Professional Documents
Culture Documents
XXIV XXIV
XXV XXV
XXVI XXVI
XXVII XXVII
Despierta res, y al reir, tus labios You laugh while you are awake
inquietos me parecen and your restless lips resemble
relmpagos de grana que serpean red lightning flashes that snake
sobre un cielo de nieve. across a snowy sky.
Despierta miras, y al mirar, tus ojos Awake, you watch, and as you watch
hmedos resplandecen your moist eyes shine
como la onda azul, en cuya cresta like a blue wave whose crest reflects
chispeando el sol hiere. the sparkling sunlight.
Despierta hablas, y al hablar, vibrantes, Awake, you speak, and as you speak
tus palabras parecen your vibrant words resemble
lluvia de perlas que en dorada copa a rain of pearls that pours in torrents
se derrama a torrentes. into a golden cup.
XXVIII XXVIII
XXIX XXIX
XXX XXX
XXXI XXXI
Nuestra pasin fue un trgico sainete Our passion became a tragic farce
en cuya absurda fbula in whose absurd plot
lo cmico y lo grave confundidos the mixture of comedy and seriousness
risas y llanto arrancan. produced laughter and tears.
Pero fue lo peor de aquella historia But the worst part of that play was
que, al fin de la jornada, that, by the end of the act,
a ella tocaron lgrimas y risas, she had both tears and laughter,
y a m slo las lgrimas! and I had only tears!
XXXII XXXII
Quin reuni la tarde a la maana? Why does the evening follow the morning?
Lo ignoro; slo s I know not; I only know
que en una breve noche de verano that during one brief summer night
se unieron los crepsculos y fue. twilights were joined and she left.
XXXIII XXXIII
Lstima que el amor un diccionario It is too bad that the dictionary of love
no tenga dnde hallar does not explain
cundo el orgullo es simplemente orgullo when pride is simply pride,
y cundo es dignidad! and when it is dignity!
XXXIV XXXIV
Cruza callada, y son sus movimientos She walks quietly and her movements are
silenciosa armona; silent harmony;
suenan sus pasos, y al sonar recuerdan her steps are heard, and they resemble
del himno alado la cadencia rtmica. the rhythmic cadence of a glorious hymn.
Los ojos entreabre, aquellos ojos She partly opens her eyes, those eyes
tan claros como el da; as bright as day;
y la tierra y el cielo, cuanto abarcan, and all that heaven and earth encloses
arden con nueva luz en sus pupilas. burns with a new light in her eyes.
Re, y su carcajada tiene notas She laughs, and her laughter sounds
del agua fugitiva; like running water;
llora, y es cada lgrima un poema She cries, and each tear is a poem
de ternura infinita. of infinite tenderness.
Ella tiene la luz, tiene el perfume, She has the light, the aroma
el calor y la lnea; the warmth and the shape;
la forma, engendradora de deseos, her figure, the birth place of desires,
la expresin, fuente eterna de poesa. her language, an eternal source of poetry.
Qu es estpida? Bah! Mientras, callando, She seems stupid? Bah! While she is silent,
guarde oscuro el enigma, she hides an obscure enigma;
siempre valdr, a mi ver, lo que ella calla what she keeps silent, in my opinion, is worth
ms que lo que cualquiera otra me diga. more than what anyone else says.
XXXV XXXV
No me admir tu olvido! Aunque de un da, Your rejection did not surprise me! In fact,
me admir tu cario mucho ms; your brief affection surprised me more;
porque lo que hay en m que vale algo, since, as for what really matters about me,
eso ni lo pudiste sospechar! of that you never had a clue!
XXXVI XXXVI
XXXVII XXXVII
Antes que t me morir: escondido I will die before you: still hidden
en las entraas ya inside my heart
el hierro llevo con que abri tu mano is the blade that, wielded by your hand,
la ancha herida mortal. opened the mortal wound.
Antes que t me morir; y mi espritu I will die before you; and my spirit,
en su empeo tenaz seated at the door of death
sentndose a las puertas de la muerte with stubborn determination, will be waiting
all te esperar. for your arrival.
Con las horas los das, con los das Hours turn to days, days turn to years
los aos volarn, which then fly by,
y a aquella puerta llamars al cabo and you will finally knock at that door
Quin deja de llamar? Does anyone not knock?
Entonces que tu culpa y tus despojos Then the earth will swallow your guilt
la tierra guardar, and your remains,
lavndote en las ondas de la muerte cleansing you with the waters of death,
como en otro Jordn; as in another Jordan;
all donde el sepulcro que se cierra there where the tomb is sealed,
abre una eternidad an eternity opens
todo cuanto los dos hemos callado and all that we have both kept silent
lo tenemos que hablar! we will have to admit!
XXXVIII XXXVIII
Los suspiros son aire y van al aire. Sighs are air and they return to the air.
Las lgrimas son agua y van al mar. Tears are water and they return to the sea.
Dime, mujer: cuando el amor se olvida, Tell me, woman: when love is forgotten,
sabes t adnde va? do you know where it goes?
XXXIX XXXIX
S que en su corazn, nido de sierpes, I know that in her heart, a nest of snakes,
no hay una fibra que al amor responda; there is nothing that responds to love;
que es una estatua inanimada; pero that she is a lifeless statue; however
Es tan hermosa! She is so beautiful!
XL XL
XLI XLI
T eras el huracn y yo la alta You were the hurricane and I, the lofty
torre que desafa su poder. tower that defied its power.
Tenas que estrellarte o abatirme! You had to explode or tear me down!
No pudo ser! It could never be!
T eras el Ocano y yo la enhiesta You were the ocean and I, the upright
roca que firme aguarda su vaivn: rock that firmly resisted its movement:
Tenas que romperte o que arrancarme! You had to break down, or wash me away!
No pudo ser! It could never be!
Hermosa t, yo altivo; acostumbrados You were beautiful and I, proud; the one
uno a arrollar, el otro a no ceder; used to dominance, the other not to give in;
la senda estrecha, inevitable el choque the path was narrow, the clash, inevitable
No pudo ser! It could never be!
XLII XLII
Cuando me lo contaron sent el fro When they told me, I felt the chill
de una hoja de acero en las entraas; of a knife blade in my heart;
me apoy contra el muro, y un instante I leaned against the wall, and for a moment
la conciencia perd de dnde estaba. I lost track of where I was.
Pas la nube de dolor, con pena The cloud of grief passed painfully,
logr balbucear unas palabras I managed to stammer a few words
y qu haba de hacer?... era un amigo and what could I do? he was a friend
me haba hecho un favor Le di las gracias. he had done me a favor I thanked him.
XLIII XLIII
Dej la luz a un lado, y en el borde I put aside the light and sat down
de la revuelta cama me sent, on the edge of my unmade bed,
mudo, sombro, la pupila inmvil silent, somber, my eyes fixed
clavada en la pared. motionlessly on the wall.
Qu tiempo estuve as? No lo s: al dejarme How long did it last? I dont know: at last,
la embriaguez horrible del dolor, when the horrible drunkenness of pain left me,
expiraba la luz y en mis balcones the light had gone out, and on my balcony
rea el sol. the sun was shining.
Ni s tampoco en tan terribles horas Nor, during that terrible time, do I know
en qu pensaba o qu pas por m; what I was thinking, or what was happening;
solo recuerdo que llor y maldije, all I remember is that I cried and I cursed,
y que en aquella noche envejec. and that on that night, I grew older.
XLIV XLIV
XLV LXV
En la clave del arco mal seguro, On the unsteady keystone of the arch
cuyas piedras el tiempo enrojeci, whose stones were reddened by time,
obra del cincel rudo, campeaba was a gothic coat of arms carved
el gtico blazon. by a crude hand.
Penacho de su yelmo de granito, Ivy was hanging over the crest
la hiedra que colgaba en derredor of the granite helmet and cast shadows
daba sombra al escudo, en que una mano over the coat of arms, on which a hand
tena un corazn. was holding a heart.
Ay!, es verdad lo que me dijo entonces: Alas! What she told me then is true:
verdad que el corazn true, that she would hold
lo llevar en la mano, en cualquier parte, my heart in her hand or someplace else
pero en el pecho, no. but never in her breast.
XLVI XLVI
Me ha herido recatndose en las sombras, Hiding in the shadows she wounded me,
sellando con un beso su traicin. sealing her betrayal with a kiss.
Los brazos me echo al cuello, y por la espalda She threw her arms around my neck, and in cold
partime a sangre fra el corazn. blood, stabbed me behind my back.
Y ella prosigue alegre su camino, And now she continues happily on her way,
feliz, risuea, impvida; y por qu? pleased, smiling, undaunted; and why is that?
Porque no brota sangre de la herida Because the wound could not be seen
Porque el muerto est en pie! Because the corpse was walking!
XLVII XLVII
Yo me he asomado a las profundas simas I have delved into the deep chasms
de la tierra y el cielo, of earth and heaven;
y les he visto el fin, o con los ojos I have probed their depths, with my eyes
o con el pensamiento. or with my mind.
Mas, ay!, de un corazn llegu al abismo But alas!, when I reached the abyss of a heart
y me inclin por verlo, and I leaned down to examine it,
y mi alma y mis ojos se turbaron: my soul and my eyes became disturbed:
tan hondo era y tan negro! it was so deep and so black!
XLVIII XLVIII
Como se arranca el hierro de una herida, Like one pulls the blade from a wound,
su amor de las entraas me arranqu, I tore my love for her out of my heart
aunque sent al hacerlo que la vida although as I did it, I felt that my life
me arrancaba con l. was torn out with it.
Del altar que le alc en el alma ma I removed her image from the pedestal
la voluntad su imagen arroj, which my love had erected in my soul,
y la luz de la fe que en ella arda and the light of faith that had burned on it
ante el ara desierta se apag. was extinguished before the empty altar.
An para combatir mi firme empeo But her stubborn vision still entered my mind
vino a mi mente su visin tenaz to struggle against my firm determination
Cuando podr dormir con ese sueo When will I be able to sleep, with this dream
en que acaba el soar! which keeps me awake!
XLIX XLIX
Luego asoma a mi labio otra sonrisa, Then another smile appears on my lips,
mscara del dolor, a mask to hide my pain,
y entonces pienso: Acaso ella se re and so I think: Perhaps her smile
como me ro yo! is the same as mine!
L L
Lo que el salvaje que con torpe mano Like a savage who hastily carves a god
hace de un tronco a su capricho un dios, from a block of wood with his awkward hand,
y luego ante su obra se arrodilla, and then he kneels before his work,
eso hicimos t y yo. that was what you and I did.
LI LI
De lo poco de vida que me resta, I would gladly give the best years
diera con gusto los mejores aos from the short time I have left to live
por saber lo que a otros to know what you have said
de me has hablado. of me to others.
Y esta vida mortal, y de la eterna And this mortal life and whatever
lo que me toque, si me toca algo, afterlife I may have, if I have one,
por saber lo que a solas to know what you have thought
de m has pensado. of me when you were alone.
LII LII
Olas gigantes que os rompis bramando Giant waves that break with a roar
en las playas desiertas y remotas, on faraway windswept beaches
envuelto entre la sbana de espumas, wrapped in a sheet of white foam,
llevadme con vosotras! take me with you!
Llevadme, por piedad, a donde el vrtigo Take me, for pitys sake, where vertigo
con la razn me arranque la memoria will hide my conscious memories
Por piedad! Tengo miedo de quedarme For pitys sake I am afraid to be here
con mi dolor a solas! with my pain, all alone!
LIII LIII
Volvern las oscuras golondrinas The dark swallows will come back
en tu balcn sus nidos a colgar, to attach their nests to your balcony,
y otra vez con el ala a sus cristales and once again their wings will beat on
jugando llamarn; the windows playfully;
pero aquellas que el vuelo refrenaban but the ones who paused in their flight
tu hermosura y mi dicha al contemplar; to watch your beauty, and my happiness,
aquellas que aprendieron nuestros nombres, the ones who learned our names,
esas no volvern! those will never return!
Volvern del amor en tus odos In your ears you will hear the sound
las palabras ardientes a sonar; of passionate love words again;
tu corazn, de su profundo sueo perhaps your heart will awaken from
tal vez despertar; its profound slumber;
pero mudo y absorto y de rodillas, but, silent and entranced and kneeling
como se adora a Dios ante su altar, like one who worships God before an altar,
como yo te he querido, desengate: as I have loved you dont deceive yourself:
as no te querrn! you will never be loved like that!