing
a situationally appropriate register from a repertory of registers. Teaching
a second language is a process of helping our pupils make an appropriate
register choice out of their total register range. A wrong choice of register may
* Here is an e x t r a c t from a letter sent by Mr. K . L. Reddi, District Manager,
Telephones, to the Director, Central I n s t i t u t e of English, Hyderabad "Many a t i m e
t h e Administration receives complaints f r o m the public t h a t the operators are r u d e
with t h e m on the telephone. Very m a n y times the alleged rudeness is not intentional
b u t unless the voice sounds polite, it is likely to be misconstrued as being rude."
"Dear Rakesh,
I am in receipt of your letter of the 6th instant
An early reply is solicited.
Yours sincerely,
take only two varieties for exemplification) have a register referring to the
patterned eating behaviour of human beings. This register in both Indian
English and British English has an ordered set of terms: breakfast, coffee,
lunch, (afternoon) tea, dinner/supper. In Indian English, however, there is
a t e r m : "bed-tea" which has a precise value in the structural organization of
terms referring to our daily meals. This term is foreign to English English and
sounds rather odd to the native speakers of English. Surprisingly enough "bed-
t e a " is not a translation-equivalent of any expression in the Indian languages
meaning "early morning tea". "Respected Sir", similarly, has a value in the
Indian context of culture. I t is used by pupils in addressing their teacher (even
in informal letters). This shows t h a t no two dialects have exactly the same way
of structuring their registral resources. Registrally as well as culturally man
is b o t h the creation and the creator of his environment.
"ise dissection table par le jao. pahle ise dissect karnaa. phir iske veins
and arteries nikaalnaa oor unkii microscopic examination karnaa. baad m unh
refrigerator m rakh denaa."
This sort of a mixture is a pan-Indian feature today.
8. I t is quite common today for speakers of Hindi and other Indian languages
to switch over to English when talking about abstract scientific principles or
describing the working of some complex machinery. They use different varits
of their mother tongue in various situations in life b u t when they have to use
technical register, they normally switch over to English. This kind of register-
oriented bilingualism may be labelled "registral bilingualism".
G. B E R E C Z K I
Zur Zeit sind zwei Theorien bekannt, die auf Grund eines ausfhrlichen
Belegmaterials versuchen, die Probleme des Vokalismus der finnisch-ugrischen
Sprachen zu klren. Die eine Theorie s t a m m t von W. Steinitz, die andere von
E. Itkonen. I m Folgenden wollen wir untersuchen, wie diese Theorien den
Tatsachen des Tscheremissischen entsprechen.
Beide Forscher wandten die Thesen einer im voraus ausgearbeiteten
Theorie auf das konkrete Material einer finnisch-ugrischen Sprache, nmlich
auf das Tscheremissische, an. Das besagt, d a sie an dieses Material von auen
herangingen. Ich aber mchte, im Unterschied dazu, das Problem von innen her-
aus angehen, d. h. ich nehme die Fakten des Tscheremissischen zum Ausgangs-
punkt. Was ich hier darlegen kann, ist nicht die endgltige Phase meiner For-
schungen. Vielmehr mchte ich nur in groen Zgen skizzieren, in welcher
Richtung ich nach ziemlich detaillierten Vorstudien die Erschlieung der
Geschichte des erstsilbigen Vokalismus im Tscheremissischen suche.
Sehen wir uns zuerst die Steinitzsche Theorie an: nicht nur wegen der
Chronologie, sondern auch darum, weil er dem Tscheremissischen, genauer
gesagt, dem Vokalismus des Bergtscheremissischen in seiner Theorie eine beson-
ders wichtige Rolle zuwies.
Als Steinitz die Bergtscheremissischen Sprachstudien" von Ramstedt
zur Hand n a h m und den ersten Satz in dieser Arbeit las er lautet: Die
Vokale des Bergtscheremissischen zerfallen in zwei Gruppen, in die voll und
energisch artikulierten und in die bezglich ihrer Artikulation reduzierten . . ."
wird er gewi gemeint haben, da er den Schlssel zur Geschichte des fin-
nisch-ugrischen Vokalismus gefunden habe. Seiner Meinung nach kann die
hnlichkeit zwischen dem Vokalismus des Ostostjakischen und jenem einer
finnisch-permischen Sprache kein Zufall sein.
Steinitz ist es gelungen, eine betrchtliche Anzahl finnisch-ugrischer
Etymologien nachzuweisen, in denen der Vokal der entsprechenden ersten
Silbe sowohl im Ostjakischen als auch im Bergtscheremissischen ein reduzierter
Laut ist, z. B. ostj. V. lla- 'schmelzen' ~ tscher. . ; ostj. V. 'vier'
1
Richtiger wre sSlS-,
~ tscher. . 1 ; ostj. V. knts 'Kralle' ~ tscher. KB. Irais (in den osttscliere-
missischen Mundarten ist jedoch kts gngig, und laut Steinitz ist . in
diesem Fall aus dem frheren * hervorgegangen, vgl. Steinitz, FiuVok. 6).
Somit entsprechen ostj. reduziertes , , im Bergtscheremissischen 3, *ii, ,
Steinitz meint, wo man an Stelle der erstsilbigen reduzierten Vokale des Berg-
tscheremissischen volle Laute in den stlichen tscheremissischen Mundarten
finde, seien diese aus reduzierten hervorgegangen.
Wir wollen zuerst die Frage untersuchen, oh man Steinitzens Feststel-
lung ber den archaischen Charakter des bergtscher. Vokalismus tatschlich
akzeptieren kann. Steinitz zieht sonderbarerweise nicht in Betracht was
er auf Grund von den Texten Wichmanns und Bekes htte t u n knnen , da
der Vokalismus der Jaransker Mundart und des von Wich mann Jaransker -
Urschumer Mundart genannten Dialekts nicht nur in reduzierte und volle
Laute zerfllt, ja, da diese den fraglichen ostjakischen Lauten viel besser
entsprechen. Die erwhnten tscheremissischen Beispiele in der Jaransker Mund-
art lauten wie folgt: scJ-, 1, knts. berbrcken wir die Laute , mit der
Schreibung von Steinitz durch , , was zugleich eine berbrckung der graphi-
schen Verschiedenheiten ergibt, so wollen wir des weiteren im Zusammenhang
mit der Analyse seiner Theorie auch Steinitzens Umschrift bentzen. Dem-
entsprechend erhalten wir fr die ostostjakische Reihe , , in der Jaransker
Mundart (und noch einigen anderen westlichen Dialekten) des Tscheremissi-
schen als Entsprechung , , . (Wichmann und hrten an einigen Stellen
ein geschlosseneres und schrieben es als [], doch ist diese Nuance f r uns
belanglos.)
In den stlicheren tscheremissischen Dialekten lauten die drei oben ange-
fhrten tscheremissischen Wrter wie folgt: U. swl3-, M. nil und U. kt's.
Es fragt sich nun, ob die Lautwandlung im Tscheremissischen die Richtung
3, (*), , , > u, , i hatte, wie das von Steinitz angenommen wird
(obschon er die Stufe , , wie bereits erwhnt nicht in Betracht zog),
oder gerade entgegengesetzt war.
. erklrte sich in der kurzen Rezension ber Steinitzens Buch
(Nyr. L X X I I , 40 42) entschieden fr die vollstndige >- reduzierte W a n d -
lung. Er schreibt: ,, . . . aus den Abhandlungen Wichmanns geht hervor, da
dem 3 der Kosmodemjansker Mundart in der Jaransker und 3, dem jedoh
ein n entspricht." Es liegt auf der Hand, da nur ein volles u, zu den ange-
fhrten Lauten reduziert werden konnte, das heit, eine umgekehrte Wand-
lung ist unvorstellbar. Auch drfte hierbei mitgespielt haben, da in der einen
Jaransker Mundart auch das ursprngliche reduziert wurde, weil es sich nicht
annehmen lt, da wo doch in allen anderen tscheremissischen Dialekten
ein volles gegeben ist diese aus dem reduzierten entstanden wre u n d
einzig und allein die erwhnte Jaransker Mundart den ursprnglichen L a u t -
zustand bewahrt htte."
sein, den die Finnougrier als Ureinwohner im Zuge der aufeinander folgenden
Wellen der osteuropischen Vlkerwanderung auf die zugewanderten T r k -
vlker ausbten.
Diese Feststellung v o n Steinitz s t e h t mit den turkologischen Forschun-
gen nicht im Einklang. I n dem in der Sowjetunion erschienenen H a n d b u c h
( 1955)
finden wir bezglich der L a u t e , (in kyrillischer U m s c h r i f t , ) den Hinweis,
sie seien wohl in allen kiptschakischen Sprachen vorhanden, als P h o n e m
jedoch nur im Tatarischen, Baschkirischen, Kasachischen und Nogaischen.
I n den brigen sind sie n u r als Varianten des Phonems u, gngig (vgl. . a. 0 . ,
106 9).3
Es ist jedoch offensichtlich unmglich, auf einem so groen Gebiet u n d
in so vielen Sprachen ein finnougrisches Substrat vorauszusetzen.
Besonders aufschlureich ist in dieser Hinsicht eine Analyse des tschu-
waschischen Vokalismus. I m Hochtschuwaschischen u n d in den meisten
Dialekten (hauptschlich im Anatri-Tschuwaschischen) h a b e n urtrk. *u, *,
i gewhnlich die Fortsetzung , . Wir sehen also die gleiche Entsprechung wie
zwischen den Dialekten des Ost- und des Bergtscheremissischen. In einzelnen
Strichen der nordtschuw. W i r j a l m u n d a r t finden wir jedoch zu urtrk. u, , i
die Entsprechungen , , (nach Asmarins Umschrift: , , ). Die tatarischen,
ja, zum Teil auch die russischen Lehnwrter des Tschuwaschischen m a c h e n es
zweifellos, da sich die ursprnglichen (in einzelnen Fllen nur ursprngliche-
ren) Laute u, , i vorerst zu , , wandelten, und sich im berwiegenden
Teil des tschuwaschischen Sprachgebietes entrundeten u n d zu , wurden.
In einzelnen Strichen des Wirjaldialekts ist jedoch die Zwischenstufe , bis
heute erhalten geblieben.
Sehen wir nun den parallelen L a u t w a n d e l im Tschuwaschischen u n d im
Tscheremissischen an je einer trkischen Etymologie. Ich habe trkische
Wrter ausgewhlt, die mglichst auch im Tscheremissischen als L e h n w r t e r
g u t bekannt sind. Osm. tschag., tel., kirg., tar. usta- 'Meister' ~ kas., nog.,
t a t . , sta, baschk., sta, tschuw., sta. (Wirjal. sta); tscher. KB. e sta, J . 'sta,
U. usta 'dass.'.
Osm., kirg., jak., usw. btn 'ganz' ~ kas., nog., baschk., t a t . btun,
tschuw. (YVirjal. p In 'Im ) ; tscher., K B . pdtdn, J . p't'n, U. p'tan.
Osm. t r k m . , dil 'Sprache', uig., kirg., alt. usw. til ~ baschk., t a t . tdl,
tschuw. dljd.
3
Auf diese Tatsache h a t bezglich des Tscheremissischen m. W. zuerst D . G.
Kazanoev in seinem Artikel ber die reduzierten Laute des Joschkar-Ola-Dialekts hin-
gewiesen (s. X V I I I , - 1904.). D a s Problem der tsche-
remissischen u n d tschuwaschisch-tatarischen Parallelen wird auch von E. I t k o n e n
( F U F . X X I X , 2 4 7 - 8 ) sowie von L. P. G r u z o v (SEU. II, 1 0 9 - 1 1 ) erwhnt, beide
aber sind der Ansicht, da im Urtscheremissischen , gegeben gewesen sei.
4
T. M. : .
. 1960, S. 51.
5
J1 . : .
- 1965, S. 46.
der sog. Melodien mit Quintwechsel genau bereinstimmt. Das aber ist eine
trkische musikalische Eigentmlichkeit.
Schlielich knnen wir noch einen sehr gewichtigen Beweis fr die trki-
sche Herkunft von , anfhren. In den Trksprachen mit , werden die
reduzierten Vokale in den nachfolgenden Silben immer gerundet: tat. qln
'Fohlen, Fllen' (die Rechtschreibung vermerkt diesen Unterschied nicht, das
Wort wird [qolSn\ geschrieben), qlnbz 'unser Folen' (statt qlS-
nSbSz).6
Dasselbe sehen wir im Tscheremissischen: tscher. U. tu-dr 'Hemd' ~ acc.
twdrdm; J . t-yr acc. t-yrm; tscher. U . k'pfsdk 'Kissen' ~ acc. k'p-
tsSkSm; J . k'pjtsk ~ acc. k'ptskni.
' Jl. . : -
( XVI, - 1959 ), S. 1 4 5 - 5 3 .
10
Unter zentralen Dialekten verstehe ich den zusammenhngenden Block der
Tscheremissen in den Bezirken Novotorjal, Sernur, K u z e n e r , Paranga, Mariturek,
Morki und zum Teil Sovjet u n d Volzsk. Diese Dialekte stehen einander sehr nahe und
die Hochsprache basiert ebenfalls hauptschlich auf ihnen.
K. R D E I
4.1. Wie wir gesehen haben, erklren manche Forscher in letzter Zeit
die Entstehung der stimmhaften Verschlulaute im Wortanlaut im Ungarischen
mit einer permischen Einwirkung. Gy. Lak (AUFA. XVII, 926; N y K .
LXIV, 5 6 - 7 0 ; ALH. X I I , 2 2 6 - 4 6 ; s. noch Lytkin: SFU.) hat aber ber-
zeugend bewiesen, da der stimmhafte Verschlulaut der ungarischen Wrter,
die im VVortanlaut die L a u t e b-, d-, (g-) haben und bestimmt oder vermutlich
finnisch-ugrischer H e r k u n f t sind, nicht unter permischer Einwirkung ent-
stand. Die Laute b-, d- (g-) dieser Wrter sind aus stimmlosem *p-, *t-, (*k-)
entstanden unter Einwirkung von inlautenden stimmhaften Verschlulauten
(z. B. bog 'Knoten', dob 'werfen', dug 'verstecken') oder Liquiden (z. B. VMI
'link', bl 'Darm', Iberek 'Hain, Gebsch', br 'Haut, Fell, Leder', daru 'Kra-
nich'), oder sonstigen stimmhaften Konsonanten (z. B. Ibonyolit 'verwickeln',
bvik 'sich verstecken'). Die Verbreitung der stimmhaften Verschlulaute im
4.2. Hngt nun die per mische und die ungarische Denasalierung tatsch-
lich zusammen? U m diese Frage beantworten zu knnen, mssen wir unter-
suchen, wann und unter welchen Umstnden dieser Lautwandel in den permi-
sehen Sprachen vor sich ging. Vor allem mssen wir in Betracht ziehen, da
die permische Denasalierung einerseits zwischen der ersten und der zweiten
Silbe, andererseits hinter der ersten Silbe sich in der Zeit und in der Art der
Denasalierung wesentlich unterscheidet.
Es ist bekannt, da die einfachen finnisch-ugrischen inlautenden Laute
*-p-, *-t-, *-k- wahrscheinlich ber die Stufen *-w, *--, *-y- verschwan-
den; die Spirantisierung bzw. der Schwund dieser Laute geschah wahrscheinlich
noch im Frhurpermischen, also vor dem Beginn der Denasalierung. Nach
dieser Lautverschiebung konnten die Laute p, t, wie wir es im weiteren
sehen werden nur sporadisch (vor allem in der Rolle von Ableitungssuffixen
vorkommen.
Die Vereinfachung der finnisch-ugrischen Verschlulaute und Affrikaten,
denen ein Nasal voraufgeht, wird zwischen der ersten und der zweiten Silbe
folgenderweise vor sich gegangen sein: *mp > *p > b, *mt (> *nt) J> *t j> d,
*nt > * > d, *r)k J>*k > g, *nc J> *c J> g, *nc > *c >> g.
Die hier aufgezeichneten Lautentwicklungsstufen werden von den folgen-
den phonetischen berlegungen untersttzt.
1. Nach dem Schwund der finnisch-ugrischen inlautenden Laute *p, *t,
*k sind die Fortsetzungen der vor allem als Suffixe vorkommenden
Laute *p, *t, *k zwischen der ersten und der zweiten Silbe genauso b, d, g wie
die, denen ein Nasal voraufging. Um einige Beispiele zu nennen: syrj. I., Ud.
Pe., V., VU., VO., IU., P K . abu, Ud. ab, S., Lu., Le. obi, PO. be, bel, alt-
perm. abul 'ist nicht, nicht' | wotj. (Wied.) evyl; (Mnk.) S., . vl, J . ovl;
(Wichm.) G. evel, M. vl, J . v, MU. ebw 'dass.'. Syrj. *abvel > *abil > abi,
*abvel > ahul >- abu. Die ersten Teile der permischen Formen syrj. ab- PO.
ob-, wotj. e- -, eb- u. dgl. sind mit dem finnischen Negationswort ep: epvarma
'unsicher' usw. bzw. mord. M. af 'nicht' identisch, ihr zweiter Teil entspricht
dem Seinsverb syrj. vel-, vil- finn. oie-). Das Element -b, -p des syrj. ab-
bzw. des finn. ep usw. geht auf das fiu. deverbale Nominalsuffix * zurck.
In den wotj. Formen evel usw. kann man die Entwicklungsreihe *ebvil evyl ~
evel > vel annehmen. Das b- des MU. ebw ist genauso die Fortsetzung vom
inlautenden *-bv- (< *-pv-) wie jenes der syrj. Formen gleich abu (vgl. Uotila:
SUST. LXV, 196, 303). Das b- des syrj. (WUo.) VU., . ob 'Vaterschwester,
stammt vielleicht ebenfalls aus ursprnglichem p-, vgl. wog. (MSz.) LM. p
'Tante', ostj. (KT. 66) . 'ltere Schwester; Tochter (lter als ego) des
Bruders, des Vaters', O. vpi 'ltere Schwester, jngere Schwester des Vaters'
(ber ihren etymologischen Zusammenhangs. Patkanov 3; Karjalainen: FUF.
X I I I , 216). Ein uralisches Pronominalsuffix *-t ist in syrj. kod, kodi 'wer,
welcher?', wotj. kud 'dass.', kudiz 'welcher; einige' enthalten, vgl. tscher.
'wer?, welcher?; irgendeiner', lapp. gutti 'which, w h a t . . .' (Wichmann:
F U F . XIV, 106; Uotila: SUST. LXV, 103; Lehtisalo: SUST. L X X I I , 390).
Meines Erachtens ist dasselbe Suffix *-t in den Pronomina syrj. med 'ander(er) >
zweite(r)', wotj. mid, . med 'dass.' finn. muu, ung. ms) enthalten. Das
Element -d des syrjnischen verneinenden Verbs in der 2. Pers. Plur. Prs.
V. od, ode, odej, Lu. od, P . od, ode, PO. de und in der 2. Pers. Plur. Prt. Lu.,
Le. ed, P. ed, ede, PO. ide sowie jenes des wotj. verneinenden Verbs in der
2. Pers. Sing, und Plur. Prs. ud u n d in der 2. Pers. Sing, und Plur. Prt. ed,
ed ist ein auf das ursprngliche *t zurckgehendes Personalsuffix (vgl. Uotila:
SUST. LXV, 109 ff.). Ich halte es f r mglich, da das Pronomen (Gen.) PO.
sida (Pl. nida) 'er, der, dieser, jener' auf dem Weg der Zusammensetzung der
Pronomina si (ni) und ta entstanden sind; hier kann also auch der Wandel
*t > d vor sich gegangen sein. Das Element -g des syrjnischen verneinenden
Verbs in der 1. Pers. Sing. Prs. , 1. Pers. Plur. , und 1. Pers. Sing.
Prt. eg, ig, 1. Pers. Plur. eg, ig, , ige sowie des wotjakischen verneinenden
Verbs 1. und 3. Pers. Sing. Prs. u n d 3. Pers. Plur. ug geht auf fiu. *k zurck
und ist das Zeichen des Prsens (vgl. Uotila: SUST. LXV, 136.).
2. Der Lautverbindung *-nt, wenn es in einer nicht-ersten Silbe steht
hierhin gehren vor allem abgeleitete Wrter und Wrter fremder H e r k u n f t ,
entspricht im Syrjnischen -d, in dem syrj. P. Dialekt und im Wotjakischen
-t (vgl. Uotila: SUST. LXV, 87, 103). Die Fortsetzungen des fiu. deverbalen
Suffixes *nt3 sind syrj. -d, P. -t, wotj. -t, z. B. syrj. piked, P. pike't 'Sttze',
wotj. piket 'dass.'. Das Bildungssuffix von Ordnungszahlwrtern syrj. -ed, P.
-et, wotj. -eti usw. geht auf *-nt- < *-mt- zurck (vgl. syrj. kojmed, P. kujime't,
wotj. kicinmeti, usw. 'dritte'). Hierher gehrt noch das Frequentativsuffix
syrj. -ed, P. -et (fiu. -nt3), z. B. nuedni, P. nue'tni 'mit sich wegfhren, fort-
ziehen, fortreien, fhren, leiten'. Uber diese Ableitungssilben s. Uotila: SUST.
LXV, 92 7. Die gleiche Entwicklung zeigt das in der nicht-ersten Silbe stehen-
de *-t: syrj. -d, P. -t, wotj. -t, z. B. syrj. kurid P. kurit 'bitter, scharf schmek-
kend; Bitterkeit', wotj. kurit 'dass.' (vgl. Uotila: ebenda, 94). Ein urpermisches
*-t ist auch im iranischen Lehnwort (vgl. pehl. namat 'grober Teppich') syrj.
named, P. named, PO. hmot 'Fulappen, Fuzeug' zu vermuten (vgl. Uotila:
ebenda, 96). Fr den Wandel des in der nicht-ersten Silbe vorkommenden
*-mp- )> *p > *b haben wir kein Beispiel, denn das von Uotila (ebenda,
868) herangezogene syrj. -b, P. -p geht nicht auf *-mp-, sondern wahrschein-
lich auf fiu. * zurck (vgl. Ravila: F U F . XXIV, 56). Dem *k, das in der
nicht-ersten Silbe vorkommt, entspricht laut Zeugnis des Partizipialsuf-
fixes syrj. -ig, P. -ik, wotj. -(i)ki u n d des Karitativsuffixes syrj. -teg, P. -leg,
wotj. -tek syrj. -g, . -k, wotj. -k (vgl. Uotila: ebenda, 87, 1289), aber die
Fortsetzung der Lautverbindung *pk ist syrj.-wotj. g, z. B. im deverbalen
Nominalsuffix syrj. -eg, wotj. -eg (<[ *-), z. B. syrj. (Wied.) poleg 'Furcht',
wotj. (Wied.) sieg 'Speise, Futter'. Deshalb denkt Uotila im Falle dieser Laut-
verhindung (ebenda, 137 40) an den urpermischen Lautwandel *pk > *r]g > g
(und nicht an *yk > *k )>g). Zur Annahme dieser Lautentwicklung haben
wir aber keinen zwingenden Grund, da wir meinen, da die Entsprechung
1
Die Lautverbindung *mp knnen wir in den nicht-ersten Silben nicht aus-
weisen; die abweichende Entwicklung von *rjk und *lc in den nicht-ersten Silben wie
wir es schon behandelt haben l t sieh gut erklren.
2
Das Stimmhaftwerden der Affrikaten gleichgltig, ob es u m solche geht,
denen ein nasaler L a u t (*n&, *nc), oder um solche, denen kein nasaler L a u t voraufging
(*6, *c) war nicht in jedem Fall eingetreten. Diesen knnen nmlich in den heuti-
gen permischen Sprechen auer lautgerechtem 3, z, 3, i, auch 6, s, c, entsprechen (vgl.
Toivonen: F F , X I X , 2 1 2 - 4 , 2 1 9 - 2 9 - 3 0 , 2 3 7 - 8 ) . Diese von der normalen Laut-
entwicklung abweichende Erscheinung ist unserer Meinung nach mit d e m starken affek-
tiv-deskriptiven Charakter der A f f r i k a t e n zu erklren.
3
In Bezug d a r a u f , da das Stimmhaftwerden des auf den nasalen L a u t folgenden
stimmlosen Konsonanten keine unbedingte Begleiterscheinung der Denasalierung ist,
k n n e n wir uns auf die ob-ugrischen Sprachen berufen. I m Ostjakischen (z. B. in den
4.3. Wann mag die Denasalierung vor sich gegangen sein ? An der Dena-
salierung und dem darauffolgenden Stimmhaftwerden nahmen auch die gemein-
samen iranischen Lehnwrter der permischen Sprachen teil: syrj. pad (Wied.)
pad-vez 'ins Kreuz, kreuzweise, durchkreuzt', (Fokos-Fuchs, Syrj. Wb.) V.
pad-vez 'kreuzweise' ~ ostj. (KT. 712) DN. pant 'Weg (der Menschen od. der
Tiere)' usw. (vgl. skrt. panthan-, panth 'road, way, path'), s. FUV.; Lytkin:
Bonp. . 1953/3: 59; syrj. (WUo.) egir 'glhende Kohle' | wotj. (Mnk.) S.
egir, . eger 'Kohle' (vgl. altind. angdr 'dass.'), s. L y t k i n : a. a. 0 . Die ltesten
iranischen Lehnwrter der permischen Sprachen werden in den ersten Jahr-
hunderten des ersten Jahrtausends v. u. Z. in die frhurpermische Grund-
sprache gelangt sein. Den Anfang der Denasalierung knnen wir nicht genau
bestimmen, es lt sich nur feststellen, da die Denasalierung und das darauf-
folgende Stimmhaftwerden erst danach ihren Anfang nahmen, als die finnisch-
ugrischen inlautenden *p, *t, *k bereits zu Spiranten geworden bzw. ver-
schwunden waren, sowie die ltesten iranischen Lehnwrter bernommen
wurden.
Den Abschlu dieses Lautwandels sehen wir schon klarer. Die gemein-
samen bulgarisch-trkischen Lehnwrter des Syrjnischen und des Wotjaki-
schen sind nmlich schon denasaliert, z. B. syrj. gob 'Pilz, Schwamm' | wotj
gubi 'dass.' < tschuw. Icmina 'dass.'; syrj. kud 'Korb, Schachtel' | wotj. kudi
'Korb von Rinde, Schachtel' < tschuw. kundi ' K o r b von Rinde'. Hierher
gehren noch Wrter wie wotj. kudiri: J . kudiri, izzi kudiri 'Gebrme, Rand,
Besatz (an Mtzen)' < tschuw. 'Biber', yondyr 'Gebrme von Biber-
Dialekten von Muzi u n d Synja) vereinfachen sich die Verbindungen mp, nt, ns, n, r)Tc,
1ix durch den Schwund des nasalen Elements, z. B. ampit ' H u n d e ' ~ ap ' H u n d ' (vgl.
Rdei: Northern Ostyak Chrestomathy. UAS 47: 30; s. n o c h Steinitz: V E . I, 2 6 - 7 ) .
Eine hnliche Erscheinung ist auch im Wogulischen b e k a n n t : yani 'wissen, ken-
nen' ~ X tsum 'ich w u t e ' (Klmn: Chrestomathia Vogulica, 45).
4
Zur Zeit des Stimmhaftwerdens der stimmlosen Konsonanten mssen die aus
den fiu. Geminaten *pp, *tt, *kk entstandenen syrj.wotj. Verschlulaute p, t, noch
auf der Stufe *p, *'t, *lc gewesen sein, sonst wren auch sie s t i m m h a f t geworden.
fell (vgl. Wichmann SUST. X X I , 25, 57, 76, 129, 139). Die ersten bulgarisch-
trkischen Lehnwrter gelangten im 67. J h . u. Z. ins Urpermische. Wir
wissen, da sieh die Permier im 9. J h . u. Z. trennten. Nach der Trennung durch
die bersiedlung der Syrjnen nach dem Norden knnen nur noch die Wotja-
ken in unmittelbarer Beziehung zu den Bulgarotrken gestanden haben. Die
im Sonderleben der wotjakischen Sprache also nach dem 9. J h . ber-
nommenen tschuwaschischen Lehnwrter sind nicht mehr denasaliert, z. B.
w o t j . epgej 'Schwgerin (Frau des lteren Bruders)', tipgil'i 'Achse', vgl. Wich-
m a n n : . . O., 25, 57, 107. Nach dem Abschlu der Denasalierung gelangte
in das Spturpermische das iranische Wort syrj. jemdon 'Stahl', wotj. andan
'dass.' (vgl. Joki: SUST. 125:149). I n Anbetracht all dieser Faktoren darf man
den Abschlu der Denasalierung zwischen der ersten und der zweiten Silbe
gegen Ende der urpermischen Periode, also im 8. Jh. u. Z. ansetzen.
Auch die Denasalierung nach der ersten Silbe wenigstens im Falle
v o m *nt fand schon am E n d e der urpermischen Periode ihren Abschlu.
D a s Stimmhaftwerden des aus *nt entwickelten t und des urpermischen, in der
nicht-ersten Silbe stehenden ursprnglichen *p, *t, *k erfolgte nur im Syrj-
nischen, im Dialekt P. des Syrjnischen sowie im Wotjakischen hingegen
nicht. 5 In dem nach der Denasalierung entlehnten Wort syrj. Ud. karandis
'Zuber' ( < weps. kerandez 'dass.') blieb -nd- schon erhalten.
5
Uber den i m Wotjakischen sporadisch vorkommenden Wandel t < d in den
nicht-ersten Silben a u s neuerer Zeit s. Uotila: SUST. LXV, 114 6.
wenigstens ihren Anfang, als eine gemeinsame Erscheinung, den Abschlu des
Vorganges setzt er aber in die urungarische Periode, in die Zeit vor den engeren
ungarisch-trkischen Beziehungen. Wir sind mit allem einverstanden, was
Brczi ber die Geschichte der fiu. Verschlulaute und ber die Denasalierung
in der urungarischen Periode sagt, aber die ungarische und die permische
Denasalierung betrachten wir, von ihm und von anderen (z. B. E. Mor,
Magda A. Kvesi u. a.) abweichend, f r voneinander unabhngige Lautwand-
lungen. Wenn wir die Geschichte der permischen Denasalierung kennen, kn-
nen wir an etwas anderes auch nicht denken ! Der gemeinsame Zug der beiden
Denasalierungsprozesse ist nur, da beide wenigstens zwischen der ersten
und der zweiten Silbe - zum gleichen Ergebnis (d. h. zu stimmhaften Kon-
sonanten) fhrten, jedoch der Vorgang der beiden Lautwandlungen unter-
scheidet sich grundstzlich. (Die permische Denasalierung in der nicht-ersten
Silbe unterscheidet sich sogar in ihrem Ergebnis von der ungarischen !) Die
Denasalierung einerseits im Ungarischen, andererseits in den permischen
Sprachen ging ber ganz verschiedene Stufen vor sich. Die ungarischen inlau-
tenden stimmhaften Verschlulaute sind unter der stimmhaften Wirkung der
voraufgehenden Nasale entstanden (also: *mp j> *mb > >> b usw.).
In den permischen Sprachen dagegen sind die inlautenden stimmhaften Kon-
sonanten (Verschlulaute und Affrikaten) nicht im Ergebnis der Denasalierung
entstanden, sondern wie wir es gezeigt haben die durch die Denasalierung
entstandenen stimmlosen Konsonanten (*p, *t, *k, *c, *c) wurden zusammen
mit den ursprnglich stimmlosen Lauten *p, *t, *k, *c, *c, *s, *s, im Urper-
mischen (in nicht-ersten Silben nur im Syrjnischen, in dessen Sonderleben)
in intervokalischer Stellung stimmhaft.
und Pronomina nicht zu den Sprachelementen gehren, die leicht aus der einen
Sprache in die andere bergehen. Die zusammengesetzten Verbformen des
Ungarischen und der permischen Sprachen sind entweder mit einer parallelen
Entwicklung oder mit fremdsprachlicher Einwirkung zu erklren (ttirk. oldum-
idi 'ich war geworden, ich war gewesen'), und nicht mit einer alten ungarisch-
permischen Beziehung. Zusammengesetzte Verbformen gibt es auch im Tsche-
remissischen (vgl. E. Itkonen: FUFA. X X X I I I , 79).
8
Die von Mor herangezogenen, keine permischen Zge zeigenden W r t e r (g
'Ast, Zweig', csap 'schlagen', csepeg 'trpfeln', csp 'zwicken' usw.) mssen wir einfach
deshalb, weil sie in den ob-ugrischen Sprachen keine Entsprechungen haben, noch nicht
unbedingt f r permische Lehnwrter h a l t e n . Solche Wortbereinstimmungen sind
nmlich nicht nur im Ungarischen und in den permischen Sprachen zu finden, sondern
im Ungarischen und in jeder beliebigen fiu. Sprache.
nicht, auf alle Bemerkungen einzugehen, ich greife Einiges nur zur Illustrierung
des Gesagten heraus. Ahnlich der F o r m des Negationsverbs in der 1. Pers.
Sing. syrj. . ~ wotj. ug verbirgt sich auch in der 3. Pers. Sing, tscher. KB.
ak, U. ok usw. das fiu. Prsenszeichen oder Partizipialsuffix *-k. Es wirkt wie
an den Haaren herbeigezogen, wenn A. Kvesi im -g des Negationsverbs irgend-
ein Verkleinerungssuffix oder nuancierendes Suffix von unklarer Funktion
sehen will. Im Pronomen syrj. med 'andre(r), zweite(r)' ~ wotj. mid 'dass.'
wre in semantischer Hinsicht das fiu. Ordnungszahlwortsuffix *-mt3 noch
anzunehmen (und nicht -nt, wie es A. Kvesi wiederholt irrtmlich behauptet,
s. ALH. XVIII, 248), aber im kod kodi 'wer, welcher ?' ~ wotj. kud 'dass.' wohl
kaum. Die Entsprechungen der verwandten Sprachen (tscher. , U. ,
mord. E. koda, M. kdda 'wie, wenn, als', E. kodarno, M. kodama 'was f r ein,
welcher') weisen nmlich auch auf das ursprngliche Pronominalsuffix *-ta
hin. Im Zusammenhang damit, da es A. Kvesi vllig gleichgltig ist, oh ein
permisches Suffix mit dem Element -d, -t auf uralisches (bzw. finnisch-ugri-
sches) *-mt3, *-nt3 oder *-t3 zurckzufhren ist, verweise ich nur auf die ent-
sprechende Stelle meiner Kritik ber ihre Suffixmonographie (ALH. XVIII,
248). ber das Partizipialsuffix syrj. -ig, -ig, P. -ik ~ wotj. -ki, -ku s. ebenda,
248, 250.
Schlielich einige Bemerkungen zur Methodik. E s ist bekannt, da die
sprachliche Interferenz sich in erster Linie in der bernahme von Lehnwrtern
zeigt. I m Falle einer lockeren Beziehung gelangen berwiegend Substantive
(die Namen neuer Sachen und Begriffe) aus der einen Sprache in die andere.
Die 34 permischen Lehnwrter des Ungarischen weisen zweifellos auf so eine
lockere Beziehung. Es wre sonderbar, wenn von den Spuren der vorunga-
risch-permischen Beziehung die phonologischen und morphologischen erhalten
geblieben wren, aber von den vielen, intensive Beziehungen voraussetzenden
und beweisenden, Lehnwrtern zum rger der Sprachforscher nur einige,
wie es M. A. Kvesi am Anfang ihres Artikels vermuten lt (MNy. LXIV,
164). Eine phonologische, morphologische und syntaktische Wirkung ist nur
im Falle einer intensiven Beziehung, einer Zweisprachigkeit mglich, aber auch
in diesen Fllen erfolgt es nicht immer gesetzmig. (Im Wogulischen und im
Ostjakischen gibt es z. B. einige H u n d e r t syrjnische Lehnwrter, aber im
Lautsystem der beiden Sprachen lt sich berhaupt keine permische Einwir-
kung nachweisen.)
Magda A. Kvesi macht am Anfang ihres Artikels auf die drohende
Gefahr aufmerksam, da in der Frage der permisch-vorungarischen Beziehun-
gen ,,die negative Auffassung zur Herrschaft gelangen wird". Aber warum ist
es ein Fehler, wenn eine oder die andere wissenschaftliche Ansicht eine negative
Bewertung erhlt, da die Zeit darber hinweggestrichen ist ? Es gehrt mit zu
dem Fortschritt der Wissenschaft, wenn bestimmte Thesen veralten, auch dann,
wenn jemand bemht ist. diese um jeden Preis aufrecht zu erhalten.
Von
J . GULYA
1. A) Die Geschichte des ungarischen Vokals a und des mit ihm eng
zusammenhngenden ist eine der schwierigsten und daher vielleicht auch der
heikelsten Fragen der ungarischen Vokalgeschichte. Sie ist seit mehr als hun-
dertfnfzig Jahren umstritten worden. Das Problem tauchte zum ersten Male
bei M. Rvai (Antiquitates . . . Pest, 1803., Elaboratior . . . I I I I I I . Pest,
1803 1806., Budapest, 1908) auf. Letztens befate sich meines Wissens -
S. Kniezsa in seiner Arbeit Szlv jvevnyszavaink magnhangz-kvantitsa"
[Die Vokalquantitt unserer slawischen Lehnwrter] (NyK. LXV, 77 - 1 0 1 ,
bes. 77 ff., 96 ff., LXVI, 5965, bes. 65) damit. Inzwischen lieen sich die
Sprachforscher auch zweimal auf eine Debatte ein: zum ersten Mal J . Szinnyei
in seinem Aufsatz A magyar magnhangzk trtnethez" [Zur Geschichte
der ungarischen Vokale] (NyK. XL1I, 1 35), und zum zweiten Mal J. Lazi-
czius in seiner namhaften Arbeit Egy nagy pr feljtsa" [Die Wiederauf-
nahme eines groen Prozesses] (NyK. LI, 241 79, als SA.: MNyTK. 65).
Die Wichtigkeit der Frage nahm m. E. mit der Zeit wissenschaftsgeschicht-
lich immer mehr zu. Anfangs war sie eine Frage n u r " der Lesart (s. die Werke
von Rvai), spter wurde sie zu einer Schlsselfrage der urungarisch-altunga-
rischen Periode der ungarischen Lautgeschichte, von der nach allgemeiner
Meinung die Erklrung einer ganzen Schar lautgeschichtlicher Probleme
abhngt (s. Brczi: Htrt. 2 , 27, ferner Kniezsa: a. a. 0.).
Die durch anderthalb Jahrhunderte dauernde Diskussion, besonders ihre
zweite Phase wurde mit groer Umsicht von G. Brczi (Htrt. 2 25 7) zusam-
mengefat. Seine ausgezeichnete Zusammenfassung ist zugleich die Summie-
rung seiner eigenen Ansichten. Dieser Meinung nach sollte es am Ende der
urungarischen Periode (etwa gegen 950 1000, also mit dem Abschlu der
Landnahme) im ungarischen Vokalsystem ein (kurzes, illabiales) (s. Brczi:
Htrt. 2 , 25) und ein (langes, ebenfalls illabiales) (s. Brczi: a. a. ., 82 usw.)
gegeben haben. Von diesen beiden Vokalen sei das teils durch Zusammen-
Ziehung, teils aus Diphthongen", durch die infolge mancher Konsonanten wan -
del auftretende Dehnung", durch die Dehnung des d entstanden (s. Brczi: . .
., passim). Die Zahl der so entstandenen d-Laute wurde dabei auch durch die
zu verschiedenen Schichten gehrenden Lehnwrter vergrert (s. Brczi:
. . ., 84 usw.).
An Stelle der Vokale d und am Ende der urungarischen Periode ist im
Laufe zahlreicher Lautwandel hauptschlich durch die Rundung d >> a,
durch die Senkung >> a usw. der Laut a und mit ihm die ungarische
(umgangssprachliche) Vokalkorrelation a: entstanden (s. Brczi: . . .,
passim, bes. 107, 108; s. noch Gombocz: Htrt., passim, bes. 10, 18 und 21 ff.).
(ber die Korrelation :& der sog. Palozenmundart s. Benk: Pais-Eml.,
8 1 - 9 , ferner ders.: MNy. L I I I , 1 7 9 - 8 2 , usw.)
E s ist aber eine Frage, ob die Ausgestaltung der heutigen Korrelation
a: sich auf die geschilderte Weise abspielte. Auch wir selbst haben bereits
darauf hingewisen, da in Hinsicht auf die Darlegung der Geschichte der Kor-
relation a: auch mehrere Ansichten zur Geltung kamen. Unter diesen, die von
der geschilderten Meinung abweichen, ist die am meisten nennenswert,welche
zuletzt am entschiedensten von Laziczius (a. a. 0.) vertreten wurde. Seiner
Ansicht nach soll die korrelative Entsprechung des ung. schon von vornher-
ein immer das labiale a gewesen sein. Laziczius meint, dies sei die Gestalt der
Dinge bereits im Urungarischen, in der Zeit der bernahme unserer ltesten
Lehnwrter" (d. h. der trkischen Lehnwrter aus der Zeit der Vlkerwande-
rung) gewesen, und von da ab knne von einem (illabialen) d im Ungarischen
nicht die Rede sein.
welche alle Aufmerksamkeit auf sich zog und von groer Wirkung war. Die
andere Untersuchung mit finnisch-ugrischen Gesichtspunkten ist die von Gom-
bocz: ,,A magyar a-hangok trtnethez" [Zur Geschichte der ungarischen
a-Laute] (NyK. X X X I X , 2 2 9 - 7 4 ) . Mit einer auch in der Geschichte der fin-
nisch-ugrischen Vokalforschung beachtenswerten Leistung man schrieb
doch 1909 ! machte Gombocz den Versuch, in dieser heiklen Frage der unga-
rischen Lautgeschichte, sich auf die Zeugenschaft der verwandten Sprachen
sttzend einen festen Anhaltspunkt zu finden. Auf Grund der Theorie des
Stufenwechsels setzte Gombocz vier Reihen" (1. , 2. , 3. und 4. ) voraus.
Das hat auch Szinnyei (s. NyH. 7 52) bernommen. Durch Szinnyeis Formu-
lierung av a2, a3 u n d ai wurde die Situation noch mehr bizarr. Demnach
ist nichts Auffallendes daran, da die Meinung von Gombocz nicht lange fort-
leben konnte, und selbst von Gombocz bald aufgegeben wurde (Klebelsberg-
Eml. 155, Htrt. 21, UngJb. VIII, 269).
Nach diesen beiden Versuchen schien es beinahe endgltig entschieden
zu sein, da die fiu. Sprachen ber die Entstehung der (heutigen) ungarischen
Korrelation a: nichts zu sagen htten. Doch ist diese Auffassung u. E . ver-
frht. Die Arbeit von Gombocz war wie wir es bereits erwhnt haben
eine groartige Unternehmung. In der Einfhrung seiner Abhandlung hlt er
jedoch Munkcsi eben das entgegen, was die strkste Seite von Munkcsis
Auffassung ist: er mibilligt, da Munkcsi bei der Untersuchung der Geschich-
te der ungarischen Vokale sich absichtlich nur auf das Wogulische und Ostja-
kische also auf die ugrischen Sprachen - beschrnkte (s. NyK. X X X I X ,
229). Gombocz untersuchte die Frage der Ungarischen a-Laute" in finnisch-
ugrischen Perspektiven. Dies wre vielleicht theoretisch kein bel gewesen,
und letzten Endes knnen wir auch die Theorie des Stufenwechsels nicht
beanstanden. Die Schwierigkeiten begannen, indem das Finnisch-Ugrische in
seiner Abhandlung den finnisch-permischen, im Wesentlichen den finnischen
Sprachzustand bedeutete. In Ermangelung von voraufgehenden Einzelfor-
schungen (der wogulische Vokalismus von A. Kannisto ist erst etwa um zehn
Jahre spter erschienen) stellte der erwhnte Umstand das sich hinter den
sprachgeschichtlichen Erscheinungen verbergende methodische Hindernis dar,
dessentwegen die Arbeit von Gombocz nicht zum erwnschten Ergebnis
fhren konnte. Auch schon aus seiner Zusammenstellung von nur einigen
Wrtern geht es hervor, da die Frage der H e r k u n f t bzw. der Entstehung der
Vokale a und auf finnischer (finnisch-permischer) Grundlage nicht zu lsen
ist: dem fi. a entspricht im Ungarischen bald , bald : fi. sata, valka-, pata,
kala ~ ung. szz, vlik, fazk, hal usw. Die Erklrung dafr kann nur sein, da
selbst die Erscheinung nicht von der finnisch-ugrischen Periode herrhrt.
Bei der Prfung der Frage ist unser erster Schritt also logisch wie auch
methodisch klar: ist die Erscheinung nicht finnisch-ugrisch, so stammt sie
vielleicht aus der ugrischen Periode. Die Aufklrung des Zustande in der ugri-
sehen Periode scheint auch sonst allenfalls ntig zu sein. Wenn es sich nmlich
herausstellt, da ung. a: aus der ugrischen Periode herrhrt, dann werden
auch die in dieser Hinsicht nicht weniger komplizierten Probleme der trki-
schen und slawischen Lehnwrter und darber hinausgehende linguistische
Fragen , ja sogar auch die Lesart der altungarischen Sprachdenkmler auf
einmal gelst. Wenn es sich aber herausstellte, die Erscheinung sei nicht
ugriseh, auch d a n n gelangten wir zu einem Ergebnis: wir wrden den terminus
a quo der Entstehung der ungarischen Vokalentsprechung a: gefunden haben.
Unter den Mglichkeiten der vorhergegangenen Erwgungen wird unsere
erste Annahme durch die Tatsachen untersttzt: die ungarische Vokalkorrela-
tion a: gestaltete sich unter den spezifischen sprachlichen Verhltnissen der
ugrischen Periode, des Vorungarischen (Proto-Ungarischen) aus.
1. ld- 'segnen; (altung.) o p f e r n ' (ldom, ld; ldoz 'opfern'): s t j. (KT 122) V,
V j . alil- 'verfluchen; schelten, schimpfen, fluchen' ~ (Imp.) alili; (Ter.) alim- '-
, ' ~ (Imp.) alimi.
2. lom 'Schlaf, Traum' (lmot; lmatlan 'schlaflos', lmodik ' t r u m e n ' ) : o s t j .
( K T 1 2 6 - 7 ) V alom 'Schlaf' (Ter.) (Px.) ulmam, ulam ' T r a u m ' , Vj. alom 'Schlaf',
ulam 'Traum', T r j . 'Schlaf' ~ (Px.) -, ' T r a u m ' , D N otam
'Schlaf; Traum', Ni. otam 'Schlaf', utam, ' T r a u m ' , Kaz. 'Schlaf', wQAam 'Traum',
alam, wulam 'Schlaf'; (PD 1562) J 'Schlaf' ~ (Px.) ; (KT) V ulmi- 'tru-
m e n ' , Vj. ulmi- <~ (Imp.) ulmija, T r j . uAmi ~ (Perf.) uAmajam, Ni. utmj- (v. tr.), Kaz.
wAm-, wulmi-; (KT) DN otmes- 'trumen', Ni. utmes-; (PD 1562) J Ami- ds. ~
(Imp.) uAmaja ~ (Perf.) uAmajam [ w o g . (Kann., WV. 170) T J la-m, K U , KM,
ulam, P wulam, V N , VS ullam, L U ulam, So. ulam 'Schlaf, Traum'; T J , T olmd j-, K U
ulmaj-, KM ulmaj-, K O lamj-, P wulmaj-, VN, VS ulmaj, L U ulm aj-, So. ulmaj- 'trumen'
1
Seltener gebrauchte Abkrzungen: Bai. Vachr. (Ju.) = , A. H. und
Baxpytueea, M. . : - . Leningrad, 1958.; Ou. = Qu. Mskr.; Karj.,
G r a m . = Grammatikalische Aufzeichnungen aus ostjakischen M u n d a r t e n von K. F.
Karjalainen. Bearbeitet und herausgegeben von Edith Vrtes: MSFOu. 128.; Ter.
, H. . : . . .
MoskauLeningrad, 1961.
2
A n d e r s Gulya: M N y . L X I I I , 236 7; s. noch Steinitz: O s t j W b . , 161 2.
s. manta ds.; (KT 837) T r j . suyam 'Sprungweite' >~ (Px.) suymem, DN so yam 'Sprung,
groer Sciiritt (eines Tieres); Sprung-, Schrittweite', Ni. suyam, Kaz. agyam, syam;
(PD 2292) J sy a 'galoppieren' ~ (Imp.) ~ (Perf.) saw , (PD 2217) J syaA-
'springen, hpfen' ~ (Imp.) ~ (Perf.) ; (PD) J syaA- ds. ~ ( I m p . ) ~
suwAam; (PD) suwm 'Schritt, Spung' ~ (Px.) suwmem; ( P D 2217) J aumayta- 'springen,
h p f e n ' ~ (Perf.) sumaytam | w o g . (Bal. Vachr.) J u . sulnty, sulajty '
( )', (Bal. Vachr.) J u . sul, sum ''; (MSz.) N slint- 'springen',
sllntal- 'hpfen'; (Gern.) N suit ', '; (MSz.) sum- 'laufen', smil- 'hpfen',
LM sum-, N sum-.3
14. szl 'Holzstamm, Langholz' (szlat, szlam; szlka 'Splitter, S p a n ' ) : o s t j .
( K T 842) V sayal 'Spleie, L a t t e ' ~ (Px.) suylam, Vj. sayal, T r j . ~ (Px.) ,
D N sax,.Ni. soyat, K a z . , sayal; ( P D 2055) J 'Spleie vom Kiefernholz;
groe Weide, Sandweide' | w o g . (Munkcsi: N v K . X X V , 179, MunkcsiKlmn,
V N G y . III/2, 204) sila [syla] 'gespitzter Pfahl, Pflock', KM sdila-: s.-jiu '[Spleie
v o m Kiefernholz]' (jiy, 'Holz'") [sjla], [ ? K syla ~ sdjla], P s ' l [sei], L s l [sla], N
sd'il [syla ].
15. szrad- 'trocknen; drr werden' (szradok, szrad; szraz 'trocken'): o s t j .
( K T 877 8) Vj. sar- '[trocken werden, trocknen]', T r j . sr- <~ (Perf.) sur, D N sor-,
Ni., K a z . sor-, sar-; (KT) V surtam- ds., T r j . suramta- (v. mom.), D N soramt-, Kaz.
soramt- (v. mom.); (KT) Ts. surant- 'grau werden', Kaz. srnit- (Pass.); ( K T ) sorat-
ds.; (PD 2236) J sr- 'trocken werden' ~ (Imp.) s ira ~ (Perf.) suram | w o g . (Bai.
Vachr.) J u . sur- ', '; (Munkcsi, K E 279) LM surl- (tr.) 'trocknen',
N suri-, LM surr-, sur- (intr.) 'trocknen' ( < * ).
16. szz ' h u n d e r t (szzat; szzad 'Hundertstel; J a h r h u n d e r t ; K o m p a n i e ' ; szza-
dik 'hundertst'): o s t j . (KT 884) V sat ' h u n d e r t ' , Vj. sat ~ satmatay ' h u n d e r t s t e r ' , T r j .
sat sdtmat, D N sot, Ni., K a z . sot, sat; ( P D 2243) J sdt ds. ~ suttam | w o g . (Kann.,
W V 97) T J , T, K U t 'hundert', KM, K O st, P, VN, VS, L U set, So. st.
17.vg- 'schneiden; spalten; schlagen; hauen' (vgok, vg; vgdik 'sich werfen,
geschlagen, anschlagen'; vagdal- 'zerschneiden; zerspalten; zerhauen'; vagdos ds.): o s t j .
( K T 220) V way- 'behauen' ~ (Imp.) wiki, T r j . wk- ~ (Imp.) wike ~ (Perf.) wukem,
wukam, D N warjy-, Ni. worj(y)-, Kaz. woyk-, wari(y)-; ( P D 2899) J wk- ds. ~ (Imp.)
wika ~ (Perf.) umkam | w o g . (Kann., W V 72) TJ, T, VS, L U wdrjk- 'schlagen', KM,
K O , P, VN, LM worjk-, LO wgyap ' H a m m e r ' ; (Steinitz, W V 146) P wurjk- 'schlagen'.
18. vl- 'scheiden, sich scheiden, sich trennen; zu e t w . werden, sich verwandeln'
(vlok, vlik, (Perf.) vlt; vlaszt 'trennen; whlen'): o s t j . (KT 214 ) V wayal-
'herabsinken' ~ (Imp.) wiyla ~ (Ter.) (Perf.) wiylam, V j . wiyal- ~ (Imp.) wiyla, Trj.
wiyaA- ~ (Imp.) wiyAa, D N wayat-, DT, Ts. weyat-, Ni. woyat-, Kaz. wyaA-, yal-;
(KT) Kaz. woyijiA- (v. dim. fr.); (KT) V way alt- 'herabsteigen', Vj. wayalt- ~ (Imp.)
wayalti, T r j . wyaAta- ~ (Perf.) wiyaAtem (-am), DN wayatta- Ni. woyatta-, K a z . wyaAta-,
yalta-; (PD 2886) J wiyaA- 'sich senken' ~ (Imp.) wiyAa ~ (Perf.) ; (PD) J
wiyaAta- 'senken, fllen, (hinunter)bringen' ~ wiyaAtam j w o g . (Kann.Liim. Mskr.:
Steinitz, WV 196) T J , T wajl- 'hinabsteigen', wajlt- 'herabziehen, hinablassen, u. a.',
K U wjl- ~ wlt-, KM, weit-, P, V N K wojl- ~ weit-, L U wajl- ~ weit-, L O wyl- ~
wltt-, So. wyl- ~ wyltt-.
Indem wir die angefhrten ung. Wrter mit berblicken, sehen wir,
da in den ostj. Entsprechungen von allen einheitlich urostj. *azu belegen ist.
Als heutige mundartliche Entsprechungen des urostj. *a sind auf Grund
der Forschungen von W. Steinitz (OstjVok., 57, 96) die folgenden Vokale
bekannt: (stliche Mundarten) V, Vj. a, Trj., J; (sdliche Mundarten) DN.
1. o, 2. vor i und r]%: a, Ni. ; (nrdliche Mundarten) Kaz. , a.4
3
Fehlt in MNv. L X I I I , 327.
4
Die 03tjakischen M u n i a r t e n bilden unter sich zwei g-ere Einheiben. So ist
eine stliche u n i eine westliche Dialektg-uope zu untersehei len; z u ' letzteren gehren
die oben erwhnten slliohen u n i nrdlichen M u n i a r t e n . Die stliche G r u p p e ist mit
den obigen stlichen Mundarten identisch.
19. rva 'Waise; einsam; (dial.) v e r w i t w e t ' (rvt, rvm; rvul: elrvul 'ver-
waisen'): o s t j . ( K T 80) V -urwi ' W a i s e ; Witwe, W i t w e r ; verwaist', V j . -uri.
20. st- 'ghnen; (altung.) gierig w n s c h e n ' (stok, st) : ? s t j. ( K T 86) .
(folkl.) us ' d a s G h n e n ' ; V usil- ' g h n e n ' ~ (Imp.) usila, V j . usil-, T r j . USA- ~ (Imp.)
~ (Perf.) , K a m . usil-, N i . usj-, Kaz. wsAa- ; D N wrises- '(eine Zeitlang)
g h n e n ' , K a m . us- ' g h n e n ' , os-; ( P D 2832) J USA- d s . ~ (Perf.) | ? w g.
(Kann. M s k r . : Steinitz: Forschen u . W i r k e n I I I , 341) T J snt [(Munkcsi: NyK.
X X V , 178) sint-], K U Usant-, P, L U sntl-, So. sint- d s . ( ? o n o m a t o p o e t . ) .
21. fdgy- (dial.) ' d r e h e n , winden; z u s a m m e n n e h m e n , zusammenrollen, in Ord-
n u n g b r i n g e n (Stricke, Netze, L e i n w a n d ) ; schlingen, f r e s s e n ' (fgys 'ein H a u f e n od.
Schnitt ( H e u ) , ein Griff (Faden)', fgyatk 'Teil des G a r n s t r a n g e s ' ) : o s t j . ( K T 7 6 2 - 3 )
V, Vj. pi ' F a d e n ' , T r j . pic ~ (Px.) piem [ K T . unrichtig: e], D N pi$, N i . , K a z . ),
pus; ( P D . 1805) J pi6,'\KT 753) D N pista- 'drehen, f l e c h t e n ' , Ni., K a z . pfta-,
6
Diese E r w g u n g bietet uns e i n grundlegendes methodisches P r i n z i p , welches
i n d e m w i r vorlufig innerhalb des B e r e i c h s der ugrischen Sprachen v e r b l e i b e n
f o l g e n d e r m a e n formuliert werden k a n n : bei der obugrischen E n t s p r e c h u n g eines unga-
rischen W o r t e s ist, w e n n wir unsere F o r m u l i e r u n g ad absurdum fhren, n i c h t d a s wich-
tig, welcher Vokal im W o r t vorzufinden ist, sondern zu welcher R e i h e v o n Vokal-
wechseln d e r Vokal des W o r t e s als d e r e n Glied gehrt, b z w . d a s Ghed welcher ursprng-
lichen Wechselreihe er gewesen sein m a g .
pusta- I w g. (Kann. M s k r . : Toivonen: F U F . X I X , 78) pis, P pis, N pis ' M a l ' , (Kann.,
W V 48) T J , T, K U , P , V N , VS, L U , L M pist-, KM, K O pist-, So. pist- ' z w i r n e n ' .
22. mj ' L e b e r ' (mjat, mjam): o s t j . ( K T 512 3) , Vj. muyal 'Leber' ~
(Px.) muylim, T r j . <~ (Px.) , D N mw/at, N i . muyat-, K a z . , myal;
( P D 1286) J muwA d s . ~ (Px.) muwAem \ w g. ( . , W V 70) T J , T mjt, K U mt
' L e b e r ' ~ (Plur.) mojtat, mtat, K M , K O met <~ mjtat, P mat ~ mojtat, V N Z met ~
majtat, mtat, V N K mojt, mojtat, VS met, mtat, L U met ~ majtat, So. mjt.
*
Neben dem wog. * des Wortes mrt ist die Entsprechung regelmig.
Nach dem Wechsel *o ~ * des ostj. Wortes wrden wir ung. a erwarten.
Auf Grund sowohl des ostj. als auch des wog. Vokalismus des Wortes szr
sollte im Ungarischen a aufscheinen. Es ist mglich, da ostj. *o im Worte
mrt- sekundr bzw. die Fortsetzung des *o-Gliedes eines ursprnglichen Wech-
6
Die Hierhergehrigkeit des o s t j . W o r t e s ist a u c h wegen der S e m a n t i k ( *'na' >
' n a werden' ~ ' s i n k e n ' ~ 'tauchen') unsicher.
4. Bereits in der Einleitung haben wir uns auf die allbekannte Tatsache
berufen, da dem finnischen (finnisch-permischen) Vokal *a im Ungarischen
einmal , andersmal a entspricht. Diese sich voneinander klar abhebenden
zweierlei Entsprechungen knnen im Lichte der Entsprechung ung. ~ urostj.
*a nur so verstanden werden, da gleichzeitig mit dem auch die Parallele
des : das a oder irgendeine -artige Vorstufe des letzteren ein Glied des Vokal-
systems gewesen war.
Um der vlligen Sicherheit und der weiteren Belehrungen willen sollen
jetzt die den Vokal a ( ) enthaltenden Wrter des Erbwortschatzes der ungari-
schen Sprache unter die Lupe genommen werden.
An H a n d der Wrter mit haben wir schon festgestellt, da dem ur-
sprnglichen ung. urostj. *a entspricht. Unser nchster Schritt wird also sein,
zu untersuchen, was der Parallele des : dem (heutigen) a () entsprche. Wie
einfach auch immer die Aufstellung dieser Frage sei, wie dies auch durch die
bisherigen Forschungen bezeugt wurde, so schwer ist sie zu beantworten. Diese
verwickelte Frage kann jedoch in Kenntnis der Herkunft des ziemlich ver-
einfacht werden, in dem man einen kleinen methodischen Kniff anwendet:
Besteht die Entsprechung zwischen dem ursprnglichen ung. und dem urostj.
* und ist unsere These richtig, sie soll es aber sein so ergibt sich die
Folgerung, da ung. a () einem urostj. ,,nicht-*" entspricht.
A)
1. ai ' U n t e r - , unterer Teil' (alatt ' u n t e n ' , alacsony 'niedrig', als 'unter-'); o s t j
( K T 112 4) Y , V j . il, T r j . , D N it, Ni. ta, K a z . , il ' h i n u n t e r , hinab, nach u n t e n ;
(V, V j . , T r j . , D N ) u n t e r e r , " u n t e r - ' ; ( P D 212) J ( = Trj.) | w o g . (Kann., W V . 68)
T J , 1 0 jdle-x, K U jdlX, K M jdlk, P jap, VN, VS, L U jalka, L O jolik 'Untere'; (Kann.
Mskr.: Liimola: M S F O u . 127: 133) T J , 1 0 jdlan, K U j'4n, KM, K O jdlan, P, T N jalon,
VS, L U -j'~ln, So. jolan ' u n t e n ' ; (Kann.Liimola : a . a. 0 . 186) T J jil, jdl, T jil, K U ,
K M jdla, jdl, K O jdl, P, V N K , VS, L U jal, LO jol, So. jol, jola ' h i n a b , h i n u n t e r ' ; (Kann.,
W V . 91) T J , T jdU, K U jmt, K M , K O jdU, P jalt, V N j4t, VS, L U j*lt, LO, So. jolit ' u n t e n ,
unten durch'.
2. l- 'schlafen' (alszom, alszik, alu-, alv-; altat 'einschlfern'; olt 'lschen, aus-
lschen'; ? tvar 'Grind, M i l c h b o r k e . . . ' ) : o s t j . ( K T 126) V, V j . la- 'liegen, schla-
f e n ' ~ (Imp.) la, T r j . - ~ ( I m p . ) ~ (Perf.) , D N t-, K a z . A-; ( K T ) V,
V j . lawayta- (v. mom.) ~ ( I m p . ) lawayta; ( P D 44) J - ds. ~ (Imp.) ~ (Perf.)
( = T r j . ) ; ( K T 127) V, V j . lint- 'sich schlafen legen' ~ ( I m p . ) linta, T r j . Aint- ~
( I m p . ) Aita; ( P D 44) J Aint- d s . <~ (Imp.) Ainta ~ (Perf.) Aintam.
3. ara ' B r a u t ; (altung.) B r u d e r der M u t t e r o d . der Schwester, (altung.) Schwieger-
t o c h t e r ' (art, arm): o s t j . (Steinitz, Ost.jWb. 182) Ni. urta-, K a z . wrt, orti 1.
' [ m n n l . G e n t i l v e r w a n d t e r der M u t t e r , jnger als diese:] j n g e r e r B r u d e r der M u t t e r ,
Sohn des l t e r e n B r u d e r s der M u t t e r , Sohn o d e r E n k e l des j n g e r e n Bruders d e r M u t -
t e r (Kaz.), 2. B r u d e r der M u t t e r (O)', Ni. urta-yu, K a z . (Steinitz) wrt-XQ ' j n g e r e r
B r u d e r der M u t t e r ' (-yu, -%<) ' M a n n ' ) ? (Steinitz, O s t j W b . 95) V oli ~ (Ter.) (Px.)
olim, Vj. oli 1. ' [ m n n l . G e n t i l v e r w a n d t e r der M u t t e r , jnger als diese:] jngerer B r u d e r
der Mutter, S o h n des lteren (des jngeren) B r u d e r s der M u t t e r , j n g e r als die M u t t e r ;
m n n l . V e r w a n d t e r der M u t t e r , j n g e r als diese (Vj.), 2. Sohn d e r lteren S c h w e s t e r
d e r Mutter, j n g e r als die M u t t e r ; Sohn der j n g e r e n Schwester der M u t t e r (Vj.), 3.
", ", S o h n d e s B r u d e r s (der Schwester) (V)' w o g , (Munkcsi:
N y r . X I X , 145) L r, or' '[felesg v a g y a n y a rszrl val r o k o n ; V e r w a n d t e r von d e r
Seite der F r a u od. Mutter]', ( V N G y . I, 252) L M or, LO r ' (rokon, a t y a f i ; Ver-
w a n d t e r ) , ( n a c h Reguly:) bratanniki, svoji', (IV, 121) LO r-: rm ' n a g y b t y m ;
m e i n Onkel'; (IV, 121) r-: *r-pi Paralellwort zu *jy-pi (-pi ' S o h n , K n a b e ' ; jy ' V a t e r ,
vterlicherseits); (Kann.Liim.: M S F O u . 1 0 1 : 4 2 1 ) r-: jynor rnor '
' (nor ' R a c h e ' ; (Gern.: S o w E t n . 1947: 159) (? N) or [? rJ ' -
, '.
4. arany 'Gold; golden' (aranyat, aranyom; dial, aranyt; aranyoz ' v e r g o l d e n ' ) :
o s t j . ( K T 1091) V lorna ' K u p f e r ' , Vj. jorni | w o g . (Munkcsi, K . 142) K O trn,
P tarin, tarn, L U tarn, LM trin ds.
5. asz- 'dorren, t r o c k n e n ' (aszom, aszik; a l t u n g . asz; aszal 'trocken m a c h e n ' ) :
o s t j . (Steinitz, OstjVok. 83, Karjalainen, O L 54) V, Vj. sos- '[trocken w e r d e n ] ' <~
(Imp.) ssa; ( K T 882) T r j . ss- ' t r o c k n e n ' ~ (Perf.) ss-, D N ss-, Ni., K a z . ss-,
ss-; (PD 2096) J ss- ds. ~ ( I m p . ) ssa ~ (Perf.) ssam | w o g . (Kann., W V . 88, 176,
F U F . X I V , 51, 58, 63, 66, 68, 70) T J tse- 'er wird trocknen', tSa-t 'sie werden t r o c k -
n e n ' , T taie-, K U ti-, K M , K O tos-, P,"VN, VS, L U tias 'er trocknete' tossat 'sie
t r o c k n e t e n ' , L M tsat 'sie t r o c k n e n ' tossat 'sie trockneten', L O tsas 'er t r o c k n e t e ' ,
So tnsas ds.
6. au- 'einweihen, einsegnen; (altung.) t r n k e n , eindringen lassen' (avat ds.; alt-
u n g . avik 'eindringen, sich h i n e i n n e h m e n , einwachsen'): o s t j . ( K T 1069 70) V lya-
'hineingehen' ~ (Gu.) (Imp.) lya, V j . jr/a- ~ (Imp.) jrja, T r j . Ay- <~ (Imp.) ~
(Perf.) , D N ty-, Ni. ty-, K a z . -, lay-; ( P D 2370) J - ds. ~ (Imp.) Aya ~
(Perf.) I w o g . (Munkcsi, V N v j . 132, 174, 228, 254, 296) T toj- ' h i n e i n g e h e n ' ,
, P, L U tuj-, (Munkcsi-Klmn, V N G v . IV/2, 307) LO ti ds., (Kannisto: FUF.
X I V , 73) P tj- : tjps 'er k e h r t e ein', (Kann. Mskr.: MSzFE) T town, K U -tum, K O
-tuwwam, P , L U tum 'ich gehe h i n e i n ' .
des Kompositums T J , T tks 'Blei' usw.) TJ, T -, KO, So. -was, P -was; (Bai.
Vachr.) J u ylas, ktas '' ( m i t Metathese / ~ t, ~ t).
32. zaj ' K r a c h e n , Gerusch, L r m ' (zajt, zajom; dial., a l t u n g . zaj- 'lrmen',
zajong 'lrmen'): o s t j . (KT 818 9) V, Vj. sbj 'Stimme, Laut, K n a l l ' , Trj. soj, D N
saj, Ni., Kaz. s'j, sij; (PD 2160) J sj 'Laut, Stimme, Ruf, L r m ' ~ (Px.) sjm |
w o g . (Kann. Mskr.: Liimola: M S F O u . 127, 195) T J , T, KU, K M soj, P, VNZ, V N K ,
VS, LU, So. suj '[ds.]'.
B)
33. arasz ' S p a n n e ' (araszt, araszom; araszol ' m i t der Spanne ausmessen'): o s t j .
( K T 876) V sort ' S p a n n e ' ~ (Ter.) (Px.) surtam, V j . sort, Trj. srt ( s t a t t K T sort), D N ,
Ni. surt, Kaz. srt, sras; (PD 2285) J srt ' S p a n n e (Zwieschenraum zwischen D a u -
m e n u n d Zeigefinger)' ~ (Px.) srtam | w o g . (Munkcsi, KE. 143) T, L U tras 'Spanne',
P, LM trs, (Kannisto: F U F . X V I I , 82) K U tr as, KM, KO tors, So. tm-as ' S p a n n e ' .
3 4 . f a l - 'fressen; schlucken' (falok, fal, falt; falat 'Bissen'; falka 'Haufen, Trieb,
R u d e l ; (dial.) Stck, Teil'): o s t j . ( K T 6 9 3 - 4 ) V pul 'Stck, Bissen', Vj. pul ~ (Px.)
pufim, T r j . pul, D N pl, Ni, Kaz pl pul; (KT) V puli- 'schlrfen, kosten' ~ (Imp.)
pulaji, Vj., Trj. puH- D N pl-, Ni., K a z . pl- ( ? plat), pul- ( ? p'at-); (PD 1957)
J pul- 'Bissen, S t c k ' <~ pulem | w o g . (Kann. Mskr.: Liimola: F U F X X V I I I , 79)
T J pl 'Stck (Bissen)', KU, KM, So. pl; (Mnk.) L M pul, (Kann.) V N pula.
Hb. falu ' D o r f ' (falut, falum ~ falvam, faluk ~ falvak) : o s t j . (KT 675) V,
Vj. puyal 'Dorf', J u g . , T r j . ~ (Px.) puylem, D N puyat, 0 poyal; ( P D 1923) J
ds. ~ (Px.) \ w o g . (Kann., W V 72, 192) T J , T pwl ' D o r f ' , K U pwl ~
pjlow 'unser D o r f ' , K M pwal ~ pjlow; KO pwal; P pl, pwl ~ pof low ; VN pl ~
V N K pojlow, VNZ pajlow; VS pel ~ pajlaw; L U pel ~ pajlow; LM pel; So. pwl.
36. fan 'Schamhaare, (altung.) Dickicht, d i c h t e r Wald' (dial, fanos 'haarig; m i t
Wurzel versehen', dial, fan; fon, fona) : o s t j . ( K T 706 7) V pun ' H a a r , Wolle' ~
(Px.) punal, Vj. pun, T r j . pun ~ (Px.) punem, D N pn, Ni., K a z . , pun; ( P D
1958) J pun ds. ~ (Px.) punem | w o g . (Kann., W V 118) T J , T, KU, KM pon 'Feder,
H a a r ' , KO, P, V N , VS, LU, LM, (JSFOu. X X X / 8 , 27) So. pun.
'Al. fazk ' T o p f ' (fazekat, fazekam; dial, fzok, fazak) : o s t j . (KT 761 2) V,
Vj. put 'Kochtopf, Kessel' ~ (Px.) putim, T r j . put ~ putem, D N pt, Ni., K a z . put,
put; (PD 1962) J put ds. (Px.) putem | w o g . (Kann., W V 115) T J pt 'Grape,
Kessel', K U , KM, KO, P, V N , VS, So. pt, (Plur.) putat, L U put, LUT pot.
AS. hab 'Schaum; Welle' (habot, habom; habozik 'zaudern; zgern'): o s t j . (KT
306) V kump 'Welle', (Karjalainen, OL 141) komp, (Ter.) komp; (KT) Vj. kmp, T r j .
(selten) kump, D N yump, K a z . ymp, yump; (KT) Vj. kmpayal- 'Wellen bilden';
( P D 565) J kump ~ (Px.) kumpem. | w g. (Kann., WV 120) T J , T, KM kop, K U yop,
P, VN, VS, L U kup, LM kump, So. yump 'Welle'.
39. haj- : hajnal 'Morgen, Tagesanbruch, F r h e ; Morgenrot' (dial, hajnallik '(an)-
grauen, d m m e r n ' ) : o s t j . ( K T 323) V kunal ( ? kwMdl) ' R t e a m Himmel', V j . kunal,
Likr. kun, T r j . ', , D N unt, Fil. yun, Ni. yunta, K a z ', ( ? yon taa ),
yunal, ( ? yuntal ) ; (PD 572) J ( ds. ~ (Px.) (' | w o g . (Munkcsi: NyK
X X V , 269) T khj '[Morgenrte]'; (MSz.) LU, (Munkcsi: N y K XXV, 269) L M khuj,
N yuj.
40. hal 'Fisch' (halat, halam): o s t j . ( K T 3 8 0 - 1 ) V kul 'Fisch' ~ (Gu.) (Px.)
kulam, Vj. kul ~ kulim, T r j . ~ , D N yul, Ni yl,, K a z . , yul; ( P D 552)
J ds. ~ (Px.) \ (Kann., WV 115) T J , T kl 'Fisch', K U yl, (Plur.) fl,
KM, K O kl, klt, P, VN, VS, LU, LM kul ~ (Plur.) klt, So. yl.
41. halad- 'gehen, vorwrtskommen; sieh hinziehen, verzgern' (haladok, halad;
diai. haliad): o s t j . (KT 294 5) V koyal- [ K T : , richtig: , s. Karjalainen, O L . 95]
'schreiten' ~ (Imp.) kuyla ~ (Perf.) kuylam, V j . koyal- [KT: , richtig: , s. Karjalainen,
OL. 96], T r j . - <~ (Imp.) (Perf.) , D N yoyat-, Ni. yuyat-, Kaz.
//- ; (KT) T r j . 'gut od. schnell laufend', Kaz. / ; ( P D 483) J - 'lau-
fen' (Imp.) kuwAa (Perf.) .
42. hall- 'hren; vernehmen, erfahren' (hallok, hallott; hallgat '(an)hren, zuhren;
horchen, lausehen'):
a) *hadl- : o s t j . (KT 312) V *kunt-: kunyal- 'hren', T r j . -; ( P D 570)
. yunttatam ds., yunttam | w o g . (Kann. Mskr.: Toivonen: N y K . L, 453) T J , T knt-l-
'wahrnehmen, horchen', K U yntl-, KM, , P , VN, LU kntl-, So. yntl-.7
b) *hal-: o s t j . (KT 377) V kol- (v. tr.) 'hren, fllen' ~ (Imp.) kuli, V j . kol-,
T r j . - ~ (Perf.) , D N , Ni. yut-, K a z . -; (PD 595) - ds. <~ (Imp.) ~
(Perf.) | w g. "(Kann. Mskr.: Setl: Vir 1928: 255) T J , T k&l- '[hren]', K U
yl-, KM, P, V N , LU kl-, So. yl-.
43. halok, halk (dial.) 'dreieckiger E i n s c h n i t t im Baum b e i m Fllen; S p a n ' : o s t j .
(Karjalainen, OL 145) V kol 'Spalte; Zwischenraum'; (KT 298) Vj. kol, T r j . kl, DN,
Ni. yul, Kaz. ygl, yol; ( P D 556) J k at 'halb offen (sein, machen)' | w o g . (Kann.,
W V 69) T J , T, KM, kl, K U yl, P, V N kai, So. yal ' R i , Spalt, Zwischenraum'.
44. harma- 'drei' (hrom, hrmat; harmad- 'drittel; D r i t t e l ' ; harminc 'dreiig';
hrmas 'Dreier; dreifach'): o s t j . (KT 3701) V kolam [KT: , richtig: , s. Karjalainen,
OL 148: ] 'drei' (Gu., Karj., Gram.) kulmat 'Dritte; drittel', Vj. kolam [ K T , rich-
tig: , s. Karjalainen, OL 148 j, T r j . ~ (Karj., Gram.) kuAmat, DN, Ni. yutam,
K a z . , yolam; (KT) V kulmatay 'zum drittenmal', D N yutmat, DT yotmat (yo-);
(PD 596) . yutam ds. ~ yotmat, J ~ kuAmat | w o g . (Kann., W V 115, 169)
T J , T kra-m 'drei' kormat 'dritter', K U yram, yrmt, K M kram, krmat,
, P kram kurmt, V N , VS, LU kram ~ kurt, So. yram.
45. hat 'sechs' (hatot; hatod 'Sechstel; a l t u n g . sechster', hatodik 'sechster; Sechste',
hatos 'Sechser'; hatvan 'sechzig'): o s t j . ( K T 361) V, V j . kut 'sechs' ~ (KT, Karj.,
Gram.) kutmat 'der sechste', T r j . kut ~ kutmat, D N yot <~ yotmat, Ts. yut yuta-mat,
Ni. yut, Kaz. ygt, yut; ( P D 594) . yut ds. ~ yuta-mat, J kut ~ kutmat \ w o g .
(Kann. Liim., WVd. I, 54, 55, 266, 299, 376, 398; Kann. Mskr.: Liimola: M S F O u . 127,
153): T J , T kt 'sechs', K U yt, KM, V N K kt, P, VS, L U kot, So. y't.
46. mar- 'beien, nagen, verschlingen; (Sure) tzen, zerfressen' (marok, mar;
marcangol 'zerfleischen'; ? morzsol 'brckeln, brseln; (Mais) auskrnern'): ostj.
(KT 536 7) V mori- 'zerbrechen', Trj. mori- ~ ? (Perf.) morajeA, DN moraj-, Kaz.
mrri-, mari-; (KT) T r j . mrakint- (v. mom.) 'durchbrechen'; (KT) Vj. mrayal- '[zer-
brechen]', D N mrayal-, mrayal-; (KT) V murayta- (v. m o m . ) 'zerbrechen' <~ murayti,
Vj. murayta-; (KT) Ni. murama- (tr. und intr.) 'zerbrechen'; (KT) V, Vj. mcrimt(a)-
7
Anders Setl: Vir. 1928: 252; Steinitz: FiuVok., 55 6, WV. 172, 213, 325;
Collinder: F U V 28, CompGr., 162, 380; Gulya: MNy. L X I I I , 467.
Der Stammvokal der ostj. Wrter dieser Gruppe ist urostj. *o (seine
mundartlichen Entsprechungen sind: V, Vj. o, T r j . , J o, DN 1. u, 2. vor y und
p: o, Ni. , Kaz. g, ; vgl. Steinitz: OstjVok., 60 ff., 9 6 - 7), oder er ist das
Glied einer solchen Wechselreihe, in der ein urostj. *o vorhanden ist (s. ostj.
*o ~ *u, *o ~ *u *; fr die Vokalwechsel vgl. Steinitz: OstjVok., 100,
105-6).
In den wog. Entsprechungen der Gruppe findet sich meistens urwog.
*/* (vgl. Steinitz: WogVok.): s. fal-, fan, fazk, hab, hajnal, hal, hall-
(<f*hal-), harma- (hrom) und varj. In einigen Wrtern zeigt sich der
urwog. Vokalwechsel * ~ * bzw. ein Laut dieses Wechsels * oder * :
s. arasz, halok, hat, szalu. In einem Wort kommt auch der urwog. Vokalwechsel
*g ~ * vor, s. falu. Die Entsprechung des Wortes hall- (< *hadl-) gehrt
in die urwog. Reihe * ~ * ( ? * ~ *) (vgl. Steinitz: . . O., 325, ferner
212-3).
Unserer Methode getreu, die eine Vollstndigkeit anstrebt, haben wir
noch die folgenden ung. Wrter, deren Vokal urostj. *a entspricht, zu erwhnen:
50. daru ' K r a n i c h ' (darut ~ darvat, darum darvam, daruk): ostj. (KT
1013) V taray ' K r a n i c h ' (Steinitz, FiuVok. 34) (Px.) turyam, Vj. tarak, taray, T r j .
tdray, D N tora, Ni. tora, Kaz. tor, tar; (PD 2611) J tray ds. ~ (Px-) turyam [ w o g .
(. Mskr.: Steinitz, WV 188, 319) T J t&ro-w ' K r a n i c h ' , T tro-w ~ (Plur.) ta-rkat,
P triy, LM tri, So. (Steinitz) triy.
51. fakad 'ausschlagen, sprieen; quellen, entspringen, e n t s t e h e n . . . ' (fakadok,
fakad): ? o s t j . ( K T 6 8 3 - 4 ) T r j . py- 'krachen . . .', Ni., Kaz. , pay; (KT) V
payakint- 'zerspringen', Vj. payayint; (KT) Trj. piyamta- 'aufstechen' ^ (Imp.) piyamte ~
(Perf.) piyamtem; (KT) V payan- 'aufplatzen', Vj. pakan-, Trj. pdkan- ~ (Perf.) pukan,
D N payan, Ni., K a z . pnyan-, -; (PD 1598) J pdkan- ds. (Imp.) pikna ~ (Perf.)
.
52. liamu 'Asche' (hamut ^ hamvat, hamvak; hamvas 'aschfarbig; flaumig; Lauge,
Gerberlauge'; hamvad 'zu Asche werden; [verjglimmen'): ' ( o s t j . (KT 281) V, Vj.
kajam '[Asche]', D N yojam, Ni., K a z . jam ; (PD 478) J kdjam ds. ^ kujmam \ ' / w o g .
(Munkcsi: N y K . X X V , 268) T khlm '[Asche]', khulm: (Kann.Liim. : MSFOu.
134, 264) P kvlam-: kulam-wX 'Lauge' (wt 'Wasser'), So. ylam 'Asche'.
53.magyar ' U n g a r ; ungarisch' (magyarok, magyarom; magyaros 'betont unga-
risch; altung. ungarisch'; Megyer [geogr.; altung. N a m e des altung. Stammes Megyer]) :
e
(vgl. Gulya: I. OK X X I I I , 150, CSIFU 149).
jedoch hauptschlich auf Grund der Belehrungen der altwog. Dialekte (des 18. J a h r -
hunderts) von diesem Gebrauch abweichen. Nach Steinitz (. . O., 154, 186 ff. usw.)
soll urwog. *e, wie auch seine Bezeichnung zeigt, von mittlerer Zungenstellung gewesen
sein. A. K a n n i s t o (WogVok. 95, passim) spricht ber * und *e. Der fragliche L a u t
m a g auf Grund der Tawda-Vertretung ( T J und TC) *, aber noch m e h r auf Grund seiner
Vertretungen in den altwog. Dialekten (s. Gulya: X V I I I . szzadi kziratos vogul sz-
jegyzkek. Kandidtusi dolgozat. [Handschriftliche wogulische Wrterverzeichnisse
aus dem 18. J a h r h u n d e r t . K a n d i d a t e n a r b e i t . ] Bp., 1960. ff., bes. 172, 174, ferner 224;
s. noch Gulya: CIFU 174) unserer Ansicht nach ein * gewesen sein.
Gleich dem Fall von * und a u s beinahe denselben Grnden weichen wir a u c h
im Fall des urwog. * von den Ansichten von Steinitz (. . O., 154, 170 ff. usw.) a b .
Dieser L a u t ist unter den wog. Dialekten der Gegenwart (um 1900) n u r in dem in einem
Dorf (Janykova) gesprochenen TJ-Dialekt vorhanden. I m anderen Tawda-Dialekt, im
T (in dem von Candyri) ist dieser Vokal labial (&!). I n allen brigen Dialekten ist
die Vertretung dieses L a u t e s ebenfalls ein labialer L a u t (vgl. O. <5, W., LO o, So " ) .
Kannisto (WogVok., 87 ff. usw.; s. noch 68 ff.) setzt eine urwog. Vorstufe * (bzw.
* und *)" voraus. Gleichzeitig k a m er auch auf den Gedanken (. . O., 85), d a es
in der Grundsprache" (des Wogulischcn) neben d e m * vielleicht a u c h ein * gegeben
htte. D a f r liefern aber die Dialekte seiner Zeit, seiner Ansicht n a c h vielleicht m i t
der Ausnahme des K O nicht genug Beweise. Von den Quellen des 18. J h s s t a m m e n
sieben Quellen aus einem (sdwog.) Dialekt von Tawda-Typ. D a r u n t e r gibt es f n f
Quellen, deren Lautbezeichnung auf , und nur zwei, deren Lautbild auf deutet (s.
Gulya: . . ., 151 ff., bes. 155, ferner 189 ff., bes. 195 7; gewissermaen anders 157,
223 4; C I F U 174). Unsererseits sind wir der Meinung, da der urwog. Laut a u c h
im System gesehen * [*d\ gewesen sein d r f t e .
*u ;
Dieses System des Wandels mchte ich im Folgenden auch im Rahmen
einer Wortfamilie darstellen:
ung. lom 'Schlaf, Traum' ~ ung. ? olt- 'lschen'
ostj. V ahm 'Schlaf' ostj. T r j . a- 'schlafen' (perf.)
I ostj. K a z . 'Traum'
ostj. V uhm 'Traum' I
wog. hm 'Traum' ung. al(szik) 'schlafen'
ostj. V la- 'schlafen' 10
Meine Errterungen schliee ich mit dem Folgenden: Alles, was hier
vorgetragen worden ist, kann vielleicht in seinen Einzelheiten, die Erklrung
einzelner Erscheinungen betreffend, bestritten werden. Dagegen unterliegt es
m. E. keinem Zweifel, da das im Altungarischen als hodu 'Heer' geschriebene
Wort hadu lautete.
10
E s ist vielleicht nicht ohne Interesse zu erwhnen, da der ursprngliche
Vokalwechsel *a ~ *o a u c h eine palatale Parallele h a t t e : d e n Wechsel * ~ *e. Das
ist die E r k l r u n g z. B. d a f r , da das u n g . W o r t b ' H u n d ' Entsprechungen m i t [offe-
nem] im Obugrischen h a t ; vgl. ostj. V (imp, wog. T J mp 'ds.' usw.
L. PAPP
Die Forscher, die sich sowohl im Ausland als auch in Ungarn mit der
Problematik der Entstehung von Einheitssprachen befaten, h a t t e n schon
immer u n d mit dem gleichen Nachdruck auf die Notwendigkeit solcher Ein-
heitssprachen hingewiesen, die in dieser Hinsicht als einer der wichtigsten
Faktoren zu betrachten ist. Der Gedanke wurde von N. Poppe folgendermaen
ausgedrckt: Eine einheitliche Trksprache, eine trkische xotvrj, hat sich
aber nicht gebildet, denn dazu fehlte die Hauptbedingung: es fehlte das
Bedrfnis nach einer solchen Sprache". 1 Ebenso kann das gesellschaftliche
Bedrfnis als eine der Hauptbedingungen gelten, die dazu fhren, da eine
fremde Sprache (sei es Lateinisch oder Kirchenslawisch u. dgl.) durch die
Muttersprache in der Literatur abgelst wird. Wie es von L. Mezey hervor-
gehoben wurde: Unserer Meinung nach wird das Bildungswesen in der
Muttersprache unter gewissen historischen Umstnden zu einem gesellschaft-
lichen Bedrfnis u n d mu Zustandekommen, falls die dazu ntigen nicht
geistigen, sondern gesellschaftlichen Bedingungen vorhanden sind." 2 Es
kann, ja mu hingegen bestritten werden, da man berechtigt wre, im Proze
der Integrierung, in der Herausbildung der Einheitssprache dem literarischen
oder aber dem auer literarischen Schrifttum eine grere Rolle zuzuschreiben.
Da ich mich ber diese Fragen schon mehrmals geuert und meine Ansichten
in einem deutschen Aufsatz 3 zusammengefat habe, mchte ich diesmal nur
bemerken, da ich in den spteren Phasen der Entwicklung die Rolle des lite-
rarischen Schrifttums f r wichtiger, infolge seiner gesellschaftlichen Wirkung
fr wesentlicher halte, als die des auerliterarischen Schrifttums. 4
1
U n g J b . VI [1926], S. 94.
2
Irodalmi anyanyelvsgnk kezdetei az r p d - k o r vgn [ = Anfnge der
ungarischen literarischen Bildung in d e r Muttersprache a m Ende der Arpadenzeit].
Budapest 1955, S. 94.
3
Die Frage des d i a l e k t k u l t u r a l n y " und die A n f n g e der ungarischen Schrift-
sprache: Studia Slavica I X [1963], S. 393 ff.
4
b e r die Rolle d e r Volkssprache i m auerliterarischen Schrifttum s. noch W .
von W a r t b u r g : E i n f h r i m g in P r o b l e m a t i k und Methodik der Sprachwissenschaft.
Tbingen 19622, S. 225 f.
5
Vgl.- Az -zs Debrecen X V I . szzadi nyelvben [ = Die - L a u t u n g in der
Sprache von Debrezin im 16. J h . ] : MNy. L I [1955], S. 370 ff.; Az szakkeleti nyelv-
jrsterlet X V I . szzadban [ = Der nordstliche Dialektram im 16. J h . ] : Pais-
Festschrift, 1956, S. 466 ff.; Adatok X V I . szzadi litertusaink mkdshez [ = Bei-
trge zuI' Ttigkeit der Literaten (Schriftkundigen) in U n g a r n im 16. J h . ] : MNy. L I I I
[1957], S. 165; -z nyelvjrs Debrecenben [ = Die -Lautung in Debrezin]: MNvj.
I V [1957], S. 3 ff.; XVI. szzad vgi nyelvjrsaink tanulmnyozsa [ = Die Erfor-
schung der ungarischem Mundarten des ausgehenden 16. J h s . ] . N y t u d E r t . B d . 19, Buda-
pest 1959; N y e l v j r s s nyelvi norma X V I . szzadi d i k j a i n k gyakorlatban [ = Dialekt
u n d Sprachnorm in der Praxis der Schriftkundigen in U n g a r n im 16. J h . ] . N y t u d E r t .
B d . 25, Budapest 1961; A Szabcs Viadala s a Csicsery csald [ = Die Reimchronik
Szabcs Viadala Belagerung von Szabcs" und die Familie Csicsery]: MNy. LVII
[1961], S. 442 ff.; riszki perszvegek m i n t nyelvnk trtnetnek forrsai [ = Her-
rentagsprozeakten als Quellen der ungarischen Sprachgeschichte]: MNy. L V I I I [1962],
S. 56 ff.; Nyelvjrstrtnet s nyelvi statisztika [ = Historische Mundartforschung und
Sprachstatistik]. B u d a p e s t 1963; A n y u g a t i nyelvjrsterlet XVI. szzad vgi nyelvi
viszonyaihoz [ = Zu den sprachlichen Verhltnissen des westlichen Dialektraumes im
ausgehenden 16. J h . ] : MNy. L I X [1963], S. 16 ff.
6
Vgl. doch: Zur Geschichte der Bezeichnung der ungarischen Palatolabialen:
Studia Slavica X I I [1966], S. 315 ff.
7
Magvar nyelv levelek s okiratok formuli a X V I . szzadban [ = Die Formeln
ungarischer Briefe u n d Urkunden im 16. J h . ] . N y t u d E r t . Bd. 44, B u d a p e s t 1964.
8
G. I s t v n y i : A magyarnyelv rsbelisg kialakulsa [ = Die E n t s t e h u n g des
Schrifttums in ungarischer Sprache]. Verffentlichungen des Historischen Seminars an
der Pter-Pzmny-Universitt, Nr. 1. Budapest 1934.
17
G. Fejr: Codex diploinatievs Hungri ecolesiasticvs ac civilis. Budae 1829
1844. Bd. I I , S. 26.
18
Vgl. B. Hman Gy. Szekf: Magyar trtnet [ = Ungarische Geschichte],
Budapest 1936, Bd. I I I , S. 95.
19
Vgl. J . Melich: N y t u d r t . Bd. 41 [1963], S. 59 ff.
zu sein, da die Fachausdrcke und z. T. auch die Formeln, die sich im mnd-
lichen Gebrauch schon im Mittelalter herausgebildet hatten, zu dieser ersten
Bltezeit des ungarischen Schrifttums aus dem mndlichen Gebrauch auch
in die Schriften eindrangen. Trotz alledem kann es nicht verschwiegen werden,
da die lateinischen Ausdrcke und Formeln nicht einmal in den ungarischen
Texten vllig verdrngt wurden. Die Ursache dieser Erscheinung ist darin
zu sehen, da das Ansehen des Lateinischen lebendig war, nicht zuletzt, weil
die lateinischen Fachausdrcke eindeutiger waren. Das Ansehen des Lateini-
schen wurde auch dadurch aufrechterhalten, da die meisten Schriften u n d
Urkunden der Behrden und der Obrigkeit lateinisch verfat waren.
Die ungarischen Literaten, die Berufsschreiber, deren Verdienste in der
Entwicklungsgeschichte der ungarischen Sprache immer u n d von jedem For-
scher anerkannt wurden, schufen also nicht aus dem Nichts. Es ist durchaus
wahrscheinlich, da die Trgheit der Behrden, ihr Bestehen auf das Lateini-
sche von der f r die Berufsschreiber bezeichnenden geistigen K r a f t berwun-
den wurde. Aber eben am E n d e des 16. J h s silent leges inter arma, Musaeque
contiescunt. Der Psalmenbersetzer, Philologe und Linguist (Lexikograph)
A. Szenei-Molnr (1574 1634) schildert in der epistola dedicatoria seines Wr-
terbuchs (Altorfii, ex Academico Norinbergensium Collegio: Anno Domini
MDCIIU. Calend. August.) mit erschtternden Worten die Greuel des Krieges:
Etenim Marte furente, id est grassante hello, vineta manent inculta, & in
sylvas. abeunt: pro botris & uvis dulcibus, labruscas proferunt, & si quis
forte supersit strage vindemiator, ei acerbum magis acetum, quam dulce
merum propinant. Agri nequeunt seri, neque possunt germinare: prata irrigua
exiccantur & conculcantur: hortorum sepimenta & pali ignibus exuruntur;
arbores exciduntur; fruetus a n t e maturitatem deteruntur: domorum orna-
menta diripiuntur, delentur urbes & evertuntur respublicae: profligantur a u t
fugantur incolae, & in campis caesorum cadaveribus canes saginantur, & in
rabiem aguntur. Exemplum puer ipse vidi in agro Szikszoviensi (Anno 1588.).
Ad summam, in Regno Mrtis, Tollitur medio sapientia, vi geritur res: Sc
silent leges inter arma, Musaeque conticescunt." Unter solchen Umstnden
mochte das Problem der Amtssprache keineswegs im Mittelpunkt stehen.
Zum Problem wurde sie wieder am Ende des 18. Jhs.
An dieser Stelle ist es nicht gut mglich, die Fragen der Entwicklung im
17. und 18. J h . zu behandeln. Immerhin sei es festgestellt, da die uere"
Geschichte der ungarischen Sprache wenigstens in dieser Hinsicht nicht
geradlinig verlief, sondern im 17. Jh. ein Rckfall eintrat u n d um die Wende
des 18. 19. J h s alles aufs neue begonnen werden mute. Dagegen mchte ich
wiederholt betonen, da die erste Bltezeit des Schrifttums in ungarischer
Sprache ein Ergebnis der mitteralterlichen Entwicklung darstellt. Nachstehend
werden die Hauptzge meiner oben erwhnten Untersuchungen vorgelegt.
II
20
Uber die Bedeutung von nyelvemlk 'Sprachdenkmal' s. E . H u b e r t : A nyelv-
emlktan alapvonalai [ = Grundzge der Sprachdenkmalkunde]. Budapest, 1898; vgl.
noch D. Pais: MNy. X L V [1949], S. 310 ff.
gering (insgesamt 47). Die Behrden bedienten sich wie schon oben hervor-
gehoben wurde des Lateinischen. Die formelle Ausstattung dieser Schriften
ist sehr verschieden: es gibt unter ihnen einfache Aufzeichnungen ohne For-
meln, aber auch sehr sorgfltig abgefate Urkunden. Am strksten sind die
Verhrprotokolle vertreten (20), ferner die sog. litterae sententiales (12), ver-
schiedene Prozeuerungen responsio, postulatio, propositio usw. (8),
Verhandlungsprotokolle (5), eine Anleitung zur Verhrausfhrung und ein
memoriale fr den Stuhlrichter, worber er vor dem Gericht referieren soll.
4. S c h r i f t e n z u den a u e r a m t l i c h e n Rechtssa-
chen. Diese Gattung des auerliterarischen Schrifttums in ungarischer
Sprache nimmt einen sehr wichtigen Platz in der zweiten Hlfte des 16. Jhs
ein. Die schriftlich verfaten Vergleiche unter Mitwirkung von Schiedsrichtern
(arbitri) nehmen zu; beim Zeugnis von Privatpersonen entstehen fassionales
zu Veruerungen; Quittungen, Pfandbriefe usw. sind in allen Archiven auf-
zufinden. Aus den behandelten 261 Schriften beziehen sich 155 auf Grund-
stcksachen: Kauf- und Austausch Vertrge, Verpfndung und Verteilung von
Grundstcken usw. Verhltnismig gering ist die Zahl der Quittungen (19);
daraus kann man aber keine besonderen Folgen ziehen. Die Untergattungen
dieser Gruppe beweisen, was fr Dokumente von den Familien aufbewahrt
wurden, und nicht, was die Proportion der einzelnen Abarten in jenem
Zeitalter wirklich war. Die Form, die formelle Ausstattung der einzelnen
Schriften, nicht aber der einzelnen Untergattungen, ist sehr verschieden, wie
es auch bei den anderen Gattungen zu bemerken ist. Die einzige Ausnahme
in dieser Hinsicht bilden die einfachen Aufzeichnungen (19), die von dem
Gesichtspunkt der Urkundenlehre aus ganz formlos zu betrachten sind;
bestenfalls haben sie eine Inschrift als einleitende Formel und die Datierung
als abschlieende Formel.
In diesen vier Gruppen wurden 411 Schriftstcke einer ausfhrlichen
Analyse unterzogen. Auf die detaillierte Darstellung der Ergebnisse habe ich
hier zu verzichten.
Da der formelle Aufbau der Schriften nicht homogen ist, bleiben nur drei
Formeln (die einleitende, die abschlieende Formel und die Datierung),
die miteinander verglichen werden knnen. Zuerst aber sollen wir den
Sprachgebrauch in den Formeln global berblicken.
Das ungarische auerliterarische Schrifttum, das eben im Begriff ist,
sich von der lateinischen Sprache zu entfesseln, bildet in berraschend kurzer
Zeit den ungarischsprachigen Bestand der Urkundenformeln aus. Mehr als die
Hlfte der Formeln der behandelten Schriftstcke ist ungarisch. Mehr als 10%
der Formeln ist sprachlich gemischt (ungarisch-lateinisch). Hier sei es aber
hervorgekehrt, da alle Formeln ungarischer Satzstruktur als sprachlich ge-
mischt betrachtet wurden, falls ein einziges lateinisches Wort oder eine latei-
nische Wortfgung in ihnen vorkam, so z. B. komlosonj ma Zombaton Anno
Auf der folgenden Tabelle sieht man die summierten Angaben in absolu-
ter Zahl sowie prozentmig:
Wir sollen nun die oben erwhnten drei Formeln nher ins Auge fassen:
Auf Grund der Prozentzahlen der letzten Tabelle habe ich Durch-
schnittszahlen festgestellt und mit deren Hilfe einige Folgerungen zu ziehen
versucht. Es zeigt sich, da der Sprachgebrauch in den Formeln der auer-
amtlichen Schriften und der Briefe vom Durchschnitt am auffallendsten ab-
weicht: in diesen beiden Gattungen ist die Bedeutung der Behrden am
geringsten. Demgegenber herrscht das Lateinische in den Formeln der Schrif-
ten u n d Urkunden zur amtlichen Rechtsprechung dermaen vor, da dieser
U m s t a n d nur mit der Rolle der Behrden erklrt werden kann. Ziemlich gro
ist die Proportion der lateinischen Formeln auch in den Briefen, was zweifellos
dem Sprachgebrauch der Datierung zuzuschreiben ist.
Ich bin der Meinung, da eben das Datum in den verschiedenen Gattun-
gen miteinander zu vergleichen ist.
Die Proportion der ungarischen Tagesangaben ist in den Briefen am
kleinsten, und die Prozentzahl der lateinischen steht in dieser Gattung am
hchsten. Beinahe denselben Wert erreicht die Datierung in den Schriften und
Urkunden zur amtlichen Rechtsprechung. In dieser Gattung ist die Verhltnis-
zahl der sprachlich gemischten Datierungen am kleinsten. Fast haargenau
identisch ist das Datum in den Testamenten und in den Schriften zu den
aueramtlichen Rechtssachen: beide Schriftgattungen wurden nmlich von
Personen ausgestellt, die zur selben gesellschaftlichen und kulturellen Schicht
gehrten. Auch die Proportionen der ungarischen Tagesangaben stehen ein-
ander in diesen zwei Gruppen sehr nahe. Aber auch diese Proportion stellt
etwa die Hlfte des Durchschnitts dar.
Wie ist diese Erscheinung zu klren? Was mag die Ursache dessen sein,
da eben das Datum ungarischer Texte zumeist lateinisch bleibt bzw. dessen,
da die ungarische Tagesangabe im ungarischen auerliterarischen Schrifttum
und besonders in den Briefen eine so untergeordnete Rolle spielt? I n dieser
Hinsicht kann man sich nicht darauf berufen, da die lateinische Sprache dem
Schreiben ein greres Ansehen sichert, denn die Briefe sind keine Schriften
juristischen Inhalts, die eines greren Ansehens, einer greren Glaubwrdig-
keit bedrfen. Ebensowenig kann es als Ursache gelten, da diese Formel
nicht magyarisiert wurde, denn auch das ungarische Datum hat eine ganz
regelmige Struktur, wohl kann auch behauptet werden, da die Struktur
der ungarischen Datierung nicht so einheitlich ist wie die der lateinischen.
In den lateinischen Tagesangaben ist das Leitwort fast ausnahmslos
datum, in den ungarischen hingegen kommen viele Varianten neben klt ~ kelt
'geschrieben' vor, ja auch das lateinische datum dringt in die ungarischen
Formeln hinein und vermehrt dadurch die Zahl der sprachlich gemischten
Tagesangaben.
Was mag die Ursache dieser Tatsache sein? Ich habe zu gestehen, da
ich zur Zeit nicht imstande bin, eine annehmbare Ursache zu nennen. Aber
ohne eine zahlenmige, statistische Auswertung eines anderen Materials
anderer Provenienz habe ich den Eindruck, da das behandelte Material keine
Ausnahme im 16. J h . darstellt. Auf Grund meiner Kenntnisse halte ich es fr
unwahrscheinlich, da sich die Proportionen durch die Bearbeitung eines
greren Materials h n l i c h e r G a t t u n g aus demselben Zeitalter
wesentlich verschieben wrden.
Wie bekannt, wird die Tagesangabe im erforschten Zeitalter entweder
durch die Feiertage, durch denkwrdige Tage oder wie es heute blich ist
durch die laufende Nummer des Tages im gegebenen Monat bestimmt; z. B.
am Donnerstag nach Mari Himmelfahrt bzw. am 5. Tage des Augusts. Eine
genaue Datierung haben 359 Schriftstcke, deren 180 durch denkwrdige Tage,
179 durch laufende Nummern bestimmt sind. Diese Proportion zeigt zweifels-
ohne, da beide Arten gleichwertig waren. Wenn aber die Angaben nach den
Schriftgattungen gruppiert werden, zeigen sich bemerkenswerte Unterschiede.
Das ersieht man aus der folgenden Tabelle:
Nur die Proportion der zur vierten Gruppe gehrenden Schriften ent-
spricht dem Durchschnitt. Zu sehr abweichend ist die Proportion in den Schrif-
ten der dritten Gruppe; in den Briefen und in den Testamenten herrscht der
moderne Gebrauch vor. Daraus knnte man folgern, da die Tagesangabe
durch denkwrdige Tage eher von den Behrden bevorzugt wurde.
Nun mchte ich hier das Datum einer Privatschenkungsurkunde 2 1 von
dem Landesrichter (comes curiae regis) Stephan Bthori von Ecsed in vollem
Umfang anfhren: ,,.kinek bizonsagara adom ez en kezemmel yrtam leuelemet
ma zent istuan napian az KalendAriom zerent: Az uy semmyre kell kalen-
tariom zerent pedig 5 napian Januariusnak Az kalendariom zerent 1598
Az uy kalendariom zerent 1599 kit. irok itt meg nemi per patuarkodok chel cha-
pasaert : Echedben irtam beteg agiamban Comes Stephanus de Balhor pppia"
[also etwa: zu dessen Beweis gebe ich meine mit eigener H a n d geschriebene
Urkunde, heute a m Tage Stephans des Heiligen nach dem alten Kalender;
nach dem neuen nichtsnutzigen Kalender hingegen am 5. Tage des Januars;
21
Die U r k u n d e befindet sich im Archiv der Familie Barkczy, Staatsarehiv
Budapest; vgl. N y r . L X X I X [1955], S. 442 und N y t u d r t . Bd. 44 [1964], S. 56, 73.
nach dem alten Kalender 1598, nach dem neuen Kalender 1599. Das schreibe
ich hier wegen Possenrei erei einiger Znker. I n Ecsed habe ich es geschrieben,
auf meinem Krankenlager. Comes Stephanus de Bathor manu propria"].
Diese Emprung des Landesrichters ist ein vielsagender Beweis des Protestes
gegen den neuen Gregorianischen Kalender. In Bezug auf unseren jetzigen
Gegenstand ist sie von Belang, weil man auf Grund dieser Tagesangabe ver-
muten kann, da das Datum mit denkwrdigen Tagen fr den alten, das Da-
t u m mit laufenden Nummern hingegen f r den neuen Kalender kennzeichnend
wre. Diese Vermutung, diese Mglichkeit wird aber von anderen Belegen
nicht bewiesen; solche Beispiele habe ich nmlich weder im behandelten Ma-
terial noch in anderen Quellen des 16. J h s gefunden.
Bei der Auswertung der Tagesangaben durch denkwrdige Tage darf man
nicht auer acht lassen, da dabei die Feiertage der Jungfrau Maria u n d der
Heiligen eine wichtige Rolle spielen, und zwar in dem Zeitalter, wo die Refor-
mation schon im ganzen Lande verbreitet war und die Gegenreformation noch
nicht gestartet wurde.
Zum Vergleich habe ich den ungarischen Briefwechsel 22 der Paschas von
Ofen und den Briefwechsel der Telegdys 23 exzerpiert. Beide Sammlungen
enthalten ein sehr groes, zur Gattung der Briefe gehrendes Material, aber
die Briefe der Paschas sind im Grunde genommen nur formell als Briefe zu be-
trachten, sie sind sozusagen diplomatische Noten. In der Telegdyschen
Sammlung findet sich auch ein Testament.
Die Briefensammlung der Paschas enthlt 451 Stcke, deren 16 nicht
genau datiert sind. Das Datum wird durch denkwrdige Tage in 12 Briefen
bestimmt, durch laufende Nummern in 423 Briefen. Der Unterschied ist so auf-
fallend, die Proportion so abweichend von der der ausfhrlich behandelten
Schriften, da diese Tatsache nur mit dem Gattungsunterschied (diploma-
tische Noten !) geklrt werden kann. Es ist noch zu bemerken, da das Datum
im Briefwechsel der Paschas meistens lateinisch ist. Die Zahl der sprachlich
gemischten Tagesangaben ist sehr gering, noch geringer ist die der ungarisch-
sprachigen. In dieser Hinsicht gibt es keinen Unterschied zwischen den
Briefen der Paschas oder anderer trkischer Wrdentrger und den Briefen
des Wiener Kriegsrats. (In dieser Sammlung sind nmlich auch die Briefe des
Wiener Kriegsrats verffentlicht. Im Hinblick auf die Beziehungen zum Trken-
reich kam diesem R a t die Rolle des Auenministeriums zu.) Das D a t u m der
von den Trken expedierten Briefe wird gleichfalls nach der christlichen Zeit-
rechnung angegeben; die Berufsschreiber im Dienste der Trken schreiben mit
22
S. T a k t s F . E c k h a r t G y . Szekf: A budai bask magyar nyelv levelezse
[ = Der Briefwechsel der Paschas von Ofen in ungarischer Sprache]. Bd. I. 1553 1589.
Budapest 1915.
23
S. E c k h a r d t : K t vitz nemesr, Telegdy P l s J n o s levelezse a X V I . sz-
zad vgrl [ = Der Briefwechsel zweier adeliger Herren, P . u n d J . Telegdy, v o m Ende
des 16. Jhs], Budapest 1944.
grerem Eifer als die des Wiener Kriegsrats anno Domini', anno Christi",
anno salutis" usw.
Demgegenber entspricht die Datierung der Telegdyschen Briefe haar-
genau der Proportion 51 : 49, die auf Grund des eingehender behandelten
Materials festgestellt wurde : 55 Stcke sind durch denkwrdige Tage, 53 durch
laufende Nummern datiert (undatiert sind nur 3 Briefe). Hier mu aber be-
merkt werden, da es in dieser Sammlung viele ungenaue Tagesangaben gibt.
Das Datum vom Typus kelt ma szombaton 'geschrieben heute, am Samstag'
gehrt wohl zu den Tagesangaben durch denkwrdige Tage, aber in meinem
Material kommt dieser Typus sehr selten vor; nur in 15 Schriftstcken, deren
12 Briefe sind, finden wir diesen Typus, d. h. ein ungenaues Datum schlecht-
hin. Ich mchte noch darauf hinweisen, da in den Telegdyschen Briefen
auch der Tagesname vom Typus dies Lunae, dies Iovis vorkommt, dessen
Beispiele ich aus meinen Angaben nicht anfhren konnte.
Es ist vielleicht als disproportioneil zu beurteilen, da ich mich so viel
mit der Datierung befat habe. In einer derart historisch eingestellten K u l t u r
aber, wie es die europische ist, ist die Zeit ein sehr wichtiger Faktor. Daraus
folgt, da nicht nur Dokumente grundlegender Bedeutung, sondern auch
unbedeutende Aufzeichnungen und Privatbriefe, die mit dem ffentlichen
Leben, mit der offiziellen Seite des Lebens nichts gemeinsam haben, sehr sorg-
fltig datiert werden. Form und Struktur des Datums ist bezeichnend f r das
Zeitalter und f r die Gattungen, wo und wann es gebraucht wird. Ich bin der
festen Meinung, da die Tagesangaben der ungarischsprachigen Schriften in
der ersten Hlfte des 16. J h s anders aussahen, als die der ausfhrlich behandel-
ten Schriften, wie auch die Datierung der lateinischsprachigen mittelalterlichen
Urkunden sich im Laufe der Zeit vernderte und weiterentwickelte.
In den Protokollen 24 des Rates von Debrezin/Debrecen aus dem 16. J h .
finden sich Texte, die die Briefe ausgenommen der Gattung nach den
behandelten Schriften entsprechen. Es sind nmlich Texte verschiedener Ver-
trge, Schuldscheine, Quittungen usw. in die Protokolle eingetragen worden,
da die Stadtprotokolle als authentisch und gemeingltig betrachtet wurden.
Durch den Vergleich der eingeschriebenen Schriften mit den ausfhrlich unter-
suchten werden unsere Ergebnisse nur in einem einzigen P u n k t abgendert.
In den eingehender durchforschten Schriften bleibt die invocatio sehr oft weg.
Demgegenber finden wir in den in die Debreziner Protokolle eingetragenen
Schriftstcken fast immer eine invocatio verblis, sie ist aber nicht vom Typus
in nomine . . .", sondern vom Typus laus deo semper". Dieser zweite T y p u s
kommt in den behandelten Testamenten nicht vor. Die invocationes in den
Debreziner Protkollen knnen m. E. dadurch erklrt werden, da die stdtische
und die kirchliche Behrde eins waren, zu jener Zeit hauptschlich wie es auch
24
ber diese Protokolle s.: N y t u d r t . B d . 25 [1961], S. 112 ff.
spter in Debrezin der Fall war. Ob sich auch in der originellen Urkunde eine
invocatio verblis befand, knnte man nur in dem Falle entscheiden, wenn die
originellen Schriften zum Vorschein kmen. Theoretisch kann man sich zwei
Mglichkeiten vorstellen: Wurde die originelle Urkunde vom Notar der Stadt
ausgestellt, so schrieb er wahrscheinlich die invocatio auch im Original. H a t t e
die vorgelegte originelle Urkunde keine invocatio, so fgte sie der Notar dem
Text in der Anschrift bei.
Betreffs der Formeln ist also das der einzige bemerkenswerte Unterschied
zwischen den ausfhrlich behandelten und den in die Debreziner Protokolle ein-
getragenen Schriften. Im Grunde genommen wurden diese Protokolle latei-
nisch gefhrt, und erst am Ende des Jahrhunderts erlangte die ungarische
Sprache eine grere Bedeutung. Die S t a d t war doch eine Behrde, deren
Notar sich mehr an das Lateinische hielt, als die von den Behrden unabhn-
gigen Literaten, d. h. die Berufsschreiber.
Die Prozeakten der Herrentage 25 aus dem 16. Jahrhundert habe ich
diesmal nicht mit herangezogen. Diese Verhandlungsprotokolle sind nmlich
nicht urkundenmig ausgestellt. I n einer Untersuchung mit allgemeinerer
Zielsetzung sind aber auch sie zu behandeln.
III
25
Verffentlicht im Sammelwerk riszk. X V I X V I I . szzadi perszvegek
[ = Herrentag. Prozeakten a u s dem 16.17. J h s . ] . Unter Mitwirkung von mehreren
Mitarbeitern hrsg. von E . V a r g a . Budapest 1958. Vgl. dazu L . P a p p in: MNy. LVITI
[1962], S. 56 ff., L I X [1963], 16 ff., des weiteren in: ALH. X I I I [1963], 355 u n d X I V
[1964], S. 365.
. J . H U T T E R E R
1
A Magyal' Nyelvjrsok Atlasza. 1. rsz [Atlas (1er ungarischen Mundarten.
Teil I]. I n Zusammenarbeit mit der Forschungsgemeinschaft des Ungarischen Sprach-
atlas. Red. v. L. Derne und S. I m r e . Akadmiai K i a d , Budapest 1908. F t 420, ; Z u m
Wrterbuch vgl. A L H X I X [1909], 111 ff.
2
A. a. 0 . , S. 114.
3
Es ist kein Zufall, d a diese Einsicht in Ungarn neuerdings von wissenschafts-
politisch magebenden Stellen wiederholt b e t o n t wird, vgl. Gv. Aczil: Uber die R i c h t -
linien unserer Wissenschaftspolitik. In: B u d a p s t e r Rundschau, J g . 3, Nr. 29 vom
18. 7. 1969, u n d B. Kpeczi: Hochschulen u n d Wissenschaftspolitik. Ebda, Nr. 32 v o m
8. 8. 1969.
4
Vgl. G. B-czi: Les t r a v a u x de l'Atlas Linguistique de la Hongrie. I n : A L H
VI [19561, S. 1 ff.Ders.: Contributions l'histoire de l'Atlas des dialectes hongrois. A.a.O.,
X I X [1969], S. 261 if. S. I m r e : Die Arbeiten a m Atlas der ungarischen Mundarten. A. a.
., X I I I [1963], S. 367 ff. Ders.: The English and the H u n g a r i a n Dialect Surveys
in Prog-ess. . . ., XV [1965], S. 151 ff.
5
S. bei G. B-czi: A m a g v a r nvelvatlasz-kutats trtnete [Die Geschichte der
Fo-schungen z u m Ungarischen Sn-achatlas], I n : G. B-czi (Red.): A Magyar Nvelv-
atlssz munkamdszere [ Wbeitsmethodik des Ungarischen Sp-achatlas], B u d a p e s t
1955, S. 16. Vgl. A L H X I X [1969] S. 265 f.
6
Vgl. L . P a p p : Chronik des Jahres 1963. I n : ALH X I V [1964], S. 345.
' S. I m r e in: ALH X V [1965], S. 151 ff.
Die hnlichkeiten haben sich aus der hnlichen Lage der Dialekte ergeben:
Ungarisch ist viel einheitlicher in dieser Hinsicht als das Deutsche in seiner
Gesamtheit, immerhin viel nuancierter in seinen dialektalen Kleinrumen als
der franzsische Sprachraum. Diesem Sachverhalt entsprechend hat man
einen Atlas zu schaffen gewut, der dank einem gut ausgewhlten und ziem-
lich dichten Netz der Belegorte auch die Kleinrume innerhalb des Ungari-
schen erkennen lt, ohne dabei durch eine berbelastung dieses Netzes etwa
der ordnenden Zusammenschau irgendwelchen Schaden zuzufgen.
Der Atlas wurde, wie dies auch aus seinem Material, seinem Forschungs-
netz und der Auswahl der Gewhrsleute hervorgeht, vorstzlich auf die Sprache
der Bauern konzentriert, dahinter die Umgangssprache bzw. die regionalen
Varianten der ungarischen Umgangssprache notgezwungen zurcktreten mu-
ten. Heute, in einer Zeit des Aufstiegs sprachsoziologischer Untersuchungen
knnte man diese Einschrnkung gelegentlich mibilligen, aber die Verfasser
lassen sich rechtfertigen, erstens, weil sie dadurch die Einheit des Stoffes und
der Darstellung haben vollauf wahren knnen, zweitens, weil sie ihren
Atlas nicht als Auswertung bzw. Darstellung und Auslegung, sondern einzig
und allein als Forschungsinstrument darbieten bzw. drittens, da sie vom
lteren Arbeitstitel 'Ungarischer Sprachatlas' zugunsten der Bezeichnung
'Atlas der ungarischen Mundarten' abrckten. U n d unter 'Mundarten' werden
in dieser Konzeption die rumlich aufgefcherten Dialekte der ungarischen
Bauern verstanden. Bei der Verwertung des Atlas wird man allerdings auch
dem soziologischen bzw. historisch-soziologischen Aspekt Rechnung zu tragen
haben, insonderheit bei Belegorten, deren Sprache dank der Verkehrslage
dem Einflu nicht buerlicher Sprachschichten strker ausgesetzt war, bzw. in
denen das Ungarisch sich Jahrhunderte lang in einer Symbiose mit anderen
Sprachen entwickelt hat, z. B. in C 16 (Bakonyszentlszl: ung.-dt.), E3
(Hreg: ung.-slow.), K 5 (Soltvadkert: ung.-dt.), E11 (Mny: ung.-dt.,
in der Nhe der H a u p t s t a d t !), P 11 (Balmazjvros: ung.-dt., in der Nach-
barschaft des stdtischen Zentrums Transtisiens) u. a. m. Gem der
Dichte der Bevlkerung bzw. der Ortschaften ist das Netz der Belegorte im
sog. 'Unterland', also stlich der Donau, weitmaschiger als im dichtbesiedelten
Transdanubien. Es erstreckt sich allenfalls auf den ganzen ungarischen Sprach-
raum, also auerhalb der gegenwrtigen Grenzen des Landes auch auf die
alten ungarischen Siedlungsrume in der Slowakei, der Karpatenukraine,
Siebenbrgen, Jugoslawien und sterreich. Obwohl die im Hinblick auf die
ungarische Sprachgeschichte uerst wichtigen Tschangodialekte der Moldau
und des Buchenlandes z. T. aus einzelnen Ortschaften Rumniens, z. T. bei
den nach Kriegsende entstandenen Umsiedlergruppen in der Tolnau in Sd-
ungarn einigermaen miterfat wurden, scheinen gerade ihre Muttersiedlun-
gen im Szeklerland zu schtter zu sein, um die gleichmige Verteilung zu
gewhrleisten. Es steht zu hoffen, da dieser Unstimmigkeit durch die Ver-
gewiesen hat, 8 nmlich die Frage der semantischen Einheit bzw. der Synony-
mik: Einige Karten wird man wohl nur mit anderen zusammen auswerten
knnen, z. B. die ber kazal 'Schober', asztag 'Driste, Feim' und boglya 'Heu-
schober', da sie nicht berall dasselbe bezeichnen. Wegen semantischer ber-
lappungen wre es gut gewesen, bei K t e 11 (anyarozs 'Mutterkorn'), Kte 13
(szk [a gabonn] 'Brand [beim Getreide]') und K t e 41 (szk [a kukoricn]
'Brand [beim Kukuruz]') auch das entsprechende Adjektiv (szks) abzu-
fragen. Das alles bedeutet auf keinen Fall, da solche Kartenbltter mit
Vorbehalt zu betrachten sind. Wir mchten damit n u r andeuten, da es fr
die Bentzer gut wre, wenn die Verfasser im kommenden Kommentarband
auf der Liste der Stichwrter solche Besonderheiten verzeichneten, um den
Leistungsgrad des Werkes auch dadurch zu erhhen.
Die Klrung der unermelichen Bedeutung des Atlas fr die Hungaristik
sei den Erforschern des Ungarischen berlassen. I n gesamteuropischen Be-
zgen sind vor allem die Fragen der sprachlichen Wechselwirkung interessant,
die sich auf Grund des Atlas viel konkreter fassen lassen, als dies bis jetzt der
Fall war. Ohne bertreibung darf man behaupten, da der Atlas auch darin
noch nie geahnte, feste Anhaltspunkte bietet f r die weitere Forschung.
Besonders augenfllig ist das in der Wortgeographie. ber die genau erfaten
altbekannten Paradebeispiele wie die Bezeichnung der Himbeere (Kte 109:
himpr [ < dt. Himbeere] im Westen gegenber mlna [ < slaw, maiina 'dass.']
im Osten) hinaus ermglicht der Atlas auch die einzelnen Kleinrume innerhalb
des ungarischen Sprachraums daraufhin prziser zu bestimmen, vgl. trs bzw.
trskaszli ( < dt. Dresch- bzw. Dreschkasten) 'Dreschmaschine' in batschka-
deutscher Nachbarschaft im Sden (Ju 7: Kte 186), oder aber das verblffend
groe, geschlossene misling-Gebiet im Osten (Kte 50: csalamd 'angebauter
Kukuruz, Mischling', J u 1, 4, 6, 8 - 9 , 3 4, 8 - 1 3 , N 1 - 1 0 , M 1 - 2 , 5 - 6 )
bzw. die im Westen vielleicht auch vom Deutschen, sonst sicherlich nur vom
Slawischen bestrahlten murkon-, murok- und mur ko-, mitunter auch merkce-
Flchen bei der Bezeichnung der Mhre (Kte 58: Au 14, A 5 7, R o bzw.
F 8, 13, 16 17, SzU 1 4, G 7 8) usw. Ein slawisches Stratum lt sich ganz
klar umreien bei gruja 'Kartoffel' im Norden (Kte 29, L 12, 58, 11, 13,
17 bzw. Cssz 20 23), wohl auch bei herbue 'Melone', das in der Sprache der
aus Rumnien in die Tolnau umgesiedelten Tschangos hervortritt (Kte 30,
F 8, 13, 1 6 - 1 7 ) .
Dies zeigt sich nicht nur in direkter Wortentlehnung, sondern noch
hufiger in der Art der Bezeichnung, d. h. im semantischen Hintergrund.
Whrend der Maiskolben im Ungarischen gewhnlich csutka 'Kernhaus,
Butzen, Stumpf' heit, erscheint im Westen und Nordwesten, nrdlich vom
Plattensee, ung. tusa. 'Gewehrkolben. Kolben' (Kte 44: Au 3, A 5, 15, 22,
8
W . Mitzka: Der Deutsche W o r t a t l a s . I n : ZfMaf 14 [1938], S. 41.
man angesichts der geographischen Verteilung der Formen mit anl. br- gegen-
ber aufgelstem bar- in mdl. brzda u. . gegenber alig. barzda 'Furche'
konfrontiert, vgl. K t e 25.11
Nach solchen Beispielen kann es keinem Zweifel mehr unterliegen, da
der Atlas der ungarischen Mundarten nicht nur die Hungaristik, sondern zu-
gleich alle Nachbardisziplinen, die allgemeine Linguistik nicht weniger als die
Erforschung der Dialekte der ungarlndischen Nationalitten in grtem
Mae bereichern wird. Dies gilt aber auch umgekehrt, denn ohne die Er-
schlieung der landeingesessenen nichtungarischen Idiome auf gleichem Niveau
bleibt das Gesamtwerk an vielen wichtigen Stellen stckhaft, was hei der
Deutung der einzelnen Kartenbilder des fteren zu Miverstndnissen fhren
kann. An Hand einer vorlufigen Grenzziehung der ungarischen Mundarten
Transdanubiens ist man z. B. geneigt gewesen, die Linie Schildgebirge-Donau-
winkel-Donauvorgebirge einerseits, den Zug des Buchenwaldes nrdlich vom
Plattensee andrerseits als ungarische Dialektscheide zu deuten. 12 Es handelt
sich dabei jedoch nicht darum, sondern viel mehr um die Tatsache, da diese
Linien Sprachgrenzen bildeten, indem das sdwestliche Ungarische Mittel-
gebirge im Mittelalter einen vorwiegend slawischen, nach den Trkenkriegen
aber einen hauptschlich bairischen Keil, eine sprachgeographische Schranke
im ungarischen Umland darstellte, die sich auch auf die Entwicklung der
ungarischen Umgebung auswirkte. 13 Ein positives Beispiel habe ich d a f r an
anderem Ort gezeigt. 14 Soviel ist klar, da man auch diese Bereiche erschlieen
mu, um verlliche Resultate erzielen zu knnen. Die ersten Schritte sind
bereits getan. Der Atlas der slowakischen Mundarten Ungarns soll bald in
Druck gehen, der Ungarndeutsche Sprachatlas steht in einiger Zeit vor dem
Abschlu der Stoffsammlung, 15 die Erstellung einschlgiger Arbeiten ber die
sdslawischen und die rumnischen Mundarten Ungarns werden geplant.
Diese und der ungarische Atlas werden sich ergnzen und vervollstndigen
und der Hungaristik wie auch ihren Nachbardisziplinen und der europischen
Sprachgeographie schlechthin an einer historisch sehr wichtigen Umbruchs-
stelle Mittel- und Ost- bzw. Sdeuropas ganz neue Einsichten gewhren.
Es bleibt uns nur noch zu wnschen brig, da dem I. Band auch die
weiteren - samt Kommentar rasch wie mglich folgen, denn von diesem
prchtigen Werk erwarten wir sicherlich nicht ohne Recht einen neuen Auf-
stieg der ganzen ungarischen und ungarlndischen Sprachwissenschaft.
11
Ausfhrlicher bei Borbla Keszler: A szkezd mssalhangz-torldsok fel-
oldsa korai jvevnyszavainkban [Auflsung der anlautenden Konsonanz in den
ltesten Lehnwrtern des Ungarischen], Budapest 1969, passim.
12
L. Deine S. I m r e : A m a g y a r nyelvatlasz viszonya egyb tudomnygakhoz
LDie Beziehungen des Ungarischen Sprachatlas zu anderen Disziplinen], I n : Magyar
T u d o m n v 1962, S. 547.
13
Vgl. . J . H u t t e r e r : . . ., 45 47.
14
I n : MNy. LVI [1960], S. 228.
15
S. ZfMaf. 32 [1965], S. 130 ff.
By
I. FODOR
The first group of experiments with silent films would aim at establishing
the limits of the involuntary ability of speech reading. The sounds would have
to be presented in meaningful and meaningless sequences of one and two
syllables in a way t h a t each sound should occur initially, medially and finally.
Thus, for instance, the identifiability of p, b, m could be checked in sequences
like mark, pad, bat hammer, lopsided, stabbing harm, stop, rob, etc. and
in nonsense words like mook, prg, bist, fimy, loper, klab, garm, wep, ferb
etc. A logical order of the words must be carefully avoided. The meaningful
and meaningless sequences must be given separately, otherwise the reading
of the meaningful words might inhibit that of the meaningless words. 32
In a second series of experiments simple words of German, French, Rus-
sian, Italian etc. would be spoken by demonstrators who are native speakers
of these languages. The synchronized sound sequence should be formed so
t h a t it should be phonetically as close as piossible to the original. E.g. French
bon = good, Russian choroso = that's all right, German gut good, Italian
bene = splendid! etc. The subjects have to be told that the sequence they
are listening have been recorded subsequently to the picture and all they
have to do is to state whether they can detect any displacement or disparity
of sound and picture (in this experiment film shots are indispensable). They
need not be told, however, that there are two languages involved. I t might
be useful to intersperse a few synchronized pictures with the original sound.
This second experiment requires greater care and circumspection in selecting
suitable pictures t h a n the first experiment but only the two together can
afford a complete account of the situation.
I n both series of experiments it would be desirable to present all the
main six shooting angles. With the long shot experiment it might be usefully
investigated to what extent dischrony is noticeable when two persons are
talking at once.
I t should be found out from the experiments whether or not the spectator
really perceives the foreign speech movements according to the articulatory phases
of his own language. The hvpothetically assumed hierarchy of sound recogni-
tion in the various shooting positions (Sections 2.61.1) may also be checked
against the results of the experiment. Furthermore, the experiments might
give the answer to the question whether it might be said that only the two
extremes, high and low, are distinguishable according to the vertical tongue move-
ment in the medium shot front angle and the mid vowels are perceived as either
high or low? It might be found t h a t only the vowel/consonant distinction is
made with any certainty in all of the positions alike. Conversely, it might
32
On this see t h e statements of Gpfert (1923:359).
turn out that all the consonants as a class stand opposed to only a few well identi-
fiable vowels.23
In a third test two rather important aspects must be clarified. These
are the recognizability of the onset and ending of speech, and the limits within
which synchrony is relevant to speech tempo and the rapidity of lip movement.
In the first topic the rest position of the mouth should be taken as a starting
point for investigating the variance of sound and movement from complete
synchrony proceeding through gradual shifts by inserting intervals of 1/4,
1/2 and 1 etc. sec.
Investigating speech tempo the experiments should initially assume three
grades, normal, slow and fast. The translation equivalent (shorter, longer or
equal length) of some foreign language sentence could be shown to the subjects.
The test could help establish the upper limit of readability when speech tempo
and speech movement are increased in rapidity. The findings relating to the per-
ception of speed are of firstrate importance to the objects of synchronization.
I t should be realized how useful it would be if we could insert not three but
6 5 sounds of invisible articulation between two characteristic sounds, or con-
versely, only two or three indistinct sounds could be added to very 5 6 distinct
ones, without causing phonetic dischrony. In the first case we should be able
to lengthen the source utterances, in the latter case to shorten them. Of course,
the original utterances cannot be added to or taken away from at will because
speed itself is, as we shall have occasion to point out in more detail in Sec-
tion 3, a personal characteristic, slow or fast delivery may afford an insight
into the speaker's personality, and if the artificially accelerated or slowed
down manner of speech becomes incongruent witli the gestures and panto-
mimic accompaniment closely associated with the speech act, then a disturb-
ing dischrony of character might be the result. I n like manner the speech of
one and the same character cannot be made faster in one scene and slower
in another even though gesture characteristics were not sacrified in doing so.
Tampering witli speech tempo may have only one object and justification:
to obviate translation difficulties. Hut applied with care and discrimination
by translator and sound supervisor this method may be turned to good account
in the practice of synchronization.
A fourth round of experiments could settle the question of the extent
to which quantitative differences can be perceived.
The object of still further tests and experiments could be to clarify the
association of certain linguistically significant sounds, sound attributes and
words with gestures and bodily movements. Such experiments however could
only be carried out after carefully planned preparatory work. Besides the four
(interjectional) words discussed by ine (in Section 2.2.) systematic investiga-
33
Gpfert's (1923:362) experiments demonstrate t h a t vowel sounds are the
most characteristic f r o m the point of view of identification.
tion could find m a n y other instances in which sound and gestures are closely
co-ordinated in t h e communicative process. Linguistic literature apart
from some minor observations like that of Fnagy (1952: 82) scarcely
contains any reference to this matter. Noreen (1923: 279 281) and Grammont
(1946: 413414) seem to be the only linguists t o give any greater attention
t o it.
Any of these tests would of course yield slightly or greatly differing
results according t o the language experimented with. We have already seen
t h a t the sensitiveness and skill in lip reading of the deaf-mutes varied quite
appreciably according to their linguistic background. This state of affairs is
only to be expected if we realize how much the articulator]] phonetic system of
the individual languages differ from each other. An Englishman, for instance,
would be less able, on the whole, t o discriminate subtle articulatory aspects
when confronted with them in a visible form because his native language,
abounding as it is in less readily visually distinguishable sounds than some
other languages (like Hungarian, e.g.), have formed in him habits of visual
perception of speech different f r o m those in other speakers whose mother
tongue is rich in comparison in sounds well-identifiable by the eye. As a con-
sequence his capacity to spot phonetic dischronemes will be proportionately
blunter than, say, t h a t of a Hungarian spectator. On the other hand, the
more forceful articulation and livelier gestures which an English cinema-
goer is confronted with in a Hungarian or perhaps even more in an Italian
synchronized film will make the total impression for him strange and peculiar
without being conscious of or disturbed by the possible instances of phonetic
dischrony, and so he will leave with a sense of aesthetic insufficiency. What
is needed then is to make the experiments I have suggested in as many
countries as possible so that these more or less subjective intuitions should
be replaced with exact and controlled knowledge of the facts.
When the experiments have given us the relevant facts the principles
a n d rules can be worked out systematically with the help of which the day
to day work of film synchronization can be improved. 34
34
The notation system referred to by Matolcsy (1959:150) used in t h e Defa
(Deutsche Film Aktiengesellschaft, Babelsbc'g) film studios for the t a r g e t sequences
m u s t have been devised on the basis of phonetic observations. L i t e r a t u r e does not
m e n t i o n theoretical research being conducted into this problem. I t is possible t h a t the
D e f a notation system sets up morn i m p o r t a n t phonetic sign posts, b u t it m a y be t h a t
it contains an unnecessary mass of details (stress, etc.) which binders t h e hitting upon
t h e right target sound sequence.
high vowel
= mid vowel
L = low vowel
= lip rounded vowel
= = unrounded vowel
b = labial consonant
d = non-labial consonant
< = normal speech onset
> : normal speech ending
< = abnormal onset
> = abnormal ending
In addition the notation would give the duration of visible lip move-
ment in sees and the maximum and minimum of the target sounds that can
be used in a particular stretch of talk. 35
36
In the American motion-picture Twelve Angry Men" (Produced in 1960,
Director: Sidney Lumet, Camera Operator: Robert Marked) the f i f t h juror speaks this
sentence: Listen, listen, listen . . . I ' v e lived in a slum all m y life." Assuming t h a t
t h e speaker faces t h e camera a t normal distance (medium shot a n d f r o n t angle) this
utterance could be transcribed into our proposed synchronic script as follows:
< Cd Cd Cd>
< V L Cb Cb Cd Cd VL Cb VL Cb VL Cb >
The Hungarian translation was this: V r j u n k , v r j u n k , v r j u n k csak krem ! n m a g a m
is ilyen szegnynegyedben lek." I t would have been better to have: P s z t , ide sssn !
n is klvrosi volnk."
I n the FrenchItalian film A v a n t de dluge" (Produced in 1954, Director:
Andr Cayatte, Camera Operator: J e a n Bourgoin) Liliane (Scene V/4) says this: L a
philatlie deux heures du m a t i n chez un Monsieur, t o u t seul? M e r c i ! " In oynchron
key: < VL Cb Cd VL Cd Vh Cd VL Cd Vh Cd VI- Cd Cb VL Cd -
VL Cd VI- Cd VL Cb Vh Cd Vh Cd Cd Vh > < V L Cd VL > ]
3. Character Synchrony
As I have hinted character synchrony is essentially a psychological
problem. Nevertheless, phonetics has also got something to do with it if not
the domain of phonetics t h a t is the concern of the linguist. There must be
certain correspondences between the source and target sound sequences in
point of phonetic attributes such as individual timbre, pitch, intensity and
speech tempo, peculiarities, t h a t is, which are revealed to the spectator b y
the exterior, temperament a n d deportment of the actor impersonating the
character. If t h e correspondence is of the right degree we have synchrony in
character, i f i t falls short of a certain level we experience dischrony in character.
The features concerned partly characterize the role t h e actor imperson-
ates, partly t h e y refer to the linguistic or rather national background of
the actor.
One of t h e most important sound attribute is the individual timbre or
voice quality. This is not to be confused with quality proper as the term is
used in linguistic phonetics where it means that which keeps the different
sounds apart from each other. Individual differences of quality manifest in
the number and relative position of formants. Acoustic phonetics is still in
its infancy as far as the investigation of individual traits of voice is concerned
and the matter has been studied mainly by psychologists. 36
Individual quality of voice is only a permanent characteristic of the
speaker's personality. There may well be found -national characteristics too
(such could be e.g. a smaller or greater degree of nasalization the nasal
twang" characterizing many American English speakers). Certainly, the
question has been little investigated systematically and so no account is taken
of it in the practice of the synchronization of films.
Intensity and its variations are also variables of personality. Tall, strong
or corpulent people usually speak with greater force than small, slender
people. Stronger emotions or excitement demand as a rule more forceful
enunciation. At the same time the southern peoples (Italians, Spaniards etc.)
generally sound louder or even vociferous in comparison with northerners (e.g.
Englishmen).
The standard pitch depends on age and sex (children and women gener-
ally speak in a higher voice than grownups and men). The changes of pitch
(apart from functional pitch variations, i.e. intonation) follow and reflect
the changes in the emotional state of the speaker. Something has been said
on the linguistic role of intonation when I discussed phonetic synchrony
(2.12.1.).
The alterations or constancy of speed are also related to the personality
of the speaker and beyond t h a t to his national characteristics. The more
excitable and extroverted southerners are used to faster speaking t h a n the
more even-tempered introverted northerners whom they therefore often strike
as if they jabbered.
The play of facial features and bodily gestures are likewise visible reflec-
tions or signs of physic traits or states. The more violent emotional experiences
give rise to livelier gestures; in a steady state of mind such peculiarities
will be slight or much less pronounced. The facial gestures and pantomime
of an even-tempered person will be less energetic and quick than t h a t of a
sanguine type or an impetuous man. Similar temperamental differences are
found when different peoples are compared. As I have already remarked
the excitable, boisterous, demonstrative peoples such as the Italians and Spaniards
for instance form a striking contrast to the quieter English who use less gesticula-
tion if at all and is more sparing in letting its motions appear in its features
36
See t h e paper of T t h (1948) and t h e literature he cites and the recent results
of F h r m a n n (1960). The importance of t i m b r e differences is pointed out b y Matolcsy
(1959:156 157); concerning problems of voice quality arising in synchronization of
films see a paper by Csszr (1961).
sonality convincing for the spectator, and the secret of good acting lies just
in this. Synchronization however demands a lot more than instinctive talent,
it needs a secure theoretical foundation. This applies in the first place to the
elements of the association of sounds and gesticulation, of the association
which lies beyond individual peculiarities and is rooted in national character-
istics. The good actor can act the effect of a tragic piece of news to perfection
by hanging his head, for instance, or making his body with sorrow or his
voice become tearful or choked with emotion etc., and in such a case character
synchrony is comparatively easy to achieve. But it is common knowledge
t h a t the various emotions have different outward manifestations with different
peoples and nationalities : the news of somebody's death is received or reacted
to in different ways by a Frenchman, an Italian, an Englishman or a Russian
etc. even when their personalities are held roughly the same.
In this respect psychological research could be of good service to the
practical tasks of synchronization. But here, it must be realized, just because
of the national peculiarities, further difficidties arise in the ivay of synchroniza-
tion. Owing to the close associative relationship of sound and gestures in
one language, a perfect target sound sequence could only be achieved if the dubbing
actor or actress performed exactly the same gestures as the character seen in the
picture. And this, as we know, is impossible because of the ethnic differences
in this respect. This is why for instance Italian motion-pictures dubbed into
some foreign language are felt so often flat, out of tune. On the other hand,
the sound of English films are often felt quite satisfactory by Hungarian
and other audiences perhaps because the more reserved and cooler English
manner of speaking is closer to them than the more violent Italian style
associated with broad gestures, marked play of features or grimaces. This is
only a subjective view of mine. A large scale public opinion research should
be conducted among cinema audiences to find out which nations' films are
generally rated high in point of synchronization technique and why those are
held better than the others. I n each country the rating order could be expected
to differ according to language. Furthermore, the answers would also reflect
the differences of the spectators according to age, culture and sex, and very
importantly, according to temperament, perception and memory types.
Dischrony in character in films synchronized from Italian or Spanish would
presumably be reacted to more sensitively by spectators whose temperament
is more attuned to these peoples or those who have spent some time in these
countries, and know these languages. On the other hand, character dischrony
in films dubbed from English, Swedish etc. would be noticed in the first place
by the quieter, more balanced spectators, by specially those of them who
have been to England or to Scandinavian countries and speak those languages.
I t seems t h a t one way of removing the obstacles to a realization of
synchrony in character would be to get the dubbing actors to copy as closely
as possible the movements seen in the picture. Through this kind of imitative
acting t h e association of sound a n d gesture can be better achieved and a
more faithful adaptation of synchronized sounds to the visible effects can
be realized. I am fully aware that there are considerable economic and organ-
izational conditions involved but this cannot exclude setting the aim at an
ideal high. 38
4. Content Synchrony
As I have observed the plot of the film and t h e content of the dialogues
determine the meaning of the target text in its details and entirety alike.
Essentially then the target text is t h e result of translation and so it has to
meet the same requirements as a n y artistic rendering. 39
If we want to have a good a n d satisfactory translation t e x t for the
synchronized version we have to get it done by gifted artist-translators not
just by competent translator experts. The same requirement applies equally
to the t e x t of captions. There are however two points in which inscriptions
and synchronization present different problems. One of these is t h a t while it is
possible though not always utilized by subtitle writers to explain in a few
words or a short sentence the meaning of puns, unusual or strange notions or
situations for the benefit of the audience, in the synchronized text there is very
seldom any possibility of doing this since the time available is restricted by
the visible speech movement.
Another difference lies in the circumstance t h a t inexplicable or unneces-
sary bits of the dialogue can be simply left untranslated in the captions whereas
in dubbed films the visible speech movement demands coextensive audible speech
and at best the content of the source text can be altered to some extent.
These two differences make it clear t h a t synchronization is a more
exacting kind of translation than the summary translation involved in the writing
of subtitles. If to this added the sometimes extremely exacting difficulty of
working out phonetic synchrony it is easy to see that dubbing translation
demands the highest standard of workmanship. In a sense it might be said that
synchronization has the nature of poetic translation since the translator has
to cope with such tasks imposed upon him by t h e synchron transcription as
are comparable to t h e requirements of rhythm a n d rhyme which the trans-
lator of poems has to face.
The disparity of the source a n d the target texts raises other problems
too. Texts of the same content have varying lengths according to languages, and
38
Csszr (1961:138 139) stresses t h e life-likeness of synchronization and calls
for the raising of the s t a n d a r d of the speech culture of t h e actors.
39
T h e higher the artistic level of t h e film in question the more imperative t h a t
the translation should be of the highest quality. Matolcsy (1959:150) is right in insisting
t h a t t e x t writing for d u b b e d films is an artistic job and can be done as well as any trans-
lation of t h a t kind.
A large part of what I have said so far is not quite new to film experts.
Many of them unconsciously or consciously (on the hasis of some phonetic
or psychological studies) have applied the principles outlined above in their
day to day work. However, it would do great service to the practical experts
if the theoretical studies and experiments help to lay a more secure foundation
for dubbing by establishing the limits of phonetic synchrony, exploring the
psychological factors behind synchrony in character and investigating the
various aspects of content synchrony. It may be supposed that t h e synchronic
40
For further details of this subject see m y article (Fodor 1900:200 -201). See
also Matolesy's (1960: 154) remarks.
41
E.g. English Bye or American So long has to be rendered in m a n y languages
including Hungarian by a longer f o r m .
To begin witli one has t o point out t h a t the outlines of a new discipline,
t h a t of visual phonetics, seem t o be emerging. Besides acoustic and articulatory
phonetics therefore a third branch of phonetic investigation is possible, which
though relying on the findings of the other two, holds closer ties with articulatory
phonetics. The basis of visual phonetics was laid down in logopedics. Film
synchronization approaches t h e phenomena belonging to visual phonetics
f r o m a new angle and so both t h e object of research and its aims are different
a n d enlarged. Apart from its practical objectives the new branch must be given
its own firm theoretical foundations so that its results can be utilized in other
fields. I have in mind, for instance, a possible application in the research into
personality. Incidentally, some psycholinguists (Osgood Sebeok 1965:47,
84 87) following the initiation of R. L. Birdwhistell have already in-
corporated this new line of investigation among language studies.
It is by no means of negligible account t o linguists t h a t here lies a new
field for the application of their findings. 42 Linguistic science is specially in-
terested for instance in the differences of speech tempo in the individual languages,
b u t hitherto only very few objective views could be relied upon in default of
exact measurements. In like manner we know very little a b o u t the degrees of
perfection of speech sound production which may be again a variable determined
b y the given languages and speech communities. The examination of individual
timbre differences has not f o r m e d part of systematic linguistic studies, and
acoustic phonetics began to deal with them only after t h e construction of
speech synthetizers and other similar electro-acoustic devices had raised
t h e need. The problem of the transposition of living speech into graphic form
cannot be solved unless the similarities and differences of phonetic and indi-
vidual voice quality are known in details. Individual qualities are of special
interest for general linguistics because the problems involved throw fresh
light on the relationship of ,,linguistique de la langue" and ,,linguistique de la
parole". The interrelationship between speech movement and speech reading
poses another question of theoretical character, namely, it vindicates the signif-
icance of articulatory phonetics against the theory set up by Jakobson F a n t
Halle (1952), who would shift t h e emphasis one-sidedly on t h e auditory end
of communication in phonetic investigations, on the basis of the study of
distinctive features. 4 3
Synchronization of motion pictures raises quite a few problems for
psychology too. The investigation of the association of auditory, visual and
kinaesthetic stimuli may well result in bringing to light new facts about per-
ception and memory. The closer analysis of the relationship of speech movement
and manner of speech may enrich our knowledge concerning the psychology of
42
See m y r e m a r k s on this in a previous article of mine (Fodor 1958:474).
43
On this question see m y s t u d y dealing w i t h t h e theory of distinctive features
( F o d o r 1961:32 34 and 5 5 - 5 6 ) .
Literature
C H R O N I K DES J A H R E S 1968
Von
L. P A P P
I. Einleitung
1. Wie ich schon frher an dieser Stelle einige allgemeinere Fragen an-
geschnitten habe, so mchte ich diesmal ein paar Worte aus meinem Credo
vorlegen.
Die verschiedenen Richtungen der modernen Linguistik sind in groer
Grung, und die methodologischen Fragen beherrschen das Terrain. Im Grunde
genommen sind aber nur zwei verschiedene Richtungen da: die eine versucht
die sprachliche Realitt in der einen oder der anderen Weise zu klren, die
andere will das konkrete sprachliche Material erzeugen. Die Methode dieser
beiden Hauptrichtungen und die Anschauung, die dahinter steckt, sind grund-
verschieden. Ich bekenne mich zu jener Richtung, die die Wirklichkeit aufzu-
decken trachtet, ja sogar theoretisch halte ich es fr verfehlt, die Wirklichkeit
erzeugen" zu wollen. (NB: Mit diesem Wollen" ist freilich die schpferische,
Neues hervorbringende Ttigkeit des Menschen keineswegs gleichzusetzen !)
Die Bestimmungen der Realitt knnen nicht abgeleitet werden wie die spezi-
fischen Eigenschaften von 'L. Papp' aus dem Begriff 'Mensch' nicht abgeleitet
werden knnen. Es bleibt also die Induktion als die richtige Methode in jeder
Wirklichkeitswissenschaft, so auch in der Sprachwissenschaft.
Eine allgemeingltige Methode auch in Einzelheiten gibt es aber nicht.
Die Induktion als solche ist nur ein Verfahren der Begriffsbildung, eine Grund-
stellung des Forschers zum Gegenstand seiner Forschung. Ein Schlssel aller
Dinge" wie der Strukturalismus von vielen betrachtet wurde kann n u r
ein Nachschlssel sein. Die Einzelheiten, die Besonderheiten der Methode
mssen den Themen, den Gegenstnden der Forschung angepat werden.
Die sprachlichen Tatsachen sind zu kompliziert, um f r ihre Bearbeitung
ohne weiteres eine einfache Methode erarbeiten zu knnen. Unsereinem scheint
es immer verdchtig, wenn man die sprachlichen Erscheinungen mit einem
fast sinnlos primitiven Satz (John smokes: John opened the door u. dgl.) zu
veranschaulichen versucht. Solche Stze knnen formalisiert werden, ja sie
knnen vielleicht auch erzeugt werden, sie lassen sich manipulieren", aber sie
fhren letzten Endes zur Entmenschlichung der Sprachwissenschaft.
2. Wir sollen allerdings einen Schritt weiter gehen, um die Gefahren der
Entmenschlichung der Wissenschaften berhaupt ins richtige Licht zu rcken.
Ganz gewi hin ich nicht der Meinung, da aller Dinge Ma der Mensch sei",
aber die Wissenschaft, die im Interesse der W a h r h e i t den Menschen aus-
schalten will und beinahe amoralisch" der Wahrheit nachgeht, ohne Gewissen
das Wissen hervorhebt, kann die Vernichtung des Menschen, ja des eigenen
Hinsicht anders aufgebaut, als die meisten Handbcher zur Geschichte des
Franzsischen.
Diskussionen zur Erlangung der Sufe Kandidat der Wissenschaften":
Die Arbeit von va .-Sal ( Vordervokale der ersten Silbe in der ugrischen Grund-
sprache) wurde am 17. J u n i 1968 besprochen. Die Verfasserin untersucht das
angeschnittene Problem auf Grund von 132 Etymologien. Am 28. Juni 1968
wurde die Dissertation von T. Mikola (Postpositionen der samojedischen Spra-
chen) errtert. Der Verfasser hat sich zum Ziel gesetzt, auf Grund der Unter-
suchung der samojedischen Postpositionen den Entstehungsproze von Post-
positionen in diesem Zweig der uralischen Sprachen aufzuklren. Die Ab-
handlung von J . Juhsz (Probleme der Interferenz [UngarischDeutsch])
wurde am 17. Oktober 1968 besprochen. In der Dissertation wird die gramma-
tische und die semantische Interferenz zwischen dem Ungarischen und dem
Deutschen errtert. Z. Bnhidis Dissertation ber Geschichte und Gegenwart
der ungarischen Sportsprache wurde am 19. Dezember 1968 diskutiert. Der Ver-
fasser war bestrebt, die Entstehung und Entwicklung der Sportsprache im
engsten Zusammenhang mit der Geschichte des ungarischen Sports darzu-
stellen. Vgl. MTud. X I I I , 1 2 1 - 2 , 1 8 9 - 9 3 , 2 5 9 - 6 2 , 3 3 5 - 6 , 396 7,
514-6, 592-4, 652-4, 776-9.
An der Jahresversammlung der Ungarischen Akademie der Wissen-
schaften las Akademiemitglied Gy. Ortutay den Rechenschaftsbericht der
I. Klasse f r Sprache und Literatur am 6. Mai 1968 vor (vgl.: I. . X X V ,
299 ff. ; MTud. XIII, 3 4 1 - 5 6 . 3 8 2 - 4 ) . Im brigen sei an dieser Stelle nur ber
eine Veranstaltung der Akademie berichtet. Am 14. und 15. November 1968
wurde eine Konferenz unter dem Titel Formschpfende Prinzipien in der dich-
terischen Schpfung vom Ausschu fr Stilistik und Verslehre veranstaltet, wo
auer der Erffnungs- und der Schlurede 24 Vortrge vorgelesen wurden,
s. die Zusammenfassung von S. J. Petfi in: Irodalmi s Nyelvi Kzlemnyek
[ = Literarische und Sprachliche Mitteilungen der Gesellschaft fr Verbreitung
wissenschaftlicher Kenntnisse] 1968, Nr. 2, S. 106- 28.
Im Institut fr Sprachwissenschaft an der Ungarischen Akademie der
Wissenschaften wurde ein neues Unternehmen in Angriff genommen, und zwar
ein neues Uralisches etymologisches Wrterbuch, dessen theoretische und prak-
tische Fragen am 18. November 1968 errtert wurden. Das Werk wird unter
Mitwirkung des Lehrstuhls fr Uralistik an der Attila-Jzsef-Universitt in
Szegedin/Szeged vorbereitet. Die Redaktion hat nicht nur die Redaktions-
regeln vorgelegt, sonder auch Probeartikel zur Diskussion gestellt. Zu der
regen Auseinandersetzung der einschlgigen Fragen trugen viele Teilnehmer bei.
Die f n f t e Tagung der freiwilligen Volkskunde- und Mundartsammler
wurde im Berichtsjahr am 16.-^-18. August in Kaposvr abgehalten (vgl. ALH.
XVIII, 401). An dieser Tagung wurde eine Sitzung von der Abteilung f r
Sprache und Literatur an der Ungarischen Akademie der Wissenschaften
und vom Vollzugsausschu des Rates des Komitats Schomodei/Somogy
veranstaltet. Nach der Erffnungsrede von I. Vrkonyi, dem stellvertretende
Vorsitzenden des Vollzugsausschusses, haben L. Benk, M. Horvth u n d
G. Brczi die Sammler der geographischen Namen in der Schomodei (vgl.
ALH. X V I I I , 401) begrt und die Sammelarbeit gewrdigt. Wissenschaft-
liche Vortrge haben L. P a p p und L. Takcs gehalten: Das berleben unserer
Flurnamen bzw. Spuren alter Wirtschaftsformen in den ungarischen geographi-
schen Namen (erschienen in: Nyr. X C I I I [1969], 1169 bzw. 120 3).
Die Tagung der freiwilligen Sammler begann erst nach dieser Sitzung. An der
Arbeitssitzung Mundartforschung hielt E. Nmeth einen Vortrag. Es gab noch
Arbeitssitzungen ber Fragen der gesellschaftlichen Kultur, der Folklore
sowie der materiellen Kultur. Am dritten Tage wurde unter Leitung von P.
Morvay und J . Vgh ein freies Forum gehalten, wobei Berichte und Vorschlge
besprochen wurden. Die Tagung schlo mit einem Ausflug in die Gemeinde
Szenna. Hier sei es noch erwhnt, da die Preise fr freiwillige Sammler
f r das J a h r 1968 am 11. Dezember ausgeteilt wurden. ber die Ttigkeit
der freiwilligen Sammlers, noch die Berichte in der Tageszeitung Npszabadsg :
3. 8. 1968, S. 6, 16. 8. 1968, S. 7, 15. 10. 1968, S. 8, 22. 10. 1968, S. 6.
Die Gesellschaft zur Verbreitung wissenschaftlicher Kenntnisse (TIT)
veranstaltete am 2 2 . - 2 8 . April 1968 die Woche der ungarischen Sprache mit
fnf Vortrgen und einer Enquete ber Sprachpflege: L. Hadrovics sprach
ber Unser Volk und unsere Kultur im Spiegel des Wortschatzes, F. Papp ber
Maschinen im Dienste der Sprachwissenschaft, L. Grtsy ber Vergangenheit,
Gegenwart und Zukunft der Redekunst, J . Gulya ber die Entstehung des Unga-
rischen, M. Kovalovszky ber die Gesichtspunkte der Stilanalyse. Die Enquete
wurde von L. Lrincze und L. Grtsy gefhrt. S. den Bericht in: Nyr. XCII,
3634. E n d e November 1968 wurde auch in Nyregyhza eine Woche der
ungarischen Sprache veranstaltet (vgl. Npszabadsg 26. 11. 1968, S. 7).
Diese Gesellschaft hat brigens im Berichtsjahr zur Sache der Sprachwissen-
schaft in groem Mae beigetragen. So z. B. veranstaltete sie am 3. 5. J a n u a r
1968 eine Konferenz fr Sprachunterricht, am 14. Januar, 12., 19. Mrz
Enqueten zur Sprachpflege. Vortrge wurden gehalten ber Kybernetik und
Sprachwissenschaft (F. P a p p am 9. 4. 1968), Maschinelle bersetzung und ma-
schinelle Dokumentation (D. Varga am 23. 4. 1968). Viele ffentlichen Sitzungen
hielt der Ausschu fr Unterricht von Frendsprachen, wo verschiedene
Probleme des intensiven Sprachunterrichts errtert wurden.
ber die Ttigkeit der Ungarischen Gesellschaft fr Sprachwissenschaft
ist folgendes zu berichten. Die Jahresversammlung wurde am 18. Juni 1968
abgehalten, den wissenschaftlichen Vortrag hielt A. Nviri liber Herkunft und
Geschichte der Benennungen fr den Begriff 'tectum; Dach' im Ungarischen
(erschienen in: MNy. LXV [1969], 114). ber die Jahresversammlung s.
den Bericht in: MNy. LXIV, 3 7 2 - 8 0 und Npszabadsg : 19. 6. 1968, S. 8.
Diesmal wurde die Rvai-Gedenkmnze zum ersten Mal ausgeteilt (vgl. MNy.
LXIV, 379 80). Von der Ungarischen Gesellschaft f r Sprachwissenschaft
und der Gesellschaft fr Psychologie wurde am 26. April 1968 eine gemeinsame
Sitzung veranstaltet, wo . Bky ber die Entwicklung der Modelle des Sprech-
aktes sprach. In chronologischer Reihenfolge wurden an den Vorlesungs-
sitzungen folgende Vortrge gehalten: R. T. Harms (State University Texas,
USA): Generative Phonologie und die Geschichte des Syrjnischen (23. 1. 1968);
L. Kiss: Die Benennungen der ungarischen Weinreben- und Weinsorten slawi-
scher Herkunft (13. 2. 968); S. Kroly: Die heutige Prager Sehlde (20. 2.
1968); Hasan Eren (Ankara): Proben aus dem trkischen etymologischen Wr-
terbuch (23. 2. 1968); M. Horvth (Subotica): Objektive Messungsversuche im
Unterricht der Muttersprache (27. 2. 1968); Ch. Bawden (London School of
Oriental Studies): Bericht ber eine Studienreise in der Mongolei (1.3. 1968);
L. Hadrovics: Hypotaxis im Ungarischen (5. 3. 1968); K. Mollay: Etymologie
und Wissenschaftsgeschichte (12. 3. 1968); J . Herman: Versuch zur Interpre-
tation des vulgrlateinischen Lautwandels auf Grund der Informationstheorie
(19. 3. 1968); Magda Fajcsek und S. Herndi: Probleme der Verfassung von
Handbchern fr Lehrer (26. 3. 1968); Edith Vrtes: Vokalbestand und Vokal-
harmonie in den sdostjakischen Mundarten (2. 4. 1968); V. I. Lytkin (Moskau):
Zur Frage der Vokale der nichtersten Silbe in den finnisch-ugrischen Sprachen
(9. 4. 1968); G. Hell: Die Satzbezogenheit als der Mittelpunkt im Sprachunter-
richt (16. 4. 1968); A. Rna-Tas: Historische Linguistik und der urtrkische
Sprachzustand (23. 4. 1968); J . Zsilka: Konnexion, Junktion, Translation (30.
4. 1968); L. Kiss: Die Erforschung der slawischen Gewssernamen (14. 5.
1968); L. Gldi: Wrter des modernen Lebens in D. Kosztolnyis Dichtung
(21. 5. 1968); F. rdg: Prinzipielle und methodologische Fragen einer Mono-
graphie ber die Personennamen von Gcsej und Ilets (28. 5. 1968); I. Wacha:
Aktuelle Fragen der ungarischen Aussprache (11. 6. 1968); Eeva Kangasmaa-
Minn (Turku): Der urfinnische Stufenwechsel als Strukturerscheinung (24. 9.
1968); J . Zsilka: Die Schranken des Chomskyschen Strukturalismus (8. 10.
1968); E. Stock (Halle-Wittenberg): Methoden und Ergebnisse der Intonations-
forschung in der DDR (15. 10. 1968); E. Krammer: Die deutsche Volkssprache
in der Schweiz als Sprache von bersetzungen (22. 10. 1968); L. Hadrovics:
Probleme der slowenischen Schriftsprache von Heute (29. 10. 1968); J . Gulya:
Zur Frage der urungarischen Konjugation (5. 11. 1968); S. Herndi: Analyse
zusammengesetzter Stze (12. 11. 1968); J. Nagy: Objektive und subjektive
Voraussetzungen zum Vortrag gesungener Texte (26. 11. 1968); Edith Vrtes:
Wahrscheinlichkeitsrechnung und Rekonstruktion (3. 12. 1968); Etel Takcs:
Unsere Muttersprache im Pionierlager Csillebrc ; methodologische Lehren der
Aufgaben fr Pioniere (10. 12. 1968; vgl. Nvr. XCII, 4 2 8 - 4 1 ) ; J . Erddi:
Zur Frage der Verwandtschaft des Indogermanischen und des Finnischugri-
schen (17. 12. 1968). Die Sitzung der Sektion f r Orientalistik vom 15.
November 1968 soll hier hervorgehoben werden, denn an dieser Sitzung
wurde beschlossen, die Krsi-Csoma-Gesellschaft ins Leben zu rufen. Die
Gesellschaft hat sich am 13. Dezember 1968 gebildet. Zum Vorsitzenden
wurde L. Ligeti gewhlt (vgl. Npszabadsg: 14. 12. 1968, S. 12). S. noch
die Berichte in: MNy. LXIV, 1 2 4 - 8 , 3 8 0 - 1 , 506- 12.
Der Aussprache-Wettbewerb f r die Schler der Mittelschulen fand
am 2 6 . - 2 7 . April in Raab/Gyr s t a t t (vgl.: Nyr. XCII, 3 6 0 - 1 ; Magyar-
tants X I , 200 1). Am 8. Mai 1968 wurde ein Wettbewerb fr Vortrag von
Vers und Prosa in Szegedin/Szeged veranstaltet (vgl. Nyr. XCII, 3612). -
Die Redaktion der Zeitschrift Magyar Nyelvr hat zum Andenken von Z.
Kodly einen Preis ausgeschrieben: Wie kann der Unterricht der Mutter-
sprache nuancierter, lebendiger, anziehender und erfolgreicher gestaltet
werden? Einsendetermin: 1. September 1969. (Vgl. Nyr. XCII, 4278 und
Npszabadsg: 7. 2. 1969, S. 9.)
Am 12. Mrz 1968 wurde vom Lehrstuhl f r finnisch-ugrische Sprach-
wissenschaft an der Roland-Etvs-Universitt in Budapest eine Kalewala-
Tagung veranstaltet, wo Gv. Lak einen Vortrag ber die Kaiewala als Quelle
der finnisch-ungarischen wissenschaftlichen Beziehungen hielt. Am selben Tage
wurde auch eine Ausstellung finnischer belletristischer Werke in ungarischer
bersetzung erffnet.
Ende Dezember 1968 wurden die Ludwig-Zamenhof-Gedenktage ge-
feiert (vgl.: Npszabadsg : 21. 12. 1968, S. 8; Hajd-Bihari Napl: 24. 2.
1968, S. 5). In der Tagespresse wurde auch darber berichtet, wie das Espe-
ranto in Ungarn befrdert wird. So hat man z. B. erfahren, da es im Komitat
2. Am 19. Mrz verstarb Bla Szabadi (geb. 12. 12. 1968), der nach
einer langen Lehrttigkeit ein Mitglied der Arbeitsgemeinschaft des rtSz.
im Institut fr Sprachwissenschaft an der Ungarischen Akademie der Wissen-
schaften wurde. Am 24. Mrz 1968 folgte Lajos Lengyel (geb. 24. 9. 1900)
seinem Gefhrten. Sie gehrten einer Lehrergeneration an, die auf die wissen-
schaftliche Ttigkeit noch nicht zu verzichten hatte. Das Arbeitsfeld von B.
Szabadi war die Erforschung der Sprache der Konfessionen, des Unterschieds
im Sprachgebrauch der reformierten und der katholischen Ungarn. L. Lengyel
war ein Logiker, dessen Schulung in der Logik und in den philosophischen
Studien sich sehr ntzlich in der lexikographischen Arbeit erwies. Beide
waren im Institut uerst beliebt, und ihr Ableben hat alle Mitglieder des
I n s t i t u t s tief ergriffen, s. den Nachruf von L. Elekfi in: Nyr. XCII, 35960.
Am 27. August 1968 verstarb Bla Suln (geb. 21. 4. 1916), der lange
Zeit hindurch als eine administrativ-leitende Persnlichkeit im ungarischen
sprachwissenschaftlichen Leben galt. Seine wissenschaftliche Ttigkeit be-
gann er als Namenforscher, befate sich mit der Dialektologie, mit Fragen
der allgemeinen Sprachwissenschaft, besonders wichtig sind aber seine For-
schungen ber die ungarischen Lehnwrter des Tschechischen. S. den
Nachruf von . Sebestyn in: MNy. LXIV, 5 0 5 - 6 .
Am 26. September 1968 wurde Gyrgy Lak 60 Jahre alt. An der Sitzung
der Ungarischen Gesellschaft f r Sprachwissenschaft vom 24. September (s. o.)
h a t ihn D. Fokos-Fuchs begrt. Gy. Lak ist eine hervorragende Persnlich-
keit der ungarischen und der internationalen Finnougristik, ein stiller, sanfter
Mensch, der aber auch zu kmpfen versteht, wenn es gilt, im Interesse der
Wissenschaft zu kmpfen. Persnlich halte ich ihn fr einen der wenigen
Linguisten Ungarns, die wirklich schn schreiben und ihre Gedanken immer
schn geformt vorlegen. Auch an dieser Stelle wnschen wir ihm ein langes,
reiches Leben !
L. Ligeti, dem fhrenden Orientalisten Ungarns, wurde die Goldmnze
Indiana University Price for Altaic Studies am 4. November 1968 von D.
Sinor bergeben (vgl. Npszabadsg: 5. 11. 1968, S. 9). Als wir aus diesem
Anla L. Ligeti gratulieren, sei es mir gestattet, hervorzukehren, wie beispiel-
h a f t er immer den jungen Forschern beisteht.
I. Einzelwerke
1. Im Berichtsjahr erschien kein Band der Mitteilungen des Instituts
fr Sprachwissenschaft an der Ungarischen Akademie der Wissenschaften.
Wie ich unterrichtet bin, wird der V. Band vorbereitet, aber man wei noch
nicht, wann er erscheinen wird.
A magyar nyelvjrsok atlasza [ = Atlas der ungarischen Mundarten].
Es ist eine kollektive Arbeit des Instituts f r Sprachwissenschaft an der
Ungarischen Akademie der Wissenschaften. Das Material wurde von der
Arbeitsgemeinschaft des Atlas (L. Benk, L. Derne, S. Imre, . Klmn,
M. Kzmr, . Keresztes, L. Lrincze, J . Vgh) gesammelt. Vorsitzender der
Arbeitsgemeinschaft ist G. Brczi. I. Teil (1192. Karten). Der 1. Band wurde
unter Mitwirkung der Arbeitsgemeinschaft von L. Derne und S. Imre heraus-
gegeben. (Akadmiai Kiad, Budapest 1968.) I m letzten Satz meiner Chro-
nik des vorigen J a h r e s (ALH. X V I I I , 424) habe ich das Erscheinen dieses
Werkes vorhergesagt. Das wichtigste Ereignis des vergangenen Jahres fr
die Linguistik ist bestimmt das Erscheinen des ersten Teils des Atlas. Die
Bedeutung dieses Unternehmens geht aber weit ber die Sprachwissenschaft
hinaus. Ende J a n u a r 1969 wurde in der ungarischen Presse und im Rundfunk
ber den Atlas in diesem Sinn berichtet. Wenn etwas zu bedauern ist, so das,
da der Atlas erst jetzt erscheinen konnte. Im J a h r e 1941 wurde die erste
Konferenz fr ungarische Mundartforschung abgehalten, und an dieser Kon-
ferenz wurde ein Sprachatlas-Ausschu ins Leben gerufen. Zum Vorsitzenden
dieses Ausschusses wurde am 13. J a n u a r 1942 G. Brczi gewhlt. Der Aus-
schu und besonders G. Brczi begannen die Arbeit. E r stellte einen Frage-
bogen von etwa 2000 Wrtern zusammen, der zur Grundlage des endgltigen
Fragebuchs von etwa 1500 Fragen des Atlas wurde. Dieses ist im Selbstverlag
des Instituts fr Sprachwissenschaft im Jahre 1950 auch im Druck erschienen.
Die Feldarbeit begann erst im Herbst 1949. Auer den 192 Sprachkarten
enthlt der vorliegende erste Band ein alphabetisches Verzeichnis der Stich-
wrter, eine Zeichenerklrung in ungarischer und in franzsischer Sprache,
ein Verzeichnis der elegorte (nach den Signaturen geordnet) sowie ein Ver-
zeichnis der Belegorte in alphabetischer Reihenfolge, eine farbige Reliefs-
karte, eine Karte ber die Belegorte und eine blinde Karte. - Die 192 sprach-
lichen Karten lassen sich den Themen nach folgendermaen gruppieren:
Wortgeographie: 172 (bezeichnet: lex.), Lauterscheinungen: 14 (bezeichnet:
fon.), morphologische Erscheinungen: 6 (bezeichnet: morf.). Der Atlas
wird freilich auch in unserer Zeitschrift ausfhrlich besprochen (vgl. ALH
X I X [1969], S. 0000). Hier sei noch daraufhingewiesen, da eine neue Blte-
zeit der dialektologischen Forschungen zu erwarten ist. Das ist aber selbst-
verstndlich, denn der Sprachatlas ist das Ergebnis einer systematisch durch-
gefhrten Forschungsarbeit und zugleich das wichtigste Arbeitsmittel dialek-
tologischer Forschungen. Es ist wohl ein groes Glck f r die Sprachwissen-
schaft, da die Arbeitsgemeinschaft und die Herausgeber darauf verzichtet
haben, die Angaben zu interpretieren. So haben sie eine Datensammlung ge-
geben, die sich von vielen Gesichtspunkten aus bearbeiten lassen. Neben der
Dialektologie kehre ich die Wortforschung hervor, die das Material des Atlas
3. Ausnahmsweise habe ich voriges Jahr an dieser Stelle drei Werke aus-
lndischer Verfasser in ungarischer bersetzung erwhnt. Diesmal sei mir
gestattet, ber eine wichtige Quellenausgabe zu berichten, die zwar in Ungarn
gedruckt, aber in Jugoslawien herausgebracht wurde:
Penavin, Olga: Szlavniai (krgyi) sztr [ = Wrterbuch der ungari-
schen Mundarten in Slawonien]. [Erster Band A J ] Forum Verlag [Neusatz/
Novi Sad 1968], 411 + 1 S. Das vorliegende Buch schliet sich einer Reihe
von Dialektwrterbchern an, die wie dieses den Wortschatz einer
Mundart bzw. eines Dialektraumes umfassen: Wichmann, Y.: Wrterbuch des
ungarischen Moldauer Nordcsng- und des Htfaluer Csngdialektes nebst
grammatikalischen Aufzeichnungen und Texten aus dem Nordcsngdialekt.
Herausgegeben von B. Csry und A. Kannisto. Suomalais-ugrilainen Seura,
Helsinki 1936, XV -+- 219 S.; abgekrzt: GsngSz. Csry, .: Szamoshti
Sztr [Wrterbuch des Someschrckens (Kom. Sathmar/Szatmr)]. Bd. I II.
Im Selbstverlag der Ungarischen Gesellschaft f r Sprachwissenschaft, Buda-
pest 1935 1936, 573 + 480 S.; abgekrzt: SzamSz. Kiss, G.: Ormnysgi
Sztr [ = Wrterbuch der Gegend Ormnysg (Kom. Branau/Baranya)].
Herausgegeben von K . Keresztes. Akadmiai Kiad, Budapest 1952, X L I I I -f-
611 S.; abgekrzt: OrmSz. ber das Szegediner Wrterbuch s. oben.
Die Verfasserin des vorliegenden Werkes ist eine Schlerin des namhaften
A) Allgemeine Sprachwissenschaft
B) Ungarische Sprachwissenschaft
1. Erzsbet E.-Abaffy gibt eine detaillierte Zusammenfassung ber die
Erforschung der ungarischen Lautgeschichte von 1957 bis 1967 (MNy. L X I V ,
364 72 u n d 48796). Diese bersicht ist die Fortsetzung einer frheren Mit-
teilung derselben Verfasserin, wo sie dasselbe Thema von 1945 bis 1957 ge-
sichtet hatte (MNy. LIV, 574 91). In der Zeitschrift Magyar Nyelv erscheinen
von Zeit zu Zeit zusammenfassende bersichten ber die verschiedenen Zweige
der Sprachwissenschaft; in dieser Chronik sei noch ber den einschlgigen
Aufsatz von M. Kzmr berichtet (s. Punkt 10 dieses Abschnitts). Borbla
Keszler untersuchte den Schwund anlautender Vokale im Ungarischen (MNy.
LXIV, 198 205). L. Elekfi befate sich mit der Verknpfung der ungarischen
Sprechlaute (Nyr. XCII, 3 7 9 - 8 9 ) .
7. Voriges J a h r habe ich an dieser Stelle den Teil Nyelv s Elet [ = Sprache
und Leben] der Wochenschrift let s Tudomny [ = Lehen und Wissenschaft]
ausfhrlicher besprochen. Diesmal habe ich nicht vor, dasselbe zu tun, doch
mchte ich erwhnen, da im Berichtsjahr nur in Nr. 22 und 25 diese kurzen
Mitteilungen fehlten. Ausnahmsweise darf ich hier vielleicht einen Vortrag
von G. Brczi ber Sprachpflege und Sprachwissenschaft erwhnen, dessen
Text in der Irodalmi Szemle [ Literarische Rundschau] von Preburg/Bra-
tislava erschien (1968, Nr. 2, S. 142 7). Eine Aussprache ber die Anwen-
dung obszner Wrter in literarischen Werken lief in der Monatsschrift Nagy-
vilg [ = Die groe Welt] ab (1968, Nr. 1, S. 1 2 4 - 3 1 , Nr. 2. 2 8 2 - 8 ) . An den
angefhrten Orten uerten sich P . Veres, L. Gldi, . Abody, T. Ungvri,
M. Benedek, G. Devecseri, A. Komls ber das Thema. In der Tageszeitung
N jiszabadsg (28. 1. 1968, S. 8 9) trug Gy. Illys der Diskussion bei, und
in der Monatsschrift Alfld [ = Tiefebene] behandelte I. Boda diese Frage
(1968, Nr. 3, S. 92 3). J. Bakos lieferte weitere Beitrge zum ., Professoren-
Ungarisch" (Nyr. XCII, 5 4 - 72; vgl. ALH. X V I I I , 419). L. Derne umri
unsere Aufgaben bezglich der Fragen der Sprachkultur (Nyr. XCII, 165 74).
L. Grtsy schrieb ber Schmhreden gegen Sprachfehler und was dahinter steckt
(MNy. LXIV, 220 6), in einem anderen Artikel befate er sich mit der Ein-
brgerung von Fremdwrtern (Nyr. XCII, 417 9). Dieser Aufsatz ist eine
Antwort auf J . Sles Mitteilung (Nyr. XCII, 110), in der das Problem der
Schreibweise und Aussprache von Fremdwrtern ausgelegt wurde. Mria
Horvth berichtete ber den Sprachgebrauch der rzte (Nyr. XCII, 263 - 78).
J . Implom fhrte die Erscheinung vor, die darin besteht, da man mit Anwen-
dung des Konditionals den Bescheidenen spielt bzw. spielen mchte" (Nyr.
XCII, 2836). M. Kovalovszky befate sich mit dem fehlerhaften Gebrauch
von ezen bell 'innerhalb dessen' (MNy. LXIV, 4624). Um den Bescheide-
nen zu spielen, mchte" ich nun darauf hinweisen, da auch in der Tages-
zeitung Npszabadsg manche Artikel zur Sprachpflege und Sprachrichtigkeit
erschienen sind. Viele kleineren Mitteilungen zu diesem Themenkreis sind in
der Zeitschrift Nyr. enthalten, die ich jetzt nicht anzufhren vorhabe.
10. Der Bericht ber Aufstze und Mitteilungen zur Namenkunde sei
auch in diesem J a h r mit einem Artikel von Katalin J.-Soltsz angefangen
(Nyr. XCII, 390- 8). Sie untersuchte die Frage Eigenname und bestimmter
Artikel.
Piroska .-Gergely verffentlichte methodologische Bemerkungen zur
synchronischen Erforschung der Personennamen (MNyj. XIV, 3 14; Auszug
in franzsischer Sprache: S. 15). B. Bky befate sich mit der Vornamen-
gebung in der H a u p t s t a d t Budapest , indem er Tatsachen und Prinzipien vor-
legte (Nyr. XCII, 14956). M. H a j d lieferte Beitrge zur geographischen
Untersuchung der Namenfrequenz im 18, 19. J h . (MNy. LXIV, 23245).
Geographische Probleme der Namenkunde wurden im Aufsatz von S. Mikesy
errtert (MNy. LXIV, 3 0 0 - 1 6 ) . T. A. Szab teilte Bemerkungen ber die
Art und Weise der Herausbildung von ungarischen Kosenamen mit (MNy.
LXIV, 2056). Sz. Vajay erforschte die Spuren des ungarischen Rolands-
liedes an H a n d namenkundlicher und genealogischer berlegungen (Irtrt-
Kzl. L X X I I , 333 7). Katalin Fehrti stellte die Personennamen der Leib-
egenen von einem Grogrundbesitz im 14. Jh. vor (MNy. LXIV, 31731).
M. Khegyi publizierte die Vornamen von Kalocsa aus 1700 1701 (Nyr.
XCII, 1 7 7 - 9 ) , F. Schrm die Zunamen von Waitzen/Vc von 1700 bis 1848
(Nyr. XCII, 21520), K . Szab die Zu- und Spottnamen von B im Komitat
Eisenburg/Vas (Nyr. XCII, 2105). J . Lad schrieb ber die Vornamen-
gebung und schlug vor, wie die Eltern Namen fr ihre Kinder auswhlen sollten
(let s Tudomny X X I I I , 876 - 8). Einzelnamen wurden von folgenden
Verfassern gedeutet: I. Kondssy (MNy. LXIV, 215 -6)., A. Mez (MNy.
LXIV, 256)' und S. Mikesy (MNy.'LXIV, 255 6).
Aufstze und Beitrge zur Toponomastik. M. Kzmr hat die unga-
rische Ortsnamenforschung von 1956 bis 1966 zusammengefat (MNy. LXIV,
10822 und 24555). E r bot auch einen berblick ber die frhere Periode
(MNy. L H , 2 3 8 - 5 5 und ALH. VII, 379 000).
L. Lrincze untersuchte die Frage Namenklrung und Kulturgeschichte
(MNy. LXIV, 4751). A. Mez teilte kritische Bemerkungen zu G. Inczefis
Behauptungen in Bezug auf die Ortsbezeichnungen mit (MNy. LXIV, 51 - 6 ;
vgl. ALH. X V I I I , 421 und die Einwnde von G. Inczefi: MNy. LXIV, 207 8).
Auer diesen Einwnden publizierte G. Inczefi drei Aufstze zur Ortsnamen-
kunde: ber einige Typen der geographischen Namen (Nyr. XCII, 103 6),
ber die typologische Untersuchung der Flurnamen u n d ber die Namen-
dichte in den Gemarkungen (diese letzteren erschienen in den Wissenschaft-
lichen Mitteilungen der Pdagogischen Hochschule Szegedin/Szeged f r 1968,
S. 87 107). J . Bihari befate sich mit der slawischen Erbschaft in den Orts-
namen des Komitats Heves (Jahrbuch der Pdagogischen Hochschule Erlau/
Eger fr 1968, S. 1 4 3 - 6 3 ; Auszug in russischer Sprache: S. 1646).
J . Vgh berichtete ber die Landeskonferenz der Flurnamensammler (MNy.
LXIV, 4 8 0 - 5 ; vgl. ALH. XVIII, 401). L. Timaffy u n d I. Nmeth erstatteten
einen Rechenschaftsbericht ber die methodologischen Lehren des Sammeins
von Flurnamen (Nyr. XCII, 90-102).
B. Puruczki verffentlichte einen Artikel ber die ungarischen Flur-
namen von Ofen/Buda (Nyr. XCII, 398 416; vgl. ALH. XVIII, 422 u n d bes.
die Stellungnahme von Irene Pogny in MNy. LXV, 204 7). Die Flurnamen
von Penszlak und Kinr (Komitat Szabolcs-Szatmr) wurden von L. J a k a b
(MNyj. XIV, 7 9 - 8 4 ) und Anna S.-Varj (MNyj. X I V , 6 5 - 7 7 ) mitgeteilt.
Einzelnamen wurden von folgenden Verfassern gedeutet: va E r y (let
s Tudomny X X I I I , 1949), S. .-Kiss (MNvj. XIV, 5 7 - 8 ) , D. Pais' (MNy.
LXIV, 3 4 3 - 6 , 382 -4), B. Puruczki (let s Tudomny X X I I I , 386 u n d 415),
. Reuter (MNy. LXIV, 2 1 7 - 2 0 ; vgl. dazu: D. Pais: MNy. L X I V , 220
und Gy. Kunszery: MNy. LXIV, 459 60).
IV. berblick
Wie es auch aus meiner Glaubensbekenntnis" hervorgeht, bin ich kein
Anhnger einer destillierten internen Sprachwissenschaft. Deshalb war ich
immer bemht, jene Momente in meiner Chronik hervorzuheben, die beweisen
knnen, welche Rolle unserer Wissenschaft in unserem ffentlichen Leben
zukommt. Zeitschriften anderer Wissenszweige, Monatsschriften und Wochen-
schriften, die Tagespresse werden bercksichtigt, denn auch in diesen finden
wir Beitrge zu unserem Gegenstand. Behaupten kann ich freilich nicht, da
ich ein sehr groes Gebiet zu berblicken imstande wre. Es gibt objektive
und manchmal vielleicht auch subjektive Schwierigkeiten, die mir unmglich
machen, ber alles Wichtige berichten zu knnen. Erstens kann ich nicht
alles, was im Berichtsjahr erscheint, durchlesen, da ich zu viel am etymologi-
schen Wrterbuch zu schaffen habe. Zweitens ist es nicht immer leicht, ber
smtliche Ereignisse rechtzeitig und ausreichend die ntigen Informationen zu
ermitteln. Dies soll freilich keineswegs als ein Klagelied verstanden werden,
viel mehr zur Entschuldigung fr die gelegentlichen Fehler dienen. Davus sum,
Oedipus.
because he also makes use of the so-called superfluous" categories, i.e. one might
k r a k a relations (first propounded b y think of a rule like
Pnini). Roughly, b y krakas P n i n i
understands various logical or ideational {{N, Num, Cas} , V P } - > N ~ N u m ~ V P
relations between an object and an action.
Or, t o p u t it differently, they refer t o t h e (for simplicity's sake we use here only a
semantically relevant and syntactically single arrow instead of a double arrow),
manifested relations in sentences. T h u s a which deletes t h e category " C a s " . Now
generative system would basically h a v e let us think of a universal system in the
t h e following structure: the first level sense t h a t this contains all t h e categories
introduces grammatical relations analo- t h a t are necessary for the description of
gous t o t h e kraka relations, the second any language. Such a base would then
level introduces order on the basis of these generate a g r e a t number (in fact, an in-
relations, finally, t h e third level introduces finite number) of structures t h a t cannot
such elements as certain pronouns as be mapped into the structure of a partic-
well as transformational rules (sandhi ular language. Such a s y s t e m would
rules). resemble S a u m j a n ' s applicational model
T h e appendix reformulates earlier re- which is t o o general (and too redundant)
sults obtained by t h e a u t h o r in the light to be adequate. I strongly hope t h a t what
of t h e new theory presented in t h e Staal has in mind is not a system of this
foregoing. kind.
Staal's arguments in favor of rules On the o t h e r hand, however, it would
introducing sets seem to be quite con- seem t h a t Staal is somewhat inconsistent
vincing as regards Sanskrit. However, when combining ordinary categories and
t h e r e are some unclear points t h a t should categories denoting kraka relations in the
be f u r t h e r discussed. First of all, if t h e base. The l a t t e r are certainly more univer-
base is supposed to be universal, it m u s t sal in the sense t h a t every language must
not contain categories t h a t are not univer- possess a m e a n s to express them. One
sal. Now, while the categories denoting t h e language will utilize n u m b e r and case,
various kraka relations are presumably others will achieve the same effect by
universal (but, here too, further research word order, again some others will have
is needed in order t o substantiate this at their disposal some special particles etc.
s t a t e m e n t ) but are categories such as n o u n Staal has convinced me t h a t Pnini's ideas
phrase, verb phrase, number, copula a n d could be v e r y well exploited for modern
case universal? (To be sure, t h e l a t t e r linguistic t h e o r y .
occur only in Staal's f r a g m e n t of Sanskrit Of course, one m a y accept Staal's
g r a m m a r but they are given in t e r m s of contention t h a t the base should first
rules introducing sets which, however, introduce grammatical-semantic relations
are supposed to be universal.) If universal like the k r a k a relations. (Quite recently
g r a m m a r were to contain a rule several scholars are taking t h e same course,
e.g. Fillmore, Brehle.) Now w h y should we
N P - > { N , N u m , Cas, (S)} not make deep structure still deeper and
drop all t h e ordinary categories from the
(p. 65) then what h a p p e n s if there is a base by relying solely on t h e aforemention-
language t h a t has neither number nor ed relations? The need for a still more
case (provided there are not considered abstract deep structure t h a n t h e extant
t o be semantic entities rather t h a n syn- one is steadily growing as more insight
tactic categories) ? Of course, it m i g h t is gained into language structure. I t would
v e r y well be t h a t t h e rules introducing be interesting to see to w h a t extent Indian
order are also allowed to delete certain theorists could contribute to o u t picture
tences are not only contextually condition- play a n y role and should not be used as au
ed but are always connected in their deep a r g u m e n t in favor of this representation.
structure with a negative sentence of a
specific kind. To be sure, one m i g h t con- F. Kiefer
t e n t oneself by introducing E m p h b y some
rule of the base and subsequently attaching
it to the right node in the labelled tree Rosa Katz: Psychologie des Vornamens. Hans
and leaving out of consideration word H u b e r Verlag, B e r n S t u t t g a r t 1964.
order proper. But, then, I have also found 119 S.
t h a t most of t h e sentences in Hungarian
h a v e a syntactically relevant basic word I n der Einleitung der genannten Arbeit
order. I say deliberately m o s t " of the werden beispielsweise einige Angaben ber
sentences" because I have succeeded in das Verhltnis der Naturvlker zu den
establishing it with respect t o certain gewhlten Namen geboten. Dieser einlei-
sentence types only. This bring o u t another tende Teil knnte e t w a mit der Arbeit
point. Copula-type sentences behave dif- Rgi szemlyneveink jelentstana" [Be-
ferently from other sentences with respect deutungslehre der alten ungarischen Per-
t o word order, which is m u c h less free sonennamen. 2. Aufl. Budapest 1966] von
than elsewhere. The situation is similar in D. Pais verglichen werden. W h r e n d
t h e case of nominal sentences (with zero- jedoch die Errterungen von Pais allein
copula), of sentences with t h e predicate den Aspekt der Bedeutungslehre berck-
t o have" and of sentences w i t h a subject sichtigen, verbindet K . ihre Ausfhrun-
t h a t has no article (except for t h e case gen aufs engste m i t der Behandlung des
when it is a proper noun). Y e t another Volksglaubens und der Volkspsyche. Ein-
ease is exemplified by sentences in which gehend bespricht sie z. B. die Tatsache,
t h e transitive verb (of the predicate) has da die Namen n a c h den aberglubischen
a direct object (objective conjugation). Ansichten der Naturvlker sowohl auf den
One criterion for establishing basic word Charakter des Namentrgers als auch auf
order is connected with t h e problem of sein Schicksal einen bedeutenden E i n f l u
emphasis, another is the different behavior ausben. Diesen primitiven Ansichten nach
of strings with different word order with beeinflussen einige N a m e n den Charakter
respect to certain transformations. I f , how- ihres Trgers dadurch, da sie die F o r m
ever, basic word order is a linguistic fact eines Wunsches haben und gleichsam eine
then concatenation systems m u s t be pre- suggestive Wirkung ausben, um den aus-
ferred to set-systems. Staal p o i n t s out t h a t gesagten Wunsch zu erfllen. Die ein-
such an a r g u m e n t would n o t invalidate schlgigen Beispiele von K. lieen sich
his claim because the universality of rules noch mit einem ungarischen ergnzen. So
alone would j u s t i f y the set-system. This ist der altung. S t a d t n a m e Debrecen 'Debre-
m a y certainly be true provided we elabo- zin', erklrt von J . N m e t h (vgl. Klebels-
r a t e a deep semantic representation which berg-Emlkknyv, 141) auch ein Name die-
would go far beyond the categorial-type ser A r t (mit der Bedeutung 'du sollst
rules whether ordered or unordered (set blhen!'). Der Meinung von Pais zufolge
rules). In other words, one should make stellen auch die N a m e n hervorragender
use of a more appropriate a n d more re- K m p f e r od. b e r h m t e r Persnlichkeiten
vealing notation, i e. t h a t of some formal solche suggestive, sog. Prdestinations-
system of modern logic. If we consider a n a m e n dar, unter deren Einflu der Be-
system of deep semantic representations to sitzer des Namens ebenfalls ein groer
be the base t h e n we can accept without K m p f e r bzw. b e r h m t e Persnlichkeit
hesitation Staal's claim about universality. werden mge. I n der Einleitung zitiert
Tn this ease, however, word order does not K. auch Namen, die die bsen Geister
sozusagen tuschen mgen. Derartige Na- Namen abweichenden Milch- oder Schul-
men beziehen sich zumeist auf die krper- n a m e n " geben). Der Namentausch b e r u h t
liche Schwche, Hlichkeit, Krnklich- bei den Naturvlkern manchmal auf der
keit usw. ihres Besitzers. Einige solche magisch-religisen Auffassung, die Md-
N a m e n beziehen sich gerade auf die Nicht- chen wrden seltener durch bse Geister
existenz oder gar auf das Verstorbensein angegriffen, als die Knaben. Deshalb
des Besitzers (vgl. d e n ungarischen N a m e n geben sie nicht selten auch den K n a b e n
Nemi 'Nichtlebend' usw.). Mdchennamen.
K. erwhnt auch einige andere Formen I n der Einleitung findet sich nur
der Namengebung, die mit dem Volks- Weniges ber die eigentlichen Vornamen,
glauben und mit religisen Ahnungen da die N a m e n bei den Naturvlkern Ein-
nicht so eng zusammenhngen. Den For- zelnamen sind. Es sei angemerkt, da die
schungen Hmlinens folgend analysiert angefhrten Angaben von anderen Auto-
sie die Namengebung der Mordwinen, bei ren bernommen wurden. I n den folgen-
denen die Shne ihren N a m e n auf Grund den Abschnitten, wo K. teils ihre eigenen
eines der im folgenden angefhrten fnf Forschungsergebnisse a n f h r t , sucht sie
Prinzipien erhalten knnen: 1. nach der eine beruhigende Antwort auf die Frage
Jahreszeit; 2. nach irgendwelchen land- zu finden, weshalb irgendwelche positive
wirtschaftlichen Ttigkeitsbenennungen; 3. oder negative Einstellung zu einem Vor-
nach besonderen Ereignissen und Verhlt- namen entstehen kann. I n 25 kleinen Kapi-
nissen; 4. nach dem K r p e r b a u und Aus- teln wird darber eingehend verhandelt.
sehen; 5. irgendeinem Wunsch der E l t e r n Das a n g e f h r t e Beweismaterial gliedert
nachkommend. Diese Systematisierung sich in zwei Teile: 1. Angaben f r die
ist jedenfalls viel d r f t i g e r als die von D. positive Einstellung zum eigenen Vor-
Pais. Dieser erwhnt z. B. Typen von namen, bzw. 2. Angaben f r die negative
Namengebung nach ihren Beziehungen Einstellung zum Vornamen.
mit d e m sexuellen Leben wie Maglou Die seltenen, fremdartigen, zugleich
' f r u c h t b a r ' , Medeh 'steril' (a. a. O., S. 13), aber auch die beraus hufig angewende-
nach dem Alter des Namentrgers, nach ten N a m e n werden von den N a m e n t r g e m
Tier-, Pflanzen- und Stoffnamen (z. B. zumeist positiv bewertet. Dieser T y p der
Keveh 'Stein', a. a. O., S. 16), nach ironi- positiven Einstellung erklrt sich nach
schen bzw. Hflichkeitsbenennungen, nach Katz entweder durch den Wunsch, so
Numeralien, oder etwa solche, die mit dem benannt zu werden wie sonst niemand,
religisen Glauben zusammenhngen, usw. oder aber durch den Wunsch, so zu heien
Die W a h l neuer N a m e n bzw. das Weg- wie viele anderen Menschen. I n meiner
lassen des lteren N a m e n s war auch u n t e r Abhandlung A fvrosi keresztnvads
den Primitiven sehr gebruchlich. Eine hateri" [Einflu verschiedener Faktoren
spezielle Form d r f t e e t w a der Fall sein, auf die Vornamengebung in der H a u p t -
wo ein Mensch seinen im Kreise von stadt B u d a p e s t ] (Budapest, 1961) habe ich
engen Verwandten gebrauchten N a m e n die Hufigkeit und die Seltenheit der Vor-
unter Fremden nicht anwendet, dort einen namen detailliert studiert. Es wre jedoch
anderen Namen f h r t . Wenn der Betref- falsch zu glauben, da das Katzsche Mate-
fende wieder zu seinen Verwandten zurck- rial mit dem vmsrigen ohne weiteres knnte
kehrt, wird von neuem der alte Natne verglichen werden. Die Verfasserin wollte
gebraucht. Demnach knnen also Perso- vor allem die persnliche affektive Ein-
nen gleichzeitig zwei, j a mehrere N a m e n stellung zum Vornamen untersuchen, so
haben. K. behauptet, die Anwendung von f h r t e sie z. B. auch Interviews mit den
mehreren Namen sei a u c h heute zu beob- Namentrgern selbst, wir wollten aber erst
achten (z. B. bei den Chinesen, die dem die prozentuelle Verteilung seltener bzw.
Kinde manchmal einen von dem offiziellen hufiger Vornamen in den Budapester
Taufmatrikeln studieren und knnten dem- I n Verbindung mit der positiven Ein-
n a c h n u r der positiven bzw. negativen Ein- stellung zu den Namen erwhnt K . auch
stellung der Eltern zu gewissen Vornamen die Bedeutung des akustischen Moments.
der Kinder folgen. Als Ergebnis einer Wir selbst haben auch diese Frage (. . O.,
Interviewreihe fand K., da die Mehrzahl S. 10) studiert und erwiesen, d a eine
von den (43) K i n d e r n in einem Kinder- negative Einstellung gegenber einzelnen
g a r t e n nichts an ihren eigenen Vornamen Vornamen auf deren akustische S t r u k t u r
auszusetzen h a t t e . Dennoch lieen sich zurckgefhrt werden kann. So z. B. haben
a u c h hier Beispiele einer positiven bzw. wir darauf verwiesen, da die A b n a h m e der
negativen Einstellung zum eigenen N a m e n Hufigkeit von Vornamen m i t der E n d u n g
beobachten. Ein K i n d , namens Berit- - (wie Dezs, Ern, Jen, Rezs, od. Kose-
Angeli, h t t e z. B. eher blo Angeli ge- formen wie Ben, Gerg, Pet) bzw. die
heien, weil (eben) niemand so h e i t " , A b n a h m e vokalisch eintniger N a m e n (wie
demgegenber h t t e Mario lieber Jan ge- Kelemen, Elemr, Aranka) in U n g a r n sich
heien wie alle anderen J u n g e n " (S. 23). anscheinend auf akustische Grnde zutck-
Mit Beispielen aus unserem eigenen Mate- f h r e n lt. Diese, die Einstellung beein-
rial knnten wir das Streben nach selten flussenden Faktoren akustischer H e r k u n f t
vorkommenden Vornamen bei Eltern be- wirken sieh auf die Einstellung zu den
weisen, worauf aber das Streben nach Nachnamen ebenfalls aus. Diesbezglich
h u f i g e n Vornamen zurckzufhren ist, f h r t die Verfasserin psychologische, ja
wissen wir eigentlich nicht, allerdings nicht psychopathologische Flle an, in welchen
speziell auf den Wunsch so zu heien, die Nachnamen positiv oder negativ be-
wie jedermann". I n politisch strmischen wertet werden. Sie k n p f t d a m i t an die
Zeiten lt sich jedoch ein starkes Streben Meinungen der Psychoanalytiker K . Abra-
bei den Eltern nach hufigen Vornamen h a m und W. Steekel an, die zu der Auf-
in der Namenwahl beobachten (vgl. die fassung gekommen [sind], d a neuroti-
V o r n a m e n von hohem Prozentsatz in sche Personen sich mit dem N a m e n [viel]
U n g a r n zwischen 19451949). beschftigen . . . (S. 82).
E s gibt Eltern, die auf Grund einer K . berichtet ber Vornamenangaben,
E x t r a v a g a n z ihren Kindern N a m e n die beweisen, da einige Vornamen aus
d e m Abc folgend geben. Manchmal wer- Lndernamen, Stdtenamen usw. gebil-
d e n ja Zahlwrter als Vornamen gebraucht det wurden. Als Beispiele e r w h n t sie die
(K. f h r t die N a m e n Ludomilla Dcima, N a m e n Philadelphia, Grecia, Italia, usw.
Amadea Decimaquinta als Beispiele an). Bei gebrtigen Ungarn haben wir diese Art
K . weist auch darauf hin, da die Familien- von Namengebung niemals gesehen, bei
konstellation ebenfalls einen F a k t o r stel- in Ungarn wohnenden Auslndern kommt
len kann, der die Einstellung zum Vor- aber auch diese Form der Namengebung
n a m e n beeinflut. (Ein in Stockholm le- vor. (Die Tochter eines Franzosen wurde
b e n d e r Apotheker, Joseph S., liebte sei- 1948 z. B. Hungarica [vierter Vorname]
n e n Vornamen nicht behauptet K . , genannt, infolge des Umstandes, da sie
weil seine drei jngeren Brder Paul, in Ungarn geboren wurde.)
R o b e r t und Thomas hieen. Joseph . . . Der Gebrauch von V o r n a m e n nach
k o n n t e [aber nach seiner Meinung] . . die Tier-, Pflanzen- und Edelsteinnamen, wel-
Konkurrenz mit der Internationalitt der chem von K. auch ein Kapitel gewidmet
Vornamen der B r d e r nicht a u f n e h m e n " . wird, ist in Ungarn ebenfalls n u r wenig
W e n n der Vorname der Mutter als Vor- verbreitet, jedoch noch immer in einem
n a m e des neugeborenen Mdchens u n t e r viel greren Mae, als die aus geogra-
allen Umstnden zu vermeiden ist, so k a n n phischen Namen gebildeten Personenna-
d a s auch wegen der Familienkonstellation men. Hier wren Vornamen wie Rza
geschehen). 'Rose', Virg 'Blume', Ibolya 'Veilchen',
Gyngy bzw. Gyngy i 'Perle', oder Mnner- von Politikern oder Staatsoberhuptern
n a m e n wie Farkas 'Wolf', kos 'weier die Beliebtheit des betreffenden Vorna-
Vogel' aus den Budapester Taufmatrikeln mens a u c h erhhen k a n n . E s wre aus d e m
zu erwhnen. Vornamen aus Theater- Angabenmaterial v o n K . zu erwhnen,
stcken, Opern u n d aus der L i t e r a t u r , die da Lenins Name a u c h zur Bildung m a n -
n a c h K . in Westeuropa und in der UdSSR cher n e u e n Vorname (z. B. Ninel, weibli-
(vgl. Olga) sehr verbreitet sind, sind ge- cher Vorname, als A n a g r a m m von Lenin)
legentlich auch in Ungarn zu f i n d e n (vgl. gedient h a t . Zur Zeit der J a h r h u n d e r t -
das Vorkommen v o n Aida, Carmen, Esz- wende war in Ungarn der Vorname Lajos
meralda, Fauszt, Izolda, Kalevo, Trisztn 'Ludwig' sehr beliebt, w a s sicherlieh i m
usw. in den Budapester Taufmatrikeln). A n k l a n g an den V o r n a m e n Lajos Kossuths,
W a s die alten kniglichen Namen betrifft, des ersten Ministerprsidenten Ungarns,
werden diese in U n g a r n oft als Vornamen der 1894 gestorben w a r , geschehen k o n n t e .
gebraucht. Schon der Vorname des be- U n t e r Milieunamen versteht K. solche
r h m t e n ungarischen Komponisten Bla V o r n a m e n , die von Mitgliedern derselben
B a r t k ist ein N a m e , den die alten ungari- Gemeinschaften oder sozialen Klasse ge-
schen Knige der Arpadenzeit sehr hufig b r a u c h t werden. Iwan gilt schreibt
angewendet haben. E i n anderer altungari- sie in einigen rtlichkeiten der U d S S R
scher Knigsname ist Gza. Andere N a m e n , (z. B . in Odessa) f r einen spezifischen
die gewi nicht finnisch-ugrischen od. B a u e r n n a m e n (vgl. , J g .
trkischen Ursprungs sind (wie Istvn 1967).
'Stephan', Lszl 'Ladislaus', Klmn 'Ko- N a c h einem kurzen Streifen der sog.
loman') gelten gewissermaen ebenfalls als t h e o p h o r e n Namen (Theodor, Theodora,
Knigsnamen, d a auch diese f t e r s von Gottfried, Gottlieb usw.) werden von K . die
ungarischen Knigen getragen wurden. M o d e n a m e n " besprochen. Das angefhrte
Die genannten N a m e n sind gegenwrtig Material fllt allerdings mit dem d e s
die hufigsten mnnlichen V o r n a m e n in A b s c h n i t t s ber aus Theaterstcken,Opern
Budapest. (Hier m u auch der N a m e und d e r Literatur s t a m m e n d e n Vornamen
Attila 'Etzel' e r w h n t werden.) teilweise zusammen. A u c h in U n g a r n
Als ein Beitrag zur Problematik der s t a m m e n einige V o r n a m e n (wie z. B. Bri-
Vornamen von Parteifhrern wird v o n K. gitta ) zweifelsohne a u s Filmen od. Film-
erwhnt, da i m Russisch sprechenden magazinen. Der sich verbreitende h a l b -
Teil der Sowjetunion der Vorname Joseph offizielle Gebrauch v o n abgekrzten weib-
[Stalin] weder allgemein blich w a r noch lichen Vornamen (wie Zsuzsa statt Zsu-
Verbreitung gefunden h a t . " Dasselbe lie zsanna, Magda s t a t t Magdolna, Kriszta
sich auch in B u d a p e s t beobachten: der s t a t t Krisztina, Bea s t a t t Beata) oder d i e
V o r n a m e Matthias, N a m e des e r s t e n Par- Beliebtheit der auf Koseformen zurck-
teisekretrs Matthias Rkosi, w u r d e da- gehenden weiblichen Vornamen (Anik)
durch noch nicht m e h r bevorzugt. (Die k a n n a u c h mit dem E i n f l u von d u r c h
H u f i g k e i t dieses Vornamens sei m i t den Schauspielerinnen u n d Modedamen ge-
folgenden Budapester Taufmatrikelsdaten brauchten Kurzformen in Verbindung
ilustriert: im J a h r e 1895: 4mal, 1896: stehen.
6mal, 1897: 12mal, 1899: lOmal, 1899: A u s dem Namenmaterial, das in d e n
lOmal, 1945: 4mal, 1946: 5mal, 1947: Geburtsmatrikeln des Standesamtes v o n
9mal, 1948: 2mal, 1949: 6mal, 1959: 6mal. B u d a p e s t V I I I vorzufinden war, h a b e n
E r r e i c h t also das Vorkommen n a c h 1945, wir (. . O.) eine Hufigkeitsliste zusam-
in der Bltezeit des politischen Einflusses mengestellt; es d r f t e von einigem I n
von Rkosi, nicht m e h r das Hufigkeits- teresse sein, unsere Liste mit den v o n
niveau des vorigen Jahrhunderts.) Anga- K. a n g e f h r t e n Hufigkeitslisten zu ver-
ben beweisen aber genug, da der V o r n a m e gleichen:
wrtig ebenfalls gestattet; 1896 war dies sind blo in dem Alae eher zusammen-
noch offiziell nicht mglich. fassend als die der ungarischen Forscher,
Alles in Allem: Das Werk von R . Katz insofern die einschlgigen Forschungen i m
ist keine sprachwissenschaftliche, sondern Ausland frher begonnen worden sind.
eher eine psychologische Arbeit, wo immer Mit wissenschaftlicher Prtension k a m
die Frage von der Einstellung zu den Vor- die Besprechung der ungarischen I n t o n a -
namen als H a u p t p r o b l e m gilt. Wegen des tion zuerst in den W e r k e n von Balassa,
engen Zusammenhangs zwischen Psycho- Gombocz und Tolnai zur Geltung. Von d e n
logie und Sprachwissenschaft eben auf dem spteren sei hier auch die Studie B. Csrys
Gebiet der Vornamen ist das Werk jedoch A szamoshti nyelvjrs hanglejtsfor-
auch fr Linguisten von besonderem mi. 1925" [Die Formen der Intonation
Interesse. Es ist auch mit einer kleinen in der Mundart des Someschrckens] er-
Bibliographie ausgestattet, darin wir leider w h n t , die als erste b e r die Intonation
die Beziehungen zu der ungarischen Ono- dieses eben vom Gesichtspunkt der E n t -
mastik, Onomasiologie bzw. Volkskunde wicklung der ungarischen Literatursprache
vermissen. Diese Rezension mchte auch hochwichtigen Dialekts berichtet. Mit
diese kleine Lcke sehlieen helfen. maschinellen Aufnahmen (Kimogrammen)
wurde die ungarische Intonation zuerst
B. Bky von L. Hegeds dargestellt, leider nur a u f
Grund seiner eigenen Aussprache, vgl.
Magyar hanglejtsformk grafikus b r -
zolsa, 1930" [Graphische Darstellung u n -
Ivn Fnagy Klra Magdics: A magyar garischer Intonationsformen]. Nach alldem
beszd dallama [Die Melodie der ungari- erbrigt es sich, davon zu sprechen, d a
schen Sprache]. Akadmiai Kiad, Buda- die ungarischen Forscher es gar nicht ver-
pest 1967. suchten, die Hebung u n d Senkung des
S t i m m t o n s in irgendeinem einheitlichen
Die I n t o n a t i o n ist eine komplexe Er- System zu schildern.
scheinung, sei es, d a wir sie als Ergebnis Neuerdings wandte sich das Interesse
sehr vieler formierender Faktoren betrach- nach 1950 wieder intensiver der I n t o n a -
ten, sei es denn, da sie in ihren auf tion zu. Es ist hchst bezeichnend, d a
Grund mannigfaltiger Rollen und Bezie- sich dessen erstes bedeutendes R e s u l t a t
hungen untersucht wird. Offenkundig drf- nicht unmittelbar m i t der Erscheinung
te auch dies ein Grund dafr sein, d a die selbst befat, sondern d a es deren inter-
frheren Forscher der ungarischen Intona- nationale Methoden u n d Gesichtspunkte,
tion meistens von verschiedenen Seiten die deren Beobachtungen m i t Anspruch auf
Annherung derselben versuchten. Diesem Vollstndigkeit bekannt gibt (L. E l e k f i :
Umstand d r f t e n wir es zuschreiben, da Vizsglatok a hanglejts megfigyelsnek
ihre Teilergebnisse, von einigen allzusehr mdjaihoz, 1962" [Untersuchungen zu d e n
allgemeinen Feststellungen abgesehen, so- Beobachtungsmethoden der Intonation]).
gar auf der E b e n e einer sich im Allgemei- Die Verfasser des vorliegenden B a n d e s
nen bewegenden deskriptiven Naturkunde, t r a t e n vorerst mit einigen Studien vor die
sich zu keinem bersi htlichen Bilde ffentlichkeit, dann verwandten sie die
zusammentun konnten. Immerhin brau- J a h r e zwischen 1960 u n d 1964 zur Be-
chen sich die ungarischen Forscher nicht s c h a f f u n g und Redigierung ihrer zusam-
zu rechtfertigen, d a ja auch ihre aus- menfassenden Arbeit.
lndischen Kollegen anllich der Er- I n der Tat ist auch dieses Werk so g u t
schlieung der englisch-franzsisch-deut- wie eine Detailarbeit, obzwar es bestrebt
schen usw. I n t o n a t i o n denselben Weg ist, sein eigenes Gebiet mit Hilfe einer
betreten haben. Die Ergebnisse letzterer ansehnlichen Beispielsammlung nach weit-
reichend angewandten Gesichtspunkten zu die Menge, sondern auch was die einheit-
bearbeiten. Die beiden Verfasser beschrnk- liche Darbietung des weitverzweigten Ma-
ten ihre Untersuchungen auf die haupt- terials anbelangt, jede bisherige Samm-
stdtische brigens sieh stets verbrei- l u n g hnlicher A r t .
tende Variante der heutigen ungari- Der Reihenfolge nach erhalten wir hier
schen Gemeinsprache. Das untersuchte zuerst eine die Erscheinungen o f t dif-
Material wird von den Verfassern folgen- ferenzierter analysierende Zusammenfas-
dermaen gekennzeichnet: Unsere Unter- sung unserer bisherigen Kenntnisse, die
suchungen erstrecken sich hauptschlich sich auf die voneinander abweichenden
auf in Budapester Wohnungen gefhrte Melodien" der Satzarten bezieht. Ein
Gesprche, auf die Theatervorstellungen in selbstndiges K a p i t e l befat sich m i t den
der H a u p t s t a d t , auf die Sendungen des einzelnen Formen der Intonation, die den
R u n d f u n k s u n d des Fernsehens, auf die Bezug der Wrter und Stze (Gliedstze)
A u f n a h m e n von in Budapest gehaltenen aufeinander versinnlieht. Hieher gehrten
wissenschaftlichen Vortrgen und Diskus- a u c h die durch Schreibweise w a h r n e h m b a r
sionen. Auch die auf den Budapester gemachten Elemente im engeren Sinne: die
Straen, Mrkten, Straenbahnen und in informierenden K u r v e n der Aufzhlung,
Schulen verfertigten A u f n a h m e n wurden des Weiterfahrens und Innehaltens (Ab-
bei unseren Untersuchungen bercksich- schlu des einfachen oder zusammenge-
t i g t . " Letztere Quellen liefern den kleine- setzten Satzes), ferner die Linie der Into-
ren Teil der Beispiele. Obzwar die Ver- nation, die den voneinander abweichenden
fasser diese Gesprche a n einer Stelle Sinn der gleichen Laut- bzw. Morphem-
spontane Gesprche" nennen, wird bei reihen nebst d e m dynamischen Akzent
den einzelnen Beispielen nicht angegeben, allein unterscheiden. I n solchen Fllen
die A u f n a h m e n welcher Information davon s t e h t der Erfolg der Mitteilung einzig und
ohne das Wissen der Sprechenden ver- allein an dem alleinigen Mittel zwecks
fertigt wurden. Als solche sind in erster Verstndigung zwischen den Sprechenden
Linie die a n meistbesuchten Stellen (wie u n d Zuhrenden, an dem elastischen Hand-
Post, Markt, Verkehrsmittel u n d eventuell h a b e n der I n t o n a t i o n . Es ist d u r c h a u s
in den Schulen) eingeholten bzw. aufge- begrndet, da die Verfasser d a b e i die
nommenen Gesprche zu betrachten. Da experimentelle Methode anwendeten, d. h.
die echte Domne der Intonation im die Auslegung derselben Texte durch
Unbewuten liegt und die Wissensehaft mehrere Vorleser und die Meinung der
interessiert sich vornehmlich dafr , Hrer analysierten. I n vielen Fllen er-
knnen die Kommunikationen von Berufs- hielten sie verschiedene Antworten. D a r a u s
sprechern selbst in dem Fall nicht als folgern die Verfasser gewissermaen rich-
Quellen ersten Ranges f r die Intonation tig in ihrem Schluwort (Ist die Sprach-
in B e t r a c h t gezogen werden, wenn Letz- melodie konventionell?") darauf, d a die-
tere gelegentlich von der A u f n a h m e " ser Kode der Sprache, nmlich die I n t o n a -
keine K e n n t n i s hatten. Selbst die geringste tion ein System sei, das sich in E n t -
Sorgfalt, die dem Sprechen gewidmet wird, wicklung, Gestaltung befindet. E s ist
modifiziert smtliche Mittel der sprachli- wahrscheinlich, d a die weiteren For-
chen Kommunikation. schungen in diesem Kapitel die weiter-
fhrenden Teilergebnisse vorfinden werden.
Das grte Verdienst der gemeinsamen
Arbeit von I . Fnagy und K l r a Magdics I n einem eigenen Kapitel beschftigen
erblicken wir in der von den angegebenen sich die Verfasser und zwar r e c h t aus-
Gebieten eingeholten und demonstrierten fhrlich m i t den E m o t i o n e n " . Die
Beispielsammlung (mit m e h r als 1000 Melodien" des Staunens", des Stolzes",
Abbildungen von Formen der Intonation). der Klage", der berlegenheit", der
Dies berbietet nicht nur in Bezug auf D r o h u n g " usw. sind wahrlich interes-
sant, aber wieweit die Formen ihrer K u r - Wiedergabe der Intonation dar. Durch das
ven konventionell oder gelegentlich nach Transponieren smtlicher in den Alt-
der Situation des R e d e n s aktuell sind, ist Schlssel wird die Vergleichung erleich-
noch eine zu entscheidende Frage. tert. Nebst dem Vorteil einer relativ leich-
Diesbezglich h a l t e n wir es f r be- teren bersichtlichkeit d r f t e es als ein
dauernswert, da ein berwiegender Teil Nachteil dieser Sehreibart gelten, da sie
der Emotionen von brigens erstrangi- beim Betrachter konkrete musikalische
gen Schauspielern dargestellt wurde. Tne w a c h r u f t , obgleich diese beim Spre-
E s ist nicht davon die Rede, als ob dieses chen verhltnismig seltener erscheinen.
bewut-geformte Material keinen W e r t Auch die zu diesem System gehrenden
h t t e , blo da eben dies dasjenige Gebiet modifizierenden Zeichen verstrken die
der Intonation sein d r f t e , wo die f r alle musikalische Illusion. Der Akzent wird
Sprechenden instinktive Schicht aus dem bezeichnet. Der Bezeichnung des R h y t h -
wirklich spontanen A k t des Sprechens a m mus begegnet m a n nur ab u n d zu. Auf
ehesten zu erforschen wre. Und das d r f t e diesen wesentlichen Mangel h t t e wohl der
nicht n u r auf der E b e n e des Intellektuel- musikalische" Lektor die Verfasser auf-
l e n " oder Emotionellen" vom W e r t merksam machen mssen. Zwischen Ton-
einer I n f o r m a t i o n " sein, sondern k n n t e hhewechsel des Stimmlauts u n d dem
zugleich die physiologisch-akustischen Ele- R h y t h m u s beim Sprechen besteht der
m e n t e der Intonation klarstellen. N e b s t engste Zusammenhang, d a r u m mssen der
alldem tauchen a u s dem reichhaltigen R h y t h m u s , die voneinander abweichende
I n v e n t a r der E m o t i o n e n " berraschende Dauer der einzelnen Silben wenigstens im
Merkwrdigkeiten auf. Der Spott, die Groen und Ganzen bezeichnet werden.
E m p r u n g , Verantwortlichmachung und Vorliegende Arbeit spiegelt m i t ihrem
vielleicht auch Geringschtzung k o m m e n Material und ihrer sich dem letzteren
im V o r t r a g eines hervorragenden ungari- anpassenden Methode grtenteils die In-
schen Schauspielers seinem U r s p r u n g tonation der heutigen Sprache des intellek-
nach in F o r m einer fragenden Intonations- tuellen Lebens in Ungarn, ohne dessen
v a r i a n t e ausgezeichnet zum Ausdruck. Fehler, wider. Auch daraus hob sie das
> > > > _ intellektuell-emotionell Typische hervor,
indem auch auf der Ebene der aktuellen
hauptstdtischen Gemeinsprache die unter
T i z pen-g-ket d o - b l - n i a ci-gny-nak? diese zwei wichtigsten Gesichtspunkte
einzureihenden Details der Sprache ver-
[Zehn Peng schleuderst du dem Zigeuner nachlssigt werden. Die angefhrten Bei-
hin?] spiele demonstrieren die I n t o n a t i o n der
Einige Beispiele demonstrieren die Sprechabschnitte von 2 bis maximal 20
I n t o n a t i o n gleicher oder wenigstens hn- 25 Silben. Vorliegende Arbeit beschftigt
licher Emotionen im Englischen, Deutschen sich nicht m i t einer Melodienlinie", die
und Franzsischen, untereinander gesetzt. notwendigerweise den zusammenhngen-
Hier wre es wohl angebracht gewesen, den Einheiten des Sprechens angehrt.
auch das im Wesentlichen abstechende Ihre Bedeutung ist auch so viel hher als
Ungarische eben zwecks einer Verglei- die einer Dokumentation eines Zeitalters.
chung heranzuziehen. I m Interesse einer Die Studie zeigt, was von der ungarischen
solchen Vergleichung verschiedener Spra- Intonation bis jetzt in der heutigen urban-
chen d r f t e n die einschlgigen Seiten des intellektuellen schichtsprachlichen Vari-
Buches als eine wertvolle Initiative be- ante des Ungarischen zur Geltung gekom-
t r a c h t e t werden. men ist.
Die Schreibweise der Beispiele stellt eine J. Bartk
schematische Art der musikalischen"
schungsgeschichtliche Bericht ist brigens sind sehr viele sprachliche Belege ange-
sehr bersichtlich gegliedert und zuver- f h r t , die jedoch methodisch zumeist der
lssig. Vielleicht htte der Verfasser etwas Religionswissenschaft entsprechend ver-
skeptischer sein knnen, aber bei den wertet werden. Dadurch sind sie fr' uns
Forschungen ber den Schamanismus ist auch in den F l l e n aufschlureich, wo sie
die bona f ides sowieso unerllich. sich auf Gebiete beziehen, die m i t dem
Mit interessanten P r o b l e m e n befate finnisch-ugrischen Material nicht unmittel-
sich im Herbst 1964 d a s Fatalismus- bar zusammenhngen. Hinsichtlieh der
Symposium. Die neueren Forschungen Schicksalsvorstellungen wre die Erschlie-
beachten immer mehr die Schicksals- ung solcher Belege aus mehreren Aspek-
vorstellungen" und die einschlgigen Ele- t e n aufgrund einer methodisch glaub-
mente ( F a t u m , Prdestination, Lebens- wrdigen Analyse schon d a r u m von beson-
weg u. dgl.). Die in Thematik u n d Methode derer Bedeutung, weil wir erst a m Anfang
sehr unterschiedlichen 15 Abhandlungen solcher Forschungen stehen.
erhellen die Problematik a u s vielen Aspek- W. Voigt
ten. Professor H . Ringgren h a t zu diesem
Band als Einleitung eine grozgige ber-
sicht (The Problem of Fatalism) beigetra- . III. -
gen, nach der wir Studien b e r die Schick- [Sprachen
salsvorstellungen bei schylos, im gyp- der Vlker der Sowjetunion. Bd. I I I . Fin-
tischen Jsiskult, im Islam, bei denSkandina- nisch-ugrische u n d samojedische Spra-
viern, den Vlkern Sdindiens, den Chine- chen]. Moskau 1966. 463 S.
sen, den L e p c h a und den Stmmen von
R u a n d a - U r u n d i lesen. U n t e r den ein- Wir knnen ber die Verwirklichung
schlgigen Arbeiten steht d e m ungarischen einer groen sprachwissenschaftlichen Un-
Leser thematisch die Abhandlung des ternehmung B e r i c h t erstatten: die Dar-
inzwischen, im Frhjahr 1966, verstorbe- stellung der in d e r Sowjetunion gesproche-
nen I. Paulson (Die Schicksalsseele: Seele nen Sprachen wird in einem 5 B n d e um-
und Schicksal, mit besonderer Berck- fassenden Werk verffentlicht. Bisher ver-
sichtigung der finnisch-ugrischen Volks- lieen vier B n d e die Presse, in ihnen
religionen) a m nchsten. A n d e r e Forscher werden die indoeuropischen, die trkisch-
befassen sich mit den F r a g e n des Fatalis- tatarischen u n d die altaisehen Sprachen
mus a u f g r u n d der einzelnen Kunstgattun- behandelt, und d e r Band ber die finnisch-
gen der Volksdichtung. U n t e r diesen ver- ugrischen und samojedischen (d. h. mali-
dienen die Studie des Finnen M. Kuusi ber schen) Sprachen. Die Redaktion vereint
den Schicksalsbegriff in d e n finnischen die besten F a c h l e u t e : an der Spitze steht
Redewendungen sowie die Arbeit R. W . der weltbekannte Russist V. V. Vinogra-
Brednichs b e r die Schicksalssagen in Ost- dov. N. Baskakov vertritt die Turkologie,
europa a m meisten Beachtung. B. Serebrennikov die Uralistik, zu ihnen
In sprachwissenschaftlicher Hinsicht gesellen sich I . Deerijev und P . Skorik,
haben beide Bnde eine besondere Bedeu- Vertreter der Kaukasologie bzw. der indo-
tung. Bekanntlich finden sich ber den europischen Sprachwissenschaft.
ungarischen Schamanismus" (ja, ber Die Redaktoren des I I I . Bandes sind
die ungarische Urreligion" berhaupt) Sprachwissenschaftler, Vertreter finnisch-
die meisten Belege in linguistischen, ety- ugrischer Vlker ihrer A b s t a m m u n g nach:
mologischen Materialien, die jedoch von F r a u Klara M a j t i n s k a j a ist eine Ungarin,
den Philologen religionswissenschaftlich V. Lytkin ein S y r j n e . In dem von ihnen
nicht immer m i t der angebrachten Strenge redigierten B a n d werden nicht alle urali-
und Sicherheit interpretiert wurden. Auch schen Sprachen vorgefhrt, zwei Sprachen
in den Studien der vorliegenden Bnde Finnisch und Ungarisch w u r d e n vor-
chen, die sich whrend der Sowjetperiode tums und a n d e r e Einzelheiten zu finden
auf die Stufe einer Schriftsprache empor- sind. Darauf folgt die deskriptive Dar-
geschwungen haben, in ihrer normierten stellung der Sprache: Lautlehre, Morpho-
F o r m darzustellen. Die Durchfhrung die- logie, Satzlehre, Aufzhlung der Mund-
ses Prinzips haben wir schon vor lngerer arten und eine leider allzu kurze,
Zeit im einheimischen Hochschulunter- im ganzen 7 8 Zeilen lange T e x t p r o b e mit
richt, in der Heranbildung zuknftiger bersetzung. J e d e s Kapitel wird von einer
ungarischer Finnougristen gefordert (Vgl. Bibliographie m i t 10 20 Stellen ergnzt.
N y K . L V I I I [1955], S. 42). Die Redaktion Die sprachlichen Fakten werden bei
hat in Betracht gezogen, d a die Verbrei- den ostseefinnischen Sprachen m i t lateini-
tung der Schriftsprachen in den verschie- schen, bei d e n anderen fiu. und samojedi-
denen Autonomen Republiken der kleine- schen Sprachen m i t kyrillischen Buchsta-
ren fiu. Vlker groe Erfolge zu verzeich- ben mitgeteilt. Der Lautwert der phoneti-
nen h a t , demgem w e r d e n eben die schen Zeichen wird in der Lautlehre
kanonisierten und in der Praxis aner- beschrieben.
kannten Schriftsprachen besehrieben. Wo Den Band in seiner Gesamtheit knnen
es keine Schriftsprache gibt, also etwa im wir getrost ausgezeichnet, seine Verffent-
Falle des Karelisch-Finnischen, Ses Woti- lichung u n b e d i n g t notwendig heien. Ein-
schen, des Livischen, des Ingermanlndi- gangs verglichen wir das sowjetische Werk
schen, wird die Sprache a u f mundartlicher mit dem hnlichen umfangrei h e n Hand-
Stufe dargestellt. Was d a s Ostjakische buch von B. Collinder und stellten fest,
betrifft, m u erwhnt werden, da es auf da das letztere Werk reichhaltig und
dem ostjakischen Siedlungsgebiet, den grndlich, obwohl diametral genommen
groen Dialektunterschieden zufolge, vier u m etwas r m e r ist. Das Werk von Collin-
Schriftsprachen gibt. Der Verfasser, N. der wird von einer traditionellen, historisch
Terjokin, gibt die Darstellung einer von determinierten, klassischen D e n k a r t ge-
ihnen, und zwar der auf der Basis der kennzeichnet; d e r Verfasser unterlie den
Mundart am mittleren Ob geschaffenen. Vorsto bis z u m heutigen Stand, bis zu
Infolge der ziemlich groen mundartlichen den sprachwissenschaftlich geregelten
Differenzen war man gezwungen, zwei Schriftsprachen der kleineren" fiu. Vl-
tscheremissische Schriftsprachen zu schaf- ker. Dagegen sind die bei Collinder ver-
fen, das Berg- und das Wiesentscheremis- ffentlichten Textproben bedeutend um-
sische. Ihre Darstellung g i b t J . Koved- fangreicher, sie wurden sowohl morpholo-
jaeva. Die Charakteristik der voneinander gisch wie auch semantisch und der Her-
stark abweichenden mordwinischen Spra- k u n f t der W r t e r nach musterhaft-grnd-
chen verdanken wir A. Feoktistov. lich analysiert, das sowjetische Werk
Die einzelnen Sprachbeschreibungen dagegen gibt sieh mit der phonetischen
folgen allgemeinen, wahrscheinlich von Transkription u n d bersetzung einer knap-
dem Redaktionskollegium festgelegten pen Textprobe zufrieden, was der Leser
Grundlinien, die jedoch n i c h t obligatorisch ungengend f i n d e t . Ein kurzes Muster
zu sein scheinen, denn es gibt manche bietet kaum eine winzige Mglichkeit zur
kleine Abweichungen. J e d e einzelne Be- Vertiefung.
schreibung setzt mit einer klugen und Wir finden es unrichtig, d a das
geschickten Einfhrung an, worin die Ein- Redaktionskollegium das Dorische und
wohnerzahl, der Name der Bevlkerung, das Komi-Permjakische als selbstndige
ihre Ethnogenese samt Periodisierung, die Sprachen w e r t e t . Betreffs des Letzteren
Etymologie der Benennung der Wohn- knnen wir d e n Verfasser dieses Abschnit-
sttte (z. B. Karja\la\ < balt. garja 'ge- tes selbst, V. L y t k i n , den besten Kenner
birgige, bewaldete Gegend'), die kurze der permischen Sprachgruppe, zitieren; er
Geschichte des Volkes u n d des Schrift- ist berufen, d a s Urteil zu fllen: das
Komi-Permjakische . . . steht in engster m5c], -la, -mt, evt. noch -er). An welches
Verwandtschaft m i t dem Komi-Syrjni- dieser Suffixe die Verfasserin dachte, und
schen: die diese Sprachen sprechen, ver- worin die ,,alla turca"-Anwendungsart
s t e h e n einander im Wesentlichen" (S. 300). besteht - darber b e k o m m e n wir keinen
I n der Tat: das Komi-Permjakische ist Bescheid in den w o r t k a r g e n Ausfhrun-
n u r eine Mundart des Syrjnischen, u n d gen. Vielleicht darin, d a die ersten drei
im Iorischen haben wir einen Dialekt des Suffixe einst vielleicht selbstndige Wr-
Karelisch-Finnischen (vgl. Nyr. X C I , S. ter w a r e n ? Eine klare Auslegung der
97). Stellungnahme wre n t i g gewesen, u m
Obwohl wir d a s Werk als Ganzes Miverstndissen auszuweichen. Wir
u e r s t hoch einschtzen und darin eine knnen a u c h die folgende Behauptung
ausgezeichnete Anleitung zum S t u d i u m ' nicht gutheien: die h e u t i g e n fiu. Spra-
uralischer Sprachen finden, sehen wir u n s chen sind wesentlich i n n e r h a l b der Gren-
gentigt, einige kritische Bemerkungen zu zen der Sowjetunion v e r b r e i t e t " (russ.
u e r n . Wir zhlen nicht alle u n s e r e n , S. 11). Falls die Ver-
Berichtigungen a u f , n u r als Muster f h r e n fasserin a n die Zahl der Sprachen gedacht
wir einige Beispiele an. hat, ist die Behauptung richtig, falls sie
E s steht in der allgemeinen E i n f h r u n g sich jedoeh ber die Zahlenmigkeit der
(S. 10), da im Mordwinischen u n t e r d e m fiu. Sprachen sprechenden Bevlkerung
E i n f l u des Russischen das Beiwort m i t uern wollte, ist sie im Unrecht; die
d e m Hauptwort manchmal in d e r Zahl Feststellung mu b e a n s t a n d e t werden.
bereinstimmt: diese Kongruenzerschei- Wir haben noch u. a. Folgendes zu
n u n g soll angeblich langsam um sich grei- bemngeln: indem die Lehnwrter man-
fen. Diese B e h a u p t u n g entspricht nicht cher fiu. Sprachen a n g e f h r t werden, wer-
d e m mordwinischen Sprchgebrauch, wir den hie und da die indoeuropischen,
selber stieen (Appositionen ausgenom- arischen u n d baltischen a u f einen Haufen
m e n ) nie auf eine derartige K o n g r u e n z . geworfen (z. B. im Falle des Erza-Mord-
A u c h der Verfasser der Beschreibungen winischen, S. 195). Dieses Verfahren ist
der zwei mord. Sprachen, A. F e o k t i s t o v , nicht zu billigen. Es ist jedoch unver-
e r w h n t sie nicht. Einen Hinweis d a r a u f stndlich, weshalb der Verfasser so vorge-
f a n d e n wir bei V. Bubrich in seiner russisch gangen ist, denn anderweitig gruppiert er
geschriebenen G r a m m a t i k des Erza-Mord- die Lehnwrter dort, wo e r ber die E n t -
winischen (S. 25), wo er von einer u e r s t lehnungen ins Mokscha-Mordwinische
selten erscheinenden Kongruenz in der sehreibt, richtig (S. 218). Es ist falsch,
Zahl (im Nom. Pl.) schreibt, a b e r der zu behaupten, die m o r d . Wrter meks
Sprachgebrauch, wie gesagt, b e s t t i g t 'Biene' u n d med ' H o n i g ' seien arischer
n i c h t die Behauptung, ja sie scheint jeder H e r k u n f t (S. 195), dies wird durch den
Grundlage zu entbehren. Wir v e r s t e h e n Vokal e widerlegt (e f r arisches a). Dank
n i c h t die B e h a u p t u n g (auf S. 10): die mancher keilschriftlichen Texte Vorder-
tscheremissische Sprache entlehnte a u s dem asiens wissen wir, da s c h o n Mitte des I I .
Trkischen die Bildungsweise der Mehr- J a h r t a u s e n d s v. u. Z. die altindische Ver-
zahl. Wir mssen diese Aussage einer tretung a f r e vorhanden war. Schein-
K r i t i k unterziehen, denn es wird nicht bar wird dieser Fehler a u s einer gemein-
bestimmt, ob es sich um die Mehrzahl der samen Quelle geschpft, denn der Ver-
Nomina oder der Verba handelt. Wir fasser des Kapitels ber d a s Tscheremissi-
vermuten, der Verfasserin schwebte der sche behauptet, da t s c h e r . mk 'Biene'
P l u r a l der Nomina vor. Es existiert aber iranischen Ursprungs sei (S. 237).
eine lange Reihe von Pluralsuffixen, die Wir lesen auf S. 5, d a die Einteilung
im Tscheremissischen an Nomina ange- der m o r d . und tscher. Sprachen in eine
h n g t werden (-wl, -wlak, -s mt i- Gruppe eine umstrittene F r a g e sei. Es ent-
spricht den Tatsachen, da das Mordwi- einmal falsch mit a n g e f h r t , sonst wird es
nische, was den Wortschatz und die rihtig angegeben. I n phoneti-
Formantien betrifft, den ostseefinnischen s c h e r Umschreibung ist die Form pSa
Sprachen sehr nahe steht. Zu gleicher Zeit 'Arbeit' unrichtig; die Schreibweise ent-
kann es aber nicht geleugnet werden, d a spricht den Gepflogenheiten der berg-
manche Elemente und Zge des Mord- tseher. Rechtschreibung: phonetisch ist
winischen mit denen des Tscheremissi- jedoch ps zu schreiben. Hie und da
schen bereinstimmen, andere Zge wieder wird ein als Beispiel angefhrter Satz
keine Entsprechungen in den permischen fehlerhaft bersetzt, z. B. der estnische:
Sprachen haben. Die allgemein gehaltene Satz: Ta oli klassi parimaid pilasi (im
Behauptung ber die Gruppierung Tsche- Werk fehlerhaft: dpi lasi, S. 54); er kann
remissisch-Mordwiniseh entbehrt jeglicher nicht so ins Russische bersetzt werden:
Beweiskraft: ohne detailierte Argumenta-
tion bzw. Hinweis auf eine Quelle, in der , d e n n oli ist P e r f e k t , bedeutet also
die Frage grndlich errtert wird, ist sie russisch (noch besser:
nutzlos. Wir halten es fr prinzipiell ). '
unrichtig, da in der allgemeinen Ein- Wir glauben, diese Fehlerauslese reicht
f h r u n g theoretische Feststellungen ohne aus, u m zu zeigen, wie belanglos und wie
Beweise und Beispiele apodiktisch ausge- leicht korrigierbar die Mehrheit der Foh-
sprochen werden, obwohl eine linguistische ler ist.
B e h a u p t u n g wertlos ist, falls sie n i c h t In m a n c h e n Fragen w r e eine Wissen-
durch Beispiele e r h r t e t wird, die die schaft liehe Diskussion a n g e b r a c h t : Ob es
Richtigkeit der Argumentation beweisen einen A b l a u t in der fiu. Grundsprache
wrden. gegeben habe, in welchem Mae waren
In dem umfangreichen Werk finden (und sind) die fiu. Sprachen flektierend
sich einige unrichtigen Angaben u n d ii. dgl.; wir vermuten jedoch, da eben
manche Druckfehler (ihre Anzahl ist aller- derartige fragliche, u m s t r i t t e n e und be-
dings sehr gering). U m die Belanglosigkeit streitbare Aussagen dem W e r k eine Indi-
der Fehler zu zeigen, fhren wir ein p a a r vidualitt verleihen. I m ganzen genommen
Beispiele an. Die Bedeutung von mord. Si kann d e m Werk nur Lob gezollt werden:
ist nicht 'Zeit' (S. 18), sondern 'Sonne, die Beschreibungen der einzelnen Sprachen
Tag', mit wiesentseher. tuwar wird nicht sind ntzlich verwendbar, die vortreffli-
das Kleid bezeichnet (S. 236 und 238), chen Tabellen in den Abschnitten zur
sondern das Hemd (auf S. 244 finden wir Formenlehre geschickt. Die typologische
die richtige Deutung: bergtseher. tarier Beschreibung knnte etwas moderner sein,
'Hemd'). Wir wrden nicht behaupten, es scheint, als ob die Verkndigung der
da diejenigen tscher. Wrter, die Lebe- Prinzipien u n d Forderungen einer zeit-
wesen bezeichnen, keine lokalen Flle auf- genssischen Methode leichter wre, denn
weisen knnen (ber die Frage uerten ihre Verwirklichung.
wir uns schon frher, vgl. NyK. L X , S. Es klingt vielleicht e t w a s abgegriffen,
253). Der N a m e Lnnrots wird mit was wir als Lob an dieser Stelle aus-
kyrillischen Buchstaben verschieden trans- sprechen: J e d e r Linguist wird dieses Werk
kribiert: bald (S. 13), bald mit groem Nutzen gebrauchen, es gehrt
(S. 33, 62). Auf S. 24 wird zu den wichtigsten Werken unserer Dis-
Gy. Dcsys Vorname unrichtigerweise als ziplin. Man lernt dabei die wesentlichen
D. abgekrzt. E s fehlt unter den Abbre- Zge der S t r u k t u r der Sprachen der urali-
viaturen die Auflsung von U A J b . (S. schen Sprachfamilie kennen; der Vergleich
459). E s finden sich einige unwesentliche mit strukturfremden Sprachen wirkt erfri-
Druckfehler, so z. B. 'mit grammatikali- schend auf unsere scholastiseh-erstarrten
schen Abri' (S. 177) tseher. Singe wird Begriffe, bringt Brausen in unser Wissens-
vermgen. Bisher b e n t z t e n wir in erster d'tudier le style ainsi dfini a donc pour
Linie die durch die Finnisch-Ugrische tche premire de dterminer les valeurs
Gesellschaft in Helsinki verffentlichten expressives constantes et les possibilits
Hilfsmittel", die Chrestomathien des stylistiques occasionnelles des lments de
Mordwinischen, des Syrjnischen, des Wot- langue qui se groupent en sries de syno-
jakischen und des Tscheremissischen. Die nymes (mots e t syntagmes, phnomnes
in diesen wertvollen Bchlein gegebenen morphologiques et syntaxiques, prononcia-
grammatischen Tafeln waren jedoch tion). On sait galement q u e dans les
s t u m m " , d. h. ohne bersetzung, ohne rapports linguistiques, certains lments
Erklrung, sie beschrnkten sich auf die de style deviennent les moyens typiques
wichtigsten Angaben. D a s hier bespro- de couches stylistiques dtermines
chene Werk befriedigt d e n Wunsch vieler dont les plus importantes sont le style
Forscher, eine ausfhrliche Charakteristik littraire ou artistique qui implique le
einzelner uralischer Sprachen in die H a n d style potique et celui de la prose , de
zu bekommen. certaines n u a n e e s stylistiques et de styles
J. Erddi d'poque. L a seconde tche de la stylistique
consiste tudier les lois qui rgissent
ces moyens stylistiques. E n f i n , elle
doit s'occuper encore du style propre tel
Andrs Mrtink: A przar Petfi s a individu, a v a n t t o u t de celui des crivains,
magyar przastlus fejldse [Petfi prosa- des potes, des grands s a v a n t s et des
teur et l'volution du style de la prose publicistes.
hongroise]. Akadmiai Kiad, Budapest A partir d e ce plan bref, for simplifi,
1965, 634 p. = Irodalomtrtneti Knyv- nous pouvons constater que l'tude des
tr, n 17. valeurs stylistiques des lments de langue
ne saurait se passer des rsultats et des
1. L'ouvrage d'Andrs Martink se r a t - mthodes de recherche de la linguistique
tache la stylistique ou, plus exactement, descriptive et historique (phontique, lexi-
l'histoire du style. P o u r nous faire u n e cologie, smantique, morphologie et syn-
ide de la valeur de ce livre, il suffit de taxe, dialectologie, examen de la langue
penser a u caractre complexe de la sty- littraire etc.). E n outre, l'examen des
listique, son degr d'volution. couches et des nuances de style, des styles
Cette discipline est trs complexe, car d'poque, ainsi que l'tude des styles
elle dcoule aussi bien d e la linguistique individuels puise directement tant
que de la littrature, c'est--dire qu'elle se donn que le style est une partie de la
trouve en quelque sorte entre les deux. forme d p e n d a n t de nombreux facteurs
On sait que la langue remplit son rle dans les enseignements, les mthodes de
social, appel assurer les rapports sociaux, l'histoire littraire et de la thorie littraire
grce au choix que les usagers de la (la carrire littraire des potes et des
langue parle ou crite oprent le plus crivains; la thorie des genres, la versi-
souvent spontanment, m a i s plus d ' u n e fication etc.); d'autre p a r t comme il
fois trs consciemment dans l'emploi s'agit d ' u n phnomne d p e n d a n t d'une
des synonymes lexicaux, grammaticaux poque il s'appuie aussi sur les con-
ou phontiques considrs comme vari- clusions de l'histoire (histoire politique,
antes; et ceci en fonction de l'objet, d u conomique, sociale, et histoire des civili-
but, des diverses conditions de la com- sations).
munication; et, bien e n t e n d u , conform- Cette ambivalence de la stylistique et
ment la personnalit d u sujet p a r l a n t ses rapports multiples se manifestent nette-
ou crivant, du moins d a n s une certaine ment dans son application pratique. En
mesure. L a stylistique qui se propose effet, elle n o u s apprend d'une p a r t nous
exprimer de la faon la plus approprie et 3. 817), c'est avec le plus grand plaisir
la plus efficace d a n s les circonstances que nous flicitons Andrs M r t i n k du
donnes, d ' a u t r e p a r t elle nous rvle choix de son sujet, et comme il nous pr-
l'expression la plus belle, la plus pertinente. sente un ouvrage exemplaire p a r la qualit
E n m m e temps p o u r rpter en sens et la quantit, nous pouvons nous faire
inverse ce qui a t dit dans la dfinition une ide assez nette de ce que ce travail
du style elle p e r m e t par l'analyse intitul P e t f i prosateur et l'volution de
stylistique, par l'explication de la porte" style de la prose hongroise" signifie pour
des moyens de style, u n e meilleure com- la stylistique hongroise, p o u r l'histoire
prhension, la jouissance esthtique de littraire et la linguistique, et m m e pour
l'oeuvre littraire. E t quelle que soit la la stylistique gnrale.
mthode applique y compris la t o u t e
rcente, celle qui analyse la structure de 2. L'ouvrage de Martink commence par
l'ouvrage en p a r t a n t de l'intrieur une introduction relativement brve, mais
notre analyse stylistique, notre t u d e contenant des questions de principe trs
stylistique de caractre synchronique ou importantes. Voici comment l ' a u t e u r dfi-
diachronique, ne sera fructueuse que si nit sa m t h o d e (et en mme t e m p s son
nous prenons en considration cette ambi- but) complexe au sens intgral d u m o t , et
ou m m e polyvalence de la stylistique, qui mon avis donne la cl de la russite
et si le travail philologique minutieux, de ce travail: Cet ouvrage est u n e tude
attentif a u x dtails, n e nous rebute pas. de style. D ' u n part, parce que . . . une
Si n o u s ajoutons ce qui a t d i t : partie de la prose de Petfi ne prsente
que la stylistique moderne, dite fonction- qu'<< un intrt stylistique et linguistique,
nelle, base sur les tendances psycholo- d ' a u t r e p a r t parce que m a m t h o d e elle-
giques et smantiques de la fin du sicle mme est linguistique et stylistique, du
dernier, puis sur les recherches de linguis- fait que je pars en gnral de la matire
tique gnrale du d b u t du sicle, n ' a pris linguistique, du texte mme . . . E n effet,
forme q u ' a u x annes t r e n t e quarante de la matire d u style est la langue, mais la
notre sicle, grce l'activit de Bally et structure concrte de cette m a t i r e lin-
ses disciples; que, depuis l'explication de guistique se ralisant dans le style, est
texte, puis de l'cole de Leo Spitzer fonction de toute une srie de facteurs
jusqu'aux analyses de style des chercheurs extralinguistiques ou de caractre super-
modernes, groups sous le nom de structu- structural: la personnalit, l ' a t t i t u d e , le
ralistes, de nombreuses mthodes ont vu contenu idologique, le genre, le got
le jour, sans qu'il existe actuellement d'poque, le b u t et le public, et aussi,
encore u n procd qui puisse pleinement bien entendu, de la socit existant lors
nous satisfaire; que d a n s notre pays - de sa cration, de son fonctionnement, de
malgr des initiatives importantes, d u son influence. Le b u t de cet ouvrage est,
XVI e sicle l'activit de Bla Zolnai pour l'essentiel, de connatre le systme
la stylistique a t nglige partir des de ces facteurs dans le cas de P e t f i , et
annes trente, et que cet tat de choses la manire dont ils dterminent le style
n'a fait qu'empirer aprs la libration du Petfi prosateur" (910). P a r la suite
j u s q u ' a u x annes cinquante, tant donn l'auteur dit encore: . . . J ' a i tent
que nous avons pour ainsi dire totalement d'approcher la prose de P e t f i p a r une
nglig l'examen des lments formels; analyse dtaille, assez insolite (chez nous)
que les caractristiques de la prose artis- dans l'analyse des oeuvres en prose . . .
tique sont encore plus difficiles saisir Pour tre complte l'image d'ensemble
que celles de la langue potique (v. Mr- doit comprendre galement celle d u change-
tink: A mvszi prza nyelve [La langue ment, de l'volution. Mais, d a n s ce qui
de la prose artistique] Kritika 1965, n change, les faits constants, caractristiques
ne peuvent tre saisis q u ' travers ce qui a su voluer paralllement avec la situa-
est en perptuel changement; or change- tion sociale, historique, politique, militaire
m e n t perptuel n e p e u t tre saisi q u ' de l ' E u r o p e et, concrtement, avec celle
l'aide d'une m t h o d e qui observe les de la Hongrie, et d ' a u t r e p a r t par les
dcalages les plus subtils et les dmontre m o m e n t s o il f u t oblig d ' e m p r u n t e r une
d a n s le texte." (20) E n outre, nous trou- voie diffrente". C'est l que figurent le
vons encore des explications instructives J o u r n a l (Napl"), les pamphlets, les
sur les traits spcifiques de la prose; sur polmiques, les lettres crites d u camp,
les recherches faites jusqu' nos jours sur ainsi que l'analyse des ouvrages runis
P e t f i ; sur les oeuvres du pote e n t r a n t sous le t i t r e L a prose certaines tapes
d a n s sa prose; sur les mobiles et les dates de la vie".
des ourvrages en prose de Petfi, avec Ceci dit, la question est de savoir
leurs caractristiques particulires. c o m m e n t l'analyse complexe d u style se
Dans ce qui suit, Mrtink effectue, ralise d a n s ces chapitres, comment le
conformment ses paroles d'introduc- style personnel du prosateur volue d'tape
tion, l'analyse minutieuse de la prose en tape, et comment se prsente une
complte de Petfi, divise en cinq parties priode importante du dveloppement de
correspondant a u x changements essentiels la prose hongroise: l'auteur, s ' a p p u y a n t
qui se sont manifests dans la carrire de sur sa trs vaste rudition et sur son sens
prosateur du pote. ,,A przar indulsa" exceptionnel pour la linguistique et la
(Les dbuts d u prosateur) prsente la stylistique, russit appliquer sa con-
correspondance d ' e n f a n c e et de jeunesse, ception primitive et tenir en main avec
les polmiques de l'crivain et du rdacteur- une dextrit de matre, sparment et
a d j o i n t Budapest, ainsi que la nouvelle dans t o u t e leur complexit, tous les fac-
intitule A szkevnyek" (Les fugitifs) teurs de caractre superstructural et extra-
e t les premires traductions en prose. linguistique qui dterminent une fois pour
Le deuxime c h a p i t r e traite les Notes de toutes le style de Petfi. De la sorte, non
voyage (ti jegyzetek"), qui relve dj seulement il russit traiter les moyens
des belles-lettres, e t fait la synthse de la stylistiques sans les dtacher de l'oeuvre,
pratique du p r o s a t e u r jusqu' cette date. mais il va au del du traditionnel dpart
Vient ensuite l'analyse de l'poque de la du contenu, et dpasse mme l'ouvrage
crise (fin 1845 l ' t 1846), avec Tigris analys; il recherche la base de style"
s hina" (Le tigre et l'hyne), ainsi que dtermine par les facteurs susmention-
d u drame et d u r o m a n : A hhr ktele" ns d a n s le cas de Petfi, c'est l'attitude
(La corde du bourreau). La partie qui qui semble la plus dterminante (p. 42)
s'intitule j j s z l e t t e m " (Ma renais- comme p a r exemple, pour les Lettres de
sance) englobe les ouvrages parus j u s q u ' a u voyage le ton familier des lettres relles,
printemps 1848 e t qui comprennent des sa prvention personnelle, puis la joie de
traits, des nouvelles, des lettres (la cor- l'homme qui s'est retrouv lui-mme avec
respondance avec Arany !), des traduc- son b u t et sa communaut". P a r la suite,
tions, etc. et p a r m i lesquels on trouve l'auteur examine les formes caractristiques
aussi les Lettres d e voyage (ti levelek"). exprimant ces faits, les procds stylistiques,
L e cinquime c h a p i t r e s'intitule de bon il tudie comment, dans quelle fonction
d r o i t Tallkozsok s elvlsok" (Ren- apparaissent les formes cristallises et les
contres et sparations); l'auteur veut dire formes nouvelles, si elles se manifestent
p a r l comme il l'indique p. 355 dans leur rle primitif ou ailleurs, si le
q u e le Petfi des annes 1848 49 se fait exprimer et l'expression se corres-
dfinit par les m o m e n t s o d u point pondent, etc.; ce que les catgories sty-
de vue du contenu, des buts, de la cadence, listiques et esthtiques comme la simpli-
de la mthode et de l'thique le pote cit, le naturel, signifient dans la prose de
Petfi, compares aux mmes f o r m e s utili- volume se termine p a r une liste trs utile
ses dans sa posie, etc. P a r ailleurs, des abrviations et u n index des noms.
voici comment l'auteur dfinit l'applica- J e remarquerai ici que notre a u t e u r
tion du point de vue fonctionnel dans a prsent ses ides intressantes e t
l'introduction de la partie intitule Ren- souvent originales en une langue sobre,
contres et sparations, qui m o n avis mais colore et varie, en un style d'essai
est valable pour t o u t e sa m t h o d e : Pour intressant.
nous . . . la valeur essentielle d e l'analyse
est de savoir comment, dans quelle fonc- 3. Bien que certaines conceptions et con-
tion et dans quel but, avec quelle effica- s t a t a t i o n s de M r t i n k nous semblent
cit sociale et artistique nouvelle le Petfi contestables (par ex. que, selon lui, la
prosateur utilise ses moyens artistiques langue littraire s'identifie celle des
m r s , dj existants dans des situations belles-lettres; que d ' u n e part le ralisme
nouvelles, et en dfinitive ce q u i est nou- de la langue est glorifi" dans son ouvrage,
veau, progressif, volu dans la prose du et q u e par ailleurs, ce qu'il entend p a r ce
P e t f i de cette poque" (356). terme n'est pas s u f f i s a m m e n t clair; q u e la
Les cinq chapitres se terminent p a r une rforme de la langue hongroise n ' t a i t
partie intitule Remarques d'ensemble", p a s celle de la langue, mais celle de la
c o m p t a n t prs de cent pages e t consti- langue potique" [ p . 566 et note 35];
t u a n t elle seule une vritable tude etc.) nous prfrons insister ici sur ce
(631 620) dans laquelle, comme il le dit qu'il a donn de n o u v e a u , dans cet ouvrage,
(22) l'auteur tente de r s u m e r les h la littrature et la linguistique.
enseignements d'ordre gnral, historique, A v a n t tout, c'est son importance p o u r
e t ceux de principe, puis de dterminer l'histoire littraire qu'il faut souligner.
la place de P e t f i dans l'histoire de la Le f a i t que, en p a r t a n t du style, p a r u n
prose hongroise". C'est ainsi q u e nous travail philologique minutieux, il n ' e n a
avons, pour la premire fois, u n e descrip- pas moins prsent la carrire de P e t f i
tion dtaille et instructive de l a prose de prosateur dans t o u t e sa complexit, et
P e t f i ,,en t a n t que moyen d'expression qu'en mme temps il n e se contente p a s
linguistique", des traits potiques qu'elle de nous expliquer les mobiles qui o n t
recle, qui ne portent toutefois aucun pouss vers la prose ce pote qui f u t en
prjudice l'homognit de son oeuvre; premier lieu un lyrique, la manire d o n t
de l'volution, des tendances, d u caractre s'enrichit son matriel stylistique, etc.,
htrogne de la prose de l'poque de la mais qu'il nuance ou m m e modifie plus
rforme; de la naissance de la langue d ' u n e fois le schma de l'volution de
littraire nationale. E n outre, ce chapitre P e t f i connu j u s q u ' ce jour, et que de
n o u s prsente u n e explication intressante plus comme son livre reprsente d a n s
d u dmocratisme de la langue e t d u style t o u t e sa vigueur, son intensit, la priode
d e Petfi, des traits populaires" de sa allant de 1836 1849 avec toute la com-
prose et, pour finir, mais non e n dernier plexit de ses problmes sociaux, poli-
lieu, du ralisme de son style. L e bref tiques, culturels e t implicitement litt-
pilogue se penche sur l'volution de la raires il nous d o n n e de n o m b r e u x
prose hongroise aprs Petfi, e t bien que appoints fort i m p o r t a n t s sur la prose, la
celle-ci n'ait p a s suivi ses traces, il n'en lyre de cette poque, sur l'volution de
reste pas moins que Petfi a lev la son t h t r e et, en outre, sur l'activit
prose hongroise le style de la prose littraire d'Arany, T o m p a , Vrsmarty,
a u niveau et la fonction du p o t e Petfi, Jkai, P l Csat, Zsigmond Czak, Jzsef
e t . . . qu'il ralise son poque le maxi- Gal, etc.
m u m de possibilits et ce que l'on peut Cependant, du p o i n t de vue de l'ana-
considrer comme un modle" (622). Le lyse stylistique descriptive, la stylistique,
nacional: renuneiar a la base articulatoria talismos fonticos, por muy extendidos que
heredada nos parece como u n a traicin a sean. (Hablan, p o r ejemplo, de u n a nica s,
la lealtad ciudadana. de la de Castilla, apical y convexa.)
No le f a l t a r a esta idea una base Cada fonma alfono est ilustrado
real, psicolgicamente comprobahle (espe- varios ejemplos y a en el t e x t o mismo.
cialmente en personas lingsticamente Adems, al final de los captulos hallamos
menos formadas), pero tampoco se le ejereicios fonticos y fonolgicos. Los
negar al elemento fontieo u n a compleji- primeros nos presentan los diferentes
dad intrnseca, difeilmente asimilable. alfonos de u n fonema, sea el mismo
Podemos aprender morfologa y sintaxis fonma en diferentes posiciones (inicial,
intelectualmente, pero en el caso de la medial, final), los segundos a c l a r a n las
fontica no b a s t a r esto: tiene importancia posibles oposiciones.
especial la prctica, la imitcin. Terminada la descripcin de los fone-
Sea eomo sea, la necesidad y utilidad mas, los autores pasan a analizar, en
de libros como el que vmos a analizar es captulos separados, la silaba, el acento
innegable. Y digamos ya de antemano, que y problms de la fonosintaxis (XII
el presente Gurso de fontica y fonologa X I V ) , dedieando el ultimo capitulo, rela-
rsulta ser efectivamente util para deste- tivamente extenso, a cuestiones de la
rrar de la pronunciacin espanola de los entonacin. Concluye el cuerpo propia-
que la estudian unos hbitos fonticos t a n m e n t e dicho del Gurso una bibliogrfia,
marcados, como son los del ingls de los q u e sin pretender ser complta, ofrece una
Estados Unidos. orientcin a los alumnos ms interesados
por fontica y fonologa tanto generales
1. El Gurso de los profesores Quilis y como espanolas.
Fernndez se compone de quince captulos. Un primer apndiee aclara el concepto
El primero es u n a introduecin sumaria a d e la transcripcin fontica (ancha, semi-
lo que eonstituye la diferencia entre fon- estrecha, estrecha) y el de la fonolgica,
tica y fonologa. Da u n a s definiciones ilustrndolas brevemente en t e x t o s con-
concisas de los eonceptos bsicos de la cretos. Un segundo apndiee c o m p l t a los
doctrina fonolgica, tales como rasgos ejereicios prctieos de pronunciacin apare-
funcionales y no funcionales, el fonma, eidos ya a lo largo del libro. Estos ejereicios
el alfono, la oposiein y la neutraliza- h a n sido grabados en cinta magnetofnica
cin. en el Laboratorio de Fontica del Consejo
Los trs captulos siguientes (IIIV) Superior de Investigaciones Cientificas.
estn dedicados respectivamente a deseri- Ocupan las u l t i m a s pginas un indice de
bir la produccin del sonido articulado, ilustraciones y otro, alfahtico, d e rnate-
a las diferentes posibilidades de clasificar rias, medios eficaces para facilitai' el
los sonidos del lenguaje y, por fin, al m a n e j o del Gurso de los profesores Quilis
aspeoto fsico-acstico, generalmente poco y Fernndez.
atendido en manuales prctieos. Siguen
captulos consagrados a las diferentes 2. E l fin del m a n u a l es eminen t e m e n te
elases de sonidos (VXI), siendo base de prctico: lograr la mayor correccin posible
su clasificacin el modo de la articulacin. en la pronunciacin castellana de los
As t r a t a n sendos captulos las vocales, los estudiantes angloamericanos. Sin embargo
diptongos y triptongos, las oclusivas, las como lo hemos visto ya , no se limita
fricativas, las africadas, las nasales, las a transmitir eonocimientos prctieos, da,
liquidas. AI d a r la definicin de las arti- a la v'ez, una introduecin terica general
culaciones, los senores Quilis y Fernndez (pgs. 1 40), considrai' q u e ,,con-
se atienen a la pronunciacin de Castilla, viene que los estudiantes que se especiali-
dedieando m u y poca atencin a los dialec- een en lenguas t e n g a n estos eonocimientos,
bildete hinwieder einen Teil der 1963 wir noch manche vermehrte und verbes-
erschienenen f n f t e n Auflage seiner Intro- serte Auflage wnschen. Dabei wre es
duzione alla Glottologia. Die Erweiterung wnschenswert, a u c h die Germanistik an-
des ursprnglich als Einleitung geplanten derer Kontinente miteinzubeziehen, so
Kapitels zu diesem Buch ist notwendig wie es hier im Zusammenhang mit d e m
geworden, weil es doch seit R u d o l f Rau- A f r i k a a n s (Sdafrika) bereits geschehen ist.
mers (1870) u n d H e r m a n n P a u l s (1901)
Darstellung keine zusammenfassende Dar- K. Mollay
stellung dieser im 20. J h . besonders weit-
verzweigten Disziplin gibt, u n d besonders
f r Anfnger nicht.
Das Buch entwickelt die Geschichte Hans-Joachim Schdlich: Phonologie des
der germanischen Philologie a n H a n d einer Ostvogtlndischen. Akademie-Verlag, Berlin
chronologisch geordneten u n d problem- 1966. 270 S., 1 te.
geschichtlich kommentierten Bibliogra-
phie, wobei doch auch Wissenschaft- Laziezius sehrieb 1938 noch Folgendes:
geschichtliches, Persnliches, Zusammen- H e u t e trennt noch eine ziemlich breite
hnge mit anderen Disziplinen (z. B. Finno- und tiefe K l u f t die zwei Lautdisziplinien
ugristik) zu W o r t kommen. Biographische ( P h o n e t i k : Phonologie) voneinander . . .
Angaben und Bildnisse der bedeutendsten wenn der Phonetiker sich knftig m e h r
Germanisten sind eine willkommene Er- b e w u t und mehr konsequent nach d e n
gnzung nicht n u r fr den Studenten, sprachliehen F u n k t i o n e n richten lt und
auch fr jeden Forscher, den die Ver- anderseits der Phonologe mehr Verstnd-
gangenheit seiner Disziplin interessiert. nis f r die phonetische Arbeit, die f r ihn
Das Wort P a n o r a m a im Titel bedeutet unentbehrlich ist, bekunden wird, so wird
einen berblick der Geschichte der Ger- nichts im Wege stehen, die beiden Diszip-
manistik in West-, Nord- u n d Osteuropa. linen in einer Lautlehre, die auf die Sprache
Seit Raumer und Paul also eine nicht (langue) eingestellt ist, zu vereinigen." 1
unbedeutende Erweiterung des Horizonts ! Schdlich vereinigt in seiner U n t e r -
Zum erstenmal sind Ungarn, Rumnien, s u c h u n g erfolgreich die Prinzipien der
die Tschechoslowakei und die Sowjet- P h o n e t i k und Phonologie und liefert einen
union in eine zusammenfassende Darstel- Beitrag zur phonologischen Beschreibung
lung miteinbezogen worden. A u c h auer- deutscher Mundarten. Die Arbeit ist a u c h
halb Italiens wird man dem Verfasser f r d e s h a l b zu begren, da auf deutsche
das letzte Kapitel (SS. 183 217), das die M u n d a r t e n die Grundstze der Phonologie
germanische Philologie in Italien behan- bisher nur in relativ geringem Mae ange-
delt, dankbar sein. Von den Teildisziplinen w a n d t wurden. Die Arbeiten von C.
werden auer d e m Studium der einzelnen Deeters, M. S. Heffner, G. Heike, F .
germanischen Sprachen (das Jiddische H i n t z e , R. Jakobson, I. Reiffenstein, E .
fehlt) die Lehnwortkunde, die Dialektolo- Zwirner u. a. sind d e m Verfasser wohl
gie und die Namenforschung besonders b e k a n n t . Das Buch ist brigens die erwei-
herausgearbeitet. Als Leistung eines Ein- t e r t e Fassung einer in Leipzig angenom-
zelnen will sich und kann sich dieser m e n e n Dissertation.
Band natrlich m i t zusammenfassenden D e m Verfasser liegt die O r t s m u n d a r t
Darstellungen dieser Teildisziplinen (wie von Neudorf/Vgtl. zugrunde, die stellver-
z. B. Germanisehe Dialektologie. Mitzka- t r e t e n d f r einen greren Geltungsbereich
Festschrift. H g . von L. E . S c h m i t t . Wies-
baden, 1968, 2 Bde) nicht messen, bleibt
1
aber dennoch eine bemerkenswerte Lei- Die Scheidung langue-parole in der
stung und eine ntzliehe E i n f h r u n g , der Lautforsehung. Proceedings of the T h i r d
I n t e r n . Congr. of P h o n e t . Sciences G h e n t .
gen maximal vier, nach Diphthongen de les combler par ce livx'e qui r a t t a c h e
maximal drei Konsonantenphoneme. l'explication de la signification gramma-
I m fnften K a p i t e l wurde die Neutrali- ticale d e l'aspect la thorie la p l u s
sierung distinktiver Gegenstze beschrie- moderne et prsente judicieusement la
ben. Das sechste Kapitel enthlt kurze relation entre l'aspect et les modes. I l
phonemstatistische Angaben, im siebenten donne p a r la un tableau clair et concis d e
folgen systemvergleichende Betrachtun- l'essentiel de cette notion complique.
gen. Das achte K a p i t e l gibt einen zusam- E n o u t r e il prsente au n i v e a u
menhngenden M u n d a r t t e x t . Kin Wort- scientifique une vue d'ensemble n e t t e
register schliet die Arbeit ab. du s y s t m e complexe de la formation d e
Der Verfasser wollte sich zwar m i t den l'aspect; il complte l'image qu'on a v a i t
verschiedenen Phonemauffassungen nicht des v e r b e s l'aspect u n i q u e et tablit p a r
auseinandersetzen und kam theoretisch zu l les bases d'une comprhension de l a
keinen neuen Ergebnissen. Die Arbeit ist relation entre l'aspect et les modes.
hinsichtlich der Verwendung phonologi- Il r e t r a c e d'une manire scientifique-
scher Methoden in der Sprachbeschreibung ment irrprochable le technique de l'en-
trotzdem ein wichtiger Beitrag z u m ein- seignement moderne de l'aspect dans les
leitend erwhnten berbrcken der diffrentes classes de l'cole primaire e t
K l u f t zwischen P h o n e t i k und Phonologie. secondaire. C'est dans l'enseignement de ce
Die Schlubetrachtungen des Verfassers, seul p h n o m n e linguistique qu'il d m o n t r e
die Gegenberstellung der Phoneminven- toute la cohrence du systme d'enseigne-
tare, sind Beweise d a f r , da die Einzel- ment d u russe dans ces d e u x types d'cole.
m u n d a r t e n neben d e m System der deut- Il d o n n e l'exemple d ' u n e mthode con-
schen Schrift- u n d Hochsprache auch ein venable pour l'enseignement des a u t r e s
historisch entstandenes und sprachgeogra- p h n o m n e s de la langue russe et d u
phisch bedingtes System bilden, 3 das u. a. procs d e cet enseignement: comment il
auch phonologisch beschrieben werden faut p r p a r e r la gnralisation, l'explica-
kann. Das, und die Anregungen f r hn- tion grammaticale p a r l'analyse des situa-
liche Untersuchungen, ist das Verdienst tions concrtes, c'est dire des phrases
des Verfassers. concrtes visant l'tablissement d'une b a s e
K. Manherz d ' i n d u c t i o n pour que l'lve parvienne
v r a i m e n t la condition fondamentale d e
connaissances solides, activises et a u t o -
matises, la comprhension du phno-
J. BihariA. N. Tyhonov: Az orosz ige- mne d o n n ; combien de temps il f a u t
szemllet [L'aspect d u verbe russe]. In- peu p r s consacrer a u cours du rassemble-
structions mthodologiques pour l'enseigne- m e n t d e la base d'induction l'explication
ment du russe. Tanknyvkiad, Buda- des phnomnes grammaticaux, au f o n d
pest 1968. 179 p. F t 16, dj assimils, par r a p p o r t au temps con-
sacr l'exercice approfondi qui prcde
Dans l'enseignement du russe en Hon- et suit l'explication.
grie aspect du verbe russe prsentait
jusqu'ici des lacunes. Les auteurs tchent Les exercices donnent aux professeurs
p r a t i q u a n t s une excellente occasion d e se
3 perfectionner. Le contrle est consid-
V g l . C. J . H u t t e r e r : Sieben Thesen
zur Dialektforschung. In: A L H X V I I I r a b l e m e n t facilit par la clef.
[1968], S. 286. K. Kocsis
CHRONICA
CRITICA
Staal, J. F.: Word Order in Sanskrit and Universal Grammar (F. Kiefer) ... 419
Katz, R. : Psychologie des Vornamens ( . Bky) 422
Fnagy, I. Magdics, .: A m a g y a r beszd dallama (J. Bartk) 427
Scripta I n s t i t u t i Donneriani Aboensis I I I ( W. Voigt) 430
. I I I . - (J. Erddi) 431
Martink, A.: A przar Petfi s a m a g y a r przastlus fejldse ( I . Szathmri) 436
Quilis, A. Fernandez, J. A.: Curso de fontica fonologa espanolas para estu-
diantes angloamericanos (K. Faluba) 440
Bolbjerg, A.: Verbalsystemet i Nydansk (Anik N.-Balogh) 444
Tagliavini, C.: Panorama di storia della filologia germanica (. Mollay) . . . . 445
Schdlich, H.-J.: Phonologie des Ostvogtlndischen (. Manherz) 446
Bihari, J.Tyihonov, A. N.: Az orosz igeszemllet (. Kocsis) 449
AUCTORES
N .-Balogh, Dr. Anik, E L T E , Budapest V., I'esti Barnabs u. 1. Domi: B u d a p e s t
I I . , Pasarti t 22; Brczi, Prof. Dr. Gza, E L T E , Budapest V., Pesti Barnabs u. 1.
Domi: Budapest I I I . (Bksmegyer), Rby M t y s u. 26; Bartk, Jnos, MTA Nyelv-
tudomnyi I n t z e t , Budapest V., Szalay u. 1014. Domi: Budapest X I I . , Palnta u. 21;
Bereczki, Dr. Gbor, ELTE, B u d a p e s t V., Pesti Barnabs u. 1. Domi: Budapest X I V . ,
929 u. 28; Bky, Bla, MTA K n y v t r a , Budapest V., Roosevelt tr 9. Domi: B u d a p e s t
X I . , Fehrvri t 17; Erddi, D r . Jzsef, E L T E , Budapest V., Pesti Barnabs u. 1.
Domi: Budapest I I . , Fillr u. 50/a; Faluba, K l m n , ELTE, B u d a p e s t V., Pesti B a r n a b s
u. 1. Domi: B u d a p e s t II., Fny u. 15; Fodor, Dr. I s t v n , MTA Nyelvtudomnyi I n t z e t ,
Budapest V., Szalay u. 10 14. D o m i : Budapest V., Bank u. 4; Gulya, Dr. J n o s , M T A
Nyelvtudomnyi Intzet, B u d a p e s t V., Szalay u. 1014. Domi: Budapest H L , r p d
fejedelem t j a 47; Hutterer, Dr. Glaus Jrgen, E L T E , Budapest V., Pesti Barnabs u. 1.
Domi: Budapest V I I . , Dob u. 20; Kiefer, Dr. F r a n z , MTA Szmtstechnikai K z p o n t ,
Budapest I., r i u. 49. Domi: B u d a p e s t XIV., Kelevz u. 12; Kocsis, Kroly, Tanrkpz
Fiskola, Eger,,Szabadsg tr 2. Domi: Eger, Lenin t 79/b; Manherz, Dr. Karl, llami
Balett Intzet Altalnos s Kzpiskolja, B u d a p e s t VI., Npkztrsasg t j a 25. Domi:
Budapest V., Apczai Csere J n o s u. 1; Mollay, Dr. Karl, E L T E , Budapest V., P e s t i
Barnabs u. 1. Domi: Budapest X I . , Edmr u. 6; Papp, Dr. Lszl, MTA Nyelvtudo-
m n y i Intzet, Budapest V., Szalay u. 1014. D o m i : Budapest V I I I . , Jzsef k r t 65;
Rdei, Dr. Kroly, MTA N y e l v t u d o m n y i Intzet, Budapest V., Szalay u. 1014. Domi:
Budapest IV., P e t f i u. 13; Szathmri, Dr. Istvn, E L T E , Budapest V., Pesti B a r n a b s u.
1. Domi: B u d a p e s t IX., Mester u. 11; Verma, P r o f . Shivandra Lishore, Central Insti-
t u t e of English, Hyderabad (India); Voigt, Wilhelm, ELTE, Budapest V., Pesti Bar-
n a b s u. 1. D o m i : Budapest I I . , Csalogny u. 41.
Printed in Hungary
A kiadsrt felel az Akadmiai Kiad igazgatja Mszaki szerkeszt: Farkas Sndor
A kzirat nyomdba rkezett: 1969. VIII. 26. Terjedelem: 16.75 (A/5) v, 2 bra
69.68202 Akadmiai Nyomda, Budapest Felels vezet: Bernt Gyrgy
The Acta Linguistica publish papers on t h e subjects of Finno-Ugrian, Slavonic,
Germanic, Oriental and R o m a n c e linguistics as well as general linguistics in English,
German, F r e n c h and Russian.
The Acta Linguistica appear in parts of various size, m a k i n g u p volumes.
Manuscripts should be addressed t o :
Correspondence with t h e editors and publishers should be sent to the same address.
The r a t e of subscription to the Acta Linguistica id 165 forints a volume. Orders
m a y be placed with K u l t r a " Foreign T r a d e Company for Books and Newspapers
(Budapest I . , F utca 32. Account No 43-790-057-181) or with representatives a b r o a d .
Acta Linguistica - ,
, , , -
, , .
Acta Linguistica .
.
:
-
.
Acta Linguistica 165 .
ullra (Budapest I., F u t c a 32
43-790-057-181),
.
73,Ft