You are on page 1of 56

See

discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/287999921

J. SOLANA PUJALTE, La fbula latina, en M.


A. Garca y J. P. Monferrer (eds.), La Fbula o
Exemplario de cmo...

Chapter January 2000


DOI: 10.13140/RG.2.1.2742.5368

CITATIONS READS

0 32

1 author:

Julin Solana Pujalte


University of Cordoba (Spain)
76 PUBLICATIONS 3 CITATIONS

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Julin Solana Pujalte on 25 December 2015.

The user has requested enhancement of the downloaded file. All in-text references underlined in blue are added to the original document
and are linked to publications on ResearchGate, letting you access and read them immediately.
LaFbula o Exemplario
de.cmo saberse bien conducir
I (Antologa bilinge)

Edicin y Coordinacin
Miguet A. Garca y Juan P. Monferrer

, *ffi';x?rwt ''

Colecci n Nuevos Horizontes - n." 5


(Serie Textos)
Crdoba 2000
La fbula latina

Introduccin, seleccin y traduccin de


Julin Solana Pujalte
La fabulstica escrita en lengua latina se inicia con Fedro (s. I a.C.- s. I d.C.)
y se extiende l-rasta el Renacimiento: mil cluinientos aos que resulta imposible
condensar en unas pocas pginas. Habida cuenta de ello, la seleccin que aqu
ofrecemos ha de ceirse forzosamente slo a la tbula escrita en lengua latina en
poca imperial, que tuvo nicarnente dos cultivadores: Fedro y Aviano.

FEoRo

l. Vida
Casi nada sabemos de Fedro, a quien la tradicin manuscrita atribuye el primer
corpus fabulstico latino conocido. Es sorprendente que no lo nombren al hablar de
lafbulaSneca (Cons. adPolyb.8,3)niQuintiliano(l 9,2;Y 11, l9). Marciales
el nico literato contemporneo que parece mencionarlo (lII 20, 5). Los pocos datos
que conocemos de Fedro proceden, en consecuencia, de las referencias que l mismo
fue dejando a lo largo de su obra y de la tradicin manuscrita.
De origen tracio o macedonio, quiz lleg a Roma entre los prisioneros que
Lucio Calpurnio Pisn trajo a la urbs tras reprimir una revuelta en Tracia (13-l l
a.C.). Pasara poco despus a perrenecer a Augusto, que lo manumiti, y fue
perseguido judicialmente por Sejano, ministro de Tiberio, que se sinti aludido en
algunas de sus fbulas (31 d.C.). Condenado en un proceso que, segn el autor, fue
una farsa, no logr sobreponerse a esta calantitas, incluso tras la muerte de Sejano.
Su libro III est dedicado a un liberto influyente, Eutico, del que solicita ayuda para
ser reirabilitado de su condena, y el IV a Particuln, igualmente liberto. Aunque
desconocemos la fecha de su muerte, probablemente vivi en poca de Claudio, pues
en la ltima fbula del libro V menciona a un tal Fileto, que se ha identificado con
el liberto del emperador. Aunque es difcil precisar cronolgicamente la fecha de
conrposicin de su obra, parece ser obra de madurez llII, epil. l5-19), por lo que
probablemente fue escrita en poca de Tiberio (14-37 d.C.)'.

2. Obra
Bajo el nombre de Fedro nos iran llegado 93 fbulas en verso distribuidas en
cinco libros, a las clue el autor dio el nombre de Fabellae Aesopiae. Laextensin de
esos libros es muy desigual (31, 8, 19,25 y 10 fbulas.) y no est recogida en ellos
toda su obra. Parte de lo perdido (31 fbulas) se ha podido reconstruir gracias a la
coleccin reunida por el humanista italiano Niccold Perotti (1429-1480)2.

Fedro cultiv el gnero delafbula espica, que contaba ya con larga tradicin
en lengua griega. Quiz la definicin ms afortunada de ella sea la que dio el rhetor
Ten (progynut. 3) corno "historia inventada que representa una verdad". Varios son
los rasgos que la caracterizan. En primcr lugar, su carcter didctico-rnoral, pues se
pretende con ella la afinuacin de, una deternrinada conducta; tambin su carcter
94 La fbula laturu

alegrico, que la diferencia de otros gneros, como el aplogo; otro rasgo que la
define es su naturaleza dramtica, pues el conflicto entre personajes est
indisolublemenre ligado a su esencia; la fbula posee tambin una intencionalidad
moral, que viene muchas veces expresada explcitamente en el promitio o en el
epitimio, los mensajes moralizantes o moralejas que acompaan a la fbula
propiamente dicha a su inicio o final; la brevedad, por ltimo, es tambin un rasgo
distintivo, que casi siempre acompaa a la tbula espica.

La accin de la fbula espica es habitualmente ficticia y en ella se produce un


conflicto entre los personajes, que en la gran mayora de los casos son animales, pero
tambin pueden serlo hombres, dioses, hroes, objetos e incluso personificaciones.
Los animales que aparecen en la fbula, siernpre humanizados, suelen estar asociados
a unos determinados rasgos de conducta y ser representados dotados de una
determinada caracterstica predomina[te, que no siempre se repite, pero que suele
aparecer como clistintivo o representativo de su especie: as el len representa
habitualmente el poder, la serpiente la traicin, el lobo la rnaldad, la mona la
vanidad, lazorra la astucia etc., aunque a veces pueden aparecer excepcionalmente
con rasgos opuestos a los habitualesl.

El modelo en el que se inspira Fedro para componer sus fbulas es sin duda
Esopo, a quien el fabulista latino reconoce el descubrimiento del gnero (l prol. l;
ll epil.5), y que aparece continuamente erl su obra, bien como fuente de alguna
fbula, bien como narrador dentro de una de ellas. Las fbulas griegas escritas en
prosa y atribuidas a Esopo fueron reunidas en colecciones, quiz para servir como
repertorios retricos. La primera de la que tenemos noticia es la compilada por
Demetrio de Falero (s. IV a.C), que se ha perdido. Nos han llegado nicamente tres
colecciones annimas tardas que en ltirna instancia remontan a Demetrio:
Augustana (s.t-ll d.C.), Vindobonense y Acatrsiatta. Fedro bebi muy probablemente
en una versin priritiva de la Augustana, anterior y en parte diferente de la que se
nos ha conservadoa.

Fedro acepta la primaca de Esopo en el descubrimiento del gnero, pero se


propone tarbin emularlo (ll epil. 7-9), enriqueciendo el material espico con
nuevos renas y erbellecindolo con el verso (l prol. 1-2). Conforme progresa su
escritura, Fedro va dejanclo corlstancia en los prlogos y eplogos de los sucesivos
libros de su origialidad cacla vez urs consciente: sus lbulas son espicas, pero no
de Esopo, pues ira trataclo nuevos y variaclos telnas sirvindose de un gnero antiguo

Lu Ftibulu rr Exeurplari<t rla ctt7 subarsa ltictt t'ttttlttcir


La fbula latina 95

(ll prol.9-10; rrr prol.38-39; rY prol. 11-13); si incluye el nombre de Esopo es


para que le d prestigio a su obra (Y prol. 1-3)t.

Fedro, que considera su obra como un doctus labor (ll epil. l4), es plenamente
consciente de su quehacer potico, lo que le acerca a la actitud de los neotricos y
los poetas augsteos, herederos de los planteamientos calimaqueos. As hemos de
entender su actitud de aemulatio en relacin a Esopo (Il epil. 7), especialmente
patente a partir del libro lf,, aemulatio cuyo objetivo es la consecucin de la gloria
literaria6. Sin embargo, parece claro que por diversas circunstancias no lleg a
conseguirla en vida, antes bien su obra es testimonio de las crticas de las que fue
objeto y de la amargura que stas le ocasionaron (ll epil.; lrl prol.; lY prol.'.

Fedro es el autor en el que aparece ms ntidamente caracterizada la fbula cmo


forma de expresin de los esclavos y desheredados: la sirnbologa consustancial a ella
no es artificiosa, sino exigencia de la condicin servil, que no puede expresar
libremente su pensamiento (III prol.33 ss.). Si bien su intencin no es dar cabida a
alusiones personales, sino ala vita y ruores en general (ibid)1.

La fbula tiene para Fedro una sustancia esencialmente pragmtica y utilitaria:


la transmisin de una ensetlanza, de una verdad de naturalezaprctica; pero tambin
lra de ser diverti da (Duplex libelli dos est: quod risuttt nrcvet / et quod prudenti vitam
consilio monet)8.

-a brevitas, asociada al gnero al rnenos desde poca helenstica, es otro de los


rasgos de la fbula fedriana. La narracin es as concisa y nunca se introducen en
ella detalles ociosos que demoren el desarrollo de la accine.

En equilibrio con la brevitas, Fedro procura tambin la varietas, para dar color
al gnero y evitar que pueda incurrir en la monotona (II prol. l0).

Hay un nico narrador a lo largo de toda la obra, que es a la vez quien


reflexiona en prlogos y eplogos sobre el corpus que l mismo va elaborando. Las
estructuras narrativas de las fbulas fedrianas se inscriben en la tradicin de la fbula
espica, cuyo elemento bsico subyacente es la anttesis entre los personajes. El tipo
de estructura ms comn y rns simple, el preponderante en la tradicin, es el
conflicto entre dos personajes, uno de los cuales triunfa sobre el otro, aunque

Ln Fbttlu o Exenrplario de ctno suberse bien contlucir


!--

96 La fbula larina

tambin hay fbulas con tres personajes (I l0; II 4; II 6...), con uno (I 4; I 12;Y
8...) y fbulas etiolgicasr0 (IV 11; IV 15; Apgs. 6)".

El peso de la tradicin espica en la fbula fedriana es evidente, pero tambin


merece destacarse, como ya hemos indicado, el inters del autor por enriquecer esa
tradicin, a partir del libro II, con nuevos temas y motivos, no ajenos, pero s menos
representados en ella. Me refiero a las ya mencionadas fbulas etiolgicas, a las
alegricas, algunas de ellas de carcter diatrbico (App.5, App.6), y a las anecdticas
o novelsticas (lI 5; V 5; V 7; App.S) en las que destaca especialmente el arte
narrativo del autorr2.

La moral de Fedro es fundamentalmente la moral de la fbula espica, una moral


utilitaria y pragmtica, que valora la astucia y la inteligencia como la mejor forma
de adaptacin y supervivencia social, moral pesimista y resignada que considera
inmutables tanto las leyes naturales como sociales. La conquista de la libertad para
Fedro slo se consigue con la renuncia a las riquezasr3.

Hemos visto ya que Fedro deposita sus pretensiones estilsticas en la brevitas,


lavarietas y el docttls labor. Su estilo es claro, sucinto y elegante, un estilo medio
de inspiracin terenciana. Quiz su rasgo ms marcado sea la predileccin por el uso
de los abstractos (corvi deceptus stupor I 13 ,12; [canisJ decepta aviditas ,4,5); tanti
maiestas ducis II 5,23). Pero tambin recurre Fedro espordicamente a los medios
que pone a su alcance la poesa elevada para conseguir algn efecto expresivo, variar
el tono y acentuar la elegancia del senno. En los prlogos y eplogos es donde se
aprecia especiahnente este estilo ms elevado.

Su lengua es la ltima manifestacin literaria del senno urbanus,la lengua viva


de la conversacin, que se manifiesta especialtnente en los dilogos, pero tambin en
la parte narrativa. Lengua viva moderada por la urbanitos, que evita la presencia de
vulgarismos. El verso elegido por Fedro es el senario ymbico, el mismo que aparece
mayoritariamente en la comedia y tragedia arcaica y que haba dejado ya de usarse,
sustituido por el trmetro yrnbico.

3. Penivencia
ya hemos dicho que Fedro tue muy poco collocido en su poca. No obstante,
su obra sirvi de base para una coleccin de parfrasis latinas de fbulas espicas
escritas en prosa, que tuvo una enonne difusin en poca tarda y medieval, el

Lu Ftbttlu o Exentplaric de cnn sabarse bittt ctttttlucir


La fbula latitru
97

Aesopus latinus, tambin conocido como Romulusia. As pues, rebautizado como


Aesopus o Romulus, Fedro ejerci una notable influencia sobre numerosos autores
medievales, la inmensa mayora de los cuales no haba escuchado ni siquiera
mencionar su nombreis. Siempre bajo este ropaje, las fbulas fedrianas pasaron a
la imprenta muy tempranamente, en la coleccin que public y tradujo al alemn el
mdico Heinrich Steinhwel (Ulm, Johann Zainer, ca. 1476)t6, junto a otras lbulas
de Aviano, de Guillermo el Inglsr7, la vita Aesopi compuesta por el bizantino
Mximo Planudests, una seleccin de traducciones latinas de Esopo, obra del
humanista Rinuccio d'Arezzote y otra serie de fbulas, facecias y aplogos20. En
el ao 1480 fue traducida esta seleccin al francs por el fraile agustino de Lyon
Julien Macho2r, y en aos sucesivos al ingls por William Caxton (1484)22, al
holands2' y ,l espaol2a. Hay que esperar a 1596 para que Fedro retorne del
anonimato en que haba estado sumido durante el medievo y el primer humanismo.
Pierre Pithou, public por vez primera en este ao las Fbulas de Fedro bajo el
nombre del fabulista latino, aunque durante mucho tiempo se debati si se trataba de
fbulas autnticas o de una falsificacin humanstica2s. A partir de este momento,
Fedro fue editado y traducido copiosamente y sus fbulas fueron muy ledas durante
la poca moderna, influyendo sobre las de Jean de la Fontaina, y d travs de l en
toda la fabulstica europea de los siglos XVII, XVIII y XIX, en la que ocupan un
lugar digno de mencin, entre otros, nuestros Flix Mara Samaniego (1745-1801),
Toms de Iriarte (1750-1791) y Juan Eugenio Hartzenbusch (1806-1880).

AvmNo

Un nmero importante de manuscritos medievales nos ha transmitido una


coleccin de fbulas atribuidas a Aviano26. No existen noticias literarias externas a
ia propia obra que nos proporcionen datos acerca de su autor ni de la poca en que
fueron compuestas. Por lo tanto, el principal objetivo de los especialistas ha
consistido en intentar establecer la poca en que fue escrita la obra, y por ende el
autor que lo hizo.
El anlisis de las peculiaridades de su versificacin (errores de cantidades,
alargamientos), el empleo del cursus en el prefacio, las particularidades de su lengua
y, sobre todo, la identificacin del Teodosio a quien va dedicado el prefacio, con el
gramtico Macrobio (Ambrosio Macrobio Teodosio), ha llevado a la mayora de los
especialistas a pensar que Aviano fue discpulo de Macrobio y que vivi a finales del
s. IV y principios del s. V d.C27. Algunos autores incluso lo han identificado con
el Avieno que aparece en las saturnales de Macrobio (r z,l3; | 2,16...)28. No

La Fribula o Exemplario de cmo saberse bien conducir


l-

,a fbula latina
98

parece, en cambio, Ser el autor de la comedia tarda Querolus, como


en alguna
ocasin se ha defendido2e.

Aviano conoca sin duda las fbulas de Fedro, pero su fuente principal
parece
griegas escritas en trmetros ymbicos'
ser una coleccin latina en prosa de fbulas
pero no todas3o'
La mayora de las fbulas de esta coleccin derivaran de Babrio,

originales
Aviano no destaca por su inventiva, pues apenas introduce elementos
en la traducin fabulstica3', tri por la adecuacin entre forma
y contenido en su
que el senario o el
obra, pues el metro elegido, el dstico, era mucho menos idoneo
La correlacin
coliambo, versos elegidos por Fedro y Babrio para sus colecciones'
constantemente buscada entre dstico y unidad conceptual,
as como el recurso
es un
excesivo a ras anttesis hace que la narracin aclolezca de fluidez32. Aviano
autor culto que conoce bien a los clsicos33, pero Su estilo'
con evidentes
con el mucho
pretensiones, nos resulta algo forzado, sobre todo si lo comparamos
presentan los rasgos
ms gil de Fedro. Tanto su lengua como su mtrica
caractersticos de la baja latinidad3a'

As se deduce
La obra de Aviano tuvo una singular fortuna durante el medievo.
en muchas
de los numerosos manuscritos que nos han transmitido sus Fbulas,
Catn' Parece, pues, claro que
ocasiones conjuntamente con los Disficos del Pseudo
que se hizo de elros como obra de
su xito se debi en gran medida a ra utilizacin
carcter moral en la escuelas. En este contexto las Fbulas de
Aviano fueron, por un
modelo para la composicin de los
lado, adaptadas en prosa y, por otro, sirvieron de
a su difusin
llamados Novus Avianns en verso35. La irrprenta contribuy tambin
con cerca de cuarenta ediciones entre los siglos XVI y XVII36'

LaFbulaoExenrplariodecmosabersebietlcotttlucir
I

La fcbula latina
I 99
I

Blgr-locneFe
La bibliografa que consideramos esencial respecro a cada uno de los temas
tratados la hemos ido consignando en las notas correspondientes. A continuacin
incluimos algunas referencias ms generares, seleccionadas de entre la abundante
bibliografa fedriana. Seguimos un orden cronolgico.

FrnRo

a) Repertorios bibliogrficos
Tortora, L., "Recenti srudi su Fedro (L967-1974)", Bolletino di studi Latini 5,
1975, pgs. 266-273.- carnes, p., Fabre scholarship. An Annotated
Bibliograplly, New York-London, 1985.

b) Estudios introductorios
La Penna, A., "Introduzione" a Fedro. Favole, versione di A. Richelmy.
Aggiunte le trenta Fabulae novae a cura di A. La Penna..., introduzione di
A. L.P., Torino, 1968, pgs. vII-LxvilI.- Mandruzzato, E.,
"Introduzione" a Fedro. Favole, Milano, 1979, pgs. 5-g9.- solimano, G.,
"Fedro. La vita. Profilo storico-critico dell'autore e dell'opera. Guida
bibliografica", en Fedro, Favole, introduzione, traduzione e note di G. S.,
Milano, 1996, pgs. VII-XXX.

c) Vida y obra
Marchesi, c., Fedro e la J'avola latina, Firenze, 1923.-Hausrath, A., ',zvr
Arbeitsweise des Phaedrus" , Hertnes il, 1936, pgs. 70-103.- Lamberti,
G., "La poetica del lusus in Fedro", Rendiconti delt'lstituto Lombardo.
Classe di Lettere e scienze morali e storiche ll4, 19g0, pgs. 95_115._
currie, H. MacL., "Phaedrus the Fabulist", enAufstieg und Niedergang des
rmischen welt..., II, 32,1, Berlin-New york, 1994, pgs. 497-513.-
Jedrkiewicz, S., "Fedro e la verit", Quaderni vrbinati di cultura classica,
N.S. 34, 1990, pgs. t?t-128.

d) Estilo. Lengua. Mtrica


Causeret, C., De Phaedri sermone grammaticoe observationes, Thse, paris,
1886.- chaparro, c., "La parresa y anadeia fedrianas: contenido y
originalidad" , Anuario de Estudios Fitotgicos 5, 19g2, pgs. 33-43.- Havet,
L. , Phaedri Augusti liberti fabulae Aesopiae recensuit. . .L. 1., paris, 1895,

La Fbula o Exemplario de cmo saberse bien conducir


100
La fbula latina

pgs. t47-224 (sobre prosodia mtrica..- sassen, H. von, De Phaedri


y
sermone, Marpurgi ad Lanum, diss., tr911.- Thiele, G., "Phdrus-Studien" '
Hermes 43 , 1908, pgs. 337 -372; 46 , 191 1 , pgs. 37 6-392.- Bertschinger,
J., Votkstimtiche Elemente in der Sprache des Phaedrus, Bern, l92lj
Guaglianone, A., "Fedro e il suo senario", Rivista di Studi Classici
16,

1968, pgs. 91-104.- Korzeniewski, D., "z1rf verstechnik des Phaedrus",


Hermes 98, 1970, pgs. 430-458.- Craven, T. C. , Studies in the Style
of
Phaedrus, Diss. McMaster Univ., Hamilton , 1973.- Massaro, M', "Variatio
e sinonimia in Fedr o" , Invigilata lucertzis I , 1979,
pgs" 89-142'- Cremona'

C.A. , Lexicon Phaedrianttm, Hlldesheim, 1980.- Pugliarello, M', "Appunti


di sintassi fedriana" dell'lstituto di Latino della facolt di
, Studi e ricerche
fedriana
Magistero di Genova 4, 1981, pgs. lo9-121; "Appunti di sintassi
lI", Ibid. 5,1982, pgs. 101-117.- Barabino, G., "Osservazioni sul senario

giambico di Fedro", en G. Fabiano, E. Salvaneschi (eds.), Desms

koinonas. Scritti di fitotogia e fitosoJia, Genova, 1981, pgs' 9l-122'-


Hermes
Oennerfors, O., "Textkritisches und Sprachliches zu PhaedruS",
115, 1987, Pgs' 429-453.

e) Ediciones crticasll
F. H. Bothe, Lipsiae, 1803.- J.A. Cassitto, Neapoli, 1808.- c. Iannelli,
Neapoli, 1811.- I. G. S. Schwabe, Parisiis, t826.-C.Zell, Stuttgart, 1828'-
J.B. de Xivrey, Parisiis, 1830.- J. G. Orelli, Turici, 1832.- C. T. Dressler,
Budissae, 1838.- Eyssenhardt, Berolini, 1867.- L. Mueller, Lipsiae,
F.
1877.- L. Hervieux, Paris, 1883.- A. Riese, Lipsiae, 1885.- U. Robert,
Paris, 1893.- L. Havet, Paris, 1895.- J. P. Postgate, Oxonii, 1919'- D'
Bassi, Aug. Taurinorum, 1919.- L. Hermann, Leiden, 1950.- A. Brenot,
Paris, 1961.- B. E. Perry, London, 1965.- A. Guaglianone, Torino, 1969'

Ediciones y traducciones espaolas


fl
f .1 .) Ediciones
phaedri Augusti liberti et Fl. Aviani Fabulae cum adnotationibusadutrumque.
Accedunt fabulae graecae latinis respondentes et Homeri
Batrachomyomachia in usuttt Scholarunt, Matriti, apud Joachimum lbarra,
775, sumptibus T,pographoruun Bibtiopolarumque Matritensium'
1
a
Phaedri Augusti Liberti Fabttlae Aesopiae. Fbutas de Fedro. Texto conJbrme
la revisin de Luciano Mllery notas...por et P. Jos LLobera, Madrid,
1924.

La Fbula o Exemplario de cnto saberse biett conducir


La fbula larru
101

f.2.) Traducciones
Una descripcin detallada de las traducciones ms antiguas puede encontrarse en
los trabajos de M. M. Pelayo3s y E. Cotarelo3e. De entre las recientes, conozco
las siguientes aparecidas con posterioridad a 1980a0:

Duarte, A.Mo , Fedro y fbulas latinas de todos los tienryo.s, Reus, Avesta,
x.M. Lieira, R.M. Garca,
1982.- Fedro, Fbulas, trad. de X. carballude,
revisada por s. lvarez, santiago de compostela, Xunta de Galicia,
Consellera da Presidencia, 1988.- Fedre, Faules, introducci, traducci i
notes d'Ignasi Mascar, Barcelona, La Magrana, 1995.- Fedro/ Aviano.
Fbulas, edicin de M. Maas Nez, Madrid, 19984'.

AvrRNo
Toda la bibliografa bsica sobre Aviano viene recogida, directa o
indirectamente, en las notas a la Introduccin. Mencionamos aqu tan slo las
ediciones crticas y las ediciones y traducciones casteilanas.

a) Ediciottes crticasaJ
C. Lachmann, Berlin, 1845.- w. Fromer, Leipzi_e, 1862.- E. Baehrens, Leipzig,
1882.-R. Ellis, Oxford, 1996 (:1887).- J. W. Duff y A. M. Duff, London,
1935.- A. Guaglianone, Toriuo, 1958.- L. Hermann, Bruxelles, 1968.- F.
Gaide, Paris, 1980.

b) Ediciotles y traducciottes casellanas


b.1.) Ediciones
Rttfi Festi Avieni V. C. Hispati Opera quae e-\tant, Dottt. Petrus Melian...
collegit...Madridii, Juan de Noort F. Ex oftc. Franc. Martinez, 1634.

Como puece apreciarse, se editaron errneamenre las fbulas de Aviano entre las
obras de Rufo Festcl Avieno.

Pltaedri Augusti liberti et Fl. At'iotti Fctbulae uun uclnotaf iottibus ad utruntque.
Acceduttt fabulae groecae latinis respondentes et Honteri
Baracltottt'ontcrcltia itt usunt Scholanuil, Matriti, apuel Joachinrum lbarra,
I 775, stultp t ibus T1,p o g rapho nun Bi bli op olanunque M a rit ensi uttt.

Lu Fbulu r,r Exelnplarict da cnn saberse bien conducir


t02 La fdbula latina

b.2.) Traducciones
Tolosa, Johan Parix y Estevan Clevat'
Quatro libros de las fbulas de Esopo...,
vez al cataln y
1488 (GW 37g). Esta traduccin annima se tradujo a su
se imprimi en numerossimas ocasiones hasta bien entrado
el siglo XIXa3'
Es la traducci1 castellana del Romulus, editada por vez primera por
que formaba parte
Heinrich Steinhwel (Ulm, Johann Zainet, ca. 1476) del
edicin de
una seleccin de fbulas de Avianoaa.- Fedro/ Aviano. Fbulas,
M. Maas Nez, Madrid, 1998'

LaFbutaoExerrtplariodecntosabersebiencotltlucir
104 La fbula latitru

PH.goRI, Avcvsu LIBERTI, Llgrn pRgvLARvMas

LtgpR PRttvlvs
Prologus

Aesopus auctor quam materiam repperit,


Hanc ego polivi versibus senariis.
Duplex libelli dos est: quod risum movet
Et quod prudentis vitarn consilio monet.
Calumniari si quis auteln voluerit,
Quod arbores loquantur, non tantum ferae,
Fictis iocari nos meminerit fabulis.

I,1
LvpvS ET AGNVS

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant


Siti compulsi; superior stabat lupus
Longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
Latro incitatus iurgii causam intulit.
"CLlr" inquit "turbulentarn fecisti rnihi
Aquam bibenti?" Laniger contra timens:
"Qui possurn, quaeso, facere, quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor".
Repulsus ille veritatis viribus:
l0 "Ante hos sex menses male, ait, dixisti mihi".
Respondit agllus: "Equideur natus non eram".
"Pater hercle tuus, ille inquit, male dixit mihi".
Atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula,
15 Qui fictis causis innocentes opprimunt.

Lo Ftibttlu o Exentplarirt tle r'(mo subarse bictt t'ttttdttcir


La fbula latilru 105

Llsno DE FBULAS DE FsoRo, LIBERTo DE AUGUSTo

Prlogo del Libro Prinrcro

Yo he pulido en versos senarios la materia que Esopo, su creador, hall. Del


librillo doble es la dote: que mueve a rer y que ensea a vivir con prudente consejo.
Si alguien, por contra, censurar quisiera que los rboles hablan y no slo las fieras,
recuerde que bromeamos con fbulas fingidas.

I,1
El lobo y el cordero

Al mismo ro un lobo y un cordero haban llegado empujados por la sed: arriba


estaba el lobo y rnucho ms abajo el cordero. Incitado por su mala garganta, el
ladrn busc un pretexto de ria. "Por qu" -dijo- "me has enturbiado el agua
mientras beba?". El lanudo, a su vez, temeroso: "Oh lobo," -d,jo- "cmo puedo
hacer lo que censuras, si de ti a donde yo bebo viene corriendo el agua'?" Aquel,
rebatido por la fuerza de la verdad, dijo: "Hace ms de seis meses hablaste mal de
nt". Le respondi el cordero: "Pues yo no haba nacido". "Por Hrcules!" -replic-
"tu padre habl nral de nt". Y de un golpe le da muerte de manera inicua. Esta
fbula est escrita para aquellos que acosan a los inocentes con falsas acusaciones.

L Fbttlu o Exernplirrio rlc t'mo nberse bien conrlucir


106 Lo fbula latina

1,2
Ranae regem petierunt

Athenae cum florerent aequis legibus,


Procax libertas civitatem miscuit
Frenumque solvit pristinum licentia.
Hic conspiratis factionum partibus
Arcem tyrannus occupat Pisistratus.
Cum tristem servitutem flerent Attici,
(Non quia crudelis ille, sed quoniam grave
Omne insuetis onus) et coepissent queri,
Aesopus talem tum fabellam rettulit.
10 Ranae vagantes liberis paludibus
Clamore magno regem petiere ab Iove,
Qui dissolutos mores vi compesceret.
Pater deorum risit atque illis dedit
Parvum tigillurn, missum quod subito vadi
t5 Motu sonoque terruit pavidurn genus.
Hoc mersum limo cum iaceret diutius,
Forte una tacite profert e stagno caput
Et explorato rege cunctas evocat.
Illae timore posito certatim annatant
20 Lignumque supra turba petulans insilit.
Quod cum inquinassent omni contumelia,
Alium rogantes regem misere ad Iovem,
Inutilis cluoniam esset qui fuerat datus.
Turn misit illis hydrum, qui dente aspero
25 Corripere coepit singulas. Frustra necem
Fugitant inertes, vocem praecludit metus.
Furtim igitur dant Mercurio mandata ad Iovem,
Afflictis ut succurrat. Tunc contra deus:
"Quia noluistis vestrum ferre" inquit "bonum,
30 Malum perferte". "Vos quoque, o cives", ait
"Hoc sustinete, maius ne veniat, malum".

Lo Ftibula o Exemplarit de cmo subersa biett ctttttlttcir


La fribula latina 107

1,2
Las ranas pidieron un rey

Atenas floreca con leyes justas, cuando una libertad descarada perturb la
ciudad y la anarqua rompi el antiguo freno. Con el consentimiento de los jefes de
los partidos, el tirano Pisstrato se aduea de la ciudadela. Como los Atenienses
deploraban su triste esclavitud y empezaban a quejarse, no porque fuese cruel, sino
porque toda carga es pesada para el que no est habituado a ella, relat Esopo
entonces esta fabulilla: "Las ranas que iban de un lado a otro libremente en las
lagunas reclamarofl avoz en grito un rey a Jpiter, para que refrenase con rigor sus
licenciosas costumbres. Se sonri el padre de los dioses y les di un pequeo leo,
que arrojado de improviso aterr con el movimiento y el ruido del estanque a la
asustadiza especie. Al quedarse largo tiempo sepultado en el cieno , pof azar saca una
rana en silencio la cabeza del estanque y, tras contemplar al rey, llama a todas la
otras. Ellas, ya sin miedo, se le acercan nadando a porfa y la chusma desvergonzada
salta sobre el leo. Tras haberlo afrentado con toda clase de ultrajes, enviaron una
embajada a Jpiter para pedirle otro rey, porque a su juicio era intil el que les
haban dado. Les envi entonces una serpiente, que con diente cruel comenz a
atacarlas una tras otra. Impotentes, nada pueden hacer para evitar la muerte, el miedo
les hace perder la voz. A hurtadillas, pues, encargan a Mercurio que suplique a
Jpiter ayuda para las afligidas. Entonces el dios les dijo: "Puesto que no quissteis
contentaros con vuestro bien, resignaos a vuestra desgracia". "Vosotros, ciudadanos,
-dijo Esopo- soportad la desgracia presente, no sea que venga otra mayor"46.

La Ftibttlu o Exentplario de cmo saberse bien conducir


La fitbula latina
r08

1,4
Canis per Jluvium carnent ferens

Amittit merito proprium qui alienum appetit.


Canis per flurnen carnem cum ferret natans,
Lympharum in speculo vidit simulacrum suum,
Aliamque praedam ab alio cane ferri putans
Eripere voluit; verum decepta aviditas
Et quem tenebat ore dimisit cibum,
Nec, quem petebat, potuit adeo attingere.

I,5
Vaca et caPella, ovis et leo

Numquaur est fidelis cum potente societas:


Testatur haec fabella propositum meum.
Vacca et capella et patiens ovis iniuriae
Socii fuere cum leone in saltibus.
Hi cum cepissent cervum vasti corporis,
Sic est locutus, partibus factis, leo:
"Ego primatn tollo, nominor quoniam leo;
Secundarn, quia sum fortis, tribuetis mihi;
Tunt, cluia plus valeo, me sequetur tertia;
10 Malo afficietur si cluis quartam tetigerit".
Sic totam praedarn sola improbitas abstulit.

1,7
Vvltis ad persottant tragicant

Personatn tragicam forte vulpes viderat:


"O quattta spccics" inquit "cerebrum non habet!"
Hoc illis dictum est, quibus honorem et gloriam
Fortuna tritruit, sensun-I collllrunern abstulit.

Lu Ftibttiu o Exeurplario rlc t'titttt s0bcrsc biett ctttdttcir


La Jbula lcrtitru
109

r,4
El perro que atravesaba el ro
con un pedazo de carne

Pierde con razn lo propio, quien apetece lb ajeno. Mientras un perro atravesaba
un ro con carne en la boca, vio su irnagen reflejada en el cristal del agua y crey
que otro perro llevaba otra presa, y quiso cogerla; pero engaada fue su codicia y
perdi la comida que llevaba en la boca, y no por ello pudo alcanzar la que ansiaba.

I,5
La vaca, la cabrilla, la oveja y el len

Nunca hay que fiarse de la alianza con el poderoso. Esta fabulilla demuestra lo
que os digo. La vaca y la cabrilla y la sufrida oveja establecieron una alianza con el
len en los bosques. Como haban capturado un ciervo de gran tamao, tras dividirse
las partes habl as el len: "Yo me llevo la primera porque me llaman len; la
segunda me la daris porque soy fuerte; luego me corresponder la tercera porque
puedo ms que vosotros; y pobre del que haya tocado la cuarta". De este modo, la
perversidad se llev, ella sola, toda la presa.

1,7
La zorra a una mscara de tragedia

Drjo una zorra despus de haberse topado con una mscara de tragedia:
"Caramba!, qu gran belleza descerebrada". Esto se aplica a quienes la fortuna
concedi honor y gloria, pero ies priv del sentido comn.

La Fbula cr Exemplario de cnto saberse bien conducir


110 La fbula latina

I,8
Lupus et gruis

Qui pretium meriti ab improbis desiderat,


Bis peccat: primum quoniam indignos adiuvat;
Impune abire deinde quia iam non potest.
Os devoratum fauce cum haereret lupi,
Magno dolore victus coepit singulos
Illicere pretio, ut illud extraherent malum.
Tandem persuasa est iure iurando gruis,
Gulaeque credens colli longitudinem,
Periculosam fecit medicinam lupo.
10 A quo cum pactum flagitaret praemium:
"Ingrata es" irrquit "ore quae nostro caput
Incolume abstuleris et mercedem postules".

I,10
Lupus et vulpis iudice simio

Quicumque turpi fraude semel innotuit,


Etiam si verum dicit, amittit fidem.
Hoc attestatur brevis Aesopi fabula.
Lupus arguebat vulpem furti crimine;
Negabat illa se esse culpae proximam.
Tunc iudex inter illos sedit simius.
Vterque causam cum perorassent suam,
Dixisse fertur simius sententiam:
"Tu non videris perdidisse quod petis;
10 Te credo surripuisse quod pulchre negas".

La Fcibula o Exemplario de cnto saberse bien cottducir


La fcibula latn
111

I,8
El lobo y la grulla

Dos veces se equivoca quien espera una recompensa de los malvados a los que
ha servido: primero porque ayuda a cluienes no lo merecen y luego porque ya no
puede marcharse indemne. Un lobo, al que se le haba atragantado un hueso que
haba engullido, rendido por un vivo dolor, empez a tentar a todo el mundo,
prometindole una recompensa si le extraan la causa de su mal. Finalmente una
grulla se dej convencer a fuerza de juramentos y confiando su largo cuello a la
garganta del lobo, con gran riesgo propio le practic la peligrosa cura. Como aquella
reclamara la recompensa acordada, le dijo el lobo: "Eres una desagradecida, pues has
sacado tu cabeza sin dao de mi boca y aun me pides una recompensa"4T.

I, 10
El lobo ! la zorra con el mono haciendo de juez

Quien es conocido por un vergonzoso engao, aunque diga la verdad, pierde el


crdito. As lo prueba una breve lbula de Esopo. El lobo acusaba alazorrade un
delito de hurto y ella deca no tener la menor culpa. Entonces se sent entre ambos
haciendo las veces de juez un lnono y tras haber defendido los dos su causa, cuentan
que el lnono pronunci esta sentencia: "Me parece, lobo, que t no has perdido lo
que pides; y creo que t, zorro, has robado lo que tan hermosamente niegas".

La Fbuia a Exemplario de cnto saberse bien conrlucir


t12 La fbula latina

I,13
Vulpis et corvus

Qui se laudari gaudet verbis subdolis,


Fere dat poellas turpi paenitentia.
Cum de fenestra corvus raptum caseum
Comesse vellet, celsa residens arbore,
Vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui:
"O qui tuarum, corve, pennarum est nitor!
Quantum decoris corpore et vultu geris!
Si vocem haberes, nulla prior ales foret".
At ille stultus, dum vult vocem ostendere,
t0 Ernisit ore caseum, quem celeriter
Dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
Tunc demum ingemuit corvi deceptus stupor.
[Hac re probatur quantum ingenium valet;
virtute semper praevalet sapiential.

l,2l
Leo senex, aper, taurus et asinus

Quicumque amisit dignitatem pristinarn,


Ignavis etiam iocus est in casu gravi.
Defectus annis et desertus viribus
Leo cum iaceret spiritum extremum trahens,
Aper fulmineis venit ad eum dentibus
Et vindicavit ictu veterem iniuriam.
Infestis taurus mox confodit cornibus
Hostile corpus. Asinus, ut vidit ferum
Impune laedi, calcibus frontem extudit.
r0 At ille exspirans: "Fortes indigne tuli
Mihi insultare: te, naturae dedecus,
Quod ferre certe cogor bis videor mori".

La Fbula o Exerlplario de cmo saberse biett cottducir


La fbula larn
113

I, 13
La raposa y el arcn,o

Quien se alegra de recibir halagos con palabras engarlosas, se arrepiente tarde


y sufre un vergonzoso castigo. Cuando un cuervo, sentado en la copa de un rbol,
se dispona a comer un queso que haba robado de una ventana, una raposa lo vi y
luego comenz a hablarle as: "Oh cuervo, Qu brillo el de tus plumas! Qu
nobleza poseen tu cuerpo y tu rostro! Si supieras cAntar, ningn ave te superara".
Y el cuervo, ntientras quiere hacer ostentacin de su canto, deja caer estpidamente
el queso de su pico, que con presteza se llev la artera raposa en sus dientes
codiciosos. Entonces finalmente el cuervo, engaado, gimi lleno de asombro. [Se
prueba as cunto puede el ingenio; la astucia se irnpone siempre a la fuerza]r8.

I,2l
El lett viejo, el jabal, el toro )t el ostto

Todo el que ha perdido su primitiva respetabilidad, se convierte en juguete de


los cobardes, cuatrdo le acontcce urla desgracia. Quebrantado por los arlos y
abandonado por las fuerzas, yaca el len a punto de exhalar su ltirno suspiro. El
jabal se le acerc y con un iulminante gollc de sus colmillos veng una antigua
ofensa. Luego el toro atraves con sus hostilcs cllenlos el cuerpo de su enemigo. Ei
asno, cuando vi a la fiera itupuueurente ultrajada, le destroz a coces la cabeza.
Pero el len mientras expiraba le cliio: "Hc soportado indignamente el insulto de los
poderosos, pero tencr que soportarte a ti, vcrgenza de la naturaleza, es collto morir
dos veces"l').

itt Flttlu o Iixernrlurict tlc t'ttto suberse bictt t.tttdttt.ir


tt4 La fbula latina

1,24
Rana rupta et bos

Inops, potentem dum vult imitari, perit.


In prato quondam rana conspexit bovem
Et tacta invidia tantae magnitudinis
Rugosam inflavit pellem: tum natos suos
Interrogavit, an bove esset latior.
Illi negarunt. Rursus intendit cutem
Maiore nisu et simili quaesivit modo
Quis maior esset. Illi dixerunt bovem.
Novissime indignata dum vult validius
10 Inflare sese, rupto iacuit corpore.

1,27
Canis et thesaurtts et wilturius

Haec res avaris esse cotlveuiens potest


Et qui humiles nati dici locupletes student.
Humana cffodiens ossa thesaurum canis
Invenit et, violarat quia Manes deos,
hriecta est illi divitiarum cupiditas,
Poenas ut sanctae Religioni penderet.
Itaque, aururn dum custodit oblitus cibi,
Fame est consumptus; quem stans vulturius super
Fertur locutus: "O canis, merito iaces,
i0 Qui concupisti subito regales opes,
Trivio conceptus, educatus stercore".

L0 Fitbultt o Exeutplario de cnto saberse biett cttrlttc'ir


La fbulu latitra
115

r,24
La rana que revent y el buey

El dbil que quiere imirar al poderoso esr perdido.


Una rana vi una vez a un buey en un prado y celosa de tan gran corpulencia,
infl su rugoso pellejo. Pregunt despus a sus hijos si era ms gruesa que el buey.
Ellos le dijeron que no. Estir de nuevo su pellejo con mayor esfuerzo y les pregunt
otra vez quin era ms grande. Ellos le dijeron que el buey. Finalmente, mientras
pretenda, despechada, inflarse aun ms, su cuerpo revent y qued tendida en el
suelo.

1,27
El perro, el tesoro y el buitre

Puede aplicarse esta fbula a los avaros y


a quienes humildes de nacimiento se
afanan en que los llarnen ricos. Mientras desenterraba huesos humanos, un perro
encontr un tesoro y, como haba ultrajado a los dioses Manes, se apoder de l un
deseo loco de convertirse en rico, para que as pagase el castigo al culto sagrado. por
eso, preocupado en vigilar el oro, se olvid de comer y muri de hambre. Se cuenta
que el buitre que se pos sobre l dijo estas palabras: "O perro, merecidamente ests
muerto, pues concebido coltlo has sido en medio de la calle y criado entre estiercol,
de repente has deseado las riquezas de un rey".

Lo Fbuln o Exenrplario de cmo suberse bien cotttlucir


116 La fbula latitru

,,u,;rr:;r;:Jrt

Auctor

E,xernplis continetur Aesopi genus;


Nec aliud quicquam per fabellas quaeritur
Quam corrigatur error ut mortalium
Acuatque sese diligens industria.
Quicumclue fuerit ergo narrandi iocus,
Dum capiat aurerl et servet propositum suulll,
Re comurendatur, non auctoris nomine.
Equidem omni cura morem servabo senis;
Sed si libuerit aliquid intetponere,
10 Dictorum sensus ut delectet varietas,
Bonas in partes. iector, accipias velim,
Ita si repenclet illi brevitas gratianl.
Cuir-rs verbosa tie sit colnmendatio'
Attende, cur negare cuPidis debeas,
l5 Mociestis etiam oi-ferre quod non petierint.

I[,3
Aesottrs ud quendam rie successu itttprobonurt

l-aceratus quidarl lllorsu veireurentis canis


Tir-rctum crLlore panelll misit malefico,
Auclicrat cssc cluocl rctnediuur vuincris.
Turlc sic Aesopus: "Noli cora[l piuribus
Iloc f accre caribus, lle nos vivos devorent,
Curlr scierint esse talc cuipae praentiut"tt".
Succcsslts irtrnroborutlr plures allicit.

Lo Ftibttirt rr E,xentpiario oa r'ttrt sttlcrsc biatt t'tttttitt(tr


La fbula laritto
tt7

Prlogo del Libro Segundo


El autor

El gnero espico consiste en ejemplos, y con las fabulas no se pretende otra


cosa que corregir el error de los hombres y que se aguce diligentemenre su ingenio.
Cualquiera que sea, pues, el argumento de la narracin, se recomienda por s mismo,
no por el nombre del autor, siernpre que agrade al odo y sea fiel a su propsito. En
cuanto a m, observar con sumo cuidado la manera del viejosO, pero si fuera de mi
agrado intercalar algo, para que la variedad del relato procure deleite, quisiera,
lector, que lo aceptases de buen grado, con tal de que la concisin sea la
recompensa. Para no ser prolijo en alabarla, escucha por qu razn debes decir que
no a los codiciosos y ofrecer a los modestos incluso lo que no te han pedido.

II,3
Esopo a uno sobre el xito de los malvados

Un hombre herido por el mordisco de un perro rabioso, le arroj a la bestia un


pan teido de su propia sIngre, en la creencia de que tal cosa era el remedio a su
herida. Entonces Esopo le dijo: "No hagas eso delante de otros perros, si no quieres
que nos devoren vivos, cuando se percaten de que a su falta corresponde semejante
recompensa". El xito de los malvados atrae a otros.

La Fbula o Exenrplario de cmo saberse bien conducir


11ti La fbula latina

IEpilogvs]
Auctor

Aesopi ingenio statuam posuere Attici


Servumque collocarunt aeterna in basi,
Patere honoris scirent ut cuncti viam
Nec generi tribui, sed virtuti gloriam.
Quoniam occuparat alter ne primus foret,
Ne solus esset studui; quod superfuit:
Nec haec invidia, verum est aemulatio.
Quod si labori faverit Latium meo,
Plures habebit, quos opponat Graeciae.
10 Si livor obtrectare curam voluerit,
Non tamen eripiet laudis conscientiam.
Si nostrum studium ad aures pervenit tuas
Et arte fictas animus sentit fabulas,
Omnem querelam submovet felicitas.
t5 Sin autem doctus illis occurrit labor,
Sinistra quos in lucem natura extulit
Nec quicquam possunt nisi meliores carpere,
Fatale exitium corde durato feram,
Donec fortunam criminis pudeat sui.

Liber Tertius
l\,12
PttllLts ad margaritam

In sterquilino pullus gallinaceus


Dum quaerit escam, margaritam repperit.
"laces indigno quanta res" inquit "loco!
Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
Olim redisses ad splendorem pristinum.
Ego quod te inveni, potior cui multo est cibus,
Nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest".
Hoc illis narro, qui me non intellegunt.

La Fbula o Exemplario de cmo saberse biett cottducir


La.fcibula latina 119

Eplogo del Libro Segundo

Honraron los atenienses el talento de Esopo levantndole una estatua y colocaron


a un esclavo sobre un pedestal imperecedero, para que todos supieran que el camino
de los honores est abierro y que la gloria no se atribuye al nacimiento sino al
mrito. Puesto que l haba tomado la delantera, para que ningn otro fuera el
primero, me he afanado en que no estuviese solo; era lo nico que me quedaba por
hacer: esto no es envidia, sino ernulacin. De modo que si el Lacio acoge
favorablemente mi trabajo, tendr ms escritores que oponer a Grecia. Pero si la
envidia quiere desacreditar mi obra, no me arrebatar, sin embargo, la conciencia de
la gloria que merece mi trabajo. Si esta obra ma llega a tus odos y tu espritu
percibe que mis fbulas han sido ideadas con arte, esa felicidad alejar todo lamento.
Pero si mi docto trabajo llega a manos de personas de naturaleza malvola y que
nada saben hacer sino censurar a quienes son mejores que ellos, soportar con el
corazn endurecido la desgracia que me impone el destino, hasta que la Fortuna se
avergence de su falta.

l1,12
Urt pollo a Ltna perla

Un pollo, mientras buscaba qu comer en un estercolero, encontr una perla.


"Que una preciosidad colno t", le dijo, te encuentres en un lugar indigno! Si
alguien codicioso de tu valor te hubiese visto, tiempo ha que habras vuelto a tu
esplendor primero. Pero al hallarte yo, que prefiero mucho ms la comida, ninguno
de los dos podemos aprovecharnos". Refiero esto a quienes no me comprendensr.

Lo Fbttlu o Exenrplario de cmo saberse biett cottducir


t20 La fbula latina

III,14
De lusu et severitate

Puerorum in turba quidam ludentem Atticus


Aesopum nucibus cum vidisset, restitit
Et quasi delirum risit. Quod sensit simul
Derisor potius quam deridendus senex,
Arcum retensum posuit in media via:
"Heus!" inquit "sapiens, expedi quid fecerim".
Concurrit populus. Ille se torquet diu
Nec quaestionis positae causam intellegit.
Novissime succumbit. Tum victor sophus:
10 "Cito rumpes arcum semper si tensum habueris;
At si laxaris, cum voles erit utilis.
l Sic lusus animo debent aliquando dari,
Ad cogitandum melior ut redeat tibi".

III,17
Arbores in deorunt tutela

Olim quas vellent esse in tutela sua,


I

Divi legerunt arbores.


Quercus Iovi
Et myrtus Veneri placuit, Phoebo laurea,
Pinus Cybebae, populus celsa Herculi.
Minerva admirans, quare steriles sumerent
I
Interrogavit. Causam dixit Iuppiter:
"Honorern fructu ne videamur vendere".
"At mehercules narrabit quod quis voluerit,
I
Oliva nobis propter fructum est gratior".
10 Tunc sic deorum genitor atque hominum sator:
"O nata, merito sapiens dicere omnibus!
Nisi utile est quod facimus, stulta est gloria".
l Nihil agere quod non prosit fabella admonet.

La Fbula o Exemplario de cmo saberse biett cotttlucir


I

I
kr fbula latitru t2t

III,14
Juego y seriedad

Un ateniense que vio a Esopo jugando a las nueces entre una multitud de nios
se par y se ri de l como si hubiese perdido el juicio. Cuando se dio cuenta Esopo,
hombre ms burln que burlable, puso en medio de la calle un arco destensado,
diciendo: "Eh!, sabio, explica qu significa lo que he hecho". El pueblo acude.
Aqul se estruja el cerebro largo tiempo y no atina con la solucin del enigma
propuesto. Al final se da por vencido. Entonces el sabio vencedor le dijo: "Enseguida
rompers el arco, si siempre lo tienes tenso, pero si lo aflojas, te ser til cuando
quieras". As, de cuando en cuando, se debe conceder esparcimiento a la mente, para
que retorne a ti ms dispuesta para pensar.

lll,l7
Los rboles bojo la tutela de los dioses

En cierta ocasin los dioses escogieron los rboles que queran tomar bajo su
proteccin. La encina le agrad a Jpiter y el arrayn a Venus, a Febo el laurel, a
Cibeles el pino, el alto lamo a Hrcules. Minerva, sorprendida, pregunt por qu
elegan rboles estriles. Jpiter le explic larazn: "Para que no d la impresin de
que vendemos la honra a cambio del fruto". Minerva replic: "Que cada uno, por
Hrcules, diga lo que quiera; el olivo a m me resulta ms grato por su fruto".
Entonces el padre de los dioses y creadorde los hombres habl as: "Ohhija ma,
con razn todos te llaman sabia. Si no es til lo que hacemos, la gloria es vana". La
fabulilla aconseja no hacer nada que no cause provecho.

La Ftibula o Exenrplario tie cmo saberse bien conducir


-

122 La fbula latina

III,19
Aesoprts respondet Gqrrulo

Aesopus domino solus cum esset familia,


Parare cenam iussus est maturius.
Ignern ergo quaerens aliquot lustravit domus,
Tandemque invenit ubi lucernam accenderet.
Tum circumeunti fuerat quod iter longius
Effecit brevius: namque recta per forum
Coepit redire. Et quidam e turba garrulus:
"Aesope, medio sole quid cum lumine'.)" [domum.
"Hominem" inquit "quaero", et abiit festinans
10 Hoc si molestus ille ad animum rettulit,
Sensit profecto se hominem non visum seni,
Intempestive qui occupato alluserit.

Epilogus
Idem poeta
Supersunt mihi quae scribam, sed parco sciens,
Primum ne videar esse tibi molestior,
Distringit quem multarum rerum varietas;
Dein si quis eadem fbrte conari velit,
Habere ut possit aliquid operis residui:
Quamvis materiae tanta abundet copia,
Labori faber ut desit, non fabro labor.
Brevitati nostrae praemium ut reddas peto
Quod es pollicitus: exhibe vocis fidem
10 Nam vita morti propior est cotidie,
Et hoc minus perveniet ad me muneris,
Quo plus consumet temporis dilatio.
Si cito rem perages, usus fiet longior:
Fruar diutius, si celerius coepero.
15 Languentis aevi dum sunt aliquae reliquiae,
Auxilio locus est: olim senio debilem
Frustra adiuvare bonitas nitetur tua,
I

Cum iam desierit esse beneficium utile


I

Et mors vicina flagitabit debitum.

La Fbula o Exemplario de cmo saberse biett conduc'ir


I

l'
I

I
La ftibulo lurirta
123

III,19
Esopo responde a un charlatn

Esopo, que era el nico esclavo que posea su dueo, recibi la orden de
preparar la cena antes de lo acostumbrado. Recorri algunas casas a la busca
de
fuego y finalmente encontr dnde encender su candil. El camino que de ida haba
sido muy largo, lo hizo ms breve a la vuelta, pues acort por el foro. Un charlatn
de entre la multitud le diio: "Esopo, qu haces con una luz a pleno sol?,,. ,,Busco
un hombre" le respondi y se alej apresuradamente a casa. Si aquel impertinente
volvi a pensar lo que dijeron, comprendi sin duda que no le haba parecido un
hombre al viejo, pues se haba puesto a bromear inoportunamente con un hombre que
estaba ocupado.

Eplogo del Libro Tercero

Me cluedan fbulas por escribir, pero me abstengo deliberadamente, antes que


nada para no parecerte inoportuno, absorto como ests por numerosas y variadas
ocupaciones; y adems, para dejarle algo de tarea a cluien quisiera un da abordar el
mismo gnero, aunque es tanta la abundancia de material, que hara falta artesano
para el trabajo antes que trabajo para el artesano. Te pido que concedas
a nuestra
brevedad el premio prometido: demuestra que sabes mantener tu palabra. pues la
vida se acerca cada da ms a la muerte y tu obsequio me llegar tanto ms
menguado cuanto ms se retrase. Si cumples pronto tu promesa, su disfrute durar
ms: gozar ms tiempo, si empiezo antes. Mientras me queda algo de vida, aunque
sea ya en declive, hay oportunidad de ayudarme; cuando me haya debilitado
lavelez,
en vano tu bondad intentar socorrerme, pues ya el beneficio habr dejado
de serme
til y la muerte cercana reclamar su tributo.

La Fcibultt o Exeutplario de cmo saberse bien conducir


124 La fcibula latitru

20 Stulturn admovere tibi preces existimo,


Proclivis ultro cum sit misericordia.
Saepe impetravit veniam confessus reus:
Quanto innocenti iustius debet dari?
Tuae sunt partes; fuerunt aliorum prius,
25 Dein simili gyro venient aliorum vices.
Decerne quod religio, quod patitur fides,
Et graviter me tutare iudicio tuo
Excedit animus quem proposuit terminum;
Sed difficulter continetur spiritus,
30 Integritatis qui sincerae conscius
A noxiorum premitur insolentiis.
Qui sint, requires; apparebunt tempore.
Ego, quondam legi quam puer sententiam,
"Palarn muttire plebeio piaculum est",
35 Dum sanitas constabit, pulchre meminero.

Liber Quartus
IV,3
De vulpe et uva

Fame coacta vulpes alta in vinea


Vvam appetebat summis saliens viribus;
Quam tangere ut non potuit, discedens ait:
"Nondum matura est; nolo acerbam sumere".
Qui facere quae non possunt verbis elevant,
Ascribere hoc debebunt exemplum sibi.

IV,1O
De vitiis honinunt

Peras imposuit Iuppiter nobis duas:


Propriis repletam vitiis post tergum dedit,
Alienis ante pectus suspendit gravem.
Hac re videre nostra mala non possumus;
Alii simul delinquunt, censores sumus.

La Fribula o Exemplario de cmo saberse biett cotttlucir


La ftibula lotina
t25

Considero una tontera dirigirte splicas, siendo como es la misericordia


espontaneamente favorable. Frecuentemente el reo confeso obtuvo
la gracia, con
cunta ms justicia debe concedrsele al que es inocente? Tuyas son
las atribuciones,
antes lo fueron de otros, despus, p<lr el mismo curso de las cosas,
vendrn otros a
su vez. Decide de acuerdo coll tu conciencia y tu lealtad y amprame
eficazmente
coll tu sentencia. Mi nimo va ms all clel lmite que se ha propuesto, pero
difcihnente se contiene la voz de aquel que, corlsciente de su autntica l-ronestidad,
se ve atropellado por la arrogat'rcia de hombres malvados. Me preguntars
quines
son. Con el tiempo se sabr. Yo, mientras conserve mi juicio, no olvidar
la mxima
que le en cierta ocasin sier-rdo un nio: "Alzar la voz es un sacrilegio
para un
plebeyo"sr.

IV,3
La z,orrct y lct ut'tt

Enrpujada por el irambre, una zorra intentaba alcanzar una uva saltando
con
todas su lterzas. como no pocla rocarla, se rlrarcll ciiciendo: "Todava
no est
madura. No quiero cogcrla verde". Estc e.iernplo debern aplicarse quienes
desprecian aquello que no son capaccs cie haccr.

IV,IO
Los t,icios de los honitres

jripiter nos ha cargado con cros aifbr.ias: la cuc est llena con nuestros proplos
vicios ia coloc en ia espalcia y ia quc esr cargacia con los a.jcnos en ei pecho.
Por
este motivo no poden'ros ver nlrestros propios clelecros, pcro tan pronto
coluo los
dcnts cometen una fhlta, los censuratltos.

i-ri Fluir r []xellrrl^ro ie cttt, ,toD(rsc bic, r.tttrlttctr


-

126 La fbula latina

lv,lL
Malas esse diuitias

Opes invisae merito sunt forti viro,


Quia dives arca veram laudem intercipit.
Caelo receptus propter virtutem Hercules
Cum gratulantes persalutasset deos,
Veniente Pluto, qui Fortunae est filius,
Avertit oculos. Causam quaesivit pater.
"Odi" inquit "illum, quia rnalis amicus est
Simulque obiecto cuncta corrumpit lucro".

IV,17
De copreis barbatis

Barbarn capellae cum itnpetrassent ab Iove,


Hirci maerentes indignari coeperunt
Quod dignitatem feminae aequassent suam.
"Sinite" inquit "illas gloria vana frui
Et usurpare vestri ornatum muneris,
Pares dum non sint vestrae fortitudinis".
Hoc argurnenturn monet ut sustineas tibi
Habitu esse similes qui sint virtute impares.

IV,20
Serpetts. Misericordia nociva

Qui fert malis auxilium, post tempus dolet.


Gelu rigentem quidarn colubram sustulit
Sinuque fovit, contra se ipse misericors:
Narnque ut refecta est, necuit hominem protinus.
Hanc alia cum rogaret causam facinoris,
Respondit: "Ne quis discat prodesse improbis".

Lo Fbttltt o Exeutplari<t de cmo sobcrse biett cottdttcir


I

Ir
I

I
La.fbula larino
127

IV,12
Las riquezas son malas

El hombre de valor no puede soportar las riquezas, porque un arca repleta


impide la gloria verdadera. Hrcules, admitido en el cielo a causa
de su valor,
salud a todos los dioses que lo f'elicitaban, mas cuando lleg plutn, que
es hijo de
la Fortuna, apart los ojos de 1. Su padre le pregunt la razn y l le dijo: ,,Lo
odio, porque es amigo de los malvados y corrompe todo con el cebo de la riqueza,,.

IV,17
Las cabras barbadas

Como las cabras haban conseguido que Jpiter les concediese tener
barba, Ios
chivos empezaron a indignarse deplorando que las hembras hubiesen alcanzado
la
misma dignidad que ellos. "Permitidles", -les dijo Jpiter- "disfrutar
de una gloria
vana y usurpar el distintivo de vuestra condicin, mientras no os igualen
en
forfaleza". Esta tbula nos invita a soportar que sean iguales en apariencia
quienes
no lo son en rnrito.

IV,20
La serpiente. La misericordia es claina

Quien ayuda a los malvados, pasado el tienipo, se lamenta. Como una serpiente
estaba yerta defro, un hombre la recogi y la calent en su pecho, compasivamente
pero ell contra de su propio inters, pues cuando se reanim mat al hombre
enseguida' Otra serpiente le pregunt porqu lo haba hecho y ella respondi: ,'para
que aprendan a no hacer el bien a los malvados".

La Fbula n Exernplari<t tle cmo saberse bien conducir


r28 La fbula latina

LY,24
Motts parturiens

Mons parturibat, gemitus immanes ciens,


Eratque in terris maxima exspectatio.
At ille murem peperit. Hoc scriptum est tibi,
Qui, magna cum minaris, extricas nihil.

IV,25
Fonnica et nrusca

Formica et musca contendebant acriter


Quae pluris esset. Musca sic coepit prior:
"Conf'erre nostris tu potes te laudibus?
Moror inter aras, ternpla perlustro ontnia,
Vbi immolatur, exta praegusto deum.
In capite regis sedeo cullt visutn est mihi,
Et matronarum casta delibo oscula.
Laboro nihil atque optimis rebus fruor.
Quid horum simile tibi contingit, rustica'1"
10 "Est gloriosus sane convictus deunt,
Sed illi qui invitatur, non qui invisus est.
Aras frecluentas'l nempe abigeris, quom venis.
Rcges col'nmclnoras et lnatronarum oscula?
Supcr etiam iactas tegere cluod debet pudor.
t5 Nihil laboras? Ideo, cull1 opus est, nil l-rabes.
Ego granum in hiemeltl culn studiose congero,
Te circa mllrunl pasci video stcrcore.
Acstatc rne laccssis; cul11 brutna est siles.
Mori contractanl culll tc cogunt frigora,
20 Me copiosa recipit incolutnem dotnus.
Satis prof'ccto rcttudi supcrbiaur".
Fabella talis hominuur discernit notas
Eorum clui se lalsis ornant laudibus,
E,t quorum virtus cxhibct solidum dccus.

Lo Fribttlrt o Exerrtrlari<t tle ctttt subarsc lictt t'ttttdttcir


La fbula latitru
r29

[v,24
El nrcnte de parto

Un monte estaba de parto lanzando gemidos espantosos y haba en la tierra una


grandsima expectacin. Pero di a luz un ratn. Esto est escrito para ti que
prometes mucho y no produces nada.

[Y,25
La horniga y la nnsca

La hormiga y la mosca disputaban enconadamente cul de las dos vala ms. La


mosca habl la primera en estos trminos. "Puedes t compararte a mis mritos?
Me muevo entre los altares, recorro todos los templos, cuando hay un sacrificio yo
pruebo la primera las entraas ofrecidas a los dioses. Me poso en la cabeza del rey
cuando me parece y pruebo los castos besos de las matronas. No trabajo y disfruto
de todo lo mejor. Te sucede a ti, campesina, algo parecido a esto?". "Ciertamente
es motivo de orgullo participar en las fiestas de los dioses, pero para quien es
invitado, no para quien es considerado un intruso. Frecuentas los altares? S, pero
te echan en cuanto llegas. Mencionas a los reyes y los besos de las matronas?
Encima te pavoneas de lo que el pudor debera ocultar. Que no trabajas? Por ese
motivo no tienes nadas cuando te hace falta. Yo cuando afanosamente amontono el
grano para el invierno, te veo alimentarte de estiercol a lo largo de la muralla. En
vermo me provocas, cuando llega el invierno callas. Cuando el fro te obliga a morir
encogida, una abundante casa me da cobijo sana y salva. Ya he humillado bastante
tu soberbia". Esta fabulilla considera que hay dos tipos de hombres: quienes se
adornan con falsos mritos y aquellos cuyas cualidades manifiestan una gloria
verdadera.

Lct Fbula o Exenrplario de cnto saberse bien conducir


130 Lo fribulu latitrc

IEpilogus]
Poeta ad Particulonent

Adhuc supersunt multa quae possim loqui,


Et copiosa abundat rerum varietas;
Sed temperatae suaves sunt argutiae,
Immodicae offer-rdunt Quare, vir sanctissime,
Particulo, chartis nomen victurum meis
Latinis dum manebit pretium litteris,
Si non ingenium, certe brevitatem approba,
Quae commendari tanto debet iustius
Quanto poetae sunt molesti validius.

[Liber Qvirttus]
Prologus
Ident pleta

Aesopi llomen sicubi interposuero,


Cui reddidi iam pridern cluicquid debui,
Auctoritatis esse scito gratia:
Vt cluidam artifices nostro fhciunt saectllo,
Qui pretiurn operibus maius inveniunt novis.
Si marmori ascripserunt Praxitelen suo,
Trito Myronern argento, tabulae Zeuxidem.
Adeo fucatae plus vetustati favet
Invidia morciax ciuam bonis praesentibus.
Sed iam ad fabellam talis exempli feror.

v.3
Calvus et nusca

Caivi momordit musca nudatum caput;


Quam opprimere captans aiapam sibi duxit gravem.
Tunc ilia irridens: "Punctum volucris parvulae
Voluisti nlorte ulcisci; quid facies tibi,
Iniuriae clui addideris contumeliam'? "

t-s F'abuia o Exentptarrc rle ctjntr saDcrse btatt (-'ottdttctr


La fbula latina
131

Eplogo del Libro Cuarto


El poeta a Particuln
Me quedan an muchas cosas que podra contar y rica y abundante es la variedad
de los temas, pero el ingenio, en su justa medida, es agradable; si es excesivo,
disgusta. Por eso, Particuln, hombre de egregia virtud, nombre que perdurar en
mis escritos mientras se aprecien las letras latinas, si no mi ingenio, aprueba al
menos mi concisin, que debe ser apreciada tanto ms justamente, cuanto ms
impertinentes son los poetas.

Prlogo del Libro Quinto


El nismo poeta
Si en algn lugar cito a Esopo, a quien he restituido hace ya tiempo cuanro le
deba, debes saber que es por razones de prestigio: como hacen ciertos artistas de
nuestro siglo, que obtienen un precio mayor para sus obras nuevas, si escriben sobre
su marmol el nombre de Praxteles, el de Mirn sobre la plata repujada o el de
Zeuxis sobre un cuadro. Hasta tal punto la envidia mordaz prefiere la antigedad
fingida a lo de ahora, aunque sea bueno. Pero paso a contar una tbula a modo de
ejemplo.

v,3
El calvo y la mosca
Una mosca mordi la cabeza desnuda de un calvo, que intentando aplastarla se
di un buen golpe. Entonces ella burlndose le dijo: "Quisiste vengar con la muerte
la picadura de un pequeo insecto, qu te hars a ti mismo que al dao aadiste la
humillacin'i ".

La Fbula o Exentplario de cmo saberse bien contlucir


L3? La fbulct lotina

Sed te, contempti generis animal improbum,


Quae delectaris bibere humanum sanguinem,
10 Optem necare vel maiore incommodo".
Hoc argumentum veniam ei dari docet
Qui casu peccat. Nam qui consilio est nocens,
Illurn esse quamvis dignum poena iudico.

v,9
Taurus et vitulus

Angusto in aditu taurus luctans cornibus


Cum vix intrare posset ad praesepia,
Monstrabat vitulus quo se pacto plecteret.
"Tace" inquit "ante hoc novi quam tu natus es"
Qui doctiorem emendat sibi dici putet.

v,10
Cats [vetulus] et venator

Adversus omnes fortis veloces feras


Canis cum domino semper fecisset satis,
Languere coepit annis ingravantibus.
Aliquando obiectus hispidi pugnae suis
Arripuit aurem, sed cariosis dentibus
Praedam dimisit. Hic tunc venator dolens
Canem obiurgabat. Cui latrans contra senex:
"Non te destituit anirnus, sed vires meae.
Quod fuirnus laudas, si iam damnas quod sumus
10 Hoc cur, Philete, scripserim, pulchre vides.
Respondit: "Mecum facile redeo in gratiam,
Quia non fuisse mentem laedendi scio.

La Fbula o Exemplario tle cnrc saberse biett cotttlucir


Lo fbulo lcttittn
133

I-e respondi: "Fcilmente conmigo ita_{o las paces, porque se que


no tuve
intencin de hacer dao, pero a ti, maligno anirnal de despreciada
especie, que te
deleitas chupando la sangre del hombre, deseara matarte aunque
me hiciera ms
dao ".
Esta fbula ensea que se otorgue percl, a quie, por azar yerra.
Pues aquel que
es daino cueriendo, pienso (lue es digno de cualquier
castigo.

v,g
El toro y el becerro
A un toro que forcejeaba con sus cuernos en unr entrada estrecha y que
apenas
poda pasar al pesebre, un becerro le enseaba clno doblarse. "Calla",
le "lo dijo,
saba anres de que t hubieses nacido,'.
euien corrige a alguien que sabe ms que 1,
que se aplique esta fbula.

v,10
El perro viejo , el cozttdor
Un perro fuerte que siempre haba satisfecho a su dueo enfrentndose
a todo
gnero de veloces fieras, etttpez a percler luerza con peso
el de los aos. Obligado
a batirse etl cierta ocasin con un jabal erizado de pas,
le agarr una oreja, pero
sus dientes sin fuerza dejaron perder la presa. Entonces
el cazador, lamentndose,
reprenda al perro. Le replic as el viejo perro laconio: "No
te han defraudado mis
gallls, sitlo tnis fuerzas. Si ahora repruebas
lo que soy, ests alabando lo que he
sido". Bien sabes, Filetosr, por qu lo he escrito.

Lu Fbul r.r Exenrplario de r.tno sobe rse bian ttttlttcir


134 Lo fdbula latina

Appendix Perottina
XV
[Mulier vidua et miles]

Quanta sit inconstantia et libido mulierum


Per aliquot annos quaedam dilectum virum
Amisit et sarcophago corpus condidit;
A quo revelli nullo cum posset modo
Et in sepulcro lugens vitam degeret,
Claram assecuta est famam castae virginis.
Interea fanum qui compilarant Iovis,
Cruci suffixi luerunt poenas numini
Horum reliquias ne quis posset tollere,
Custodes dantur milites cadaverunt
r0 Monumentum iuxta mulier quo se incluserat.
Aliquando sitiens unus de custodibus
Aquam rogavit media nocte ancillulam,
Quae forte dominae tunc assistebat suae
Dormitum eunti; namque lucubraverat
15 Et usque in serum vigilias perduxerat.
Paulum reclusis foribus miles prospicit
Videtque et aegram et facie pulchra feminam.
Corruptus animus ilico succenditur
Et uritur impudentis sensim cupiditas
20 Sollers acumen mille causas invenit,
Per quas videre possit illam saepius
Cotidiana capta consuetudine
Paulatim facta est advenae submissior;
Mox artior revinxit animum copula.
25 Hic dum consumit noctes custos diligens,
Desideratum est corpus ex una cruce
Turbatus miles factum exponit mulieri.
At sancta mulier: "Non est quod timeas", ait,
Virique corpus tradit figendum cruci,
30 Ne subeat ille poenas neglegentiae
Sic turpitudo laudis obsedit locum.

I-a Fbula o Exemplario tle cmo suberse biett cotttlucir


La .ftbula latina
135

Fbulas perotinas
XV
La Yiuda , el soldado
cun grandes son la inconstancia y ei deseo de ras
mujeres

una mujer perdi a su lnarido, al que haba amado


durante algunos aos, y
sepult su cuerpo en un sarcfago. como nadie pocla
despegarla en modo alguno de
all y se pasaba la vida llorando en el sepulcro, se gan
una esclarecida fama de
virgen casta' Entretanto, quienes haban saqueado
el templo de Jpiter pagaron con
la crucifixin su culpa contra la divinidad. Para que
nadie pudiera Ilevarse sus resros,
destinaron unos soldados a vigilar Ios cadv.r.,
iunro al sepulcro donde se haba
recluido ia mujer. En cierta ocasin, uno de los guardianes
que sinti sed le pidi
agua a media noche a una esclava jovencita, que
se encontraba all casualmente
sirviendo a su setlora que se dispona a ciormir, pues
haba estado ocupada hasta la
noche y haba prolongado Ia vigilia hasta rarde.
Mira el soldado por las puertas
apenas entreabiertas y ve a una mujer entristecida
y de bello rostro. subyugado, su
corazn se inflama al punto y poco a poco arde
su cleseo impdico. con ingeniosas
argucias encuentra mil pretextos para poder verla ms frecuentemente. Ella,
doblegada por el trato cotidiano, se muesrra da
a da ms complaciente con el
extrao; enseguida una unin ltts intima subyuga
su nimo. Mienrras este guardi,
modelo pasa aqu las noches, se echa en faita
ei cuerpo de una de Ias cruces. El
soldado, ofuscado, relata a la mujer lo sucedido. pero
la casta viuda le dice: ,,NadA
iienes que temer" y Ie entrega ei cuerpo de su
marido para clavarlo en la cruz y
evitarle as el castigo a su negligencia. De esre modo
la indignidad ocup el lugar del
buen nombresl.

i,, Fbttio o Exenrplario rle ctno s.berse biett


t.ottrlucir
136 La fiibula latina

FnsuI-Re AvrANIs5
IFabula canis ntordacis]

Haud facile est pravis innatum mentibus ut se


muneribus dignas suppliciove putent.
Forte canis quondam, nullis latratibus horrens
nec patulis prirnum rictibus ora trahens,
mollia sed pavidae summitens verbera caudae,
concitus audaci vulnera dente dabat.
hunc dominus, ne quem probitas simulata lateret,
iusserat in rabido gutture ferre nolam.
Faucibus innexis crepitantia subli-eat aera,
10 quae facili motu signa cavenda darent.
Haec tamen ille sibi credebat praernia ferri,
et similem turbam despiciebat ovans.
Tunc insultantem senior de plebe superbum
aggreditur, tali singula voce ntonens:
15 "lnfelix, quae tanta rapit dementia sensum,
munera pro meritis si cupis ista darii'
Non hoc virtutis decus ostentatur in aere,
nequitiae testern sed geris inde sonum".

t4
lFabula de sirnial

Iuppiter in toto quondarn quaesiverat orbe


munera natorurr quis meliora daret.
Certatim ad regeur currit genus otnne ferarum,
permixtunlque homini cogitur ire pecus.
Sed nec scluamigeri dcsunt ad iurgia pisces,
vel cluicquid volucrum purior aura uehit.
Intcr quos trcpidae ducebant pignora matres,
iudicio tanti discutienda dei.
Tunc brevis informem traheret cum simia natum,
10 ipsum etiam in risum compulit ire Iovem.

Lu Fribttlu o Exerttplartc de t-mr sbarsa bictt ctttttitttir


La fbulu latitru t37

Fsules DE AvrANo

VII
[El perro que ntordaJ
No es fcil ni consustancial a los espritus perversos darse cuenta de si han
merecido una recompensa o un castigo. Erase una vez un perro que no despertaba
miedo, pues ni ladraba ni abra en exceso sus fauces, sino que daba tmidos golpes
de cola y, sin previo aviso, de un mordisco audaz infliga una herida. Su dueo, a
fin de que su simulada bondad no pasara inadvertida, haba ordenado que se le
pusiera una campanita en su enrabiado cuello. Le coloca un bronce sonoro atndoselo
al cuello, para que nada ms moverse emitiera una seal de atencin. El perro, en
cambio, crea que lo clue llevaba era un premio y despreciaba, triunfante, a todos sus
iguales. Entonces un perro que tena rns edad se acerca a este orgulloso que los
insulta, y lo instruye con estas palabras: "Desgraciado!, Qu clase de locura te ha
privado de tu buen sentido, para pretender que te han dado ese regalo por tus
rnritos'? Ese bronce no representa el reconocimiento de tu buen comportamiento; al
contrario, el sonido que con l produces es el testigo de tu maldad".

XIV
lLa ntotrul
Jrpiter haba buscado por todo el mundo quin poda ofrecerle cras ms
hermosas. A porfa acuden ante el rey todas las especies de animales salvajes y los
animales dornsticos junto al hombre. No faltan a la lid los peces escamosos, ni todas
las aves que surcan el aire puro. En medio, las madres temblorosas llevaban a sus
pequenos para someterlos aljuicio de tan gran dios. Apareci entonces una diminuta
lttona que arrastraba a su hijo dcforure v provoc la risa del mismo Jpiter.

Ltt Fbttlu o Exentplario de cmo suberse bien cotttlucir

ri
138 L .ibula latitru

Hanc tamen ante alios rumpit turpissima vocem.


dum generis crimen sic abolere cupit:
"Iuppiter hoc norit, maneat victoria si quenr:
iudicio superest omnibus iste meo".

23
[Fabula de venditore BaccltiJ

Venditor insignem referens de marmore Bacchum


expositum pretio fecerat esse deum.
Nobilis hunc quidam funesta in sede sepuicri
mercari cupiens compositurus erat:
alter adoratis ut ferret nunrina tenrplis
redderet et sacro debita vota loco.
"Nunc, ait, ambiguum facies de rnercibus omen.
culr spes in pretium munera dispar agit.
et me defunctis seu malis tradere dir is.
10 sive decus busti, seu velis esse deunt.
Subdita namque tibi est magni reverentia fati.
atque eadem retines funera nostra maru".
Convenit hoc illis quibus est permissa potestas
an praestare magis, seu nocuisse velint.

34
[De fonnica et cicodo]

Quisquis torpentern passus transisse iuventaln


nec tilxuit vitae provicius ante mala.
confectus senio, postquam gravis aftuit aetas.
heu frustra alterius saepe rogabit opem.
Solibus ereptos hiemi formica labores
distulit et brevibus condidit ante cauis.
Verum ubi candentes suscepit terra pruinas.
arvaque sub rigido delituere selu,
pigra nimis tanto non aequans corpore nimbos
10 in propriis laribus humida _qrana lehit.

La Fbultt o Exemplario tle cno subarse biett cottlttt'ir


La fcibula latina
139

A pesar de su extrema fealdad, fue ella la primera entre todos que tom la
palabra con la intencin de borrar de este modo la ofensa hecha a su especie: "A
Jpiter corresponde saber si alguien es acreedor de la victoria, pero a mi juicio este
hijo mo es el ms hermoso".

XXIII
[El vendedor de BacoJ
Un comerciante haba realizado un magnfico Baco en marmol y haba preparado
su venta. Un noble deseaba adquirirlo con la intencin de darle un destino funerario:
una tumba; otro para llevar la divinidad a un templo venerado y cumplir la promesa
realizada a un lugar sagrado. El dios le dice: "Ahora vas a tomar una decisin
dudosa sobre tu mercancia, cuando existen dos posibilidades diferentes de que tu obra
sea apreciada, segn decidas entregarme a los difuntos o a los dioses, que me
convierta en adorno de una tumba o en un dios. Pues tienes la potestad de respetar
un gran destino y en tus propias manos est tambin preparar mis exequias". Esta
fbula conviene a quienes han recibido el poder de hacer el bien o el mal, segn les
plazca.

XXXIV
[La horntiga y la cigarraJ
Todo el que ha dejado pasar la juventud alegremente y no ha previsto, temeroso,
las adversidades de la vida, derrotado por la vejez, cuando ei peso de la edad se haga
presente, en vano, ay!, reclamar ayuda a otro. Una hormiga guard para el
invierno el fruto del trabajo que haba arrebatado al esto y lo almacen en unos
pequeos agujeros. Cuando la tierra fue cubierra por escarcha y los campos se
ocultaron bajo una dura capa de hielo, como no estaba en condiciones de enfrentarse
a la lluvia por su pequeo cuerpo, despreocupada de todo, consume los granos
hmedos en su propia morada.

Lo Fbttla o Exemplario de cmo saberse bien contlucir


r40 La ftibula

Decolor hanc precibus supplex alimenta rosabat


quae quondam querulo ruperat arva sono.
Se quoque, maturas cum tunderet area messes.
cantibus aestiuos explicuisse dies.
t5 Parvula tunc ridens sic est affata cicadarn
(narn vitam pariter continuare solent):
"Mi quoniam sumrno substantia parta labore est.
frigoribus mediis otia lon_qa traho.
At tibi saltandi nunc ultima tempora restanr.
20 cantibus est quoniam vita peracta prior".

42
[De lupo et haedo]

Forte lupum melior cursu deluserat haedus


proxima vicinis dum petit arva casis.
Inde fugam recto tendens in nroenia cursu
inter lanigeros astitit ille _sreses.
Impigcr hunc raptor mediamquc secutus in urbem
ternptat compositis sollicitare dolis.
"Nonne vides, inquit, curlctis ut victirna tenrpiis
immitern regemens lllorte cruentet hunrunr'.'
Quod r-risi securo valeas te reddere canlpo.
10 hei rnihi! vittata tu cluoque fronte cadis".
Ille rcl-crt: "Modo quanr metuis, precor. erinie curatn,
et tccurn uiles, improbe, tolle rninas.
Nam sat erit sacrunl diuis fudisse cruorenl
quam rabido liuccs exsaturare lupo".
t5 Sic cluotiens duplici subeuntur tristia cASu,
cxpcdit insigncnr pronreruisse necel'n.

Lo Fbttlct o Exeurplario da cnu slcrse biatt tttttltttir


La fbula lutina
t4I

La que antao haba atormentado los campos con su quejoso son,


ahora,
descolorida, le rogaba suplicante alimentos: que ella se haba
dedicado a cantar en
los das estivales, cuando la era trillaba las mieses maduras.
La climinuta le habl as,
rindose, a la cigarra (pues suelen vivir la una junto a la
otra): ,,como yo he
conseguido con qu sobrevivir gracias a un trabajo sin descanso,
cuando llegan los
fros disfruto de una larga tranquilidad. Tus ltimas horas, en
cambio, las vas a
ocupar bailando, puesto que toda tu vida la has pasado cantando,'.

XLII
[El lobo y el cabritoJ
Un cabrito que era ms veloz haba dejado atrs a un lobo y
se diriga a los
campos en cuya cercana haba unas chozas. Desde all continu su huida hasta el
interior de la ciudad y se detuvo entre los rebaos lanudos. El infatigable rapaz lo
haba seguido hasta dentro de la ciudad e intenta seducirlo
tendindole una trampa:
"No ves, le dice, cmo en todos los templos una vctima
gimiente ensangrienta con
su muerte el suelo cruel? Si no puedes volver al campo seguro,
t tambin vas a
caer, qu desgracia!, con la frente adornada de cintass. El cabrito
le responde:
"Abandona ya, te lo ruego, la preocupacin que te
aflige y llvate contigo tus viles
amenazas' Pues mejor ser derramar mi sangre consagrada
a los dioses que saciar
la voracidad de un lobo rabioso". Siempre que una desgracia puede
sobrevenir por
dos peligros diferentes, es mejor sucumbir a una muerte noble.

La Fbula o Exemplario de cmo saberse bien conducir


t42 Ln feibula larina

Noras

I Un estudio biogrfico nliul.cioso puerie verse en L. Hervieux. Is fubuiistes lurins depuis le sicie
d'Auguste jusqu'ti lo fitt du nrc),en 0g,e. Tome I. Pltitlre et ses ancietts itttiloteurs directs er itulirects.
Ilildesheim-New York, 1970 (: Paris, 1893), pgs. 5-31.
2 La transrnisin textual de Fetlro es muy leficiente. Vid. especialmente P. K. \larshall. "Pltaedrus" et'l

L. D. Reyolds, Ie-rs and Trctnsntissiott, Oxforcl, 1986 (:1983), p-es. 300-302: L. Henieux, o.c., I,
pgs. 38- 142, las introducciones a las ediciolles crticas tle L. Havet, Paris, 1 89-5: .1. Guaglianone, Torino,
1969 y los siguientes trabajos: A. Guaglianone, "I[ Codex Perolittus". Gionnle Ioliatto tli Filologia, I
(1948), pgs. 125-128;243-249: O. Zwierlein, "Der Code.r Pithoeanus des Phaetirus in der Pierpont
MorganLibrary", RheinischesMuseum,ll3(1970),pgs.9l-93; C.E.Finch. "Thelforganlvfanuscript
of Phaedrus", American Jtunrul of Philology 92 (1971), pgs. 301-307: "Nores ort the Fragntent of
Phae<lrus in Reg. Lat. 1616", Clussicol Pltilolog,,66 (1971), p-ts. 190-l9l: F. Benini. "Un periluto
nranoscritto di Fedro fonte della favole nledievali di Adenlaro (Note a Pltaetlr. I1.9: I 1.8: I22,8)",
Helikon, 15116 (1975-76), pgs.390-400; P. Gatti, "Le favole del Inonaco Adenraro e la tradizione
rnanoscritta del corpus fedriano", Scutrloliott,2 (1979), pgs.217-259: S. Botlrirri. Fetlro e Perotti.
Ricerche di storia della tradizione, Urbino, 1986; "UIt nrovo testitllolle di Fctlro: llt Conrucopia di
Perorri", Stutli Umanistici Piceti, 8 (1988), pgs. l9-25; "Il codice di Fedro usato tla Niccol Perotti",
Ibid,9 (1989), pgs. 9-16: Note sullu tradizione nnnoscritta di Fedro: i re cotlici di etri carolittgia.
Rora, 1990 (tsolletino dei classici greci e latini. Accatlemia Naziorrale dei Lincei. Suppl. 9); "ll codice
fedriano nrodello {iAdemaro", en S. Prete (ed.), Metnores tui. SttttlidLetterotura clttssica ed unntstica
itt onore di Morcetlo Vitaleril, Sassoferrato, 1990, pgs. l1-19; "Fedro in Adentaro''. .\faia,43 (1991),
pgs.47-49.
3 Sobre la fbula espica en general, vid. A. Ilausratit, "Das Problellt tler sopiscltelt Fabel", Nere
Juhrbiicherfiir das class. ,4ltcrtrr, I (1t198), pgs. 305-322; "Fabel" en Pll-rs Real-Ettcvcloptidie der
Class. Altertnsu,iss., l2 (1909), cois. 1704-1736; A.I-a Penrla, "La nrorale della iarola esopica como
norale delle ciassi subalterne nell'antichiti", Sociatri,lT (1961), pgs. 459--i37: \f . \olgaard, La fuble
antique,I-II, Kobenhavn, 19(14-67; F. Della Corte, "Moralit clella favola". etr O7rtt-sctrl. IV, Gettova,
1973, pgs.93-106; "Puntidivista sulla favolaesopica", Ibid.,pgs.l17-1-16:C. Garca Gual. "La fbula
espica: estrucrura e ideologa de un gnero popular", en Estutiios o.frecidos ct E. .llurcos Lloraclt.l,
Oviedo, 1976, pgs. 309-322: F. Rodrguez Adracios, Ilistoria tle la.fcibuiu greco-Lurirrc. I-lll. N{adrid,
1979-1987; S. Jedrkiewicz, Satere e paradosso nell'anticltitt): Esopo e lu fin'oltt. Ronra. 1989t O
Reverdirr-B. Grange (eds.), Lafable, Vandoeuvres-Genve, 1984; N. Holzberg. Die atike Fobel. Eitte
Eittfiih rutrg, Darnlstadt, 199-r.
4
Vid.F. Rodrguez Adrados, o.c.,l, pgs. 134-142; II, pgs. 125-i7l: "Fedro ' sus iuetttes" . en Biviuttt.
Ilotrrcnaje a Manuei Cec'ilio Da7, Doz,Malrid, 1983. pgs. 251-271.
s Vid. G. Psi, Fetlro trucluttore di Esopo. Firenze, 1977 G. Beruarcli Perini, "Cui reddidi iampridem
quidquid debui: ildebito diFedro con Esopo secondo Feclro", enLa soria, lo lertcrotura e I'ore a Roma
da Tiberio a Domiziano, Mantova, 1992, pgs. 43-59.
n
Sobre la potica fedriana expuesta especialnrente en prlogos y eplo-tos. r'l/. \1. J. Luzzato, Fedro. Utt
poeto tra Jat'ola e reolfii, coll uu saggio di l-. Mondo. Torino. 1976, pgs. 7-,5.1: M. Maas,
"Aproxirrracin a la potica de Fedro", Attuorio tle Estttdios Filolgit'os,19 (1996). pgs. 321-336.
1 Vid. J. Christes, "Reflexe erlebter Unfreiheit iu den Sentenzen cles Publius S'rus uncl ill den Fabeln des
Phaedrus. Zur Problematik iltrer Verifizierung", Ilermes. 107 (1979), pgs. 199-220.
8 "Del
librillo doble es la dote: que mueve a rer y cue enseria a vivir cort prudertte cortsejo" (l prol.3-4).
Sobre la importaucia del sustrato cnico en la ibula espica y eu Fedro. t'irl. G. Thieie. "Phaedrus-
Sttrdien", llermes 4l ( 1906), pgs. 562-592; F. Rod rguez Aclrados , Historia de la .ftibula .. . , I, pgs. 619-
650; "Poltica cnica eu las fbulas es(rpicas", en S. Boldrini et alii (eds.), Filologio e forme letteroriae.
Stttdi offerti a Francesco della Corre, i, Urbino, i987, pgs. 413-426.

Lo Fbuia o Exemplarto rie cnrc suberse biet cotttiucir


La fbula lutina
143

' sobre esta aspecto t'itl ' c. cltaparro Gnlez, "Aportacin


a la esttica <Je la fbula greco-latina: anlisis
y valoraci, tle ra brevifas fecrriana", Etnerita, s+
rtggol, pgs. r23-150.
"'Aquellas en que se explica er origen o ra razn ae ser',te
rr sobre las estructuras ^igo.
narrativas erl Fedro, cJi. M. Noejgaard, o.c., r, 1964: A. La penna,
"Introduziolle" a Fetlro. Fttt'ole, versione di
A. Richehny, aggiunte le trenta Fabulae ,ovae a cura cli
A'L'P..., irrroduzione tri A.L.p.. Torino, l9(rg, pgs. xixvi-xlv.
" Cfr. A. La penna, o.c., pgs. XLIX_LVII.
t1
virl' R' Fisichella, "Appuntiper un saggio su Fedro", orpheus
rr En 23. lg76,pgs. 3-31;J. Christe s, o.c.
realilad'
los textos agrupaclos bajo Ia clenominaci n-)e Aesopus
latittus pertenecen a tres familias
textlrales diferentes: 1) wissenttrgensis, representaila
por el cdice Gudianus Latittus l4g (s.X)
Herzog August Bibliothek cle wolfenbttel, procedenre de Ia
del monasrerio de san pedro y s. pablo cle
wissemberg, que nos ha transntiticlo 57 fbuias procedenres
probablenrente r]e la Galia (s. v-vl). 2)
Recensio veus ' La ntayora cle los cdices que transmiten
esta coleccin cornienzan con un prefacio
talRomulus declicado a su hijo Tiberinus.3) Recettsio gallicatru de u'
y recettsio Ademari.Esta ltima ha sido
transnitida por el codex vossanus lutintts 8o, no.
l5 tle la universittsbibliothek le Leitlen, transcrito
en el ao 1025 porAdetuaro de chabannes, monje
clel lonasterio de s. MarcialIe Limoges, que
fue el copista sino tambin el redactor de algunas tle las no slo
67 fbulas que nos transmite. para todo lo
referente al Aesopus ltttittus, t'irt. el trabajo fundamental
de G. Thiele , Der Lateittische A.sop des Rotttulus
ttttd rlie Prosa-Fasstrngen rlel Ptttidrus. Kriischer Te.rt
tnit kontntetar utul eittleitetulett (Jtersuchuttgeu,
Hildesheim' Zrich' New York, 1985 (: Heidelberg,
l9l0) y sobre Acremaro, F. Bertini, Il tttotnco
Adennro e la sua raccolta tli-fnyolefedrirtne, Genova,
1975:,,Un percluto manoscritto di Fedro fonte della
favole medievalidiAdenlaro (Note a phaedr. I3,9; I l,g:I22,g),,,
Helikott lSl16,lg75/lg76,pgs. 390-
400; P' Gatti' "Le favole del monaco Adentaro e la tradizione
manoscrit ta rJel corpusfeclriano,,, satulalio,
2' 1979,247-259: Ademaro cle Chabannes, Fcn,ole, a cura de F. Betini p.
ts e Gatti, Genova, l9gg.
vid' L' Hervieux, o.c.,r, Pttdre er ses attcietts intifctteurs direcs
et ittdirects,pgs. 241-glg, a los que
habra que aadir los cultivadores erl lengua vernacula,
t6 Vid. colo Mara de Francia.
Gesantkafalog rler Wiegettdrttcie, Srurrgarr, l96E_...,
no.351 1: GW). Vid. H. sterley,
Steinltwels Aesot, Tiibirrgen, 1g73.
t.7.vid rhe Fabtes
of warter of Ertgrattd. Ed. by A.E. wrigrrt, Toronto, 1997.
t8
Virl.la edicin y el estutlio de B.E. perry, Aesoticcr,New york,
te vid. l9g0 (: Urbana, lg5)),pgs. l_208.
Rinucius Arerinus, Fctburae Aesop-icae. A cura di M. p. piiloila,
:" Puede verse Genova, r993.
el conte,itro cor.upre., eriL. Hervieux, rr.c.. I, pgs.
rr GW 368' 349-360.
Vi(t' G' Monrbello, Le rctccoitefratrcesi difuvote esopiotre
tlat t4B0 altaJine del secolo wI,
Genve, Paris. 1981, pgs. l5-33.
2r
Gw**' vi(l' J' Jacobs' The Fttbles rf Aesop os First Priilted by wittiant
caxton in 14g4, rvith those oJ
At'ian, Alfonsi and Poggio, ttotv aain edited attd ittfroducel
uy l. J.. Lonrlon, lggg; R. T. Lenaghan,
The ca'rtott's Aesop, etlitetl v'ilh an Inroductiott ctttd
23
Nrtes on. r r., cambritlge Mass., 1967.
GW 374 y 375.
:r Johan Parix y
Esrevan Clevar, Tolosa, l4gg (GW 379); Zaragoza,
Johan Hurus, l4g9 (GW 3g0);
Burgos' Fadrique de Basilea. 1496 (GW 381). K. Haebler,
arintiogrna Ibrica det sigto xv,Matlritl,1992
(=La Haya-Leipzig,l903)' llns. 6 y 7- Para las siguientes
etliciones espaolas rle esta traduccin, yirl.
L' Hervieux' o' c',I' pgs. 421-431y la Ilrtroduccin de E. cotarero
a Fbulas tle Esopo.Reproducin
en facsnlile de Ia prinrera edicin cle 1489, publcala
la RealAcademia Espaola, Maclrid, 1g2g. para
visirr general de la traclicin es(rpica en Eipaa, una
vitt. G. vine, "Around the earliest
spa,ish version of
Aesop's fables". Builetin of the Jorttt Rl,rururs Librury,25 (rg4r),
pgs. 97-llg; D. Beyerre, ,,Der
Spanische sop der 15. Jahrhunderts", Rontattistiscltes
Jttltrbucr, 3l (19g0),312-33gy los siguientes
trabajos de M' Morreale, "La fbula de
las liebres en el Libro r.iel Arcipreste e Hita,,,
Medioevo rotnanz.o,
12 (1987)' pgs' 403-442; "'Enxieurplo de la raposa
e delcuervo'o 'La zorray la corneja, en
Arcipreste de Hita (1437-1443)", Ret'isro de lirerotttra tnedievol,2 el libro del
(lggl),pgs.49-g3; ,,La ,tlel
fbula

La Fiula o Exenrplario rle cmo saberse bien conducir


t44 La fbula lotitn

alano cue llevaba la pieqa cle carne en la boca'en el Libro del Arcipreste: lectura sirlcrnica y diacrnica
corltra el fondo de la tradici(r latina", Cohiars de linuistique histatqtte ndit'ule. 14-15 (19U9-90).
pgs.2O7-233; "La fbula de asno y el blanchete en el Libro del Arcipreste (1401-1408)", en Scripta
ptrilologica in honorem Juott M. Lope Bluttch, III, Mxico,1992, pgs. 351-399. UIra visin de conjunto
nruy tiles la de C. Griffante, "Esopo tra Meclio Evo ed Umanesinro. Rassegna di studi". Lettere italiatte.
46 (1994), pgs. 315-340.
r5ParalacuestindelaautenticidaddelasfbulasfedrianaseditadasporPithou. t'id.L. Hervieux,o.c.,
I, pgs. 143-180. Las paternidad ile las fbulas nuevas, transmitidas en un cdice de Nicol Perotti y
publicatlas en 1809 por C. Iannelli, fue tambin considerada dudosa durante Illucho tientpo. Yid'. Ibid.
pgs. 180-205.
:r'Ciento cuatro ha iocalizacio A. Guagliallone en su edicin (At,iani Fubulue. rec. A. G., Torino, 1958).
La nrayora de los ms valiosos tlenomilla Ayiuttus al autor: ofros At'ientt.s. Sobre su llonrbre. vid. L.
Hervieux. o.c.,lll,pgs.4-25 y At'iututs. Fables, texte tabli et traduit par F. Gaide. Paris, 1980, pgs.
7-12.
t' Vid.L. Hervieux , o.c.,III, pgs. 25-48; F. Gaide, o.c., pgs. 13-2'7 .

2, Vid. R. Ellis, The Fobles of At,iurtus, Oxford, 1887, pgs. XIII-XIX; A. Catneron, "N'f acrobius, Avienus
und Avianus" , Classicul Quarterly, 17 (1967), pgs. 385-399; J. Flanlant, Macrobitts et le neo-Plotottisme
lutin d lu fin du IV' sic'le, Leiden 1977, pg.26-58.
1' Vid. L. Herrman, "L'auteur du Querolus", Revue belge de philologie et rl'ltistoire, 26 (1948), pgs.
538-540; F. Corsaro, Querolus. Sudio introduttit'o e coiltmeilorio. Bologna, 196-5. pgs. 16-19, y para
la opirri contraria F. Gaide, At'iattus. Fables, texte tabliet traduit par F. Gaide. Paris, 1980, pgs. 27-
29. Vid. tambin D. Lassandro, E^ Romano, Rassegna bibliografica degli studi sul Querolus", Bolletino
di Sttttli Latini 2l,l (1991), pgs. 26-51.
3,)A partir de L. Hervieux se ha peusado que la fuente directa de Aviano fue la coleccitin de fbulas en
prosa elaboracla porJulio Titiano. a la que ltace referencia Ausonio, r'ii. F. Gaitle. o.c., pgs. 38-45; para
F.RodrguezAtJrados, (o.c.,il,pgs.243-260)lafuenteleAvianoesnlixta.jutltoafbulasclaramente
procetlerttes cie Babrio, hay otras ell qtle la fuente es diferettte.
3t Vid. F. Gaide. o.c., pgs. 46-48.
'.2
Vid . J. Ktippers. Die Fobatn At,iatts. Studien zu l)arstallutrg uttrl Erz.tiltltvcise spiitattiker Fobeklichtung,
Bonn. 1977, pgs. 70 ss.
33
Vid. O. Unrein, De At,ieni aatote. Jena, 1885, pgs.29 ss.; L. Hervieux, o.c.,III. pgs.30l-316; J.
M. Ronreo Pallas, "La huella de Tibulo en las fbulas de Aviano", Attuorio de Filologu, 7 (1981), pgs.
l6t)-172: "La utilizacin de la obra de Virgilio en la redaccin de 4 fbulas de Aviarlo" . Studia Virgiliana.
Ac'tes del VI Simposi d'Esrudis Clctssics..., Ilellaterra, 1985, pgs. 129-135: "La obra de Propercio en las
Fbulas tle Aviano", Homenaje a Pg. Sriitrz Rodrgr2, Madricl, 1986, II, pgs. 573-57c) y las notas de
fuentes ariaclidas a cada fbula por A. Guagiianone y F. Gaide etl stls eiiiciones.
)t Viti. M. I., Boreckij, "Les particularits nrtriques et linguistiques postclassiques dans les fables
<l'Avianus"" Inozenru fllolohiia,55 (1979), pgs. l2-18: F. Gaide' o.r'., pgs. 13-22.
t'5
Err prosa collocenlos dos coiecciolles: una que deriva del Rotttuius anglolattno y otra la conocida como
Apotogi At,iani. Eu verso colloceulos al t'ueuos cinco: Nr.vs At'ictttus de Asti, de Viena, de Munich, el de
Alexander Neckam, el Anti At'itttuts y sendos contpendtos collpuestos en dsticos elegacos y en versos
leonirros. \/id. L. Hervieux, r,,.c., pgs. 159-248 y ei prlogo a la edicin ya ntencionada de A.
Guaglianone.
36Vid.L.Hervieux,o.c.,lll,pgs.l23-l44ysobresupervivenciaengelteral,F.Gaicle, o.c.,pgs.52-
57.
i7 Indicamos nicamente el nombre clel editor, el lugar de elicin y el ao. Hacentos mencin tan slo de
las posteriores a 1800.
1r O.c., III, pgs. 337-364

'o O.c., pgs. XXXIV-XXXVI.

I-a Fbuia o Exemplario de cmo saberse biett cotulucir


Lo fbula lutina
145

t"
No rnenciono las reediciones tle traducciones antiguas.
rr Entregado el ori_rlinal a la intprenta. nte llega esta rraciucci(rn, la prinrera contpleta y
coluunta ell
castellano de anlbos autores, aconrpariada de anrplia introctucci(ln y rlunterosas
notas, que n0 nle ha sido
posible utilizar. se trata deltrabajo rnrs courpleto publicado Ilasta el
nronreltto en castellano sobre el tertra
abordado en este captulo.
t: Indicanlos nicantente
el nonrbre clel editor, el lugar de edici(rn y el ario. Hacemos nlencin tan slo de
las posteriores a 1800.
rr Descripciones
detallatlas pueden encontrarse en Gasankarulog rler Wiegertdrtrcke, Stuttgart, l9ti-...,
n"s. 379-381; K. Haebler, o.(.., n,,s. 6 y 7: M. Mennclez y pelayo, o.c., pgs. 24g_253 y
sobre todo E.
cotarelo, o.c.. n"s. 2,6,11,13,14, 16, 17,19,20,2t,22,23,24,25.26,2i,2g,29,31,36.37,
3g,
39' 44,46,48.49, -50, -54, -5-s, 59, r, (r2, 6-5, 70.7r,73,i4.75.i7.78,79,80, 81,
41
s3, 84, 86.
vid. el apartado dedicado a la pervi'e,cia de la obra de Fetrro.
i5
Seguitttos el texto de la etlicitirt ya ntencionada de A. GLraglianone, Tori6, 1969.
Nos apartanros de l
tlicanlellte en ltls siguietttes casos: | 2,7-8: grut'e otnna; I -5,7: rttottiuttt 1rtttittrtr teo;
I 13,2: sertt tlrt
poen0s tttrpes toettictttiu.
16
Vid. F. Rodrguez Adrados. "Las rallas pidiendo utr rey: origerr y evolucirin tle una
fbula poltica,,,
Emerita, 42 ( 1984), pgs. 2-5--rl.
;1 Vid.
S. Curletttr- "ll lrrpo e la gru da Esoro a La Fontaine", ell AA. VV. Frtytlisfi loritti
, tnerliewtli,l,
Gerrova, 19t14, p/rgs. ll-24.
18
t'G. 'Garbngino, "La favola
Virl C. Garca Gual' E/ zorro y cl ctten't. Dicz t'crsiotrcs de tuto
Jitrttoso Jtltttla, Madricl, 1995.
del leorte arnnralrto e tiella volpe nel llondo classico e nredievale',
AA.VV., Fuvolisti lutini mlict'ali.I, Genova, 1984, p;igs. 35_56.
5"
Se refiere a Esopo.
5t Vid.
K. Speckerrbach. "Die FabeI r'orr der Fuirel: zur trerlit'cmngsgeschichte der Fatrel vo I-lahn und
Perle", Friimitrclorerliche Studictt, t2 0 978), p.us. lTtt_229.
5r
Se trata de un vcrso de la tragecl in Talctltrrs de Ennio, r,il. II. D. Jocel1,n, Thc
Trugcrlies of Etttrius,
Canrbridge. l9(r9, v. 280.
5r
Se ha querido ver etl Filel a ttn liberto rle enrreradrlr Claudil tlel nlisnro onl5re.
5t Vid' M.
Massartl' "La reclaziolte fcdriattr della "Mutronu di Ef'eso", ltoeriuli e cotttriltufi
tcr lu srrtriu
rlcllrt trurroiv rcco-ioitto,3 (19til). rri-us. 217-237: L. De Mariir. Lu.fctttitto itt Feirr.
Ettrrtrgittoiiotte
e prit'ilegio, Lecce, l9tt7. prigs. i-S-5-170.
5s
Seguittttls el texto de la eciici(rn ya nrctrcionuda tle F. Gaide, paris, l9tt0.
st'
As se rreraraban las r,ctinras cle los sacrif icios.

[tt I:bulo r; Exel,.ri^rio dc ctno sobe rsa bit,tt t.tttd,r.ir


Servicio de Publicaciones
Universidad de Crdoba

View publication stats

You might also like