You are on page 1of 22

Leer no dicho: una lectura de la columna mapuche de Las

ltimas familias y costumbres araucanas

Sunghoon Jo

Resumen:

La lectura del libro Las ltimas familias y costumbres araucanas en mapudungun uno puede conocer
mejor el modo mapuche de ver el mundo, porque las columnas en mapuche a menudo tienen
diferentes voces e informaciones de las de la columna espaola.

Palabras claves: Mapuche, Tomas Guevara, Traduccin, Las ltimas familias araucanas,
Mapudungun, autores indgenas, colonialismo, censura

Introduccin

Este estudio se trata de la revisin de uno fuente importante de historia mapuche y chilena, Las
ltimas familias i costumbres araucanas, publicada en 1913. Es una obra referencial de gran peso
para los que estudian la historia mapuche-chilena. La primera parte, por su calidad de fuente primaria,
ha sido abundantemente citada por varios autores y se reedit su primera parte en 2002 por Colibris
y Liwen en Santiago y en Temuco.

El director de su redaccin fue Toms Guevara (1865-1935), profesor normalista y rector del liceo
Temuco.1 Guevara (1913) saba su importancia para el futuro estudio y precis el por qu: Este
volmen, el sptimo de la serie sobre la Araucana tiene una novedad mui marcada por ser en su
primera parte una historia araucana escrita por araucanos. Quizas sea la nica de su especie en
nuestro pais i aun en los otros del continente sud-americano (p. 3).

En otras palabras, esa parte del libro habr sido la primera escritura hecha por los propios
mapuches y en ella podemos acceder a una historia mapuche relatada por los mapuches mismos.
Adems su estructura de dos columnas, una en mapudungun y otra en castellano, nos hace

1
http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-95873.html (27-Nov.-2016).
imaginarnos poder saber a ciencia cierta cmo pensaban y hablaban los antiguos mapuches todava
mapuche-fonos, a diferencia de la gran mayora de los mapuches actuales.

Parece que el afamado mapuchlogo Jorge Pinto Rodrguez (2003) est de acuerdo de esa
imaginacin. Aunque un poco critic el racismo de Guevara, l no escatim su elogio sobre esta obra
proyectada por Guevara:

() Las ltimas familias araucanas, es en cambio, uno de los testimonios ms interesante que
los propios mapuches han dejado de esta etapa de su historia. Se trata de relatos que nos
permiten conocer las principales familias araucanas del siglo XIX y el modo como percibieron la
ocupacin de sus tierras. Por esto, los historiadores tenemos una enorme deuda con Guevara,
aunque sus criterios para analizar al pueblo mapuche nos parezca hoy da ms que discutibles. Al
menos, Guevara evit la exclusin y el olvido del mapuche, y resguard una memoria individual y
colectiva que nos sirve para observar los episodios que aqu estamos resconstruyendo (pp. 250-
251).

Pinto crey que a travs del libro podemos percibir el modo como percibieron los mapuches la
invasin del estado chileno en su tierra. Pero es una consideracin un poco errada. Hay que
considerar dos hechos. Primero, esa primera parte no es una voz enteramente directa mapuche, sino
filtrada por las normas establecidas por Guevara, como l nos informa:

Ha sido necesario en semejante tarea descartar algunas redundancias del orijinal mapuche. El
araucano. El araucano piensa espresando una idea principal i repitindola en seguida con una o
varias incidentales. Estas repeticiones son mas frecuentes en el estilo de los cuentos. En las
relaciones histricas el pensamiento i la frase son mas cuidados, sin perder el colorido natural
que le dan las imjenes i las comparaciones sacadas del medio ambiente del indjena.

Ha recojido directamente el autor algunas de estas informaciones i otras asociado de don Manuel
Manquilef, normalista e intelijente profesor del liceo de Temuco. Todas las ha arreglado, adems,
el seor Manquilef a un lenguaje lejible i correcto del idioma araucano. Por ello deja constancia el
autor de su agradecimiento, que hace estensivo a los informantes que con tan buena voluntad lo
han secundado en su trabajo (Guevara, 1913, p. 4).

Es decir, el estilo original mapuche fue descartado y lo que se queda es el resultado del arreglo a
instancia de Guevara y Manuel Manquilef (1887-1950), quien decidi qu es lo correcto o lo
incorrecto del idioma mapuche.

Segundo, La traduccin al castellano es muy libre. Guevara (1913) clarifica: Las traducciones al
castellano han sido hechas libremente, para facilitar la lectura del que desee prescindir del mapuche.
La versin literal sirve mas bien para el anlisis filoljico que para el conocimiento de la etnolojia (p.
5). Eso seala que la columna castellana probablemente no es el fiel reflejo de lo que se dice en la
columna mapuche, sino que otra literatura nacida en las dos transformaciones que sufri la voz
originaria: en primer lugar, la normalizacin del texto original y luego la traduccin libre cuyo objeto
es la comodidad de los lectores que no saben el mapudungun y no es dar informaciones exactamente
traducidas desde el mapudungun. Y facilitar la lectura se confunde fcilmente con asemejar
conceptos distintos de dos sociedades. Es decir, lo que podremos ver en la columna espaola ser la
visin de los mapuches pero su versin seguramente ms castellanizada.

Eso acarrea otra cuestin ms seria sobre la confiabilidad de la columna espaola. La libre
traduccin es una idea muy vaga. No sabemos dnde comienza y termina una traduccin libre y
dnde termina una mala traduccin o traduccin distorsionada. Puede haber casos en que la libre
traduccin implica un engao descarado por el traductor con una intencin siniestra, como sucedi en
Corea con un libro del premio nobel de Economa2. Por esas mismas razones los traductores de la
historia y tambin de la actualidad son frecuentemente objetos de crticas y quejas y hasta
acusaciones. Un investigador puede respaldarse en las traducciones, pero cuando puede, hay que
prescindirse de su dependencia de los traductores.

Aunque Pinto no mencion esta cuestin, tal problema no pas inadvertida a todos. Andr Menard
trat este asunto aunque con otro texto de Manuel Manquilef: Los Comentarios del pueblo araucano

La Faz Social que fue publicado en los Anales de La Universidad de Chile desde 1911 hasta 1914.

Menard (2006) apunta: Al observar el texto en el original, lo primero que llama la atencin es la
asimetra en la extensin de los prrafos entre ambas columnas. El texto en mapudungun es bastante
ms corto y lacnico que su contraparte en castellano (p. 930).

Pese a que Menard se refiere a otro libro, tal apreciacin puede ser igualmente aplicable a Las
ltimas familias i costumbres araucanas porque en ese libro tambin los prrafos aparecidos de la
columna castellana son generalmente un poco ms extensos que sus pares de la mapuche.

Segn la cita de Jorge Pavez (2003) a una carta de Manquilef al fillogo Rodolfo Lenz (1863-1938),
tal brevedad relativo del texto mapuche se debe al desconocimiento de la lengua mapuche (pp. 11-
12) de Guevara que diriga la elaboracin del libro. Si es cierto este dato proporcionado por Manquilef,
se hace difcil entender cmo Guevara pudo juzgar redundantes partes de lo que contaron los
informantes mapuches, sin entender el idioma, y decidir descartarlas. Pavez (2003) denomin
gabinete etnogrfico la dirigencia y control del trabajo por Guevara (p. 23).

Sus estudios nos informan de la ideologa de los autores y las circunstancias de la produccin de
textos. Pero, con todo, extraamente, hablan muy poco de la disparidad concreta del contenido entre

2
http://wws.princeton.edu/news-and-events/news/item/press-statement-regarding-korean-

version-great-escape-health-wealth-and
los prrafos mapuches y los espaoles. La probable razn sera que, dada la situacin actual en que
ni la mayora de los mapuches saben su idioma ancestral, muy pocos historiadores, acaso si hubo
algunos, han ledo el libro en dos idiomas. Y si han ledo, no han publicado sobre este temtico.

Otra razn ser la confianza que han depositado los lectores en el traductor o los traductores de la
columna mapuche al espaol. Dado que su lengua materna era mapudungun, uno puede suponer
que su traduccin tambin es fidedigna. Por aadidura, como hemos visto en la citacin anterior
sobre la traduccin, el mismo Guevara incita a los lectores a no leer la columna mapuche, diciendo
para facilitar la lectura del que desee prescindirse del mapuche. Existiendo pocos lectores capaces
de leer mapuche, fue una efectiva desmotivacin del estudio del mapudungun.

Sobre todo, es verdad que es difcil leer en mapuche si no es su lengua materna. Todava hay
pocos cursos y pocas materias para aprender a leerlo. Toma mucho tiempo, pero siempre hay
posibilidad de malentenderlo. Sin embargo, eso vale la pena. Tal riesgo lo tenemos con otros idiomas
extranjeros tambin, pero eso no nos impide intentar manejarlo. La lectura en mapuche de esa
historia de las familias comparndolo con el contenido de la columna espaola puede ofrecer bastante
sorpresa. Las columnas espaolas y las mapuches no slo son diferentes en longitud sino tambin en
contenido. Usan diferentes categoras y concepciones para describir la realidad. Los mapuches
pensaban diferente. Pero la traduccin colonial lo ocult. Como Cusicanqui (2010) y Juan Porma
Oate sealan las voces disidentes en la situacin colonial a menudo toman formas ocultas y en este
caso la columna mapuche asume dicha forma casi secreta a los ojos vigilantes del colonialismo.

El presente texto pretende demostrar esas diferencias y explicarlas. Cuando presento los ejemplos,
con el signo de divido entre la columna mapuche y la chilena. La primera parte es mapuche y la
segunda, castellana. El grafemario para transcribir citas ser el unificado porque eso es el ms
familiar para m y que no tengo teclados correspondientes ciertas letras usadas en los libros originales
y no por algn desprecio a otros grafemarios. Cuando es necesario, dar mi traduccin ms literaria y
acentuaciones de palabras claves. No puedo decir que s muy bien el idioma, pero ser suficiente al
menos para denotar la diferencia real entre las dos columnas.

Qu es Winka?

Comenzaos la discusin con una palabra central del libro: winka. Es una palabra que nunca aparece
en la columna espaola, excepto cuando es parte del nombre de un mapuche (por ejemplo,
Kuriwinka, Winka Pinolevi) pero se menciona innumerables veces en la columna mapuche, lo que
supone una enorme importancia del concepto y este vocabulario ha sido traducido en varias palabras
castellanas, por ejemplo:

Ka langumngefui ta pu domo Kauchu ngen meu; kie rupa mai wingdnei kie domo ta klen
kawell, tai rumpel ngen meu mten kie winka soltau Nacimiento meu mlelu

-Mataba tambin a las mujeres infieles; una vez mand arrastrar a una de la cola de un caballo
chcaro, porque se puso celoso con un soldado chileno en Nacimiento (p. 15).

Es la historia de la familia Colipi de los abajinos en que winka soltau sale traducido en soldado
chileno. O sea, aqu winka es sinnimo de chileno. Pero winka no siempre significa chileno. Veamos
otro ejemplo:

Aukan meu nome lafken chi winka, Kolpi ta inkafi ta fachi mapu chi winka, i kimun i doi
kmengen tfachi dungu

-En la guerra de los espaoles del rei con los militares chilenos que formaron otro gobierno,
el fue partidario desde el principio de estos ltimos (p.18).

La traduccin castellana presenta una narrativa familiar con los chilenos: los chilenos formaron su
propio gobierno y pelearon contra el rey. Pero la traduccin literal y no tan libre del texto mapuche es:
En la guerra con el winka ms all del mar, Colipi ayud el winka de esta tierra, sabiendo que esto es
la cosa mejor. Ahora winka es un concepto abarcador de espaoles y chilenos. La diferencia entre los
dos es la mera ubicacin de aqu y all. No es que los mapuches no supieran el concepto de Chile.
Como se ve en lo siguiente:

Wechalu ta winka Chile che engu malongei ta futa longko pepi i kellungenon meu Los Anjeles
ka Concepcion chi mlechi Chile winka che

-En la guerra de los patriotas con los del rei, sufri muchos ataques, cuando los jenerales
chilenos de los Anjeles i Concepcion no podan defenderlo (p. 18).

La traduccin ms literal dice: Cuando los winkas de Chile peleaban, estos no podan ayudar, por
eso al gran lonko le hicieron malones. Aqu la opcin de traduccin fueron el trmino patriota y
jeneral que agradaran a los lectores en castellano y probablemente a Guevara tambin. Pero son
conceptos que no aparecen en mapudungun.

Y en otra ocasin, winka es derechamente espaol:

Tufachi Katrileo inkafi ta pu winka. Eli kie fotm Lefio pingelu futa wechafe lle mai; wechai
kofiernu i pu soltau engu ka anprpui ta Malleko engu Traguen pingechi waria

-Este Katrileo, realista, fue el padre del cacique Levio de gran reputacin en la poca de las
peleas con el ejrcito chielno que ocup las lneas del Mallecho i Traiguen (p. 31).

Traduccin ms literal es:


Este Catrileo ayud a los winkas. Dio un hijo llamado Lefio que fue un gran guerrero. Pele con
los soldados del gobierno y estos llegaron a fundar ciudades llamadas Malleco y Traiguen (p. 31).

Como sustantivo, Winka engloba a los espaoles y los chilenos alternativamente. Si bien Los
mapuches s podan distinguir dos entidades polticas agregando palabras como chile o kofiernu
pero no siempre esmeraban en distinguir, tal como los chilenos no siempre procuran distinguir entre
el mapuche y el quechua, llamando indio a todos. Puesto que los elementos culturales y politicos
que comparten entre los chilenos y los espaoles son mucho ms numerosos de lo que tienen en
comn los mapuches y otros pueblos originarios, no podremos decir que eso es demasiado
generalizador por la flojera intelectual de los mapuches, sino que pertinentemente indica la
continuidad entre los espaoles y los chilenos.

Si leemos la columna mapuche, una parte de la historia de la familia de Mangin, otro longko
poderoso de los arribanos, citada por Jos Bengoa (2008, p. 143) tambin puede ser mirada desde
un nuevo punto de vista:

Femngechi mai akui ta aukan ta winka engu.

Lleg la guerra del rei con los chilenos.

Mangin ta kellukefi pu winka.

Mangin se puso del lado del rei.

Itro kme weniyefi ta pu rupa dungulfe ka pu komisario ka pu pagre.

Tenia amistad con los lenguaraces, los comisarios i los padres.

Kom engnun feipikefeyu: Ta winka ta kmei; fentren mapu nieingun Kofiernu ta kuifal,

wengeaingun tamun mapu.

-Todos le decan: El rei es mejor; tienen muchas tierras, los chilenos son pobres; te robarn

las tuyas (p. 65).

La traduccin oficial, otra vez, dice cosa distinta de la de la columna en mapudungun. La traduccin

ms literal ser: As lleg la guerra del winka. Mangin ayud a los winkas. () Todos le decan Los

winka son buenos. Tienen muchas tierras. El gobierno es como hurfano. Tus tierras sern robadas.

La diferencia salta a la vista. En la concepcin de los Mangin, la Guerra de la Independencia de Chile


no es algo en que el rey peleaba con los chilenos, sino que el grupo que se llamaba gobierno luchaba
contra los winkas. Esto nos hace recordar que el movimiento independentista de Chile no fue popular,
al menos en comienzo. No era la guerra del rey con los chilenos, sino con los aristcratas criollos que
aspiraban a formar su propio gobierno.

Y al parecer, Winka tambin poda significar algo fatdico. Su ejemplo est en el uso de la palabra
Winka lawen. En el mapudungun contemporneo, se refiere por esta palabra a la medicina no
tradicional, que se vende en las farmacias. Lawen quiere decir remedio. Pero en el libro en cuestin,
no es as. Veamos una escena de la historia de los Colipi. El jefe de los arribanos, Mangin, quien es un
enemigo jurado de Colipi, us su amistad con el oficial chileno Ziga para acabar con el enemigo.
Ziga estaba encargado de los asuntos chilenos con los mapuches y por eso su palabra tena una
autoridad no desdeable ni para el orgulloso lonko abajino Colipi.

Femngechi mai rupai: Kie rupa Kolipi rupa Nacimiento meu. Kie kulperu meu witralerkei ta

Kose Antonio Ziga chi oficial, Mangin i kme weni ka pu mapuche Nekulpan pingerkefui, tai

puturpuyael kie fasu ta awariente

-Sucedi as: un dia iba pasando Kolipi por Nacimiento. Desde un despacho lo llam el oficial
Jos Antonio Ziga, amigo mui querido de Mangin i a quien los indios llamaban Nekulpan (lon
ligero), para que pasara a tomar un trago de aguardiente.

Kolipi, kompa kulen ta amufui mufuke kona engu ka Kuan Koliman engu, mai pilafui i putuafel
tai matu miawun meu ruka ple lle mai.

Kolipi, acompaado de algunos mocetones i de Juan Koliman, hijo del pariente que haba hecho
matar nes, no quera i le ecia que iba de viaje para su casa.

Zuiga itro rupange pifilu rupai, putui mai.

Ziga le rogaba; entnces pas i tomo aguardiente.

Elungeki ta winka lawen i layael mai.

Dicen que le di veneno en un descuido.

Kolipi kutrani rpu meu mai. Encol ple rupalu pepi anlai chilla meu.

Kolipi se sinti enfermo por el camino. Cuando pas por Angol, no poda sostenerse en el
caballo.

Puulu ruka la fempui i Remeweico mapu.

Llego nada mas que a morir a su tierra de


Remehueico.
Kom che kimi i Ziga ngen chi winka lawenulul ta Mangin i duam.

Todos supieron que Ziga le haba dado veneno por encargo de Mangin. (pp. 22-23)

En este episodio, el relator mapuche Lorenzo Koliman, mapuche letrado en castellano uso dos
veces la palabra winka lawen para decir veneno, a pesar de que existe otra palabra especfica en
mapudugun que quiere decir veneno, fapuwe. Es decir, Kolimn us la palabra winka, de modo que
pudiera ser asociada a la fuerza mortfera. As resulta que Winka suena siniestro y amenazante.

Otro uso de la palabra winka es an ms interesante ya que explcita el hecho de que los mapuches
no eran ignorantes del objetivo de la educacin chilena a mapuches:

Fei meu mai elungei ta mapu, che ui mongepui ta pataka tripantu, ka mongerpui i pu yall. Kie
winkalkulei

-Por ltimo, le dieron terrenos, donde vivi hasta la edad de cien aos con su jente i sus hijos.
Uno de estos est educado (p. 80).

En este ntram(relato), su contador Ramn Lienan, podemos identificar que la traduccin de kie
winkalkulei es uno est educado, pero si lo traducimos winkalkulei ms al pie de la letra, es: est
hecho winka. Es decir, para Lienan, educacin era awinkanamiento. Y esto no fue una idea aislada de
Lienan. Adquirir conocimientos de winka fue igual que volverse winka. Miraremos otros ejemplos de
igualacin de educacin con awinakanmiento en el caso del relato de la familia Painemal contada por
Jos Segundo Painemal:

Melillan Kuan Painemal i chao Martin Melillan Painemal pingefui winka meu tremlu; winka i
kimn nielu mai, tai winkaulu Arauko pingechi waria meu

El pache (sic) de Melillan Juan Painemal era Martin Melillan Peinemal (sic), criado entre chilenos;
tena el saber i la direccin de los chilenos. Fue educado en Arauco (p. 154).

En el texto tai winkaulu Arauko pingechi waria meu significa literalmente su volverse winka en
la ciudad llamada Arauco, correspondiente a la parte Fue educado en Arauco.

Manuel Manqilef tambin dice:

Mankelef i fotm tufa ula ta mongelei ta Trekaman tai chau (kie dungu entuan mai, kom pu
che aime winkaulu kimkelafui ta i pu che, femngechi che mai falilai, inche kme winka fel re
kmeke domo meu puufui i rakidum poyekafi tai pu che, fei meu lle kom pu lmen, kom pu
chillkatufe eimi ta wentru pikeeneu.

-De los hijos variones de Mankelef, nicamente sobrevive Trekama o Fermin, del cual tengo la
honra de ser hijo: al revs de casi todos los de mi raza que han tenido la suerte de
educarse, yo jamas he ocultado mi procedencia ni cambiado letras a mi apellido: lo que me ha
valido el aplauso unnime de los hombres ilustrados e inteligentes (p. 109).
Aqu la parte traducida de educarse viene de la original winkaulu que significa derechamente
hecho winka. Tenindolo en cuenta, la razn por la cual casi todos los mapuches educados, a
diferencia de Manquilef, ocultan su procedencia y cambian el apellido viene ms clara: ellos se han
hecho winkas, la gran otredad contraria del mapuche. Manquilef no se comport como esos otros
mapuches awinkanados, pero posteriormente su ideal poltico liberal, especialmente su abogaca por
la subdivisin de la divisin de las comunidades le acarre un verdadero ostracismo del movimiento
mapuche (Jos Ancan, 2014, p. 33). No ser extrao que si algunos otros mapuches le habran
llamado winka por esa postura suya porque tal poltica evidentemente amenazara la sobrevivencia
mapuche como pueblo. Al fin y al cabo, el objeto de la educacin fue hacerle winka a uno.

En adicin, winka kimn nielu, es decir quien tiene el saber winka es traducido en civilizado al
menos en tres ocasiones:

Deuma aflu ta kofiernu i wechan, afi kai femngechi dungun: femngechi dungun mai tripai pei
che i winka kimun nielu deuma tai trariw ketran rumel i feleyael

-Despues que se acab nuestra independencia, se concluy tambin este beneficio; lo que
hemos conseguido con la civilizacin que dicen que nos han dado es vivir apretados como el
trigo en un costal (p. 27).

Luis Aburto Aianko tripai inchi tai kme weni winka kimun nielu ta Bernardo
Namunkura pingelu, newe kuifitu meu lalu ngneche i dungun meu inche reke

De Luis Aburto Aianko proceda el conocido cacique civilizado Bernardo Namunkura,


que muri hace pocos aos convertido, como yo, a la relijion evanjlica (p. 122).

Futa lonko Amulef, Kidulef i chau ka Pangilef. Tufaula petu mongelekai Rafael Pangilef, winka
i kimun nielu winka engu nielu. Kdaukei kullin meu yemekefi. Arkentinu ka ulpafi ta Chile.

El cacique Amilef fue padre de Kidulef i de Pangilef. Actualmente vive Rafael Pangilef, hombre
civilizado, casado con chilena. Se ocupa en compra i venta de animales, que conduce de
Arjentina a Chile (p. 125).

La diferencia entre winkawun y winka kimun nien no es muy clara. Si es verdad que winkawun es
hacerse winka y winka kimun nien es tener el saber winka, pero no sabemos si poda tener el saber
winka sin hacerse winka en la visin antigua mapuche.

Winka reke (como si fuera winka) poda significar tambin como civilizado:

Lalu winka reke testai lmen reke.

Al morir hizo testamento como los civilizados (p. 172)

Por cierto, qu quera decir realmente esta palabra winka en en entonces? Simplemente quiere
decir no mapuche y no mapuche era civilizado? Lo cierto es que aunque hoy en da la palabra
winka perdi el sentido de civilizacin en el mapudungun, en el siglo XIX lo winka representaba
conceptos inmateriales como educacin y civilizacin.

En relacin a la cuestin anterior habr que precisar el concepto histrico del mapuche tambin. Al
parecer, el mapuche del siglo XIX no era lo mismo que lo que pensamos ahora. Al respecto, Lorenzo
Koliman deja una interesante ancdota en su aventura en Peru, en calidad de soldado en la
expedicin chilena:
Fei meu kimpufin Peru chi mapuche. Pu oficial dungufinge pingen, welu mai pichi pepilafin
rume; dungulayin mai.

Aqu conoc los indios peruanos. Los oficiales me hicieron conversar con algunos de ellos; no
nos pudimos entender ni una palabra (p. 29).

Aunque en la traduccin castellana no se nota, Koliman denomin Peru chi mapuche a los
indgenas de Per. No poder comunicar con ellos no le dificult llamarlos mapuche. Eso abre la
posibilidad de entender el trmino mapuche a comienzos del siglo 20 en un sentido ms amplio,
mejor traducible en pueblo originario. Pero no se puede dar una definicin conclusiva con esta
pequea indagacin y con mi limitada comprensin del idioma mapuche. Dejando este asunto al
futuro estudio, pasemos a otro tema que aparece cuando leemos las ltimas familias y costumbres
araucanas en mapudungun.

Guerra

El pueblo mapuche ha tenido fama de guerreo y su idioma Mapudungun tiene varias palabras
referentes a la guerra: weichan, malon, kewan, aukan, malon. Las traducciones de esas palabras son
muy problemticas y muestran una preconcepcin poltica no de los mapuches sino de los chilenos de
principios del siglo XX. Para entender la cuestin, volvamos a tres citas antes vistas y veamos otras.

Aukan meu nome lafken chi winka, Kolpi ta inkafi ta fachi mapu chi winka, i kimun i doi
kmengen tfachi dungu

-En la guerra de los espaoles del rei con los militares chilenos que formaron otro gobierno, el
fue partidario desde el principio de estos ltimos (p.18).

Aqu aukan es guerra en que los chilenos pelean con los espaoles.

Wechalu ta winka Chile che engu malongei ta futa longko pepi i kellungenon meu Los Anjeles
ka Concepcion chi mlechi Chile winka che

-En la guerra de los patriotas con los del rei, sufri muchos ataques, cuando los jenerales
chilenos de los Anjeles i Concepcion no podan defenderlo. (p. 18).

Esta vez wechan es traducido en guerra. Otra vez los independentistas chilenos enfrentan a los
realistas.

Deuma aflu ta kofiernu i wechan, afi kai femngechi dungun: femngechi dungun mai tripai
pei che i winka kimun nielu deuma tai trariw ketran rumel i feleyael

-Despues que se acab nuestra independencia, se concluy tambin este beneficio; lo que
hemos conseguido con la civilizacin que dicen que nos han dado es vivir apretados como el trigo
en un costal (p. 27).

En esto, la libre traduccin muestra una igualacin impactante de dos conceptos. Deuma aflu ta
kofiernu i wechan, que si ms literalmente se traduce en castellano quiere decir Cuando ya se
termin la guerra del gobierno se identifica con la traduccin oficial del libro Despues que se
acab nuestra independencia. El trmino de la guerra del gobierno chileno era la terminacin de la
independencia mapuche y la prdida del beneficio. En otras palabras, la guerra de Chile era la
independencia mapuche y su beneficio3.

Kansan em kai. Feichi Wechafui Chile engu Peru.

Al fin me aburri. Entnces habia guerra con el Per (p. 28).

Aqui wechan es otra vez guerra. Chile pelea con Peru. Entonces, si los mapuches presentan peleas
contra Chiile?

Welu mai wera rupa aukafui. Kie rupa allfungei ta kie kewan meu. Feichi meu kainengefuinun
ta katrileo engu; kewakefuingun tai ayifiel mr kie mapu Puren ple mlelu.

-Pero en distintas ocasiones se sublev. En una pelea con los soldados chilenos, sali herido.
Entonces peleaban l i Katrileo en bandos contrarios; siguieron siendo enemigos por unos
terrenos de Puren que se disputaban (p. 37).

Esta vez aukan significa sublevarse y la situacin es que los mapuches pelean contra el gobierno
chileno.

Alunma meu kewa kunufi ta kofiernu. Aukarkei i anngepan ta Encol Waria. Kisu ta trokiful i
anngepan ta waria re i montuael mapu mten.

Despues estuvo en contra del gobierno. Se sublev por la fundacin de Angol. Crea que la
fundacin de pueblos servia de pretesto a los chilenos para tomar terrenos (p. 45).

Los mapuches contraran al gobierno. Y es sublevacin aunque los trminos usados en la columna
en mapudungun son indistintamente kewan y aukan.

Itrokom ple aukai ta che pu kofiernu i kaingefiyengun.

Se sublevaron de todas partes contra los chilenos (p. 54).

Tambin los mapuches contraran a los chilenos. No puede ser ms que sublevacin y no guerra.

Tufachi longko itro rumel ta yengerkelai ta kewan meu. Ka aukan ta nierkefuingun ka kofiernu
pu winka engu, pu wenteche ta aukarkeingun ta Manin i pin: Itro ooai ta winka lonko.

-Este ltimo toqui araucano jamas quiso rendirse. Cuando los chilenos tuvieron otra guerra con
el rei, los arribanos se sublevaron. Se acordaban que Magin deca: El rei tiene que volver (p.
72).

En esta cita, la misma palabra aukan se ha traducido en dos maneras guerra y sublevacin en
un mismo prrafo. Como es de esperar, Guerra es lo que los chilenos tuvieron con los espaoles y la
sublevacin es lo que los mapuches del toki Mangin hicieron con los chilenos.

Futa inan aukan ta mulelu tufachi annepan ta waria Kagten meu, Encol meu kupalfun ta

3
Ese beneficio significa la liberta de mudanza y el uso de la tierra segn el prrafo anterior a la

cita (p. 27).


wesakelu i ulael kullin meu.

-En la ltima sublevacin de la lnea de Cautin, yo vena con licor i mercaderas de Angol, que
haba cambiado por animales (p. 172).

Aqu tambin el futa inan aukan de los mapuches contra los chilenos no puede ser ms que la
ltima sublevacin a diferencia del aukan de los chilenos, que puede ser guerra.

Inche kai konn feichi wechalu che i anpan Temuko chi waria, feichi meu mai wecha ta che
Llaima ta Traitraiko meu ka tufeichi lafken tuufui i puael Troltren leufu meu, i annepan ta
waria.

-Yo tom parte en el levantamiento de 1881, cuando se sublevaron todas las reducciones,
desde Llaima hasta Bajo Imperial i desde Cholchol hasta Tolten por la fundacin de pueblos.

Ichi niefuyi ta dungu tai montungepalu tai mapu.

-Tenamos razn en sublevarnos, porque se nos iba a quitar nuestros terrenos (p. 137).

El relator mapuche Pedro Cayupi pensaba que haba tenido razn en hacer wechan, porque los
winkas estaban invadiendo. Pero tener una causa justa o no, no importa en la traduccin de calificarlo
sublevacin o levantamiento porque, supuestamente, la autoridad de los mapuches eran chilenos
desde siempre, en la idea de la poca en que se hizo el libro.

La nica mencin de aukan de los mapuches contra los chilenos como guerra que he visto es lo
siguiente:

Amrkei tufeichi futa tragun Pitrawe meu cheu i dungumun ta Kilapan, Komant dungulu.
Elumuan ta kona tai aukayafile pu winka lefkulen kompalu ktral reke; itro chomafiyin tufachi
ktral re aukan meu, re lan meu.

Asisti al gran parlamento de Pitrahue, llano de la reduccin, en el cual Kilapan habl un dia
entero. Pidi soldados para la guerra porque los chilenos avanzaban arrasando como el fuego;
era necesario apagar este fuego; se apagara solo matndolo (pp. 89-90).

Si hay un caso como esto, la tendencia en general queda igual. Y esta traduccin tendenciosa a
tachar todas las aukan, wechan, kewan llevadas por los mapuches contra el gobierno chileno tiene el
efecto de hacer caso omiso de la independencia mapuche previa a la conquista chilena de su
territorio, concluida a fines del siglo XIX, porque sublevacin quiere decir un alzamiento colectivo
contra la autoridad reconocida o el orden pblico. En un intento de asalto callejero, los que pelean
con los ladrones no estn sublevndose, sino simplemente peleando.

Si bien esas traducciones son hechas por los mismos mapuches, tenemos que tener presente que
Guevara poda vigilar el contenido de la columnas espaola mucho ms fcilmente que la de la
mapuche. En la concepcin hispano-cntrica de Chile, los mapuches no tienen que poder hacer
guerra contra el rgimen chileno, sino sublevacin y rebeliones y tal seleccin de palabra sigue
vigente. Y esa concepcin era idea dominante en el lugar y el momento de la produccin del libro.
Contrariarlo no era una idea buena. Pero en el mapudungun, los mapuches no distinguan la calidad
de pelea de los winkas y la de no winkas. La ilegibilidad para los winkas constituan su escudo.

Otra cosa notable es la preferencia del trmino aukan o wechan sobre malon cuando se refiere a la
guerra. En las ltimas familias y costumbres araucanas, malon casi nunca significa guerra sino
cortos ataques sorpresivos, traducidos invariablemente en malon hasta en la columna castellana.
Pero el malon de nuestro tiempo parece tener ms acepciones, por ejemplo rebelin como aparece
en la tapa del libro de Fernando Pairican Pandilla Malon La rebelin del movimiento mapuche 1990
2013. Supongo que es porque malon es el trmino ms conocido y aceptado en el lxico espaol
chileno y por eso se ha popularizado y su significado tambin se ha ensanchado.

Paz

Si la guerra es as tratada, cmo era la paz? No he visto ningn estudio sobre el concepto de la
Paz mapuche y el libro de que tratamos entrega algunas pautas para averiguar el sentido de su paz.

Antes de responder a esta pregunta, no olvidemos que hay varias interpretaciones del vocablo paz.
Con esta palabra, nosotros recordamos principalmente dos cosas: la inexistencia de pelea visible y la
tranquilidad y bondad.

Al parecer, los diccionarios del mapudungun han interpretado la paz ms en la segunda concepcin.
El diccionario de Fray Flix Jos de Augusta (1916) presenta dos palabras mapuches traducibles en
paz: tngklen y kmelen (p. 279). La educadora mapuche de mapudungun Clorinda Antinao Varas
(2014) tambin se refiere a tngmn como tranquilizar el nimo de alguien (p. 188). Por lo tanto
tng es parecido al concepto de tranquilidad en castellano. Y kmelen quiere decir estar bien.
Pero en las ltimas familias y costumbres araucanas el concepto que se suele traducir en paz no son
estos dos conceptos, sino las formas negativas de los conceptos mapuches de pelea. Veamos.

Rumel ta kellufinun ta kofiernu.

Nunca dejaron de pertenecer al gobierno.

Ka ngulamkefingun kom pu lonko tai kewanoael kofiernu engu.

Aconsejaban a los caciques rebeldes que aceparan la paz (p. 47).

Aqu la traduccin ms literal es: Aconcejaron a todos los lonkos que no pelearan con gobierno.
Usando el trmino Kewanoael, es la forma negativa de kewan.

Pu wenteche ta doi kewalaingun welu kieke rupa nielu engun ta dungun, nkefuingun ta waiki
i aukayael.

Los arribanos se pacificaron, pero cada vez ue tenan oportunidad, algunos grupos tomaban
las armas (p. 58).

Esta vez, doi kewalaingun es interpretado como se pacificaron. Pero la lectura ms literal nos
dice no pelearon ms. Doy quiere decir ms y kewalaingun, no pelearon. No se ha usado ni tng ni
kmelen. Es un mero paro de la lucha.

Fentren che amui: lafkenche, lelfunche ka knu piren che. Fei meu mai doi kewawelayain
pingeun ka konai pu winka i ulael wesakelu pingeun.

-Concurrieron los costinos los abajinos i algunos caciques del este. Ah se convino en vivir en
paz i permitir el comercio a los chilenos (p. 37).

Kewawelayain, no peleemos ms sale traducida en vivir en paz. Otra cosa notable, aunque
marginal al tema actual es ulael wesakelu, traer mercaderas se ha traducido en comercio.

Kmeke dungu entuingun ta mr. Ziga ta niefui kme ngulam. Mr ta roflingun, fei lligllan ta
kofiernu i dungu me koni.

-Tuvieron bonitas palabras. Ziga tenia buen consejo. Los dos se abrazaron i Lligllan se pas a
los patriotas.

Mollingun ta che ka fentrentu iloingun ta kullin ka kie weke tai feleam i doy kewanoal ta
che.

-Hubo en esta reunin borrachera i se comieron los principales, en seal de paz, un weke,
animal antiguo de los mapuches (p. 171).

Otra vez doi kewanoel es visto como paz. Cada vez que deciden los mapuches deponer sus armas
ante el gobierno chileno, se repite la palabra Paz. Y si los mapuches dejan de pelearse entre s? El
caso es muy ilustrativo.

Kme ngetuinun kupalu ta Penchulef, Pitrufken che; Kilapan ka Kilaweke pu wenteche tai doi
kewanoael ta doi newenngeal, i itro ruf newentuael kizu tai mapu meu.

Se pusieron bien despus con la venida de Penchulef, de Pitrufquen; Kilapan i Kilaweke,


arribanos, quienes hicieron ver a los dos bandos la necesidad de no pelear

Alunsa naipikunuei ka kom che kewanoeal tufachi mapu meu.

La Alonsa qued en libertad i todos prometieron no pelear ms.

(p. 89).

En este prrafo, la traduccin oficial no nos muestra la palabra paz u otra palabra relacionada con
ella, sino traduce kewanoael en no pelear. Y Kme ngetuniun, que es volverse kme, es decir, la
palabra que puede ser traducida con legitimidad, se tranquilzaron, se pacificaron, resulta cambiada
en la traduccin oficial a se pusieron bien. Si los mapuches dejan sus armas entre ellos, eso no
alcanza a lucir el nombre de la paz.

Por qu se presenta este tipo de asimetra en la produccin de la palabra castellana paz de los
mismos trminos mapuches? Tal vez es as porque para Guevara no poda existir la paz dentro de un
pueblo inferior y los traductores mapuches bajo su control tenan que respetar su opinin. Si no es
as, la concepcin misma de la paz era tal en esa poca era simplemente as, los mapuches
castellanohablantes no podan distorsionar su sentido: la paz es de la civilizacin y no de la barbarie.
Es probable que con leyendo la columna mapuche del libro Las ltimas familias y costumbres
araucanas podamos aprender ms sobre la mentalidad la sociedad chilena de la poca que sobre la
mapuche del mismo tiempo.

Y en cierto sentido, este doble estndar de guerra y paz es todava predominante en la Araucana.
Todo el mundo reclama la paz en la Araucana. Y cada grupo tiene su versin de la paz que quiere.
Muchos de los que se beneficiaron de una u otra manera de las usurpaciones del siglo XIX o del XX
gritan por la paz pero esa paz es en que los mapuches se callen y acepten todos los resultados. Es la
paz que rein a partir de "la pacificacin.

Mapuches movilizados claramente hablan de otra paz. Es la recuperacin de kme mongen,


tngklen, correccin de las injusticias cometidas en el pasado y seguidas en el presente. Su paz se
pone en contra la paz de los beneficiados de la conquista o sea en contra de la paz de los
conquistadores. Eso no es simplemente no pelear. La cuestin de la definicin de la Paz en la
Araucana todava no est resuelta.
Otras asimetras a considerar

Como antes he sealado, en el libro de la cuestin, la diferencia de las dos columnas no reside slo
en longitud sino tambin en contenido. Hasta ahora, hemos revisado las diferencias categorizndolas
en temas como Winka y Guerra y Paz. Pero hay otras ms traducciones libres que no he podido
agrupar de tal manera. En esta seccin veamos a esas no categorizadas. Primero, la inversin del
sentido de la columna mapuche en la columna espaola.

Kolipi i che ka Pinolevi i yall nochiktu apmrmei: tufa ula kie kauchu no rume newentuai, i
wentru ngen i kimn meu.

La familia de los Kolipi i la de los Pinolevi se fue acabando poco a poco: ahora no queda ningn
descendente de ella que se distinga por algo.

Tufa ula meu, tufachi mapu meu, Kolipi ta pu Pinolevi newe kimngelaingun.

Sin embargo, en toda la Araucania se recuerdan los hechos de los Kolipi i Pinolevi (p. 26).

Al ver la columna espaola, parece que la fama de los Kolipi sobrevivi a la disminucin de su
poder real. Pero el sentido de la traduccin oficial del segundo prrafo de la cita est completamente
al revs del de la columna mapuche. Les presento mi traduccin ms literal:

Hoy da, en esta tierra, Kolipi y Pinolevi no se recuerdan mucho.

De Newe kimngelaingun, newe y la se usan juntos para sealar no es tan as. Y Kimngen quiere
decir ser sabido, ser recordado. Por eso para decir es no tan grande en mapudungun, se puede
decir newe futalay (futa: grande) y para decir no tan bueno newe kmelay (kme: bueno). Es
innegable que aqu la columna espaola no traduce la mapuche, sino miente. Todo el mundo podr
estar de acuerdo de que esta duplicidad ya excede la categora de libre traduccin.

El relator de esa historia y muy probablemente el traductor tambin era Lorenzo Koliman, qu
pens l? No podemos saber exactamente, pero presumo que l quera decir una cosa a sus
compaeros mapudungun-hablantes y otra cosa a Guevara y los winkas, cuyo fiel aliado era la familia
Colipi. Koliman retricamente condena a los Colipi al olivdo en mapudungun pero oculta esa
operacin de los ojos de los winkas.

Feichi meu langunmngefui ta che cumngechi i langumngekhen ta ngiim ula. Pu lmen


ayifingun femngechi lan ta che.

-En esos aos se mataban mapuches como hoy se cazan pjaros. Los jefes i autoridades chilenas
consideraban estas matanzas a modo de escarmiento (p. 39).

Este parche del libro no oculta la crueldad de la autoridad chilena con los mapuches, ni su columna
mapuche ni su columna espaola. Pero hay una importante diferencia. La columna espaola justifica
la matanza como escarmiento o sea castigo. El lector pensar que los mapuches hicieron algo malo,
que, al menos desde el punto de vista de los comandantes chilenos, mereca castigo, as la matanza
gana posiblemente lectores comprensivos. Pero la parte mapuche en realidad dice un tanto otra cosa.
No hay palabra que corresponde a escarmiento, Wleln, segn Clorinda Antinao Varas (2014, p. 73)
ni kastigan, naln, kewan, kutrankechan, kutrantulchen, kastigangelamn de Fray Augusta (2996, p. 66).
Sino encontramos slo lan(muerte) y ayifngun(les gusta). Por lo tanto Su traduccin ms literal
deber ser as:

En ese tiempo los mapuches se mataron como si se matan pjaros. A las autoridades (chilenas)
les gust la muerte de la gente mapuche.

En mapudungun, no se da ninguna justificacin a la matanza perpetrada por los chilenos y ms


bien resalta la crueldad pura y simple: les gustaba la muerte de la gente. La auto-imagen de los
civilizados, calmos y racionales, se invierten y aparecen monstruos con mucha sed de sangre que
mata a la gente como si fueran pjaros. El traductor difcilmente habra podido mostrar lo que se
cuenta en la columna mapuche por eso tuvo que tergiversarlo en la traduccin al castellano, porque
daara el amor propio de los chilenos o ms especficamente el orgullo nacionalista de Guevara.

Seguimos con otro ejemplo:

Fentrentu che lai mai, ka i mapu ta kofiernu nfi i rematayal pu winka aukafe meu.

-Esta familia merm con el tiempo i de sus terrenos se apoder el gobierno para rematarlos por
hijuelas (p. 39).

En esta traduccin castellana, hay una omisin de dato. Si ambas versiones informan que el
gobierno tom la tierra y la remat, pero en la versin castellana guarda silencio a quienes remat
esa tierra. En cambio, la versin mapuche dice claramente a quiene: pu winka aukafe.

Pu es la marca de la pluralidad. Winka es ms o menos sinnimo de los espaoles o de los chilenos.


Auka, como hemos visto antes puede significar la guerra. fe es una partcula que se entiende en el
sentido de persona que se dedica a algo. Por ejemplo, kdaw (trabajo), kdawfe(trabajador),
challwa (pez), challwafe (pescador). Pues, es lgico presumir que aukafe significa guerrero. El
gobierno remat tierras mapuches a sus guerreros, en otras palabras, soldados.

De verdad, eso era la poltica del estado chileno ya de larga data. Para expandir su dominio, el
gobierno chileno regalaba generosamente a los soldados y ex soldados chilenos lo que no es suyo: la
tierra mapuche y la inseguridad de los mapuches era lo mismo que la facilidad de obtener su tierra.
Aukafe no slo era una parte de la sociedad chilena invasora, sino su cara representativa que gan
cuantiosa gratificacin con la conquista de la Araucana, aunque estos das est de moda afirmar que
los chilenos invasores a Wallmapu tambin fueron vctimas por la poltica centralista del gobierno de
Santiago, resaltando ms la progresiva concentracin de tierra en la mano de unos pocos chilenos
que la ganancia general de los chilenos invasores. Por eso la mencin de aukafe es importante. La
entrega de tierra no se hizo slo en beneficio de los ricos.

Continuemos con otro ejemplo:

Petu i pichilen ta mapu pu winka kimkdaulai rme, fentepun koilatufe, weefe ka


montulngekeyi tai mapu, mai pikeilaingun tripayael.

-A esta escasez de terrenos se junta la mala fe de los medieros, que nos roban, inventan pleitos i
se resisten a salir de la reduccin (p. 137).

Esta vez, la traduccin individualiza los hechos, optando por el trmino mediero en lugar de
chilenos para traducir la palabra winka. En la columna mapuche dice que los winkas no saben
trabajar (kimkudaulai) y son mentirosos (koilatufe) y ladrones (weefe). Con seguridad podemos
suponer que si se hubiera traducido, los chilenos no saben trabajar, son mentirosos y ladrones
habra sido probar la tolerancia de los lectores en espaol, quienes s estn dispuestos a admitir que
entre los chilenos tambin hay muchas malas personas, pero refractarios a la idea de que son
principalmente mentirosos, ladrones para los mapuches.

Dicho punto de vista negativa de los mapuches sobre los chilenos, se ve en esta mencin tambin.

Tufachi kofiernu itro kullikelai kme dungu, itro duamnielayu fei ta afayin mai kalku meu.

-El gobierno de ahora, como los de otros tiempos, no hace nada por nosotros, i nos vamos
concluyendo (p. 143).

Otra vez omite una palabra que visibiliza el concepto mapuche kalku. Es un trmino mapuche que
significa brujo, hechicero, Y kalku meu significa por hechicera. Habra sido problemtico traducir
esa palabra porque el gobierno conquist el pas mapuche en nombre del cristianismo. Y los brujos
forman parte de los antagonistas de la religin evanglica. Y el supuesto par mapuche de ese
concepto, kalku tampoco tienen una buena connotacin. Son personas, preferentemente mujeres,
que maldicen a gente y as la hacen morir. Cuando dicen Fei ta afayin mai kalku meu, As es que
desapareceremos por hechizo,

Quin es hechicero? A juzgar por la situacin de la invasin por parte de los chilenos al territorio
mapuche y las acumuladas desconfianzas mapuches hacia los winkas y el contexto del que sale esta
mencin, es razonable creer que el kalku es tfachi kofiernu (este gobierno). El mapuche condena al
gobierno en una dimensin oculta.

En cuanto a Orlie Antoine de Tounens (1825-1878) tambin vemos una discrepancia. l fue un
aventurero francs que intent fundar su reino en la Araucana con ayuda de los grandes lonkos
mapuches. Su primer intento fue durante los aos desde 1858 hasta 1862. Adquiri el apoyo de
varios longkos mapuches, incluso Mangin. Pero finalmente el gobierno chileno que tema la
intervencin de los franceses en Sudamrica a travs de su incipiente reino lo captur y lo expuls.. Y
cuando ese francs reentr en la Araucana en 1871 para construir su reino:

Epuchi ula kompafulu tufachi mapu meu, tufeichi kolonel Saafedra ta fanten kullian pifui, welu
inei no rume kellulayafui.

-En la segunda entrada que hizo a la Araucana, el coronel Saavedra ofreci paga al que lo
matase:

Fei meu ta Aurelio chi rei ngerkefui ka elmefin nga Salinas Grandes meu elmefin Kalfukura i
mapu meu.

-Entonces Aurelio tuvo miedo i mi padre me mand dejaro a Salinas Grandes, a las posesiones de
Kalfukura (p. 63).

La longitud semejante de la columna mapuche y la mapuche hace suponer a los lectores que no
saben el mapudungun que son traducciones fieles. Pero no es as. Lo que cuenta la columna mapuche
es:

En la segunda entrada que hizo a esta tierra, ese coronel Saavedra habl de muchos animales
(kullin: animal, pero puede significar dinero tambin), pero nadie le ayudara.

Entonces decan que Aurelio era el rey y yo lo dej en Salinas grandes, en la tierra de Kalfukura.

La columna castellana no habla esa inexistencia de ayuda. No ayudara a quin? Viendo que el lo
salv la vida el relator Juan Kalfukura, deber significar que nadie ayudara a Saavedra en el
asesinato de Aurelio, quien era, decan, el rey (chi rei ngerkefui), un dato sobre la percepcin de
varios mapuches sobre l, que est descartado en la columna espaola. El rey francs de los
mapuches otra vez fracas y escap de la persecucin del coronel Saavedra, quien era encargado de
la conquista de la Araucana, pero la columna mapuche no dice que tuvo miedo a diferencia de la
columna espaola.

En fin la columna mapuche lo describe con ms cario afirmando que era rei y que nadie ayudara
la captura o asesinato de l. Los dos columnas, gracias a la libre traduccin, emiten dos mensajes
diferentes a los que estn dispuestos a leer en ambos lados.

La columna mapuche como un kawin

Las relaciones conflictivas y a veces contradictorias entre las dos columnas es reminiscente del
lxico kawin que existe en mapudungun y tambin en el espaol chileno. Pero el sentido mapuche de
kawin y el del espaol chileno son drsticamente diferentes. O sea, en trmino lingstico, son falsos
hermanos. En el lado mapuche kawin signfica fiesta (Antinao, 2014, p. 114). En el lado chileno, en
cambio, kawin quiere decir chisme y kawinear es idntico a chismear. El sentido positivo del kawin
original se ha sustituido por otro negativo pasando de un idioma a otro.

Este tipo de modificacin del sentido acompaado del traslado lingstico existe en otros idiomas
tambin. El lxico palabra del espaol es simplemente palabra. Pero en el idioma turco, palabra
significa embuste y mentira. En el ingls de Inglaterra tambin palaver tiene el sentido de disparate.
Nuevamente vemos la transformacin del significado entre dos idiomas, desde la positividad o al
menos la neutralidad hacia la negatividad. Por qu?

No siendo lingista no puedo dar una afirmacin concluyente. Sin embargo tenemos derecho a
razonar. Una posible explicacin es que esas transferencias se realizaron en un ambiente conflictivo.
Imaginemos una situacin en que un Te doy mis palabras de un espaol a un turco a un ingls,
resulta ser mentira. Entonces, ese turco o ingls recordarn el sentido de palabra como mentira.
Dado que el imperio otomano e Inglaterra tuvieron reiteradas guerras con Espaa, tal situacin
imaginada posiblemente ha sido verdad ya varias veces y eso podra explicar el cambio.

En la misma lgica, podremos entender la diferencia del kawin del mapudungun y su aparente par,
el kawin del espaol chileno. No es difcil darnos una imagen en la que los antiguos mapuches
estaban festejando su victoria sobre los winkas y en ese kawin hablaban muy mal de sus enemigos
espaoles. Si un espaol o una espaola que medianamente saba el mapudungun, pero todava no
haba aprendido qu es kawin en mapudungun por casualidad observ la fiesta de los mapuches,
habra pensado, el kawin significa chisme! Si no saban el mapudungun, igual podra haberse
imaginado, por el ambiente y gesto de los mapuches, de que estaban hablando mal de los espaoles,

Al parecer, la columna en mapudungun tiene esa caracterstica de kawin. Lo que se contaba y se


escriba en mapudungun era casi secreto para los chilenos porque los winkas no sabran entender,
excepto unos pocos interesados como el fillogo alemn Rodolfo Lenz. Por eso, me parece, podan
hablar ms libremente sobre sus rencores, desprecios i desconfianzas contra los winkas con la
seguridad de que las partes traducidas y que la parte que sera vista y leda por los winkas sera
distinto. Eran fiestas de palabras y al mismo tiempo kawin en sentido chileno, o sea chismes ocultos
en contra de los invasores y un discurso en que los mapuches y los winkas no estn colocados en
diferentes escaos de la jerarqua social, sino ambos pueden hacer guerra y paz.
Con todo, probablemente les habra parecido cosa vana y ftil, es que tal vez ni siquiera las nuevas
generaciones mapuches podran comprender la columna mapuche. Aunque no tom parte del equipo
del libro las ltimas familias y costumbres araucanas, Pascual Coa expres este tipo de opinin
acerca del futuro de su idioma. l cont su visin lgubre del futuro en que nadie entender lo que
contaba en mapudungun. (Pascual Coa, 1930):

Feula kalewetui mngen; tfachi weche mtewe wingkatuingun; allwe ngoimarpuingun tai kpal
i nglam ka i dngu: Kalli rupape kie muf tripantu, fei meu epe kimwerpulaiai i mapu
dungun engun.

En nuestros das la vida ha cambiado; la generacin nueva se ha chilenizado mucho; poco a


poco ha ido olvidndose del designio y de la ndole de nuestra raza; que pasen unos cuantos
aos y casi ni sabrn ya hablar su lengua nativa

Fei meu, dngulpe tfachi lifro engn kieke naq rume!

Entonces que lean algunas veces siguiera este libro!

Piken mai ta tfa.

-He dicho. (p. 25).

Cona habla de la fugacidad de sus palabras en mapuche. La generacin nueva no sabr nada, ni
mapudungun. Esto me lleva a imaginar la sensacin que habran sentido los autores mapuches de las
ltimas familias y costumbres araucanas, relatando su historia y la de sus familiares en mapudungun
para un acadmico winka que no entiende su idioma, sino mediante libre traduccin y segn el winka
y su libro a cuya elaboracin ellos mismos daban aportes, ellos seran las ltimas familias. En un
sentido fue un insulto y maldicin a ellos pero Guevara era demasiado insensible para entender eso.

Creo que a pesar de toda esa previsible invisibilidad y fugacidad anunciada por la labor de Guevara,
los autores mapuches, Lorenzo Koliman, Lipai, Agustin Kolima, Juan Kalfukura, Jos Manuel Ziga,
Juana Malen, Ramon Lienan, Kolikeo Kidel, Domingo Panievilu, Karinda, Jos Leumnao, Manko,
Manuel Manquelef, Ambrosio Pailalef, Juan de Dios Nekulman, el matrimonio Jos Santos Pular y
Dolores Wiskallanka, Pedro Kayupi, Jos Luis Kollio, Jos Segundo Painemal, Melilan Juan Painemal,
Antonio Painemal, Jernimo Mellilan, Felipe Reyes, Vicente Collio Paillao no se desanimaron
demasiado.

La ilegibilidad les daba una margen mayor de pensar y expresar diferente. Con la oportunidad dada
por Guevara, ellos kawinearon. Y al menos un traductor enga a Guevara diciendo que es traduccin
libre cuando es una versin invertida, como el caso de la memoria mapuche sobre la fama de la
familia Colipi despus de terminada la conquista. Ya que Guevara, ignorante del mapudungun no
tena medio de distinguir traducciones literales y libres, su mencin de traduccin libre ser la mera
transmisin de las palabras de los traductores mapuches. Fue un kawin.

Conclusin: La necesidad de leer no dicho.

Podremos considerar que fue una manera de escapar a la censura colonial lingstica. Al respecto,
Silvia Rivera Cusicanqui (2010) del pueblo Aimara nos cuenta que:

Es evidente en una situacin colonial, lo no dicho es lo que ms significa; las palabras encubren
ms que revelan, y el lenguaje simblico toma la escena (p. 13).

Encuentro todo justificado aplicar la afirmacin de ella al caso de libro aqu tratado. La traduccin
castellana de las ltimas familias y costumbres araucanas no nos informa exactamente lo que decan
los mapuches, sino pone los criterios coloniales en las supuestas bocas mapuches. No slo revelan
sino tambin encubren. La lucha mapuche contra los chilenos son casi siempre rebelin o
sublevacin y la mera resignacin ante el podero militar chileno se pinta con la tinta llamada paz.
La palabra winka, palabra polismica, de matices positivos y negativos a la vez, se convierte en
sinnimo de civilizacin y educacin. Son voces censuradas, pero percibidas, hasta ahora para
muchos, como si fueran totalmente francas de los mapuches sobrevivientes de esa cruenta guerra de
la invasin chilena en Mapu.

Esto nos presenta un gran dilema y desafo. En la historiografa y en la literatura latinoamericana,


normalmente suponemos que las voces de los colonizados traducidas al castellano, idioma del
colonizador, llevan sinceras opiniones de ellos. Si en sus testimonios o escritos salen algunas
denuncias contra el atropello del colonizador, aumenta la credibilidad. Pero no hay que ser ingenuo. Si
un pueblo est viviendo una situacin colonial, no hay por qu creer que habr una plena libertad de
opinin para ese pueblo. Les cuesta ms hablar todo lo que piensa. En cuanto a esto tambin,
Cusicanqui (2010) confiesa lo que siente en la situacin colonial, siendo ella misma del pueblo
colonizado:

Nos cuesta hablar, conectar nuestro lenguaje pblico con el lenguaje privado. Nos cuesta decir lo
que pensamos y hacernos consciente de este trasfondo pulsional, de conflictos y vergenzas
inconscientes. Esto nos ha creado modos retricos de comunicarnos, dobles sentidos, sentidos
tcitos, convenciones del habla que esconden una serie de sobreentendidos y que orientan las
prcticas, pero que a la vez divorcian a la accin de la palabra pblica (p. 20).

Que digamos, la franqueza puede hacer que te maten o encarcelen. Por lo menos, podrs perder
trabajo u ingreso a costo de la honestidad. Hay que encubrirlo y hablar y comunicar con rodeos.
Haberse dado cuenta de lo colonial interpretativo del imperio del castellano, Cusicanqui(2010) busc
pensamientos alternativos anticoloniales en los grficos dejados por los indgenas y dice que las
imgenes le han permitido descubrir sentidos no censurados por la lengua oficial (p. 21)

En Chile tambin hay intentos similares, pero no en grficos sino en cartas. En esa lnea Jorge
Pavez Ojeda public su compilacin de cartas mapuches del siglo XIX en 2008. Son cartas enviadas
por los mapuches, por lo tanto naturalmente podremos presumir que llevan voces de ellos, pero ese
hecho tampoco asegura la entera credibilidad de los dichos de las cartas, porque la mayora ha sido
enviada para las autoridades winkas por eso requeran expresiones ms diplomticas que sinceras.
Adems todos han sido traducidos en castellano por los lenguaraces a menudo empleados de los
gobiernos winkas. Es muy probable que sigan siendo voces censuradas, en primer lugar por los
mapuches mismos cautelosos, en segundo lugar por los intrpretes.

En esta situacin, Los no muchos documentos bilinges, muestra una posible salida al dilema,
porque la columna indgena resulta ser casi ese no dicho de Cusicanqui. Lo dicho en un idioma para
los que no entienden ese idioma equivale a no dicho. Y en la situacin colonial ese no dicho tiene
mayor margen de libertad. Como afirm Cusicanqui, es lo que ms significa. Y Juan Porma Oate (p.
201) Oate llama esa estrategia Discurso Oculto citando a James Scott, como: el lugar privilegiado
para la manifestacin de un lenguaje no hegemnico, disidente, subversivo y de oposicin. Por eso,
aunque hay traducciones castellanas, es importante intentar leer las columnas mapuches. No hay que
limitarse slo a dicho y a el discurso abierto, en fin voces generalmente censuradas. Como hemos
visto a lo largo de este estudio, all podemos escuchar voces de disidencia ms claras.
Y si la columna en mapudungun de las ltimas familias araucanas es un espacio lingstico de
mayor libertad de expresin, cmo sern otras columnas mapuches de otros libros? Ciertamente
usar las dos columnas en el libro sobre la mapuche no se invent con las ltimas familias mapuches y
tampoco era la ltima. Hay otros ejemplos bilinges de dos columnas. Y eso abre un interesante
campo de nuevos estudios ya que puede que haya habido ms kawin en las producciones de doble
columna, lo que demandara al investigador que no aprendi mapudungun desde infancia bastante
esfuerzo para lograr el entendimiento del idioma, pero al fin y al cabo los expertos de China aprenden
chino y los de Grecia aprenden griego y los que estudian historia moderna chilena aprenden espaol.
No es una tarea imposible.

Otro punto a reflexionar es preguntarnos cunta libertad de expresin realmente tienen los autores
indgenas contemporneos u otros grupos minoritarios en la sociedad actual. No sera fcil afirmar
que la censura colonial ya se haba desaparecido. Acusaciones como Sedicin, peligro a la Unidad
Nacional persiguen pensamientos autonomistas. En Chile, la ley de la Seguridad del Estado y la ley
Antiterrorista vigilan las opiniones disidentes.

Bibliografa

Antinao Varas, Clorinda, Diccionario Ta i Mapun Dungun Nuestra Lengua Mapuche , Santiago de Chile,
Pu Lifru Mapunche Kimn ngelu, 2014. ISBN: 978-956-358-251-2.

Augusta, Feliz Jos, Diccionario Araucano Mapuche-Espaol Espaol-Mapuche, Ediciones Cerro


Manquehue, 1996. ISBN: 956-7210-17-9

Augusta Feliz, Jos, Diccionario Araucano-Espaol y Espaol-Araucano, tomo segundo, Barcelona,


1916, (incluido en la edicin de 1996).

Bengoa Jos, Historia del Pueblo Mapuche Siglos XX i XIX, Santiago de Chile, Lom ediciones, 2008.
ISBN: 956-282-232-X

Coa, Pascual, Testimonio de un cacique mapuche, Santiago de Chile, Pehuen, 2010. ISBN: 956-16-
0128-1

Guevara, Tomas, Las ltimas Familias i Costumbres Araucanas, Santiago de Chile, Imprenta, Litografa
i Encuadernacin Barcelona, 1913.

Menard, Andr, Emergencia de la tercera columna en el texto: La faz social fragmento de los
Comentarios del pueblo araucano de Manuel Manquilef. Presentacin y comentario, en Anales de

Desclasificacin Vo. 1: La derrota del rea cultural n2, 2006.

http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/121824

Pavez, Jorge, Mapuche i ntram chilktun Escribir la historia mapuche: Estudio posliminar de
Trokinche Mfu i piel. Historia de Familias. Siglo XIX, Revista de Historia Indgena N7,
Departamento de Ciencias Histricas, Universidad de Chile, 2003.

http://www.revistahistoriaindigena.uchile.cl/index.php/RHI/issue/view/4187

Pavez, Jorge, comilador, Cartas Mapuches Siglo XIX, Colibris ediciones, Ocho libros editores, Santiago
de Chile, 2008, ISBN: 978-956-8018-60-3

Pairican Pandilla, Fernando, Malon La rebelin del movimiento mapuche 1990 2013, Santiago de
Chile, Pehuen, ISBN: 978-956-16-0610-4

Pinto Rodrguez, Jorge, La formacin del estado y la nacin, y el pueblo mapuche: de la inclusin a la
exclusin, Segunda Edicin, Santiago de Chile, DIBAM, 2003. ISBN: 956-244-156-3.

Porma Oate, Juan, Violencia Colonial en la escuela: el caso de la comunidad Jos Porma en el siglo
XX, Awkan ka kuxankan zugu wajmapu mew Violencias coloniales en Wajmapu, Temuco, Ediciones
Comunidad de Historia Mapuche, 2015. ISBN: 978-956-9761-00-3

Rivera Cusicanquii, Silvia, Chixinakax utxiwa: una reflexin sobre prcticas y discursos
descolonizadores, Buenos Aires de Argentina, Tinta Limon, 2010, ISBN: 978-987-25185-4-7

You might also like