You are on page 1of 12

Document gnr le 31 mai 2017 03:44

TTR TTR

Antoine Berman ou l'absolu critique


Sherry Simon

Antoine Berman aujourd'hui Volume 14, numro 2,


2e semestre 2001

21
92 Aller au sommaire du numro

diteur(s)

Association canadienne de traductologie

ISSN 0835-8443 (imprim)


1708-2188 (numrique)

21
92 Dcouvrir la revue

Citer cet article

Sherry Simon "Antoine Berman ou l'absolu critique." TTR 142


(2001): 1929.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services
Tous droits rservs TTR : traduction, terminologie, d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous
rdaction, 2001 pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-
dutilisation/]

Cet article est diffus et prserv par rudit.


rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de lUniversit de
Montral, lUniversit Laval et lUniversit du Qubec Montral. Il a pour mission la
promotion et la valorisation de la recherche. www.erudit.org
Antoine Berman ou l'absolu critique

Sherry Simon

Si Philippe Lacoue-Labarthe et Jean-Luc Nancy dsignent le projet


romantique comme un absolu littraire (1978), jaimerais qualifier,
mon tour, celui dAntoine Berman d absolu critique . Lidal de
labsolu prend toute son actualit ds quil est associ lcriture
dAntoine Berman. Chez Berman la pense est ambitieuse; elle se donne
sans rserve. Berman se retrouvait non seulement dans la passion que les
Romantiques vouaient la littrature, mais dans leur respect pour la
critique. Il voulait donner lactivit critique limportance la plus grande,
la vocation la plus srieuse, celle d'crire sur d'autres uvres, avec
passion et rigueur , suivant en cela les traces de Walter Benjamin,
Maurice Blanchot, Roland Barthes et Jorge Luis Borges (Berman, 1995, p.
13). La tche principale de Berman aura t de rendre la traduction toute
la dignit et la profondeur de la critique littraire.

La critique nest pas modeste , crit Blanchot. Toute activit


littraire, ft-ce sous des dehors de modestie, est sans mesure; elle met
dans son jeu labsolu; elle dit, toujours et tout moment, ce qui est ultime,
disant aussi quil faut dtruire toutes les illusions critiques (1980,
p. 478). Les avances de Berman ne sont pas modestes en effet, dans le
sens o, comme le dit la citation de Blanchot, elles sassocient aux enjeux
dcisifs de la culture et de la littrature, tels que la dfinit la double
tradition, spculative et historique, des Romantiques allemands. Chez
Berman, la tension vers labsolu sentend, de prime abord, dans le ton
manifestaire de certaines parties des textes, les moments o Berman
dlaisse le mode analytique pour se tourner vers ses lecteurs et lactualit
culturelle franaise. Dans Lpreuve de l'tranger, La traduction au
manifeste est un plaidoyer incisif pour les pouvoirs de la traduction
comme champ dintervention culturelle et comme champ de pense. Cette
premire partie du livre est un vritable appel, une sommation, lnonc

19
dun programme.

Pour combien de lectrices et de lecteurs ce livre aura-t-il eu la


puissance dune vritable rvlation? On y dcouvrait limmensit et la
richesse du territoire auquel ouvraient les tudes de la traduction, et toute
sa pertinence pour comprendre et agir sur la vie de la culture. Le livre
marie analyses patientes et formulations percutantes, passages qui ont t
cits et re-cits : Toute culture rsiste la traduction, mme si elle a
besoin essentiellement de celle-ci [...]. Toute culture voudrait tre
suffisante en elle-mme pour, partir de cette suffisance imaginaire, la
fois rayonner sur les autres et s'approprier leur patrimoine (p. 16);
Traduire, cest bien sr crire et transmettre. Mais cette criture et cette
transmission ne prennent leur vrai sens qu partir de la vise thique qui
les rgit (p. 17); J'appelle mauvaise traduction la traduction qui,
gnralement sous couvert de transmissibilit, opre une ngation
systmatique de ltranget de luvre trangre (p. 17); Car la
traduction nest pas une simple mdiation : cest un processus o se joue
tout notre rapport avec l'Autre (p. 287). La puissance de ce livre, la
source de son impact, viennent de ce mlange de gravit et
denthousiasme, drudition et de passion. Elle vient aussi de la capacit
faire jouer dans le champ du prsent lhritage dun pass et dun ailleurs.
Lpreuve de l'tranger est une tude sur lAllemagne romantique; c'est
aussi une intervention dans la plus vive actualit de la France des annes
1980.

Intervention dans les milieux littraires et philosophiques autant


que dans les milieux de la traduction. Intervention galement dans un
dbat politique et thique qui commence sintensifier sur le rapport
l'Autre, le propre et ltranger, dans la culture franaise. On pense la
srie de publications qui mettra laccent sur la problmatique de
ltranget, notamment les livres de Julia Kristeva, trangers nous-
mmes (1988), et de Tzvetan Todorov, Nous et les autres (1989). Ce dbat
est important durant lanne 1989, le bicentenaire de la Rvolution, et
interroge, entre autres, les pouvoirs ambigus de lhospitalit franaise .
Il sera question de louverture paradoxale de la France laltrit, de la
distance entre le discours rpublicain et le sort rserv aux rfugis et aux
immigrants, ainsi que de laccueil difficile fait aux expressions culturelles
trangres. Comment concilier le discours rpublicain des droits universels
avec la marginalisation de ltranger? Comment expliquer et dfaire
lintense ethnocentrisme franais? Le livre de Berman se dcouvre une
relle actualit, puisque la traduction est une activit symptomatique des

20
enjeux identitaires de la socit. Avec Berman, la traduction est libre de
la chasse garde des linguistes et des belles lettres. Elle se trouve au centre
dune nouvelle prise de conscience des relations culturelles en tant
quactivits fondatrices de lidentit collective. La traduction devient un
symptme, un rvlateur de la citoyennet culturelle.

Entre la France et lAllemagne

Le fait que Berman mne ce dbat sur la frontire tant mise lpreuve
entre la France et lAllemagne n'est pas sans importance. Berman est sans
doute trs conscient du fait quil marche sur les traces de Mme de Stal en
effectuant une mission de mdiation entre lAllemagne et la France, une
mission qui a pour fonction de dmontrer la richesse de la pense
allemande et sa pertinence pour le renouveau des traditions franaises.
Comme Mme de Stal, il veut aider la France devenir plus pleinement
elle-mme au moyen dun dialogue avec lAllemagne. Toutefois, il est peu
question de Mme de Stal dans les travaux de Berman. Une note dans le
livre sur John Donne reconnat que la premire vague de la rflexion
traductive allemande en France est due Mme de Stal, qui a introduit en
France les ides des Romantiques allemands et surtout d'A.W. Schlegel
(1995, p. 250). Toutefois, il nen est pas question ailleurs. Curieuse
absence, et qui demande une explication. Est-ce que Berman voulait viter
dtre associ cette intellectuelle cosmopolite, dont lenthousiasme pour
la pense allemande a t fond sur des notions aujourdhui rcuses, tel le
gnie des peuples ? (Isbell, 1994). Est-ce quil veut prendre ses
distances avec le rationalisme des Lumires?

Il reste que la frontire entre la France et lAllemagne est hante


par le passage de Mme de Stal, et par linfluence qu'elle a exerc sur le
dveloppement des tudes littraires. Avec Goethe, elle a mis en
mouvement lide de la Weltliteratur et de la littrature compare. Pour
Mme de Stal et les comparatistes qui vont suivre, la traduction est un
rvlateur de lesprit national : c'est une pratique de mdiation qui a pour
but de permettre une nation de devenir plus pleinement elle-mme. Dans
De l'Allemagne, par exemple, elle crit :

Les nations doivent se servir de guide les unes aux autres, et toutes
auraient tort de se priver des lumires quelles peuvent mutuellement se
prter. Il y a quelque chose de trs singulier dans la diffrence dun
peuple un autre : le climat, laspect de la nature, la langue, le
gouvernement, enfin surtout les vnements de lhistoire, puissance plus

21
extraordinaire encore que toutes les autres, contribuent ces diversits
[... ] (III, p. 31).

Frayer avec ltranget, cest aller la recherche de ressources qui


serviront alimenter la littrature nationale, maintenir et renouveler la
diversit des peuples. Mme de Stael, avec Goethe, introduit dans la
conscience europenne la notion dun march littraire mondial, un vaste
espace de dialogue et dchange qui donne chaque littrature nationale le
moyen de se renouveler. Chaque littrature finit par sennuyer en elle-
mme, si elle nest pas rgnre par une participation trangre , dit
Goethe (cit par Berman, 1984, p. 107). Tout en faisant sienne cette
perspective, Berman tient mettre laccent sur la complexit du dialogue
instaur par la traduction. La traduction nest pas un simple miroir o
luvre littraire admire son reflet. La traduction met en branle une action
de retour qui modifie le rapport de luvre elle-mme (p. 108). Le
texte traduit jette un regard neuf sur le texte de dpart. Ainsi la
traduction intervient-elle non seulement dans le rapport entre le soi et
lautre, mais dans la relation entre soi et soi. Voil lide-cl que Berman
ne cessera de dvelopper en fragilisant la notion de langue
maternelle , en questionnant lidentit de la culture nationale , en
reconduisant toujours la critique des traductions vers limpossible origine.

La critique : le rapport moderne aux uvres

Dans Lpreuve de l'tranger, Berman avait expos toute lampleur de la


notion de critique chez les Romantiques et rvl les liens qui stablissent
entre critique et traduction dans cette pense. La critique est acte de
comprhension. Comprendre une uvre, cest donc la situer dans le
Tout de lart et de la littrature, montrer son essence symbolique, qui est
de signifier, bedeuten, ce Tout et lIde mme de l'art. C'est dgager le
sens infini de luvre (p. 195). Lopration critique est cette
comprhension par laquelle, dit Walter Benjamin, la limitation de
luvre individuelle est mthodiquement rapporte linfinit de l'art (p.
197). Et Berman de souligner les affinits entre critique et traduction,
discutes dans la pense spculative, par exemple chez des penseurs
comme Goethe, Herder, Humboldt et Schleiermacher, rapprochant la
culture et lhistoire. Berman montre que, pour Novalis et Schlegel, la
traduction signifie [...] un double structurel de la critique, dans le sens trs
particulier que revt pour lAthenaum cette notion [...]. Traduire est
lopration romantisante, l'essence de la vie de lesprit, que Novalis a pu
appeler la versabilit infinie (Berman, 1984, p. 31). Elle est lie de trs

22
prs la ralisation de luvre elle-mme, puisque le projet romantique
veut unir la rflexion et la forme potique (p. 194).

Dans un article paru dans la revue Po&sie, Berman (1986)


examine les trois modes de discours mtatextuels que sont la critique, le
commentaire et la traduction, pour souligner la proximit du commentaire
et de la traduction et pour regretter la distance entre critique et traduction.
Son article tablit la communaut intime du traduire avec le commenter,
tout en marquant les bornes du discours critique. nonant dans cet article
une ide qui primera dans tous ses crits, Berman exige que la traduction
devienne critique et commentaire delle-mme, sortant de son destin de
pratique pour assumer le rle de la thorie .

Il nest donc pas tonnant ds lors que Berman donne pleine


priorit, dans son deuxime livre, la notion de critique. Le titre, Pour une
critique des traductions : John Donne, le dit, ainsi que dimportants
passages de lintroduction. Berman insiste sur le double projet que
renferme cette notion : juger, valuer, mais aussi analyser rigoureusement
les traits fondamentaux dune traduction, du projet qui lui a donn
naissance, de lhorizon dans lequel elle a surgi, de la position du
traducteur. Dans le John Donne, lrudition est mise au service de la
micro-analyse du texte traduit, travail qui tait dj considrablement
amorc dans un texte comme La traduction et la lettre ou l'auberge du
lointain (1985) o Berman avait propos une premire analyse trs
toffe de la distortion translationnelle. Mais Berman ne dissocie
jamais analyse fine et vise globale. Il insiste sur la ncessit de joindre la
microanalyse une vue densemble. Encore souligne-t-il le fait que sa
critique ne se veut pas ngative, comme peut ltre le travail dHenri
Meschonnic, mais plutt productive. Son rle est de prparer la voie la
translation de luvre et de prparer l'espace pistmologique et
esthtique dune retraduction.

La critique place ltude de la traduction sous le double signe de


lhistoire et de la philosophie. Car, dit Friedrich Schlegel dans lEssence
de la critique , [i]l faut se reprsenter la critique comme un
intermdiaire entre lhistoire et la philosophie, reliant les deux, et dans
lequel les deux doivent tre runis pour former une troisime et nouvelle
instance (Lacoue-Labarthe et Nancy, 1978, p. 415). Cest dans cette
optique que Berman slve contre le fonctionnalisme, ou ce quil appelle
les analyses descriptives orientation sociocritique chez Gideon Toury
et Annie Brisset. La discussion de Berman est riche, puisquelle ne met

23
pas en doute le caractre heuristique des travaux de Toury et de son cole.
Mais il devient vite vident que les prmisses des fonctionnalistes
viennent annuler le potentiel dautonomie, de nouveaut, et, pour
emprunter la formulation bermanienne, de vrit des traductions. La
traduction nest pas un simple reflet de la norme littraire, selon Berman,
mais une faonneuse primaire des langues, de littratures, de cultures
(1995, p. 59). La translation nest pas intgration au sens o Toury
linvoque, puisque pour Toury la littrature traduite fait partie du systme
littraire daccueil. Pour Berman, par contre, cest la notion de
translation qui rend compte de linteraction entre la traduction et le
milieu littraire. La translation se veut une thorie gnrale du passage
dune uvre dune langue-culture une autre, la manire dont elle est
rvle, signale, intgre dans un corpus denseignement, et le processus
des traductions et retraductions, ainsi que la squence des commentaires
critiques qui lentoure.

Contre lide dun abandon aux normes imposes par des


forces situes lextrieur de la traduction elle-mme, et en dehors des
volonts du sujet-traducteur, Berman voque lHistoire :

Loin dapporter la preuve que le traduire est chose changeante, relative,


sans identit ni frontires, lHistoire, dpoque en poque, expose nos
yeux la richesse droutante de la traduction et de son Ide. Les
prtendues variations de la notion mme de traduction aux diffrentes
poques peuvent ainsi tre lues comme des manifestations
prfrentielles dun des contenus de cette Ide, ou de plusieurs. La
traduction napparat pas au Moyen ge comme la Renaissance. La
translatio nest pas la traductio. Mais toutes deux sont des
actualisations des manifestations de la traduction. (p. 61)

Ainsi souligne-t-il limportance des mots qui ont nomm la traduction


dans les diffrents espaces langagiers et culturels, o chacun possde sa
signifiance propre, mme sil quivaut aux autres dans lchange courant
ou le dictionnaire. Chacun est intraduisible , dit Berman : translation,
traduction, bersetzung, mais aussi le vocabulaire latin (vertere, reddere)
et grec, et le foisonnant vocabulaire du Moyen ge, volgarrizarre,
enromanchier, qui chacun met en relief un type particulier de mdiation
(Berman, 1988). La notion de translation est essentielle cette conscience
historique, puisque Berman veut montrer que chaque acte de traduction est
pris dans une enveloppe de niveaux interprtatifs, dans un faisceau de
contraintes et de liberts, une mdiation comprenant la fois des
dterminants conceptuels, esthtiques et politiques.

24
Berman, essayiste

Il y a un ton fortement personnalis dans lcriture de Berman. Essayiste,


philosophe, critique, Berman se veut galement un mthodologue. Ce
mlange de vises produit des heurts, et fait que Berman revient parfois
sur les jugements du pass, indiquant dans des notes de bas de page, dans
des incises, quil a chang dide sur limportance relative de certains
lments de sa pense. Tout en reconnaissant limportance de donner des
assises institutionnelles et pistmologiques la nouvelle discipline
traductologique, Berman a rsist aux facilits dune pense scientiste,
prfrant continuellement ouvrir sa rflexion sur des mondes nouveaux, se
tenant lcart des coles, prenant a et l linspiration dont il avait
besoin, se permettant aussi des jugements, parfois cassants, tranchants
sur lesquels il a loccasion de revenir. Cest ainsi quau dbut de son John
Donne (p. 18, n 5), il reconnat avoir pch par ignorance et prjug
contre Rome, en adoptant la vision de Nietzsche sur lquivalence entre
traduction et conqute Rome. Et vers la fin du livre, il met en question la
distinction entre traduction et recration , ligne de partage sur
laquelle il avoue sinterroger. J'y ai moi-mme tenu si longtemps,
maintenant je m'interroge (p. 177). Cette remarque nous dirige vers le
changement thorique majeur queffectue Berman dans le John Donne par
rapport L'preuve de l'tranger.

Sans lannoncer en toutes lettres, Berman semble abandonner son


attachement la traduction de la lettre en faveur de ce quil nommera
le projet de traduction . Toute traduction consquente est porte par
un projet, ou vise articule (p. 76). En posant les repres dune thique
et dune potique de la traduction, Berman dclare : Le traducteur a tous
les droits ds lors quil joue franc jeu (p. 93). Le jugement de la
traduction se fait entre le double ple de lthique et de la potique, cest-
-dire entre la correspondance loriginal et sa langue, et la ncessit
de faire uvre dans le texte darrive. Faire uvre-en-
correspondance est donc le but de la traduction. Les discussions sur le
littralisme ou la libert ne sont temptes quau bassin des enfants ,
conclut-il en citant Foucault (p. 94). Dans ce changement, Berman, nous
semble-t-il, donne preuve de sa confiance dans la subjectivit cratrice du
traducteur, subjectivit qui sappuie, cependant, sur un questionnement
continuel et une conscience historique.

Berman nabandonne jamais sa vocation de mthodologue,

25
dinstaurateur de discours. Il se propose de construire un modle danalyse
lintrieur de la discipline naissante de la traductologie. Il y a lieu,
toutefois, de sinterroger sur certains jugements de Berman, propos de
l'appartenance de la littrature traduite, par exemple. Les littratures
trangres traduites ne sintgrent gnralement pas la littrature
autochtone, sauf dans le cas de trs grandes traductions, dit Berman. [...]
Elles restent des littratures trangres mme si elles marquent la
littrature autochtone. [...] La littrature traduite ne sintgre donc pas la
littrature autochtone, comme le montrent les rayons des librairies (p.
58). Ce jugement me semble marqu dun trs fort coefficient franais, la
notion dtranger et dtranget nayant pas le mme statut
pistmologique ou ontologique dans des pays multiculturels, bilingues et
culturellement marginaux, comme le Canada. La frontire entre le propre
et ltranger est sans doute plus grise au Canada, o lidentit propre
est difficile dfinir. Les identits littraires sont-elles rellement divises
entre le national et ltranger , comme le suggre Berman, ou
sagit-il plutt dune gradation qui rend compte de la diversit des
identits lintrieur du pays (littrature immigrante, littrature des
premires nations, littrature des femmes, et ainsi de suite). Cette
remarque souligne le fait que Berman parle, plus quil ne le souligne lui-
mme, partir dun contexte spcifiquement franais.

Les outils thoriques quil choisit sont clairement marqus par ce


contexte, en particulier la notion dtranget, associe la fois au dbat
culturel franais des annes 80 et au dialogue traditionnel avec
lAllemagne et lAngleterre.

Une autre pointe de polmique souleve par Berman concerne


lhistoriographie de la traduction, la construction de la tradition. En bon
pdagogue, Berman est attentif limportance des dbuts . Lenvole
de la rflexion sur la traduction en France repose non pas sur le livre de
Georges Mounin, insiste-t-il, mais sur louvrage de Valry Larbaud, Sous
l'invocation de saint Jrme, qui est le grand livre nourricier, sminal
de la rflexion sur la traduction en France. Dans une perspective de plus
longue dure, Berman tablit le dbut de la traduction moderne
Rome. La traduction moderne est chose romaine , insiste-t-il, annulant
du mme coup le statut fondateur de la traduction biblique :

Lorsque Leonardo Bruni, au XVe sicle, cre la forme renaissance de la


traduction, qui est sa premire forme moderne avant celle du
romantisme allemand, en crant simultanment le mot mme de
traduction, il le fait partir de la totalit rhtorico-grammaticale de la

26
forme romaine de la traduction, alors que le Moyen ge navait retenu
de cette forme que le transfert de la sentence (du sens), la translatio.
(1995, pp. 20-21)

On peut questionner cette insistance, cette volont dcentrer la tradition


de la traduction biblique, tradition laquelle saffilient de nombreux
traducteurs et penseurs actuels. La traduction biblique ne peut-elle pas
trouver sa place centrale dans la tradition traduisante sans pour autant tre
fonde dans une thologie?

Berman a donn la traductologie naissante un idal : la fidlit


lesprit critique. Si critique veut dire, fondamentalement, dgagement de
la vrit dune traduction, alors il faut dire que la critique des traductions
commence peine exister (1995, p. 14). Linfluence de Berman se
jugera laune de louverture de la nouvelle discipline lesprit critique
tel quil le dfinit. On reconnatra son influence dans les crits o lon
trouve la fois gravit et enthousiasme, et o la conscience historique
soutient les enjeux du prsent.

Universit Concordia

Rfrences

BASSNETT, Susan (1994). Comparative Literature. Cambridge,


Blackwell.

BERMAN, Antoine (1984). Lpreuve de ltranger. Culture et


traduction dans lAllemagne romantique. Paris, Gallimard.

(1985) La traduction et la lettre ou lauberge du lointain , dans Les


tours de Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, pp. 35-150.

(1986). Critique, commentaire et traduction (quelques rflexions


partir de Benjamin et de Blanchot) , dans Po&sie, 37, pp. 88-106.

(1988). De la translation la traduction , dans TTR, vol. I, n 1,


pp. 23-40.

(1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris,


Gallimard.

27
BLANCHOT, Maurice (1980). LEntretien infini. Paris, Gallimard.

HENNING, Ian Allan (1975). L'Allemagne de Madame de Stal et la


polmique romantique. Genve, Slatkine Reprints (premire dition,
1929).

ISBELL, John Claiborne (1994). The Birth of European Romanticism.


Truth and Propaganda in Stals De LAllemagne, 1810-1813.
Cambridge, Cambridge University Press.

KRISTEVA, Julia (1988). trangers nous-mmes. Paris, Fayard.

LACOUE-LABARTHE, Philippe, et Jean-Luc NANCY (1978). LAbsolu


littraire. Paris, Gallimard.

PRATT, T. M. (1985). Madame de Stal and the Italian Articles of


1916 , dans Comparative Literature Studies, vol. XXII, n 4, pp. 444-
454.

SZMURLO, Karyna (1991). Introduction , dans Germaine de Stal.


Crossing the Borders, dir. Madelyn Gutwirth et al.. New Brunswick, N.J.,
Rutgers University Press.

STAL, Germaine de (1821). De l'esprit des traductions , dans uvres


compltes. Paris, Treuttel et Wurtz, tome XVII, pp. 387-392.

STEINER, George (1996). No Passion Spent. New Haven et Londres,


Yale University Press.

TODOROV, Tzvetan (1989). Nous et les autres. Paris, Seuil.

VENUTI, Lawrence (1991). Genealogies of Translation Theory :


Schleiermacher , dans TTR, vol IV, n 2, pp. 125-150.

RSUM : Antoine Berman ou labsolu critique Sil y a recherche


dabsolu chez Antoine Berman, cest la recherche de labsolu critique,
lidal dune position dintellectuel engag par sa matire. Berman a tabli
lactualit de la traductologie comme pense critique.

ABSTRACT: Antoine Berman: Translation Criticism as an Ideal


Antoine Berman was a passionate thinker. His work in translation studies

28
established this area as a legitimate and essential area of critical thought
and intellectual engagement.

Mots-cls : traductologie, Berman, Madame de Stal, tranget, march


littraire.

Keywords: translation studies, Berman, Madame de Stal, citizenship,


dialogue.

Sherry Simon : Dpartement dtudes franaises, Universit


Concordia, 1455, de Maisonneuve Ouest, Montral (Qubec),
H3G 1M8
Courriel : simon@alcor.concordia.ca

29

You might also like