You are on page 1of 12

I I

RIMAS DEL POEMS FROM


LIBRO DE LOS GORRIONES THE BOOK OF SPARROWS
(XXIV LIII) (XXIV LIII)

XXIV XXIV

Dos rojas lenguas de fuego Two red tongues of fire


que a un mismo tronco enlazadas, move closer when they wrap
se aproximan, y al besarse around a trunk, and as they kiss
forman una sola llama; they form a single flame;

dos notas que del laud Two notes are plucked


a un tiempo la mano arranca, from a lute at the same time,
y en el espacio se encuentran and when they meet in space
y armoniosas se abrazan; they form a harmonious chord;

dos olas que vienen juntas two waves come together


a morir sobre una playa, to expire on a shore,
y que al romper se coronan and in breaking they are crowned
con un penacho de plata; with a crest of silver;

dos jirones de vapor two long bands of mist


que del lago se levantan, rise up from the lake,
y al juntarse all en el cielo and as they meet in the sky
forman una nube blanca; they form a white cloud;

dos ideas que al par brotan, two simultaneous ideas,


dos besos que a un tiempo estallan, two kisses that sound in unison,
dos ecos que se confunden, two echoes that merge,
eso son nuestras dos almas. those are our two souls.

XXV XXV

Cuando en la noche te envuelven At night when you are cradled


las alas de tul del sueo, by the silken wings of sleep,
y tus tendidas pestaas and your curved eyelashes
semejan arcos de bano, appear like ebony arches,
por escuchar los latidos to be able to hear the beats
de tu corazn inquieto of your restless heart
y reclinar tu dormida and then to lean your sleeping
cabeza sobre mi pecho, head on my breast,
diera, alma ma, my dear, I would give,
cuanto poseo: all that I possess:
la luz, el aire light, air
y el pensamiento! and thought!

Cuando se clavan tus ojos When your eyes are fixed


en un invisible objeto, on an invisible object,
y tus labios ilumina and your lips are lighted
de una sonrisa el reflejo, by the hint of a smile,
por leer sobre tu frente to be able to read on your
el callado pensamiento face the silent thoughts
que pasa, como la nube, that pass like a cloud
del mar sobre el ancho espejo, above the mirror of the sea,
diera, alma ma, my dear, I would give
cuanto deseo: all that I desire:
la fama, el oro, fame, gold,
la gloria, el genio! glory and talent!

Cuando enmudece tu lengua, When your voice is silent,


y se apresura tu aliento, and your breath quickens,
y tus mejillas se encienden, when your cheeks light up,
y entornas tus ojos negros, and your black eyes are half-closed,
por ver entre tus pestaas to be able to see the burning spark
brillar con hmedo fuego of moist fire that shines through
la ardiente chispa que brota your eyelashes, as it erupts
del volcn de los deseos, from the volcano of desires,
diera, alma ma, my dear, I would give,
por cuanto espero: for all that I hope:
la fe, el espritu, faith, spirit,
la tierra, el cielo! earth and heaven!

XXVI XXVI

Voy contra mi inters al confesarlo; Against my interests I must confess,


pero yo, amada ma, my beloved, that like you
pienso, cual t, que una oda slo es buena I believe that an ode is only good
de un billete de Banco al dorso escrita. written on the back of a banknote.
No faltar algn necio que al orlo When they hear this, some fools
se haga cruces y diga: will be shocked and say:
Mujer, al fin, del siglo diecinueve, Oh, how materialistic and prosaic, typical
material y prosaica Bobera! of the nineteenth century Nonsense!
Voces que hacen correr cuatro poetas Words spouted by a few poets who cloak
que en invierno se embozan con la lira! themselves with their lyre during the winter!
Ladridos de los perros a la luna! The barking of dogs who howl at the moon!
T sabes y yo s que en esta vida, You and I both know that in this life,
con genio, es muy contado quien la escribe, there are few who have the talent to write it,
y con oro, cualquiera hace poesa. and with gold, anyone can make poetry.

XXVII XXVII

Despierta, tiemblo al mirarte; I am afraid to see you awake;


dormida, me atrevo a verte; asleep, I dare to look at you;
por eso, alma de mi alma, therefore, soul of my soul,
yo velo mientras t duermes. I watch you as you sleep.

Despierta res, y al reir, tus labios You laugh while you are awake
inquietos me parecen and your restless lips resemble
relmpagos de grana que serpean red lightning flashes that snake
sobre un cielo de nieve. across a snowy sky.

Dormida, los extremos de tu boca Asleep, the corners of your mouth


pliega sonrisa leve, curve with a smile
suave como el rastro luminoso that is soft like the luminous path
que deja un sol que muere of a sun that is dying
Duerme! So sleep!

Despierta miras, y al mirar, tus ojos Awake, you watch, and as you watch
hmedos resplandecen your moist eyes shine
como la onda azul, en cuya cresta like a blue wave whose crest reflects
chispeando el sol hiere. the sparkling sunlight.

Al travs de tus prpados, dormida, As you sleep, a tranquil glow seeps


tranquilo fulgor viertes, through your eyelids
cual derrama de luz templado rayo like a transparent lampshade that emits
lmpara transparente its soothing light
Duerme! So sleep!

Despierta hablas, y al hablar, vibrantes, Awake, you speak, and as you speak
tus palabras parecen your vibrant words resemble
lluvia de perlas que en dorada copa a rain of pearls that pours in torrents
se derrama a torrentes. into a golden cup.

Dormida, en el murmullo de tu aliento Asleep, in the faint murmur of your


acompasado y tenue regular breathing
escucho yo un poema, que mi alma I hear a poem that my lovesick soul
enamorada entiende can understand
Duerme! So sleep!

Sobre el corazn la mano I have placed my hand


me he puesto porque no suene over my heart, so that its beating
su latido, y de la noche will not be heard and disturb
turbe la calma solemne. the solemn stillness of the night.

De tu balcn las persianas I have closed the blinds


cerr ya, porque no entre of your balcony so that
el resplandor enojoso the dawns intrusive light
de la aurora y te despierte will not awaken you
Duerme! So sleep!

XXVIII XXVIII

Cuando entre la sombra oscura When a hidden voice


perdida una voz murmura murmurs amid the shadows,
turbando su triste calma, and disturbs their sad tranquility,
si en el fondo de mi alma if I hear it echo sweetly
la oigo dulce resonar, in the depths of my soul,
dime: es que el viento en sus giros tell me: is it the wind that moans,
se queja, o que tus suspiros or is it your sighs that speak
me hablan de amor al pasar? to me of love as they pass by?

Cuando el sol en mi ventana When the red sunlight enters


rojo brilla a la maana, my window in the morning,
y mi amor tu sombra evoca, and my love invokes your shadow,
si en mi boca de otra boca if it seems like I feel the sensation
sentir creo la impression, of another mouth touching mine,
dime: es que ciego deliro, tell me: am I raving madly,
o que un beso en un suspiro or is it a kiss that your heart
me enva tu corazn? sends me in a sigh?

Si en el luminoso da If in the light of day


y en la alta noche sombra, and in the dark of night,
si en todo cuanto rodea and in everything around
al alma que te desea the soul that loves you
te creo sentir y ver, it seems I see and feel you,
dime: es que toco y respiro tell me: is what I touch and see
soando, o que en un suspiro a dream, or do you give me
me das tu aliento a beber? your breath to drink in a sigh?

XXIX XXIX

La boca mi baccio, tutto tremante. La boca mi baccio, tutto tremante.


Dante Dante
Sobre la falda tena In my lap I was holding
el libro abierto; an open book;
en mi mejilla tocaban your black curls brushed
sus rizos negros; against my cheek;
no veamos las letras I think we were not seeing
ninguno, creo; any of the letters;
mas guardbamos ambos but both of us remained
hondo silencio. completely silent.
Cunto dur? Ni aun entonces How long did it last? Even then
pude saberlo; I could not know;
solo s que no se oa I only know there was nothing
ms que el aliento, but our breath
que apresurado escapaba that was rapidly escaping
del labio seco. from our dry lips.
Solo s que nos volvimos I only know we both woke up
los dos a un tiempo, at the same time;
y nuestros ojos se hallaron, our eyes met, and then
y son un beso. a kiss resounded.
..

Creacin de Dante era el libro, The book was written by Dante;


era su Infierno. it was his Inferno.
Cuando a l bajamos los ojos As we looked at it again
yo dije, trmulo: I said, trembling:
Comprendes ya que un poema Now do you understand how a poem
cabe en un verso? can be just one line?
Y ella respondi, encendida: And she answered, passionately:
Ya lo comprendo! Now I understand!

XXX XXX

Asomaba a sus ojos una lgrima A tear appeared in her eyes


y a mi labio una frase de perdn; and I started to say I was sorry;
habl el orgullo y se enjug su llanto, her pride spoke and her tears dried up,
y la frase en mis labios expir. and the words died on my lips.
Yo voy por un camino, ella por otro; Now I go my way, and she goes hers;
pero al pensar en nuestro mutuo amor, but when I think about our shared love,
yo digo an: Por qu call aquel da? I still wonder: Why was I silent that day?
y ella dir: Por qu no llor yo? and she must say: Why didnt I cry?

XXXI XXXI

Nuestra pasin fue un trgico sainete Our passion became a tragic farce
en cuya absurda fbula in whose absurd plot
lo cmico y lo grave confundidos the mixture of comedy and seriousness
risas y llanto arrancan. produced laughter and tears.

Pero fue lo peor de aquella historia But the worst part of that play was
que, al fin de la jornada, that, by the end of the act,
a ella tocaron lgrimas y risas, she had both tears and laughter,
y a m slo las lgrimas! and I had only tears!

XXXII XXXII

Pasaba arrolladora en su hermosura, Enveloped in her beauty she passed by,


y el paso le dej; and I let her keep on going;
ni aun a mirarla me volv, y, no obstante, nor did I turn to look at her, and nevertheless,
algo a mi odo murmur: Esa es. something whispered to me: It is her.

Quin reuni la tarde a la maana? Why does the evening follow the morning?
Lo ignoro; slo s I know not; I only know
que en una breve noche de verano that during one brief summer night
se unieron los crepsculos y fue. twilights were joined and she left.

XXXIII XXXIII

Es cuestin de palabras, y, no obstante, It is a question of words, and nevertheless,


ni t ni yo jams, after what happened,
despus de lo pasado, convendremos neither you nor I were ever able to agree
en quin la culpa est. whose fault it was.

Lstima que el amor un diccionario It is too bad that the dictionary of love
no tenga dnde hallar does not explain
cundo el orgullo es simplemente orgullo when pride is simply pride,
y cundo es dignidad! and when it is dignity!

XXXIV XXXIV

Cruza callada, y son sus movimientos She walks quietly and her movements are
silenciosa armona; silent harmony;
suenan sus pasos, y al sonar recuerdan her steps are heard, and they resemble
del himno alado la cadencia rtmica. the rhythmic cadence of a glorious hymn.
Los ojos entreabre, aquellos ojos She partly opens her eyes, those eyes
tan claros como el da; as bright as day;
y la tierra y el cielo, cuanto abarcan, and all that heaven and earth encloses
arden con nueva luz en sus pupilas. burns with a new light in her eyes.

Re, y su carcajada tiene notas She laughs, and her laughter sounds
del agua fugitiva; like running water;
llora, y es cada lgrima un poema She cries, and each tear is a poem
de ternura infinita. of infinite tenderness.

Ella tiene la luz, tiene el perfume, She has the light, the aroma
el calor y la lnea; the warmth and the shape;
la forma, engendradora de deseos, her figure, the birth place of desires,
la expresin, fuente eterna de poesa. her language, an eternal source of poetry.

Qu es estpida? Bah! Mientras, callando, She seems stupid? Bah! While she is silent,
guarde oscuro el enigma, she hides an obscure enigma;
siempre valdr, a mi ver, lo que ella calla what she keeps silent, in my opinion, is worth
ms que lo que cualquiera otra me diga. more than what anyone else says.

XXXV XXXV

No me admir tu olvido! Aunque de un da, Your rejection did not surprise me! In fact,
me admir tu cario mucho ms; your brief affection surprised me more;
porque lo que hay en m que vale algo, since, as for what really matters about me,
eso ni lo pudiste sospechar! of that you never had a clue!

XXXVI XXXVI

Si de nuestros agravios en un libro If only the story of our wrongs could be


se escribiese la historia, written in a book,
y se borrase en nuestras almas cuanto and all that was omitted from its pages
se borrase en su hojas; could be erased from our souls;
te quiero tanto an, dej en mi pecho The love I still feel for you, has left such
tu amor huellas tan hondas, deep traces in my heart,
que slo con que t borrases una, that if you were to remove only one,
las borraba yo todas! I might remove them all!

XXXVII XXXVII

Antes que t me morir: escondido I will die before you: still hidden
en las entraas ya inside my heart
el hierro llevo con que abri tu mano is the blade that, wielded by your hand,
la ancha herida mortal. opened the mortal wound.

Antes que t me morir; y mi espritu I will die before you; and my spirit,
en su empeo tenaz seated at the door of death
sentndose a las puertas de la muerte with stubborn determination, will be waiting
all te esperar. for your arrival.
Con las horas los das, con los das Hours turn to days, days turn to years
los aos volarn, which then fly by,
y a aquella puerta llamars al cabo and you will finally knock at that door
Quin deja de llamar? Does anyone not knock?

Entonces que tu culpa y tus despojos Then the earth will swallow your guilt
la tierra guardar, and your remains,
lavndote en las ondas de la muerte cleansing you with the waters of death,
como en otro Jordn; as in another Jordan;

all donde el murmullo de la vida there where the murmur of life


temblando a morir va, finally dies,
como la ola que a la playa viene like the wave that reaches the shore
silenciosa a expirar; to silently expire;

all donde el sepulcro que se cierra there where the tomb is sealed,
abre una eternidad an eternity opens
todo cuanto los dos hemos callado and all that we have both kept silent
lo tenemos que hablar! we will have to admit!

XXXVIII XXXVIII

Los suspiros son aire y van al aire. Sighs are air and they return to the air.
Las lgrimas son agua y van al mar. Tears are water and they return to the sea.
Dime, mujer: cuando el amor se olvida, Tell me, woman: when love is forgotten,
sabes t adnde va? do you know where it goes?

XXXIX XXXIX

A qu me lo decs? Lo s: es mudable, Why do you tell me? I know: she is flighty,


es altanera y vana y caprichosa; she is arrogant, vain and capricious;
antes que el sentimiento de su alma, before her soul shows compassion,
brotar el agua de la estril roca. water will flow from a barren rock.

S que en su corazn, nido de sierpes, I know that in her heart, a nest of snakes,
no hay una fibra que al amor responda; there is nothing that responds to love;
que es una estatua inanimada; pero that she is a lifeless statue; however
Es tan hermosa! She is so beautiful!

XL XL

Su mano entre mis manos, Her hand held in mine,


sus ojos en mis ojos, her eyes on my eyes,
la amorosa cabeza her loving head
apoyada en mi hombro, resting on my shoulder,
Dios sabe cuntas veces, God knows how often
con paso perezoso, we walked together
hemos vagado juntos at a leisurely pace
bajo los altos olmos under the tall elm trees
que de su casa prestan that cast dark shadows
misterio y sombra al prtico! over the entryway of her house!
Y ayer, un ao apenas And yesterday scarcely a year
pasado como un soplo, had passed, and like a breeze,
con qu exquisita gracia, with such exquisite taste,
con qu admirable aplomo, and with such great poise,
me dijo, al presentarnos a gossipy friend told me,
un amigo, oficioso: when he encountered us:
creo que en alguna parte I believe I have seen you
he visto a usted. Ah! bobos, somewhere. Ah! Dummies,
que sois de los salones you are the stylish
comadres de buen tono friends from the salons,
y andis por all a caza and you are looking for
de galantes embrollos: gallant entanglements:
Qu historia habis perdido! What a tale you missed!
Qu manjar tan sabroso What a delicious feast
para ser devorado to be devoured
sotto voce en un corro, sotto voce hidden
detrs del abanico behind a beautiful fan
de plumas y de oro! of feathers and of gold!
..

Discreta y casta luna, Discrete and chaste moon,


copudos y altos olmos, lofty and thick-topped elms,
paredes de su casa, walls of her house,
umbrales de su prtico, threshold of her entryway,
callad, y que el secreto be silent, and may you
no salga de vosotros! never reveal our secret!
Callad, que por mi parte Be silent, since on my part
lo he olvidado todo; I have forgotten everything;
y ella, ella, no hay mascara and as for her there is no mask
semejante a su rostro! that hides like her face!

XLI XLI

T eras el huracn y yo la alta You were the hurricane and I, the lofty
torre que desafa su poder. tower that defied its power.
Tenas que estrellarte o abatirme! You had to explode or tear me down!
No pudo ser! It could never be!

T eras el Ocano y yo la enhiesta You were the ocean and I, the upright
roca que firme aguarda su vaivn: rock that firmly resisted its movement:
Tenas que romperte o que arrancarme! You had to break down, or wash me away!
No pudo ser! It could never be!

Hermosa t, yo altivo; acostumbrados You were beautiful and I, proud; the one
uno a arrollar, el otro a no ceder; used to dominance, the other not to give in;
la senda estrecha, inevitable el choque the path was narrow, the clash, inevitable
No pudo ser! It could never be!
XLII XLII

Cuando me lo contaron sent el fro When they told me, I felt the chill
de una hoja de acero en las entraas; of a knife blade in my heart;
me apoy contra el muro, y un instante I leaned against the wall, and for a moment
la conciencia perd de dnde estaba. I lost track of where I was.

Cay sobre mi espritu la noche; Night descended on my spirit;


en ira y en piedad se aneg el alma my soul was drowned in anger and in pity
Y entonces comprend por qu se llora, And then I understood why one weeps,
y entonces comprend por qu se mata! and then I understood why one kills!

Pas la nube de dolor, con pena The cloud of grief passed painfully,
logr balbucear unas palabras I managed to stammer a few words
y qu haba de hacer?... era un amigo and what could I do? he was a friend
me haba hecho un favor Le di las gracias. he had done me a favor I thanked him.

XLIII XLIII

Dej la luz a un lado, y en el borde I put aside the light and sat down
de la revuelta cama me sent, on the edge of my unmade bed,
mudo, sombro, la pupila inmvil silent, somber, my eyes fixed
clavada en la pared. motionlessly on the wall.

Qu tiempo estuve as? No lo s: al dejarme How long did it last? I dont know: at last,
la embriaguez horrible del dolor, when the horrible drunkenness of pain left me,
expiraba la luz y en mis balcones the light had gone out, and on my balcony
rea el sol. the sun was shining.

Ni s tampoco en tan terribles horas Nor, during that terrible time, do I know
en qu pensaba o qu pas por m; what I was thinking, or what was happening;
solo recuerdo que llor y maldije, all I remember is that I cried and I cursed,
y que en aquella noche envejec. and that on that night, I grew older.

XLIV XLIV

Como en un libro abierto I can read what is in your eyes


leo de tus pupilas en el fondo; as though in an open book;
a qu fingir el labio so why do your lips feign laughter
risas que se desmienten con los ojos? that is denied by your eyes?
Llora! No te avergences Go ahead and cry! Dont be ashamed
de confesar que me quisiste un poco. to confess that you loved me a little.
Llora; nadie nos mira! Go on, cry; no one is looking!
Ya vez: yo soy un hombre y tambin lloro! See, Im a man and I am crying too!

XLV LXV

En la clave del arco mal seguro, On the unsteady keystone of the arch
cuyas piedras el tiempo enrojeci, whose stones were reddened by time,
obra del cincel rudo, campeaba was a gothic coat of arms carved
el gtico blazon. by a crude hand.
Penacho de su yelmo de granito, Ivy was hanging over the crest
la hiedra que colgaba en derredor of the granite helmet and cast shadows
daba sombra al escudo, en que una mano over the coat of arms, on which a hand
tena un corazn. was holding a heart.

A contemplarlo en la desierta plaza In the deserted plaza the two of us


nos paramos los dos; stopped to look at it;
y Eseme dijoes el cabal emblema That, she told me, is the perfect symbol
de mi constante amor. of my constant love.

Ay!, es verdad lo que me dijo entonces: Alas! What she told me then is true:
verdad que el corazn true, that she would hold
lo llevar en la mano, en cualquier parte, my heart in her hand or someplace else
pero en el pecho, no. but never in her breast.

XLVI XLVI

Me ha herido recatndose en las sombras, Hiding in the shadows she wounded me,
sellando con un beso su traicin. sealing her betrayal with a kiss.
Los brazos me echo al cuello, y por la espalda She threw her arms around my neck, and in cold
partime a sangre fra el corazn. blood, stabbed me behind my back.

Y ella prosigue alegre su camino, And now she continues happily on her way,
feliz, risuea, impvida; y por qu? pleased, smiling, undaunted; and why is that?
Porque no brota sangre de la herida Because the wound could not be seen
Porque el muerto est en pie! Because the corpse was walking!

XLVII XLVII

Yo me he asomado a las profundas simas I have delved into the deep chasms
de la tierra y el cielo, of earth and heaven;
y les he visto el fin, o con los ojos I have probed their depths, with my eyes
o con el pensamiento. or with my mind.

Mas, ay!, de un corazn llegu al abismo But alas!, when I reached the abyss of a heart
y me inclin por verlo, and I leaned down to examine it,
y mi alma y mis ojos se turbaron: my soul and my eyes became disturbed:
tan hondo era y tan negro! it was so deep and so black!

XLVIII XLVIII

Como se arranca el hierro de una herida, Like one pulls the blade from a wound,
su amor de las entraas me arranqu, I tore my love for her out of my heart
aunque sent al hacerlo que la vida although as I did it, I felt that my life
me arrancaba con l. was torn out with it.

Del altar que le alc en el alma ma I removed her image from the pedestal
la voluntad su imagen arroj, which my love had erected in my soul,
y la luz de la fe que en ella arda and the light of faith that had burned on it
ante el ara desierta se apag. was extinguished before the empty altar.
An para combatir mi firme empeo But her stubborn vision still entered my mind
vino a mi mente su visin tenaz to struggle against my firm determination
Cuando podr dormir con ese sueo When will I be able to sleep, with this dream
en que acaba el soar! which keeps me awake!

XLIX XLIX

Alguna vez la encuentro por el mundo Sometimes I encounter her in public


y pasa junto a m; and she passes by me;
y pasa sonrindose, y yo digo: she walks by me smiling, and I say:
Cmo puede rer? How can she smile?

Luego asoma a mi labio otra sonrisa, Then another smile appears on my lips,
mscara del dolor, a mask to hide my pain,
y entonces pienso: Acaso ella se re and so I think: Perhaps her smile
como me ro yo! is the same as mine!

L L

Lo que el salvaje que con torpe mano Like a savage who hastily carves a god
hace de un tronco a su capricho un dios, from a block of wood with his awkward hand,
y luego ante su obra se arrodilla, and then he kneels before his work,
eso hicimos t y yo. that was what you and I did.

Dimos formas reales a un fantasma, We gave actual shape to a phantom,


de la mente ridcula invencin, a ridiculous invention of the mind;
y hecho el dolo ya, sacrificamos and once the idol was created, we sacrificed
en su altar nuestro amor. our love on its altar.

LI LI

De lo poco de vida que me resta, I would gladly give the best years
diera con gusto los mejores aos from the short time I have left to live
por saber lo que a otros to know what you have said
de me has hablado. of me to others.

Y esta vida mortal, y de la eterna And this mortal life and whatever
lo que me toque, si me toca algo, afterlife I may have, if I have one,
por saber lo que a solas to know what you have thought
de m has pensado. of me when you were alone.
LII LII

Olas gigantes que os rompis bramando Giant waves that break with a roar
en las playas desiertas y remotas, on faraway windswept beaches
envuelto entre la sbana de espumas, wrapped in a sheet of white foam,
llevadme con vosotras! take me with you!

Rfagas de huracn, que arrebatis Violent gusts of wind that tear


del alto bosque las marchitas hojas, the withered leaves from the forest
arrastrado en el ciego torbellino, dragged along by the whirlwind,
llevadme con vosotras! take me with you!

Nubes de tempestad que rompe el rayo Storm clouds torn by lightning


y en fuego ornis las desprendidas orlas, and trimmed with a border of fire
arrebatado entre la niebla oscura, carried away in a cloud of dark fog,
llevadme con vosotras! take me with you!

Llevadme, por piedad, a donde el vrtigo Take me, for pitys sake, where vertigo
con la razn me arranque la memoria will hide my conscious memories
Por piedad! Tengo miedo de quedarme For pitys sake I am afraid to be here
con mi dolor a solas! with my pain, all alone!

LIII LIII

Volvern las oscuras golondrinas The dark swallows will come back
en tu balcn sus nidos a colgar, to attach their nests to your balcony,
y otra vez con el ala a sus cristales and once again their wings will beat on
jugando llamarn; the windows playfully;
pero aquellas que el vuelo refrenaban but the ones who paused in their flight
tu hermosura y mi dicha al contemplar; to watch your beauty, and my happiness,
aquellas que aprendieron nuestros nombres, the ones who learned our names,
esas no volvern! those will never return!

Volvern las tupidas madreselvas The dense honeysuckle will climb


de tu jardn las tapias a escalar, up the walls of your garden again,
y otra vez a la tarde, aun ms hermosas, and by afternoon its most beautiful
sus flores se abrirn; buds will blossom once more;
pero aquellas cuajadas de roco, but the ones that were covered with dew
cuyas gotas mirbamos temblar whose trembling drops we watched
y caer como lgrimas del da as they fell like tears of the day
esas no volvern! those will never return!

Volvern del amor en tus odos In your ears you will hear the sound
las palabras ardientes a sonar; of passionate love words again;
tu corazn, de su profundo sueo perhaps your heart will awaken from
tal vez despertar; its profound slumber;
pero mudo y absorto y de rodillas, but, silent and entranced and kneeling
como se adora a Dios ante su altar, like one who worships God before an altar,
como yo te he querido, desengate: as I have loved you dont deceive yourself:
as no te querrn! you will never be loved like that!

You might also like