Professional Documents
Culture Documents
discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/287999921
CITATIONS READS
0 32
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Julin Solana Pujalte on 25 December 2015.
The user has requested enhancement of the downloaded file. All in-text references underlined in blue are added to the original document
and are linked to publications on ResearchGate, letting you access and read them immediately.
LaFbula o Exemplario
de.cmo saberse bien conducir
I (Antologa bilinge)
Edicin y Coordinacin
Miguet A. Garca y Juan P. Monferrer
, *ffi';x?rwt ''
FEoRo
l. Vida
Casi nada sabemos de Fedro, a quien la tradicin manuscrita atribuye el primer
corpus fabulstico latino conocido. Es sorprendente que no lo nombren al hablar de
lafbulaSneca (Cons. adPolyb.8,3)niQuintiliano(l 9,2;Y 11, l9). Marciales
el nico literato contemporneo que parece mencionarlo (lII 20, 5). Los pocos datos
que conocemos de Fedro proceden, en consecuencia, de las referencias que l mismo
fue dejando a lo largo de su obra y de la tradicin manuscrita.
De origen tracio o macedonio, quiz lleg a Roma entre los prisioneros que
Lucio Calpurnio Pisn trajo a la urbs tras reprimir una revuelta en Tracia (13-l l
a.C.). Pasara poco despus a perrenecer a Augusto, que lo manumiti, y fue
perseguido judicialmente por Sejano, ministro de Tiberio, que se sinti aludido en
algunas de sus fbulas (31 d.C.). Condenado en un proceso que, segn el autor, fue
una farsa, no logr sobreponerse a esta calantitas, incluso tras la muerte de Sejano.
Su libro III est dedicado a un liberto influyente, Eutico, del que solicita ayuda para
ser reirabilitado de su condena, y el IV a Particuln, igualmente liberto. Aunque
desconocemos la fecha de su muerte, probablemente vivi en poca de Claudio, pues
en la ltima fbula del libro V menciona a un tal Fileto, que se ha identificado con
el liberto del emperador. Aunque es difcil precisar cronolgicamente la fecha de
conrposicin de su obra, parece ser obra de madurez llII, epil. l5-19), por lo que
probablemente fue escrita en poca de Tiberio (14-37 d.C.)'.
2. Obra
Bajo el nombre de Fedro nos iran llegado 93 fbulas en verso distribuidas en
cinco libros, a las clue el autor dio el nombre de Fabellae Aesopiae. Laextensin de
esos libros es muy desigual (31, 8, 19,25 y 10 fbulas.) y no est recogida en ellos
toda su obra. Parte de lo perdido (31 fbulas) se ha podido reconstruir gracias a la
coleccin reunida por el humanista italiano Niccold Perotti (1429-1480)2.
Fedro cultiv el gnero delafbula espica, que contaba ya con larga tradicin
en lengua griega. Quiz la definicin ms afortunada de ella sea la que dio el rhetor
Ten (progynut. 3) corno "historia inventada que representa una verdad". Varios son
los rasgos que la caracterizan. En primcr lugar, su carcter didctico-rnoral, pues se
pretende con ella la afinuacin de, una deternrinada conducta; tambin su carcter
94 La fbula laturu
alegrico, que la diferencia de otros gneros, como el aplogo; otro rasgo que la
define es su naturaleza dramtica, pues el conflicto entre personajes est
indisolublemenre ligado a su esencia; la fbula posee tambin una intencionalidad
moral, que viene muchas veces expresada explcitamente en el promitio o en el
epitimio, los mensajes moralizantes o moralejas que acompaan a la fbula
propiamente dicha a su inicio o final; la brevedad, por ltimo, es tambin un rasgo
distintivo, que casi siempre acompaa a la tbula espica.
El modelo en el que se inspira Fedro para componer sus fbulas es sin duda
Esopo, a quien el fabulista latino reconoce el descubrimiento del gnero (l prol. l;
ll epil.5), y que aparece continuamente erl su obra, bien como fuente de alguna
fbula, bien como narrador dentro de una de ellas. Las fbulas griegas escritas en
prosa y atribuidas a Esopo fueron reunidas en colecciones, quiz para servir como
repertorios retricos. La primera de la que tenemos noticia es la compilada por
Demetrio de Falero (s. IV a.C), que se ha perdido. Nos han llegado nicamente tres
colecciones annimas tardas que en ltirna instancia remontan a Demetrio:
Augustana (s.t-ll d.C.), Vindobonense y Acatrsiatta. Fedro bebi muy probablemente
en una versin priritiva de la Augustana, anterior y en parte diferente de la que se
nos ha conservadoa.
Fedro, que considera su obra como un doctus labor (ll epil. l4), es plenamente
consciente de su quehacer potico, lo que le acerca a la actitud de los neotricos y
los poetas augsteos, herederos de los planteamientos calimaqueos. As hemos de
entender su actitud de aemulatio en relacin a Esopo (Il epil. 7), especialmente
patente a partir del libro lf,, aemulatio cuyo objetivo es la consecucin de la gloria
literaria6. Sin embargo, parece claro que por diversas circunstancias no lleg a
conseguirla en vida, antes bien su obra es testimonio de las crticas de las que fue
objeto y de la amargura que stas le ocasionaron (ll epil.; lrl prol.; lY prol.'.
En equilibrio con la brevitas, Fedro procura tambin la varietas, para dar color
al gnero y evitar que pueda incurrir en la monotona (II prol. l0).
96 La fbula larina
tambin hay fbulas con tres personajes (I l0; II 4; II 6...), con uno (I 4; I 12;Y
8...) y fbulas etiolgicasr0 (IV 11; IV 15; Apgs. 6)".
3. Penivencia
ya hemos dicho que Fedro tue muy poco collocido en su poca. No obstante,
su obra sirvi de base para una coleccin de parfrasis latinas de fbulas espicas
escritas en prosa, que tuvo una enonne difusin en poca tarda y medieval, el
AvmNo
,a fbula latina
98
Aviano conoca sin duda las fbulas de Fedro, pero su fuente principal
parece
griegas escritas en trmetros ymbicos'
ser una coleccin latina en prosa de fbulas
pero no todas3o'
La mayora de las fbulas de esta coleccin derivaran de Babrio,
originales
Aviano no destaca por su inventiva, pues apenas introduce elementos
en la traducin fabulstica3', tri por la adecuacin entre forma
y contenido en su
que el senario o el
obra, pues el metro elegido, el dstico, era mucho menos idoneo
La correlacin
coliambo, versos elegidos por Fedro y Babrio para sus colecciones'
constantemente buscada entre dstico y unidad conceptual,
as como el recurso
es un
excesivo a ras anttesis hace que la narracin aclolezca de fluidez32. Aviano
autor culto que conoce bien a los clsicos33, pero Su estilo'
con evidentes
con el mucho
pretensiones, nos resulta algo forzado, sobre todo si lo comparamos
presentan los rasgos
ms gil de Fedro. Tanto su lengua como su mtrica
caractersticos de la baja latinidad3a'
As se deduce
La obra de Aviano tuvo una singular fortuna durante el medievo.
en muchas
de los numerosos manuscritos que nos han transmitido sus Fbulas,
Catn' Parece, pues, claro que
ocasiones conjuntamente con los Disficos del Pseudo
que se hizo de elros como obra de
su xito se debi en gran medida a ra utilizacin
carcter moral en la escuelas. En este contexto las Fbulas de
Aviano fueron, por un
modelo para la composicin de los
lado, adaptadas en prosa y, por otro, sirvieron de
a su difusin
llamados Novus Avianns en verso35. La irrprenta contribuy tambin
con cerca de cuarenta ediciones entre los siglos XVI y XVII36'
LaFbulaoExenrplariodecmosabersebietlcotttlucir
I
La fcbula latina
I 99
I
Blgr-locneFe
La bibliografa que consideramos esencial respecro a cada uno de los temas
tratados la hemos ido consignando en las notas correspondientes. A continuacin
incluimos algunas referencias ms generares, seleccionadas de entre la abundante
bibliografa fedriana. Seguimos un orden cronolgico.
FrnRo
a) Repertorios bibliogrficos
Tortora, L., "Recenti srudi su Fedro (L967-1974)", Bolletino di studi Latini 5,
1975, pgs. 266-273.- carnes, p., Fabre scholarship. An Annotated
Bibliograplly, New York-London, 1985.
b) Estudios introductorios
La Penna, A., "Introduzione" a Fedro. Favole, versione di A. Richelmy.
Aggiunte le trenta Fabulae novae a cura di A. La Penna..., introduzione di
A. L.P., Torino, 1968, pgs. vII-LxvilI.- Mandruzzato, E.,
"Introduzione" a Fedro. Favole, Milano, 1979, pgs. 5-g9.- solimano, G.,
"Fedro. La vita. Profilo storico-critico dell'autore e dell'opera. Guida
bibliografica", en Fedro, Favole, introduzione, traduzione e note di G. S.,
Milano, 1996, pgs. VII-XXX.
c) Vida y obra
Marchesi, c., Fedro e la J'avola latina, Firenze, 1923.-Hausrath, A., ',zvr
Arbeitsweise des Phaedrus" , Hertnes il, 1936, pgs. 70-103.- Lamberti,
G., "La poetica del lusus in Fedro", Rendiconti delt'lstituto Lombardo.
Classe di Lettere e scienze morali e storiche ll4, 19g0, pgs. 95_115._
currie, H. MacL., "Phaedrus the Fabulist", enAufstieg und Niedergang des
rmischen welt..., II, 32,1, Berlin-New york, 1994, pgs. 497-513.-
Jedrkiewicz, S., "Fedro e la verit", Quaderni vrbinati di cultura classica,
N.S. 34, 1990, pgs. t?t-128.
e) Ediciones crticasll
F. H. Bothe, Lipsiae, 1803.- J.A. Cassitto, Neapoli, 1808.- c. Iannelli,
Neapoli, 1811.- I. G. S. Schwabe, Parisiis, t826.-C.Zell, Stuttgart, 1828'-
J.B. de Xivrey, Parisiis, 1830.- J. G. Orelli, Turici, 1832.- C. T. Dressler,
Budissae, 1838.- Eyssenhardt, Berolini, 1867.- L. Mueller, Lipsiae,
F.
1877.- L. Hervieux, Paris, 1883.- A. Riese, Lipsiae, 1885.- U. Robert,
Paris, 1893.- L. Havet, Paris, 1895.- J. P. Postgate, Oxonii, 1919'- D'
Bassi, Aug. Taurinorum, 1919.- L. Hermann, Leiden, 1950.- A. Brenot,
Paris, 1961.- B. E. Perry, London, 1965.- A. Guaglianone, Torino, 1969'
f.2.) Traducciones
Una descripcin detallada de las traducciones ms antiguas puede encontrarse en
los trabajos de M. M. Pelayo3s y E. Cotarelo3e. De entre las recientes, conozco
las siguientes aparecidas con posterioridad a 1980a0:
Duarte, A.Mo , Fedro y fbulas latinas de todos los tienryo.s, Reus, Avesta,
x.M. Lieira, R.M. Garca,
1982.- Fedro, Fbulas, trad. de X. carballude,
revisada por s. lvarez, santiago de compostela, Xunta de Galicia,
Consellera da Presidencia, 1988.- Fedre, Faules, introducci, traducci i
notes d'Ignasi Mascar, Barcelona, La Magrana, 1995.- Fedro/ Aviano.
Fbulas, edicin de M. Maas Nez, Madrid, 19984'.
AvrRNo
Toda la bibliografa bsica sobre Aviano viene recogida, directa o
indirectamente, en las notas a la Introduccin. Mencionamos aqu tan slo las
ediciones crticas y las ediciones y traducciones casteilanas.
a) Ediciottes crticasaJ
C. Lachmann, Berlin, 1845.- w. Fromer, Leipzi_e, 1862.- E. Baehrens, Leipzig,
1882.-R. Ellis, Oxford, 1996 (:1887).- J. W. Duff y A. M. Duff, London,
1935.- A. Guaglianone, Toriuo, 1958.- L. Hermann, Bruxelles, 1968.- F.
Gaide, Paris, 1980.
Como puece apreciarse, se editaron errneamenre las fbulas de Aviano entre las
obras de Rufo Festcl Avieno.
Pltaedri Augusti liberti et Fl. At'iotti Fctbulae uun uclnotaf iottibus ad utruntque.
Acceduttt fabulae groecae latinis respondentes et Honteri
Baracltottt'ontcrcltia itt usunt Scholanuil, Matriti, apuel Joachinrum lbarra,
I 775, stultp t ibus T1,p o g rapho nun Bi bli op olanunque M a rit ensi uttt.
b.2.) Traducciones
Tolosa, Johan Parix y Estevan Clevat'
Quatro libros de las fbulas de Esopo...,
vez al cataln y
1488 (GW 37g). Esta traduccin annima se tradujo a su
se imprimi en numerossimas ocasiones hasta bien entrado
el siglo XIXa3'
Es la traducci1 castellana del Romulus, editada por vez primera por
que formaba parte
Heinrich Steinhwel (Ulm, Johann Zainet, ca. 1476) del
edicin de
una seleccin de fbulas de Avianoaa.- Fedro/ Aviano. Fbulas,
M. Maas Nez, Madrid, 1998'
LaFbutaoExerrtplariodecntosabersebiencotltlucir
104 La fbula latitru
LtgpR PRttvlvs
Prologus
I,1
LvpvS ET AGNVS
I,1
El lobo y el cordero
1,2
Ranae regem petierunt
1,2
Las ranas pidieron un rey
Atenas floreca con leyes justas, cuando una libertad descarada perturb la
ciudad y la anarqua rompi el antiguo freno. Con el consentimiento de los jefes de
los partidos, el tirano Pisstrato se aduea de la ciudadela. Como los Atenienses
deploraban su triste esclavitud y empezaban a quejarse, no porque fuese cruel, sino
porque toda carga es pesada para el que no est habituado a ella, relat Esopo
entonces esta fabulilla: "Las ranas que iban de un lado a otro libremente en las
lagunas reclamarofl avoz en grito un rey a Jpiter, para que refrenase con rigor sus
licenciosas costumbres. Se sonri el padre de los dioses y les di un pequeo leo,
que arrojado de improviso aterr con el movimiento y el ruido del estanque a la
asustadiza especie. Al quedarse largo tiempo sepultado en el cieno , pof azar saca una
rana en silencio la cabeza del estanque y, tras contemplar al rey, llama a todas la
otras. Ellas, ya sin miedo, se le acercan nadando a porfa y la chusma desvergonzada
salta sobre el leo. Tras haberlo afrentado con toda clase de ultrajes, enviaron una
embajada a Jpiter para pedirle otro rey, porque a su juicio era intil el que les
haban dado. Les envi entonces una serpiente, que con diente cruel comenz a
atacarlas una tras otra. Impotentes, nada pueden hacer para evitar la muerte, el miedo
les hace perder la voz. A hurtadillas, pues, encargan a Mercurio que suplique a
Jpiter ayuda para las afligidas. Entonces el dios les dijo: "Puesto que no quissteis
contentaros con vuestro bien, resignaos a vuestra desgracia". "Vosotros, ciudadanos,
-dijo Esopo- soportad la desgracia presente, no sea que venga otra mayor"46.
1,4
Canis per Jluvium carnent ferens
I,5
Vaca et caPella, ovis et leo
1,7
Vvltis ad persottant tragicant
r,4
El perro que atravesaba el ro
con un pedazo de carne
Pierde con razn lo propio, quien apetece lb ajeno. Mientras un perro atravesaba
un ro con carne en la boca, vio su irnagen reflejada en el cristal del agua y crey
que otro perro llevaba otra presa, y quiso cogerla; pero engaada fue su codicia y
perdi la comida que llevaba en la boca, y no por ello pudo alcanzar la que ansiaba.
I,5
La vaca, la cabrilla, la oveja y el len
Nunca hay que fiarse de la alianza con el poderoso. Esta fabulilla demuestra lo
que os digo. La vaca y la cabrilla y la sufrida oveja establecieron una alianza con el
len en los bosques. Como haban capturado un ciervo de gran tamao, tras dividirse
las partes habl as el len: "Yo me llevo la primera porque me llaman len; la
segunda me la daris porque soy fuerte; luego me corresponder la tercera porque
puedo ms que vosotros; y pobre del que haya tocado la cuarta". De este modo, la
perversidad se llev, ella sola, toda la presa.
1,7
La zorra a una mscara de tragedia
Drjo una zorra despus de haberse topado con una mscara de tragedia:
"Caramba!, qu gran belleza descerebrada". Esto se aplica a quienes la fortuna
concedi honor y gloria, pero ies priv del sentido comn.
I,8
Lupus et gruis
I,10
Lupus et vulpis iudice simio
I,8
El lobo y la grulla
Dos veces se equivoca quien espera una recompensa de los malvados a los que
ha servido: primero porque ayuda a cluienes no lo merecen y luego porque ya no
puede marcharse indemne. Un lobo, al que se le haba atragantado un hueso que
haba engullido, rendido por un vivo dolor, empez a tentar a todo el mundo,
prometindole una recompensa si le extraan la causa de su mal. Finalmente una
grulla se dej convencer a fuerza de juramentos y confiando su largo cuello a la
garganta del lobo, con gran riesgo propio le practic la peligrosa cura. Como aquella
reclamara la recompensa acordada, le dijo el lobo: "Eres una desagradecida, pues has
sacado tu cabeza sin dao de mi boca y aun me pides una recompensa"4T.
I, 10
El lobo ! la zorra con el mono haciendo de juez
I,13
Vulpis et corvus
l,2l
Leo senex, aper, taurus et asinus
I, 13
La raposa y el arcn,o
I,2l
El lett viejo, el jabal, el toro )t el ostto
1,24
Rana rupta et bos
1,27
Canis et thesaurtts et wilturius
r,24
La rana que revent y el buey
1,27
El perro, el tesoro y el buitre
,,u,;rr:;r;:Jrt
Auctor
I[,3
Aesottrs ud quendam rie successu itttprobonurt
II,3
Esopo a uno sobre el xito de los malvados
IEpilogvs]
Auctor
Liber Tertius
l\,12
PttllLts ad margaritam
l1,12
Urt pollo a Ltna perla
III,14
De lusu et severitate
III,17
Arbores in deorunt tutela
I
kr fbula latitru t2t
III,14
Juego y seriedad
Un ateniense que vio a Esopo jugando a las nueces entre una multitud de nios
se par y se ri de l como si hubiese perdido el juicio. Cuando se dio cuenta Esopo,
hombre ms burln que burlable, puso en medio de la calle un arco destensado,
diciendo: "Eh!, sabio, explica qu significa lo que he hecho". El pueblo acude.
Aqul se estruja el cerebro largo tiempo y no atina con la solucin del enigma
propuesto. Al final se da por vencido. Entonces el sabio vencedor le dijo: "Enseguida
rompers el arco, si siempre lo tienes tenso, pero si lo aflojas, te ser til cuando
quieras". As, de cuando en cuando, se debe conceder esparcimiento a la mente, para
que retorne a ti ms dispuesta para pensar.
lll,l7
Los rboles bojo la tutela de los dioses
En cierta ocasin los dioses escogieron los rboles que queran tomar bajo su
proteccin. La encina le agrad a Jpiter y el arrayn a Venus, a Febo el laurel, a
Cibeles el pino, el alto lamo a Hrcules. Minerva, sorprendida, pregunt por qu
elegan rboles estriles. Jpiter le explic larazn: "Para que no d la impresin de
que vendemos la honra a cambio del fruto". Minerva replic: "Que cada uno, por
Hrcules, diga lo que quiera; el olivo a m me resulta ms grato por su fruto".
Entonces el padre de los dioses y creadorde los hombres habl as: "Ohhija ma,
con razn todos te llaman sabia. Si no es til lo que hacemos, la gloria es vana". La
fabulilla aconseja no hacer nada que no cause provecho.
III,19
Aesoprts respondet Gqrrulo
Epilogus
Idem poeta
Supersunt mihi quae scribam, sed parco sciens,
Primum ne videar esse tibi molestior,
Distringit quem multarum rerum varietas;
Dein si quis eadem fbrte conari velit,
Habere ut possit aliquid operis residui:
Quamvis materiae tanta abundet copia,
Labori faber ut desit, non fabro labor.
Brevitati nostrae praemium ut reddas peto
Quod es pollicitus: exhibe vocis fidem
10 Nam vita morti propior est cotidie,
Et hoc minus perveniet ad me muneris,
Quo plus consumet temporis dilatio.
Si cito rem perages, usus fiet longior:
Fruar diutius, si celerius coepero.
15 Languentis aevi dum sunt aliquae reliquiae,
Auxilio locus est: olim senio debilem
Frustra adiuvare bonitas nitetur tua,
I
l'
I
I
La ftibulo lurirta
123
III,19
Esopo responde a un charlatn
Esopo, que era el nico esclavo que posea su dueo, recibi la orden de
preparar la cena antes de lo acostumbrado. Recorri algunas casas a la busca
de
fuego y finalmente encontr dnde encender su candil. El camino que de ida haba
sido muy largo, lo hizo ms breve a la vuelta, pues acort por el foro. Un charlatn
de entre la multitud le diio: "Esopo, qu haces con una luz a pleno sol?,,. ,,Busco
un hombre" le respondi y se alej apresuradamente a casa. Si aquel impertinente
volvi a pensar lo que dijeron, comprendi sin duda que no le haba parecido un
hombre al viejo, pues se haba puesto a bromear inoportunamente con un hombre que
estaba ocupado.
Liber Quartus
IV,3
De vulpe et uva
IV,1O
De vitiis honinunt
IV,3
La z,orrct y lct ut'tt
Enrpujada por el irambre, una zorra intentaba alcanzar una uva saltando
con
todas su lterzas. como no pocla rocarla, se rlrarcll ciiciendo: "Todava
no est
madura. No quiero cogcrla verde". Estc e.iernplo debern aplicarse quienes
desprecian aquello que no son capaccs cie haccr.
IV,IO
Los t,icios de los honitres
jripiter nos ha cargado con cros aifbr.ias: la cuc est llena con nuestros proplos
vicios ia coloc en ia espalcia y ia quc esr cargacia con los a.jcnos en ei pecho.
Por
este motivo no poden'ros ver nlrestros propios clelecros, pcro tan pronto
coluo los
dcnts cometen una fhlta, los censuratltos.
lv,lL
Malas esse diuitias
IV,17
De copreis barbatis
IV,20
Serpetts. Misericordia nociva
Ir
I
I
La.fbula larino
127
IV,12
Las riquezas son malas
IV,17
Las cabras barbadas
Como las cabras haban conseguido que Jpiter les concediese tener
barba, Ios
chivos empezaron a indignarse deplorando que las hembras hubiesen alcanzado
la
misma dignidad que ellos. "Permitidles", -les dijo Jpiter- "disfrutar
de una gloria
vana y usurpar el distintivo de vuestra condicin, mientras no os igualen
en
forfaleza". Esta tbula nos invita a soportar que sean iguales en apariencia
quienes
no lo son en rnrito.
IV,20
La serpiente. La misericordia es claina
Quien ayuda a los malvados, pasado el tienipo, se lamenta. Como una serpiente
estaba yerta defro, un hombre la recogi y la calent en su pecho, compasivamente
pero ell contra de su propio inters, pues cuando se reanim mat al hombre
enseguida' Otra serpiente le pregunt porqu lo haba hecho y ella respondi: ,'para
que aprendan a no hacer el bien a los malvados".
LY,24
Motts parturiens
IV,25
Fonnica et nrusca
[v,24
El nrcnte de parto
[Y,25
La horniga y la nnsca
IEpilogus]
Poeta ad Particulonent
[Liber Qvirttus]
Prologus
Ident pleta
v.3
Calvus et nusca
v,3
El calvo y la mosca
Una mosca mordi la cabeza desnuda de un calvo, que intentando aplastarla se
di un buen golpe. Entonces ella burlndose le dijo: "Quisiste vengar con la muerte
la picadura de un pequeo insecto, qu te hars a ti mismo que al dao aadiste la
humillacin'i ".
v,9
Taurus et vitulus
v,10
Cats [vetulus] et venator
v,g
El toro y el becerro
A un toro que forcejeaba con sus cuernos en unr entrada estrecha y que
apenas
poda pasar al pesebre, un becerro le enseaba clno doblarse. "Calla",
le "lo dijo,
saba anres de que t hubieses nacido,'.
euien corrige a alguien que sabe ms que 1,
que se aplique esta fbula.
v,10
El perro viejo , el cozttdor
Un perro fuerte que siempre haba satisfecho a su dueo enfrentndose
a todo
gnero de veloces fieras, etttpez a percler luerza con peso
el de los aos. Obligado
a batirse etl cierta ocasin con un jabal erizado de pas,
le agarr una oreja, pero
sus dientes sin fuerza dejaron perder la presa. Entonces
el cazador, lamentndose,
reprenda al perro. Le replic as el viejo perro laconio: "No
te han defraudado mis
gallls, sitlo tnis fuerzas. Si ahora repruebas
lo que soy, ests alabando lo que he
sido". Bien sabes, Filetosr, por qu lo he escrito.
Appendix Perottina
XV
[Mulier vidua et miles]
Fbulas perotinas
XV
La Yiuda , el soldado
cun grandes son la inconstancia y ei deseo de ras
mujeres
FnsuI-Re AvrANIs5
IFabula canis ntordacis]
t4
lFabula de sirnial
Fsules DE AvrANo
VII
[El perro que ntordaJ
No es fcil ni consustancial a los espritus perversos darse cuenta de si han
merecido una recompensa o un castigo. Erase una vez un perro que no despertaba
miedo, pues ni ladraba ni abra en exceso sus fauces, sino que daba tmidos golpes
de cola y, sin previo aviso, de un mordisco audaz infliga una herida. Su dueo, a
fin de que su simulada bondad no pasara inadvertida, haba ordenado que se le
pusiera una campanita en su enrabiado cuello. Le coloca un bronce sonoro atndoselo
al cuello, para que nada ms moverse emitiera una seal de atencin. El perro, en
cambio, crea que lo clue llevaba era un premio y despreciaba, triunfante, a todos sus
iguales. Entonces un perro que tena rns edad se acerca a este orgulloso que los
insulta, y lo instruye con estas palabras: "Desgraciado!, Qu clase de locura te ha
privado de tu buen sentido, para pretender que te han dado ese regalo por tus
rnritos'? Ese bronce no representa el reconocimiento de tu buen comportamiento; al
contrario, el sonido que con l produces es el testigo de tu maldad".
XIV
lLa ntotrul
Jrpiter haba buscado por todo el mundo quin poda ofrecerle cras ms
hermosas. A porfa acuden ante el rey todas las especies de animales salvajes y los
animales dornsticos junto al hombre. No faltan a la lid los peces escamosos, ni todas
las aves que surcan el aire puro. En medio, las madres temblorosas llevaban a sus
pequenos para someterlos aljuicio de tan gran dios. Apareci entonces una diminuta
lttona que arrastraba a su hijo dcforure v provoc la risa del mismo Jpiter.
ri
138 L .ibula latitru
23
[Fabula de venditore BaccltiJ
34
[De fonnica et cicodo]
A pesar de su extrema fealdad, fue ella la primera entre todos que tom la
palabra con la intencin de borrar de este modo la ofensa hecha a su especie: "A
Jpiter corresponde saber si alguien es acreedor de la victoria, pero a mi juicio este
hijo mo es el ms hermoso".
XXIII
[El vendedor de BacoJ
Un comerciante haba realizado un magnfico Baco en marmol y haba preparado
su venta. Un noble deseaba adquirirlo con la intencin de darle un destino funerario:
una tumba; otro para llevar la divinidad a un templo venerado y cumplir la promesa
realizada a un lugar sagrado. El dios le dice: "Ahora vas a tomar una decisin
dudosa sobre tu mercancia, cuando existen dos posibilidades diferentes de que tu obra
sea apreciada, segn decidas entregarme a los difuntos o a los dioses, que me
convierta en adorno de una tumba o en un dios. Pues tienes la potestad de respetar
un gran destino y en tus propias manos est tambin preparar mis exequias". Esta
fbula conviene a quienes han recibido el poder de hacer el bien o el mal, segn les
plazca.
XXXIV
[La horntiga y la cigarraJ
Todo el que ha dejado pasar la juventud alegremente y no ha previsto, temeroso,
las adversidades de la vida, derrotado por la vejez, cuando ei peso de la edad se haga
presente, en vano, ay!, reclamar ayuda a otro. Una hormiga guard para el
invierno el fruto del trabajo que haba arrebatado al esto y lo almacen en unos
pequeos agujeros. Cuando la tierra fue cubierra por escarcha y los campos se
ocultaron bajo una dura capa de hielo, como no estaba en condiciones de enfrentarse
a la lluvia por su pequeo cuerpo, despreocupada de todo, consume los granos
hmedos en su propia morada.
42
[De lupo et haedo]
XLII
[El lobo y el cabritoJ
Un cabrito que era ms veloz haba dejado atrs a un lobo y
se diriga a los
campos en cuya cercana haba unas chozas. Desde all continu su huida hasta el
interior de la ciudad y se detuvo entre los rebaos lanudos. El infatigable rapaz lo
haba seguido hasta dentro de la ciudad e intenta seducirlo
tendindole una trampa:
"No ves, le dice, cmo en todos los templos una vctima
gimiente ensangrienta con
su muerte el suelo cruel? Si no puedes volver al campo seguro,
t tambin vas a
caer, qu desgracia!, con la frente adornada de cintass. El cabrito
le responde:
"Abandona ya, te lo ruego, la preocupacin que te
aflige y llvate contigo tus viles
amenazas' Pues mejor ser derramar mi sangre consagrada
a los dioses que saciar
la voracidad de un lobo rabioso". Siempre que una desgracia puede
sobrevenir por
dos peligros diferentes, es mejor sucumbir a una muerte noble.
Noras
I Un estudio biogrfico nliul.cioso puerie verse en L. Hervieux. Is fubuiistes lurins depuis le sicie
d'Auguste jusqu'ti lo fitt du nrc),en 0g,e. Tome I. Pltitlre et ses ancietts itttiloteurs directs er itulirects.
Ilildesheim-New York, 1970 (: Paris, 1893), pgs. 5-31.
2 La transrnisin textual de Fetlro es muy leficiente. Vid. especialmente P. K. \larshall. "Pltaedrus" et'l
L. D. Reyolds, Ie-rs and Trctnsntissiott, Oxforcl, 1986 (:1983), p-es. 300-302: L. Henieux, o.c., I,
pgs. 38- 142, las introducciones a las ediciolles crticas tle L. Havet, Paris, 1 89-5: .1. Guaglianone, Torino,
1969 y los siguientes trabajos: A. Guaglianone, "I[ Codex Perolittus". Gionnle Ioliatto tli Filologia, I
(1948), pgs. 125-128;243-249: O. Zwierlein, "Der Code.r Pithoeanus des Phaetirus in der Pierpont
MorganLibrary", RheinischesMuseum,ll3(1970),pgs.9l-93; C.E.Finch. "Thelforganlvfanuscript
of Phaedrus", American Jtunrul of Philology 92 (1971), pgs. 301-307: "Nores ort the Fragntent of
Phae<lrus in Reg. Lat. 1616", Clussicol Pltilolog,,66 (1971), p-ts. 190-l9l: F. Benini. "Un periluto
nranoscritto di Fedro fonte della favole nledievali di Adenlaro (Note a Pltaetlr. I1.9: I 1.8: I22,8)",
Helikon, 15116 (1975-76), pgs.390-400; P. Gatti, "Le favole del Inonaco Adenraro e la tradizione
rnanoscritta del corpus fedriano", Scutrloliott,2 (1979), pgs.217-259: S. Botlrirri. Fetlro e Perotti.
Ricerche di storia della tradizione, Urbino, 1986; "UIt nrovo testitllolle di Fctlro: llt Conrucopia di
Perorri", Stutli Umanistici Piceti, 8 (1988), pgs. l9-25; "Il codice di Fedro usato tla Niccol Perotti",
Ibid,9 (1989), pgs. 9-16: Note sullu tradizione nnnoscritta di Fedro: i re cotlici di etri carolittgia.
Rora, 1990 (tsolletino dei classici greci e latini. Accatlemia Naziorrale dei Lincei. Suppl. 9); "ll codice
fedriano nrodello {iAdemaro", en S. Prete (ed.), Metnores tui. SttttlidLetterotura clttssica ed unntstica
itt onore di Morcetlo Vitaleril, Sassoferrato, 1990, pgs. l1-19; "Fedro in Adentaro''. .\faia,43 (1991),
pgs.47-49.
3 Sobre la fbula espica en general, vid. A. Ilausratit, "Das Problellt tler sopiscltelt Fabel", Nere
Juhrbiicherfiir das class. ,4ltcrtrr, I (1t198), pgs. 305-322; "Fabel" en Pll-rs Real-Ettcvcloptidie der
Class. Altertnsu,iss., l2 (1909), cois. 1704-1736; A.I-a Penrla, "La nrorale della iarola esopica como
norale delle ciassi subalterne nell'antichiti", Sociatri,lT (1961), pgs. 459--i37: \f . \olgaard, La fuble
antique,I-II, Kobenhavn, 19(14-67; F. Della Corte, "Moralit clella favola". etr O7rtt-sctrl. IV, Gettova,
1973, pgs.93-106; "Puntidivista sulla favolaesopica", Ibid.,pgs.l17-1-16:C. Garca Gual. "La fbula
espica: estrucrura e ideologa de un gnero popular", en Estutiios o.frecidos ct E. .llurcos Lloraclt.l,
Oviedo, 1976, pgs. 309-322: F. Rodrguez Adracios, Ilistoria tle la.fcibuiu greco-Lurirrc. I-lll. N{adrid,
1979-1987; S. Jedrkiewicz, Satere e paradosso nell'anticltitt): Esopo e lu fin'oltt. Ronra. 1989t O
Reverdirr-B. Grange (eds.), Lafable, Vandoeuvres-Genve, 1984; N. Holzberg. Die atike Fobel. Eitte
Eittfiih rutrg, Darnlstadt, 199-r.
4
Vid.F. Rodrguez Adrados, o.c.,l, pgs. 134-142; II, pgs. 125-i7l: "Fedro ' sus iuetttes" . en Biviuttt.
Ilotrrcnaje a Manuei Cec'ilio Da7, Doz,Malrid, 1983. pgs. 251-271.
s Vid. G. Psi, Fetlro trucluttore di Esopo. Firenze, 1977 G. Beruarcli Perini, "Cui reddidi iampridem
quidquid debui: ildebito diFedro con Esopo secondo Feclro", enLa soria, lo lertcrotura e I'ore a Roma
da Tiberio a Domiziano, Mantova, 1992, pgs. 43-59.
n
Sobre la potica fedriana expuesta especialnrente en prlogos y eplo-tos. r'l/. \1. J. Luzzato, Fedro. Utt
poeto tra Jat'ola e reolfii, coll uu saggio di l-. Mondo. Torino. 1976, pgs. 7-,5.1: M. Maas,
"Aproxirrracin a la potica de Fedro", Attuorio tle Estttdios Filolgit'os,19 (1996). pgs. 321-336.
1 Vid. J. Christes, "Reflexe erlebter Unfreiheit iu den Sentenzen cles Publius S'rus uncl ill den Fabeln des
Phaedrus. Zur Problematik iltrer Verifizierung", Ilermes. 107 (1979), pgs. 199-220.
8 "Del
librillo doble es la dote: que mueve a rer y cue enseria a vivir cort prudertte cortsejo" (l prol.3-4).
Sobre la importaucia del sustrato cnico en la ibula espica y eu Fedro. t'irl. G. Thieie. "Phaedrus-
Sttrdien", llermes 4l ( 1906), pgs. 562-592; F. Rod rguez Aclrados , Historia de la .ftibula .. . , I, pgs. 619-
650; "Poltica cnica eu las fbulas es(rpicas", en S. Boldrini et alii (eds.), Filologio e forme letteroriae.
Stttdi offerti a Francesco della Corre, i, Urbino, i987, pgs. 413-426.
alano cue llevaba la pieqa cle carne en la boca'en el Libro del Arcipreste: lectura sirlcrnica y diacrnica
corltra el fondo de la tradici(r latina", Cohiars de linuistique histatqtte ndit'ule. 14-15 (19U9-90).
pgs.2O7-233; "La fbula de asno y el blanchete en el Libro del Arcipreste (1401-1408)", en Scripta
ptrilologica in honorem Juott M. Lope Bluttch, III, Mxico,1992, pgs. 351-399. UIra visin de conjunto
nruy tiles la de C. Griffante, "Esopo tra Meclio Evo ed Umanesinro. Rassegna di studi". Lettere italiatte.
46 (1994), pgs. 315-340.
r5ParalacuestindelaautenticidaddelasfbulasfedrianaseditadasporPithou. t'id.L. Hervieux,o.c.,
I, pgs. 143-180. Las paternidad ile las fbulas nuevas, transmitidas en un cdice de Nicol Perotti y
publicatlas en 1809 por C. Iannelli, fue tambin considerada dudosa durante Illucho tientpo. Yid'. Ibid.
pgs. 180-205.
:r'Ciento cuatro ha iocalizacio A. Guagliallone en su edicin (At,iani Fubulue. rec. A. G., Torino, 1958).
La nrayora de los ms valiosos tlenomilla Ayiuttus al autor: ofros At'ientt.s. Sobre su llonrbre. vid. L.
Hervieux. o.c.,lll,pgs.4-25 y At'iututs. Fables, texte tabli et traduit par F. Gaide. Paris, 1980, pgs.
7-12.
t' Vid.L. Hervieux , o.c.,III, pgs. 25-48; F. Gaide, o.c., pgs. 13-2'7 .
2, Vid. R. Ellis, The Fobles of At,iurtus, Oxford, 1887, pgs. XIII-XIX; A. Catneron, "N'f acrobius, Avienus
und Avianus" , Classicul Quarterly, 17 (1967), pgs. 385-399; J. Flanlant, Macrobitts et le neo-Plotottisme
lutin d lu fin du IV' sic'le, Leiden 1977, pg.26-58.
1' Vid. L. Herrman, "L'auteur du Querolus", Revue belge de philologie et rl'ltistoire, 26 (1948), pgs.
538-540; F. Corsaro, Querolus. Sudio introduttit'o e coiltmeilorio. Bologna, 196-5. pgs. 16-19, y para
la opirri contraria F. Gaide, At'iattus. Fables, texte tabliet traduit par F. Gaide. Paris, 1980, pgs. 27-
29. Vid. tambin D. Lassandro, E^ Romano, Rassegna bibliografica degli studi sul Querolus", Bolletino
di Sttttli Latini 2l,l (1991), pgs. 26-51.
3,)A partir de L. Hervieux se ha peusado que la fuente directa de Aviano fue la coleccitin de fbulas en
prosa elaboracla porJulio Titiano. a la que ltace referencia Ausonio, r'ii. F. Gaitle. o.c., pgs. 38-45; para
F.RodrguezAtJrados, (o.c.,il,pgs.243-260)lafuenteleAvianoesnlixta.jutltoafbulasclaramente
procetlerttes cie Babrio, hay otras ell qtle la fuente es diferettte.
3t Vid. F. Gaide. o.c., pgs. 46-48.
'.2
Vid . J. Ktippers. Die Fobatn At,iatts. Studien zu l)arstallutrg uttrl Erz.tiltltvcise spiitattiker Fobeklichtung,
Bonn. 1977, pgs. 70 ss.
33
Vid. O. Unrein, De At,ieni aatote. Jena, 1885, pgs.29 ss.; L. Hervieux, o.c.,III. pgs.30l-316; J.
M. Ronreo Pallas, "La huella de Tibulo en las fbulas de Aviano", Attuorio de Filologu, 7 (1981), pgs.
l6t)-172: "La utilizacin de la obra de Virgilio en la redaccin de 4 fbulas de Aviarlo" . Studia Virgiliana.
Ac'tes del VI Simposi d'Esrudis Clctssics..., Ilellaterra, 1985, pgs. 129-135: "La obra de Propercio en las
Fbulas tle Aviano", Homenaje a Pg. Sriitrz Rodrgr2, Madricl, 1986, II, pgs. 573-57c) y las notas de
fuentes ariaclidas a cada fbula por A. Guagiianone y F. Gaide etl stls eiiiciones.
)t Viti. M. I., Boreckij, "Les particularits nrtriques et linguistiques postclassiques dans les fables
<l'Avianus"" Inozenru fllolohiia,55 (1979), pgs. l2-18: F. Gaide' o.r'., pgs. 13-22.
t'5
Err prosa collocenlos dos coiecciolles: una que deriva del Rotttuius anglolattno y otra la conocida como
Apotogi At,iani. Eu verso colloceulos al t'ueuos cinco: Nr.vs At'ictttus de Asti, de Viena, de Munich, el de
Alexander Neckam, el Anti At'itttuts y sendos contpendtos collpuestos en dsticos elegacos y en versos
leonirros. \/id. L. Hervieux, r,,.c., pgs. 159-248 y ei prlogo a la edicin ya ntencionada de A.
Guaglianone.
36Vid.L.Hervieux,o.c.,lll,pgs.l23-l44ysobresupervivenciaengelteral,F.Gaicle, o.c.,pgs.52-
57.
i7 Indicamos nicamente el nombre clel editor, el lugar de elicin y el ao. Hacentos mencin tan slo de
las posteriores a 1800.
1r O.c., III, pgs. 337-364
t"
No rnenciono las reediciones tle traducciones antiguas.
rr Entregado el ori_rlinal a la intprenta. nte llega esta rraciucci(rn, la prinrera contpleta y
coluunta ell
castellano de anlbos autores, aconrpariada de anrplia introctucci(ln y rlunterosas
notas, que n0 nle ha sido
posible utilizar. se trata deltrabajo rnrs courpleto publicado Ilasta el
nronreltto en castellano sobre el tertra
abordado en este captulo.
t: Indicanlos nicantente
el nonrbre clel editor, el lugar de edici(rn y el ario. Hacemos nlencin tan slo de
las posteriores a 1800.
rr Descripciones
detallatlas pueden encontrarse en Gasankarulog rler Wiegertdrtrcke, Stuttgart, l9ti-...,
n"s. 379-381; K. Haebler, o.(.., n,,s. 6 y 7: M. Mennclez y pelayo, o.c., pgs. 24g_253 y
sobre todo E.
cotarelo, o.c.. n"s. 2,6,11,13,14, 16, 17,19,20,2t,22,23,24,25.26,2i,2g,29,31,36.37,
3g,
39' 44,46,48.49, -50, -54, -5-s, 59, r, (r2, 6-5, 70.7r,73,i4.75.i7.78,79,80, 81,
41
s3, 84, 86.
vid. el apartado dedicado a la pervi'e,cia de la obra de Fetrro.
i5
Seguitttos el texto de la etlicitirt ya ntencionada de A. GLraglianone, Tori6, 1969.
Nos apartanros de l
tlicanlellte en ltls siguietttes casos: | 2,7-8: grut'e otnna; I -5,7: rttottiuttt 1rtttittrtr teo;
I 13,2: sertt tlrt
poen0s tttrpes toettictttiu.
16
Vid. F. Rodrguez Adrados. "Las rallas pidiendo utr rey: origerr y evolucirin tle una
fbula poltica,,,
Emerita, 42 ( 1984), pgs. 2-5--rl.
;1 Vid.
S. Curletttr- "ll lrrpo e la gru da Esoro a La Fontaine", ell AA. VV. Frtytlisfi loritti
, tnerliewtli,l,
Gerrova, 19t14, p/rgs. ll-24.
18
t'G. 'Garbngino, "La favola
Virl C. Garca Gual' E/ zorro y cl ctten't. Dicz t'crsiotrcs de tuto
Jitrttoso Jtltttla, Madricl, 1995.
del leorte arnnralrto e tiella volpe nel llondo classico e nredievale',
AA.VV., Fuvolisti lutini mlict'ali.I, Genova, 1984, p;igs. 35_56.
5"
Se refiere a Esopo.
5t Vid.
K. Speckerrbach. "Die FabeI r'orr der Fuirel: zur trerlit'cmngsgeschichte der Fatrel vo I-lahn und
Perle", Friimitrclorerliche Studictt, t2 0 978), p.us. lTtt_229.
5r
Se trata de un vcrso de la tragecl in Talctltrrs de Ennio, r,il. II. D. Jocel1,n, Thc
Trugcrlies of Etttrius,
Canrbridge. l9(r9, v. 280.
5r
Se ha querido ver etl Filel a ttn liberto rle enrreradrlr Claudil tlel nlisnro onl5re.
5t Vid' M.
Massartl' "La reclaziolte fcdriattr della "Mutronu di Ef'eso", ltoeriuli e cotttriltufi
tcr lu srrtriu
rlcllrt trurroiv rcco-ioitto,3 (19til). rri-us. 217-237: L. De Mariir. Lu.fctttitto itt Feirr.
Ettrrtrgittoiiotte
e prit'ilegio, Lecce, l9tt7. prigs. i-S-5-170.
5s
Seguittttls el texto de la eciici(rn ya nrctrcionuda tle F. Gaide, paris, l9tt0.
st'
As se rreraraban las r,ctinras cle los sacrif icios.