Professional Documents
Culture Documents
TTR TTR
21
92 Aller au sommaire du numro
diteur(s)
21
92 Dcouvrir la revue
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services
Tous droits rservs TTR : traduction, terminologie, d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous
rdaction, 2001 pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-
dutilisation/]
Sherry Simon
19
dun programme.
20
enjeux identitaires de la socit. Avec Berman, la traduction est libre de
la chasse garde des linguistes et des belles lettres. Elle se trouve au centre
dune nouvelle prise de conscience des relations culturelles en tant
quactivits fondatrices de lidentit collective. La traduction devient un
symptme, un rvlateur de la citoyennet culturelle.
Le fait que Berman mne ce dbat sur la frontire tant mise lpreuve
entre la France et lAllemagne n'est pas sans importance. Berman est sans
doute trs conscient du fait quil marche sur les traces de Mme de Stal en
effectuant une mission de mdiation entre lAllemagne et la France, une
mission qui a pour fonction de dmontrer la richesse de la pense
allemande et sa pertinence pour le renouveau des traditions franaises.
Comme Mme de Stal, il veut aider la France devenir plus pleinement
elle-mme au moyen dun dialogue avec lAllemagne. Toutefois, il est peu
question de Mme de Stal dans les travaux de Berman. Une note dans le
livre sur John Donne reconnat que la premire vague de la rflexion
traductive allemande en France est due Mme de Stal, qui a introduit en
France les ides des Romantiques allemands et surtout d'A.W. Schlegel
(1995, p. 250). Toutefois, il nen est pas question ailleurs. Curieuse
absence, et qui demande une explication. Est-ce que Berman voulait viter
dtre associ cette intellectuelle cosmopolite, dont lenthousiasme pour
la pense allemande a t fond sur des notions aujourdhui rcuses, tel le
gnie des peuples ? (Isbell, 1994). Est-ce quil veut prendre ses
distances avec le rationalisme des Lumires?
Les nations doivent se servir de guide les unes aux autres, et toutes
auraient tort de se priver des lumires quelles peuvent mutuellement se
prter. Il y a quelque chose de trs singulier dans la diffrence dun
peuple un autre : le climat, laspect de la nature, la langue, le
gouvernement, enfin surtout les vnements de lhistoire, puissance plus
21
extraordinaire encore que toutes les autres, contribuent ces diversits
[... ] (III, p. 31).
22
prs la ralisation de luvre elle-mme, puisque le projet romantique
veut unir la rflexion et la forme potique (p. 194).
23
pas en doute le caractre heuristique des travaux de Toury et de son cole.
Mais il devient vite vident que les prmisses des fonctionnalistes
viennent annuler le potentiel dautonomie, de nouveaut, et, pour
emprunter la formulation bermanienne, de vrit des traductions. La
traduction nest pas un simple reflet de la norme littraire, selon Berman,
mais une faonneuse primaire des langues, de littratures, de cultures
(1995, p. 59). La translation nest pas intgration au sens o Toury
linvoque, puisque pour Toury la littrature traduite fait partie du systme
littraire daccueil. Pour Berman, par contre, cest la notion de
translation qui rend compte de linteraction entre la traduction et le
milieu littraire. La translation se veut une thorie gnrale du passage
dune uvre dune langue-culture une autre, la manire dont elle est
rvle, signale, intgre dans un corpus denseignement, et le processus
des traductions et retraductions, ainsi que la squence des commentaires
critiques qui lentoure.
24
Berman, essayiste
25
dinstaurateur de discours. Il se propose de construire un modle danalyse
lintrieur de la discipline naissante de la traductologie. Il y a lieu,
toutefois, de sinterroger sur certains jugements de Berman, propos de
l'appartenance de la littrature traduite, par exemple. Les littratures
trangres traduites ne sintgrent gnralement pas la littrature
autochtone, sauf dans le cas de trs grandes traductions, dit Berman. [...]
Elles restent des littratures trangres mme si elles marquent la
littrature autochtone. [...] La littrature traduite ne sintgre donc pas la
littrature autochtone, comme le montrent les rayons des librairies (p.
58). Ce jugement me semble marqu dun trs fort coefficient franais, la
notion dtranger et dtranget nayant pas le mme statut
pistmologique ou ontologique dans des pays multiculturels, bilingues et
culturellement marginaux, comme le Canada. La frontire entre le propre
et ltranger est sans doute plus grise au Canada, o lidentit propre
est difficile dfinir. Les identits littraires sont-elles rellement divises
entre le national et ltranger , comme le suggre Berman, ou
sagit-il plutt dune gradation qui rend compte de la diversit des
identits lintrieur du pays (littrature immigrante, littrature des
premires nations, littrature des femmes, et ainsi de suite). Cette
remarque souligne le fait que Berman parle, plus quil ne le souligne lui-
mme, partir dun contexte spcifiquement franais.
26
forme romaine de la traduction, alors que le Moyen ge navait retenu
de cette forme que le transfert de la sentence (du sens), la translatio.
(1995, pp. 20-21)
Universit Concordia
Rfrences
27
BLANCHOT, Maurice (1980). LEntretien infini. Paris, Gallimard.
28
established this area as a legitimate and essential area of critical thought
and intellectual engagement.
29