Professional Documents
Culture Documents
(Eurpedes)
Personagens
Andrmaca
Escrava
Coro (das mulheres de Ftia)
Hermone
Menelau
Filho de Andrmaca
Peleu
Ama
Orestes
Mensageiro
Ttis
Prlogo
ESCRAVA Senhora, este nome no evito chamar-te, pois que tambm com ele te
honrava em tua casa, quando habitvamos a planura e Tria, e te estimo, bem como
estimava ao teu esposo enquanto vivo, venho agora trazer-te novas, com receio, certo,
de que algum dos amos o perceba, mas tambm com piedade por ti; que contra ti
projetam, Menelau e a filha, algo de terrvel de que te deves guardar.
ESCRAVA - Desgraada de ti! Esto prestes a matar o teu filho, a quem tu mandaste
levar para lugar seguro, fora do palcio.
ESCRAVA - No sei, mas a outros ouvi dizer que Menelau partiu do palcio em busca
dele.
ANDRMACA - Ento estou perdida. meu filho, matam-te estes dois abutres,
quando te agarrarem; e aquele a quem chamam teu pai demora-se ainda em Delfos.
ESCRAVA - Sei que no serias to desgraada se ele estivesse presente; mas agora
encontras-te desamparada dos amigos.
ESCRAVA - No, por certo; nunca tal me hs de censurar. Eu vou, j que a vida de
uma escrava coisa que no d nas vistas, ainda que sofra alguma desgraa.
(A escrava parte)
Coro
Estrofe 1.
Mulher, que no recinto e santurio
de Ttis est sentada
e no os abandonas,
h longo tempo j,
ainda que mulher da Ftia, eu vim
at ti que s de origem asitica,
a ver se poderia,
em algo, achar mezinha
para estes infortnios no solveis
que a ti, bem como Hermone,
em terrvel discrdia, ho encerrado;
infortunada que s, por tomar parte
em duplos esponsais
e pelo filho de Aquiles!
Antiestrofe 1.
Conhece a tua sorte, pensa bem
na desgraa presente
a que agora s chegada.
Contra teus amos lutas,
tu, filha de lion, contra cidados
lacedemnios?! Deixa essa morada
que recebe as oferendas
para a deusa madrinha.
De que te serve o corpo deformado
em lgrimas banhar,
devido s leis severas de teus amos?
Quem o poder possui te tomar.
Porque tal sofrimento
sofres, se no s nada?!
Estrofe 2.
Ora v, abandona
a brilhante morada
que a da deusa Nereide,
reconhece que ests em terra estranha,
escrava em cidade que no a tua,
onde de teus amigos
a nenhum podes ver,
infeliz, mulher to desgraada.
Antiestrofe 2.
De compaixo bem digna
a mim vieste, Troiana,
1. Episdio
(Entra Hermone com uma coroa de ouro e ricamente vestida. Comea por dirigir-se ao
coro)
HERMONE - O ornamento de luxo dourado que me cinge a fronte e estas vestes que
envolvem meu corpo de polcromos peplos no os trago aqui como primcias da casa de
Aquiles ou Peleu, mas da terra espartana, na Lacedemnia; deu-no-las de presente meu
pai, Menelau, mais um abundante dote, para que a fala tivesse livre. (Volta-se para
Andrmaca) Tu, escrava e cativa de guerra, queres ocupar esta casa, aps dela me
afastar; com teus filtros me tornei odiosa a meu marido e, por tua culpa, o seio estril se
me arruina: pois hbil em tais artes a alma das mulheres do continente; eu to
impedirei, e de nada te valer a morada da Nereide, nem o altar, nem o templo, pois tu
morrers. Mas se, por acaso, algum dos mortais ou dos deuses te quiser salvar, em vez
das pretenses da passada felicidade, ters de, humilde, te rebaixar e lanar a meus ps;
varrer-me a casa, esparzindo, com a mo, das nforas de ouro lavrado, o orvalho do
Aqueloo, e compreender onde ests. Pois, aqui, no tens Heitor, nem Pramo, nem ouro,
mas ests numa cidade helnica. E s chegada a tal barbrie, desgraada de ti, que ao
filho de quem matou teu marido ousas unir-te e do assassino ter filhos! Assim toda a
raa brbara: o pai une-se filha, o filho me, a irmo ao irmo e os parentes mais
ntimos atacam-se com mo homicida; e nada disto a lei impede. Tais costumes no os
tragas at ns; pois no bom que um s homem tenha as rdeas de duas mulheres; em
dirigir o olhar para uma s companheira de tlamo se contenta quem deseja no viver
mal em casa.
CORO - Por certo, ciumenta a alma feminina e sempre muito cruel para as rivais do
leito conjugal.
ANDRMACA - Ai! Ai! um mal para os mortais a juventude, e ainda mais, se quem
a tem no justo. Receio, no entanto, que o fato de eu ser tua escrava me no impea de
responder, quando tenho muitas e justas razes, e que, se ento vencer, por isso, receba
dano; pois os que respiram arrogncia, com azedume que suportam os melhores
argumentos, quando vm dos inferiores; todavia, no deixarei que me surpreendam,
traindo-me a mim mesma.
Diz-me, jovem, que segura razo me estimula a afastar-te do teu legtimo tlamo? a
cidade da Lacnia superior a dos Frgios, e esta supera-a, em ventura? E, quanto a mim,
vs-me livre? Ou do meu juvenil e florescente corpo, da grandeza da minha cidade, dos
meus amigos envaidecida, desejo substituir-te na tua casa? Acaso para, em tua vez,
gerar filhos escravos e oferecer a mim mesma um penoso squito? Ou algum que
suportar que meus filhos sejam soberanos da Ftia, se tu no deres a luz? Estimam-me,
de fato, os Helenos, por Heitor? E eu mesma era de origem obscura e no soberana dos
Frgios? No devido aos meus encantamentos que teu marido te odeia, mas porque
HERMONE - Por que falas com tal pompa e inicias um debate de palavras, como se
tu foras moderada e minhas aes no o fossem?
ANDRMACA - Sim, para as que dele bem se servem; quando no, no honesto.
HERMONE - Fica sabendo que esta uma deciso firme, e no esperarei a vinda de
meu marido.
1.o. Estsimo
CORO -
Estrofe 1.
A grandes desgraas deu origem
o filho de Maia
e Zeus, ao chegar
ao vale de Ida,
guinado o triplo carro das deusas
de formoso jugo,
para odiosa luta
de beleza armado,
at aos apriscos do boieiro,
Antiestrofe 1.
Logo que chegadas so do vale
de bosques coberto,
as deusas banharam
seus corpos brilhantes
nos cursos que manam da montanha
a at ao Primida foram,
pleiteando, em excessos
de maldosas falas;
seduziu-o Cpria com astutas vozes
de ouvir agradveis,
mas runa amarga
para a desgraada
cidade dos Frgios,
para a cidadela de Tria.
Estrofe 2.
Aos deuses prouvera que o maldito Pris
a que o deu luz,
por sobre a cabea,
a houvesse lanado,
antes de ir morar
no rochedo do Ida,
quando ento Cassandra
gritou, junto ao louro fatal, que o matasse,
a essa grande afronta da Primida cidade.
A quem no correu?
A qual dos ancios
no foi suplicar,
por que a morte dessem
ao recm-nascido?
Antiestrofe 2.
No teria vindo o servil julgo a Tria
e tu, mulher,
terias teu trono,
em rgias moradas;
fadigas penosas
terias apartado
da Hlade, nas quais,
ao redor de Tria, durante dez anos,
andaram errantes os jovens, co'as lanas.
E jamais desertos
seriam deixados
os tlamos, e rfos
2.o. Episdio
(Entra Menelau, acompanhado pelos guardas, que vem do palcio com Molossos)
MENELAU - Venho com o teu filho que a outra casa passaste, a ocultas de minha
filha. Orgulhavas-te, ento, de que a ti havia de salvar-te a esttua da deusa e a este
quem o escondia; contudo, verificou-se, mulher, que s menos inteligente do que eu,
Menelau. E se no deixas e desertas esse lugar, ser ele sacrificado, em vez da tua
pessoa. Reflete, pois, no seguinte: se queres morrer ou preferes que perea esta criana,
pela falta que contra mim e minha filha cometes.
CORO - Falaste demais, para uma mulher que se dirige a um homem; setas em demasia
lanou a reserva da tua mente.
MENELAU - No, por certo; mas a minha filha, se o desejar, permitirei que a mate.
(Menelau entra no palcio, seguido pelos guardas que arrastam Andrmaca e o filho)
2.o. Estsimo
CORO -
Estrofe 1.
Eu nunca louvarei o duplo tlamo
nos mortais, nem tambm
os irmos de distintas mes nascidos:
discrdia so das casas
e penas odiosas.
Meu esposo, em casamento, s um tlamo
deseje, sem com outra partilhar.
Antiestrofe 1.
Nem mesmo nas cidades melhor
suportar dois tiranos
do que um apenas: para os cidados
fardo sobre fardo
e causa de disputa;
gostam tambm as Musas de a querela
fazer surgir em dois autores dum hino.
Antiestrofe 2.
Assim o demonstrou a Espartana, a filha
do chefe Menelau, que se inflamou
contra o leito rival, querendo matar
a desgraada filha de lion
e o filho, por querela hostil. Sacrlego,
injusto e atroz massacre;
todavia, senhora,
castigo te vir por atos tais.
3.o. Estsimo
(Entram Andrmaca e o filho algemados, conduzidos por Menelau)
Mas eis que vejo,
frente ao palcio,
estes dois seres unidos
que, por decreto,
ho sido morte condenados.
Pobre mulher
e tu, criana infortunada,
que vais morrer,
devido aos tlamos maternos,
sem culpa alguma
nem falta contra os soberanos.
ANDRMACA -
Estrofe 1.
Eis que, ligada,
de mos sangrentas
pelas grilhetas,
eu sou levada
e deso ao Hades
O FILHO
Me, me querida,
eis que, debaixo
das tuas asas,
contigo eu deso.
ANDRMACA -
Cru sacrifcio
O FILHO -
pai, dos teus
vem em socorro.
ANDRMACA -
Tu jazers,
querido filho,
ao p do seio
da tua me
e, sob a terra,
morto sers
comigo morta...
O FILHO -
Triste de mim!
que hei de fazer?
Ai, ai de mim!
que infortunado!
E Tu tambm,
minha me.
MENELAU -
Caminhai para o mundo subterrneo,
pois procedeis de torres inimigas;
Vs os dois morrereis, por dupla lei;
a ti o nosso voto te condena,
a esta criana a minha filha Hermone.
Que grande insensatez deixar viver
os inimigos, filhos de inimigos,
se se pode, ao mat-los, afastar
o receio da casa.
ANDRMACA -
Antiestrofe 1.
Esposo, esposo,
filho de Pramo!
Se eu possusse
teu brao e lana
em meu apoio!
O FILHO -
Ai infeliz!
Que canto achar,
para afastar
a minha sorte?
ANDRMACA -
Meus olhos rasos
tenho de lgrimas;
qual fonte escura
da rocha lisa,
assim gotejo,
pobre de mim!...
O FILHO -
Ai desgraado!
mas que mezinha
para meus males
posso eu achar?
MENELAU -
Por que a meus ps te lanas? Com teus rogos,
do mar rocha ou onda tu suplicas.
H real vantagem para os meus
e no tenho qualquer amizade;
boa parte perdi da minha vida,
para Tria tomar e tua me;
com ela, ledo,
ao Hades subterrneo descers.
CORO - Eis, vejo Peleu que se aproxima, guiando, para aqui, com pressa os velhos
passos. (Peleu, aos guardas e a Menelau) A vs pergunto e a ti que superintendes no
sacrifcio: Que isto? Como assim? Por que razo se turba esta casa? Que fazeis? Que
forjas sem pensar? Menelau, detm-te; no te apresses, sem julgamento... (Ao servo que
o ampara) Conduz-me tu, mais depressa, pois, segundo me parece, no tarefa que
sofra delongas; mas eu mesmo me exorto a recobrar a fora da juventude, agora ou
nunca. Qual o vento favorvel que sopra nas velas, acudirei primeiro a esta mulher.
(A Andrmaca) Diz-me: com que direito as mos te ligaram, com cadeias, os que te
levam e ao teu filho? Pois, qual ovelha que aleita um cordeirinho, deitaram-te a perder,
na minha ausncia e na do teu senhor.
ANDRMACA - Com meu filho me conduzem morte, ancio, como vs. Que te
direi? De fato, no foi com o empenho de um s apelo que mandei procurar-te, mas por
muitos mensageiros. Conheces, certamente, por o ter ouvido, a querela desta casa,
devida filha deste homem; por ela que pereo. Arrancaram-me do altar de Ttis, que
MENELAU - E eu o probo, pois no sou menos do que tu e tenho muito mais poder
sobre ela.
PELEU - Como!? Acaso vens aqui para governar a minha casa? No te basta dominar
sobre os habitantes de Esparta?
PELEU - So, para as tratar bem, e no mal, nem para as matar pela violncia.
CORO - De um pequeno comeo, a lngua faz nascer uma grande querela entre os
homens; por isso, dentre os mortais, os que so sbios, tm cuidado de no entrar
discrdia com os amigos.
MENELAU - Mas como se pode dizer que os velhos so sbios e que tm fama de bem
pensar, entre os Gregos?! Quando tu, Peleu, sendo quem s e filho de um pai ilustre,
nosso parente por aliana, tens palavras imprprias de ti e desonrosas para ns, por
causa desta mulher brbara que devias expulsar para l das correntes do Nilo e para
alm do Fsis, e exortar-me sempre a faz-lo, visto que uma mulher do continente,
onde um grande nmero de cadveres da Grcia tombaram, mortos pela lana, e que
participou na morte de teu filho! Pois Pris, quem matou teu filho Aquiles, era irmo de
Heitor, de quem esta foi esposa. E tu com ela entras na mesma casa e a julgas digna de
viver mesma mesa e permites que, na tua morada, para tua e minha precauo,
ancio, a quero matar, e tirem-ma das mos! Mas v, que no vergonha abordar este
argumento: se a minha filha no der luz e desta nascerem filhos, sobre a terra de Ftia
sero eles senhores e, brbaros pelo nascimento, ho de governas os Gregos?! Ento, eu
no sou sensato, por odiar o que no justo, e haver em ti sabedoria?
Um velho, um velho o que tu s. Quanto ao meu comando, contribuis mais para o meu
louvor falando do que calando-te. E Helena sofreu, no de sua vontade, mas pela dos
deuses, sendo por isso muitssimo til Grcia; pois os Helenos, ignorantes das armas e
da guerra que eram, adquiriram valentia; a prtica , para os mortais, a mestra de tudo. E
se, ao olhar a face da minha mulher, me contive e no a matei, fui moderado. To pouco
eu queria que a Focos tivesse matado.
Isto te censurei, por bem querer e no por clera; se te irares, que, em ti, maior a
verborria; em mim, porm, domina a prudncia.
CORO - Cessai j, que ser muito melhor; com palavras loucas, no vacileis os dois ao
mesmo tempo.
PELEU - Ai de mim que, na Hlade, julga-se to mal! Sempre que o exrcito ergue os
trofus inimigos, no se atribui tal feito aos que se esforam, mas o comandante quem
obtm o renome, quando uma nica lana maneja, ao lado de muitos outros; nada
fazendo a mais do que qualquer, tem maior glria. Arrogantes, sentam-se nos cargos da
cidade e pensam que so mais do que o povo, quando no so ningum; os do povo so
mil vezes mais sbios do que eles, se audcia e vontade em si se aliam ao mesmo
tempo. E assim tu e teu irmo andais orgulhosos de Tria e do vosso comando ali,
exaltados com as fadigas e penas dos outros. Mas eu te ensinarei a julgar Pris do Ida
menos inimigo do que Peleu, se no desapareces, o mais rapidamente possvel, deste lar
com a tua filha estril, que o filho que meu expulsar de casa, arrastando-a pelos
CORO - Coisa sem freio a raa dos velhos e difcil de evitar a sua clera.
MENELAU - s demasiado propenso a cair nas injrias; mas eu, que vim, forado,
Ftia, no cometerei qualquer violncia, nem a sofrerei. E agora porque no tenho
tempo bastante partirei para casa; que h, no longe de Esparta, uma... uma cidade
que antes era amiga e agora procede como inimiga; contra ela quero marchar, frente
de uma expedio, para a submeter. Mas, quando ali dispuser as coisas minha vontade,
eu voltarei; ento, frente a frente, a meu genro explicarei abertamente as minhas razes
e receberei as suas. E se ele a castigar e, no futuro, for sensato para ns, receber em
troca, sensatez; mas, se se irritar e atos correspondentes aos seus receber. Quanto s
tuas palavras, eu suporto-as com calma, j que s como uma sombra que apenas tem
voz, incapaz de qualquer outra coisa que no seja falar.
PELEU - (a Molossos) Guia-me, filho! Pe-te, aqui, debaixo dos meus braos! (A
Andrmaca) Tu tambm, desgraada! Depois de teres passado por um violento
temporal, chegaste a um porto de abrigo.
ANDRMACA - ancio, os deuses te sejam favorveis bem como aos teus, porque
nos salvaste, ao meu filho e a mim, que sou uma desgraada. Mas v que estes, na
solido do caminho, nos no armem uma emboscada e, fora, me levem, ao ver-te
idoso, eu sem foras e esta criana ainda menino; atende a este perigo, para que, aps
escaparmos agora, no caiamos nas suas mos mais tarde.
PELEU - No traga para aqui a palavra cobarde das mulheres; caminha. Quem vos
tocar? Deplor-lo- quem o fizer. Pois, graas aos deuses, tenho sob as minhas ordens
uma multido de cavaleiros e muitos hoplitas na Ftia; e, alm disso, eu ainda estou
direito e no velho, como te parece; s com olhar para um homem destes, distncia,
seu trofu levantarei, ainda que seja idoso. Pois mais valente um velho corajoso do
que muitos jovens. Ora que interessa ser robusto, quando se cobarde?
CORO -
Estrofe
Oh! Que nunca eu nascesse, ou me gerassem,
numa opulenta casa, nobres pais.
Se algum padece uma desgraa,
no h falta de ajuda
de nobre sangue aos filhos,
nem aos de honestas casas proclamados
honra e glria; que os restos
dos homens bons e o tempo
os no extingue: a virtude
brilha mesmo nos mortos.
Antiestrofe
E melhor ter vitria, sem m fama,
que a justia abater, com dio e fora.
Se de momento doce pra os mortais,
com o tempo, porm,
em estril se torna,
motivo de desonra numa casa.
Esta, esta vida louvo
e sigo: nunca usar
sem justia o poder,
no tlamo e cidade.
Epodo
ancio Ecida!
Aliado aos Lpitas,
sei bem agora que lutaste
com tua lana to formosa
contra os Centauros,
que na nau Argos
os mares inospitaleiros
das Simplgades franqueaste,
em gloriosa expedio;
e que, quando de Zeus o filho,
em mortandade, h envolvido
a antes famosa
cidade ilaca,
quinhoeiro dessa glria Europa
hs regressado.
AMA - Amigas, que tanto estimo! Como a um mal se compraz em suceder outro neste
dia! A senhora desta casa, a Hermone me refiro, abandonada pelo pai e, ao mesmo
tempo, com a conscincia da ao que praticou, ao desejar matar Andrmaca e o filho,
quer suicidar-se, por recear que o marido, em face do que fez, a expulse deste palcio
afrontosamente, ou tenha de morrer, por ousar matar quem no devia. E agora, quer
apertar um barao ao pescoo, a custo lho impedem os escravos que a guardam e a
espada da destra lhe arrancam. Assim se arrepende e, nos atos anteriores, reconhece no
ter agido bem. E eu estou cansada de impedir a minha senhora de se enforcar, amigas;
mas vs entrais no palcio e da morte a desviai; pois mais persuasivos do que os
habituais so os amigos vindos de novo.
CORO - Eis que no palcio ouvimos os servidores, a gritar, pelo motivo que vieste
anunciar-nos. Parece que a desgraada vai mostrar quanto lamenta haver praticado o
mal; de fato, sai agora do palcio, fugindo s mos dos servos, no seu vivo desejo de
morrer.
HERMONE -
Estrofe 1.
Ai, ai de mim!
Arrancarei meu cabelo
E duros golpes
Com as unhas me farei.
HERMONE -
Antiestrofe 1.
Ai, ai, ai, ai!
p'ra longe das minhas tranas,
nos ares voa,
meu vu de fino tecido.
HERMONE -
Estrofe 2.
Por que devo cobrir,
com os peplos, meu peito?
Manifesto, evidente
e no escuso,
foi com meu esposo
meu proceder.
HERMONE -
Porque me tiraste
A espada da mo?
Restitui-ma, amiga, restitui-ma,
para que eu a enterre
dum golpe no peito.
Por que do barao me arrancaste?
HERMONE -
Ai, meu triste destino!
O onde encontrar do fogo a amiga chama?
Onde subir s rochas,
ou mergulhar no mar
ou selva das montanhas,
para que, morta, eu tenha
o cuidado dos deuses infernais?
AMA - Por que te afliges assim? As desgraas, enviadas pelos deuses a todos os
mortais, atingem-nos ora agora, ora logo.
HERMONE -
Deixaste-me, deixaste-me,
pai, qual nau sozinha sobre a praia,
sem remos para se fazer ao mar.
Ele me vai matar,
Ele me vai matar:
Jamais habitarei
O teto nupcial.
A que esttua dos deuses suplicar?
Escrava, aos ps rojar-me de uma escrava?
Longe da terra Ftia,
ave de asas negras oxal fosse,
ou bojo de pinho,
a nau que, primognita, passou
as rochas Cianeias!
AMA - Filha, nem aprovo o excesso que contra a mulher troiana cometeste, nem o
receio que agora te amedronta, porque demasiado. No vai o teu marido, persuadido
pelas palavras malvolas de uma mulher brbara, repelir assim a tua aliana. No foi
(Entra Orestes)
ORESTES - Oh! Que isto?! Ou me engano, ou vejo, com certeza, a rainha do palcio,
a filha de Menelau?
HERMONE - A prpria, a nica que a Tindrida Helena deu luz, na casa de meu
pai; no o ignores.
ORESTES - Febo salvador, que lhe concedas a libertao das desditas! Que se
passa? Dos deuses ou dos mortais te vm estes males?
ORESTES - Que desgraa pode surgir a uma mulher, que ainda no tem filhos, seno
pelo seu tlamo?
ORESTES - M coisa essa que disseste: que um homem possua duplo leito.
HERMONE - Tinha, o meu pai que veio de Esparta, para esse mesmo fim.
HERMONE - Acertaste. Vai-me matar, justamente sem dvida. Que hei de eu dizer-
te? Mas eu te peo, por Zeus protetor da famlia, leva-me para o mais longe possvel
deste pas, ou para o palcio paterno, porque esta casa parece ter voz, para me expulsar,
e a terra da Ftia odeia-me. Se meu marido chegar antes a casa, depois de deixar o
orculo de Apolo, matar-me- da forma mais desonrosa; ou serei escrava de tlamos
ilegtimos de que antes era senhora. Como, perguntar algum, tal falta cometeste?
Perderam-me as visitas das ms mulheres que me incharam de orgulho, ao dizerem estas
palavras: Tu, pior das cativas, escrava em tua casa, suportas que contigo partilhe o
tlamo? Pela deusa soberana, nunca, em minha casa, veria a luz do sol, para desfrutar do
meu esposo.
Ao escutar estas palavras de Sereias, fui agitada pelos ventos da loucura. Pois que
necessidade tinha eu de vigiar meu marido, se possua tudo quanto me era preciso?
Tinha muita riqueza e era a rainha do palcio; eu daria luz filhos legtimos e ela
bastardos meio escravos dos meus. Ora, jamais, jamais e no o direi uma s vez
devem, os que so sensatos e tm mulher, permitir que junto da esposa, em casa, sejam
assduas outras mulheres, porque so mestras de males: uma, para tirar algum proveito,
corrompe o tlamo; outra, tendo pecado, quer ser acompanhada; e muitas, devido ao seu
deboche... E, por isso, enfermam as casas dos homens. Contra tal guardai bem, com
ferrolhos e trancas, as portas das casas, porque nada de so fazem as visitas das
mulheres de fora, mas muitos males.
HERMONE - Dos meus esponsais meu pai ter cuidado, e no a mim que pertence
decidi-lo. Mas, o mais rapidamente possvel, faz-me sair deste palcio, para que me no
preceda meu marido, quando regressar e vier para casa, ou para que o velho Peleu, ao
saber que abandonei o lar, no me persiga num carro de fogosos cavalos.
4. Estsimo
CORO -
Estrofe 1.
Febo que muniste em Tria, a colina
de slidas muralhas
e tu, marinho deus,
que percorre em negros corcis
o plago salgado,
por que ressentimento,
sem honra, a obra por vs edificada
cedendo a Enilio,
senhor da lana, haveis abandonado
a desgraada, a desgraada Tria?
Antiestrofe 1.
Muitos carros de belos cavalos,
nas margens simontidas,
haveis vs atrelado
Estrofe 2.
H perecido o Atrida s mos da esposa
e ela pagou o crime com a morte:
recebeu de seus filhos
o castigo do deus.
Do deus a ordem mntica
a atingiu, quando, de Argos exilado,
o filho de Agamnon,
entrando os lugares sacros,
o matricida... nume!
Febo, como acreditar!?
Antiestrofe 2.
Nas goras da Grcia, muitas mes
p'los inditosos filhos entoaram
lamentos, e as esposas
deixaram suas casas, para ir
at outro marido.
No sobre ti, apenas,
Ou sobre teus amigos
Caram tristes penas;
Desgraa sofreu-a a Grcia,
a desgraa; e passou
tambm nos frteis campos
da Frgia o vendaval,
pingando sangue para o Hades.
xodo
PELEU - Mulheres de Ftia, esclarecei as minhas perguntas, porque ouvi uma notcia
pouco clara: que, abandonando o palcio, a filha de Menelau partira. Venho pressa
saber se tal verdade. que, na ausncia dos familiares, dever dos que esto em casa
velar por seus interesses.
CORO - Ouviste claro, Peleu. No me fica bem ocultar os males em que, por acaso, me
encontro presente: ps-se em fuga a rainha do palcio.
MENSAGEIRO - J no existe o filho do teu filho, sabe-o, velho Peleu: tantos foram
os golpes de espada que recebeu dos habitantes de Delfos e do estrangeiro de Micenas.
(Peleu desfalece)
CORO - Ah, ah, que vais fazer, ancio? No te deixes cair; endireita-te!
Estrofe 1.
Ai, infeliz de mim,
que tal desgraa vejo
e que a recebo, em minhas mos e casa!
Ai, pobre de mim! Ai!
cidade tesslica,
Morri, j no existo:
no mais me resta a raa,
no mais, em minha casa.
Ai, msero de mim!
Ai de mim, por tais penas!
Para que ser querido, agora,
eu poderei olhar
e alegrar-me? boca
amada, face e mos,
antes, em Tria, um nume
te fizeste morrer
junto s margens do Smois.
CORO - Seria, ao menos glorioso, ancio, por tal morte, e a tua vida seria, com isso,
mais feliz.
PELEU -
Antiestrofe 1.
npcias, npcias, que esta
casa e cidade minha
aniquilastes. Ai, ai! filho, jamais
da tua esposa ao nome
odioso se tivesse
unido minha raa,
por ter filhos e casa,
a Hermone, tua perdio,
meu filho; por um raio,
primeiro perecesse.
Jamais, por habilmente
CORO -
Estrofe 2.
Ai, ai! por meu senhor defunto
lamentaes,
segundo o fnebre costume,
comearei!
PELEU -
Ai, ai de mim, desventurado!
Velho que sou
e infeliz, por minha vez,
me banho em pranto!
CORO -
De um deus o destino, um deus
causou esta desgraa.
PELEU -
Querido, esta casa
deserta deixaste,
ai, ai que infeliz!
e me abandonaste,
desgraado, velho
e sem descendentes.
CORO -
Morrer, morrer, ancio, preciso te era,
Primeiro que teus filhos.
PELEU -
No hei de eu arrancar
meus cabelos,
no a minha cabea
golpear,
com o bater lutuoso
destas mos?
cidade,
de dois filhos Apolo
me privou.
CORO -
Antiestrofe 2.
Aps sofrer e ver tais males,
PELEU -
Sem filhos, s, sem ter um fim
Para meus males,
carregarei as minhas penas
para o Hades.
CORO -
E, em vo, feliz em tuas npcias
te fizeram os deuses.
PELEU -
Tudo voou,
tudo passou,
por terra jaz...
longe de altivas
ostentaes.
CORO -
Solitrio, vagueias
nos desertos palcios.
PELEU -
J no existes, cidade,
minha cidade!
Que este meu cetro jaza por terra!
E tu que vives,
em os sombrios antros marinhos,
filha de Nereu,
aniquilado, me hs de ver
cair por terra.
CORO -
Oh! oh! Que
que se agita? Que nume pressinto?
Donzelas vede, vosso olhar fitai:
eis que uma divindade o ter brilhante
atravessa e caminha nas plancies
da Ftia criadoras de cavalos!
TTIS -
Peleu, em ateno s minhas antigas npcias contigo, eu, Ttis, venho da morada de
Nereu. E, em primeiro lugar, exorto-te a que no te aflijas, em demasia, com os males
atuais; que tambm eu, que devia dar luz filhos que no eram para lamentar, perdi
aquele que de ti gerara, Aquiles de ps velozes, o primeiro da Hlade.
(Ttis desaparece)
CORO -
Muitas so as formas do divino,
e muitas as aes imprevistas dos deuses.
O que espervamos no se realizou;
para o inesperado o deus achou caminho.
Assim terminou este drama.
FIM
www.desvendandoteatro.com