The Lawrence J. Schoenberg Studies in Manuscript Culture
VOLUME 2
Series Editors
William G, Noel
Dorothy Porter
Lynn Ransom
Taxonomies of Knowledge
Information and Order in Medieval Manuscripts
Emily Steiner and Lynn Ransom
‘the Schoenberg Institute
for Manuscript Stuc
rane of Pooernian Ga
Distrituted by University of Pennsylvania Prest | Philadelphia6 | Inraopverton
decisions clearly reflecting her intention to create a series of life lessons
and models of behavior for nuns who were coming from a variety of back-
‘grounds, In chis way, moreover, Fybin invented new taxonomies of faith
cout of hagiographical material in order to mold che experience of the nuns
centering the conve
The six essays
is volume are testimony to the productive relation-
-xts and medieval taxonomies. At stake in this re~
inary medieval studies,
these essays show, the systems and objects through which a culeure trans-
es. Thus, in
.nsmission of knowledge means to today’s
gate thoroughly the technologies of the
ts collective knowledge have their own complex
‘order to understand what the
information age, we must
past,
|, The Book: A History of he
evidence, de
ations on papyras scrolls to the sal
lamned book we know today as the Bible. He demonstrates
catfc Texte from Arabi,” was presented a the Fist Annual Schoenberg Sym-
posium on Manusc ‘Age, “Oa the Nature of Things:
Modern Persp Manuscripts” held October 25-26, 2008, in
rnership with the Chemical
1 the University of Pennsylvania
cage Foundation.
CHAPTER 1
‘The Poems of “Ch”
‘Taxonomizing’ Literary Tradition,
ELIZAVETA STRAKHOV
cet’ earliest literary productions may have been in French. Chaucer’s
familiarity with the French formes fives Iyeie gence is undeniable: in
Damian composes May a love leer
I: ‘He Lave savers, Rossll Hope Robbins suggested chat Cha-
/ Songes, compleintes, roundels, vcelayes” (l. 947-48). Mose important,
‘when Aleeste intercedes for Chaucer before the God of Love in the Prologue
to the Legend of Good Women, she reminds the God of Love that Chaucer
hhas written “many an hympne for your halydayes, / That highten balades,
ayes” (F. 422-23; G, 410-10), while, in his Retraction, “Chau
hhaving composed “many a song and many a leccherous lay”
‘would be surprising, Robbins argued, ifa poet with a Franco-
phone wife, working in a Francophone court, and extensively f
with
contemporary Francophone poetry had never writen something in French,
when his English contemporary and friend John Gower, for example, wrote
‘wo whole cycles of ballades as wel as an extended narrative poem, all in
French, Robbins therefore suggested chat “scholars might start looking for
texts of anonymous French poems of che late fourteenth and early fifteenth
centuries... or possible Chaucerian items.”!
‘When James Wimsatt came across a late medieval manuscript of un-
known provenance with fifteen lyrics mysteriously marked “Ch,” he saw
Robbins’ suggestion as an enticing possibilty. Philadelphia, University of
Pennsylvania MS Codex 902 (formerly French 15), a 101-oi decothree scribes
ies, contains 310
from other manu-
ed manuscript of unknown provenance, copied
works
en authored by Guillaume de Mach
, Oron de Granson,
ve de Vi
sanuseripe? Ta par-
contains fifieen scattered.
s, chansons royaux, and one rondeat on
themes—unrequited
ed love, bereavem sayal’ There is no known attribw-
The random placing of the markings—sometimes next to
rubric, sometimes next co the f
we, and sometimes between the rubric
ad the first line—further suggests that che markings were
1 designed
As James Wimsatt has argued, the contents of this anthology suggest
its compiler’s possible interest in, or even pot
Francophone culeure of England.’ TI
al connection with, the
reach poetry there.’ Th
nin the Hai
between some of the “Chi
as Antigone’s so é
tresses clere”
fer the chanson royal,"Venes voir qu’ a
sa MS Codex 902, f. 8.‘Taxonomies oP KNOWLEDGE
Wimsat
a different conte
ory of French cal
history of Chaucer” Yer Wimsat’ suggestion is also making an a proc
Organization
feature of this col-
eibution of author
occupies che core of the manuscripr, framed by two discrete sets of lyric
Positioning Machaut, the reigning master of the formes fixes
authorship~as his col
however, repeatedly
the author-centered
he Penn manuscript seems
ons, A lyric by Granson, on
fols, 8v-10r, for example,
nesses but
ofa shepherd and
‘and Le Mote
names ia its eubrics, whereas its other manu
. 3343, makes sure to identify both poets. Instead,
indicate to which specific formes fixes
lade, rondeau, chanson royal, et)
Ithough reading “Ch” as Chaucer does provide a neat and pro-
comes up against two significant characteristics of
jonship cowacd authorship as
its predilection for labeling lyric
jon for
1¢ shadowy evocations of England in
fifteen “Ch” lyrics, I approach them instead with attention to paleographi-
The Poems of *Ch*
cal, codicological, and formal det
they appear in the manuscript. I suggest that “Ch,” whatever it means, is
ly to stand for Chaucer because the lyrics’ authorship—even if they
were all written by the same person—is not the erterion governing thie
Inclusion and emphasis im this anthology.
Alchough we know next to nothing about the
its pages ce-
veals a keen awareness ofa significant development within che formes fixes
‘genre that had taken place from the mid-fourteenth to early fifteent
argue that the “Ch” lyrics are singled out in che Penn manuscript because
they constitute an integral element in this manuscripts orinatic, which
seeks to represent this significane development within formas fees
turn, the Pena anthology’s emphasis on developments within formes fixes
lyric suggests that, in its quest for an Author, our approach tothe study of
{ate medieval anthologies may be overlooking the alternative intentions that
‘motivated compilers of that period to ereate lytic anthologies, It is the task
of this chapter to delineate a few of these alternatives.
Scribal Features of the Copying’
of the “Ch” Lyrics
‘The “Ch” lyrics are concentrated within quires 10 and 11 (fols. 75v to 864)
of the twelve-quire codex, and they are the only Iyics to be singled ouc by
smarginalia in the whole manuscrie, In the abseace of shared content or
ro see what exactly motivated the empha-
ne immediately arresting phenomenon is that
some of them seem incomplete or miscopied, in stark contrast to the other
295 lyrics in che collection. Thus, for example, “Ch” lyric “Venez veoir qua
fait Pymalion”
(Figure 1.2). “Ch” lyric, “Entre les biens que creature humainne” on fol
‘75v, a chanson royal, is missing the fifth line of ts final stanza (as evidentigure 2. Verso of Figure showing added ins
Pennsylvania MS Codex 902, 0.82
delphia, University of
The Poems of Ch" | 13
from the chyme scheme), and its envoy has only ewo lines, as opposed to the
‘more typical four- or five-line envoy usually found in a chanson royal. For
instance, Eustache Deschamps prescribes a four- to five-line envoy for the
chanson royal in his ars poeta, Lért de dictier (1382), and the examples of
chansons royaux elsewhere in the Penn manuscrip ae all atleast four lines
long." Similarly, “Ch” lyric “Je euide et eroy quen tous les jeux jours” on
fol. 76v has a half line scratched out and rewritten in what might be the
same hand as the one doing the “Ch” markings.” Furcher, the envoy in the
next “Ch” lyric, the chanson royal “Aux dames joie & aux amans plaisance,”
has only one line, and in “Ch” lyric “Humble Hester, courtose, gracieuse”
on fl. 78, rwo lines have been scratched out and rewritten in darker ink in
the same hand that made the previous correction.” That hand reappears to
make corzections in another chanson royal, “Ch” lyric “Pour les hauls biens
L. 79x, where che envoy again has only two lines
Lastly, “Ch” lyric “Mort le vy dire et se ni avoit ame" on fals. 85-¥, a bal-
lade, is also missin its final two lines, as evident from the rhyme scheme.
Thus, of the fifteen three are missing lines, one
‘was left substantially unfinished and completed by another hand, and three
‘moze were miscopied and corrected by yet a third hand that may be the
same as the one making the “Ch” markings. This situation gives rise to sev-
«ral explanations, The simplest one is that, for whatever reason, the main
scribe was doing a rushed job on this seetion, and, indeed, his hand is abit
smessie in these quires than it sin his work elsewhere in the manuscript.
‘Yet none of the other twenty-six lyrics found alongside and between the
“Ch” lyrics are missing any of their
line is skipped in this sect
1s. In the one other instance where a
in che anonymous “Dames de pris qui amez
vostze honnour” on fol. Sir, the scribe writes it into che margin. Of the
‘other 295 works in the manuscript, there are only three others with miss-
ing lines; in all instances chose lacunae occur in the middle of stanzas and
are most likely che result of eye-skip." Missing final lines are unique to the
“Ch” Irie.
A second possibilty is that “Ch” could be some kind of abbreviation
indicaring an error in che copied text in need of resolution, something lke
“changer.” This seems unlikely, since eight ofthe “Ch” lyrics have no evident16 | Taxonomies oF KeowLrpce
in the main scribes section there
Ihave been gone over
ere was something incomplete
for the lyrics matked “Ch.” Significantly,
sme back and write ia the missing
saving by thi
should have
frains, and oddly shore envoys. His decision to leave no room for extra lines
probably indicates that he was reproducing his exemplar faithfully and had
y to acquire better one.
od of an imperfect exemplar for these lyrics is supported by
an instance of extensive correction, the only one in the entire manuscript,
which takes place in the “Ch” section. As noted above, a diferent hand adds
naa, and an envoy t0 the unfinished “Ch” lyric “Venez
this emendation perfectly fs the metres and ehyme scheme of the
Iyei, bu it hardly matches the content ofthe actual p
Come see what Pygmalion has made;
Con
amie de Jason; Come see Jason's beloved;
Come se the small mouths
at appearance;
‘Venez veoir bouche & poy’
fa bonte;
Venez veoir de Judith la beaute;
Vener veoir les doula yeulz Dame
Helainne;
Vener oir doulee voix
Venea veoir de F
de Serainne
Venea veoie Polixene la blonde; Come see blonde Polyxena.
Venez veoir de plaisance la plaine,
Qui sla de tour pareille
De son gent corps a joieuse
ceseatures
Aviser bien s le hur
Avie bens simple galt;
‘Avie bien comment de bins
ext plain;
‘Aviser bins fiturehautain;
Avie bien comment elle suronde
En meurs, en sens autant que
dame humaine
Quis
vant a ce jour en
ie
‘Yonaginer humble condicion
Qui la maintient en parfuite
Siquen ele a de tour bel &
rout bon,
Aurane que dame ow
prent cure.
‘Yinaginen sa gracieuse
‘Yenaginea son sens amodere;
Yinaginen lexcellence hautainne
De son estat que Leesee a
bie maine,
Er vous direz, “Vela dame, ou
hhabonde
The Poems of “Ch
Come see her wh
of pleasure,
Who has among all no equal nor
second,
Observe well her lovely disp
Observe well her confident manne
Observe well the image
Of her lovely body of delightful
Observe well her joyful humility;
goodness;
Observe well her superior form;
Observe well how she abounds
In self conduct and in reason as
much as any mortal lady
‘Who might be living today in
this world,
Consider the humble condition
Which maintains her in perfect
‘moderation,
So that in her d
and good
‘As much as in a lady governed by
things noble
Cons
ee graces
Consider her moderate good sense;
Consider the supreme excellence
Of her state, which Joy guides
towards good,
‘And you will say, “Here is lady in
‘whom aboundsTaxonomias oF KNowLapes
‘Honnour, savoir, avis, jie
bonte 8 beaure
pure;
(Cest mon espoi
suains biens en qui je
iche vuer de long temps
‘Amon doulx ressort, ma dame
onde,
De qui Penser venant du
droit demaine
De Loyaute que Leese aronde
Dame que faim, flour de perf
Rowse en may, soleil qui touatis dure,
Flan de doleour a cu comparoison
Diautre dame belle ne Samesur,
‘Si vrayement que mi bien sont ente
En vous du to
it de vous
loineainne
onor, wisdom, judgment, earthly
Reason, innocence, goodness and
‘awless beauty.”
my lady from whom I await
reward;
amy comfort; thi
though;
‘This is my hope; ths isthe provision
Of the highest goods in which I
Thi
y only
My powerful yearning, long
For my sweet remedy, my sovereign
From the joyous and deeply loving
tide,
-h Thought coming from
3 true dor
Of Loyalty that increases Delight
Lady that Hove, flower of perfetion,
Dew in May, everlasting un,
With no other
beaut lady could ever measure
In terms of neither my yearning nor my
desire,
‘So sruly my good is grafted
Completely unto you. May Pity for me
not be
to whom comparison
‘The Poems of Ci
‘Pie pour may, donner gartonsanne, Fa fam you giving sound proction,
Car topserot ma tritrace parfonde For my radnen would be oo profeund
tot de wstre cur prockainne, If Pity were not near your beat,
Fuiant Dangier que Borne Amour Fleeing Danger which destroys Good
confonde. Love.
Lenwoy ‘The Envey
Princes de pu, savex vous gui Prince of the puy, do you know who
demainne incites
‘Mea dame en bien a joieue faconde My lady in goadnes to joyous eloquence,
ce quille et? De deduitchievetainne, And what she i? Mistres of de
pala voir ls cuers de vices monde So that, upom seeing ber, tbe beart
of vce cleans
* then “ymagines”
in the third and fourth stanzas. The frst four staneas, moreover
te pocm of praise for one’s beloved. The final stanza, added by the
second seri
ing an unrequi
‘thematic turn within a formes fixe Iyric, whee the final stanza becomes an
apostrophe to the beloved, bu the suddenness of the turn, combined with
anaphoric structure, sugges
the line with which the second scribe comm
unfinished fourth stanza does not work gram:
the lady and begs her for pity, suggese-
lly with the rest of the
lyric because it fils to contribute a main verb for the final clause:
(Cest celle aussi, qui tous les jours She its also who every day offers
Delajoicuse et tesumoureuse onde From the joyous and deeply lov18 | Taxonomies oF KowLence
De qui Penser venant du droit From which Thought coming.
domain
eases Delight
demaine
De Loyaute, que Lesceareonde Of Loyal
‘The envoy, moreover, makes little grammatical sense, particularly in its
as if fe might also be unfinished. Some kind of flawed exemplar
cally for the lyrics marked “Ch” would explain why the second seribe's
ly but does not quite seem to match the themes
or structure ofthe original lyric.
Formal Features of the “Ch” Lyrics
This
of the
ing to 2 shared, flawed exemplar for just under half
cen lyries suggest lyrics might, in fact, cons
discrete corpus, but it doe explain why they are singled out and
‘grouped a this poi closer look at those ofthe “Ch”
Iysics thae are ballades, however, reveals a specific congruence between
them. Of the ten "Ch
one has a stanza that is cight lines long; the other eight have longer ten-line
in the manuser
lades, each of which contains three stanzas, only
cout, lyrics wi
suggests the work of a poet who was
scholars such as Da
1 Poition and James
sw, among others, have
shown that the ten-line stanza is extremely rare in the corpus of Machaut
cor Froissart, who both favored the seven- and eight-line stanza, but that
is commonly found in the work o
Charter, Guillebert de Lannoy, and Jean de Garancies.
‘These “Ch” ballades, moreover, all have the same rhyme scheme,
ababbccded. Though a variety of other rhyme schemes for ballades with ten-
Tine stanzas was available inthis period, 1
yyme scheme is the very one
prescribed by Deschamps in the Dicrier for 2 ballade of this structure, tes-
‘The Poems of Ch" | 19
ing to its popularity specifically toward the end of the fourteenth centu-
1y:" Machaut for example, uses this chyme scheme only twice in his whole
corpus, and Froissare uses it only eight times, whereas Deschamps uses it
542 times, or in a striking 45.5% of his lyrics. It is also frequently found
jn the work of Granson, inthe Livre de cent ballade, in che 1404 poetic ex-
change of Lannoy and Jean de Werchin, and in the work of Garanciére,””
‘The structure of the “Ch” ballades thus suggests chat they may have been
in che laver fourteenth or ealyfifeench century, precisely around
‘the time thatthe manuscript was compiled, making them some of the mst
recent work to have been included in the anthology.
‘The positioning of chese lyrics in the collection now appears to be re-
Alective of their cheonological relationship to the rest of the manuscripts
content. Only four other ballades that contain ten-line stanzas and use t
‘thyme scheme occur in the manuscript before che appearance of the “Ch’
lyties: three of them are by Granson, whose work also appears intercalated
among the “Ch” lyrics, and the last one is Jean de le Mote's response to
Philippe de Vitey However, afier the first appearance of the “Ch” lyrics,
such longer ballades occur in the manusceipe with greater eequency and
se grouped close together inthe very lst pages of the manus
fols. S4r and 92v; all of these are unattributed and extant only.
of them, moreover, have eavoys, dating them definitively to the later four-
‘teenth to caty iftenth centuries. Entirely missing ftom Machaut’s corpus,
‘the envoy is presentin over two-thirds of Deschamps’ ballades, as
2 substantial number of those by Granson. Deschamps prescribes its use for
ballades in his rede icter in 1392, noting there that adding an envoy is a
flnly recent practice.” Only three other ballades with envoys occur earlier
in the manuscript; Granson's aforementioned “Salus assez,” located all the
‘ay back on fls.10r-, as well as two more the anonymous “De la douleur
que mon triste cuer sent” and “Vrey diew d'amour, plase toy secouris?
found on fols. 72-73, where they almost immediately precede the frst ap~
pearance of “Ch” in the manuscript.
Chaucer's authorship ofthe “Ch” lyrics remains « possiblity. After al
these lyrics were wokten later than the manuscripts other items, and the
ibe’ exemplar for them was lawed in some unrecoverable manner, a
ation that geographic distance from the original source might well explain,
berween
» Four20 | Taxoxonss oF Kwowsenos
I contend, however, that the inclusion of these lyrics serves a very different
the middle third of che compilation, This selection of Machaue’s formes
{fixe lytic begins with works taken from the Loange des dames, proceeds
ina selection from the lyrics that Machauc set to music, and ends with a
of lyrics excised from Machaut’s longer narrative work, Le lore du Voir
offers a sophisti-
cated statement concerning historical formal developments in the formes
fixes gence, a statement in which the “Ch” lyrics turn out to play a vital
role.
‘The Penn Manuscript’s Machaut Section:
Reorganizing the Loange des dames
smackedly stable internal organization across all major manus
aut’ collected works. In fact, of the Loange’s twelve exta
tnesses, only
the Penn manuscript offers a radically alternate organizational schema.
The co the Loange lyrics in a manner that does
‘making Machaut the centerpiece of the anthology, and the sheer
ion makes it indubitable that the compiler was
od project.
‘At fist glance, che Machaut lyrics in the Penn codex seem to be ran-
domly ordered, but they curn out to be subordinated to a larger structure
The Poems of “Ch” | 21
focused on producing intricate formal arrangements. The manusct
Loange section opens with a set of lyrics (nos. 81-92
which alternates ballades with rondeaux (Table 1.1)2* Immediately fol-
lowing, Iyrics nos, 93105 regularly alternate chansons royaux and rondeaux
(Table 1.2). The next consecutive set of lyrics, nos. 106-113, provides three
‘omplaintes and one ballade, again alternating with a set of rondeaux (Table
1.3), The major Machaut manuscripts already demonstrate some attention
to organizing the Loange by its different lyric forms. For example, they
all separate the complaintes into a separate section following the Loange;
Paris, Bibliothéque nationale de France (hereafter BaF), MS frangais 1584
Table 1.1 Sequence of Rondeaux and Ballades in Penn's Loange des dames
Fot. xo. ForM Nb INCIPIT
2 81 Rondeau “Doulee dame, quant vers vous fausseray”
—Machaut
29 $2 Ballade, “Dame plaisan, neree & pure”—Machaut
83 Rondeau “Mon cuer,qui mis en vous son desc 2"—Machaut
84 Ballade, “Tl nest doleu, desconfort, ne trstece’—Machaut
30r 85 Rondeau “Cuer, corps, desir, povir, ve 8 usage’—Machaut
86 Ballade, “Trop est erueu
87 Rondeau, “Blanche com
vermeille’—Machaue
le mal de jalousie’—Machaut
, plus que rose
Sv 88 Ballade, “Doulee dame, vo manier ole"—Machaut
8 Rondeau, “Dame, je muir pour vous compris’—Machaut
90 Ballade, “Nulz homs ne puet en amours
prouffcer”—Machaut
91 Rondeau, “Partuer moy a Fouvrir de vos yeulx”—Machaut
Bir 92 Ballade, “Je me suis pas de tel valoue”—Machaue22 | Taxonomies oF KvowtepGs
Table 1.2 Sequence of Chansons Royaux and Rondeausin Penn's Loange
des dames
For. No. FORM AND INcrPIT
The Poems of "Ch" | 23
Table 1.3 Sequence of Complaintes and Rondeau in Penn's Loange des
dames
Sir 98 Chan
yal, “Onques mais nul sama si
folement’—Machaut
3lv 94 Rondeau, "Par souhaidier est mes corps avec
vous"—Machaut
95 Rondeau, “Trop est mauvais mes cuers qu’
pare’—Machaut
96 Chanson eoyal, “Amours me fait desirer
loyaumene"—Machaue
32r 97 Rondeau, “Sans cuer dolans je vous departiray’"—Machaut
98 Chanson royal, “Cuers ou merey fait et cruauter
yydure"—Machau
32v 99 Rondeau “Quant madame ne ma recongneu"—Machaut
Je eroy que nult fors moy.
Rondeau, “De plus en plus ma grief dolour
‘empite”—-Machaut
102 Chanson royal, “Se trestuit cil qui soat et ont
cste—Machaut
33v 103-Rondeau, “Pour dieu, frans cuers, soiey mes
advo
104 Chanson royal, “Se loyautex et vertus, ne
puissance”—Machaut
Machat
34105 Rondeau, *Certes mon oeil rchement visa bel"—Machaut
Sr 106 hoses sont qui me font a
34v 107 Rondeau, “Doulce dame, tant com vivray’—Machaut
108 ns congie aus dames, a amouss"—Macheut
109 Se tenis veulz le droit chemin
onneur—Machaut
35
CComplainte, “Amours, eu mas tant este dure"—Machaut
3 Rondeau, “Se vo courroux me dure longuement”—Machaut
“Mon cuer, mamour, ma dame
souveraine’”—Machaut
3a 3
Rondeau, “Je ne pourroye en servant desservir"—Machaut
places the chansons royaux in with the separated complaices in
flbeit notin the actual manuscript contents}; and BuF, MS fas
another separate section for the Loange's rondeaux.™ But these
carly glimmerings of subdivision of the Loange by form in the Machaut
‘manuscripts become the Penn manuscript’ driving force. Its version of the
Loange transforms into 2 meticulously heterogeneous collection, emerging,
to borrow Hiéléne Basso's formulation, as “des exemples d'un maximum de
techniques de Pécricure, de ‘manié
(examples of a maximum array of
ing the rondeau or the ballade).”
‘The care with whiel
lont composer rondeau, ou ballade”
fing techniques, of “ways” of compos-
ese formal sequences are arranged suggests an
astonishing degree of sophistication behind the organization of the Penn
manuscript, whi
does this re-articulation achieve, and what kind of reception and under-
in turn, bespeaks 2 profound intentionality. But what24 | Taxonomies oF Kwownsnoe
standing of Machaut does
which che Pes
afford? The Loange des dames collection, in
1's point de chs
or the works “non
‘The manuses
the privately owned Fer
story index and fol. 177), and the aforementioned BaF ft. 9221 (prefatory
index). These Machaut codices are important witnesses within the manu
1584 were
copied within Machaur’ lifetime in the 1370s, and BnF fr 1584 contains
the famous index headed by the line “Vesci Vordenance que G. de Mach-
” (here is the order that G. de Machaut wants
the firmest evidence we have of Machaut’s personal
collected-works manusct
‘The Loange is in other
sen by Machaut, which are expressly
words, a smal
nonmusical and nor intended, as 2 whole, ever to be set vo music, Machaut
lection of I
set a second, different
his major colleted-works manuscripts regularly copy t with musical nota
tion—and separately from the Loange. In fac, in almost all of the major
Machaue manuscript, che Leange and chis second lyric cycle set to music
occur on opposite ends ofthe codex—
BaF, MS feangais 1585
sibly supervised by Machauc; and the
of the very manuscripts that take
nonnausical quality of the Loange, as w
In the Pena manuscript, however, the reorganized Iyries taken from
the Loange des dames are immediately followed by lycics taken from among
those that Machaut see co musi. This juxtaposition, which places owo radi=
cally diffeene types of Machaut' formes fses lyric side by si
be unique among late medieval anthologies excerpting, Machaut
of formes ices lyrics co a
in its copy,
10 have been pos-
cer BuF fr 9221— namely, in theee
ins to underscore in their rubrics the
in a fourth
appears to
(Of the lyrics taken from the musical section, moreover, only the texts are
copied into the Penn manuscript,
1d the compiler leaves no space for music
con the page. In this way, Machaut’s two vastly diferent lyric cyles—one
The Poems of ‘Ch’ | 25
identically in the Penn manus
for per
Of course, the conjoining of these two distinct eycles
‘manuscript could be raken as mere accident: the co
wanted ro gather as many of Machaut’s forms fixes lyrics as possible, so he
started with the Loange and proceeded with the Iyrics set to music. The
potentially arbitrary nature of this juxta belied by the
intricate ordinatio of the Loange sequence in the Pena manuscript, which
thermore, the way in which the Penn manuscript manages the transition
between the two cycles of lyrics plainly demonstrates that this juxtaposi-
tion is intentional. As will become cleaser below, the compiler of the Penn
‘manuscript appears not only to be acutely aware of the Loange’s nonmusical
Loange through.
his presentation of Machaue
‘The Penn Manuscript’s Machaut Section:
Adding to the Loange des dames
As we have just seen, the Penn manuscript’ compiler arranges Iycics from
Machaue's Loange in precise sequences: the first alternates ballades and ron
eaux, the next alternates chansons royaux and rondeaux, the third al-
ternates complaintes and rondeaux, and a fourth alternates ballades with
rondeaux again, ending on fo. 39. Another discrete sequence occupies the
‘next four folios, consisting of unattributed ballades that alternate with vi
“telaysand two rondeaux, organized just as precisely as the preceding Loange
section (Table 1.4). ‘This new sequence is then followed by a set of just
5, anonymous. The Penn manuscript’ reorganized selection
the Loange thas concludes with a virelay-ballade sequence and a set of
8, not written by Machaut. This whole arrangement is then followed26 | Taxonomies o KNowtence
by four more Machaut lyrics
Jore the quite (and first book
to Machaue on the last page of
ofthe second booklet, makes a strong case against viewing this anonymous
sequence simply as an effort o fill the end of a booklet with whatever he had
‘om hand, Rather, the sequence eme
aut himself included only one vieelay in the Loange, and a
rendering this insertion in the Penn manvseript
rather than on the first page
virelays were set co mi
cof unattributed virelays, meaning works not by Mache
tive2® This section thus clearly reflects the compiler’s
some kind of taxonomy: having arranged careful sequences of ballad
chansons royaux, and complainte rondeaux, our comp
apparently felt like he nceded to continue with the one remaining formes
genre not yer represented—the vi
“Loange, he looked for them elsewhere.
has the effect, then, ofa kind of supplement to Machaut, rounding out his
‘own vicelay-less Loange with someone else's lyrics,
‘This insertion of unattributed work creates, moreover, a bridging effect
al Loange se
f which an overwhelming number have been taken
and rondeaux. Impor
ly by Machaut bur cont
‘now unknown auchors in a manner that suddenly fragments the
's presentation of Macha’ formes feces lyric ceuvre.” Virelays,
furthermore, ce conspicuously absent from this “musical” section of lyric
by Machaue (as well as by others) until several folios from the end of the
Machaut-dominated middle portion of the Penn manuscript. In these con-
cluding folios, we get a sudden profusion of virelays—sixteen out of the
most of which are now taken from a different
If the Loange section seemed to require .
structure, suddenly proffers us a veritable bou~
The Poems of Ch" | 27
Table 1.4 Sequence of Virelais and Ballades at the Conclusion of Penn's
Loange des dames,
Fo. No. Form anp Incterr
40v 121 Virelay, “Fin cuer, resdoulz a mon vi
"anonymous
‘ir 122 Ballade, “Espris d’amours, auit & jour me
123 Virelay, “Douls regare pa subi atrait"—anonymous
‘lv 124 Ronda, “Revien espois, consort ae party"—anonymous
125 Rondeau, “Espoir me faut a mon plusgrant
besoin—anonymous
126 Vireay, "Par un tour seul escondire"-~anoaymous
4a 127 de, “Un chastel say es deo fen de
128
a 9
130 Vieelay “Sans faire
el _Virelay,
132 Ballade, “Larriereban de mortle douloue’—anonymous
43133 Vitehy, “Je me doing avo
Virelay,*Vostre oeil par fine doucour"—anonymous
“Beaute flourist & jeunesce verdoye""—anonymous
anonymous
bonte et doucour"—anonymous
Tigement”—anonymous
134 Ballade, “Quiconques se complaigne de forcune 7
anonymous
Mic 135 _Virelay, “Onques Narcisus en la clere fontaine’—anonymous
uct ofvirclays by Machaut, a if repaying the vielays debe of the opening,
Laarge section.
Tn rounding out che Loange wich those “missing” virelays, then, the
an manuscripts compiler has fundamentally altered che program of
¢ Loange by adding a form that seems to have been, a last for Mach-
expressly musical. By adding virelays writen by someone else to the28 | Taxonomiss oF Kwowzenor
_Loange, and by then immediately continuing wi
Penn's compiler overwrites Mi
lyrics never
set of concerns, in which poetic form, particularly in its relation ro mu-
sic, assumes center stage. Here the virelay serves as a point of negotiation
between lyric as text and Iytic as music in a manuscript
seems to be acutely aware of the musical as
selection as a veritable
Jing presence on the pages of
Lyrics for Singing Versus Lyrics
{for Reading’
ing ori
tive potentials explored by Machaut in his own engagement with the formes
intended to be read and the lyric intended to be
way, the manuscript mn of Machaut Iyrie
g—Deschamps’ famous
hus cleverly highlights the ewo main performa-
jcate organi
." Deschamps means what we
ly refer to as music, namely the work of producing melodic
sound by means of instruments and voice, By contrast
he explains, is so called “pour ce qutlle ne peut estze aprinse a nu, se son
“musique naturele,”
propre couraige naturelement ne s'i applique” (because it cannot be taught
). He clarifies
‘o anyone ules
that itis “une musique de bouche en proferant paroules met
autrefoiz en balades, autrefois en rondeaula.
baladees” (an oral music producing words in meter, sometimes in lays, other
‘imes in ballades, other times in rondeaux. . and in chansons baladées [vi-
ined to
nefoiz et set en chancons
The Poems of “Ch” | 29
relays). Musique nacurle” i, in other words, formes fies lyric, Deschamps
{oes on to specify how one isto perform this “musique naturele” before the
publie:
“Ex ja soit ce que. «es faiseurs de [musique naturele]ne saichent pas
ne donner chant par art des
notes a ce qui font, toutesvoies est appellee musique ceste science
naturele pour ce que les di et chancons par eux ou les livees mete
fice se lsent de oucke, et profrent par voix nom pas chantabe tant
‘que les douces paroles ainsis facts et recordees par voix plisant aux
‘escourans qui les oyent.*
‘communement la musique arti
[And even though.
know art
2 for what they make, nonetheless this natural scence is
for dits and changons and books in meter are readout loud by
them and are produced by a nonsinging voice such thatthe sweet words
thus composed and repeated by she woice, are pleasing to those who
hear therm}
As this passage suggest, by the time Deschamps composed this treatise
in 1392, the rupture between Iyris for reading and lyrics for singing, the
: ngs of which are already evident in the Machauldian corpus and
registered in ies manuscript transmission, was nearing completion.
‘The “Ch” lyrics come immediately after this Machaut section, in which
the distinction between lyrics for reading and lyrics for singing is empha-
sized with such virtuosity by an ordinasio that analyzes lyric form. The “Ch”
Jyrics have, we recall lle thematic unity among chem, but they are linked
by an identical formal structure characterized by the longer stanzas that ex-
‘mplified a literary turn away ffom music as outlined by Deschamps in his
Dicter Teue, there are several scattered examples of ten-line stanza lyeies
(without envoys) set to music in extant musical repertory manuscripts. Yet
the form that unites the “Ch” lyrics heppens to be che form most prevalent
‘among those later medieval poets—Deschamps, Granson, the authors of
the Livre de cent ballades and theie successors—who lack the musical back-30 | Taxonomies oF KNowiepcE
ground of, even a8 chey draw inspiration ftom, che poct-composer Guil-
Jaume de Machaut, Indeed, among all of Deschamps’ work, we know of
only one lyric ever set vo music, fittingly, ‘on Machauts death,
by Deschamps but rather by the late
® The development of the envoy
the music for which was composed
senth-century composer F. Andt
ns of music composi
‘The dominant taxonomic principle behind the Pen
, not authorshi
ary forms. It is therefore hardly surprising that this his-
nly a chronological axis but also a geographical
point of the «
England demonstrate
breadth ofthe formes
‘which seem to have exerted an influence on Jean Frossart, who later lived
To be sure, che manus
in England, as well as ballades by Granson, whose peripat
invested in England qua England. I propose, rather, that
imply chosen to incorporate England withia a Francophone poetic
ting enterprise to represent historical develop
tons between nonmusical and mus
ic forms, the "Ch" section marks
The Poems of "Ch
4 decisive shift in the anthology toward col x, longer, and purely
liverary formes fixes verse that mirrors chronological developments in the
history ofthis lyric gence.
As Jacqueline Cerquiglini-Toulet reminds us, “le terme recueil peut dési-
gner un acte, celui @aceucilie puis de rec
tion” can designate an act, that of co
lecting, or a place: an object). Medieval compilations aze, she suggests,
constituted by both the preliminary work of selecting material and the fin
ished articulation of that process, vis
selections in manuseript. The schol
concerns. The presence of “Ch”
eq
Vice ofa literary history that tracks the evolution of formes fines Wric away
fiom music to longer literary forms in the final decades of the fourteenth
century. Whatever else “Ch might stand for, what i marks in che Pennsyl-
‘ania manuscript is, frst and foremost, change.
tion of a new exer
Schoenberg Symposium on Manse
Studies atthe University of Pennsylvania in 2012,
1 Rossell Hope Robbins, “Geoffoi
Poetry” Chaucer Review 13.2
2 On dating and provenance
Guillaume de Machaut e di32 | Taxonontes oF KwowrEDGz
‘Wimsatt, Choucer and the Pooms of “C8” (Kalamatoo, Mls Medieval Institute
ions, 2009), 3-4, 88-80, A digital fcsimile is available through the Uni-
‘versity of Peansyvanias Pena ip Hand website, My Ph.D dissertation (Univecsiry
‘of Pennsylvania, 2044) offers addtional evidence ro confcm the fate fourteenth=
enth-century dating of the com
lon and is posible provenance
(of Charles VI and Isabeau of Bavaria as well as some
suggestions 2 co its compilation and production.
Tor an edition, see Wimeat, Cb, 16-45
It is equally plausible thac chere were multiple people involved in the planaing
of the codex, bur cher i nor enough evidence to conclude defiikvely whether
the manuscript i a single or collaborative endeavor; therefore, forthe sake of
Twill ust use the singular
see Arthur Piages, ton de Grandson: sa we pote (Las
sanne: Libracie Payot, 1941), and, on his duel and death, Claude Berguerand,
Le cul df Orbon de Grandson (1397) + mort di chevair-poeevaudos afin di
‘Moyen Age (Lausanne: Université de Lausanne, 2008). On Granson’s influence
‘on and relationship with Chaucer, see Haldeen Brady, Chancer and the French
Poet Graunson (Baton Rouge: Louisiana State University ress, 1947); Wimsatt,
Chaucer and Hs Franch Contemporaries Nasural Mute the Fourteenth Con
‘wry (Toronto: Universiy of Toronto Press, 1991), 210-41; and John Seatergood,
“Chaucer's Complaint of Venus and the Curiosite’ of Graunson” Euayt in Crit
nalsis, see Ernest Pognon, “Ballads mythologiques de Jean de
Philippe de Vie, Jean Campion.” Hemant et Renieance 8.3 (1938)
F. N. M, Diekstra, “The Poetic Exchange berween Philippe de Vity
de le Mote: A New Edition,” Nerpiologus 70 (1986): 504-195 Wimsat,
Ch, 65-79, and Contemporarin, 43-76; nd Andis Butecild, The Femilar En-
my: Chaucer, Language, and Navin in the Hundred Years War (Oxford: Oxford
Univesity Press, 2008), 114-30,
See James Wimsatt, “Frossat, Chaucer and the Pastoureles ofthe Pennsylvania
Manuscript,” SAC: Precedings 1 (1984): 69-79, and Contemporaries, 193-2095 nd
William Kibler 2nd James Wimsat, "The Development of the Pastourele inthe
Fourteenth Cencuey: An Badition of Fifeen Poeme with an Analysis” Medieval
Studies 45 (1983): 22-78.
Wimsact, Ob, 12-14,
Adis Buteefield, “Chaucer's Fre
Inheritance” in The Cambridge Companion
10
u
The Poems of *Ch" | 33
0 Chace, ed, Piero Boi
Press, 2003), 20-35, esp. 2.
‘The ocher witnesses are: Lausanne, Bibliotheque canronale et universitaire, MS
350, fos. 1181-1226; Pars, Bibliothéque nationale de France (heseafier
(MS frangais 113,
Barcelona, Biblioteca Catalunya, MS 8
991-1035; BaF, MS faneais 833, fos. 174-175y, Lausanne,
tonale et universitaire, MS 4254, fle. 17r-2le, and C:
-runicpale, MS 390, fls. 694-72.
Bustache Deschamps, Lire de dice, ed. and tans. Deborah M, Sinneeich-
Levi (East Lansing, MI: Colleagues Press, 1994), 78. CE. James C. Laidlaw,
“*Liinnovation métrique chez Deschamps,” in dutour d Bunache Deschamps Actes
hu Colloque du Cenered’Beades Miésales de V Université de Picarde-Jues Vern,
Amiens, $8 Novem, 1998, e, Danielle Buschinges (Amiens: Prste de TUF.
de Langues, 1995), 127-40, esp. 137: Machautsshorcese chanson royal envoy in
his whole corpus sul thee line, while Deschamps fous,
‘The added line has a leter “h” with very similar open lobes ro and general shape
asthe “h”in°Ch,” and the inks the same darker color.
{In particular, the very broad“ looks stcikingly similar tothe" inthe previous
corretion, and che ink i the same datker color
‘These are the unattributed lyre “Amour vraye en pax seurement” (ol, 252),
Machaut’ "Dame, je mule pour vous compris” (fl. 309), and Machaut’s “Se
qui sont et ont este” (ols. 33-1)
fom the manuscript with silently expanded abbreviations and add-
‘d punctuation. Translation is my own, making as much sense of ungrammati-
caliies as possible
and Jill Mann (Cambridge: Cambridge Univesity
entras, Bibliotheque
‘Wimsatt emends “venant” to “svient” in his edition to get around precisely this
problem.
Wimsste, Cb, 10.
See the table in Daniel Poision, Le pode ele prince olson du ram curtis
e Guillaume de Mackaut & Charles d’Ortons (Geneva: Slatkine, 1978), 314-75,
and Laidlaw, “innovation” and “The Cont balader: The Marriage of Content
fand Form,” in Christine de Pizan and Maesal French Lyric, ed. Earl Jefey
Richards (Gainesville: University Press of Florida, 1998), §3-42, exp. 58-6
Interestingly, neither Pitan nor Charles d'Orléans seems to favor the te
stanza but keep instead, Pian especially, co the sevens eight and aine-line34
2
2
2%
25
2%
n
2
| Taxonomtes oF Knowrepce
sana ofthe cs
st Machauldian tradition; cf. Laidlaw, "Cent blades” 65-66
Dien, 72-14
See Poiions table in Le pote, 385-87
‘The Granson lyrics are “Salus asses par bonne entendion” (Bl 10
cuer 4. eul qui toudiz elle
ol. 72.
"These are "Voir ne vous puis, helas, ce pots
Deschas
fl 11), and “Je vous merey det be
840), *Pourquoy vireat
fonques mes yeuls” (Fl. 86, “Vous me pover faire vivre ou mourir” (fl. 872),
‘bonte” (ol. 91), "A Teure que bergers leur pain” (fl. 921) and “Entre mon cuer
‘mes yeu grant descoet” (Fl 929.
Deschamps, Dien, 7.
(CE Lawrence Burp concordance forthe Loange iris acros its major witnesses,
Including Penn, that efectively demonstrates the ove hele oder
Jn the various Machaur cllected-works manuscripts and thie radial rearrange-
‘ment inthe Penn manuscript: Guillaume de Machour A Guide to Research (New
York: Garland, 1995), 247-54,
Rul table follow the ones used in the original manuseripe with silendly
‘expanded abbreviations and added punctuation.
For
‘of content to all complete- and partial-works manuscepes of Machaut,
sce Earp, Guid, 73-128, exp, for BaF,MS frais 9221, pp. 92-94, and, for the
ena manuscript, pp. 115-18, See also Lawceace Earp, “Machaut the
Production of Manuscripts of His Work,” Journal of ke American Muutcoogal
Society 42.3 (Auta 1989): 461-508, on 482, on the differences between Bn? f
15845 index and actual contents, paticuaely with tepaed to the Laang’schan-
sons roy,
éléne Baso,“Présence de Machauc dans quelques recueils collec
en bommaged Jacqueline Cerquigini Toler, le 24 janvier 2003, ed Yas
Janssens and Jean-Yves Tillecte (Geneva: Deo, 2008), 15-27, esp 19.
Alternatively knowa as the Vogie manuscript, or sometimes the Ferrell-Vogie
‘manuscript, this codex, formerly ofthe private Wildeastein collection in New
“Yor, is ow privacely corned by James and Elisbeth Ferrell and ison loan o the
Parker Library at Corpus Christi College, Cambridge.
"This kind of rubric also occur in BaF, MS francais 843, alate fourtenth-/ early
fificenth-cencury copy representing 2
160s erage in the Machaut manuscript
3
2
8
M4
The Poems of “Ch” | 35
transmission; se Earp, Gulde, 95, 115-18, For each rubric exact wording, see
Earp, Guide, 257-38
‘The texe does read “wer” for, presumably, “vue In the manuscript, and this
‘reading is conventionally reproduced in Machaut schoatship. Oa d
‘of Machaut’s supervision of his manuscript, se, in particular, Sarah Jane Wil
liams, “An Author's Role in Fourteenth Century Book Production: Guillaume
de Machaut’s ‘Live ou je met toutes mes choses,” Romania 90 (1969): 483-54,
and “Machaut SelF- Awareness as an Author and Prod Macha: World:
rate Poetry (Ithaca, NY: Cornell Univesity Press,
1987); and Deborah McGrady, Conrallng Readers: Cullaume de Machaut and His
Late Medial Audience (Toronto: University of Toronto Pees, 2006)
For the order ofthe contents in Macha’ major collected-works manuscript,
see Earp, Guide, 7-97.
On the near absence ofvcelas i
Loange cf Earp, Gude, 238-43,
A derailed discussion of this fascinating section, the specifi Iyrics by other au-
it contains, and its intriguing textual relationship to othe
cral manuscripts of forma ie yc i, unforeanaely, beyond thes
present chapter but will form the object of ure study
Deschamps, Dictir, 62-64, emphasis added; translations are my own, On this
striking classification of poetry as usc and Deschamps’ complex distinction of |
poetry from rhetoric andthe possible sources for hie thought, see Robert Drag-
nett, “La potsie... est musique naturele Essai dexégice dun passage de Ure
de Dicties” in Fin de Moyen Age et Rensixance: Mélange de phiologiefroncise
ffir: & Robert Guitte (Anwers: Nedelandische Boekbandel, 1961) 49-64 1.8
Laure, “Deschamps and the Lyric as Natural Music” Modern Language Review
594 (October 1964: 561-70; Kenneth Vary, “Deschamps! Art de Dien” rendh
Studies 19.2 (Apel 1965}: 164-68; Glending Olson, “Deschampe’ Art de Dicer
and Chaucer's Literary Environment,” Speculum 484 (October 1973): 74-23;
sod Ludmilla Evdokimova, "Rhétorique et poésie dans Ilr de dicen” ia Autour
'Bxatache Deschamps, 93-102. For the provocative view that Deschamps! artcu-
doesnot, in fact, constitute any radical departure fom previous musical
tradition, se Joha Stevens, “The ‘Music’ of the Lyri: Machaut, Deschamps,
(Chaucer in Meleval and Pade-Medival Literature, Piero Boitani and Anna36 | Taxonomies oF Kvownepgr
CHAPTER 2
Worlds in Books
ALFRED Hiarr
2-Nanerr, ed. Emmanuelle Baumgartner and Nicole Bouestee (Pa-
ris; Centee de recherches du Dép, de frangais de Paris X-Nantrre, 1987), 313-25,
‘ow caw A300x contain the world? In the Middle Ages ewo inter~
H connec ees che ual hie ad the nowaped,
sought vo answer that question.' Both genres had classical ante-
‘edents; both took distinctive medieval paths. To think about “worlds in
books,” itis necessary to start with these genres and to consider the manner
Jn which they stored knowledge. In particul
sways in which chronicles and encycloped
pcted the world image. How could
and mountains of the worlé—in
| ible within the codex? And coul
butalso searchable?
In the second decade of the fifth century Paulus Orosius made a deci-
sion of lasting significance for the universal chronicle when he chose to
begin his Historiae adversum paganas (Histories Against the Pagani) with a
Aescription of the world. To appreciate the world’s history properly, Oosius
thought, ic was not enough to attain knowledge of events and their times.
‘The student of history needed knowledge of places (sientia locorem) so
that he might know not only when the disasters of human history—the
vars, the plagues—had taken place, but also where. The approach Orosius
ok wo describing the known world depended on a principe of contiguity.
oking “as if from a warchtower” (¢specula),* Qrosius worked through the
parses of the world—Asia, Europe, and Africo—and its islands, defin-
es, important cities, and throwing in
tory and culture. The description of
provides a representative example:
gions, seas, rivers,
imension—be made leg-
hat image be rendered not only legible,