You are on page 1of 154

MIS VIAJES

L5(
A PASCUA
POR EL

R. P. BIENVENIDO DE ESTELLA
(Religioso Capuchino)

^Santiago de Phile
IMPRENTA CERVANTES
Monbda, 1170

1921
MIS VIAJES

X
A PASCUA
KK EL

R. P. BIENVENIDO DE ESTELLA
9*0
(Religioso Capuchino)

t. A(

AUO) WM
LU

5MriS0/v^

JUN 241960

^ '8RAR1ES

^SANTIAGO DE ChILB
IMPRENTA. CErSTANTES
Moneda, 1170

1921
fc332?>

\
v&^W-Mfr^^^

PROLOGO

Otra vez el P. Bienvenido nos regala con sus pintorescas


e instructivas impresiones recogidas en sus dos viajes a Pas-
cua: indudablemente, el Padre tiene vocacin de Misionero,
est enamorado de su ideal y siente la idea fija de sus queri-
dos Kanakas. Vayan, pues, por delante de las amenas p-
ginas de este segundo libro sobre la Isla de Pascua algunas
lneas a guisa de prlogo y como aprobacin expresa de mi
parte para la impresin de esta obrita, susceptible de mejora-
miento, pero buena.
Tengan en cuenta sus lectores que los que hemos nacido
en las vertientes de los Pirineos, los Bascos, padecemos una
enfermedad endmica, es el horror a la exhicin y al ridcu-
lo; por eso quiz no acertamos a comprender la razn de cier-

tos libros que con lujo de detalles relatan impresiones de


viajes por ignotas tierras, y atrevidas expediciones explo-
radoras. Este horror, psicolgicamente, implica el convenci-
miento de que es mejor hacer que hablar, y que haciendo cum-
plimos un deber que nadie est obligado a agradecernos, ni
menos aplaudirnos; que pensado y practicado, por ra-
esto,

zones de alta moral, y con miras sobrenaturales es una vir-


tud cristiana, en los Bascos tiene mucho de idiosincrasia, lie-
BIENVENIDO DE BSTBLLA

vado a veces a extremos viciosos. Su individualismo tnico


les hace temer no poco el juicio laudatorio de los
dems, y
espantarse demasiado del ridculo; y he aqu cmo por un
defecto de carcter muy pronunciado en
y por una la raza,

virtud cristiana que tratamos de poseer como hombres de


f, nos resistimos a publicar lo que hacemos, aunque algunos

no crean digno de memoria: creemos que el mundo va a reir


desdeoso como quien dice: bien... y qu...: y es cosa
probada que los desdenes nos hacen mal en lo ms ntimo de
nuestro ser.

He aqu, el mrito personal del P. Bienvenido al publicar


sus impresiones de viaje: ha desafiado esas sonrisas que in-
dudablemente se han dibujado en el papel cuando escriba
y ha vencido la repugnancia instintiva al qu dirn? contn-
donos lo que ha visto, lo que ha hecho y lo que ha sufrido:
relata unas cosas peregrinas, y otras triviales, pero todas sa-
turadas de amor a su trabajo, de cario por sus Kanakas y
de un desinters tan visible que bien podemos desentender-
nos de la sonrisa desdeosa de algunos lectores y aplaudir
la iniciativa del Misionero aceptando su santo propsito de
hacer bien a los pascuenses, de cerca y de lejos, con la pala-

bra y con la obra, abogando por ellos ante amigos y enemigos.


Esto es lo que se ve en todas las pginas del librito que ofre-
cemos al pblico.

Van, tambin, en l abundantes palabras y frases he-

chas tomadas de labios de los mismos Kanakas, y que ser-

virn indudablemente, para enriquecer los estudios compa-


rativos, etnolgicos y filolgicos, que tanta luz aportan so-

bre la historia de los pueblos, como el de Rapanui, cuyo


origen se pierde en el tiempo pasado, pero cuyo fin, desgra-
ciadamente, puede verse, a corto plazo, sino hay corazones
cristianos que se apasionen por los Kanakas, y se sacrifiquen
por salvar su alma y su raza.
El P. Bienvenido hizo, tambin, el censo de la poblacin
PROLOGO

y el catastro de las propiedades de indgenas y colonos: este


rabajo, imperfecto sin duda, ha sido de gran provecho para
la comisin de Hacienda e Impuestos de la Repblica, y de-
muestra en el Padre una dedicacin maravillosa, ms fcil de
ser admirada que imitada.
Es posible que este segundo trabajo, como el primero,
impulse a algn paladn que salte a la arena a desfacer en-
tuertos y errores y equivocaciones, tomando vela en un en-
tierro que no es el suyo; mejor: as se sabr ms de la Isla;
la mentalidad nacional se ocupar de sus habitantes y que-
dar en claro cuan oportuno ha sido el trabajo del Misionero
que, hiriendo quiz susceptibilidades que estaban ocultas,
ha puesto el dedo en y dado la razn del triste
la llaga
abandono y torpe explotacin de que han sido vctimas los
pobres indgenas.
Aplaudimos, pues, y aprobamos la Obra del P. Bienveni-
do, convencidos de que, a pesar de las lagunas y defectos que
puedan objetrsele, su lectura ha de ser agradable y sus im-
presiones favorables para aquel pedazo de Chile, perdido en
el Ocano.

Fr. Ignacio de Pamplona.


Sup. Rep. O. M. C.
!

-w^w^v^v,^

A mi querido condiscpulo y amigo


en Jto. M.R.P. Ladislao de Ybar.

Definidor Provincial.

SEGUNDO VIAJE A LA ISLA DE PASCUA

Marzo, 25 del ao 1918

Era precisamente en la Semana Santa cuando nos toc


partir del puerto de Talcahuano en la goleta chilena '
'Ge-
neral Baquedano".
En este viaje no voy en compaa del Sr. Obispo Edwards
.... "No puedo acompaarle, me dice pocos das antes de
la partida; mi padre est grave y temo semuera en mi au-
sencia" y as sucedi, como lo supe al volver de mi largo
viaje.

En vista de esto consegu de los superiores me dieran un


compaero sacerdote que, pues iba para largo tiempo a la

soledad era justo llevara quien pudiera prestarme servicios


espirituales ... a pesar de que si no hubiera conseguido sa-

cerdote habra consentido ir con un hermano lego no ms ; los

pobrecitos kanakas necesitan misionero . . . .

Mi compaero era el R.P. Domingo de Beire, recin lle-

gado a las misiones, quien se ofreci gustoso para tan largo


viaje.

Llevbamos para los pascuenses un sin nmero de bultos


conteniendo ropa usada y sin usar, calzado, comestibles y
otras vituallas y menesteres; limosnas todas estas cosas, de
los caritrtivos chilenos.
.

8 BIENVENIDO DE ESTELLA

La navegacin fu tan feliz como la del ao pasado aunque


nuestra ruta fu distinta, pues nos dirigimos a la isla en l-

nea directa desde Talcahuano, pasando por frente y a la


vista de las Islas de "San Ambrosio".
A los 20 das de navegacin llegamos a la isla de Pascua.
El da estaba esplndido y mar en solemne calma; fondea-
la

mos a las 10 de la maana del da 13 de Abril. La gente nos


esperaba en la playa, pues nos divisaron muy temprano. .

Un grupo de kanakas preparaba un bote donde vimos


embarc la autoridad que al momento se dirigi a nuestro
buque para ponerse a las rdenes del seor Comandante.
En el mismo bote llegamos a tierra y en la playa estaban
los pascuenses esperando nuestra llegada: la preceptora,
seorita Leoncia Rivas que llev el ao anterior el seor
Obispo estaba con los nios y nias del colegio.
Todos, como es de suponer, al* verme que volva otra vez
a la isla, se alegraron en gran manera; y cuando les dije que
pasara con ellos cerca de un ao, su alegra subi de punto.
Todos, sin excepcin, me ayudaron a llevar los bultos a
la misin despus de transportarlos del buque.
Al da siguiente, desde muy temprano, una lluvia constante
inipeda a los oficiales bajar a tierra y Comandante
el seor
pens mejor aprovechar el tiempo, pues tena una ruta muy
larga que hacer, y as, sin esperar que cesara la lluvia, tom
rumbo hacia la isla ocenica Onolulo para despus seguir
hasta el Japn. Tanto mejor, dije para m, as las kanakas
estarn ms sosegadas y yo con menos cuidado.
Mi compaero sinti el hielo de la soledad al partir el

buque y quedarnos aislados en lugar tan apartado de los pun-


tos habitados de la tierra; de m s decir que no sent ni la

menor pena, a tal que llegu a expresarme: "Por m, que no


vuelva ms la "Baquedano". Cierto, no me horroriza la sim-
ptica soledad de esa isla.

De lleno con los kanakas, quienes no nos dejan ni un ins-


SKOITNDO VIAJM A LA ISLA DW rASCI'

tan te, todos quieren abrir los cajones y ver su contenido


con la esperanza de que luego les voy a repartir todo. Pero
yo no llevaba la intencin de darles las cosas como otros

aos; quera ensearles el comercio aunque fuera en pequea


escala y prcticamente, para obligarles a trabajar; y as,

les dije desde luego:


"Mirad todas las cosas que traigo son para droslas poco
a poco, en premio del trabajo que vais a hacer en el tiem-
po que estar entre vosotros".
Todo lo voy a guardar yo; y no temis que la autoridad
de nada dispondr. Esto cre oportuno decirlo porque ellos
no confan en las autoridades que siempre han sido con ellos
avaras y sin justicia, al repartir lo que se les mandaba de
caridad.
Al explicarles en qu forma les iba a repartir las cosas
que les llevaba, todos quedaron conformes y nos pusimos de
acuerdo para los trabajos que debamos hacer.
Desde luego, los anim una tienda
al trabajo abriendo
con todas las cosas que llev y para ensearles desde el mo-
mento a apreciar la plata cuyo valor antes no conocan, les
hice un regalo como pago del transporte de los bultos de la
playa a la misin, y les dije:

"Ahora id con esta plata a comprar a la tienda lo que ms


os guste o necesitis ; y si no os alcanza la plata para muchas
cosas, con el trabajo diario, hacis acopio de plata y seguiris
comprando, porque la tienda queda abierta para siempre.
He de advertir que encargu la tienda a un distinguido agri-
cultor que el ao pasado llevamos del continente para ense-
ar las labores agrcolas a los pascuenses, quienes le tomaron
cario y por eso no tenan desconfianza en el.

Como a los tres das de llegados a comenzamos los


la isla

trabajos agrcolas y urbanos sin descuidar como es de suponer


los asuntos religiosos y morales. . .

Todos los das decamos las dos misas en las cuales los
r BIENVENIDO DE ESTELLA

naturales cantaban y rezaban como acostumbran; por la tarde,


ya obscuro, el rosario, cantos, instruccin catequstica y
plstica: as todos los das sin excepcin; en los domingos, la

funcin de la tarde era ms solemne.

NUESTRA VIDA ORDINARIA

Despus de desocuparnos de nuestras obligaciones espi-

rituales y atender en las misas a la gente piadosa o de la co-


munin diaria, nos entregbamos a los asuntos de fuera o
sea a la instruccin en toda forma, a hombres y mujeres,
nios y nias.
Mi compaero el P. Domingo tena la ocupacin de dar
clase de religin a los nios de ambos sexos, en la escuela;

y a veces supla a la preceptora en todas las clases por moti-


vos razonables.
Yo me las entenda con la gente grande. Los trabajos que
inici al momento de llegar a la isla fueron los siguientes:
1. Arreglo de la casa misin y su quinta. . . Estos trabajos
los efectuaron un grupo de carpinteros kanakas que trabajan
a maravilla: y es de advertir que en el arreglo de la quinta
les ayudaba un grupo de mujeres tan trabajadoras o ms que
los mismos hombres.
2. Formacin de una calle-avenida, que comienza en la

playa y acaba en la misin en lnea recta; es larga, de unos


500 metros; la anchura de 20 metros, con dos veredas (ace-

ras) de dos metros cada una, bien elevadas del centro de la

calle con el fin de que al llover, que sucede con frecuencia,


no entre el agua en ellas, pues el centro de la avenida est
en forma de lomo y tiene cunetas simuladas a los lados, bajo
las aceras por donde corre el agua. Antes el agua corra por

el un camino ancho y tortuoso, incmodo y feo


centro de
aun en tiempo seco; ahora ese mal camino est tan trasforma-
do, que los mismos kanakas quedaren admirados y felices
.

BBOUNDO V1AJM A LA ISLA DE PASCUA 11

por que ya pueden andar sin temor de herirse los pies con las

piedras speras y cortantes que tanto abundan en la isla.

Como las aceras las rellen de piedra chica, tierra y encima


una buena capa de arena, la gente goza al andar y se hace la
ilusin que camina por la playa. Los kanakas agradecidos
me gritaban al encontrarme con ellos en la nueva calle: 'Te
Metua te riva-riva, haka koe te ara nene" = Oh Padrecito
bueno, tu haces camino suave para nosotros" . .

Este trabajo cost 5 meses hasta dejarlo acabado; en l

trabajaban hombres y mujeres, en grupos de a 15, trmino


medio; las herramientas eran escasas; yo mismo me admiraba
como se las arreglaban; son tan aptos para todo, que no en-
cuentran dificultades en ningn trabajo. Con medios ms
adecuados habran hecho este trabajo en menos tiempo. Es
de notar que yo les dej en completa libertad una vez que les

di la idea de cmo tena que ser el camino-avenida: sin apu-


rarlos ni fiscalizarlos; "podis hacer vuestros descansos para

fumar un cigarrito les deca".


"Mau te Metua" Gracias
Padrecito, contestaban agradecidos: y su modo de hacerlo
me encant ... si eran 16 los trabajadores, 8 suspendan el

trabajo para fumar en amigable charla; acabado reanudaban


su trabajo y los otros 8 restantes lo hacan en turno poco
despus y as, seguan o suspendan el trabajo durante el da
de 4 a 6 veces. De este modo, no les era tan duro el trabajo
ni sentan tanto la escasez de los medios. Algunas gentes de las
civilizadas que llegan a la isla por intereses personales, di-

cen que los kanakas son flojos. .


. ; yo veo que no los conocen
bien o no saben aprovecharlos; por eso es mejor que se callen.
3. En la leprosera hice una reduccin; pues, de 200 hec-
treas ms o menos que ocupaban los leprosos, las reduje a
12 hectreas cercndolas con pirca o muralla de piedra de
dos metros de alto; ah quedaron los leprosos reducidos para
aislarlos ms de los sanos y para que no se inutilizara un ter-
rreno, el mejor de la isla, que los leprosos ocupaban sin nece-
r 12 BIENVENIDO DE ESTELLA

siad y sin cercar, dando ocasin de este modo a una con-


denada comunicacin entre leprosos y sanos.
En gran manera me llam la atencin, la resignacin de esos
pobres enfermos cuando les avis que tenan que vivir en
un terreno ms reducido y ms encerrados. . . "Taek riva"
= Muy bien, me dijeron al anunciarles sto.
Como son doce los que viven en la leprosera, el terreno de
12 hectreas es dems para sus plantaciones y paseos con . . .

salida al mar para poder pescar con anzuelo y trampas, pero


sin usar bote porque es peligroso para escaparse del recinto
al sitio prohibido, pues la vigilancia es escasa.

4. A orillas del mar, junto a la playa de Hangaroa, trac


y form una cancha de 350 metros de largo por 40 de ancho,
para que los pascuenses tuvieran donde hacer sus carreras
de caballos y otros juegos: la inauguramos el 18 de Septiembre
fiesta nacional de Chile.
El Capataz de todos estos trabajos era yo mismo; y los
jornaleros eran pagados por mis propias manos. Adems de
estos trabajos urbanos y agrcolas, tom otros de historia y
filologa (?) como despus ver en mi humilde trabajo, ti-

tulado:

"LOS MISTERIOS DE LA ISLA DE PASCUA"

Hete aqu metido a su antiguo condiscpulo en los laberin-

tos y misterios de una raza que s muere y pierde su pasado


en las lejanas de una insegura tradicin pero adelante,
. . .
. ;

me dije, otros, sin familiarizarse con estas gentes, han es-


crito sus impresiones momentneas y han dado su opinin;
yo sin opinar escribir lo que vea y me cuenten en la familia-
ridad estos kanakas de Rapanui.
Con esta resolucin comenc mi trabajo y tan bien me iba
que lo tom algo en serio; y tenamos nuestras reuniones
histrico-literarias, todos los das despus del trabajo y
vtiiMX) VIAJA A LA ISI-A l>K PASCUA L3

del rezo; o sea, de 8 a 10 y algunas veces, hasta las 11 de la


noche .
. ; el grupo de acadmicos se compona de tres a cin-
co ancianos y dos o tres jvenes kanakas que me servan
de intrpretes y principales instructores. Quiero nombrarle
a Juan Araki el kanaka ms inteligente entre esos isleos,
siendo inteligentes todos ellos. En el vocabulario y fraseo-
loga es donde ms estudio ponamos, y a veces me propor-
cionaban ratos de placer al verlos y orlos disputar entre s 1

sobre cmo deba pronunciarse tal o cual palabra, o como


deba decirse tal o cual frase . . . Por fin todos convenan y
yo anotaba en mis cuadernos: hubo casos en que nos cost
una hora dilucidar una palabra o frase: y a veces dejbamos
para otro da la discusin por si en la calma, durante el da,

enmendaban o confirmaban la frase, y en la siguiente reu-

nin se pona sobre tapete y en el primer estudio de calma


se terminaba con aprobacin de todos.
De ese modo fui formando mi pequeo vocabulario y una
breve fraseologa.
5. Tambin me dio por traer a la gama o escala musical
algunos cantos de los armnicos kanakas: en este trabajo he
merecido el elogio del R. P. Toms de Elduayer, en una
carta contestacin a otra ma que le mand, juntamente con
mis trabajos musicales. Esa carta est inserta en mi trabajo
anterior: "Los Misterios de la Isla de Pascua".
Dir a la vez que el R. P. Jos Mara de Calahorra puso
acompaamiento a los dichos cantos kanakas y los estamos
enseando a un coro de nios para cantarlos en una confe-
rencia que dar en el teatro nuestro de la Pa Unin de San
Antonio. Dicho Padre qued tambin prendado de estos
cantos indgenas.
6. Por encargo del seor Obispo Edwards instal una ofi-

cina Metereolgica que tiene su historia algo chusca; me


cost levantarla tres meses en lugar de 15 das como deba
ser. El caso fu que no tenamos tablas ni madera. . . El ao
.

BIENVENIDO DE BSTELLA

anterior llevamos bastante material de esa clase, y todo se


acab para cuando volv en este segundo viaje, en el cual
no llev ms tablas, por no aceptar el seor Comandante del
buque. . . Qu hacer pues?
Llevaba todos los aparatos para las observaciones meteo-
rolgicas. Me ocurri una buena solucin para salir del apur
de las tablas que necesitaba.
Como entre los bultos que llevaba haba muchos cajones
y algunos de tabla nueva, pens en desocuparlos pronto y
aprovechar las tablas para la construccin de la casita meteo-
rolgica. Ah s que, los maestros kanakitas pusieron en prac-
tica sus habilidades. Como digo, a los tres meses, la oficina

estaba instalada y comenzaron las observaciones que las dej


a cargo del seor Subdelegado llevado por el seor Obispo
el ao anterior.
7. Por encargo del Ministerio de Marina tuve que hacer
de gegrafo; con carta en mano o mapa de la isla; tom da-
tos de los terrenos que sirven o n para el cultivo; avalu
los terrenos ocupados por los indgenas y lo mismo sus casas
una por una, haciendo el censo para el caso; enmend el ma-
pa o carta antigua marcando cerros o elevaciones que en la
carta no existan, ponindole a la vez muchos nombres nue-
vos y enmendando otros, con otros detalles de menor cuanta .

Para estos trabajos sala a caballo recorriendo toda la isla

varias veces en el tiempo largo que estuve, acompaado del


kanaka Juan Araki que conoce la isla palmo a palmo y todos
sus rincones con sus nombres y apodos.

LA PARTIDA

Todos esos trabajos los haca a la vez, pues quera dar cum-
plimiento antes que la "Baquedano" llegara para devolvernos
al continente.
"No se apure, me decan los simpticos ka-
nakas, la "Baquedano" no llega. Se fu a Chile desde Aus-
.

8HGUND0 VIAJK A h\ ISLA DE PASCUA 15


\
tralia o se la han tomado los alemanes. Uds. tienen que vivir
con nosotros para siempre.
Los pobres preferan no ver ningn buque antes que verse
sin misioneros; y ese deseo era tambin el mo pero lleg

lo que no se quera. .

Eran las 5 de la maana cuando siento un grito femenino

de: buqueeeee.
En la iglesia estaba yo, y ni caso hice al grito a pesar que
se repeta por todas partes, porque no me encantaba esa
noticia, pues estaba bien en mi soledad de y adems
la isla

no crea tal noticia, pues otras veces que la haban dado, no


sali cierta. . . eran buques imaginarios. Pero esta vez no
engaaban; era la "Baquedano" que se acercaba a la isla

como gaviota que busca el descanso en las costas.


"Es cierto que llega la Baquedano? pregunt al kanaka
que era mi familiar".
Cierto, me contesta; la he visto y est muy cerca.
Miro mi reloj y son las 8 A. M.
Cuando la veas que echa anclas, avsame, dije a mi fa-

liar, y al momento lleva mis bultos a la playa para embarcar-


los al instante que est anclado el buque.
Para qu tanta prisa, Padre, si el buque estar aqu
unos das?
No creas tal cosa, el buque a lo sumo estar dos das,
pues los tiene justos para volver en el tiempo convenido con
las autoridades.

Son las 10, y voy a bordo de la Baquedano; despus de los

saludos y breves charlas con los oficiales, paso a saludar al


seor Comandante que est en su camarote.
Me recibi en amistoso afecto y en pocas palabras nos pu-
simos de acuerdo.
Mis bultos tena que embarcarlos a la tarde por que al
da siguiente a las 3 de la tarde partamos para el continente:
tena yo razn . . .
:

16 BIENVENIDO DB HSTBLLA

Era el da 29 de Noviembre; la gente se puso triste. . . no


crea que nos hubieran tomado tanto cario; yo los consolaba
dicindoles
No os aflijis, en 3 meses ms estoy aqu otra vez y
os traer muchas cosas.
Es llegada la hora, reun en la iglesia a todos y les dirig

mis ltimos consejos y me desped de ellos con la esperanza


-de volver a verlos.
Vamos a la costa acompaados de todos, hombres y mujeres,
nios y nias llorando; ya en nuestro bote, hago la seal
para que cantaran el himno a "Jess Sacramentado". Can-
temos el amor de los amores que lo saben admirablemente,
y en lugar de cantar sollozan; las gargantas no pueden mo-
dular sino gemidos: el canto no sale aunque hacen esfuerzos:
como yo comenc, lo segu haciendo un esfuerzo supremo,
pues quera dominar mi emocin al ver tanta pena en aque-
llos pechos agradecidos y nobles.
Pobres kanakas, cuando os volver a ver!
El bote se aleja. .
.
; a la par nuestra va otro bote llevando
al seor Comandante y a varios oficiales. Fueron testigos de
la afliccin de los kanakas y decan impresionados en voz baja,
ms pudimos orlos:

"Pero qu cario han tomado a los Padres estos pobres


kanakas!"
El bote se aleja ms; la costa queda atrs y la gente nos
saluda con sus pauelos que pronto recogen para enjugar
su llanto; son las ltimas impresiones de amor y quebranto
que vemos. . . El buque queda lejos de la costa y nada se
percibe desde ah.
Llegada la hora de partida, 6 de la tarde, se vuelven en sus
botes los kanakas que nos llevaron a bordo. "Adis, hasta el

otro viaje, fueron nuestras ltimas palabras".


Ya estamos en plena mar; mi compaero parece ms mari-
no que antes, pues no da seales de mareo. . . Ahora nos po-
I

4)
1
-o

o> z
C (0 -o
0)
3
>
4,
O
a>

a
a ti

3 5
(O O* Q,

tfl ,~
a O o
C C
3 itf

-D T3
4)
(A
- 5
JD
?
V m
-o ra
-o b *-

2 c

<
BBQITNDA t'ONKKKBNClA 17

demos dar a la charla de impresiones: nosotros que ya esta-


mos familiarizados con los oficiales trabamos conversa-
cin del viaje al Japn. Todos nos quieren hablar, su entu-
siasmo es mucho; muchas cosas han visto, y mucho han go-
zado. Aunque la navegacin es larga, tenemos materia para
todos los das.
A pesar de sus ideas poco religiosas, son amables y sim-
pticos los oficiales marinos.
Vamos navegando, navegando pero con mucha calma. . .

tenemos que estar en Valparaso por lo menos un da antes de


Navidad, aunque el da sealado oficialmente es el 22 de
Diciembre. En ese da precisamente, llegamos, y en el puerto
nos esperaba el Padre Camilo de Uterga: y de parte del seor
Obispo Edwards, un Capelln Castrense nos salud cortes-
mente que desde Valparaso fu a bordo de la Baquedano.
Gracias a Dios que llegamos con felicidad.
Su hermano en San Francisco.

Fr. Bienvenido de Estella,


capuchino

2. a CONFERENCIA

LA ISLA DE PASCUA Y SUS INDGENAS

Scy un misionero espaol-chileno, que me presento ante


vosotros para haceros participantes de las simpatas de vues-
tros hermanos menesterosos aislados en la lejana Isla de
Pascua.
Dos viajes he hecho a esa como misionero para mora-
isla

lizar a los indgenas que desean a toda costa vivir como


gente civilizada y culta. Mi segundo viaje de ocho meses de
Isla de Pascua 2
18 BIMNVBN1DO DE BSTHLLA

permanencia entre esos kanacas pascuenses fu de ms


provecho e inters, tanto para sus asuntos materiales como
espirituales y morales.
La conferencia que di en el Teatro Miraflores, fu de tema
serio; de estudio y relacin de trabajos urbanos y agrcolas.
Por eso permitidme que ahora, me pronuncie ms en lo
caracterstico de esa raza, para hacer ver el temple piadoso y
viril de los kanakas pascuenses; su alegra imperturbable
y su natural franco e infantil.
Como a mi me place probar mis aserciones con hechos,
vamos a ellos.
Son testigos de vista los que me dieron datos y los que
hablan. Se trata del honor de su raza. . . Hubo en la isla,

y no ha mucho tiempo, un desalmado administrador de la


sociedad explotadora que oprima a los pobres kanakas,
abusando de su sencillez y paciencia y escudado en su au-
toridad quiso satisfacer a mansalva sus deseos criminales
y los de sus compaeros en la inmoralidad.

Se llevaba, a su casa administracin, todas las mujeres


que se le antojaba; forzndolas si era necesario.
En vista de estos desmanes, se reunieron los ancianos con
el rey a la cabeza que era entonces "Tueriveri" y determi-
naron defender el honor de su raza, sacando a la fuerza del

poder de la criminal autoridad administrativa, las mujeres


que se haba llevado del pueblo a su casa de la administra-

cin; y al efecto nombraron guardianes a los kanakas ms


valientes.
Estos guardianes fueron con resolucin hasta donde es-

taban esas mujeres secuestradas y tomndolas las devol-


vieron a sus respectivas casas, habindolas azotado antes
como castigo por consentir en la profanacin de su honra*
No tard mucho en presentarse al rey kanaka el criminaL
administrador y le dice: Por qu me sacas las mujeres de
mi casa?"
V
SEGUNDA CONFERENCIA 19

Porque todas tienen sus maridos; son casadas y no


deben separse el uno del otro!

Pero el infame administrador no qued conforme con la

acertada y justa contestacin del rey kanaka; antes se in-


dign ms, y prepar su gente pertrechndola con toda clase
de armas que dispona, como ser: rifles, sables, revlvers y
cuchillos.

As prevenidos se presentan en "Hangaroa", lugar donde


est el pueblo kanaka y los provoca, dicindoles:
Ya no ms rey ni guardianes, aqu mando yo!
Rey tendremos mientras vivamos en la isla, contestan
a su vez los pascuenses; y guardianes para poner orden y
guardar la moralidad y el honor de nuestras mujeres.
Ms indignado con esta contestacin, el malvado admi-
nistrador mand en el acto a su gente hacer una descarga
sobre los kanakas, diciendo a la vez:
Pues yo matar a vuestro rey y a todos vosotros.
Eran ocho los individuos que componan el grupo del ad-
ministrador, todos bien armados.
Los kanakas asistieron todos a la refriega sin otras armas
que las piedras y su Las mujeres, nios y nias es-
justicia.

taban en la iglesia pidiendo a Dios la proteccin y ayuda


para los defensores de su honor.
La pelea arreciaba y se iban a las manos los combatientes;
y con tal acierto de parte de los kanakas que dejaron en poco
rato fuera de combate a tres de sus enemigos. A uno le al-

canz una piedra a la boca, rompindole varios dientes y


transformndole los labios en hocico por la hinchazn pro-
ducida; al segundo le rompieron la mano que sujetaba el

rifle en el acto de apuntar; el tercero que era el mismo ad-


ministrador, qued magullado por tanta piedra que llovi
sobre su cuerpo pecador.
Los valientes kanakas manejaban las piedras con ms
acierto que sus enemigos los rifles, pues a ninguno hirieron-
20 BIENVENIDO DE ESTBLLA

En de tamaa derrota, huyeron avergonzados y


vista
maltrechos el malaventurado administrador y su gente.
Los kanakas entraron al templo a dar gracias a Dios por
el triunfo que les alcanz.

LA ANTIGUA PIEDAD

La civilizacin mal entendida o mejor dicho mal enseada


por personas exticas y poco amigas del orden y la moral,
ha entorpecido desde un principio la educacin y pulimiento
en lo religioso de los kanakas pascuenses.
Se sabe por dems que el carcter franco y alegre es el

ms hermanable con la religin y piedad; la verdadera re-

ligin es expansiva, franca y a la vez consoladora. Es la ca-

racterstica de la religin de Jesucristo.


Dado el carcter altamente alegre y expansivo de los kana-
kas pascuenses, no es de extraar que el misionero encuentre
fcil acogida y sumisin a sus doctrinas y enseanzas nada
terroristas, aunque austeras.
Si los primeros misioneros hallaron pequeas dificulta-
des en su ministerio, no es culpa de los kanakas pascuenses,
que no tenan idea de loque era un misionero; y s, tenan
triste experiencia de lo que era un extranjero civilizado que
no se allegaba a la isla sino para explotarlos y martirizarlos.
As es que, en cuanto podan, saban prevenirse y defen-
derse de todo extrao que llegase a su isla: de todo estaban
recelosos, hasta del misionero, no viendo en l, antes de co-
nocerlo, sino un extranjero como los dems.
Antiguamente los kanakas eran felices, con la felicidad que
puede dar una vida salvaje sin civilizar, pues tenan una dis-

y orden, a su modo; y una religin sin complicaciones,


ciplina
empapada en una idea tan sublime de moralidad que es de
avergonzar al pas ms civilizado en asunto de religin. Un
cuento que es historia, nos hablar mejor sobre el caso.
8BGUNDA CONKKKUNCIA 21

FIESTAS RELIGIOSO-CIVIL DE LOS KANAKAS PAS-


CUENSES

Eran principalmente dos, con los nombres de Pana, fiesta

general de toda la isla que se celebraba una vez al ao en


primavera; y Koro, fiesta parcial que se celebraba cada mes,
pero en una tribu y siguiendo el orden por cada tribu, pues
eran 15 por todas. Para la celebracin de estas fiestas haba
en la isla una especie de colegio de nios y nias al cargo
de un sacerdote llamado Maori.
Este "Maori" era siempre elegido por el rey de entre los
kanakas ms santos y ms ricos, pues l tena que instruir

y alimentar a esos nios y nias.


El sacerdote o Maori viva solo; es decir, sin mezclarse
con el restante del pueblo, en casa aparte.
La casa era grande y dividida por medio, con gran muralla,
para tener a un lado a los nios y al otro las nias que estaban
bajo su tutela: y es de notar que estos nios y nias de 10 a
25 aos tenan que ser vrgenes; especie de Vestales. Si ha-
ban tenido comercio carnal, no podan pertenecer al colegio.

Me contaban los ancianos kanakas que se haban dado casos


en que al pedir el Maori o sacerdote un joven para formar
coro en el colegio, los padres del joven o la joven, si saban
que sus hijos fueron profanados, decan con claridad y senti-

miento a la vez "Kutotara poki ina ia te heneru" =ya nues-


tro hijo perdi su. . . derecho". Tan sagrado se consideraba
el colegio que no podan formar parte los profanados.
El Maori enseaba a estos nios y nias el rezo, canto y
baile que deban poner en prctica en las fiestas del Pana
y del Koro.
La fiesta del Koro la promova un particular de una tribu:
era libre de hacerlo cualquiera y el motivo era piadoso, o
sea para festejar a un deudo difunto, aunque de aos, ya
22 BIENVENIDO DE ESTBLLA

muerto: por ejemplo, la madre, el padre, la esposa, etc., o


autoridad que fu ejemplar durante su vida.
Al efecto se avisaba de antemano al Maori indicndole
la casay el da de la fiesta, Koro. El interesado preparaba
un gran Mohai (estatua) de madera que era imagen del di-
funto a quien quera festejar; y un gran Umu o sea curanto,
para dar de comer en ese da, a todos los que asistieran a la

fiesta que, podan ser cientos de personas. Llegado el da,

tempranito llegaba el Maori, sacerdote, con sus jvenes co-


legiales, antes que viniera el grueso de la gente. Se colocaban
formados en dos grupos aparte, nios y nias. Llegada la hora
comenzaban y cantos con gran recogimiento,
sus rezos es-

tando siempre detrs del gran Mohai o estatua, imagen del


difunto.
Toda la gente escuchaba silenciosa, estando apiada de-
lante de la gran estatua. A hora convenida, el colegio de nios
y nias daba vueltas alrededor de cantando y
la estatua,

bailando con gran orden y sin mezclarse unos con otros.


Despus de todo esto vena la gran comida Te kai nui.
En primer lugar ofrecan comida al Mohai o estatua que
lo hacan en esta forma: Como el Mohai estaba hueco, en-
traba un hombre por debajo y suba por el interior hasta la
parte alta; y por la boca del gran Mohai echaba la comida en
gran cantidad y la gente la recoga: esto era signo de que todos
podan comer, pues el Mohai estaba harto. Acabada la co-

mida, la estatua adornada con guirnaldas de y plumas,


flores

era volteada al suelo y se acababa la fiesta. Cada uno poda


volvsrse a sus casas
En lo puramente religioso tenan la prctica de ofrecer

a Dios su "Umu" (curanto) que generlamente se compona


de Kumara, Moa y Maika, es decir de camotes, gallinas y
pltanos; a la vez hacan un rezo, de oraciones escritas en
un palo alto y cuadriltero, en cuyas caras estaban grabadas
las susodichas oraciones. Este palo era sagrado; su nombre
SEGUNDA UONFRKKNCIA

indgena Kohou, y estaba al alcance del pueblo que lea o


escuchaba leer a los que saban.
El sacerdote o Maori diriga esta especie de misa llamada
Tuta = holocausto.
Es y veneracin que tienen a ese palo sagrado
tal el respeto

del Tuta que no se atreven a descubrirlo del escondrijo donde


lo ocultan ni a los jvenes kanakas, por temor que se lo

entreguen a los profanos extranjeros. Es un anciano el que


guarda el secreto y, prximo a morir, se lo confa a otro anciano
que tiene la obligacin de guardar secreto so pena de morir
repentinamente como castigo de su imprudencia. Apesar de
estos respetos y reminiscencias de su pasado culto, abrazan y
practican gustosos la religin cristiana y con gran devocin
a Jesucristo y su Madre Santsima Te metua virigine que
dicen ellos. El seor Obispo orden levantar a la virgen de
Lourdes una capilla o gruta, en el trayecto de la playa a la
misin y todos, al pasar, la saludan con afecto y an se alle-

gan a la gruta a rezarle una oracin y adornarla con flores.

Otra muestra de su gran piedad es que, al llamado para


el rezo o misa, acuden con presteza y sin faltar nadie, al pri-

mer toque de la campana, sin esperar segundo ni tercero.


Durante misa rezan en voz puesta y pausada todos al igual
la

cantan diversos cantos, en latn, castellano o en su lengua;


tan afinados y con tanto sentimiento que enternece. Esto
lo saban bien los oficiales de la "Baquedano"; por eso al

llegar a la isla y visitar la misin, me dice el seor Capitn


'
del buque y algunos oficiales que le acompaan: 'Hgales
cantar algo en su lengua que deseamos oirles"! Con mucho
gusto, les dije; y acto seguido doy unas palmadas para reu-
nir algunos de los kanakas que estaban no lejos de nosotros:
acuden y les digo: "Desean estos seores oirlos cantar".

No repugnan, se preparan y a la indicacin ma de "cantar


el IaorancT todos entonan al unsono y al tercer comps se
armonizan en variadas y afinadas voces. . . Todos los pre-
24 i
BIENVENIDO DE ESTELLA

sentes escuchan con seales manifiestas de agrado supremo.


El canto acaba y los aplausos sinceros de los oficiales, son el

testimonio que aprueba el arte de bien cantar de los pascuen-


y de armonizar sus voces; pero el seor Capitn qued
ses,

ms prendado que todos de las armnicas y sentimentales


notas de los pascuenses y emocionado, me abraz estrecha-
mente, como si en m abrazara a todos los kanakas cantantes..-
;Si son patticos. . . ! si son sentimentales. . .!

Con toda resolucin me atrever a decir que poseen en alta


grado esta belleza del alma.
En su alta intelectualidad sin cultivo, se descubren grandes
rasgos de un elevado temperamento psicolgico en que se
traduce una alma grande, viril, y a la vez de sentimientos de-
licados y nobles.
Muestras de mi afirmacin es el canto siguiente, que aun-
que lo traigo en mi anterior libro "Misterios de la Isla de Pas~
cua", no obstante me ha parecido acertado repetirlo aqu,
tomado desde luego, de la conferencia de M. Edwards Obispo
de Dodona y Vicario Castrense de Chile.

Canto de amor traducido del pascuense:

Es Ren-nga manu Ha kopa


quien est triste?
hered de su padre
la rama roja.

Abre tus prpados


mi amor verdadero.
Dnde, amor mo
est tu hermano?
En las fiestas de la Baha
de le Salutacin,
bajo las plumas de la tribu

nos encontrremos.
SEGUNDA CONFKKKN I v 25

Largo tiempo ella tena

sirrpatas por t.

Mediador de amor
entre nosotros
enviado fu su hermano.
Su hermano que ahora est
en la casa de mi padre.
D el mensajero est
de amor, entre nosotros?
Cuando la fiesta del madero
por las aguas arrastrado,
se conmemore,
en amoroso abrazo.
all nos encontraremos . .

No copio otros tpicos de esta naturaleza por no ser largo.


Tambin tienen contacto con los civilizados en sus expansio-
nes y juegos familiares e infantiles.
Entre otros juegos o diversiones de esta naturaleza, pre-
senci uno que se parece al que llamamos: "Esconder prenda".
Y es de este modo.
Todos los que toman parte en la diversin, hacen un crculo
bien cerrado estando sentados en el suelo o en cuclillas. Se
presenta una prenda, por ejemplo un pauelo y lo esconde
uno, cualquiera de los del juego, debajo de sus piernas y lo

hace correr por los dems ocultamente mientras el que paga


o hace de reo trata de Lo ms penoso para el que
pillarlo.

paga es que tiene que aguantar los golpes ms o menos recios


de todos los jugadores, pues mientras no pille la prenda to-
dos le pegan por todo el cuerpo, (menos en la cara y cabeza),
buenas manotadas, por lo que queda molido si tarda en sor-
prender la prenda. Hallada, pasa a reo o jugador el que tuvo
la desventura de ser pillado. Durante estas manipulaciones
del juego, cantan con entusiasmo creciente una montona y
26 BIENVENIDO DE BSTELLA

rutinaria cancin pero con tanta ligereza que me admir en


gran manera.
Me acordaba de mi infancia, cuando de nio me entregaba
a estos infantiles juegos. Sorprende su viveza intelectual o
despejo. Es cosa que llama la atencin a todo extranjero.
No importa que no entiendan bien la lengua en que se les

habla; por el gesto y la expresin del rostro, luego se dan


cuenta de lo que el extranjero pretende o desea: y si uno
trata de repetir la frase o ampliarla, para darse mejor a
entender en una lengua que conocen algo, se ofenden y con
cierto enfado cortan la explicacin a media frase diciendo:
"Yo sabe, yo sabe!" Al principio uno queda dudoso, pero
luego se ve que en realidad cogi la idea a la perfeccin.
Bromistas y juguetones son en extremo. Ellos mismos
se chancean sin herirse ni ofenderse y por su ingenio tienen

gracia especial para aprovecharse en la broma de una pala-


bra que les choca o de un gesto cmico que sorprenden en
alguno. Por ejemplo
El representante de la sociedad seor Merlet lleg a la
isla en el primer viaje. Los kanakas al or su apellido les llam
la atencin por la asonancia con otra palabra castellana que
ellos saben y jugando con el apellido repetan con franca cha-
cota aun delante del seor Merlet que desde luego no entenda:
"Merlet Tutai, Merlet Tutai".
Tutai es la palabra que afecta mucho el sentido del olfato.
Otro ejemplo:
Lleg a la hla un buque ingls y al bajar a tierra algunos
de los oficiales se dirigen hacia una kanakita, nada fea, con
intenciones que ella comprendi, y como era algo recatada,
se asuta y huye diciendo: "Au, au = ay, ay, ay!
Bast esta exclamacin para que formaran los presentes

kanakas un juego de palabras "A-u a-u, hei tema nunu ,

hei tema, nunu tema, nunu y te kahi e"=Ay, ay ay, que


miedo, un pez con corona de rey!
SEGUNDA CONFERENCIA

Para ellos los seores oficiales eran unos buenos peces con
aspecto de reyes: segn el aprecio de los bromistas kanakas,
los kepis semejaban coronas.
Entre s, los kanakas pascuenses, son de lo ms serviciales

y hermanables: se ayudan mutuamente en todos los nego-

cios de la vida, aunque son algo inconstantes, consecuencia


del poco inters que dan a la vida.

Estn tan unidos en igualdad de sentimientos que nunca


se les ve pelear ni aun con palabras, pues si alguno patalea,
como suele decirse, todo lo echan a la broma y hasta el eno-
jado acaba por reirse luego. Entre mujeres pelean alguna vez.
Me diris:

Y los leprosos?

Los leprosos, ms que compasin me han inspirado cario


y veneracin.
Nadie puede formarse idea, sin tratarlos, de su vida tran-
quila y de su resignacin alegre y simptica.
Completamentec aislados de los que viven formando el
pueblo, como a una legua de distancia y cercados de una
muralla de dos metros de alto, en el pequeo solar de doce
hectreas, llevan una vida enteramente montona.
Catorce son hombres y mujeres; hay
los leprosos entre

tambin dos nios de 9 a 13 aos. El placer que sentan al


verme cuando iba a visitarlos era grande, no lo podan disi-

mular.
Me vean de lejos y todos se me aproximaban anunciando a
gritos mi llegada para que acudiesen los que estaban a dis-

tancia del grupo.


Al acercarme, sus primeras palabras eran:
"Iorana te Metua = Salud Padre". Yo los miraba con ca-
rio, ellos me comprendan y me correspondan.
Como siempre les llevaba alguna cosita, se las reparta
en el acto: me acercaba bastante a y poda ver los es-
ellos

tragos de la lepra. A zc cglc. los hombres les falta las ma-


28 BIENVENIDO DE ESTELLA

nos o los dedos: uno tiene casi todo un carrillo y nariz comi-
do; otro su cara abotargada por la irritacin de la lepra;
una mujer la cara seca y uno de los nios tiene todo el cuerpo
completamente apestado de lepra. Pero no creis que por
eso su aspecto es triste y congojoso, todo lo contrario. Se
presentan alegres, risueos y aun bromistas.
Casi me atrebo a decir que son ms alegres que los sanos
del pueblo. Todos los das se les lleva carne y leche; las dems
cosas tienen ellos, como ser: camote, caa de azcar, pl-
tanos y gallinas: ellos mismos se preparan la comida en la
que alguna vez mezclan peces, pescados por ellos mismos.
Como no todos tienen manos hay una joven leprosa que
sirve con sus propias manos a los que no las tienen, llevando

la vianda hasta la misma boca.


Nada dir de su piedad y religiosidad. En cada visita que
haca me suplicaban les dijera misa. "Te Metua; te pur,
penitenia e comunio".
Padre, a rezar, queremos confesin y comunin. .

Qu hacer, si pedan ellos mismos!


Darles en el gusto . .

Durante la misa estaban con santo recogimiento cantaban,


comulgaban y les diriga unas palabras de consuelo y alien-
to. Acabada la misa quedaban tan satisfechos que no podan

disimular y se entregaban a la expansin tocando sus musi-


quitas de boca que les llevamos.
Ahora los pobres estn sin estos consuelos, pero esperan
al misionero a quien miran como a Dios.
As es el pueblo kanaka que habita esa isla la mas apar-
tada de los grandes continentes habitados del globo: felices

ellosque en medio de sus necesidades materiales y escasez


de recursos, saben soportar la vida con el temple de almas
fuertes y de elevados sentimientos.

Piedad para ellos.


Ultimo retrato de! misionero de Pascua
R. P. Bienvenido.
... ,.,..,
i ,..,.
:.;:.:.;;'.;
,, ...,,.
:
........:...
::
.
.^.^..y.,^ ^
:.,, ..,....
;
f

Los Mohai = estatuas, en el faldeo del volcn Ranorarako donde


las fabricaban los antiguos pascuenseo.
MAS CANTOS KANAKAS 29

MAS CANTOS KNAKAS

Los dos cantos kanakas que a continuacin inserto, son


por el estilo de los publicados en mi anterior trabajo "Los
Misterios de la Isla de Pascua".
La mejor recomendacin de mrito que presento para apre-
ciarlos en lo que valen es la carta laudatoria que escribi un
gran maestro moderno en msica, religioso capuchino Padre
Toms de Elduayen, que es precisamente el que los ha ar-

monizado.
Dicha carta es contestacin a una peticin que le haca
de que examinara mis cantos recogidos en Pascua y los ar-

monizara si los crea dignos.

He aqu esa carta que es tan parecida a otra que me es-

cribi cuando le mand anteriormente otros cinco cantos


ms y no alcanz a armonizarlos como dice l mismo.

Argentina, Crdoba, 16 de Mayo de 1920.

R. P. Bienvenido de Estella

Santiago.

Inolvidable amigo: Te remito los cantos kanakas que me


indicas. Siento que se me haya adelantado el P. J. a armoni-
zar los dems de la coleccin. Te repito que pongo sobre mi
cabeza la meloda de Yaorana. Me parece antiqusima y
muy tpica. Quiz la trate en algn motete para canto u
rgano. El pueblo que la canta, bien merece la atencin de
los intelectuales.

He procurado sujetar esos cantiquitos a algn ritmo o mo-


vimiento fijo. Te dir por qu. El ritmo libre indudablemen-
te es ms artstico, pero requiere cantores muy experimen-
30 BIENVENIDO DE ESTELLA

tados y resulta poco prctico sobre todo para ensear a los


que no han odo nunca esos cantos; as, es de temer que en
esa versin libre les den un vistazo y los archiven despus
como una cosa rara pero intil. Yo querra que esas melodas
fueran la seal de vida y expresin del alma kanaka, y que
contribuyeran a conservar esta raza, y que no hubiera kanaka
que no las cantara. Para mi la msica es una cosa eminente-
mente prctica. Te recomendara pues que procures la mayor
exactitud posible en la transcripcin, en la divisin de las
frases, en las slabas acentuadas; as evitaramos los profanos
en la literatura kanaka, algunas pifias en los acentos, expre-

sin etc. que de otro modo se escapan fcilmente.


Conserva tu salud y tu entusiasmo por esa isla y raza mis-
teriosa: si en algo puedo ayudarte lo har de mil amores, se-

gn mis cortos medios y alcances. Manda a tu affmo. en N. P.

Tomas.
H n hllt
i

H .4 <?'

S ^
X<. . . JK. t> - "W ivV - C - VC- %+s VtL- . -i* ii

j, y
^ .r m

s
*=T 1 if T-!
a b
&rtrrif

,
'.'U * g' 1 1 2.
^E

i 35 t=g= * '

. /
3= #=a
jjt'nr *r 1
t n
=t
^ p

JO. e^rt/vJ,.
TOT 0)
"0
c/j

rs
3
C
C
<rt
u
-.
1

(/;

<U

fi

c "o 3
<U
c >

"a) (A
-D a>
C/3 3

CO C
-o 4>
0)
u T3 -5 3
id
O
"5
H i
-o
B 3
id te
M
u 4-1
i-
a
t
u
c a ai
+j
vfS
U c
ed
"o C JO
> H
C "*
rt a;
_ id
"""
/-i

C c
-o 03
pfl -o
-
a 5 id
u
w id td
vtC
> 3
3 4J
_3 rS Md
(S , <*- 4->

u
CARCTER DttL ANTIGUO CULTO RAtM-NUl 33

CARCTER DEL ANTIGUO CULTO DE RAPA - NUI

Puede decirse que no se encuentran vestigios fidedignos


que determinen la forma de religin o culto que exista en
la isla de Pascua en tiempos anteriores a la actual genera-
cin. Los sabios que han visitado la isla y han tratado de
investigar este asunto, dan sus pareceres sin resolver nada.

El mismo hermano Eugenio, primer misionero que vivi


en la isla varios aos, dice entre otras cosas, al escribir a su
superior general el ao 1864.
"Desearis, sin duda, multiplicados pormenores sobre la
religin de nuestros isleos. En lo que he podido observar
durante nueve meses de residencia, la religin parece preo-
cuparles muy poco. Aunque el imperfecto conocimiento que
tengo de la lengua del pas, no me ha permitido hacer, sobre
esto, las preguntas que deseaba. En todas las chozas se en-
cuentran algunos estatuitas de unos 30 centmetros de alto
que representan figuras de hombres, pescado, aves, etc . . . In-
dudablemente estos deben ser dolos, pero no he advertido
que se les rinda ninguna especie de honor.
Algunas veces he visto a los kanakas tomar estas estatuas,
alzarlas al aire, hacer ciertos gestos y acompaar todo esto
con una especie de danza y canto insignificante. Qu se pro-
pondrn con ello?"

A la par con el hermano Eugenio todos los sabios que se


preocupan de este asunto de Pascua, acaban en resorcio-
nes de frases evasivas, diciendo en resumidas cuentas, que
la religin de esa isla deba ser el politesmo . .

Tratndose de gentes brbaras y sin contacto directo ni


indirecto con el mundo civilizado, tiene uno derecho, a sos-

pechar cualquier cosa en este asunto . . . misterioso, sobre to-


dos los misterios que en esa isla se encierran.

Dada la hiptesis de la existencia de una antigua raza, dis-


Iela de Pascua 3
34 BIENVENIDO DE ESTELLA

tinta y distanciada de la actual que habita la isla, podra


sospecharse en una prctica religiosa muy comn entre sal-
vajes. Se admitira pues el politesmo.

Ms, quin nos asegura sto?


hubo un lapso de tiempo, ms o menos largo, en que la
Si
isla estaba desierta despus de extinguida una raza, quin

pudo conservar la tradicin?


Se perdi en el vaco, y entonces, los sabios que as opinan
se quedaron sin base para sus argumentos hipotticos.
Los monolitos, monumentos y estatuas que se hallan se-
rn fuentes suficientes para determinar el caso? Esos obje-
tos no hablan tan claro como se supone; y si de la multitud
de tantos monumentos se sigue que la hiptesis es cierta,

cmo se explica que haya tantos dolos para tan pocos ha-
bitantes?
Imposible que fueran tantas las divinidades y tantos los

dolos fabricados; y en unas tribus en tanta abundancia, co-


mo en las de Otuiti y sus cercanas; y en otras tribus tan es-

casos. Adems, todas las estatuas presentan la misma acti-

tud y estn labradas sobre un mismo modelo. No ser ms


acertado decir que, las colosales estatuas las fabricaron pa-
ra adornar los cementerios de las distintas tribus donde se
ven repartidas
Entre los actuales isleos esa es la tradicin; y estatuas
ms pequeas, aunque siempre de regular tamao, usaban
los reyes y jefes de las distintas tribu de esta generacin,
para engalanar los dinteles de sus puertas o entradas de sus
covachas-casas. . . colocndolas a modo de centinelas y guar-
dianes a cada lado de la puerta. Tradicin que confirman al-

gunos extranjeros testigos oculares que en 1864 y 1870 lle-

garon a la isla con inters de estudiarla.


"En efecto dice un oficial de marina, el Sr. Ballesteros, en
casi todas las chozas de la isla se encuentran pequeas esta-
tuas labradas ya sea en madera o piedra. Estos dioses penates
CARCTER DEL ANTIGUO CULTO DE RAfA NUI 35

(?) no faltan jams, y si se ha de dar crdito a las relaciones

de los viajeros muchas veces guardan la puerta de la vivien-


da como para alejar de ella toda malfica influencia".
L. Ignacio Silva A. pg. 107.

Y otro oficial del mismo ramo, Julin Viaud, dice: "Detu-


vironse delante de una cabana pegada a una roca que per-

teneca al jefe viejo; su entrada microscpica estaba guarda-


da por dos dolos de granito. L. I. Silva A. pg. 57
Sera ms acertado decir que esas estatuas las usaban co-
mo objetos de adorno, o como retratos de algn miembro
de familia o tribu ya difunto. As opina el ya citado Sr. Viaud
cuando dice: "Moray (Mohai) significa propiamente escul-
tura, palabra que designa tambin sus dolos; y esas singu-
lares figuras que se ligan en su espritu con el recuerdo de los
difuntos que quiz representan". L. I. Silva pg. 60.
Y en la obra de "Los Misterios de la isla de Pascua" se ci-

tan casos concretos de estatuas que representan a los difun-


tos y otras que erigan por el momento para celebrar una
fiesta religiosa o aniversarios de difuntos y despus las des-

truan.

Adems es recto pensar que los dolos o estatuas que re-

presentan divinidades, nunca son profanadas ni maltrata-


das por los salvajes; antes bien, las tratan con respeto y mie-
do de ser castigados por los mismos dioses que representan.
Y los pascuenses no tratan con respeto sus estatuas o dolos
como llaman los extranjeros; hacen todo lo contrario, como
se v en una relacin del oficial marino, Sr Ballesteros, que
dice: "Los kanakas, al rededor de las estatuas, miraban la
obra destructora de los ingleses con una alegra pueril.
Danzaban y gesticulaban para manifestar su regocijo. Pa-
rece que se sentan orgullosos con la idea de que aquellos bus-
tos informes iban a adornar las ciudades de los extranjeros.
L. I. Silva A. pg. 145.
36 BIENVENIDO DE BSTELLA

Ni los pascuenses presentan estatua alguna, chica ni gran-


de, que le den nombre de divinidad.
Todo se reduce a decir: "Mohai" = estatua; o "Toromiro"
= estatua chica o grande de piedra o madera.
Esas estatuas chicas las guardan algunos, con cierto ca-

rio, aunque no con mucho respeto; dirase que son recuer-


dos antiguos de familia.
El mismo Sr. Gana, comandante del buque-escuela de gru-
metes marinos, en su estudio de Pascua dice en la obra del
Sr. Silva pg. 79. "Parece que en la isla de Pascua, antes de
la llegada de los misioneros, los habitantes eran idlatras,
pero no tenan dolos ni culto externo alguno". Entonces
dnde est esa idolatra!
Y como hemos anotado antes, el primer misionero de la
isla, el hermano Eugenio, hablando de esas estatuas dice:. ,

"Estas estatuas deben ser dolos, pero no he advertido que se


les rinda ninguna especie de honor".
Y con l digo yo, que en mi permanencia de 8 meses entre
ellos y tratando de familiarizarme bastante y estudiar con
harto inters el caso; ni rastro he podido descubrir de ado-
racin u honor a tales estatuas: ni se encuentra vestigio al-
guno en sus tradiciones que con tanta franqueza y familia-
ridad me han proporcionado.
La facilidad con que se entregaron al culto catlico indi-

ca por dems que no les preocupaba en nada el culto de esas


famosas estatuas. "La poblacin de Pascua, dice el citado
Sr. Gana, se ha convertido sin dificultad al cristianismo. .

... Es esta una rara excepcin en el sistema colonizador


(?) especialmente en la raza polinesa, donde ha sido preciso
el intercambio de un comercio activo para derramar en otras
islas la civilizacin y las buenas costumbres. En Pascua ha
contribuido mucho al sometimiento de los indios la circuns-

tancia de haberlos hallado los misioneros sin creencias fa-


nticas, ni sacerdotes que neutralizaran su accin.
OARCTKR DEL ANTIGUO CULTO DERRAPA- NUI 37

Haba entre ellos ms bien ese instinto de misticismo na-


tural, propio de toda criatura, que un principio religioso cla-
ro y determinado. L. I. Silva A. pg. 35.
Ms, sin tratar de determinar y menos resolver en este
asunto tan intrincado, voy ha exponer brevemente lo que
para el caso he observado mientras he vivido entre los pas-
cuenses y lo que ellos me han contado.
Desde luego dir que las tradiciones indgenas revelan bien

a las claras y desde muy antiguo, la prctica netamente de-


tallada deun culto religioso, bastante puro, al ser supremo
que llamaban "Atu-a-Make Make", =Dios creador, Dios ven-
gador, al cual ofrecan "Tuta" = holocaustos, de todas las
cosas que posean; y se lo ofrecan sobre unas plataformas o
altares de piedras, levantados en forma circular o cuadrilon-
ga amodo de anchas columnas o grandes terrazas. En ese
mismo Dios = "Atua" reconocan el atributo peculiar de la
divinidad pues le daban a la vez este nombre "Kohiva-Ma-
tatoka"=ojo eterno del mundo. No ser esta frase reflejo

de una idea, siquiera confusa, de la trinidad divina?


Tambin tienen idea clara de la existencia de un mundo
de seres espirituales, los ngeles; para expresarlos usan es-

tas palabras: "Kotare rapahan-ngo". Tendr esta frase al-

gn contacto con la tercera persona de la trinidad divina?


Da pena no tener ms datos para este estudio tan intere-
sante, pues a pesar busqu y rebusqu, no los hall!
que los

No deja de ser curioso el dato que me dieron de la idea


que tienen de la intervencin de los espritus buenos en la

proteccin y guarda de los hombres.


Koaugnei kotare: he aqu una frase que solan atribuir al

ngel o espritu protector de la infancia cuando el nio en


su enfermedad recobraba la salud por su mediacin. Dicen
los isleos que es el ngel el que pronunciaba esas palabras
en el momento que haca el beneficio de darle salud. Enton-
ces el padre del agraciado ofreca un "Umu"= holocausto o
38 BIENVENIDO DE ESTELLA

curanto, en agradecimiento; y si no lo haca se enfermeba


el nio otra vez o se mora como castigo.
Pero al suponer que los pascuenses siempre han reconocido
al sefsupremo de una manera tan clara y detallada, no nie-
go que tuvieran a la vez, sus ideas y an ciertas prcticas de
carcter idoltrico.
El sabeismo por ejemplo, o culto al sol, la luna, las estre-
llas etc no pareca tan ajeno a estas gentes, supuesto
que algo les he sorprendido y algo entresaco de sus tradiciones.
En la bandera o pabelln indgena que llaman "Reimiro"
se v claramente un signo que representa la media luna.
En las calaveras de los reyes suelen grabar el mismo sig-

no de media luna para saber que son de reyes y no se con-


la

fundan con otras, pues las veneran tanto que creen que el
que las posee tiene siempre suerte
En un canto del rey Maurata a quien recuerdan con ve-
neracin, hay frases que se dirigen a la luna con piedad mar-
cada. Y en una treta diablica y engaosa que una autoridad
inescrupulosas, haca con los sencillos kanakas, pona como
testigo para sus intentos, a la luna; saba el bribn que le te-

nan piedad y respeto


Confirma mi aserto en esta materia el siguiente relato de
uno de los primeros misioneros que llegaron a la isla en el

ao 1864, dice as:

"Los kanakas no conocen ni lectura ni escritura, sin em-


bargo cuentan con mucha facilidad y tienen palabras para
representar todos los nmeros. Su medida de tiempo es un
ao lunar.
Pero en esto su memoria se debilita y no estn de acuerdo
acerca del nmero de las lunas. Cosa digna de notarse, estos

salvajes manifiestan gran inters en lo tocante a estas cues-


tiones. Cuando yo hablaba de los meses, del salir del sol, etc.

. . . todos se acercaban, todos, hasta los ancianos venan a to-


mar asiento entre los discpulos".
CAKl'TMK I>HL ANTIGUO CULTO DE RAPA-NUI 39

La superchera y fetichismo est claro que la tenan, pues


hay pruebas inequvocas. Sus tradiciones y geroglficos

grabados en rocas y tablas nos dan a conocer la veneracin del


pjaro suerte = "Manutara", ave que daba derecho a procla-

marse jefe de la tribu al primero que hallaba sus huevos de


la primera postura. Tambin guardan con veneracin unas
piedras lisas o bruidas y perforadas, que las enterraban en
las siembras y plantaciones con la firme creencia de que as
tendran ms y mejor cosecha.
As por el estilo, tienen ciertos amuletos que no me deter-
mino a llamar dioses o dolos, aunque los conserven con gran
respeto y los escondan de las miradas profanas de los extran-

jeros en la creencia de que si los extranjeros se los llevan pue-


den suceder les alguna desgracia y an, una muerte repentina.
Los ancianos son los mas msticos con estos amuletos; y es lo
ms curioso que, ni a los mismos jvenes kanakas confan
sus objetos venerandos y los guardan con reserva.
Me cont el pascuense ms inteligente y bueno, Juan Araki,
que en tiempos pasados siendo l poki-nui = nio grande, so-
la acompaar a un anciano, por splica del mismo, hacia un
lugar de la isla, llamado "Tahai" donde hay varias cuevas
ocultas y misteriosas.

A una de esas cuevas se encaminaban los dos; al acercarse

a ella, el anciano le dice: "Qudate aqu y esprame, sin mo-


verte ni acercarte adonde voy, hasta que yo vuelva". Juan era
muy obediente y cumpli la orden del anciano con exactitud.
Estos viajes se repitieron varias veces al mes, y por fin le en-
tr a Juan la curiosidad, y un da, despus que el anciano se
hubo y desaparecido, se fu acercando con mucho
retirado
cuidado, hacia donde crea estar la cueva del secreto y alcan-
z a ver, sin ser visto, que el anciano se meta por la cueva;
y se retir a su puesto, satisfecho de su resultado. Despus de
mucho rato aparece el anciano pero sali mucho ms lejos
de donde entr. Juan guard para s el secreto de su obser-
40 BIENVENIDO DE ESTALLA

vacin y se fueron juntos al pueblo; pero en el trayecto dice


Juan Araki al anciano: "Qu cosa hay all"?

No se puede saber, son secretos que hay que respetar, con-


testa el anciano.
Ms, Juan no qued satisfecho y le pic ms la curiosidad

y al da siguiente se fu l solo al sitio de la cueva . . . busca


y rebusca, mira y remira, y nada; ni seales de cueva; no pu-
do dar con ella.

Ninguna piedra tena seales de haber sido removida, por-


que el anciano al entrar moj con agua, que llevaba en una
botella, las partes rozadas para quitar el rastro. Como son
tantas las piedras sueltas de todos tamaos que en esos lugares
hay, le fu imposible dar con la puerta y por fin cansado
Juan Araki de su infructuoso trabajo, se fu a su casa sin des-
cubrir el deseado secreto.
Cuevas misteriosas como sta, que guardan secretos an-
tiguos, hay muchas en la isla.

OTRA VEZ LOS MOHAI DE RAPA-NUI

Muchos son los sabios que han hablado de este asunto de


las colosales estatuas de ls isla de Pascua, y ninguno ha re-

suelto el problema: nadie ha emitido conceptos tan decisivos


que supongan la hilacin de la raza actual con otra muy an-
tigua; y por lo mismo no se determinan a decir que los habi-

tantes actuales, sean hijos de los fabricantes de las famosas


estatuas, y su opinin se inclina a la negativa.

No estoy pues del todo con esos sabios que dicen sean las
estatuas obra de otra generacin ms civilizada, que en na-
da tiene que ver con la raza actual y que esas obras se han
efectuado en poca lejana cuando la oceana era un inmenso
continente. Por eso discutir y argir decididamente esas
OTRA VBZ L08 MOHAl DE RAPA-NUl I 1

opiniones aunque estn apoyadas en meritorias conclusiones


de grandes sabios.
Y al efecto, viendo y palpando las cosas y estudindolas
con detencin sobre el mismo terreno y en largo tiempo, no
a grandes distancias y por relaciones de otros, o en un corto
tiempo de das como acontecer suele en el caso presente en
los que pasan 8 das o poco ms en la isla, uno cobra valor y
hace mrito para poder argir las opiniones hasta de los ms
sabios que se han pronunciado en esta materia. As pues, cla-

ramente digo:
Si las estatuas han sido fabricadas cuando la oceana era
un gran continente, es raro que no se encuentren en las otras

islas prximas a Pascua, vestigios y tradiciones de las mismas


obras, y menos en las ms lejanas. Veamos lo que dice uno de
esos sabios que no dejo de reconocer un gran mrito en su es-
tudio aunque corto. "Estos Mohais o dolos como lo llaman
los naturales, no se hallan en ninguna parte de la Polinesa.

Es sola la isla de Pascua la que ha sido el centro de la civili-

zacin troglodita, cuyo origen vive oculto a travs de la es-


pesa cortina de los siglos. Ni una tradicin, ni una reminis-
cencia aceptable, que alumbre este pasado importante, se
puede recoger en el pas mismo" Sr Gana en su estudio
"La Isla de Pascua".
Con este testimonio ya se deshace la idea de que las esta-

tuas sean continentales.


Ahora, para tener la capacidad intelectual necesaria para
fabricar esas estatuas opino que no se necesita una civiliza-

cinmucho ms perfecta que la actual de los pascuenses


aunque s, ms robustez y resistencia, ms inters y resolu-
cin. En los actuales isleos faltan stas circunstancias; su

raza ha degenerado por causas ajenas a su voluntad. Antes


eran muy robustos y en gran cantidad pues llegaban a 5,000
distribuidos en 15 tribus.
El mismo Sr. Gana dice haciendo relacin de un viaje a la
42 BIENVENIDO DE ESTELLA

isla: "En pocos instantes la playa se cubri de una poblacin


avaluada por los oficiales, de mil doscientos a mil cuatrocien-
tos kanakas, que parecan robustos, sanos y de buena cara".
(Ao 1870). En otra relacin del Sr. Ballesteros se lee:
"En pocos instantes se encontr (el hermano Eugenio) en
medio de una multitud de salvajes, hombres, mujeres y nios,
cuyo nmero no bajara de mil doscientos. Los hombres es-

taban armados de una especie de lanza formada de un palo


largo en cuya extremidad, se haba fijado una piedra cortan-
te. Los salvajes eran grandes, fuertes y bien hechos". L. I.

Silva A. pg. 96.


A esto hay que agregar que, recientemente se han encon-
trado huesos que pertenecan a hombres gigantes.
Y la presuncin de algunos sabios en decir que los fabri-
cantes de las estatuas susodichas tendran una civilizacin
mas perfecta que los actuales isleos, no me parece acertada.
Porque qu traza de civilizacin sera la de los antiguos

rapanui cuando ni siquieran fueron capaces de limpiar la

isla de tanta piedra que haba diseminada en toda ella por


la accin volcnica?

Pues en esto no hay duda, en que las estatuas han sido,

fabricadas en poca posterior a la actividad volcnica. A uno


le hace pensar sto, que los estatuarios misteriosos no eran
capaces de otra cosa, sino de tallar sus colosales estatuas: su
esfuerzo intelectual y su ms perfecta civilizacin, ni siquiera
los llev a fabricar casas ms cmodas de piedras labradas ya
que saban y podan labrarlas. Se preocuparon ms de sus
muertos, por ellos parece que hicieron esas obras colosales.
Solo se hallan vestigios de antiguas casuchas en forma de
buque, cuyos cimientos eran s de piedra labrada; las paredes-

y techumbre de palos con paja, totora (aneas) o juncos . .

No deja de ser chocante la opinin que dice ser probable ha-


berse fabricado esas estatuas en la poca del supuesto gran
continente ocenico; pues si as fuera, tendramos que admitir
OTRA VEZ LOS MOHAI DH RAPA-NUI 4H

que los estatuarios se tomaban la molestia de ascender a


elevados montes, supuesto que ellos viviran en el valle o en
los bajos. Por qu desde luego nadie supondr que, en el ge-

neral cataclismo, cuando se perdi en las aguas el continente

ocenico, las estatuas huyendo de esa inundacin, se adelan-

taran a refugiarse en la cumbre ms alta que hallaran!


Creo que nadie podr negar que las erupciones volcnicas

han precedido a la fabricacin de las estatuas pues casi todas,


o la mayor parte, estn en la falda del volcn apagado y en
su crter y son muchas de esas estatuas fabricadas en piedra
de lava petrificada, o en conglomerados del mismo volcn,
sobre todo los sombreros que soportan sus cabezas. No es-

tar dems advertir que esos sombreros de escoria petrifica-


da tenan puestos las estatuas que estaban colocadas en sus
respectivos cementerios u otros lugares de preferencia; las esta-

tuas que se hallan como en depsito esperando su destino,


todas estn con la cabeza al aire.

Queda otro detalle que ms aprueba mi opinin y es que


las estatuas casi todas estn en contorno del pequeo per-
metro de la isla y prximas al mar, encontrndose en mayor
cantidad en el volcn Ranorarako, donde, no hay duda, fa-

bricaron la mayor parte de ellas. En consecuencia, creo que


se puede opinar sin desatino, que las dichas estatuas son is-

leas, aunque me atengo a otros estudios futuros. De donde


vinieron sus autores, falta que descubrir y la ciencia est bien
a oscuras en esto.
Los actuales isleos quieren tener la gloria de ser los suce-

sores de los gigantes y brujos de tiempos pasado o por lo me-


nos ser hijos de los contemporneos pascuenses que vinieron
a la par con esos maestros estatuarios; y me aseguraron esto
de tal modo que me explicaron su aseveracin diciendo, que
en tiempos remotos vivan en la isla unas tribus de gigantes
y de brujos que habitaban en las partes ms abruptas de la
isla como son Poike, Otuiti etc., y otras tribus de gente mas
44 BIENVENIDO DE ESTALLA

y menos valiente y que aquellos eran los que provo-


sencilla

caban con mas frecuencia las peleas y guerras; y si entre ellos


haba alguno que no quera pelear, lo perseguan a muerte
si no se refugiaba en sitio seguro. De esos fugitivos se form
otra tribu en las proximidades de las otras tribus ms pacficas.
Adems , qu significa la tradicin de la singular langosta

diablo que cxiando la pescaron las tribus pacficas no convi-


daron a las tribus gigantes y brujas, por lo cual stos indig-
nados no quisieron en adelante llevar las estatuas a sus des-
tinos?
"Desde entonces, dicen con candor admirable los pas-
cuenses, los brujos no hicieron andar a la,s estatuas y las que
andaban quedaron en el camino por mandato de los brujos".

No nos queda de este asunto, ms que lo que se ha podido


y palpar de 70 aos a esta parte, y siempre nos que-
ver, oir

damos en el misterio. Es de lamentar que los invasores y otros


viajeros que han estado en la isla 100 aos atrs, no hayan
tratado con ms inters el asunto y no hayan acertado a
simpatizar ms y familiarizarse, con sus contemporneos is-

leos para poder sacarles tradiciones ms exactas y frescas

en asunto de tanta importancia. Ms bien el rastrero inters


parece los llev a la isla, y el mezquino egosmo se sobrepuso
a la ciencia.

LA CAMISA Y LA PAYASADA

No estaba todava la isla, bajo el protectorado de Chile.


Ni los reyes kanakas-rapanui haban cesado en su podero
y gloria. S, que los aventureros y torpes comerciantes, ha-
ban profanado con su planta egosta el suelo feraz de los sen-
cillos y hospitalarios isleos.
Ms, los pascuenses con su genio perspicaz, no tardaron
LA CAMISA Y LA PAYASADA 45

en descubrir las tretas de esos inescrupulosos comerciantes


y todos se pusieron en guardia para no dejarles llegar hasta
los extremos de ambicin que se proponan.
Uno de esos atropelladores aventureros, llamado Bornier,
recibi una buena leccin y a la vez una soberana rechifla
de parte de los avisados pascuenses. Ese Bornier quera a to-
do trance hacer a su modo contratos de compra-venta de
terrenos, con los propietarios kanakas, tratando de conquis-
trselos y sobornarlos, con ddivas y regalos de poco valor.

Han-ngatetenga es un extenso y rico sitio de la isla perte-

neciente al kanaka pascuense "Matahikuku" y a toda costa


quiere Bornier apropirselo; y con un modo muy suave y
disimulado trataba de conquistarse al kanakita cual si fuera
nio.
Porfiaba en su intento todos los das y el perseguido pro-
pietario porfiaba tambin en la negativa; por lo cual se de-
sesperaba el malaventurado comerciante.
El isleo Matahikuku sintindose molesto y queriendo
librarse para siempre del pesado Bornier se puso a discurrir
un medio. A la vez Bornier discurra cul pudiera ser la pren-
da mejor que le sirviera para desvirtuar las negativas de su
rebelde kanakita; y por fin parecile sera acertado, tentarle
con una camisa, prenda por dems estimada de los isleos pas-

cuenses.
Satisfecho de su idea se presenta a Matahikuku y le dice:
Mira hombre, te doy una hermosa camisa por tu te-
rreno, y te aseguro que sales ganando, porque cuando te vean
todos los de la isla con ella puesta, te envidiarn de verte tan
elegante y tu te gozars de ello.

El molestado pascuense que haba dado ya con una solu-


cin nada torpe y algo cmica, le dice en frase engaosa pero
con disimulo.
Muy bien Bornier, te vender parte de mi terreno por
la camisa; ms consiente que ponga por testigos de este con-
46 BIENVENIDO DE ESTELLA

trato, a todos los pascuenses, hombres y mujeres, viejos y


jvenes, nios y nias. . .vayamos todos al campo y all, de-
lante de todos te entregar el sitio de mi terreno.
Bornier a pesar de toda su sagacidad, no calcul la rechi-
fla que le esperaba y cay en el garlito.

Muy bien, contestle al kanaka; el da que tu quieras


iremos al campo con la gente que te parezca; mejor que to-

dos sean testigos de nuestro contrato.


Matahikuku haba ya comunicado a todos los pascuenses
su idea de una venta simulacro para hacer desistir a Bornier
en sus deseos de comprar terrenos de la isla. Todos unni-
memente celebraron su sagaz ocurrencia y se prestaron para

ser testigos de tan cmico contrato.


Lleg el da: todos los isleos fueron, segn cita, a la parte
llamada Han-ngatetenga propiedad del protagonista kanaka.
Bornier lleg de los ltimos y ya la gente le esperaba impa-
ciente, deseosa de ver pronto el resultado de esta comedia.
Sin bajarse del caballo que montaba, entreg la camisa
al supuesto vendedor del terreno, quien le dice con toda cal-
ma y sin prembulos:
Aqu est tu terreno que te vendo por una simple camisa
y todos son testigos de esto.

Al pronunciar esas palabras le sealaba con la mano gi-

rndola al aire de derecha a izquierda y dando vuelta a su


cuerpo como para formar en el suelo una lnea en figura ova-

lada e indicndole as la parte pequea de terreno que le ven-


da.

Bornier, al momento no comprenda la jugarreta que se le

haca; pero al observar que todos se ren con sarcarmo


y al ver en el suelo un trazado de piedras en forma ovalada
en el mismo sitio que le sealaba con la mano su engaador
contratista, y da resoplidos de ira; y creyendo
se enfurece

amedrentar a Matahikuku y hacerle cambiar de actitud,


LA CAMISA Y LA PAYASADA 47

saca su revolver que cargado llevaba, y dispara sobre el gru-

po de gente, pero al aire.

Mas el protagonista de esta comedia no se asusta; mide


otra vez con la mano, en la forma anterior el exiguo terreno
.que le vende por una camisa, y le dice con ms sorna an
que antes.
Te digo que es este el sitio que te vendo, fjate bien; si

te parece poco, vers cmo puedes hacerlo ms grande. Abres


un gran pozo, muy profundo y entonces te resultar terreno
grande en sus paredes de los lados y costados de arriba abajo
interiormente: adems, de la superficie, hacia arriba mirando

al cielo, tienes el campo que quieras y ah puedes levantar


tus castillos.

Ya no pudo aguantar y revent en ira;


Bornier, con esto

y ms que avergonzado, se fu a ua de caballo a su casa,


donde dio rienda suelta a su desesperacin y jur vengarse
de su histrin kanaka y de todos los pascuenses, pero al

pobre le sucedi al revs, porque al fin, aunque mucho tiempo


despus de este suceso, por sus fechoras criminales, dieron
cuenta de l los ofendidos isleos; lo mataron con su pro-
pia arma.
Los pascuenses testigos de esta venta cmica, una vez que
vieron la vergonzosa fuga de Bornier, se retiraron a sus casas
haciendo comentarios, como es de suponer, sobre lo que pre-
senciaron.
Todava est sealado el dicho terreno vendido por el ka-
naka a Bornier: yo mismo lo he visto y contemplado con ad-
miracin, y los kanakas pascuenses dicen bufones al sealr-
selo a uno:
"Este es el nico sitio vendido en la isla".

Como dije: ese exiguo terreno es de forma ovalada; de


4 metros escasos de largo por 1 de ancho en la parte central.
Un cordn de piedras, incrustadas ya en el suelo por la ac-
48 BIENVENIDO DE ESTELLA

cin del tiempo, seala el permetro del valo y los kanakas


lo respetan; a ninguno se le ha ocurrido sacar las piedras

alineadas ni deshacer el valo; como para dar a entender


a todos los extranjeros, que no deben intentar con ellos, con-
tratos de compras de sus terrenos.
Por qu no usan este sitio? dije a mi mozo kanaka que
me acompaaba y me mostr el sitio historiado, Bornier, ya
no existe?
No padrecito, me contest; fu vendido a Bornier por
una camisa, pues de l es, y todos se lo respetamos.
Acabar diciendo que esta historia quede mejor para cuento
y estudio de esa raza singular, pues como cuentos y tradiciones
fantsticas tienen muchos los isleos de Rapanui.

LECCIONES DIABLICAS DE LOS CIVILIZADOS

Los abusos cometidos por varios extranjeros de distintos

pases con los sumisos kanakas, son muchos y bajo distin-

tos aspectos. Desde luego todos los civilizados que han vi-

vido en la isla algn tiempo, han conseguido engaarlos con


unos donativos irrisorios para apoderarse de los terrenos
que les apetecan. Pero donde mas dao les han causado es

en el asunto moral y religioso. Nadie duda que los n civili-

zados tratan de imitar a los civilizados en sus costumbres


y modales como que son tenidos por personajes modelos y
dignos de atencin, a tal que, los creen superiores no sola-
mente en raza sino que tambin en naturaleza. . . unos se-

midioses. En Pascua por ejemplo, he observado tal respeto y


atencin, envuelto en cario hacia los extranjeros que se por-

tan bien, que estn dispuestos a servirlos y a seguirlos como


LECCIONES DIABLICAS DE L<>8 CIVILIZADOS 49

reyes y seores de sus cosas y personas. Slo cuando el ex-


tranjero trata de atropellados, encontrar en ellos desden
y maltrato y quiz grave. Es a lo nico que sienten repug-
nancia los pascuense y es natural, al atropello, a la imposi-
cin de una voluntad que pretende dominar por la violen-
cia. En cambio, uno que se presenta amable y servicial, se
gana kanaka pascuense en todo sentido y como por des-
al

gracia han llegado a la isla extranjeros que mostraban ser


civilizados por sus modales y apostura, no por sus moralidad;
resulta que los kanakas Rapanui, poco a poco han ido co-
piando lo malo de esos individuos aparentemente buenos.
Al principio, chocaban a los sencillos kanakas, ciertas in-

correcciones graves de sus admirados extranjeros, pero es-


tos procuraban quitarles los escrpulos dicindoles:
S, as se hace en el mundo civilizado; as es en Europa!
Para qu ms? esto acariciaba las pasiones y aquietaba
la conciencia, siquiera en apariencia y poco a poco fueron
adquiriendo, por lo menos algunos pascuenses, el hbito al

desorden e inmoralidad; sobre todo algunas mujeres objeto


preferentemente buscado por los extranjeros.
Al caso.
Llegamos a Obispo Edwards y yo su acompa-
la isla el Sr.

ante, con la nueva autoridad, el Sr. Acua que llev a su


mujer embarazada y prxima a dar a luz, eran cinco los hijos

que llevaba. Todos nos dirigamos a la casa de la subdele_

gacin rodeados de kanakas; una kanaka muy advertida


me habla dicindome:
Te Metua = Padrecito, sa es la mujer del Subdelegado
nuevo?
S, sa es; qu te parece?
Te rake - rake = Malo, malo; mucho hijo tiene y aqu
otro,( sealando el seno materno).

Isla de Pascua 4
50 BIENVENIDO DE BSTBLLA

Comprend al instante por qu motivo condenaba los nu-


merosos hijos y agregu sin demora:
No, bueno, bueno; cuantos mas hijos mejor; es seal
de buena vida en los padres. Y as me extend un poco en
instruir a la dicha kanaka que el fin me dijo:
Comprendo lo acertado que me habla Ud. pero aqu
todos condenbamos so por mismo que nos han con- lo

tado los extranjeros ingleses y franceses "que en Europa


tienen uno o dos hijos y no ms porque as se les cuida me-
jor y alcanza el pan. . .

Qu tal la lecc'.n, no es antimoral y altamente antipa-


tritica? Y reza esto con la sana civilizacin. . . ?

Otro botn verde para muestra.


Seor, dice una kanakita a un extranjero que en la is-

la estaba, he sabido que usted es casado y tiene su mujer


en el continente, por qu no la trajo? dicen que es muy lin-

da, queremos verla.

No vivo con ella, estamos peleados y no quiero estar


mas con ella.

Eso es malo agrega la kanakita, perdnela y vivan


juntos
No, repite el extranjero civilizador, no es malo eso: es

cosa corriente entre los civilizados europeos que cuando los


casados se cansan, el uno del otro consorte, se buscan otra
compaera y en paz.
Qu tal el maestro?
Y un amigo de este fulano deca con flema inglesa:
Yo vivo con una kanakita y qu? si le salen hijos, ella

los cuidar. .

Dicho est de paso que le salieron.

Y por desgracia son como cuatro los hijos que tiene; y mal-
dito el cuidado que se toma por ellos. Estn repartidos en
distintas casas.
D8TUDIAND0 m CARTA 51

Ese ingls protestante, y su amigo el subdelegado, cum-


plen a su modo la indicacin bblica. . . "Crescite et multi-
plicamini= creced y multiplicaos" et replete terram. . .

Y todo a vista y conciencia de los kanakas, a pesar de su


espiritualismo.
Con tantos y tales maestros, tienen que salir algunos dis-
cpulos, no cabe duda: y nada importa que la mentida ci-
vilizacin siga en paos menores: lo bestial lo cubre ella con

vistoso ropaje; pero en los lugarejos distantes del mundo


escrupuloso, juzga mejor no disimular la bestialidad, y se.

guir el instinto que, es la ley, para el hombre sin ley.

As, el libre y egosta comercio, no encuentra lmites ni

trabas en su ejecucin qu mejor! y . . .paso a la decanta-


da cultura!

ESTUDIANDO LA CARTA

He aqu los deslindes de los terrenos pascuenses que la


sociedad explotadora de la Isla, pretende apropirselos; y
la nmina de los verdaderos propietarios.
A 2 de Julio de 1918 se reunieron en consejo los ancianos
indgenas, presentes algunos jvenes de los mas ilustrados

y aclararon el asunto de los deslindes, sealando sus verda-


deras lneas y los propietarios a quienes corresponden esos
terrenos.
Es por dems curioso, el sistema que usaron los antiguos

isleos para dividir sus propiedades segn las familias o tribus.


La divisin general de la isla consista en una lnea central
que vena a hacer como dos zonas de ella; es decir:

Trazaron en la Isla una lnea medianera a lo largo, desde


52 BIENVENIDO DE ESTELLA

el vrtice del cerro o volcn Poike en la parte Oriente, al vr-


tice del volcn Ranokao, en la parte Poniente.
As dividida la Isla procedieron a las subdivisiones por
familias o tribus. Los lmites de los terrenos parciales eran
unas lneas que partiendo, de la lnea central en ngulo rec-
to, llegaba hasta el mar en ambos lados de las dos lonjas
que formaba la divisin central de uno a otro polo de la Isla.

Estas lneas, central y parciales, en la demarcacin de te-


rrenos, da la ilusin de ver la Isla convertida en un costi-
llar de colosal cetceo
Los siguientes sitios, estudiados y demarcados por los
ancianos pascuenses, son los que la sociedad explotadora
dice tener dominio de propiedad sobre ellos.

Son los ancianos kanakas los que hablan estando presen-


te los jvenes ms entendidos en estos asuntos.
1. Son herederos, del terreno contenido en las siguien-
tes demarcaciones, Timoteo (Pat) Vakatukuongue y Nico-
ls Pakarati, que tenan ocupado al llegar a la Isla los pri-
meros misioneros.
Lmites: de Puohiro al norte, a Hotuiti sur: abarca pues,
toda la punta de Oriente de la Isla. El difunto Domingo Va-
katukuongue, padre de Timoteo (Pat) dej sealada la divi-
sin de dicho terreno para, los dos herederos segn determi-
n el antiguo propietario Teahiva abuelo de los actuales pro-
pietarios Timoteo y Nicols; es como sigue:
De Tekohe va la lnea divisoria, a Vait pasando por Pa-
katiki y Potuterangui. Al lado sur de Nicols.

HISTORIETA

que cuentan los ancianos sobre el terreno anterior.


Sucedi que, habindose allegado un buque yanki a la

isla, el comandante dej a un grumete alemn castigado, en


HISTOR1I0TA 53

ella;y parti el buque para el continente, llevndose el co-


mandante a un kanaka en lugar del grumete alemn.
Pasaron cuatro aos, viviendo el grumete castigado, en
una cueva del antedicho terreno y en compaa de una mu-
jer kanaka. Al cabo de este tiempo, lleg el representante
de la Sociedad Explotadora, el Sr Merlet; y de vuelta al

continente, se llev al dicho grumete alemn. Al ao siguiente


volvi Merlet solo y dijo a los pascuenses
"El terreno que ocupaba el grumete alemn es mo, por
que se lo compr en el continente".
Los pascuenses no le hicieron caso, pues lo tomaron a broma.
Pero Merlet, fu al lugar donde vivi el grumete y puso,
cerca de la cueva, una botella clavada en tierra, queriendo
significar a los sencillos pascuenses, que tomaba dominio
de ese terreno; esto se supo luego en toda la Isla. El ante-
dicho Domingo Vakatukuongue propietario del terreno, pro-
testando del robo que se le quera hacer, fu al lugar donde
estaba clavada la botella y tomndola, indignado la rompi
contra una roca. Acto continuo fu a Mataveri donde esta-
ba Merlet y le dice: Por qu has puesto la botella en mi te-
rreno? Has de saber que yo la saqu y la romp, para que no
la pongas ms en mi propiedad que a nadie he vendido ni

vender. A este relato, dicen los testigos, Merlet se rea en


extremo, pero Domingo estaba furioso y enrgico.

SIGUEN LAS SESIONES

En sucesivas sesiones de ancianos y jvenes pascuenses


se aclararon y deslindaron los terrenos siguientes, sealando
los ancianos por splica de los jvenes ms inteligentes los
dueos a quienes corresponden los terrenos demarcados.
Dicen los ancianos:
54 BIENVENIDO DE ESTELLA

"Hangaoonu" (Hangahono) no est vendido y los des-


lindes son:
De Vait a Puohio; de Ahuapepe a Paparenga.
La duea era Juana Arikirangui,.
Los herederos de este terreno son seis: entre ellos se repar-
ti dicho terreno resultando estos sitios o parcelas.
ler. sitio, pertenece a Juan Araki, hijo de /. Arikirangui.
2. sitio, de Matakawe ya difunto, cuyo hijo es Aarn
Rapu, actual propietario.
3er. sitio, de Pa Ttono ya difunto y dej heredero a su
hijo Enrique Pa Ttono.
4. sitio de Atamu Harekaihiva ya difunto cuyo hijo Jo-
s Atamu Harekaihiva es el actual heredero.
5. sitio, de Porotu Auviri anciano de 76 aos de edad
que vive con todas sus facultades frescas y claras y es tes-
tigo de todos los tristes acontecimientos de la Isla.
6. sitio, de Manuviri Aihumoko ya difunto cuyo herede-
ro es Renga Aihumoko.
Los actales herederos juntamente con los dems ancianos
dicen
Si alguno se atreve a decir que estos sitios se han vendido,
que se presente ante nosotros si la vergenza le permite.

TERRENO

que perteneca a Tupa, que es el tronco de las familias Honga


y Tekena.
Deslindes; por la lnea csntral de Vait pasando por Ahua-
pepe a Paparenga; de Pu-i a Ovahe.
Est divido en cuatro sitios o parcelas.
ler. sitio, de Huki Atepu, hijo de Tupa.
2. sitio, de Tuki Apainga que es pariente de Huki.
SI TENLAS SHMONKS 5

3er. Atama Tekena Maurata ya difunto y dej


sitio, de
una heredera Pa que est casada con Nicols Pakomio.
4. sitio, de Timona Teao Apakuaiva ya difunto, dej un
heredero que es su hijo Carlos Teao.
Como los dems, este terreno no est vendido, agregan
los ancianos; y nuestras manos no han recibido dinero por
este terreno ni por otros.

TERRENO

que pertenece a la familia Ngure Aru.


Deslindes: de P-i a Koromaea y de P-i a Ovahe y vol-

viendo a Koromaea de ah a Vaitarakai-u.


Este terreno se divide en cinco sitios entre los herederos
siguientes
ler. sitio de Simn Riroroko Ngure nieto del rey de Anakena.
2. sitio de Renga Ataui, viuda de Aukatea.
3er. sitio, de Ika Atuhati cuyo hijo, Hiplito Ika Atuhati
es el actual heredero.
4. sitio, de Juan Araki Aurehana ya difunto; dej heredero
a Juan Araki Bornier.
5. sitio de Renga Hia Puamea; es de los pocos sobrevi-
vientes de ms edad el cual dice con ms conocimientos y
propiedad que otros. "Es una maldad muy grande decir
que mi terreno est vendido" y quin lo vendi?
Hasta aqu descrbese la parte norte, la siguiente es la del
sur.

TERRENO

que perteneca a la familia Manuir i Anahera; la heredera


ms prxima que aun vive, es Mara Anahera.
56 BIENVENIDO >E ESTELLA

El terreno se llama Vinap y sus deslindes son:


De la lnea central Vaipuku-kupu 3. Karikari; y de Vai-
kupukupu a Hangapaukura.
Los actuales herederos propietarios son diez:

ler. sitio de Mara Anahera casada con Porotu Auviri.


2. sitio, de Mara Manuheuroroa viuda de Daniel Teave.
3er. sitio, de Paoa Hihitaki cuyo hijo su heredero, es Al-
berto Paoa.
4. sitio, de Lzaro Aneru ya difunto y su hija heredera
Merina Aneru casada con Toms Haoa.
5. sitio, de Napolen Tepihitupa ya difunto y dej here-
dera a su hija Mara Tepihi.
6. sitio de Pa Terongo ya difunto y sin hijos; su viuda
Mara Haoa dej heredera a una sobrina Mara Tor i-Pa.
7. sitio de Ikahiva Akape ya difunto y dej heredera a
su hija Catalina Akape viuda de Lzaro Aneru.
8. sitio de Timona Teao ya difunto y dej heredero a su
hijo Nicols Teao.
9. sitio de Porotu Auviri muy anciano que an vive.
10. sitio de Terongo Akena ya difunto y sin hijos; dej he-

redera a su sobrina Mara Tori Pa Terongo.


En este terreno de Vinap estaba anteriormente la misin
del P. Gaspar que, la saque la autoridad poco escrupulosa
y ms cruel. El sitio se denomina Vaih.

El TERRENO

denominado Akahanga. (Koakanga) es de la familia Rogo Pa,


Los deslindes son:
Del cerro Tehonga al cerro Otu; de Tehonga pasando por
Rahurea (Kahurea) hasta el mar a dar en Anavaero; de Otu
en lnea recta al mar pasando por el pen Motuopope.
SIGUEN LAS 8BSIONBS 57

Los herederos son tres y por lo mismo se dividi el terreno

en tres porciones o sitios.

ler. sitio de Rongo Pa ya difunto a quien le sucedi el ac-

tual Fati Rongo Pa.


2. sitio de Paenga ya difunto a quien sucedi como he-
redero, Hei Paenga.
3.er sitio de Hanga Pamea ya difunto el cual dej here-
dera a su hija Rufina Pamea casada con Huki.

TERRENO "HOTUITI"

que es de la familia Vvara Rano.


Este lugar, lejano de la poblacin, ms pacfico y ms es-

condido de la isla, guarda los secretos ms recnditos y los

misterios ms lgubres y fantsticos; ah habitaban los bru-


jos en su mayora diablos; urdan sus tretas maquiavlicas;
tambin ah, es donde fabricaban los gigantes pascuenses
las famosas colosales estatuas de piedra, o los "Mohai",
como se llaman en kanaka.
Hotuiti pues, est dividido en doce sitios correspondientes
a los siguientes herederos.
Los deslindes generales son:
Por la lnea central de Vait, pasando por medio de Ahua-
pepe, va al cerro Tehonga; de Vait, al mar hasta Hotuiti;
de Tehonga al mar, hasta Anavaero.
ler. sitio de Juan Tepano Vvara Rano, hijo del anterior
Vvara Rano.
2. sitio de Parapara ya difunto, su hija Veriamo Parapara
ya muy anciana; hijo de Veriamo es el anterior Juan tepa-
no V. Rano.
Este sitio denominado " Hangat-uhata" se subdivide en
otro, correspondiente al difunto Paruvaka a quien hered
58 BIENVENIDO DE ESTELLA

su hija Marate Paruvaka ya muy anciana la cual tiene una


hija, Vernica Mahute Paruvaka.
3er. sitio de Luisa Ruko casada con Nicols Teao.
4. sitio de Maki ya difunto, pero dej heredera a su hija
Heremeta Maki casada con un francs Vicente Pont.
5. sitio de Hakare, difunto y dej heredero a su hijo Nu-
ku Hakarae.
6. sitio de Puavare, difunta que dej heredera a su hija
Heremeta Maki Puavave, casada con el anterior francs Vi-
cente Pont.
7. sitio de Haoa ya difunto y dejo heredero a su hijo To-
ms Haoa. Este sitio se denomina "Kohangamaihiko" y no
(Koamahiko) como le seala la sociedad consecionaria.
8. sitio de Kaingahiva, difunto y dej heredera a su hija
Mara Kaingahiva casada con Aarone Rapu.
de Mar Vaitahi, difunta y dej heredero a su
9. sitio hi-

jo Timoteo Patea Mar.


10. sitio de Porotu Auviri, muy anciano y con mucha fa-

milia.

11. sitio de Paoa Hitaki, muy anciano y tiene familia.


12. sitio de Matahikuku Paoa, difunto y dej heredero a
su pariente Alberto Paoa Hitaki. A este sitio denominado
Hangatetenga (Hangatintinga) citaron los kanakas, a la ca-
beza Matahikuku, al Sr. Bornier para simular la venta de
un terreno que deseaba comprar dicho seor. Ese suceso es-

t descrito al por menor en otro artculo.


Aseguran pues, y juramentan los ancianos pascuenses
propietarios y no propietarios de los terrenos estudiados que,
stos ni otros aqu no consignados, se han vendido ni entre-
gado a los extranjeros en propiedad bajo ningn ttulo ni
contrato formal; excepcin hecha del terreno ocupado por
los misioneros; as pues certificaron los ancianos testigos de
esta cesin ante m, diciendo:
SIGUEN LAR SMSIONKK f)'.>

''Solo este sitio de la misin fu donado a los misioneros


seria y formalmente por la familia propietaria de este lugar,
que vienen a ser como ocho hectreas, con la idea piadosa

de que era necesario a los misioneros tener con que vivir pa-
ra que los atendieran en lo espiritual".
Cuando Chile se hizo cargo de la Isla y puso su soberana
sobre ella, con gran placer y agrado de los isleos, los extran-

jeros que all estuvieron negociando en crianza de animales


debieron presentar documentos que constataran sus propie-
dades sobre algn terreno de la isla; si son falsos o verdade-
ros esos documentos, no sabra decir, pero s puede decir-
se que en poder de los pascueneses no se encuentran docu-
mentos sino de lo contrario, como hice ver en mi anterior
obra titulada "Los Misterios de la Isla de Pascua":
Documentos estos que, guardan como uno de tantos se-

cretos que celan como si fueran la mejor defensa contra los


atropellos de los extranjeros; el secreto, para los isleos, es
un sacramento que no se puede confiar sino a aquel en quien
tienen plena confianza de que har uso de ellos en su propia
defensa.
Por eso despus de vivir con ellos cerca de un ao tratando
de familiarizarme dndoles a conocer mi rectitud y el inters
que por ellos me tomaba en su bienestar y defensa, entonces
pude conseguir esos documentos que sealo y copio ntegros
en su idioma, traducidos al nuestro, en el trabajo mo ante-
riormente indicado.
Ms si es cierto que Chile algo compr, a los extranjeros

que antes de su soberana estaban negociando y que


ah;

esas compras se hicieran basndose en los documentos de


contratos de compra-venta efectuados entre isleos y nego-
ciantes, como consta de documentos que se hallan en las ofi-

cinas fiscales de Tahit y otras; ser cierto que la actual

sociedad explotadora de la isla es poseedora legtima de lo


que Chile compr antes?
60 BIENVENIDO DE ESTELLA

Es una burla y escarnio vergonzoso para el pas que tie-

ne la soberana de la isla, haber de confesar que otro es el

propietario y dueo efectivo de ella.

Pues en rigor, si nos atenemos a las exigencias o derechos


que la sociedad concesionaria evoca, le deja a Chile dos miL
hectreas ms o menos, de 13 mil a 15 mil hectreas que tiene
la dicha isla. Entonces, sobre qu est la soberana chilena.
Misterios en la isla y ms misterios fuera de ella.

Censo de la Isla de Pascua Ao 1918

Casa de piedra y la iglesia de tabla.

MISIN

Donde vive el colono Sr. Elgueta de anos 46


su mujer Rosala 34
sus hijos: Pedro N 10
Juan 8
Josefina 6
Domingo Alberto 4
Jos Ignacio

Casa de tabla de Nicols Pakarati. 80


su mujer Isabel Teuatau 54
hijos Jos
: P 18
Santiago P 16
Mara Salom P 15
HilariaP
Aurora P 8
R. P. Domingo de Beire, compaero
del R. P. Bienvenido en el segundo viaje a Pascua

l*a escuela pascuense con los maoris = maestros, Daniel Teave


y Nicols Pakarati.
GBX80 DE LA ISLA EN 1918 61

Leonardo P de anos
Con esta familia viven una pariente
Sar oe 40
v su h a natural Cristina Roe " 19

Casa de tabla de Timoteo Pakarati 28


su mujer Ludovica Atamu 25
hijos: Santiago P 6
Elena 4
Jorge 2

Casa de Agustn Pakarati 27


su mujer Hilaria Atamu 27
hijos: Mara Claudia 8
Cristina P 2
tiene un protegido Miguel Tueriveri, 2

> >>
Casa de tabla Domingo Pakarati 25
>>
su mujer Margarita Yka 29
>>
hijos: Manuel Andrs Pakarati . 6
>
legtimo RafaelP II
2

legtimo Bibiana P meses 2
>>
vive con este matrimonio Anastasia Pa 50
>
su hijo Alberto P aos 5

Casa de piedra Aarn Rap 60


62 BIENVENIDO DE ESTELLA

su mujer Mara de Rap de anos 65


hijos: casados.

Con este matrimonio vive otro


"
Manuel Hito 24
"
su mujer Mara Teoho Rap .
20
"
hijo Vernica H 4

Casa de tabla Antonia Matapoepoe viuda


de Rapahango la cual vive en Mata-
veri con su familia: en casa de Han-
garoa viven, Po Haoa : 23
su mujer Catalina Tueriveri 21
hijos: Antera H .^
4
Andrea H 3
viven con estos Eva Atamu 110
Gabriel Tueriveri (soltero) 20
Mara Tepihe 40
sus hijos Rosa Hito 7
Tepano Remuta Hito 5

11
Casa de tabla Matas Hotu 45
11
su mujer A. Victoria Ito 41
Matas H
11
hijos: 13
LaurenciaH 11
11
Hilariana H
11
10
Marina H
11
7
Napolen H
11
3
11
Vernica H. 2
11
Amelia Paoa 15
11
prima de Victoria y la suegra Marate . .. 100
SO 1>W LA ISLA EN 11*18 63

Casa de tabla Vicente (Bata) Pont de anos 64


su mujer Mara Hermeta 44
hijos: Vicente Pont casado con 20
Laura Huki 15
hijos de Vicente el padre, Melania Pont
Teave 12
y Juan Tuki 3

Casa de tela y tabla Juan Araki 30


soltero y sin hijos le acompaa una mu-
jer de respeto. Vernica Bornier 50

Casa de tabla la viuda de (Enrique Pa)


Luisa Pakomio Maori 26
hijos: Filomena P 9
Daniel P 8
Miguel P 7
Pedro P (7 mesas) 1

Casa de tela y madera Nicols Pakomio


Maori 21
su mujer Mara Luz Tekena 26
hijo Fafenete Maori 3

Casa de tabla Timona Tueriveri 26


su mujer Pa Teave (Bibiana), 21
64 BIENVENIDO DE ESTELLA

hijos: Moiss Tu Tueriveri de aos 4


Parafina T. (en la leprosera) " 3
"
Clementina T " % 2

>> >
Casa de Piedra Hiplito Ika 27
>> >>
su mujer Mara 24
ty >>
hijos: Enrique I ..... , 3
>) >>
Lzaro I 1

con ellos vive un matrimonio Timo-


>> >>
na Teao (Arika) 25
>) >>
su mujer Carolina Ika 28
>> >>
sus hijos Carlos Teao 2
>> >>
Flora Teao 1

Casa de Piedra Jos Atamu Aharekaihiva 47


su mujer Hilaria Maori 42
hijos: Mariana A 14
PedroA -. 12
Susana A 8
Vernica A 7
Juan A 4
Anglica A (8 meses) 1

con ellos vive una soltera Mara Ngahoe 42


hijo natural Juan Ngahoe 1

y otra soltera (curcuncha) 44

Casa de piedra Porotu Juan Auviri 66


su mujer M. Angelina Manu 50
CBNSO DE) LA ISLA HN 1918 65

hijos 0, pero tiene ahijados Rosario


Ruitori 14
Mariana Pakarati 9
dos sobrinos de su mujer Juan Niare 13
Ruperto Maori ,
" 5
Agregado otro matrimonio P. Timona
Paoa " 25
su mujer Parafina Teave 22
hijos Papiano P " 5

"
Casa de tabla Papiano Rengamaengo 90
"
su mujer: Fortunata Huki 29
hi os naturales de la mu j er Pedro Huki
'
j : 10
"
VictoriaH 7
"
Eugenio H 3
"
en su compaa vive Graciela Miki: 20

" >
Casa de tabla Cecilia Huki Rengo viuda . 45
" >
su hijo Lucas Tuki 30
" y*
su mujer Ana (Veri) Teave 22
" yt
hijos: Sofa 11
"
Len 10
" Pf
Gabriel 6
" >
Cecilia 4
" t
Mara Consuelo 2
vive con ellos un anciano Miguel Mu-
" l
tihea 115
"
y una nia Carmela Maru Ohokura 3
(es de Domingo Pate)

Isla de Pascua 5
66 BIENVENIDO DE ESTELLA

Casa de tabla Rmulo Raharoa de ados 20


su mujer Ins Teao (Veri) " " 18

"
Casa de piedra J. Tepano Rano 45
su mujer Mara Ika " 34
hijos Mara Len R " " 15
Esteban R " " 13
Amelia R " " 12
Mara Mag.R " " 8
TornsR " " 5
JorgeR " " 1

con ellos vive: la madre de J. T. Rano


PaulinadeRano " " 103
y una pariente Paulina Nai " 32
y un matrimonio Juan Ruko ;; 25
con Mara G. Pacomio Maori " 20

Casa de piedra Timoteo Pat " 40


su mujer Magdalena Maori " 34
hijos: Domingo P. y Micaela Tuki " 21
" "
Pablo P 18
" "
Jos 17
MargaritaP " " 15
M.LuisaP " " 12
MaraP " '
5
Domingo Pedro P " 1

Micaela Tuki " " 20


CENSO DE LA ISLA EN 1918 67

Cas? de tabla con zinc. Daniel Teave pero


vive en ella temporalmente la fami-
lia de Tueriveri y habitualmente
Mara Mag. Puhiaromanu de anos 44
viuda de Daniel (est anotada en Moe-
roa)

Casa de tabla Mariana Huki " 45


le acompaa Ricardo (Tepihe) Hito " 9

Casa de tabla Toms Haoa 30


su mujer Miriko
:
20
hijos: (0) pero tiene a su cargo los hijos
de su hermano Antonio-Isabel H 14
Magdalena 14
Timoteo 13
Mara 8
en su compaa: el joven Daniel (chico)
Teave 18
y una prima de Toms: Mara Haoa 32
y un nio Andrs Teave
: . .
13

Casa de tabla (Ika Hiva C.) Isabel Tori


(soltera)
40
hijos: Bautista T "
4
en su compaa Mara Rakeanguia (v. "
:
50
que tiene un ahijado: Guillermo Vehi
68 BIENVENIDO DE ESTELLA

Tepihe) d aos 13
hijo de Napolen Vehi.

>> >>
Casa de piedra Juan Riroroko 25
>> >
su mujer: Luisa Tuhe 22
hijos Catuleo
: R > >
2
>> tf
vive con estos Simen Riroroko 35
>> >>
su mujer Magdalena Ika
: 30
>> >t
hijos naturales de Ika: Napolen Ika 3

tt 17
Casa de piedra Fati Rongo-pua. 80
y* >>
su mujer Mara Rosa Porotu.
: 40
>> f
hijos: Isaas Fati casado con 18
>> t>
Estela Haaa 19
> >>
Jos Fati 8
ft
Mara Graciela F
>
3

Casa de tabla Alberto Paoa 29


su mujer Carmela Huki.
: 23
hijos: Marta P 7
Flora P 6
Carolina P 4
Mara Ignacia P 2
tiene un ahijado 1
CENSO Dfl LA ISLA EN 1918 69

Casa de piedra Eutimio Ranguitop.a .... de anos 103


su mujer Mara Huki
: 50
hijo natural de su mujer de ( 4 meses)... 1

Casa de tabla Manuel Hito:



Vernica Tavita es viuda de do? H. 60
>>
sus hijos Clementina Hito
: 20

Magdalena Hito ia
casada con Panam Araki
21
Vive con esta familia una nia:
>
Florinda Maori 2
>>
y otra nia Magdalena Martnez
: . 7

Casa de tabla Nicols Teao. 45


su mujer Luisa
: Ruko . . 30

Casa de piedra Nicols Teao vive en ella

Jorge Riroroko 26
su mujer: Rafaela Teao 22
hijos: Felipe R 6
Pedro R 4
Pa(Flor)R 1

Casa de tabla Carlos Teao en la cual vive:

Elena Dieta Teao v 55


70 BIBNVBDIDO DB ESTBLLA

en compaa de: Guillermo Teao. de anos 10


hijo de Carlos Teao.

Casa de tabla Carlos Teao 28


su mujer Virginia Riroroko.
: . .... 26
hijos: Mara Luisa T 9
Agustn T 8
Jorge T . (En Mataveri) 7
MiguelT
RosaT.' 5
Sara T. . . . . 4
hijo de Arturo Teao (leproso)

Jos Ignacio Teao

MOEROA

Casa de piedra Tepano Huki pero vive en


ella : Catalina Tori v. de Teao " 45
'
con su nieto (hijo de leproso) Felipe Teao 1

Casa de tabla (Mahana Bartolom Ran-


"
guitake 43
"
su mujer: Margarita Huki 31
hijos: tiene dos nios hurfanos que son
"
parientes: Alberto Huki. 7
"
EmaHuki 5
vive con ellos otro matrimonio: Moiss
"
Tuki 20
"
su mujer : Rimpana Tuerivjre ......... 21
CEN80 DE LA ISLA EN 1918 71

Casa de tabla Mara Paoa de anos 30


su marido Maurata est en Chile
hijos: (0)

pero en su compaa viven Mara Mag. :

Puhiarumanu 44
que tiene un hijo de leg. matrimonio
Anastasio Teave " 6
"
dos hi j os de Carlos Teao Catalina : 3
a cargo de la misma M. Paoa estn dos
nios de Mer. Edmundo (naturales de
Sofa) : Urbano Hei 11
Enrique Hei " 9

Casa de tabla Taverio Tuke 27


su mujer: Elena Hei. 25
hijos: Len T 11
MarcialT 8
Eduardo T 4
Ignacio T (meses) 1

con este vive otro matrimonio.


Len Pedro Rahoroa 25
su mujer: Anastasia Hei . . .7 25
hijos: Antesi R 4
Mara R 2
les acompaa el- padre de las Hei
Romn Hei 90

Casa de tabla Mateo Tueriveri. 20


su mujer Sofa Hei
: 27
hijos: (0)
72 BIENVENIDO DE ESTELLA

son recin casados. . . ella tiene hijos

naturales que los tienen otras fami-


lias: Juan Araki (el Indio) de anos 17
Prximo a este matrimonio vive otro en
distinta casa chica y de tabla.
RmutaKuki " 40'

su mujer Carolina Puakoronga


: " 60
hijos: (0

tienen un hijo de M. Edmundo y natu-


ral de Sofa Hei: Ramn Hei "

MATAVERI

Casa de tabla (3)

La Sociedad W. B.

administrador:

Mer. Edmunds 41
le acompaan: Antonia Matapoepoe 55
VictoriaRapahongo 21
Catalina (h. de M. Edmunds.) 4
Romn Hei 90
Corina (chilena) 32
su hija Antuca 16
Miguel Teao (de C. T.) S
Catalina Hiva (viuda) 45
Nicols Cardinali 47
con Talita Roe 40
CRNSO DB LA ISLA EN 1918 73

VAIHU

Casa de tabla Casimiro Paoa de anos 25


"
su mujer Margarita: Ruko 28
hijos: (0)

"
Casa de tabla Benjamn Paoa 22
"
su mujer Elena Hito 22
hijos: (0)

LEPROSERA

ler. grupo:
Moiss Tuerveri de anos 50
"
su mujer Parafina
: Dominga Mar 51
"
hijos Tueriveri
: 3
"
tienen un hijo de T. Paoa 5
que dicen est leproso.

2. grupo de leprosos:
Arturo Teao " anos 28
su mujer Mara Puto (F. Kerenmuti)
: . .
" 20
hijos: dos que los tiene Carlos Teao.
Taverio Vehi Teao " 21
su mujer: Catalina " 40
hijos: (0)

Urbano Rapu (v) " 28


74 BIENVENIDO DE ESTELLA

"
su mujer Mara Anata Vehi
: 17
"
Isabel Pakomio Maori (viuda) . 50
"
Atamu Rapahana 13
"
MiguelPa 10

En el ao 1918.

Han muerto tres leprosos:

Mara Andreamujer de Urbano Rap.


Napolen Lataro Nuku.
Gabriel Korohua.
el

\
VOCABULARIO

Ligera advertencia a manera de prlogo para explicar los


motivos que me indujeron a formar el pequeo vocabulario
de la lengua de los pascuenses.
Preparando el viaje para dirigirme a la Isla de Pascua
me Monseor Edwards, Obispo Castrense del Ejer-
indic
cito y de la Marina de Chile, que anotase las palabras y fra-

ses que pudiera recoger de los kanakas en el largo tiempo

que habra de permanecer con ellos. Esta indicacin fu pa-


ra m un mandato; pues, tom el asunto con tanto empeo
que constituimos un aula permanente en la isla para el estu-
dio de un vocabulario y fraseologa entre los ms inteligentes

y el que esto escribe.

Nuestra reunin oficial era por la noche, en la sala de la


misin, sin perdonar, durante el da, toda ocasin de copiar
y anotar en mi memorndum, toda palabra y frase que sor-

prenda en las conversaciones familiares, persiguiendo la


Ronngo-ronngo = escritura-jeroglfico, en que estn en
las rocas
lacspide del volcn Ranokao mirando al mar. Es el Reimro ;>

= bandera indgena. en ella se v diseada


. . la cara del rey.

Estos jeroglficos representan al pjaro manutara ; tambin se


hallan en !o ms alto del volcn Ranokao .
vocabulario id

idea de examinar despus esas palabras y frases con los in-


teligentes del aula para corregirlas o aprobarlas segn estu-

viesen mal o bien dichas.


Al hacerme el Sr. Obispo esta indicacin puso en mis ma-
nos un vocabulario Rapanu de' celoso misionero, P. Hip-
lito Roussel, que recorri varias islas ocenicas, incluso la
de Pascua. Me refiero al "Vocabulario de la Lengua de la
Isla de Pascua o Rapanu, compuesto por el P. Hiplito Rous-
sel SS. CC, y ordenado con la versin castellana por el P.
Flix Jaffuel de la misma Congregacin". Santiago de
Chile, 1917.
Apenas llegu a la isla, comenc el trabajo filolgico. Para
el caso di a conocer dicho vocabulario a los pascuenses ms
ilustrados, y observ que, al hojearlo, se rean de cuando en
cuando, con muestras de extraeza.Qw significa esa risa
maliciosa les dije. . ... .Te Metua, mee te rongo rake, reo reo.
Padre este libro pone palabras inexactas. No puede
ser; el que
compuso este vocabulario es el P. Hiplito que ha vivido tantos
aos entre vosotros!
Cierto, pero como estuvo tambin muchos aos en Tahiti y
otras islas y en su vocabulario pone muchas palabras y frases
tahitianas. Nosotros no hablamos como los tahitianos, algo pa-
recido s, porque antes nos obligaban a hablar tahitian.
Cmo es eso... Quines obligaba a hablar una lengua
distinta de la vuestra \Ah, Padrecito! las autoridades de Tahi-
ti, cuando la isla no estaba bajo la soberana chilena. En nues-
tra misma casa nos vigilaba un polica y si nos oa hablar en
pascuense, latigazos van latigazos vienen y sin ms
hasta con la culata del fusil nos castigaba.
^De modo que no podais hablar vuestra lengual
Esa orden nos dieron y tuvimos que aprender el tahitian
Cierto que siempre aprovechbamos, cuando no nos vigilaban,
para hablar en nuestra lengua. Por este motivo muchas pala-
76 BIENVENIDO DE BSTELLA

bras de nuestro idioma se nos han olvidado, pero los viejos las
saben.
Pues, de ellos nos valdremos para nuestros trabajos!

Desde ese momento me resolv a escribir todas las pala-

bras y frases formacin de un nuevo y


que pudiera para la

ms correcto vocabulario de la lengua pascuense.


No me atrevo a decir si el habla de los pascuenses, es dia-

lecto o idioma con relacin al lenguaje de los otros kanakas


de las islas prximas. Dir, s, que en pascuense, hay muchas
palabras en nada parecidas al tahitiano, como se ver en este
vocabulario, al anotar algunas palabras tahitianas en uso
entre los pascuenses, y, a regln seguido, la correspondiente
o propia de los pascuenses. Por ejemplo: ve (de Roussel,
pg. 116) en pascuense, "vahine" en tahitiano; significa mu-
jer en ambas lenguas.
Tambin not que hay palabras que en tahitiano y pascuen-
se se pronuncian de la misma manera y, no obstante, el sig-

nificado es distinto.
Por ejemplo: Kai, en tahitiano es, comer,; Kai, en pascuen-
se es, rezar.
El P. Roussel, en su vocabulario, consigna las letras que
componen el alfabero Rapa-nu, a saber:
A, E, I, O, U, H, G, K, M, N, P, R, T,. No s por qu cau-
sa no tom en cuenta las letras F, , U, V, W, de modo que
el alfabeto pascuense lo pueden .formar las letras A, E, Ir

O, U, F, G, H, K, M, N, , P, R, T, U, V, W.
He notado la pronunciacin de la F en varias palabras, co-
mo Faarooojos, tahitiano, y Faaite, tendremos, tambin
tahitiano, pero usadas en Pascua.
Lo mismo he observado con la letra , como ihi~ihi= jo-
roba; ame, = un tubrculo; Paola, espaol.
"La. letra W en aw-aw, ay, ay; Wka, Nia virgen.

Adems, muchas palabras que en el citado vocabulario


aparecen largas, son breves y mordentes; por ejemplo: Vie=*
VOCABULARIO 77

Mujer \ me parece ms correcto V-' pues, los pascuenses


hacen una suave contraccin en vi y un mordente bien mar-
cado en e.

Tambin tienen los pascuenses muchos sonidos nasales


y larngeos a la vez; mas, el P. Roussel no se determina a
consignarlos explcitamente, se contenta con una simple
advertencia, por ejemplo escribe Tgata: es ms correcto
l,

Tan-ngata = hombre; pues, Tan-ngata es muy nasal y por de-


ms larngeo; y lo mismo Han-ngaroa, baha larga.

Un fillogo alemn, el R. P. Martn Gusinde me ha indicado


acertadamente un nuevo tipo de letras para estos dos lti-

mos sonidos; lo estudiaremos para otro trabajo ms perfecto


que el mismo Padre lo efectuar.

Desde luego, no pretendo que este es un estudio acabado;


ni tiempo he tenido, ni medios para un estudio tan delicado.
Me contento con pensar que este mi sencillo trabajo sirva
a los kanakas de Pascua para conservar de algn modo su
lengua indgena, por tantos motivos revuelta y mutilada.

CASTELLANO PASCUESE

Abajo, estar abajo Kiraro, raro


Abandona, deja Hakarere
Abarca, abarcado Kupiri
Abarcar mal Ekoopiri
Abatido, el nimo Koromaki
Abeja Takaure, manupatia
Abertura, cosa abierta Kuhahata
Abismo, profundidad Pohon-nga
Ablandar, masaje Hakaheka
Ablucin, darse ablucin Hakarare-
Abofetear, dar bofetadas Hepua-hi-te-aringa
78 BIENVENIDO DE ESTELLA

Abogado, arbitro Mata


Abonar, poner abono Aman-nga
Abordaje (nutica) Hevari-mai
Aborrecer, lejos de m Ngongoroa-amai
Abortar (el feto) Haka-toiho
Abotonar, abrocharse Kapitopito
Abrasar, quemar Vera
Abrazar, dar abrazo Ha
Abrevar (los animales) Enua-i-te-vai
Abrigar, dame calor Kahaka-mahana
Abrir Maataki, ata
Absorver, do Kumiti-a
Absorto, ensimismado Kivakiva
Abuela Tupuna
Abuelo Tupuno
Abultar, hacer bulto Ahu
Abundante, bastante Kuha
Aburrir, tener hasto Ngongoro
Abusar, abuso Ean-nga
Acabar Oti
Acab Kuoti-a
Acacia Miro-pupu
Acariciar Hakamaengo
Acaso, por casualidad Heohonomai
Acatar, sumisin Hakarongo-mau
Acceder, complaciente Kokoe
Accidente, desgracia Vanan-nga
Accin Ngaei
Acechar, vigilar Hahatu
Aceite, grasa Mori
Aceptar, aceptado Mau
Acercar, allegado Tupu
Acercado est a m Oi-mai
Acertar, acertado Tu
VOCABULARIO 79

Aciago, infausto Kariva


Acidez Manguero
Aclamado, aclamacin Hur
Aclarar, aclarando Maeha
Aclimatar, do Kimahani
Acoger, acogido Rnu
Acometimiento, atacar Kateki
Acomodarse, adaptarse Muhue
Acompaar, ir acompaado Hokorua
Aconsejar, do Kaihakaun-nga
Acontecimiento, suceso Ngaroa
Acordar, acuerdo Manu
Acorralar (los animales) Takataka
Acosar, molestar Katekikateki
Acostarse, acostado'* Kamoe
Acostumbrarse, habituado Kumahani
Acre, acidoso Man ir i

Acrecentar, aumentar engo


Acreditar, do de alguna cosa Anguiangui
Acriminar, culpar a uno Keikore
Acriminarse, me acrimino Meekeikore-mai
Acta, comprobante Rame
Actitud Morav
Activo Heu-heu
Acto Ngaei, Hakar
Actualmente I-u
Acudir, acude Katuturu
Acuerdo Hakatopa
Acull Kir
Acusar, acusacin Haki
Achacoso Rauhiva
Achicar, achica Kautu, Kapomu
Adagio Pin
Adn Atamu
80 BIENVENIDO DE BSTKLL'A

Adelante Atamua
Adelante, anda Kima, muakit
Adelante, entra Karu
Ademn Hemum
Adems Tiua-a
Adentro Kiroto
Adhesin, adherido Kio, kukio-a
Adiestrar Hakaman-ngaro
Adis, salud Iaorana
Adivinar, adivinanza Hangui-angui
Adonde Kih
Adormecer, adormecimiento Herehu
Adornar Rokei
Adornar, adorno Huki
Adobar, amasar Ngatu-ngatu
Adobado Kungatu-a
Adrede Tangapoki
Adltero Tuki
Advenedizo Ranga
Adversario Tau-a
Afable Reka, Mangaro, Mar
Afn Eaha-a
Afecto Koa, Hanga
Afeitar Kavaru (taihitiano)

Afeminado Huatikea-pokohata
Afilar, afila Kaoro
Afirmar Hakahio
Afliccin Manavamore
Afortunado Ate-ate-
Afrenta Peher
Afuera Kihaho
Agacharse, agchate Karaha. kanoi
Agalla Mea, pain-nga
Agarrar M
VOCABULARIO 81

Agilidad Matato
Agitar, agitacin We-we
Agona Ahematen-ngo
Agorero Ivi-atua
Agradable Reka
Agravante Atarake
Agravio Haka-eete
Agricultor Hu-hu
Agrupacin Huen-nga
Agua Vai
Aguantar, aguante Tarupu
Aguardar, espera Oaha
Agudeza Kuangui-angui-a
Agudo, aguda Kuma-a
Aguijn Ooka, pata
Aguja Ivi

Agujero P
Aguzar Ki
Ah N
Ahijar In-ngoa
Ahogarse, do, da Kumu-a
Ahondar, hacer hondo Hakapokon-nga
Ahora Itehora-nei
Airado Pohi
Aire fuerte Tokerau
Aire suave Hahau
Aislamiento, ar Okotahi-a
Ajar, deteriorado Pini-pini-a
Ajo Anana (tahitiano)
Ajofaina, lavatorio Taheta
Ajuar Rakau
Al, a Atu
Ala Kra
Alambre Tukeohio, iu-iu
Isla de Paaeim 6
2 BIENVENIDO DE ESTBLLA

Albail Parupun-nga
Alborada Teheateata
Alegrarse, alegra Hakakoa, koa
Alentar, respirar Hangu-hangu
Alentarse, animarse Hehangu
Alentado, mejorado Hurehe-a
Alfiler Pini
Alimento Tao, kai
Alma Kuhane
Almanaque, memorial Et
Almuerzo Orakai
Alpargata Haukirivae
Altar Fata
Alto, largo Toro
Altura, elevacin Run-nga
Alumbrar Pura
All Ir, na-air

Amable Rata
Amansar, dcil Man-ngaro
Amante, querido Hehanga-hanga
Amar, amor Rata
Amargo Man-ngueo
Amarillo Toa
Amiga, go Hoa
Anca, grupa Tua
Anciana Nuahine
Anciano Korohua
Ancla Aka
Ancho, ra Kokoro
Andar Haere
Angarilla Ran-ngo
ngel Merari (tahitiano)
Anillo P, tapea
Ano Kaha
VOCABULARIO 83

Anoche Angap
Ante Mua
Ante m Mua-i au
Antenoche Angap-era
Anteojo Omua-a
Antro, cueva Ana
Anzuelo Rou
Anzuelo de hueso Man-ngai
Ao T
Apagar Phi
Apalear Pua-pua
Apegar Poa, pipiri
Aplastar, hacer presin Hakapi
Apodo Mamara
Aprender, hacer conocimiento Hakam
Apresar, prisionero Aru
Apretar, accin de apretar Ngatu
Apuntar, puntera Hakaheva, Hakatano
Aqu la
Arado Hakaheu, arte
Araa Nanai
Araar, accin de araar Au-au
rbol Tumu
Arbusto Tumuiti
Arcasanta Afata (tahitiano)
Arco Hana
Arena One
Arete Tapea-epea
Arma Kaurima
Arma para tortuga Mamara
Armona, armonioso Kutangui-a, teate
Aroma Eo
Arras matrimoniales Kahi-toourima
Arrastrar, accin de Ran-nga
84 BIENVENIDO DE ESTELLA

Arrear, arreo Kaatu


Arreglar, preparacin de Tuku
Arrendar, tener casa Hakahere
Arrepentimiento Ekohoki
Arriba Kirun-nga
Arrodillarse Eturi, Etuturi
Arrugado, ajado Pipine-a
Arrugado, hombre con arrugas Mimingo
Asar, asado Tunu
Asco Hano
Ascua Kuraura
Asesinar, accin de Tingai
Asesino Toa, Matat
As Penei
As, lo mismo Pena, Penei
Asiento Pepe
Asta, cacho Tara
Astilla Parehe
Asustar, accin de Matako
Atar, amarrado Here
Atad, cajn Moen-nga
Atardecer Moiko
Atencin Haharon-ngo
Atrs Kitua
Aturdimiento Heruru
Atusar, accin de Niko
Aurora Popohan-nga
Autoridad Honui
Aullar Kangau-ngau
Avisar, aviso Haak
Axioma Man
Ay Au, Aw
Ayudar, accin de Kapuaterima
Ayudarse Toutoru (tahitiano)
VOCABULARIO 85

Ayunar Inekokai
Azotar, accin de Pua-pua
Azcar Mona-mora, kihota
Azuzar al perro Hakahan-ngu

Baba Vare
Badajo Arero-oteoe
Baha Han-nga
Baile Hura
Bajo, chico Poto-poto
Bajos (entresuelo) Iraro
Bala de piedra Mamara
Bamb Ohe (tahitiano)
Bandera Reimiro, Reva
Bando, gremio Pain-nga
Baar accin de Hopu
Barato Taerava
Barba Ah-ah
Barba, patilla Vere-a, Kau-e
Barbeche Hakaheka-heka
Barbero Hahu
Barco, buque Pahi
Barrenar Tokirengo-rengo
Barrenar Kahou-hou (tahitiano)
Barrer, accin de Tutu
Barreta, chuzo Akaue Hukie,
Barriga Manava
Barril Para, paero
Barro Ngarupa-rupa
Bastante, suficiente Taehoiti, Rava
Bastn Toko-toko
Basura Veku-veku
86 BIENVENIDO DE ESTELLA

Batalla Taua
Batea, artesa Taheta
Batir, accin de Karapu-rapu
Bautizar, apadrinar Papatito
Beber Unu
Befa, irrisin Mee-me-e
Belleza Tau,
Bendicin Hamaitai
Besar, beso Hongui
Biblia Puka-atua
Bicoco Matakeva
Bien Reka
Bigote Vre
Blanco (de color) Tea-tea
Blanco (de raza) Rito-rito
Blando Heka-heka
Boca Hha
Bogar, accin de Hahati
Bola Ren-ngo
Bola (esfrico) Poro (tahitiano)
Bolina, escndalo Pogneha
Bolsa, capazo Kete, keteraukiri, Turua
Bonito Tau
Borrar, accin de Teheatu, kahuoiatu
Bostezar, bostezo Hakamama
Bote, chalupa Vaka, poepoe., puiti

Botella Ipuhiva
Botn Pito-pito
Botn (de rosa . .
.
Pua-api
Bveda Nihi
Boya Uto,poito
Bramido Umo
Bramido (del mar . .
.
Eruru
Bramido (del viento. .
.) Kutangui
VOCABULARIO 87

Brasa, ascua Kura-ura


Bravio, indmito Pika
Bravo, animoso Ten-nga
Brazo Kek
Brida Tavaha
Brincar, accin de Rere
Brillante Mata
Bro, brioso Ten-nga
Broma Komoeatu
Brotar, brote Pipi
Brotar, salir el brote Hi-iho
Brote grande Tupu
Bruja Ivi-atua
Bruma, neblina Kapua
Bruma marina Kuta-kuta
Bruir, accin de Oro-oro
Buche Hatat
Bueno Kumao, Hatu
Buey Puakataravai
Bufido del toro, caballo Hae
Buque de guerra Pahitaua
Buque de vapor Tuahi
Burro Muni (tahitiano)
Buscar, accin de Kimi
Buzar, capuzar Ruko

Caballo, por semejanza de un pezKoreva, Hoi


Cabecear Higa-hinga
Cabeceando Kuhinga
Cabello Rauoho
Caber, cabe Heo
Cabeza Puoko
88 BIENVENIDO DE ESTALLA

Cabra Apioru
Caca Tutai
Cadver Eahu
Caer, descender Topa
Caer del caballo etc. Kuviri-a
Cagn Enene
Cajn Pahu
Calabaza, zapallo Ipu
Calavera, crneo Pakahera
Calcetn Kotini
Caldo Vaivera
Calentar, hacer caliente Hakahana
Calentarse hasta sudar Hakapaaha
Calma Rehe
Calma de mar Taipaka, Taik
Calmoso Kiva-kiva
Calor Hana, Vera
Calumnia Reo-reo
Calva Marengo (tahitiano)
Calzado Kirivae
Calzar la rueda, etc. Kakomo
Calzn, pantaln Pirip
Calzn indgena Hami
Callado, silencioso Mum
Callar, accin de Mou
Calle, camino grande Aranui
Cama, lecho Roi
Cambiar, cambio Hakarori
Caminar, accin de Haere
Camino Ara
Camisa Kakava
Camote Kumara
Campana Oe
Campo R
VOCABULARIO 89

Can, perro Paihena


Cana Hia
Canal Tae
Canalera Hakatahe
Cancin Ate
Candado Ponao (tahitiano)
Cantar, accin de Ako
Canto, en general Himene (tahitiano)
Canto, lamentacin Riutangui
Canco alegre Riuhaka-kaa-kai
Canto amoroso Ate
Camo, filamento Hau
Caa de azcar Vaitetoa
Caaveral Papatoa
Can Hango
Capar, accin de Too, patehe
Caracol Pipi
Caracol, ciprina Pipipure
Caramba Korua
Carbn Arahu
Carcajada Katan-nguruhara
Crcel Haretupouri (tahitiano)
Cargar, accin de Hakaamo
Cargar, tomar la carga Amo, kaamo
Cargar el caballo, buque etc. Hakaeke
Caridad Utu-uiu
Carioso Koa-koa
Carne Kiko
Carnero Mamoehua
Caro, en valor Moni-rahe (tahitiano)
Carrera Aati
Carreta Potaka, Pereo
Carrete Puahau, Hika
Carrillos Pupuhi
90 BIENVENIDO DE ESTELLA

Carta Ta
Casa Har
Casada, do Moe
Casarse Hipo-ipo (tahitiano)
Cascara Kiri
Cascara de caa Kain-nga
Caspa Raha
Castellano Vanan-nga-paola
Castigar, accin de Pa-pa
Casto, honesto Mah
Cavar, accin de Hu
Cazar, accin de Aaru
Cebo Maunu
Cebolla Anana (tahitiano)
Cedazo Rur
Ceja Hhi
Celar, celos Makota
Ceniza Eo-
Ceudo Topo-a, riri

Cera Hun-nga
Cercano Tupuaki
Cerco Agua
Cerda, chancha Orutama-vahine
Cerdo Oru
Cerrar, accin de Puru
Cerro, monte Maun-nga
Cesar, descanso Hakaora
Cesto, a Kete
Cetro U, wa
Cicatriz Mahu
Ciego Matap
Cielo Rangui
Ciencia Nengo-nengo
Cieno Oone, tutai
VOCABULARIO 91

Cierto, as es, Heangui-a


Cigarro Potu
Cinco Karima
Cincha Hatua
Cinta Pukao, Ripena
Cintura Pena
Cinturn Haratua
Crculo Taka-taka
Claro, claridad Meha
Clavo Veo
Clemencia Heu, Eriva
Cobrar, accin de Anitarahu (tahitiano)
Cocer, cocimiento Tnu
Cocina, curanto Umu
Cocinero Tutu, kuki
Coger, accin de Tute
Cogote Tuken-ngao
Cochinada, impureza Ohipa, fau-fau
Coito Ai
Cola Hiku
Colegio Haremaori
Colgar, accin de Tau-tau
Colchn, payasa Moen-nga
Coliflor Pota
Colmillo Nihotara
Colorado, rojo Mea-mea
Columpio Uee, wewe
Comer, accin de Ngau
Cometa Ave
Comida Tao, ki
Compadre, padrino Papatito
Componer, accin de An-nga
Comprar, compra Hehoo
Congrio Koro
92 BIENVENIDO DE ESTALLA

Consejo Hekoa, koa


Contrato Here
Contrato matrimonial Toourima
Corazn Inan-nga
Cordero Mamoe
Coro de cantores Teate, Putu
Corral Arra
Corrupta, violada Taurea-rea
Corva Piko-piki
Coser, accin de Tui
Cosquillas Reka-reka
Costilla Kava-kava
Crin Nuhuru
Crudo Mata
Cruz Peka, tataur
Cuadrado Pararaha
Cuarto, pieza Harep
Cuchillada Hehoe-oka
Cuchillo Hoe
Cuerno Tara
Cuero Kiri
Cuerpo Hakari
Cuerpo humano Hakari-ora
Cueva Ana
Curcuncha, joroba Nihi-ihi

Cutre, mezquino Mahuhupuru, kaikino

Cu

Chacota Hakamee-mee
Cha upa Oroe, Vaka
Charlar, charlatanera Ravak
Chato, ato Ihupiko
Chico, pequeo Riki
VOCABULARIO 93

Chinita Kiri-kiri

Chingue (juego) Hikipuku, Hiki-hiki


Chuzo, barreta Huke

Danza Hura, Ate


Dar, accin de Kavaimai
Dardo, flecha Mata, hahae
Decir, diccin Ihi

Dedo Man-nga
Defecar Nenei
Deidad Atua
Demente Niva-niva
Demonio, nima Aku-aku
Dentro Kiroto
Depsito Tahua
Desafinamiento Kungarotereo
Desayuno, accin de Umupopohanga
Deseo Hanga
Despreciable Teaha
Despreciativo Aha
Despus Arin
Detencin (al que huye) Aru
Deteriorado Kumigomigo-a
Detrs Kita
Da Ra
Diente Niho
Difunto Mate-a
Dios creador Make-make
Disculpa Tutuhi
Displicente Ohmu
Doblado Hahatu-a
Doblar, accin de Hahatu
94 BIENVENIDO DE BSTELLA

Dolor Mamai, mamae


Donde Iher
Dormir, dormido Hauru
Dulce Nene, nen
Dureza Hotu, Hiohio
-
Ducho N-na

Eclipse Rangui-topa
Efigie, estampa Eta
Egoista, mezquino Kaikino
Ei Era
Elaborar, labrar el tronco Tarai
Elegante, adornado Rakei
Ella Koiaera, aana
Embra Pokohata
Embustero Poriko
Empeine Paraaha
Encapotado Motiho
Encargo Rongo
Encerramiento Puru
Enemigo T
Enganchar en el carro etc. Hakar
Entrar, a la pieza Kauru
Entrar t Kaurumai
Entregar accin de Kavaiatu
Envidia Hengu-hengu
Erizo (marisco) Kotive
Esa tevira
Escapado, ar Puk
Escoba Purin-nga
Escndalo Kana-aatu
Esconder, algo Enaa
VOCABULAKIO 95

Esconderse Pikopiko
Escondido Natu-a
Escondise Pikopiko-a
Escribir Het
Escuadrar Titika
Escuadra de carpintero Tuea (tahitiano)
Espina Pup
Espritu, nima Aku-aku
Estatua Mohai
Estera Moen-nga
Estmago Kop
Esto, eso Mee-na
Estrella Hetu
Estribo Uruvae
Exactitud, exacto Koa
Extranjero Ran-nga, hiva

Fcil Maan
Falta, levedad Haraiti
Feo Eete
Feo, no del todo Taetau
Filtracin Hakanini
Fin Pae-a
Firme, durable Hio-hio
Flaco Pakiroki
Flecha Mata
Flor Pa, tiare
Florar, salir la flor Rana
Flujo en marea Kukera
Flujo de sangre, etc. Kutehea
Fogata Ahinui
Frente de la cabeza Kor
96 BIENVENIDO DE ESTBLLA

Frazada, manta Na
Frialdad, fro Keo
Fuego Ah
Fumar Orno, kaomo
Furioso, enojado Riri

Gallina Moa
Gallo Moatoa
Garra Gavae
Gato Kuri
Gente Mahin-ngo
Gento Nga-ngata
Girar Rori
Golpe Viri
Gordo Naerere
Gordura, obesidad Poro
Gota Turu-turu
Gracias Maa, maw
Gracias, igualmente Kokoe
Gracias, tambin a t Karekahavai
Gracias Maururu (tahitiano)
Grasa Mori
Grave, modesto Hinganangui
Grave, adusto Reke-reke
Gritar, grita Ohu,Kaohu
Grupo Taka-taka
Gruta Pae-pae
Guacho, hurfano Maag-
Guerra, pelea Ta
VOCABULARIO 97

Hacia, a, para Ki
Hambre Maruaki
Hambriento Hangamoa
Hasta Apo
Hediondo Nguhe
Herida grande Tao
Herida chica More
Hermana Tainatamahahine
Hermano Tanatamaaroa
Hermoso Tau, , Nehen-nehen
Hijo Poki
Hijo mayor Tuate
Hijo menor Han-ngupotu
Ho Hu
Hincharse Ahu
Holocausto Tuta
Hombre Tan-ngata, tae
Honra, so, sa Maitaki
Hoyo, hondo Poko, Ker
Hueso Ivi

Huevo Mamari
Humano (del ser humano) Ora

Igual (en dimensiones, etc. Peir


Igualmente, del mismo modo Kokoe
Ilustracin Hakamaori
Infante, nio de poco tiempo Tamaroa
Infante, recin nacido Tama
Instante Horanei
Isla de Pascua 7
98 BIENVENIDO DE ESTELLA

Intruso Iuronomai
Invierno Tonga
Irse Mooho
Iris, arco Hanua-nuamea
Isla Kain-nga, rapa
Islote Motu

Jabn Tope
Jardn (ya formado) Tepuke-maitaki
Jardn (en ciernes) Honapuke-mooka
Joroba, corcova ihi-ihi
Joven,soltero Repa, kope
Joven, soltera Uka, ire
Juego Kori

Labio Ngutu
Lado Taha
Lagaa Matapa
Lagartija Mko
Lgrima Matahevai
Lanza Hahae
Largo Roa-roa
Laringe Nguruhara
Lavar, accin de Hopu
Lazo, soga, etc. Taura
Leche U
Lejos Konui
Lenguaje Vanan-nga
Lepra Peka-peka
Levantar, una cosa Apai
VOCABULARIO 99

Libre, libertad Tara


Ligero, gil Koe-koe
Lima Here-here
Limpio Maitaki, horoi
Lindo, bonito Tau, Nehen-nehen
Liso Eka
Loco Niva-niva
Loco, trastornado de Heva
Lucir, bruir Oro-oro
Luego Horou
Lugar, sitio Kona
Lugar, escusado Kiton-nga
Luna Mahina
Luz Maeha

LL

Llaga (herida) More


Llama (de fuego) H
Llano Kutiti-a
Llanura Eki-eki
Llave Taviri
Llevar, trasportar Emau, m
Llorar con afliccin Heoo-a, tangu
Llover, lluvia U, w

Macho, varn Aroa


Macho, el bruto Hua, kinon-ni'
Madera tabla Miro
Madre Konua, metu;:
Madurar, madurez Para
Maestra, o Maor
100 BIENVENIDO DE ESTELLA

Maestrillo Maori-ititi
Maestro sabio Maori-nengonen-ngo
Malo, inmoral Rake-rake
Mandar, mandato Kam
Mango Kukuru
Mano Kom, rima
Maa, habilidad Tupa-tupi
Maana, siguiente da Ap
Despus de maana Apoera
Mar Vave, Tai
Marea Kukera
Mareo, vrtigos Puokomanini
Marido Kenu
Maricn, marimacho Tuki
Martillo Hamara
Ms Ata
Matar, accin de Tin-ngi
Matrimonio Moe
Matrimonio, casamiento Rekenanan-ngui
Mear, accin de Mimi
Mediano Atariki
Men Eeo
Meseta Taupea
Mestizo He
Mi (pron.) Tooku
Miel Takaue Pirari
Milln Pihi
Mirar, accin de Kau
Misionero Atuahiva
Mismo, lo mismo Pena
Moneda Pene (tahitiano)
Monja Neru, heneru
Montar, accin de Eke
Moo Piko
VOCABULARIO 101

Morder, accin de Nanangui


Morirse Mate-a
Mosca Tataure
Mucho, a, Ravanen-ngo, Merahi
Mugre Oone
Mujer V, vahine

Mundo, lo existente Kain-nga


Mueca de la mano Kakari, pepe
Murmuracin Maumauvanan-nga
Muro Ohipa, Agua
Muy Tae, Taeku
Muy bien Taehereka

Nacer, nacimiento Topa


Nacido recin Tama
Nada Ina
Nadar, accin de Hekau
Nadie Ina
Nalga Takieve
Naranja Anani (tahitiano)
Nariz Ihu
Negro Uri
Nieve Kapa
Nia, virgen Uka, ire
N Motae, kaing
Noche P
Nombre In-ngoa
Norte Papakina
Novillo Puakapate
Nube Rani
Nube, preada, etc. Uriatarani
Nuca, cogote Tuken-ngao
102 BIENVENIDO DE ESTELLA

Nudillo Turi, Puku-puku


Nudillo del dedo Mangaman-nga
Nudo, roseta Turi-turi
Nuera Hunon-nga

Obscuridad Puri (tahitiano)


Obsidiana Hatuvai
Ocano Tai
Ocioso, a Upe-upe
Ocultarse Piko
Odo Ngaro
Odo bueno Hakaron-ngoriva
Ojo Mata
Ola, oleaje Vavai
Olor bueno del ser humano Kava
Olor, aroma Eo
Olor malo Eeo, Piro-piro
Olvidar, olvido Naro
Ombligo Pito-pito
Oracin Ako-ako
Oracin de precaucin Tothu
Oreja Taringa
Orina Mimi
Oscilar, accin de Nhei
Oscuro Pohah, puri
Oscuro, muy Kerekere
Oscuro, media noche Aonui
Oscurecer, anochecer Moikoiko
Oveja Mamoevahinetama
VOCABULARIO 103

Pabelln, bandera Reimiro


Padre Metua
Padrino PapatitOi
Paja Maku
Pjaro Manu
Palabra Kupa
Palma, cocotera Niu
Palma de mano Pararaha
Palo, maza Paoa
Pantaln Ngaave, pirip
Panza, barriga Manava
Pauelo Raup
Papa, patata Uhipoporo
Papel Parapara
Para M
Para qu Mo-aha
Paraso, cielo Rangui
Parir, accin de Hakaau, au
Parir, los animales Poreko
Partir Avahi
Prvulo Rikiriki
Pasar, filtrar Hakanini
Pasar de largo Haere, a
Pata, pie Vae
Pecado Ikakino, har
Pecado impuro Tuki, Kino
Pecado entre distintos sexos Ai, Tuki
Pecado feo entre nios Manera
Pecoso, a Ngure-ngure
Pecho, trax Katunono
Pegar, adherir Piriori
101 BIENVENIDO DE ESTELLA

Peine Tapini
Pelo Ver
Pellejo, piel Kiri
Pendiente Tamataringa
Pena, castigo Manau
Pene Kinon-nga, ure
Penitencia Hakamamae, afa-ut
Penitente Koromaki
Pensativo Manu
Persignarse Hmen
Pesado, de mucho peso Pan-ngaha-a
Pescado Ikahi
Pescar, accin de H
Pez Ika
Pez de castilla Pirari
Pezn, tetilla Matu
Piar del pjaro Kioki
Pie Vae
Piedra Maea
Pierna Huh
Pillar, accin de Aaru, tute
Pimpollo, botn Puapi
Pintura blanca Penimarikuru
Pintura roja Penikiea
Piojo Kutu
Pizarra Keho, tapura
Plancha, zinc Auri (tahitiano)
Planta Tupu
Platanal Hatumaika
Pltano, y planta de Huri
Plato Mareti (tahitiano)
Plaza Ahu, Oir
Playa Han-nga
Pluma de ave Huhure
VOCABULARIO 105

Poco Rava
Podre, pus Maheo
Por Ahe
Por qu Oteaha
Poste, cuartn Oka
Prender el fuejo Hakah
Prensar, accin de Ngatu
Primero Ir
Primognito Atariki
Provocacin Hakaki
Pues Maoa
Pulverizado Pumeehu
Purgatorio Tamar-a
Pus Maheo

Qu Heaha, peh
Quebrada Ava
Quebrado, roto Hati
Querido, amante Manavamate

Rabia, ira Riri


Raiz Aka
Rajar, accin de Ngaaha
Ratn Kie
Raza Huru
Recto,, el camino etc. Titika
Red, de pescar, etc. Hiro, kupegna
Rede (tela de araa) Kupegnahoru
Redondo, esfrico Rongorongo, viriviri

Reirse Kata
106 BIENVENIDO DE ESTELLA

Remar, accin de Kahahati


Remo Matakao
Rescoldo Heope
Resfro Pepeke
Resistente (en el sufrimiento) Hakam
Respiracin Han-ngu
Retirarse Oi
Retrese Kaoi
Rey Ariki
Rezar (alimento espiritual) Kai, pre
Rincn Pini
Roca Opata
Roco Hupe
Rosillo, rosado Kihi-kihi
Ropa Kahu
Rosa Raup, tiare

Roto, quebrado Hati


Rubio, rojo Mea-mea

Sbana Nua
Sabio, cientfico Nengo-nengo
Saco Putekao
Sacrificio, holocausto Tuta
Saltar, accin de Api
Sangre Toto
Seco Ngui-ngui, pakapaka
Seguro Heangui-a, Paraumau
Semilla Karu
Sentarse Noho, enoho
Seora Viehoonui
Seor Hoonui
Sentencia Pon-ngueha
VOCABULARIO 107

Separa, aparta Ka tita, Kavahi


Sepulcro Morai
Serrucho Ngaumiro
Seta, callampa Hatutiri
Silla, asiento Pepe
Sin Kore
Sobre, encima Irun-nga
Sol R
Sombra Kohu
Sombrero Hau, Hakakohu
Sonajera Ngaehe
Soar, soando Moemata, vara
Soplar, accin de Puhi, puh
Su Ou
Suyo Tou
Suave Varevare
Subir, accin de Iiri, kairi

Sudor Paaha
Suficiente Rava
Surco Ava
Sur Puhiorongo

Taba Pukupuku
Tabaco Rim
Tabla, madera Miro
Tacao, displicente Kaikino, ohumu
Taimado Hakam
Tambin Peir, kum
Tan, en diccin H
Tanto Nen-ngo
Tapar, cubrir Uru, Kapuatu
Tardanza Ahiahi
108 BIENVENIDO DE ESTELLA

Tatuaje Manao
Tejer, accin de Hiri
Tela Kupegna
Tenaza Hakagnau
Tender, secar ropa Tauaki
Terraza Hakataha
Terreno, de cultivo Kain-nga
Testculo Maripau
Teta Urna
Tiburn Man-ngo
Tiempo Kuhau
Tierra, polvo Oone
Tieso Kki
Tijera * Kotikoti
Tinta, tintura Nika
Tina Haero
Tira, cinta Pukao
Tirantez, tensin Haro
Tocar msica etc. Titingui
Torcido Pikopiko
Toser, tos Tun-ngu
Trabajador, activo Keukeu
Trabajar, accin de An-nga
Traer algo encima Too
Tranquilo Kivakira
Trasparente Maeha
Trenza Hiri
Triste Koromaki
Tronco de rbol Tumu
T Ko
Tuyo Au
VOCABULARIO 109

Ubre Urna
Ulcera To
Ua Maikuku
tero, vulva Manava, Kain-nga
tero, vientre Puku

Vaca Puaka
Valiente Ten-nga
Vamonos, vamos Ama
Vender venta Vai, hakakahere
Venga Kohomai
Venido, llegado Kutomo-a
Venido hacia m Tumai
Verano Hora
Verdad Angui
Verdura, verdor del campo Hemata
Vergenza Hakam
Vete, mrchate Tute
Vibracin Ruru
Vieja, de cosa etc. Tuai
Vieja, anciana Nuahine
Viejo Korohua
Viento Tokerau
Vientre Puku, manava
Vinagre (castellanizado) Vinaka
Vinagrillo Pato
Virgen, soltera ire
Virgen Santsima Paretena-m (tahitian)
Virgen Santsima Uka, Oka
110 BIENVENIDO DE ESTELLA

Virgen nia Neru, nga-ngui


Virginidad Toutou-a
Viuda Kenukore

Y E
Y K
Yema de huevo Toua
Yema de dedo Touo
Yerno Hoou
Yo Koau

Zabullirse Rukuruku
Zapallo Mautiri
Zapato Kirivae
Zumbido Okioki

NOMBRES DE LAS DIVERSAS PARTES DEL CUERPO

Cuerpo Hakari
Cuerpo humano Hakari-ora
Cuerpo del bruto Hakari-puaka
Cabeza Puoko
Calavera Pahahera
Coronilla Tupuraki
Cogote Tukengao
Cuello Ngao"
Cara Aringa
Frente Kor
Sien Hangu
VOCABULARIO 111

Ojo Mata .

Glbulo
del ojo Arioko
Pupila Matapa
Cejas Hhi
Prpados Karonga
Pestaas Veke-veke
Pmulos Kukumu
Carrillos Pupuhi
Nariz Ihu
Orificios de la nariz Pon-nga
Mucosidad Hup
Odo Ngar
Oreja Taringa
Pabelln de la oreja Epe
Cerumen Takituri
Bigote Ver
Labio Ngutu
Ijtoca Haha
Mandbulas Kaguahararo
Lengua Arero
Garganta Horo
Laringe Nguruhara
Campanilla Reva-reva
Paladar Ku
Enca Aku
Diente Niho
Colmillo Mathiti
Muela Hopea
Barba, patilla Ver
Barba, barbilla Ah-ah (aj - aj)

Pecho, trax Hatunono


Pechos, mamilla Urna
Pezn, tetilla Mtau
112 BIENVENIDO DE ESTELLA

Esfago Eka-eka
Trquea Uva-uva
Pulmn Pain-nga
Ombligo Pito
Abdomen Manava
Vientre Puku
Estmago Kop
Hgado Ate
Rion Makoi
Tripas, intestino Kokoma
Excremento Tutai
Vejiga Taguamimi
Bazo Para
Pene Kinonga, Ure
Testculos Marip
Vulva Kain-nga, tataki
Ano Kauha
Hombro Kekeu
Omplato, espaldilla Pararaha
Sobaco Hain-nga
Vrtebra, espinazo Ivitika
Espalda Tuaivi
Costado Kao-kao
Costillar Kava-kava
Cintura Kataki
Curcusilla Pumaguvu
Nalga Tahieve
Pierna Huh
Muslo Heika
Rodilla Turi
Corba Paonga
Pantorrilla Horeko
Canilla Kakai
Tobillo Puku-puku
VOCABULARIO 113

Empeine Pararaha
Pie Vae
Planta del pie Koraro
Taln, calcaar Reke
Brazo Kek
Codo Turi
Mueca Kakari
Mano Kom
Palma Pararaha
Dorso Kot
Dedos Manga-manga
Uas Maikuku
Uas afiladas Ki-ki
Pulgar Nea-nea
ndice Tuhihenua
Corazn Roaroa-tahan-nga
Anular Tuhiahwa
Meique Komaniri-Komanara
Yema Touo
Yema de huevo Toua
Nudlo Puku-pukn
Falange Kukumu-manengo
Falangito Kukumu-iti
Falangin Kukumu-otaiti
Cutis Kiri

NUMERALES ORDINALES
Primero R
Segundo Ra
Tercero Toru
Cuarto H
Quinto Rima
Sexto Ono
Sptimo Hita
Isla de Pascua 8
114 BIENVENIDO DE ESTELLA

Octavo V
Noveno Iva
Dcimo An-ngahuru
Undcimo An-ngahuru-r
Duodcimo An-ngahuru-r
Decimotercio An-ngahuru-toru
Decimocuarto An-ngahuru-h
Decimoquinto An-ngahuru-rima
Decimosexto An-ngahuru-ono
Decimosptimo An-ngahuru-hito
Decimoctavo An-ngahuru-v
Decimonono An-ngahuru-iva
Vigsimo Kara-an-ngahuru
Vigsimoprimo Kara-an-ngahuru-r

NUMERALES CARDINALES

Uno Katahi
Dos Karua
Tres Katoru
Cuatro Kah
Cinco Karima
Seis Kaono
Siete Kahitu
Ocho Kav
Nueve Kaiva
Diez Kaan-ngahuru
Once An-ngahuru-katahi
Doce An-ngahuru-karua
Trece An-ngahuru-katoru
Catorce An-ngahuru-kah
Quince An-ngahuru-karima
Dieciseis An-ngahuru-kaono
Diecisiete An-ngahuru-kahitu
VOCABULARIO llb

Dieciocho An-ngahuru-Kav
Diecinueve An-ngahuru-kaiva
Veinte Karua te an-ngahuru
Veintiuno Karua te an-ngahuru-katahi
Veintids Karua te an-ngahuru-karua

PRONOMBRES

Esto, eso Meena, mee


Este, a Ne
Mo Ooko
M Tooku
Me T
Se Otu
T T, t
Tus Tau
Te Tou
Nuestro Totaa
Suyo Oou
Su T,
Esa Otevira
Quien Kai, ko
Cual Kai
Cualquiera Kawitu
Que Peh, he

PRONOMBRES PERSONALES

Yo Koau
T Koe
Usted Kokoe
El Koiaera
Nosotros Tatou
116 BIENVENIDO DE ESTELLA

Vosotros Koraua
Ellos Meaera, meera

ARTCULOS

El Te
La He
Lo He, te
Las Nga
Los Nga

Nota: Estos dos ltimos mas bien son prefijos en diccin


plural; ejemplo: hijos ngapoki: en singular hijo, poki: mujeres
Ngav; en singular mujer v.

. ADJETIVOS

Tanto Kuhan-nga
Igual Peir
Semejante Peir

ADVERBIOS

Como Kou
Cuando Ah
Donde Kiher
Adonde Kih
Aqu la
Ya Ku
Luego Koru
Nada Ina
S E
No Motae, kaing
Despus Arin
VOCABULARIO 117

Detrs Kit
Juntamente Ko
Mucho Rava
Muy Taek
Poco Taerava
Tan H

CONJUNCIONES
Pues Maa
Y E
Qu, cual Aha

PREPOSICIONES

En (de lugar) I

En (de posesin) A
Con (de accin) Hi
Con (de compaa) Ko
Para Mo
A, hacia Pena, Ki
De, por Ote
Sobre, encima Irun-nga
Sin Kore
Al, a Atu

VERBOS
Ser, tener, haber:
Estos diferentes verbos parece que expresan los pascuenses,
con una misma radical que es la siguiente:

Yo soy, tengo etc. Ia-au


T eres Ia-koe
El es la-era
118 BIENVENIDO DE ESTELLA

Nosotros somos Tatou-ananke


Vosotros sois Koraa-ananke
Ellos son Ngameaera-ananke

No obstante, observ, al oir hablar en sus conversaciones


familiares que, tanto el vocablo ia como di lo usan indife-

rentemente en los indicados verbos

ESTAR:EIA

Yo estoy Eia-au
Ests Ubre Ekuma-tar
Est el Padre Eia-te Metua

Estar Et
Estuve Ekutu-a

HACER : HAKA

Har Ehakar
Har la comida Ehaka-tao-ro
Haz Kahaka
Hice ya Kuhaka
i

CAMINAR

Caminar Haere
Camina Kahaere
Camino Haere
Camin ya Kuhaere
Caminar Ehaerer
Camino, va Ara
SEO! (K.|.\ 119

TRABAJAR AN NGA : -

Yo trabajo Ean-nga-au
T trabajas Ean-nga-koe
El trabaja Ean-nga-era

He trabajado An-nga
Has trabajado An-nga
Ha trabajado An-nga
Han trabajado An-nga

Trabajar Ean-ngar
Trabajars Ean-ngar
Trabajar Ean-ngar

SENTARSE ENOHO :

Sintate Kanoho
Sentado est Kunoho
Qudate en el asiento Kanoho te pepe

ACABAR OTI :

Acaba Kaoti
Acab Eoti
He acabado Kuoti
120 BIENVENIDO DE ESTELLA

Acabar Eotir
Acabar Eotir

COMER NGAU :

Este verbo no se usa aunque es puro pascuense. Se usa otro


que es tahitiano y es el siguiente:

COMER KAI :

Comer Ekair
A comer Kite-kai
Para comer Mo-kai

HAMBRE MARUAKI :

Hambre canina Han-ngohan-ngo


Muy hambriento Han-ngamoa (hambre de ga
llina

BEBER : UNU

Bebe Kanu
Beb Unu
He de beber Euhu
Has de beber Eunu
Beber Eunur
Beb ya Kunu
FRASEOLOGA 121

ESCONDERSE PIKO :

Escndete Kapiko
mdido estoy Kupiko
Escondido est Kupiko

ESCONDER UNA COSA

Esconder Enaa
Esconde eso Kanaatu
Escondido est Naatu
Escondido ya Kunaatu

DORMIR : AUN

Duerme Akaun-
Durmi Akaunr-ai
Dormir Akaunr-mai

FRASEOLOGA

Saludos Iaorana
Iorana Toma salud
Anaponohoki Hasta luego
Kokoe-a Igualmente, que te vaya bien
Kaoho koe erepa-e Salud, vete joven
Kanoho Qudate bien
Kaoho Vete bien
Katuru Bjate bien
Kairi Sube bien
122 BIENVENIDO DE ESTELLA

Au hoae = Cmo ests, pariente


Kareka havai = Gracias te doy
Hereka kat moia = Bien venido seas
Katuru riva-riva = Que te vaya bien
Au tooku hoae = Oh, mi amigo
Inan-nga hatui = Corazn duro
Mahatu (mafatu) = Duro corazn (tahitiano)
Koho mai = Ven (a m)
Mai taaku = Dame (a mi)
Tupuaki = Acercado ah
Man-ngai = Anzuelo de hueso
Kama mai =f
Tremelo (a m)
Vaerun-nga veraro = Ligero, ligero
Peh ikii? = Qu dices?
Aaku iki! = Yo digo!
Kahourou = Vaya ligero

Itikonanei = Por aqu


Ai i te r = Est en el campo
Koa ui nei = Yo estoy aqu
Kih heoho taa poki = Adonde va tu hijo?

Kut moho = Me toca ir


Pepe noho = Sintate, asiento
Kahaka taha = Hazte al lado

Pena = Para all, hacia


Ana = Por ah
Iroto a = Aqu dentro
Iuru tahan-nga no mai = Intruso
Katuter = Despchala, o
Mair = De all

Hakarere = Djalo, no enredes


Kato kirun-nga = Lleva esto arriba
Kam kirun-nga = Sube esto arriba
Kam ata ki = Abre, t
Kamu-a = Llvalo
FRASEOLOGA 123

Nogo-ngora aami-a = Lejos de t

Koho atu tutai! = Vete a la mierda!


Koho atu e-eo = Vete al men
Koho atu e-eo = Vete con los chiquillos

Katooatu = Llvatelo
Kamu amau atu = Coge, llvamelo
Emaur oau = Lllevar yo
Ei otu hir = No se disculpe
Me keikore-mai = Este me acrimina
Te manaba more? = Ests afligido?
Kururu au = Estoy aturdido
Heruru-a = Est aturdido
Y herur = En aturdimiento
Prau mau = As es
Kuangui-a = Est en la verdad
Oteaha i tangui-i? = Por qu lloras?
Tera-nei! = Da desventurado!
Kairiva tera! = Da aciagc!
Kuhau-mani maia ango-ango = Tiempo perdido!
Maruaki au = Tengo hambre
Heoho uumu popohan-nga = Voy a desayunar
Ki hai = Vamos a comer
Au ehaka taor = Yo har comida
Ma aku = Yo mismo
Korua a kaik! = Caramba, cunta comida!
Mokai = Para comer
E kikai = S, comamos
Hakar-e koe = Principie Vd
Kokoe mote kai = T no comes
Niho tau = Tus dientes
Niho man-ng = Dientes de tiburn
Kahakamahana mee = Calienta eso
Kahaka vera = Muy caliente
Emaumai = Tremelo
124 BIENVENIDO DE ESTELLA

H huri? = Qu echa?
Uri-a tearo = Al revs
H nui-a? = Qu llama tan grande?
Hanak? = Qu calor?
Kahana mai koe = Calintame t
Taek rava = Suficiente, mucho
Au rekak! = Qu agradable!
(Arekak (Mal usado)
Maorititi = Buenoido
Maori neganego = Harto buen oido
Rekak te ate? = Qu agradable el canto
Ki-te kai = A rezar
Katuru = Vete
Mo te kai = Para el rezo
Ta kohou = Tu palo
Run-ngake! = Qu alto!

Tae run-nga = No ,muy alto


Ahiahi = Muy tarde
Ki-ir? = Adonde vas?
Kih koe? = Adonde vas t?
Tomo mai-a te metua = Ha venido el misionero
Ngn = Ah va
Haka tangui = Haz sonar
Teeo = La campana
Turu mai = Ven a m
Koho mai = Ven aqu
Ko i koe? = Quin eres t?
Koau taau? = Qu yo soy?
Arekak! = Qu bueno!
Tuturi = Arrodillarse
Katuturi = Arrodllate
Katuri koe = Arrodllate t
Urapa-a te tai! = Brava est la mar!
Matu ki te han-nga = Vamos a la playa
FRASEOUK.IA 125

Ki han-nga = A la playa
Mo han-n = Hacia la playa
Katuru riva-riva = Que te vaya bien
Paahak! = Cmo sudo!
Kahopu kai vai = Lvate con agua
Ya pumeehu
i = Agua pulverizada
Kupipiri-a te arero = Tengo pegada la lengua
Kahopu i te vai = Bate en agua
Kuhopu-a = Ya me ba
Kariva = Muy bien
Miti-mai-a = Yo absorbo
Vai kava = Agua de mar, amarga
Turu-a te vai = Sali el agua
Turuk te vai! = Lleg el agua!
Taaku, kavai-mai = Dame
Vai me te pa = Agua para la flor

Kaing naro = No se olvide


Vaai mai = Dame a m
Motuk! = Qu islote!

Heaha mee itopa? = Qu cay?


Manu heu = Pjaro mestizo
Erana-n = Flotar
Te p maeha = La noche es clara
Oteaha i tangui ai? = ?Por qu lloras?
Kutekeo-a = Tengo fro

Motiho-a te rangui = Encapotado est el cielo

Hakauri-uri-a te rangui = Est de lluvia


Au tekeo! = Oh! qu fro
Miro hati = Palo roto
Kumu = Llvalo
Atumo = Para el fuego
Pan-ngaha-a = Pesa mucho
Mauku paka = Paja seca
He kapa = Est mohoso
126 BIENVENIDO DE ESTELLA

Kauru kahu
hai Tpate con la ropa
Hakavaen-nga La mitad
Konanei! Este sitio!

Ai i ou har Est en su casa


la au etahi har Tengo yo una casa
E, te har tit S, la casa separada
Mamae ote manava Dolor de vientre
Kaaru Agrrate
Heahu Se hincha
Taurerea vahine? Mujer violada?
Haka toiho Abortar
Vaeihi Piernas espurridas
Hekaha Agchate
Heaha te m-e Qu actitud!
Koma kiki No pierdas nada
Ki-a Exacto, eso es
Mana Reducir a la nada
V p? Mujer estril?

Poki aha! Qu nio!


Tama aha! Qu criatura!
He hiva Extranjero
Toou v topa-a Tu mujer ha parido
Enape hoe i tooku in-ngoa Pon mi nombre al nio
Haka-topa Estamos acordes
Korua a tauk! Oh, qu hermoso!
Au itopa i Yo nac
Huru pupure Raza blanca
Mee tae rava De esto tengo poco
Kahauru Kunener kun- A dormir que tengo sueo y
gon-ngoro-a roncar
Kahauru Duerme
Katao mee Cuelga esto
Katute te moa Despacha, asusta la gallina

Katuter Pllala
l-K 1SE01 OGIA 127

Kakair, kan-ngaur = Cmela


honui = Mujer de edad
Eeiho o te haiv = Recin sali de casa
Haka min-ngomin-ngo = Hace arrugas
A r inga haka min-ngo - Cara arrugada
Konatae-oka = Virgen, incorrupta
Na peaha = Por ah
Mahin-ngo hiva = Gente extraa
N aira = All est
Kope tun-ngutun-ngu = Hombre joven
Mata uka = Ojos lindos
Mafatu hanga = Afectuoso corazn
Kope haka putu ve = Joven que hace corte a la nia
He tau ve = La bella mujer
Inan-nga koa = Corazn afable
He tan mau-a = Pues tan bella es la otra

Tae ete = No muy bonita


Rava katak! = Cuanto se re!

Hakariva = Lujosa de gala


Hiri toe = Trnzate con cinta el cabello
Kahiri toou toe = Trnzate el cabello
Auri ne? = Este metal quiere?
Tae hereka = Muy bien
Taek hereka = Bastante bien
Mata hatu vai = Piedra brillante
Kuruku mo te toki = Mango para formn
Mo oro te maea = Para bruir la piedra
Eoro-a = Est bruida
Pororeko = Bruido
Ororeko = Bruida
Tit = Cortado por medio
Ata haro = Ms tirante
Ana, n peaha = Por ah
128 BIENVENIDO DE ESTELLA

Niko ver = Se atusa el bigote


Kupua te aha! = Ah va el esperpento!
Kenu kore = Sin mujer
Kore poki = Sin hijo
V kore = Sin marido
Mai meen = Dame eso
Hoae repa = Amigo joven
Uka hoae = Amiga joven
Uka ve tun-ngutun-ngu = Nia joven, soltera
Ava rana uka = Quebrada de la nia
Mo tahe ote vai = Para canal de agua
Korua! tumu toromiro = un rbol de
Hola! alto madero
Ituru = Bajemos
Ituru au = Yo bajo
Au! puaka tara vai = Oh! un buey para trabajar
Apai oru = Cabra, (chancho)
Maea h = Piedra de pescar
Maea maika = Piedra del platanal
Huri = Pltano (planta de)
Eeiho = Acaba de brotar
Nnek! = Qu dulce!
Eok, teo, heeo! = Qu aromtico!
Oone hatu = Buena tierra, terreno

Taek rito-a = Muy blanca


Tae riva = Algo buena
Taek riva = Muy buena
Mee-na = Eso mismo
Koa = Lo mismo
Taheta = El lavatorio, jofaina
Konapoko = Ondulacin
Kahori atu = Borra esto
Vae hati = Pie quebrado
Kiraro = Abajo
Kiraro tae = Muy abajo
fraseologa 129

Kiraror = Ms abajo
Puku = Dolor de barriga
Taupea = Meseta, descanso de escalera
Kotare rapahan-ngo = Espritus ngeles
Koaugnei kotare = Usan estas palabras los an-
geles o espritus que sanan
al nio enfermo; el padre
del enfermo ofrece el "umu"
curanto, en agradecimiento.
Reke nanangui = Contrato matrimonial
La siguiente es la explica-
cin de este trmino: Reke
era marca especial que se ha-

ca a las gallinas en el dedo


de atrs de las patas, arran-

cndoselo con los dintes.

Nanangui es morder o cor-


tar a mordisco, una cosa
cualquiera.
En el curanto de la fiesta

matrimonial los padres de


los contrayentes, ponan a
cocer dos pollos una para
la novia, otro para el novio.
Las arras?
Descubierto el curanto,
el padre del novio entrega-
ba a la novia el correspon-
diente pollo Reke (marcado)
y el padre de la novia entre-
gaba su pollo Reke al novio.
Ambos pollos deban ser
comidos por los contraven-
irla de Pascua 9
130 BIENVENIDO DE ESTELLA

tes solos, y en sus propia ca-


sa, despus del gran Umu
dado a los asistentes a la ce-
remonia nupcial.
Kaurima Armas: Son cuatro clases de
armas de piedra las que usa-
ban los isleos de Pascua,
a saber:

Hahae-rova Flecha o lanza brava. Esta


arma era temible entre los
kanakas, pues dicen que
rebanaba el miembro herido
y causaba la muerte ins-

tantnea.
Hahae-niho man-ngo Diente de tiburn: Esta fle-

cha la usaban casi siempre

amarrada a un palo y la

manejaban como lanza.


Rano-keho (Takataka-keho) = Rodaja de pizarra: Arma
usada a manera de bala o
bomba que hera casi siem-
pre mor talmente. Era lan-

zado al alto sobre el grueso


del enemigo y al caer, si da-
ba de canto en la cabeza,

la abra; si en el hombro,
desencajaba el brazo.
Paoa Arma de palo que usaban
a manera de maza.
Para fabricar estas armas
se servan de dos clases de
pizarras: una que llaman
Mata y otra Keho
c
fl
A
(O
09
3
'
4)
3
C
to
a

<
fraseologa 131

Ua (Wa) = Bastn de mando o cetro de


los reyes de Pascua.

ORACIN A LA VIRGEN

Antiguamente hacan esta oracin con frecuencia, los sa-

cerdotes pascuenses para pedir agua para sus campos secos.

"Ete Uka mata, vai roa Ahro ".


Traduccin literal

"Si la Nia linda, agua larga al Padre, s".

Traduccin libre aprobada por los mejores intrpretes


pascuenses
"S, nia, virgen hermosa, agua en abundancia te pedimos y
al Padre del cielo tambin".

Padre nuestro que antiguamente rezaban los pascuenses.

"E timte aku-aku e aku te n, e te tu e te taha e te herehua,


e te paka-paka"
Traduccin libre aprobada por los mas ilustrados ancianos
pascuenses.
"El enemigo del alma est en acecho para perderla cuando
la vea fra o seca para lo bueno".

CANTO DEL REYMAURATA

"Vai e vai uri

i te motu manu

h-o h-o mai n


Maurata e i te avae
iti a tea a tea
i te hinana iti, hinana iti

apu api revatu".


132 BIENVENIDO DE ESTELLA

Traduccin libre:

"Agua y agua, s, negra en el islote, el pjaro toma; me can.


t su po po a mi Maurata, s yo lo vi: era la nueva luna chica

y lejana, muy lejana; yo bajo la tierna rama del chico ginana,


estaba y me fui.
-r|

D
2
<
a.
<

<
u
<
Cu
UJ
Q
<

<
-j

UJ
O
O
z
0-
d'^ffW^afc*^

NDICE

Pgs.

Prlogo 3
Segundo viaje a la Isla 7
Segunda Conferencia 17
Ms cantos kanakas 29
Carcter del antiguo culto de Rapa-nui 33
Otra vez los Mohai de Rapa-nui 40
La camisa y la payasada 44
Lecciones diablicas de los civilizados 48
Estudiando la carta 51
Censo.de la Isla 60
Vocabulario rapa-nui 74
Fraseologa rapa-nui 121

You might also like