Professional Documents
Culture Documents
Geir Campos, em seu magistral O que Traduo, salienta que tradutor aquele
que traduz, que realizada a atividade da traduo. A primeira habilidade do tradutor, de
acordo com Campos (1986, p. 71) sentir-se atrado ou motivado pelo texto, seja por sua
forma, pelo seu contedo, pelo autor ou pela cultura do lugar a que se refere o texto a ser
traduzido. Alm disso, o tradutor deve conhecer bem a lngua da qual traduz (lngua-fonte)
e a lngua para a qual traduz (lngua-meta). Alm disso, necessrio que o tradutor se
atualize constantemente na manipulao de tecnologias, na medida em que a evoluo das
ferramentas de trabalho exige o domnio de diversas mquinas, com impacto na eficincia
e na rentabilidade de seu trabalho.
J durante toda a Idade Mdia, sustenta Albir, se produz uma dicotomia clara entre
a maneira de traduzir os textos religiosos e a maneira de traduzir os textos profanos. Na
tradio religiosa, o respeito s Sagradas Escrituras implica um apego s palavras do
original, defendendo-se sua traduo literal. Na traduo profana, a situao diferente,
preconizando-se uma traduo que no seja servil ao texto original.
Segundo Geir Campos, em sua seminal obra O que Traduo (1986, p.30), h
uma primeira diviso da traduo em dois tipos: a traduo integral aquela em que se
traduzem todos os itens, palavras e expresses do original. J a traduo parcial aquela
na qual se deixa de traduzir algumas partes do texto de origem, por razes de convenincia
editorial ou pessoal. Haveria tambm a traduo direta, isto , vertida diretamente do
texto original; bem como a traduo indireta, que tem como base uma verso
intermediria do texto, em uma lngua que no a original. O autor tambm reconhece a
modalidade literal, quando as lnguas, por proximidade lingustica, permite a traduo
quase que palavra por palavra, em contraposio oblqua, que no segue paralelamente
a forma do texto original.
Na segunda metade deste sculo XX, surgem grandes debates com foco na reflexo
da traduo: a prpria legitimidade da traduo (traduzibilidade versus intraduzibilidade) e
a concepo da fidelidade da traduo. Trs aspectos caracterizam estes debates: a)a
imbricao; 2) a falta de definio dos termos implicados; 3) o predomnio da prescrio.
Ainda sobre fidelidade, Geir Campos (p. 36) informa que a correspondncia
formal quer dizer que a forma do texto original deve ser seguida pelo tradutor com a
mxima fidelidade possvel, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduza ao
mnimo. Neste sentido, a fidelidade na traduo no se concebe como uma equivalncia
entre palavras e textos, mas, se sua ideia for admitida, ser como uma tentativa de fazer
que o texto-alvo funcione na cultura-alvo do modo como funciona na cultura-fonte. Por
isso, os tradutores podem ser fiis quando recuperam aquilo que querem os que subsidiam
suas tradues. Contemplando todo esse panorama, no se pode ter outra definio para o
trabalho da traduo seno que uma arte primorosamente trabalhada e que deve ser
honrosamente reconhecida, porque todo tradutor, longe de ser um traidor, um
profissional competente que dedica seu tempo e suas energias para conseguir transmitir,
com fidelidade para outra lngua, submetida s realidades culturais de um povo, o sentido
essencial e original do texto traduzido, embora que, eventualmente, sejam necessrias
algumas intervenes diretas no texto fonte, mas sempre feitas com a inteno de
salvaguardar o que tido como principal: o sentido.
REFERNCIAS