You are on page 1of 6

DO IER

La traduccin
de la literatura infantil
y juvenil
coordinadoras

Cecilia Alvstad

se Johnsen
TRANSnm. 182014
DOSSIER11-14

Presentacin

Cecilia Alvstad
Universidad de Oslo

se Johnsen
Universidad de Bergen
CECILIA ALVSTAD & SE JOHNSEN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Muchos nios leen por el puro placer de la lec- entre los emisores adultos y los receptores nios.
tura. Otros leen porque sus padres o profesores Por ese hecho la literatura infantil y juvenil
consideran que de esa manera aprendern a usar se concibe simultneamente para dos grupos
12 mejor la lengua o adquirirn conocimientos sobre receptores prototpicos. Por una parte, tenemos
el mundo. En la literatura infantil, muchos nios a los lectores nios, pero, por otra, tambin a los
hallarn por primera vez el empleo de una varie- adultos que funcionan como mediadores, faci-
dad de recursos literarios as como ciertas con- litndoles los libros fsicamente a los nios y/o
venciones narrativas como el narrador de primera leyndoselos en voz alta. Como las editoriales (y
persona, el discurso indirecto libre y los relatos los editores, autores, ilustradores y traductores
enmarcados. La literatura infantil puede adems vinculados a ellas) saben que no dependen sola-
ser importante para el desarrollo psicolgico y mente de la recepcin positiva por parte de los
emocional de los nios. En otras palabras, la lite- nios, sino tambin de la de los mediadores, se
ratura infantil contribuye a formar a los futuros producen muchas intervenciones en los conte-
adultos, incluyendo sus valores ticos y estticos. nidos y rasgos estilsticos de los libros destina-
No obstante, los primeros encuentros con dos a nios y jvenes.
nuevos repertorios literarios y culturales no slo Por lo general no es obvio lo que pueda
producen placer, tambin pueden implicar des- procesar o no un nio. Si un libro es demasiado
concierto. Muchos son los nios que se han que- avanzado literariamente o si requiere un tipo
dado confundidos cuando escuchan de un padre de conocimiento o madurez del que el nio
que les lee en voz alta un yo que claramente lector no dispone, siempre hay un riesgo de que
no puede ser del padre, sino que necesariamente quede fuera de su alcance. Esto por supuesto
tiene que ser otro. O cuando se topan con refe- nos puede pasar a los adultos tambin, pero
rencias a personas o fenmenos hasta entonces los nios y jvenes suelen contar, tal como
desconocidos. Pero as adquirimos las conven- hemos sealado antes, con ms personas que
ciones literarias y los repertorios culturales y as los orienten sobre estos contenidos. Si bien los
las transmitimos a las siguientes generaciones. nios muchas veces son capaces de entender
El encontrarse con tradiciones o fenmenos mucho ms de lo que creemos, claramente
desconocidos no es por supuesto algo que slo tambin encontramos lmites, tanto en cuanto a
les pasa a los nios cuando leen. Los nios lo estilstico como en lo referente al contenido.
(as como los adultos) experimentan procesos Hay una serie de cuestiones delicadas como
similares tambin fuera del mbito literario el sexo, la reproduccin humana, la religin, el
cada vez que se enfrentan a algo nuevo. Sin atesmo, elementos racistas, elementos sexistas,
embargo, lo que es interesante notar, y de hecho las enfermedades, padres encarcelados, la muer-
lo han sealado muchos estudiosos, es que la te natural, el suicido, la violencia, el abuso o el
literatura infantil y juvenil constituye un pro- incesto que pueden o no aparecer en la literatura
ducto cultural que generalmente es realizado infantil y juvenil, pero la variedad entre lo que
por adultos (autores, editores, ilustradores y en diferentes mediadores consideran susceptible,
muchos casos traductores) para que sea recibido aceptable o incluso apto para nios y jvenes en
por nios; adems, prcticamente siempre hay cuanto a estos temas es, de hecho, enorme, tanto
otros adultos (libreros, bibliotecarios, profeso- entre individuos, entre generaciones como entre
res, padres) que funcionan como mediadores culturas nacionales.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA TRADUCCIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL: PRESENTACIN

Que la modulacin de la literatura infantil y tiene lugar ya en la seleccin de los textos para
juvenil existe y es muy activa, queda muy de mani- su traduccin y en la interaccin entre textos
fiesto si comparamos lo que se publica como lite- traducidos y textos autctonos en una misma
ratura infantil y juvenil hoy con lo que se produca plataforma. Pasaremos luego a una serie de 13
hace cincuenta o cien aos. Queda igualmente artculos que se centran en diferentes tipos de
manifiesto si comparamos lo que se publica como modulaciones de contenido y de estilo, para ter-
literatura infantil y juvenil en diferentes lenguas y minar con un artculo sobre la literatura infantil
culturas nacionales. Los repertorios se diferencian y juvenil en la enseanza de la traduccin.
y esto se ve tanto en el estilo como en el contenido El primer artculo, escrito por ehnaz Tahir
de los libros que se publican. Diferentes socieda- Gralar, trata sobre el habitus de la traduccin
des esperan diferentes tipos de conocimientos de en Doan Karde, una revista para nios que se
sus nios y jvenes, y est claro que cultivan dife- publicaba en Turqua entre los aos 1945 y 1993.
rentes aspectos del desarrollo social, emocional y Tahir Gralar muestra cmo los contenidos
cognitivo de sus nios y jvenes. extranjeros se entrelazaban con los autctonos
Esta modulacin tambin queda manifiesta de la revista, y el destacado rol de los textos que
en la traduccin de literatura infantil y juvenil. venan de fuera: no todas las traducciones se
Cuando estudiamos lo que se selecciona para presentaban como tales, no siempre aparecan
ser traducido en diversos contextos y cuando mencionados los traductores. Adems prueba, y
analizamos lo que caracteriza a traducciones esta es quizs la faceta ms interesante de este
para nios y jvenes (1) en comparacin con las artculo para el pblico internacional, la impor-
traducciones para adultos, (2) en comparacin tancia de combinar los estudios de traduccin
con lo que se publica como literatura infantil y con los estudios periodsticos para poder enten-
juvenil original en la cultura meta, (3) en compa- der el papel desempeado por la traduccin en
racin con los textos fuente de las traducciones, determinadas revistas. Esto es importante, ya
as como (4) en comparacin con las traduccio- que las revistas generalmente constituyen una
nes realizadas de los mismos textos fuente en plataforma de introduccin muy decisiva para
otras pocas u a otras lenguas quedan expuestos las literaturas extranjeras, no slo para adultos
los resultados de la modulacin llevada a cabo sino, como demuestra este caso, tambin para
en cada caso concreto. La traduccin por tanto nios.
nos ofrece un espacio para mostrar, con ejemplos Continuaremos con un artculo de Lourdes
muy precisos, lo que es caracterstico de la lite- Lorenzo que pone nfasis en el paternalismo
ratura infantil y juvenil en general, pero que no traductor, tanto en la traduccin literaria como
siempre es fcil de probar. Por ese motivo es tan en la audiovisual. Mediante una serie de ejemplos
interesante la traduccin de literatura infantil y la autora evidencia la frecuencia con la que tanto
juvenil como objeto de estudio acadmico. traductores como otros agentes a lo largo del
En este dossier sobre la traduccin de litera- proceso de traduccin cambian, omiten o aaden
tura infantil y juvenil trataremos diversos tipos informacin para adecuar el texto a los nios lec-
de modulacin. A continuacin presentaremos tores meta. La consecuencia es una reduccin en
todas las contribuciones con detalle, pero cabe la calidad de la traduccin que muestra una infra-
primero indicar que empezaremos nuestro reco- valoracin sobre la capacidad del nio para enten-
rrido prestando atencin a la modulacin que der tanto aspectos lingsticos como culturales.
CECILIA ALVSTAD & SE JOHNSEN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

La autocensura es el tema de la contribucin dores y, potencialmente, de difcil comprensin


de Nike K. Pokorn quien, con el estado socialista para los lectores nios y jvenes. En Alemania y
de Eslovenia como teln de fondo, compara dos Francia no es tan reconocido como en Suecia, y
14 traducciones de la obra Rolf in the Woods, escrita en las traducciones en general se toleran menos
por Ernest Thompson Seton, uno de los funda- innovaciones estilstica que en un original, por
dores del movimiento del escultismo norteame- lo cual es un caso sumamente interesante.
ricano. En su anlisis muestra una serie de dife- Un desafo con el que se encuentra el traduc-
rencias entre la traduccin que se public antes tor al llevar un texto de una cultura a otra es el
de la segunda guerra mundial (1938) y la que se humor, y es tambin el caso de muchos textos
public despus de la guerra (1958), en relacin traducidos para nios y jvenes. Este tipo de
tanto a aspectos poltico-ideolgicos como reli- textos supone tambin un doble desafo, puesto
giosos. Mediante investigaciones en archivos y que va destinado tanto a lectores nios como
entrevistas a personas de la industria editorial adultos. Mediante el ejemplo de la traduccin
de aquel tiempo, el trabajo muestra tambin que al espaol de la obra Charlie and the great glass
no hubo ninguna censura estatal o institucional elevator de Roald Dahl, Elvira Cmara Aguilera
en la poca, de manera que los cambios encon- pone de manifiesto que la traduccin del humor
trados en el anlisis deben ser el resultado de la y el juego de palabras, entre otros aspectos,
autocensura por parte del traductor. supone un gran desafo en la traduccin, sobre
Tanto el paternalismo como la autocensura todo tomando en cuenta a los lectores nios.
son manifestaciones de la voz del traductor o la Muchos de los que trabajamos en la investi-
traductora, y en el presente dossier hay dos art- gacin de traduccin tambin damos clases en la
culos que explcitamente trabajan el concepto disciplina, sean clases tericas o prcticas o, en el
de voz. Charlotte Lindgren estudia la traduc- mejor de los casos, un compendio de ambas. La
cin al francs de cuatro obras de la escritora combinacin de la teora de la traduccin con
sueca Moni Nilsson, con especial nfasis en la clases prcticas es el tema del ltimo artculo de
voz del traductor, estudiando la voz del narra- este dossier, en el cual Cristina Garca de Toro
dor omnisciente y de los narradores personajes plantea una propuesta didctica para las clases
(entre ellos nios) de los libros. Concluye que la de traduccin de literatura infantil y juvenil. La
voz de los narradores nios es menos marcada autora subraya la importancia de la teora y la
en las traducciones que en los originales suecos reflexin sobre el texto que van a traducir los
pero que no desaparece por completo gracias al estudiantes, basndose en su propia experiencia
empleo de ciertas estrategias de traduccin. del acercamiento por parte de los estudiantes
Carina Gossas y Ulf Norberg estudian la hacia los textos literarios para nios: muchos
traduccin al alemn y al francs de las formas tienen ideas preconcebidas de que la literatura
no cannicas del discurso indirecto y de las cur- infantil es una literatura sencilla y que su tra-
sivas empleadas por el autor sueco P.O. Enquist duccin es fcil, adems de que hay que tomar
en la novela Den tredje grottans hemlighet (El un papel intervencionista para adecuar el texto a
secreto de la tercera cueva). P.O. Enquist es los nios lectores. Con esto volvemos al tema del
muy reconocido como escritor para adultos, lo paternalismo en la traduccin, y as cerramos este
cual puede haber contribuido a cederle espacio pequeo recorrido por los desafos y la prctica
para poder utilizar rasgos estilsticos innova- de la traduccin de la literatura infantil y juvenil.

You might also like