You are on page 1of 30

Andrmaca

(Eurpedes)

Personagens
Andrmaca
Escrava
Coro (das mulheres de Ftia)
Hermone
Menelau
Filho de Andrmaca
Peleu
Ama
Orestes
Mensageiro
Ttis

Prlogo

(A cena passa-se na Ftia, tendo a um dos lados o palcio de Neoptlemo e ao fundo o


templo de Ttis, frente ao qual h um altar da deusa, onde Andrmaca est sentada)

ANDRMACA - Magnificncia da terra asitica, cidade de Tebas, donde um dia,


com um dote de faustosa abundncia em ouro, fui para a casa real de Pramo, como
esposa de Heitor e me dos seus filhos; digna de inveja, no tempo passado, era
Andrmaca, mas agora, se h alguma mulher infeliz, sou eu, a que viu o esposo, Heitor,
morto s mos de Aquiles e o filho que lhe dei, Astanax, ser lanado do cimo das
elevadas torres, quando os Gregos se apoderaram da planura de Tria; e eu que era to
considerada, por ser da mais livre das casas, vim como escrava para Hlade, dada ao
insular Neoptlemo, como presente honorfico da lana, escolhido dos despojos de
Tria. Agora habito as vizinhas plancies de Ftia, em que nos encontramos, e da cidade
de Farslia, onde, com Peleu, morou a deusa marinha, Ttis, retirada dos homens,
fugindo multido; a estes stios chama o povo da Tesslia Tetidion, em honra das
npcias da deusa. Aqui neste palcio, habita o filho de Aquiles e deixa Peleu governar
na terra de Farslia, no desejando, enquanto o ancio for vivo, apoderar-se do cetro.
Nesta casa dei luz um filho varo, unida ao filho de Aquiles, meu senhor.
Antes, embora mergulhada em desgraas, sempre acompanhou a esperana de salvar o
meu filho, para encontrar alguma defesa e proteo contra os infortnios; mas desde que
o meu senhor, desprezando o meu leito servil, desposou a lacnia Hermone, ela
persegue-me com insultos cruis. Pois diz que, por meio de drogas secretas, a torno
estril e odiada ao marido e que sou eu que desejo habitar esta casa, em sua vez,
expulsando-a fora do seu tlamo que primeiramente recebi contra vontade e que
agora abandonei; o grande Zeus sabe que se me uni a este leito no foi por minha
vontade. Mas no consigo convenc-la e quer matar-me; seu pai, Menelau, ajuda a filha
em tal projeto. Vindo de Esparta com esse fim, est agora em casa; cheia de medo, corri

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


a sentar-me neste templo de Ttis, vizinho do palcio, para que me salve da morte.
que Peleu e os descendentes de Peleu o veneram, smbolo que das npcias da Nereide.
O nico filho que tenho enviei-o, muito em segredo, para outra casa, temendo pela sua
morte. Pois quem o gerou no est presente, para vir em meu socorro, e para seu filho
como se no existisse, j que se ausentou para a terra de Delfos, onde oferece reparao
a Lxias pela loucura de um dia ter ido a Pton pedir contas a Apolo pela morte de seu
pai, a ver se de algum modo apaga com preces as passadas faltas e torna o deus propcio
para o futuro.

(Entra uma escrava, vinda do palcio)

ESCRAVA Senhora, este nome no evito chamar-te, pois que tambm com ele te
honrava em tua casa, quando habitvamos a planura e Tria, e te estimo, bem como
estimava ao teu esposo enquanto vivo, venho agora trazer-te novas, com receio, certo,
de que algum dos amos o perceba, mas tambm com piedade por ti; que contra ti
projetam, Menelau e a filha, algo de terrvel de que te deves guardar.

ANDRMACA - querida companheira de escravatura, pois companheira s para a


que j foi rainha e agora uma infeliz, que fazem eles? Que tramas tecem agora os que
desejam matar esta desgraada que sou?!

ESCRAVA - Desgraada de ti! Esto prestes a matar o teu filho, a quem tu mandaste
levar para lugar seguro, fora do palcio.

ANDRMACA - Ai de mim! Encontraram o meu filho, que eu havia escondido?


Como? Desgraada, que estou perdida!

ESCRAVA - No sei, mas a outros ouvi dizer que Menelau partiu do palcio em busca
dele.

ANDRMACA - Ento estou perdida. meu filho, matam-te estes dois abutres,
quando te agarrarem; e aquele a quem chamam teu pai demora-se ainda em Delfos.

ESCRAVA - Sei que no serias to desgraada se ele estivesse presente; mas agora
encontras-te desamparada dos amigos.

ANDRMACA - E quanto a Peleu, no h rumores da sua vinda?

ESCRAVA - Esse demasiado velho para te ajudar com a sua presena.

ANDRMACA - J mandei procur-lo, e no uma s vez.

ESCRAVA - E julgas, acaso, que se inquieta contigo algum dos mensageiros?

ANDRMACA - Por que havia de acreditar? Queres ir tu como minha mensageira?

ESCRAVA - Que direi da minha longa ausncia do palcio?

ANDRMACA - Muitos expedientes achars, pois s mulher.

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


ESCRAVA - um perigo. Hermone no um medocre guardio.

ANDRMACA - Vs? Renegas dos teus inimigos o infortnio.

ESCRAVA - No, por certo; nunca tal me hs de censurar. Eu vou, j que a vida de
uma escrava coisa que no d nas vistas, ainda que sofra alguma desgraa.

(A escrava parte)

ANDRMACA - Vai, ento, que ns lamentos, gemidos e lgrimas, em que sempre


estamos, ao cu dirigiremos; que s mulheres o lenitivo, em presena dos males,
sempre lhes vem da boca e mediante a lngua. E eu tenho no uma s, mas muitas
desgraas a chorar: a cidade paterna, a morte de Heitor e o inflexvel destino a que fui
atrelada e em que ca, sem o merecer, desde o dia da servido. No deve jamais chamar-
se feliz a um mortal antes de ele morrer e de ver como franqueou o dia derradeiro e se
encontra sob a terra.

A Tria excelsa Pris no esposa,


mas flagelo, levou,
ao conduzir Helena para o tlamo.
Por tua causa, Tria,
tomada a ferro e fogo, te destruiu
o rpido Ares da Hlade
de mil naus; bem assim ao meu marido,
ai de mim, Heitor!
a quem rojou, em torno das muralhas,
em seu carro montado,
o filho da marinha deusa, Ttis;
eu mesma, do meu tlamo,
fui s areias junto ao mar levada,
cingindo-me a cabea
a servido odiosa. Muitas lgrimas
me correram nas faces,
por deixar a poeira reduzidos
cidade, casa e esposo!
Ai infeliz de mim! Porque devia,
como escrava de Hermone,
ainda ver a luz? Por ela opressa,
esta esttua da deusa
eu com meus braos cinjo, suplicante,
em lgrimas banhada,
como fonte brotando dos rochedos.

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


Prodo

(Entra o coro constitudo por quinze mulheres de Ftias)

Coro
Estrofe 1.
Mulher, que no recinto e santurio
de Ttis est sentada
e no os abandonas,
h longo tempo j,
ainda que mulher da Ftia, eu vim
at ti que s de origem asitica,
a ver se poderia,
em algo, achar mezinha
para estes infortnios no solveis
que a ti, bem como Hermone,
em terrvel discrdia, ho encerrado;
infortunada que s, por tomar parte
em duplos esponsais
e pelo filho de Aquiles!

Antiestrofe 1.
Conhece a tua sorte, pensa bem
na desgraa presente
a que agora s chegada.
Contra teus amos lutas,
tu, filha de lion, contra cidados
lacedemnios?! Deixa essa morada
que recebe as oferendas
para a deusa madrinha.
De que te serve o corpo deformado
em lgrimas banhar,
devido s leis severas de teus amos?
Quem o poder possui te tomar.
Porque tal sofrimento
sofres, se no s nada?!

Estrofe 2.
Ora v, abandona
a brilhante morada
que a da deusa Nereide,
reconhece que ests em terra estranha,
escrava em cidade que no a tua,
onde de teus amigos
a nenhum podes ver,
infeliz, mulher to desgraada.

Antiestrofe 2.
De compaixo bem digna
a mim vieste, Troiana,

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


casa de meus amos;
e imveis nos quedamos tua sorte,
porm, eu compartilho apiedada
no temor de que a filha
da que descende de Zeus
saiba que minha estima te concedo.

1. Episdio

(Entra Hermone com uma coroa de ouro e ricamente vestida. Comea por dirigir-se ao
coro)

HERMONE - O ornamento de luxo dourado que me cinge a fronte e estas vestes que
envolvem meu corpo de polcromos peplos no os trago aqui como primcias da casa de
Aquiles ou Peleu, mas da terra espartana, na Lacedemnia; deu-no-las de presente meu
pai, Menelau, mais um abundante dote, para que a fala tivesse livre. (Volta-se para
Andrmaca) Tu, escrava e cativa de guerra, queres ocupar esta casa, aps dela me
afastar; com teus filtros me tornei odiosa a meu marido e, por tua culpa, o seio estril se
me arruina: pois hbil em tais artes a alma das mulheres do continente; eu to
impedirei, e de nada te valer a morada da Nereide, nem o altar, nem o templo, pois tu
morrers. Mas se, por acaso, algum dos mortais ou dos deuses te quiser salvar, em vez
das pretenses da passada felicidade, ters de, humilde, te rebaixar e lanar a meus ps;
varrer-me a casa, esparzindo, com a mo, das nforas de ouro lavrado, o orvalho do
Aqueloo, e compreender onde ests. Pois, aqui, no tens Heitor, nem Pramo, nem ouro,
mas ests numa cidade helnica. E s chegada a tal barbrie, desgraada de ti, que ao
filho de quem matou teu marido ousas unir-te e do assassino ter filhos! Assim toda a
raa brbara: o pai une-se filha, o filho me, a irmo ao irmo e os parentes mais
ntimos atacam-se com mo homicida; e nada disto a lei impede. Tais costumes no os
tragas at ns; pois no bom que um s homem tenha as rdeas de duas mulheres; em
dirigir o olhar para uma s companheira de tlamo se contenta quem deseja no viver
mal em casa.

CORO - Por certo, ciumenta a alma feminina e sempre muito cruel para as rivais do
leito conjugal.

ANDRMACA - Ai! Ai! um mal para os mortais a juventude, e ainda mais, se quem
a tem no justo. Receio, no entanto, que o fato de eu ser tua escrava me no impea de
responder, quando tenho muitas e justas razes, e que, se ento vencer, por isso, receba
dano; pois os que respiram arrogncia, com azedume que suportam os melhores
argumentos, quando vm dos inferiores; todavia, no deixarei que me surpreendam,
traindo-me a mim mesma.
Diz-me, jovem, que segura razo me estimula a afastar-te do teu legtimo tlamo? a
cidade da Lacnia superior a dos Frgios, e esta supera-a, em ventura? E, quanto a mim,
vs-me livre? Ou do meu juvenil e florescente corpo, da grandeza da minha cidade, dos
meus amigos envaidecida, desejo substituir-te na tua casa? Acaso para, em tua vez,
gerar filhos escravos e oferecer a mim mesma um penoso squito? Ou algum que
suportar que meus filhos sejam soberanos da Ftia, se tu no deres a luz? Estimam-me,
de fato, os Helenos, por Heitor? E eu mesma era de origem obscura e no soberana dos
Frgios? No devido aos meus encantamentos que teu marido te odeia, mas porque

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


no s dotada para viver em comum. Filtro tambm o seguinte: no a beleza, mulher,
mas as virtudes que atraem os companheiros de leito. Ora tu, se algo te importuna, logo
engrandeces a cidade da Lacnia e minimizas Ciro, proclamas-te rica entre no ricos, e
Menelau para ti superior a Aquiles. Por isso, te detesta o teu marido. A mulher, ainda
que tenha sido dada a um marido de baixa condio, deve am-lo e no discutir com ele
a sua nobreza. Se na Trcia, de neve coberta, tivesses por esposo um soberano, l, onde
um s homem com vrias mulheres compartilha, vez, seu leito, mata-l-ias? Ento se
descobriria que tu atribuis a todas as mulheres um insacivel concupiscncia. uma
vergonha; no obstante enfermarmos de tal doena mais do que os homens, ao menos,
resistamos nobremente.
querido Heitor, ao menos eu, para teu agrado, partilhava contigo os teus amores, se,
em alguma aventura, Cpria te fazia cair; at o seio dei, muitas vezes aos teus bastardos,
para no te mostrar nenhum azedume. Procedendo assim, com a virtude atra a mim o
meu esposo; tu, porm, receosa, nem sequer permites que uma gota de orvalho do cu
toque em teu marido. que te gerou, mulher, no procures ultrapassar no desejo pelo
homem; que das mes indignas devem os filhos evitar os costumes, se possuem bom
senso.

CORO - (dirigindo-se a Hermone) Senhora, tanto quanto puderes, deixa-te convencer


pelas nossas palavras e reconcilia-te com ela.

HERMONE - Por que falas com tal pompa e inicias um debate de palavras, como se
tu foras moderada e minhas aes no o fossem?

ANDRMACA Decerto que no o so, a avaliar pelas palavras que acabas de


proferir.

HERMONE - Que a tua sabedoria nunca me acompanhe, mulher.

ANDRMACA - s jovem e falas de coisas vergonhosas.

HERMONE - E tu no falas, mas contra mim as praticas, quanto podes.

ANDRMACA - No te calas com as tuas penas de amor?

HERMONE - E por qu? Para as mulheres no isso o mais importante, em qualquer


parte?

ANDRMACA - Sim, para as que dele bem se servem; quando no, no honesto.

HERMONE - No habitamos uma cidade com leis brbaras.

ANDRMACA - O que indigno, l como aqui, desonra.

HERMONE - Hbil, hbil es tu; todavia deves morrer.

ANDRMACA - Vs a imagem de Ttis que olha para ti?

HERMONE - ... E que odeia a tua ptria, pela morte de Aquiles.

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


ANDRMACA - Helena o perdeu; no eu, mas tua me.

HERMONE - D-me resposta ao que vim indagar.

ANDRMACA - Digo-te que no tens a sabedoria que devias.

HERMONE - Deixars tu este sagrado recinto da deusa marinha?

ANDRMACA - Se no perecer, sim; caso contrrio, nunca o deixarei.

HERMONE - Fica sabendo que esta uma deciso firme, e no esperarei a vinda de
meu marido.

ANDRMACA - E eu jamais, antes disso, me entregarei a ti.

HERMONE - Lanar-te-ei fogo e no cuidarei do teu ...

ANDRMACA - Queima-me, pois, que os deuses o presenciaro.

HERMONE - ... E, no teu corpo, as dores de horrveis feridas.

ANDRMACA - Mata-me, ensangenta o altar da deusa, que ela te punir.

HERMONE - criatura brbara e de nimo rude, s firme contra a morte?! Mas,


depressa, eu te farei levantar por tua livre vontade, deste assento, tal a isca que tenho
para ti. Guardarei as palavras, que a ao em breve, o revelar. Continua firme em teu
poiso, que, ainda que toda a volta te fixasse chumbo fundido, eu te arrancaria, antes de
chegar o filho de Aquiles, em quem confias.

(Hermone entra no palcio)

ANDRMACA - Confio. E estranho que, contra as serpentes selvagens, um dos


deuses aos mortais fornea remdio; mas, contra o que mais que a vbora e o fogo, a
mulher malvada, ningum encontrou ainda mezinha; to grande mal somos para os
homens.

1.o. Estsimo

CORO -
Estrofe 1.
A grandes desgraas deu origem
o filho de Maia
e Zeus, ao chegar
ao vale de Ida,
guinado o triplo carro das deusas
de formoso jugo,
para odiosa luta
de beleza armado,
at aos apriscos do boieiro,

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


at junto ao jovem
pastor solitrio
e quinta isolada
que sua morada.

Antiestrofe 1.
Logo que chegadas so do vale
de bosques coberto,
as deusas banharam
seus corpos brilhantes
nos cursos que manam da montanha
a at ao Primida foram,
pleiteando, em excessos
de maldosas falas;
seduziu-o Cpria com astutas vozes
de ouvir agradveis,
mas runa amarga
para a desgraada
cidade dos Frgios,
para a cidadela de Tria.

Estrofe 2.
Aos deuses prouvera que o maldito Pris
a que o deu luz,
por sobre a cabea,
a houvesse lanado,
antes de ir morar
no rochedo do Ida,
quando ento Cassandra
gritou, junto ao louro fatal, que o matasse,
a essa grande afronta da Primida cidade.
A quem no correu?
A qual dos ancios
no foi suplicar,
por que a morte dessem
ao recm-nascido?

Antiestrofe 2.
No teria vindo o servil julgo a Tria
e tu, mulher,
terias teu trono,
em rgias moradas;
fadigas penosas
terias apartado
da Hlade, nas quais,
ao redor de Tria, durante dez anos,
andaram errantes os jovens, co'as lanas.
E jamais desertos
seriam deixados
os tlamos, e rfos

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


de filhos os velhos.

2.o. Episdio

(Entra Menelau, acompanhado pelos guardas, que vem do palcio com Molossos)

MENELAU - Venho com o teu filho que a outra casa passaste, a ocultas de minha
filha. Orgulhavas-te, ento, de que a ti havia de salvar-te a esttua da deusa e a este
quem o escondia; contudo, verificou-se, mulher, que s menos inteligente do que eu,
Menelau. E se no deixas e desertas esse lugar, ser ele sacrificado, em vez da tua
pessoa. Reflete, pois, no seguinte: se queres morrer ou preferes que perea esta criana,
pela falta que contra mim e minha filha cometes.

ANDRMACA - fama, fama, a milhares de mortais, que nada eram, hs enchido de


orgulho, e de grandeza a vida. Ora quem possui a glria pela verdade, esses proclamo
felizes; aos que, porm, a possuem pela mentira no os considero dignos de a ter, seno
que parecem sbios, por mero acaso. Foste, ento, tu o comandante da fina flor dos
Helenos que outrora tomaste Tria a Pramo, quando s to mesquinho? Tu que, devido
s palavras de tua filha, ainda quase criana, tanta clera respiras, e te pes em p de
guerra com uma infeliz escrava?! No te julgo, por isso, digno de Tria, em Tria o j
de ti. (Por fora, os que parecem bem pensar so brilhantes, mas, no ntimo, so iguais a
todos os homens, exceto se possuem riqueza que lhes d grande influncia)
Menelau, v, ponhamos termo s nossas disputas. Eis que sou morta, que tua filha me
faz perecer: ento, a mancha do sangue vertido jamais a evitaria. E, perante o povo,
tambm tu sers ru deste crime, pois a cumplicidade a isso te constranger. Mas, se eu
fugir de morrer, matareis vs meu filho? E ento como suportar o pai, com calma, a
sua morte? De tamanha cobardia no o acusa Tria. Ir, de fato, at onde deve - pois as
suas aes se manifestaro dignas de Peleu e de seu pai, Aquiles - e expulsars tua filha
de casa; e tu, ao d-la a outro, que lhe dirs? Que de um mau esposo fugiu a sua
honestidade? Mas vir a sab-lo. E quem a desposar? Conserva-la-s at envelhecer
nos teus palcios, sem marido, viva? infeliz varo, no vs o afluxo de to grandes
desgraas? Por quantas concubinas no preferirias ver a tua filha ofendida, a sofrer o
que eu te acabo de dizer? No se deve, por pequenos motivos, provocar grandes males;
e se ns, mulheres, somos uma funesta calamidade, no devem os homens igualar-se-
nos, na sua maneira de ser. Ora eu, se tua filha ministrei drogas e fiz abortar o seu
ventre, como ela diz, ser espontaneamente e no constrangida, sem me prosternar
perante o altar, que eu mesma me submeterei justia, perante o teu genro, contra quem
no cometo dano de somenos, ao priv-lo de filhos. Tal sou eu; do teu esprito, porm...
de ti s uma coisa temo: por uma querela mulheril, perdeste j a infortunada cidade de
Frgios.

CORO - Falaste demais, para uma mulher que se dirige a um homem; setas em demasia
lanou a reserva da tua mente.

MENELAU - Mulher, isso insignificante e, como dizes, no digno do meu poder


absoluto, nem da Hlade. Mas fica sabendo, aquilo de que h necessidade mais
importante para cada um do que tomar Tria. E eu - pois julgo de grande monta ser-se
espoliado do cnjuge - vim ajudar minha filha. que o resto, como coisa secundria, o
suporta a mulher, mas, perdido o marido, privada de vida. Deve Neoptlemo mandar

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


nos meus escravos e, nos dele, a minha famlia, e sobretudo eu, pois para os amigos que
o so de verdade nada h de privado, mas comuns so os bens. Ora, se eu espero os
ausentes e no disponho os meus interesses o melhor possvel, sou homem de pouca
monta e sem inteligncia. Mas sai do templo da deusa, j que, se tu morres, esta criana
escapo sua sorte, mas, se tu no queres morrer, mat-la-ei. Dos dois, necessrio que
um deixe a vida.

ANDRMACA - Ai de mim! Cruel sorteio e escolha de vida me apresentas: se me toca


em sorte viver, sou miservel; se me no toca, sou infeliz.
tu, que graves aes praticas por pequenos motivos, cr-me: Por que me matas? Qual
a causa? Que cidade hei trado? Qual dos teus filhos matei? E que casa incendiei?
Partilhei, forada, o leito com o meu senhor; e ento no a ele, que o culpado disto,
mas mim que ds a morte? Deixas ficar a causa, e voltas-te para o efeito que lhe
posterior. Ai que desgraas, minha infortunada Ptria! Como sofro horrivelmente! Por
que havia eu de dar luz e a este meu fardo juntar uma carga dobrada? Mas por que
choro assem e no seco as lgrimas e penso nos males presentes? Eu que, do alto das
muralhas, vi morrer Heitor, atrelado ao carro, e Tria lamentavelmente incendiada, eu
que, como escrava, embarquei nas naus argivas, arrastada pelos cabelos; e, quando
cheguei Ftia, vi-me unida ao assassino de Heitor! Que prazer tenho, pois, em viver?
Para onde devo olhar? Para as desgraas presentes, ou para as passadas? S este filho
me restava, como luz da minha vida; vo-no matar aqueles a quem tal parece
conveniente. Mas, por certo, no o ser, pela minha miservel vida; nele, de fato, reside
a minha esperana, se se salvar, e ser desonra para mim no morrer pelo meu filho.
V que deixo o altar e me entrego nas tuas mos, para que me degoles e mates, em ates
e pendures pelo pescoo. meu filho, aquela que te deu luz, a fim de no morreres,
caminha para o Hades; se escapares tua sorte, lembra-te de ta me, de quanto sofri, ao
morrer; ao teu pai, abeira-te dele com beijos, envolve-o nos teus braos, entre lgrimas,
e conta-lhe o que fiz. que para todos os mortais so sua alma os filhos; quem, sem ter
experimentado, zomba deste fato, sofre menos, mas feliz, custa de uma desgraa.

CORO - Sinto pena, em te ouvir, pois lamentveis em todos os mortais so os


infortnios, mesmo que seja um estranho o atingido. Devias, Menelau, levar tua filha a
um acordo com esta mulher, para que fique livre de suas penas. (Menelau, aos guardas)
Agarrai-ma, rodeia de vossas mos, servos, pois palavras no amigas ouvir. (A
Andrmaca) Foi para que deixasses o sagrado altar da deusa que te pus perante a morte
de teu filho, com que te obriguei a vir s minhas mos, para te degolar. E sabe que, em
relao a ti, assim se resolveu; quanto a esta criana, a minha filha decidir se a quer
matar ou no. Mas caminha para o palcio, a fim de que tu aprendas, como escrava que
s, a jamais ser insolente com os que so livres.

ANDRMACA - Ai de mim! Com um ardil me atraste! Fui enganada.

MENELAU - Proclama-o a todos, que no o nego.

ANDRMACA - Entre vs que habitais junto ao Eurotas, isso a sabedoria?

MENELAU - E entre os Troianos tambm: vingar os que ho recebido afronta.

ANDRMACA - Pensas que os deuses no so deuses nem cuidam da justia?

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


MENELAU - Quando tal suceder, ento, ns o suportaremos; a ti, porm, hei de matar-
te.

ANDRMACA - E tambm a esta avezinha que arrancaste de debaixo das minhas


asas?

MENELAU - No, por certo; mas a minha filha, se o desejar, permitirei que a mate.

ANDRMACA - Ai de mim! Por que te no choro j, querido filho?

MENELAU - Por certo no o aguarda uma esperana confiante.

ANDRMACA - habitante de Esparta, os mais odiosos dos mortais a todos os


homens! Dolosos conselheiros, mestres em mentiras, forjadores de desgraas, homens
de pensamentos tortuosos, que no andais por caminhos sos, mas s por desvios, a
vossa prosperidade na Grcia uma injustia! Que que em vs se no encontra? No
abundam os assassnios? No sois avarentos? No se descobre sempre que uma coisa
dizeis, com a boca, e outra pensais? Que a morte vos leve! Para mim ela no to grave
como te parece, pois estou morta desde que pereceu a infeliz cidade dos Frgios e o meu
glorioso marido, que, muitas vezes, com a lana se tornou, em vez de um homem da
terra, um pssimo homem do mar. Mas agora contra uma mulher te mostras soldado
impetuoso e me vais matar. Mata-me, que sem lisonja de meus lbios te deixarei, bem
como a tua filha. Posto que tu hajas nascido grande em Esparta, eu o fui em Tria. E se
eu padeo de infortnios no te vanglories disso, pois tambm tu o poders sofrer.

(Menelau entra no palcio, seguido pelos guardas que arrastam Andrmaca e o filho)

2.o. Estsimo

CORO -
Estrofe 1.
Eu nunca louvarei o duplo tlamo
nos mortais, nem tambm
os irmos de distintas mes nascidos:
discrdia so das casas
e penas odiosas.
Meu esposo, em casamento, s um tlamo
deseje, sem com outra partilhar.

Antiestrofe 1.
Nem mesmo nas cidades melhor
suportar dois tiranos
do que um apenas: para os cidados
fardo sobre fardo
e causa de disputa;
gostam tambm as Musas de a querela
fazer surgir em dois autores dum hino.

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


Estrofe 2.
Quando aos nautas arrastam ventos rpidos,
ao leme duas mentes divididas,
ou grande multido de homens peritos
mais dbeis so que a mente medocre,
contudo soberana. S de um seja
nas casas o poder
e nas cidades, quando
encontrar se deseje salvao.

Antiestrofe 2.
Assim o demonstrou a Espartana, a filha
do chefe Menelau, que se inflamou
contra o leito rival, querendo matar
a desgraada filha de lion
e o filho, por querela hostil. Sacrlego,
injusto e atroz massacre;
todavia, senhora,
castigo te vir por atos tais.

3.o. Estsimo
(Entram Andrmaca e o filho algemados, conduzidos por Menelau)
Mas eis que vejo,
frente ao palcio,
estes dois seres unidos
que, por decreto,
ho sido morte condenados.
Pobre mulher
e tu, criana infortunada,
que vais morrer,
devido aos tlamos maternos,
sem culpa alguma
nem falta contra os soberanos.

ANDRMACA -
Estrofe 1.
Eis que, ligada,
de mos sangrentas
pelas grilhetas,
eu sou levada
e deso ao Hades

O FILHO
Me, me querida,
eis que, debaixo
das tuas asas,
contigo eu deso.

ANDRMACA -
Cru sacrifcio

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


senhores da Ftia.

O FILHO -
pai, dos teus
vem em socorro.

ANDRMACA -
Tu jazers,
querido filho,
ao p do seio
da tua me
e, sob a terra,
morto sers
comigo morta...

O FILHO -
Triste de mim!
que hei de fazer?
Ai, ai de mim!
que infortunado!
E Tu tambm,
minha me.

MENELAU -
Caminhai para o mundo subterrneo,
pois procedeis de torres inimigas;
Vs os dois morrereis, por dupla lei;
a ti o nosso voto te condena,
a esta criana a minha filha Hermone.
Que grande insensatez deixar viver
os inimigos, filhos de inimigos,
se se pode, ao mat-los, afastar
o receio da casa.

ANDRMACA -
Antiestrofe 1.
Esposo, esposo,
filho de Pramo!
Se eu possusse
teu brao e lana
em meu apoio!

O FILHO -
Ai infeliz!
Que canto achar,
para afastar
a minha sorte?

ANDRMACA - (dirigindo-se ao filho)


Suplica e toca,

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


leve, ao senhor,
nos seus joelhos,
querido filho.

O FILHO - (lanando-se aos ps de Menelau)


Amigo,
amigo, a morte
de mim afasta.

ANDRMACA -
Meus olhos rasos
tenho de lgrimas;
qual fonte escura
da rocha lisa,
assim gotejo,
pobre de mim!...

O FILHO -
Ai desgraado!
mas que mezinha
para meus males
posso eu achar?

MENELAU -
Por que a meus ps te lanas? Com teus rogos,
do mar rocha ou onda tu suplicas.
H real vantagem para os meus
e no tenho qualquer amizade;
boa parte perdi da minha vida,
para Tria tomar e tua me;
com ela, ledo,
ao Hades subterrneo descers.

(Aparece Menelau amparado por um servo e segurando na mo o cetro)

CORO - Eis, vejo Peleu que se aproxima, guiando, para aqui, com pressa os velhos
passos. (Peleu, aos guardas e a Menelau) A vs pergunto e a ti que superintendes no
sacrifcio: Que isto? Como assim? Por que razo se turba esta casa? Que fazeis? Que
forjas sem pensar? Menelau, detm-te; no te apresses, sem julgamento... (Ao servo que
o ampara) Conduz-me tu, mais depressa, pois, segundo me parece, no tarefa que
sofra delongas; mas eu mesmo me exorto a recobrar a fora da juventude, agora ou
nunca. Qual o vento favorvel que sopra nas velas, acudirei primeiro a esta mulher.
(A Andrmaca) Diz-me: com que direito as mos te ligaram, com cadeias, os que te
levam e ao teu filho? Pois, qual ovelha que aleita um cordeirinho, deitaram-te a perder,
na minha ausncia e na do teu senhor.

ANDRMACA - Com meu filho me conduzem morte, ancio, como vs. Que te
direi? De fato, no foi com o empenho de um s apelo que mandei procurar-te, mas por
muitos mensageiros. Conheces, certamente, por o ter ouvido, a querela desta casa,
devida filha deste homem; por ela que pereo. Arrancaram-me do altar de Ttis, que

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


um nobre filho te h dado luz e a quem tu veneras, e agora me conduzem morte,
condenando-me sem julgamento algum e sem esperar os ausentes da casa, mas
conhecendo o meu desamparo e o deste meu filho que, sem culpa, juntamente com esta
infeliz que eu sou, esto prestes a matar. (Lana-se aos ps de Peleu) Suplico-te,
ancio, ante os teus joelhos me prostrando, pois com a mo no me permitido tocar a
tua amada barba, que me salves, pelos deuses; se no, morreremos, por desonra vossa e
desgraa minha, ancio. (Peleu, aos guardas) Ordeno que lhe soltem as cadeias, antes
que algum o deplore, e lhe deixem livres as duas mos.

MENELAU - E eu o probo, pois no sou menos do que tu e tenho muito mais poder
sobre ela.

PELEU - Como!? Acaso vens aqui para governar a minha casa? No te basta dominar
sobre os habitantes de Esparta?

MENELAU - Quem a tomou, como cativa de guerra, em Tria, fui eu.

PELEU - Mas o filho do meu filho recebeu-a como presente de honra.

MENELAU - Por acaso no lhe pertencem as minhas coisas e no so minhas as suas?

PELEU - So, para as tratar bem, e no mal, nem para as matar pela violncia.

MENELAU - Pois jamais a arrancars de minhas mos.

PELEU - E com este cetro te ensangentarei a cabea.

MENELAU - Toca-me, ento, aproxima-te de mim e vers.

PELEU - Pois tu medes-te com homens, vil malvado e descendente de malvados?


Onde te possvel entrar no nmero de vares dignos? Ti que por um Frgio te viste
privado da esposa, por no deixar a manso do teu lar fechada, nem guardada por
escravos, como se tivesses, em casa, uma mulher casta e no a pior de todas. Ainda que
o quisesse, nenhuma donzela espartana poderia ser casta, porque abandonam as casas de
coxas nuas e peplos flutuantes, e juntamente com os jovens, para freqentarem estdios
e palestras, o que para mim intolervel. E, depois, devemos admirar-nos, se no
conseguis educar mulheres castas? Deves pergunt-lo a Helena, que, deixando o teu
deus familiar, fugiu de casa com um jovem para outra terra. E ento, por causa dela, to
grande multido de Gregos reuniste, para marchar contra Tria?! Devias repudi-la e
no pegar na lana, aps descobrires que era malvada; deix-la ficar l e dar at uma
recompensa, para jamais a receberes em casa. Mas tu de maneira nenhuma levaste teu
pensamento a soprar nessa direo, e muitas e valentes vidas fizeste perecer, privaste as
ancis de sua descendncia, em suas casas, e a encanecidos pais roubaste os nobres
filhos. Eu deles sou eu, infortunado; e, em ti, eu vejo como que um gnio maligno,
matador de Aquiles. Tu foste o nico que nem ferido vieste de Tria, e as tuas
belssimas armas, tais as levaste para l nos belos estojos, iguais as trouxeste, aqui de
novo. Bem lhe dizia eu, quando o casamento estava iminente, que a ti se no aliasse
nem para casa trouxesse a cria de uma mulher malvada; pois reproduzem as vergonhas
maternas. Cuidai-me, pretendentes, no seguinte: tomai filha de me honesta. E, alm
disso, que ultraje fizeste a teu irmo, exortando-o a sacrificar a filha da maneira mais

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


estpida?! Tanto receavas no ter a malvada esposa! E aps tomar Tria pois irei
contigo at esse ponto -, no mataste a tua mulher, quando a tiveste submissa, mas, logo
que lhe olhaste o seio, lanaste fora a espada, recebeste o seu beijo a acariciaste essa
cadela traidora, vencido por Cpria, miservel cobarde que s! E, depois, vens a casa de
meu filho, para a devastar, na sua ausncia, e queres matar, desonrosamente, uma infeliz
mulher e o filho que te h de fazer chorar, a ti e tua filha que habita este palcio, ainda
que fosse trs vezes bastardo. que, muitas vezes, a terra seca supera a rica em
produo, e muitos bastardos so melhores do que os filhos legtimos. Ora leva a tua
filha. melhor para os mortais adquirir por sogro e amigo um pobre, mas honrado, do
que um malvado e rico; e tu no vales nada.

CORO - De um pequeno comeo, a lngua faz nascer uma grande querela entre os
homens; por isso, dentre os mortais, os que so sbios, tm cuidado de no entrar
discrdia com os amigos.

MENELAU - Mas como se pode dizer que os velhos so sbios e que tm fama de bem
pensar, entre os Gregos?! Quando tu, Peleu, sendo quem s e filho de um pai ilustre,
nosso parente por aliana, tens palavras imprprias de ti e desonrosas para ns, por
causa desta mulher brbara que devias expulsar para l das correntes do Nilo e para
alm do Fsis, e exortar-me sempre a faz-lo, visto que uma mulher do continente,
onde um grande nmero de cadveres da Grcia tombaram, mortos pela lana, e que
participou na morte de teu filho! Pois Pris, quem matou teu filho Aquiles, era irmo de
Heitor, de quem esta foi esposa. E tu com ela entras na mesma casa e a julgas digna de
viver mesma mesa e permites que, na tua morada, para tua e minha precauo,
ancio, a quero matar, e tirem-ma das mos! Mas v, que no vergonha abordar este
argumento: se a minha filha no der luz e desta nascerem filhos, sobre a terra de Ftia
sero eles senhores e, brbaros pelo nascimento, ho de governas os Gregos?! Ento, eu
no sou sensato, por odiar o que no justo, e haver em ti sabedoria?
Um velho, um velho o que tu s. Quanto ao meu comando, contribuis mais para o meu
louvor falando do que calando-te. E Helena sofreu, no de sua vontade, mas pela dos
deuses, sendo por isso muitssimo til Grcia; pois os Helenos, ignorantes das armas e
da guerra que eram, adquiriram valentia; a prtica , para os mortais, a mestra de tudo. E
se, ao olhar a face da minha mulher, me contive e no a matei, fui moderado. To pouco
eu queria que a Focos tivesse matado.
Isto te censurei, por bem querer e no por clera; se te irares, que, em ti, maior a
verborria; em mim, porm, domina a prudncia.

CORO - Cessai j, que ser muito melhor; com palavras loucas, no vacileis os dois ao
mesmo tempo.

PELEU - Ai de mim que, na Hlade, julga-se to mal! Sempre que o exrcito ergue os
trofus inimigos, no se atribui tal feito aos que se esforam, mas o comandante quem
obtm o renome, quando uma nica lana maneja, ao lado de muitos outros; nada
fazendo a mais do que qualquer, tem maior glria. Arrogantes, sentam-se nos cargos da
cidade e pensam que so mais do que o povo, quando no so ningum; os do povo so
mil vezes mais sbios do que eles, se audcia e vontade em si se aliam ao mesmo
tempo. E assim tu e teu irmo andais orgulhosos de Tria e do vosso comando ali,
exaltados com as fadigas e penas dos outros. Mas eu te ensinarei a julgar Pris do Ida
menos inimigo do que Peleu, se no desapareces, o mais rapidamente possvel, deste lar
com a tua filha estril, que o filho que meu expulsar de casa, arrastando-a pelos

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


cabelos; essa bezerra estril no suporta que outras dem luz, s porque ela no tem
filhos. Mas, se a tua condio infeliz, no que respeita aos filhos, devemos ns ficar
privados de descendentes? Afastai-vos desta mulher, servos, para que possa verificar se
algum me impede de lhe libertar as mos. (Ergue Andrmaca e comea a tirar-lhe as
algemas) Levanta-te, para que eu, embora trmulo, os ajustados laos das correias te
alargue. (A Menelau) Tanto, miservel, lhe maltrataste as mos? Um touro ou um leo
julgavas amarrar? Ou temias que pegasse na espada e te castigasse? (A Molossos) Vem
c, menino, para junto dos meus braos e ajuda-me a desatar as ligaduras da tua me; na
Ftia, eu te criarei, para seres grande inimigo desta raa. Se faltasse aos Espartanos a
glria da lana e a prtica do combate, no resto, sabei que no so superiores a ningum.

CORO - Coisa sem freio a raa dos velhos e difcil de evitar a sua clera.

MENELAU - s demasiado propenso a cair nas injrias; mas eu, que vim, forado,
Ftia, no cometerei qualquer violncia, nem a sofrerei. E agora porque no tenho
tempo bastante partirei para casa; que h, no longe de Esparta, uma... uma cidade
que antes era amiga e agora procede como inimiga; contra ela quero marchar, frente
de uma expedio, para a submeter. Mas, quando ali dispuser as coisas minha vontade,
eu voltarei; ento, frente a frente, a meu genro explicarei abertamente as minhas razes
e receberei as suas. E se ele a castigar e, no futuro, for sensato para ns, receber em
troca, sensatez; mas, se se irritar e atos correspondentes aos seus receber. Quanto s
tuas palavras, eu suporto-as com calma, j que s como uma sombra que apenas tem
voz, incapaz de qualquer outra coisa que no seja falar.

(Menelau sai com os seus guardas)

PELEU - (a Molossos) Guia-me, filho! Pe-te, aqui, debaixo dos meus braos! (A
Andrmaca) Tu tambm, desgraada! Depois de teres passado por um violento
temporal, chegaste a um porto de abrigo.

ANDRMACA - ancio, os deuses te sejam favorveis bem como aos teus, porque
nos salvaste, ao meu filho e a mim, que sou uma desgraada. Mas v que estes, na
solido do caminho, nos no armem uma emboscada e, fora, me levem, ao ver-te
idoso, eu sem foras e esta criana ainda menino; atende a este perigo, para que, aps
escaparmos agora, no caiamos nas suas mos mais tarde.

PELEU - No traga para aqui a palavra cobarde das mulheres; caminha. Quem vos
tocar? Deplor-lo- quem o fizer. Pois, graas aos deuses, tenho sob as minhas ordens
uma multido de cavaleiros e muitos hoplitas na Ftia; e, alm disso, eu ainda estou
direito e no velho, como te parece; s com olhar para um homem destes, distncia,
seu trofu levantarei, ainda que seja idoso. Pois mais valente um velho corajoso do
que muitos jovens. Ora que interessa ser robusto, quando se cobarde?

(Peleu, apoiado em Andrmaca e em Molossos, sai)

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


3. Estsimo

CORO -
Estrofe
Oh! Que nunca eu nascesse, ou me gerassem,
numa opulenta casa, nobres pais.
Se algum padece uma desgraa,
no h falta de ajuda
de nobre sangue aos filhos,
nem aos de honestas casas proclamados
honra e glria; que os restos
dos homens bons e o tempo
os no extingue: a virtude
brilha mesmo nos mortos.

Antiestrofe
E melhor ter vitria, sem m fama,
que a justia abater, com dio e fora.
Se de momento doce pra os mortais,
com o tempo, porm,
em estril se torna,
motivo de desonra numa casa.
Esta, esta vida louvo
e sigo: nunca usar
sem justia o poder,
no tlamo e cidade.

Epodo
ancio Ecida!
Aliado aos Lpitas,
sei bem agora que lutaste
com tua lana to formosa
contra os Centauros,
que na nau Argos
os mares inospitaleiros
das Simplgades franqueaste,
em gloriosa expedio;
e que, quando de Zeus o filho,
em mortandade, h envolvido
a antes famosa
cidade ilaca,
quinhoeiro dessa glria Europa
hs regressado.

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


4. Episdio

(Entra a ama de Hermone, vinda da palcio)

AMA - Amigas, que tanto estimo! Como a um mal se compraz em suceder outro neste
dia! A senhora desta casa, a Hermone me refiro, abandonada pelo pai e, ao mesmo
tempo, com a conscincia da ao que praticou, ao desejar matar Andrmaca e o filho,
quer suicidar-se, por recear que o marido, em face do que fez, a expulse deste palcio
afrontosamente, ou tenha de morrer, por ousar matar quem no devia. E agora, quer
apertar um barao ao pescoo, a custo lho impedem os escravos que a guardam e a
espada da destra lhe arrancam. Assim se arrepende e, nos atos anteriores, reconhece no
ter agido bem. E eu estou cansada de impedir a minha senhora de se enforcar, amigas;
mas vs entrais no palcio e da morte a desviai; pois mais persuasivos do que os
habituais so os amigos vindos de novo.

CORO - Eis que no palcio ouvimos os servidores, a gritar, pelo motivo que vieste
anunciar-nos. Parece que a desgraada vai mostrar quanto lamenta haver praticado o
mal; de fato, sai agora do palcio, fugindo s mos dos servos, no seu vivo desejo de
morrer.

(Aparece Hermone com o cabelo e a roupa em desalinho)

HERMONE -
Estrofe 1.
Ai, ai de mim!
Arrancarei meu cabelo
E duros golpes
Com as unhas me farei.

AMA - filha, que vais fazer? Teu corpo queres maltratar?

HERMONE -
Antiestrofe 1.
Ai, ai, ai, ai!
p'ra longe das minhas tranas,
nos ares voa,
meu vu de fino tecido.

AMA - Filha, cobre o teu peito, cinge os teus peplos.

HERMONE -
Estrofe 2.
Por que devo cobrir,
com os peplos, meu peito?
Manifesto, evidente
e no escuso,
foi com meu esposo
meu proceder.

AMA - Afliges-te, por a morte haveres urdido contra a tua rival?

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


HERMONE -
Antiestrofe 2.
Gemo, sim, a ousadia
odiosa do que fiz.
Maldita sou, maldita,
perante os homens!

AMA - Perdoar-te- esta falta teu marido.

HERMONE -
Porque me tiraste
A espada da mo?
Restitui-ma, amiga, restitui-ma,
para que eu a enterre
dum golpe no peito.
Por que do barao me arrancaste?

AMA - Mas, se no ests no teu bom senso, poderia eu deixar-te morrer?

HERMONE -
Ai, meu triste destino!
O onde encontrar do fogo a amiga chama?
Onde subir s rochas,
ou mergulhar no mar
ou selva das montanhas,
para que, morta, eu tenha
o cuidado dos deuses infernais?

AMA - Por que te afliges assim? As desgraas, enviadas pelos deuses a todos os
mortais, atingem-nos ora agora, ora logo.

HERMONE -
Deixaste-me, deixaste-me,
pai, qual nau sozinha sobre a praia,
sem remos para se fazer ao mar.
Ele me vai matar,
Ele me vai matar:
Jamais habitarei
O teto nupcial.
A que esttua dos deuses suplicar?
Escrava, aos ps rojar-me de uma escrava?
Longe da terra Ftia,
ave de asas negras oxal fosse,
ou bojo de pinho,
a nau que, primognita, passou
as rochas Cianeias!

AMA - Filha, nem aprovo o excesso que contra a mulher troiana cometeste, nem o
receio que agora te amedronta, porque demasiado. No vai o teu marido, persuadido
pelas palavras malvolas de uma mulher brbara, repelir assim a tua aliana. No foi

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


como cativa de guerra que ele te obteve em Tria, mas como a filha de um homem
nobre, com avultado dote, e oriunda de uma cidade de no pequena opulncia. E o teu
pai no te abandonou, como tu receias, filha, nem permitir que desta casa sejas
expulsa. Mas entra e no apareas na frente deste palcio, para que no te venha
desonra, ao seres vista, aqui, diante da casa, minha filha.

CORO - Eis que um estrangeiro de peregrino aspecto caminha para ns de passos


largos.

(Entra Orestes)

ORESTES - Mulheres estrangeiras, esta a morada do filho de Aquiles e o palcio


real?

CORO - Acertaste; todavia, quem s tu que tal queres saber?

ORESTES - De Agamnon e Clitemnestra sou o filho, e meu nome Orestes; e vou ao


orculo de Zeus, em Dodona. Quando cheguei a Ftia, pensei informar-me de uma
parente minha: se vive e se se encontra bem a espartana Hermone; pois, embora habite
regies afastadas de ns, grande a estima que lhe temos.

HERMONE - (lanando-se-lhe aos ps e abraando-lhe os joelhos) porto que aos


nautas brilhas na tempestade, filho de Agamnon, pelos teus joelhos, tem piedade desta
minha sorte que bem vs como no boa. Sobre os teus joelhos ponho os meus braos,
que no so inferiores a grinaldas de suplicante.

ORESTES - Oh! Que isto?! Ou me engano, ou vejo, com certeza, a rainha do palcio,
a filha de Menelau?

HERMONE - A prpria, a nica que a Tindrida Helena deu luz, na casa de meu
pai; no o ignores.

ORESTES - Febo salvador, que lhe concedas a libertao das desditas! Que se
passa? Dos deuses ou dos mortais te vm estes males?

HERMONE - Em parte de mim, em parte do homem que me possui, em parte de


algum deus: por todas as formas estou perdida.

ORESTES - Que desgraa pode surgir a uma mulher, que ainda no tem filhos, seno
pelo seu tlamo?

HERMONE - Disso mesmo enfermo; habilmente mo fizeste revelar.

ORESTES - outro leito que teu marido ama, em vez do teu?

HERMONE - A cativa que foi esposa de Heitor.

ORESTES - M coisa essa que disseste: que um homem possua duplo leito.

HERMONE - isso mesmo. E por isso eu me quis vingar.

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


ORESTES - Ento contra essa mulher urdiste o que costuma fazer uma mulher.

HERMONE - Sim, a morte dela e do seu filho bastardo.

ORESTES - E mataste-os ou alguma casualidade to impediu?

HERMONE - Sim, o velho Peleu que protegeu os mais malvados.

ORESTES - E tinhas algum que te ajudaste nessa matana?

HERMONE - Tinha, o meu pai que veio de Esparta, para esse mesmo fim.

ORESTES - E ento foi vencido pela mo e um velho?

HERMONE - No, mas pelo respeito; e partiu, deixando-me sozinha.

ORESTES - Compreendo; temes teu marido pelo que fizeste.

HERMONE - Acertaste. Vai-me matar, justamente sem dvida. Que hei de eu dizer-
te? Mas eu te peo, por Zeus protetor da famlia, leva-me para o mais longe possvel
deste pas, ou para o palcio paterno, porque esta casa parece ter voz, para me expulsar,
e a terra da Ftia odeia-me. Se meu marido chegar antes a casa, depois de deixar o
orculo de Apolo, matar-me- da forma mais desonrosa; ou serei escrava de tlamos
ilegtimos de que antes era senhora. Como, perguntar algum, tal falta cometeste?
Perderam-me as visitas das ms mulheres que me incharam de orgulho, ao dizerem estas
palavras: Tu, pior das cativas, escrava em tua casa, suportas que contigo partilhe o
tlamo? Pela deusa soberana, nunca, em minha casa, veria a luz do sol, para desfrutar do
meu esposo.
Ao escutar estas palavras de Sereias, fui agitada pelos ventos da loucura. Pois que
necessidade tinha eu de vigiar meu marido, se possua tudo quanto me era preciso?
Tinha muita riqueza e era a rainha do palcio; eu daria luz filhos legtimos e ela
bastardos meio escravos dos meus. Ora, jamais, jamais e no o direi uma s vez
devem, os que so sensatos e tm mulher, permitir que junto da esposa, em casa, sejam
assduas outras mulheres, porque so mestras de males: uma, para tirar algum proveito,
corrompe o tlamo; outra, tendo pecado, quer ser acompanhada; e muitas, devido ao seu
deboche... E, por isso, enfermam as casas dos homens. Contra tal guardai bem, com
ferrolhos e trancas, as portas das casas, porque nada de so fazem as visitas das
mulheres de fora, mas muitos males.

CORO - Demasiado soltaste a lngua contra o teu prprio sexo. Desculpveis so em ti


agora essas palavras, mas igualmente preciso que as mulheres faam parecer bem as
fraquezas femininas.

ORESTES - Sbia foi a ao de quem ensinou os mortais a escutar os rumores acerca


dos adversrios. Sabedor da confuso, nesta casa, e da querela entre ti e a mulher de
Heitor, com guarda montada esperava, a ver se permanecerias aqui, ou se, aterrorizada
devido morte da cativa, querias fugir deste palcio. E vim, no respeitando as tuas
mensagens, mas a ver se me davas um pretexto, como o fazes, para te levar desta casa.
que, embora fosses minha antes, vives com este homem, por vilania do teu pai, que,
havendo-te dado a mim por mulher, antes de entrar as fronteiras de Tria, te ofereceu,

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


depois, a quem te possui agora, se destrusse a cidade de lion. E, quando aqui voltou o
filho de Aquiles, perdoei ao teu pai e a Neoptlemo supliquei-lhe que renunciasse a
desposar-te, contando-lhe os meus infortnios e o meu destino de ento: que poderia
casar entre os parentes, mas que, fora, no seria fcil, banido do meu palcio, donde
parto para o exlio. Ele, porm, foi insolente e lanou-me em rosto a morte da minha
me e as deusas de olhar sangrento. E eu, humilhado pelas ocorrncias da casa, sofria e
sofria; resignava-me aos infortnios e, privado do teu tlamo, parti contra a vontade.
Agora, porm, como tens a sorte totalmente mudada e mergulhaste numa desdita de que
no consegues sair, eu te levarei desta casa e te entregarei nas mos de teu pai. Coisa
realmente admirvel ser-se da mesma famlia, e, nos infortnios, no h nada melhor
do que um amigo que nosso parente.

HERMONE - Dos meus esponsais meu pai ter cuidado, e no a mim que pertence
decidi-lo. Mas, o mais rapidamente possvel, faz-me sair deste palcio, para que me no
preceda meu marido, quando regressar e vier para casa, ou para que o velho Peleu, ao
saber que abandonei o lar, no me persiga num carro de fogosos cavalos.

ORESTES - No temas o brao do velho, nem te apoquentes quanto ao filho de


Aquiles, que to insolente foi para mim. Grande foi a trama de morte que, urdida em
laos imutveis, lhe foi preparada por minhas mos; no a revelarei antes, mas, uma vez
executada, sab-la- o rochedo de Delfos. E o matricida, se subsistirem as juras dos
meus aliados na terra ptica, lhe ensinar a no casar com nenhuma das que eu devia
desposar. H de amargar-lhe o pedir justia ao soberano Apolo pela morte do pai; nem
mudana de desgnio lhe valer, ao oferecer agora ao deus reparao; mas, devido a
Febo e s minhas calnias, miseravelmente perecer e conhecer meu dio. Pois o
destino dos homens detestados uma divindade o resolve e no permite alimentar
pensamentos arrogantes.

(Orestes sai, levando consigo Hermone)

4. Estsimo

CORO -
Estrofe 1.
Febo que muniste em Tria, a colina
de slidas muralhas
e tu, marinho deus,
que percorre em negros corcis
o plago salgado,
por que ressentimento,
sem honra, a obra por vs edificada
cedendo a Enilio,
senhor da lana, haveis abandonado
a desgraada, a desgraada Tria?

Antiestrofe 1.
Muitos carros de belos cavalos,
nas margens simontidas,
haveis vs atrelado

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


e homicidas combates, sem coroa,
provocado; aos infernos
os ilacos reis
acabam de descer, aniquilados,
e j no brilha em Tria
o fogo sobre o altar
pra os deuses com odor perfumado.

Estrofe 2.
H perecido o Atrida s mos da esposa
e ela pagou o crime com a morte:
recebeu de seus filhos
o castigo do deus.
Do deus a ordem mntica
a atingiu, quando, de Argos exilado,
o filho de Agamnon,
entrando os lugares sacros,
o matricida... nume!
Febo, como acreditar!?

Antiestrofe 2.
Nas goras da Grcia, muitas mes
p'los inditosos filhos entoaram
lamentos, e as esposas
deixaram suas casas, para ir
at outro marido.
No sobre ti, apenas,
Ou sobre teus amigos
Caram tristes penas;
Desgraa sofreu-a a Grcia,
a desgraa; e passou
tambm nos frteis campos
da Frgia o vendaval,
pingando sangue para o Hades.

xodo

(Peleu entra acompanhado de Andrmaca e de Molossos)

PELEU - Mulheres de Ftia, esclarecei as minhas perguntas, porque ouvi uma notcia
pouco clara: que, abandonando o palcio, a filha de Menelau partira. Venho pressa
saber se tal verdade. que, na ausncia dos familiares, dever dos que esto em casa
velar por seus interesses.

CORO - Ouviste claro, Peleu. No me fica bem ocultar os males em que, por acaso, me
encontro presente: ps-se em fuga a rainha do palcio.

PELEU - Com receio de qu? Conta-me tudo.

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


CORO - Temendo que o marido a banisse de casa.

PELEU - Pelos projetos de morte contra a criana?

CORO - Sim, e ainda com receio da cativa.

PELEU - Abandonou a casa na companhia do pai, ou com outro?

CORO - O filho de Agamnon e levou desta terra.

PELEU - Com que esperana? Acaso quer ele despos-la?

CORO - E preparar tambm a morte do filho do teu filho.

PELEU - Esperando-o escondido, ou num combate vista descoberta?

CORO - Nos sacros santurios de Lxias, em Delfos.

PELEU - Ai de mim! Isto horrvel. No haver ningum que v, a toda a pressa,


morada ptica, contar a quem a l tenho os fatos aqui ocorridos, antes que o filho de
Aquiles seja morto pelos seus inimigos?

(Aparece um Mensageiro, vindo de Delfos)

MENSAGEIRO - Ai, ai de mim infeliz! Quantas desgraas venho anunciar-te,


ancio, bem como aos amigos do meu senhor.

PELEU - Ai, ai de mim! Como o meu corao pressago algo presente!

MENSAGEIRO - J no existe o filho do teu filho, sabe-o, velho Peleu: tantos foram
os golpes de espada que recebeu dos habitantes de Delfos e do estrangeiro de Micenas.

(Peleu desfalece)

CORO - Ah, ah, que vais fazer, ancio? No te deixes cair; endireita-te!

PELEU - J nada sou, estou morto. A voz vai-se e os membros me desfalecem.

MENSAGEIRO - Se ainda tens desejos de vingar os teus, prepara-te e escuta o que


aconteceu.

PELEU - destino, mesmo no derradeiro momento da velhice, de quantas desgraas


circundas este infeliz! Mas como pereceu o filho nico do meu nico filho? Conta;
quero ouvir o que, todavia, me custa escutar.

MENSAGEIRO - Quando chegamos terra ilustre de Febo, durante trs


resplandecentes giros do Sol, regalamos os olhos, entregando-nos contemplao. E,
por isso, surgiu a desconfiana: os habitantes da terra consagrada ao deus reuniam-se,
em grupos e em crculos. E o filho de Agamnon percorria a cidade, sussurrando ao
ouvido de cada um palavras malvolas: Vedes este que percorre os recintos do deus

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


cheios de ouro, os tesouros edificados pelos mortais? Est aqui presente pela Segunda
vez pelos mesmos motivos por que, j antes, aqui viera: com inteno de saquear o
templo de Apolo! A partir de ento, em vagas, a calnia espalhou-se na cidade: os
magistrados, acorrendo s salas de conselho, e, por livre iniciativa, quantos esto
encarregados das riquezas do deus, colocaram uma guarda nos recintos rodeados de
colunas. Ora ns, nada sabendo ainda de tais fatos, tomamos cordeiros, alimentados nos
bosques do Parnaso, fomos colocar-nos juntos do altar com os prxenos e os profetas
pticos. Ento, um deles perguntou: jovem, que pedido faremos, por ti, ao deus? Por
que motivo aqui vens? E ele respondeu: A Febo desejo desagravar das faltas
passadas; que, h tempos, lhe pedi satisfao pelo sangue de meu pai. Ento, a
calnia de Orestes apareceu, com grande violncia: que o meu senhor mentia e vinha
com intenes malvolas. O meu amo transpe os muros do templo, para enderear uma
prece a Febo, no lugar dos orculos. Ei-lo ocupado nos sacrifcios; ento contra ele, de
espada em riste, desliza a emboscada que entre os loureiros estava oculta. O filho de
Clitemnestra de toda esta cilada de toda esta cilada era o nico maquinador. E
Neoptlemo, vista de todos, dirige, de p, um splica ao deus; os outros, de afiadas
espadas munidos, ferem o indefeso filho de Aquiles, traioeiramente. Este recua, pois
no se encontrava ferido em lugar vital. Puxa ento da espada, retira, rapidamente, das
cavilhas das armas, suspensas em prtico, salta para o altar, como um hoplita terrvel de
se ver, e, em altas vozes, interroga os filhos de Delfos com estas palavras: Por que me
matais quando aqui venho em piedosa romagem? De que crime morro eu? Nenhum
deles e estavam ali muitssimos balbuciou palavra, mas arremessaram-lhe pedras.
Esmagado, de todos os lados, por denso granizo, coloca as armas pela frente e protege-
se dos dardos, estendendo aqui e ali o escudo com o brao. Mas nada conseguia; apenas
que grande nmero de armas, arremessadas ao mesmo tempo, flechas, dardos de correia,
dardos ligeiros de dupla ponta, cutelos de sacrificar os touros, tombassem a seus ps.
Terias podido ver terrveis danas prricas do teu filho, a defender-se dos dardos. Como,
porm, de todos os lados, o apertavam, em crculo, no o deixando respirar, abandona o
altar do recinto das vtimas e, dando o salto de Tria, a ps juntos, avana para eles que,
quais pombos bravos ao ver falces, voltaram costas, em fuga. Muitos tombaram, em
confuso, quer das feridas recebidas, quer esmagando-se uns aos outros nas estreitas
sadas; uma gritaria mpia ecoa contra as rochas nos piedosos recintos. E, ento, numa
acalmia viu-se o meu senhor, resplandecente nas suas armas brilhantes, at que algum,
do centro do dito, fez soar uma voz funesta e arrepiante que, despertando a multido, a
levou de novo luta. Sucumbe, ento, o filho de Aquiles, ferido no flanco com aguda
espada por um habitante de Delfos que o matou com a ajuda de muitos outros. Quando
cai por terra, quem, atacando com a espada, quem, lanando-lhe uma pedra, o no fere e
o no golpeia? E todo o seu belo corpo ficou maltratado dos cruis ferimentos. No
momento em que se tornou cadver junto ao altar, lanaram-no fora do templo
rescendente de incenso. E ns, tendo-o tomado, pressa, em nossas mos, to trazemos,
para que o lamentes e chores com teus prantos, ancio, honrando-o com uma sepultura
de terra. Eis que o senhor que aos outros d orculos, o juiz do justo direito para todos
os homens, fez ao filho de Aquiles, quando a justia lhe prestava. Lembrou-se, qual um
homem mau, das antigas querelas. Como pode ento ser sbio?

(Entra lentamente o cortejo que transporta o cadver de Neoptlemo)

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


CORO -
Eis que o rei se aproxima do palcio,
trazido, em braos, desde a terra dlfica.
Desventurado
Que tal sofreste!
Desventurado tu tambm,
ancio,
porque de Aquiles o rebento
em o palcio
recebes, no como querias;
e, por penosas dores atingido,
s no mesmo destino mergulhado.

(Peleu, tomando o cadver do neto nos braos)

Estrofe 1.
Ai, infeliz de mim,
que tal desgraa vejo
e que a recebo, em minhas mos e casa!
Ai, pobre de mim! Ai!
cidade tesslica,
Morri, j no existo:
no mais me resta a raa,
no mais, em minha casa.
Ai, msero de mim!
Ai de mim, por tais penas!
Para que ser querido, agora,
eu poderei olhar
e alegrar-me? boca
amada, face e mos,
antes, em Tria, um nume
te fizeste morrer
junto s margens do Smois.

CORO - Seria, ao menos glorioso, ancio, por tal morte, e a tua vida seria, com isso,
mais feliz.

PELEU -
Antiestrofe 1.
npcias, npcias, que esta
casa e cidade minha
aniquilastes. Ai, ai! filho, jamais
da tua esposa ao nome
odioso se tivesse
unido minha raa,
por ter filhos e casa,
a Hermone, tua perdio,
meu filho; por um raio,
primeiro perecesse.
Jamais, por habilmente

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


disparar o fatal
arco, houvesses a Febo
culpado tu, mortal,
culpar um deus!
- plo sangue do teu pai
vindo de Zeus.

CORO -
Estrofe 2.
Ai, ai! por meu senhor defunto
lamentaes,
segundo o fnebre costume,
comearei!

PELEU -
Ai, ai de mim, desventurado!
Velho que sou
e infeliz, por minha vez,
me banho em pranto!

CORO -
De um deus o destino, um deus
causou esta desgraa.

PELEU -
Querido, esta casa
deserta deixaste,
ai, ai que infeliz!
e me abandonaste,
desgraado, velho
e sem descendentes.

CORO -
Morrer, morrer, ancio, preciso te era,
Primeiro que teus filhos.

PELEU -
No hei de eu arrancar
meus cabelos,
no a minha cabea
golpear,
com o bater lutuoso
destas mos?
cidade,
de dois filhos Apolo
me privou.

CORO -
Antiestrofe 2.
Aps sofrer e ver tais males,

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


pobre ancio,
que vida vais levar,
de ora em diante?!

PELEU -
Sem filhos, s, sem ter um fim
Para meus males,
carregarei as minhas penas
para o Hades.

CORO -
E, em vo, feliz em tuas npcias
te fizeram os deuses.

PELEU -
Tudo voou,
tudo passou,
por terra jaz...
longe de altivas
ostentaes.

CORO -
Solitrio, vagueias
nos desertos palcios.

PELEU -
J no existes, cidade,
minha cidade!
Que este meu cetro jaza por terra!
E tu que vives,
em os sombrios antros marinhos,
filha de Nereu,
aniquilado, me hs de ver
cair por terra.

CORO -
Oh! oh! Que
que se agita? Que nume pressinto?
Donzelas vede, vosso olhar fitai:
eis que uma divindade o ter brilhante
atravessa e caminha nas plancies
da Ftia criadoras de cavalos!

(Ttis aparece nos ares ex machina)

TTIS -
Peleu, em ateno s minhas antigas npcias contigo, eu, Ttis, venho da morada de
Nereu. E, em primeiro lugar, exorto-te a que no te aflijas, em demasia, com os males
atuais; que tambm eu, que devia dar luz filhos que no eram para lamentar, perdi
aquele que de ti gerara, Aquiles de ps velozes, o primeiro da Hlade.

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)


A causa, por que vim, eu ta explico e tu aceita-a. Ao defunto filho de Aquiles, leva-o
para o santurio ptico e presta-lhe a as honras fnebres, para desonra de Delfos; que a
sua sepultura anuncie o violento crime da mo de Orestes. Quanto cativa refiro-me a
Andrmaca -, deve habitar a terra dos Molossos, ancio, com Heleno se unindo em
legtimas npcias; e bem assim esta criana, o nico descendente dos Ecidas. Reis, de
si oriundos, devem, uns aps outros, governar felizes em Molossia; no convm que
seja aniquilada a raa que tua e minha, ancio, nem a de Tria de quem os deuses
ainda cuidam, embora tenha cado, por vontade de Palas. E a ti, para que conheas o
benefcio do teu casamento comigo, eu, livrando-te das humanas desgraas, farei de ti
um deus imortal e sem corrupo. E, ento, nas moradas de Nereu, junto a mim, da em
diante vivers, tu, em deus, junto a uma deusa; dali, retirando do mar os ps enxutos,
irs ver o teu e meu filho carssimo, Aquiles, que habita as insulares manses da costa
de Leuce, no ponto Euxino.
Vai ento a Delfos, a cidade fundada por deuses, levando este morto, e, depois de o
ocultar sob a terra, segue para a cncava reentrncia do antigo recife de Spias e senta-
te a; espera, at que, do mar, venha, com um coro de cinqenta Nreides, para te levar;
ora o decretado pelo destino preciso que tu o suportes; Zeus assim o decide. Cessa,
ento, o teu desgosto pelos mortos, j que em todos os homens se cumpre a deciso dos
deuses, e morrer uma necessidade.

(Ttis desaparece)

PELEU - Senhora, nobre companheira de leito, filha de Nereu, salve! O teu


procedimento digno de ti e dos teus descendentes. Cesso, pois, o meu desgosto,
porque tu mo ordenas, deusa, e depois de sepultar esta cadver, irei para os recessos
do Plias, onde agarrei com minhas mos o teu to belo corpo. Depois disto, no deve
desposar uma mulher nobre e dar sua filha em casamento aos bons, quem pensa
acertadamente, e no ter o desejo de um leito indigno, ainda que um abundante dote
leve para casa?

(Sai Peleu seguido pelo cortejo fnebre)

CORO -
Muitas so as formas do divino,
e muitas as aes imprevistas dos deuses.
O que espervamos no se realizou;
para o inesperado o deus achou caminho.
Assim terminou este drama.

FIM

www.desvendandoteatro.com

Desvendando Teatro (www.desvendandoteatro.com)

You might also like