You are on page 1of 249

Libretto uso e manutenzione

Owner's manual
Manuel d'utilisation et entretien
Anleitungs- und Instandhaltungsheft
Monster600/750/900
MonsterDark
MonsterCity
MonsterCityDark

DUCATIMONSTER

1
Siamo lieti di darLe il benvenuto nel Clan degli We are pleased to welcome you into the Ducati Nous sommes heureux de vous accueillir parmi
appassionati Ducati Motor S.p.A. e ci Motor S.p.A. Clan and congratulate you on les amateurs Ducati Motor S.p.A. et nous vous
complimentiamo con Lei per lottima scelta your excellent choice. Besides using your flicitons de lexcellent choix que vous venez de
effettuata. Crediamo che, oltre ad usufruire del motorcycle as a common means of transport, faire. Nous pensons que vous utiliserez votre
motociclo come mezzo di normale spostamento, you will probably be using it for longer trips as moto non seulement comme moyen de
Lei lo utilizzer per effettuare viaggi, anche well, and Ducati Motor S.p.A. wishes you transport habituel, mais galement pour de
lunghi, Viaggi che la Ducati Motor S.p.A. Le enjoyable and exhilarating riding. longues randonnes: Ducati Motor S.p.A. vous
augura siano sempre piacevoli e divertenti. In an effort to offer you the best possible souhaite donc quelles soient toujours agrables
Nel continuo sforzo di assisterLa sempre meglio assistance, Ducati Motor S.p.A. recommends et amusantes.
la Ducati Motor S.p.A. Le consiglia di seguire that you comply with the simple rules herein Pour amliorer sans cesse le service que nous
attentamente le semplici norme qui riportate, in mentioned, especially with those concerning the vous offrons, Ducati Motor S.p.A. vous conseille
particolare quanto concerne il rodaggio: avr cos running-in period: this will ensure that your de suivre les rgles nonces dans ce Manuel,
la certezza che il Suo motociclo sar sempre in motorcycle can always meet your needs. en particulier pour le rodage: vous serez ainsi
grado di soddisfare le Sue esigenze. srs que votre moto pourra toujours satisfaire
Enjoy your riding! vos exigences.
Buon viaggio!
Bon voyage!

0MONSTER.PM6 2 26-10-2009, 10:37


Wir freuen uns, Sie im Clan der Ducati Motor
S.p.A. -Freunde begren zu knnen und
beglckwnschen Sie hiermit zu Ihrer
ausgezeichneten Wahl. Da Sie Ihr Motorrad ber
den Einsatz als normales Fortbewegungsmittel
hinaus, sicher auch fr lngere Reisen
verwenden werden, wnscht Ihnen die Ducati
Motor S.p.A., da diese immer angenehm
verlaufen und Ihnen Vergngen bereiten.
Stndig dahingehend bemht, Ihnen in der
bestmglichen Weise zur Seite stehen zu
knnen, empfiehlt Ihnen die Ducati Motor S.p.A.,
die einfachen, in diesem Heft aufgefhrten
Bestimmungen, insbesonders diejenigen, die
sich auf die Einfahrzeit beziehen, aufmerksam zu
befolgen. So knnen Sie sicher gehen, da Ihr
Motorrad immer in der Lage sein wird, Ihren
Ansprchen zu entsprechen.

Gute Fahrt!

0MONSTER.PM6 3 26-10-2009, 10:37


La Ducati Motor S.p.A. declina qualsiasi Ducati Motor S.p.A. declines any liability La Socit Ducati Motor S.p.A. dcline toute
responsabilit per eventuali errori in cui pu whatsoever for any mistakes incurred in drawing responsabilit pour les erreurs ventuelles
essere incorsa nella compilazione del presente up this manual. The information contained herein commises durant la rdaction de ce Manuel.
manuale. Tutte le informazioni riportate si is valid at the time of going to print. Ducati Motor Toutes les informations donnes sentendent
intendono aggiornate alla data di stampa. La S.p.A. reserves the right to make any changes mises jour la date de limpression. Ducati
Ducati Motor S.p.A. si riserva il diritto di required by the future development of the above- Motor S.p.A. se rserve le droit dapporter toutes
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo mentioned products. les modifications requises par le dveloppement
sviluppo evolutivo dei suddetti prodotti. et lvolution de ces produits.

0MONSTER.PM6 4 26-10-2009, 10:37


Die Ducati Motor S.p.A. lehnt jegliche
Verantwortung fr eventuelle Fehler ab, die bei
der Zusammenstellung dieses Handbuchs
entstanden sein knnten. Alle Informationen
verstehen sich als am Tag des Ausdrucks gltig.
Die Ducati Motor S.p.A. behlt sich das Recht
vor, jegliche, durch eine Weiterentwicklung der
genannten Produkte bedingte nderungen
anbringen zu knnen.

0MONSTER.PM6 5 26-10-2009, 10:37


Per la Sua sicurezza, per la garanzia, laffidabilit For your safety, as well as to preserve the Pour votre scurit, pour la garantie, la fiabilit et
ed il valore del Suo motociclo Ducati usi ricambi warranty, reliability and worth of your la valeur de votre motocycle Ducati utilisez les
originali Ducati. motorcycle, use original Ducati spare parts. pices de rechange dorigine Ducati.

0MONSTER.PM6 6 26-10-2009, 10:37


Verwenden Sie fr Ihre Sicherheit, die Garantie,
die Zuverlssligkeit und den Wert Ihres
Motorrads originale Ducati-Ersatzteile.

0MONSTER.PM6 7 26-10-2009, 10:37


8

0MONSTER.PM6 8 26-10-2009, 10:37


Sommario
Contents
Sommaire
Inhaltsverzeichnis

0MONSTER.PM6 9 26-10-2009, 10:37


Indicazioni generali 15 Impianto di accensione 78 Operazioni di uso e manutenzione
Garanzia 16 Candele di accensione 80 principali 167
Simboli 18 Impianto alimentazione 80 Sollevamento serbatoio carburante 168
Informazioni utili per viaggiare in sicurezza 20 Lubrificazione 82 Controllo livello olio motore 170
Guida a pieno carico 24 Raffreddamento 82 Sostituzione olio motore e cartuccia filtro 172
Dati per lidentificazione 26 Freni 84 Sostituzione filtro aria 178
Trasmissione 86 Regolazione del cavo comando gas 180
Comandi per la guida 31 Telaio 92 Pulizia e sostituzione candele 180
Posizione dei comandi per la guida Ruote 92 Controllo livello fluido freni e frizione 184
del motociclo 32 Pneumatici 92 Impianto freni 184
Cruscotto 34 Riparazione o sostituzione dei pneumatici 96 Impianto frizione 184
Chiavi 38 Spessore minimo del battistrada 98 Rabbocco fluido freni e frizione 186
Interruttore di accensione e bloccasterzo Sospensioni 100 Verifica usura pastiglie freno 190
a chiave 38 Impianto elettrico 104 Regolazione tensione catena 192
Commutatore sinistro 40 Fusibili 106 Lubrificazione della catena 194
Leva comando frizione 42 Legenda schema impianto elettrico/ Lubrificazione articolazioni 196
Leva comando starter 42 accensione 108 Controllo livello elettrolito nella batteria 198
Commutatore destro 44 Prestazioni 112 Carica della batteria 202
Manopola girevole comando acceleratore 46 Pesi 112 Sostituzione lampadine luci 206
Leva comando freno anteriore 46 Rifornimenti 114 Orientamento del proiettore 214
Pedale comando cambio 48 Coppie di serraggio 115 Pulizia generale 216
Pedale comando freno posteriore 48 Olio motore 122 Lunga inattivit 220
Ingombri 122 Avvertenze importanti per gli utenti
Elementi e dispositivi principali 51 di alcuni paesi 222
Posizione sul motociclo 52 Norme duso 125 Pro memoria manutenzione periodica 224
Tappo serbatoio carburante 54 Precauzioni per il primo periodo duso del
Serratura sella e portacasco 56 motociclo 126 Versioni speciali 227
Cavalletto laterale 58 Controlli prima dellavviamento 130 Montaggio e orientamento del parabrezza (City/
Registri regolazione forcella anteriore (900) 60 Avviamento motore 134 City Dark) 230
Registri regolazione ammortizzatore Avviamento e marcia della moto 140 Utilizzo delle borse laterali (City/City Dark) 230
posteriore 64 Frenata 144 Conservazione e pulizia delle borse 238
Rubinetto circuito riscaldamento vaschette Arresto della moto 148 Rimozione dei supporti borse 240
carburatori 68 Rifornimento carburante 148
Parcheggio 150 Impianto elettrico/accensione 245
Caratteristiche tecniche 73
Motore 74 Manutenzione 153
Distribuzione 74 Accessori in dotazione 154
Schema distribuzione desmodromica 76 Manutenzione periodica 156
Dati distribuzione 76

10

0MONSTER.PM6 10 26-10-2009, 10:37


General 15 Lubrication 82 Main maintenance operations 167
Warranty 16 Cooling 82 Lifting the fuel tank 168
Symbols 18 Brakes 84 Checking engine oil level 170
Useful information for safe riding 20 Transmission 86 Changing engine oil and filter cartridge 172
Carrying the max load allowed 24 Frame 92 Changing air filter 178
Identification data 26 Wheels 92 Throttle cable adjustment 180
Tyres 92 Cleaning and replacing the spark plugs 180
Controls 31 Tyre repair or replacement 96 Checking brake and clutch fluid level 184
Position of motorcycle controls 32 Minimum tread depth 98 Brake system 184
Instrument panel 34 Suspensions 100 Clutch system 184
Keys 38 Electric system 104 Topping up brake and clutch fluid 186
Key-operated ignition switch Fuses 106 Checking brake pads for wear 190
and steering lock 38 Legend of the wiring diagram of electric and Chain adjustment 192
Left switch 40 ignition systems 109 Chain lubrication 194
Clutch lever 42 Performance data 112 Lubricating cables and joints 196
Fast-idle lever 42 Weights 112 Checking battery electrolyte level 198
Right switch 44 Top-ups 116 Charging the battery 202
Throttle twistgrip 46 Torque figures 117 Replacing bulbs 206
Front brake lever 46 Engine oil 122 Headlamp alignment 214
Rear brake pedal 48 Overall dimensions 122 General cleaning 216
Gear change pedal 48 Storing the bike away 220
Directions for use 125 Important notes for the owners
Main components and devices 51 Running-in recommendations 126 in some countries 220
Location 52 Pre-ride checks 130 Routine maintenance record 222
Tank filler plug 54 Starting the engine 134
Seat catch and helmet hook 56 Moving off 140 Special versions 227
Side stand 58 Braking 144 Installing and setting the windscreen (City/City
Front fork adjusters (900) 60 Stopping the motorcycle 148 Dark) 230
Shock absorber adjusters 64 Refueling 148 How to use the side bags (City/City Dark) 230
Cock for carburettors float chambers heating 68 Parking 150 Bag maintenance and cleaning 238
Removing the bag fastening brackets 240
Technical data 73 Maintenance 153
Engine 74 Tool kit and accessories 154 Electric system/ignition 245
Timing system 74 Routine maintenance 156
Desmodromic timing system 76
Timing specifications 76
Ignition system 78
Spark plugs 80
Fuel system 80

11

0MONSTER.PM6 11 26-10-2009, 10:37


Indications gnrales 15 Bougies dallumage 80 Principales oprations dentretien 167
Garantie 16 Systme dalimentation 80 Levage rservoir carburant 168
Symboles 18 Graissage 82 Contrle niveau dhuile moteur 170
Renseignements utiles pour rouler Systme de refroidissement 82 Vidange huile moteur et remplacement
en scurit 20 Systme de freinage 84 cartouche filtre 172
Conduite pleine charge 24 Transmission 86 Remplacement filtre air 178
Donnes didentification 26 Cadre 92 Rglage cble de commande gaz 180
Roues 92 Nettoyage et remplacement des bougies 180
Commandes pour la conduite 31 Pneus 92 Contrle du niveau de liquide de freins et
Position des commandes 32 Rparation ou remplacement des pneus 96 dembrayage 184
Tableau de bord 34 Epaisseur min. de la bande de roulement 98 Systme de freinage 184
Cls 38 Suspensions 100 Systme dembrayage 184
Commutateur dallumage et antivol de Systme lectrique 104 Remise niveau du liquide de freins et
direction cl 38 Fusibles 106 dembrayage 186
Commutateur gauche 40 Lgende plan de cblage lectrique/ Vrification de lusure des plaquettes
Levier commande embrayage 42 allumage 110 de frein 190
Levier commande starter 42 Performances 112 Rglage de la tension de la chane 192
Commutateur droit 44 Poids 112 Graissage de la chane 194
Poigne de commande de gaz 46 Ravitaillements 118 Lubrification des articulations 196
Levier commande frein avant 46 Couples de serrage 119 Contrle niveau lectrolyte batterie 198
Slecteur de vitesses 48 Huile moteur 122 Charge de la batterie 202
Pdale de commande frein arrire 48 Dimensions 122 Remplacement des ampoules dclairage 206
Rglage de lassiette du phare 214
Principaux lments et dispositifs 51 Mode d'emploi 125 Nettoyage gnral 216
Position sur le motocycle 52 Prcautions pour la premire priode Inactivit prolonge 220
Bouchon rservoir carburant 54 dutilisation du motocycle 126 Remarques importantes pour
Serrure selle et crochets de casque 56 Contrles avant la mise en route 130 les usagers de certains pays 220
Bquille latrale 58 Dmarrage du moteur 134 Aide-mmoire pour lentretien priodique 222
Elments de rglage fourche avant (900) 60 Dmarrage et mise en route de la moto 140
Elments de rglage amortisseur arrire 64 Freinage 144 Versions spciales 227
Robinet pour le rchauffement des cuves Mise larrt de la moto 148 Pose et reglage du pare-brise (City/City Dark) 230
flotteur des carburateurs 68 Ravitaillement carburant 148 Utilisation des sacoches laterales
Stationnement 150 (City/City Dark) 230
Caractristiques techniques 73 Conservation et nettoyage des sacoches 238
Moteur 74 Entretien 153 Depose des supports de sacoches 240
Distribution 74 Accessoires livr 154
Schma de distribution desmodromique 76 Entretien priodique 156 Cblage lctrique/allumage 245
Donnes sur la distribution 76
Systeme d'allumage 78

12

0MONSTER.PM6 12 26-10-2009, 10:37


Allgemeine Hinweise 15 Ventilsteuerungsdaten 77 Hauptschliche Betriebs- und
Garantie 17 Zndung 79 Instandhaltungsarbeiten 167
Symbole 19 Zndkerzen 81 Anheben des Kraftstofftanks 169
Ntzliche Informationen fr Versorgungsanlage 81 Kontrolle des Motorlpegels 171
eine sichere Fahrt 21 Schmierung 83 Motorlwechsel und Austausch des
Fahrten mit voller Beladung 25 Khlung 83 Filtereinsatzes 173
Erkennungsdaten 27 Bremsen 85 Austausch des Luftfilters 179
Antrieb 87 Regulierung des Gaszugkabels 181
Fahrsteuerungen 31 Rahmen 93 Reinigung oder Austausch der Zndkerzen 181
Anordnung der Motorradsteuerungen 33 Rder 93 Kontrolle des Brems- und
Instrumentenbrett 35 Reifen 93 Kupplungsflssigkeitspegels 185
Schlssel 39 Reparatur oder Austausch der Reifen 97 Bremsanlage 185
Zndschalter und Lenkradschlo 39 Mindestprofiltiefe der Radlaufflche 99 Kupplungsanlage 185
Linker Umschalter 41 Radaufhngungen 101 Nachfllen der Brems- und
Kupplungshebel 43 Elektrische Anlage 105 Kupplungsflssigkeit 187
Starterhebel 43 Sicherungen 107 Verschleikontrolle an den Bremsbelgen 191
Rechter Umschalter 45 Schemaverzeichnis der elektrischen Anlage/ Einstellung der Kettenspannung 193
Gasdrehgriff 47 Zndung 111 Schmierung der Kette 195
Vorderradbremshebel 47 Leistungen 113 Schmierung der Gelenke 197
Pedal fr Hinterradbremse 49 Gewichte 113 Kontrolle des Elektrolytenstands in der Batterie 199
Gangschaltpedal 49 Betriebsstoffe 120 Aufladen der Batterie 203
Anzugsmomente 121 Austausch der Glhbirnen 207
Hauptbestandteile und Motorl 123 Ausrichten des Scheinwerfers 215
-vorrichtungen 51 Mae 123 Allgemeine Reinigung 217
Anordnung am Motorrad 53 Lngere Ausserbetriebsetzung 221
Kraftstofftankverschlu 55 Gebrauchsnormen 125 Wichtige Hinweise fr die
Sattel- und Helmschlo 57 Vorsichtsmanahmen in der Einfahrzeit 127 Anwender in einigen Lndern 221
Seitenstnder 59 Kontrollen vor dem Motoranla 131 Merkblatt fr regelmssige
Einstellvorrichtungen fr Vorderradgabel Motoranla 135 Instandhaltungsarbeiten 223
(900) 61 Start und Fahrt des Motorrads 141
Einstellvorrichtungen fr hinteren Bremsen 145 Sonderausfhrungen 227
Stodmpfer 65 Anhalten 149 Montage und Ausrichten der Windschutzscheibe
Hahn fr Heizkreislauf zur Erwrmung der Tanken 149 (City/City Dark) 231
Vergaserbecken 69 Parken 151 Verwendung der Seitentaschen
(City/City Dark) 231
Technische Daten 73 Instandhaltung 153 Schutz und Reinigung der Taschen 239
Motor 75 Mitgelieferte Zubehr 155 Abnahme der Taschenhalter 241
Ventilsteuerung 75 Regelmige Instandhaltung 157
Desmodromische Ventilsteuerung 77 Elektrische Anlage/Zndung 245

13

0MONSTER.PM6 13 26-10-2009, 10:37


14

0MONSTER.PM6 14 26-10-2009, 10:37


Indicazioni generali
General
Indications gnrales
Allgemeine Hinweise

15

0MONSTER.PM6 15 26-10-2009, 10:37


GARANZIA WARRANTY GARANTIE

Nel Vostro interesse, a garanzia ed affidabilit del In your own interest, and in order to guarantee Dans votre intrt et dans le but de garantir
prodotto, si consiglia vivamente di rivolgersi alla product reliability, you are strongly advised to nos motos une excellente fiabilit, nous vous
nostra rete assistenziale per qualsiasi operazione refer to our service network for any servicing conseillons vivement davoir recours notre
che richieda una particolare competenza tecnica. requiring particular technical expertise. Our rseau de service aprs-vente pour toute
Il nostro personale, altamente qualificato, highly skilled staff have access to the intervention exigeant une exprience technique
dispone della necessaria attrezzatura per implements required to perform any servicing job particulire. Notre personnel, hautement qualifi,
eseguire qualsiasi intervento a regola darte e, at best, and use Ducati original spare parts only dispose de loutillage ncessaire pour excuter
soprattutto, usa solo Ricambi Originali Ducati che as the best guarantee for full interchangeability, toute intervention, dans les rgles de lart et,
garantiscono la perfetta intercambiabilit, buon smooth running and long life. surtout, en nutilisant que des pices dorigine
funzionamento e lunga durata. To find out more about your motorcycle, read the Ducati : cest l une garantie de parfaite
Per approfondire la conoscenza del vostro relevant Workshop Manual available from your interchangeabilit, de bon fonctionnement et de
mezzo, potrete richiedere al Vostro Dealer. longvit.
concessionario il Manuale di officina relativo al Pour approfondir la connaissance de votre
Vostro motociclo. All Ducati motorcycles sold in Italy come with a vhicule, commandez votre concessionnaire le
Warranty Card. However, warranty does not Manuel datelier correspondant.
Tutti i motocicli Ducati venduti in Italia sono apply to the motorcycles used in competitions or
corredati da Tessera di garanzia. La garanzia competitive trials. No motorcycle part may be Toutes les motos Ducati vendues en Italie sont
non verr per riconosciuta ai motocicli impiegati tampered with, altered, or replaced with parts livres compltes de Carte de garantie. Cette
in corse o gare sportive in genere. Durante il other than original Ducati spare parts during the garantie vient dchoir si la moto est utilise
periodo di garanzia nessun particolare warranty period, or the warranty will be dans des courses ou des comptitions sportives
componente il motociclo pu essere automatically invalidated. de quelque nature que ce soit.
manomesso, modificato oppure sostituito con Pendant la priode de garantie aucun lment de
altro non originale , pena limmediata decadenza la moto ne devra subir dinterventions non
di ogni diritto di garanzia della stessa. conformes, ni modifications ou remplacements
par dautres non dorigine , sous peine de rendre
immdiatement nul le droit de garantie.

16

0MONSTER.PM6 16 26-10-2009, 10:37


GARANTIE

Hinsichtlich einer Produktgarantie und


-verllichkeit, weisen wir Sie in Ihrem Interesse
eingehendst darauf hin, sich fr die
Durchfhrung jeglicher Arbeiten, die besondere
technische Fachkenntnisse erfordern, an unser
Kundendienstnetz zu wenden. Unser
hochqualifiziertes Personal verfgt ber die fr
die Ausfhrung sachgemer Eingriffe
notwendige Ausrstung und verwendet vor
allem ausschlielich nur Originalersatzteile der
Ducati . Ersatzteile, welche eine komplette
Austauschbarkeit, eine einwandfreie Funktions-
tchtigkeit und eine lange Lebensdauer
garantieren.
Um Ihr Fahrzeug eingehend kennenlernen zu
knnen, besteht die Moglichkeit bei Ihrem
Hndler das Werkstatthandbuch Ihres
Motorrads anzufordern.

Jedes, in Italien verkaufte Ducati-Motorrad ist


mit einer Garantiekarte ausgestattet. Diese
Garantie wird jedoch auf Motorrder, die bei
Rennen oder anderweitigen Sportwettkmpfen
eingesetzt werden, nicht mehr gewhrleistet.
Whrend der Garantiezeit drfen an den
Bestandteilen des Motorrads keinerlei
Handhabungen bzw. nderungen vorgenommen
werden und sie drfen nicht mit anderweitigen
Teilen, die keine Originalteile der sind,
ausgetauscht werden. Die sofortige Folge ist in
diesem Fall der Verfall jeglichen Rechts auf die,
seitens der Ducati gewhrleisteten Garantie.

17

0MONSTER.PM6 17 26-10-2009, 10:37


SIMBOLI SYMBOLS SYMBOLES

La Ducati Motor S.p.A. La invita a leggere Ducati Motor S.p.A. advises you to read this Ducati Motor S.p.A. vous invite lire trs
attentamente il seguente opuscolo al fine di booklet carefully so as to become familiar with attentivement la brochure suivante, qui vous
instaurare un rapporto di confidenza con il Suo your motorcycle. The information contained permettra de vous familiariser avec votre
motociclo. Le nozioni che Lei apprender si herein will prove useful on your trips - and Ducati motocycle. Les notions que vous apprendrez se
riveleranno utili durante i viaggi che la Ducati Motor S.p.A. wishes you smooth, enjoyable rvleront fort utiles durant les voyages, que
Motor S.p.A. Le augura siano sereni e divertenti riding - and will help you keep the performance Ducati Motor S.p.A. vous souhaite paisibles et
e Le permetteranno di mantenere inalterate per of your motorcycle unchanged for a long time. amusants, et vous permettront de compter
molto tempo le prestazioni del Suo motociclo. The text is supplemented with schematic long terme sur les performances de votre
Allo scopo di rendere la lettura di immediata illustrations for quick reference and better motocycle. Afin damliorer la comprhension
comprensione i paragrafi sono stati understanding of the subjects concerned. immdiate de la lecture, les paragraphes sont
contraddistinti da illustrazioni schematiche che This manual contains some special remarks: accompagns dillustrations schmatiques
evidenziano largomento trattato. indicant le sujet trait.
In questo manuale sono state riportate note Warning Cette notice inclut des notes dinformation avec
informative con significati particolari: Failure to comply with these instructions des significations particulires:
may put you at risk and lead to severe injury or
Attenzione death. Attention
La non osservanza delle istruzioni riportate Le non-respect des instructions indiques
pu creare una situazione di pericolo e causare Important peut crer une situation de risque et porter de
gravi lesioni personali e anche la morte. Possibility of damaging the motorcycle graves prjudices lintgrit physique et mme
and/or its components. la mort.
Importante
Esiste la possibilit di arrecare danno al Note Important
veicolo e/o ai suoi componenti. Additional information concerning the job Possibilit de porter prjudice au vhicule
being carried out. et/ou ses composants.
Note
Ulteriori notizie inerenti loperazione in The terms right and left are referred to the Notes
corso. motorcycle viewed from the riding position. Notes complmentaires concernant
This manual forms an integral part of the lopration en cours.
Tutte le indicazioni destro o sinistro si motorcycle and - in the event the motorcycle is
riferiscono al senso di marcia del motociclo. resold - must always be handed over to the new Toutes les indications droit ou gauche se
Questo manuale va considerato parte integrante owner. rapportent lordre de marche du motocycle.
del motociclo e, in caso di vendita del veicolo, Ce manuel est considrer partie intgrante du
deve sempre essere consegnato al nuovo motocycle et, en cas de vente du vhicule, doit
acquirente. toujours tre livr au nouvel acqureur.

18

0MONSTER.PM6 18 26-10-2009, 10:37


SYMBOLE

Die Ducati Motor S.p.A. bittet Sie, die


nachfolgenden Anleitungen aufmerksam
durchzulesen, da Sie diese mit den Eigen-
schaften Ihres Motorrad svertraut machen. Die
Kenntnisse, die Sie sich in dieser Weise zu eigen
machen, werden Ihnen whrend Ihrer Fahrten,
bei denen Ihnen die Ducati Motor S.p.A. viel
Freude und Vergngen wnscht, ntzlich sein
und es Ihnen ermglichen, die Eigenschaften
Ihres Motorrads ber lange Zeit hinweg aufrecht
zu erhalten. Fr ein schnelleres Verstndnis
wurden die verschiedenen Paragraphen durch
Abbildungen vervollstndigt, die das jeweils
behandelte Argument in den Vordergrund
stellen. Darber hinaus enthlt dieses Handbuch
Anmerkungen mit Informationen, die von
besonderer Bedeutung sind:

Achtung
Ein Nichteinhalten der hier
wiedergegebenen Anleitungen kann eine
Gefahrensituation schaffen und zu schweren
Verletzungen und auch zum Tod fhren.

Wichtig
Es besteht die Mglichkeit das Motorrad
und/oder seine Bestandteile zu beschdigen.

Merke
Weitere Informationen ber den laufenden
Arbeitsvorgang.

Alle Angaben, wie rechts oder links, beziehen


sich auf ein in Fahrtrichtung zeigendes Motorrad.
Dieses Handbuch ist ein Bestandteil Ihres
Motorrads und mu daher bei dessen
Weiterverkauf dem neuen Besitzer immer mit
ausgehndigt werden.

19

0MONSTER.PM6 19 26-10-2009, 10:37


INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES
PER VIAGGIARE IN SICUREZZA FOR SAFE RIDING POUR ROULER EN TOUTE SECURITE

Attenzione Warning Attention


Leggere prima di usare la moto. Read this section before riding your Lire avant dutiliser la moto.
motorcycle.
Molti incidenti sono dovuti spesso alla Beaucoup daccidents sont dus souvent
inesperienza nella guida del veicolo. Non guidate Accidents are frequently due to inexperience. inexprience de conduite du vhicule. Ne
mai senza patente; per utilizzare il motociclo Always make sure you have your licence with conduisez pas sans permis; pour utiliser la moto
necessario essere titolari di regolare patente di you when riding; you need a valid licence to be il faut tre titulaire du permis de conduire A.
guida. entitled to ride your motorcycle. Ne prtez pas votre moto des pilotes
Non prestate la moto a piloti inesperti o Do not lend your motorcycle to inexperienced inexperiments dpourvus de permis de
sprovvisti di regolare patente di guida. riders or who do not hold a valid licence. conduire A.
Sia voi, sia il passeggero indossate sempre un Both rider and pillion passenger must always Votre passager et vous-mme devez toujours
casco protettivo. wear a safety helmet. porter un casque de protection homologu.
Non portate abiti o accessori svolazzanti che Wear proper clothing, with no loose items or Ne portez pas des vtements ni accessoires
possono impigliarsi nei comandi o limitare la accessories that may become tangled in the flottants, pouvant se prendre dans les
visibilit. controls or limit your zone of vision. commandes ou limiter la visibilit.
Non avviate mai il motore in un ambiente chiuso. Never start or run the engine indoors. Exhaust Ne dmarrez pas le moteur dans des endroits
I fumi di scarico sono velenosi e possono gases are poisonous and may lead to loss of ferms. Les fumes dchappement sont
provocare perdita di coscienza o addirittura la consciousness or even death within a short time. toxiques et peuvent engendrer la perte de
morte in tempi brevi. Both rider and passenger should keep their feet conscience ou mme la mort dans des dlais
Sia voi, sia il passeggero dovrete appoggiare i on the footpegs when the motorcycle is in trs courts.
piedi sulle pedane, ogni volta che la motocicletta motion. Votre passager et vous-mme devrez appuyer
in movimento. Always hold the handlebars firmly with both vos pieds sur les repose-pieds lorsque la moto
Per essere pronto ad ogni cambiamento di hands so you will be ready for sudden changes est en marche.
direzione o ad ogni variazione del fondo stradale of direction or in the road surface. The pillion Pour tre prt tout changement de direction ou
tenete sempre strettamente le mani sul passenger should always hold on to the suitable toute variation de la chausse, maintenez
manubrio mentre il passeggero deve tenersi grab handles at the sides of the seat with both toujours vos mains fermement sur le guidon,
sempre con entrambe le mani alle apposite hands. ainsi que votre passager doit se tenir toujours,
maniglie a lato della sella. Ride within the law and observe national and de ses deux mains, aux poignes prvues cet
Attenersi alla legislazione e alle regole nazionali e local rules. effet sur les cotes de la selle.
locali. Always respect speed limits where these are Respecter la lgislation et les rgles nationales
Rispettate sempre i limiti di velocit dove indicati posted. However, always adjust your speed to et locales.
e comunque non superate mai la velocit che le the visibility, road and traffic conditions you are Respectez toujours les limitations de vitesse l
condizioni di visibilit, di fondo, e di traffico riding in. o elles sont signales et, quoi quil en soit, ne
consente. Always signal your intention to turn or pull to the dpassez jamais la vitesse que les conditions de
Segnalate sempre e con sufficiente anticipo, next lane in good time using the suitable turn visibilit, de la chausse ainsi que de la
utilizzando gli appositi indicatori di direzione, ogni indicators. circulation vous permettent datteindre.

20

0MONSTER.PM6 20 26-10-2009, 10:37


NTZLICHE INFORMATIONEN FR EINE
SICHERE FAHRT

Achtung
Vor Fahrbeginn lesen!

Oftmals werden Unflle aufgrund der geringen


Erfahrung des jeweiligen Fahrers des Motorrads
verursacht. Fahren Sie deshalb niemals ohne
Fhrerschein; um das Motorrad verwenden zu
drfen, mssen Sie einen regulren Fhrerschein
besitzen.
Leihen Sie das Motorrad niemals unerfahrenen
Fahrern oder Personen aus, die ber keinen
regulren Fhrerschein verfgen.
Setzen Sie immer einen Schutzhelm auf, das
gleiche gilt auch fr Ihren Beifahrer.
Tragen Sie keine herabhngenden Kleidungsstcke
oder Zubehr, welches sich in die Steuerungen
verhngen oder die Sicht behindern knnte.
Den Motor niemals in geschlossenen Rumen
anlassen. Die Abgase sind giftig und knnten
schon nach kurzer Zeit zur Ohnmacht oder gar
zum Tod fhren.
Sobald sich das Motorrad in Bewegung setzt,
mssen Sie und Ihr Beifahrer Ihre Fe auf den
jeweiligen Furasten abstellen.
Um fr jede Art von Fahrrichtungswechsel oder
nderungen der Fahrbahn vorbereitet zu sein,
mssen Sie den Lenker immer fest mit beiden
Hnden umgreifen, whrend sich Ihr Beifahrer
immer mit beiden Hnden an den
entsprechenden seitlich am Sattel vorgesehenen
Griffen festhalten mu.
Halten Sie sich an die nationalen und rtlichen
Gesetze und Regelungen.
Halten Sie immer, dort wo angegeben, die
Geschwindigkeitsbegrenzungen ein und
berschreiten Sie niemals die Geschwindigkeit,

21

0MONSTER.PM6 21 26-10-2009, 10:37


svolta o cambiamento di corsia. Be sure you are clearly visible and do not ride Signalez toujours et suffisamment tt, laide
Rendersi ben visibili evitando di viaggiare nelle within the blind spot of vehicles ahead. de vos clignotants, touts changement de
aree cieche dei veicoli che vi precedono. Be very careful when tackling road junctions, or direction ou changement de voie.
Fate molta attenzione negli incroci, in when riding in the areas near exits from private Se rendre bien visible en vitant de rouler dans
corrispondenza delle uscite da aree private o da grounds, car parks or on slip roads to access langle mort des vehicules qui vous prcdent.
parcheggi e nelle corsie di ingresso in autostrada. motorways. Faites trs attention aux croisements, en
Spegnete sempre il motore quando fate Always turn off the engine when refueling. correspondance avec les sorties des aires
rifornimento. Be extremely careful not to spill gasoline on the prives ou parkings et sur les voies
State molto attenti a non far cadere della benzina engine or on the exhaust pipe when refueling. dacclration des autoroutes.
sul motore o sul tubo di scarico, quando fate Do not smoke when refueling. Eteignez toujours le moteur lorsque vous prenez
rifornimento. While refueling, you may inhale noxious gasoline de lessence.
Non fumate mai mentre fate rifornimento. vapours. Should any gasoline drops be spilled on Lorsque vous prenez de lessence, veillez ce
Mentre fate rifornimento potete inalare vapori di your skin or clothing, immediately wash with quaucune goutte dessence ne tombe sur le
benzina nocivi alla salute. Se qualche goccia di soap and water and change your clothing. moteur ou sur le tuyau dchappement.
benzina dovesse cadervi sulla pelle o sugli abiti, Always remove the key when you leave your Ne fumez pas pendant que vous faites le plein
lavate immediatamente con sapone e acqua e motorcycle unattended. dessence.
cambiate i vestiti. The engine, exhaust pipes, and mufflers stay hot Lorsque vous faites le plein dessence, vous
Togliete sempre la chiave quando lasciate la for a long time. pouvez respirer des vapeurs nuisibles pour votre
motocicletta incustodita. Park your motorcycle where no one is likely to hit sant. Si des gouttes dessence devaient tomber
Il motore, i tubi di scarico e i silenziatori restano it and use the side stand. sur votre peau ou sur vos vtements, lavez-vous
caldi a lungo. Never park on uneven or soft ground, or your avec de leau et du savon et changez de
Cercate di parcheggiare la motocicletta in modo motorcycle may fall over. vtements.
che non possa essere urtata, utilizzando il Noubliez pas de retirer votre cl lorsque la moto
cavalletto laterale. nest pas surveille.
Non parcheggiate mai su un terreno sconnesso Le moteur, les tuyaux dchappement et le
o morbido, in quanto la motocicletta potrebbe silencieux restent chauds pendant longtemps.
cadere. Garez votre moto de manire viter tout risque
de choc, en utilisant la bquille latrale.
Ne garez pas votre moto sur un terrain irrgulier
ou instable. Elle pourrait tomber.

22

0MONSTER.PM6 22 26-10-2009, 10:37


welche von den Sichtbedingungen, der Fahrbahn
und den Verkehrsverhltnissen gegeben wird.
Zeigen Sie immer und rechtzeitig, unter
Anwendung der jeweiligen Blinker, jedes
Abbiegen oder jeden Fahrbahnwechsel an.
Zeigen Sie sich immer gut ersichtlich und
vermeiden Sie im "toten Winkel der Ihnen
vorausfahrenden Fahrzeuge zu fahren.
Geben Sie besonders an Kreuzungen, an den
Ausfahrten aus Privatparkpltzen oder
ffentlichen Parkpltzen und auf den Zufahrten
zu Autobahnen acht.
Stellen Sie beim Tanken stets den Motor ab.
Achten Sie besonders darauf, da beim Tanken
kein Benzin auf den Motor oder auf das
Auspuffrohr tropft.
Rauchen Sie niemals, wenn Sie Ihr Motorrad
auftanken.
Beim Tanken knnen Sie fr die Gesundheit
schdliche Benzindmpfe einatmen. Falls
Benzintropfen auf Ihre Haut oder Ihre Kleidung
gelangen sollten, waschen Sie diese sofort mit
Wasser und Seife ab und wechseln Sie die
Kleidung.
Ziehen Sie immer den Zndschlssel ab, wenn
Sie Ihr Motorrad unbewacht stehen lassen.
Der Motor, die Auspuffrohre und der
Schalldmpfer bleiben ber lngere Zeit hinweg
noch hei.
Versuchen Sie das Motorrad so abzustellen, da
es nicht umgestoen werden kann und
verwenden Sie wenn mglich, den
Seitenstnder.
Stellen Sie Ihr Motorrad nie auf schrgem oder
weichem Gelnde ab, es knnte hier leicht
umfallen.

23

0MONSTER.PM6 23 26-10-2009, 10:37


GUIDA A PIENO CARICO CARRYING THE MAXIMUM CONDUITE A PLEINE CHARGE
LOAD ALLOWED
Il Suo motociclo stato concepito per percorrere Votre motocycle a t conu pour parcourir de
lunghi tratti a pieno carico in assoluta sicurezza. Your motorcycle is designed for long-distance longues distances pleine charge, en toute
La sistemazione dei pesi sulla moto molto riding, carrying the maximum load allowed in full scurit.
importante per mantenere inalterati questi safety. La rpartition des poids sur la moto est trs
standard di sicurezza e per evitare di trovarsi in Even weight distribution is critical to preserving importante afin de maintenir inchangs les
difficolt quando si eseguono manovre repentine these safety features and avoiding trouble when niveaux de scurit et dviter de se trouver en
o nel percorrere tratti di strada sconnessa. performing sudden manoeuvres or riding on difficult lors de manoeuvres rapides et
bumpy roads. soudaines ou en parcourant des chausses
Informazioni sul carico trasportabile dformes.
Il peso complessivo del motociclo in ordine di Information about carrying capacity
marcia con conducente, passeggero, bagaglio e The total weight of the motorcycle in running Renseignements sur la charge
accessori addizionali non deve superare i 370 Kg. order including rider, pillion passenger, luggage transportable
and additional accessories should not exceed Le poids total du motocycle en ordre de marche
Cercate di disporre il bagaglio o gli accessori pi 370 Kg/815.71 lb. avec pilote, passager, bagage, et accessoires
pesanti in posizione quanto pi bassa possibile e ultrieurs, ne doit pas dpasser 370 Kg.
possibilmente al centro del motociclo. Try to arrange your luggage or heavy accessories
Fissate saldamente il bagaglio alle strutture della in the lowest possible position and close to Tachez de placer les bagages ou les accessoires
moto: un bagaglio non fissato correttamente pu motorcycle centre. les plus lourds dans une position aussi basse que
rendere il motociclo instabile. Be sure to secure the luggage to the supports possible et autant que possible au centre du
Non fissate elementi voluminosi e pesanti sul provided on the motorcycle as firmly as possible. vhicule.
manubrio o sul parafango anteriore in quanto Improperly secured luggage may affect stability. Fixez solidement le bagage aux structures de la
causerebbero una pericolosa instabilit del Never fix bulky or heavy objects to the handlebar moto: un bagage mal fix peut rendre le
veicolo. or to the front mud guard as this would affect motocycle instable.
Non inserite parti da trasportare negli interspazi stability and cause danger. Ne fixez pas des lments volumineux et lourds
del telaio in quanto potrebbero interferire con le Do not insert any objects you may need to carry sur le guidon ni sur le garde-boue avant, puisque
parti in movimento del veicolo. into the gaps of the frame as these may foul cela causerait une instabilit dangereuse du
Verificate che i pneumatici siano gonfiati alla moving parts. vhicule.
pressione indicata nellapposita tabella (vedi pag. Make sure the tyres are inflated to the proper Ninsrez pas dlments transporter
94) e che risultino in buone condizioni. pressure indicated in the relevant table (see page lintrieur des espaces du cadre, car ils
94) and that they are in good condition. pourraient interfrer avec les organes en
mouvements du vhicule.
Veiller ce que les pneus soient gonfls la
pression indique sur le tableau correspondant
(voir page 94) ainsi que leur bon tat.

24

0MONSTER.PM6 24 26-10-2009, 10:37


FAHRTEN MIT VOLLER BELADUNG

Ihr Motorrad wurde dahingehend entworfen, um


auch auf langen Fahrtstrecken mit voller
Beladung vollkommen sicher reisen zu knnen.
Die Verteilung der Lasten auf dem Motorrad ist
sehr wichtig, um diese Sicherheitstandards
aufrecht erhalten und um Schwierigkeiten bei
pltzlichen Fahrmanvern oder beim Befahren
von unebenen Straenabschnitten vermeiden zu
knnen.

Informationen ber die Tragfhigkeit


Das Gesamtgewicht Ihres fahrbereiten
Motorrads, mit Fahrer, Beifahrer, Gepck und
Zubehr darf 370 kg nicht berschreiten.

Versuchen Sie das Gepck oder das Zubehr,


welches sich am schwersten erweist, so tief wie
mglich und mglichst zentral auszurichten.
Befestigen Sie das zustzliche Gepck fest an
der Motorradstruktur: nicht richtig befestigtes
Gepck kann ein instabiles Motorrad zur Folge
haben.
Befestigen Sie keinerlei voluminse und
schwere Elemente am Lenker oder am vorderen
Schutzblech, dies knnte zu einem gefhrlichen
Stabilittsverlust Ihres Motorrads fhren.
Fgen Sie niemals Teile in die Freirume
zwischen Rahmen, da sie mit den
Bewegungsorgangen des Motorrads in Kontakt
kommen knnten.
berprfen Sie, ob die Reifen den richtigen
Druck aufweisen und sich in einem guten
Zustand befinden. Die Druckwerte sind der
entsprechenden Tabelle (siehe Seite 95) zu
entnehmen.

25

0MONSTER.PM6 25 26-10-2009, 10:37


DATI PER LIDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES DIDENTIFICATION

Ogni motociclo Ducati contraddistinto da due Every Ducati motorcycle is identified by two Deux numros identifiant respectivement le
numeri di identificazione, rispettivamente per il numbers: frame number (fig. 1.1) and engine cadre (fig. 1.1) et le moteur (fig. 1.2) sont gravs
telaio (fig. 1.1) e per il motore (fig. 1.2). number (fig. 1.2). sur chaque moto Ducati .

Telaio N. Frame No. Cadre N

Motore N. Engine No. Moteur N

Note Note Note


Questi numeri identificano il modello del These numbers identify the model of your Ces numros identifient le modle de
Suo motociclo e sono da citare per la richiesta di motorcycle and should be mentioned when votre moto. Ils doivent tre rs sur la commande
parti di ricambio. ordering spare parts. de pices dtaches.

26

0MONSTER.PM6 26 26-10-2009, 10:37


ERKENNUNGSDATEN 600
750
Jedes Ducati-Motorrad ist mit zwei
Erkennungsnummern versehen; eine fr den
Rahmen (Abb. 1.1) und eine fr den Motor (Abb.
1.2).

Rahmen-Nr.

Motor-Nr.

Merke
Diese Nummern kennzeichnen Ihr
Motorradmodell und sind bei
Ersatzteilbestellungen stets anzugeben.

fig. 1.1 fig. 1.2

900

fig. 1.2

27

0MONSTER.PM6 27 26-10-2009, 10:37


Versioni Versions Versions
Per esigenze di impaginazione il nome per Due to page layout requirements, the full names Par suite d'exigences lies la mise en page, les
esteso dei modelli descritti in questa of the models described herein have been noms des modles dcrits dans ce Manuel
pubblicazione verr cos abbreviato: shortened as follows: seront ainsi abrgs:

Modello Versione Abbreviazione


Model Version Abbreviation
Modle Version Abrviation
Modell Version Abkrzung
Modelo Versin Abreviacin
MONSTER 600 Italia 33 CV 600/33

MONSTER 600 Europa 600

MONSTER 600 Svizzera 600 CH

MONSTER 750 Europa 750

MONSTER 900 Europa 900

MONSTER 900 Svizzera 900 CH

MONSTER 900 Germania 900 D

28

0MONSTER.PM6 28 26-10-2009, 10:37


Version
Aus Platzgrnden wird die Bezeichnung, der in
dieser Verffentlichung beschriebenen Modelle,
wie folgt abgekrzt:

29

0MONSTER.PM6 29 26-10-2009, 10:37


30

1MONSTER.PM6 30 26-10-2009, 10:37


Comandi per la guida
Controls
Commandes pour la conduite
Fahrsteuerungen

31

1MONSTER.PM6 31 26-10-2009, 10:37


Attenzione Warning Attention
Questo capitolo illustra il posizionamento e This section details the position and Ce chapitre nous renseigne sur le
la funzione dei comandi necessari alla guida del function of all the controls you need to drive your positionnement et la fonction des commandes
motociclo. Leggere attentamente quanto motorcycle. Be sure to read this information ncessaires la conduite du motocycle. Lire
descritto prima di utilizzare ogni comando. carefully before you use the controls. soigneusement cette description avant dutiliser
quelque commande que ce soit.
POSIZIONE DEI COMANDI POSITION OF MOTORCYCLE
PER LA GUIDA DEL MOTOCICLO (fig. 2) CONTROLS (fig. 2) POSITION DES COMMANDES POUR LA
CONDUITE DU MOTOCYCLE (fig. 2)
1) Cruscotto. 1) Instrument panel.
2) Interruttore di accensione e bloccasterzo a 2) Key-operated ignition switch and steering lock. 1) Tableau de bord
chiave. 3) Left switch. 2) Commutateur d'allumage et antivol sur la
3) Commutatore sinistro. 4) Clutch lever. direction cl
4) Leva comando frizione. 5) Starter lever. 3) Commutateur gauche
5) Leva comando starter. 6) Right switch. 4) Levier commande embrayage
6) Commutatore destro. 7) Throttle twistgrip. 5) Levier commande starter
7) Manopola girevole comando acceleratore. 8) Front brake lever. 6) Commutateur droit
8) Leva comando freno anteriore. 9) Gear change pedal. 7) Poigne de commande de gaz
9) Pedale comando cambio. 10) Rear brake pedal. 8) Levier commande frein avant
10) Pedale comando freno posteriore. 9) Slecteur de vitesse
10) Pdale commande frein arrire

32

1MONSTER.PM6 32 26-10-2009, 10:37


Achtung
Dieses Kapitel zeigt die Anordnung und die
Steuerfunktionen an, die fr die Steuerung des
Motorrads notwendig sind. Bevor Sie die
entsprechenden Steuerungen verwenden, 1
mssen Sie daher ist folgende Beschreibung 8
aufmerksam durchlesen.

ANORDNUNG DER 4
MOTORRADSTEUERUNGEN (Abb. 2)
7
1) Instrumentenbrett.
2) Zndschalter und Lenkradschlo.
3) Linker Umschalter.
4) Kupplungssteuerhebel.
5) Starterhebel.
6) Rechter Umschalter. 3
7) Gasdrehgriff. 6
8) Vorderradbremshebel.
9) Gangschaltpedal.
10) Hinterradbremspedal. 5 2

9 10

fig. 2

33

1MONSTER.PM6 33 26-10-2009, 10:37


CRUSCOTTO (fig. 3) INSTRUMENT PANEL (fig. 3) TABLEAU DE BORD (fig. 3)

1) Tachimetro (km/h). 1) Speedometer (km/h or mph). 1) Indicateur de vitesse (km/h).


Indica la velocit di marcia. Gives road speed. Indique la vitesse de marche.
a) Contachilometri parziale (km). a) Trip meter (km or miles). a) Totalisateur journalier (km).
Indica la distanza percorsa dallultimo Gives distance covered since last resetting. Indique la distance parcourue partir de la
azzeramento. b) Odometer (km or miles). dernire mise zro.
b) Contachilometri (km). Gives total distance covered. b) Compteur kilomtrique (km).
Indica la distanza totale percorsa. c) Trip meter resetting knob. Indique la distance totale parcourue.
c) Pomello azzeramento contakm parziale. Used to reset trip meter to 0000. c) Bouton de mise zro totalisateur journalier.
Serve per portare a zero 0000 il contakm 2) Green light . Sert mettre zro 0000 le totalisateur
parziale. Comes on when parking lights are on. journalier.
2) Segnalatore verde . 3) Green light N. 2) Avertisseur vert .
Si accende per indicare le luci di posizione Comes on when gearbox is in neutral. S'allume pour indiquer que les feux de position
accese. 4) Yellow light . sont allums.
3) Segnalatore verde N. Comes on when there are about 3.5 litres/1 3) Avertisseur vert N.
Si accende quando il cambio in posizione di US.Gal. fuel left in the tank. Sallume si le slecteur est au point mort.
folle. 5) Green light . 4) Avertisseur jaune .
4) Segnalatore giallo . Comes on when a turn indicator is on. Sallume si dans le rservoir il ny a quenviron
Si accende quando nel serbatoio sono rimasti 6) Red light . 3,5 litres de carburant.
circa 3,5 litri di carburante. Comes on when engine oil pressure is too low. It 5) Avertisseur vert .
5) Segnalatore verde . briefly comes on when the ignition is switched to Sallume si un clignotant est en fonctionnement.
Si accende quando un indicatore di direzione in ON and normally goes out a few seconds after 6) Avertisseur rouge .
funzione. engine starts. Sallume pour indiquer une pression de lhuile
6) Segnalatore rosso . moteur trop basse. Il doit sallumer lorsque le
Si accende per indicare una pressione dellolio Important commutateur dallumage est dplac sur ON .
motore troppo bassa. Deve accendersi quando si If this light stays on, stop the engine or it Il doit steindre quelques secondes aprs le
sposta linterruttore di accensione su ON . may suffer severe damage. dmarrage du moteur.
Deve spegnersi alcuni secondi dopo lavvio del
motore. 7) Red light . Important
Comes on when side stand is applied. Nutilisez pas le moteur si le tmoin
Importante 8) Blue light . demeure allum car vous pourriez lui porter
Non utilizzate il motore quando la spia Comes on when high beam is on. gravement prjudice.
rimane accesa in quanto potreste danneggiarlo
gravemente. 7) Avertisseur rouge .
Sallume pour indiquer la bquille latrale baisse.
7) Segnalatore rosso . 8) Avertisseur bleu .
Si accende quando il cavalletto laterale Sallume pour indiquer que le feu de route est
abbassato. allum.

34

1MONSTER.PM6 34 26-10-2009, 10:37


INSTRUMENTENBRETT (Abb. 3)

1) Tachometer (km/h).
Zeigt die Fahrtgeschwindigkeit an:
a) Tageskilometerzhler (km).
Zeigt die seit der letzten Rckstellung gefahrene
Strecke an.
b) Kilometerzhler (km).
Zeigt die insgesamt befahrene Strecke an.
c) Rckstellknopf fr Tageskilometerzhler.
Dient zur Rckstellung des
Tageskilometerzhlers auf 0000.
2) grne Kontrolleuchte .
Ihr Aufleuchten zeigt an, da das Standlicht
eingeschaltet ist.
3) Grne Kontrolleuchte N.
Leuchtet auf, wenn sich das Getriebe im
Leerlauf befindet.
4) Gelbe Kontrolleuchte .
Ihr Aufleuchten zeigt an, da nur noch 3,5 Liter
Kraftstoff im Tank vorhanden sind.
5) Grne Kontrolleuchte . c 1 a b 2 3 8 4 5 7 6
Ihr Aufleuchten zeigt an, da ein Blinker
eingeschaltet ist.
6) Rote Kontrolleuchte .
Ihr Aufleuchten zeigt einen zu niedrigen
Motorldruck an. Sie mu aufleuchten, wenn Sie
den Zndschalter auf ON stellen und mu
einige Sekunden nach dem Anla erlschen.

Wichtig
Bleibt diese Kontrolleuchte weiterhin
eingeschaltet, drfen Sie das Motorrad nicht
fahren, da es sonst zu schweren Motorschden
kommen knnte.

7) Rote Kontrolleuchte .
Ihr Aufleuchten zeigt an, da der Seitenstnder
ausgeklappt ist. fig. 3

35

1MONSTER.PM6 35 26-10-2009, 10:37


8) Segnalatore blu .
Si accende per indicare la luce abbagliante
accesa.

36

1MONSTER.PM6 36 26-10-2009, 10:37


8) Blaue Kontrolleuchte .
Ihr Aufleuchten zeigt an, da das Fernlicht
eingeschaltet ist.

37

1MONSTER.PM6 37 26-10-2009, 10:37


CHIAVI (fig. 4.1) KEYS (fig. 4.1) LES CLES (fig. 4.1)

Con la Sua Ducati Le stata consegnata una Your Ducati was delivered with two universal Avec votre Ducati vous avez reu une cl (en
chiave (in duplicato) universale per avviamento, keys for ignition, steering lock and seat catch. double) universelle pour le dmarrage, pour
bloccasterzo e serratura sella. lantivol de direction et serrure de la selle.
Note
Note Separate the spare key from the key you Notes
Dopo averla separata da quella in uso will be using and keep it in a safe place. Sparez le double de la cl que vous
conservare la chiave di riserva in luogo sicuro. utilisez et gardez-le dans un lieu sr.
KEY-OPERATED IGNITION SWITCH
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE AND STEERING LOCK (fig. 4.2) COMMUTATEUR DALLUMAGE
E BLOCCASTERZO A CHIAVE (fig. 4.2) ET ANTIVOL SUR LA DIRECTION A CLE
It is located in front of the fuel tank and has four (fig. 4.2)
sistemato davanti al serbatoio e pu effettuare positions:
quattro posizioni. A) Run. Plac devant le rservoir, il a quatre positions.
A) Marcia. B) Stop. A) Dmarrage.
B) Arresto. C) Steering lock. B) Arrt.
C) Bloccasterzo. D) Parking lights and steering lock. C) Antivol de direction.
D) Luci di parcheggio e bloccasterzo. D) Feux de stationnement et antivol de direction.
Note
Note To move the key to positions (C) and (D), Notes
Per portare la chiave in queste ultime due press it down before turning it. Switching to (B), Pour dplacer la cl dans les deux
posizioni necessario spingerla e quindi ruotarla. (C) and (D), you will be able to take the key out. dernires positions, il faut lenfoncer et ensuite la
Nelle posizioni (B), (C) e (D) la chiave pu essere tourner. Les positions (B), (C) et (D) permettent
estratta. lextraction de la cl.

38

1MONSTER.PM6 38 26-10-2009, 10:37


SCHLSSEL (Abb. 4.1)

Gemeinsam mit Ihrer Ducati wurde Ihnen auch


ein Universalschlssel (in zweifacher
Ausfhrung) ausgehndigt, der zum Anla, fr
das Lenkerschlo und zum Abschlieen des
Sattels erforderlich ist.

Merke
Nachdem Sie die Schlssel voneinander
getrennt haben, bewahren Sie einen davon
immer an einem sicheren Ort auf.

ZNDSCHALTER UND
LENKRADSCHLOSS (Abb. 4.2)

Ist vor dem Tank angebracht und verfgt ber


vier Stellungsmglichkeiten:
A) Fahrt. fig. 4.1
B) Abstellen.
C) Lenkradschlo. A
D) Standlichter und Lenkradschlo. B

Merke
Um den Schlssel in die beiden
letztgenannten Positionen bringen zu knnen, C
mu man ihn eindrcken und so auf die D
entsprechende Stellung drehen. In den
Positionen (B), (C) und (D) kann der Schlssel
abgezogen werden.

fig. 4.2

39

1MONSTER.PM6 39 26-10-2009, 10:37


COMMUTATORE SINISTRO (fig. 5) LEFT SWITCH (fig. 5) COMMUTATEUR GAUCHE (fig. 5)

A) Commutatore, comando accensione luci a tre A) Switch, light switch, 3 positions: A) Commutateur, commande systme
posizioni: Down = lights off; dclairage trois positions:
in basso = luci spente; Centre = front parking light, number plate en bas = feux teints
al centro = luce di posizione anteriore, luce light and panel lights on; au milieu = feu de position avant, clairage
targa e luci del cruscotto accese; Up = headlamp, front parking light, number plaque minralogique et clairage instruments de
in alto = luce del proiettore, luce di posizione plate light and panel lights on. bord allums
anteriore, luce targa e luci del cruscotto accese. en haut = phare, feu de position avant,
B) Dip switch, light dip switch, two positions: clairage plaque minralogique et instruments de
B) Deviatore, comando selezione luci, a due position = low beam on; bord allums.
posizioni: position = high beam on.
posizione = luce anabbagliante accesa; B) Inverseur, commande de slection feux,
posizione = luce abbagliante accesa. C) Switch = 3-position turn indicator: deux positions:
centre position = OFF ; position = feu de croisement allum;
C) Pulsante = indicatore di direzione a tre position = left turn; position = feu de route allum.
posizioni: position = right turn.
posizione centrale = spento; To cancel turn indicators, return switch to central C) Interrupteur = clignotant de direction
posizione = svolta a sinistra; position and push in. trois positions:
posizione = svolta a destra. position centrale = teint;
Per disattivare lindicatore, premere sulla levetta D) Button = warning horn. position = clignotant gauche;
di comando una volta che ritornata al centro. position = clignotant droit.
E) Button = high-beam flasher. Pour dsactiver lindicateur, presser le levier de
D) Pulsante = avvisatore acustico. commande une fois revenu au centre.

E) Pulsante = lampeggio abbagliante. D) Bouton = avertisseur sonore.

E) Bouton = appel de phare.

40

1MONSTER.PM6 40 26-10-2009, 10:37


LINKER UMSCHALTER (Abb. 5)

A) Umschalter, Lichtschalter mit 3 A


Stellungsmglichkeiten:
nach unten = Lichter aus; E
Mitte = vorderes Standlicht,
Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung
des Instrumentenbretts eingeschaltet.
nach oben = Scheinwerfer, vorderes B
Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und
Beleuchtung des Instrumentenbretts
eingeschaltet. C

B) Wechselschalter, Wahl der Beleuchtungsart,


2 Stellungsmglichkeiten: D
Position = Abblendlicht eingeschaltet;
Position = Fernlicht eingeschaltet.

C) Drucktaste = Blinkerschalter mit drei fig. 5


Stellungsmglichkeiten:
mittlere Stellung = ausgeschaltet;
Position = Abbiegen nach links;
Position = Abbiegen nach rechts.
Um die jeweilige Blinklichtfunktion ausschalten
zu knnen, mssen Sie den kleinen Hebel an
Blinkersteuerung, nachdem er wieder in die
Mitte zurckgesprungen ist, niederdrcken.

D) Drucktaste = Hupe.

E) Drucktaste = Lichthupe.

41

1MONSTER.PM6 41 26-10-2009, 10:37


LEVA COMANDO FRIZIONE (fig. 6.1) CLUTCH LEVER (fig. 6.1) LEVIER DE COMMANDE EMBRAYAGE
(fig. 6.1)
La leva (F) comanda il disinnesto della frizione. Lever (F) disengages the clutch. When you pull in
Quando la tirate verso la manopola interrompete the lever, you will disengage the engine from the Le levier (F) commande le dbrayage. Si vous le
la trasmissione del moto dal motore al cambio e gearbox and therefore from the driving wheel. tirez vers la poigne, vous coupez la
quindi alla ruota motrice. Il suo utilizzo molto Using the clutch properly is essential to smooth transmission du mouvement du moteur la bote
importante in tutte le fasi di guida del motociclo, riding, especially when moving off and stopping. de vitesses et donc la roue motrice. Son
specialmente nelle partenze e negli arresti. utilisation est trs importante dans toutes les
Important phases de la conduite du motocycle, tout
Importante Using the clutch properly will avoid particulirement lors du dmarrage et de larrt.
Un corretto utilizzo di questo dispositivo damage to transmission parts and spare the
prolungher la vita del Vostro motore evitando engine. Important
danni a tutti gli organi di trasmissione. Une utilisation approprie de ce dispositif
On 900 models, the clutch lever is provided with prolongera la vie de votre moteur et vitera de
La leva frizione, nei modelli 900, dotata di a dial adjuster (1) for lever distance adjustment porter prjudice aux organes de transmission.
pomello (1) per la regolazione della distanza della from the twistgrip on handlebar.
leva dalla manopola sul manubrio. Le levier de commande embrayage, sur les
FAST-IDLE LEVER (fig. 6.2) modles 900, est dote d'une molette (1)
LEVA COMANDO STARTER (fig. 6.2) servant rgler la distance du levier par rapport
The fast-idle device is used to help starting the la poigne du guidon.
Il comando starter serve per agevolare la engine from cold and increase engine idling
partenza a freddo del motore e innalzare il speed after starting. LEVIER DE COMMANDE STARTER (fig. 6.2)
regime di rotazione minimo, dopo lavviamento. Control positions:
Posizioni di utilizzo del comando: 1) (vertical) = closed La commande de starter sert favoriser le
1) (verticale) = comando non attivato 2) = fully open. dmarrage du moteur froid et augmenter le
2) = comando completamente attivato. The lever can be opened and closed gradually to rgime de rotation au ralenti, aprs le dmarrage.
La leva pu assumere anche posizioni intermedie adjust speed until engine is fully warm (see Positions dutilisation de la commande:
per assecondare il progressivo riscaldamento del Starting procedure on page 134). 1) (verticale) = commande non active
motore (vedi procedura di Avviamento a pag. 2) = commande compltement active
134). Important Le levier peut tre dplac galement sur les
Never use the fast-idle when the engine is positions intermdiaires pour la mise en
Importante warm or leave it open when riding. temprature progressive du moteur (voir
Non usate questo dispositivo se il motore procdure de Dmarrage la page 134).
caldo. Non viaggiate con comando starter
attivato. Important
Nutilisez pas ce dispositif si le moteur est
chaud. Ne roulez pas avec la commande de
starter active.

42

1MONSTER.PM6 42 26-10-2009, 10:37


KUPPLUNGSHEBEL (Abb. 6.1) 600 900
750
Dieser Hebel (F) mu zum Auskuppeln verwendet
werden. Durch sein Anziehen zum Lenkergriff hin,
unterbrechen Sie die bertragung des Antriebs
des Motor zum Getriebe, d.h. also zum
Antriebsrad. Die Anwendung dieses Hebels ist in
allen Fahrphasen Ihres Motorrads von besonderer
Bedeutung, besonders aber beim Anfahren und
beim Anhalten.

Wichtig
Eine korrekte Anwendung dieser Vorrich-
tung wird die Lebensdauer des Motors Ihres
Motorrads verlngern, da so Schden an dessen
Antriebsorgangen vermieden werden knnen. 1

F F
Der Kupplungshebel der Modelle 900 ist
auerdem mit einem Regulierknopf (1) fr die fig. 6.1 fig. 6.1
Einstellung des Hebelabstands vom Griff zum
Lenker ausgestattet.

STARTERHEBEL (Abb. 6.2)

Die Steuerung des Starters dient einem 1


schnelleren Anla eines noch kalten Motors und
nach dem Anla der Anhebung der 2
Leerlaufdrehzahl. Positionen des Steuerung:
1) (senkrecht) = Steuerung nicht aktiviert.
2) = Steuerung vollstndig aktiviert.
Dieser Hebel kann auch auf Zwischenstellungen
gebracht werden, wodurch man eine
stufenweise Erwrmung des Motors erhlt
(siehe Kapitel Anla, Seite 135).

Wichtig
Verwenden Sie diese Vorrichtung nicht,
wenn der Motor bereits warm ist. Fahren Sie
nicht mit aktiviertem Starter. fig. 6.2

43

1MONSTER.PM6 43 26-10-2009, 10:37


COMMUTATORE DESTRO (fig. 7) RIGHT SWITCH (fig. 7) COMMUTATEUR DROIT (fig. 7)

G) Interruttore arresto motore, a due posizioni: G) Switch, engine stop, two positions: G) Interrupteur, arrt moteur, deux positions:
posizione = marcia. position = run. position = marche.
posizione = arresto del motore. position = stop. position = arrt du moteur.

Attenzione Warning Attention


Questo interruttore serve sopratutto nei This switch is mainly intended for use in Cet interrupteur sert surtout en cas
casi di emergenza dove necessario spegnere emergency cases when you need to stop the durgence pour mettre rapidement le moteur
velocemente il motore. Dopo larresto riportate engine quickly. After stopping the engine, return larrt. Aprs larrt dplacez de nouveau
linterruttore in posizione per attivare la the switch to the position to enable starting. linterrupteur en position pour activer la
procedura di accensione. procdure dallumage.
Important
Importante When riding with the lights on, if you stop Important
Quando viaggiate con le luci accese se the engine using switch (G) and leave the ignition Lorsque vous roulez avec les feux allums,
spegnete il motore con linterruttore (G) e key in the ON position, the lights will remain on si vous laissez la cl dallumage sur ON , aprs
lasciate la chiave di accensione su ON potete and the battery will run flat. un arrt du moteur avec linterrupteur (G), vous
causare lesaurimento della batteria in quanto le pouvez provoquer lpuisement de la batterie car
luci rimarranno accese. H) Button = starter. les feux demeurent allums.

H) Pulsante = avviamento. Warning H) Bouton = dmarrage.


Read the instructions on page 134 before
Attenzione using this control. Attention
Prima di utilizzare questo comando leggere Avant dutiliser cette commande lire les
le istruzioni riportate a pag. 134. instructions nonces la page 134.

44

1MONSTER.PM6 44 26-10-2009, 10:37


UMSCHALTER RECHTS (Abb. 7)

G) Schalter fr MOTORSTOP, zwei Positionen:


G
Position = Fahrt.
Position = Motorstop.

Achtung
Dieser Schalter dient hauptschlich in
Notfllen, in denen sich ein schnelles
Ausschalten des Motors als notwendig erweist.
Nach einem erfolgten Halt, mssen Sie den
Schalter auf rckstellen und so den
Zndvorgang aktivieren.

Wichtig
Wenn Sie mit eingeschalteter Beleuchtung
fahren, den Motor dann unter Anwendung des H
Schalters (G) ausschalten und den Zndschlssel
auf ON belassen, knnen Sie einen Verbrauch
der Batterie verursachen, da in diesem Fall die fig. 7
Beleuchtung eingeschaltet bleibt.

H) Drucktaste = Anla.

Achtung
Bevor Sie diese Steuerungsvorrichtung
verwenden, mssen Sie die diesbezglichen
Anleitungen auf Seite 135 durchlesen.

45

1MONSTER.PM6 45 26-10-2009, 10:37


MANOPOLA GIREVOLE COMANDO THROTTLE TWISTGRIP (fig. 8) POIGNEE DE COMMANDE DE GAZ (fig. 8)
ACCELERATORE (fig. 8)
The twistgrip (L) on the right handlebar opens La poigne de commande de gaz (L), sur le cot
La manopola girevole (L), sul lato destro del the throttles. When released, it will spring back droit du guidon, commande louverture des
manubrio, comanda lapertura delle valvole del to the initial position (idling speed). papillons du systme dinjection. Une fois
corpo farfallato. In caso di abbandono rlche, la poigne revient automatiquement
dellimpugnatura della manopola il ritorno alla Warning sa position initiale de ralenti.
posizione iniziale di minimo automatico. Read the instructions on page 134 and 140
before using this control. Attention
Attenzione Avant dutiliser cette commande, lire les
Prima di utilizzare questo comando leggere FRONT BRAKE LEVER (fig. 8) instructions enonces la page 134 et 140.
le istruzioni riportate a pag. 134 e 140.
Pull in the lever (M) towards the twistgrip to LEVIER DE COMMANDE FREIN AVANT
LEVA COMANDO FRENO ANTERIORE operate the rear brake. The system is (fig. 8)
(fig. 8) hydraulically operated and you just need to
squeeze the lever gently. En tirant le levier (M) vers la poigne, vous
Tirando verso la manopola girevole la leva (M) actionnerez le frein avant. Un effort minimum de
azionerete il freno anteriore. E sufficiente un On 900 models, the control lever is provided votre main suffira pour actionner ce dispositif car
minimo sforzo della mano per azionare questo with a dial adjuster (1) for lever distance le fonctionnement est hydraulique.
dispositivo in quanto il funzionamento idraulico. adjustment from twistgrip on handlebar.
Le levier de commande, sur les modles 900,
La leva di comando, nei modelli 900, dotata di est dot d'une molette (1) servant rgler la
un pomello (1) per la regolazione della distanza distance du levier par rapport la poigne du
della leva dalla manopola sul manubrio. guidon.

46

1MONSTER.PM6 46 26-10-2009, 10:37


GASDREHGRIFF (Abb. 8) 600
L 750
Der Gasdrehgriff (L), auf der rechten Seite des
Lenkers, steuert die ffnung der Drossel-
klappen. Bei Loslassen des Griffs, kehren diese
automatisch wieder in die Leerlaufstellung
zurck.

Achtung
Bevor Sie diese Steuerungsvorrichtung
verwenden, mssen Sie die auf den Seiten 135
und 141 aufgefhrten Anleitungen durchlesen.

VORDERRADBREMSHEBEL (Abb. 8)
M
Durch Ziehen dieses Hebels (M) zum Drehgriff
hin, bettigen Sie die Vorderradbremse. Zum
Bettigen dieser Steuerung reicht schon ein
geringer Kraftaufwand aus, da es sich um eine fig. 8
hydraulische Funktion handelt.
900
Der Hebel der Modelle 900 ist mit einem
Regulierknopf (1) fr die Einstellung des
Hebelabstands vom Griff zum Lenker
ausgestattet.

fig. 8

47

1MONSTER.PM6 47 26-10-2009, 10:37


PEDALE COMANDO CAMBIO (fig. 9.1) GEAR CHANGE PEDAL (fig. 9.1) SELECTEUR DE VITESSES (fig. 9.1)

Il pedale comando cambio ha una posizione di The gear change pedal is at rest when in the Le slecteur de vitesse a une position de repos
riposo centrale con ritorno automatico e due central position, is moved up and down to centrale avec retour en arrire automatique et
movimenti: change gears and then returns to the central deux mouvements.
in basso = spingendo il pedale verso il basso position. en bas = en poussant la pdale vers le bas vous
innesterete la 1a marcia e le marce inferiori. Con down = push down on the pedal to engage 1st passerez la 1e vitesse et rtrograderez. Par cette
questa manovra la spia N sul cruscotto si gear and to shift down. The N light will go out. manoeuvre le tmoin N sur le tableau de bord
spegner. up = lift the pedal to engage the 2nd gear and steindra.
in alto = sollevando il pedale innesterete la 2a then the 3rd, 4th, 5th and 6th gear (900 only). Each en haut = en levant la pdale, vous passerez la
marcia e successivamente la 3a, 4a, 5a e 6a (solo time you move the pedal you will engage the 2e vitesse et par la suite la 3e, 4e, 5e et 6e vitesse
900) marcia. Ad ogni spostamento del pedale next gear. (cette dernire seulement pour 900). A chaque
corrisponde solo un cambio marcia. dplacement de la pdale correspond un seul
REAR BRAKE PEDAL (fig. 9.2) passage de vitesse.
PEDALE COMANDO FRENO POSTERIORE
(fig. 9.2) Push down on the pedal (P) to apply the rear PEDALE DE COMMANDE FREIN ARRIERE
brake. The system is hydraulically operated. (fig. 9.2)
Spingendo verso il basso il pedale (P) azionerete
il freno posteriore. Il sistema di comando di En poussant la pdale (P) vers le bas, vous
tipo idraulico. actionnerez le frein arrire. Le systme de
commande est de type hydraulique.

48

1MONSTER.PM6 48 26-10-2009, 10:37


GANGSCHALTPEDAL (Abb. 9.1) 600 900
750
Das Gangschaltpedal verfgt ber eine 6
Ruheposition, die sich in der Mitte befindet und
in welche das Pedal automatisch wieder 5 5
zurckspringt. Bietet zwei Ausrichtungs-
mglichkeiten :
nach unten = wenn Sie das Pedal nach unten 4 4
drcken, legen Sie den 1. Gang ein. Sie knnen
die Gnge so herunterschalten. Diese Steuerung 3 3
fhrt zum Erlschen der sich am Instrumenten-
brett befindlichen Kontrolleuchte N . 2 2
nach unten = durch Anheben des Pedals
knnen Sie den 2. Gang und danach den 3., den
4., den 5. und den 6. Gang (nur bei 900 N N
vorhanden) einlegen. Jede Pedalverschiebung
entspricht der Weiterschaltung um einen Gang. 1 1
PEDAL DER HINTERRADBREMSE fig. 9.1 fig. 9.1
(Abb. 9.2)

Indem Sie das Pedal (P) nach unten drcken,


bettigen Sie die Hinterradbremse. Hierbei
handelt es sich um ein hydraulisches
Steuerungssystem.

P
fig. 9.2

49

1MONSTER.PM6 49 26-10-2009, 10:37


50

2MONSTER.PM6 50 26-10-2009, 10:37


Elementi e dispositivi principali
Main components and devices
Principaux lments et dispositifs
Hauptbestandteile und -vorrichtungen

51

2MONSTER.PM6 51 26-10-2009, 10:37


POSIZIONE SUL MOTOCICLO (fig. 10) LOCATION (fig. 10) POSITION SUR LE MOTOCYCLE (fig. 10)

1) Tappo serbatoio carburante. 1) Tank filler plug. 1) Bouchon rservoir carburant.


2) Serratura sella. 2) Seat catch. 2) Serrure selle.
3) Perno per laccio portacasco. 3) Hook for helmet fastening cable. 3) Ergot d'arrt du cble de fixation du casque.
4) Impugnatura per passeggero. 4) Passenger grab handle. 4) Poigne pour passager.
5) Cavalletto laterale. 5) Side stand. 5) Bquille latrale.
6) Specchi retrovisori. 6) Rear view mirrors. 6) Rtroviseurs.
7) Dispositivi di registro forcella anteriore (900). 7) Front fork adjusters (900). 7) Dispositifs de rglage fourche avant (900).
8) Dispositivo di registro ammortizzatore 8) Shock absorber adjuster. 8) Dispositif de rglage amortisseur arrire.
posteriore. 9) Fuel tank lifting rod. 9) Tige pour levage du rservoir carburant.
9) Asta sollevamento serbatoio. 10) Seat cover. 10) Couverture selle.
10) Coperchio sella. 11) Fuel tank clip. 11) Levier de verrouillage rservoir.
11) Leva ancoraggio serbatoio. 12) Cock for carburettors float chambers heating. 12) Robinet pour le rchauffement des cuves
12) Rubinetto circuito riscaldamento vaschette flotteur des carburateurs.
carburatori.

52

2MONSTER.PM6 52 26-10-2009, 10:37


ANORDNUNG AM MOTORRAD (Abb. 10) 6 7 4
10
1) Kraftstofftankverschlu.
2) Sattelschlo.
3) Helmgurthaken
4) Haltegriff fr Beifahrer.
5) Seitenstnder.
6) Rckspiegel.
7) Einstellvorrichtung fr Vorderradgabel (900).
8) Einstellvorrichtung fr hinteren Stodmpfer.
9) Tanksttzstab .
10) Heckverkleidung fr Sattel
11) Verankerung fr Kraftstofftank.
12) Hahn fr Heizkreislauf zur Erwrmung der
Vergaserbecken.

7 12 5

1 8 2

11 9 10 3 fig. 10

53

2MONSTER.PM6 53 26-10-2009, 10:37


TAPPO SERBATOIO TANK FILLER PLUG (fig. 11) BOUCHON RESERVOIR
CARBURANTE (fig. 11) CARBURANT (fig. 11)
Opening
Apertura Lift the protection lid (A) and fit the ignition key Ouverture
Sollevate il coperchietto (A) di protezione ed into the lock. Turn the key clockwise 1/4 turn to Levez le cache (A) de protection et insrez la cl
inserite la chiave di accensione nella serratura. unlock. Lift the plug. de contact dans la serrure. Tournez de 1/4 de
Ruotate di 1/4 di giro la chiave in senso orario per tour la cl dans le sens des aiguilles dune
sbloccare la serratura. Sollevate il tappo. Closing montre pour dbloquer la serrure. Levez le
Refit the plug with the key in it and push it down bouchon.
Chiusura into its seat.
Richiudete il tappo con chiave inserita e Turn the key anticlockwise to its initial position Fermeture
premetelo nella sede. and take it out. Close the lock protection lid (A). Refermez le bouchon, la cl insre, et
Ruotate la chiave in senso antiorario fino alla embotez-le dans son logement.
posizione originale ed estraetela. Richiudere il Note Tournez la cl dans le sens inverse aux aiguilles
coperchietto (A) di protezione serratura. The plug can only be closed with the key dune montre jusqu sa position dorigine et
in. In turn, the key can only be taken out after the sortez-la. Refermez le cache (A) de protection
Note plug has been closed. serrure.
E possibile chiudere il tappo solo con
chiave inserita. Questultima pu essere rimossa Warning Notes
solo quando il tappo chiuso. Always make sure you have properly Le bouchon peut tre ferm uniquement si
refitted (see page 148) and closed the plug after la cl est insre. Celle-ci ne peut tre sortie que
Attenzione each refueling. si le bouchon est ferm.
Dopo ogni rifornimento (vedi pag. 148)
accertatevi sempre che il tappo sia Attention
perfettamente posizionato e chiuso. Aprs avoir pris de lessence (voir page
148), veillez toujours ce que le bouchon soit
parfaitement en position et bien ferm.

54

2MONSTER.PM6 54 26-10-2009, 10:37


KRAFTSTOFFTANKVERSCHLUSS (Abb. 11)

ffnen
Heben Sie den Schutzdeckel (A) an, stecken Sie
den Zndschlssel in das Tankschlo ein, drehen A
Sie ihn um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn und
sperren Sie das Schlo in dieser Weise auf. Nun
knnen Sie den Verschlu abnehmen.

Schlieen
Den Verschlu mit eingestecktem Schlssel
wieder in seinen Sitz eindrcken.
Den Schlssel, gegen den Uhrzeigersinn, in 1/4
seine Ausgangsstellung zurckdrehen, dann
abziehen. Den Schutzdeckel (A) des OPEN
0
Tankschlosses nun wieder zuklappen.

Merke
Ein Schlieen des Tanks ist nur mit fig. 11
eingestecktem Schlssel mglich. Dieser kann
nur dann abgezogen werden, wenn der
Verschlukrper perfekt abgeschlossen wurde.

Achtung
Nach jedem Auftankvorgang mssen
(siehe Seite 149) Sie sich immer davon
berzeugen, da der Tankverschlu auch wieder
perfekt ausgerichtet und abgeschlossen wurde.

55

2MONSTER.PM6 55 26-10-2009, 10:37


SERRATURA SELLA E PORTACASCO SEAT CATCH AND HELMET HOOK SERRURE SELLE ET CROCHET DE
(fig. 12) (fig. 12) CASQUE (fig. 12)

Apertura Opening Ouverture


Introducete la chiave di accensione nella Fit the ignition key into the lock, without turning. Introduisez la cl de contact dans la serrure sans
serratura senza ruotarla. Azionate quindi la leva Pull lever (A) to detach seat from frame. Pull the la tourner. Actionnez le levier (A) pour dgager la
(A) per ottenere lo sganciamento della sella dal seat backwards to slide it off its front holders. selle du cadre. Dgagez la selle de ses arrtoirs
telaio. Sfilate la sella dai fermi anteriori tirandola On the rear end of the compartment underneath avant en la tirant en arrire.
allindietro. the seat, there is the hook for securing the rider A la partie arrire du dgagement sous la selle
Nella parte posteriore del vano sotto alla sella and passenger helmets. Insert an end of the vous trouverez l'ergot de fixation des casques de
troverete il perno di attacco dei caschi di cable supplied with the motorcycle into the hook protection pour pilote et passager. Introduisez
protezione per il pilota e il passeggero. Inserite and leave it hanging outside. It will be locked dans l'ergot lextrmit du lacet darrt, livr en
nel perno lestremit del laccio di aggancio safely when you refit the seat. standard au motocycle, et laissez-le pendre
fornito in dotazione al motociclo e lasciatelo lextrieur. Le montage de la selle garantira sa
appeso allesterno. Il montaggio della sella Warning fixation.
assicurer il fissaggio. This system is intended to lock your
helmet safely when you park your motorcycle. Attention
Attenzione Never leave the helmet hanging from the hook Ce dispositif sert protger le casque
Questo dispositivo serve per proteggere il when riding or it may get in the way and make lorsque le motocycle est gar. Ne laissez pas le
casco quando il motociclo parcheggiato. Non you lose control of the motorcycle. casque pendre de l'ergot lorsque vous roulez;
lasciate il casco attaccato al perno quando cela pourrait entraver les manoeuvres de
viaggiate; potrebbe interferire con le operazioni di Closing conduite et occasionner la perte du contrle du
guida e causare la perdita di controllo del veicolo. Make sure that all parts are arranged and vhicule.
secured properly inside the compartment under
Chiusura the seat. Slide the front ends of the seat bottom Fermeture
Assicuratevi che tutti gli elementi siano underneath the frame U-tube and push down on Veillez ce que tous les lments soient bien
correttamente disposti e fissati nel vano sotto the rear end of the seat until you hear the catch placs et fixs dans le dgagement sous la selle.
alla sella. Inserite le estremit anteriori del fondo click. Make sure the seat is firmly secured to the Introduisez les extrmits avant du fond de la
sella sotto al cavallotto del telaio quindi spingete frame and take the key out of the lock. selle sous le tube en U du cadre et appuyez sur
sullestremit posteriore della sella fino ad udire lextrmit arrire de la selle jusqu entendre le
lo scatto del chiavistello della serratura. cliquetis du verrou de la serrure. Veillez ce que
Assicuratevi che la sella sia saldamente fissata al la selle soit solidement fixe au cadre et sortez la
telaio e rimuovete la chiave dalla serratura. cl de la serrure.

56

2MONSTER.PM6 56 26-10-2009, 10:38


SATTEL- UND HELMSCHLOSS (Abb. 12)

ffnen
Den Zndschlssel in das Schlo einstecken,
ohne ihn dabei umzudrehen. Anschlieend den
Hebel (A) bettigen und so den Sattel vom
Rahmen aushaken. Lsen Sie den Sattel nun
durch dessen Ziehen nach hinten aus den
vorderen Feststellvorrichtungen.
Am hinteren Sattelteil, d.h. in dessen Hohlraum,
befinden sich die Hken, in die der Helm des
Fahrers und der des Beifahrers gehngt werden
knnen. Fgen Sie das Ende des mit dem
Motorrad gelieferten Befestigungsgurts in die
jeweiligen Hken ein und lassen Sie ihn nach
auen heraushngen. Die erneute Montage des
Sattels sichert die Befestigung.
A fig. 12
Achtung
Diese Vorrichtung ist fr den
Diebstahlschutz Ihres Helms vorgesehen, wenn
Sie das Motorrad parken. Lassen Sie den Helm
niemals am Haken eingehngt, wenn Sie mit
Ihrem Motorrad losfahren, da er mit den Fahrbe-
wegungen interferieren und zum Verlust der
Fahrzeugkontrolle fhren knnte.

Schlieen
Vergewissern Sie sich, da alle Elemente wieder
korrekt im Hohlraum unter dem Sattel
angeordnet und befestigt wurden. Schieben Sie
den vorderen Teil der Sattelunterseite unter die
Bgelschraube des Rahmens und drcken Sie
den hinteren Sattelteil dann solange nieder, bis
Sie das Einrasten des Schloriegels vernehmen
konnten. Nachdem Sie sich davon berzeugt
haben, da der Sattel fest am Rahmen aufsitzt,
knnen Sie den Schlssel wieder abziehen.

57

2MONSTER.PM6 57 26-10-2009, 10:38


CAVALLETTO LATERALE (fig. 13) SIDE STAND (fig. 13) BEQUILLE LATERALE (fig. 13)

Importante Important Important


Non rimanete seduti sul motociclo quando Do not sit on the motorcycle when it is Ne restez pas assis sur le motocycle
questo sostenuto dal cavalletto laterale. supported on the side stand. lorsque celui-ci est soutenu par la bquille
latrale.
Per azionarlo spingete con il piede sul braccio di To pull down the side stand, push down on the
spinta (A) fino ad accompagnarlo alla posizione di thrust arm (A) until it is fully extended. Tilt the Pour lactionner appuyez votre pied sur le levier
massima estensione. Inclinate la moto fino al motorcycle until the side stand is resting on the daccompagnement (A) jusqu lamener en
contatto dellestremit del cavalletto con il suolo. ground. position dextension maximale. Inclinez la moto
Quando la moto viene riportata in posizione The side stand will return to its rest position as jusqu obtenir le contact de lextrmit de la
verticale il cavalletto ritorna in posizione di riposo. you push the bike upright. bquille avec le sol.
Controllate la molla per individuare eventuali Check the spring for damage or wear and make Quand la moto est ramene la position
danni, o una diminuzione della forza di tensione, sure that the side stand moves freely. verticale, la bquille revient sa position de
e verificate che linsieme del cavalletto laterale repos.
possa muoversi liberamente. Warning Contrlez le ressort afin de dterminersil y a des
Make sure the side stand is fully up (red dommages, ou une rduction de la force de
Attenzione light on instrument panel off). If still down tension, vrifiez si lensemble de la bquille
Assicurarsi che il cavalletto laterale sia when riding, the side stand will get in the way latrale bouge librement.
effettivamente ritornato in posizione di riposo while manoeuvring. Besides, it could dig into the
(spia rossa sul cruscotto spenta). Infatti il ground on a bend and you could lose control of Attention
cavalletto laterale abbassato durante la marcia the motorcycle and fall off, risking severe injury Veillez ce que la bquille latrale soit
del veicolo, oltre ad ostacolare le operazioni di to yourself and damage to the motorcycle. rellement revenue en position de repos
guida, pu toccare il terreno in curva facendovi (avertisseur rouge sur le tableau de bord
perdere il controllo del mezzo e procurare gravi teint). Une bquille latrale reste baisse
incidenti e danni al motociclo. durant la marche du vhicule, peut effectivement
entraver les manoeuvres de conduite, tout
comme toucher le terrain lors dun virage en
vous faisant perdre le contrle du vhicule, do
la possibilit doccasionner des accidents graves
et de porter prjudice au motocycle.

58

2MONSTER.PM6 58 26-10-2009, 10:38


SEITENSTNDER (Abb. 13)

Wichtig
Setzen Sie sich nicht auf das Motorrad, A
wenn es durch den Seitenstnder abgesttzt
wird.

Um diesen Stnder ausklappen zu knnen,


brauchen Sie nur mit dem Fu auf den Schubarm
(A) zu drcken und ihn so in seine maximale
Ausklappstellung zu begleiten. Nun mssen Sie
das Motorrad solange neigen, bis das Ende des
Stnders am Boden zur Auflage kommt.
Sobald das Motorrad wieder in die senkrechte
Stellung gebracht bzw. aufgerichtet wird, klappt
der Seitenstnder wieder in seine Ausgangs-
stellung zurck.
Kontrollieren Sie die Feder, um so eventuelle
Schden oder eine Minderung der Spannkraft fig. 13
feststellen zu knnen. berprfen Sie darber
hinaus, ob sich die Einheit des Seitenstnders
frei bewegen lt.

Achtung
Vergewissern Sie sich immer, da der
Seitenstnder in seine Ruhestellung
zurckgeklappt ist (rote Kontrolleuchte am
Instrumentenbrett erlischt). Ein whrend der
Fahrt ausgeklappter Seitenstnder, ber die
Tatsache hinaus, eine Behinderung fr die
Fahrbewegungen darzustellen, kann in Kurven
mit der Fahrbahn in Berhrung kommen und so
zum Verlust der Fahrzeugkontrolle fhren, was
zu schweren Unfllen und schwerwiegenden
Schden an Ihrem Motorrad fhren kann.

59

2MONSTER.PM6 59 26-10-2009, 10:38


REGISTRI REGOLAZIONE FORCELLA FRONT FORK ADJUSTERS (900) ELEMENTS DE REGLAGE FOURCHE
ANTERIORE (900) AVANT (900)
The front fork of your motorcycle has rebound
La forcella del Suo motociclo regolabile sia and compression damping adjusters. La fourche de votre motocycle est rglable tant
nella fase di estensione (ritorno) sia nella en phase dextension (dtente) que de
compressione degli steli. This adjustment is done using the outer compression des tubes.
adjusters:
La regolazione avviene per mezzo dei registri A) (fig. 14.1) to adjust rebound damping; Le rglage seffectue grce aux lments
esterni a vite: B) (fig. 14.1) to adjust spring preload; extrieurs vis:
A) (fig. 14.1) per modificare il freno idraulico in C) (fig. 14.2) to adjust compression damping. A) (fig. 14.1) pour modifier laction hydraulique
estensione; damortissement en extension;
B) (fig. 14.1) per modificare il precarico delle As you turn the adjusting screws (A and C), you B) (fig. 14.1) pour modifier la prcharge des
molle interne; will hear them click. Each click identifies a ressorts intrieurs;
C) (fig. 14 .2) per modificare il freno idraulico in setting. C) (fig. 14.2) pour modifier laction hydraulique
compressione. Turn the screw all the way in to set the hardest damortissement en compression;
damping. This will be your starting point.
Ruotando le viti (A e C) di regolazione avvertirete Now turn the screw anticlockwise and listen for En tournant les vis (A et C) de rglage, on entend
degli scatti, ognuno dei quali corrisponde ad una the clicks that identify setting positions no. 1, des cliquetis: chacun correspond une position
posizione di smorzamento. 2 and so on. damortissement.
Avvitando completamente la vite fino a bloccarla En serrant compltement la vis en bute, on
si ottiene la posizione 0, che corrisponde alla Standard factory setting is as follows: obtient la position 0, correspondant leffet
massima frenatura. compression: damortissement maximum.
A partire da questa posizione, ruotando in senso 6th click; A partir de cette position, en tournant dans le
antiorario, si possono contare i vari scatti che rebound: sens inverse aux aiguilles dune montre, on peut
corrisponderanno successivamente alle posizioni 6th click. compter les diffrents cliquetis qui
1, 2, ecc. correspondront aux positions 1, 2, etc.
The setting range is 14 clicks for rebound and 14
Le posizioni standard sono le seguenti: clicks for compression. The 14th click gives the Les positions standard sont les suivantes:
compressione: softest damping. compression:
6 scatti; 6 cliquetis;
estensione: To change the preload of the spring inside each extension:
6 scatti. fork leg, turn the adjusting nut (B, fig. 14.3) with 6 cliquetis;
a 22-mm/0.87 in. hexagon wrench.
Il valore massimo di 14 scatti (estensione), 14 La valeur maximale est de 14 cliquetis
scatti (compressione) a cui corrisponde la Preload setting range (1, fig. 14.3) is from 25 to (extension), 14 cliquetis (compression) auxquels
posizione di minima frenatura. 10 mm/0.98 to 0.39 in. correspond la position minimale
Factory setting is 18 mm/0.71 in. damortissement.
Per modificare il precarico della molla interna ad
ogni stelo ruotate il registro ad estremit Pour modifier la prcharge du ressort lintrieur

60

2MONSTER.PM6 60 26-10-2009, 10:38


EINSTELLVORRICHTUNGEN 900
FR DIE VORDERRADGABEL (900) A

Die Gabel Ihres Motorrads ist, sowohl in der B


Zugstufe (Rckzug), als auch in der Druckstufe
der Holme mglich.

Die Einstellung erfolgt ber die ueren


Einstellschrauben:
A) (Abb. 14.1) zur nderung der hydraulischen
Dmpfung in der Zugstufe;
B) (Abb. 14.1) zur nderung der Vorspannung der
innen liegenden Federn;
C) (Abb. 14.2) zur nderung der hydraulischen
Dmpfung in der Druckstufe.

Beim Drehen der Einstellschrauben (A und C)


knnen Sie Einrastgerusche vernehmen, von
denen jedes Klicken jeweils einer Dmpfposition fig. 14.1
entspricht. Wenn Sie diese Schraube vollkommen
einschrauben, d.h. bis zu deren Feststellung, 900
erhalten Sie die Position 0, die der maximalen
Dmpfung entspricht.
Von dieser Position aus beginnend, knnen Sie
durch ein Drehen gegen den Uhrzeigersinn, die
verschiedenen Einrastgerusche mitzhlen, die
dann hintereinander fr die Positionen 1, 2,
usw. stehen.

Die Standardpositionen sind folgende:


Druckstufe:
6 Einrastungen;
Zugstufe: C
6 Einrastungen.

Der Maximalwert beluft sich auf 14 Einrastungen


in der Zugstufe und 14 Einrastungen in der
Druckstufe, denen die Position der
Mindestdmpfung entspricht. fig. 14.2

61

2MONSTER.PM6 61 26-10-2009, 10:38


esagonale (B, fig. 14.3) con una chiave esagonale Important de chaque tube de fourche, tournez la vis de
di 22 mm. Adjust both fork legs to same settings. rglage tte hexagonale (B, fig. 14.3) laide
dune cl hexagonale de 22 mm.
Il valore del precarico (1, fig. 14.3) pu variare tra
25 e 10 mm. La valeur de prcharge (1, fig. 14.3) peut varier
La taratura originale corrisponde a 18 mm. de 25 10 mm.
Le tarage dorigine correspond 18 mm.
Importante
Regolate i registri di entrambi gli steli sulle Important
medesime posizioni. Rgler les vis de rglage des deux tubes
sur les mmes positions.

62

2MONSTER.PM6 62 26-10-2009, 10:38


Um die Vorspannung der Innenfeder jedes 900
Holms ndern zu knnen, mssen Sie die
Sechskant-Einstellschraube (B, Abb. 14.3) unter
Anwendung eines 22mm-Sechskantschlssels B
bettigen.

Der Vorspannungswert (1, Abb. 14.3) kann


zwischen 25 und 10 mm variieren.
Die Originaleinstellung entspricht 18 mm.

Wichtig
Die Einstellschrauben beider Holme
mssen auf die gleichen Positionen eingestellt
werden.
1

fig. 14.3

63

2MONSTER.PM6 63 26-10-2009, 10:38


REGISTRI REGOLAZIONE SHOCK ABSORBER ADJUSTERS (fig. 15) ELEMENTS DE REGLAGE AMORTISSEUR
AMMORTIZZATORE POSTERIORE (fig. 15) ARRIERE (fig. 15)
The shock absorber has outer adjusters that
Lammortizzatore posteriore dotato di registri enable you to adjust your motorcycle to the load. Lamortisseur arrire est quip dlments de
esterni che Vi permettono di adeguare lassetto The adjuster (1) located on the right side, on the rglage extrieurs, vous permettant dadapter
della moto alle condizioni di carico. connection holding the shock absorber to the lassiette de la moto aux conditions de charge.
Il registro (1) posto sul lato destro in swingarm, controls rebound damping. La vis de rglage (1), place sur le ct droite en
corrispondenza del fissaggio inferiore Turn the adjuster (1) clockwise to increase correspondance de la fixation infrieure de
dellammortizzatore al forcellone, regola il freno damping H, anticlockwise to reduce it S. lamortisseur au bras oscillant, rgle laction
idraulico nella fase di estensione (ritorno). STANDARD setting: amortissante en extension (dtente).
Ruotando in senso orario il registro (1) si turn the adjusters all the way in (clockwise) then Si lon tourne dans le sens des aiguilles dune
aumenta il freno H; viceversa diminuisce S. slacken it 8 clicks. montre l'lment de rglage (1) on augmente la
Taratura STANDARD: Two ring nuts (2), located on the top section of rigidit H; vice versa on la rduit S.
dalla posizione di tutto chiuso (senso orario) the shock absorber is used to adjust the outer Tarage STANDARD:
svitare il registro (1) di 8 scatti. spring preload. partir de la position totalement ferme (sens
Due ghiere (2), poste nella parte superiore To change spring preload, slacken the upper ring des aiguilles dune montre), desserrer l'lment
dellammortizzatore, registrano il precarico della nut with a common pin wrench. Then tighten or (1) de 8 dclics.
molla esterna. slacken the lower ring nut to increase or Deux bagues filetes (2), places au ct
Per modificare il precarico della molla ruotate, decrease spring preload as required. suprieur de lamortisseur, rglent la prcharge
con una comune chiave a settore, la ghiera du ressort extrieur.
superiore. Avvitando o svitando la ghiera inferiore Warning Pour modifier la prcharge du ressort desserrez,
aumenterete o diminuirete il precarico. Use a specific pin wrench only to turn the laide d'une normale cl ergot, la bague
preload adjusting nut. Be careful when turning filete suprieure. En serrant ou desserrant la
Attenzione the nut with the wrench, as the pin may slip out bague filete infrieure on augmente ou on
Per ruotare la ghiera di registrazione del of the nut recess and you may hurt your hand rduit la prcharge.
precarico utilizzate solamente una chiave a hitting motorcycle parts. Never use a wrench
settore specifica ed usatela con particolare with too small a pin or too short a handgrip. The Attention
cautela per evitare che il dente della chiave shock absorber is filled with gas under pressure Pour tourner la bague filete de rglage
possa uscire improvvisamente dal vano della and may cause severe damage if taken apart by prcharge nutilisez qu'une cl ergot spcifique
ghiera durante il movimento. Se ci dovesse unskilled persons. et agissez avec une prcaution tout particulire
accadere, la mano dellutilizzatore potrebbe afin dempcher que la dent de la cl sorte
urtare violentemente altre parti del motociclo. When carrying a passenger and a load, set the limproviste de la rainure de la bague durant
Non utilizzate assolutamente chiavi con dente rear shock absorber spring to maximum preload laction. Au cas o cela se produirait, la main de
troppo piccolo o con impugnatura troppo corta. to improve motorcycle handling and keep safe lutilisateur pourrait se heurter violemment
Lammortizzatore contiene gas ad alta pressione clearance from the ground. You may find that contre dautres pices du motocycle. Nutilisez
e potrebbe causare seri danni se smontato da rebound damping needs readjusting. jamais de cls avec ergot trop petit ni poigne
personale inesperto. trop courte. Lamortisseur AR contient du gaz
sous haute pression et pourrait provoquer des
Nelluso con passeggero e bagaglio precaricare al dommages srieux sil tait dmont par une

64

2MONSTER.PM6 64 26-10-2009, 10:38


EINSTELLVORRICHTUNGEN FR
DEN HINTEREN STOSSDMPFER (Abb. 15)

Der hintere Stodmpfer ist mit auen liegenden


Einstellschrauben ausgestattet, die eine
Anpassung der Motorradposition, den jeweiligen
Lasten entsprechend, ermglicht.
Die Einstellschraube (1), die sich auf der rechten 2
Seite der unteren Befestigung des Stodmpfers
an der Rckradschwinge befindet, reguliert die
hydraulische Dmpfung in der Zugstufe
(Rckzug).
Durch ein Drehen, im Uhrzeigersinn, der
Einstellschraube (1), wird die Dmpfung erhht
H, geht man entgegengesetzt vor, wird sie
gemindert S.
STANDARDEINSTELLUNG:
Aus der vollkommen geschlossenen Stellung
(Uhrzeigersinn) die Einstellschraube (1) um 8
Einrastungen aufdrehen
ber die zwei Nutmuttern (2), die sich am
oberen Teil des Stodmpfers befinden, kann die
Vorspannung der ueren Feder reguliert 1
werden.
Um die Federvorspannung ndern zu knnen,
mssen Sie, unter Anwendung eines S H
Hakenschlssels, die obere Nutmutter lockern.
Durch Anziehen oder Lockern der unteren
Nutmutter knnen Sie die Vorspannung anheben fig. 15
bzw. mindern.

Achtung
Zum Drehen der fr die Vorspannungs-
regulierung vorgesehenen Nutmutter, nur einen
Spezialhakenschlssel verwenden und vorsichtig
vorgehen, damit der Zahn des Schlssels
whrend der Bewegung nicht pltzlich aus der
Nutmutter herausspringt. Sollte dies geschehen,
kann Ihre Hand heftig gegen andere Teile des

65

2MONSTER.PM6 65 26-10-2009, 10:38


massimo la molla dellammortizzatore posteriore personne non qualifie.
per migliorare il comportamento dinamico del
veicolo ed evitare possibili interferenze col suolo. En cas dutilisation avec passager et bagage
Cio pu richiedere ladeguamento della prcharger le ressort de lamortisseur arrire au
regolazione del freno idraulico in estensione. maximum pour amliorer le comportement
dynamique du vhicule et viter toute
interfrence avec le terrain. Cela peut entraner la
reprise du rglage de laction amortissante en
dtente.

66

2MONSTER.PM6 66 26-10-2009, 10:38


Motorrads schlagen. Keinesfalls Schlssel mit zu
kleinem Zahn oder mit zu kurzem Griff
verwenden. Der Stodmpfer enthlt unter
hohem Druck stehendes Gas und kann, wenn er
von unerfahrenen Personen ausgebaut wird,
schwere Schden verursachen.

Wenn Sie mit einem Beifahrer und Ladung


fahren wollen, mssen Sie die Feder des
hinteren Stodmpfers auf die maximale
Vorspannung bringen, um dadurch das
dynamische Verhalten Ihres Motorrads
verbessern und mgliche Interferenzen mit der
Fahrbahn vermeiden zu knnen. Dies kann auch
eine erneute Anpassung der hydraulischen
Dmpfung in der Zugstufe erfordern.

67

2MONSTER.PM6 67 26-10-2009, 10:38


RUBINETTO CIRCUITO RISCALDAMENTO COCK FOR CARBURETTORS FLOAT ROBINET POUR LE RECHAUFFEMENT
VASCHETTE CARBURATORI (fig. 16) CHAMBERS HEATING (fig. 16) DES CUVES A FLOTTEUR DES
CARBURATEURS (fig. 16)
Nellimpianto di lubrificazione inserito un A supplementary circuit that will heat the float
circuito supplementare che consente il chambers by means of oil coming from the Le systme de lubrification est quip d'un
riscaldamento delle vaschette dei carburatori motor is added to the lubricating system. circuit supplmentaire qui permet le
attraverso lolio lubrificante in uscita dal motore. This circuit is fitted with a two-position stopcock rchauffement des cuves flotteur des
Questo circuito provvisto di un rubinetto (A) a (A): carburateurs au moyen de lhuile lubrifiante
due posizioni: Winter: circuit open (I) sortant du moteur .
Inverno: circuito aperto (I) lever parallel with tube (600); Ce circuit est dot dun robinet (A) deux
levetta parallela al tubo (600); lever at 90 to tube (750/900). positions:
levetta a 90 rispetto al tubo (750/900). Summer: circuit closed (E) Hiver: circuit ouvert (I)
Estate: circuito chiuso (E) lever at 90 to tube (600); manette parallle au tube (600);
levetta a 90 rispetto al tubo (600); lever parallel with tube (750/900). manette 90 par rapport au tube (750/900).
levetta parallela al tubo (750/900). Et: circuit ferm (E)
Under particular environmental conditions (such manette 90 par rapport au tube (600);
In particolari condizioni ambientali (concomitanza as sufficiently low temperature combined with manette parallle au tube (750/900).
di temperatura sufficientemente bassa e umidit sufficiently high relative humidity), icing is
relativa sufficientemente elevata) possibile la possible inside the carburettors. Dans des conditions particulires de
formazione di ghiaccio allinterno dei carburatori. When this is the case, the engine may lenvironnement (avec une temprature
Quando ci accade, possibile che il motore malfunction under certain running conditions. suffisamment basse et humidit relative
accusi dei malfunzionamenti in particolari Typical examples are: suffisamment leve) la formation de givre
condizioni di utilizzo. the engine cannot hold idling speed; lintrieur des carburateurs est possible.
Tipici esempi dellinsorgere di questo fenomeno the engine runs on one cylinder when throttles Si cela se produit, en conditions dutilisation
possono essere: are only slightly open; particulires, il se peut que le moteur ne soit pas
difficolt a tenere il minimo; fireback under deceleration. performant.
funzionamento ad un cilindro per piccole aperture In these cases the carburettors must be heated Ce phnomne peut tre lorigine des
delle farfalle; up using the suitable equipment installed to your situations typiques qui suivent:
forti scoppi in decelerazione. bike. This system conveys engine oil into a difficult maintenir le ralenti;
In questi casi necessario riscaldare i carburatori suitable gap provided in the bottom of the float fonctionnement un cylindre lorsque les
per mezzo dellapposito dispositivo di cui la Sua chambers. Opening cock (A) will let oil flow to papillons sont peu ouverts;
moto dotata. Esso consente la circolazione di the float chambers thus heating up carburettor forts clats en dclration.
olio motore in una apposita intercapedine bodies to prevent icing. The effect, however, Dans ces cas il simpose de chauffer les
ricavata nel fondo delle vaschette. Aprendo il may be somewhat delayed, especially soon after carburateurs laide du dispositif spcial dont
rubinetto (A) che consente la circolazione dellolio starting the engine from cold, as it takes some votre moto est quipe. Il permet la circulation
nelle vaschette, si riscaldano i corpi dei time for engine oil to warm up. In this case, you de lhuile moteur dans un espace vide obtenu
carburatori in modo da impedire la formazione may find it convenient to let the engine idle for a dans le fond des cuves flotteur . En ouvrant le
del ghiaccio. few minutes before actually riding off. robinet (A), qui permet la circulation de lhuile
tuttavia possibile che, subito dopo le partenze This will allow enough time for the oil (and the dans les cuves, la mise en temprature de

68

2MONSTER.PM6 68 26-10-2009, 10:38


HAHN FR HEIZKREISLAUF ZUR
600 750
ERWRMUNG DER VERGASERBECKEN
900
(Abb. 16)

In den Schmierungsanlage wurde ein


zustzlicher Kreislauf eingefgt, der das
Aufwrmen der Vergaserbecken durch das aus
dem Motor kommende Schmierl ermglicht.
An diesem Kreislaufsystem befindet sich ein
Hahn (A), der ber 2 Positionen verfgt:
Winter: Kreislauf offen (I)
Hebel parallel zur Leitung (600);
Hebel 90 zur Leitung (750/900).
Sommer: Kreislauf geschlossen (E)
Hebel 90 zur Leitung (600); A
Hebel parallel zur Leitung (750/900). A

Unter besonderen Klimabedingungen (wie z.B.


ein gleichzeitiges Eintreten von recht niedriger
Temperatur und relativ hoher Luftfeuchtigkeit) ist
es mglich, da es zu einer Eisbildung im
Inneren der Vergaser kommt.
Bewahrheitet sich eine solche Situation, ist es E
mglich, da es unter besonderen Einsatz-
bedingungen am Motor zu Betriebsstrungen E
kommt.
Typische Beispiele dieser Strungen: A
Schwierigkeiten beim Aufrechterhalten des
Leerlaufs;
Betrieb auf einem Zylinder aufgrund einer A I
geringen ffnung der Drosselklappen; I
starkes Bersten in der Verlangsamungsphase.
In diesem Fllen ist es erforderlich, die Vergaser
ber die an Ihrem Motorrad fr solche Flle
vorgesehene Vorrichtung anzuwrmen. Diese
Vorrichtung ermglicht einen Umlauf des ls in
einem dafr vorgesehenen bzw. eingearbeiteten
Hohlraum in den Beckenmulden. ffnet man den
Hahn (A), der den lzulauf in die Becken fig. 16 fig. 16

69

2MONSTER.PM6 69 26-10-2009, 10:38


a motore completamente freddo, il dispositivo carburettors with it) to warm up. Otherwise, use l'ensemble carburateurs empche la formation
non funzioni immediatamente. Questo dipende low gears and rev up the engine soon after de givre. Il peut toutefois savrer que, aussitt
dal fatto che lolio motore ha bisogno di un certo starting. Once the system has become effective, aprs les dmarrages moteur compltement
lasso di tempo per riscaldarsi a sua volta. In tali you may resume your customary riding style. Do froid, le dispositif ne s'active pas
condizioni, per accelerare il riscaldamento not forget to close the cock when weather immdiatement. Cela dpend du fait que lhuile
dellolio (e, conseguentemente, dei carburatori) conditions do not require the use of the anti-icing moteur ne chauffe quaprs un certain laps de
pu essere conveniente lasciare funzionare il system. In warm weather, the fuel specific temps. En pareilles conditions, pour acclrer la
motore al minimo per alcuni minuti prima di volume increases and fuel may overflow from mise en temprature de lhuile (et par
partire, oppure, una volta partiti, guidare the float chambers into the carburettors if the consquent des carburateurs), il peut convenir
inizialmente utilizzando prevalentemente marce cock is left open unnecessarily. de laisser tourner le moteur au ralenti pendant
basse e regimi motore elevati. Una volta quelques minutes, avant de se mettre en
innescato il funzionamento del dispositivo si pu marche, ou encore, une fois en route, conduire
tornare ad utilizzare lo stile di guida preferito. dabord en utilisant de prfrence les rapports
anche importante ricordarsi di escludere il courts un rgime moteur lev. Le
dispositivo quando le condizioni ambientali non fonctionnement du dispositif amorc, on peut
ne richiedono lutilizzo. Questo per evitare che, in revenir son style de conduite prfr.
condizioni ambientali calde, possano manifestarsi N'oubliez pas de rendre le dispositif inactif quand
dei fenomeni di percolazione nei carburatori les conditions environnementales nexigent pas
(tracimazione della benzina dalla vaschetta per son utilisation. Cela afin dviter que, en
aumento del volume specifico della stessa). conditions de temprature leve, il se produise
des phnomnes de percolation dans les
carburateurs (dbordement dessence de la cuve
flotteur, par suite dune augmentation du
volume spcifique de celle-ci).

70

2MONSTER.PM6 70 26-10-2009, 10:38


ermglicht, werden die Vergaserkrper erwrmt
und eine Eisbildung kann so verhindert werden.
Es kann durchaus vorkommen, da diese
Vorrichtung nach einem Start bei einem noch
vollkommenen kalten Motor nicht sofort
anspricht. Dies hngt dann davon ab, da das
Motorl seinerseits erst einige Zeit bentigt, um
sich zu erwrmen. Unter diesen Umstnden wird
im Hinblick auf ein schnelleres Erwrmen des
ls (und in Folge dessen der Vergaser)
empfohlen, den Motor vor dem Start fr einige
Minuten im Leerlauf drehen zu lassen oder,
einmal losgefahren, anfangs nur niedrige Gnge
einzulegen und diese auf hohe Drehzahlen zu
bringen. Hat sich dann die betreffende Funktion
ausgelst, kann man wieder zu seinem normalen
Fahrstil bergehen. Es ist wichtig, daran zu
denken, die Funktion der Vorrichtung
auszuschlieen, wenn ihr Einsatz aufgrund der
Klimabedingungen nicht mehr erforderlich ist.
Dadurch soll vermieden werden, da es bei
warmem Wetter zu Sickerungen in den
Vergasern kommt (berstrmung von Benzin
aus dem Behlter aufgrund einer Anhebung
dessen spezifischen Volumens).

71

2MONSTER.PM6 71 26-10-2009, 10:38


72

3AMONSTE.PM6 72 26-10-2009, 10:38


Caratteristiche tecniche
Technical data
Caractristiques techniques
Technische Daten

73

3AMONSTE.PM6 73 26-10-2009, 10:38


MOTORE ENGINE MOTEUR

Bicilindrico a 4 tempi a L longitudinale di 90. Twin cylinder, four-stroke, 90 L type, Bicylindre quatre temps en L longitudinal de
Alesaggio mm: longitudinal. 90.
80 (600); 88 (750); 92 (900) Bore mm/in.: Alsage mm:
Corsa mm: 80/3.15 (600); 88/3.46 (750); 92/3.62 (900) 80 (600); 88 (750); 92 (900)
58 (600); 61,5 (750); 68 (900) Stroke mm/in.: Course mm:
Cilindrata totale cm3: 58/2.28 (600); 61.5/2.42 (750); 68/2.68 (900) 58 (600); 61,5 (750); 68 (900)
583 (600); 748 (750); 904 (900) Total displacement c.c./cu.in.: Cylindre totale cm3:
Rapporto di compressione 0,5:1: 583/35.58 (600); 748/45.65 (750); 904/55.17 (900) 583 (600); 748 (750); 904 (900)
10,7 (600); 9,0 (750); 9,2 (900) Compression ratio 0.5:1: Rapport volumtrique 0,5:1:
Potenza max. allalbero (95/1/CE): 10.7 (600); 9.0 (750); 9.2 (900) 10,7 (600); 9,0 (750); 9,2 (900)
37,5 kW - 51CV a 8000 min1 (600) Max. power at crankshaft (95/1/CE): Puissance max. larbre (95/1/CE):
45,6 kW - 62CV a 7500 min1 (750) 37,5 kW - 51HP at 8000 rpm (600) 37,5 kW - 51 C.V. 8000 min1 (600)
52 kW - 71CV a 7000 min1 (900) 45,6 kW - 62HP at 7500 rpm (750) 45,6 kW - 62 C.V. 7500 min1 (750)
Coppia max all'albero (95/1/CE): 52 kW - 71HP at 7000 rpm (900) 52 kW - 71 C.V. 7000 min1 (900)
5,1 kgm a 6000 min1 (600) Max torque at crankshaft (95/1/CE): Couple max. l'arbre (95/1/CE):
6,3 kgm a 6500 min1 (750) 5.1 kgm at 6000 rpm (600) 5,1 kgm 6000 min1 (600)
7,6 kgm a 6000 min1 (900) 6.3 kgm at 6500 rpm (750) 6,3 kgm 6500 min1 (750)
7.6 kgm at 6000 rpm (900) 7,6 kgm 6000 min1 (900)
Importante
In nessuna condizione di marcia si Important Important
debbono superare i limiti di velocit indicati (vedi Do not exceed specified speed limits (see En aucune condition de marche ne
pag. 112). page 112) under any running condition. dpasser les limites de vitesse indiqus (voir
page 112).
DISTRIBUZIONE TIMING SYSTEM
DISTRIBUTION
Desmodromica a due valvole per cilindro Desmodromic (type) with two valves per
comandate da quattro bilancieri (due di apertura cylinder, operated by four rockers (2 opening Desmodromique avec 2 soupapes par cylindre,
e due di chiusura) e da un albero distribuzione in rockers and 2 closing rockers) and an overhead actionnes par quatre culbuteurs (2 culbuteurs
testa. comandata dallalbero motore mediante camshaft. It is operated by the crankshaft d'ouverture et 2 de fermeture) et par un arbre
ingranaggi cilindrici, puleggie e cinghie dentate. through spur gears, belt rollers and toothed cames en tte. Elle est commande par le
belts. vilebrequin laide dengrenages cylindriques,
poulies et courroies crantes.

74

3AMONSTE.PM6 74 26-10-2009, 10:38


MOTOR

Zweizylinder Viertaktmotor, in V-Anordnung auf


90.
Bohrung mm:
80 (600); 88 (750); 92 (900)
Hub mm:
58 (600); 61,5 (750); 68 (900)
Gesamthubraum cm3:
583 (600); 748 (750); 904 (900)
Verdichtungsverhltnis 0,5:1:
10,7 (600); 9,0 (750); 9,2 (900)
Hchstleistung an der Welle (95/1/CE):
37,5 kW - 51PS bei 8000 min1 (600)
45,6 kW - 62PS bei 7500 min1 (750)
52 kW - 71PS bei 7000 min1 (900)
Max. Drehmoment (95/1/CE):
5,1 kgm bei 6000 min1 (600)
6,3 kgm bei 6500 min1 (750)
7,6 kgm bei 6000 min1 (900)

Wichtig
Die Hchstgeschwindigkeit darf unter
keinen Umstnden berschritten werden (siehe
Seite 112).

VENTILSTEUERUNG

Desmodromisch mit zwei Ventilen pro Zylinder,


ber vier Kipphebel (zwei zur ffnung und zwei
zur Schlieung) und eine Nockenwelle im
Zylinderkopf gesteuert. Die Steuerung erfolgt
durch die Kurbelwelle ber Stirnzahnrder,
Riemenscheiben und Zahnriemen.

75

3AMONSTE.PM6 75 26-10-2009, 10:38


SCHEMA DISTRIBUZIONE DESMODROMIC TIMING SYSTEM SCHEMA DE DISTRIBUTION
DESMODROMICA (fig. 17.1) (fig. 17.1) DESMODROMIQUE (fig. 17.1)

1) Bilanciere di apertura (o superiore); 1) Opening (or upper) rocker. 1) Culbuteur douverture (ou suprieur).
2) Registro bilanciere superiore; 2) Opening rocker shim. 2) Elment de rglage culbuteur suprieur.
3) Semianelli; 3) Split rings. 3) Demi-lunes.
4) Registro bilanciere di chiusura (o inferiore); 4) Closing (or lower) rocker shim. 4) Elment de rglage culbuteur de fermeture
5) Molla richiamo bilanciere inferiore; 5) Return spring for lower rocker. (ou infrieur).
6) Bilanciere di chiusura (o inferiore); 6) Closing (or lower) rocker. 5) Ressort de rappel du culbuteur infrieur.
7) Albero distribuzione; 7) Camshaft. 6) Culbuteur de fermeture (ou infrieur).
8) Valvola. 8) Valve. 7) Arbre cames.
8) Soupape.
DATI DISTRIBUZIONE (fig. 17.2) TIMING SPECIFICATIONS (fig. 17.2)
DONNEES SUR LA DISTRIBUTION
Il gioco di funzionamento delle punterie, a Working clearance of valve tappets, with cold (fig.17.2)
motore freddo, deve essere: engine, must be:
Le moteur froid, le jeu de fonctionnement des
A) Bilanciere di apertura A) Opening rocker poussoirs de soupapes doit tre:
Aspirazione: Intake:
0,05 0,12 mm 0.05 0.12 mm/0.002 - 0.005 in. A) Culbuteur douverture
Scarico: Exhaust: Admission:
0,05 0,15 mm 0.05 0.15 mm/0.002 - 0.006 in. 0,05 0,12 mm
Echappement:
B) Bilanciere di chiusura B) Closing rocker 0,05 0,15 mm
Aspirazione e scarico: Intake and exhaust:
0,03 0,20 mm 0.03 0.20 mm/0.001 - 0.008 in. B) Culbuteur de fermeture
Admission et chappement:
Importante Important 0,03 0,20 mm
Il gioco di funzionamento delle punterie The working clearance of the valve tappets
rappresenta un parametro molto importante per is essential to preserving your bikes Important
garantire le prestazioni e la durata del Vostro performance and engine life. Contact the Ducati Le jeu de fonctionnement des poussoirs
motore. Rivolgetevi presso i Centri di Assistenza Service Centres to have valve clearance adjusted de soupapes reprsente un paramtre trs
Ducati per far eseguire correttamente questa at the recommended intervals. important pour garantir les performances et la
operazione negli intervalli prescritti. longvit de votre moteur. Contactez les
Centres Service Aprs-Vente Ducati pour raliser
cette opration avec la priodicit prescrite.

76

3AMONSTE.PM6 76 26-10-2009, 10:38


DESMODROMISCHE VENTILSTEUERUNG
(Abb. 17.1)

1) ffnungsschlepphebel (oder oberer 1


Kipphebel).
2) Einstellscheibe des ffnungschlepphebels.
3) Halbringe.
4) Einstellscheibe des Schliekipphebels (oder
unterer Kipphebel).
5) Rckholfeder des Schliekipphebels.
6) Schliekipphebel (oder unterer Kipphebel). 5
2 7 8
7) Nockenwelle.
8) Ventil. 3
4
VENTILSTEUERUNGSDATEN (Abb. 17.2) 6

Bei kaltem Motor mu sich das Betriebsspiel der


Ventilstssel folgendermaen zeigen:
fig. 17.1
A) ffnungsschlepphebel
Einla:
0,05 0,12 mm
Ausla:
0,05 0,15 mm
A
B) Schliesskipphebel
Einla und Ausla:
0,03 0,20 mm

Wichtig
Das Betriebsspiel der Ventilstssel stellt
einen besonders wichtigen Parameter im B
Hinblick auf die Gewhrleistung der Leistungen
und der Lebensdauer des Motors Ihres
Motorrads dar. Wenden Sie sich daher an die
Kundendienststellen der Ducati, um dort, in den
vorgeschriebenen Zeitabstnden, diese
Einstellung durchfhren zu lassen.
fig. 17.2

77

3AMONSTE.PM6 77 26-10-2009, 10:38


IMPIANTO DI ACCENSIONE IGNITION SYSTEM SYSTEME DALLUMAGE

L'impianto composto da: The system consists of: Le systme se compose de:
1) Commutatore avviamento a chiave davanti al 1) Key-operated ignition switch located in front of 1) Commutateur de dmarrage cl devant le
serbatoio (fig.18.1). the fuel tank (fig.18.1). rservoir (fig.18.1).
2) Centraline accensione elettronica, sulla scatola 2) Electronic ignition modules, located on the air 2) Modules dallumage lectronique, sur la bote
filtro, sotto al serbatoio (fig.18.2). box, under the tank (fig.18.2). air, sous le rservoir (fig.18.2).
3) Bobine alta tensione, sulla scatola filtro sotto 3) H.T. coils, located on the air box, under the 3) Bobines de haute tension, sur la bote air,
al serbatoio (fig.18.2). tank (fig.18.2). sous le rservoir (fig.18.2).
4) Pick-up accensione elettronica, nel coperchio 4) Electronic ignition pick-ups, in the left side 4) Pick-ups allumage lectronique, dans le
laterale sinistro (fig.18.3). cover (fig.18.3). couvercle latral gauche (fig.18.3).
5) Candela di accensione cilindro verticale 5) Spark plug, vertical cylinder (fig.18.3). 5) Bougie dallumage, cylindre vertical (fig.18.3).
(fig.18.3). 6) Spark plug, horizontal cylinder (fig.18.3). 6) Bougie dallumage, cylindre horizontal
6) Candela di accensione cilindro orizzontale (fig.18.3).
(fig.18.3).

78

3AMONSTE.PM6 78 26-10-2009, 10:38


ZNDUNG

Der System besteht aus:


1) Zndschlssel, vor dem Tank (Abb. 18.1). 2
2) Steuergehuse fr die elektronische Zndung,
am Filterkasten unter dem Tank (Abb. 18.2).
3) Hochspannungsspule, am Filtergehuse
unter dem Tank (Abb. 18.2).
4) Pick-up der elektronischen Zndung, im linken
Seitendeckel (Abb. 18.3).
5) Zndkerze - senkrechter Zylinder (Abb. 18.3).
6) Zndkerze - waagrechter Zylinder (Abb. 18.3).
3

fig. 18.1 fig. 18.2

4
fig. 18.3

79

3AMONSTE.PM6 79 26-10-2009, 10:38


CANDELE DI ACCENSIONE SPARK PLUGS BOUGIES DALLUMAGE

Marca: Make: Marque:


CHAMPION CHAMPION CHAMPION
Tipo: Type: Type:
RA 4 HC (600); RA 6 HC (750-900) RA 4 HC (600); RA 6 HC (750-900) RA 4 HC (600); RA 6 HC (750-900)

IMPIANTO DALIMENTAZIONE (fig. 19) FUEL SYSTEM (fig. 19) SYSTEME DALIMENTATION (fig. 19)

Tipo: Type: Type:


a depressione vacuum-operated dpression.
Il circuito di alimentazione cos costituito: The fuel system consists of: Le systme d'alimentation se compose de:
1) Tappo serbatoio. 1) Tank filler cap. 1) Bouchon rservoir.
2) Dispositivo di segnalazione livello carburante. 2) Fuel level sensor. 2) Dispositif indicateur de niveau carburant.
3) Rubinetto a depressione. 3) Vacuum-operated cock. 3) Robinet dpression.
4) Filtro carburante. 4) Fuel filter. 4) Filtre carburant.
5) Pompa a depressione: 5) Vacuum pump: 5) Pompe dpression:
a) tubo mandata; a) delivery pipe; a) tuyau de refoulement;
b) tubo drenaggio tappo; b) plug drain pipe; b) tuyau de drainage bouchon;
c) tubo sfiato. c) breather pipe. c) tuyau reniflard.
Dotato di 2 carburatori MIKUNI BDST 38. Equipped with 2 carburettors MIKUNI BDST 38. Il est quip de 2 carburateurs MIKUNI BDST 38.

Importante Important Important


Per ogni anomalia dellimpianto rivolgersi In the event of fuel system malfunction, Pour toute anomalie du systme,
presso i centri di assistenza autorizzati Ducati. contact Ducatis authorized Service Centres. contactez les centres service aprs-vente agrs
Ducati.

80

3AMONSTE.PM6 80 26-10-2009, 10:38


ZNDKERZEN

Fabrikat:
CHAMPION
Typ:
RA 4 HC (600); RA 6 HC (750-900)

VERSORGUNGSANLAGE (Abb. 19)

Typ:
Unterdrucksystem
Der Kraftstoffversorgungskreislauf besteht aus:
1) Tankverschlu.
2) Kraftstoffpegelanzeige.
3) Unterdruckhahn.
4) Kraftstofffilter.
5) Vakuumpumpe:
a) Zulaufleitung;
b) Drainageleitung - Verschlu;
c) Entlfterschlauch;
Mit 2 MIKUNI BDST 38-Vergasern ausgestattet.

Wichtig
Kommt es an dieser Anlage zu Strungen,
egal welcher Art, mssen Sie sich an eine autori-
sierte Kundendienststelle der Ducati wenden.

fig. 19

81

3AMONSTE.PM6 81 26-10-2009, 10:38


LUBRIFICAZIONE (fig.20) LUBRICATION (fig.20) GRAISSAGE (fig.20)

Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete di It is a pressure-feed system with a gear pump, Forc par pompe engrenages, tamis filtrant en
filtrazione in aspirazione, valvola by-pass in suction strainer, by-pass pressure regulating admission, soupape by-pass en drivation pour le
derivazione per la regolazione della pressione, valve, replaceable pressure filter cartridge with rglage de la pression, cartouche
cartuccia intercambiabile in mandata con valvola safety valve against valve clogging, low pressure interchangeable en alimentation avec clapet de
di sicurezza per intasamento della stessa, indicator located on the instrument panel. sret pour obstruction ventuelle, indicateur de
indicatore bassa pressione sul cruscotto. A supplementary circuit that will heat the float basse pression sur le tableau de bord.
Nell'impianto inserito un circuito chambers by means of oil coming from the L'installation est quipe d'un circuit
supplementare che consente il riscaldamento motor is added to the system (see page 68) supplmentaire qui permet le rchauffement des
delle vaschette dei carburatori attraverso l'olio The 750/900 models are provided with an oil cuves flotteur des carburateurs au moyen de
lubrificante in uscita dal motore (vedi pag. 68) cooler for improved cooling of the system. lhuile lubrifiante sortant du moteur (voir page
Nei modelli 750/900 il circuito provvisto di un Circuit capacity litres/US.Gallons: 68).
radiatore che contribuisce al raffreddamento 3.1/0.81 (600); 3.3/0.87 (750). 3.9/1.03 (900). Le circuit, dans les modles 750/900, est
dell'olio dell'impianto. complet d'un radiateur permettat de refroidir
Capacit circuito in litri: COOLING (fig.20) davantage l'huile de l'installation.
3,1 (600); 3,3 (750). 3,9 (900). Capacit du circuit en litres:
Air cooling by natural heat dispersion through the 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900).
RAFFREDDAMENTO (fig.20) large fin on both cylinder/head assemblies.
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT (fig.20)
Ad aria mediante naturale dispersione del calore On 900 models, the cylinders are further cooled
attraverso l'ampia alettatura presente nei due by engine oil. Par air et dperdition naturelle de la chleur
gruppi cilindro/ testa. travers les grandes ailettes des deux groupes
Important cylindre/culasse.
Nei modelli 900 i cilindri subiscono un ulteriore Do not run the engine at high speed with
raffreddamento da parte dell'olio motore. the motorcycle standing, as the lack of air Dans les modles 900 les cylindres sont refroidis
cooling would lead to engine overheating. davantage par l'huile moteur.
Importante
Con motociclo fermo non tenere il motore Important
ad elevato regime poich lassenza di flusso Lorsque le motocycle est larrt, ne pas
daria causerebbe un dannoso surriscaldamento faire fonctionner le moteur un rgime lev car
al motore. le manque de flux dair provoquerait une
surchauffe prjudiciable au moteur.

82

3AMONSTE.PM6 82 26-10-2009, 10:38


SCHMIERUNG (Abb.20) 600
750
Zwangsschmierung durch Zahnradpumpe,
Filtersieb im Einla, Bypassventil in der Ableitung
fr die berdruckregulierung, auswechselbarer
Filtereinsatz mit Sicherheitsventil bei
Verstopfungen in der Druckleitung, Anzeige am
Instrumentenbrett bei zu niedrigem Druck.
In die Anlage wird eine zustzliche Schaltung, die
das Aufwrmen der Vergaserbecken durch das
aus dem Motor kommende Schmierl
ermglicht, eingesetzt (siehe Seite 69).
Bei den Modellen 750/900 wurde das System
mit einem lkhler ausgestattet, der zur Khlung
des Anlagels beitrgt.
Fassungsvermgen in Litern:
3,1 (600), 3,3 (750), 3,9 (900).

KHLUNG (Abb.20) fig. 20

Luftkhlung durch natrliche Wrmestreuung 900


anhand der weiten Verrippung der beiden
Zylinder/Zylinderkopfaggregate.

Bei den Modellen 900 werden die Zylinder


zustzlich durch das Motorl gekhlt.

Wichtig
Bei einem stillstehenden Motorrad drfen
Sie den Motor nicht im erhhten Drehzahlbereich
laufen lassen, da in diesem Fall ein mangelnder
Luftstrom eine schadhafte Motorberhitzung
bewirken knnte.

fig.20

83

3AMONSTE.PM6 83 26-10-2009, 10:38


FRENI BRAKES SYSTEME DE FREINAGE

Anteriore Front brake Frein avant


Tipo: Type: Type:
a disco forato in acciaio. drilled steel disc. disque perfor en acier.
N 2 dischi (750/900). 2 discs (750/900). N 2 disques (750/900).
N 1 disco, lato sinistro (600). 1 disc, left side (600). N 1 disque, ct gauche (600).
Diametro disco: Disc diameter: Diamtre du disque:
320 mm 320 mm/12.60 in. 320 mm
Comando idraulico mediante leva sul lato destro Hydraulically operated by a control lever on right Commande hydraulique par levier, la droite du
del manubrio. handlebar. guidon.
Superficie frenante, cm2: Braking surface, sq cm/sq in.: Surface de freinage, cm2:
44 (600); 88 (750/900). 44/6.82 (600); 88/13.64 (750/900). 44 (600); 88 (750/900).
Pinze freno a pistoni differenziati. Brake calipers with separate pistons. Etriers de frein avec pistons diffrencis.
Marca e tipo: Make and type: Marque et type:
BREMBO 30/34-4 pistoni. BREMBO 30/34-4 pistons. BREMBO 30/34-4 pistons.
Materiale attrito: Friction material: Garnitures:
FERIT I/D 450 FF FERIT I/D 450 FF FERIT I/D 450 FF
Tipo pompa: Master cylinder type: Type de matre-cylindre:
PS 13 (600); PS 16 (750/900). PS 13 (600); PS 16 (750/900). PS 13 (600); PS 16 (750/900).

Posteriore Rear brake Frein arrire


Tipo: Type: Type:
a disco fisso forato, in acciaio. fixed drilled disc made of steel. disque fixe perfor, en acier.
Diametro disco: Disc diameter: Diamtre du disque:
245 mm 245 mm/9.65 in. 245 mm
Comando idraulico mediante pedale sul lato Hydraulically operated by a pedal on R.H. side Commande hydraulique par pdaler sur le ct
destro. Braking surface: droit .
Superficie frenante: 25 sq cm/3.87 sq in. Surface de freinage:
25 cm2. Brake caliper: 25 cm2
Pinza freno: cylinder 32 mm/1.26 in. Etriers de frein:
cilindro 32 mm Make and type: diamtre du cylindre 32 mm.
Marca e tipo: BREMBO P 2.I05N Marque et type:
BREMBO P 2.I05N Friction material: BREMBO P 2.I05N
Materiale attrito: FERIT I/D 450 FF Garniture:
FERIT I/D 450 FF Master cylinder type: FERIT I/D 450 FF
Tipo pompa: PS 11 Type de matre-cylindre:
PS 11 PS 11

84

3AMONSTE.PM6 84 26-10-2009, 10:38


BREMSEN

Vorderradbremse
Typ:
Gelochte Stahlscheiben.
2 Scheiben (750/900).
1 Scheibe auf der linken Seite (600).
Scheibendurchmesser:
320 mm
Hydraulische Steuerung ber Bremshebel an der
rechten Seite des Lenkers.
Bremsflche, cm2:
44 (600); 88 (750/900).
Bremssttel mit differenzierten Kolben
Fabrikat und Typ:
BREMBO 30/34-4 Kolben.
Bremsbelge:
FERIT I/D 450 FF
Pumpentyp:
PS 13 (600); PS 16 (750/900).

Hinterradbremse
Typ:
feste, gelochte Stahlscheibe.
Scheibendurchmesser:
245 mm
Hydraulische Steuerung ber Pedal auf der
rechten Seite.
Bremsflche:
25 cm2
Bremssattel:
Zylinder 32 mm.
Fabrikat und Typ:
BREMBO P 2.I05N
Bremsbelge:
FERIT I/D 450 FF
Pumpentyp:
PS 11

85

3AMONSTE.PM6 85 26-10-2009, 10:38


Attenzione Warning Attention
Il liquido impiegato nellimpianto frenante, Brake fluid can dissolve paintwork and Le liquide utilis dans le systme de
oltre a danneggiare la vernice, dannosissimo a cause severe eye and skin injuries in the event of freinage, peut attaquer la peinture et se rvler
contatto degli occhi o della pelle; lavare quindi accidental spilling. Wash the affected area with trs dangereux pour les yeux ou la peau. Par
abbondantemente con acqua corrente la parte abundant running water. consquent, en cas de contact accidentel, laver
interessata in caso di accidentale contatto. abondamment leau courante la partie
TRANSMISSION concerne.
TRASMISSIONE
Wet clutch ((600/750), dry clutch (900), control TRANSMISSION
Frizione a bagno d'olio (600/750); a secco (900), lever on left handlebar.
comandata mediante leva sul lato sinistro del Drive is transmitted from engine to gearbox main Embrayage bain d'huile (600/750); embrayage
manubrio. shaft via spur gears. sec (900), actionn par levier sur le ct gauche
Trasmissione fra motore ed albero primario del Gear ratio: du guidon. Transmission entre moteur et arbre
cambio ad ingranaggi a denti diritti. 33/61 (600/750); 31/62 (900). primaire de la bote de vitesse par engrenages
Rapporto: 5-speed gearbox (600/750); 6-speed gearbox dents droites.
33/61 (600/750); 31/62 (900). (900) with constant mesh gears, gear change Rapport:
Cambio a 5 rapporti (600/750) a 6 rapporti (900), pedal on left side of motorcycle. 33/61 (600/750); 31/62 (900).
con ingranaggi sempre in presa, pedale comando Front/rear sprocket ratio: Bote 5 vitesses (600/750); bote 6 vitesses
a sinistra. 15/46 (600); 15/41 (600 CH/750); 15/39 (900); (900) avec engrenages constamment en prise,
Rapporto pignone/corona: 15/37 (900D); 15/33 (900CH). pdale de commande gauche.
15/46 (600); 15/41 (600 CH/750); 15/39 (900); Total gear ratios: Rapport pignon/couronne:
15/37 (900D); 15/33 (900CH). 1st gear 16/40 (600/750); 15/37 (900) 15/46 (600); 15/41 (600 CH/750); 15/39 (900);
Rapporti totali: 2nd gear 21/36 (600/750); 17/30 (900) 15/37 (900D); 15/33 (900CH).
1a 16/40 (600/750); 15/37 (900) 3rd gear 24/32 (600/750); 20/27 (900) Rapports totaux de la bote:
2a 21/36 (600/750); 17/30 (900) 4th gear 27/29 (600/750); 22/24 (900) 1e 16/40 (600/750); 15/37 (900)
3a 24/32 (600/750); 20/27 (900) 5th gear 29/28 (600/750); 24/23 (900) 2e 21/36 (600/750); 17/30 (900)
4a 27/29 (600/750); 22/24 (900) 6th gear 28/24 (900) 3e 24/32 (600/750); 20/27 (900)
5a 29/28 (600/750); 24/23 (900) 4e 27/29 (600/750); 22/24 (900)
6a 28/24 (900) Drive chain from gearbox to rear wheel: 5e 29/28 (600/750); 24/23 (900)
Make: 6e 28/24 (900)
Trasmissione fra il cambio e la ruota posteriore DID
mediante una catena: Type: Transmission entre la bote de vitesses et la roue
Marca: 520 VL2 (600/750); 520 VL4 (900). AR par chane:
DID Size: Marque:
Tipo: 5/8"x1/4" DID
520 VL2 (600/750); 520 VL4 (900). Links: Type:
Dimensioni: 102 (600); 100 (600 CH/750); 98 (900); 96 520 VL2 (600/750); 520 VL4 (900)
5/8"x1/4" (900CH). Dimensions:
5/8"x1/4".

86

3AMONSTE.PM6 86 26-10-2009, 10:38


Achtung
Die in der Bremsanlage verwendete
Flssigkeit kann nicht nur die Lackierung
beschdigen, sondern ist auch bei Haut- und
Augenkontakt schdlich. Falls es dennoch zu
einer Berhrung damit kommen sollte, ist der
betreffende Krperteil unter reichlich
flieendem Wasser abzuwaschen.

ANTRIEB

lbadkupplung (600/750); Trockenkupplung


(900) mit Steuerung ber Kupplungshebel an
der linken Seite des Lenkers. Der Antrieb
zwischen Motor und Primrwelle des
Wechselgetriebes erfolgt ber Zahnrder mit
gerader Verzahnung.
Zhnezahl:
33/61 (600/750); 31/62 (900).
5-Gang (600/750); 6-Gang-Getriebe (900) mit
stndig ineinandergreifenden Zahnrdern,
Schaltpedal auf der linken Seite.
Zhnezahl Ritzel/Kettenblatt:
15/46 (600); 15/41 (600 CH-750); 15/39 (900);
15/37 (900D); 15/33 (900CH).
Gesamte bersetzungverhltnisse:
1.Gang 16/40 (600/750); 15/37 (900)
2.Gang 21/36 (600/750); 17/30 (900)
3.Gang 24/32 (600/750); 20/27 (900)
4.Gang 27/29 (600/750); 22/24 (900)
5.Gang 29/28 (600/750); 24/23 (900)
6.Gang 28/24 (900)

Kettenbertragung zwischen Wechselgetriebe


und Hinterrad:
Fabrikat:
DID
Typ:
520 VL2 (600/750); 520 VL4 (900).

87

3AMONSTE.PM6 87 26-10-2009, 10:38


N maglie: Important Maillons:
102 (600); 100 (600 CH/750); 98 (900); 96 The above gear ratios are the homologated 102 (600); 100 (600 CH/750); 98 (900); 96
(900CH). ones and under no circumstances must they be (900CH).
modified.
Importante Important
I rapporti indicati sono quelli omologati e However, if you wish to tune up your motorcycle Tenir compte que les rapports indiqus ont
non potranno essere cambiati per nessun for competitive trials, you may refer to Ducati t homologus et quil ne faut absolument pas
motivo. Motor S.p.A. who will be glad to provide les modifier.
information about the special ratios available.
Comunque, per agevolarVi nel caso desideraste Relevant instructions and original spare parts are Toutefois Ducati Motor S.p.A. est votre
adattare il motociclo a percorsi speciali o gare, la available from your local dealer. disposition pour toute exigence dadaptation du
Ducati Motor S.p.A. a disposizione per indicarVi motocycle des parcours spciaux, ou
dei rapporti catena diversi da quelli di serie. Warning comptitions et pour vous renseigner sur des
Richiedete istruzioni e parti di ricambio originali ai For the replacement of the rear sprocket, rapports de chane diffrents des rapports
Vostri Concessionari di zona. contact your Authorized Dealer Service: the standard. Demandez les instructions et
incorrect replacement of this component could commandez les pices de rechange dorigine
Attenzione seriously endanger your safety and that of your vos Revendeurs locaux.
Dovendo sostituire la corona posteriore passenger, and cause irreparable damage to the
rivolgetevi presso i Servizi di Assistenza delle ns. motorcycle. Attention
Concessionarie. Una sostituzione imperfetta di Pour remplacer la couronne AR, avoir
questo componente pu compromettere Note recours au Service Aprs-Vente de nos
gravemente la Vostra sicurezza e quella del It is understood that the motorcycles used Concessionnaires. Le remplacement et montage
passeggero e provocare danni irreparabili al for competitive trials are not covered by warranty incorrect de cet lement peut tre srieusement
motociclo. and may not be used for road riding if their prjudiciable pour la scurit du pilote aussi bien
specifications have been so altered that they no que du passager et endommager de manire
Note longer comply with homologation specs. irrparable le motocycle.
Naturalmente i motocicli usati per corse e
competizioni non saranno coperti da garanzia e Notes
non potranno circolare sulle strade, se gli Il est vident que les motocycles utiliss
interventi effettuati hanno modificato le pour les courses et comptitions ne
caratteristiche essenziali in base alle quali stata bnficieront pas de la garantie et ne pourront
ottenuta lomologazione. pas emprunter la route, si les interventions
ralises ont modifi les caractristiques
essentielles sur la base desquelles
lhomologation a t accorde.

88

3AMONSTE.PM6 88 26-10-2009, 10:38


Mae:
5/8"x1/4"
Glieder:
102 (600); 100 (600 CH/750); 98 (900); 96
(900CH).

Wichtig
Die angegebenen bersetzungs-
verhltnisse entsprechen denen der Zulassung
und drfen daher aus keinerlei Grnden
gendert werden.

Um es Ihnen dennoch zu ermglichen, Ihr


Motorrad an besondere Strecken anpassen oder
fr Rennen vorbereiten zu knnen, steht Ihnen
die Ducati Motor S.p.A. gerne zur Verfgung,
um Ihnen die, von der Serienproduktion
abweichenden bersetzungsverhltnisse
anzugeben. Diesbezglich mssen Sie sich an
Ihren Vertragshndler wenden und dort die dazu
erforderlichen Anleitungen und Ersatzteile
anfragen.

Achtung
Fr das Auswechseln des hinteren
Kettenblatts, mssen Sie sich immer an den
Kundendienst unserer Vertragshndler wenden.
Ein unsachgemer Austausch dieses Bauteils
kann sich auf Ihre Sicherheit und die Ihres
Beifahrers sehr gefhrlich auswirken und nicht
mehr behebbare Schden an Ihrem Motorrad
zur Folge haben.

Merke
Natrlich werden die bei Rennen und
Wettkmpfen eingesetzten Motorrder nicht
mehr von der Garantie abgedeckt und drfen,
falls die daran vorgenommenen Eingriffe
wichtige Eigenschaften verndert haben,

89

3AMONSTE.PM6 89 26-10-2009, 10:38


90

3AMONSTE.PM6 90 26-10-2009, 10:38


aufgrund denen die Zulassung erfolgt ist, nicht
mehr im Straenverkehr eingesetzt werden.

91

3AMONSTE.PM6 91 26-10-2009, 10:38


TELAIO FRAME CADRE

Tubolare a traliccio a gabbia superiore in tubi di Tubular trestle frame with upper section made of Tubulaire treillis - structure suprieure en tubes
acciaio altoresistenziale. high-strength steel. dacier haute rsistance
Angolo di sterzata (per parte): Steering angle (on each side): Angle de braquage (de chaque ct):
29 29 29
Angolo cannotto di sterzo: Steering head angle: Angle de chasse:
23 23 23 degrs
Avancorsa mm: Trail mm/in.: Chasse mm:
94 (600/750); 104 (900). 94/3.70 (600/750); 104/4.09 (900). 94 (600/750); 104 (900).

RUOTE WHEELS ROUES

Cerchi in lega leggera a tre razze. Three-spoke, light-alloy rims. Jantes en alliage lger trois rayons.
Anteriore Front wheel Avant
Marca: Make: Marque:
BREMBO BREMBO BREMBO
Dimensioni: Dimensions: Dimensions:
3.50x17" 3.50x17" 3.50x17"
Posteriore Rear wheel Arrire
Marca: Make: Marque:
BREMBO BREMBO BREMBO
Dimensioni: Dimensions: Dimensions:
4,50x17" (600/750); 5.50x17" (900). 4.50x17" (600/750); 5.50x17" (900). 4,50x17" (600/750) 5.50x17" (900).
Entrambe le ruote sono a perno sfilabile. Both wheel spindles can be removed. Les deux roues sont de type axe amovible.

PNEUMATICI TYRES PNEUS

Anteriore Front tyre Avant


Radiale tipo tubeless. Tubeless, radial tyre. Radial type tubeless.
Dimensione: Size: Dimensions:
120/60-VR17 (600/750); 120/70-ZR17 (900). 120/60-VR17 (600/750); 120/70-ZR17 (900). 120/60-VR17 (600/750); 120/70-ZR17 (900).
Posteriore Rear tyre Arrire
Radiale tipo tubeless. Tubeless, radial tyre. Radial type tubeless.
Dimensione: Size: Dimensions:
160/60-VR17 (600/750); 170/60-ZR17 (900). 160/60-VR17 (600/750); 170/60-ZR17 (900). 160/60-VR17 (600/750); 170/60-ZR17 (900).

92

3AMONSTE.PM6 92 26-10-2009, 10:38


RAHMEN

Gitterrohrrahmen mit oberer Kfigverzweigung


aus hochwiderstandsfhigem Stahl.
Einschlagwinkel (je Seite):
29
Lenkrohrwinkel:
23
Vorlauf, mm:
94 (600/750); 104 (900).

RDER

Leichtmetallfelgen mit drei Speichen.


Vorne
Fabrikat:
BREMBO
Abmessungen:
3,50x17"
Hinten
Fabrikat:
BREMBO
Abmessungen:
4,50x17" (600/750); 5.50x17" (900).
Beide Rder verfgen ber eine ausziehbare
Radachse.

REIFEN

Vorne
Radial, Typ Tubeless (schlauchlos).
Mae:
120/60-VR17 (600/750); 120/70-ZR17 (900).
Hinten
Radial, Typ Tubeless (schlauchlos).
Mae:
160/60-VR17 (600/750); 170/60-ZR17 (900).

93

3AMONSTE.PM6 93 26-10-2009, 10:38


Pressione pneumatici Tyre pressure Pression des pneus
Anteriore: Front: Avant:
2,15 bar - 2,2 Kg/cm2 2.15 bar - 2.2 Kg/sq cm / 31.6 psi 2,15 bar - 2,2 Kg/cm2
Posteriore: Rear: Arrire:
2,35 bar - 2,4 Kg/cm2 2.35 bar - 2.4 Kg/sq cm / 34.5 psi 2,35 bar - 2,4 Kg/cm2
La pressione dei pneumatici soggetta a As tyre pressure is affected by temperature and La pression peut varier selon la temprature et
variazioni dovute alla temperatura esterna e altitude variations, you are advised to check and laltitude, elle devrait donc tre contrle et
allaltitudine e quindi dovrebbe essere controllata adjust it whenever you are riding in areas where rgle chaque fois que vous roulez en haute
e registrata ogni volta che viaggiate in zone con ample variations in temperature or altitude occur. montagne ou dans des zones avec de fortes
ampie escursioni termiche o in alta quota. variations de temprature.
Important
Importante If a tyre needs replacing, use the same Important
In caso di sostituzione del pneumatico si make and type as the first-equipment tyre. Tyre En cas de remplacement du pneu il est
consiglia di utilizzare marca e tipo di primo pressure should be measured when tyres are conseill dutiliser la marque et le type dorigine.
equipaggiamento. Misurate la pressione dei cold. Mesurez la pression des pneus lorsquils sont
pneumatici quando essi sono freddi. froids.
To avoid front wheel rim distortion, when riding
Per salvaguardare la rotondit del cerchio on bumpy roads, increase front tyre pressure by Afin de prserver la rotondit de la jante avant,
anteriore, percorrendo strade molto sconnesse, 0.2 - 0.3 bar. en roulant sur des routes avec beaucoup de nids
aumentare la pressione di gonfiaggio del de poule, augmenter la pression de gonflage du
pneumatico anteriore di 0,2 0,3 bar. pneu avant de 0,2 0,3 bars.

94

3AMONSTE.PM6 94 26-10-2009, 10:38


Reifendruck
Vorne:
2,15 bar - 2,2 kg/cm2
Hinten:
2,35 bar - 2,4 kg/cm2
Der Reifendruck unterliegt durch
Auentemperatur und Hhenlage bedingten
Schwankungen. Wenn Sie daher im Gebirge
bzw. in Gebieten mit starken Temperatur-
schwankungen unterwegs sind, sollte der
Reifendruck entsprechend kontrolliert und
angepasst werden.

Wichtig
Falls ein Reifen ausgetauscht werden
sollte, wird empfohlen, die Marke und den Typ
der Erstausstattung zu verwenden. Messen Sie
den Reifendruck immer im kalten Zustand.

Um die Rundheit der vorderen Felge beim


Befahren von besonders unebenenen Straen
sichern zu knnen, ist der Druck im Vorderreifen
um 0,2 0,3 bar zu erhhen.

95

3AMONSTE.PM6 95 26-10-2009, 10:38


RIPARAZIONE O SOSTITUZIONE DEI TYRE REPAIR OR REPLACEMENT REPARATION OU REMPLACEMENT DES
PNEUMATICI PNEUS
In the event of a tiny puncture, tubeless tyres
I pneumatici senza camera daria in presenza di will take a long time to deflate, as they tend to En cas de perforations lgres, les pneus sans
forature di lieve entit impiegano molto tempo keep air inside. If you find low pressure on one chambre air se dgonflent trs lentement,
prima di sgonfiarsi in quanto hanno un certo tyre, check the tyre for punctures. puisquils ont un certain degr dtanchit
grado di autotenuta. Se un pneumatico risulta autonome. Si vous constatez quun pneu est
leggermente sgonfio controllate attentamente Warning lgrement dgonfl, contrlez soigneusement
che non vi siano perdite. A tyre must be replaced when punctured. sil y a des fuites.
To ensure good handling and stability, replace
Attenzione tyres with recommended standard tyres only, Attention
In caso di foratura sostituire il pneumatico. inflated to the recommended pressure. Be sure En cas de perforation, remplacez le pneu.
Per assicurare maneggevolezza e stabilit alla to tighten the valve caps securely to avoid leaks Pour avoir une parfaite maniabilit et stabilit,
Vostra moto, ogni volta che dovete fare una when riding. Never use tube type tyres. Failure nutilisez que des pneus dorigine et respectez
sostituzione, usate soltanto i pneumatici di primo to heed this warning may lead to sudden tyre les valeurs de pression conseilles, lors de
equipaggiamento, ed attenetevi ai valori di bursting and to serious danger to rider and chaque remplacement. Assurez-vous davoir
pressione consigliati. Assicuratevi di aver passenger. solidement appliqu les capuchons de protection
applicato saldamente i cappucci di protezione des valves pour viter les chutes de pression
delle valvole per evitare perdite di pressione After replacing a tyre, have the wheel balanced pendant la marche. Nutilisez jamais de pneus
durante la marcia. Non usate mai un pneumatico at a Ducati Dealers shop. avec chambre air. Le non-respect de cette
con camera daria. La mancata osservanza di rgle peut entraner la crevaison soudaine du
questa norma pu causare lo scoppio improvviso Important pneu, do la possibilit de graves retombes sur
del pneumatico, con gravi conseguenze per Do not remove or shift the wheel le pilote et passager.
pilota e passeggero. balancing weights.
Aprs remplacement dun pneu il faut raliser
Dopo la sostituzione di un pneumatico lquilibrage de la roue auprs dun
necessario provvedere alla equilibratura della Concessionnaire Ducati.
ruota presso un Concessionario Ducati.
Important
Importante Ne dtachez ni dplacez les contrepoids
Non staccate o spostate i contrappesi per dquilibrage des roues.
la bilanciatura delle ruote.

96

3AMONSTE.PM6 96 26-10-2009, 10:38


REPARATUR ODER AUSTAUSCH DER
REIFEN

Reifen ohne Luftkammer, die kleine Lcher


aufweisen, brauchen recht viel Zeit bis sie
Luftabweichungserscheinungen zeigen, da sie
ber einen gewissen Grad an Eigenabdichtung
verfgen. Sollte sich ein Reifen als leicht platt
erweisen, mssen Sie genau kontrollieren, ob
Luftverluste vorhanden sind.

Achtung
Falls der Reifen Lcher aufweist, mu er
ausgewechselt werden. Falls Sie die Reifen
austauschen, drfen Sie ausschlielich nur den
Reifentyp der Erstausstattung verwenden und
mssen die empfohlenen Reifendruckwerte
beachten, nur so kann die Wendigkeit und die
Stabilitt Ihres Motorrads gesichert werden. Um
Druckverluste whrend der Fahrt zu verhindern,
mssen Sie sich davon berzeugen, da die
Schutzkappen wieder fest auf den Ventilen
sitzen. Verwenden Sie niemals Reifen mit
Luftkammern. Ein Nichtbeachten dieser
Vorschrift kann zum pltzlichen Platzen des
Reifens fhren, was schwerwiegende Folgen fr
den Fahrer und den Beifahrer haben kann.

Nach einem erfolgten Reifenwechsel ist eine


Auswuchtung des jeweiligen Rads bei einem
Ducati-Hndler erforderlich.

Wichtig
Nehmen Sie niemals die fr die
Auswuchtung der Reifen bestimmten
Gegengewichte ab und verschieben Sie diese
nie.

97

3AMONSTE.PM6 97 26-10-2009, 10:38


SPESSORE MINIMO DEL BATTISTRADA MINIMUM TREAD DEPTH EPAISSEUR MINIMALE DE LA BANDE
DE ROULEMENT
Misurate lo spessore minimo (S, fig. 20.1) del Measure tread depth (S, fig. 20.1) at the point
battistrada nel punto di massimo consumo: non where tread is most worn down. It should not be Mesurez lpaisseur minimale (S, fig. 20.1) de la
deve essere inferiore a 2 mm e comunque non less than 2 mm/0.08 in. and anyway not below bande de roulement dans le point o lusure est
inferiore a quanto prescritto dalla legislazione the legal limit. plus importante: elle ne doit pas tre infrieure
vigente. 2 mm et, quoi quil en soit, non infrieure aux
Important dispositions de la loi en vigueur.
Importante Visually inspect the tyre for cracks and
Fate un controllo per individuare eventuali cuts, checking the side walls very accurately, and Important
crepe o tagli, sopratutto nelle pareti laterali, replace it if badly damaged. Contrlez votre pneu pour dtecter des
sostituendo il pneumatico in caso di danno grave. coupures ou fissures, surtout sur les faces
Bulges or large spots are indicative of internal latrales, et remplacez-le sil est fort abm.
Rigonfiamenti o macchie estese ed evidenti damage, i.e. that tyre should be replaced.
indicano danni interni e quindi si dovr procedere Remove any stones or other foreign bodies Des gonflements ou des taches videntes et
alla sostituzione. Togliete dal battistrada sassolini caught in the tread. tendues rvlent des dommages lintrieur.
o altri corpi estranei rimasti incastrati nella Remplacez le pneu. Otez le gravier ou les autres
scolpitura. Note corps trangers rests dans les sculptures.
If tyres need replacing, contact the Ducati
Note Dealers or authorized service centres to make Notes
Per la sostituzione di pneumatici sure wheels are removed and refitted correctly. Pour le remplacement des pneus
rivolgetevi presso i Concessionari o presso le contactez les Concessionnaires ou Centres
officine autorizzate Ducati al fine di essere sicuri Service agrs Ducati, afin dassurer un
del corretto smontaggio e rimontaggio delle dmontage et remontage des roues correct.
ruote.

98

3BMONSTE.PM6 98 26-10-2009, 10:38


MINDESTPROFILTIEFE
DER RADLAUFFLCHE

Messen Sie die Profiltiefe der Radlaufflche (S, S


Abb. 20.1) an der jeweils am strksten
abgefahrenen Stelle des Reifens. Die
abgemessene Tiefe darf niemals unter 2 mm
liegen bzw. nie unter den, seitens der sich in
Kraft befindlichen Gesetzen bestimmten Werten.

Wichtig
Kontrollieren Sie die Reifen auf eventuelle
Risse oder Einschnitte hin, besonders an deren
Seitenwnden. Bei schwerer Beschdigung mu
der betreffende Reifen ausgewechselt werden.

Ausblhungen oder breite und sichtbare Flecken


weisen auf innere Schden hin. Der jeweilige
Reifen mu in diesem Fall ausgewechselt fig. 20.1
werden. Entfernen Sie aus der Laufflche
eventuell in deren Profil festgeklemmte
Steinchen oder sonstige Fremdkrper.

Merke
Fr den Reifenwechsel mssen Sie sich
an unsere Hndler oder an eine seitens der
Ducati autorisierte Werkstatt wenden, um so
sicher gehen zu knnen, da die Abnahme und
der Wiederanbau der Rder in korrekter Weise
erfolgen.

99

3BMONSTE.PM6 99 26-10-2009, 10:38


SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS

Posteriore Rear Arrire


Ad azionamento progressivo ottenuto con Of the progressive type, thanks to a linkage A commande progressive obtenue par
linterposizione di un bilancere tra telaio e fulcro connecting frame and upper pivot point of the linterposition dun balancier, entre cadre et pivot
superiore dellammortizzatore e di un archetto shock absorber and an arch connected at the suprieur de lamortisseur, aussi bien que dun
fissato nella parte inferiore al forcellone. bottom to swingarm. The shock absorber arceau fix la partie infrieure du bras oscillant.
Lammortizzatore regolabile in estensione e nel enables the adjustment of rebound damping and La partie infrieure de lamortisseur, rglable en
precarico della molla, infulcrato nella parte spring preload. At the bottom pivot point it is extension et prcharge du ressort, est fixe sur
inferiore ad un forcellone oscillante in acciaio connected to the swingarm, which is made of le bras oscillant en acier (600/750), ou en
(600/750) o in alluminio (900). Il forcellone ruota steel (600/750) or aluminium (900). The aluminium (900). Le bras oscillant tourne autour
intorno al perno fulcro passante per il motore. swingarm hinges on a pivot pin passing through de laxe pivot qui passe par le moteur. Cette
Questo sistema conferisce al mezzo eccezionali the engine. The whole system gives the bike solution technologique procure au systme une
doti di stabilit. excellent stability. stabilit exceptionnelle.
Marca: Make: Marque:
BOGE BOGE BOGE
Corsa: Travel: Dbattement:
65 mm 65 mm/2.56 in 65 mm
Escursione ruota posteriore: Rear wheel travel: Dbattement roue arrire:
144 mm 144 mm/5.67 in 144 mm

Anteriore Front suspension Avant


A forcella oleodinamica a steli rovesciati. Hydraulic upside-down fork. Fourche hydraulique inverse.
La forcella del modello 900 dotata di sistema di On 900 models, the fork is provided with outer La fourche du modle 900 est dote de rglage
regolazione esterna del freno idraulico in adjuster for rebound, compression, and preload extrieur de l'action amortissante en
estensione, compressione e del precarico delle (for inner springs of fork legs). compression/dtente, ainsi que de la prcharge
molle interne agli steli. Make and type: des ressorts intrieurs.
Marca e tipo: MARZOCCHI USD/E (600/750); Marque et type
MARZOCCHI USD/E (600/750); SHOWA GD101 (900). MARZOCCHI USD/E (600/750);
SHOWA GD101 (900). Stanchion diameter mm/in.: SHOWA GD101 (900).
Diametro tubi portanti mm: 40/1.57 (600/750); 41/1.61 (900). Diamtre tubes porteurs mm:
40 (600/750); 41 (900). Travel along leg axis: 40 (600/750); 41 (900).
Corsa sullasse steli: 120 mm/4.72 in. Dbattement sur laxe tubes de fourche:
120 mm Oil quantity per leg, cc: 120 mm.
Quantit olio per stelo cc: 380 (600/750); 440 (900). Quantit huile par tube, cc:
380 (600/750); 440 (900). Oil type: 380 (600/750); 440 (900).
Tipo olio: MARZOCCHI Art. 550009 or SAE 7.5 (600/750) Type d'huile:
MARZOCCHI Art. 550009 oppure SHOWA SS8 or A.T.F. (900). MARZOCCHI Art. 550009 ou SAE 7,5 (600/750);
SAE 7,5 (600/750); SHOWA SS8 ou A.T.F. (900).

100

3BMONSTE.PM6 100 26-10-2009, 10:38


RADAUFHNGUNGEN

Hinten
Mit progressiver Bettigung, welche durch die
Zwischensetzung eines Kipphebels zwischen
den Rahmen und dem oberen Schwenkpunkt
des Stodmpfers und die eines am unteren Teil
der Schwinge befestigten Bgels erreicht wird.
Der sowohl in seiner Druckstufe, als auch in der
Federvorspannung einstellbare Stodmpfer ist
an seinem unteren Teil an eine Stahlschwinge
(600/750) oder eine Aluminiumschwinge (900)
gehakt. Die Schwinge dreht um die durch den
Motor verlaufende Schwingenachse. Dieses
System verleiht dem Motorrad eine
hervorragende Stabilitt.
Fabrikat:
BOGE
Hub:
65 mm
Durchfederung des Hinterrads:
144 mm

Vorne
ldynamische Up-Side-Down Gabel. Beim
Modell 900 ist die Gabel mit einem auen
liegenden Einstellsystem fr die hydraulische
Dmpfung in der Zug- und Druckstufe und fr die
Vorspannung der in den Holmen liegenden
Federn ausgestattet.
Fabrikat und Typ:
MARZOCCHI USD/E (600/750);
SHOWA GD101 (900).
Durchmesser der Tauchrohre mm:
40 (600/750); 41 (900).
Hub auf Holmachse:
120 mm.
lmenge pro Holm:
380 (600/750); 440 (900).

101

3BMONSTE.PM6 101 26-10-2009, 10:38


SHOWA SS8 oppure A.T.F. (900).

102

3BMONSTE.PM6 102 26-10-2009, 10:38


ltyp:
MARZOCCHI Art. 550009 oder SAE 7,5 (600/
750); SHOWA SS8 oder A.T.F (900).

103

3BMONSTE.PM6 103 26-10-2009, 10:38


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE

Formato dai seguenti particolari principali: Basic electric items are: Voici les principaux lments qui le constituent:
Proiettore anteriore di forma circolare con Round headlamp with iodine double filament Phare avant en forme circulaire avec ampoule
lampada allo iodio a doppio filamento: bulb, 12V-55/60W bulb. iode, double filament: 12V-55/60W.
12V-55/60W; Parking light with 12V-5W bulb. Feu de position avec ampoule 12V-5W.
Luce di posizione con lampada 12V-5W. Instrument panel, 12V-1.2W bulbs for warning Tableau de bord, lampes tmoin 12V-1,2W et
Cruscotto, lampade spia 12V-1,2W e lampade lights and 12V-2W bulbs for instrument lights. lampes dclairage instrument 12V-2W.
illuminazione strumento 12V-2W. Electric controls on handlebar. Commandes lectriques sur le guidon.
Comandi elettrici sul manubrio. Turn indicators, 12V-10W bulbs. Clignotants de direction, ampoules 12V-10W.
Indicatori direzione, lampade 12V-10W. Warning horn. Avertisseur sonore.
Avvisatore acustico. Stop light switches. Commutateurs de feux stop.
Interruttori luci arresto. Battery, 12V-16 A. Batterie, 12V-16 A.
Batteria, 12V-16 Ah. Generator, 12V-520W. Alternateur, 12V-520W.
Alternatore 12V-520W. Electronic voltage regulator, protected by a 40 A Rgulateur lectronique, protg par fusible de
Regolatore elettronico, protetto con fusibile da fuse. 40A.
40 A. Starter motor, 12V-0.7 kW. Dmarreur lectrique, 12V-0,7 kW.
Motorino avviamento, 12V-0,7 kW. Tail light, 12V-5/21W double-filament bulb for Feux arrire, ampoule double filament, 12V-5/
Fanale posteriore, lampada doppio filamento rear stop light and tail light, 12V-5W bulb for 21W pour signaler larrt, et feu de position;
12V-5/21W per segnalazione arresto e luce number plate light. ampoule 12V-5W pour clairage de la plaque
posizione; lampada 12V-5W per illuminazione minralogique.
targa. Note
See Replacing bulbs on page 206 for Notes
Note relevant instructions. Pour le remplacement des ampoules se
Per la sostituzione delle lampade vedi al reporter au paragraphe Remplacement
paragrafo Sostituzione lampade luci alla pag. ampoules dclairage la page 206.
206.

104

3BMONSTE.PM6 104 26-10-2009, 10:38


ELEKTRISCHE ANLAGE

Hauptbestandteile der elektrischen Anlage:


Vorderer runder Scheinwerfer mit Jod-
Doppeldrahtbirne: 12V-55/60W
Standlicht mit einer 12V-5W Glhbirne.
Instrumentenbrett, Kontrolleuchten 12V-1,2W
bzw. 12V-2W Glhbirnen fr
Instrumentenbeleuchtung.
Elektrische Steuerungen am Lenker.
Blinker, 12V-10W Glhbirnen.
Hupe.
Bremslichtschalter.
Batterie, 12V-16 Ah.
Drehstromgenerator, 12V-520W.
Elektronischer Regler, geschtzt durch 40A-
Sicherung.
Anlamotor, 12V-0,7 kW.
Rcklicht, 12V-5/21W-Doppeldrahtbirne als
Bremslicht und als Standlicht. 12V-5W Glhbirne
fr Kennzeichenbeleuchtung.

Merke
Im Hinblick auf den Austausch der
Glhbirnen verweisen wir auf den Paragraph
Austausch der Glhbirnen auf Seite 207.

105

3BMONSTE.PM6 105 26-10-2009, 10:38


FUSIBILI FUSES FUSIBLES

La scatola porta fusibili posizionata sotto la The fuse box is located under the seat. La bote fusibles est place sous la selle.
sella. To expose the fuses, take off the box protective Les fusibles utiliss sont accessibles en retirant
I fusibili utilizzati sono accessibili rimuovendo il cover (A, fig. 21.1). Mounting position and le cache de protection (A, fig. 21.1) sur lequel il
coperchio di protezione (A, fig. 21.1) sulla cui ampere capacity are marked on it. est indiqu lordre de montage et lamprage.
superficie riportato lordine di montaggio e Only 5 of the fuses are connected. There are Au systme ne sont relis que 5 fusibles, trois
lamperaggio. three spare fuses. tant de rserve.
Solo 5 fusibili sono collegati allimpianto. Tre
sono di riserva. The fuse located on a side of the battery (fig. Le fusible plac ct de la batterie (fig. 21.2)
21.2) protects the electronic regulator. Remove protge le rgulateur lectronique. Pour accder
Il fusibile posto a lato della batteria (fig. 21.2) the fuse cap (B) to expose it. au fusible il faut retirer le capuchon (B) de
protegge il regolatore elettronico. Per accedere al protection.
fusibile necessario rimuovere il cappuccio di A blown fuse is identified by the interrupted
protezione (B). inner filament (C, fig. 21.3). On peut reconnatre un fusible fondu par la
coupure de son filament intrieur de conduction
Un fusibile bruciato si riconosce dallinterruzione Important (C, fig. 21.3).
del filamento conduttore interno (C, fig. 21.3). Switch the ignition key to OFF before
replacing the fuse to avoid possible short Important
Importante circuits. Pour viter tout court-circuitage, ralisez le
Per evitare possibili corto circuiti eseguite remplacement du fusible avec cl de contact en
la sostituzione del fusibile con chiave di Warning position OFF .
accensione in posizione OFF . Never use a fuse with a rating other than
specified. Failure to observe this rule may Attention
Attenzione damage the electric system or even lead to fire. Nutilisez jamais un fusible ayant des
Non usate mai un fusibile con prestazioni caractristiques diffrentes des celles tablies.
diverse da quelle stabilite. La mancata Le non-respect de cette rgle pourrait porter
osservanza di questa norma potrebbe provocare prjudice au systme lectrique et mme
danni al sistema elettrico o addirittura incendi. provoquer des incendies.

106

3BMONSTE.PM6 106 26-10-2009, 10:38


SICHERUNGEN

Der Sicherungskasten befindet unter dem Sattel.


Die verwendeten Sicherungen sind nach dem
Abnehmen des Schutzdeckels (A, Abb. 21.1)
zugnglich. Auf diesem Deckel sind die A
Einbauordnung und der jeweilige Wert in
Ampere angegeben. Es sind insgesamt 5
Sicherungen an die Anlage geschlossen. Drei
davon sind Ersatzsicherungen.

Die Sicherung auf der Batterieseite (Abb. 21.2) B


sorgt fr den Schutz des elektronischen Reglers.
Um an diese Sicherung gelangen zu knnen,
mssen Sie deren Schutzkappe (B) abnehmen.

Eine durchgebrannte Sicherung ist anhand einer


Unterbrechung des Glhdrahts ihres inneren
Leiters erkennbar (C, Abb. 21.3). fig. 21.1 fig. 21.2

Wichtig
Um eventuelle Kurzschlsse zu
vermeiden, mssen die Austauscharbeiten der
Sicherungen unter der Bedingung eines auf OFF
C C
stehenden Zndschlssels erfolgen.

Achtung
Verwenden Sie niemals eine Sicherung mit
Leistungen, die von den festgelegten Werten
abweicht. Eine mangelnde Beachtung dieser
Vorschrift kann eine Beschdigung des
elektrischen Systems oder gar einen Brand zur INTEGRO BRUCIATO
Folge haben. IN GOOD CONDITION BLOWN
FONCTIONNANT GRILLE
IM GUTEN ZUSTAND DRUCHGEBRANNT
INTEGRO QUEMADO

fig. 21.3

107

3BMONSTE.PM6 107 26-10-2009, 10:38


LEGENDA SCHEMA IMPIANTO Codice colore cavi Legenda scatola fusibili (30)
ELETTRICO/ACCENSIONE
(vedi pag. 245) R Rosso Pos. Utilizzatori Val.
G Verde
1) Proiettore Y Giallo A-1 Generale 30 A
2) Indicatore direzione anteriore destro O Arancione
3) Indicatore direzione anteriore sinistro GR Grigio B-2 Accensione motore, regolatore 7,5 A
4) Avvisatore acustico BN Marrone
5) Illuminazione targa BK Nero C-3 Luci anabbaglianti e abbaglianti 15 A
6) Contachilometri P Rosa
7) Spie cruscotto W Bianco D-4 Indicatori direzione, spie, luci 7,5 A
8) Regolatore W-R Bianco-Rosso posizione e cruscotto
9) Interruttore a chiave W-G Bianco-Verde
10) Commutatore manopola dx. GR-R Grigio-Rosso E-5 Stop, claxon 7,5 A
11) Commutatore manopola sx. R-BK Rosso-Nero
12) Interruttore anteriore STOP O-B Arancio-Blu F-6 Riserva 30 A
13) Interruttore posteriore STOP Y-G Giallo-Verde
14) Interruttore indicatore cambio in folle Y-BK Giallo-Nero G-7 Riserva 15 A
15) Trasmettitore pressione olio W-BK Bianco-Nero
16) Interruttore spia gamba laterale W-G Bianco-Verde H-8 Riserva 7,5 A
17) Indicatore livello carburante R-B Rosso-Blu
18) Indicatore direzione posteriore sinistro B-BK Blu-Nero
19) Rel generale W-Bn Bianco-Marrone
20) Intermittenza R-Y Rosso-Giallo
21) Alternatore W-Y Bianco-Giallo
22) Pick-up accensione Bn-Bk Marrone-Nero
23) Modulo accensione
24) Fanale posteriore
25) Portafusibile 40 A
26) Bobina cilindro orizzontale
27) Bobina cilindro verticale
28) Candela cilindro orizzontale
29) Candela cilindro verticale
30) Scatola fusibili
31) Motorino avviamento
32) Teleruttore avviamento
33) Batteria
34) Indicatore direzione posteriore destro

108

3BMONSTE.PM6 108 26-10-2009, 10:38


LEGEND OF THE WIRING DIAGRAM Wire color coding Legend of fuse box (30)
OF ELECTRIC AND IGNITION SYSTEMS
(see page 245) R Red Pos. Description Rat.
G Green
1) Headliamp Y Yellow A-1 Main switch 30 A
2) Front right-turn indicator O Orange
3) Front left-turn indicator GR Grey B-2 Ignition, regulator 7.5 A
4) Horn BN Brown
5) Number plate light BK Black C-3 High and low beams 15 A
6) Odometer P Pink
7) Instrument panel warning lights W White D-4 Trun indicators, warning lights, 7.5 A
8) Regulator W-R White-Red tail lights and instrument panel
9) Key-operated switch W-G White-Green lights
10) R.H. twistgrip switch GR-R Grey-Red
11) L.H. twistgrip switch R-BK Red-Black E-5 Stop, warning horn 7.5 A
12) Front stop light switch O-B Orange-Blue
13) Rear stop light switch Y-G Yellow-Green F-6 Spare fuse 30 A
14) Neutral light switch Y-BK Yellow-Black
15) Oil pressure sensor W-BK White-Black G-7 Spare fuse 15 A
16) Side stand switch W-G White-Green
17) Fuel level indicator R-B Red-Blue H-8 Spare fuse 7.5 A
18) Rear, left-turn indicator B-BK Blue-Black
19) Main relay W-Bn White-Brown
20) Flasher R-Y Red-Yellow
21) Generator W-Y White-Yellow
22) Ignition pick-up Bn-Bk Brown-Black
23) Ignition module
24) Tail light
25) Fuse holder 40A
26) Horizontal cylinder coil
27) Vertical cylinder coil
28) Horizontal cylinder spark plug
29) Vertical cylinder spark plug
30) Fuse box
31) Starter motor
32) Starter solenoid
33) Battery
34) Rear right-turn indicator

109

3BMONSTE.PM6 109 26-10-2009, 10:38


LEGENDE PLAN DE CABLAGE Code couleur des cbles Lgende bote fusibles (30)
ELECTRIQUE/ALLUMAGE
(voir page 245) R Rouge Pos. Consommateurs Val.
G Vert
1) Phare Y Jaune A-1 Interrupteur gnral 30 A
2) Indicateur de direction avant droit O Orange
3) Indicateur de direction avant gauche GR Gris B-2 Allumage moteur, rgulateur 7,5 A
4) Avertisseur sonore BN Marron
5) clairage plaque BK Noir C-3 Feux de croisement et de route 15 A
6) Compteur totalisateur P Rose
7) Lampes tmoin tableau de bord W Blanc D-4 Clignotants de direction, 7,5 A
8) Rgulateur W-R Blanc-Rouge tmoins, feux de position,
9) Commutateur de dmarrage cl W-G Blanc-Vert clairage tableau de bord
10) Commutateur poigne droite GR-R Gris-Rouge
11) Commutateur poigne gauche R-BK Rouge-Noir E-5 Stop, klaxon 7,5 A
12) Contacteur STOP avant O-B Orange-Bleu
13) Contacteur STOP arrire Y-G Jaune-Vert F-6 Rserve 30 A
14) Contacteur temoinslecteur au point mort Y-BK Jaune-Noir
15) Transmetteur pression huile W-BK Blanc-Noir G-7 Rserve 15 A
16) Contacteur temoin bquille latrale W-G Blanc-Vert
17) Indicateur niveau carburant R-B Rouge-Bleu H-8 Rserve 7,5 A
18) Indicateur de direction arrire gauche B-BK Bleu-Noir
19) Relais gnral G-B Vert-Bleu
20) Intermittence W-Bn Blanc-Marron
21) Alternateur R-Y Rouge-Jaune
22) Pick-up allumage W-Y Blanc-Jaune
23) Module dallumage Bn-Bk Marron-Noir
24) Feux arrire
25) Porte-fusible 40A
26) Bobine (cylindre horizontal)
27) Bobine (cylindre vertical)
28) Bougie (cylindre horizontal)
29) Bougie (cylindre vertical)
30) Bote fusibles
31) Dmarreur
32) Solnode de dmarrage
33) Batterie
34) Indicateur de direction arrire droit

110

3BMONSTE.PM6 110 26-10-2009, 10:38


SCHEMAVERZEICHNIS DER Farbkennzeichnung der Kabel Erluterung des Sicherungskastens (30)
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZNDUNG
(siehe Seite 245) R Rot Pos. Verbraucher Wert
G Grn
1) Scheinwerfer Y Gelb A-1 Hauptschalter 30 A
2) Blinker, vorne rechts O Orange
3) Blinker, vorne links GR Grau B-2 Motorzndung, Regler 7,5 A
4) Hupe BN Braun
5) Nummernschildbeleuchtung BK Schwarz C-3 Fern- und Abblendlichter 15 A
6) Kilometerzhler P Rosa
7) Kontrolleuchten des Instrumentenbrettes W Weiss D-4 Blinker, Kontrolleuchten, 7,5 A
8) Regler W-R Weiss-Rot Standlicht und
9) Zndschlssel W-G Weiss-Grn Instrumentenbrettbeleuchtung
10) Lenkerschalter rechts GR-R Grau-Rot
11) Lenlerschalter links R-BK Rot-Schwarz E-5 Bremsschluleuchten, Hupe 7,5 A
12) Vorderer Bremslichtschalter O-B Orange-Blau
13) Hinterer Bremslichtschalter Y-G Gelb-Grn F-6 Reserve 30 A
14) Leerlaufanzeigeschalter Y-BK Gelb-Schwarz
15) ldruckgeber W-BK Weiss-Schwarz G-7 Reserve 15 A
16) Schalter fr Seitenstnderkontrolleuchte W-G Weiss-Grn
17) Kraftstoffpegelanzeige R-B Rot-Blau H-8 Reserve 7,5 A
18) Blinker, hinten links B-BK Blau-Schwarz
19) Hauptrelais W-Bn Weiss-Braun
20) Schrittschalter R-Y Rot-Gelb
21) Lichtmaschine W-Y Weiss-Gelb
22) Pick-up Bn-Bk Braun-Schwarz
23) Anlamodul
24) Rcklicht
25) Sicherungshalter 30A
26) Spule (waagerechter Zylinder)
27) Spule (senkrechter Zylinder)
28) Zndkerze (waagerechter Zylinder)
29) Zndkerze (senkrechter Zylinder)
30) Sicherungsgehuse
31) Anlamotor
32) Anlafernschalter
33) Batterie
34) Blinker, hinten rechts

111

3BMONSTE.PM6 111 26-10-2009, 10:38


PRESTAZIONI PERFORMANCE DATA PERFORMANCES

La velocit massima nelle singole marce Maximum speed in any gear should be reached La vitesse maximum, chaque changement de
ottenibile solo osservando scrupolosamente le only after a correct running-in period with the rapport, ne peut tre obtenue quen respectant
norme di rodaggio prescritte ed eseguendo motorcycle properly serviced at the les instructions de rodage indiques et en
periodicamente le manutenzioni stabilite. recommended intervals. excutant priodiquement les oprations
Velocit massima (solo conduttore): Max. speed (rider alone): dentretien prconises.
157 Km/h (600/33) 157 Km/hr / 97.5 mph (600/33) Vitesse max. (pilote tout seul):
175 Km/h (600) 175 Km/hr / 108.7 mph (600) 157 Km/h (600/33)
190 Km/h (750) 190 Km/hr / 118 mph (750) 175 Km/h (600)
200 Km/h (900) 200 Km/hr /124.3 mph (900) 190 Km/h (750)
200 Km/h (900)
Limiti di velocit nelle singole marce Speed limits for individual gears (fig. 22)
(fig. 22) The figure shows the maximum speed limits that Limites de vitesse pour les rapports
La figura mostra la velocit max. ottenibile nelle can be reached in each individual gear after the individuels (fig. 22)
singole marce dopo aver effettuato il periodo di running-in period. La figure montre la vitesse maxi ralisable dans
rodaggio prescritto. Failure to comply with these limits releases chaque rapport individuel, aprs avoir effectu la
Linosservanza di tale limite svincola la Ducati Ducati Motor S.p.A. from any liability whatsoever priode de rodage tablie.
Motor S.p.A da ogni e qualsiasi responsabilit for resulting engine malfunction. Le non-respect de cette limite, dgage Ducati
circa eventuali inconvenienti che si dovessero Motor S.p.A. de toute responsabilit lgard
verficare nel motore. WEIGHTS dinconvvients ventuels pouvant se produire
dans le moteur.
PESI Dry weight Kg/lb:
174/384 (600); 178/392 (750); 185408 (900). POIDS
A secco, Kg: Carrying full load, Kg/lb:
174 (600); 178 (750); 185 (900). 318/701 (600); 319/703 (750); 331/730 (900). A vide Kg:
A pieno carico, Kg: 174 (600); 178 (750); 185 (900).
318 (600); 319 (750); 331 (900). Warning A pleine charge, Kg:
Failure to observe weight limits could 318 (600); 319 (750); 331 (900).
Attenzione result in poor handling and impair the
La mancata osservanza dei limiti di carico performance of your motorcycle, and you may Attention
potrebbe influenzare negativamente la lose control of the motorcycle. Le non-respect des limites de masse
maneggevolezza e la resa del vostro motociclo e totale pourrait influencer ngativement la
potrebbe causare la perdita di controllo del maniabilit et le rendement de votre motocycle,
veicolo. ainsi que provoquer la perte de contrle du
vhicule.

112

3BMONSTE.PM6 112 26-10-2009, 10:38


LEISTUNGEN 600/53 750
600/33
Das Erreichen der Hchstgeschwindigkeit in den 4 5 4 3 4
einzelnen Gngen ist nur mglich, wenn die 5
Einfahrvorschriften strikt eingehalten und die 3
festgelegten Instandhaltungsarbeiten in 5
regelmigen Abstnden durchgefhrt wurden. 140 160 2 140 160
Hchstgeschwindigkeit (nur mit Fahrer): 120 180 120 180
157 Km/Std. (600/33)
175 Km/Std. (600) 2 100 200 100 200
190 Km/Std. (750)
200 Km/Std. (900) 80 220 80 220
60
1
Geschwindigkeitsbegrenzungen in den km/h 60 km/h
einzelnen Gngen (Abb. 22) 1 40 40
Die Zeichnung zeigt die in den einzelnen Gngen
erreichbaren Hchstgeschwindigkeiten an, die
20 0 20 0
nach einer vorschriftsgemen Einfahrzeit
erreicht werden knnen. fig. 22 fig. 22
Ein Nichtbeachten dieser Begrenzung entbindet
die Ducati Motor S.p.A. von jeder und 900
irgendeiner Verantwortung hinsichtlich
eventueller Schwierigkeiten, die am Motor
auftreten knnten. 4
3 5
GEWICHTE
140 160
Gesamtes Leergewicht kg: 120 180 6
174 (600); 178 (750); 185 (900). 2 100 200
Voll beladen, kg:
318 (600); 319 (750); 331 (900).
80 220
Achtung
Ein mangelndes Beachten der 1 60 km/h
Beladungsgrenzen knnte die Wendigkeit und
die Leistung Ihres Motorrads in negativer Weise
40
beeinflussen und zum Verlust der
20 0
Fahrzeugkontrolle fhren.
fig. 22

113

3BMONSTE.PM6 113 26-10-2009, 10:38


RIFORNIMENTI Tipo dm3 (litri)

Serbatoio combustibile, compresa una Benzina 95-98 RON 16,5


riserva di 3,5 dm3 (litri)

Coppa motore e filtro (vedi tabella a pag. 123) 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900)

Circuito freni ant./post. e frizione Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4

Catena Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti


specifici per catene con anelli OR

Cavo contachilometri Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo multipurpose

Cuscinetti sterzo Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo multipurpose

Protettivo per contatti elettrici Prodotti specifici per la pulizia e la lubrificazione


di contatti elettrici ed elettronici

Forcella anteriore (per stelo) MARZOCCHI Art. 550009 oppure SAE 7,5 0,380 (600/750)
SHOWA SS8 oppure A.T.F. 0,440 (900)

Importante
Non ammesso luso di additivi nel carburante o nei lubrificanti.

114

3BMONSTE.PM6 114 26-10-2009, 10:38


COPPIE DI SERRAGGIO Filettatura Nm
tolleranza 5%

Candele M12x1,25 20

Perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M18x1,5 72

Viti di fermo perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M8x1,25 22

Dado fissaggio flangia corona (LOCTITE 242 con reazione) M10x1,25 46

Dado ruota posteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M16x1,5 72

Viti di registro tendicatena (grasso a base di litio, a fibra media, di tipo multipurpose) M8x1,25 8

115

3BMONSTE.PM6 115 26-10-2009, 10:38


TOP-UPS Type of fluid cu dm (liters)/US Gal.

Fuel tank, including a reserve of 3.5 cu dm (liters)/ Gasoline 95-98 RON 16.5/4.36
0.92 US Gallons

Oil sump and oil filter (engine) (see table page 123) 3.1/0.82 (600); 3.3/0.87 (750);
3.9/1.03 (900)

Front/Rear brake and clutch circuits Special hydraulic fluid DOT 4

Drive chain Gear oil SAE 80-90 or specific products for chains with O-rings

Odomoter cable Medium-fiber lithium-based grease of the multi-purpose type

Steering bearings Medium-fiber lithium-based grease of the multi-purpose type

Protectant for electric contacts Special contact cleaners and lubricants for electric
and electronic contacts

Front fork (for each leg) MARZOCCHI Art. 550009 or SAE 7,5 0.380/0.10 (600/750)
SHOWA SS8 or A.T.F. 0.440/0.12 (900)

Important
Never use any additives in fuel or lubricants.

116

3BMONSTE.PM6 116 26-10-2009, 10:38


TORQUE FIGURES Thread Nm Ft.lbs
5% tolerance 5% tolerance

Spark plugs M12x1.25 20 14.75

Front wheel spindle (molybdenum disulphide grease) M18x1.5 72 53.10


Front wheel spindle set screws (molybdenum disulphide grease) M8x1.25 22 16.23
Rear sprocket flange check nut (LOCTITE 242 with reaction) M10x1.25 46 33.93
Rear wheel nut (molybdenum disulphide grease) M16x1.5 72 53.10
Chain tensioner adjusting screw (medium-fiber lithium-based grease of the multi-purpose type) M8x1.25 8 2.11

117

3BMONSTE.PM6 117 26-10-2009, 10:38


RAVITAILLEMENTS Produit dm3 (litres)

Rservoir essence, y compris une rserve Essence 95-98 RON 16,5


de 3,5 dm3 (litres)

Carter moteur et filtre (voir tableau la page 123) 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900)

Circuits de freins AV/AR et embrayage Liquide spcial pour systmes hydrauliques DOT 4

Chane Huile engrenages SAE 80-90 ou produits spcifiques


pour chanes avec joints toriques OR

Cble de compteur kilomtrique Graisse base de lithium, fibre moyenne,


de type multipurpose

Roulements de direction Graisse base de lithium, fibre moyenne,


de type multipurpose

Protection pour contacts lectriques Produits spcifiques pour le nettoyage et le graissage


des contacts lectriques et lectroniques

Fourche avant (par tube) MARZOCCHI Art. 550009 ou SAE7,5 0,380 (600/750)
SHOWA SS8 ou A.T.F. 0,440 (900)

Important
Lemploi dadditifs dans lessence ou dans les lubrifiants est proscrire.

118

3BMONSTE.PM6 118 26-10-2009, 10:38


COUPLES DE SERRAGE Filetage Nm
Tolrance 5%

Bougies M12x1,25 20

Axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdne) M18x1,25 72

Vis de serrage axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdne) M8x1,25 22

Ecrou de fixation bride couronne (LOCTITE 242 avec raction) M10x1,25 46

Ecrou roue arrire (graisse au bisulphure de molybdne) M16x1,5 72

Vis de rglage tendeur de chane (graisse base de lithium, fibre moyenne, de type multipurpose) M8x1,25 8

119

3BMONSTE.PM6 119 26-10-2009, 10:38


BETRIEBSSTOFFE Typ dm3 (Liter)

Kraftstofftank, einschl. Reserve von 3,5 dm3 (Ltr.) Benzin 95-98 RON 16,5

lwanne und Filter (siehe Tabelle auf Seite 123) 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900)

Vorderer/hinterer Brems- und Kupplungskreislauf Spezialflssigkeit fr Hydrauliksysteme DOT 4

Kette Zahnradl SAE-80-90 oder spezifische Produkte


fr Ketten mit O-Ringen

Kilometerzhlerkabel Mehrzweck-Lithiumfett, mittlere Fasergre

Lenkkopflager Mehrzweck-Lithiumfett, mittlere Fasergre

Schutzmittel fr elektrische Kontakte Spezialprodukte zur Reinigung und Schmierung


von elektrischenund elektronischen Kontakten

Vorderradgabel (fr Gabelholm) MARZOCCHI Art 550009 oder SAE 7,5 0,380 (600/750)
SHOWA SS8 oder A.T.F. 0,440 (900)

Wichtig
Das Verwenden von Zusatzstoffen im Kraftstoff oder in den Schmiermitteln ist nicht zulssig.

120

3BMONSTE.PM6 120 26-10-2009, 10:38


ANZUGSMOMENTE Gewinde Nm
Toleranz 5%

Zndkerzen M12x1,25 20

Vorderradachse (Fett mit Molybdnbisulfid) M18x1,5 72

Klemmschrauben f. Vorderradachse (Fett mit Molybdndisulfid) M8x1,25 22

Klemmutter des Zahnkranzflanschs (LOCTITE 242 mit Reaktion) M10x1,25 46

Mutter f. Hinterrad (Fett mit Molybdnbisulfid) M16x1,5 72

Schraube fr Kettenspannung (Mehrzweck-Lithiumfett, mittlere Fasergre) M8x1,25 8

121

3BMONSTE.PM6 121 26-10-2009, 10:38


OLIO MOTORE ENGINE OIL HUILE MOTEUR

Un buon olio motore ha delle particolari qualit. Quality engine oils offer special features. Use Une bonne huile moteur doit avoir des qualits
Fate uso solamente di olio motore altamente only oils with high detergent power, certified as particulires. Utilisez uniquement de lhuile
detergente, certificato sul contenitore come equivalent or superior to SE, SF or SG duty (this moteur avec un pouvoir fort dtergent, certifie
corrispondente, o superiore, alle necessit di is marked on the container). sur la prsentation comme correspondant, ou
servizio SE, SF o SG. suprieure, aux exigences de service SE, SF ou
Viscosity SG.
Viscosit SAE 20W-50
SAE 20W-50 Other viscosities indicated in the table can be Viscosit
Le altre viscosit indicate in tabella possono used if the average temperature in the SAE 20W-50
essere usate se la temperatura media della zona motorcycle use zone is within the limits of the D'autres viscosits comme indiques au tableau
di uso della motocicletta si trova nei limiti della indicated range. peuvent tre adoptes, condition que la
gamma indicata. temprature moyenne, dans la rgion
OVERALL DIMENSIONS (mm/in.) (fig. 23) dutilisation du motocycle, ne dpasse pas les
INGOMBRI (mm) (fig. 23) limites cites.

DIMENSIONS (en mm) (fig. 23)

122

3BMONSTE.PM6 122 26-10-2009, 10:38


MOTORL
10W
Ein gutes Motorl mu ber bestimmte 20W

Multigrade Unigrade
Qualitten verfgen. Verwenden Sie 20
ausschlielich nur Motorl mit hoher 30
Reinigungsfhigkeit, das auf dem Behlter ein
Zertifikat aufweist, welches es als fr die 40
Serviceanforderungen SE, SF oder SG 20W40 20W50
geeignetes oder qualitativ hochwertigeres l
ausweist. 15W40 15W50
10W40
Viskositt 10W30
SAE 20W-50
Die anderen in der Tabelle angefhrten 10 0 10 20 30 40C
Viskositten knnen dann verwendet werden,
wenn sich die mittlere Temperatur des Gebiets,
in dem das Motorrad gefahren wird, an den
Grenzwerten der angegebenen Werte befindet.

MASSE (mm) (Abb.23)

800/31.50

1030/40.55
770/30.31
150 5.9
1430/56.30
2080/81.89
fig. 23

123

3BMONSTE.PM6 123 26-10-2009, 10:38


124

4MONSTER.PM6 124 26-10-2009, 10:38


Norme duso
Directions for use
Mode d'emploi
Gebrauchsnormen

125

4MONSTER.PM6 125 26-10-2009, 10:38


PRECAUZIONI PER IL PRIMO PERIODO RUNNING-IN RECOMMENDATIONS PRECAUTIONS POUR LA PREMIERE
DUSO DEL MOTOCICLO PERIODE DUTILISATION
Up to 1000 km DU MOTOCYCLE
Fino a 1000 km During the first hours of riding, it is advisable to
Nelle prime ore di marcia del motociclo run the engine at varying load and rpm, though Jusqu 1000 km
consigliabile variare continuamente il carico ed il still within recommended limit (see fig. 24.1). Durant les premires heures de marche du
regime di giri del motore pur rimanendo sempre To this end, roads with plenty of bends and even motocycle il est conseill de varier
entro il limite prescritto (vedi fig. 24.1). slightly hilly areas are ideal for a most efficient continuellement la charge et le rgime du
A questo scopo risultano adattissime le strade running-in of engine, brakes and suspensions. moteur tout en respectant la limite tablie (voir
ricche di curve e magari leggermente collinose, For the first 100 km, use the brakes gently. Do fig. 24.1).
nelle quali il motore, i freni e le sospensioni not brake violently or keep brake applied for too A cet effet, les parcours riches en virages, et
vengono sottoposti ad un rodaggio piu efficace. long. This will enable a correct break-in of friction mieux encore en pentes douces, sont tout
Per i primi 100 Km agite con cautela sui freni material on brake pads against brake discs. spcialement indiqus car le moteur, les freins et
evitando brusche e prolungate frenate. Ci For all mechanical parts of the motorcycle to les suspensions en reoivent un rodage plus
consentir un corretto assestamento del adapt to one another and above all not to efficace.
materiale di attrito delle pastiglie sui dischi freno. adversely affect the life of basic engine parts, it Pour les 100 premiers km utilisez les freins avec
Allo scopo di consentire il giusto reciproco is advisable to avoid harsh accelerations and not prcaution et vitez les coups de frein brusques
adattamento di tutte le parti meccaniche del to run the engine at high rpm for too long, et prolongs. Cela permettra une mise en tat
veicolo ed in particolare per non pregiudicare il especially uphill. correcte des garnitures des plaquettes sur les
duraturo funzionamento degli organi principali del Furthermore, the drive chain should be inspected disques de frein.
motore, si consiglia di non effettuare frequently. Lubricate and tighten it as required. Afin de permettre une adaptation approprie et
accelerazioni troppo brusche e di non tenere a rciproque de toutes les pices mcaniques du
lungo il motore ad un numero di giri elevato, From 1000 to 2500 km vhicule et surtout pour ne pas compromettre le
particolarmente in salita. At this point, you can squeeze some more power fonctionnement durable des organes principaux
Si consiglia inoltre di controllare spesso la out of your engine, being careful, however, not du moteur, il est conseill de ne pas donner de
catena, avendo cura di lubrificarla e di tenderla, to exceed the speeds indicated in fig. 24.2 up to brusques coups dacclrateur et de ne pas faire
se necessario. 2,500 km of running-in. tourner le moteur trop longtemps des rgimes
Strict observance of running-in recommendations lves surtout dans les montes.
Da 1000 a 2500 km will ensure longer engine life and reduce the Nous conseillons galement de contrler
Ora potrete pretendere dal Vostro motore likelihood of overhauls and tune-ups. souvent la chane, en prenant soin de la graisser
maggiori prestazioni, non dovrete tuttavia et de la tendre si ncessaire.
superare mai le velocit indicate in fig. 24.2 ed in Important
queste condizioni dovrete rodare il motore fino a During the whole running-in period, the De 1000 2500 km
2500 km di percorso. maintenance and service rules recommended in Vous pourrez prtendre alors de meilleures
Quanto pi rigorosamente ed accuratamente this manual should be observed carefully. performances de votre moteur; vous ne devrez
saranno seguite le predette raccomandazioni Compliance with the above instructions is a toutefois jamais dpasser les vitesses indiques
tanto piu lunga sar la durata del motore e prerequisite for Warranty validity. Failure to dans la fig. 24.2 et vous devrez roder le moteur,
minore la necessit di revisioni o di messe a comply with these rules will release Ducati dans ces conditions, jusqu un parcours de
punto. Motor S.p.A. from any liability whatsoever for 2.500 km.

126

4MONSTER.PM6 126 26-10-2009, 10:38


VORSICHTSMASSNAHMEN 600 750
IN DER EINFAHRZEIT

Bis 1000 km
Es wird empfohlen, whrend der ersten
5 5
Betriebsstunden des Motorrads die Belastung 140 160 140 160
und den Drehzahlbereich des Motors stndig zu
4 120 180 4 120 180
variieren, dabei mssen Sie jedoch immer unter
der vorgeschriebenen Drehzahlgrenze bleiben 100 200 100 200
(siehe Abb. 24.1).
Dazu eignen sich besonders kurvenreiche 3 80 220 3 80 220
Strecken, wenn mglich in einem leicht
hgeligen Gelnde, d.h. dort, wo Motor, Bremse 60 km/h 60 km/h
und Radfederungen wirksamer eingefahren
2 40 2 40
werden knnen. Auf den ersten 100 km mssen 20 0 20 0
Sie die Bremsen behutsam bettigen und
pltzliche oder lngere Bremsungen vermeiden.
Dies ermglicht ein korrektes Einschleifen des 1 1
Reibungsmaterials der Bremsbelge. fig. 24.1 fig. 24.1
Um ein einwandfreies, gegenseitiges Anpassen
aller mechanischen Teile und insbesonders um 900
die Funktionsdauer der wichtigsten Motorteile
nicht vorzeitig zu beeinflussen, wird empfohlen,
nicht zu abrupt zu beschleunigen und den Motor
nicht zu lange in einer erhhten Drehzahl, 6
besonders nicht an Steigungen, zu halten. 140 160
Darber hinaus wird empfohlen die Antriebskette 5 120 180
fters zu kontrollieren und sie, falls notwendig,
zu schmieren und nachzuspannen. 4 100 200

Von 1000 bis 2500 km 80 220


Nun knnen Sie von Ihrem Motor bereits hhere 3
Leistungen abverlangen, Sie drfen jedoch die in 60 km/h
der Abb. 24.2 angegebenen Geschwindigkeiten 40
nie berschreiten und mssen den Motor unter 2 20 0
diesen Bedingungen noch bis zu einem
Kilometerstand vom 2500 km einfahren.
Je genauer und gewissenhafter die oben 1
genannten Empfehlungen befolgt werden, desto fig. 24.1

127

4MONSTER.PM6 127 26-10-2009, 10:39


Importante resulting engine damage or shorter engine life. Plus ces prcautions seront soigneusement et
Durante tutto il periodo di rodaggio scrupuleusement respectes, plus la longvit
osservate scrupolosamente le manutenzioni ed i du moteur sera accrue et moins lexigence de
tagliandi consigliati nel presente libretto. rvisions ou mises au point savrera ncessaire.
Losservanza delle norme descritte
direttamente collegata alle condizioni di garanzia. Important
Linosservanza di tali norme esonera la Ducati Pendant toute la priode de rodage
Motor S.p.A. da ogni e qualsiasi responsabilit su respecter scrupuleusement la priodicit des
eventuali danni al motore e sulla sua durata. oprations dentretien et les rvisions sous
garantie conseilles dans cette notice.
Le respect de rgles dcrites est directement li
aux conditions de garantie. Le non-respect de
ces normes dgage Ducati Motor S.p.A. de toute
responsabilit lgard de dommages ventuels
subis par le moteur et de sa dure de vie.

128

4MONSTER.PM6 128 26-10-2009, 10:39


lnger wird die Lebensdauer des Motors 600 750
ausfallen und um so weniger Instandsetzungs- 5
und Reparaturarbeiten werden daran notwendig 5
werden. 4
4
Wichtig 140 160 140 160
Whrend der Einfahrzeit mssen die 120 180 3 120 180
empfohlenen Instandhaltungsarbeiten und die 3 100 200 100 200
Kontrollen Ihres Motorrads strikt, so wie auf den
Kontrollabschnitten in diesem Heft vorgegeben,
eingehalten werden. 80 220 80 220
Das Einhalten der genannten Normen ist direkt 2 2
mit den Garantiebedingungen verbunden. Ein 60 km/h 60 km/h
Nichtbeachten dieser Vorschriften entbindet die 40 40
Ducati Motor S.p.A. von jeder und jeglicher
20 0 20 0
Verantwortung hinsichtlich eventueller
1 1
Motorschden oder einer verminderten
Lebensdauer desselben.
fig. 24.2 fig. 24.2

6 900
5
4
140 160
120 180
3 100 200

80 220

2 60 km/h
40
20 0
1
fig. 24.2

129

4MONSTER.PM6 129 26-10-2009, 10:39


CONTROLLI PRIMA DELLAVVIAMENTO PRE-RIDE CHECKS CONTROLES AVANT LA MISE EN ROUTE

Attenzione Warning Attention


La mancata esecuzione delle ispezioni Failure to carry out these checks before Linexcution des vrifications avant la
prima della partenza pu causare danni al veicolo riding, may lead to motorcycle damage and injury mise en route peut porter prjudice au vhicule
e procurare lesioni gravi al conducente e al to rider and passenger. ou occasionner des lsions graves au pilote aussi
passeggero. bien quau passager.
Before riding, perform a thorough check-up on
Prima di mettervi in viaggio controllate i seguenti your bike as follows: Avant de vous mettre en route, contrlez les
punti: Fuel level in the tank lments suivants:
Combustibile nel serbatoio Check fuel level in the tank. Carburant dans le rservoir
Controllate il livello del carburante nel serbatoio. Fill tank if needed (page 148). Contrlez le niveau du carburant dans le rser-
Eventualmente fate rifornimento (pag. 148). Engine oil level voir. Sil y a lieu, prenez de lessence (page 148).
Livello olio nel motore Check oil level in the sump through the sight Niveau huile moteur
Controllate il livello nella coppa attraverso lobl glass. Top up with recommended oil if needed Contrlez le niveau dans le carter par le hublot de
di ispezione. Eventualmente rabboccate con olio (page 170). regard. Sil y a lieu faites lappoint avec lhuile
prescritto (pag. 170). Brake and clutch fluid prescrite (page 170).
Liquido freni e frizione Check brake fluid level in the relevant reservoirs. Liquide freins et embrayage
Verificate sui rispettivi serbatoi il livello del liquido Top up with recommended fluid if needed (page Vrifiez, dans les rservoirs correspondants, le
freni. Eventualmente rabboccate con fluido 186). niveau du liquide freins. Sil y a lieu faites
prescritto (pag. 186). Tyre condition lappoint avec le liquide prescrit (page 186).
Condizione pneumatici Check tyre pressure and condition. Change any Condition des pneus
Controllate la pressione e lo stato di usura dei tyre in bad condition without delay (page 96-98). Contrlez la pression et ltat dusure des pneus.
pneumatici. Sostituite senza indugio un Controls Remplacez sans dlai un pneu dfectueux (page
pneumatico difettoso (pag. 96-98). Work the brake, clutch, throttle and gear change 96-98).
Funzionalit dei comandi controls (levers, pedals and twistgrips). In the Fonctionnement des commandes
Azionate le leve e i pedali di comando freni, event of a malfunction, do not use the Actionnez les leviers et pdales de commande
frizione, gas, e cambio. In caso di anomalie motorcycle and contact a Ducati service centre. freins, embrayage, gaz et slecteur de vitesse.
rinunciate alla partenza e rivolgetevi presso un Lights and indicators En cas danomalies, renoncez la sortie et
centro di assistenza Ducati. Make sure lights, indicators and horn work contactez un service aprs-vente Ducati .
Luci e segnalazioni properly. Replace any burnt-out bulbs. (page Eclairage et indicateurs
Verificate lintegrit delle lampade di 206). Vrifiez lintgrit des lampes dclairage et les
illuminazione e di segnalazione e il Key-operated locks indicateurs, aussi bien que le fonctionnement de
funzionamento del claxon. In caso di lampade Check that fuel filler plug and seat catch locks lavertisseur. En cas de lampes grilles procdez
bruciate procedete alla sostituzione (pag. 206). are closed firmly (page 54-56). au remplacement (page 206).
Serraggi a chiave Side stand Fermetures cl
Controllate il corretto bloccaggio del tappo Make sure side stand operates smoothly and is Contrlez la parfaite fermeture du bouchon
serbatoio carburante e della sella (pag. 54-56). in the correct position (page 58). rservoir essence et de la selle (page 54-56).

130

4MONSTER.PM6 130 26-10-2009, 10:39


KONTROLLEN VOR DEM MOTORANLASS

Achtung
Ein Ausbleiben der erforderlichen
Kontrollen vor dem Losfahren kann zu Schden
an Ihrem Motorrad und zu schweren
Verletzungen des Fahrers oder des Beifahrers
fhren.

Bevor Sie Ihr Motorrad in Bewegung setzen,


mssen Sie die folgenden Punkte kontrollieren.
Kraftstoff im Tank
Kontrollieren Sie den Kraftstoffpegel im Tank.
Eventuell Nachtanken (Seite 149).
Motorlpegel
Kontrollieren Sie ber das Schauglas den Pegel
in der lwanne. Eventuell vorgeschriebenes l
nachfllen (Seite 171).
Brems- und Kupplungsflssigkeit
berprfen Sie in den jeweiligen Behltern den
Pegelstand der Flssigkeiten. Eventuell die
vorgeschriebene Flssigkeit nachfllen (Seite
187).
Reifenzustand
Kontrollieren Sie den Druck und den
Verschleizustand der Reifen. Einen defekten
Reifen ohne Zgern austauschen (Seite 97-99).
Funktionalitt der Steuerungen
Bettigen Sie das Bremspedal und die Hebel der
Steuerungen von Kupplung, Gas und
Gangschaltung. Falls Sie hier Strungen
entdecken, nicht losfahren. Wenden Sie sich
gleich an den Ducati-Kundendienst.
Lichter und Anzeigen
berprfen Sie die Funktionsfhigkeit der
Glhbirnen der Beleuchtung, der Anzeige-
leuchten und die Funktion der Hupe. Falls Sie
durchgebrannte Glhbirnen vorfinden, sind diese
zu ersetzen. (Seite 207).

131

4MONSTER.PM6 131 26-10-2009, 10:39


Cavalletto Bquille
Verificate la funzionalit e il corretto Vrifiez le fonctionnement et la parfaite position
posizionamento del cavalletto laterale (pag. 58). de la bquille latrale (page 58).

132

4MONSTER.PM6 132 26-10-2009, 10:39


Verschlsse
Kontrollieren Sie die korrekte Feststellung des
Tankverschlusses und des Sattels (Seite 55-57).
Stnder
berprfen Sie die Funktionalitt und die korrekte
Ausrichtung des Seitenstnders (Seite 59).

133

4MONSTER.PM6 133 26-10-2009, 10:39


AVVIAMENTO MOTORE STARTING THE ENGINE DEMARRAGE DU MOTEUR

Note Note Notes


Per avviare il motore gi caldo seguite la Follow the High ambient temperature Pour redmarrer un moteur encore chaud,
procedura descritta per Temperatura ambiente procedure to start the engine when it is warm. suivez la procdure dcrite pour Temprature
alta. ambiante leve.
Warning
Attenzione Before starting the engine, become Attention
Prima di avviare il motore familiarizzate con familiar with the controls you will need to use Avant de dmarrer le moteur, il est
i comandi che dovrete utilizzare durante la guida. when riding. If in doubt about how to use a recommand de vous familiariser avec les
In caso di dubbi sullutilizzo di un comando control, seek advice from your Ducati dealer. commandes que vous devez utiliser durant la
chiedete consiglio al Vostro concessionario conduite. Si vous avez un doute sur lutilisation
Ducati. Never start the engine indoors, as its toxic dune commande, contactez votre
emissions may lead to loss of consciousness or concessionnaire Ducati le plus proche.
Non avviate il motore in un luogo chiuso, la death.
tossicit dei gas di scarico potrebbero provocare Ne dmarrez pas le moteur dans un endroit clos;
perdita di coscienza e anche la morte. Regular ambient temperature le gaz dchappement est toxique et pourrait
(10 to 35 C/50 to 95 F ): occasionner la perte de conscience et mme la
Temperatura ambiente normale 1) Move the ignition key to ON (fig. 25.1). Make mort.
(compresa tra 10 C e 35 C): sure both the green N light and the red light
1) Spostate linterruttore di accensione sulla on the instrument panel come on. Temprature ambiante normale
posizione ON (fig. 25.1).Verificate che la spia (comprise entre 10 et 35 C):
verde N e quella rossa sul cruscotto Important 1) Dplacez le commutateur dallumage en
risultino accese. The oil pressure light (showing that oil is position ON (fig. 25.1). Vrifiez si le tmoin vert
warming up) should go out a few seconds after N et le rouge sur le tableau de bord sont
Importante the engine has started. If the light stays on, stop allums.
La spia che indica la pressione dellolio the engine immediately and check oil level. Do
deve spegnersi alcuni secondi dopo lavvio del not start the engine if oil pressure is insufficient. Important
motore. Se la spia resta accesa, fermate La lampe tmoin indiquant la pression de
immediatamente il motore e controllate il livello Warning lhuile doit steindre quelques secondes aprs la
dellolio. Non avviate il motore se la pressione The side stand must be fully up (in a mise en marche du moteur. Si le tmoin reste
dellolio insufficiente. horizontal position). allum, il faut arrter immdiatement le moteur
et contrler le niveau dhuile. Si la pression de
Attenzione 2) Move the fast-idle lever to a horizontal position lhuile est insuffisante, ne mettez pas le moteur
Il cavalletto laterale deve risultare in (fig. 25.2). en marche.
posizione di riposo (orizzontale). 3) Check that the stop switch (G, fig. 25.3) is
positioned to , then press the starter button Attention
2) Spostate la leva comando starter in posizione (H). La bquille latrale doit tre en position de
orizzontale (fig. 25.2). Let the engine start without using the throttle repos (horizontale).

134

4MONSTER.PM6 134 26-10-2009, 10:39


MOTORANLASS
ON
Merke
Zum Starten eines bereits warmen
Motors, mssen Sie so, wie unter Punkt Hohe
Umgebungstemperatur beschrieben, vorgehen.

Achtung
Bevor sie Ihr Motorrad anlassen, mssen
Sie sich mit den Steuerungen, die Sie whrend
der Fahrt anwenden mssen, vertraut machen.
Im Zweifelsfall ber eine bestimmte Steuerung
knnen Sie die entsprechenden Informationen
bei Ihrem Ducati-Hndler einholen.

Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen


Rumen an, da die Abgabe der hierbei
entstehenden giftigen Gasen zur Ohnmacht oder
gar zum Tod fhren knnte. fig. 25.1 fig. 25.2

Normale Umgebungstemperatur
(zwischen 10 und 35C):
1) Drehen Sie den Zndschalter auf die Angabe G
ON (Abb. 25.1). berprfen Sie dabei, ob die
grne Kontrolleuchte N und die rote
Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett
aufleuchten.

Wichtig
Die Kontrolleuchte, die den ldruck
anzeigt, mu einige Sekunden nach dem
Anlassen des Motors erlschen. Falls sie weiter
aufleuchtet, ist der Motor sofort abzuschalten
und der lstand zu berprfen. Lassen Sie den
Motor nie anspringen, wenn nicht ausreichend
ldruck vorhanden ist.
H
Achtung
fig. 25.3
Der Seitenstnder mu sich beim

135

4MONSTER.PM6 135 26-10-2009, 10:39


3) Accertatevi che linterruttore darresto (G, fig. control. 2) Dplacez le levier de commande starter en
25.3) sia nella posizione , premete quindi il position horizontale (fig. 25.2).
pulsante avviamento (H). Important 3) Assurez-vous que linterrupteur darrt (G, fig.
Lasciate che il motociclo si avvii Never operate the starter more than 5 25.3) est en position , appuyez ensuite sur le
spontaneamente, senza toccare il comando del seconds at a time. If needed, allow 10 seconds bouton-poussoir de dmarrage (H).
gas. before attempting to restart the engine. Laissez demarrer le moteur spontanment sans
actioner la commande de gaz.
Importante 4) Move the fast-idle lever towards its vertical
Non usate lavviamento elettrico per pi di position until obtaining a regular idling speed . Important
5 secondi per volta. Aspettare 10 secondi, prima Nutilisez pas le dmarreur lectrique au-
di riavviare il motore. Important del de 5 secondes la fois. Attendez 10
Do not rev up the engine at this point. secondes avant de mettre le moteur en marche.
4) Spostate la leva starter verso al posizione Allow some time for oil to reach all points that
verticale per ottenere un regime minimo di need lubricating. 4) Dplacez le levier de starter vers la position
rotazione del motore regolare. verticale pour obtenir un rgime de ralenti rgulier.
5) Then, as the engine warms up, gradually move
Importante the fast-idle lever until bringing it in a vertical Important
Non fate funzionare il motore ad un position. When fully warm, the engine should Ne faites pas fonctionner le moteur un
elevato numero di giri onde permettere il hold idling speed with the fast-idle device fully nombre de tours lev pour permettre lhuile de
riscaldamento dellolio e la sua circolazione in closed. chauffer et de circuler dans tous les lments
tutti i punti che necessitano di lubrificazione. ncessitant de graissage.
High ambient temperature (over 35 C/
5) Successivamente, man mano che il motore si 95 F): 5) Au fur et mesure que le moteur chauffe,
scalda, portate progressivamente la leva dello Follow the same procedure, however, do not use amenez progressivement le levier du starter en
starter in posizione verticale. Il motore regimato the fast-idle device. position verticale. Le moteur temperature de
termicamente dovr tenere il minimo con starter fonctionement devra tenir le ralenti, le starter
completamente escluso. Cold ambient temperature (below 10 C/ totalement ferm.
50 F):
Temperatura ambiente alta (oltre i 35 C): Follow the procedure for Regular ambient Temprature ambiante leve
Eseguite la stessa procedura senza utilizzare il temperature, however allow 5 minutes for the (au-dl de 35 C):
comando starter. engine to warm up (step 5). Suivez la mme procdure sans utiliser la
commande de starter.
Temperatura ambiente fredda
(inferiore a 10 C): Temprature ambiante froide
Eseguite la procedura descritta per (infrieure 10 C):
Temperatura esterna normale prolungando il Suivez la procdure dcrite pour Temprature
tempo di riscaldamento del motore (punto 5) fino extrieure normale, en prolongeant le temps de
a 5 minuti. mise en temprature du moteur (point 5) jusqu
5 minutes.

136

4MONSTER.PM6 136 26-10-2009, 10:39


Losfahren immer in seiner Ruhestellung
befinden (waagerechte Stellung).

2) Bringen Sie den Starterhebel in die


waagrechte Position (Abb. 25.2).
3) berzeugen Sie sich davon, da der
Stopschalter (G, Abb. 25.3) sich auf befindet
und drcken Sie dann den Starterknopf (H).
Lassen Sie Ihr Motorrad spontan anspringen, d.h.
ohne dabei das Gas zu bettigen.

Wichtig
Verwenden Sie die elektrische
Anlavorrichtung nicht lnger als 5 Sekunden pro
Versuch und warten Sie immer erst 10 Sekunden
ab, bevor Sie den Motor erneut starten.

4) Bringen Sie den Starterhebel nun zur senk-


rechten Position hin, um so eine regulre
Mindestdrehzahl des Motors zu erhalten.

Wichtig
Betreiben Sie den Motor niemals gleich in
einer zu hohen Drehzahl, da sich das Motorl
sonst nicht richtig erwrmen kann und dessen
Erreichen derjenigen Stellen, die eine
Schmierung erfordern, so nicht gesichert werden
wrde.

5) Daraufhin, whrend sich der Motor langsam


erwrmt, den Starterhebel stufenweise wieder in
die senkrechte Position bringen. Ein warmer
Motor mu den Leerlauf bei einem vollommen
ausgeschlossenen Starter aufrecht halten
knnen.

Hohe Umgebungstemperatur (ber 35 C)


Gehen Sie so wie bereits beschrieben vor,
jedoch ohne die Startersteuerung zu verwenden.

137

4MONSTER.PM6 137 26-10-2009, 10:39


138

4MONSTER.PM6 138 26-10-2009, 10:39


Kalte Umgebungstemperatur (unter 10 C)
Gehen sie so, wie unter Punkt Normale
Umgebungstemperatur beschrieben vor und
ziehen Sie dabei die Aufwrmzeit fr den Motor
(Punkt 5) bis auf 5 Minuten hinaus.

139

4MONSTER.PM6 139 26-10-2009, 10:39


AVVIAMENTO E MARCIA DELLA MOTO MOVING OFF DEMARRAGE ET MISE EN ROUTE
DE LA MOTO
1) Disinserite la frizione agendo sulla leva 1) Disengage the clutch squeezing the control
comando. lever. 1) Dbrayez en agissant sur le levier
2) Con la punta del piede abbassate decisamente 2) Push down on gear change lever sharply with correspondant.
la leva selezione marce in modo da innestare the tip of your foot to engage the first gear. 2) Avec le bout du pied, baisser avec dcision le
la prima marcia. La leva abbandonata ritorner Once released, the lever will spring back to its levier de slection vitesses de manire
nella posizione iniziale. original position. engager le premier rapport. Une fois relch,
3) Accelerate ora il motore, agendo sulla 3) Speed up engine, by turning the throttle le levier reviendra sa position initiale.
manopola comando rilasciando, lentamente e twistgrip and slightly releasing the clutch lever 3) Acclrez en agissant sur la poigne de
contemporaneamente, la leva della frizione; il at the same time. The motorcycle will start commande de gaz en lchant dans un mme
veicolo comincer a spostarsi. moving off. temps et graduellement le levier
4) Abbandonate completamente la leva frizione 4) Let go of clutch lever and speed up. dembrayage; la moto commencera se
ed accelerate. 5) To shift to second gear, close the throttle to dplacer.
5) Per passare in seconda occorre chiudere slow down engine, disengage the clutch right 4) Lchez totalement le levier d'embrayage et
lacceleratore per ridurre i giri del motore, away, lift the gear change lever and let go of commencer acclrer.
disinserire immediatamente la frizione, clutch lever. 5) Pour passer la seconde vitesse il faut couper
sollevare la leva selezione marce e rilasciare la Repeat the same procedure to shift to 3rd, 4th, 5th les gaz pour rduire le rgime du moteur;
leva comando frizione. and 6th gear (900 only). dbrayer subitement, soulever le levier de
Questa manovra va ripetuta per passare in terza, To shift down, release the twistgrip, pull the slection vitesses et lcher le levier
quarta, quinta e sesta (solo 900). clutch control lever, shortly speed up to help dembrayage.
Il passaggio dalle marce superiori a quelle gears synchronize, shift down and release the Cette opration doit tre rpte pour passer en
inferiori avviene nel modo seguente: rilasciare clutch. troisime, quatrime, cinquime et sixime
lacceleratore, tirare la leva frizione, accelerare The controls should be used correctly and timely: vitesse (uniquement 900).
brevemente il motore, ci permette la when riding uphill do not hesitate to shift down Le passage des vitesses suprieures aux
sincronizzazione degli ingranaggi da innestare; as soon as the motorcycle tends to slow down, vitesses infrieures se fait comme suit: lcher
scalare quindi la marcia inferiore e rilasciare la so you will avoid lugging the engine and lacclrateur, tirer le levier d'embrayage,
frizione. stressing the motorcycle abnormally. acclrer un peu le moteur: cela permet la
Luso dei comandi deve avvenire con intelligenza synchronisation de tous les engrenages
e tempestivit: in salita quando la macchina Important engager; ensuite rtrograder et lcher le levier
accenna a diminuire la velocit si deve passare Avoid harsh accelerations, as this may lead dembrayage.
immediatamente alla marcia inferiore, si evitano to carburettor flooding and transmission Lutilisation des commandes doit tre effectue
cosi sollecitazioni anormali a tutta la struttura snatching. The clutch lever should not be pulled judicieusement et avec rapidit: dans les
della macchina e non solo al motore. longer than necessary after gear is engaged, or montes, lorsque la moto a tendance ralentir
friction parts may overheat and wear out. passez tout de suite le rapport infrieur, on vite
Importante ainsi toutes sollicitations anormales en
Evitate accelerazioni brusche che possono loccurrence pour le moteur mais aussi pour la
provocare ingolfamenti e strappi troppo bruschi partie cycle.
agli organi di trasmissione. Evitate di tenere la

140

4MONSTER.PM6 140 26-10-2009, 10:39


START UND FAHRT DES MOTORRADS

1) Den Motor durch Ziehen des


Kupplungshebels entkuppeln.
2) Den Fuschalthebel krftig mit der Fuspitze
herunterdrcken und so den ersten Gang
einlegen. Der Fuschalthebel kehrt beim
Loslassen in seine Ausgangsstellung zurck.
3) Nun den Motor durch Drehen des
Gasdrehgriffs beschleunigen, dabei den
Kupplungshebel langsam und gleichmig
zurcklassen. Ihr Motorrad setzt sich in
Bewegung.
4) Lassen Sie den Kupplungshebel nun
vollkommen los und beschleunigen Sie.
5) Um in den zweiten Gang umschalten zu
knnen, das Gas zurckdrehen und so die
Drehzahl des Motors mindern, dann sofort
auskuppeln, den Gangwahlhebel anheben
und daraufhin den Kupplungshebel wieder
zurcklassen.
Dieser Vorgang wird zum Schalten in den dritten,
den vierten, den fnften und den sechsten Gang
wiederholt (nur 900).
Das Zurckschalten von einem hheren Gang in
einen niedrigeren Gang erfolgt folgendermaen:
den Gasdrehgriff zurckdrehen, den
Kupplungshebel ziehen, den Motor kurzzeitig
beschleunigen, dadurch wird eine Ausrichtung
der einzulegenden Zahnrder auf einen
Gleichlauf ermglicht, nun den nchst
niedrigeren Gang einlegen, dann den
Kupplungshebel wieder loslassen.
Der Einsatz der Steuerungen sollte berlegt und
rechtzeitig erfolgen: an Steigungen, wenn das
Motorrad anfngt an Geschwindigkeit zu
verlieren bzw. der Motor an Drehzahl, mu man
sofort in den nchst niedrigeren Gang
zurckschalten. Dadurch werden bermige

141

4MONSTER.PM6 141 26-10-2009, 10:39


frizione disinserita quando si innestata una Important
marcia, ci provoca un riscaldamento ed Evitez les brusques acclrations qui
unusura anormale degli organi dattrito. peuvent noyer le moteur et provoquer des -
coups ainsi que des chocs sur les organes de
transmission. Aprs le passage de la vitesse,
vitez de tenir le levier dembrayage tir, pour ne
pas risquer la surchauffe et lusure prmature
des garnitures.

142

4MONSTER.PM6 142 26-10-2009, 10:39


Beanspruchungen, nicht nur am Motor, sondern
auch an der gesamten Motorradstruktur
vermieden.

Wichtig
Vermeiden Sie abrupte Beschleunigungen,
da sie zur Einspritzung von bermigen
Benzinmengen und zu starken Ruckbelastungen
an der Kraftbertragung fhren knnen.
Vermeiden Sie, die Kupplung beim Einlegen
eines Gangs lnger als erforderlich ausgekuppelt
zu belassen, dies knnte eine Erwrmung und
einen bermigen Verschlei des Reibungs-
materials bewirken.

143

4MONSTER.PM6 143 26-10-2009, 10:39


FRENATA BRAKING FREINAGE

Salvo casi imprevisti, i freni non devono mai Except when unexpected obstacles come up, Sauf en cas durgence, les freins ne doivent
essere usati troppo bruscamente quando siete never brake too hard or when you are too close jamais tre utiliss trop brusquement, lorsque
gi troppo sotto lostacolo. Rallentate prima to the obstacle. Slow down using engine braking vous vous trouvez trop prs de lobstacle.
usando il motore come freno, rilasciando and releasing the twistgrip first, then brake. Rduisez dabord la vitesse en utilisant le moteur
lacceleratore, e poi frenando. This procedure improves motorcycle stability. en guise de frein en lchant lacclrateur et en
Agendo in tal modo si ottiene anche una freinant en dernier.
maggiore stabilit del veicolo. Warning En agissant de la sorte on obtient en outre une
Use both brake lever and pedal for meilleure stabilit du vhicule.
Attenzione effective braking. Using only one of the brakes
Una frenata efficace si ottiene utilizzando will give you less braking power. Attention
contemporaneamente la leva e il pedale del Never use brake controls harshly or violently or Un coup de frein efficace sobtient en
freno. Lutilizzo indipendente di uno dei due you may lock the wheels and lose control of the agissant la fois sur le levier et la pdale de
comandi riduce lefficacia frenante del Vostro motorcycle. frein. Lutilisation indpendante de lune des
mociclo. When riding in the rain or on slippery surfaces, deux commandes rduit lefficacit du freinage
Non azionate bruscamente e con forza eccessiva braking will become less effective. Always use de votre motocycle.
i comandi dei freni; potreste causare il bloccaggio the brakes very gently and carefully when riding Nutilisez pas le frein trop brusquement ou dune
delle ruote con conseguente perdita di controllo under these conditions. Any sudden manoeuvres force exagre; vous pourriez provoquer le
del veicolo. may lead to loss of control. blocage des roues, do la perte du contrle du
In caso di pioggia o quando viaggiate su superfici When tackling long, high-gradient downhill road vhicule.
con poco aderenza lazione frenante del vostro tracts, shift down gears to use engine braking. En cas de pluie ou lorsque vous roulez sur une
veicolo viene notevolmente ridotta. In queste Apply one brake at a time and use brakes chausse glissante, la capacit de freinage de
situazioni azionate i comandi dei freni con molta sparingly. Keeping the brakes applied all the time votre vhicule sera sensiblement rduite. En
dolcezza e attenzione. Manovre improvvise would cause the friction material to overheat and pareilles circonstance utilisez les freins
possono causare la perdita di controllo del reduce braking power dangerously. modrment et en faisant bien attention. Les
veicolo. Underinflated tyres reduce braking efficiency and manoeuvres soudaines peuvent provoquer la
Quando affrontate discese lunghe e ripide wear out more rapidly. perte du contrle du vhicule.
utilizzate la capacit frenante del motore con Lorsque vous vous trouvez sur des longues et
scalate di marcia. fortes pentes, utilisez le frein moteur en
Azionate i freni alternativamente e solo per brevi rtrogradant. Utilisez les freins de manire
tratti: un utilizzo continuo causerebbe un intermittente et uniquement sur de courtes
riscaldamento eccessivo del materiale di attrito distances: une utilisation continue provoquerait
con riduzione drastica dellefficacia frenante. une surchauffe des garniture de frein
I pneumatici gonfiati ad una pressione inferiore a (plaquettes) avec une forte rduction de la
quella prescritta diminuiscono lefficienza della puissance de freinage.
frenata e si consumano pi rapidamente. Les pneus gonfls une pression infrieure la
pression indique rduisent lefficacit du
freinage et susent plus rapidement.

144

4MONSTER.PM6 144 26-10-2009, 10:39


BREMSEN

Unvorhersehbare Flle ausgenommen, drfen


die Bremsen niemals zu abrupt bzw. erst wenn
Sie sich kurz vor einem Hindernis befinden,
verwendet werden. Statt dessen sollten Sie die
Geschwindigkeit, durch das Wegnehmen des
Gases, schon anhand der Bremswirkung des
Motors drosseln und erst dann abbremsen.
Auf diese Weise erhalten Sie eine bessere
Stabilitt Ihres Motorrads.

Achtung
Eine wirkungsvolle Bremsung erhalten Sie
durch ein gleichzeitiges Verwenden des
Bremshebels und des Bremspedals. Ein
unabhngiges Anwenden einer dieser beiden
Steuerungen vermindert die Bremswirkung Ihres
Motorrads.
Bettigen Sie die Bremssteuerungen niemals zu
abrupt und mit zu viel Kraftaufwand. Sie knnten
so eine Blockierung der Rder bewirken, was
den Verlust der Fahrzeugkontrolle zur Folge hat.
Bei Regen oder wenn Sie auf Fahrbahnen fahren,
die wenig Haftung aufweisen, wird die
Bremswirkung Ihres Motorrads erheblich
reduziert. In diesen Situationen mssen Sie die
Bremsen gefhlvoll und mit besonderer Vorsicht
bettigen. Pltzliche Fahrmanver knnen hier
zum Verlust der Fahrzeugkontrolle fhren.
Wenn Sie stark abfllige und lange abschssige
Strecken befahren, mssen Sie die Bremskraft
des Motors ausntzen, die Sie durch ein
Herunterschalten der Gnge erzeugen.
Verwenden Sie hier die Bremsen abwechselnd
und nur kurzzeitig, da eine langandauerende
Anwendung eine berhitzung des Bremsbelags
zur Folge haben knnte, was wiederum die
Bremswirkung in drastischer Weise mindert.

145

4MONSTER.PM6 145 26-10-2009, 10:39


146

4MONSTER.PM6 146 26-10-2009, 10:39


Reifen mit zu niedrigem Druck, d.h. mit einem
Druck, der den vorgeschriebenen Werten nicht
entspricht, vermindern die Bremswirkung und
ntzen sich schneller ab.

147

4MONSTER.PM6 147 26-10-2009, 10:39


ARRESTO DELLA MOTO (fig.26.1) STOPPING THE MOTORCYCLE (fig.26.1) MISE A LARRET DE LA MOTO (fig.26.1)

Abbandonando completamente la manopola If you let go of the throttle twistgrip, the En lchant compltement la poigne de
dellacceleratore si ottiene un rallentamento motorcycle will slow down gradually and lacclrateur on obtient un ralentissement doux
dolce e graduale. Successivamente buona smoothly. Then, shift down releasing the clutch, et progressif. Nous conseillons ensuite de
norma scalare le marce disinserendo la frizione, and finally change from first to neutral. Apply rtrograder les vitesses en dbrayant et enfin de
passate poi in folle dalla prima. brakes and you will bring the motorcycle to a passer de la premire au point mort.
Con un ulteriore intervento sui freni otterrete complete stop. En agissant de nouveau sur les freins vous
larresto della moto. To switch the engine off, simply turn the key mettrez la moto larrt.
Per spegnere il motore sufficiente spostare la to OFF. Pour teindre le moteur il suffit de tourner la cl
chiave di accensione nella posizione OFF. de contact sur la position OFF.
Important
Importante Never leave the key in the ON position Important
Non lasciate la chiave nella posizione ON (run) when engine is stopped, or this will damage Lorsque le moteur est larrt, ne laissez
(marcia) a motore spento onde evitare the electronic components. pas la cl en position ON (marche) pour viter
danneggiamenti ai componenti elettronici. de porter prjudice aux composants
REFUELING lectroniques.
RIFORNIMENTO CARBURANTE
Never overfill the tank when refueling. Fuel RAVITAILLEMENT CARBURANT
Quando fate rifornimento non riempite should never be touching the rim of filler plug
eccessivamente il serbatoio. Il livello del sump hole (fig. 26.2). Quand vous prenez de lessence, ne remplissez
carburante deve rimanere al di sotto del foro di pas trop le rservoir. Le niveau du carburant doit
immissione nel pozzetto del tappo (fig. 26.2). Warning demeurer au-dessous de lorifice de remplissage
Be sure there is no fuel trapped in the filler dans le puisard du bouchon (fig. 26.2).
Attenzione plug sump.
Nel pozzetto del tappo non deve rimanere Attention
carburante. Le puisard du bouchon ne doit pas
contenir de carburant.

148

4MONSTER.PM6 148 26-10-2009, 10:39


ANHALTEN (Abb.26.1)

Durch vollkommenes Zurckdrehen des


Gasdrehgriffs erhalten Sie eine sanfte und
gleichmige Herabsetzung der
Geschwindigkeit. Danach schaltet man
normalerweise Gang fr Gang herunter und
kuppelt dabei jedesmal aus. Letztendlich
schalten Sie vom ersten Gang in den Leerlauf
herunter.
Durch eine letzte Einwirkung auf die Bremsen,
knnen Sie nun das Motorrad anhalten.
Zum Ausschalten des Motors reicht es, den
Zndschlssel auf OFF zu stellen.

Wichtig
Lassen Sie den Schlssel bei ausge-
schaltetem Motor nicht auf der Stellung ON
(Betrieb), die elektronischen Komponenten fig. 26.1
knnten sonst beschdigt werden.

TANKEN

Den Tank nicht bermig auftanken. Der Kraft-


stoffpegel mu unterhalb der Einfllffnung der
Tankverschluaufnahme bleiben (Abb. 26.2). MAX LEVEL

;;;;
Achtung
In der Tankverschlukammer darf kein
Kraftstoff vorhanden sein.

4MONSTER.PM6 149
;;;;
26-10-2009, 10:39
fig. 26.2

149
PARCHEGGIO (fig. 27) PARKING (fig. 27) STATIONNEMENT (fig. 27)

Dopo aver fermato il motociclo fate uso del Stop the motorcycle, then put it on the side Aprs avoir arrt le motocycle, utilisez la
cavalletto laterale, per parcheggiare. stand to park it. bquille latrale pour le garer.
Bloccate il manubrio per evitare furti, ruotando e To avoid theft, block the handlebar by pushing in Bloquez le guidon pour viter les vols, en
spingendo la chiave di accensione fino alla the ignition key and turning it to the LOCK tournant et enfonant la cl de contact jusqu la
posizione LOCK . position. position LOCK .
Se parcheggiate in un garage o in altre strutture, If you park in a garage or other facilities, make Si vous garez votre moto dans un garage ou dans
fate attenzione che sia ben ventilato e che il sure that there is proper ventilation and that the un autre lieu, veillez ce que lendroit soit bien
motociclo non sia vicino a nessuna fonte di motorcycle is not near a source of heat or ar et quil ny ait aucune source de chaleur ou
calore o a scintille. sparks. dtincelles prs de votre vhicule.
Quando vi fermate di notte nel traffico, potete When stopping on traffic roads at night, you may Si vous vous arrtez la nuit au milieu de la
lasciare accese le luci di stazionamento, per leave the parking lights on so the motorcycle will circulation, vous pouvez laisser les feux de
facilitare lindividuazione del mezzo. Ruotate la be easily visible. Turn the key to position P stationnement allums pour faciliter le
chiave nella posizione P (stazionamento) . (parking). signalement de votre moto. Tournez la cl en
position P (stationnement).
Importante Important
Non lasciate la chiave su P per tempi Do not leave the key turned to P for long Important
troppo lunghi, diversamente la batteria si periods or the battery will run down. Il ne faut pas que le commutateur reste
scaricher. trop longtemps sur la position P pour ne pas
Do not park on soft ground or on a gradient or dcharger la batterie.
Non parcheggiate su una superficie morbida o the motorcycle may fall over.
inclinata, per evitare che il motociclo cada. Never leave the ignition key in the switch when Ne stationnez pas sur une surface instable ou
Non lasciate mai la chiave di accensione inserita you are leaving your bike unattended. incline, pour viter que Votre motocycle tombe.
quando la moto incustodita. Ne laissez jamais la cl de contact insre si la
moto est sans surveillance.

150

4MONSTER.PM6 150 26-10-2009, 10:39


PARKEN (Abb. 27)

Nachdem Sie Ihr Motorrad anhalten, zum Parken


immer den Seitenstnder verwenden.
Um Diebsthle zu vermeiden, knnen Sie den
Lenker durch Umdrehen und Ausrichten des
Zndschlssels auf die Stellung LOCK
blockieren.
Falls Sie in einer Garage oder in anderen
Gebuden parken, achten Sie darauf, da diese
gut belftet sind und da das Motorrad nicht in
der Nhe von Wrme- oder Funkenquellen
abgestellt wird.
Falls Sie Ihr Motorrad nachts am Straenrand
anhalten, knnen Sie die Standlichter
angeschaltet lassen, dies ermglicht ein
besseres Erkennen Ihres Motorrads. Bringen Sie
dazu den Zndschlssel in die Position P
(Standlicht). fig. 27

Wichtig
Lassen Sie den Schalter nicht zu lange in
der Position P, da sich sonst die Batterie entldt.

Stellen Sie Ihr Motorrad nie auf weichem oder


schrgem Gelnde ab, es knnte sonst umfallen.
Lassen Sie niemals den Zndschlssel
eingesteckt, wenn Ihr Motorrad unbeaufsichtigt
bleibt.

151

4MONSTER.PM6 151 26-10-2009, 10:39


152

5MONSTER.PM6 152 26-10-2009, 10:39


Manutenzione
Maintenance
Entretien
Instandhaltung

153

5MONSTER.PM6 153 26-10-2009, 10:39


ACCESSORI IN DOTAZIONE TOOL KIT AND ACCESSORIES ACCESSOIRES LIVRES

La dotazione di chiavi ed utensili, per le normali The wrench and tool kit for normal maintenance Le kit de cls et outils pour les oprations
operazioni di manutenzione e verifica che and checks to be performed by the user is normales dentretien et de contrle pouvant tre
possono essere eseguite dallUtente, contained in a tool bag located in the effectues par lUsager se trouve lintrieur
contenuta in una borsa sistemata nel vano compartment under the rear of the seat. dune trousse place dans un dgagement sous
ricavato sotto alla sella. To reach this compartment, the seat must be la selle.
Per accedere a questo vano necessario removed by opening the catch as described on Pour y avoir accs, il faudra intervenir sur la
rimuovere la sella agendo sulla serratura nel page 56. serrure de la selle et lter ainsi quil est dcrit
modo descritto a pag. 56. Remove the protective cover (A, fig. 28.1). Use a la page 56.
Togliete il coperchio di protezione (A, fig. 28.1), coin to unscrew its special screw (B). Enlevez le couvercle de protection (A, fig. 28.1)
svitando la vite speciale (B) con una moneta. This compartment also contains the helmet en dvissant la vis spciale (B) l'aide d'une
In questo vano sono alloggiati il cavo di fastening cable and the Owner's manual. monnaie.
ancoraggio del casco e il libretto istruzioni. Ce dgagement abrite galement le cble
The tool bag holds (fig. 28.2): dancrage du casque ainsi que le manuel de
La borsa attrezzi contiene (fig. 28.2): 1) Box wrench for spark plugs. lutilisateur.
1) Chiave esagonale per candele. 2) Tommy bar.
2) Perno per chiave candele. 3) Double-bit screwdriver. La trousse outils contient (fig. 28.2):
3) Cacciavite doppio. 1) Cl hexagonale bougies.
2) Axe pour cl bougies.
3) Double tournevis.

154

5MONSTER.PM6 154 26-10-2009, 10:39


MITGELIEFERTES ZUBEHR

Die mitgelieferten Schlssel und Werkzeuge, die


fr normale Instandhaltungs- und
berprfungsarbeiten, die vom Benutzer
ausgefhrt werden knnen, vorgesehen sind,
befinden sich in der im Hohlraum unter dem
A
Sattel angebrachten Tasche.
Um an diese Tasche gelangen zu knnen,
mssen Sie den Sattel, nach dem ffnen seines
Schlosses, so wie auf Seite 57 beschrieben,
abnehmen.
Die Schutzabdeckung (A, Abb. 28.1), durch
Lsen der Spezialschraube (B) unter Anwendung
einer Geldmnze, entfernen.
In diesem Hohlraum ist auch der Verankerungs- B
gurt fr den Helm und das Anleitungsheft
untergebracht.
fig. 28.1
Die Werkzeugtasche enthlt (Abb. 28.2):
1) Zndkerzenschlssel.
2) Stift fr Zndkerzenschlssel.
3) Zweifach-Schraubenzieher.

1 2 3
fig. 28.2

155

5MONSTER.PM6 155 26-10-2009, 10:39


MANUTENZIONE PERIODICA ROUTINE MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE

Una buona manutenzione garantisce una lunga Proper maintenance ensures long life to your Un bon entretien, respectueux des normes
conservazione del veicolo; osservando queste motorcycle. Following these basic rules will fondamentales, garantit la longvit de votre
norme fondamentali si possono prevenire molti prevent many failures and ensure good moto, vite les inconvnients ventuels et
inconvenienti ed ottenere le migliori prestazioni. performance. The maintenance intervals permet dobtenir dexcellentes performances. La
Gli intervalli indicati devono ritenersi validi se la indicated here are for motorcycles that are not priodicit indique est valable si la moto nest
moto non viene impiegata su percorsi used in demanding conditions, such as riding in pas utilise sur des parcours particulirement
particolarmente gravosi (uso prevalente in citt, town traffic, on dusty ground, long trips on prouvants (utilisation frquente en ville ou sur
percorsi in zone polverose, marcia continua in mountain roads, long trips on motorways at high des routes poussireuses, marche prolonge en
montagna, lunghi percorsi autostradali ad elevata speed, riding in bad weather, and so on. In these montagne, longs parcours sur autoroute une
velocit, particolari condizioni climatiche, ecc.). In cases, maintenance work should be carried out vitesse leve, conditions climatiques
caso contrario le operazioni descritte devono more frequently. particulires, etc.); sil nen tait pas ainsi, les
essere eseguite ad intervalli minori. All maintenance operations are reported in the oprations dcrites devront tre effectues
Tutte le operazioni sono state riportate nella chart below. des intervalles plus rapprochs. Toutes les
tabella schematica seguente. oprations ont t indiques sur le tableau
Attention suivant.
Attenzione To carry out maintenance work safely,
Per effettuare ogni intervento manutentivo place the motorcycle on level, solid ground and Attention
in sicurezza ponete il motociclo sul cavalletto put it on the side stand. Pour effectuer toute opration dentretien,
laterale e in appoggio su una superficie piana e mettez le motocycle sur la bquille latrale et en
solida. Operation identification symbols: appui sur une surface plane et solide.
n) This symbol indicates that the job in question
Simboli identificazione operazione: should be entrusted to Ducati Service Symboles pour lidentification de
n) Questo simbolo indica che per tale operazione Network where highly trained personnel and lopration:
si consiglia di fruire della nostra rete di special equipment are available. n) Ce symbole signale que nous vous
servizio, che dispone di personale esperto ed C) Check and adjust conseillons de bnficier, pour cette
appropriate attrezzature. L) Lubricate and/or grease opration, de notre rseau de service, qui
C) Controllo e regolazione P) Clean dispose dun personnel qualifi et dun
L) Lubrificazione e/o ingrassaggio S) Replace quipement appropri.
P) Pulizia C) Contrle et rglage
S) Sostituzione L) Lubrification et/ou graissage
P) Nettoyage
S) Remplacement

156

5MONSTER.PM6 156 26-10-2009, 10:39


REGELMSSIGE INSTANDHALTUNG

Eine gute Instandhaltung garantiert einen langen


Erhalt Ihres Motorrads. Wenn Sie sich an diese
grundlegenden Vorschriften halten, knnen Sie
vielen Schwierigkeiten vorbeugen und immer die
besten Leistungen erzielen. Die angegebenen
Zeitrume gelten nicht fr Motorrder, die unter
besonders harten Bedingungen (vorwiegend
Stadtfahrten, Fahrten auf verstaubten Straen,
stndige Bergfahrten, lange Autobahnfahrten bei
erhhter Geschwindigkeit, besondere
klimatische Verhltnisse usw.) eingesetzt
werden. In diesen Fllen mssen die
Instandhaltungsarbeiten in wesentlich krzeren
Zeitabstnden durchgefhrt werden. Alle
Arbeiten sind auf der folgenden Tabelle
aufgefhrt.

Achtung
Um die Instandhaltungsarbeiten unter
Sicherheitsbedingungen ausfhren zu knnen,
mssen Sie Ihr Motorrad auf dem Seitenstnder
und auf einer ebenen und festen Flche
abstellen.

Arbeitskennzeichen:
n) Dieses Zeichen weist darauf hin, da man
sich fr die Durchfhrung dieser
Arbeitsschritte an unser Kundendienstnetz
wenden sollte, da man hier ber Fachpersonal
und ber die geeigneten Vorrichtungen
verfgt.
C) Kontrolle und Einstellung
L) Schmierung und/oder Einfetten
P) Reinigen
S) Auswechseln

157

5MONSTER.PM6 157 26-10-2009, 10:39


Operazioni Pre Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi
consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina

Livello olio motore C C 170

Olio motore ( n) S S 172

Filtro olio motore ( n) S S 172

Filtro aspirazione olio motore ( n) S 172

Serraggio teste motore ( n) C

Gioco valvole motore ( n) C 76

Cinghie distribuzione ( n) C C S

Candele C S 80-180

Fasatura accensione ( n) C

Filtro combustibile ( n) S

Carburatore: sincronizzazione e minimo ( n) C C

Filtro aria S 178

Pressione olio motore ( n) C C

Compressione cilindri motore ( n) C C

Livello olio comando freni e frizione C C C 184-186

Sostituzione olio freni e frizione ( n) S

Comandi idraulici freni e frizione ( n) C C C

Comandi flessibili C C C 196

158

5MONSTER.PM6 158 26-10-2009, 10:39


Operazioni Pre Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi
consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina

Pneumatici: usura e pressione C C C 94-98

Gioco cuscinetti sterzo ( n) C C C

Tensione e allineamento catena C C 192

Usura pastiglie freno ( n) C C 190

Cuscinetti mozzi ruota ( n) C

Giunto elastico ruota posteriore ( n) C

Serbatoio benzina ( n) P

Serraggio generale bulloneria ( n) C C C

Sostituzione olio forcella anteriore ( n) S

Lubrificazione e ingrassaggio generale ( n) L

Controllo livello elettrolito C C 198

Piastrino ferma pignone C --

159

5MONSTER.PM6 159 26-10-2009, 10:39


Operations Pre- After the Every Every Every see
delivery first 1000 km/ 1000 km/ 10000 km/ 20000 km/ page
620 miles 620 miles 6200 miles 12400 miles

Engine oil level C C 170

Engine oil ( n) S S 172

Engine oil filter ( n) S S 172

Engine oil suction filter ( n) S 172

Head torque ( n) C

Valve clearance ( n) C 76

Timing belts ( n) C C S

Spark plugs C S 80-180

Ignition timing ( n) C

Fuel filter ( n) S

Carburettor: synchroniz. and idling C C


adjustment ( n)

Air filter S 178

Engine oil pressure ( n) C C

Cylinder compression ( n) C C

Brake and clutch fluid level C C C 184-186

Brake and clutch fluid change ( n) S

Brake and clutch hydr. controls ( n) C C C

160

5MONSTER.PM6 160 26-10-2009, 10:39


Operations Pre- After the Every Every Every see
delivery first 1000 km/ 1000 km/ 10000 km/ 20000 km/ page
620 miles 620 miles 6200 miles 12400 miles

Bowden cables C C C 196

Tyres: wear and pressure C C C 94-98

Play in steering bearings ( n) C C C

Chain tension and alignment C C 192

Wear on brake pads ( n) C 190

Wheel hub bearings ( n) C

Rubber cush drive damper on rear wheel ( n) C

Fuel tank ( n) P

Torque of nuts and bolts ( n) C C C

Front fork oil change ( n) S

General lubrication and greasing ( n) L

Battery electrolyte level C C 198

Front sprocket fastening plate C --

161

5MONSTER.PM6 161 26-10-2009, 10:39


Oprations Avant Au bout de Tous les Tous les Tous les voir
livraison 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page

Niveau huile moteur C C 170

Huile moteur ( n) S S 172

Filtre huile moteur ( n) S S 172

Filtre admission huile moteur ( n) S 172

Serrage culasses moteur ( n) C

Jeu soupapes moteur ( n) C 76

Courroies distribution ( n) C C S

Bougies C S 80-180

Calage de l'allumage ( n) C

Filtre essence ( n) S

Carburateur: synchronisation et rglage ralenti ( n) C C

Filtre air S 178

Pression huile moteur ( n) C C

Compression cylindres moteur ( n) C C

Niveau huile comm. freins et embrayage C C C 184-186

Vidange huile freins et embrayage ( n) S

Comm. hydraulique freins et embrayage ( n) C C C

Transmission cbles flexibles C C C 196

162

5MONSTER.PM6 162 26-10-2009, 10:39


Oprations Avant Au bout de Tous les Tous les Tous les voir
livraison 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page

Pneus: usure et pression C C C 94-98

Jeu dans les roulements de direction ( n) C C C

Tension et alignement chane C C 192

Usure plaquettes freins ( n) C 190

Roulements moyeux roue ( n) C

Silentbloc roue arrire ( n) C

Rservoir essence ( n) P

Serrage gnral boulonnerie ( n) C C C

Vidange huile fourche avant ( n) S

Lubrification et graissage gnral ( n) L

Contrle niveau lectrolyte C C 198

Plaquette de maintien pignon C --

163

5MONSTER.PM6 163 26-10-2009, 10:39


Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach Alle Alle Alle siehe
Auslieferung 1000 km 1000 km 10.000 km 20;000 km Seite

Motorlstand C C 171

Motorl ( n) S S 173

Motorlfilter ( n) S S 173

Ansaugfilter f. Motorl ( n) S 173

Anzug der Zylinderkpfe ( n) C

Ventilspiel ( n) C 77

Steuerriemen ( n) C C S

Zndkerzen C S 81-181

Zndvorverstellung ( n) C

Kraftstoffilter ( n) S

Vergaser: Synchronisierung und Leerlauf ( n) C C

Luftfilter S 179

Motorldruck ( n) C C

Zylinderverdichtung ( n) C C

Pegel der Brems- und Kupplungsflssigkeit C C C 185-187

Wechsel der Kupplungs- und Bremsflssigkeit ( n) S

Bremsen und Kupplungen ( n) C C C

Bowdenzge C C C C 197

164

5MONSTER.PM6 164 26-10-2009, 10:39


Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach Alle Alle Alle siehe
Auslieferung 1000 km 1000 km 10.000 km 20.000 km Seite

Reifen: Verschlei u. Luftdruck C C C 95-99

Spiel der Lenkkopflager ( n) C C C

Kettenspannung und -fluchtung C C 193

Bremsbelgeverschlei ( n) C C 191

Radnabenlager ( n) C

Hinterrad: Ruckdmpfer ( n) C

Benzintank ( n) P

Anzug von Schrauben und Muttern ( n) C C C

lwechsel in der Vordergabel ( n) S

Schmierung und allgemeine Einfettung ( n) L

Elektrolytenpegel der Batterie C C 199

Plttchen fr Ritzelfeststellung C --

165

5MONSTER.PM6 165 26-10-2009, 10:39


166

6AMONSTE.PM6 166 26-10-2009, 10:39


Operazioni di uso e manutenzione principali
Main maintenance operations
Principales oprations dentretien
Hauptschliche Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten

167

6AMONSTE.PM6 167 26-10-2009, 10:39


SOLLEVAMENTO SERBATOIO LIFTING THE FUEL TANK LEVAGE RSERVOIR CARBURANT
CARBURANTE
Proceed as follows: Procdez comme suit:
Procedete nel modo seguente:
Warning Attention
Attenzione Make sure the fuel in the tank is less than Pour viter que lessence sorte du reniflard
Per evitare fuoriuscite di benzina dello 5 litres/1.3 US.Gal. or fuel may leak out through dans le bouchon carburant, assurez-vous que la
sfiato nel tappo carburante, assicuratevi che il the filler plug breather. quantit dessence lintrieur soit au-dessous
contenuto di benzina sia minore di 5 lt. de 5 l .
Release the front clip (1, fig.29.1) from the
Sganciate la leva anteriore (1, fig.29.1) dal telaio. frame. Dtachez le levier avant (1, fig.29.1) du cadre.
Sollevate il serbatoio e sganciate lastina di Lift the tank and unhook the service rod from the Levez le rservoir et dcrochez la tige de service
servizio dal supporto. support. du support.
Appoggiate il serbatoio sullastina di servizio. Place the tank onto the rod. Appuyez le rservoir sur la tige de service.
Eseguito lintervento procedete al rimontaggio When you have finished, reverse the above Lopration effectue, procdez au remontage
eseguendo le operazioni descritte in ordine procedure to refit. suivant dans lordre inverse les instructions
inverso. dcrites.
Warning
Attenzione When lowering the tank, make sure line Attention
Quando si abbassa il serbatoio (2, fig.29.2) is properly routed between the seat Lorsquon baisse le rservoir il faut
necessario che la tubazione (2, fig.29.2) venga supporting arch and the rocker arm of the rear positionner la tubulure (2, fig. 29.2), entre le tube
installata tra cavallotto di supporto sella e suspension, otherwise it may be squeezed en U, supportant la selle, et le basculeur de la
bilanciere della sospensione posteriore. In between tank and frame arch. suspension arrire, afin dviter que cette
questo modo si eviter che detta tubazione tubulure reste crase entre le rservoir et le
rimanga schiacciata tra serbatoio e cavallotto del tube en U du cadre.
telaio.

168

6AMONSTE.PM6 168 26-10-2009, 10:39


ANHEBEN DES KRAFTSTOFFTANKS

Gehen Sie folgendermaen vor:


1
Achtung
Um zu verhindern, da Benzin aus der
Entlftungsffnung des Tankverschlusses
ausflieen kann, mssen Sie sich davon
berzeugen, da weniger als 5 Liter Benzin im
Tank vorhanden sind.

Den vorderen Haken (1, Abb.29.1) am Rahmen


aushaken.
Den Tank hochheben, dann den Sttzstab aus
seiner Halterung aushaken und den Tank auf
dem Sttzstab auflegen.
Nachdem Sie den jeweiligen Eingriff beendet
haben, die zuvor beschriebenen Arbeiten in
umgekehrter Reihenfolge durchfhren. fig. 29.1

Attenzione
Beim Senken des Tanks ist es erforderlich,
da die Leitung (2, Abb. 29.2) zwischen dem
Sattelabsttzstab und dem Kipphebel der
hinteren Aufhngung ausgerichtet wird. In dieser
Weise, wird verhindert, da die Leitung
zwischen Tank und Rahmenbgelbolzen
eingequetscht wird. 2
.

fig. 29.2

169

6AMONSTE.PM6 169 26-10-2009, 10:39


CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE NIVEAU DHUILE MOTEUR

Il livello dellolio nel motore visibile attraverso Engine oil level can be checked through the sight Le niveau dhuile moteur peut tre vrifi
lobl di ispezione posto sul lato destro della glass provided on the right side of the oil sump travers le hublot de regard plac sur le ct droit
coppa olio (fig. 30). (fig. 30). du carter huile (fig. 30).
Controllate il livello con il veicolo in posizione When checking oil level, the motorcycle should Le moteur chaud, contrlez le niveau sur le
perfettamente verticale e con motore caldo. be upright and the engine warm. vhicule en position parfaitement verticale.
Attendete qualche minuto dopo lo spegnimento Allow a few minutes for oil to settle to a steady Attendez quelques minutes afin que le niveau se
affinch il livello si stabilizzi. level after stopping the engine. stabilise.
Il livello deve mantenersi tra le tacche in Oil level should be between the marks near the Le niveau doit se maintenir entre les marques
corrispondenza dellobl stesso. sight glass. indiques en correspondance du hublot.
Se il livello risulta scarso necessario procedere Top up oil level if low. Si le niveau est bas, il faut faire lappoint .
al rabbocco. Undo the filler plug and top up to correct level Retirez le bouchon de remplissage et ajoutez
Rimuovete il tappo di carico e aggiungete olio with recommended oil. lhuile prescrite jusqu obtenir le niveau tabli.
prescritto fino a raggiungere il livello stabilito. Refit the plug. Remontez le bouchon.
Rimontate il tappo.

170

6AMONSTE.PM6 170 26-10-2009, 10:39


KONTROLLE DES MOTORLPEGELS 600
750
Der Pegel des Motorls ist ber das auf der
rechten Seite der lwanne angebrachte
Schauglas ersichtlich (Abb. 30).
Kontrollieren Sie den Pegelstand bei einem
perfekt senkrecht stehenden Motorrad und bei
warmem Motor.
Warten Sie einige Minuten nach dem
Ausschalten des Motors ab, bis sich der Pegel
stabilisiert hat.
Der Pegel mu innerhalb der Kerben liegen, die
am Schauauge angebracht wurden.
Erweist sich der Pegelstand als zu niedrig, mu
l nachgefllt werden.
Dazu nehmen Sie die Einfllschraube ab und
fllen das vorgeschriebene l solange nach, bis
der festgelegte lstand erreicht wurde.
Die Einfllschraube daraufhin wieder ansetzen. fig. 30

900

fig. 30

171

6AMONSTE.PM6 171 26-10-2009, 10:39


SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E CHANGING ENGINE OIL AND FILTER VIDANGE HUILE MOTEUR ET
CARTUCCIA FILTRO (fig. 31) CARTRIDGE (fig. 31) REMPLACEMENT CARTOUCHE FILTRE
(fig. 31)
Note Note
Questa operazione deve essere eseguita a Warm up engine before changing oil. Oil Notes
motore caldo in quanto lolio in queste condizioni will become thinner and will drain off easily and Cette opration doit tre effectue lorsque
risulta pi fluido e la sua evacuazione pi rapida quickly. le moteur est chaud, car lhuile dans cette
e completa. condition est plus fluide et son vacuation sera
Place a container with adequate capacity under plus rapide et totale.
Posizionare un recipiente sufficientemente the engine.
capiente sotto al motore. Undo the drain plug (1) on the engine sump and Positionnez un rcipient de capacit suffisante
Rimuovete il tappo di scarico (1) dalla coppa drain off oil. sous le moteur.
motore e scaricate lolio usato. Retirez le bouchon de vidange (1) du carter
Important moteur et vacuez lhuile use.
Importante Used oil and/or filter cartridges should be
Non disperdete lolio usato e/o le cartuccie disposed of according to environment protection Important
filtro nellambiente. Raccogliete lolio in un rules. Collect oil in a container, seal it and bring it Ne jetez pas lhuile use et/ou les
contenitore sigillato e portatelo al pi vicino to the nearest collecting centre for refinement. cartouches du filtre aux ordures car elles sont
centro di recupero per poter essere riciclato. polluantes. Recueillez lhuile dans un conteneur
Make sure there are no metal residues sticking tanche et amenez-la au centre de rcupration
Controllate che non vi siano particelle metalliche to the magnet of the drain plug and refit plug into plus proche, pour son recyclage.
attaccate alla estremit magnetica del tappo di the sump with its seal. Tighten it fully.
scarico e riavvitatelo nella coppa con la relativa Use the special tool available from the Ducati Veillez ce quaucune particule mtallique ne
guarnizione. Serrate a fondo. Parts Department or a common wrench for demeure attache lextrmit magntique du
Utilizzando la chiave speciale disponibile presso il filters, to remove the oil filter cartridge (2) from bouchon de vidange et vissez celui-ci de nouveau
servizio ricambi Ducati oppure con una comune the sump. dans le carter avec le joint correspondant. Serrez
chiave per filtri rimuovete la cartuccia (2) filtro fond.
olio dalla coppa. Important A laide dune cl spciale, disponible auprs du
Do not reuse the filter you have just service pices dtaches Ducati , ou avec une
Importante removed. cl standard filtres, retirez la cartouche (2) de
Il filtro rimosso non pu essere riutilizzato. filtrage huile du carter.
Install a new cartridge, be sure to smear some
Montate una cartuccia nuova, avendo cura di oil on the seal. Important
lubrificare con olio motore la guarnizione. Fit the cartridge into its seat and snug it tight. Le filtre retir ne peut pas tre rutilis.
Avvitatela nella sua sede e bloccatela a mano. The suction net filter should be cleaned every 2
Ad ogni 2 cambi dolio consigliabile pulire il oil changes. Montez une cartouche neuve en prenant soin de
filtro aspirazione olio a rete. Undo the outer plug (3) and extract the filter lubrifier le joint avec de lhuile moteur.
Svitate il tappo esterno (3) e sfilate lelemento element. Vissez-la dans son emplacement et serrez-la la
filtrante. To clean the filter, blow it with compressed air main.

172

6AMONSTE.PM6 172 26-10-2009, 10:39


MOTORLWECHSEL UND AUSTAUSCH 650
DES FILTEREINSATZES (Abb. 31) 750

Merke
Dieser Arbeitsgang mu bei einem noch 4
warmen Motor vorgenommen werden, da das l
unter diesen Bedingungen flssiger ist und daher
dessen Abla schneller und vollstndiger
erfolgen kann.

Stellen Sie einen Behlter mit ausreichendem


Fassungsvermgen unter den Motor.
Schrauben Sie die Ablaschraube (1) aus der
lwanne aus und lassen Sie das l durch die
ffnung abflieen.

Wichtig
Schtten Sie das verbrauchte l und/oder 1 3 2
werfen Sie die Filtereinstze niemals in die fig. 31
Umwelt. Das l mu in einem versiegelten
Behlter gesammelt und dem nchst gelegenen 900
Wiederaufbereitungszentrum abgeliefert
werden, wo es entsprechend aufbereitet werden 4
kann.

Kontrollieren Sie, da keine Metallteilchen am


magnetischen Endstck der Ablaschraube
angehaftet sind, dann knnen Sie diesen
Verschlu gemeinsam mit der Dichtung wieder
in die lwanne einschrauben. Bis auf Anschlag
festziehen.
Unter Anwendung des Spezialschlssel, der ber
den Ersatzteildienst der Ducati erhltlich ist, oder
eines blichen Filterabnahmeschlssels den
Filtereinsatz (2) des lfilters aus der lwanne
nehmen.

Wichtig 1 3 2
Der entfernte Filter darf nicht wieder- fig. 31

173

6AMONSTE.PM6 173 26-10-2009, 10:39


Procedete alla sua pulizia con aria compressa e and use gasoline. Be sure not to tear the net. Toutes les 2 vidanges dhuile il est bien de
benzina facendo attenzione a non lacerare la When refitting, install the seal and tighten fully. nettoyer le filtre en crpine dadmission huile.
reticella. Undo the filler plug (4) and fill in recommended Dvissez le bouchon extrieur (3) et sortez
Rimontate applicando la relativa guarnizione e oil (see Top-ups chart) up to the max level llment de filtration.
serrate a fondo. marked on the sight glass. Procdez au nettoyage lair comprim et
Rimuovete il tappo di carico (4) ed effettuate il essence, en prenant garde ne pas dchirer la
rifornimento con olio del tipo prescritto (ved. Important crpine.
tabella Rifornimenti) fino a raggiungere il livello Make sure any containers or funnels you Remontez en appliquant le joint correspondant et
max. indicato nellobl. are using are perfectly clean. Any foreign matters serrez fond.
getting into the engine may lead to severe Retirez le bouchon de remplissage (4) et
Importante damage. remplissez avec de lhuile du type prescrit (voir
Se utilizzate contenitori o imbuti verificate tableau Ravitaillements) Jusqu atteindre le
che risultino perfettamente puliti: lingresso nel Tighten the filler plug and let the engine run at niveau max. indiqu sur le hublot.
motore di corpi estranei pu danneggiarlo idling speed for a few minutes.
gravemente. Make sure there are no oil leaks and that the Important
light on the instrument panel goes out a few Si vous utilisez des rcipients ou
Chiudete il tappo di carico e fate funzionare il instants after engine has started. If not so, stop entonnoirs, veillez ce quils soient parfaitement
motore al minimo per qualche minuto. the engine and perform all checks required. propres: lintroduction de corps trangers dans le
Verificate che non ci siano perdite di olio e che la Switch off the engine, allow a few minutes, then moteur peut lendommager srieusement.
lampada spia sul cruscotto si spenga dopo check that oil level is correct. Top up to max level
qualche secondo dallaccensione del motore. In if needed. Fermez le bouchon de remplissage et mettez le
caso contrario fermate il motore ed eseguire le moteur en marche au ralenti quelques minutes.
opportune verifiche. Veillez ce quil ny ait pas de fuites dhuile et que
Spegnete il motore e dopo qualche minuto la lampe tmoin, sur le tableau de bord, steigne
controllate che il livello dellolio corrisponda a quelques secondes aprs lallumage du moteur.
quello prescritto; se necessario ripristinare il Sil nen est pas ainsi, arrtez le moteur et
livello max. effectuez les vrifications qui se conviennent.
Arrtez le moteur et aprs quelques minutes
contrlez si le niveau dhuile correspond au niveau
prescrit; sil y a lieu, rtablir le niveau max.

174

6AMONSTE.PM6 174 26-10-2009, 10:39


verwendet werden.

Montieren Sie nun den neuen Filtereinsatz auf


und schmieren Sie dabei dessen Dichtung mit
etwas Motorl ein.
Schrauben Sie den Einsatz ein und ziehen Sie ihn
mit der Hand fest.
Nach jedem zweiten lwechsel ist es
empfehlenswert, den Netzfilter in der lan-
saugung zu subern.
Schrauben Sie dazu den ueren Verschlu aus
(3) und ziehen Sie dann das Filterelement heraus.
Nun knnen Sie die Reinigung unter Anwendung
eines Druckluftstrahls und mit Benzin
vornehmen. Achten Sie jedoch dabei darauf, da
Sie das Drahtnetz nicht beschdigen.
Daraufhin knnen Sie den Netzfilter gemeinsam
mit dessen Dichtung wieder montieren und auf
Anschlag anziehen.
Die Einfllschraube (4) abnehmen, dann solange
l des vorgeschriebenen Typs (siehe Tabelle
Betriebsstoffe) nachfllen, bis das Erreichen
der max. Pegelanzeige ber das Schauglas
erkennbar ist.

Wichtig
Wenn Sie dabei Behlter oder Trichter
verwenden, mssen Sie sich zuvor davon
berzeugen, da diese vollkommen sauber sind.
Ein Eindringen von Fremdkrpern in den
Motorkreislauf kann zu schweren
Beschdigungen am Motor fhren.

Schrauben Sie die Einfllschraube nun wieder


ein und betreiben Sie den Motor einige Minuten
im Leerlauf.
Kontrollieren Sie, ob lverluste feststellbar sind
und ob die entsprechende Kontrolleuchte am
Instrumentenbrett einige Sekunden nach dem

175

6AMONSTE.PM6 175 26-10-2009, 10:39


176

6AMONSTE.PM6 176 26-10-2009, 10:39


Znden des Motors erlischt. Ist dies nicht der
Fall, mssen Sie den Motor anhalten und die
entsprechenden Kontrollen durchfhren.

Schalten Sie den Motor ab und kontrollieren Sie


nach einigen Minuten, ob der lpegel dem
vorgeschriebenen Stand entspricht. Falls
erforderlich, den lstand auf den max. Pegel
bringen.

177

6AMONSTE.PM6 177 26-10-2009, 10:39


SOSTITUZIONE FILTRO ARIA (fig. 32) CHANGING AIR FILTER (fig. 32) REMPLACEMENT FILTRE AIR (fig. 32)

Il filtro aria deve essere sostituito agli intervalli Replace the air filter at the required intervals Le filtre air doit tre remplac avec la
prescritti sulla tabella manutenzione periodica. shown in the routine maintenance chart. The air priodicit indique sur le tableau dentretien
Per accedere alla scatola filtro necessario box is accessible after lifting the fuel tank as systmatique. Pour accder la bote air il faut
sollevare il serbatoio carburante nel modo described on page 168. lever le rservoir carburant ainsi quil est dcrit
descritto a pag. 168. To remove the filter, proceed as follows: la page 168.
Per rimuovere il filtro operate come segue: Release the cover clips (1) on both sides of the Pour retirer le filtre agissez comme suit:
Sganciate le linguette (1) di fissaggio del air box. Dcrochez les languettes (1) de fixation du
coperchio su entrambi i lati della scatola filtro. Take off the cover (2). couvercle sur les deux cts de la bote air.
Rimuovete il coperchio (2). Remove the filter cartridge and fit a new one. Retirez le couvercle (2).
Rimuovete la cartuccia filtro e sostituitela. Retirez la cartouche du filtre et remplacez-la.
Important
Importante A clogged filter will reduce air intake, Important
Un filtro intasato, riduce lentrata dellaria increase fuel consumption, reduce engine Un filtre colmat rduit lamene de lair,
aumentando il consumo di benzina, riducendo la power, and foul the spark plugs. Do not use the ce qui fait augmenter la consommation
potenza del motore e provocando incrostazioni motorcycle without filter or suspended matters dessence, diminuer la puissance du moteur et
nelle candele. Non usate il motociclo senza filtro. could get into the engine and cause damage. engendrer de la calamine sur les bougies.
Le impurit presenti nellaria potrebbero entrare Nutilisez pas le motocycle sans filtre. Les
nel motore danneggiandolo. Install the cartridge into the seat in the air box impurets de lair pourraient entrer dans le
and refit all the parts you have removed. moteur en lendommageant.
Reinstallate correttamente la cartuccia nella sede
della scatola filtro e rimontate tutti gli elementi Important Remontez correctement la cartouche dans
rimossi. If you are using the motorcycle on dusty or lemplacement de la bote filtre et remontez
very wet roads, replace filter more frequently tous les lments ts.
Importante than recommended intervals.
In caso di impiego su strade Important
particolarmente polverose o umide provvedete En cas dutilisation sur des routes
alla sostituzione pi frequentemente di quanto particulirement poussireuses ou humides,
prescritto. effectuez le remplacement des intervalles plus
rapprochs par rapport la cadence prescrite.

178

6AMONSTE.PM6 178 26-10-2009, 10:39


AUSTAUSCH DES LUFTFILTERS (Abb. 32)

Der Luftfilter mu in den von der Tabelle fr die 2


regelmigen Instandhaltungsarbeiten
vorgeschriebenen Zeitabstnden ausgetauscht
werden. Um an den Filterkasten gelangen zu
knnen, mssen Sie den Kraftstofftank, so wie
auf Seite 169 beschrieben, anheben.
Zur Abnahme des Filters mssen Sie
folgendermaen vorgehen:
Die Befestigungsklammern (1) des Deckels an
beiden Seiten des Filterkasten aushaken.
Den Deckel (2) abnehmen.
Den Filtereinsatz entfernen und austauschen.
1
Wichtig
Ein verstopfter Filter reduziert den
Lufteinla, was einen erhhten Benzinverbrauch
mit sich bringt, dabei gleichzeitig die Motor- fig. 32
leistung mindert und Verkrustungen an den
Zndkerzen verursacht. Verwenden Sie Ihr
Motorrad niemals ohne Filter. Die in der Luft
enthaltenen Schmutzteilchen knnten sonst in
den Motor gelangen und diesen beschdigen.

Den Filtereinsatz wieder korrekt in seinen Sitz im


Filterkasten einbauen, dann alle abgenommenen
Elemente montieren.

Wichtig
Falls Sie Ihr Motorrad auf besonders
staubigen Straen oder in einer feuchten
Umgebung fahren, mu der Austausch hufiger
als vorgeschrieben erfolgen.

179

6AMONSTE.PM6 179 26-10-2009, 10:39


REGOLAZIONE DEL CAVO THROTTLE CABLE ADJUSTMENT REGLAGE CABLE DE COMMANDE GAZ
COMANDO GAS
The throttle twistgrip must have a free play of La poigne de commande du gaz, dans toutes
La manopola di comando del gas in tutte le 2 - 4 mm/0.08 - 0.16 in. (fig. 33.1), measured at les positions de braquage, doit avoir une course
posizioni di sterzata deve avere una corsa a the edge of the twistgrip, at all positions of the vide de 2 4 mm (fig. 33.1), mesure sur le
vuoto, misurata sulla periferia del bordino della handlebars. If it needs adjusting, use the suitable bord de la poigne. Sil y a lieu de la reprendre,
manopola, di 2 4 mm (fig. 33.1). Se adjusters (1, fig. 33.2) provided on the throttle agir sur llments de rglage correspondant (1,
necessario regolarla, agite sugli appositi registri control. fig. 33.2) situs en correspondance de la
(1, fig. 33.2) situati in corrispondenza del commande elle-mme.
comando stesso. CLEANING AND REPLACING
THE SPARK PLUGS (fig. 34) NETTOYAGE ET REMPLACEMENT
PULIZIA E SOSTITUZIONE DES BOUGIES (fig. 34)
CANDELE (fig. 34) Spark plugs are essential to smooth engine
running and should be checked at regular La bougie constitue un lment du moteur trs
La candela costituisce un elemento molto intervals. This is done quite easily and quickly important qui doit tre priodiquement contrl.
importante del motore e va periodicamente and provides a good measure of engine Cette opration est assez facile et rapide et vous
controllato. Questa operazione relativamente condition. permettra de vrifier le bon tat de
facile e veloce e Vi permetter di verificare il Remove the spark plug caps from the cylinder fonctionnement du moteur.
buono stato di funzionamento del motore. head using the wrench supplied with the bike. Sortez les antiparasites des bougies et enlevez -
Sfilate le pipette dalle candele e rimuoverle dalla Check the colour of the insulating ceramic les des culasses en utilisant la cl en dotation.
testa utilizzando la chiave di corredo. material of the central electrode: a light brown, Vrifiez la couleur de lisolation cramique de
Verificate la colorazione dellisolante ceramico even colour is a sign of good engine condition. If llectrode centrale: une couleur marron claire
dellelettrodo centrale: una colorazione uniforme colour has altered or you find any dark deposits, uniforme (rouge brique) rvle un bon
marrone chiaro testimone di un buono stato del change the spark plug and report this to your fonctionnement du moteur. Si vous constatez
motore. Se trovate colorazioni diverse o Dealer. des couleurs diffrentes ou de la calamine
incrostazioni scure, sostituite la candela e riferite Check wear on the central electrode. If it looks sombre, remplacez la bougie et rapportez ce que
quanto riscontrato al Vostro Concessionario. worn out or has a vitreous appearance, change vous avez constat votre concessionnaire.
Controllate anche lusura dellelettrodo centrale. the spark plug. Contrlez galement lusure de llectrode
Se risulta consumato o vetroso, sostituite la Check electrode gap: it should be 0.6 mm/ centrale. Si elle se prsente use ou vitreuse,
candela. 0.024 in. remplacez la bougie.
Controllate la distanza fra gli elettrodi: deve Contrlez lcart entre les lectrodes: il doit tre
essere di 0,6 mm. Important de 0,6 mm.
If the gap needs adjusting, be very careful
Importante when bending the central electrode. If gap is too Important
Se dovete operare una regolazione piegate wide or too close, engine performance will be Si vous devez effectuer un rglage,
con molta attenzione lelettrodo laterale. Una affected. This could also cause difficult starting inclinez llectrode latrale en faisant trs
distanza maggiore o minore, oltre a diminuire le or irregular idling. attention. Un cart plus ou moins important peut
prestazioni, pu causare difficolt di avviamento rendre le moteur moins performant, peut tre
o problemi di funzionamento al minimo. Clean the electrode and the insulating material lorigine de difficults de dmarrage ou

180

6AMONSTE.PM6 180 26-10-2009, 10:39


REGULIERUNG DES GASZUGKABELS

Der Gasgriff mu, an der Auenseite des


Griffrands gemessen, in allen Lenkpositionen, 24 mm
einen Leerhub von 2 4 mm (Abb. 33.1)
aufweisen. Falls sich hier eine Einstellung als
erforderlich erweist, mssen Sie dazu die
entsprechende Einstellvorrichtungen (1, Abb.
33.2), die sich auf der Steuerung selbst befinden,
verwenden.

REINIGUNG ODER AUSTAUSCH


DER ZNDKERZEN (Abb. 34)

Die Zndkerzen stellen ein sehr wichtiges


Element des Motors dar. Der hier beschriebene
1
Arbeitsvorgang ist relativ einfach und schnell
durchfhrbar. Er wird Ihnen es darber hinaus
ermglichen, den guten Funktionszustand des fig. 33.1 fig. 33.2
Motors zu berprfen.
Die Anschlukontakte von den Zndkerzen
abziehen, dann letztere unter Anwendung des
mitgelieferten Schlssels vom Zylinderkopf
abnehmen.
berprfen Sie die Verfrbung der
Keramikisolierung der mittleren Elektrode: eine
gleichmige hellbraune Verfrbung ist ein
Zeichen fr einen guten Motorzustand. Falls Sie
anderweitige Verfrbungen oder dunkle
Verkrustungen vorfinden, mssen Sie die
Zndkerze austauschen und Ihre Feststellungen
an Ihren Hndler weitergeben.

0,6 mm
Kontrollieren Sie auch den Verschlei der
mittleren Elektrode. Ist diese verbraucht oder
erscheint sie glasig, mssen Sie die Zndkerze
austauschen.
Kontrollieren Sie auerdem den Abstand
zwischen den Elektroden: er mu 0,6 mm
betragen. fig. 34

181

6AMONSTE.PM6 181 26-10-2009, 10:39


Pulite accuratamente lelettrodo e lisolante con accurately using a small metal brush and check problmes de fonctionnement au ralenti.
uno spazzolino metallico e verificate la seal condition.
condizione della guarnizione. Clean the seat in the cylinder head. Be careful Nettoyez scrupuleusement llectrode et
Pulite con cura la sede sulla testa facendo not to let any foreign matters fall into the lisolation laide dune petite brosse mtallique
attenzione a non far cadere corpi estranei combustion chamber. et contrlez la condition du joint.
allinterno della camera di scoppio. Refit spark plug into cylinder head. Snug it finger- Nettoyez soigneusement son sige sur la
Rimontatela sulla testa effettuando un primo tight until it is fully seated into the head. Tighten culasse, en prenant garde ne pas faire tomber
serraggio a mano di tutto il filetto. Serrate la the spark plug at the required torque. If you do de corps trangers lintrieur de la chambre de
candela alla coppia prescritta. Se non disponete not have a torque wrench, you can use the combustion.
di una chiave dinamometrica potete operare, wrench supplied with the tool kit to tighten the Remontez-la sur la culasse en ralisant un
dopo il serraggio a mano, una ulteriore rotazione spark plug an additional 1/2 turn. premier serrage la main au bout du filet. Serrez
di 1/2 giro con la chiave in dotazione. la bougie au couple de serrage prconis. Si
Important vous ne disposez pas dune cl
Importante Never use spark plugs with a heat rating dynamomtrique, vous pouvez effectuer, aprs
Non usate candele con un grado termico other than recommended or a thread length le serrage la main, une autre rotation de 1/2
inadeguato o con lunghezza del filetto non other than standard. Spark plugs should be tour laide de la cl en dotation.
regolamentare. La candela deve essere fissata tightened firmly. A loose spark plug may
bene. Una candela fissata male pu scaldarsi e overheat and damage the engine. Important
danneggiare il motore. Nutilisez pas de bougies avec un degr
thermique non appropri ou avec une longueur
de filet non rglementaire. La bougie doit tre
bien fixe. Une bougie mal fixe peut
surchauffer et porter prjudice au moteur.

182

6AMONSTE.PM6 182 26-10-2009, 10:39


Wichtig
Beim Durchfhren einer Einstellung
mssen Sie die seitliche Elektrode mit
besonderer Vorsicht umbiegen. Ein grerer
oder kleiner Abstand kann, ber die Tatsache
hinaus, eine Leistungsminderung zu
verursachen, zu Schwierigkeiten beim Anlassen
oder zu Betriebsproblemen im Leerlauf fhren.

Subern Sie die Elektrode und die Isolierung


sorgfltig mit einem Metallbrstchen und
berprfen Sie den Zustand der Dichtung.
Reinigen Sie sorgfltig den Sitz auf dem
Zylinderkopf und achten Sie dabei darauf, da
keine Fremdkrper ins Innere der Verbrennungs-
kammer fallen knnen.
Die Zndkerze nun wieder auf den Zylinderkopf
montieren, dann einen ersten manuellen Anzug
ber das gesamte Gewinde durchfhren. Die
Zndkerze auf das vorgeschriebe Anzugs-
moment bringen. Falls Sie ber keinen
Drehmomentenschlssel verfgen, knnen Sie
nach dem manuellen Anziehen, eine weitere 1/2
Drehung unter Anwendung des mitgelieferten
Schlssels anbringen.

Wichtig
Verwenden Sie keine Zndkerzen, die
einen ungeeigneten Wrmegrad aufweisen oder
die eine irregulre Gewindelnge haben. Die
Zndkerze mu immer gut befestigt werden.
Eine schlecht befestigte Zndkerze kann sich
erhitzen und den Motor beschdigen.

183

6AMONSTE.PM6 183 26-10-2009, 10:39


CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRENI CHECKING BRAKE AND CLUTCH FLUID CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE
E FRIZIONE LEVEL DE FREINS ET DEMBRAYAGE

Il livello non deve scendere al di sotto della tacca Fluid level should never fall below the MIN Le niveau ne doit pas descendre au-dessous de
di MIN (fig. 35) evidenziata sui rispettivi mark on each reservoir (fig. 35). If level drops la marque MIN (fig. 35) indique sur les
serbatoi. Un livello insufficiente facilita lingresso below the limit, air might get into the circuit and rservoirs respectifs. Un niveau insuffisant
di aria nel circuito rendendo il sistema affect the operation of the system involved. favorise lamene dair dans le circuit au
inefficiente. dtriment de lefficacit du systme.
BRAKE SYSTEM
IMPIANTO FRENI SYSTEME DE FREINAGE
If you find exceeding play on brake lever or pedal
Se rilevate un gioco della leva o del pedale del and brake pads are still in good condition, contact Si vous constatez du jeu au niveau du levier ou
freno eccessivo, nonostante che le pastiglie your Ducati Dealer to have the system inspected de la pdale de frein, bien que les plaquettes de
freno siano ancora in buone condizioni, and any air drained out of the circuit. frein soient encore en bon tat, contactez votre
rivolgetevi al Vostro Concessionario Ducati per Concessionnaire Ducati pour une vrification et
una verifica del sistema e per provvedere allo CLUTCH SYSTEM pour une purge du systme.
spurgo dellimpianto.
If the control lever has exceeding play and the SYSTEME DEMBRAYAGE
IMPIANTO FRIZIONE transmission snatches or jams as you try to
engage a gear, it means that there is air in the Si le jeu du levier de commande est trop
Se il gioco della leva di comando eccessivo e la circuit. Contact your Ducati Dealer to have the important et la moto donne des -coups ou
moto salta o si arresta allinserimento della system inspected and air drained out. sarrte lors du passage de la vitesse, cela
marcia, ci indice della presenza di aria signale quil y a de lair lintrieur du systme.
nellimpianto. Rivolgetevi al Vostro Contactez votre Concessionnaire Ducati pour
Concessionario Ducati per una verifica del une vrification et pour une purge du systme.
sistema e per provvedere allo spurgo
dellimpianto.

184

6AMONSTE.PM6 184 26-10-2009, 10:39


KONTROLLE DES BREMS-UND
600
KUPPLUNGSFLSSIGKEITSPEGELS
750
Der Pegel darf nicht unter die jeweilige Kerbe
des MIN -Standes (Abb. 35), die auf den
entsprechenden Behltern angebracht wurde,
absinken. Ein unzureichender Pegelstand
erleichtert den Einla von Luft in den Kreislauf,
wodurch das System seine Wirkung verliert. MAX

MIN
MIN
BREMSANLAGE

Falls Sie ein bermiges Spiel des


Bremssteuerhebels oder des Bremspedals
feststellen knnen, obwohl die Bremsbelge sich
MIN
noch in einem guten Zustand befinden, mssen
Sie sich an Ihren Ducati-Hndler wenden und
dort eine Kontrolle des Systems und eine
Entlftung der Anlage durchfhren lassen. fig. 35 fig. 35

KUPPLUNGSANLAGE
900
Falls das Spiel des Steuerhebels bermig ist
und das Motorrad ruckt oder beim Einlegen
eines Gangs stehen bleibt, sind dies Anzeichen
dafr, da Luft in der Anlage vorhanden ist. Sie
mssen sich in diesen Fllen an Ihren Ducati-
Hndler wenden und dort eine Kontrolle des
MAX
Systems und eine Entlftung der Anlage
durchfhren lassen.

MIN

fig. 35

185

6AMONSTE.PM6 185 26-10-2009, 10:39


RABBOCCO FLUIDO FRENI E FRIZIONE TOPPING UP BRAKE AND CLUTCH REMISE A NIVEAU DU LIQUIDE DE
(fig. 36) FLUID (fig. 36) FREINS ET DEMBRAYAGE (fig. 36)

Per rabboccare il livello procedete come segue: To top up fluid level, proceed as follows: Pour remettre niveau procdez comme suit:
ruotate il semimanubrio per livellare il serbatoio; Turn the handlebar until reservoir is level. tournez le demi-guidon pour mettre le rservoir
rimuovete il coperchio del serbatoio. Take off reservoir cover. en position horizontale;
Il coperchio frizione (900) e freno posteriore sono Clutch reservoir (900) and rear brake reservoir retirez le couvercle du rservoir.
a vite mentre i coperchi dei serbatoi freno have screw covers, whereas the covers of the Les couvercles d'embrayage (900) et frein arrire
anteriore e frizione (600/750) sono fissati con due front brake and clutch (models 600/750 only) sont visss, tandis que les couvercles des
viti a croce (1) e montano internamente una reservoirs are fixed with two cross-slot screws rservoirs du frein avant et de l'embrayage
membrana (2) che deve essere rimossa . (1) and feature a membrane (2) that must be (modles 600/750) sont fixs par deux vis
Il coperchio freno (900) fissato con due viti (1, removed before top-up. cruciformes (1) et sont pourvus dune membrane
fig. 36) e relativi dadi (2). On 900 models, brake reservoir cover is fixed (2) interne qui doit tre te .
Riempite il serbatoio del freno con liquido with two screws (1, fig. 36) and nuts (2). Le couvercle du frein (900) est fix par deux vis
prescritto fino al livello massimo. Fill recommended fluid into the brake reservoir (1, fig. 36) et crous correspondants (2).
Riempite il serbatoio frizione fino al livello up to maximum level. Fill recommended fluid Remplissez le rservoir du frein avec le liquide
minimo (600/750) o fino a circa 3 mm sopra al into the clutch reservoir up to minimum level prescrit jusquau niveau maximum.
livello minimo (900). (600-750) or about 3 mm/0.12 in. above Remplissez le rservoir de l'embrayage jusquau
minimum level (900). niveau minimum (600-750) ou jusqu' peu prs 3
Attenzione mm au-dessus du niveau minimum (900).
Il fluido dei freni e della frizione pu essere Warning
irritante. Evitare il contatto con gli occhi. In caso Brake and clutch fluid may cause irritation. Attention
di contatto, lavate abbondantemente con acqua e Avoid contact with eyes. In case of contact, Le liquide des freins et de lembrayage
chiamate un medico. wash thoroughly with water and seek medical peut tre irritant. Evitez le contact avec les yeux.
advice. En cas de contact, lavez abondamment leau et
Importante appelez un mdecin.
Usate soltanto fluido del tipo prescritto, Important
usando un barattolo ancora sigillato. Maneggiate Use only fluid of the recommended type Important
con attenzione il fluido, poich potrebbe from a sealed can. Fluid should be handled with Nutilisez que le liquide conseill, contenu
danneggiare la vernice. Fate attenzione che care, as it may dissolve paintwork. Make sure dans un rcipient hermtiquement ferm.
nessun tipo di contaminante (sporco, acqua ecc.) that no foreign matters (dirt, water, etc.) Manier le liquide avec beaucoup de prcaution. Il
entri nel serbatoio del fluido. Cambiate il liquido contaminate the fluid in the reservoir. When you pourrait abmer la peinture. Faites attention ce
dei freni in tutto il sistema frenante se desiderate wish to switch to a different make, change the quaucun agent contaminant (crasse, eau, etc.)
passare ad unaltra marca di liquido. brake fluid in the entire brake circuit. pntre dans le rservoir du liquide. Si vous
souhaitez changer de marque, vidangez le liquide
Rimontaggio Refitting des freins de tout le systme de freinage.
Rimontate gli elementi rimossi facendo Refit any parts you have removed. Be sure to
attenzione ad installare correttamente la install the inner membrane correctly. Remontage
membrana interna. Make sure there are no leaks. The lines should Remontez les lments retirs en prenant soin

186

6AMONSTE.PM6 186 26-10-2009, 10:39


NACHFLLEN DER BREMS- UND 600
KUPPLUNGSFLSSIGKEIT (Abb. 36) 750
1
Zum Nachfllen des Flssigkeitspegels geht man
folgendermaen vor:
Die Lenkerhlfte hin- und her drehen und so den
Behlterinhalt nivellieren. Den Behlterdeckel
abnehmen.
yyyyyyy
;;;;;;;
Der Deckel des Kupplungsflssigkeitsbehlters yyyyyyy
;;;;;;;
yyyyyyy
(900) und der am Behlter der Flssigkeit der ;;;;;;;
yyyyyyy
Hinterradbremse sind aufgeschraubt, whrend
;;;;;;;
2
die Deckel der Behlter fr die Flssigkeiten der
Vorderradbremse und der Kupplung (600/750)
durch zwei Kreuzschrauben (1) befestigt werden
und in ihrem Inneren ber eine Membrane (2),
verfgen, die hier entfernt werden mu. Der
Deckel des Bremsflssigkeitsbehlters (900)
wird durch zwei Schrauben (1, Abb. 36) und
entsprechende Muttern (2) befestigt. fig. 36
Fllen Sie den Behlter der Bremsflssigkeit nun
bis zum Erreichen des Maximalpegels und den 900
Behlter der Kupplungsflssigkeit bis auf den
1
Mindestpegel (600-750) oder bis circa 3 mm ber
den Mindestpegel (900) mit der vorgeschriebenen
Flssigkeit auf.
2
Achtung
Die Brems- und die Kupplungsflssigkeiten
knnen zu Entzndungen fhren. Daher drfen
sie nicht mit den Augen in Kontakt kommen.
Sollte dies dennoch vorkommen, mssen die
Augen grndlich mit Wasser aussplen und
einen Arzt rufen.

Wichtig
Verwenden Sie ausschlielich nur die
vorgeschriebenen Flssigkeiten aus einer noch
versiegelten Dose. Sie mssen bei der Hand-
habung der Flssigkeit mit besonderer Vorsicht fig. 36

187

6AMONSTE.PM6 187 26-10-2009, 10:39


Verificate che non vi siano perdite di fluido e che be in good condition. Check them for any cracks de bien installer la membrane interne.
le tubazioni siano in perfetto stato senza crepe o or kinks. Work the controls to make sure they Veillez ce quil ny ait pas de fuites de fluide et
strozzature: azionate i comandi e controllate che operate correctly. que les tubulures soient en parfait tat, sans
rispondino correttamente. fissures ni tranglements: actionnez les
Important commandes et contrlez quelles rpondent
Importante Brake and clutch fluid should be changed correctement.
Ogni 20.000 Km consigliabile sostituire every 20,000 Km/12,400 miles. The lines should
tutto il fluido dellimpianto freni e frizione. Ogni 4 be replaced every 4 years. Important
anni consigliabile sostituire tutte le tubazioni. Tous les 20.000 Km il est conseill de
vidanger tout le liquide du systme de freinage
et embrayage. Tous les 4 ans il est conseill de
remplacer l'ensemble des tubulures.

188

6AMONSTE.PM6 188 26-10-2009, 10:39


vorgehen, da sie den Lack Ihres Motorrads
beschdigen knnte. Achten Sie darauf, da
keinerlei Verschmutzungen (Schmutz, Wasser,
usw.) in den Flssigkeitenbehlter gelangen
knnen. Falls Sie auf eine andere Flssigkeiten-
marke umsteigen wollen, mssen Sie die
Bremsflssigkeit im gesamten Bremssystem
austauschen.

Montage
Montieren Sie die zuvor abgenommenen Teile
wieder an und achten Sie dabei darauf, da die
innere Membrane wieder richtig eingebaut wird.
Prfen Sie, da keine Flssigkeitverluste zu
erkennen sind und da sich die Leitungen in einem
perfekten Zustand befinden, d.h. keine Risse oder
Verengungen aufweisen. Bettigen Sie die
jeweiligen Steuerungen und kontrollieren Sie dabei,
ob Sie noch in korrekter Weise ansprechen.

Wichtig
Es wird empfohlen, die gesamte Flssigkeit
in der Brems- und Kupplungsanlage jeweils alle
20.000 km auszuwechseln. Alle 4 Jahre wird
dagegen ein Austausch aller zu diesem System
gehrenden Leitungen empfohlen.

189

6AMONSTE.PM6 189 26-10-2009, 10:39


VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO CHECKING BRAKE PADS FOR WEAR VERIFICATION DE LUSURE DES
PLAQUETTES DE FREINS
Freno anteriore Front brake
Per facilitare il controllo delle pastiglie dei freni To facilitate inspection without removing the Frein avant
senza doverle rimuovere dalla pinza ogni pads from the calipers, brake pads have a wear Pour rendre plus ais le contrle des plaquettes
pastiglia riporta un indicatore di consumo. Sulla mark. If the grooves in the friction material are des freins sans devoir les retirer de ltrier,
pastiglia in buone condizioni debbono essere still visible, the pad is still in good condition (fig. chaque plaquette prsente un indicateur dusure.
ben visibili le scanalature praticate sul materiale 37.1). Sur une plaquette en bon tat les rayures,
di attrito (fig. 37.1). obtenues sur la garniture, doivent tre bien
Rear brake videntes (fig. 37.1).
Freno posteriore Friction material on each pad must be at least 1
Su ogni pastiglia lo spessore del materiale di mm thick (fig. 37.2). Frein arrire
attrito deve essere almeno 1 mm (fig. 37.2) Sur chaque plaquette de freins, l'paisseur du
Important matriau de frottement doit tre 1mm au
Importante Brake pads should always be replaced in minimum (fig. 37.2).
Se anche una sola delle pastiglie risulta pairs, even if only one of them is worn out.
consumata sar necessario sostituirle entrambe. Important
Have the brake pads replaced at your Ducati Si vous constatez lusure mme dune
Per la sostituzione delle pastiglie freno rivolgetevi Dealers shop. seule plaquette, il faudra remplacer les deux.
presso il Vostro Concessionario Ducati.
Pour le remplacement des plaquettes de frein,
contactez votre Concessionnaire Ducati.

190

6AMONSTE.PM6 190 26-10-2009, 10:39


VERSCHLEISSKONTROLLE AN DEN
BREMSBELGEN MIN
yyy
;;;
yyy
;;;
yyy
;;;
Vorderradbremse yyy
;;;
yyy
;;;
yyy
Um die Kontrolle der Bremsbelge zu erleichtern, ;;;
yyy
;;;
ohne da Sie diese dafr erst von den Brems- yyy
;;;
stteln abnehmen mssen, wurden an den yyy
;;;
yyy
;;;
yyy
Bremsbelgen entsprechende Verbrauchs- ;;;
anzeigen vorgesehen. Auf einem Bremsbelag, der
sich in einem guten Zustand befindet, mssen die
auf den Reibungsmaterial angebrachten Kerben
noch gut ersichtlich sein (Abb. 37.1).

Hinterradbremse
Der Belag des Reibungsmaterials mu auf jedem
Bremsbelag mindestens 1 mm (Abb. 37.2)
betragen.

Wichtig fig. 37.1


Auch wenn nur einer der Bremsbelge
verbraucht ist, mssen alle beide ausgetauscht
werden.

Fr den Austausch der Bremsbelge mssen Sie


sich an Ihren Ducati-Hndler wenden.

1 mm fig. 37.2

191

6AMONSTE.PM6 191 26-10-2009, 10:40


REGOLAZIONE TENSIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE

Fate girare lentamente la ruota posteriore per Turn the rear wheel slowly until you find the Faites tourner lentement la roue arrire pour
trovare la posizione in cui la catena risulta pi position where chain tension is highest. With the trouver la position o la chane se prsente
tesa. motorcycle on the side stand, push the chain up tendue davantage. Il faudra donc placer le
Con motociclo sul cavalletto laterale, spingete la pressing with a finger at the point where it motocycle sur sa bquille latrale et pousser la
catena con un dito verso lalto in corrispondenza intersects with swingarm centreline (see sticker chane de son dopigt vers le haut en
della mezzeria del forcellone. (vedi targhetta on the swingarm). The lower portion of the chain correspondance du milieu du bras oscillant (voir
adesiva). Il ramo inferiore della catena deve poter should have a slack of 20 25 mm/0.79-0.98 in. autocollant). La portion infrieure de la chane
compiere una escursione di 20 25 mm (fig. (fig. 38.1). doit avoir un mou de 20 25 mm (fig. 38.1).
38.1). Chain tension is adjusted as follows: Pour rgler la tension procder comme suit:
Per registrare la tensione procedete come slacken the nuts (1, fig. 38.2) of the wheel desserrez l'crou (1, fig. 39.2) de laxe de roue.
segue: spindle. Serrez pareillement, dans le sens des aiguille
allentate il dado (1, fig. 38.2) del perno ruota. Tighten or slacken the screw (2) on both sides of dune montre, la vis (2) des deux cts du bras
avvitate della stessa entit, in senso orario, la the swing arm to increase or reduce chain oscillant pour la tendre davantage ou desserrez
vite (2) su entrambi i lati del forcellone per tension. pour obtenir leffet contraire.
aumentare la tensione o svitate per diminuirla. Adjust evenly on both sides. If you are Dans ce cas-ci il faut pousser la roue en avant.
In questultimo caso necessario spingere in slackening the chain, you will have to push the
avanti la ruota. wheel forward. Important
Une chane mal tendue provoque lusure
Importante Important prmature des organes de transmission.
Una catena non correttamente tesa causa Improper chain tension will lead to early
una veloce usura degli organi di trasmissione. wear of transmission parts. Vrifiez la correspondance sur les deux cts du
bras oscillant, des repres de positionnement.
Verificate la corrispondenza, su entrambi i lati del Make sure you have adjusted to the same Aussi sera-t-il garanti le parfait alignement de la
forcellone, delle tacche di posizionamento; in setting marks on both sides of the swingarm. roue.
questo modo sar garantito il perfetto This will ensure perfect wheel alignment. Bloquez l'crou (1) de laxe de roue au couple de
allineamento della ruota. Torque up wheel spindle nut (1) to the required serrage prconis.
Bloccate il dado (1) del perno ruota alla coppia torque. Bloquez les vis (2) de rglage au couple de
prescritta. Torque up adjuster screws (2) to the required serrage prconis.
Bloccate le viti (2) di registro alla coppia torque.
prescritta.

192

6AMONSTE.PM6 192 26-10-2009, 10:40


EINSTELLUNG DER KETTENSPANNUNG

Drehen Sie das hintere Rad langsam vorwrts, in


dieser Weise ist es Ihnen mglich die Position zu
=
erhalten, in der die Kette am meisten gespannt
ist. Bei einem auf den Seitenstnder abgestellten
=
Motorrad die Kette in der Mitte der Schwinge
mit einem Finger nach oben drcken (siehe
Aufkleber). Der untere Kettenzweig mu einen
Ausschlag 20 25 mm (Abb.38.1) aufweisen.
Zum Einstellen der Spannung geht man
folgendermaen vor:
Die Mutter (1, Abb. 39.2) der Radachse lockern. 2025 mm
Die Schraube (2), im Uhrzeigersinn drehend und
an beiden Seiten der Schwinge gleich weit,
anschrauben und so die Spannung erhhen. Fr
deren Minderung mu sie aufgeschraubt
werden. In diesem Fall ist es jedoch erforderlich
das Rad nach vorne zu schieben. fig. 38.1

Wichtig
Eine nicht richtig gespannte Kette fhrt zu
einem schnellen Verschlei der ber-
tragungsorgane.

Prfen Sie auf beiden Seiten der Schwinge die


bereinstimmung der Ausrichtbezugskerben; auf 1
diese Weise kann garantiert werden, da das
Rad perfekt gefluchtet liegt.
Nun mssen Sie die Mutter (1) der Radachse auf
das vorgeschriebe Anzugsmoment bringen.
Die Kettenspannungschauben (2) auf das
vorgeschriebe Anzugsmoment bringen.

2
fig. 38.2

193

6AMONSTE.PM6 193 26-10-2009, 10:40


LUBRIFICAZIONE DELLA CATENA CHAIN LUBRICATION GRAISSAGE DE LA CHAINE

La catena del Suo motociclo provvista di anelli The chain fitted on your motorcycle has OR seals La chane de votre motocycle est pourvue de
OR per proteggere gli elementi di scorrimento that keep dirt out of and lubricant inside the joints toriques protection des pices frottantes
dagli agenti esterni e mantenere pi a lungo la sliding parts. Use gasoline or kerosene to clean contre les agents extrieurs et pour un maintien
lubrificazione. Per non danneggiare queste the chain to avoid damage to these OR seals. prolong du graissage. Afin de ne pas
guarnizioni utilizzate per la pulizia della catena The seals might be irreparably damaged if the endommager ces joints, utilisez du gasoil ou
gasolio o kerosene. Altri solventi non specifici chain is cleaned using any solvent other than krosne. Dautres solvants non appropris aux
per catene con OR o un lavaggio troppo violento those specific for OR chains or washed using chanes avec OR, ou un lavage trop violent, par
con idropulitrici a vapore potrebbe danneggiarli steam or water jets. After cleaning, blow the des machines jets de vapeur, pourraient les
irrimediabilmente. Dopo la pulizia asciugate la chain dry or dry it using absorbent material and endommager irrmdiablement. Aprs le
catena con aria compressa o con materiale apply the recommended lubricant on each link nettoyage, schez la chane lair comprim, ou
assorbente e lubrificatela in ogni suo elemento (see page 116). laide de matire absorbante et graissez-la
con il lubrificante prescritto (vedi a pag. 114). chacun de ses lment avec la graisse conseille
Important (voir la page 118).
Importante Using non-specific lubricants may lead to
Lutilizzo di lubrificanti non specifici severe damage to chain, front and rear sprocket. Important
potrebbe danneggiare drasticamente la catena Lutilisation de lubrifiants non spcifiques
stessa, la corona e il pignone motore. pourrait tre fort prjudiciable la chane, la
couronne et le pignon moteur.

194

6BMONSTE.PM6 194 26-10-2009, 10:40


SCHMIERUNG DER KETTE

Die Kette Ihres Motorrads ist mit O-Ringen


ausgestattet, um so die Gleitelemente vor
ueren Einflssen zu schtzen und die
Schmierung so lange wie mglich aufrecht
erhalten zu knnen. Um diese Dichtungen nicht
zu beschdigen, drfen Sie fr die Reinigung der
Kette nur Diesell oder Kerosin verwenden.
Anderweitige Produkte, d.h. Lsungsmittel, die
nicht fr mit O-Ringen ausgestattete Ketten
spezifiziert sind, oder eine zu stark einwirkende
Reinigung unter Anwendung von
Dampfstrahlreinigern knnten die Ringe
unwiederbringlich beschdigen. Nach der
Reinigung mssen Sie die Kette mit Druckluft
oder mit aufsaugendem Material trocknen und
sie dann, in allen ihren Teilen, mit dem
vorgeschriebenen Schmiermittel (siehe auf Seite
120) schmieren.

Wichtig
Ein Verwenden von nicht spezifischen
Schmiermitteln kann zu drastischen Schden des
Kettenblatts, des Motorritzels und der Kette
selbst fhren.

195

6BMONSTE.PM6 195 26-10-2009, 10:40


LUBRIFICAZIONE ARTICOLAZIONI LUBRICATING CABLES AND JOINTS LUBRIFICATION DES ARTICULATIONS

Periodicamente necessario controllare la The condition of the outer sheaths of the throttle Priodiquement il y a lieu de contrler la
condizione delle guaine esterne dei cavi di and fast-idle cables should be checked at regular condition des gaines extrieures des cbles de
comando acceleratore e del cavo comando intervals. The sheaths should show no signs of commande acclrateur et du cble de
starter. Non devono presentare schiacciamenti o squeezing or cracking. Work the controls to commande starter. Ils ne doivent pas prsenter
screpolature nel ricoprimento plastico esterno. make sure the cable slides smoothly inside the dcrasements ni craquelures sur le revtement
Verificate agendo sul comando il funzionamento sheath: if you feel any friction or hard spots, have plastique extrieur. Vrifier le coulissement libre
scorrevole del cavo interno: se si manifestano the cable replaced by your Ducati Dealer. To du cble intrieur en agissant sur la commande:
attriti o impuntamenti fatelo sostituire dal Vostro prevent these failures, smear the ends of the si vous constatez du frottement ou des
Concessionario Ducati. Per scongiurare questi Bowden cables with the recommended grease coincements, demandez son remplacement
inconvenienti lubrificate periodicamente le at regular intervals. votre Concessionnaire Ducati. Pour prvenir de
estremit dei cavi di ogni trasmissione flessibile For the throttle cable, it is best to open the tels incidents, graissez priodiquement les
con grasso prescritto. device by unscrewing the two fastening screws extrmits des cbles flexibles de chaque
Nel caso della trasmissione acceleratore (A, fig. 39) and then grease the cable ends and transmission avec la graisse prescrite.
consigliabile aprire il comando, svitando le 2 viti the pulley. Pour la transmission de lacclrateur, on
di fissaggio (A, fig. 39), quindi ingrassare le prconise d'ouvrir la commande, en desserrant
estremit dei cavi e la carrucola. Warning les 2 vis de fixation (A, fig. 39), et de graisser
When refitting the cover, be sure to slide lextrmit des cbles et la roulette.
Attenzione the cable onto the suitable pulley.
Richiudete con molta attenzione il Attention
comando inserendo i cavi nella carrucola. Lock the device using the two fastening screws. Refermez la commande en faisant trs
attention et en insrant le cble dans la roulette.
Bloccate il coperchio con le due viti di fissaggio. To ensure smooth operation of the side stand
joint, clean off any dirt and apply the Bloquez le cache avec les deux vis de fixation.
Per garantire un funzionamento ottimale recommended grease at all points exposed to
dell'articolazione del cavalletto laterale friction. Pour garantir un fonctionnement optimal de
necessario, dopo aver eliminato ogni traccia di l'articulation de la bquille latrale, il faut lubrifier
sporco, lubrificare con grasso prescritto tutti i avec la graisse prescrite toutes les positions
punti soggetti ad attrito. soumises au frottement, aprs avoir limin
toute trace de crasse.

196

6BMONSTE.PM6 196 26-10-2009, 10:40


SCHMIERUNG DER GELENKE

In regelmigen Zeitabstnden ist eine Kontrolle


der ueren Kabelmntel des Gaszugkabels und
des Starterkabels durchzufhren. Es drfen keine
Quetschungen oder Risse an den ueren
Kunststoffumhllungen erkennbar sein.
berprfen Sie durch Bettigen der Steuerung
die gleitende Funktionsweise des inneren
Kabels. Falls sich hier Reibungen oder
Verklemmungen ergeben sollten, mssen Sie es
von Ihrem Ducati-Hndler austauschen lassen. A
Um diese Manahmen umgehen zu knnen,
empfehlen wir Ihnen, die Kabelenden jeder
flexiblen bertragungsleitung in regelmigen
Zeitabstnden mit dem vorgeschriebenen Fett
einzufetten.
Beim Gaszug ist es empfehlenswert, die
Steuerung, durch Lsen der 2 Befestigungs- fig. 39
schrauben (A, Abb. 39), abzunehmen und das
Ende des Kabels und die Zugrolle einzufetten.

Achtung
Schlieen Sie die Steuerung mit
besonderer Vorsicht und fhren Sie das Kabel in
die Zugrolle ein.

Stellen Sie nun die Steuerung durch die zwei


Befestigungsschrauben fest.

Um eine optimale Funktionsweise der Gelenke


des Seitenstnders garantieren zu knnen, ist es
nach dem Entfernen jeglicher Schmutzspur
erforderlich, alle einer Reibung unterliegenden
Punkte mit dem vorgeschriebenen Fett
einzufetten.

197

6BMONSTE.PM6 197 26-10-2009, 10:40


CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITO CHECKING BATTERY ELECTROLYTE CONTROLE NIVEAU ELECTROLYTE
NELLA BATTERIA (fig. 40) LEVEL (fig. 40) BATTERIE (fig. 40)

Il livello dellelettrolito deve essere mantenuto tra Electrolyte level must be maintained between Le niveau de llectrolyte doit tre maintenu
i segni di massimo UPPER LEVEL e minimo the maximum UPPER LEVEL and minimum entre les marques de maximum UPPER LEVEL
LOWER LEVEL indicati sul fronte della batteria. LOWER LEVEL marks on battery front. If et de minimum LOWER LEVEL se trouvant sur
Se il livello dellelettrolito troppo basso, togliete electrolyte level is too low, remove the caps (1) la face avant de la batterie. Si le niveau de
i cappucci (1) e rabboccate attentamente con and top up carefully with distilled water up to the llectrolyte est trop bas, retirez les capuchons
acqua distillata fino al livello superiore, aiutandovi upper level line, using a small syringe or a plastic (1) et faites soigneusement lappoint avec de
con una piccola siringa o un imbuto in plastica. funnel. leau distille jusquau niveau suprieur, laide
Aggiungete soltanto acqua distillata alla batteria. Add only distilled water to the battery. dune petite seringue ou dun entonnoir
Lacqua di rubinetto pu accorciare la vita della Tap water may shorten battery life. plastique.
Vostra batteria. Quando aggiungete acqua When adding distilled water, make sure the Najoutez que de leau distille la batterie.
distillata, fate attenzione che il tubo di sfiato (2) breather tube (2) is connected to battery breather Leau de robinet pourrait abrger la dure de vie
sia collegato alluscita dello sfiato della batteria. Il outlet. The breather tube must be so placed that de votre batterie. Lorsque vous ajoutez de leau
tubo di sfiato dalla batteria deve essere it does not kink or twist. distille, contrlez que le tube dpurgeur (2) soit
predisposto in modo che non si pieghi o si giri. raccord la sortie du reniflard de la batterie. Le
Important tube purgeur de la batterie doit tre mis en place
Importante A kinked or twisted breather tube may de sorte quil ne puisse pas se plier ni se tordre.
Uno sfiato piegato o attorcigliato pu lead to overpressure and damage the battery.
causare un innalzamento della pressione nella Important
batteria e danneggiarla. Warning Un tube purgeur pli ou tordu peut
The battery contains sulphuric acid occasionner une hausse de pression dans la
Attenzione (electrolyte). batterie en lendommageant.
La batteria contiene acido solforico
(elettrolito). Avoid contact with skin and eyes as it may cause Attention
severe burns. La batterie contient de lacide sulfurique
Evitate il contatto con pelle e occhi in quanto pu If you spill some electrolyte on your skin, wash (lectrolyte).
provocare gravi ustioni. the affected area with abundant water.
In caso di contatto della pelle con lelettrolito If some electrolyte gets into your eyes, wash Evitez le contact avec la peau et les yeux car cela
lavate la parte interessata con abbondante acqua. with running water for at least 15 minutes and peut provoquer des lsions graves.
In caso di contatto con gli occhi, lavate con acqua seek medical advice without delay. En cas de contact de la peau avec llectrolyte,
corrente per almeno 15 minuti e chiamate un Electrolyte is poisonous: if you swallow it lavez abondamment leau la partie concerne.
medico immediatamente. accidentally, drink abundant milk or water. After En cas de contact avec les yeux, lavez leau
Lelettrolito velenoso: in caso di ingestione drinking milk, take magnesia, scrambled eggs or courante au moins pendant 15 minutes et
bevete grandi qualit di latte o acqua. Dopo il drink vegetable oil and seek medical advice appelez immdiatement un mdecin.
latte, prendete magnesia, uova sbattute o olio without delay. Llectrolyte est toxique: en cas dingestion,
vegetale e chiamate subito un medico. Always wear adequate protective clothing and a buvez du lait ou de leau en grande quantit.
Usate sempre un abbigliamento protettivo visor when handling electrolyte. Aprs le lait, prenez de la magnsie, oeufs

198

6BMONSTE.PM6 198 26-10-2009, 10:40


KONTROLLE DES
ELEKTROLYTENSTANDS
IN DER BATTERIE (Abb. 40)

Der Pegel des Elektrolyts mu zwischen dem


Maximalstand- 'UPPER LEVEL' und dem
Minimumstandzeichen 'LOWER LEVEL', die 1
vorne an der Batterie angegeben werden,
gehalten werden. Ist der Pegel des Elektrolyts zu
niedrig, mssen Sie die Kappen (1) abnehmen
und vorsichtig mit destilliertem Wasser bis zum
Erreichen der oberen Pegelanzeige auffllen. Sie
knnen sich dabei mit einer kleinen Spritze oder
mit einem Plastiktrichter helfen.
Fllen Sie ausschlielich nur destilliertes Wasser
in die Batterie. Leitungswasser kann die
Lebensdauer der Batterie verkrzen. Beim 2
Nachfllen des destillierten Wassers mssen Sie
jedoch darauf achten, da der Entlftungs- fig. 40
schlauch (2) an die Entlftungsffnung der
Batterie angeschlossen ist. Der
Entlftungsschlauch der Batterie mu so
ausgerichtet werden, da er sich nicht verbiegen
oder verdrehen kann.

Wichtig
Ein verbogener oder verwickelter
Entlftungsschlauch kann zu einer
Druckerhhung in der Batterie fhren und diese
beschdigen.

Achtung
Die Batterie enthlt Schwefelsure
(Elektrolyt).

Vermeiden Sie Haut- und Augenkontakt, da Sie


sich sonst schwere Verbrennungen zuziehen
knnten. Sollte das Elektrolyt dennoch mit der
Haut in Kontakt kommen, mssen Sie die

199

6BMONSTE.PM6 199 26-10-2009, 10:40


adeguato e una maschera quando manipolate battus, ou de lhuile vgtale et appelez un
lelettrolito. mdecin tout de suite.
Utilisez toujours un survtement de protection
appropri et un masque lorsque vous maniez
llectrolyte.

200

6BMONSTE.PM6 200 26-10-2009, 10:40


entsprechende Krperstelle mit reichlich Wasser
abwaschen. Sollte das Elektrolyt mit den Augen
in Kontakt kommen, mssen Sie diese fr
mindestens 15 Minuten aussplen und es ist
sofort ein Arzt zu rufen. Das Elektrolyt ist giftig:
falls Sie es verschlucken sollten, mssen Sie
reichlich Milch oder Wasser nachtrinken. Nach
der Milch sind Magnesium, Rhreier oder
Pflanzenl einnehmen und es mu sofort ein
Arzt gerufen werden.
Wenn Sie mit dem Elektrolyt umgehen, mssen
Sie immer geeignete Schutzkleidung und eine
Schutzmaske tragen.

201

6BMONSTE.PM6 201 26-10-2009, 10:40


CARICA DELLA BATTERIA (fig. 41) CHARGING THE BATTERY (fig. 41) CHARGE DE LA BATTERIE (fig. 41)

Per ricaricare la batteria consigliabile rimuoverla Before charging the battery, it is best to remove Pour recharger la batterie il est conseill de la
dal suo alloggiamento, per evitare che lelettrolito it from the motorcycle as accidental electrolyte retirer de son embotement, afin que llectrolyte
fuoriesca, corrodendo il telaio o altre parti del spills would corrode the frame or other parts of ne puisse scouler et corroder le cadre ou
veicolo. the motorcycle. dautres lments du vhicule.
Staccate la tubazione di sfiato (2). Disconnect the breather tube (2). Retirez la tubulure purgeur (2).
Staccate sempre per primo il terminale negativo Always disconnect the black negative terminal Dtachez toujours la borne ngative noire (A)
nero (A) poi quello positivo red (B). (A) first, and then the red positive terminal (B). en premier et celle positive rouge (B) par la
Rimuovete la batteria dal supporto. Take the battery out of its mount. suite.
Enlevez la batterie de son support.
Attenzione Warning
Le batterie producono dei gas esplosivi: Batteries develop explosive gases: keep Attention
tenetele lontano da fonti di calore e dal fuoco. them away from heat sources and flames. Les batteries produisent des gaz
explosibles: gardez-la loin des sources de chaleur
Caricate la batteria in un luogo ben ventilato. Charge the battery in a ventilated room. et du feu.
Portate sempre occhiali e guanti di protezione Always wear protective goggles and gloves
quando operate vicino alla batteria. when working near the battery. Chargez la batterie dans un endroit bien ar.
Controllate il livello dellelettrolito in ogni cella. Se Check the electrolyte level in each cell. If level is Portez toujours des lunettes et des gants de
il livello dellelettrolito basso in qualche cella, low in any of the cells, top up to just a little protection lorsque vous intervenez prs de la
rabboccate, fino a coprire il livello minimo, ma above minimum line. Note that level should not batterie.
non superate il massimo, in quanto il livello exceed the maximum line, as it will rise during Contrlez le niveau de llectrolyte dans chaque
aumenta durante la carica. charging. lment. Si le niveau est bas, dans quelques
Togliete i cappucci (1) dalle celle e collegate i Remove the caps (1) from all cells, and connect lments, faites lappoint, jusqu couvrir le
conduttori del caricabatterie ai terminali (Rosso al the battery charger leads to the battery terminals niveau minimum, ne dpassez pourtant pas le
positivo +, Nero al negativo ). (red to positive terminal +, black to negative maximum, car le niveau augmente durant la
terminal ). charge.
Importante Otez les capuchons (1) des lments et branchez
Collegate la batteria al caricabatteria prima Important les conducteurs du chargeur de batterie aux
di accenderlo. Questa pratica evita la formazione Make sure the charger is off when you bornes (rouge au ple positif +, noir au ple
di scintille in corrispondenza dei terminali della connect the battery to it, or you might get sparks ngatif ).
batteria, che potrebbero incendiare i gas at the battery terminals that could ignite the
contenuti nelle celle. Collegate sempre per gases inside the cells. Always connect the red Important
primo il terminale positivo Rosso (B). positive terminal (B) first. Reliez la batterie au chargeur avant de
lallumer. Cette prcaution prvient la formation
Caricate la batteria a 1,5 A. Charge the battery at 1.5 A. dtincelles au niveau des bornes de la batterie,
Dopo aver caricato la batteria, controllate il livello When battery is charged, check electrolyte level. ce qui pourrait enflammer les gaz lintrieur des
dellelettrolito in ogni cella. Se il livello si If it has dropped, top up with distilled water until lments. Reliez toujour la borne positive
abbassato, aggiungete acqua distillata per reaching the upper level. Rouge (B) en premier.

202

6BMONSTE.PM6 202 26-10-2009, 10:40


AUFLADEN DER BATTERIE (Abb. 41)

Fr das Aufladen der Batterie ist es


empfehlenswert diese aus ihrem Sitz zu
nehmen, dadurch kann verhindert werden, da
das Elektrolyt herausflieen kann, was zur 1
Rostentwicklung am Rahmen oder an den
anderen Fahrzeugteilen fhren knnte. B
Ziehen Sie den Entlftungsschlauch (2) ab.
Ziehen Sie immer zuerst das negative,
schwarze Anschluteil (A), dann das rote,
positive Anschluteil (B) ab.
Nehmen Sie nun die Batterie aus ihrer Halterung.

Achtung A
Die Batterien produzieren explosive Gase,
daher mssen Sie die Batterie von Wrmequellen 2
und vom offenen Feuer entfernt halten.
fig. 41
Laden Sie die Batterie immer an einem gut
belfteten Ort auf. Wenn Sie in der Batterienhe
arbeiten, mssen Sie immer eine Schutzbrille
und Schutzhandschuhe tragen.
Kontrollieren Sie den Stand des Elektrolyts in
jeder einzelnen Zelle. Falls Sie in einigen Zellen
einen niedrigen Elektrolytenstand feststellen,
mssen Sie solange Flssigkeit nachfllen, bis
der Mindestpegel erreicht wird. Achten Sie
jedoch darauf, da der Maximalpegel nicht
berschritten wird, da der Pegel whrend des
Aufladeverfahrens ansteigt.
Nehmen Sie die Kappen (1) von den Zellen ab
und schlieen Sie die Leiter des Ladegerts an
die Anschlsse (rot an positiv +, schwarz an
negativ ).

Wichtig
Schlieen Sie die Batterie an das
Batterieladegert noch bevor Sie letzteres

203

6BMONSTE.PM6 203 26-10-2009, 10:40


riportarlo al livello superiore. Refit the caps (1) on the cells and reinstall the Chargez la batterie 1,5 A.
Mettete i tappi (1) sulle celle e installate la battery on its mount. Aprs avoir charg la batterie contrlez le niveau
batteria sul suo supporto. Reconnect the breather tube (2). de llectrolyte dans chaque lment. Si le
Reinserite il tubo di sfiato (2). Connect the terminals. Use some grease on the niveau a baiss, ajoutez de leau distille pour le
Procedete al collegamento dei terminali fastening screws to improve conductive ramener au niveau suprieur.
ingrassando le viti di fissaggio per migliorare la capacity. Mettez les bouchons (1) sur les lments et
conducibilit. installez la batterie sur son support.
Warning Rinsrez le tube purgeur (2).
Attenzione Keep the battery out of the reach of Procdez la liaison des bornes en graissant les
Tenete la batteria lontano dalla portata dei children. vis de serrage pour amliorer la conductibilit.
bambini.
Attention
tenez la batterie hors de la porte des
enfants.

204

6BMONSTE.PM6 204 26-10-2009, 10:40


einschalten. Diese Manahme verhindert das
Bilden von Funken an den Batterie-
anschlustellen, d.h. von Funken, die das in den
Zellen enthaltene Gas entznden knnten.
Schlieen Sie immer zuerst das positive
Kabelende, rot (B), an.

Laden Sie die Batterie auf 1,5 A auf.


Nach dem Aufladen der Batterie mssen Sie den
Pegel des Elektrolyts in jeder einzelnen Zelle
berprfen. Falls der Pegelstand abgesunken ist,
mssen Sie destilliertes Wasser nachgieen und
ihn so wieder auf den oberen Pegelstand
bringen. Stecken Sie nun die Verschlukappen
(1) wieder auf die Zellen und montieren Sie die
Batterie wieder in deren Halterung.
Den Entlftungsschlauch (2) wieder einstecken.
Nun knnen Sie den Anschlu der Kabelenden
vornehmen. Fetten Sie dabei die Befestigungs-
schrauben ein, dadurch wird die Leitfhigkeit
verbessert.

Achtung
Halten sie die Batterie immer ausserhalb
der Reichweite von Kindern.

205

6BMONSTE.PM6 205 26-10-2009, 10:40


SOSTITUZIONE LAMPADINE LUCI REPLACING BULBS REMPLACEMENT DES AMPOULES
DECLAIRAGE
Prima di procedere alla sostituzione di una Before replacing a burnt-out bulb, make sure that
lampadina bruciata occorre accertarsi che quella the new one complies with voltage and wattage Avant deffectuer le remplacement dune
di ricambio abbia i valori di tensione e potenza as specified on page 104, Electric System, for ampoule grille, il faut sassurer que la lampe de
uguali a quelli specificati a pag. 104 Impianto that lighting device. rechange a les valeurs de tension et de
Elettrico per quel dispositivo luminoso. puissance spcifies la page 104 Systme
Headlamp Electrique pour ce dispositif dclairage.
Proiettore To gain access to headlamp bulbs proceed as
Per accedere alle lampadine del proiettore follows: Phare
occorre procedere come segue: slacken the lower screw (1, fig. 42.1) holding the Pour accder aux ampoules du phare il faut
allentate completamente la vite inferiore (1, fig. rim-reflector assembly to the body; disconnect procder comme suit:
42.1) che fissa il gruppo cornice-parabola al the connector (2, fig. 42.2) from the headlamp. desserrez compltement la vis infrieure (1, fig.
corpo; Release the clip (3, fig. 42.2) that secures the 42.1) fixant l'ensemble virole-parabole au corps;
staccate il connettore (2, fig. 42.2) dalla bulb and remove it from the socket; dtachez le connecteur (2, fig. 42.2) de l'ampoule
lampadina del proiettore. replace bulb with one with equal rating. du phare;
Sganciate la molletta (3, fig. 42.2) di tenuta della dcrochez le clip (3, fig. 42.2) de retenue
lampada e rimuoverla dal supporto; Note ampoule et retirez la lampe du support;
sostituite la lampada con una di pari Be careful to hold the new bulb at the remplacez lampoule par une neuve de pareilles
caratteristiche. base only. Never touch the transparent body caractristiques.
with your fingers or it will blacken resulting in
Note reduced bulb brilliancy. Notes
La parte trasparente della lampadina nuova La partie transparente de lampoule neuve
non deve essere toccata a mani nude perch ci ne doit pas tre touche les mains nues, parce
ne provocherebbe lannerimento riducendone que cela en provoquerait le noircissement, d'o
irrimediabilmente la luminosit. la diminution irrmdiable de sa luminosit.

206

6BMONSTE.PM6 206 26-10-2009, 10:40


AUSTAUSCH DER GLHBIRNEN

Bevor Sie einen Austausch einer durch-


gebrannten Glhbirne vornehmen, mssen Sie
sich davon berzeugen, da die Ersatzbirne die
gleichen Spannungswerte und Leistungen
aufweist, die auf der Seite 105 Elektrische
Anlage im Bezug auf die zur Frage stehende
Vorrichtung spezifiziert werden.

Scheinwerfer
Um an die Glhbirnen des Scheinwerfers
gelangen zu knnen, mssen Sie in der
folgenden Weise vorgehen:
die untere Schraube (1, Abb. 42.2), welche die
Parabol-/Fassungseinheit am Krper befestigt,
vollkommen lockern;
den Flachstecker (2, Abb. 42.2) von der 1
Scheinwerferlampe lsen; fig. 42.1
die Halteklammer (3, Abb. 42.2) der Leuchte
aushaken, letztere dann von der Halterung
nehmen;
die Birne mit einer austauschen, welche die
gleichen Eigenschaften aufweist. 2
Merke
Das Glas der neuen Birne darf nicht mit
bloen Hnden berhrt werden, da dies
Schwrzungen verursachen knnte, was
letztendlich zu einer erheblichen Einschrnkung
der Leuchtfhigkeit fhren wrde. 3

fig. 42.2

207

6BMONSTE.PM6 207 26-10-2009, 10:40


Rimontaggio Refitting Remontage
Inserite le linguette della base lampadina, nelle Insert the locating pegs of the bulb base into Insrez les languettes de positionnement du
sedi corrispondenti per ottenere lesatto their seats to obtain correct alignment; socle dampoule dans les fentes
orientamento; hook the clip (3, fig. 42.3) to the headlamp correspondantes afin dobtenir lassiette exacte;
agganciate le estremit della molletta (3, fig. holders; accrochez les extrmits du clip (3, fig. 42.3) aux
42.3) ai supporti del corpo proiettore; reconnect the cables. supports de lensemble phare;
collegate i cavi precedentemente staccati. reliez les cbles prcdemment dtachs.
To renew the parking light bulb, withdraw the
Per sostituire la lampadina della luce di posizione, bulb holder (4, fig. 42.3). The bulb is of the Pour remplacer lampoule du feu de position, il
sufficiente sfilare il portalampada (4, fig. 42.3) bayonet-type: press and rotate anti-clockwise to suffit de dgager sa douille (4, fig. 42.3).
della luce posizione. La lampadina del tipo con remove; L'ampoule est du type baonnette, pour la sortir
innesto a baionetta, per estrarla occorre premere fit the spare bulb by pressing and turning il faut presser et tourner en sens inverse aux
e ruotare in senso antiorario; clockwise until it clicks and fit the bulb holder auguilles d'une montre;
rimontate quindi il ricambio premendo e ruotando again; remontez ensuite l'ampoule neuve en pressant
in senso orario fino allo scatto in sede e assemble the rim-reflector assembly. et en tournant dans le sens inverse, jusqu' en
riapplicate il portalampada; entendre l'encliquetage et remontez la douille;
rimontate e fissate il complessivo cornice- remontez l'ensemble virole-parabole et bloquez-
parabola. le.

208

6BMONSTE.PM6 208 26-10-2009, 10:40


Montage
Fhren Sie die Fhrungslaschen der
Glhbirnenbase in die entsprechenden Sitze ein,
dadurch erhalten Sie deren exakte Ausrichtung.
Haken Sie nun die Enden der Klammer (3, Abb.
42.3) in die Halterungen des Scheinwerfer-
krpers ein.
Schlieen Sie die zuvor abgesteckten Kabel
wieder an. 4
3

Zum Austausch der Standlichtbirne reicht es aus,


die Fassung (4, Abb. 42.3) der Standlichtbirne
herauszuziehen. Die Birne hat eine Bajonetten-
fassung und kann durch Eindrcken und Drehen
gegen den Uhrzeigersinn herausgenommen
werden.
Die neue Birne durch Eindrcken und Drehen im
Uhrzeigersinn einrasten lassen und die
Birnenfassung wieder in ihren Sitz bringen. fig. 42.3
Die Fassung-/Paraboleinheit wieder einbauen
und befestigen.

209

6BMONSTE.PM6 209 26-10-2009, 10:40


Cruscotto (fig. 43) Instrument panel (fig. 43) Tableau de bord (fig. 43)
Smontate il cruscotto svitando le due viti di Disassemble the instrument panel by Dmontez le tableau de bord en desserrant les
fissaggio (A) con rosetta. unscrewing the two fastening screws (A) with deux vis de fixation (A) avec rondelle.
Scollegate dal cruscotto il cavo del washer. Dbranchez du tableau de bord le cble du
contachilometri (1) e il connettore (2) del Disconnect the odometer cable (1) and the main compteur-kilomtrique (1) et le connecteur (2) du
cablaggio principale. wiring connector (2). cblage principal.
Svitate i 3 dadi (3) di fissaggio coperchio Undo the three nuts (3) fastening the rear cover. Dvissez les trois crous (3) de fixation
posteriore. Remove the rear cover. couvercle arrire.
Distaccate il coperchio posteriore. Replace the burnt bulb. Dgagez le couvercle arrire.
Sostituite la lampada bruciata. Reinstall cover. Remplacez l'ampoule grille.
Rimontate il coperchio. Follow the same procedure for the odometer Remontez le couvercle.
Usate lo stesso procedimento per le lampade di lights. Suivez la mme procdure pour les ampoules
illuminazione del contachilometri. d'clairage du compteur-kilomtrique.

210

6BMONSTE.PM6 210 26-10-2009, 10:40


Instrumentenbrett (Abb. 43)
Das Instrumentenbrett durch Lsen der beiden
Befestigungsschrauben gemeinsam mit den
A
Unterlegscheiben abmontieren. 3
Das Kabel des Kilometerzhlers (1) und den
Stecker (2) vom Hauptkabelbaum abstecken.
Die 3 Muttern der hinteren Abdeckung
aufschrauben.
Die hintere Abdeckung abnehmen.
Die durchgebrannte Birne auswechseln.
Den Deckel wieder montieren.
Fr den Austausch der Birnen im Kilometerzhler
genauso vorgehen.
1

22
fig. 43

211

6BMONSTE.PM6 211 26-10-2009, 10:40


Indicatori di direzione Turn indicators Clignotants de direction
Per accedere alle lampadine degli indicatori di To get on the bulbs of the turn indicators, detach Pour accder aux ampoules des clignotants de
direzione, separate la coppetta dal corpo svitando the glass from the body unscrewing the direction, sparez la coupelle de lensemble en
la vite di fissaggio (1, fig. 44). fastening screw (1, fig. 44). desserrant la vis de fixation (1, fig. 44).
Sostituite la lampadina spingendo e ruotandola Fit the new bulb, push it in then turn it in its seat. Remplacez lampoule en la pressant et tournant
nella sua sede. Rimontate la coppetta inserendo Refit the glass sliding the small tab into the sur son logement. Remontez la coupelle en
il dentino (A) nellapposita fessura del corpo suitable slot in the indicator body and tighten the insrant lergot (A) dans la fente correspondante
indicatore e bloccando la vite (1) di fissaggio. screw (1). de lensemble clignotant et serrez la vis (1) de
fixation.
Luce targa (2, fig. 45) Number plate light (2, fig. 45)
Per accedere alla lampadina della luce targa, To expose the number plate bulb, withdraw the clairage de plaque (2, fig. 45)
sfilate il portalampada dallinterno del portatarga lamp holder from the number plate holder, then Pour accder lampoule dclairage plaque,
quindi sfilate la lampada e sostituitela. extract the bulb and replace it. sortez la douille de lampe de lintrieur du
support de plaque, puis sortez la lampe et
Luce arresto Stop light remplacez-la.
Per la sostituzione della lampada luce arresto e To replace the stop and parking light bulb,
posizione, necessario svitare le due viti (3, fig. unscrew the two screws (3, fig. 45) that secure Feux stop
45) che fissano il trasparente. Rimuovete il the glass. Remove the glass. Push the bulb in Pour remplacer lampoule du feu stop et de
trasparente e sfilate la lampada dal portalampada and turn it anticlockwise in its seat to extract it position, il faut desserrer les deux vis (3, fig. 45)
spingendo e ruotandola in senso antiorario nella from the lamp holder. Install the new bulb and bloquant loptique. Retirez celle-ci et sortez
sua sede. Rimontate la lampada nuova e il refit the glass. lampoule de la douille de lampe en la pressant
trasparente. sur son logement et en la tournant dans le sens
inverse aux aiguilles dune montre. Remontez
lampoule neuve et loptique.

212

6BMONSTE.PM6 212 26-10-2009, 10:40


Blinker
Um an die Birnen der Blinker gelangen zu A
knnen, mssen Sie erst das jeweilige 1
Blinkerglas durch Lsen der Befestigungs-
schraube vom Napf trennen (1, Abb. 44).
Nun knnen Sie die Glhbirne indem Sie sie in
ihren Sitz eindrcken und drehen, entnehmen
und austauschen. Danach das Blinkerglas durch
Einfhren des Zahns (A) in den dafr
vorgesehenen Schlitz am Blinkernapf einfhren
und diesen dann anhand der Befestigungs-
schraube (1) feststellen.

Nummernschildbeleuchtung (2, Abb. 45)


Um an die Glhbirne der Nummernschild-
beleuchtung gelangen zu knnen, mssen Sie
die Glhbirnenfassung von innen her aus dem
Nummernschildhalter herausziehen, dann
knnen Sie die Glhbirne herausnehmen und fig. 44
austauschen.

Stopplicht
Fr den Austausch der Stopp- und
Standlichtbirne, mssen Sie die beiden
Schrauben (3, Abb. 45), die das Rcklichtglas
feststellen, lsen. Nehmen Sie das Glas ab und
nehmen Sie die Glhbirne, nachdem Sie diese in
ihren Sitz eingedrckt und in dieser Weise
gegen den Uhrzeigersinn ausgedreht haben, aus
ihrer Fassung heraus. Nun knnen Sie die neue
Glhbirne und das Rcklichtglas aufmontieren.
3

2 fig. 45

213

6BMONSTE.PM6 213 26-10-2009, 10:40


ORIENTAMENTO DEL PROIETTORE HEADLAMP ALIGNMENT (fig. 46.1) REGLAGE ASSIETTE DU PHARE (fig. 46.1)
(fig. 46.1)
When checking headlamp alignment, put the Pour contrler si le phare est bien positionn,
Per controllare se il fanale sistemato nella motorcycle upright. Tyres should be inflated at mettez le motocycle, les pneus gonfls la
giusta posizione, mettete il motociclo, con i the correct pressure and one person should be pression exacte et une personne assise en selle,
pneumatici gonfiati alla giusta pressione e con sitting astride the motorcycle, keeping it at right parfaitement daplomb sur son axe longitudinal.
una persona seduta in sella, perfettamente angles to its longitudinal axis. Place the En face dune paroi, ou cran, une distance de
perpendicolare con il suo asse longitudinale. Di motorcycle opposite a wall or a screen, 10 10 m de celle-ci, tracez une ligne horizontale
fronte ad una parete o ad uno schermo, distante meters/393.7 in. apart from it, then draw a correspondant la hauteur du centre du phare et
da esso 10 metri, tracciate una linea orizzontale horizontal line dictated by headlamp centre and a une autre verticale aligne laxe longitudinal du
corrispondente allaltezza del centro del fanale e vertical one in line with the longitudinal axis of vhicule.
una verticale in linea con lasse longitudinale del motorcycle. Effectuez le contrle en pnombre autant que
veicolo. If possible, perform this check in dim light. possible.
Effettuate il controllo possibilmente nella Switch on the low beam. The height of the light Aprs allumage du feu de croisement, la limite
penombra. spot (measured at the upper limit between dark suprieure de dmarcation entre la zone sombre
Accendendo la luce anabbagliante il limite and lighted-up area) should not exceed 9/10th of et la zone claire ne doit pas dpasser en
superiore di demarcazione tra la zona oscura e la the height from ground of headlamp center. hauteur 9/10 de la distance comprise entre le sol
zona illuminata deve risultare ad una altezza non et le centre du phare.
superiore a 9/10 dellaltezza da terra del centro Note
del proiettore. The procedure described here is in Notes
compliance with the Italian Standard La procdure dcrite est tablie par la
Note establishing the maximum height of the light Rglementation Italienne au sujet de la
La procedura descritta quella stabilita beam. Owners in other countries will adapt said hauteur maximum du faisceau lumineux. Par
dalla Normativa Italiana per quanto concerne procedure to the provisions in force in their consquent les Usagers dautres pays, devront
laltezza massima del fascio luminoso. Pertanto, countries. conformer cette procdure aux prescriptions en
gli Utenti di altri paesi, dovranno adeguare detta vigueur dans leur nation.
procedura secondo le prescrizioni in vigore nel The height of the light beam can be corrected
loro paese. using the screws (1, fig. 46.2) that secure the La reprise de lassiette verticale du phare peut
headlamp to the side supports. tre effectue en intervenant sur les vis de
La rettifica dellorientamento verticale del fixation (1, fig. 46.2) du phare aux supports
proiettore si pu effettuare agendo sulle viti di latraux .
fissaggio (1, fig. 46.2) del proiettore ai supporti
laterali.

214

6BMONSTE.PM6 214 26-10-2009, 10:40


AUSRICHTEN DES SCHEINWERFERS
(Abb. 46.1)

Um kontrollieren zu knnen, ob sich der


Scheinwerfer in der richtigen Position befindet,
mssen Sie Ihr Motorrad, mit auf den richtigen
Druck aufgepumpten Reifen und mit einer darauf
sitzenden Person, gnzlich auf dessen Lngs-
achse senkrecht aufgerichtet, ausrichten. Stellen
Sie Ihr Motorrad in einem Abstand von 10 9 x
x
Metern vor eine Wand oder einen Schirm und 10
ziehen Sie eine waagerechte Linie, die der Hhe
der Scheinwerfermitte entspricht und eine 10 m
senkrechte Linie, die mit der Lngsachse Ihres
Motorrads auf Flucht liegt.
Wir empfehlen Ihnen, diese Kontrolle im Halb-
schatten auszufhren.
Beim Einschalten des Abblendlichts mu sich die
obere Markierungsgrenze zwischen dem dunklen fig. 46.1
Bereich und dem beleuchteten Bereich auf einer
Hhe befinden, die nicht ber 9/10 der vom
Boden bis zur Scheinwerfermitte gemessenen
Hhe liegt.

Merke
Die eben beschriebene Vorgangsweise im
Hinblick auf die maximal zulssige Hhe des
Lichtbndels stellt diejenige dar, die von den
Italienischen Richtlinien festgelegt wurde.
Daher mssen die Fahrer anderer Lnder dieses
Verfahren den in ihrem Land gltigen
Vorschriften anpassen.

Eine nderung der senkrechten Ausrichtung des


Scheinwerfers ist durch ein Bettigen der
Schrauben (1, Abb. 46.2), die fr dessen
1
Befestigung auf den seitlichen Halterungen
sorgen, vollziehbar.
fig. 46.2

215

6BMONSTE.PM6 215 26-10-2009, 10:40


PULIZIA GENERALE CLEANING THE MOTORCYCLE NETTOYAGE GENERAL

Per mantenere nel tempo la brillantezza originale To preserve the finish of metal parts and Afin de maintenir le brillant dorigine des
delle superfici matalliche e di quelle verniciate, il paintwork, wash and clean your motorcycle at surfaces mtalliques et des lments peints
veicolo deve essere lavato e pulito regular intervals, anyway according to the road dans le temps, il faut laver et essuyer
periodicamente a seconda del servizio e dello conditions you ride in. priodiquement le vhicule selon lutilisation et
stato delle strade. Use specific products only. Prefer biodegradable les conditions des routes.
Utilizzate a tal fine prodotti specifici, products. Avoid aggressive detergents or Pour ce faire, servez-vous de produits
possibilmente biodegradabili, evitando detergenti solvents. appropris, biodgradables si possible, et vitez
o solventi troppo aggressivi. les dtergents ou solvants pouvant attaquer la
Important peinture de manire exagre.
Importante Do not wash your motorcycle right after
Non lavate il veicolo immediatamente use. When the motorcycle is still hot, water Important
dopo luso per evitare la formazione di alonature drops will evaporate faster and spot hot Ne lavez pas le vhicule aussitt aprs son
prodotte dallevaporazione dellacqua sulle surfaces. utilisation pour prvenir la formation des halos
superfici ancora calde. Do not use high pressure water jets. provoqus par leau qui svapore des surfaces
Evitate di usare getti dacqua ad alta pressione. Never aim the nozzle direct at wheel bearings, restes encore chaudes.
Il getto non deve mai essere diretto sui cuscini front fork seals, electric items, air inlets or Evitez lutilisation de jets deau sous haute
delle ruote, sulle guarnizioni di tenuta della exhaust pipe ends. pression.
forcella, sulle parti elettriche, sulle prese daria e Le jet deau ne doit jamais tre dirig sur les
sulle estremit dei silenziatori di scarico. Clean off stubborn dirt or exceeding grease from roulements des roues, ni sur les joints
engine parts using a degreasing agent. Be sure dtanchit de la fourche, parties lectriques,
Se parti del motore risultano particolarmente to avoid contact with drive parts (chain, oues daration et extrmits des pots
sporche o unte, utilizzare uno sgrassante per la sprockets, etc.) dchappement.
pulizia evitando che questo vada a contatto con Rinse with warm water and dry all surfaces with
gli organi della trasmissione (catena, pignone, chamois leather. Si quelques parties du moteur devaient tre
corona, ecc...). particulirement sales ou encrasses, utilisez un
Sciacquate il veicolo con acqua tiepida e Warning dgraissant nettoyer, tout en empchant quil
asciugate tutte le superfici con pelle Braking performance may be impaired entre au contact des organes de la transmission
scamosciata. immediately after washing the motorcycle. (chane, pignon, couronne, etc....).
Never grease or lubricate the brake discs. Loss Rincez le vhicule leau tide et essuyez toutes
Attenzione of braking and further accidents may occur. ses parties superficielles laide dune peau
I freni talvolta non possono rispondere Clean the discs with an oil-free solvent such as chamoise.
dopo il lavaggio della motocicletta. Non date mai acetone.
grasso o alcun tipo di lubrificante sui dischi. Il Attention
risultato potrebbe essere perdita della frenata e Parfois les freins ne rpondent pas aprs
causare altri incidenti. Pulite i dischi con un le lavage de la motocyclette. Ne mettez pas de
solvente non grasso, come acetone. graisse ni quelque type de lubrifiant que ce soit
sur les disques. Une telle opration pourrait

216

6BMONSTE.PM6 216 26-10-2009, 10:40


ALLGEMEINE REINIGUNG

Um den ursprnglichen Glanz der Metallflchen


und der lackierten Teile auf Dauer aufrecht
erhalten zu knnen, mu das Motorrad, je nach
Einsatz und Straenzustand, regelmig
gereinigt werden.
Dabei mssen spezifische, mglichst biologisch
abbaubare Produkte verwendet werden. Ein
Anwenden von stark aggressiv wirkenden
Reinigungsmittel oder Lsungen ist zu
vermeiden.

Wichtig
Waschen Sie Ihr Motorrad nicht sofort
nach dessen Einsatz, da es in diesem Fall, durch
das Verdampfen des Wassers auf den warmen
Oberflchen, zur Schlierenbildung kommen
knnte.
Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlern ist zu
vermeiden.
Der Wasserstrahl darf nie direkt auf die Radlager,
die Dichtungen der Gabel, die elektrischen Teile,
die Lufteinlaschlitze oder auf die Enden der
Schalldmpfer im Auspuff gerichtet werden.

Sollten sich bestimmte Motorteile als besonders


verschmutzt oder schmierig erweisen, kann man
fr deren Reinigung ein Fettlsemittel
verwenden. Dabei ist jedoch zu vermeiden, da
es mit den Antriebsorganen (Kette, Ritzel,
Kettenblatt, usw.) in Kontakt kommt.
Das Motorrad mit lauwarmen Wasser absplen
und mit einem Wildledertuch nachtrocknen.

Achtung
Es kann vorkommen, da die Bremsen
nach einer Motorradwsche nicht reagieren.
Geben Sie in diesem Fall niemals Fett oder

217

6BMONSTE.PM6 217 26-10-2009, 10:40


rduire le pouvoir freinant de lengin et tre
lorigine dautres incidents. Nettoyez les disques
avec un solvant non gras tel que lactone.

218

6BMONSTE.PM6 218 26-10-2009, 10:40


anderweitige Schmiermittel auf die
Bremsscheiben. Das Resultat knnte in diesem
Fall der Verlust der Bremswirkung sein, was zu
Unfllen fhren kann. Reinigen Sie die
Bremsscheiben mit einem fettfreien
Lsungsmittel, wie z.B. mit Azeton.

219

6BMONSTE.PM6 219 26-10-2009, 10:40


LUNGA INATTIVIT STORING THE BIKE AWAY INACTIVITE PROLONGE

Se il motociclo non viene usato per un lungo If the motorcycle is to be left unridden over long Si le motocycle nest pas utilis pour une longue
periodo consigliabile, prima di metterlo in periods, it is advisable to carry out the following priode, il est conseill dexcuter les oprations
riposo, eseguire le seguenti operazioni: operations before storing it away: suivantes avant de le mettre au repos:
provvedete alla pulizia generale; clean the motorcycle; ralisez un nettoyage gnral;
vuotate il serbatoio della benzina mantenendolo empty the fuel tank; lift it and support it with the vidangez le rservoir essence en le maintenant
sollevato sullastina di servizio (vedi pag. 168) e suitable support rod (see page 168) then undo lev grce la tige de service (voir page 168) et
rimuovendo il tappo di scarico con guarnizione; the drain plug with its seal; en tant le bouchon de vidange avec joint;
introducete dalle sedi delle candele un po dolio pour a few drops of engine oil into the cylinders introduisez, par les siges des bougies, un peu
nei cilindri e fate compiere, a mano, qualche giro through the spark plug seats, then crank the dhuile dans les cylindres et faites tourner un
al motore per distribuire un velo protettivo sulle engine by hand a few times so a protective film petit peu le moteur manuellement , afin de
pareti interne; of oil will spread on cylinder inner walls; distribuer un film protecteur sur les parois
appoggiate il motore su un cavalletto in modo da place a stand under the engine to raise wheels internes;
sollevare da terra le ruote e sgonfiate i off the ground and deflate the tyres; placez le vhicule sur un support de manire
pneumatici; remove the battery and keep it well charged and lever les roues du sol et dgonflez les pneus;
togliete la batteria e mantenetela carica ed efficient. Battery should be checked and charged tez la batterie et maintenez-la charge et en
efficiente. Il controllo ed eventualmente la whenever the motorcycle has been left unridden bon tat. Le contrle et, au besoin, la recharge
ricarica della batteria sono necessari qualora il for over a month; de la batterie, savrent ncessaires en cas de
veicolo sia rimasto inattivo per un periodo protect the motorcycle with a suitable canvas non-utilisation du vhicule pour une priode
superiore ad 1 mese; available from Ducati Parts Department. This will suprieure un mois;
ricoprite il motociclo con una copertura adeguata protect paintwork and let condensate breathe recouvrez le motocycle dune housse approprie
disponibile presso il Servizio Ricambi Ducati per out. disponible auprs du Service Pices Dtaches
non danneggiare la vernice e trattenere la Ducati, pour protger la peinture tout en laissant
condensa. cependant vaporer la bue.

220

6BMONSTE.PM6 220 26-10-2009, 10:40


LNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG

Falls Sie Ihr Motorrad fr lngere Zeit nicht mehr


benutzen wollen, vor dessen Wegstellen die
folgenden Arbeiten daran vornehmen:
Nehmen Sie eine allgemeine Reinigung vor.
Entfernen Sie die Ablaschraube gemeinsam mit
der Dichtung und entleeren Sie den Benzintank.
Geben Sie ber die Sitze der Zndkerzen etwas
l in die Zylinder und drehen Sie den Motor mit
der Hand einige Umdrehungen weiter und
verteilen Sie so den Schutzfilm auf dessen
Innenwnden.
Stellen Sie Ihr Motorrad auf dem mitgelieferten
Stnder ab.
Nehmen Sie die Batterie ab und halten Sie diese
immer im aufgeladenen und wirkungsvollen
Zustand. Eine Kontrolle und eine eventuelle
Neuladung der Batterie sind immer dann
erforderlich, wenn sich das Motorrad lnger als
einen Monat im Stillstand befand.
Decken Sie nun das Motorrad mit der
mitgeliefer-ten Plane ab. In dieser Weise kann
der Lack geschtzt und das Kondenswasser
abgehalten werden.

221

6BMONSTE.PM6 221 26-10-2009, 10:40


AVVERTENZE IMPORTANTI PER GLI IMPORTANT NOTES FOR THE OWNERS REMARQUES IMPORTANTES POUR LES
UTENTI DI ALCUNI PAESI IN SOME COUNTRIES USAGERS DE CERTAINS PAYS

In alcuni Stati, quali Francia, Germania, Gran Some Countries, such as France, Germany, Dans certains Pays tels que: France, Allemagne,
Bretagna, Svizzera, ecc. la legislazione locale Great Britain, Switzerland, etc. have compulsory Grande Bretagne, Suisse, etc., la Lgislation
richiede il rispetto di norme anti-inquinamento ed emission and noise standards that include locale exige le respect de certaines rgles
anti-rumore nonch leffettuazione delle mandatory inspections at regular intervals. antipollution et antibruit ainsi que lexcution, le
eventuali verifiche periodiche previste. It is the Owners responsibility to have any parts cas chant, des contrles priodiques
Di conseguenza il Cliente tenuto a sostituire not in compliance with the standards in force in ncessaires.
quanto necessario con ricambi originali Ducati his/her country replaced with spare parts Par consquent le Client est tenu de remplacer
specifici, conformi alle norme di detti paesi. complying with local law. tout ce quil faut par des pices dtaches
dorigine Ducati spcifiques, se conformant aux
rgles de ces pays.

222

6BMONSTE.PM6 222 26-10-2009, 10:40


WICHTIGE HINWEISE FR DIE
ANWENDER IN EINIGEN LNDERN

In einigen Staaten, wie Frankreich, Deutschland,


England, Schweiz usw. fordert das jeweils
glitge Gesetz die Einhaltung der Umweltschutz-
und der Lrmschutznormen, sowie die
Durchfhrung der vorgesehenen, regelmigen
Kontrollen bzw. Inspektionen.
Demzufolge ist der Kunde dazu angehalten, die
jeweils erforderlichen Teile nur durch die
spezifischen Originalersatzteile der Ducati zu
ersetzen, welche den Normen der genannten
Lndern entsprechen.

223

6BMONSTE.PM6 223 26-10-2009, 10:40


PROMEMORIA MANUTENZIONI ROUTINE MAINTENANCE RECORD AIDE-MEMOIRE POUR LENTRETIEN
PERIODICHE PERIODIQUE

km Nome Ducati Service


Ducati Service Name
Nom du Service Ducati
Name: Ducati Service

1000

10000

20000

30000

40000

50000

224

6BMONSTE.PM6 224 26-10-2009, 10:40


MERKBLATT FR REGELMSSIGE
INSTANDHALTUNGSARBEITEN

Chilometraggio Data
Mileage Date
Kilomtrage Date
Km-Stand Datum
Kilometraje Fecha

225

6BMONSTE.PM6 225 26-10-2009, 10:40


226

7MONSTER.PM6 226 26-10-2009, 10:40


Versioni speciali
Special versions
Versions spciales
Sonderausfhrungen

227

7MONSTER.PM6 227 26-10-2009, 10:40


Importante Important Important
Queste versioni presentano differenze, These special versions feature several Ces versions prsentent les mmes
rispetto alla versione base, uguali per tutte le variants with respect to basic version. Variants variations pour toutes les cylindres vis--vis de
cilindrate. are the same regardless of c.c.s. la version de base.

MONSTER DARK MONSTERDARK MONSTER DARK

Questa versione differisce da quella base per i This version differs from the basic version in the Cette version se diversifie du modle de base
seguenti particolari: following features: pour les caractristiques suivantes:
- serbatoio e parafango anteriore nero opaco, - tank and front mudguard painted matt black, - rservoir et garde-boue avant noir mat, sans
senza trasparente; not varnished; vernis.
- telaio, archetto e cerchi ruota in colore nero, - frame, arch and wheel rims come in black, gold, - cadre, biellette et jantes en noir, bronze, rouge,
bronzo, rosso, argento o giallo (secondo versione); red, silver or yellow (according to version); argent ou jaune (selon la version);
- pedane senza rivestimento gommato; - footpegs feature no rubber pads - repose-pied sans enrobage caoutchout;
- coperchio sella non in dotazione. - no seat cowl - non quip de couvercle de selle.

MONSTER CITY MONSTER CITY MONSTER CITY

Questa versione differisce da quella base per i This version differs from the basic version in the Cette version se diversifie du modle de base
seguenti particolari: following features: pour les caractristiques suivantes:
- parabrezza trasparente con supporti; - clear windscreen with supports; - pare-brise transparent avec supports;
- sella pi confortevole; - high-comfort seat; - selle plus confortable;
- coperchio sella non in dotazione; - no seat cowl; - non quip de couvercle de selle;
- manubrio rialzato; - raised handlebar; - guidon relev;
- borse laterali con staffe di sostegno provviste di - side bags with fastening bracket and lock; - sacoches latrales avec brides de soutien
serratura. munies de serrures.
MONSTER CITY DARK
MONSTER CITY DARK MONSTER CITY DARK
This version differs from the basic version in the
Questa versione differisce da quella base per i following features: Cette version se diversifie du modle de base
seguenti particolari: - clear windscreen with supports; pour les caractristiques suivantes:
- parabrezza trasparente con supporti; - high-comfort seat; - pare-brise transparent avec supports;
- sella pi confortevole; - seat cover not supplied; - selle plus confortable;
- coperchio sella non in dotazione; - raised handlebar; - non quip de couvercle de selle;
- manubrio rialzato; - side bags with fastening brackets and lock; - guidon relev;
- borse laterali con staffe di sostegno provviste di - tank and front mud guard painted matt black, - sacoches latrales avec brides de supports
serratura; not varnished; munies de serrures;
- serbatoio e parafango anteriore nero opaco, - black frame, arch and wheel rims - rservoir et garde-boue avant noir mat, sans
senza trasparente; - footpegs without rubber pads. vernis;
- telaio, archetto e cerchi ruota in colore nero; - cadre , biellette et jantes en noir;
pedane senza rivestimento gommato. - repose-pied sans enrobage caoutchout.

228

7MONSTER.PM6 228 26-10-2009, 10:40


Wichtig
Diese Versionen weisen der
Basisausfhrung gegenber Unterschiede auf,
die fr alle Hubraumgren gleich sind.

MONSTER DARK

Diese Version unterscheidet sich von der


Basisversion aufgrund folgender Teile:
- Tank und vorderes Schutzblech in mattem
Schwarz, ohne Transparentlackierung;
- Rahmen, Bgel und Radfelgen in Schwarz,
Bronze, Rot, Silber oder Gelb (je nach Version);
- Furaster ohne Gummiberzug
- ohne Sitzabdeckung.

MONSTER CITY

Diese Version unterscheidet sich von der


Basisversion aufgrund folgender Teile:
- Windschutzscheibe mit Haltern;
- Sitz, der mehr Komfort bietet;
- ohne Sitzabdeckung;
- erhhter Lenker;
- Seitentaschen mit absperrbaren Haltebgeln.

MONSTER CITY DARK

Diese Version unterscheidet sich von der


Basisversion aufgrund folgender Teile:
- Windschutzscheibe mit Haltern;
- Sitz, der mehr Komfort bietet;
- ohne Sitzabdeckung;
- erhhter Lenker;
- Seitentaschen mit absperrbaren Haltebgeln;
- Tank und vorderes Schutzblech in mattem
Schwarz, ohne Transparentlackierung;
- Rahmen, Bgel und Radfelgen in Schwarz;
- Furaster ohne Gummiberzug

229

7MONSTER.PM6 229 26-10-2009, 10:40


MONTAGGIO E ORIENTAMENTO DEL INSTALLING AND SETTING THE POSE ET REGLAGE DU PARE-BRISE
PARABREZZA (CITY/CITY DARK) WINDSCREEN (CITY/CITY DARK) (CITY/CITY DARK)

Allentate le 2 viti (1, fig. 48.1) e le 4 viti (2). Loosen the 2 screws (1, fig. 48.1) and the 4 Desserrez les 2 vis (1 fig. 48.1) et les 4 vis (2).
Inserite perpendicolarmente i cursori (3) nei screws (2). Engagez, sans forcer, les curseurs (3) du pare-
supporti (4), cercando di non forzare Slide the guides (3) onto the supports (4) gently. brise, du haut vers le bas, dans les supports (4).
linserimento. Do not force them. Mettez les extrmits des supports (4, fig. 48.2)
Allineate lestremit dei supporti (4, fig. 48.2) con Line up the ends of supports (4, fig. 48.2) with en ligne avec les sommets des curseurs (3).
la sommit dei cursori (3). the top ends of the guides (3). Rglez le pare-brise (5, fig. 48.3) en lui donnant
Regolate il parabrezza (5, fig. 48.3) facendogli Set the windscreen (5, fig. 48.3) at the desired linclinaison souhaite.
assumere linclinazione desiderata. angle. Centrez le pare-brise par rapport au phare et aux
Centrate il parabrezza rispetto al proiettore e agli Centre the windscreen to the headlight and turn clignotants de direction (fig. 48.4).
indicatori di direzione (fig. 48.4) indicators (fig. 48.4). Serrez les vis (1) et (2).
Serrate le viti (1) e (2). Tighten the screws (1) and (2).
UTILISATION DES SACOCHES
UTILIZZO DELLE BORSE LATERALI HOW TO USE THE SIDE BAGS (CITY/CITY LATERALES (CITY/CITY DARK)
(CITY/CITY DARK) DARK)
Les sacoches latrales sont conues pour
Le borse laterali sono destinate al ricovero di The side bags are designed to carry light recevoir un bagage lger. Chaque sacoche peut
bagagli leggeri. Ogni borsa pu contenere baggage. Each bag carries 2 Kg maximum. Be supporter un poids maximum de 2 kg.
bagaglio per un peso massimo di 2 Kg. sure to distribute the load evenly between the Distribuez donc les bagages et accessoires en
Suddividete i bagagli e gli accessori in base al two side bags as well as inside each bag. raison de leurs poids et rangez-les de manire
loro peso e disponeteli uniformemente nelle uniforme lintrieur des sacoches latrales.
borse laterali. Caution
Carrying an exceeding load may impair Attention
Attenzione handling and you may lose control of the Un poids excessif peut se rpercuter sur le
Un peso eccessivo pu compromettere il motorcycle. Before pulling off, ALWAYS make contrle du motocycle.
controllo del motociclo. sure the side bags are fixed securely to the Veillez TOUJOURS ce que les sacoches
Controllate SEMPRE, prima di partire, che le motorcycle and secured in place with the key latrales soient bien fixes au motocycle et
borse laterali siano fissate correttamente al locks on the fastening supports properly closed. fermes avec leurs serrures cl, se trouvant
motociclo e assicurate con le apposite serrature ALWAYS make sure the side bags are properly sur leurs supports de soutien.
a chiave, posizionate sui supporti di sostegno. closed, even if empty. Assurez-vous TOUJOURS que les sacoches sont
Assicuratevi SEMPRE che le borse risultino parfaitement fermes, mme si vides.
perfettamente chiuse, anche se vuote. Note
Read paragraph Useful information for Remarques
Note safe riding on page 20 before loading your Avant de charger le bagage consultez le
Prima di caricare il bagaglio consultate il baggage. paragraphe Informations utiles pour voyager en
paragrafo Informazioni utili per viaggiare in scurit page 20.
sicurezza a pag. 20.

230

7MONSTER.PM6 230 26-10-2009, 10:40


MONTAGE UND AUSRICHTEN DER
WINDSCHUTZSCHEIBE (CITY/CITY DARK)

Die 2 Schrauben (1, Abb. 48.1) und die 4


Schrauben (2) lsen.
Die Befestigungsvorrichtungen (3) auf die Halter
(4) schieben, dabei darauf achten, da man sie 1
nicht zu stark eindrckt.
Die Enden der Halter (4, Abb. 48.2) mit dem 2
Scheitel der Befestigungsvorrichtungen auf
Flucht bringen.
3
Die Windschutzscheibe (5, Abb. 48.3) in die
gewnschte Neigung bringen. ALLINEARE

;;;;;;
Die Scheibe dem Scheinwerfer und den Blinkern
4

;
gegenber zentriert ausrichten (Abb. 48.4).
Die Schrauben (1) und (2) wieder anziehen. 4
3
VERWENDUNG DER SEITENTASCHEN
(CITY/CITY DARK) fig.48.1
fig.48.1
Die Seitentaschen sind nur fr leichtes Gepck
vorgesehen. Jede Tasche kann Gepck bis zu
einem Maximalgewicht von 2 kg aufnehmen.
Das Gepck und das Zubehr mssen dem
Gewicht entsprechend auf beide Taschen
aufgeteilt und gleichmig in den Seitenkoffern
untergebracht werden. 5

Achtung
Ein bermiges Gewicht kann zum
Verlust der Kontrolle ber das Motorrad fhren.
Kontrollieren Sie vor dem Losfahren IMMER, ob
die Seitentaschen auch richtig befestigt und
durch das jeweilige, am Halter angeordnete
Schlo gesichert wurden. Versichern Sie sich
IMMER erst darber, ob die Taschen, auch wenn
sie leer sind, richtig geschlossen wurden.
= =
Merke
Bevor Sie das Gepck laden, bitten wir Sie fig.48.1 fig.48.1
den Paragraph Ntzliche Informationen fr eine
sichere Fahrt auf Seite 20 durchzulesen.
231

7MONSTER.PM6 231 26-10-2009, 10:40


Apertura borsa Opening the side bags Ouverture des sacoches
Ogni borsa laterale dotata di serratura di Each side bag has a safety lock (B). To open the Chaque sacoche latrale est munie dune serrure
sicurezza (B). Per aprire la borsa inserite la chiave bag, fit the key (A, fig. 49.1) into the lock and de scurit (B). Pour louvrir insrez la cl (A, fig.
(A, fig. 49.1) nellapposita serratura e ruotatela di turn it one turn clockwise. Lift the front flap and 49.1) dans la serrure correspondante et tournez-
un giro in senso orario, alzate la patta; aprite la pull the zipper open. la dun tour dans le sens des aiguilles dune
chiusura a lampo. One bag features straps inside (1, fig. 49.2) to montre. Levez le rabat et ouvrez le zip.
Le borse sono organizzate differentemente: hold luggage steady. The other bag has special Les sacoches sont organises de faon
una provvista al suo interno di cinghiette compartments where you can store you diffrente:
elastiche (1, fig. 49.2) con le quali possibile business cards, cell phone and the like. lune est munie lintrieur de lacets lastiques
sostenere il bagaglio; Stored inside each bag is an off-bike shoulder (1, fig. 49.2) grce auxquels on peut bloquer le
l'altra dispone di un organizzatore interno per il strap (2, fig. 49.2) for carrying the bags with you. bagage;
contenuto di biglietti da visita, telefono cellulare Each bag also features a water-proof storm cover lautre est munie dun organiseur interne pour
etc. (3, fig. 49.3) that wraps around the bag in the contenir les cartes de visite, le tlphone
Entrambe le borse contengono inoltre una event of heavy rain. cellulaire, etc.
bretella (2, fig. 49.2) da applicare esternamente Les deux sacoches contiennent galement une
alla borsa, per il trasporto a tracolla, e una Closing the bag bretelle (2, fig. 49.2), appliquer lextrieur de
copertura impermeabile (3, fig. 49.2), da Strap the luggage in place inside the bag using la sacoche pour la porter en bandoulire et une
avvolgere sulla borsa (vedi fig. 49.3) per the suitable straps. Close the zipper, lower the housse impermable (3, fig. 49.3) envelopper la
proteggerla in caso di pioggia battente. flap and lock the catch (B). Fit the key (A, fig. sacoche, pour la protger contre la pluie
49.4) and turn it one turn counterclockwise. The battante.
Chiusura borsa key can only be taken out of the lock when in
Dopo aver fissato con le apposite cinghie this position. Fermeture des sacoches
elastiche il bagaglio allinterno della borsa, Aprs fixation du bagage lintrieur de la
chiudete completamente la lampo ed abbassate sacoche, avec les lacets lastiques prvus cet
la patta assicurandola tramite il chiavistello della effet, fermez compltement le zip, baissez le
serratura (B). Inserite la chiave (A, fig. 49.4) e rabat et bloquez-le laide du verrou de la serrure
ruotatela in senso antiorario per un giro. Solo in (B). Insrez la cl (A, fig. 49.4) et tournez-la dun
questa posizione potrete estrarre la chiave dalla tour en sens inverse des aiguilles dune montre.
serratura. Seule cette position vous permettra de sortir la
cl.

232

7MONSTER.PM6 232 26-10-2009, 10:40


ffnen der Taschen
Jede Seitentasche verfgt ber ein APERTURA
Sicherheitsschlo (B). Zum ffnen mu man den
Schlssel (A, Abb. 49.1) in das entsprechende 1
Schlo einfhren und um eine Umdrehung im
Uhrzeigersinn drehen, die Lasche anheben, dann
den Reiverschlu ffnen. Die Taschen sind A
untereinander unterschiedlich ausgestattet: eine
ist innen mit elastischen Gurten (1, Abb. 49.2)
ausgestattet, die das Gepck in ihrem
Innenbereich festhalten, die andere Tasche A
verfgt ber Innenfcher, in denen Sie
Visitenkarten, Ihr Handy usw. unterbringen B
knnen.
Beide Taschen enthalten darber hinaus einen 3
Riemen (2, Abb. 49.2), der auen an der
jeweiligen Tasche angebracht werden kann und
so deren berschultern ermglicht. Vor starkem
2
Regen schtzt die mitgelieferte, wasserfeste fig.49.1 fig.49.2
Abdeckung (3, Abb. 49.2), die um die Tasche
gelegt werden kann (siehe Abb. 49.3).
CHIUSURA
Schlieen der Taschen
Nachdem Sie das Gepck mit den elastischen
Gurten im Inneren der Tasche befestigt haben,
mu der Reiverschlu vollkommen zugezogen
und die Abdecklasche geschlossen und durch
den Verschluhaken (B) gesichert werden. A
Stecken Sie den Schlssel (A, Abb. 49.4) in das
jeweilige Schlo ein und drehen Sie ihn um eine
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn weiter.
Nur in dieser Position ist ein Abziehen des A
Schlssels mglich.
B

fig.49.3 fig.49.4

233

7MONSTER.PM6 233 26-10-2009, 10:40


Rimozione borsa Removing the bag Dpose des sacoches
Per rimuovere le borse dal motociclo inserite la To take off the bag, fit the key (B, fig. 50.1) into Pour retirer les sacoches du motocycle, insrez
chiave (B, fig. 50.1) nella serratura del supporto the lock on the support. Turn the key _ turn. Turn la cl (B, fig. 50.1) dans la serrure du support de
di sostegno e ruotatela per 1/4 di giro (in senso key counterclockwise in the LH fastening bracket soutien et tournez-la _ de tour (dans le sens des
antiorario per supporto sinistro, orario per lock, clockwise in the RH bracket lock. Take the aiguilles dune montre pour le support droit et en
supporto destro). Estraete la chiave dalla key out of the lock. sens inverse pour le support gauche). Sortez la
serratura. Rotate the top of the bag forward (in running cl de la serrure.
Ruotate la parte superiore della borsa in avanti direction) until releasing the upper catches from Tournez la partie suprieure de la sacoche en
(senso di marcia), fino a liberare i supporti ad the studs (4, fig. 50.2). avant (ordre de marche) jusqu dgager les
incastro superiori (4, fig. 50.2). Lift the bag off the bottom stud (5, fig. 50.3). supports suprieurs dencliquetage (4, fig. 50.2).
Sollevatela, sfilandola dal supporto ad incastro For off-bike use, unbutton the two straps (6, fig. Levez la sacoche en la sortant du support
inferiore (5, fig. 50.3). 50.4), fold out the rear flap and close the 270- infrieur dencliquetage (5, fig. 50.3).
Per utilizzare la borsa sganciate le due cinghie a degree zipper. Pour utiliser la sacoche dcrochez les deux
bottone (6, fig. 50.4), svolgete la protezione sangles bouton (6, fig. 50.4), dpliez la
posteriore e chiudete la lampo perimetrale. protection arrire et fermez le zip lentourant.

234

7MONSTER.PM6 234 26-10-2009, 10:40


Abnehmen der Taschen
Fr ein Abnehmen der Taschen vom Motorrad B
mssen Sie zunchst den jeweiligen Schlssel
(B, Abb. 50.1) in das Schlo des Halters
einfhren und ihn um 1/4 Drehung umdrehen (im
Fall des linken Halters gegen den Uhrzeigersinn,
beim rechten Halter im Uhrzeigersinn), erst dann
kann er abgezogen werden. 4
Den oberen Teil der betreffenden Tasche
solange nach vorne drehen (Fahrtrichtung), bis er
sich aus den oberen Einrasthalterungen (4, Abb.
50.2) lst.
Die Tasche anheben und dadurch aus ihrer
unteren Einrasthalterung (5, Abb. 50.3) nehmen.
Um die Tasche als Schultertasche verwenden zu
knnen, mssen Sie die beiden anknpfbaren
Laschen (6, Abb. 50.4) lsen, den hinteren
Schutz abnehmen und den Reiverschlu
rundum schlieen. B
fig.50.1 fig.50.2

5 6

fig.50.3 fig.50.4

235

7MONSTER.PM6 235 26-10-2009, 10:40


Installazione borsa Installing the bags Installation des sacoches
Prima di installare la borsa sul motociclo Before fastening the bag to the motorcycle, be Avant la pose de la sacoche sur le motocycle
verificate che la tracolla (2, fig. 49.2), sure to remove the shoulder strap (2, fig. 49.2), if sassurer que la bretelle (2, fig. 49.2),
eventualmente utilizzata per il trasporto, risulti you have used it, and put it back into the inner ventuellement utilise auparavant, est range
inserita nellapposita tasca interna e che la compartment. Check that the rear flap is neatly dans la poche interne et que la protection arrire
protezione posteriore risulti correttamente folded and strapped down (6, fig. 50.4). Position est bien replie et fixe de ses sangles (6, fig.
avvolta e fissata con le cinghie (6, fig. 50.4). the bag as shown in fig. 51.1, then push it down 50.4).
Posizionate la borsa come indicato in figura 51.1; until you hear the bottom stud click in place into Placez la sacoche comme la figure 51.1 le
quindi spingete verso il basso la borsa fino ad the catch. montre; poussez ensuite la sacoche vers le bas
avvertire il click che conferma lavvenuto Rotate the bag toward the tail of the motorcycle jusqu entendre un click signalant que le pion
aggancio del piolo nel relativo supporto ad until hearing the two studs (4, fig. 5.12) engage sengage dans lencliquetage du support
incastro inferiore. with their catches. Fit the key (B, fig. 51.3) into infrieur.
Ruotare la borsa verso il posteriore del motociclo the lock on the bracket and turn it 1/4 turn. Turn Tournez la sacoche vers larrire du motocycle
fino ad avvertire il contemporaneo click che the key clockwise in the LH bracket lock, jusqu entendre aussitt aprs le click
conferma lavvenuto aggancio dei due pioli (4, counterclockwise in the RH bracket lock). Make signalant que les deux pions (4, fig. 51.2)
fig. 51.2) nei supporti ad incastro superiori. sure the lock latch (7, fig. 51.1) has engaged its sengagent dans les encliquetages des supports
Inserite la chiave (B, fig. 51.3) nella serratura del seat in the bag catch. Take the key out of the suprieurs.
supporto di sostegno e ruotatela per 1/4 di giro lock. Insrez la cl (B, fig. 51.3) dans la serrure du
(in senso orario per supporto sinistro, antiorario support de soutien et tournez-la 1/4 de tour dans
per supporto destro). Verificate che la levetta (7, le sens des aiguilles dune montre, pour le
fig. 51.1) di bloccaggio della serratura risulti soutien gauche et en sens inverse pour le
inserita nellapposita sede ricavata sul supporto soutien droit. Vrifiez que le levier (7, fig. 51.1)
ad incastro della borsa. Estraete la chiave dalla de verrouillage de la serrure est insr dans son
serratura. cran, se trouvant sur le support dencliquetage
de la sacoche. Sortez la cl de la serrure.

236

7MONSTER.PM6 236 26-10-2009, 10:40


Anbringen der Taschen
Bevor Sie die Taschen wieder am Motorrad
anbringen, mssen Sie berprfen, ob der
eventuell zum berschultern verwendete
Riemen (2, Abb. 49.2) wieder in die
entsprechende Innentasche gesteckt wurde und
ob die hintere Schutzabdeckung korrekt
zusammengerollt und mit den Laschen (6, Abb. 4
50.4) befestigt wurde. Die Tasche, so wie auf
Abb. 51.1 dargestellt, ausrichten, dann die
Tasche solange nach unten drcken, bis Sie
einen Klick vernehmen knnen, der das
korrekte Einrasten des Stifts in seine untere
Einrasthalterung besttigt. 5
Die Tasche nun solange auf den hinteren Teil des
Motorrads zu drehen, bis Sie einen weiteren
Klick vernehmen knnen, der dann wiederum
das Einrasten der beiden Stifte (4, Abb. 5.12) in
die oberen Einrasthalterungen besttigt. Den fig.51.2
Schlssel (B, Abb. 51.3) in das Schlo des fig.51.1
Halters stecken und um 1/4 Drehung drehen
(beim linken Halter im Uhrzeigersinn, beim
B
rechten Halter gegen den Uhrzeigersinn). Prfen,
ob der Feststellhebel (7, Abb. 51.1) des
Schlosses in seinen vorgesehenen Sitz an der
Einrasthalterung der betreffenden Tasche
eingefhrt wurde. Nun den Schlssel aus dem
Schlo herausziehen.

B 7
fig.51.3

237

7MONSTER.PM6 237 26-10-2009, 10:40


CONSERVAZIONE E PULIZIA DELLE BAG MAINTENANCE AND CLEANING CONSERVATION ET NETTOYAGE DES
BORSE SACOCHES
The bags are made from water-resistant
Le borse sono realizzate utilizzando materiali che materials that will keep water out effectively, but Bien que la matire de fabrication des sacoches
garantiscono una buona tenuta allacqua, ma non are not fully waterproof. This is why the bags garantisse une bonne protection contre la pluie,
la totale impermeabilit delle stesse. Per tale come with waterproof storm covers for use in elle nest toutefois pas totalement impermable.
motivo, in caso di pioggia battente, necessario the event of heavy rain. Cest pourquoi, en cas de pluie battante, il
proteggere le borse laterali con lapposita Check the condition of locks and studs at regular savre ncessaire de protger les sacoches
copertura impermeabile, fornita in dotazione. intervals. Remove any dirt that may impair the latrales avec leur housse impermable livre en
Periodicamente controllate il funzionamento delle full engagement of studs in their catches. standard.
serrature e lo stato dei pioli dei supporti ad Wash the bags with water and neutral soap only. Contrlez priodiquement le bon fonctionnement
incastro. Rimuovete ogni residuo che possa Leave them to dry away from direct sunlight. des serrures et ltat des pions des supports
ostacolare il bloccaggio dei pioli. dencliquetage. Otez tout rsidu pouvant
Lavate le borse esclusivamente con acqua e Important entraver le verrouillage des pions.
sapone neutro; lasciatele asciugare senza Do not use solvents or other aggressive Lavez les sacoches exclusivement leau et
esporle direttamente ai raggi solari. agents, as they might irreparably damage the savon neutre et laissez-les scher sans les
bags. exposer directement au soleil.
Importante Never expose the bags to temperatures over
Non utilizzate solventi o altri prodotti 60 - 70 C. Important
aggressivi che potrebbero danneggiare Nutilisez pas de solvants ni dautres
irrimediabilmente le borse. produits pouvant attaquer et endommager de
Non esponete le borse a temperature superiori a manire irrparable les sacoches.
60 70 C. Nexposez pas les sacoches des tempratures
suprieures 60 70 C.

238

7MONSTER.PM6 238 26-10-2009, 10:40


SCHUTZ UND REINIGUNG DER TASCHEN

Die Taschen wurden in einem Material realisiert,


welches zwar einen guten Widerstand gegen
das Eindringen von Wasser bietet, jedoch nicht
vollkommen wasserdicht ist.
Aus diesem Grund mssen Sie bei starkem
Regen die Taschen mit dem mitgelieferten
Wasserschutz abdecken.
Sie sollten auerdem regelmig die Funktion
der Schlsser und den Zustand der Stifte der
Einrasthalterungen kontrollieren. Entfernen Sie
jede Art von Rckstnden, die ein Feststellen der
Stifte verhindern knnten.
Waschen Sie die Taschen ausschlielich nur mit
Wasser und Neutralseife ab und lassen Sie sie
abtrocknen, ohne sie dabei der direkten
Sonneneinwirkung auszusetzen.

Wichtig
Verwenden Sie niemals Lsungsmittel
oder andere aggressive Produkte, da sie
irreparable Schden an den Taschen verursachen
knnten.
Setzen Sie die Taschen niemals Temperaturen
ber 60 70 C aus.

239

7MONSTER.PM6 239 26-10-2009, 10:40


RIMOZIONE DEI SUPPORTI BORSE REMOVING THE BAG FASTENING DEPOSE DES SUPPORTS DE SACOCHES
BRACKETS
Smontaggio Demontage
Dopo aver rimosso le borse laterali, svitate le 4 Removal Aprs dpose des sacoches latrales, desserrez
viti (8, fig. 52.1) che fissano i due elementi del Remove the side bags. Unscrew the 4 screws les 4 vis (8, fig. 52.1) fixant les deux lments du
supporto superiore di ogni borsa. (8, fig. 52.1) that hold the upper bracket of each support suprieur de chaque sacoche.
Rimuovete il supporto superiore di ogni borsa dal bag to the frame. Otez le support suprieur de chaque sacoche de
fissaggio sul telaio. Remove the upper support of each bag from the sa fixation sur le cadre.
Operando sul lato interno di ogni piastra porta frame. En agissant depuis la face interne de chaque
pedana passeggero, allentate i due grani (9, fig. Loosen the two grub screws (9, fig. 52.2) from plaque, supportant le repose-pied du passager,
52.2) e sfilate il supporto inferiore della borsa the inner face of each footpeg bracket and desserrez les deux vis sans tte (9, fig. 52.2) et
dalla piastra portapedana. withdraw the bag bottom bracket from the sortez le support infrieur de la sacoche depuis
footpeg bracket. plaque susdite.

240

7MONSTER.PM6 240 26-10-2009, 10:40


ABNAHME DER TASCHENHALTER

Abnahme
Nach dem Abnehmen der Seitentaschen, die 4
Schrauben (8, Abb. 52.1), die fr die Befestigung
der beiden Elemente des oberen Halters der
Taschen sorgen, lsen.
Den oberen Halter der betreffenden Tasche von
der Befestigung am Rahmen entfernen.
An der Innenseite der Furasterplatten die
beiden Madenschrauben (9, Abb. 52.2) lockern,
dann den unteren Halter der Tasche von der
entsprechenden Furasterplatte abziehen.

8
fig.52.1

fig.52.2

241

7MONSTER.PM6 241 26-10-2009, 10:40


Rimontaggio Refitting Remontage
Fissate il supporto inferiore di ogni borsa in Fit bottom bracket onto bag by sliding stud into Assemblez le support infrieur de chaque
corrispondenza del supporto ad incastro inferiore. catch. sacoche au support infrieur dencliquetage.
Assemblate i due elementi del supporto Assemble the two parts of the upper bracket and Assemblez les deux lments du support
superiore, in corrispondenza delle maniglie fix them to the frame near the passenger grab suprieur au niveau des poignes du passager
passeggero del telaio. handle. sur le cadre.
Bloccate le 4 viti (8) di fissaggio dei due Tighten the 4 fastening screws (8) of the two Serrez les 4 vis (8) fixant les deux lments,
elementi, procedendo a croce ed evitando di parts in a cross sequence. Do not overtighten. suivant un parcours crois et sans trop forcer.
forzare eccessivamente. Slide bag bottom bracket onto passenger Enfilez le support infrieur (quon aura
Calzate il supporto inferiore (precedentemente footpeg bracket. At the same time, engage the prcdemment fix la sacoche) sur lextrmit
fissato alla borsa) sullestremit della piastra other two catches of the bag with the fastening de la plaque supportant le repose-pied du
portapedana del passeggero, fissando bracket. passager et fixez la fois les deux autres
contemporaneamente gli altri due supporti ad Set bag in the proper position and tighten the supports dencliquetage de la sacoche au
incastro della borsa al supporto di sostegno; grub screws (9). support de soutien.
orientare correttamente la borsa sul motociclo. Positionnez la sacoche de manire approprie
Serrare i grani (9). Attention sur le motocycle.
When finished, always make sure the Serrez les vis sans tte (9).
Attenzione screws (8) and grub screws (9) are tightened
Dopo queste operazioni, verificate sempre securely before riding. Attention
il bloccaggio definitivo delle viti (8) e dei grani (9) Les oprations ci-dessus termines,
prima di utilizzare il veicolo. vrifiez toujours le serrage final des vis (8) et des
vis sans tte (9) avant utilisation du motocycle.

242

7MONSTER.PM6 242 26-10-2009, 10:40


Montage
Den unteren Halter der betreffenden Tasche an
der unteren Einrasthalterung befestigen. Die
beiden Elemente des oberen Halters am
Beifahrerhaltegriff des Rahmens
zusammenstellen.
Die 4 Befestigungsschrauben (8) der beiden
Elemente ber Kreuz anziehen, dabei eine
bermige Krafteinwirkung vermeiden.
Den unteren Halter (der zuvor an der Tasche
befestigt wurde) auf das Ende der Halteplatte
des Beifahrerfurasters stecken und gleichzeitig
die anderen beiden Einrasthalterungen der
Taschen am Halter befestigen. Die Taschen
korrekt am Motorrad ausrichten.
Die Madenschrauben (9) anziehen.

Achtung
Nach diesen Arbeitsschritten und vor
einem erneuten Einsatz des Motorrads mssen
Sie immer das definitive Feststellen der
Schrauben (8) und der Madenschrauben (9)
berprfen.

243

7MONSTER.PM6 243 26-10-2009, 10:40


244

7MONSTER.PM6 244 26-10-2009, 10:40


Impianto elettrico/accensione
Electric system/ignition
Cblage lectrique/allumage
Elektrische Anlage/Zndsystem
Sistema electrico/encendido

245

7MONSTER.PM6 245 26-10-2009, 10:40


246

7MONSTER.PM6 246 26-10-2009, 10:40


247

7MONSTER.PM6 247 26-10-2009, 10:40


DUCATIMOTOR spa 913.7.059.1A
Via Cavalieri Ducati, 3 Stampato 11/1998
40132 Bologna, Italy Progetto grafico Vignelli Associates, New York /
Tel. 39.51.6413111 Ufficio Grafico Ducati, Bologna
Fax 39.51.406580
Internet: www.ducati.com

248
9 10 19 30

25 33

START

RUN
OFF
Lb W/R R G/Bk G/R Y R/Y
1 9
LOCK R
2 10
PARK R/BK
OFF
86 3
4
11
12
Bn/Bk
40 A +
32 31
ON 87 5
6
13
14
B/Bk
YUASA
85 30
7 15 R 17 M
8 16

D C B A
BN YB16AL-A2
R
R/BK
1 4 3 6 2 5
C O/B R
V/BK
R/B BN
R O
B A
O/B Y R
10 W W/G

2 R/B

W/Bn B/Bk
W/G
BK
10 W
34

V/BK
4 G

Gr/R 4
2
Y 5

F 1
5/21 W
24
3
HI B
LO
1 GND
C
D
Y/BK
A
POS

W
5W
5

Y W/G

W/BK W/BK
BK

3 10 W W/BK
10 W
18

W/G A BN
B/Bk
G
W B BK
W/BK

Y/BK 23 26
Bk Bk
G/BN
Bn/Bk
P R R
B
O P B/Bk
C MODULO
A B/BK
K B J C D A G H F E

GR/R Y/G
DI
CONTROLLO O
CILINDRO
ORIZZONTALE
28
J GR KOKUSAN
49a V/BK
E W/BK
F W/G
7 D Y/BK 31 49+ V/BK GR W/Y GR/R Y Y Y MODULO
DI CILINDRO
L
H
W/Bn
Y Lo
CONTROLLO
KOKUSAN
V VERTICALE 29
G Y/G PASSING

K
HORN
TURN
20 GR
M Hi

23 27
0 0 0 0 0 POS.

12 14 16 15 13 21 8
11
22
0 0 0 0 0

You might also like