You are on page 1of 423

&'( anual de C7'fprendizaje

del ..odioma &'(apuche:


Aspectos Morfolgicos y Sintcticos

.
Bryan L. Harmelink M .

Ediciones Universidad de La Frontera


Bryan L. Harme6nk M.
Manual de Aprendizaje del Idioma Mapuche:
Aspectos Morfolgicos y Sintcticos
Ediciones Universidad de La Frontera
Derechos Reservados para todos los pases. Ninguna parte de este
libro podr ser reproducida, almacenada, o transmitida sin el penniso
del autor.
Inscripcin N" 96458
ISBN 956-236-077-6

Universidad de La Frontera
Avda. Francisco Salazr 01145. Casilla 54-D
Temuco (Chile)
1 Edicin
300 ejemplares

Comit Editor
Jorge Pinto R.
Mario Bemales L.
Constantino Contreras O.

Dustraciones:
Adolfo Mosquera
i~:::~~c~i~'~i"M~~~~'l::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,;;.:,::f,;ri~ .
Primera Unidad ti..
:-!.~~. ,A , !'"CC ,-- 1~

In"OOu,"n a la Prime<" U nidad ............................ \~.y


[!] .
L:.t
~ j
(.~
~ l)
:).
-?) -.. )
".'
'. ,'.
.'
LECCION 1 r ; . . . . . ,"'-- '''';
CO~~~:u;Ic~~in .. ~)1-IJt-t) .... ...... ........................................ 5
Ayfun i kimael mapudungun ........................................................ 16
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Lengua y Cultura .................. :............................................................ 18

~
LECCION2
Saludos y Despedidas ........................................................................ 19
CONVERSACION
Tai pu che .......................................................................................... 30
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
El ayudante ........................................................................................ 32

Ms despacio, por favor ..................................................................... 33

~
LECCION3
Los Pronombres Personales Y Posesivos ........................................... 34
CONVERSACION
Petu kme kim mapudungulan ................................... .. .... ...... .... 44
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
El hablante tiene razn .......................: ... ,......................................... 46

v
~
LECCION 4
El Sustantivo y la Frase NominaL .................................................. .4 7
CO~\TERSACION
Pemepen taoi weny .......................................................................... 60
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Escuchar ............................................................................................. 62
LECTUR.'\ 1
Mate engu kofke ................................................................................. 63

~
LECCION 5
El Adjetivo y la Frase Des<'TIptiva .................................................... 65
CONVERSACION
Epu wentru pewlu rtip mew ............................................................ 74
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
La mmica ..........,. ............................................................................... 76

A la prctica ....................................................................................... 77

RESUMEN 1
Lecciones 1 . 5 .................................................................................... 79
Segunda Unidad
Introduccin a la Segunda Unidad ................................................... 83

~
LECCION6
Introduccin al verbo 1 ...................................................................... 84
COl'TVERSACION
\Vitranngemean .............................................................................. 108
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Ejercicios de sustitucin ................................................................. 110
LECTURA 2
Tati kareta ....................................................................................... 111

VI
o
LECCION i
La fil!l\Iula..:il\ de pregunta:; .................................... . ............. 112
CONVERSACION
Matet.uayu ....................................................................................... 128
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Aprender a conversar ..................................................................... 130

~
LECCION 8
Introduccin al.Verbo 2 .................................. ............................... 131
CONV"ERSACION
Kme antngey .................................. ...... . ................................ 157
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Memorizar textos ............................................................................ 159
LECTURA. 3
Tati mekuwe ................................................................................. 161

~
LECCION9
Introduccin a las Partculas Verbales .......................... .. 162
CONVERSACION
Eluafen tai rumeael? ................................................................... 177
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Yo no s ............................................................................................ 179

~
LECCION 10
La Frase Verbal .............................................................................. 181
CONVERSACION
Kutrani ta chaw .................................................. ;........................ 196
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
El anlisis de otro idioma ............................................................... 198
RESUMEN 2
Lecciones 6-10 ................................................................................. 199
LECTURA 4
Witranngen kie wirntun .............................................................. 202

vii
Tercera Unidad
Introduccin a la Tercera Unidad .................................................. 207

[!IJ
LECCION 11
El Modo Hipottico ......................................................................... 208
CONVERSACION
Chew mleymi? ............................................................................. 236
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
El proceso de aprendizaje ............................................................... 238

[@
LECCION 12
El Modo Imperativo ........................................................................ 239
CONVERSACION
Epu domo wariatualu .................................................................... 248
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Patrones productivos ...................................................................... 250
LECTURA 5
Klko pnen .................................................................................... 251

~
LECCION 13
Clusulas relativas y sintaxis ........................................................ 255
CONVERSACION
Ntramkalu epu uke .................................................................... 271
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Controlar el contexto ....................................................................... 273

[ill
LECCION 14
Referencia agente-paciente ............................................................ 275
CONVERSACION
Epu weny pewlu waria mew ......................................................... 303
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Estilos de Aprendizaje .................................................................... 305

viii
LECTURA6
Tati rngal mekuwe plata ..................... . ......................... 306

[ill
LECCION 15
Caractersticas del Discurso Mapuche .......................................... 309
CONVERSACION
Doy kimrpuaymi .................... ,...................................................... 325
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
No se desanime! Es posible ............................................................ 327
RESUMEN3
Lecciones 11-15 ............................................................................... 328

Los prximos pasos ......................................................................... 329

. Apndices
1 Respuestas
Primera Unidad ..................................................................... 333
Segunda Unidad .................................................................... 337
Tercera Unidad ...................................................................... 350
2 Los trminos de parentesco ................................................... 360
3 Resumen de los pronombres y terminaciones personales ... 367
4 Resumen de terminaciones agente-paciente ........................ 373
5 Conjugacin del verbo feypin ................................................ 378
6 Resumen de terminaciones no-personales ........................... 395
7 Partculas comunes ............................................................... 398
8 Bibliografia ............................................................................ 401
9 Indice temtico ...................................................................... 405

ix
Contenidos
Prefacio

C ualquier libro que tenga el propsito de ensear otro idioma no


puede ser ms que una pequea muestra de lo que es el idioma. Un
idioma es algo tan rico y casi infinito que aun la gramtica ms
exhaustiva deja al lado muchas cosas que el hablante maneja en forma
automtica.
El autor ha intentado, con el ms riguroso cuidado posible, dejar
una muestra fiel del idioma mapuche en su forma hablada. Sin embargo.
hay ciertas limitaciones que conviene sealar. En primer lugar,
cualquier gramtica es una muestra sincrnica de una lengua. No puede
mostrar el desarrollo de la lengua a travs del tiempo y tampoco puede
cambiar con el pasar del tiempo. Es una muestra esttica de una lengua
dinmica.
Es propicio sealar que este texto no pretende ser una gramtica
acadmica <:> tcnica del' mapudungun dirigida a estudiosos o linguistas.
Es una gramtica con propsitos didcticos que ha sido escrita tratando
de explicar lo suficiente para que se pueda entender y aprender, pero sin
entrar en muchos detalles que no son pertinentes para el estudiante
novato. El autor reconoce que hay muchas secciones del texto que no
dicen todo lo que se podra explicar de las complejidades morfolgicas y/o
sintcticas. Para los lectores que s tienen inters en explicaciones que
van ms all de los limites de este texto, se les sugiere que consulten la
bibliografa sealada en el texto.
U na gramtica tambin tiene la limitacin de mostrar la visin
incompleta del autor en el momento de escribirla. Es imprescindible
tener presente que este texto no es una gramtica prescriptiva que dice
(;omo se debe hablar; es una gramtica descriptiva que refleja el idioma.
No es posible incluir toda la riqueza dialectal que tiene el idioma. Se
reconoce que los hablantes del idioma mapuche que proceden de distintas
partes de la octava, novena, y dcima regiones de Chile tienen sus
propias maneras de hablar, lo que demuestra la vitalidad y la vigencia
del idioma mapuche.
Tambin, pueden existir distintas maneras de expresar una idea.
Los ejemplos que se encuentran en este texto son posibles enunciados y
no la versin definitiva. Hay que tener en cuenta que el propsito
. didctico de este libro no permite incluir todas las estructuras complejas
que emplean en forma cotidiana los hablantes del idioma mapuche. El
autor espera, sin embargo. que los enunciados sean fieles y confiables y se
responsabiliza por cualquier error que haya en el texto.
Bryan 1. Harmelink
Temuco, abril de 1996

x
Introduccion al manual

Ll propsito principal de este libro es ensear algunas nociones


L-bsicas de I.a estructura gramatical del idioma mapuche. Otro
propsito es explicar algunos principios de aprendizqje de una segunda
lengua. apbcndolos al aprendIzaje del idlOma mapuche.
En estas lecciones se supone la intervencin de un hablante
natIvo del idiol?Ja mapuche quien puede ayudar al estudiante a:

! 1) pronunciar bien los enunciados que aparecen en las lecciones;

12) ejercitar el empleo correcto del vocabulario y de las frases en sus


contextos apropiados; y

(3) seguir en su aprendizaje, ensendole otras palabras y frases.


Esta es una breve y sencilla introduccin al estudio del idioma
mapuche. Por lo tanto, hay muchas estructuras gramaticales ms
complejas que no se encuentran aqu. Lo que aparece aqu le indica al
estudiante slo los primeros pasos hacia un conocimiento del
mapudungun.
Las conversaciones que se encuentran con cada leccin le
proporcionan al estudiante muchas frases que pueden servir de modelo.
Se incluyen los principios de aprendizaje para ayudar al
estudiante en su proceso de aprendizaje del idioma mapuche y los
principios de aprendizaje le proporcionan una estrategia para la
aplicacin de lo que se estudia en las lecciones.

Pewmangen kmeyawaymi!

Que le vaya bien!

XI
~ rimera runidad
Introduccin a la Primera Unidad

'E l aprendizaje de otro idioma no es t~i.cil.. Todos los idiomas tienen su


propia estructura y modos de expresar tos pensamientos. Aprender
otro idioma no significa tan slo memorizar un listado de palabras. sino
tambin adquerir un nuevo sistema de pronunciacin. Por esta razn. en
la primera leccin se trata la pronunciacin del idioma mapuche. tocando
los puntos de mayor mterferencia para el hispano hablante que quiere
pronunciar biel'l. los sonidos del idioma mapuche.
La segunda leccin se dedica a la enseii.anza de varias frases
tiles relativos a saludos y despedidas y a los trminos importantes de
parentesco. Los contenidos de la segunda leccin forman la base
conversacional desde la cual el estudiante puede pasar a las lecciones
subsiguientes de contenido ms gramatical. Es muy importante llegar a
dominar bien los contenidos de la segunda leccin antes de continuar con
las siguientes. A travs de los saludos y otras frases como las que se
ensean en la segunda leccin, el estudiante puede demostrar su inters
por las personas con quienes conversa.
Las lecciones 3 a 5 tienen el propsito de ensear algunos
elementos gramaticales de modo de hacer posible que el estudiante
empiece a formar frases y a hacer preguntas bsicas para practicar el
dlOma mapuche.

Los contenidos de esta unidad son:

Leccin 1 La Pronunciacin del Mapudungun


Leccin 2 Los Saludos y Las Despedidas
Leccin 3 Los Pronombres Personales y Posesivos
Leccin 4 El Sustantivo y Las Frases Nominales
Leccin 5 El Acljetivo y Las Frases Descriptivas
Resumen 1 Repaso de Lecciones 1 a 5

:1
1 La Pronunciacin

lc.:l1la:-;: El alfaot:to Lus sl...lI1idos l'onoc iJ, lS I.os sonidos distintos I.os
sonidos nuevos' L"S sonidos dt:ntalt's A.:~ntum:itn dt: las oalabras

El alfabeto I

I r l alfabeto mapuche que se utiliza en este libro tiene 21 consonantes


Ly 6 vocales.. El estudiante debe saber cmo pronunciar los sonidos
con el propsito de hablar bien el mapudungun.

a k t
eh ng tr
d 1 o u
e ti p

f m r w

g n s y
.i n t
Cada idioma en el mundo tiene su propio conjunto de sonidos y la
manera en que los sonidos interactan tambin vara de idioma en
idioma. Algunos sonidos son muy comunes. ocurriendo en casi todos los
idiomas y otros sonidos son menos frecuentes. Si algunos sonidos existen
en dos idiomas muy distintos, es nada ms que coincidencia.
Decir que algunos sonidos conocidos del castellano existen
tambin en el mapudungun. tiene el propsito didctico de facilitar el
acercamiento del hispano hablante al mapudungun. No se puede decir
.~ .. qUj:! un S9nido determinado del mapudungun y otro del castellano son
totalmente idnticos. ya que ambos idiomas poseen sus propios sistemas

I H alfaht:to ~mpl~ad(l a<jul t's t'1 alfaht:to adoptado por la Sociedad Chilena de
I.lIlgstica. El autor reconoce \jue ha} otros alfabetos propuestos para el idioma mapuche.
Para la publicaci6n de este lihro fut' necesario elegir slo uno de ellos. Aunque este
alfabeto se emplee en el te.~t(]. el autor est dispuesto a aceptar cualquier alfabeto 4uC el
pueblo mapuche elija. puesto qut: es una decisin propia de ellos.

5
6 Primera Unidad

fonolgicos. Sin embargo. es posible tomar algunos sonid -


castellano como puntos de referencia para conocer los sonidos pro!
mapudungun. En la primera tabla se aprecian los sonid
mapudungun que ya se conocen del castellano.

Sonidos Conocidos Sonidos Distintos


Valor
Mapuche Castellano Mapuche Fontico

a =: a d 8,5
eh =: eh g Y
e =: e ti ,\
f = f tr =: ~
I Tabla
i =: i
k = c, qu

1 = 1 Sonidos Nuevos
Valor
, m =: m Mapuche Fontic

n = n ng rl
. =: . r J

o = o 1
Tabla
p =: p

s = s Dentales
Valor
t =: t Mapuche Fontico

u =: u

W =: hu
y =: y t
Tabla 1 Tabla

Los sonidos conocidos:


Ya que el proceso del aprendizaje de otro idioma es la
veces m U)" lento, es .importante partir aprovechando lo ya cono<
muchas palabras del mapudungun que no son difciles de pn
LtC C1n La pronunciacin

debido al hecho de que los sonidos que las componen ya se conocen. Las
cinco vocales del castellano est...'1 presentes en el mapudungun y doce de
las consonantes son muy parecidas. (Ver Tabla 1)
a e i o u eh f k 1 m n p s t w y
De las consonantes, hay muchas cuya pronunciacin es casi
idntica a la pronunciacin del castellano. Al leer una palabra mapuche
con estas consonntes, el hispano-hablante puede estar seguro de que
est pronuncindola bien. Las siguientes palabras, por ejemplo,
contienen algunas de estas consonantes con las cinco vocales (a, e, i, o, u)
ya conocidas del castellano:
chalin saludar che gente
filu culebra folil raz
lelin mirar 1010 cueva
mansun buey mapu tierra
meli cuatro pei hermano
pichi n poco pe tu todava
pimun soplar tunten? cunto?
Hay cuatro consonantes que. a pesar de su pronunciacin similar,
deben considerarse en forma especial. Estas cuatro consonantes son la
, y, k, y la w.

En el castellano, la ocurre solamente al inicio de la palabra o


slaba tal como se aprecia en and y ma-ana. En mapudungun,
adems de la posicin inicial. la ocurre frecuentemente en posicin final
de slaba. Es la en esta posicin a la que el hispano-hablante debe
acostumbrarse. En posicin inicial, la articulacin palatalizada de la
afecta la vocal que sigue (i uke l, pero cuando la ocurre en posicin
final, la palatalizacin afecta la vocal antes de la (kai-ple).
Inicial ~
uke madre pefi lo v
om manso ka-ple otra parte
dae nido me-kuwe cntaro
y
La otra consonante mencionada es la y. La y castellana tiene. a
veces. una pronunciacin con mucha friccin. La y mapuche debe
pronunciarse :,uavemente, sin friccin. A continuacin aparecen algunos
ejemplos:
yall hijos yen llevar
yafkan pt:car yu nariz
8 Primera Unidad

Dos smbolos que no son muy frecuentes en el castellano. ocurren


con alta frecuencia en el mapudungun: k y w. (Ver Tabla 11

K
La k (de kilo) es uno de los sonidos ms frecuentes del mapuche.
La k se usa en el mapuche en vez de la e de casa y la qu de queso.
(Estas palabras se escribiran, entonces, kasa y keso l. En el
mapudungun, la k siempre ocurre en posicin inicial de slaba; nunca
aparece en posicion final. Por ejemplo, las siguientes palabras tienen la
k en posicin inicial:
ka y, tambin ko agua
kellun ayudar kuse VleJa
kintun buscar kla tres
w
La w del mapudungun tambin es frecuente. La w se emplea en
lugar de la hu de huaso. La w puede ocurrir tanto en posicin inicial
corno en posicin fmal de slaba.

Inicial f1w!l
wapi isla kdaw trabajo
wenu cielo krew tordo
wimtun costumbre ichiw nosotros (d)
(wo no ocurre) row rama
(wuno ocurre) puwlu cuando lleg
wfko vertiente fw hilo

Los sonidos distintos:


La categora de sonidos distintos se refiere a los cuatro sonidos
del mapudungun (Ver Tabla 2) representados por d, g, 11, Y tr. Estos
smbolos son conocidos (aunque tr no funciona como letra compuesta en .
elcastellanol, pero los sonidos asociados a estos smbolo no son
necesariamente los que el hispano hablante producira al leer los
grafemas.
D
La d en el mapuche tiene variantes dialectales. En los
alrededores de Temuco. la d tiene una pronunciacin sorda (eL En otros
lugares. la d puede tener una pronunciaclOn sonora () La
Leccin 1 La pronunciacin 9

pronunciacin sorda sera como los espaoles pronuncian la z y la ~ en


palabras como:
cena zapato
cero zeta
La pronunciacin sonora de la d es parecida a la pronunciacin
de la d intervoclica del castellano en palabras tales como:
cada edad lado nada
A continuacin se aprecia un listado de palabras del
mapudungun en las cuales se encuentra la d:
dapin cuidar domo mujer
daun alcanzar dae nido
dumi oscuro def soga
kudi piedra de moler kudun acostar

G
La g del mapudungun (y) es parecida a la g castellana en
posicin intervoclica en palabras tales como hago, pagado, pero tiene
una pronunciacin aun ms suave. Nunca tiene una articulacin dura
como en gato, goma, gusto, etc. Ocurre en palabras como las siguientes:
nageltu abajo regle siete
lig blanco atreg fro
rag greda legi acert
kUeg falda de un cerro tregl treile
deg volcn nagant tarde

u
La II del mapuche es una I palatalizada (). Es como si fuera
una combinacin de una 1 y una y. Algunos dialectos del castellano
tienen esta pronunciacin de la H. Por ejemplo, la primera palabra en el
listado S6 pro~uncia ccimQ.si fuera/lya1yaJ. La H del m"apudungun nunca
tiene "la- pronUnciacin dura. C9n friccin, que es tari. comun en algunos
dialectos del castellano. Se pronuncia suavemente.
La n ocurre en posicion inicial de slaba, tal como se aprecia en
los siguientes ejemplos:
llalla suegra o yerno llowi recibi
Ilep balai llusu recin nacido
!litun comenzar Ilkan tener miedo
10 Primera U rodad

Este sonido tambi n puede ocurrir en posicin nal de sfIaba. En.


esta posicin, el efecto de la articula cin palatal izada de la II se
nota en
la vocal anterio r. Por ejemplo, yall se pronun cia como si fuera /yailY
/. Se
aprecia la Il final en las siguien tes palabra s:
yall hijos del hombre moll-r sangre
well pero a veces kull-k ull corneta
ilJkun e1Wjarse mam ll lea, madera
Tr
La tr del mapuc he se pronun cia ms o menos como la ch, pero
con una articula cin retrofle ja. Articul acin retrofle ja quiere decir
que la
punta de la .lengua dobla hacia atrs, modific ando el sonido. Se
parece
mucho a la tr en el castella no chileno en palabra s tales como:
trabajo ,
tres, otro, etc.
trapi aj .trom nube
trewa perro trutru ka trutruk a
tripan salir trr parejo
Las siguien tes palabra s muestr an el contras te que existe entre
la eh y la tr:
chem qu? chadi sal
trem crecido trapi aj
chong i se apag fcha viejo
trongl i delgado ftra grande
Los sonid os nuevo s:

Los sonidos nuevos son sonidos del mapud ungun que no ocurren
en el castella no. (Ver Tabla 3) Estos tres sonidos: ng, r, y son
los ms
problem ticos para el hispan o hablan te que quiere pronun ciar
bien el
mapud ungun.
Ng.
La ng del mapuc he no es una combin acin de una n y una
como en ten-go. La ng represe nta a una nasal velar (tJ) y aunque g
este
sonido no se conside re parte del inventa rio de sonidos espafio
les, hay
alguno s entorno s fonolgicos en los cuales se produc e. Por
ejemplo ,
volviendo a la palabra ten-go, el sonido produc ido por la combin
acin de
la n y la g. Tambi n, en alguno s dialect os del espafio l (espafiol
peruan o,
por ejemplo), este sonido es comn en palabr as como bien
Ibiery. A
continu acin aparec en ejempl os de palabra s mapuc hes en las
ocurre la ng: cuales
.
Leccin 1 La pronunc iacin 11

lDicial
ng'an n sembra r lipang brazo
ng'e qjo mtre ng tieso
ngillat un rogativ a wingk ul cerro
ngoym an olvidar kollon g mscar a
(ngu ... no ocurre) kultru ng tambr
ngma n llorar waln g verano, cosecha
Para el hispano hablan te, la ng en poslclOn inicial es la ms
difcil de aprend er a pronun ciar bien. La tenden cia es de pronun
ciar
ng en posici n inicial de palabra como una g (por ejemplo la
, la
pronun ciacin tpica de lJillatu n es guillatu n) y en posici n intervo
clica,
98 pronun cia como una secuen cia de !JI y
g en vez de la nasal velar como
corresp onde. A continu acin se aprecia n otras palabra s con
la ng en
estas dos posicio nes.
e2~id!lD iDi~iill:
ngedu n desrraizar ngUaw e vados
ngellu apenas ngoUi n curarse
ngepa n venir de paso ngilla cuado
ngeno sin ngelay no hay
eOlji!Oi n i!!teD:Q~iili~:
ange cara rangi mitad
chongi se apag monge n vida
kange lu otro mangi n inunda cin
engu ellos dos Hnge lingue
La ng tambi n puede ocurrir al lado de otro sonido nasal (m,
, ng) como se aprecia en las siguien tes palabra s:
n,
newen ngey tiene (..lerza
mtrii mngen me llamar on
R
La r del mapud ungun se pronun cia sin ningn golpe de la lengua
y sin ningun a vibraci n. Este sonido se produc e con
la lengua en la
misma posici n para la articula cin de la r o rr espao ias,
pero con
menor tensin muscul ar y sin golpear . Este sonido del mapud
ungun es
muy parecid o a la r inglesa .
12 Primera Unidad

IDidal EW
rakin contar awar habas
relmu arco iris werken mensajero
ringkn saltar firk fresco
row rama nor derecho
ruka casa trukur neblina
rf verdad mr ambos, junto
Tambin, la posicin intervoclica es problemtica para el
hispano hablante. La pronunciacin automtica, segn el sistema
fonolgico castellano, se hace con un golpe de la lengua, pero la r del
mapudung:un no se pronuncia de esta forma. A continuacin se aprecian
algunas palabras con la r en posicin intervoclica:
Posicin intervoclica
mara liebre mm diez
kura piedra kure esposa
pura ocho kur negro
kar verde kor caldo, sopa

El idioma mapuche tiene seis vocales. Tiene las cinco vocales ya


conocidas del castellano ms la "sexta vocal", la . Esta vocal es muy
comn en el mapuche y es importante que se conozca. La ocurre en
palabras como las siguientes:
rp cammo ptra estmago
m pjaro katrin cortar
ktral fuego lpmn quemar
wle maana wln dar
-;,wanglen estrella fiil cerca
La descripcin tcnica de f!ste sonido e.s.ia siguiente: la lengua se
ubica en la parte central de la boca como para la pronunciacin de la a,
pero con la lengua en una posicin un poco ms alta. La u se produce
con aproximadamente la misma altura de la lengua, pero la diferencia
consiste en que los labios se redondean para la pronunciacin de la 1m; no
es as para la .
A continuacin aparece un listado de palabras en las cuales se
contrasta la pronunciacin de las vocales u y :
Leccin 1 La pronunciacin

tun tomar elun dar pimun sopl


tiln piojo eln dejar pimn Uds. dicen

amun ir mupin acertar putun tomar


tamn su (de Uds.) mp ala pntn apartar

Los sonidos dentales: L D,,t


Estos sonidos no existen en el castellano y se escriben con la letra
subrayada: 1, Do, Ji. (Ver Tabla 4) Su articulacin se realiza con la punta
de la lengua acercndose a los dientes superiores. Algunas personas los
pronuncian con la lengua extindose un poco por entre los dientes, ms
como un sonidQ. interderltal. Existen variacion~s dialectales. Algunos
hablantes no reconocen la distincin entte el soilido dental y" el sonido
alveolar. Las siguientes palabras demuestran como el sentido de
algunas palabras puede cambiar por el contraste de estos tres pares de
sonidos: 1 <--+ 1, n <--+ lJ, t <--+ t.
kla tres mna muy, mucho fta grande
kla quila mna primo fja marido

Algunas observaciones acerca de la pronunciacin...

(f 1n asunto que conviene mencionar en esta leccin sobre la


.U pronunciacin es el hecho de que en el habla corriente, normal, las
palabras no siempre se enuncian tal como estn escritas. Si el hablante
trata de enunciar con precisin las partes de cada palabra, puede
producir cada secuencia de la estructura de la palabra.

Escrita Hablada Escrita Hablada


ael c:) al amuael C) amual
ew C) u feymew C) feymu
ey C) amuley C) amuli
U na de las razones por las cuales la forma escrita preserva la
forma morfolgica de la palabra es que ayuda a distinguir palabras que
de otro modo se podran confundir. Por ejemplo, el ltimo caso arriba
amuley va, avanza casi siempre se pronuncia amuli, pero hay otra forma
a.rnuli si voy que hay que diferenciar.
En las distintas zonas donde se habla el mapudungun, existe un
cierto grado de variacin en cuanto a la pronunciacin de algunas
palabras. Por ejemplo:
14 Primera Unidad

wle '-J ule maan a


ntram e) ngiltra m conversacin
mtrffin e) ngtr mn llamar
pe tu => metu todava
chumngechi => chumw echi como
femngechi e) femwechi as
Estas variant es se mencio nan aqu para inform arle al estudia nte
de la existen cia de tales diferen cias de pronun ciacin . Saber
diferen cias como stas existen le puede ayudar al estudia nte a que
d) estar
atento a otras diferen cias y @ acepta r las variant es que encuen
tre sin
verlas como errores . El vocabu lario que se ensea en este texto,
tal como
se seala en la introdu ccin, no puede incluir todas las variant es
de cada
sector de habla mapuch e.
Ocurre otro fenme no que tiene que ver con la pronun ciacin . En
ciertos momen tos, para expres ar pena, afecto, o lstima alguno
s sonidos
sufren modificaciones en su manera de pronun ciarse. Por ejemplo
:
kuse vieja c') kushe viejita
weda malo e) wesha malito
lamnge n herman a e:> Hamfien herman ita
domo mujer shomo mujerc ita
Acen tuaci n de las palab ras del mapu dung un
"C"n primer lugar, la acentua cin no se marca en el mapud
ungun
Lescr ito. Los ejempl os que aparec en aqu, sin embarg o, tienen
el
acento escrito de modo de destaca r la slaba que recibe el acento.
No
existen palabra s en el mapud ungun cuyo signific ado cambia
por la
ubicaci n del acento como sucede en el castella no con papa y pap.
No existe una clara descrip cin del fenme no de la acentua cin
del mapud ungun, pero es posible hablar de alguna s reglas genera
les:
L' Palabr as de dos slabas :

a. La palabr a de dos slabas abierta s (sin conson ante final), enunci


ada
aislada mente, tiende a tener acento en la ltima slaba.
ruk casa map tierra
trew perro kur esposa
b. Si la palabra de dos slabas tiene ambas slabas cerrada
s (slaba
con conson ante final), tiene el acento en la ltima slaba.
La pronunciacin 15

m8nsn buey icru nosotros (plural)


fentrn baslante pewm.n so
c. Si la palabra de dos slabas tiene una slaba abierta y una slaba
cerrada. el acento va en la slaba cerrada.
pukm invkrno pidn piden
pewn araucaria pekn siempre veo
fnte tanto mke cndor
wlki zorzal nrki gato
2. Palabras de ms de dos slabas:

Si la palabra de ms de dos slabas tiene la ltima slaba cerrada, el


acento generalmente cae en la slaba cerrada; si no tiene una slaba
cerrada, generalmente cae en la penltima slaba: Ejemplos:
Ultima f~.DIUimA
wangln estrella fantpu desde entonces
feypingy se dice femngchi as
ngillatB rogativa afkntu muchas veces
trutrukatn tocar trutruca trutrka trutruca
kaklu otros

3. Los patrones de acentuacin de palabras ms largas o de frases ms


completas no son reducibles a reglas tan sencillas como las que se
proponen aqu.

:+:+:+:4{.:.:.::+:.::.:+:.:.:+~:~+:.:.::+::.::.:+:.:.:.:.:.:.::
16 Primera Unidad

A"fua i kimael mapUdaaguD ...

A: Ifiche ayfun fii kimael A: Quisiera aprender mapudungun.


mapudungun. Eymi Me ensears, hermano?
kimeltuafen, pei?
B: Kimeltuaeyu may, pei. B: Te ensear, hermano.
A: ochikechi dunguafeli, doy A: Si me hablaras despacio,
kme admafun. captarla mejor.
B: Feley pei, ochikechi B: Est bien, te hablar despacio.
dunguaeyu.
A: Fentreley dungun tai A: Hay muchas palabras que
kimael, pei. aprender, hermano.
B: Fey llemay, pefii. Kimel- B: As es, hermano. Te ensear
tuaeyu kieke dungun. algunas palabras.
A: Krasia, pei. Mafiumeyu. A: Gracias, hermano. Te lo
agradezco.
Leccin 1 Pronunciacin 17

Notas
Se reconoce que esta conversaclOn es muy compleja para el estudiante
que est empezando su aprendizaje del idioma mapuche. Sin
embargo, esta y otras conversaciones se incluyen porque sirven de
modelo.

Muchas de las terminaciones verbales que se utilizan en esta


conversacin no se introducen hasta la leccin 14, donde se trata "El
sistema de referencia agente-paciente".

Krasia gracias es un prstamo del castellano que se emplea con mucha


frecuencia en el mapudungun actual. En ciertas zonas tambin se
emplea chaeltu may para decir gracias. Adems, se puede ocupar la
forma apropiada del verbomaumn agradecer. En el caso de la
presente conversaCin la: forma apropiada, segn la interaccin de
personas, es maumeyu te agradezco.
18 Primera Unidad

Princ ipio de Apren dizaje 1:


Lengu a y cultur a

rLI habla de un pueblo es algo que merece mucho respeto . Es


el medio
Lde comuni cacin por el cual los miemb ros de una socieda d
expresa n
su alegria , su pesar, su fe, y su pensam iento acerca del mundo
que les
rodea. La lengua de un pueblo refleja su cosmov isin del
mundo.
Aprend er la lengua de otro pueblo es un privileg io, y como tal,
conlleva
una gran respon sabilid ad.
La lengua y la cultura de un pueblo son dos facetas insepar ables.
El estudio de la lengua implica aprend er a la vez alguno s aspecto
s de la
cultura . Del mismo modo, estudia r la cultura de un pueblo implica
cierto
conocim iento de su lengua.
Una de las actitud es ms esencia les que debe poseer
el
estudia nte de una segund a lengua es una sensibi lidad cultura
l que le
permit a estudia rla objetiv amente , reconoc iendo su valor.
El propsi to de la leccin siguien te es ayudar al estudia nte
a
reconoc er la necesid ad de aprend er bien los saludos y otras
pregun tas
acerca de la salud de los familia res. El empleo apropia do de estas
frases
es una manera de respeta r a la gente, lo que es ms import ante
que slo
pensar en los objetiv os especf icos del estudio del idioma .
2 Saludos y Despedidas

Frasc:s para iniciar una convcrsaci611 Vocabulario Pentukuwun


rrase~ Jara finalizar una conver~a':in

L sta leccin t~ene tres unidades principales en que se estudian los


Lsaludos comunes, otras preguntas tpicas acerca de la salud de los
familiares, y algunas despedidas. Esta leccin es, en cierto sentido, la
ms importante del texto ya que el vocabulario y las frases que aqu se
encuentran forman la base que sirve para iniciar el aprendizaje de otros
elementos de la gramtica. .

Frases para iniciar una conversacin:

A: Marimari, pei. A: Buenos das, hermano.


B: Marimari. pei. Ftra kUjii. B: Buenos das, hermano. Tanto
tiempo.
A: Ftra kUjii mayo A: Tanto tiempo pues.
E: Kmeleymi. pei? B: Ests bien, hermano?
A: May, kmelen iche. Eymi A: S, estoy bien. Y t, hermano?
kay, pei?
B: May, ka kmelen. B: S, tambin estoy bien.

19
20 Primera Unidad

Voc.bulario

marimari saludo kme bueno


pefii hermano kuyfi hace tiempo
k.melen estoy bien ka tambin
may s ftra grande
ruka casa mapu tierra
che gente me uno
iche yo eymi t, usted
wentru hombre domo mujer
pichiwentru nio .. pichidomo nia
wechewentru joven (m) llchadomo joven (f)

Notas
La palabra may equivale a la palabra s del castellano, pero tambin
puede ser empleada como una afirmacin (traducido aqu como pues).

En la conversacin se aprecian dos pronombres: iche yo y eymi t.


Los pronombres se estudian en la tercera leccin.

Cabe sealar que pei hermano es un trmino que se emplea entre dos
hombres de ms o menos la misma edad. Ms adelante se darn a
conocer otros trminos que se emplean entre otras personas.

Otra observacin que vale hacerse es que los enunciados Kmeleymi?


Ests bien? Kmelen. Estoy bien. son ejemplos de varias formas de
la pregunta. Esta palabra puede tener otras manifestaciones:
Kmelkaleymi? <-> Kmelkalen. Kmelekaymi? ~
Kmelekan. Tal como hay diferentes saludos en castellano, es
importante reconocer que la estructura del mapudungun permite una
gran variedad de formas, segn el contexto en el cual se encuentren
las palabras.
Leccin 2 Saludos y Despedidas 21

P ara poder sa:ludar bien es necesario conocer algunos trminos de


parentesco de uso frecuente. Estos trminos son las palabras que
uno emplea para dirigirse a otra persona. En la prxima leccin hay una
seccin en la cual se tratan otros trminos y en el Apndice 1 se
encuentra un listado ms detallado de los trminos de parentesco.
';'"H.

Los siguientes trminos de parentesco se emplean con mucha


frecuencia en los saludos:
pedi hermano chachay hombre de edad
lamngen hermano(a) papay mujer de edad 2
A continuacin se explic el empleo de estos trminos: 3

Pei hermano: entre dos hombres de ms o menos igual


edad.

Lamngen hermana: entre dos mujeres jvenes de ms o


menos igual edad.

Lamngen hermana, hermano: entre una mujer y un


hombre de ms o menos igual edad, si hay cierto nivel de
confianza.

Chachay: entre dos hombres - uno mayor y el otro menor


ya veces por respeto.

Papay: entre dos mujeres - una mayor y la otra menor.

Entre un hombre de cualquier edad y una mujer de


edad avanzada se emplean papay y chachay.
Tambin entre un hombre mayor y una mujer menor
se emplean papay y chachay. Por ejemplo, entre un
hombre de edad y una nia de pocos aos de edad se
usan papay y chachay.
En las siguientes conversaciones se emplean los trminos de
. 'parentesco larnrigen y papay-chachay. Se recomienda pensar bien en los
posibles participantes en his siguientes conversaciones. Por ejemplo,en
la primera conversacin hay dos posibilidades: que estn conversando

2 El significado bsico de papay es mujer de edad. aunque se emplea refirindose a otras


personas femeninas de menor edad. resultado del empico recproco entre mujeres de
distintas edades.
3 Los trminos de parentesco que se empleen dependen del nivel de confianza que exista
entre los individuos que conversan. Por ejemplo. entre una mujer y un hombre el empleo
del trmino lamngen implica ms confianza que el uso de papa)' )' chachay.
22 Primera Unidad

dos mujere s o un hombre y una mujer. En la segund a convers


acion,
estara n conver sando un hombre con una mujer.
Lamng en - Lamng en
A: Marim ari, lamnge n. Buenos das, herman a.
B: Marim ari, lamnge n. Buenos das, herman a.
Ftra kuyfi. Tanto tiempo.
A: Ftra kuyfi mayo Tanto tiempo pues.
E: Kme leymi,l amngen ? Ests bien, herman a
A: May, kmele n. S, estoy bien.
Eyrni kay, lamnge n? Y t, herman a?
B: May, ka kIDelen. Si, tambi n estoy bien.
Papay - Chach ay
A: Marim ari, papayo Buenos das, seora.
B: Marim ari, chacha y. Buenos das, seor.
Ftra kuyfi. Tanto tiempo.
A: Ftra kuyfi mayo Tanto tiempo pues.
B: KIDeleyrni, chacha y? Est bien, seor?
A: May, kmele n. S, estoy bien.
Eymi kay, papay? Y usted, seora?
B: May, ka kmele n. S, tambi n estoy bien.
Otra manera de saluda rse en mapud ungun es decir,
literalm ente, "mano derecha" en el momen to de estrech ar la
mano con
otra person a.

Man kuw, pei. "Mano derecha", herman o.


Man kuw, pero. Kme leyrni? "Mano derecha". herman o.
Ests bien?
Lo ms recome ndable es que el estudia nte est atento y capte
la
forma cmo la gente con quien conver sa se saluda entre s.
Si hay
alguna s variaci ones, ms vale aprend er los saludos comune s.
Saludos y Despedida::! 23

Pentukuwn

(jf dems de aprender los saludos y despedidas (tratadas en la


.11- prxima seccin), tambin es importante aprender otras preguntas y
respuestas comunes que se emplea.TJ. con mucha frecuencia. Es
importante conversar de la familia y preguntar por la salud de los
familiares antes de conversar de otro tema. Pentukuwu se refiere a
esta clase de conversacin.

A: Kmeley tami domo? A: Est bien tu seora?


B: May, kmeley. Eymi tami B: S, est bien. Y tu seora?
domo kay?
A: May, kmeley. "Lemoria A: S, est bien. Mi seora te mand
pipuaymi" pi tai domo: saludos.
B: Krasia, pei. B: Gracias. hermano.
A: Tami pu pichi.keche, kom A: J'o..LS h4jos, todos estn alentados?
klfnkley?
B: May, kom klfnkley B: Si, estn todos bien. Y tas
engn. Eymi tami pu hijos?
pichikeche kay?
'\. May. ka klfnkley. A: S, tambin estn bien. No hay
Ngelay kutran. ningn enfermo.
:4
Prim era ti nid:Hi

B: Km ey. pe i. Ta mi cha w B: Que bien herm ano . Tu pad


uk e eng u trem oley ? re \'
mad re, est n bien (
.
A: May , trem oley eng u. Nge lay
k Si, estll bien. No hay nov
dun gu. eda d.

No tas
Obs rve se la form a par alel a de
las sigu ient es preg unta s: Ey mi
y t? y Ey mi tam i dom o kay kay ?
? i Y tu seora?
La trad ucc in cas tell ana de "Le
mo ria pip uay mi" pi ta i dom
seora te man d salu dos . es o. Mi
lo
cast ella no. Una trad ucc in ms que hab itua lme nte se dice en
lite
ser a: "Llegando all diga 'saludos' ral del enu ncia do map udu ngu n
" dijo Tf1-i sifora. La cita dire cta
muy frec uen te en map udu hgu n, es
pero la trad ucc in ms apro piad
cast ella no muc has vece s es la cita a en
indi rect a.
Ref eren te al emp leo de "k rasi
a", cab
pr stam os cast ella nos de uso muy e des taca r que es uno de los
frec uen te en el map udu ngu n de
algu nas zon as. Tam bin se
escu cha : cha eltu ma y o la
apro piad a del verb o ma um n forma
agradecer en lug ar de kr asia .
El emp leo del pro nom bre eng
u en el enu ncia do: Ta mi cha
eng u trem ole y? Tu pad re y mad w uk e
re, estn bien? se da por que eng
pue de cum plir una func in de conj u
unc in.
El uso o emp leo de dife rent es enu
ncia dos pue de var iar de zon a en
En algu nos luga res K mel eym zona.
i? Es ts bien? tien de a ser la
ms frec uen te en los salu dos . forma
En otro s luga res es ms com n
pre gun ta K lfn kle ymi ? Es la
ts alen tado ? Ade ms , es prob
que sea escu cha da la pre gun ta able
Ch uml evm i? Cmo ests? Exi
otra s alte rna tiva s tam bin . Es sten
nec esar io que el estu dian te est
aten to y obs erve com o hab la la
gen
reco noz ca que las con vers acio nes te con quie n con vers a y, ade ms ,
y fras es incl uida s en este text o
slo una sele cci n de un gra n repe son
rtor io de exp resi one s y enu ncia dos
.
El ord en de algu nas fras es pue
de var iar sin cam biar el sign
refe renc ial del enu ncia do. El ificado
verbo. por ejem plo, pue de ocu
fina l de la frase: May . tai wen rrir al
tru km eley .
Leccin 2 Saludus .\ Despedi da" 25

El mdul o bsico para iniciar una conver sacin :

'l\larimari, pei. l\ldulo bsico para Iniciar


Marimari, pei. Ftra kuyfi. una con versacin en cual-
Ftra kuyfi mayo quier encuen tro. Esta
Kmeleymi, pe.i? convers acin se realiza entre
l\1ay, kmele n. ,Eymi kay? dos hombre s.
MaY, ka kmele n.

Marimari, lamnge n. Esta conversacin es


Marimari, lamnge n. Ftra kuyfi. idntic a a la de arriba, pero
Ftra kuyfi mayo pei herman o ha cambia do a
Kme leymi,l amngen ? lamnge n herman o / a ya que
May, kmele n. Eymi kay? esta convers acin se realiza
May, ka kmele n. entre dos mujere s o entre un
L_- ---- ---- ---- ---- -I hombre y una mujer.
Marimari, papayo Aqu aparece la misma
Marimari, chacha y. Ftra kuyfi. conversacin, pero ahora los
Ftra kuyfi mayo protago nistas son de ambos
Kmeleymi, chacha y? sexos y al menos uno de ellos
May, kmele n. Eymi kay? es de mayor edad o, de no
May, ka kmele n. ser as, el empleo de papay-
i...._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
chacha y refleja un trato
_ _---' respetu oso.

Para incluir a los cnyu ges:


Tami domo kmele y, pei? Conver san dos hombre s ...
May, kmele y. Eymi tami domo kay?
i
May, ka kmele y.

Tami wentru kmele y, lamnge n? Conver san dos mujere s ...


May, kmele y. Eymi tami wentru kay?
, May, ka kmele y.

Tami domo kmele y, chacha y / Una mujer con un


lamngen? hombre ...
May, kmeley. Eymi tami wentru kay?
Mav, ka kmele y.

Tami wentru kmele y. papay / Un hombre con una


lamngen? m4ier ...
May. k,meley. Eymi tami domo kay?
May, ka kmele y. \
:
...iiJ
26 Primera Unidad

Para incluir a los hijos:

Tami pu pfiefi kom kmeley, papay / lanmgen? Al preguntar a una


l.-._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, - -_ _ _ _ _ _ _- - I mujer ...

Tami (pu) fotl11 / awe kmeley, pefii / Al preguntar a un


'-l:;;arn==e::.;n::.?:..,.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _..J hombre ...

Ejercicio
Forme una pregunta adecuada, segn los protagonistas sefialados:

1. Un hombre le pregunta auna mujer cmo estn los hijos.

2. Un hombre le pregunta a una mujer cmo est su marido.

3. Una mujer le pregunta a un hombre cmo estn los hijos varones.

4. Una m~er le pregunta un hombre cmo estn las hijas.

5. Un hombre le pregunta a otro hombre cmo est su esposa.

6. Una mujer le pregunta a otra mujer cmo est su padre.

7. Un hombre le pregunta a otro hombre cmo est su hermana.

8. Una mujer le pregunta a otra m~er cmo estn sus hermanos.


Sal udm! y Despedidas 27

A l'ontinuacin, se presentarn otras preguntas y frases. La


conv,~r~ucinen la pgina anterior tambin puede servir de modelo.
A: Kmeley tami wentru? Est(n) bien tu marido?
pichikeche? tus hijos?
ftakeche? tus padres?
chaw? tu padre?
uk.e? tu madre?
B: May, kmeley ta wentru. S, est(n) bien mi marido.
pichikeche. mis hijos.
ftakeche. mis padres.
chaw. mi padre.
uke. mi madre.

A: Ngetay kutran? iNo hay enfermos?


B: Ngelay kutran. No hay enfermos.

A: Kom kmeley tami pu che? Est bien toda tu gente?


B: May, kom kmeley ta pu che. S, est bien toda mi gente.

A: Lemoria pipey ta domo. Mi seora mand saludos.


wentru. marido

B: Krasia. Gracias.
Es muy tpico preguntar si hay alguna novedad. Una fonna de
esta pregunta se aprecia a continuacin, con dos posibles respuestas.

A: Ngelay dungu? No hay novedad?


B: Ngelay dungu. No hay novedad.
B2: Ngelay chem dungu rurne. No hay ninguna novedad siquiera.
Lo que aparece a continuacin se emplea ms bien en 1m primer
encuentro con gente desconocida. Se incluye aqu porque se usa con
frecuencia en tales circunstancias.

A: Petu mongeley tami uk.e? Todava est viva tu madre?


chaw? vivo tu padre?
B: May, petu mongeley. S, todava est viva (o vivo).

A: Petu mongeley tami Todava estn vivos tu


uke chaw engu? madre y tu padre t
B: May, petu mongeley engu. S. todava estn vivos.
28 Primera Unidad

Frases para finalizar una conversacin:

r a despedida tambin tiene mucha importancia. En la conversacin


.L.,; siguiente se emplean algunos enunciados comunes que sirven de
modelo.

A: Trekaletuan, lamngen. A: Voy a irme, hermana.


B: Feley, lamngen. Kmey tami B: Est bien. Que bien que haya.s
kpan. Lemoria pipuaymi venido. Saludos a toda tu
tami pu che, lamngen. gente, hermana.
A: Krasia, feypiputuafifi. A: Gracias, les dir. Hasta luego.
Pewkallael.
B: Pewkallael, lamngen. Kme- B: Hasta luego, hermana. Que te
yawaymi. vaya bien.
A: Krasia. Ka ant wla ka A: Gracias. Nos veremos otro da.
pewayu.

Notas
La estructura de la frase: Kmey tami kpan. Que bien que hayas
venido. se estudia en la Leccin 10.

En la frase Ka an! wla ka pewayu. Nos veremos otro da. aparece la


palabra wla que se estudia en la Leccin 7.
Leccin ::! SaludoH .Y I )eHpedidas 29

Los siguientes enunciados se emplean con frecuencia para anunciar que


uno quiere irse:

Trekaletuan. Voy a irme.


Amutuan. Me voy.
Wif.Opayan. Voy a volver. (a mi casa)
AmUchi. Me voy.
Lo que equivale a la frase castellana "Que te vaya bien" se
aprecia a continuacin:

Kmeyawayrni. Que te vaya bien.


Pewmangen kme puwtuayrn. Que Llegues bien.
amutuaymi. Que te vaya bien.
Es importante "mandar saludos" con la persona que se despide.
Hay distintas maneras de hacerlo, pero la forma ms comn es decir
[emoria, a veces agregando una frase adicional tal como se aprecia en los
siguientes ejemplos:

Lemoria tami pu che. Saludos a tu gente.


domo. seora,
fu1;a. marido.

Una respuesta comn es:

Krasia. Feypiafi Le(s) dir.

Obviamente, lo que se presenta en esta leccin es slo una


pequea parte de la variedad de maneras de saludarse o despedirse.
Conviene aqu subrayar que el propsito de estas lecciones es
proporcionarle al estudiante un ;'punto de partida" desde el cual pueda
seguir su propio estudio de la riqueza del idioma mapuche. Si lo
enseado aqu le ayuda a empezar mejor su estudio, se lograr este
propsito.

:"':+:+:::+[+:t:+:t:::t:+:t:+:t:+~:+[+:t:+:t:+:t:+:t:+:t:+:t:+:
30 Primera Unidad

Taro pu che

A: Petu mongeley tami chaw A: Todava estn vivos tus padres?


uke engu?
B: May, petu mongeley. B: S, estn viuos todava. Nunca s:J
Kutrankelayngu. Eymi enferman. Y tus padres?
tami ftakeche kay?
A: Kafey. Petu mongeleyngu
ka. A: Tambin. Estn uivos tambin.

B: Kme dungu tati. B: Que bien!


A:. Fey, eymi tunten lamngen
nieymi? A: Y t, cuntos hermanos tienes?

B: Mel lamngen ni en ta ifiche. B: Tengo cuatro hermanos. Una


Rie domo ka kla wentru.
hermana y tres hermanos.
Kechunge. Eymi kay? Somos cinco. Y t?
A: Epu lamngen nien. Kie A: Tengo dos hermanos. Tengo un
wentru ka kie domo.
Kla..TJ.gei mten. hermano y una hermana. Somos
Eymi tres no ms. Eres t la mayor?
wnenngeyrni?

.11l
Leccin 2 Sed ud"" \' 1)espedida~ 31

B: Wnenngelan. Tafli domo B: No, no soy la mayor. AJi hermana


larnngen wnenngey iche es mayor que yo y despus siguen
mew, fey tai wentru todos mis hermanos.
lamngen kom inalepay
engn.
A: lfiche ka . wnenngelan. .4: Yo tampoco soy la mayor. Soy la
Inalepan tatii epu lamngen... menor despus de mis dos
mew. hermanos.

Notas
En esta conversaClOn se aprecia el empleo de algunos trminos de
parentesco que se estudian en la segunda leccin junto con los
saludos y despedidas. Ntese que los trminos de parentesco en
esta conversacin son trminos que corresponden a la mujer.

Es importante aprender a conversar de la familia y, sobre todo como


estudiantes de la lengua, no olvidarse de la gente que la habla. Se
recomienda que esta clase de conversacin se domine bien lo antes
posible.

:+::+:+:~+:+:"':+:.:+:+:.:+:+~:+[.:+::.::.:.:+:+:+::+:+:.:t:.;:
32 Primera Unidad

Princ ipio de Apren dizaje 2:


El ayuda nte

S era posible estudia r el idioma mapuc he (o cualqu ier otro) slo


travs de una gramt ica, pero es mucho mejor aprende
rlo
a
conver sando con hablan tes activos del idioma . Si usted conoce
a alguien
dispues to a ayudar le a pronun ciar mejor o saber cmo se
dicen las
frases, su aprend izaje andar a mejor. En esta seccin se encuen
tran
alguna s sugeren cias bsicas para el trabajo con un ayudan te-habl
ante.
En primer lugar, el axudan te ha de compre nder que usted quiere
aprend er su idioma por-que es algo de mucha import ancia y porque
usted
tiime inters en comuni carse en idioma mapuch e, medio de comuni
cacin
de una cultura que merece todo respeto .
Tambi n, que usted quiere trabaja r con un ayudan te porque
le
interes a pronun ciar y aprend er a conver sar bien. El ayudan
te puede
guiar su aprend izaje del idioma , dicind ole si suena bien o no.
Es de suma import ancia acorda rse que un ayudan te no es una
mquin a o una grabad ora que puede tocar la misma cinta sin
cansars e.
Es cierto que hay que estudia r bien el idioma , pero sin tomarlo
como si
fuera solame nte un objeto de estudio .
En muchas oportun idades, le servir el apoyo de grabaci ones.
Primer o, hay que pedirle permis o al ayudan te y, si le parece bien,
grabar
alguna s frases o dilogos. A continu acin se presen tal! alguna
s pautas
para la eficaz grabaci n de datos lings ticos:
,.. Se recomi enda usar una cinta nueva, para obtene r la mejor
grabaci n
posible .
.r Si tiene micrfono, es muy recome ndable usario, pues
la grabaci n
saldr mejor .
..,.. Grabar solame nte las frases que quiere aprend er. Esto le
dar una
grabac in ms til.
.. Pedir al ayudan te que grabe la misma frase al menos tres
veces,
dejand o una pausa entre cada una de ellas para que usted
pueda
repetir la frase .
.". Utiliza r grabaci ones para sonidos o constru cciones difciles
. Si hay
alguno s sonidos que le cuestan ms que otros, escuch ando repetid
as
veces una grabaci n de ese sonido puede aprend erlos. Tambi
n, la
grabaci n de ejercicios de sustitu cin le pueden ayudar a domina
r
constru cciones difciles.
Leccin 2 Saludos y Despedidas

Ms despacio, por favor ...

1 (ay algunas frases claves que le pueden ayudar al estudiante a


7lsobrevivir los momentos frustrantes del aprendizaje de otro idioma.
Al principio, se escucha todo como una avalancha de palabras sin
ninguna posibil~dad de detenerla.

Kelluafen tai kme dunguael? Me ayudars a hablar bien?

Doy ochi dunguaiEm ... Que me habla ms lento, por favor ...

Kla rupachi feypiafen ... Dmelo tres ueces, por favor ...

Chem feypipeen? Qu me dijiste?

Admlan tami feypipefiel. .. No entiendo lo que me dijiste ...

Ka kie rupa feypiafen ... Dime una vez ms ...

Re mapudungueli, Si me hablas slo en mapudungun,


doy kme adman. aprender rnejor.

Preguntas comunes ...

C onviene tambin aprender algunas preguntas comunes como las


sigUIentes:

Churnirni arn? Qu hiciste? Qu te pas?

Chew tuwimi? De dnde eres?

Chew ple amuayrni? A dnde vas?

Kmeyawimi? Te fue bien?

Wariatumepeymi? Vienes llegando del pueblo?

Kom krne arnuley? Todo anda bien?

Iney feypieyrnew tfeychi dungu? Quin te dijo eso?

Iney pepaeyrnew? Quin te vino a uer?


3 Pronombres Personales y Posesivos

Temas: Cot1\ cr\ja,,;in


PrllnlllTl bres persooail's PronOl11bre5 pllsesi \'()~ :,
Trminos de parentesco' Frast:s posesivas' l.as variadas formas de ka
,

Conversacin

A: Eyrni, iney pingeyrni? A: T, cmo te llamas?


B: Pedro pingen iche. 8: Me llamo Pedro. Y t, cmo te
Eymi kay, iney pingeyrni? llamas?
A: Iche Kuan pingen. .4: lvfe llamo ,lualL.

A: Eymi, iney pingeyrni? A: T, cmo te llamas?


B: Iche Maria pingen. Eymi B: lilrfe llanw Maria. Y t, cmo te
kay, iney pingeymi? llamas?
A: Rosa pingen iche. A: Me llamo Rosa.

Notas
En la conversacin, aparecen otra vez los pronombres iche y eymi que
a continuacin se van a estudiar junto con los otros pronombres.

La pregunta: iney pingeymi? equivale a la pregunta en castellano


cmo te llamas? aunque la traduccin literal sena: quin te dicen?
(iney? = quien,?) La respuesta, entonces, es: ___ pingen iche,
diciendo literalmente: Me dicen (tal nombre). Otra forma posible de
responder sera: Tai y pingey, literalmente mi nombre se
dice _ _ __

En la com-ersacin anterior, el orden de la frase Pedro pingen 'iene puede


ser /iiche Pedro pingen sin que se altere el sentido del enunciado.
Los pronombres personales

(Cn esta seccin se estudian los pronombres personales del idioma


Lmapuche. Son pronombres personales palabras tales como yo, t,
l. ella, etc. Ntese que hay nueve pronombres diferentes, producto de
las tres person~s: yo, t y l, y tres nmeros: singular, dual y plural que
~e explican en la siguiente seccin.

Existen en castellano dos formas para el pronombre personal de


segunda persona: t y usted. Estos pronombres se emplean segn sea la
relacin entre las dos personas que conversan. Esta distincin, que tiene
el castellano y otros idiomas, no existe en el mapudungun.
Nmero
El idioma mapuche posee algunas categoras gramaticales que no
existen en castellano. Una de stas es la existencia del nmero dual
adems del plural. Por ejemplo, en castellano hay usted y ustedes,
pronombres que se refieren a usted, una persona, y a ustedes, varias
personas, respectivamente. Nmero gramatical en castellano consiste en
singular (uno) y plural (ms de uno).
En mapudungun, en cambio, existe una categora adicionaL
Adems de singular y plural existe el nmero dual. Se puede, entonces,
distinguir gramaticalmente entre una persona, dos personas, y ms de
dos personas.
,
[ Singular
!, -
lne h_e YO
I
ichiw
Dual
nosotros dos
I
ichi
Plural
nosotros
I
!.~mi t eyrnu ustedes dos - eymn ustedes

If~ l reyengu ellos dos feyengn ellos

Los pronombres posesivos

os pronombres posesivos en castellano son palabras tales como mi,


1-; tu, su, etc. que indican la posesin de algn ohjeto, por ejemplo: mi
rasa. tu padre, y sus hermanas. Ntese que los tres nmeros: singular
IS),dual Id) y plural (p) estn presentes en los pronombres posesivos.
Los pronomhres de primera persona singular (ta) y tercera persona
(tai) tienen la misma forma (el contexto determina su significado).
:36 Primera Unidad

Singular Dual Plural I

tai mi(sl tayu nuestro (di tai nuestro (pi


tami tu (s) tamu su (dI tamn su ( P I
ta su (s) ta su (d) tai su (p)
Tambin se emplean los pronombres posesivos sin la ta que se
aprecia en el cuadro anterior, lo que produce las formas siguientes sin
ningn cambio en su significado referencial:-4
Singular Dual Plural
i mies) yu nuestro (dI i nuestro (pi
mi tu (s) mu su (di mn su (p)
i su (s) i su (d) i su (p)
A continuacin se presenta un cuadro combinado de los
pronombres personales y posesivos de modo de ver la relacin estrecha
que existe en la forma de los pronombres. Ntese que esta relacin no se
ve tanto en primera persona singular y tercera persona:

Singular Dual Plural


1 ii1che ichiw ichi
tai tayu tai
2 eymi eymu eymn
tami tamu tamn
3 fey feyengu feyengn
tai ta tai
En los ejerclclOs en este libro los nmeros dual y plural se
indicarn cuando sea necesario de la siguiente manera: (d) y (p). Por lo
tanto, nuestro (d) quiere decir nuestro de nosotros dos. Tambin es
necesario distinguir entre su de ustedes y su de ellos, lo que se har a
travs de las siguientes frmulas:
nuestro (de nosotros dos) (ld) = Ira persona dual
nuestro (de todos nosotros) (lpl =ua, persona plural
HU (de ustedes dosl (2d) = 2 da persona dual
su (de todos ustedes) (2p) = 2da persona plural
su (de ellos dos) (3d) = 3 ra persona dual
su (de todos ellos) (3p) = 3 ra persona plural

-4 El autor reconoce que la presl'ncia (> ausenCia de Ita/ en los prom,mbres posesivos es
al ~\' qu~ perteneu: al SIS{ema lk rCferelll'la dd idioma mapuche. Se recon<'c'e la c:-;is{cncia
de re~lds. cue ~uherlla!l el elllplt:u Jt: t:sL:-. "partlLulas". pCfU toJa\ a nu estn hien
de'crtas
Leccin ; Los pron()mbres personale~ y pusesivu,; J7

Trminos de parentesco

C ada idioma tiene su propio sistema de referencias a las relaciones


, de parentesco. En este texto se dan a conocer los tnninos
mapuches, reconociendo que a veces algunos trminos castellanos
tambin se utili{':an en el mapuche hablado. El sistema de parentesco
mapuche tiene algunas distinciones que no figuran en el sistema
espaol. Por ejemplo, hay cuatro trminos distintos para referirse a los
:iuegros, delimitado por sexo.
Tambin hayalgunos trminos recprocos, lo que quiere decir que
el mismo trmino sirve para referirse a ambas personas. En castellano,
hermano es un trmino recproco, puesto que entre dos hermanos, se
dicen hennano el uno al otro. To y sobrino, en cambio, no son tnninos
recprocos en castellano, pero en mapudungun el mismo trmino malle
se refiere al to paterno y el sobrino de ste.
A continuacin, se presentan trminos de parentesco. <

H = trmino del hombre, M = trmino de la mujer, y R = tnnino recproco.


chaw padre uke madre ~.""

I
pei hermano~fR lamngen hermano MR
deya hermana H lamngen hermana HMR
fom hijoH pe hijo M
awe hija H pe hija M
kuku abuela paterna R chuchu abuela materna R
laku abuelo paterno R chedki abuelo materno R
llalla suegra / yerno H/MR nanng suegra / nuera MR
chedkuy suegro / yenw HR pmo suegro/nuera M/HR
ngilla cwiado HR filIka c 1lI1ado / a R
adu cUitada R krun cllllado/a R
malle to paterno R weku t/o materno
palu ta paterna R ukentu ta materna
chokm sobrino del mna primo R
tio materno (weku)

Para referirse a los hijos varones y las hijas mujeres, es posible


emplear wentru hombre y domo mujer, especificando el sexo. tal como
se aprecia a continuacin:
Primera Unidad

del hombre de la mujer


hijo = fo.tm wentru pfiefl
hija = awe domo pe
Se puede apreciar como la sencilla pregunta, Estn bien tus'
hiJos? se convierte en algo ms complicado, ya que hijos puede tener'
varios significados en el idioma mapuche. Considere las siguientes'
preguntas:

Kmeley tami puS fo.tm? Kmeley tami pu pfie?


Estn bien tus hijos (uaronesJ? Estn bien tus hijos?
Kmeley tam pichikeche? Kmeley tami pu che?
Estn bien tus hijos (nios)? Est bien tu gente?
En el ejemplo, Kmeley tami pichikeche?, la palabra pichikeche
se refiere a los nios chicos en general sin distincin de sexo. Si la
pregunta fuera dirigida a una persona con hijos ms crecidos, sera mejor.
formular la pregunta utilizando che gente sin especificar la edad u otro
trmino ms especfico como son fo.tm y pe?

Ejercicios
Ahora se ponen en prctica los pronombres posesivos, utilizando
los trminos de parentesco:
Estudie los siguientes ejemplos:
Tai chaw. Mi padre.
Ta uke. Mi madre.
Tayu mI!a. Nuestro primo.
Tayu malle. Nuestro to.
Tai paJ,u. Nuestra tia.
Taifi weku. Nuestro to.
Tami chokm. Tu sobrino.
Tami krun. Tu cuada.
Tamu chuchu. Su abuela.
Tamu chedki. Su abuelo.
Tamn kuku. Su abuela.
Tamn laku Su abuelo
Tai mila . Su primo.

....n7
[.O~ pn'IHnbre~ per~(Jlla[l''' y [""','SI \ lO' ,I'l

N ok~,' que las fras,>s castellanas con fl uestro y SI{ no rd1eJan el


cambIO d,) nmero del mapudungun. Es posible. por supue;;to, expresar
1.1 dlfl'rt,flCia de nmero en castellano si se dice ::dgu com,,: nuestro de
nO:iolrus do::!. o nuestro de v,do:, nu::!otros, o su de ustedes dos. pero no '''
de u:;o muy corriente.

Complet~ las siguientes frases:

1. Tu suegro. chedkuy.
2. Mi suegra. llalla.
3. Tu padre. chaw.
4. Mi madre. uke.
5. Su (2d) primo. m!la.
6. Su (3d) abuela. kuku,
7. Su (3p) abuelo. chedki.
8. Su (2p) hermana. lamngen.
9. Nuestro (lp) padre. chaw.
10. Nuestro (1d) hermano. pei.
11 Nuestra (Id) madre. uke.
12. Nuestro (Ip) abuelo. laku.
Ahora, forme un eJerCICIO de sustitucin en base al ejercicio
anterior para lograr un mejor manejo de las distintas formas de los
pronombres. A continuacin se aprecian dos ejercicios de sustitucin
para practicar los pronombres. En el primer ejercicio se ejercita el
pronombre posesivo, cambiando el sustantivo. formando as distintas
fras83 posesivas. En el segundo ejercicio se ejercitan los pronomhres
pe[~oE'iles y posesivos al mismo tiempo. Se recomienda que se ejerciten
repetidas veces hasta acostumbrarse a su uso. camhiando cada vez ei
:'uscantivo.
40 Primera Unidad

Ejercicio de Sustitucin - Modelo:


Ejercicio 1 Ejercicio 2
Tai ffiIDy Iche tai ~
Tayu fiuke. Ifichiw tayu laku.
Tai mapu. Ichifi tai mna
Tami Wfii Eymi tami ~.
Tamu lrunne:en. Eymu tamu cllruY..
TamOn cl:!Ycllli. Eymn tamn palu.
Tai chedkuy. Fey ta:t'li llillill.
Los ejercicios que vienen a continuacin pueden servir de modelo
para la ejercitacin de los pronombres y cualquer sustantivo que se
desee, con el fin de lograr un dominio fluido de ellos:

Ejercicio 1 Ejercicio 2

Ta Ifiche ta
Tayu Ifichiw tayu
Taifi lchifi tai
Tami Eymi tami
Tamu Eymu tamu
Tamn Eymn tamOn _ _ _ __
Tafii Fey tai

Frases posesivas

rrn esta seccin se muestra como se forman frases posesivas ms


Lcomplejas. Por ejemplo, en el castellano se dice:
La Gasa de mi padre... El buey del to de mi amigo ...
Estas frases en el idioma mapuche tienen la siguiente forma (la
segunda lnea es una traduccin literal al castellano, y la tercera lnea es
una traduccin idiomtica):
Mapuche: Ta chaw i ruka ...
Literal: Mi padre su casa ...
Idiomtica: La casa de mi padre ...

------------------------__________________...._1 -

~.
c- Leccin ;1 Lo!:! pronombres personale!! y. ptl~f:'5i \'()~ 41

Mapuche: Tai weny i weku i mansun ...


Literal: Mi amigo !lU to su buey_ ..
fdiom:Uica: El buey del to de mi amigo ...
Ntese que, si se compara el orden normal de las frases de
ambos idiomas, est invertido. A continuacin siguen otros ejemplos:

El hijo de mi vecina ... La carreta de mi suegro .. .


Tarli karukatu i prlerL. Ta. chedkuy rii kareta .. .

El caballo del vecino de mi hermana... La casa del hijo de mi amigo.


Ta deya i karukatu i kawellu... Ta weay i fOfm i ruka.

Ejercicios
Traduzca al mapudungun:

'l. La tierra de mi padre...

2. La casa de mi amigo ...

3. La hermana de mi vecino ...

4. El buey de mi padre ...

5. La casa de la hermana de mi to ...

------- - - - -
6. La madre de mi amigo ...

7. La amiga de mi mam ...

----------------------------_.
8. La tierra de mi tlll ..

---- ---------
42 Primera Unidad
,
9. Los bueyes de mI vecino ..

10. La casa de ml~ amlgt':-; ...

Tambi n e" import ante sealar que los pronom bres person
ales
cumple n otra funcin . En castella no en la primer a person
a singula r,
existe el pronom bre persona l yo, el pronom bre posesiv o mi, el
pronom br'e
acentu ada m (emple ado con pr,:~posicin), y una cuarta forma
el mo. A
continu acin se aprecia una t;:;bla de equiva lencia de los
pronom bres
castella nos y los pronom bres da! mapud ungun, con ejempl
os de los
pronom bres de primer a, segund~ y tercera person as en singula
r:
Caste II ano M apud ungun
1 En esta tabla se nota que los
yo dos sistem as de pronom bres no son
1 iguales . En el mapud ungun, la forma
a m
el mo
r ifiche del pronom bre person al cumple la
funcin de tres formas distint as del
J castella no. El pronom bre posesiv o es el
t 1
nico que tiene otra forma en el
a ti mapud ungun.
el tuyo
r eyrni
iche el mo
J ichiw el nuestro (dual)
l 1 ichi el nuestro (plural )
a l eymi el tuyo
r fey
el suyo .-;ymu el suyo (de ustedes duali
J
eymn el suyo (de ustedes plura!)
mi tai
ley el suyo (de l)
tu tami
rey engu el suyo (de ellos dual)
su tai
reyen gn el sayo (de ellos plura!)
Consid ere los siguien tes
enunci ados que ejempli fican el uso de estos pronom bres:

l. Tfa 6 iche tat!. Este es el mo.


2. Tfa eyrni tat!. Este es el tuyo.
:3. Tfa kisu tali. Este t's el s l/y(J de el!
:

I ,as variadas formas de ka

(jJ partir de la base ka es posible formar varias palabras de uso muy


./"1.. rrt~Cllel\t(). En esta seccin se destacan algunos enunciados en los
c\Jales se aprecia el empleo de estas palabras con una breve explicacin
de su funcin.
ka ,y, tambin kangelu (el; otro
kay y preguntas)
(elz kakelu (Los) otros
kafey tambin, tampoco

Ka kmelen. Tambin estoy bien.


Kofke ka. Pan tambin.
Eyrni.kay? Y t?
Tami pUfie kay? Y tus hijos?
Iflche kafey. Yo tambin.
Ti kangelu kay? Y el otro?
Ti kakelu kay? Y los otros?
La diferencia princi.pal entre ka y kay es, ms que nada, la clase
de oracin en la cual se desempean. Ka ocurre en declaraciones y kay
en preguntas tal como se aprecia en los ejemplos arriba. La palabra
kafey puede reemplazar el verbo tal como se aprecia a continuacin:
Kmeleyrni?
May, kmelen. Eyrni kay?

Ahora bien, la respuesta puede ser:

fiche ka kme!en. o lfiche kafey.


La palabra kafey se emplea para traducir amnaR palabras
cClotel!anas tambin y tampoco. La negacin del verbo en el idioma
T1)\puche (e:3tudlada en la leccin 7) no imposibilita el empleo de kafey
ya que funciona tanto en oraciones afirmativas como en negativ3S.
En C!.l::J.nto a la diferencia entre kangelu otro y kakelu otros, lo
l'senclai es la diferencia entre singular y plural.
y .,.y....,...y.."..Y+9'...........9 ...."......J...." ~1la.........9'..........9'....."'.9'.''fIA ........Y.9'.......9'.J.."........."
.a. ...T . . . .r..........................................................T .......... AT. . . . . . .T ....,........T ......T ...........
44 Primera Uilldad

Petu kme kim mapudungulan ...

A: Marirnari, pei. A Buenos das. hermano.


B: Marimari. pei. B: Buenos dias, hermano.
A: Futr:::: kuyfi. A: Tant, .. tienLpo.
B: Ftra kuyfi mayo B: Tan!" tiempo, pues.
A: Chumleymi am, pef? A Cmo ests. hermano?
B: Kmelen. pei. Eymi kay? B. Esto) hiell. ; Y t?
A: Kafey. pei. Ka kmelen. A: Tambill estoy bien.
B: Aylefun ii.i doy kim B: Yo quisiera aprf'l/der //lejor a
mapudunguael. welu petll hob/ar el/ mapuche, pero todacia
kimLtll i kme dllllguacl. 1/1> se hoblor biell No se muchos
Petu kimlan fe 11 tn'n k l.' pa/a/uns foc!ou/(J.
dungu.
, Leccin :i Los pronombres personales y posesivos 45

A: Fl~y lIemay, I)('i. Petu A: As es, herll/ano. Todava no


kimlaymi. welu doy sabes, pero {las a ir aprendiendo
kimrpuaymi. Kme lIls y ms. Si e.~tl/dias bien,
papiltulmi, kme kimaymi. aprenderos bien.

Notas
Hay muchas construcciones gramaticales en esta conversacin que no se
pueden explicar aqu en estas breves notas, pero en las lecciones
siguientes se tratarn en detalle .

.En esta conversacin se aprecia la pregunta Chumleymi? Cmo ests?


en lugar de Kmeleymi? Ests bien? En algunas comwdades
se escucha Kmeleymi? y en otros lugares Chumleymi? es ms
comn.

Esta conversaClOn contiene varias frases complejas que conviene


memorizar de acuerdo a 10 sealado en el Principio de Aprendizaje
N 8. No es necesario conocer todo el anlisis de la estructura para
poder utilizar la frase.

:+:+:.:~+:+:+:+:+:+:+:+:+:+l+:~+:+:+:+:+:+:+:.:+:.:+:.:+:
40 Primera UnidCiJ

Principio de Aprendizaje :3:


El hablante tiene razn

frn el aprendizaje de otro idioma el imprescindIble asumir una


Lactitud de mucho respeto. A veces el estudiante de una segumia
lengua se pone m uy inflexible y cree 4 ue cuando ya sabe una" puca"
palabras y frases lo sabe todo.
Nos detendremos en este punto para reflexionar un poco sobre el
fenmeno del lenguaje. Un idioma tiene sus propias reglas y gramutica.
y los hablantes las saben inconscientemente; la tarea del estudiante es
descubrir y adquirir aquellas reglas del sistema gramatical. El
conocimiento del idioma que el estudiante obtiene es muy distinto en
comparacin a lo que sabe el hablante. El conocimiento del hablan~a es
algo que desde un nivel muy profundo dirige sus conversaciones y su
manera de hablar en distintos contextos de modo que si se le pregunta
algo sobre porqu uno dice tal y tal cosa, es muy probable que no pueda
expresar en forma verbal lo que el estudiante espera escuchar como
respuesta. El estudiante de una segunda lengua, en cambio, tiene una
visin muy restringida de la lengua que adquiere y debe mantener una
actitud abierta y dispuesta a aprender.
,.-

4 El Sustantivo y la Frase Nominal

\ (\l;lbld,lri(~ ~ll.,;\llt\n.'i C,'IIlUIlt.':-. ':1 :--1"1;11111\\' 1 p:" 1'i"l\llt'lllhfl,,:S


~krlHl ... !r~ll,\ t':'oo I.~I", trli\,'uiu'" I.p:-, llli 11 I\.:n t."" l;t I"\Irll\;ll'\(,"JI) tll' fn,sl'~
l"\111I111":I"'" Nl.tl~l" gr~lIn~l(i""ak'~ \ (ll'ahuLlri'{l ~H.lll'It'II~d

Sustantivos comunes

ca.';a deg volcn


ruka
tierra anj sol, da.
mapU
camino kyell luna, mes
rp
pueblo wanglen estrella
waria
campo mawida bosque, monte
le!fn
cerro lafken lago, mar
wingkul
ro wenu cielo
lewf'
arco iris trukur neblina
relmu
barro trom nube
fotra
isla mawll lluvia
wapi
temblor krf viento
nyn
granizo trangli helada
pire
trigo mewlen remolino
kachilla
kachu pasto anmka planta
rayen flor trufr polvo
mansun buey achawall gallina
waka uaca alka gallo
sawe o sanchu chancho
ufisa Ol'f!Ja
narki o ayki {!ato trewa perro
pato paru pauo
patu
kawellu 6 kawell cahallo kapra cabra

Alimentos
po papas
trapi aJI
asukura azcar kor caldo
lo carne mltrn catuto

47
48 Primera II nidad

wa chodo yiwi !.'rtl...,11

awar habas rngo haf'/I/u


kuram hueuos mrke hurillU f()sfw!((
kako mote muday II! /ldai
kofke pan alJfida ar{'eJifas
dengll o klwi porotos chadi sa!
pidku sopa pulku Ul110

El sustantivo del idioma mapuche


ren la tercera leccin aparecen muchos sustantivos (los trminos de
. Lparentesco) que funcionan como componentes de frases poses} vas.
Esta leccin se dedica a la estructura del sustantivo propiamente tal.
pero tambin se incluye una seccin sobre los pronombre!:! demostrativos.
los artculos, y los nmeros para mostrar como el estudiante puede ir
formando frases cada vez ms complejas.
Gnero:
En la seccin de vocabulario en las lneas anteriores se aprecian
algunos sustantivos comunes. Si se compara el sustantivo castellano con
el sustantivo mapudungun, al menos dos diferencias llamaran la
atencin. En primer lugar, el sustantivo mapudungun no tiene gnero.
En otras palabras, la diferencia gramatical masculino femenino que se ve
en palabras tales como el ro, el cielo, la piedra. y la tierra no existe en
el mapudungun. El gnero es una distincin que muchos idiomas del
mundo no tienen y es un punto de contraste entre el castellano y el
mapudungun.
Pluralidad:
Al sustantivo castellano se le agrega -8 o -es para indi,;ar la
pluralizacin:

hombre -8 mUjer -es


casa -s pan -es
pero en el idioma mapuche, no se hace mnguna moditical'in a la forma
de! sustantivo para indicar la pluralizacin.
La forma del sustantivo mapudungun no cambIa para indicar
pluralidad. tal como se aprecia en los siguiente,; ejemplos:
Singular Ph.Jlal
rnetawe cl/faro t'pU rnetaw., r.! os ca!l ta ros
rali plato kiekl' rall ([(<IUIOS plato,,-
r'. Leccin 4 El sustantivo y la frase nominal 49

~s sustantivos juntos:
En el idioma mapuche es posible juntar dos sustantivos en un
proceso pareci.do. a la .formacin de los sustantivos compuestos.
Considere los slgUIentes ejemplos:
~: kna ruka casa hecha de totora
t;: rlOe ruka casa hecha dejunquillo
f UJIIawtuwe ruka dormitorio (casa donde se duerme)
r ktraItuwe ruka cocina (casa donde se hace fuego)
~. En cada ejemplo, ambas palabras son sustantivos y el primer
~. sustantivo califica el' segundo.
, , Hayptros casos en que el primer sustantivo es parte o elemento
~. del segundo. Por e j e m p l : ' . .
kal aflsa lana de oueja !apI koyam hoja de roble
t'~, .mta mansun cacho de buey ilo kawellu carne de caballo
, La combinacin de dos sustantivos che mamll estatua de madera es un
ejemplo interesante de la importancia de poner los sustantivos en el
orden correcto. La secuencia che + mam1l es un palo tallado para que
tenga forma humana. Si la secuencia fuera mam11 + che, podra
significar una persona hecha de madera o una persona que, por algn
motivo, se define por madera, ya que el primer sustantivo funciona como
adjetivo calificativo.
Los pronombres demostrativos
os pronombres demostrativos son palabras que sealan algn
J... objeto, indicando una relacin espacial. En esta seccin se
presentan: tfa ste, tfey se y tiye aqul. Ya que el sustantivo no
tiene gnero, el pronombre demostrativo tampoco cambia segn la clase
de sustantivo que acompaa. De igual modo, el pronombre demostrativo
mapuche no tiene distintas formas indicando pluralidad, puesto que el
sustantivo tampoco cambia su forma cuando se pluraliza. En esta
leccin se consideran las siguientes funciones de los pronombres
demostrativos del m.apudungun:
tfa ste tfachi este
tfey se tfeychi ese
tiye aqul tiyechi aquel
1) En primer lugar. funcionan en oraciones estativas tales como las
siguientes:
.Tufa trewa. Este es un perro.
narki. gato.
kawellu. caballo.
50 Primera Unidad

koyam. Ese es un roble ..


foye. canelo.
kodkod. gato monts.
Tiye mawida. Aqul es un monte.
fud.
ptiw.
perdiz. "f"
pjaro carpintero. ..~.
-.~.

En el idioma mapuche. estos enunciados no tienen verbo. Pued~t


ser que al estudiante le parezca extrafio que existen oraciones completa;;~
y correctas "sin verbo". Sin embargo, es muy comn en muchos idiomas~f,
Hay ciertas clases de oraciones que pueden formarse de esta manera
Muchas veces son oraciones descriptivas u oraciones que sealan algIi~
objeto. En lugar de tener un verbo propiamente tal, la estnlctura al
combinacin de ciertos elementos gramaticales dan el sentido de un~
verbo estativo. :-
2) En mapudungun, s las palabras tfa o tfey o tiye preceden aJ'J<.!f
sustantivo (en funcin de proadjetvo), como en esta nia o ese nioJ
hay que agregar -chi, tal como se aprecia a continuacin: ~
tfa tfachi pichidomo esta nia
tfey tfeychi pichiwentru ese nio
tiye tiyechi picruche aquella guagua
Ejercicios
Traduzca al castellano: (Ntese que en la mayora de los
casos, los ejemplos como tfachi ruka no son oraciones
completas sino ms bien, frases nominales, indicadas por los
puntos suspensivos en el ejercicio a continuacin.)
1. Tfachi ruka ...

2. Tfeychi wentru ...

.3. Tiye narki .

4. Tfachi sawc ...

5. Tfa trewa.

6. Tfeychi kawellu ...

Tfachi patu ..

-
8. Tfa achawall.
El sustantivo y la frase nominal 51

9. Tiyechi waka .. .

10. Tfachi domo .. .

Los artculos
Un tema'relacionado con los pronombres demostrativos es el de
los artculos. En castellano, los artculos indefinidos son uno y una y los
artculos definidos son el y la tal como se aprecia a continuacin:
Indefinido Definido
un ro . el no
Ima casa la casa
El sistema de los artculos en mapudungun no es tan sencillo
como el sistema castellano, pero es posible hacer la siguiente
comparacin:
Indefinido =kie Definido =ti
kie lewf un no ti lewf el ro
kieruka una casa ti ruk:a la casa
Decir que ti cumple la funcin de artculo definido en el idioma
mapuche es slo una pequea parte de todo lo que hace la palabra ti. El
autor reconoce que la funcin de ti es mucho ms ampla y juega un
papel muy importante junto a otras palabras como ta, tati, nga, ngati,
etc. Como primera regla general para empezar a comprender la funcin y
empleo de ti es posible decir que cumple la funcin de artculo definido.
Lo importante, sin embargo, es tener siempre presente que ti es mucho
ms que un sencillo artculo definido.

Los nmeros
1 .... kie ....... urw
2 .... epu ........ dos 20 ....epu mar ............ veinte
:3 .... kla ....... tres 30 .... kla mar. .......... treinta
4 .... meli ....... cuatro 40 ....meii mari ........... cuarenta
5 .... kechu ..... cinco 50 .... kechu mari ........ cincuenta
6 .... kayu ...... seis 60 " .. kayu mari .......... sesenta
7 '" .regle ...... siete 70 .... regle mari .......... setenta
8 .... pura ...... ocho 80 .... pura mari .......... ochenta
9 .... aylla ...... nueve 90 .... ayna mari .......... noventa
10 .... mari ...... diez 100 .... pataka .............. cien
1000 .... warangka .......... mil
52
Primera Unidad

Ejercicios
kie mansun un buey
epu mansun regle waka siete uacas
dos bueyes pura Safiwe ocho chanchos
kla achawall tres gallinas
meli ufisa aylla patu nueuepatos
cuatro ouejas mari kawellu diez caballos
kechu trewa cinco perros
kayu narki seis gatos
Ahora se formar un ejercicio de sustitucin a base de
sustantivos, los nmeros, y las siguientes palabras:
men tengo
pen mley hay
ueo/ ui tunten? cunto, cuntos
Ejercicio de sustitucin
:~:

Nien epu pei.


Tengo dos hermanos.
lamngen.
mansun. hermanas.
bueyes.

Pen meli mansun.


achawall. Veo / ui cuatro bueyes.
kawellu. pollos.
caballos.
--
Tunten achawaU mley?
kawellu Cuntos pollos hay?
Sawe caballos
mansun chanchos
ufisa bueyes
ouejas

Mley men achawal1.


epu
" Hay cuatro pollos.
kwellu.
kla sawe. dos caballos.
epu tres chanchos.
mansun. dos
!tie ufisa. bueyes.
una oueja.

A continuacin se aprecia un listado de los nmeros desde once


hasta treinta de modo de mostrar el patrn que siguen los nmeros del
idioma mapuche:
Leccin 4 El sustantivo y la frase nominal 53

ll .... mari kie .... : ..once 21 .... epu mari kie ...... veintiuno
12 ., .. mari epu ....... .doce . 22 .... epu mari epu ....... veintids
i 3 .. , .mari kla ......trece 23 .... epu mari kla ..... veintitrs
14 .... mari meli .......catorce 24.... epu mari meli ...... veinticuatro
15 .. , .mari kechu ....quince 25.... epu mari kechu ... veinticinco
16 .. ,.mari kay ......diecisis 26.... epu man kayu ..... veintisis
17 .. , .mari regle .... ..diecisiete 27 .... epu mari regle ..... veintisiete
18 .. ,.mari pura ..... .dieciocho 28 .... epu mari pura ..... veintiocho
19 ....mari aylla ......diecinueve 29.... epu mari aylla ..... veintinueve
20 .... epu mari ....... .veinte 30.... kla man ............ treinta

Otros nmeros

72 regle mari epu 135 pataka kla mari kechu


31 kla mari kie 572 kechu pataka regle mari epu
26 epu mari kayu 641 kayu pataka meli man kifie
1.237 kie warangka epu pataka kla mari regle
2.549 epu warangka kechu pataka meli mari ayIla

Ejercicios
11 Cmo se dicen los siguientes nmeros?

96
483
928
793
502
9.748
4.925
7.239
54 Primera Unidad

Form acin de frase s comp lejas


El propsi to de la siguien te seccin es ensea r la combin acin

1) los nmero s que se han estudia do en esta leccin


;
2) los pronom bres demost rativos , y
3) los pronom bres posesiv os.

A continu acin se aprecia n alguno s ejempl os de


combinacin:
Tfa ta ruka. Esta es mi casa.
Tfa ta mansun . Este es mi buey.
Tfa tai epu achawa ll. Estos son mis dos pollos.
Tilla tami kla sawe. Estos son tus tres chanchos.

Ejerc icios
11 Tradu zca al castell ano:
(Ta. puede ser traducid o mi o su ya que las formas de pri...mera
y tercera
persona singula r son iguales. )

1. Tfa tami ruka.

2. Tilla ta uke.

3. Tfa tami epu waka.

4. Tilla ta chaw.

u. Tfa tami kla narki.

6. Tfa taifi mapu .

...,
Leccion 4 El :ill~tanti 'lO y la frase nominal

7. Tfa tami meli ufisa.

S. Tfa tamn trewa.

-----------~--------------------

9. Tfa ta kawellu.

10. Tfa tai ruka.

Notas Gramaticales
El empleo de la palabra ero - finado:
Una palabra que se emplea junto a los trminos de parentesco es
ero. A continuacin se aprecian algunos ejemplos:
L Kuyfi lay ta chaw em. Hace tiempo muri mi "finado padre".
2. ril'i fiuke em kmepiwkengefuy. Mi "finada madre" era muy buena
persona.
Si la persona a la cual se refiere ya no est viva, es de empleo
obligatorio la palabra em con el nombre de la persona o el trmino de
parentesco.
Relaciones especiales:
A un trmino de parentesco u otra palabra que hace referencia a
gente, se puede agregar la terminacin -wen para referirse al conjunto de
personas que comparten una cierta relacin entre s. La palabra que
resulta de esta combinacin proporciona otra manera de denominar
grupos de personas. A continuacin se aprecian algunos trminos
frecuentes con -wen:
Trmino + -wen Relacin
pei peniwen hermano-hermano
lamngen lamngenwen hermana -hermano
lamngen lamngenwen hermanahermana
fo!m fotmwen padre hijo
pe penwen madre hijo o hija
awe awewen padre-hija
56 Primera Unidad

deya deyaw en hermar w-herm ana


kure kurew en matrim onio
rema rema wen parient es
weny weny wen amigos
kaye kayew en contrarios
En los siguien tes ejemplo s se aprecia el uso de estos trmno s:
1. Fotmw en amuy waria mew. Padre e hijo fueron al pueblo.
2. Epu wenyw en akuy. Llegaron los dos amigos .
3. Pflew en petu akulay . Madre e hija todava no llegan.
4. Kla peiwe n tripay. Los tres herman os salieron ...
5. Witran ngepay meli c.efimawen. Cuatr.o p.arientes estn de visita.
El empe o de la palabr a ngen - dueo :
La combin acin de la palabra ngen dueo y alguno s trmin os
parente sco proporc ionan otra manera de hacer referen cia de
a ciertas
person as. A continu acin aparec en alguno s ejempl os represe ntativo
s:
ngen kure esposo ngen fta esposa
ngen fotm padre ngen pMe madre
ngen awe padre
En los siguien tes ejemplo s se aprecia el uso de estos trmino s:
1. Rume lladky ti ngen awe. El "dueo hija" se enoj mucho.
2. Akutuy ti ngen pe. Lleg la "duea hijo".
Mew y ple
Cabe seala r el empleo de las palabra s mew y ple como
se
aprecia en los siguien tes enuncia dos:
ruka mew en la casa ruka ple por la casa
lewfu mew en el ro lewf ple por el ro
waria ]Ilew . en el pueblo waria ple por el pueblo
La funcin princip al de estas dos palabra s es indicar la ubicaci
de algn objeto. Siempr e siguen al sustant ivo cuya posici n n
se indica.
En cambio , las otras palabra s que indican la posici n relativ
a de algo
preced en el sustant ivo (Vase Leccin 7).
La diferen cia princip al de signific ado entre inew y ple es
la
siguien te: mew indica una posici n ms especf ica que ple.
Consid ere
los siguien tes enuncia dos:
ruka mew ruka p!e
El sustantivo y la frase nominal 57

. Ruka mew significa ~en la casa~, pero ruka ple tiene un


.~.; . :.; sentido ms general; quiere decir "por la casa", lo que puede ser: al lado,
y cerca de, alrededor de, etc.
Cabe destacar, sin embargo, que el significado de mew abarca
mucho ms que "en". Considere los siguientes ejemplos:
trftukungey l~fken mew. Los echaron al mar.
Nentungey lafken mew. Los sacaron del mar.
L.afken mew mley. Est en el mar.
Estos tres ejemplos, con tres traducciones distintas, dan una
pequea muestra del significado amplio de mew. En muchos casos, el
smificado de mew se derIva del verbo en ei contexto inmediato (echar a,
sa~dr de, estar en). Mew estab~e~e la relacin posicional, pero la palabra
posicional equivalente se sabe del signlficado del verbo o del contexto.
A continuacin aparecen otros ejemplos del empleo de mew, de
modo de advertir de su uso al estudiante:

Ejemplo: Funcin:
Kuyfi mew kpay. (temporal)
Vino hace tiempo.
Doy kmey kakelu mew. (comparacin)
Es mejor que los otros.

Lay i rume kutrank!en mew. (causa)


Muri por haber estado muy enfermo.

Nada y nadie
Junto con considerar el sistema de numeracin del mapudungun
conviene sealar tambin la manera de decir nada, ninguno y nadie.

chem no fume nada


kie no rume ninguno
iney no rume nadie
A continuacin aparecen algunos entmciados con estos trminos:

Ngelay chem no rume challa mew. No hay nada en la olla.


Kie no rume nielan. No tengo ninguno.
rney no rume kpalay. No vino nadie.
En la prxima leccin hay una seccin que da ms detalles acerca
del empleo de la palabra rume.
58 Primera Unidad
J:f'
{.
-=E~n~g..;u~ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ o;'
~,.>

La palabr a engu, adem s de ~~r el pronom bre person alil,


tercera person a dual, cumple otra funcIOn Import ante. Engu
sustant ivos, sigIllfic ando que el uno va acompa ado del otro. une) d",'
Por,(
genera l, cuando engu cumple esta funcin puede traduci rse y o
con. :
los siguien tes ejempl os la posici n de engu no cambia el signific
ado.) f
>

mate engu kofK.e


chaw engu uke
mate con pan
padre y m a d r e i l i '
I
~= s7t~r:~;gu ~?~~';:oc~:n~~~~~d~~stada
En la octava leccin se trata en forma ms comple ta el terna
att'
I
acomp aamie nto y el empleo de los pronom bres personal
es.~
;~~_::
--~-.,
Vocab ulario adicio nal ~?;
'~-:F

Gente ;~t
~-

pewenc he gente de la laf'kenche gente de la "


cordillera costa .)','
pikurnc he gente del williche gente del
norte sur
weny amigo kellufe ayudan te
longko cacique lkantu fe cantan te
ngen ruka dueo de casa ngen dueo
kayfie enemigo kufiifal hurfan o
wefiefe ladrn werken mensajero
machi mdica wewpif e narrad or
refirna panent e ayekaf e payaso
kdawf e trabaja dor karuka tu vecino
El cuerp o huma no
am alma mollfu sangre
ange cara mUllo cerebro
chang piema namun pie
chang ll kuw dedo de la mano nge oJo
chang ll namun dedo del pie pallipa lli tobillo
di Cejas payun barba
foro hueso o diente pel cudlo
fuku o ke che hgado piwke ('oraz(j
~"--
. ,

El su~tanli\'() v la 1"1"'-1",' 110/l1111.J! ::;!1


Leccin 4

espalda ptra estmago


furi
kadi costilla rku pecho
ketre mentn o pera rulmewe garganta
kewn lengua tol la frente
kudi foro columna topel nuca
kiJw mano trawa cuero o piel
Hpang brazo trulitruli codo
lougko cabeza mi pestaa
[uku rodilla wili ua
llangkaforo hombro wilper labios
matra canilla wn boca
mellf wi.in labios yu nanz

Utensilios de la casa
challa olla metawe cntaro
kaBana callana ngtitantu cama
kopa, fas u vaso palti balde
kuchillu cuchillo patia batea
kudi piedra de moler pltrntukuwe colgador
kuliw huso rali plato
klko chaige rfuwe cucharn
kuplwe cuna silla silla
lewpe tostador (ollaj tesa cedazo
Jupe lavatorio. tranantrapi we mortero
llep balai wangku banco
mekuwe 'asija witral telar
mesa mesa
60 Primer'a lInidad
-r. .'
:. .

li
--~
Pemepen tai weny

A: Marimari. A: Hola.
B: Marmari. B: Hola.
A: KUmeleymi. pei?
A: Ests bien, hermano?
B: May, kmelen. Eymi kay? B: S, estoy bien. Y t?
A: May, ka kmelen. Ngelay
A: S, tambin estoy bien. No hay;C
dungu.
novedad.
B: Kmey tati, pei. Chew B: Que bien, hermano.
amupeymi am? Dnde'(
fuiste?
. A: Pemepen tai weny yew
A: Recin fui a ver a mi amigo que'
mlelu. vive por all.
B: Tami weny. kmeley? 8: Est bien tu amigo {
A: May, kmeley ta pu che
A: S, est bien y su {anlia;
engn. Kom klfn-
kleyngn. tambin. Estn todos alentados ..
~
Leccin 4 El sustantivo y la frase nominal 61

Notas
La partcula -me en pe-me-pen es una de las partculas de posicin y se
estudia con ms detalle en la leccin 9.

La partcula -pe en peme-pe-n indica una accin que se realiz en el


pasado in~ediato.

La palabra am al final de la pregunta: Chew amupeymi am? suele


emplearse en preguntas que solicitan informacin.

Las terminacIOnes verbales que se emplean en esta conversacin se


estudiarn en la leccin 6.
62 Primera Unidad

Principio de Aprendizaje 4:
Escuchar

(] 1 no de los principios ms elementales del aprendizaje de ot


.U idioma es la necesidad de escuchar bien. Todos quieren avanz
rpidamente y es muy fcil olvidar 1que para asimilar otro idioma
que escucharlo - en su forma natural hablada - tanto como sea posi .
Aprend~r otro idioma no es solamente saber decir algunas palabras, sinCifl'
tambin comprender lo que le dicen a uno. Al estudiante le convien~;
escuchar el idioma en su forma natural para que desarrolle l~~
comprensin de lo h a b l a d o .
Es recomendable aprender algunas fra~~s que expresan tanto etf
deseo de aprender como la falta de la habilidad de conversar. Al. .
continuacin se proponen algunos ejemplos:~;

Me gustara aprender a hablar mapuche.


Ayilafun i kim mapudunguael.

No s hablar muy bien, pero quisiera aprender.


Newe kim mapudungulan, welu ayilafun i kimael.

Me puedes hacer un favor?


Freneafen hay?

Me podras ensear a hablar mapuche?


Kimeltuafen mapudungun?

Me puedes hablar en mapuche?


Mapudungulelafen?
.!
Aprender a decir frases o preguntas tales como las que se~;
sealan aqu le permiten al estudiante expresar su deseo de aprender.~.
.. El hecho de expresar este deseo a travs del idioma mapuche le dicef
mucho al hablante. Es una manera de hacer notar el alto grado de {
inters que el estudiante tiene por aprender a hablar bien. t
.) t
El ~u:;tantiv(t.y la fra~., rwrninal
...,.,
u'>
Leccin 4

Lectura 1

'E studie la siguiente lectura para ver cuntas palabras ya puede


reconocer. La traduccin al castellano le ayudar a saber el
significado de las palabras an desconocidas.

Mate engu kofke*


Liwen ta witrakey tati pu che kom Toda la gente de la casa se levanta
tuntelen ruka mew. WIleltu bien temprano. Primero van al pozo
amukey posoko mew tai para lavarse la cara, y as la gente se
kullumtuam, femngechi tal\i siente bien aseada. Yel otro que
Iiftukawkleael tat pu che. Kangelu queda en la casa hace tuego y
ti mlelu ruka mew, fey ktraltuy ka calienta agua en dos teteras.
aremtukuy epu tetera ko.
Tati mi.!lechi kuse pll trirakay y la duea de ca.m empieza a partir
i kofke ka ni sefayael ni mate. Fey el pan y prepara el mate. Y luego le
wall rupay i matetulfiel. ti pu che. "in'e mate a la gente. Entonce"
Feymew pichi al.ma toman mate un buen ralo. Despus
matetuntukuleyngn. Fey dew de tumar mate, sal!!1I a trahajar al
matetulu ti pu che. rey wla campo.
tripakeyngun ni kLidawacl ta Iclfn
mew .

." i\l;ralllab 1'. 1!!1Ill'i,' I')XX. I."min l\ilollt;en. 1','I1lUi:lI: Imprt'l1w y EdilOrial Km<!
!)un~lI.
64 Primera Unidad

Notas acerca de la lectura:


Si Ud. est comenzando a aprender el mapudungun, es obvio q
hayniuchas palabras en este texto que no va a entender. Pero initno
hay que pensar en lo que ya puede entender y si Ud. persiste en 8
aprendiz:Ye del mapudungun, algn da leer este texto sin mayo .
problemas.
El Adjetivo y la Frase Descriptiva

V l'cabulario - AJjeti vos COll1unes ~stnl(:tlIra JeI adjeti \'0 Los c010res
~as: Verbos utilil.ados como adjetivos Prcst:'llws Rume. re y mten

Adjetivos c~munes

bueno wesa malo


k me
pichi chico mira grande
fiOfo motri gordo
trongli
nuevo fcha viejo
",e
dulce kotr salado
koch
pichirume delgado alrume grtu!SO
limpio pod sucio
Uf
amarillo lig o flan blanco
chod
caf kur negro
kol
rojo kar verde
kel
kallf azul

Estructura del adjetivo


(Ll adjetivo es una palabra que califica otra palabra, tal como las
L,.palabras en el listado arriba. Permite avanzar un paso ms en la
construccin de frases complejas, ya que hace posible la formacin de
frases descriptivas.
En castellano, la norma es que el adjetivo sigue al sustantivo,
por ejemplo: buey gordo, caballo fiaco, etc. El adjetivo en el mapudungun
siempre precede al sustantivo:

Adjetivo Sustantivo Castellano

kme. .' . mansun buey bueno


pichi narki gato pequeo
we metawe cntaro nuevo
Acurdese que la forma del sustantivo no cambia al pluralizarse.
Ahora veremos lo que sucede cuando la frase nominal {adjetivo y

65
66 Primera Unidad

sustant ivo en este caso) se plurali za. E;;tas frase;; tambi0 n pueden
llamar se frases descrip tivas.
Hay una partcu la ke que cumple la funcin de plurali zador
adjetivo . Esta partcu la se agrega al adjetiv o de la siguien te manera
:
Adjeti vo +ke Sustan tivo Castel lano
kmek e mansu n bueyes buenos
pichike narlci gatos peque os
weke metaw e cntaro s nuevos
En las frases descrip tivas, las palabra s mna y rume
emplea n para modific ar los adjetiv os, proporc ionand o el signific
ado
tal como se aprecia a continu acin:

Mna kme kofke ... pan muy bueno .. .


Mna fre trap ... aj muy picante .. .
Rume !if ko ... agua muy limpia ...
Podra existir una diferen cia de signific ado entre rnna y rume,
pero en la mayor a de los casos estudia dos en ciertos context
os mna y
rume pueden interca mbiars e sin que se note cambio de sentido
.

Ejerc icios
11 A. Tradu zca las siguie ntes frases al castell ano:

1. RUIDe kme mansu n ...

2. Tfach i epu kurke narki ...

3. Mna kmek e sawe ...

4. Tfeyc h pichike patu ...

5. Kla pichike trewa ..


Leccin ;, El aljdi vo y la frase descriptiva 67

6. Meli weke metawe ...

----------------------------------------------------------
7. pura wesake trewa ...

8. Mari motrike sawe ...

9. Kie kme kaweUu ...

10. Epu kmeke kawellu ...

B. Ahora, forme su propio ejercicio de sustitucin para


practicar los nmeros, pronombres demostrativos,
adjetivos y sustantivos.

Frases tiles - Los colores

Z a menci.onamos l?s .colores (chocl. kol~: kel; kallf. lig, kur, kar)
en funCln de adJetlvo. En esta seCClOn se mtroduce la manera de
acer que un adjetivo tenga funcin de verbo, tomando los colores como
modelo.
Es posible transformar un adjetivo en verbo, o verbalizarlo,
agregando la terminacin verbal apropiada, que en la mayora de los
casos es la de tercera persona (vase la sexta leccin). En estos casos, la
terminacin verbal da al adjetivo la funcin de verbo, lo que en el
castellano no es comn.
En los siguientes ejemplos, la terminacin _y7 de la tercera
persona convierte al adjetivo en verbo:
Kar-y. Se puso verde. Kel-y. Se puso rojo.
Chod-i. Se puso amarillo. Kllr-y. Se puso negru.

7 1.,1 fl1fm.l tlrtngrti.:a de la tenninacin cambia scgln la f(lnna de la raz verbal. Si la ral.
lt!rminaci6n ut: lcn':t'ra persona es -i: si la ral. h:nnina en vocal.
lt:rml!l:J en l'l"lflStHl:JIltt::, fa
IJ t.:nnlnacln Je ten:cra persona es '}. La !en:cra persona se estuJia en la SC.\la leccin.
Prim era Uni dad

Tam bin se pue de agr ega r ~


de terc era pers ona -y. Con side re la par tcu la -nge ms la terminaci~
los sigu ient es ejem plos :
~

1
Kar -ng e-y. Es verde.
Chod-nge-y. Es amarillo.
Kel-nge-y. Es rojo.
Kurti-nge-y. Es negro.
Los adje tivo s verb aliz ado s que
se apre cian arri ba se refi eren a
cara cter stic o, lo prop io (un a de
las func ione s de la par tcu la -nge 1
cam bio, los ejem plos sigu ient ). E
es se refi eren a esta dos tem
(em plea ndo -le; va se la Leccin por al ~
9):
Pet u kar -Iey . Est verde todava.
Kel-Iey. Est rojo.
Kuru-Iey. Est negro.
Par a indi car un tono ms oscu
pala bra s kur ti negro o lig blanco ro o 'm s clar o, se emp lean
de la sigu ient e man era: las
kur u kel rojo oscuro Hg kari l verde claro
Eje rci cio s
11 Tra duz ca al cas tell ano :

1. Cho di tai kac hill a.

2. Pet u kar ley ti lupi no.

3. Kar ng ey kac hu.

4. Kur y po .

5. Cho dng ey.

- - - - - - - - - - _- .. _.~._-_.
~ -------------
6. Kal lfn gey .
El a<.ljctivo yla frase descriptiva 69

Kurley wenu.

-
.~ 8. I{aroley tami kachilla.

!t. Kelngey.

'<--
(. 10. Kolngey ti m.
~,
~ ---
, Verbos utilizados como adjetivos
t-""SI verbo en funcin de adjetivo:
;, Aunque el verbo se estudia ms adelante, conviene dar a conocer
; aqu que se puede emplear como adjetivo. En castellano, el participio
pretrito cumple esta funcin. Ejemplos:

agua hervida lea picada trigo cortado pan comprado


En idioma mapuche, cumple esta funcin la forma infinitiva
(vase la Introduccin al Verbo en la sexta leccin), es decir, la forma del
verbo con terminacin -no A continuacin se aprecian las traducciones al
mapuche de los ejemplos anteriores:

Verbo- Significado
adidil!:g SU!ilygtil!:g SOIlI ts:llllDg
wadkn ko agua hervida
hervida agua
katrn kachilla trigo cortado
cortado trigo
ran mamll lea picada
picada lea
ngillan kotKe pan comprado
comprado pan
Ntese que el verbo que funciona como adjetivo toma la posicin
del adjetivo segn el orden mapuche, anterior al sustantivo que modifica.
.~
O Primera {J nidad

~A~d~J~e~t~i~v~o~s~d~e~.~rl~v~a~d==o~s~d~e~~v~e~r~b~o~s_:______ ______ ______


:f
______~~
La formac in de adjetiv os derivad os se realiza median
te \
partcu la -fal agrega da a la raz de un verho Y. tal como se
aprecia en ,;
listado siguien te, se puede derivar un adjetiv o cuya termina
cin,'
castella no es -able o oble. Es posible , luego, verbal izar
los adjetiv
derivad os agrega ndo la termina cin - (de tercera persona
mayore s detalle s acerca de la verbali zacin, vase la leccin
>. Pa
8. .
Verbo Adjeti vo der vado Adjeti vo verbal izado
kimn kirnfal kimfali
saber, notale , es notable ,
conocer conocible es corwcible
pen pefal pefali
ver visible es t'isible
in ifa! ifali
corrler comesti ble es comesti ble
din difal difali
alcanza r aLcanza ble es alcanza ble
fuln fillfal flfali
acercar acercable es acercable
~
~~,.
Prest amos caste llano s en mapu che }
fr 1 cO,ntacto k
ent.re. hab~ar:tes de do,s idioma s casi siempr e produc e e!~.
Lfeno meno soclOlm gJstIco de prestam os de un Idioma
a otro. En:;
esta seccin se hace menci n de alguno s prstam os castel
!anos en e!~
idioma mapuch e.
.
El prstam o es una palabra que provien e de otro idioma y,
PQ""
distinto s motivo s, se acepta y se emplea como SI fuera
una palabr~
propia. Palabr as de cualqu ier clase gramat ical pueden prestar
se y no~
siempr e es necesar io que continu en en la misma clase gramat
ical. ;~. ,
.
A. veces, la forma fonolg ica de alguno s prstam os
estf.'
modific ada de tal manera por el idioma recepto r que
no es fcil~c
determ inar su origen; en otros casos, la forma fonolg ica encaja
bien en ~~
sistem a recepto r y se modific a poco. En el idioma mapuc he
hay ambas~
clases de prstam os.
~
Muchos prstam os resulta n del hecho de que un objeto asociado
~
eluna palabra en uno de los dos idioma s no existe en el otro.
En est
caso. es comn adopta r una palabra de otro idioma. Sin
embarg o,
idioma recepto r puede usar otra estrate gia para inventa
r () crear.
palabra s nueva,; si as les paren' mejor a los hablan tes.
."".---
tt ,'-

El adjetivo y la frase descriptiva l


Leccin 5

A continuacin se aprecian algunos prstamos dei castellano:


caballo sawe chancho
ka wellu
patu pato ufisa oueja
papil papel lapi lpiz
liCrn tibro mansun buey
waka vaca kapra cabra
plata plata fenden vender
krasia gracias mesa mesa
licbi leche eperan esperar
(aroman bromar sikleta bicicleta
pital hospital kaliwtu eucaliptus
J.:0mpa compaero kompayre compadre
cbiura seora kareta carreta
mikr u micro alisan avisar
kansan cansarse (aln valer
faltan faltar kedan quedar
Este listado es slo representativo de los prstamos castellanos
que existen en el mapudungun. Hay pocos prstamos cuya forma
fonolgica no ha sido modificada {como mesa) y hay muchos que tienen
alguna clase de modificacin menor. Por ejemplo:
Cambio de vocal:
Fricativa sonora a fricativa sorda:
papel
vender -.-.
-4 papil
fenden
Separacin de consonantes por :
Cambio de o final a u final:
Omisin de la primera slaba:
plata
libro
hospital
-- plata
lifru
pital
Hay otros casos en que ya no es fcil reconocer el origen de la
palabra prestada porque no mantiene su forma fonolgica original, como
en el caso de sawe chancho, y ufisa oveja. La palabra rnansun bueyes
otro caso un poco distinto ya que. segn el anlisis del autor, la palabra
manso sera la palabra prestada y no buey.
Tambin hay casos en que algunas construcciones verbales
castellanas son prestadas enteras corno si fueran races. Por ejemplo:
echarse a perder - echaperdey se ech a perder
hacer empeo -4 aseempeoken siempre hago empeo
72 Pnm era lJ ntda d

Ru me , re, y m ten

"" 19u nas pala bra s frec uen tes a


vece
./1. .pa lab ras trad icio nale s. Una s no enc ajan bien en las clas es
trad icio nale s se han crea do de las razo nes es que las da
seg n la estr uctu ra de las
indo euro pea s y al estu diar una lengu
leng ua no-i ndo euro pea como el >

map uch e, las cate gor as gram atic dio "


ales no corr esp ond en bien .
Este es el caso de las pala bra
men cion an aqu par a que s rum e, re, y m ten que
el estu dian te conozca sus resp .
sign ifica dos y funciones: ecti vf
~1t~um~~e~:~B~iq~U~ie~r~a~_______________
______________________________

~
-l~
El sign ifica da prin cipa l de rum e
siquiera en cast ella no y pue de fun se exp resa med iant e la palab~i
cion ar tant o en la orac in afirm
como en la neg ativ a. El adv erbi ativa;,
o rum e muy (qu e tien e la mis ma
se con side ra como otra pala bra. form a.I.':.
';~
Kie rum e.
Ki e pefii~me)iehUl.l
Uno siquiera.
No tengo ni siqu iera un herm ano
1
Ki e no rum e nge lay. .
No hay uno siqu iera .
Kel lula y che m mew rum e.
No ayu da en nad a.
Che m rum e ...
Cua lqui era ...
Rec uerd e que rum e ya
N.ruL! y Nad ie don de la func ionsedevio en la cua rta leccin en la seCcin;:
rum e es refo rzar el sen tido nega
de la orac in, lo que tam bin se tivo'
apr ecia en esto s ejem plos . Tam
como se nota en el lti mo ejem bin ,
plo, pue de tene r el sign ifica do
en cier tos con text os. cualquier
Ite: pur o, nad a m s que , slo
Los sigu ient es ejem plos de
com pren der su sign ifica do en cast la pala bra re ayu dar n ai
ella no:
Re fotr a ml ey.
Hay pur o barro.
Re koy latu key .
Slo mie nte siempre.
Re wes ake kac hu trip ay.
Sali eron pur as malezas.
Re km eke wen y niey mi.
Tienes pur os ami gos buenos.
~
Leccin 5 El aqjetivo y la rra~e descriptiva 73

-
Mten: no ms

El significado de mten corresponde a la frase castellana no


ms. Los siguientes ejemplos dan una idea de su funcin:

Kie pe mtcn nien. Tf'I/,E;O u I! hermano no ms.


:[(ul)ange
I ~ t
mten!

'Venga ms!
11"

RE wesa dungu mten. Nado que malas noticias.


1/1",';

Lay mten! lHuri no ms!


Ntese la combinacin de re ... mten en el tercer ejemplo. Esta
combinacin es muy com n y enftica.
74 Primera Unidad

Epu wentru pewlu rp mew

A: Marimari, pefii. A: Buenos das. hermano.


B: Marimari, pei. Kuyfi. E: Buenos das, hermano. Tanto
tiempo. "
A: Kuyfi mayo Kmeleymi. A: Tanto tiempo, pues. Ests bien,'
pei? hermano?
B: May, kmelen. Ng(']ay B: S, estoy bien. No hay ,wuedad.
dungu. Eyrni ta,i "P!en y por su po rte. ?'Cmo est la ~
mew kay? salud/ -
A: May, kmelen. Kom tami A: Estoy bien. Toda tu gente est ~
pu che klfnkley? alentada? ~
B: May, kom klfnklei. B: Si, estamos ~odos alentados.
A: Temukotumepeymi. pefii? A: Recin fuiste a Temuco,
hermano?
r" El adjetivo y la frase descriptiva 75

B: May, Te~ukotumepen. B: Si, recin fui a Temuco. Tena


Duamngemepen. Eyrni pei. diligencias. T, pei, a dnde
chew cmlUayrni? vas?
A: Witranngemean kie weny A: Voy a visitar a un amigo ms
doy wentetu., arriba.
B: Kroey, pei. A!ma- B: Bien, hermano. Vas por mucho
meay-mi? tiempo?
A: Femlan, pichimamean A: No, voy por un rato no ms. Ms
roten. Mcha roten rato volver.
wifiomean.
B: Feley, pei. Trekaletuan. B: Bien, hermano. Vaya andar.
A: Feley, kmeyawaymi, pei. .4.: Bien, qu te vaya bien, hermano!
B: Eyroi ka kmeyawaymi, B: Qu te vaya bien tambin,
pei. Lemoria pipuaymi hermano. Dale saludos a tu
tami pu che. gente.
A: Grasia, eyrni kafey lemoria A: Gracias, saludos tambin a tu
pipuayroi. gente.

Notas
Temukotumepeymi? - En este enunciado se aprecia parte de la
complejidad del idioma mapuche; Temuco est verbaJ.izado pues
tiene tres partculas -tu-roe-pe antes de la terminacin de segunda
persona singular. El tema de las partculas se trata en la Leccin 9.

Duamngemepen. - Las partculas en este enunciado -me ir y volver


(Leccin 9) y -pe recin pasado le dan un significado: Recin volv de
mis diligencias.

A1mameaymi? - Enunciados como ste se tratan en la Leccin 7 en


la eccin Cunto tiempo?

Lemoria pipuaymi - Literalmente dice: Al llegar all dirs "saludos".

~_.
76 Primera Unidad

------------------------------------
--------------------~
Princ ipio de Apren dizaje 5: ,

La mmic a

rel aprend izaje de otro idioma implica la compre nsin de lo habladJ


Lper o tambi n es necesar io desarro llar la habilid ad oral.
Princip io ~ 3 se mencio na la utilizac in de grabac iones en el aprendi En;,
zaj~
de otro idioma . U no de los props itos princip ales de la grabac
in di: ,
frases tiles es la posibil idad de escuch arlas repetid as veces an
cuan~ :
el ayudan te no est presen te.
Sin lugar a dudas, es import ante escuch ar las grabaci~nes. Su;:
embarg o, la mmica de las grabac iones es ms import ante an,
ya qu~ ;
es uno de los mejore s mtodo s para el desarro llo de la habilid ad
oral. E
una manera de perfecc ionar a solas lo que uno quiere decir sin
que ~'
sienta avergo nzado. Cuando uno, a travs de la mmica , domina
bie~.
al~nas fr~ses, pu~de conver sar con ms confian
za lo que dice. QU 1
qwere deCll' la mDllca en este c o n t e x t o
?i
En este context o, la mmica quiere decir que el estudia nte imitaJ
al hablan te nativo. Lo que dice y hace el hablan te nativo es el
'"
Se pueden utilizar grabac iones para imitar en voz alta, pero tambi modelo: 1'"
n es. ;'
posible imitar "en vivo", pensan do en lo que se escuch a.
l
Lo ms import ante de la tcnica de la mlmlca es imitar un
modelo confiable. El primer princip io de aprend izaje tratado ~
en este~
texto destaca la import ancia de escuch ar. La mmica toma el
prximo t
paso, obligan do al estudia nte a escuch ar e imitar activam ente
de escuch ar en forma p a s i v a
en lugar i
.

+1
.,.
i
f
t
,-
A l., pLlcllI".1 77

A la prctica...

C on el propsit.o eh- lIt'var .. la P":II"I.H'" la,; l'stl'lIctllras estudiadas en


las prir~e~a,; CIIICO I'I.'CWIWS, "11 ('sl a ,;('ccin se introducen algunas
pregunta,s haslca,; qlW .. 1 ,.',;1.11<11<1111.1' plleflf~ ""al' para reforzar lo que ya
h,1 estudiado.
Quien liul('I'!' apn,ndel' otro donu tiene que hacer muchas
pregunt<,:s, A veces la:-l preguntas necesanas para aprender otro. idioma
son caSI \I1fant[e:-l, pt'ro pueden darle al estudiante una oportumdad de
aprender palaol'us que an no conoce y/o escuchar una explicacin de
algo que qUIere saber.
Por supuesto, si uno est iniciando el proceso de aprendizaje, no
puede entenderlo todo. Por ejemplo, si uno pregunta: Qu es esto?, es
posible que la respuesta contenga palabras que el estudiante no
entiende. Pero sirve para practicar y aprender ms vocabulario
utilizando ru idioma mapuche!

'V 1. Para preguntar cmo se llama algn objeto desconocido:


Chem am tfa? Qu es esto?
tfey? Qu es eso?

'V 2. Para preguntar cmo se llama en mapudungun algn


objeto comn:

Chem pingey tfa? Cmo se llama esto?

Chem pingey tfa mapudungun mew? Cmo se llama


esto en mapudungun?

'V 3. Para preguntar cmo se dice una palabra o frase


determinada:

Chem pingey (palabra castellana) Cmo se dice ____


mapudungun mew? en mapudungun?

_-'--__ piael, chem pingey Al decir cmo


mapudungun mew? se dice en mapudungun?
'V 4. Para pedir que le ayuden a hablar bien:
Eymi kelluafen ta kme dunguael?
Me ayudars a hablar bien?
78 Primera Unidad 1?,
.,\
KUme dungunoli i.che, feypiafen?
Si no hablo bien, me puedes decir?

KUme admnolmi, feypiafen?


Si no entiendes bien, me puedes decir?

)} 5. Para preguntar si una alternativa es mejor que otra:

Feypili _ _ _ _ _ _ , kmey kam kmelay?


Si digo , est bien o est mal?

Feypifuli _ _ _ _ _ , doy kmeafuy?


Si dijera _ ,seria mejor?

Chuchi am dey kmey? _ _ _-"-- kam _____?


Cul es mejor? ._ _ _ _ o ?
En las ltimas preguntas, es posible preguntar sobre
individuales o frases completas. Por ejemplo:

Feypili "Amuan tami ruka", k'mey kam kmelay?

Feypifuli "Amuan tami ruka mew", doy kmeafuy?

Chuchi aro doy kmey? "Amuan tami ruka" kam "Amuan tami ruka
mmy"?

.......+.............,...........................................
9 ...........L...............,.................." ........................................ .. 1
44~4~~~~~~.~~~~~A~~~~~~4~~4.~AA.
1

i
-~
Lecciones 1-5 79

Resumen 1 ~ Lecciones 1 - 5

h
1 ":1 ~t' ha iniciado el proceso de aprendizaje ... En las cuatro lecciones
de e~ta uniciad se encuentran muchas frases y palabras que pueden
ser utilizadas en la conversacin "en vivo". Se recomienda que sean
~ estudiada:'! cuidadosamente hasta lograr un buen manejo de ellas.

f~
[
A continu'acin aparecen varias preguntas a modo de examen de
lo que se ha estudiado en esta unidad. El estudiante puede evaluar su
progreso a travs de este resumen.
~- Auto-evaluacin
~. l. Puedo pronunciar bien los sonidos del mapudungun?
:;~

~'"
l
f. 2. Puedo saludar bien, utilizando varias frases comunes?

~
r
3. Puedo usar adecuadamente los trminos de parentesco que son
necesarios en los saludos y despedidas?
~;
t: 4. S emplear varias preguntas de pentukuwn?
5. Conozco las despedidas tpicas sealadas en la segunda leccin?
6. Conozco los pronombres personales y posesivos de las tres personas
gramaticales?

7. Conozco la funcin de engu en enunciados como mate eagu kofke?


8. S cul es la diferencia entre tfa, tfey y tiye?
9. Puedo contar hasta cien?
10. S cmo formar una frase posesiva compleja?
11. S cul es la diferencia entre tfa y tfachi?
12. Puedo combinar los nmeros, pronombres demostrativos, y
~. pronombres posesi vos de modo de formar frases completas?
rr 13. Manejo el concepto de ejercicios de sustitucin?
r
f 14. Conozco la diferencia entre mew y ple'?
15. Puedo expresar el deseo de aprender a hablar mapudungun'?

L
egunda. fLlnidad
Introduccin a la Segunda Unidad
rr'n las lecciones de e~ta. unidad se inicia el e~t~di(l
del verbo del
Lidioma rnapu~he. El verbo es el elemento mas complejo de la
estructura gramatical del idioma mapuche y negar a conocerlo bien
requiere de mucho estudIO.
Despus de una breve introduccin sobre la estructura bsica del
....erbo del idioma mapuche, las primeras tres lecciones de esta unidad
ensean la eskuctur~ ~el . verbo, considerando las tres personas
lrrftInaticales del modo mdIcatIvo.
" Tambin, en esta UIdad se incluye UIla introduccin a las
partculas verbales que funcionan dentro del verbo, para que el
estudiante pueda ir captando la fUIlcin y empleo de ellas en el verbo.
En la ltima leccin de esta UIlidad se estudia la frase verbal.
Esta leccin considera algunas palabras que modifican al verbo. La
funcin y uso de estas palabras son diferetes ya que son palabras y no
partculas o componentes de palabras.
Los contenidos de esta unidad son una base sin la cual el
aprendizaje del idioma mapuche no puede avanzar mucho. Aprender
bien el verbo y su estructura bsica es UIla de las claves del buen
aprendizaje del idioma mapuche.

Los contenidos de esta unidad son:

Leccin 6 .. Introduccin al Verbo 1


Leccin 7 .. Introduccin a la Formulacin de Preguntas
Leccin 8 Introduccin al Verbo 2
Leccin 9 .. Introduccin a las Partculas Verbales
Leccin 10 .. Introduccin a la Frase Verbal
Resumen 2 Repaso de Lecciones 6 - 10
I
6 Intro ducc in al Verb o 1 l
~, ~

Temas: COl1versacin V o(:ahular io lntrodul"{ ;i,)n al \ (.:rho 1-:1 . .....,.~ ,


Ti~rnp() \'~rhal I.a nC1!h.:i\)11 dt"1 \'erO" i ndical.
Ilh)du .ntlica~
v()
4'
~.

Conv ersac in t ~

fedrQ pingen iche.


Pllele n waria mew.
Yo me llamo Pedro
Vivo cerca del pueblo.
. ~
~

Epu mari kayu tripant u nien. Tengo veintisis afos. ~!'

;\{
Kurengen' iche. Soy casado.
Epu pichikeche nien iche. Tengo dos hijos.
+++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++
+.
Rayen pingen iche. Yo me llamo Rayen
Pllele n waria mew. Vivo cerca del pueblo.
Epu mari kla tripant u nien. Tengo veintitrs aos.
Flang en iche. Soy casada.
Kla pe nien iche. Tengo tres hijos.
Vocab ulario
(. El guin separa la raz de la termina cin verbal)
amu-n ir aku-n llegar
kpa-n venir dungu -n hablar
.'
nie-n tener kim- n saber t,

pe-n ver kintu- n buscar


t,-
:J.

treka- n camina r, andar tuw-n proceder de


tripa-n salir kon-n entrar
uma",i ;u-n dormir trepe- n despertar
kuren ge-n casarse (hombre) fiang e-n casarse (mujer)
tu-n recoger, tomar elu-n dar
ngilla- n compra r fende- n vender
ion comer ptoko -n tomar agua
~
,
r.

84

1
Introduccin al verbo 85

Introduccin aJ verbo del mapudungun


(Cn esta introduccin al mapudungun no se dar a conocer toda la
Lcom~lejidad del verbo. Aqu nos limitamos a lo ms esencial para
1 pririciplante, presentando algunas nOClOnes gramatIcales generales, y
:plicndolas . al. verbo d:l idioma mapuche. Srvase consultar la
bibliografa SI tiene mteres en leer estudlOs ms detallados sobre el
verbo.
El verbo es una palabra que indica accin o estado. En esta
seccin se darn a conocer algunas estructuras bsicas del verbo del
rnapudungun.

Estruct~a del verbo


El verbo del idioma mapuche tiene la siguiente estructura bsica:

[!8z .............. Partculas ........................ Terminacin personal


La raz verbal
La raz verbal es el componente central del verbo que comunica la
accin o estado. La raz puede estar formada por una raz simple o
puede ser ms compleja. Por ejemplo, hay verbos compuestos por dos
races verbales, verbos compuestos por la raz de un verbo y un
sustantivo, etc. La forma mnima del verbo mapuche es casi siempre la
raz verbal y la terminacin personal correspondiente.
Es imprescindible saber reconocer la raz del verbo para poder
agregar la forma adecuada de cada terminacin. N o se trata de
diferentes clases de raCes o terminaciones verbales, sino ms bien tiene
que ver con la estructura silbica del verbo. Por ejemplo, si la raz del
verbo termina en vocal (a, e, i, o, u, l, la terminacin tiene que
adaptarse a dicha vocal. Si sta termina en consonante, la terminacin
se adapta a la consonante final de la raz. En primera persona singular,
se observa que la terminaf:in es una -n si la raz termina en vocal y si
ella termina en consonante, la vocal interviene para que haya un
ncleo de fa .slaba formada por la consonante final de la raz y la
terminacin verbal. Este fenmeno se aprecia en los siguientes ejemplos:
Raz cuya terminacin es vocal: Raz cuya terminacin es consonante:
amu- n lr kim- n saber
tripa- n salir kon- n entrar
kpa- n uelli,. kdaw- n trabajar
af- n madurar af- n terminar
;:,eg unda Uni dad

Par a ayu dar al estu dian te. en


apa rece n verb os, la raz del verb los "t ado s de voc abu lari o do"t ,

o est sep arad a de la term inac


un gui n. Tam hin , en las tres in ;
secc ione s que sigu en don de se
las term inac ione s pers ona les, se enseij'
deta lla cuid ado sam ente la com
de cad a term inac in con las dist hina;
inta s form as de raz .
De mod o de esta hlec er una regl
cua lqui er verb o. con vien e men a gen eral que pue de aplicars'"
cion ar el caso de verb os com
mad ura r y af- n term inar . Hay o af
algu nos verb os como sto s en que
apa rece el gui n, no se sab e si s~;
es un verb o cuy a raz term ina
, o si la apa rece par a en la v
aco mpa ar a la con son ante
ave rigu ar si la es par te de la final. p
raz , hay que agre gar la term inac
terc era pers ona : af- y se mad in
ur ; af-i se term in. Est e mi
proc edim ient o se reco mie nda
par a ayu dar a iden tific ar la
cua lqui er verb o enc ontr ado en otro raz
text o o escu cha do en la conversaci
Las par tcu las
La seg und a pOS1ClOn del verb
verb ales que prop orci ona n al o corr espo nde a las part c
verb o map uch e un amp lio
man eras en que el sign ific ado cen gam a
tral del verb o se pue de mod ifica
pos ici n del verb o es la ms r. E
com plej a de las tres ya que
inte rcal ar una . dos o una seri e es posib',
de dife rent es part cul as den tro
E:3ta com plej idad se trat a en del verbi.~
las lecc ione s que sigu en y es
obs tcu los ms dif ciie s de uno de I~~'
sup erar en el apre ndiz aje del
map uch e. idionif
Las ter min aci one s per son ale
s
l
Cad a verb o map uch e requ iere de
pers ona . Las par tcu las ante una term inac in de referenciat~
rior men te men cion ada s son com
opc iona les en la estr uc't ura mor ponen~
fol gica del verb o, pero las term
pers ona les son obli gato rias . inacione!~'
Las term inac ione s pers ona les
pre sen tar n en las lecc ione s 6,
8, 11, 12, Y 14. Hay cier tas situa ilf"
en las cua les la raz verb al apa clOnf
rece sin term inac in cua ndo
act a com o adv erhi o (va se lecc el veri4'
in 10), pero en la may ora de
la form a mn ima tien e una term los caS();~:
inac in pers ona l.
t
El con junt o de term inac ione s pers j:"
.mu cho ms exte nso que el ona les del idfo ma map uch e ~
del cast ella no. Hay un con junt o defi.
term inac ione s de [as tres pers ona
s gram atic ales en cad a uno de
mod os del idio ma map uch e. los tresf
Tam bin , hay otro con junt o de
f
al age nte como al pac ient e del term inac ion es que incl uye n tant~t':-
verb o. El con junt o com plet o se
pres
el e;;t udia nte vay a aco;;turnnrn entJ~
en la leccin 14, pero par a que
emp leo y la func in de esta dose:Ji;
s term inac ione s, algu nas de
intr odu cen en la leccin 8. ella s le

....------------- k
! nlroduccioo al verbo

'I\,,\;IS Ll'" LL'rlllinaClllnes ya ntcncioni!dail sun la:; que St~ !!mplcan


en 1,,'
,,:i
(InICI(lIWS o_ chusulas independientes,
. . '
Hav otras terminaClOlle"
'h'll"s (lIWSl' ;mplein ell clausulas dependIentes, Este tema S'] trata
ve! "
1;!1 la !t;cCl< 11 1:1.

Lo:'! veroo" en lo:; li"Lados de vocaoulario aparecen con la


ll'rrnlflKioll y climplen la" siguientes funciones:
,11

. ~'Ia frma infin'itiva del verbo;


la forma de primera persona singular del modo indicativo (leccin 6);
la forma del verbo que funciona como sustantivo (leccin 10), y
la forma del verbo que funciona como acljetivo (leccin 5),
Aunque aparece confuso el que haya tantas funciones
relacionadas con la misma forma verbal, por el contexto en el cual se
encuentra el verbo, est clara la funcin que cumple en un momento
determinado.
Los tres modos del verbo
Modo es una carga semntica que lleva el verbo cuya funcin es
comunicar la actitud o expectativa del que habla acerca de lo que dice,
Por ejemplo:
- el modo indicativo es el modo "normal" de declaraciones o enunciados
que relatan hechos reales;
- el modo hipottico se utiliza cuando el que habla quiere comunicar
cierto ,g-rado de incertidumbre o inseguridad (el subjuntivo del
casteilano es un buen ey::m plo):
- el modo imperativo es el modo empleado para la expresin de ()rdenes,
Los tres modos del verbo mapuche se estudian en [as lecciones
IndIcadas a continuacin:
Indicativo la presente leCCin
Hipottico leccin tI
Imperativo leCCIn :2
Los conceptos de Agente y Paciente
En la de!:icripcin del mapudungun en e!:ite texto, los trminos
~I;ent.e
y pacrente se emplean para tratar de explicar mejor algunos
fpwme!1os de la 3tn.tdxis, Para los propsito,.; didactico3 de e~te texto, se
pltede defimr al agente como la persona u entidad que acta en la
oracin y paciente e5 la persona que recihe la accin o que sufre lag
l'tlf1st'Clwncia~ de Irl <ICCII'm del veroo, En este sentido muy restringido,
'Ic;cntc = sU,Id<.1 Y paclC'ntc = objeto, Sin embargo, en construcciones
p,l~I\'"lS, poI' (",Icmplo, Juan fue saludado por e! Il lO , !a funcin de sujeto v
Segunda IJnldad

objeto ,o;nciden ya que Juan ';gue ,jendo el ,ujeto. aunque "a tamh",,,
el que rec"" la a"jn. El n;oo" el agente en ..ta oradn . .v Juan" ,'1
'ujeto y pa,jente. En e"o, ,",o,. lo, trm;no, agente y padent,.
perm;ten una mayor pree;,;n deser;ptlva de lo, fenmenos ';nta't;,o,.
En el anll,j,
explicar muchos presentado
ejemplos. en este Ubro. e,to, tnn;no, aYUdarn a
La VOz del verbo

La gramtiea 'rad;';onal reOOn"", dos v""', verbale" la vo,


a,,;va y la voz pas;va. La voz aetiva es 'uando la ae';n es ejecutada po,
el mi,mo s-.jeto (agente). La voz pas;va, tal 'omo se "fiala arr;ba. es
cuando el s4ieto (paciente) recibe la accin.

Se presentar
mapudungun un8. anllois del tema de Ja pas,>idad en el
en la leccin

Ahora bien, en las tres pagInas que siguen se presentan las


terminadones de las tres personas gramatieales del modo indicativo.

2 1
1ntroduccn al verbo 89

Yo y nosotros - Primera persona


(Cn la conversacin de la pgina anterior, ntese que cada verbo
',Laparece en la forma de yo o primera persona. Primera persona
iernpre se refiere a la persona que habla: yo o nosotros. En esta seccin
... !eestudiar la forma del verbo en primera persona singular, dual, y
plural.
Verbo cuya raz termina en vocal (a, e, i, o, u. ):
Castellano Pronombre Verbo .......... terminacin
~
2
~ Yo fw.. iche amu ............ n
[~. "Nosotros
; (d) fuimos. ichiw amu ............ yu
~ Nosotros (p) fuimos. ichi amu ............ i
L
t . Verbo cuya raz termina en consonante:
r Castellano Pronombre Verbo .......... terminacin
. Yo com. iche lef ............... 00
Nosotros (dl corrimos. ichiw lef .............. .iyu
Nosotros (p) corrimos. ichi lef .............. .iyi

Ntese la correspondencia entre la forma de los pronombres


personales, posesivos y la terminacin personal.

Singular Dual Plural


Pronombre Personal: che ichiw ichi
Pronombre Posesivo: ta tayu tai
Terminacin Personal: -n -yu -i

"-;"'v. __
':90 ., : :Segunda Urudad'

T y ustedes - Segunda persona [; , ' . :


"t; a;.forma.de.L-verboque. ~e .. refiere i a;t . ,o ~ste~'s.'esla
, '. ,persona. SIempre se Tefi~re'a la' persona con .qmen' uno
esta. seccin eStudiaremos la forma; ael'verb'o' eri 'segunda persona:
idiom mapuche no'existeningundistinciri estructural entre
usted. En este texto, todos los ejemplos en segunda persona
aparecen en la forma de t ...

Verbo clIya raz termina.en vocal:


Castellano"< . Pronombre Verbo ............ Terminacin
T fuiste. ejmf
, .
amu .............ymi
~:

Ustedes ld) fuero'k "

e}1DU
amu ..............JII1;t
Ustedes (p) fueroh: e;,cilin ":;'."
amu .............ymn
Verbo cuya raz termina en la
vocaii: - :;:::
-.'. ~. '.

Castellano". Pronmbre.': Verbo.',;.......... Terminacin: .'..


T dijiste. '::~. . -, eynli:: feypi.,........... mi
Ustedes ld) dijeron. eyniu feypi ., ....... ~ .. lI .
Ustedes (p) dijeron.. eynii1 feyPi .. : ...... :' .'ttltill
Ver,bocuya raz.teanina en consonante:"" ',,",
Castellano Pronombre, :Verbo:.1. ...: ... :1'enitinacin
T corrist~..... eymi le ............... ,imi
Ustedes (d).corrieron.:: eymu
lef ........... -:... -i:mu: :.--;',
Ustedes (p) corrieron. j., eymn
.,: lef ............ :.:jmn.
. ,,~ ~"'1 . . ! ....

Ntese la correspondencia entre la forma de


personales, posesivos y la terminacin personaL
Singular Dual Plural
Pronombre Personal: eymi eymu eymn
Pronombre Posesivo: tami tamu tamn
Terminacin Personal: -ymi -ymu -ymn
Introduccin al verbo !H

El. ella Y ellos - Tercera persona

" L a tercera persona se refiere a l, ella. ellos, o ella,s. Siempre se


retiere al otro. Tercera persona tambin es la persona gramatical
:ae 1as expresiones de condiciones ambientales (hace frio) . declaraciones
kg!!nerales (es necesario ... ), etc. En ?s~ s~cin se estudiar la forma del
rv~[bo en tercera I;lersona del modo mdicatlvo.
-..",,' .~"., .

rNrerbo cuya raz termina en vocal:


1Gastellano Pronombre Verbo ......... terminacin

,:EI fue. fey amu ........... y


ElloS (d) fueron. feyengu amu ........... yngu
/Ellos (p) fueron. feyengiin amu ...........yngn

,Yerbo cuya raz termina en la vocal i:


';eastellano Pronombre Verbo ......... terminacin

'El dijo. fey feypi .......... 0


Ellos (d) dijeron. feyengu feypi .......... ngu
Ellos (p) dijeron. feyengiin feypi .......... ngiln

Yerbo cuya raz termina en consonante:


Castellano Pronombre Verbo ......... terminacin

El corri. fey lef. ............ .i


Ellos (d) corrieron. feyengu lef .............. ingu
Ellos (p) corrieron. feyengiin lef.. ............ ingn
Ntese la correspondencia entre la forma de los pronombres
personales, posesivos y la terminacin personal. 8
Singular Dual Plural
Pronombre Personal: fey feyengu feyengn
Pronombre Posesivo: tafii ta tafii
Terminacin Personal: -y -yngo -yngn

~ La correspondencia en tercera per50na es ms n,./('ria entre los pronomhres personales


y las lerminaeion,s personales. }a 'lllC el pnllwmbre posesivo tiene una sola forma en
h.:fi..:cra persona.
92 1
~,

Resum en del modo indica tivo:


Vocal final:
Persori a (a, e, o, u,) i final: Conson ante finaL
ls pe-n feypi-n wew- n
Id pe-yu feypi-yu wew-iy u
lp pe-ifi feypi-ifi wew-iyifi
28 pe-ymi feypi-mi wew-im i
2d pe-ymu feypi-mu wew-iml.l
2p pe-ym n feypi-m n wew-im n
3s pe-y feypi-0 wew-i
3d pe-yngu feypi-ngl.l wew-ngu
3p pe-yngll feypi-ngll wew-in gn
Obser vacion es:
Es import ante fijarse en el patrn que es posible extraer d~
cuadro anterio r. Convie ne tomar la forma de las termina ciones
de
primer a column a como la forma base y, luego, ver de qu manera 1
s
modific a la termina cin de acuerd o a la forma de la raz verbal.
Por ejemplo , al compa rar la forma escrita de las termina ciones er,
las primer as dos column as, se observ a que la forma de las termina
cione
de primer a person a son idntic as en ambas column as. Este
hechl
facilita el aprend izaje de estas termina ciones. Ahora bien, en segund
a
tercera person a, la diferen cia es la ausenc ia de la "y" en la
segund a}'
column a. La "i" final de la raz es suficie nte, y la tercera
persona1,
singula r deja la raz verbal como si estuvie ra sin termina cin,
lo que sef)
indica en el cuadro con el cero (0).
'
Lo ms notable de la tercera column a es la aparici n en primera
jJ
person a singula r de la para separa r la "n" de la conson ante
final. E~
otro rasgo notable es la "i" que acompa fia la t e r m i n a c
in'j ,
Vocal f i n a l : . .", '~
Person a (a e o, u ) 1 final: Conson ante final: ,~:
1s -n igual
Id -yu igual
- + n
- + yu "1
t
lp -m igual -iy + ifi
2&3 -y... sin y ... -i en lugar de y l
Es import ante reconoc er que las diferen cias son mnima s; no hay.,
veintis iete termina ciones, sino que hay nueve con
peque as',"
modificaciones que son necesa rias por la forma en que la constru
verbal termin a. ccin "
.

Jil
Illtrodun:ion al v,"rbl' !:I:

Ejercicios

A. Estudie los siguientes ejemplos:


yo llegue
yo VUte
yo habl
yo dUe
nosotros dos Llegamos
nosotros dos venimos
nosotros dos hablamos
nosotros dos dijimos
todos nosotros llegamos
todos nosotros venimos
todos nosotros hablamos
todos nosotros dijimos
eymi akuymi t llegaste
. kpaymi t viniste
eymi dunguymi t hablaste
. eymi feypimi t dijiste
eymu akuymu ustedes dos llegaron
... eymu kpaymu ustedes dos vinieron
eymu dunguymu ustedes dos hablaron
eymu feypimu ustedes dos dUeron
eymn akuymn todos ustedes llegaron
eymn kpaymn todos ustedes vinieron
eymn dunguymn todos ustedes hablaron
eymn feypimn todos ustedes dijeron
feyakuy l lleg
ley kpay el vino
rey dunguy l habl
ley feypi l dijo
fey engu akuyngu ellos dos llegaron
reyengu kpayngu ello.'; dos vinieron
feyengu dunguyngu ellos dos hablaron
fey engu feypingu ellos dos dijerol/
fey engn akuyngn todos ellos llegarol/
fey engn kpayngn todos ellos vinieroll
feyengn dunguyngn todos ellos hablaml/
rey engn feypingn todos ellos d{jernll
!:I4
Segunda Uniddu

B. Complete las siguientes frases:


1. Iche kpa ._ _ _ _ _ _ _ _ __
Yo (ize.
2. Eymn amu
Ustedes (pI fueron.
3. Fey engn amu
Ellos (pi fueron.
4. Ichi kpa .
Nosotros (p) venimos.
5. Eymu kpa
6. Ichiwamu
- Ustedes (d) uillieron.

Nosotros (di fuimos.


7. Eymi kpa
Tu yiniste.
8. Fey engn kpa
ELLos (pJ vinieron.
9. lchi dungu
Nosotros (p) hablamos.
10. Fey engu amu
Ellos (d) fiteran.
11. Iche dungu Yo habl.

12. Eymi amu T fuiste.


13. Fey kpa El UillO.

14. lchiw pe Nosotros (di vimos.


15. Eymn kpa - ___________ . Ustedesrpi vinierOIl.

16. Eymu amu ---- ___________ _ Ustedes (d; fueron.

17. Fey engu kpa ________ .__ . __... EllosldJ l'inhnll7 .


.' 18. Fey amu - _._ EI/II I -

19. Eyml dungu ___ .___________ ... T hablrzste.

20. Eymu pe Ustedes (d) uieron.


2J. Fey engl.l PI- Ellos (di uiemn.

22. Fey (>ngn p., I!.'I/us {pi l'iemll.


r:,::CcI'lrl ti
In t rud UCClUn al vero ..}

:): c. CORlplete las si~uientes frases:


; l. Iche amu . Tl'muco. Fui a Temuco.

amun ta ruka mew. Fui a mi casa.

;J. Iche __ ke kme trewa. Tengo un buen perro.


Ichiw amu_ merkaw. Nosotrns dos fuimos al mercado.

.5. Ichi kpa_ Tolten . Nosotros uenimos de Toltn.

6. Ichiw me_ kie mansun. Nosotros dos tenemos un buey.


.~
J.
Ichi ngiHa._ kie trewa. Nosotros compramos un perro .

8. Eyrni amu__ Santiaw. Fuiste a Santiago.

9. __ wioymi. Voluiste.
10. Eymu aku_ wiya. Llegaron (dJ ayer.
11. Kdaw_~ wya. Trabajaste ayer.
12. Nie __ kme mapu. Ustedes (pi tienen buena tierra.
13. Ngilla~_ lo. Ustedes rd) compraron carne.
14. Mle __ Temuco. U.~tede8 (pJ viven en Temuco
15. Fey amu _ _ 'remuco. El fue a remuco.

16. Ngilla_ _ kotK.e. Ella compr pan.


17. Wiya kpa _ _ . Vino ayer.
18. Wiya wio _ _ . Volvieron (dJ ayer.
19. Wiya aku_.~_. Ellos 'p) LLegaron ayer.
20. Nie kla kawetlu. Tiene tres caballos.
96 S'.'(Ulld: 1 lllll<t:.,

D. Tradu zca al castell ano:

l. Ifiche dungun .

2. Amun Temuco .

3. Ngillan kie waka.

4, Ifiche kpan.

5. Pen kie wentru .

6. Tai kme mapu.

7. Peyu kie mansun .

8. Kpai Cholch ol.

9. Amuyu ta ruka mew.

- - - - - - - - - - - _ . - ------_ . __ ._-- -_ . . - -

10. Amuym i Temuco .

11. Ntram kaym n.


~.

Lccci n 6 Introducci6n al verbo 97

12. Kdawimu.

------------------------------------------------------------
13. Ngillaymn kofke.

14. Moleyrni Quepe waria mew.

15. Wioymn wiya.

16. Nieyrnu kie mansun.

17. Akuymu epuwe mew.

18. Tai domo amuy Temuco.

19. Wiya akuy tami pei.

20. Fey niey meli trewa.

21. Wiya tripayngn.

22. Wiya ngillayngu ilo.

23. Kme ntramkayngu.


E. Con stru ye un ejer cIc Io
pro nom bre s y ver bos . Lo de sus titu ci n, con lo"
que sig ue le pue de ser vir
eje mp lo: dt'

Ver bos
am un ir pen ver
aku n llegar ",i on volver
ngi llan com pra r rup an pas ar
trek an and ar trip an sali r
dun gun hab lar kin tun bus car
kp an venir ng ma n llorar
iche amu n icruw amu yu ichifi amu i
aku n aku yu
ngil1an aku iii
ngil layu ngil lai
trek an trek ayu
dun gun trek ai
dun guy u dun gui
kUp an kUp ayu kp ai

:\
n 1
u n
r-;:fe~y-----p-e-y--""'fe-y----p
e-yngu-----:fe-y----pe-yn-gu-'-'
n-- '
n
Il
wi oy wi oyn gu wi oyn gn
~~:~ n~~:~~

ktrip ay ktripayngu
~~:~~~.I
ktr ipa yn g n,
'--_ _ _~:c.::in=tu:::.y'___ _ _ _~n=i:.:;n
:.:;tu::.yn,,;,:gu:z..=._ _ _ _ _. .:n:.::z,;:=;in:.:.t:;: u:.t.y. ;:.:n~t.: ':.:.~=- -~ :,1
'. Est e es un ejer cici o de sust ituc
tres pers ona s, cam bian do elcita r los ~I'
pro nom bres pers ona les de las in que perm ite ejer
Cua lqui er ejer cici o que ten ga verbo.'
esta form a se pue de util izar
man eras : en form a vert ical o en de dos 1,
form a hor izon tal. Por ejem plo,
la prim era colu mna se pue de leyendo t
ejer cita r prim era pers ona sing
vari os verb os dist into s; leye ular con I
ndo por line a,' se ejer cita n
pron omb res. Lo ms imp orta nte. ms los f
por sup ues to, es estu diar los verb
te has ta logr ar un dom inio ade cua os y i
las term inac ione s sist em tica men
do.
Introduccin al verbo
99

~', En el ~jercicio anterior se practican las terminaciones de las


tres personas. En el ejercicio siguiente, se combinan las
terminaciones de primera y segunda persona con los tres
nmeros. Mucha.'! veces al estudiante de una segunda lengua, le
cuesta responder con las formas adecuadas en el momento de
conversar. Este ejercicio tiene el propsito de reforzar el
aprendizaje de estas termInaciones.

En este ejercicio lo que aparece a la izquierda es una pregunta y


lo que va a la derecha es la respuesta. Ejemplos:

Respuesta:
Eymi ki.imeleymi? May, ifiche kmelen.
, ,Eymu kmeleymu? May, ichiw kmeleyu.
;. Eymn ki.imeleymn?
May, ichi ki.imelei.
Eymi _ _ _ ymi?
May, iche n.
l.: Eymu _ _ _ ymu? May, ichiw ____ yu.
Sl E}mn ___ ymn? May, ichi i.

Ahora bien, empleando los verbos que se aprecian a continuacin,


complete el siguiente ejercicio intentando acostumbrarse al intercambio
entre los tres nmeros de primera y segunda persona. Es importante
practicar bastante hasta lograr un dominio automtico de estas
tenninaciones.

Verbos:
~-
amu-n ir aku-n llegar
kpa-n uenir dungu-n hablar
me-n tener kim-n saber
wio-n volver ngma-n llorar
lef-n correr wew-n ganar
wirar-n gritar .tran-O caer
(Recuerde que la forma de las terminaciones de segunda persona varan
de acuerdo con la raz del verbo, segn termine en consonante o vocal:
imi.;:. yrni: imu ~ ymu: imn = ymn.)

._.
1

100 Segund a Unidad


~

,
Eyrni yrru..? May, iche n.
Eymu yrnu? May, ichiw yu.
Eym n yrnn? May, ichifi ifi.
~
Eyrni yrru..? May, iche n. ~
Eymu ymu? May, ifichiw yu.
.~

Eyrn n ymn? May, ifichifi ifi. i


.~

'Evmi
.? ,
ym.I. May, iche n. ~
Eymu ymu? May, ifichiw yu. ~
Eym n ymn? May,if idifi i. ~

Eymi yrru..? May, ifiche n. ~


Eymu ymu? May, ichiw yu.
.~

Eym n yrnn? May, icru i. ..


.,
.,-~

Este tipo de ejerciCIO sirve para practic ar el cambio t ..

termin acin verbal. En la tercera person a no es tan necesa rio di


ya que'
termin acin no cambia , tal como se aprecia en los siguien tes ejemplo ra
Dewa kuy?
Ya llego.

Sali ayer.
May, dew akuy.
, ,
Sz, ya llego.
Wiya tripay? May, wiya tripay.
S, sali ayer.
s:

,'1
,~

, 0
,

La tercera person a es la person a gramat ical que se emplea


e.,t,
frases que se refiere n al medio ambien te, tales como: hace
fro, haCi"
calor, est llovien do, etc. A continu acin, se aprecia n alguna
s fras!:
tiles en tercera persona :

Kine anin gey. . Hace buen tiempo .


. Rume kme anin gey. Hace muy buen tiempo.
Wesa antn gey. Hace mal tiempo.
Areng ey. Hace calor.
Wtre ngey. Hace fro.
Maw Dngey . Est lloviendo.
Trom ngey. Est nublad o.
Truku rngey. Est con neblina .
,.:.
,. 6 Introduccin al verbo
': [.eCCin 101

. TiempO verbal
". ieropo verbal es la. categora gramatical que tiene que ver con el
~. ..L marco de referencIa temporal en el cual un evento se realiza.
~. ' Conceptualmente, hay tres tiempos fundamentales: pasado, presente, y
~ futuro. Ciertas variaciones existen de idioma en idioma, en cuanto a la
f,: /llanera de "gramaticalizar" distintas percepciones del tiempo. Puede
~. haber: pasado remoto, pasado inmediato, presente, futuro prximo, y
t~ futuro lejano o cualquier combinacin de stos u otros tiempos verbales.
,~ El idioma mapuche es uno de los idiomas cuyo sistema de tiempo
hace la distincin principal entre futuro y no-futuro. No existe ningn
Ularcador cuya funcin nica sea la de distinguir entre tiempo pasado y
tiempO :.presente. La forma mnima del verbo; sin conteXto, puede
traducirse en tiempo pasado o tiempo present:
,
L
t
Verbo pasado presente

r amu
kpan
fui
vine
voy
vengo
tripan sal salgo
En la mayora de los casos, el contexto determina si la forma
mnima del verbo hace referencia a algo ya pasado o a algo que acontece
en el presente. En una construccin verbal de mayor complejidad, hay
otros mecanismos morfolgicos o sintcticos que se emplean para definir
el tiempo de la accin.
Otra diferencia notable entre el verbo castellano y el verbo
mapuche consiste en que, en castellano, se puede usar la misma forma
del verbo para indicar una accin en tiempo presente o tiempo futuro.
Por ejemplo, ''Voy al campo (ahora)" o ''Voy al campo (maana)". En el
idioma mapuche, en cambio, el tiempo presente nunca hace referencia a
un evento futuro.
El tiempo futuro
.. . El tiempo futuro en mapudungun se marca mediante una
partula verbal: a. Esta partcula se ubica, como las dems partculas,
entre la raz verbal y la terminacin personal obligatoria. En el siguiente
cuadro aparecen las formas de las tres personas gramaticales:

Castellano Pronombre Verbo .... Futuro .. Terminacin


Yo ir. iche amu .......... a ...... :.n
Nosotros (d) iremos. ichiw amu .......... a ........ yu
Nosotros (p) iremos. ichi amu .......... a ........ i
102 Segund a U rodad

T irs. eymi amu ....... '" -a ........ -yntl


Ustede s (d) irn. eymu amu .......... -a ........ -yrnu
Ustede s (p) irn. eymn amu .......... -a ........ -ymn
El, ella ir. fey amu .......... -a ........ -y
Ellos (d) irn. feyeng u amu .......... -a ........ -yngu
Ellos (p) irn. feyeng n amu .......... -a ........ -yngD
. La partcu la del futuro se interca la inmedi atamen te antes de
termin acione s person ales. 9 Ntese tambi n que al agrega r la
-a a una constru ccin verbal que termin a en a, la forma de la
n<l.-tii~.l!','II!
frecuen tement e se realiza como -ya, en vez de -a, para
vocales. Este proceso morfo-fonolgico se aprecia en los
ejempl os:
Presen te Futuro '
ntram ka-n converso ntram ka-ya -n conversar
treka-n camino treka -ya-D camina r
kUpa-n vengo kpa- ya-n vendr

Ejerc icios

A. Tradu zca al castell ano:

1. Eymi amuay m Santiaw .

2. Eymi wifioaymi.

3. Eymi akuaym wle.

4. Iche ntram kayan.

5. Wle kpaya n.

l Ha" una sola excepci n: la partcula -fu. se p<)sicioIUl c'lItre


o!l futuro a \ la Icrmina":IlI
personal La partcula fu se estudiar ms adelanle en la lecCIn l
LeCcin 6 Introduccin al verbo LO;,!

6. Eym n ngillayaymn kofke.

-------------------------------------------------------
7. If\chiw kdawayu.

------------~----------~-------------------------------

8. Ichi peai tami chaw.

9. Iche dunguan .

. LO. Eymn kpayaymn wle.

B. Forme el futuro de los siguientes verbos:


L Eymipe _________ T vers.

2. Ifiche aku _ _ __ Yo llegar.

3. Eymu ngma ____ Ustedes (d) llorarn.

4. Eymi wio _________ T volvers.

6. Ifiche amu ______ . Yo ir.

6. Eym ntramka _____ . T conversars.

7. Eymn nie ________ Ustedes (p) tendrn.

8. Iche kdaw _______ Yo trabajar.

9. Iche dungu _______ Yo hablar.

LO. Eyrni ngilla _______ T comprars.


104 Segund a lJ nidad

La negac in del verbo indic ativo


L a negaci n del verbo indicat ivo en el mapud ungun se hace
la partcu la verbal -la. No se emplea otra palabra
como en el castella no.

Afirm ativa Negati va


Iche amun. Iche amu -la -no
Yo fui. No fui.
Eymi amuym i. Eymi amu -la -yrni.
T fuiste. No fuiste.
Feyam uy. Fey amu -la -y.
El fue. No fue.
Al agrega r una partcu la al verbo es necesar io saber
relativ a de la(s) partcu la(s). Hemos visto slo dos respect
o de
numero sas partcu las que pueden agrega rse entre la raz verbal
y
termina cin de referen cia persona l: el negativ o y el futuro.
Si otra partcu la no est presen te en el verbo, el negativ o
interca la tal como se aprecia en los ejempl os de arriba. Al
junto con la partcu la del tiempo futuro, el negativ o siempr e precede
futuro tal como en los siguien tes ejempl os, usando los mismo s verbos:
IO
1) Iche amu -la -ya -no Yo no ir.
2) Eymi amu -la -ya -ymi. T no irs.
3) Jo'ey amu -la -ya -y. El no ir.
En el modo indicat ivo, la partcu la negativ a -la es la nica forma
del negativ o. Se introdu cirn otros aspecto s de la negaci n de los
modos en las otras lecciones. Srvase estudia r los siguien tes
ejemplos,
compar ando la forma negativ a en tiempo no-futu ro y futuro:

I () Ntese que la partcula nt:gativa tt"r1niml t'fl -(l. t"llhHlt..:t."S el fUlLlnl apart:"ce I..:on la forma
alternar! \"a . ~ a
Inlroducci6n al verbo lO5

No-Futuro Futuro
aro ulan ........................ amulayan
aroulayu ...................... am ulayayu
amulai ....................... amulayai
amulaymi .................... amulayaym i
amulaymll ................... amulayaymu
amulaymn ................. amulayaymn
amulay ........................ amulayay
.+++-G>+++++++++-G>++<-+++++++++++++-G>++++++++++++++++
feypilan ....................... feypilayan
.~
feypilayu .. ~............ : .... ~ . .,feypilayayu
feypilai ...................... feypilayai
feypilaymi .................... feypilayaymi
feypilaymu ................... feypilayaymu
feypilaymn ................. feypayaymn
feypilay ........................ feypilayay
.+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
leflan ........................... leflayan
leflayu ........................ .leflayayu
leflai ......................... .leflayai
leflaymi ...................... .leflayaymi
leflaymu ..................... .Ieflayaymu
leflaymn .................... leflayaymn
leflay .......................... .leflayay

Ejercicios

A. Complete las siguientes oraciones:

1. Fey aku _ _ . El no lleg.

2. Nie _ _ trewa. El no tiene perro.

3. Wle amu. _ _ _ Temuco. No ir a Temuco maiiana.

4. Ngilla,_ _ _ _ rngo. Ellos no compraron harina.


106 Segunda U cidad

5. Kpa No viniste.
6. Wio Ella no volvi.
7. Dungu El no habl.
8. Wiya kdaw
Ustedes (p) no trabajaron ayer.
9. Llowdungu
Yo no contest.
10. Ngma
Ustedes (dJ no lloraron.

B. Traduzca al mapudungun:

1. Ellos no compraron pan.

2. El no muri.

3. El no tiene pan.

4. No conversamos (d).

5. El no ir a Temuco.

6. No trabaj ayer.

7. No compraremos (p) ovejas.

8. Ustedes no salieron.
'pr--
.'~dn 6 ... 107

i', 9 Ustedes (d) no Iran.

--
~.,. .

10. Nosotros (p) no vendremos.

en el objeto de practicar las terminaciones verbales,


conteste las siguientes preguntas utilizando la forma
adecuada de tercera persona:

1. Wiya kpay? 2. Amuayngn? 3. Ngillayngu rungo?


4. Kdawayngn? 5. Amuay Temuco? 6. Wle wioayngn?
8. Kpayay tami domo? 9. Niey kla kawellu?
ichiche?

Otra forma de tiempo futuro: -alu


(Lxiste otra manera de expresar el tiempo futuro en mapudungun y se
LJintroduce aqu para que el estudiante reconozca el sentido que tiene
. esta terminacin comn. No es igual a la partcula -a ms la
t.erminacin personal (introducida en la seccin anterior), ya que la forma
can -alu expresa un futuro menos cierto.
La forma -alu que se introduce aqu, consiste en -a futuro ms la
terminacin -lu y va con cualquier persona gramatical, tal como se
aprecia en los siguientes ejemplos:

Iche Yo voy a r.
Eymi am ual u. T vas a ir.
Fey El va a ir.

-.1.,,,
~egunda Unidad

Witranngemean

A: FachantU witranngemean
Pedro mew. Pichimamean. A: Hoy da voy a ir de visita doni .
Pedro. No tardar mucho.
B: Tunte antU wifiomeayrni?
B: A qu horas volvers?
A: Pichi doy rangiant
wifiomean ifiche. Kpa A: Volver un poco despus rk:
amun tai kimael fii medioda. Quiero ir a saber CfIIIl '
chumlen Pedro ka kom i pu estn de salud Pedro y toda su
che. gente.

B: Chem yewUn yelafimi?


Yeafuymi kal' wa? B: Qu regalo vas a llevar!.
Llel'ars choclos frescos?
A: Fey ta kUmeafuy. Pichin
yemean kar wa werta A: Eso seria bueno. Voy (f ir
mew. buscar unos e/zuclos en la hile/ta..:
B: Feley. kUmeyawaymi.
Lemoria pipuayrni tam B: Bien, que te (laya bien. Dale
weny Pedro ka kom i pu saludos a tu a~ig() Pedro y a
che. toda su ;ten!/'

A: Feypali. Arnllan.

j
A: Les dil'{' MI:' l'o,1'
Inlroduccion al Verbo

Notas
Witranngemean = voy a ir de visita. Vase la Leccin 9 donde s('
introducen las partculas de movimiento.

Los'trminos de referencia temporal se encuentran en la sptima leccin


. (tunte an1;. rangian1;, pichimamean).

Es muy frecuente el uso de la partcula -ma con palabras tales como


pichin poco aln mucho, lo que produce pichima y alma. Si
estas' palabras se usan con partculas de movimiento, tienen un
sentido temporal: pichimamean voy por poco tiempo.
a!mamean voy por mucho tiempo.

~-_.
110
Segunda Unidad

----------------------------------.---------------
Principio de Aprendizaje 6:
titucin

(7 1 na de las mejores maneras de aprovechar lo que uno ha


U es practicarlo y emplear ejercicios de sustitucin. En esta
ejercicios se sustituye una palabra por otra, de modo de formar
nuevas basado en lo que uno ya sabe. En esta seccin se ... n"''''h>.
algunos posibles ejercicios de esta naturaleza.

Hay distintas clases de ejercicios de sustitucin que pueden


muy tiles. En esta seccin se trabaja a nivel de sustitucin
palabras.

Mapudungun
'. Castellano
} .;' Marimari, chachay. Buenos dias, seor.
papayo
seora.
pei.
hermano.
lamngen.
hermana.

Kmeleymi, papay? Est bien, -


senora.2
chachay?
seor?
pe?
hermano?
lamngen?
hermana?
?
?
Chumul kpaymi? Cundo L'iniste?
akuymi?
llegaste?
tripaymi?
saliste?
amuymi'?
--- 'l
fuiste?
?

.......... ------~~-- 1
IntroducCHin al Vt>rh,) III

Tati kareta*
Kie karukatu niey ke kareta Un vecino tiene una carreta para
ta kdawpeym, ka niey !tie ocupar, y una yunta de hueyes. Asi
trari mansun. Feymew que enyug su,~ bueyes y colg su
kdawayIn, trarikey i mansun, carreta. Entonces llevf un par de
trapeltukukey ta kareta. Feyrnew sacos de trigo para moler en el
!rie mufU saku kachilla yekey pueblo. Como no haba otra carreta
kieke nag ta rngofalael waria en el molino, le molieron su trigo y
mew. Ngenoym karetatun t'olui luego. Lleg antes de medio
rlngofalpelu ti molinu mew, fey dia.
prum rngolngekey, feymew
wioknufernmekey. Petu
rangian~lay rume, akutukey.

Fey pichi rktuy ni mansun ka Despus de descansar. y de


iltuknuy angken kachu, fey haberll!.' dado de comer y beber a los
ptokolmekefi ko mew, ka traritukey bueves, volvi a I'71YUf.!ar sus bueyes y
mansun, fey ka trapeltukutukey colg d" nuevo la carre/a. Fue al
i kareta. Fey amukey mawida mew hosljuJ (f nasear lea.
yemealu mamll.

, \latanla'-I 1'.. Igll'ICI(l. i()XI-i. 1."llll \ll1llg<:ll. T"muco: Imrrcllla \ f-.Jlt'.'naJ Km<:
l )un.:!l
7
~-----L___ ___ ___
La Fo rm ula ci n de Pr eg un tas
___ ___ ___ ___ ___ ___ ,1
~'_lt_',_n(_ls_:___ _'~(~'<~"l~\~'~'~~~I(~'it~(~l_'~I~Il~(r
___ ___ ___ ___ ___ ___
___ ___ l
~()J~I~ll~'(~i('~)Il~"~I'~I~('(~)r~Il~I(~d;~IL~'(~;I~'~J~~~p~rl~
~~'I_"1~('~"___ _.....__A

I
Co nve rsa ci n
Iney pingeyrni?
Cmo te llam as?
___ ___ _ ping en iche.
Eyrni kay?
___ ___ _ ping en iche.
Me llam o __ __
Y t?
Me llam o __ __
I~
.~
':l


Chew mleyrni? 4
.~

Dnde vives?
Ich e ml en
Eyrni kay?
Yo vivo en I
,

Ich e ml en

Int rod ucc in a la for mu lac in


de pre gun tas
Y t?
Yo vivo en
.'31:

'E l prop sit o de la pres ente leccin


herr ami enta s nec esar ias par a
es prop orci ona rle al estu dian te
hac er pre gun tas que le permi~
mr
apre nde r ms y llev ar a la prc
tica lo que estu dia. Las preg
con teni das en esta leccin son senc untas
illas ; lo que le cue sta al estu dian
com pren der la resp ues ta. Es te s
imp osib le prev er toda s las resp
posibles, pero ade ms de intr odu ues~
cir los trm inos inte rrog ativ os
leccin, se enc uen tran secc ione s en esta
de voc abu lari o en las cua les se
pala bras que se emp lean con aprecian
alta frec uen cia par a resp ond
preg unta s se alad as aqu . er a lai
"
Cmo form ular preg unta s, es uno
que el estu dian te deb e man ejar de los tem as ms important&
. Pre gun tar es una de las
man eras de llev ar a la prc tica mejores
lo que uno apre nde . El tem a
form ulac in de preg unta s se divi de la
de en las sigu ient es secc ione s:
1) Pre gun tas de' s o no (en
la pres ente leccin)
2) Pre gun tas que soli cita n info
rma cin (en otra s lecc ione s)
En cad a seccin de pregunta
~ que t:!olicitan info rma cin
con side ra no sola men te cmo form , :re
tam bin se pres enta n algu
ular preg -unt as sob re el tem a. sino.
nas resp ues tas tpic a;. d..
modo de.

11'2
lU

al estudiante pregu.ntas y frases tiles qu.e puedan

Conviene sealar que los elementos enseados en esta leccin


" n fundamentales para comenzar a formular preguntas. Existen otros
.50 que se emplean en diversas clases de preguntas que se
ms adelante.

En todas las lecciones anteriores, se han estudiado oraciones


declarativas. En esta seccin se presenta la formacin de preguntas en
base a aquellas oraciones. En primer lugar, se ver la formacin de
'preguntas que esperan una respuesta de s o no. Considere los
~iguientes enunCiados:
, Temuco. Fuiste a Temuco,
Fewla akuyrni. Llegaste ahora.
Para convertir estas declaraciones en preguntas, no es necesario
agregar nada, ni tampoco cambiar el orden de las palabras en la frase,
sino que hay que cambiar la entonacin de la voz. En la declaracin, la
voz tiende a bajar al final; en la pregunta, el tono de la voz tiende a
~ubil" al final de la pregunta (sucede lo mismo en el castellano).
Amuyrni Temuco? Fuiste a Temuco?
Fewla akuyrni? Llegaste ahora?
Cul es la respuesta? Si es una respuesta afirmativa, se
emplea la palabra may que equivale a s y se puede responder de
acuerdo a la pregunta como se aprecia a continuacin:
Amuymi Temuco? May, amun Temuco,
Fewla akuyrni? May. fewla akun,
Si uno quiere contestar que no, no hay una palabra
independiente, netamente mapuche, equivalente a no, Se puede
contestar de las siguientes maneras:

a. ,Responder empleando la forma negativa del verbo de la pregunta: (la


: negacin del verbo se trata en la octava leccin)
Amuymi Temuco? Amulan Temuco.
Nieymi kofke? Nielan kofke.

b. Responder empleando la forma negativa del verbo femn hacer asi:


fernlan = no hice as.
Arnuymi 'remuco? Femlan. (Amun Cholchol).
Obsrvese que la formulacin de esta clase de pregunta exige
muy pO<':O <.:ono<.:miento de las estruduras del idIOma mapuche. Si uno
114 Seg und a Uni dad

sab e las term inac ione s pers ona


les y si pue de reco noc er o com pren
pala bra s de la preg unta , pue de dr
con test ar ace rtad ame nte.
Di log o
Con el fm de prac tica r las term inac
ione s verb ales , con test e las
pre gun tas util izan do la form a ade
cua da de prim era pers ona :

1. Am uym i Tem uco ? 2. Wi ya


aku ymi ? 3. Ey mi wew imi?
tam nark i? 5. Ep u iam nge
n ney mi? 6. Fe wla aku ymi ?
kd awa ymi ? 8. Wi ya kp aym n? 9. W le amu aym u
10. u?

En las sigu iete s secc ione s, se intr


info rma cin med iant e pal abr as odu cen pre gun tas que
inte rrog ativ as.
ine y qui n tun ten cu nto( s)
che m qu chu mn gel u por qu
che w dn de chu mn gec hi cmo
chu m l cu ndo chu chi cu l
A con tinu aci n se apr ecia n algu
elab orad as sob re la bas e de la nas pre gun tas com o ejemplos,
sen cill a dec lara cin : Am uym i fuist
e:
Am uym i?
Fui..'7te?
Ch ew amu ymi ?
Dnde fuiste?
Ch um l amu ymi ?
Cu nd o fuiste?
Ch umn gelu amu ymi ?
Por qu fuis te 2
Ch umn gec hi amu ymi ?
Cmo fuiste?
Tam bin con vien e se alar que
frec uen cia en preg unta s. Ejem plos la pala bra aro apa rece
:
Ch um l aro amu aym i?
Cu nd o irs?
Ch ero niey mi aro?
Qu tend rs?
Ch ew a.m amu aym i?
A dn de irs?
La func in de la pala bra am es
inse gur idad , dud a, o curi osid ad la de indi car un may or grad o de
en la pre gun ta. .
., ?
(Iney? Qmeno
.:r
a palabra interrogativa inp/~ se emplea en preguntas tumo la,;
, )...J ,;iguH'ntes:

~:~ 'Iney pingeymi? Cmo te lIamas~


~. Juan pingen. Me llamo Juan
:"-~.
::'::_", . <)

itlney pingey! . Cmo se llama (l o ellaH


~J.].sa ptngey. Se llama Rosa

~\ continuacin se aprecian otras preguntas con iney:


;r.:'
?fney amuy? Quin fue? Ioey feY1lieymew? ;Quin te dijo'(
~~fney akuy? ;,Quilllleg? Iney ramtuenew? Quin me pregunt?
;-: faey tripay? Quin sali? Iney adkintuenew? Quin me mir?

Ejercicios

Traduzca las siguientes preguntas al mapudungun:

l. Quin vino?

- - - - - - - - _ .__ ._-_._----_ - - - - - -
..

2. Quin me habl'?

3. Quin tiene caballo?

4. ,QuIn fue a Santiago?

:', Quin te vil,?


116 Seg und a Uni dad

C hem ? Q u?
L I tnn ino inte rrog ativ o che m? perm
Lm uy til es. A con tinu aci ite la form ulac in de p
n se apre cian algu nos ejem plos
tnn ino inte rrog ativ o:
Ch em niey mi?
Qu e tienes?
Ch em dua mim i?
Qu e necesitas?
Ch em feypieymew?
Qu te dijo?
Tra duz ca las sigu ien tes pre
gun tas al ma pud ung un:
1. Qu tien en ello s (p)?

2. Qu tien es?

3. Qu com prar on ello s (d)?

4. Qu perd iste '!

5. Qu dije ron uste des (dl?

C hew ? D nd e?
C n esta seccin se trat an los trm inos que tien en que ver
Lub ca ci n rela tiva de obje tos. con la
faw aqu ye w all
faw pl e por aqu ye wp le por all
llop atu por este lado nom etu al otro lado
pl le cerca kam apu lejos
nag eltu aba jo wen tetu arri ba
na fI alIa do wa llp le alre ded or
mi che deb ajo de wen te sobre
wek unt u afue ra pon wit u ade ntro
fur itu detr s de pu ma "en te a
kom pl e toda s par fes ka pl e otra portie'
117

Los vocablos anterio("('s ufn'cl'll p(Jsihll~~ respuestas a la


regunta: dnde? Cuando t~stas palabra~ l()cativa~ acompaan un
P stantivo (Indicando su uhlc.lci,')I) l. t"'nf'n la poslcion que se aprecia en
~:s siguientes ejemplos:
, [liche mesa dehajo de ln fIleSll te ruka
Wt'll sobre la casa
~.furitu wingkul detrs del cerro inafl ruka alIado de la casa
Muchas 'veces la palabra p le por acompana al trmino
interrogativo chew? proporcionando el sentido: por donde? Estudie las
siguientes preguntas y respue!'1tas:

Pregunta: Respuesta:

'Chew mley tami ftakeche? Waria mew mleyngu.


~tJnde viven tus padres?. . Viven en el pueb}o.

Chew ple miyawi tami sawe? Furitu ruka miyawi.


Por dnde est tu chancho? Est detrs de La casa,

Chew ple miyawi tati mansun? Nometu mawida miyawi.


;,Por dnde andan los bueyes? Al otro lado del bosque,

Chew amuy tam weny? i chaw mew arnuy.


;A dnde fue tu amigo? Fue donde su padre.

Chew mley tai sapatu? Miche kawitu mley,


Dnde estn mis zapatos? Estn debajo de la cama,
Ejercicios
Traduzca al castellano:

L Chew pule mley tami pei?

2, Kaple muley.

3, Chew ple mley ti kulli?

~--
Seg und a Uni dad

4. Fur itu win gku l ml ey.

5. Ch ew amu aym i eym i?

6. Am uan nom etu rp .

7. Ch ew ple pey mi ti trapia1?

8. Nag eltu pefm . l l

9. Ch ew tuw i tam i cha w fiuk e


eng u?

10. M r eng u tuw i Cholchol map


u mew .

Di log o
A con tinu aci n con test e esta s pre
gun tas (se pue den util izar las
de la seccin de voc abu lari o de la
pg ina ante rior ):
1. Ch ew ml eym i? 2. Ch ew
ml ey tam i wen y?
epu man sun ? 4. Ch ew ple ml
ey ti ufis a? 5. Ch ew amu y tam
6. Ch ew ple rup aym i? 7. Ch i
ew miy awi tam i lam nge n? 8.
ml ey tam i lapi? 9. Ch ew ml
ey tati pu ach awa ll? 10. Ch ew
?

........--------------
11 La lt:rm inuci n -fif I s 3 se
(rala en la Lecc in <:i.
7 La formulacin de preg-unta;:; jI!'!

'Chuml? Cundo?
... "r aS palabras. que se encuent~an en esta seccin se reeren al tiempo,
, .LJ proporcl<~nandole al estudiante la forma como responder a la
:.:' pregunta: cuando?
Wile maana epuwe pasado maana
\Viya p.yer epuwemew anteayer
ce.Jvla ahora wla recin o despus
tayi denantes mchay ms rato
ani da pun noche
rangianl medio da rangipuD. media noche
la maana rupananl la tarde
. ao kyen mes
otra semana ka ant otro da
kpayaymi? Cuando vendrs?
wiomeaymi? volvers?
puwayrni? Uegars (all)?
Wwe Maana
Epuwe Pasado maana
PuJwen kpayan. En la maana vendr.
Rangianj; wiomean. i\. medio da volver.
Ka semana puwan. Otra semana llegar.
Rupan anj; En la tarde
Ka ant Otro da

La Hora del Da
Una d las preguntas ms comunes en este idioma para
pregwltar lo que equivale a a qu horas? es la siguiente:
Tunte anj;? i\. qu horas?
Literalmente, esta pregunta quiere decir algo como a cunto sol?
() a cunto del da? y hace referencia directa a las posiciones del sol,
implcitas en la rica terminologa para referirse a las partes del da.
Segunda Unidad

rangiant

epe
---r--....; rangiant

pun

epe rangipun doy rangipun

rangipun
~j;
A continuacin se sefialan algunos trminos de referenciii;
temporal en el idioma mapuche. Este listado no es exhaustivo y ~i
horas son aproximadas. // .1
epe WJl ....... '" .................. .... la madrugada ' ;
WA:;~:'
. " ....................el amanecer ~-I'
{_ . - .1'-)

liwen.................................. ....la maana


a1.prapan ani .................despus de las 10:00
epe rangian1; ...................... .casi medio da
rangiani ............................. .medo da
doy rangiant ...................... .despusde medio dia
ru p anan1; ......................despus'de las 14:00
nagnani . . .....................despus de las 17."00 .~
konani ............................... ..la puesta del sol
trafia ......................el anochecer
pUD ........................................ .la noche
alpUD ...................... muy de noche
epe rangipUD. ....................... .casi media noche
rangipuD. ...................... '" ..... .media noche
doy rangipUD. ...................... ..despus de media noche
7 La formulacin de preguntas 121

Adems de utilizar estos trminos de referencia temporal.


.. tambin se usan prstamos castellanos. Considere los siguientes
. . ejemplos:
la do wiomean. Volver a la.~ dos.
singko ple amuan. Ir tipo cinco.
",,',,-_.... ~ dose ngemean. Ir despus de las doce.
Ejercicios
Traduzca al castellano:

1. Wle kpayaymi?

~-----------------------------------------------------~
?
2. Rangipun wiomean.

3. Ka semana amuan.

4. Rangianl puwan.

5. ChumI akuymi?
?

6. Tayi tiwen akun.

7. Ka an1 kpayaymi?
?

8. May, ka ant wla.

9. Tunte ant akuymi?


L ?
Segunda Unidad

10. Rupanant akun.

Los das y los meses

Los trminos que se emplean para referirse a los das de'


semana y los meses del ao son prstamos del castellano.
continuacin se aprecia una posible representacin de los das y
Dy ru:.a semana! ~ dd a.iQ:
lune eneru kuliu
marte fewreru akostu
mierkole marsu setiempre
kuefe afril oktuftire
fierne mayu nofiempre
safado kuniu disiemptire
domingku
Las palabras arriba son prstamos. pero se emplean
reglas del idioma mapuche. A continuacin algunas
adicionales:

1) A las palabras referentes a los das de la semana, se les agrega


palabra ant, lo que produce: lune ant, marte anto, safado
etc. Tambin es muy frecuente el empleo de la palabra mew,
como se aprecia en las siguientes frases: domingku ant mew.
ant mew, mierkole ant mew, etc.
2) A las palabras referentes a los meses del ao, se les
palabra kyell, lo que produce: enero kyen, marsu kyen,
kyen, etc. Al igual que los das de la semana, es frecuente tambi~
el empleo de mew con los meses: eneru kyen mew, marsu '
mew, akostu kyen mew, etc.
3) Para decir "el tres de marzo" o "el treinta de junio" se empiea
siguiente estructura en tiempo pasado: kla konlu marsu
mew, kla mari konlu kunio kyen mew. Si se hace referencia' a
fecha fut.ura, .es necesario decir: kla konle marsu kyen mew. kla
man konle kunio kyen mew. (Para mayores detalles, vase li'
seccin sobre clusulas temporales en la leccin 11.)
J:-"~,
h"
,.
'" n La formulacton de pregunta" 123
:tecC1on /
ft
~,v~logo
e:},. ontlllUacln conteste estas preguntas I se pueden utilizar la::\ palabras
~ declas secciones de vocabulario de arrIba):

Chum1 amuaymi? 2, Tunte ant puwayl11i? 3, Chuml tripay


;. uke? 4. huml akuyngu? 5. Chuml peeyumew? 6. Chuml
paymu? 7. Ka ani kpaya}l11i? 8, A.lpun akuymn'? 9. Epuwe
kpayaymi? 10. Rupanani akuaymi? 1

,:(Tunten? Cunto(s)?
,alUD mucho(s) pichin poco(s)
e
, .lIlU{Un varios (entren mucho. bastante
~'ptrn harto(s) kieke algunos
-tom todo(s) fill toda clase
La distincin gramatical en castellano entre sustantivos
contables Y no-contables no se hace en el idioma mapuche. Por lo tanto,
las mismas formas: tunten, a!n, ptrn, kom, pichin, fentren
pueden acompaar sustantivos contables o no-contables. Por ejemplo,
tunteo? puede significar cunto? o cuntos? de acuerdo al contexto en
el cual se encuentra. A continuacin se aprecian algunos ejemplos:
'. :Tunten achawall niey? Cuntos pollos tiene?
Aln acnawaU ruey. Tiene muchos pollos.
Ptrun achawall niey. Tiene hartos pollos.
Tunten kachilla nieymi? Cunto trigo tiene?
Aln kachilla niey. Tiene mucho trigo,
Ptrn kachilla niey, Tiene harto trigo.
La pregunta y respuesta bsicas tienen las siguientes formas:
Tunten niey'? Cunto(s) tiene?
Ptr(n) niey. Tiene harto! s). Pich.i( n) ruey. Tiene poco(S)
Meli ruey. Tiene cuatro, Muf(n) niey. Tiene varios,
Si se agrega un sustantivo a las frases anteriores, se posiciona de
la siguiente manera:
TlUlten trewa niey? Cuntos perros tiene?
Ptrn trewa niey. Tiene hartos perros,
Meli trewa nley. Tiene cuatro perros,
Pichin trewa niey. Tiene pocos perros.
Mufn trewa niey. Tiene varios perros,
b.._
124 Segunda Unidad 1
. 1
Tambin es frecuente la posicin del 81IStantivo que se aprecia .~
.I.'.
...

los siguientes e j e m p l o s : e .
Tunten trewa niey? Cuntos perros tiene? .
Ptr niey trewa. Tiene hartos p e r r o s . .
Meli mey trewa. Tiene cuatro perros '.
Pichi ney trewa. Tiene pocos perros. l~
Mufu niey trewa. Tiene vanos perros. '
En estos ejemplos se observa un fenmeno que conviene sea] .
El adverbio de cantidad, al ocurrir inmediatamente antes del verbo~
pierde la n final. Se aprecia el siguiente cambio: ~

:~:n
ajll
: : : e lt
al
pichin pichi ~

Ejercicios .~.
Traduzca al castellano:

1. Tunten pei nieymi? k>sl.~.1


.

I....----------------------'-?I
2. Epu pe oien.

3. Tunten tripantu oieymi?

?
4. Mari kla tripantu.

5. Tunten saku kachilla nieyrni?


?
-'

6. E'pu mari saku kachilla nien.

--j
7 La formulacin de preguntas 125

Tunten rotm nieyrni?

Tunten wentru lamngen nieymi, papay?


?

.10. Meli wentru tamngen nien iche.

Conteste las preguntas que siguen (se pueden utilizar las palabras de la
seccin de vocabulario de arriba);

1. Tunten lamngen nieymi? 2. Tunten ufisa niey tami chaw? 3. A).n


trewa niey tami pefii? 4. Tunten tripantu nieymi? 5. Tunten pe
nieyrni? 6. A).n che kpay? 7. Tunten pei nieyrni? 8. Tlmten waka
nie tami chaw? 9. 'Tunten achawall mle

Tuntemna? Cunto tiempo?


L a forma de las preguntas sobre un periodo de tiempo es diferente.
Ntese que las palabras tunten, pichin, y a,ln son la base de estas
preguntas, a la cual se aaden las partculas y terminaciones mostradas
a continuacin:
Tuntefimameayrn i? Por cunto tiempo vas a ir?
Pichimameayrni? Vas por poco tiempo?
. Nmameaymi? Vas por mucho tiempo?
Almamean. Voy por mucho tiempo.
Pichimamean. Por poco tiempo me uay.
126 Segunda Unidad

Dilogo
Conteste las preguntas siguientes (se pueden utilizar las palahras
seccin de vocabulario de arriba!:

1. Almameaymi Santiaw'? 2. Pichimameaymi tami weny


3. Tuntemameaymi tami chaw mew? 4. Almameayrni
waria mew?

Chumngelu? Por qu?


ren esta seccin y en la siguiente no se encuentra la seccin
Lya que las respuestas a las preguntas por qu? y. cmo?
predecibles e implican un nivel ms avanzado de manejo del .
Estas preguntas se incluyen aqu, porque le permiten al
formular preguntas para obtener o conseguir informacin cuando
mapudungun. Es muy probable que el estudiante no "'UC,'L<::"LU<t_"1
respuesta, pero preguntar es una buena manera de practicar y
el idioma "en vivo".
Chumngelu kpaymi? Por qu viniste?
Chumngelu tripay? Por qu sali?
Chumngelu akulay? Por qu no lleg?
Chumngelu kpalay tami pei? Por qu no vino tu hermano?
Tambin se emplea la pregunta chem mew? que equivale m3
menos a la pregunta en castellano en qu?, lo que se ejemplitica ~
continuacin: '
Chem mew kpaymi? En qu viniste?
Chem mew amuymi? En qu fUiste?
Chumngechl? Cmo?
L a traduccin de la pregunta chumngechi? puede ser cmo? o
qu manera'? Las siguientes preguntas muestran el empleo
". chumngechi:
Chumngecru dewmangekey muday? Cmo se hace muday?
Chumngecru dewmangekey kofke? Cmo se hace pan'?
Chumngechi dewmangekey klko? Cmo se hace el chaigiie 2 '

Las dos palabras: femngechi de esa manera y famngechi de


esta manera son respuestas muy comunes a la pregunta formulada con
chumngechi? Femngechi se dIce al referirse a la manera en que un~'
La form ulac in de preg unta s

di<>~ mos tran do en el mis


mo lnu/ llen to com o 3e
'h e al u ()" fam nge ch se
.. ac ",'
:ibllce.
128 Segunda lJ ndati

Matetuayu

... ",

A: Marimari, chachay. A: Buenos das, caballero.


B: Marimari, papayo Ftra B: Buenos da.s. serIara.. Tanto
kuyfi.
A: Ftra kuyfi mayo
konpange.
Fawple

B: Ya, grasia, pichi n rktuan.


tiempo.
A: Tanto tiempo pues.
aqui.
B: Ya, gracias, descansare
Pase por

li 11 poco.
,
A: Matetuafuymi, chachay? A: Tomar 1111 pocu de mate!
B: Pichin matetuan. papayo B: Buello, tomare 1111 PU('O

A: Kofketunge, chachl\' ' Sirvas!! pan. cabo!l"r'"


B: Mna kme en,;!ll !-:olke B: iQue rico est el flan ,.({/! ',:I,'
tfa, papayo se,l()ru!

A: Pichi fewla entupdi ktrnl : Hace P{)CIJ IIJ S({'I"/' dI'! liego
rnew. Mate. chachay. Mate canal!"rll

B: Feykay rn att'. .>apay. B Esta hut'lII> ,) 11/1/1.... :;eltlJra.


Grasid. (;rau(/s
A Ri"I; '. (liJo/l ... n,
[.e~-cin 7 La formulacion de preguntas

Notas
konpange - Este verbo emplea !a terminacin de segunda persona del
modo imperativo, lo que se estudia en la Leccin 12.
:::Matetuafuymi, chachay? - Es posible a travs de la partcula -tu
" eonvertir a ~uchos sustantivos en verbos. En ~ste caso -tu le da al
sustantivo mate el signillcado de tomar o Servi.rse mate, lo que
tambin es posible con ilo carne, kor caldo. 1) cualquier ali.mento.
La partcula -fu, lo que le da a la pregunta un "toque ms suave", se
trata en la Leccin 9.
Kofketunge - Kofketu- es el verbo servirse pan y la terminacin viene
del modo imperativo. (Vase la Leccin 12)
~ Pichi fewla - El adjetivo pichi pequeo tambin puede emplearse aqu
dndole a fewla ahora el sentido de hace poco.
Feykay mate - Feykay es una buena manera de decir que "ha sido
suficiente" el mate cuando uno ya se ha servido bastante.
Segunda Unidad

Principio de Aprendizaje 7:
a conversar

C onversar bien debe ser la meta de cualquier estudiante de


segunda lengua. Al principio, el estudiante no sabe ""1\.uu~
vocabulario. no conoce muchas estructuras gramaticales, y en ID
sentidos est muy limitado en cuanto a lo que puede decir o expresar
sus ideas.
Hay ciertas palabras cuya funcin es "mantener el ritmo" de
conversacin. Uno las dice para afirmar o responder a la persona
quien conversa. Estas palabras le comunican al otro que uno esc
sigue la conversacin (la sigue, pero no necesariamente capta o
todol.
fey: Debido a que una conversacin se realiza entre
ms) personas, hay momentos en los cuales uno de
participantes escucha mientras el otro habla. Muchas
vece3 se dice rey asi, s[ pa.ra conmnicar a la persona que
habla que uno est escuchando, lo que anima al otro.
f.emngechi: F3mngechi. as. as es pued!:' cumplir una
parecida a la de rey, ya que se dice para expresa,' que
est de acuerdo con lo qu:~ ha escuchado.
fzy llemay: Fe)' Eemay es muy similar a las otras palabras
mencionadas arriba, pero es 1-;:-18." E'"",ftico, afirma lo que
se ha escucnad,).
1)h~m: Cheill es otra ;Hilabra qu-e le D.yuda c.l p:CiEcipia~Lte an ..
sus conversaciones. El signl.cado principal .~ ::::hem eS ia'
palabra inte~ogativa qu?~ pero yuede curnpl--
funcin impm. .tam:e en otro" contextos. Ei3
impor;.'lCe que el estudiancc de otra lengua ._,,_ ......,.,.
COil10" :tnsar en voz i:llta'. Po;, eiemulo. si uno D.0 puede
(:r-.r>,_t;.,. .~... ~'; COfi"ers . . . e1;.:..n 1:'
_vu.... .~ 1-A 'J n{u'q1jlC-1~ '8 1~ :~iVl("'Ci l'~...... t.."\.~iabta
-'A.,-,,=-'J~~ ~ _~..... lv \""'1 (..4. ...

correcta adecuada, en vez de dejar de hablar Il1U<..t.H<O<"


veces se dice algo que indica ~pien:>o en lo que quiero
decir". En ei espaol de Chile se usa ~em", () ~a ver". En
el idioma mapuche, chem juega este f1llSmO papel.
Por supuesto, conversar es mucho ms que saber emplear las
palabras senaladas aqu. pero es necesario conocerlas para conversar
bien. Se recomienda al varias veces, puesto que stas le pueden ayudar
a conversar mejor.
8 Introduccin al Verbo 2

Tl!1lIi.1... : ('t.H1vc:r\jH<.:i6u Vucahu":Hiu Intn,dllu:j~jo al sish.:nw de ft:fen. It(:d


.
agt:nt..:pat'll'Hh! I.a 1lt.'lnnaliLncit'n de:: \t'rh s I.H \croa-liII.:ill de
slIstanl\"(.)s .~4.:tJmpaarnit.l1ttl I,a "" nz pU'i1\ d Dl'st:rip~ln
t;\.t1npanh.:it'ln Fe .... ~ Fa ...

Conversacin
A: Tafii weny niey kla deya A: Mi amigo tiene tres hermanas Ji
ka epu pei. dos hermanos.
B: Chew pUle mUley tami B: Por dnde vive tu amigo?
weny?
A: L,af'ken ple mley. A: Vive por la costa.
B: Ka fii kla deya, chew B: Y sus tres hermanas, dnde
m.leyngn? viven ellas?
A: Petu mUleyngn yew ki,;u A: Todava viven all en su casa.
i ruka mew.
B: i epu pefii kay, chew B: Y IWS dos hermanos. dnde
mleyngu? viven?
A: Santiaw mUl\:)puyngu. A: Ellos viven en Santiago.
Kdawklepuyngu. Trabajan alia.

Vocabulario
ramtu-n preguntar Howdungu-n contestar
feypi-n decir rakiduam-n pensar
raki-n contar afma tu-n admirar
llitu-n comenzar dewma-n terminar
trem-n crecer ina-n seguir
rupa-n pasar adm-n entender
la-n morir Ilow-n recibir
feyentu-n creer pewma-n soar
miyaw-n andar ngoy-n olvidar

131
Introduccin al sistE:'ma de referencia agente-paciente'
ren h i!ltr()("'~'u"n d'.nd,' ~e h,lbla :;ubre L'I \'\'1\10 ,'n la Lect:(in 6, Se.;
LmenclOna que en l,1 IdIOma mapuche es poslhle comomar el agente:
hUJdo} .Y ,,1 paciente (UhjltU) ('n ulla sola tel'flllnaciiln verhal. En otr'
palahras, se eomoinan el aetor y el que reeibe la aecion en la rni:;rn'
terminacin. Por ejemplo, las terminaciones de primera persona que :
presentaron en otra seccin anterior, se refieren al sujeto o agente d'
primera persona sin decir nada con respecto al o\-)jeto () paciente. En loSe
"iguientes ejemplos se aprecia la diferencia entre la terminacin oe la;
primera persona agente y luego la combinacin de b. pnmera personi

agente con la segunda persona paciente:


Primera persona sujeto o agente:
.'1.; '.~
.
i'i
.

Pe-n Yo <,i.
2~
Primera persona agente-segunda persona p a c i e n t e : t

"")e-eyu. Yo te vi. "1


En el s;tema de referencia agente-paciente estn presentes las,~
tres personas gramaticales (1", 2", Y 3") Y los tres nmeros (singular.,
elual, y plural). Existen terminaciones del sistt'ma de referencia agente.'
paciente en los tres modos. La estructura morfolgica de estas
terminaeiones le puede parecer ms compleja al estudiante y, por tanto,
m!:l difcil de dominar, pero son tan comunes como las terminaciones del
sistema agente, Es imprescindihle aprenderlas hien para conver::;ar con
fluidez,
PelTa evitar algunos casos confwlOs, es conven ente tambin
tumar en cuenta que el pronomhre castellano te cumple dos funciones '.
difu'cntes. Te puede funcionar como el paciente del verbo (complemento
(ltrecto), por ejemplo: Yo te vi. En Te busco harina, sin embargo, te
cumple la funciona de complemento indirecto, En un ejemplo en
lIlpudungun como Kintu-eyu Yo te busco a t, la referencia a segunda
persona singular en la terminacin -eyu slo puede cumplir la funcin de
cumple'mento directo. En castellano la misma forma del pronombre te
puerle cumplir ambas funcj(,nes, pero para decir Yo tI' husco algo en
m,lpudllng-ull, es necesario agregar otra partcula (-11..'11 ,d verbo que
p .'rmitl' la inclusin de otro argumento nominal: Kintu-leJ-eyu rngo. Te
1>,/,';(,(, Iwrill(J. Esta partcula Si' estudia en la !,pccin I l.

i\qu I'Cl ('sta "'cci(in se pn';;enlarll algunas tl'/'!lltnacitlrH'" del


,;tsti'rna dI' n.f(rencia agenu-paciente de modo de int/'ilducir algunas
[,'rmindc"ni'-; dI' este :-il,;terna rdcrf'nclal. 1,,1 pcnltima !clTi,>n dl'l tC'xto.
--i
siskrna de referencia age!lLe-paci.~ntl' ell su

____
y
-e_ u__
___ el1
0
U
En
conviene
primer lug;lr.
imaginar c",te
sistema de referencia desde
la orientacin del ego. de
primera persona singular.
Terminaci()ne~ I s~>2",.v 28"">1" Desde esta perspectiva. la
con la cual yo con verso es siempre segunda persona. Las
terminaciones para aprender, entonces, son las dos que
~n"l'''<tnn,nrll''n a la estrecha relacin comunicativa entre primera persona
y segunda persona singular, ilustrada en la figura de arriba.

persona agente ~ segunda persona paciente

Esta terminacin se emplea cuando el que habla quiere referirse


forma directa a la persona con quien conversa:

Yo te dije .. .
Yo te di .. .

Segunda persona agente ~ primera persona paciente


t me ...
Esta terminacin se emplea cuando uno quiere referirse a la
persona con quien conversa:

t me d~jiste ..
t me diste ...

Ejercicios

Traduzca las siguientes frases:

. 1. Chalieyu.

2. Dungue.vu.
1:31 Segund a U niddd

;3. Eltleyu .

5. Peeyu.

--------------------------------
---::(;
3,'"

6. Adkint uen.

------ ---'-- ------ ..


7. Dungu en.

"------~-----~----
_._------~---_._--
---_ .. _---------
-~';.'
J,c,

8. Feypie n.

--------------
9. Kmtue n.

10-.--E-I-u-e-n-a-~uk-u-r-a~--------------------- --------
---~I

,.
Ahora bien, cabe destaca r la import ancia del bUf!n dominio
def
interca mbio entre las termina ciones -en y -eyu ya que el intercam
bio t
me ... y yo te ... es muy comn en la convers acion. A continu
aClOn
aprecia n alguna s frases de uso frecuen te:

Fren eafen? Frene aeyu.


tvle harias un lavor! Te hago un !auor
,Kellua fen? Ke!luae yu.
;Mf' ayudan asr Te (1vud()
Ahora hien, en la prxim a figura se plhent an las cu,ro termi
nacwne s ms frecuen tes en convers aci{ine s bsicas . Al lit'CH'
qutc' estas
:ion termina cIOnes frecuen tes. no qUIere decir qUE' C'stas
";"';ln la~ ms~.
Import antes. sino ms bien que para 1"" pr(,p\;;'; ltus dldacti
cns clt- "~t:.l
I nr !""duccin el la rd'.'n;ncl a ag-cnl.l' paCHnlt

leccin He biln ~elec~i~llado estas cu~tro que pueden :'lcr de inter:; para
el eiltudiante que IniCia el aprendizaje de este idioma.
EHta tigura tambin
contempla el sistema de
l. ellos rfff'rPI;,ia deHde la orien-
(cuakuier tEH'I.:era per~ona) tacin del ego, el yo. La
lnea (;: It la parte inferior que
conecta los dos circulos de
primera persona singular y
segunda persona singular
indica la relacin comu-
nicativa entre estas dos
personas. El crculo en el
plano superior representa
tercera persona: el otro o los
interaccin otros de que yo y t
directa hablamos. La referencia a
tercera persona es menos
precisa que otras personas
Figura 8b.: gramaticales, ya que el
TerrnmaClOnes 1;;..,3. 3-<>ls. 2;; ...3.3 .... 28 nmero de tercera persona
no influye en la forma de las terminaciones. En estas interacciones, la
forma de la terminacin est determinada por el nmero de primera o
segunda persona.

Primera persona agente =l> tercera persona paciente


-fi: yo le ...
Esta terminacin se emplea cuando la accin del verbo tiene una
persona o algn objeto en tercera persona:

Feypifi ... Yo le dije ...


Elufi ... Yo le di ...

?_ ' Segunda persona agente 4' tercera persona paciente


-fimi: t le ...
La terminacin -fimi se emplea cuando uno quiere referirse a lo
que la persona con quien conversa ha dicho o hecho a un tercero:

Feypifimi. .. t le dijiste .. .
Elufimi. .. t le diste .. .
~~""""Ud unidad

Tercera persona agente ~ primera persona paciente

Esta terminacin se emplea para referirse a lo que otro le


hecho o dicho. Con esta terminacin el agente de tercera persona
ser singular, dual o plural, pero el paciente de primera pers.ona
siempre singular:

Feypienew. Me dijo o Me dijeron.


Peenew. Me vio o Me vieron.

Tercera persona agente ~segunda persona singulu paciente


te...
Esta terminacin se emplea para referirse a lo qUf! otro ha
o dicho a l:;t persona con quien uno conversa:
Feypieymew. El te dijo.
Peeymew. El te vio.

Ejercicios

Traduzca las siguientes frases:

1. Pefi.

2. Dungufi.

3. Elufi kofke.

4. Kintufi.

5. Ng-illafi.

-
Intruduc cLOn d la roferenCl<l agente-p aCiente

------ ------ ------ -- --------

10. Dunguf imi-

11. Wiya dungue new_

12. Peenew rpU mew.

13. Eluene w kie pichi achawa ll.

14. Llowdu nguene w.

15. Ramtue new.

16. Dungue yrnew.

t7. Elueym ew kofke_

L8. Wiya peeyrne w.


138 Segunda Unidad

19. .Adkintueymew?

- - - _ . _ - - - - - - - _ . _.. _---------
20. Ramtue)rmew?

Las terminaciones -eymew y -enew, las que corresponden a


te ... y l me ... suelen acompaarse en la conversacin, tal como se
a continuacin:
A: Pepaeymew tami pe? Tu hermano te vino a ver?
B: May, wiya pepaenew. Si, ayer .'ne vino a ver.
A: Chem feypieymew? Qu te dijo?
B: Feypienew i wle kpayael. Me dijo que viene maana.
Es recomendable que se ejerciten las terminaciones -eymew
-enew en un ejercicio de sustitucin de modo de dominarlas mejor.
que sigue a continuacin sirve de modelo:
Verbos:
pe-n ver ra..-:ntu-n preguntar
dungu-n hablar feypi-n decir
kintu-n buscar llowdtmgu-n responder
adkintu-n mirar llow-ll recibir
wirar-Il gritar ina-n seguir
Ejercicio de sustitucin:
<--_ _ _ _ eymew? Ma.v, _ _ _ _ enew.
_____ eymew? May, .____ enew.

La Nominalizacin de verbos
(7 1 na raz verbal puede convertirse en sustantivo (un proceso lbmad'J
U nominalizacin) con la adicin de un sufijo. En esta seCCIn se
consideran dos sufijos: -te agente y -we instrumento. Una vez convertide>
el verbo en sustantivo. su comportamiento es el de cualquier sustantivo.
Nominalizacin con -fe: agente
Sustantivo
Raz Verbal Significado Derivado Significado
kdaw- trabajar kdaw-fe
wee- traajador
rubar wep-fe ud rOIl
l; ;~.I

ulk,iIl tu - cantar nlkantu-fe cantallte


wewp- hacer discurso wewpi-fe orador
ruka- iW.cercaSQ ruka-fe constructor
. I ,
!anglTlchp- aseslIwr' .. langmche-fe asesino
El ~.il.(nilj,.:ado del ,.;ustuntivo derivado mediante el sufijo -fe es
~iernpn' Ll! persuna l.@ r~alt~
la accin dcl ve! i).i!. Cualquier veroo
p()tencial~enlle puede ~er nominalizado ~ tr~vs (H suro -fe. No ,existe
ningn lImite morfologIco o gramatlcal, SIlla mas bIen hay hmItes
semnticos que restringen la libre formacin de verbos nominalizados con
~. La regla general es que estos sustantivos derivados corresponden a
. roles ya definidos en la sociedad. Por ejemplo, del verbo kpan venir se
podra formar kpafe, Esta palabra obedece a las reglas de la
estructura morfolgica, pero aJ verbo venir no est asignado ningn rol
tpico. por lo tanto. kpafe no es una palabra aceptable.
Nominalizacin con -we: instI"".lmento, lugar
Raz Sustantivo
Verbal Significado Derivado Significado
trari- amarrar trari-we faja, cinturn
cpU- ha/Ter lepti-we escoba
ktral- hacer fuego ktral-we donde se hace fuego
Los sustantivos derivados a travs del sufijo -we corresponden a
los instrumentos utilizados para realizar una accin relacionada con la
accin del verbo. Por lo general. se le asigna el sustantivo derivado a un
objeto determinado en lugar de utilizarlo para cualquier cosa. Por
ejemplo. trariwe es la faja o cinturn tejido y no significa cualquier cosa
que se utiltce para amarrar.
Estudios anteriores de Augusta y Moesbach entre otros, dicen
\lie los sustantivos con el sufijo -we significan "el lugar de tal cosa", como
por ejemplo: make-we lugar donde hay make (maqui\. Un estudio de
Raguileo,l.1 sin embargo, seala que el significado de -we manifestado en
ejemplos como ste tiene ms que ver con la fW1cin de instrumento que
de lugar. La palabra iratuwe sirve para aclarar el significado de -we.
Iratuwe viene del verbo iran panir y se aplica a picar lea. Iratuwe no
es el lugar donde hay lea picada, sino que es id. lugar doruie ,;g J21s;.g lea,
t) ti lugar utilizado para picar lea, enunciado en el cuaJ se mantiene la

funcin instrumental seaJada arriba.


Nominalizacin con -peym: instrumento, herramienta
Otro sufijo que se emplea para nominalizar verbos es -peytim.

I 2 I ,ikral ment': "(/11."" la m/tale II gel/le


i ,i Raguiko, A. I <JXJ. 1~1 Part<'llla \VE t:n el Mapuduglln. ('r\I'IDE B,-,lctin N 7. T .:mllCO.
140 Segund a Unidad

Raz Sustan tivo


Verba l Signif icado Deriva do Signif icado
iratu- picar lea iratu-p eym hacha
ketra- arar ketra-p eyi.im arado
dafka- limpiar de pasto dafka-p eyi.im azadn
Tambi n hay otra forma de estas palabra s con la
-kemum : iratuke mum, ketrake mum, dafkak emum, con el mismo

La Verba lizaci n
Verba lizaci n de sustan tivos media nte la termin acin verbal
:
L a verbali zacin de sustant ivos, el proceso de conver tir un ,,~,o.a"''
en verbo, es muy comn en el idioma mapuch e. Casi
'LVU)
clases de palabra s pueden '~erbalizarse, pero aqu se observ a
",V'U."<::J Ltt.e'
el sustant ivo.
Sustan tivo
Sustan tivo Signif icado verbal izado Signif icado
ruka casa ruka-n hacer casa
ilo canze ilo-n matar animal
kofke pan kofke-n hacer pan
koMi caldo koMi-n hacer caldo
kako mote kako-n hacer mote
klko chaige klko-n hacer chaige
La clase de sustant ivo que puede partici par en este proceso
de
verbali zacin est limitad a a lo que se puede hacer o fabrica
r. Por
ejemplo , los siguien tes ejempl os no son acepta bles porque
son objetos
que ya existen :
kura piedra * kura-n
ko agua * ko-n
mapu tierra * mapu-n
Un sustant ivo se verbali za agrega ndo la termina cin verbal
apropi ada al sustant ivo. La estruct ura del sustant ivo (estudi
ada en la
tercera leccin) nunca cambia cuando cumple la funcin de
sustantJ vo,
pero al partici par en proceso s de verbali zacin, la forma del
sustant ivo
acta como si fuera raz verbal sin ningun a limitac in morfol gica.

Verba lizaci n de Sustan tivos media nte la partc ula -tu:


En las seccion es de vocabu lario y frase tiles de esta leccin
aparec en varios enunci ados relacio nados con la comida . Consid
ere los
siguien tes ejemplo s:
Introducc\(In :1 la referi'n,:ia .l~,'nt,-pilcient.' 141

~otk.etunge. Sin 'ase pan. Kuramtunge. Siruase huevos.


;Matetunge. Sirvase mate. Kortunge. Srvase caldo.
~tunge. Sirl'ase came Lichitunge. Sin1ase leche.
:'-". Todos estos ejemplos tienen la terminacin de segunda persona
~kLmodo imper~tiv~:, -nge. Entl'e el sustant~vo (kofke, mate, ilo, kuram.
rkO'i)
y su t~rmmaclOn se e~cuentra l~ partlcula -tu. Esta partcula les
fla'g estos ejemplos el sentido de servIrse o comer. De hecho, se pueden
~f~ar los siguientes verbos utilizando -tu:
,,~, .,

~ofke-tu-n. comer pan. kuram-tu-n. comer hueuos.


f
hnate-tu-n. comer mate. koru-tu-n. comer caldo.
fUo-tu-n. comer carne lichi-tu-n tomar leche
~.. Otros sustantivos pueden verbalizarse con -tu, tal como se
tlpreca en los siguientes ~iemplos:
:r .
i, trompe-tu-n tocar trompe
~trutruka-tu-n. tocar trutruca
.. sapatu-tu-n. poner zapatos papil-tu-n. leer o estudiar.
:kUde-tu-n. alumbrar chaketa-tu-n. poner chaqueta
Waria-tu-mean. Ir al pueblo. pelota-tu-n. jugar a la pelota
En estos ejemplos, el significado de -tu se ajusta a cada
'sustantivo, produciendo la expresin verbal de la accin ms obvia que
se asocia al sustantivo que participa en este proceso de verbalizacin.
Otros ejemplos:
Chaway-tu-Iey. Tiene aros puestns.
Maku-tu-Iey. Est con manta.
Chompa-tu-yawi. Anda con chomba.
Re pollera-tu-yawi engn. Andan con pura polera.

Ejercicios
Traduzca al castellano:

1. Kofketuaymi. pei?

2. Wariatumeaymi. lamngen?
= _____ o..J ........... l<.tu

3. Mat etua i. cha cha y.

4. Kor tun ge. cha cha y.

5. Kof ketu an.

7. Tr utru katu aym i. cha cha y?

8. Rum e km e kim kofk eyrn i, lam


nge n.

9. W le wl a ruk aya y tai wen


y.

10. Pet u klk oy tai uk e.

Ac om pa am ien to
tr i obje tivo de esta secc in es bus
car el equ ival ente en el idio
Lm apu che de los enu ncia dos ma,t'
cast ella nos . en los cua les
como en los sigu ient es ejem plos ..
:
Yo fui con .1 uan
Ello s fuer on con Ped ro.
.Jua n hab l con mig o.
Ped ro con vers con tigo .
En todo s esto s enu ncia dos ,
aco mpa ad o por otro grup o. lo hay un gru po de personas
que
En el idio ma map uch e, los pro se com unic a med iant e la pala bra con.
nom bres pers ona les (du al y
emp lean par a exp resa r esta rela plm all se:'
cin . El pro nom bre eng u da un
clar sim o en los enu ncia dos que ejemplo
vien en a con tinu aci n:
Jua n amu y Ped ro eng u.
Jua n fue CO'l Ped ro Ped ro trip ay Jua n eng u.

.........--------------
Ped ro sali con Jua n .
11.;

El ,;ignificarlo de cngu y cun no <~" iual. p~'r() c(lIncld,'1l en cuantll


s:u funcin PJ1 lo,; ca",os vistos aqui. La funcl,'," de engu es la de lUlU'
objetos en tercera persona smgular. E",u es otra muestra de la
ncia de las categoras gramaticales de persona y nmero dei idioma
uche. i\ continuacin se da a conocer todo el sistema de los
robre", y el papel que juegan en la expresin del acompaamiento.

amiento expresado a travs de los pronombres

Combinaciones Resultado
Posibles: Necesario:
1s + 28, 1s + 3s Id
1s + 2dp, ldp + 2sdp. tdp + ~jsdp lp
25 + 8s 2d
2sdp + 3sdp 2p
3s + 3s 3d
3s + 3d :3
Tal como se menciona arriha, son los pronombres duales y
plurales los que partIcipan en este sistema de acompaamiento ya que
el nmero total siempre es un mnimo de dos personas. A continuacin
se dan las combinaciones de pronombres y los resultados que producen:

ichiw eymi + engu eymn


ichiw eymi + engn eymn
ichi eynlu + rey eymn
+ eymn ichi eymu +- engu eymn
+ eynl ichi eymu + engtm eymn
+ eymu ichi eymn + rey eymn
+ eymn ichi eymn + engu eymn
+ eyrnt lehi
~ eymu ichi
+ eymn ichi fey + <:mgu engn
+ fey ichi fey ,.. engiln engn
iichiw +- engu il1dlii. en"'l.1 + fey engn
ichiw .. etlg n ii'i.chi engu + enU'u engUn
ichill + fey lchi eOtTu ,.. '"
engn engun
ir,chi
'"
+ engu ichi engOn -... fey engn
144 Segund a 11 nidad

El pronom bre que expres a el resulta do tutal del grupo


person as que se acompa an, tiene la misma person a gramat
ical
pronom bre sujeto del verbo del enuncia do.

la misma person a
gramat ical
I I
lfiche tripan eym ifichiw. Yo sal contigo.
~ I resllta do
acomp aante
1:
Todo lo anterio r describ e la estruct ura del . sistem a
acompa fiamien to y, a continu acin aparec en alguno s ejempl
os
~.311...
m~
concret os:

1,:,::,;;:;!~;!~::%,~~:~,~~!~engUnl
'Ji",1

N tramk apalay mi taf kure eymu?


No viniste a convers ar con mi esposa?

Alpun akutun kom tai pu weny i.cru..


Llegu muy tarde con todos mis amigos .
Lo import ante es que el pronom bre person al que expresa
el"
nmero total sea correct o.

Ejerc icios
Tradu zca al castell ano:

1. Antoni o kpay Jose engu.

2. Petu kdawk ley14 ta chaw tami malle engu.

3. Wle amuan eymi i.chiw.

4. Kme ley tami kure tam pchike che engn?


Introduccin a la referencia agent.e-paciente 14:';

Fe wla kdawan eymn ichi.

n la introduccin relativa al verbo (Leccin 6), se hace referencia a la


del verbo. sealando la existencia de la voz activa y la voz
En esta seccin se analiza el fenmeno de la pasividad en el
.' lIlapudungun.

La "voz pasiva"
La partcula -nge que se trata aqu tiene la funcin de formar
oraciones en las cuales no se identifica al agente que ejecuta la accin.
En este sentido funciona como si fuera una construccin pasiva.
,'. La partcula -nge en el modo indicativo
singular dual plural
-nge-n -nge-yu -nge-i
2 -nge-ymi -nge-ymu -nge-ymn
3 -nge-y
Al estudiar estas terminaciones se nota que son combinaciones
de -nge Y la terminacin verbal del modo indicativo. La terminacin
personal siempre indica el sujeto de la oracin, pero con -nge, la
terminacin deja de indicar al agente. sealando al paciente que recibe
la accin del verbo. Considere los siguientes ejemplos:
Activa "Pasiva"
Dungun Habl. Dungu-nge-n. Me hablaron.
Peno Vi. Pe-nge-n. Me vieron.
Mtrmn. Llam. Mtrum-nge-n. Me llamaron.
Eluymi. Diste. Elu-nge-ynii. Te dieron.
La traduccin al castellano ms comn, es la que se aprecia en
los ejemplos sealados: tercera persona plural sin que se sepa de quien
se trata. En los trabajos de Salas (1984:35) estas formas se denominan:
persona satlite 111 indeterminada agente.
Esta estructura se ocupa mucho en frases tales como Cmo se
nace ... ? Considere los siguientes ejemplos que le pueden ayudar a
iniciar conversaciones. Ntese el empleo de la partcula -nge en los
146 Segund a Unidad

verbos utilizad os en las frases siguien tes (-ke signific a una


habitua D: I 5

Chum ngechi dewma ngekey ti kpam ? Cmo se hace el chamal?


Chum ngechi dewma llgekey ti pontro? Cmo se hace la frazada
Chum ngechi pllengekey ti trariwe ? Cmo se usa la faja?
Chum ngechi pllengekey ti kul.iw? Cmo se usa el huso?
Ntese que la partcu la -nge tambi n se encuen tra en
tiles como las siguien tes:
Feypin gekelay _ _ . No se dice _ __
Feypin gekey _ __ Sedice ____
Kimng elay. No se sabe / conoce.
Pengel ay. "'Vo se ve. / No se encuen tra.
AUkllgekelay. No se escucha.
Aunqu e alguna s funcion es de la partcu la -nge sean similar es
las funcion es de la voz pasiva en castella no, no es posible supone
r
son iguales en todo sentido . Por ejemplo , la oracin pasiva El
trigo
cortado por Juan es una constru ccin muy comn en castella no,
pero
imposib le formar esta constru ccin pasiva en el mapud ungun,
una de las princip ales caracte rsticas de las oracion es formad
as con
partcu la -nge en mapud ungun es que el agente de la accin
explici ta. El enunci ado ms parecid o sera algo como Katrun
no se
gey ti
kachill a. El trigo fue cortado, pero esta constru ccin con -nge no
permite
indicar quin lo cort.
Este tema se tratar con ms detalle s en la Leccin 15. en una
seccin dedica da al anlisi s de alguno s fenme nos del discurs o
mapuche
No es posible llegar a una cabal descrip cin de este tema sin recurri ..
r al
anlisi s de fenme nos relacio nados a la organiz acin del texto mapuch
e.
Ejerc icios
Tradu zca al castell ano:
1. Elunge n kofK.e.

15 Esta partcula -nge no es la misma partcula yue se pn;~"nt


en la n(l\ena le",:,,'>!! en!a ~
s~ccin de l(ls el,lores } d ti~mp". I.stas p"rtiud~,s I,enell
a mlS'1!<' forma. penl :&1.";. ,
s,~n iguales con respecto a su sIgnifica do.
.,"" .~,.,
.-"' .:::~
Introduccin a la referencia agente-pacientt' 1-17

2. Chem feypingeymi?

3. Elungelan rungo.

4. Dungungeynn-

5. Pengei.

6. Elungelan chem no rume_

7. Pengelay iney no rume.

8. Mutrmngeyu.

9, Kimngelay.

10. F'emngechi feypingekelay.

Descripcin y Comparacin
rr 1 propsito de esta seccin es mostrar los elementos esenciales para
L que el estudiante pueda describir y comparar lo que haya su
alrededor.
En la leccin 5, se introdujeron los adjetivos calificativos y otras
palabras como los nmeros, colores, etc_ que se emplean en la formacin
de frases descriptivas. Ahora bien, esta seccin est dedicada a dar a
conocer algunas estructuras tpicas que se emplean para describir
objetos de distintos tipos, pero sin incluir los detalles analticos de cada
estructura.
148 Segund a Unidad

Descr ipci n
hi: as - as
Dos palabra s que ocurren frecuen tement e en las
son femnge chi y famnge chi. Su signific ado se seala a continu acin:
Femnge chiley.. . As es ... (como recin expliqu ... l.
As es de esa forma ... como se
Famng echiley... As es ... (como se lo explica r ahora ... ).
As es de esta forma ... como sta
La diferen cia esencia l entre fem-ng echi y fam-ng echi tiene
ver con la distanc ia fsica o lgica entre el que habla y lo que se
Por ejemplo , si.. el hablan te se refiere a algo que est en la mano,
o si
a comen zar a explica r, fam-ng echi es la palabr a que corresp onde.
Si
objeto descrit o no est prxim o al hablan te, o si el hablan
te
referen cia a algo recin coment ado, la palabr a que corresp onde
es
ngechi.

Ti mesa pichip ray. La mesa tiene poca altura.


Npr ay ti wingku l. Tiene mucha altura el cerro.
Mtep ralay tfachi koyam. Este hualle no es muy alto.
Fentep ray .. . Es de esa altura .. .
Fantep ray .. . Es de esta altura .. .
rumey : anchu ra, dime tro, objeto s por los cuales se puede
pasar
Ti rp pichiru mey. El camino es angosto.
Fawp le alrum ey ti lewf. El ro es muy ancho por aqu.
Fenteru mey .. . Es de esa anchur a .. .
Fanteru mey .. . Es de esta anch.ura .. .
koni: profun didad
Pichiko ni t 1010. La cue{'Q es pequefi a
Nkon i tami posoko. Tu pozo es muy profund o.
Fentek oni ... Es de esa profund idad ...
Fantek oni. Es de esta profund idad.
r
, Leccin 8 Introduccin a la referencia agente-paciente 149

E!.wi: longitud
Altuwi tfachi pu rngi. Estos coligiies son largos.
Pichituwi tfeychi pu katrn def. Esos pedazos de lazo son cortos.
Fentetuwi .. . Es de ecp largo .. .
FantettJ.wi .. . Es de e. ", largo .. .

J!..0rtes de animales
fta mansun buey grande
pichi sawe chancho chico

Descripcin de personas: rasgos fsicos


motrin che una persona gorda
trongli wentru un hombre flaco
fta wentru un hombre alto
mna domo una mujer bajita
mna wentru un hombre bajito
ngilrin wentru un hombre mas iso
kme adngechi pichi domo una nia bonita
wesa adngechi pichi wentru un nio feo
weche wentru joven (varn)
llcha domo joven (mujer)
fcha wentru un hombre viejo
kuse domo una mujer vieja

reke: como
Reke cumple la funcin de la palabra como en castellano. La
estructura bsica de los enunciados con reke es la siguiente:
Comparando Estandar reke verbo
Tfachi kofke kura reke yafuley.
Este pan piedra como es duro.
Tfachi lawen trapi reke freley.
Este pan piedra como es duro.

~" ..
:->'gunda Unidad

K,; muy comull que lo~ enunciados ('(111 n'kt, ti'nglll '''gllll.l fl" 1111
de los verbo:" felen o fe!lln. Egto~ ~()Il vvrbos 411C SI.." utilll:;Illllllt"" "'11
reke pura expresar la c')mparacin.
reke felp.v: estri CO/ll"

reke h~mng-(v:

reh felewey: quedl. l'U/I/(,

rck(~ tdpwt'tuy se vol ('io 11/0

reke femngetuy
reke femi hace cflmo
l. Pchike koloso kan;ta n-ke pClekt,.v wiamalll dWlllkll.
Ocuparon pf?qllelios colosos ('O/l/O Ul!"Idas para Irus/adar fas ('uSUs

2. .Rie narki trapial femngerumey.


Un gato es como un len.
:3. Fachant mawalu rek..., fdp,\'.
Hoy dia est Como que l'a a I/over.

4. Tfachi anmka angkalu rek tCley.


Esta planta est como que se va a scul'.
5 Kurwey ta wenu mawnalu reke feley
El cido qued corrtrJ que
{J(1 a l/o/';,r.

ti. Tfachi tn:wa che reke krni.


liste P;'f'l"O PS illtdigi:'l/tf' 1'011/0 {{e/lte.

kechiley: parecido
--------._-.----_._--_ ....

Lu palabra IlI!chiley significa que un pl'J,.. t s" pdl"",< ,.'.0 '.tl": 11'.
s,,>!p e"tuh!,'ce 1" CIlIllpar('Ii)n de <'" "h./d!ls. SirIO ljUi' ('.\1'1'1''''-' 'IW' 1(,,..
d",.; (Ibj.-\,,!:' S\' pan'c.'I!.

J(lfll Wf'flO"U d,\vnl..\ t'pU PLUlHiI


l
rn~tn.'"'till. tI tnll.."jlll !j.lt:"':Ij

k'_'chtl,v
l/II IIJ".'I!"" 'Ii::(t /(!:. .: /~lle.ve,... ~!(' I l t l ( ' / " f ; ( , ,1'(11""('1(/,1:., (J !;/"I '. ,fi!,!

:2 p" ti dtl:1 k (lljwt'O".lil. 'f'rdrll.!'!lfl;dll 1\1.<:1111".\.

En /(1 (I/u/,'! if:J e/ ('idill/lied" {"(yo ['u/'e, l' qUf' Uf (f ,'(1 .- "'/I,'(in

:l. Kitit- wl,fuf\, d"Illf> (j.""'"av k ir" , tra Ifl<-(a'lo" I,'n""w,,~, hill--'
Introduccin a la referencia agente-paciente 151

Una artesana en greda hizo un tremendo cntaro, parecido a un


chuico.
4. Kife rtrakurafe dewmay kife rtran kura che kechiley.
Un artesano en piedra hizo una piedra tallada, parecida a una
persona.
5. Apolechi kareta kamion kechiley ID apolen mew.
La carreta llena parece camin por estar tan llena.
6. Maw!lalu kechiley.
Parece que va a llover.

Vocabulario adicional
rnge grueso tronge tupido
. pdka espeso npdngelu pegajoso
rikewlu licuado yafulu duro
kchulelu mojado angken seco
narfulelu hmedo lflu quemado
wechuftngelu agudo chingkd redondo
yungelu spero pafius, i1lkoy suave, liso
liwk claro rufe turbio
alkonlu hondo, profundo alrupalu ancho
lrngelu plano witralelu parado
norngelu derecho mawellkUlelu torcido
melkayngelu resbaladizo trokifklelu curvo
rnglelu molido nmlelu hediondo
pitrunmakalelu ahumado nmpitrunklelu pasado de
humo
En los dos textos 16 descriptivos que siguen hay buenos ejemplos
de lo que se trata en esta seccin.

16 Pranao. Vi<:lrio ~ Elt:uterio Cayulao. 1995. Tali pu iJm adelkaldfnkey. Temuco:


Imprenta ~ Editorial Kme Dungu.
15:
Segunda llrlldad

Tati Triwk

Tufacru Ufim triwk pingelu Estlis pri.jl//IJS [hundal1 en d


mme fentrekeley lelfn mew. Ko/u cumplJ, "0/1 d,.. ('oh!/' ('uf;; oSIuro.\'
chodUy i pichurt. Illamtufal m,
JIJ!'O lI!rucliL'ilS (J lu uis/a, Su ('({I'nc
kmelay ilotun mew, welu ro kuram no 8(' corneo pero HU,.... htu:vos,
rume kUrney in rnew. Lig kol
hlllllclJ crClllOS(J C(lr lI!unchlls nl/i'
pirulkley fii kwam.
,.(~jiz(ls, SO/l In l(V sahrosn.";

Tufacru MUm fitukeJay ketran


Este !)(~.i(ll'(j no hace (Lrlu 1'11 !u."
mew, welu rurne fitukey ti pichike
scmhrw,!n", fJI'I'I' ('lUtIlJo t'/lI' Iftu:;.
achawall mew. nieym pichike
cozo judlitus pur(J a/tnU'f'.!OI" su."
chawm ni /tuael. !Ju'hnn's

Newe lIkac:hekelay. Wilu lVr} h; !('/J/(' uf h( ,Jf!ni"i', It Lt'(L'S III


inayawkey petu ketravawlu mew. ,.. .;ij.!l!(' CJi hUfl(fU!US ('uund(! (','lto
Wenu anumka dewmakev i dae.
([!"unc!u Han! SIIS /lit/us .'r' t'IJljloju
fey mew kuramkey ka Iwirkev. t\" entre 1(1 .. ,- 'n uta.'. .: dI' Ins rb(,'s ('({:"jl
kj~uke miyawkevngn HV/l! ki
:;/en,/,/"< irn!lu .;(dli, u.f/.!I'IUt n!.L..1tlri
kechan fTlIyawkey kin,_"", nw\\
(';'('('S /1/ I!(/( f' /':1 ~'!'ilJ-'l) Vil'/' l'!! ///(/I/S
muten. Fillpl,.. mlt'ke'vngtlfl 1-"11'11':-;, ,'1/ .. , h,J . . . {lfI I'n UII/!'I_' ....
mawida me\\' ka lif1<ult'chi /t'll'ul1
('/lltIC"(/':s v 1'/1 /)/'f/!t'nns lUU/IJ.1"-1{!1'.";
pl.llp, Dunguvm. muna kilH'
lkantukey. Feypike.v i lkanlull
"wenu chaw, chaw. chaw. chaw",
'Leccin 8 I ntroducClUll a la referencia ag-cnLe-paciente

TatiChukaw

Tati chukaw pikeelchi pichi m El chucao no 1'8 muy grande, es


mute allay. Doy pichiy ta kifle ma8 pequeu que un zorzal, y de
wilki mew. Allwe trufKen pichi color plomo. Su hbitat es el monte y
um. Re lemuntu mew mten el bosque tupido. Se dice que es
ml.ekey rey mle.vllm rp inaltu agorero, pues cuando una persona ua
lemuntu mew kam rang lemuntu pasando cerca del bosque, el chucao
rumeleym ta che rumeflma welekefi le anuncia algo, ya .~ea bueno o //lulo.
ta che. Kifleke mew kme wele, ka Cuando clll;e "ch.sll" es un huen
kieke mew wesa wele. "Chsll'" anuncio, y cuando dice "witl"fJtrotn/'
pivm kme wele, welu "witrotro- es un mal QIlU ncio; de esta manf!ra la
tror" piym wesa wele, rey persona sabe si le ua a ir bif!n () nwl
femngechi kimkey ta che i kume en su I,lje. ('asi siempre vive
yawael kam ni wesayawael. esclJndido en I'i bosque, pt!l'O 8e puede
Tripakelav reke chew ni mlemum. (Ji,. su Nnto \' saber (/ue {luda. n'/"("(
Rume Ilkacheke.v. ElIkawkuleke.'
mliten ta mawida mew. Ellkan
mongen nie~' tati pu chukaw. welu
allkenng-t'key i lkantun ti pu
mawida. fe\'mew kimngf'kev i mul,,'n
tfe,v mc\\".
154 Segunda Unidad

Comparacin _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
---.......
Es importante tener presente que una construccin comparatIva
siempre tiene un objeto con el cual otro objeto se compara:
El castellano tiene la siguiente estructura:
comparando comparacin relacionador estandar
Este gato es ms pequeo que los dems.
La construccin comparativa en el mapudungun es muy parecida.
Por ejemplo, en el texto anterior, aparece el siguiente enunciado:
(Chukaw) doypichiy ta kie wilki mew.
(El chucao) es ms pequeo un zorzai que.
En este enunciado se observa el siguiente orden de los elementos:
coml2arando conmra;in estndar relacionador
Tfachi kofke doykmey ngillan kofke mew.
Este pan es mejor pan comprado que_
Tami mansun doymotriy kakelu mansun mew.
Tu buey es ms gordo otros bueyes que.
Tati triwkfi doya!fiy ta kie lloyka mew.
El tiuque es ms grande una loica que.
Mapudungun doy kdawngey wingkadungun mew.
El idioma mapuche es ms difcil espaol que.
Hay tres elementos fundamentales para la formacin de
construcciones comparativas en mapudungun:
doy ms el adjetivo mew relacionador.
En el idioma mapuche no hay ninguna palabra que sea el
equivalente directo de la palabra menos, el antnimo de doy ms. Este
concepto se. expresa empleando la palabra doy y el verbo negado, tal
como se aprecia en los siguientes ejemplos:
Doy yafungelay kakelu mew.
Es menos duro que los dems.
Doy kdawngelay.
Es menos difcil. = Es ms fcil.
I "

Ejercicios
TradUZCl al clsh'lIano:
l. TLlclt1 willu:kui el"y 'dupur<'y kang~!u wingku! Ilh'W

.2. Tlmi chaw doy fchay iehe tai chaw mew.

--------------------
3. Fachunt doy wtrengey wi,va mew.

4. Tami fume ruka doy eumngey kangelu singke ruka mew.

<-----
5. Tfachi kachilla doy kme tremi iche ta kachilla mew .
_----------_.
.

Traduzca al mapudungun:
L Este bueyes ms pequeo que el otro.

2. E"u, piedra es ms pesada (faney) que aquella piedra.

3, Este hualle es m:-: alto que ~l .;ino.

4. E"ta yerba vak ifaliy) ms que la otra.

5. EstH madera (rnamlll es ms dura que la otra.


H6

Fe ... - Fa ...
ern esta seccin se conside ra el hecho de que la alterna ncia
de
Lsoni dos a vece:; puede tener una carga semnt ica import ante.
mapud ungun. ocurre una alterna ncia de las vocales a-e. La
a
a-e se nota en palabra s como tfachi este y tfeych i ese o famnge
chi
esta manera y femnge chi de esa manera . Es notable que
todas
palabra s que se analiza n aqu pertene cen al mismo campo
relacio nado con la referen cia pronom inal, tempor al y espacia
l.
siguien tes ejemplo s ayudar n a reconoc er la estrech a inter-re
lacin
tienen estas palabra s:
Tfacr u kofke rume kmey. Este pan es muy bueno.
Tfeyc ru kofken mte kmela y. Ese pan no es muy bueno.
Famnge chiley. Es "as" (como te lo explico ahoral ...
Femnge chiley. Es as (como acaba de explica rl.
Femng echi siempr e tiene una relacin hacia algo fuera
context o inmedi ato (espaci al. referen cial, tempor al, conversacIOnal
del
, etc.).
En cambio , famnge chi se refiere al context o inmedi ato
Fantep ray ti mesa. La mesa tiene esta altura.
I la que estoy sealan do con la marzo)
Fentep ray ti mesa. La mesa tielle esa altura.
!la que me indicast e)
Fante puwi? Llega hasta aqu.? (donde estoy)
Fente puwi? Llega hasta all!
Fante nley. Tiene "este tantu"
Fente niey. Tiene "es/'. tallto"
Fantep u ngewl ay. Desde aquel momel/ to pasado hasta
ahora ya l/O existe.
Famlk e mley we po. En este tiempo hay papitas nl/evos.
La~ palabra~ fachan t (fachi anl) hoy diu.
.Y fe.Ychi an1(1 ese da
tamhi n son ejemplo s de la misma alt,pt'nanci,(,
Introduccin a la rekrent.:ia agentl'-padente 157

Kme antngey

A: Marimari, papayo A: Buenos das. seora.


B: Marimari, chachay. Ftra B: Buenos das, cabal/ero. Tanto
kuyfi. tiempo.
A: Ftra kuyfi mayo A: Tanto tiempo, pues. Est bien?
Kmeleymi?
B: May, kmelen. Ngelay B: S, estoy bien. No hay nouedad.
dungu.
A: Kmey . tati. Kme A: Est bUello pues. Hace bu.en
an!;ngey fachan!;. papayo tiempo hoy da, se/lora.
B: Rume kme antllgey B: Hace mlly buen tiempo pues,
llemay, chachay. Tutey. caballe/'(), Est bonito. Ms rato
Mchayarengeay. va a hacer calor.
A: Femay tati, papayo A: As, pUf'S. se/lora.. Ya /10 tia u
Mawlinwelayay. l/ouer.
Segunda l; nidad

Notas
En esta conversacin, igual que en la conversacin en la pgina 25, si'
tnninos papay y chachay se emplean en el idioma ma
traduccin castellana debe reflejar el trato ms respetuoso.
tanto, la traduccin de esta conversacin tiene usted en lugal' de
las palabras seora y caballero.

La palabra Hemay es una afirmacin de 10 anteriormente


este caso, afirma la declaracin acerca del tiempo.

La secuencia de partculas -wela en mawn-wela-yay se


novena leccin .

.......--------------
IntroduGcin a la referencia agente-paciente- l5Y

1Jr111C11"'&~ de Aprendizaje 8:

u mtodo que se puede aplicar al aprendizaje de otro idioma es la


memorizacin de textos. La palabra texto aqu significa dos o ms
conectadas no un discurso completo!

qu memorizar un telrto?

La memorizacin de textos le permite al principia..'1te dominar


frases u oraciones claves que puede comunicar relativamente
Es posible. a travs de la memorizacin. lograr una Huidez que
es posible en a conversacin libre y no controlada. La
de textos le permite al principiante demostrar que
Valllt'lll,," est progrescmdo en su aprendizqje.

temas posibles ...

Un texto autobiogrfico, que dice en forma muy sencilla quin es


usted -
B. Un texto que explica algo de su familia
C. Un texto que explica algo de su lugar -
: D. Un texto que dice algo de su inters en aprender el idioma mapuche -

La memorizacin de textos, tal como se menciona arriba, le


ayuda al principiante a lograr una mejor fluidez que la que tiene en la
conversacin libre. pero a la misma vez puede dar la impresin de que el
principiante sabe mucho ms que lo que realmente sabe. Hay que tomar
en cuenta que al hablante le parece que el principiante ya puede hablar
y entender cualquier conversacin. lo que no es cierto .

i-",=-_
160 Segunda Unidad

Textos modelos:

A continuacin aparecen dos textos breves en primera pe


que pueden servir de ejemplo:

Texto A:

Maria pingen. Iche mtilen lellun A-fl' [lulIlIJ \Iar"a. Yu uiu{J 1'11 ,.
mew. Pllelen Temuco me\\!. Epu C(UllPU Vivo C(:'I'('(1 de Te!!l [t(:r"
mari kla tripantu nien iche. Nien
T'{'n~'(} ['ein/I' y tre,",' (l/7US. Te:l,L.;{)
kie wentru !amngen ka kla domo hennculO y tres ht'!"/l/fi/zr.'i.
!amngen. Kechungei ichi. cincl) herfl/rllws.

Texto B:

Fachant. amuan tai perneael


[fuy diu uoy ([. ir a (1('1' a aLgu!los
kieke wenLiy. Witranngemean. o/lugos Voy ue uisita. Ini a
Ntitramkamean tai wenLiy mew. ("onuer.'ior uonde mis am i{-[os
Kuyfi ta ngemenon.
tiempo 'UI' no uoy. Les voy 11 ir a
Pentukumeafi ta kimael i
saludar paru sah"'l" crimo estn c/I'
churnlen kom ta pu we!}Liy.
salud luJos mis iLlIllguS.
3

Tati mekuwe*
TaCi mekuwe l'ume niengekey. Antipurun.:ntc 81' tenia mucho t:l
Fill ruka niekey tati menkuwe. chuico. Tudas las casa.~ tenia su
Chumng en rume dewmangekey ta chuico. En cualquier poca del a;in
muday tati pu che tai ptokoael las mujeres hacan muclay para que
tatj pu kdawfe. Fey rupan kdawi nl'hieran /'JS tranajadu/'l-!s. Entonc,",.'.
engn , ptukomupatukey muday des[1us cid tra.f)(~j(!. "manan HU
. mrke engu. Ka mleym chem rtluday con harina tustada. Cuando

dungu rume. dewmangekey ta muday sola han"r cualquier osunto. se


ta wlngeael. F'emngechi pn:paraha muday para .~l'rvir. As! .,"
pnengekey tati mekuwe. ocupaba el chuico pora hacer l1luduy.

Fey tut pu dumu ta dewm :lkey la Pf'rn las /I/Uf"res ms decididas


muday. mna ftra kudawngeluam. hacan muday, ya que ('w:sta muchu
Feyti W,l muday doy kdawngev tani hacl'rlli. Cuesta ms hacer el mUi[ny
dewffi.mgeael kachilla muela\" mt'W , l7l(fiz l/U<' el muclay el,' tri{IJ
D"'8[1I1';" cic' impio!' el tiW.iZ. se Pl)tW
RlIpan chefKukangcy, fey
en Uf/U ,,/lo V St-~ echo (t (',el".
annlukungekey la chulb. '"VlnC'1V
afmngekey ti wa.

Fey dew af\'um ti wa. kume ('UCliJd(l yu I.'.d ('l/cicloel n!uiz. se


rngm ngcke\'. Fl'Y reyLllngek;v ti ','lUt'L/' (il'!! .V Si' en el aguo
n't'ul'h'!'
/ln'l'ICItIIl'll k' I/I.'rcic!a en ulla u/lu
wadkn kl) engu challa mew. '('\mew
witruntukungekey ti meku\\e me\.\". ru,p.1) Sl' pu", '["u/r" c/d chuicII.
Fey dew reme\. epu antLl ('I!rtf/dl! esiu /i"tll. Sl' deja IOpucl" dl)s

elkur,ungekl'.' i fayae\. Fe.' rume ,[a., paro l/U, w t"rmcnte. ASI l///"do
ktlchkt-\ i pLltokungeael ti muda,. tUl/y (fuln' f.'n/'([ ht'hc!" el lflUJUY
9
1" / r.:'- . '
--c --. --- -.- --- --- --.
.: 11' " !:'l ,-I('ll poli (h .j;;-.. " \'1
--- -.- - -'-
.ll.. " .. 1',

Vo cab ula rio


wi o-n poleer ng ma- n l/orcu
kd aw- n trab ajar ntr amk a-n COIII 'e!'8a r
udk i tu -n rnlrar am -n peul e,{s? i
lef n correr wew -n gafl ar
wira r-n grit ar tran -n caer
ping e-n I/am ars" ml e-n
pra -n subi r nag -n baja r
W!t ra-n leva ntar se Ting k-n salt ar
Kut ran- n enfe rmar8e trem otu- n me.orarse
tuku -n echa r nen tu-n saca r
kim eltu -n ense ar allk tu- n escu char
<lw kan tu-n juga r liftu -o limp iar
ye-n llev ar pen gel- n m.nstro "
kew a-n pele ar we e-n r"ba r
witr ann ge-n uisitar
Int rod ucc in a las par tc ula s
ver bal es
~n la pres ente lecc in
se intr odu ce un ten,M que es, prob
L.tm -:; com plej o de todo en aole ntt'n te, el
cua nto a la estr uctu ra del verb
con side rar nue vam ente las tr8s o. Cunvlene
posi cion es estr uctu rale s del verb
o:
IRa z ...... ...... ...... Par tcu las ................ Ter min
aci n Per son al
La leccin 6 ens ea la estr uctu
term inac in con la exce pci n de ra de la rlz v,:rb al rn:\s la
la p;lr tcu la de twm po futu ro
ne;:acin del mod o indi cati vo (-a! V ia de
(-la) , Esto s dCJs dem ento s pert
\,'i,n jlmt ', de part cul as o ati.Jl> "ll" cen JI
s vcrh;j(,s. ('S deci r, todo lo que
-II. y la term inaC in va ,ntI' C ia
pers (.na l.
La mavo!' cOll1pk'jidad cstr llctu
r,ti del Idio me n1:l puch ,' ",-'( \
vr'rh J, "'1 Ll ':str uctu r<l del ('1' ,.,1
verh o fll"f 'i odd " fl1:IS qw'
1" 'fU<' >c h;l
lti:)

l. ~l'na r.'htivilflH'llte sencilla, pt'w es pre,;;mentt> el m<tn""y' de


o el c:unj IIn Lo de pilltculas vt'~rbales que la hace mucho ms compleja.
Con <,1 fin de introducir el comportamiento de las partculas
P:l.f!n primer lugar se presentarn las partculas -(k)le y -kE'.
vez intruduCldu el concepto general de las partculas. se dar a
r la funcin de otras partculas.
Cada prtcula o alij le proporciona al verbo otro componente de
'Q,unUil.""'O. En lugar de aadir otras palahras a la oracin, en muchos
se intercalan partculas en el verbo. En la presentacin de cada
1Ii!.". :..."t.'f"ula. pri mero se darn algunos ejemplos de su empleo y, luego. se
. su significado. El significado de muchas partculas se
. mejor despus de haber visto varios ejemplos.
Hay varias partculas que no tienen "equivalentes directos" en
pero algunas partculas s los tienen. Por ejemplo. -la. la
del mod!) indicativo en el enunciado amu-ia-n tiene la
ucn no. La adquisicin de una partcula como -la es facilitada por
sta correspondencia directa.
yo no fui Esta correlacin que se observa en este
T ejemplo antelior no siempre existe. Por
L-_ _ _ _ _...J ejemplo, la partcula -ka distributivo, cuyo
espectro semntico se aprecia en los siguientes
verbos. no es un caso tan senci!!o:
cumprar ngil1ak.an hacer compras
ntramn conversa ,. ntramkan conversar varios ternas
l'ng!amn ngtilamkan dar consejos
-ka- A veces el
significado de una par-
-ka- ticula determinada se
asemeja a una palabra en
-ka- castellano, pero no
siempre es posihle iden-
-ka-
tificar cul es el tem
lxico con un !"entido equivalente. A veces el significado es un concepto
semntic(l que IJtro idioma no expresa con una sola palabra. Tal es el
caso de -ka en los ejemplo;; anteriores. De diversos ejemplos hay que
hu:,car d comn denominador que permita expresar cul es el concepto
semantlco o la [uncin morfosintctica de la partcula. En el caso de -ka,
hay ti!)::; asuntos que dificultan comprender su significado: tI) no hay
nin;una paiahra castellana que comunique precisamente lo que hace -ka
en cada .lernplo y, . %J la definicin distriblltiuo que se le asigna a -ka. en
otra:; palahras, quiere decir qut' la accin del verho se pluraliza. Este
104
Seg und a l'ntd ad

concepto de ta plur alid ad de


acci n no est den tro del
cast ella no y, por lo tant o, hac e esq
ms difc il cap tar tant l) la func
cum ple como el modo de emp leo. in
_-\hora bien . la mej or man era de
esta s part cul as es intr odu cirl as proc ede r con el apre ndi
de a poco, exp lica ndo sus fu
prop orci ona ndo ejem plos de su emp
leo en enu ncia dos natu rale s.
La ula -(k )le
Esta part cul a se usa par a exp
accin prog resi va. Es la part cul resa r cua lqui er esta do
a que se enc uen tra en los e
ktne-Ie-n, chum-Ie-yrni?, etc.
Nt ese, en los sigu ient es ejem
esta part cul a tien e dos form as plos ,
seg n el ento rno en que se enc
la part cul a vien e desp us de una uen tra.
con son ante , tien e la form a -k
si vien e desp us de una vocal, le.
tien e la form a -le. La nic a CXC(
esta regl a es la pala bra chu m :DCl ri
en exp resi one s talc~ com o eh
ch um- le-y mi? , etc. Con chu m,
la part cul a ocu rre en su form a
-le.
Ng may tai uk e. Ng ma- Iey ta uk e.
Mi mad re llor. Mi mad re est llor and o.
ye w kd aw tai chaw . ye w kd aw- kl ey ta chaw .
Mi pap trab aja all . Mi pap est trab ajan do all .
Kut rani ti pichiche. Kut ran -k ley ti pich che .
Se enferm el chico. Est enfe rmo el chico.
La -ke
A con tinu aci n se apre cian algu
sent ido de la part cul a -ke: nos enu ncia dos . mos tran do

Am un tai wen y mew. Am u-k e-n tai wen y mew .


Fui / voy don de mi ami go. Siem pre voy don de mi ami go
Kp aym .
Kp a-ke -yrn i.
Vi /liste vielles,
Siem pre {'iel les
AmuymJ war ia mew.
Am u-ke -ym i war ta m('w
F/I istd ('as (// pueb lo
SIell/pre 1'([8 nI pl/f /lu
Nge pay mi faw ple .
Nge pa-k e-ym i faw pk .
Vienes po,. Ot.ui.
SIem pre ('I"'/l es por aqu l.
Nge pala ymi fw pk .
Nge pa-k e-la ymi fitw puk .
p'" ([q/l i
VO (','/l es
,V/lI /HI '"/f< :'S pUI 'lIq/
ll.
,\.nlltk('hvrnl [;lllll clww m,'w.
/V/lI/("11 1'11.' r!{I/u/,' TI! (l(Ji/n'.

Tal como elf' p,.Ii',J,. dh,;('r'v,r f''' (,;tos <'lllml'ICld,)s. -ke ::;i{!Itica
,-in hahitual 0, ('.,mbmdda l'(lI\ la negacitlfl, u[la accin que nUIlca
iZ;l La P;lI'UCUb.l -ke d; un ej,-mp!\' muy claru del funcionamiento
partculas verh;des. A cuntillu<lcin, ,;,' presentarn alguno,;
de su'stitucin, qlW sirven de modelos par'a ejercitar las dos
la~ Intl"Hiucidas aqu.

Ejercicios
Se ha mencionado en otras secciones que los ejercicios dt,
'tucn pueden Rer tiles en una gran variedad de niveles, Es decir
uno puede sustituir una frase, una palabra, () una partcula, Para
un buen manejO de las partculas, se recomienda mucha
n al nivel de la" partculas, A continuacin se aprecian algunos

ie la combinacin de partculas:
(Raz verbal + terminacin)
(Raz verhal + la + terminacin)
(Raz verbal + ke + terminacin)
(Raz ve/'bal + ke + la + terminacin)
(Raz verbal + terminacin)
(Raz v('rhal + la + terminacin!
(Raz vt'rbal + ke + terminacin)
Amuhlaymi, (Raz vic'/'hal + ke + la + terminacin)
IRaz verbal + terminacin)
(Raz verbal + la + terminacin)
(Raz verbal + ke + terminacin!
(Raz HTbal .;. ke .;. la t terminacin I

Cambie la raz verbal:


(Raz + ke + terminacin) (Raz + ke + la + terminacin)
Amu -keymi. Amu -kelaymi.
Ngilla -keymi. NgiJla -kelaynu,
Ngma -kcvmi. ~{gma ,kdaymi.
Ngl'nll' -kcymi. Ngeme -kelayml.
"
,gepa -kevmi. Ng,'pa -k.,Ltyrni,
loo

Dungu -keymi. Dungu -k,'laVIIII


Kpa -ke.~'mi. Kpa -kelal/ml
-keymi. -kelaYIIH.
Traduzca al castellano:

L Kdawklen.

- - _.._ - - - - - - - - - .._-_ ... _--_._---- .. _--"--. ' __ .. _.


2. Ngmaley ti picbidll'

3. Amukeymn Temuko.

---- - - - - - - --
4. Tripakeyrni.

-_._-- -------------- -------_._-- -------.


5. Ngillaken kutke .

. _-----._------- ... ---"... _-._- .. "._--- -- __------_.


...

6. Dewmaken kofkt: ruka mf.'w.

7. Kutrankll'tl.

8. Kutrankevmi.

. . - - - - - - - - _ - - - - - ___ _ _ _ _ _ _ o __

0. \Vdkley tati ldt,ra kil .

---_._~-----_._------_._._-------- ___ o

10. !(linH' <illlul,'y trip<I!HII .

. \!JI''-''. ell la ~,,.oxima parip (k t':~LI !n'<:I"1l h:IV d~t.. tnt;l" ';"('(;1
l't) IdS cu;d~:--: :-{- trdC<11l dl\.'f. r'':'';~t~ P;UtllU;;~ VI" ,~d{ .... _~lh' \;'.ljrj"~':i .:';n
Las parUcuJas verbal02s

.:~~~5'~D'~t!t::nc;a. El prop;;iL es el de introducidas PaJ',l qae el ~~:3t.l..ldiante


identificarlas Y empeza.r a empleadas en sus conversaciones
; no S un anlisis exhaustivo de estas partlculas.
ulas de o movimiento
En esta seccin se presentar un conjunto de partculas de uso
frecuente. Hay cinco partculas verbales que tienen la funcin de
el lugar o ubicacin o la trayectoria de la accin del verbo. A
de estas partculas, se ubica la accin dentro de un marco de

aqu -pu all


hacia aqu -rpu hacia all
de aqu hasta all, y volver
Estas partculas funcionan de la siguiente manera:
Vi a mi amigo.
Vine a ver a mi amigo aqu
Fui a ver a mi amigo all.
Pas a ver a mi amigo cuando yo vena aqu.
Pas a ver a mi amigo cuando yo iba all.
Fui a ver a mi amigo (y volv).
Hay ciertos verbos que se utilizan con mucha frecuencia y que
buenos ejemplos del empleo de estas partculas. Estos

venir yepan venir a buscar


Ir yemen ir a bw;car
venir a dejar aqu witranngemen ir a visiar
ir a dejar all witranngepan venir a visitar
Aqu surge una interrogante: si ngepan y ngemen tienen las
traducciones venir e ir. cul es la diferencia entre estos dos nuevos
verbos y los ya introducidos: kpan venir y amun ir? La diferencia entre
estos verbos parece ser un elemento de tiempo. Los verbos ngepan y
ngemen se emplean cuando se habla de un tiempo corto. Kpan y
amun se refieren a un tiempo ms largo. Se podra decir que el
significado de ngepan es: venir de paso y de ngemen es: ir de paso y
uoluer. Considere los siguientes ejemplos:

L Pichima mten ngepapen. Vengo por un rato no ms.


2. Ngemean Pedro mew. Vaya ir donde Pedro.
3. ~'WVle elpayan chuna. I\laana vendr a dejar la hechuna.
168 Sev,llnda l' (lId,uj

4. Elmean tfachi lawen Vaya ir a deJar este


tami weny mew. remedio donde tu amigo.
5. Wle yepayan ti metawe. Vendre a buscar el cntaro
6. Yemean ko rngan ko mew. Buscar agua del pozo.
Ejercicios
Traduzca al castellano:

1. Pernean ta weny.

2. Yernean kotke.

3. Ngemean i chaw rnew.

4. Elmean tfa.

5. Pichima witranngepan.

6. Wle witranngemean.

7. Wle yepayan ti metawe.

8. Ngepaymi.

. - - - - - - - - ' - - -----.------;p.oi:ll

9. Wle ngemeall.

10. Yt'mpan mamll.

,----- ._- . - - ---_ _ - - -


.. ---
cula -tu
V~~:.=-::=---_ _ _ - . - . - - - - - - .

L<t partcula -tu \',; una de la;; !Jmtcula:; m: difciles de


ar'. Un" dE' las funciones rlP -tu :-le introduce pn E'sta 1.,C'cin. 17 A.
uacin ,;" aprecian Iglmos ejpmplos:
11 amu-tu-n ('()/ (le,. a caso
llega- IOi.ltl) aku-tu-n llegar (aqu de nuevo)
llegar (all) puw-tu-n llegar (all de lluevo)
estar aqu rnlepa-tu-n po/ver a estar aqu
uer pe-tu-n encontrar (uer de nuevo)

La [uncin de -tu en estos verbos es la de darles un sentido cclico


o. repetitIvo que, en la mayora de los casos, se traduce con frase;;
c~tellanas tales como: de nuel'O, nuevamente, otra vez, uolver a ... , etc. El
bio de significado entre amun y amutun, por ejemplo, es el
te: amun puede ::;er ir a cualquier parte. pero amutun es ir a
casa, uoluer al lugar de residt'lU:ia u procedencia, es decir, ir de vuelta.

Considere los siguientes ejemplos de verbos empleando tu:


Amutuan. Vaya ir a casa.
Fewla akutun. Llegu (de nuevo) ahora.
ChumI mlepatuaymi? Cundo estars aqu (de Ilu.evo)?
Kme puwtuayrni. Qu. llegues (all de Iwevo) bien.
5. Petu petulafi. Todauia no lo encuentro.

La partcula -fu
La partcula -fu tiene el sentido de "contraexpectacin". Si -fu
~ est presente en el verho. sucedi o sucede algo no esperado o los
J resultados normales de una accin determinada no "e ]ol{T'an. Considere
~ Jos siguientes ejemplo,,:

~ Arnun Temuco. Fui a Ten/Ileo.

t:y:~~:::mu,"
~. Wiya kpa-fu-n ..
Haba ido a Tenwco ..
Vine ayer.
Habla ('en ido ayer ..
I
l Eymi tripayrni. T saliste
T habas salido ..
~
g-
Eyrn tlipa-fu-yrnl. ..

t~'- 17 rJ autor rC\.:~)'H~,:t Jus I )~XIPnc" ~lnall,H."J.s rl' . . pc\.(O Jt' L.I rdr\t\."ula tu. 1I Ha) \,mas
~()laparticula
L.:~
. . . . . . . '. ranieu!as hom\\fpnas \ '.'aJ;, Ull~t (Icn .... lIna rUnCH,"r! Ji:-.li/lta \ 12) Ha\ lUla
",11} \~lfl;S Itllh.. I\lflC ....

"
l70 Segunda U mJad

La traduccin usual de -fu es habla. Por 4Uf:', t>nl<JIlc.,s. se


que -fu es cOlltraexpectacin? Considere bien lo que Haba ido a
quiere decir: Haba ido a Temuco, pero me sucedi al.;o .
considere el segundo ejemplo: Haba venido ayer, pero IZO
nadie. No siempre es necesario especificar lo que impide /" realiz
la accin esperada. pero -fu siempre deja un "pero" pendiente.
Algunos estudios ms tradicionales del idioma mapuche o

analizado -fu como si fuera nada ms que tiempo pasado. Es cierto


el concepto del tiempo de la accin est en juego, ya que m
enunciados con -fu se traducen en castellano en el tiempo pasado.
significado principal de la partcula -fu, sin embargo. o

contraexpectacin, 10 que puede influir en el pasado y futuro.


La partcula -fu aparece a veces como nada ms que
o

dos vocales, tal como se aprecia en los siguientes enunciados:


Feypia-f-en? Me podras decir?
Frenea-f-en? Me haras un favor?

Ejercicios

Traduzca al castellano:

1. Amufun tai weny mew, welu pelafii

----_.__ .._------_ .. _._-_ _------------------


.. ---"_.._- ..- -- ------_ .. --
2. Kintufun. welu pelan chem rume.

------- - .. - - - - - . - - - - - - - - - - . - - - - - - - - - - . - - . - - . . - - - - _ _ _ _ _ _ _ o. _ _ _ _ _ _ --,.;:_

3. Eymi kpafuymi. welu pt.lueVlI.

- - - - - - - - _._---- .. _-------- ----


-

4' Ngillafun pila. welu krnelay.


Las partculas verba1e~ 171

-fu
Es comn el empleo de la partcula -fu junto con ia partcula del
futuro -a, lo que produce la secuencia: -afu. El significado de la
se mantiene, pero ahora en el tiempo futuro. A
""r.llnu ..~"V" aparecen algunos ejemplos:

welu mley fu kdawael. Ira, pero tengo que trabajar.


"" .. >1""-,, welu kutrankley. El vendra, pero est enfermo.
El ira, pero no tiene tiempo.
Ejercicios
I'9.dluzca al castellano:

welu rume wtrelen.

Matetuafui, welu ngewelay yerfa.

Ngillaafun kofke, welu amulayan waria mew.

Amuafuyu, welu iche kutranklen.

Tripaafun, welu petu dewmalan tai kdaw.

-fu
La partcula -fu tambin puede emplearse para dar un sentido
ms corts o menos directo. Considere los siguientes ejemplos:
Pichin kofketuafuymi? No se servira un poco de pan?
. Matetuafuymi, chachay? Se servira mate, caballero?
. Pichin rktuafuymi? No quiere descansar un poco?
. Ifiche kpafun. peN ... Vengo, hermano ...
! hablando con inseguridad .. .)
l72 Segund a l irlldad

Se puede aprecia r. a travs de los ejemplo s. que es ditkit


un anlisi s comple to de la partcu la -fu, puesto que su signific
adu .
mucho ms de lo que se puede decir en una sencilla traducc in.
Se
de varios concep tos j untos o "condensado::!" en e::!ta partcu la
que a
aparece como una f. pero que siempr e !leva una carga
se
import ante.

La e
El signific ado de la paltcu la -( \rke no es fcil de
"definic in de diccion ario".
En cuanto a la estruct ur'a de p>lta partcu la:
Despu s de una conson ante: l'ke kim-rk e-y
Despu s de una vocal: rke kpa-rk e-y
A diferen cia de la mayor a de las partcu las verbale s
solame nte ocurren como parte de la estruct ura morfol gica del
verbo,
partcu la tambi n puede ocurrir con sustant ivos.
Para compre nder el rango de signific ado que tiene esta pa
convien e ver corno funcion a en los diverso s enunci ados que
continu acin:
Kuyfi mleke rkey ... En el pasado habla ..
Miyaw rkey mawid a mew ... Andaba en el bosque ...
Miyaw parkeym i! iAndas ac! (que sorpres a' i
Trewa rke! o Trewa rke! 1M Un perro'
Esta partcu la abarca dos campos semnt icos nt.erre laeion
1) informa cin nueva o de segund a mano: y 2) Olorpres
u. La pa
rke signific a que lo que uno relata es algo que no ha VlstO.
experim entado de primer a mano. En castella no equiva le
l algo
"me dijeron que" o "me contaro n que". No pone en tela
de juicio
veracid ad de lo relatad o. ms bien indica que la informa cin
no es
experie ncia peri:\onal del narrado /'. Tambi n. suele emplea
rse rke
enunci ados en los cuales uno se da cuenta de algo I1tH'VO
o v sto
primer a vez. En la kccin 1:) se tr;\LUl otro,; aspecto ,; dell'mp
l"1I de
partcu la. basado, ; ,'ti ,;u funci/'In en \'1 di~('ur"o mapuch e.

!K 1'.[;1 ',lffll. ul.] Lllllbrll ,q\;Pt:\.:l \.'[1 "IIII,: 11,1\ 1'\ 111.111. lit, ;. \'1: ,thl.!:ill11 "
'. \ll.l!lldi. 1l11 d, '" '! I '/1-' . 1 I \ 1.'-t. l " '11'_j,
Las partcula,; verbjl .. ~ 17;\

nu:::!>L ..' ......... relativa de las partculas


ada partcula tiene su posicin relativa a la posicin de las otras
partculaR dentro del verbo. El propsito aqu no eR el de indicar la
precIsa de todas las partculas, sino ms bien destacar algunos
generales.
Si hay una sola partcula en el verbo, no hay ninguna dificultad.
partcula A se intercala entre la raz y la terminacin.

partcula =una posicin posible:


Raz .....A ........ terminacin
Si otra partcula B debe agregarse al verbo, el problema es lo que
aprecia a continuacin:

partculas = dos posiciones posibles:

Raz ..... B ........ A ........ terminacin


o
Raz .....A ........ B ........ terminacin
Si el orden correcto es A B Y una tercera partcula debe entrar al
hay que saber si el nuevo orden es C A B, A C B, o A B C ya que la
puede iniciar, interrumpir o terminar la "cadena" de
n~rT.IC'IJ'~"" ya presente.

Es recomendable aprender las partculas en sus conjuntos


El estudiante debe estar atento a las combinaciones de
mIJTW.lIr." que se encuentran con frecuencia. Tal como se aprecia en el
de sustitucin arriba, las partculas -ke y -la siempre tienen el
-kela y dan al verbo el significado combinado: nunca. Conviene
que una de las maneras de decir nunca es intercalar la secuencia
en vez de pensar solamente en el significado por separado de las

Otra combinacin de dos partculas -we Y -la siempre aparecen


este orden: -\yela y ian el sigriJicado:cmbinado: ya no. Este es otro
ejemplo de un conjunto natural de partculas. Considere los enunciados
a continuacin, mostrando el empleo de -kela y -wela.
Kpakelaymi Nunca uienes.
Kpawelaymi. Ya no uienes.
Tripakelaymi. Nunca sales.
Tripawelaymi. Ya no sales.
Ngmakelay. Nunca llora.
Ngmawelay. Ya !w llora.
174 Segunda e nidild

En esta leccin se han estudiado las particu las -kle. -kt". '.
-pa, -pu, -rpa, -rpu, -tu, -fu, -afu, y -nge. Estudiar cada part
forma separada es necesario, pero se corre el riesgo de olvidar
partculas pueden formar "cadenas'". A continuacin, ::le a
ejemplos de verbos que tienen dos, tres, cuatro, o ms partcu!a~.
Amu-ke-la-n. Nunca voy.
Kpa-ke-Ia-yrni. Nunca vienes.
Kpa-we-la-yrni. Ya no vienes
Kdaw-we-pa-la-y. Ya no viene a trabajar
Feypi-nge-ke-la-y. No se dice.
Mille-ks-rke-fu-y... Siempre haba ...
Nge-pa-we-ke-la-y. Ya no viene ac.
Nge-pa-we-Ia-ya-y. Ya no vendr mas.
Ramtu-nge-we-tu-rke-la-y. No le preguntaron ms.
El-nge-me-tu-rke-la-y. No lo volvieron a dejar.
Por ltimo. es importante sealar que el orden de las p
puede variar de zona en zona sin que se cambie el significado del
Aqu el propsito es advertir al estudiante para que est
posibles diferencias. Por ejemplo, el verbo que en lugar A se
tu-ke-y, en iugar B puede ser ngepa-ke-tu-y sin que se
sentido. Este tipo de diferencia parece ser una clase de
dialectal del idioma mapuche,

Identificacin de las partculas verbales


('LI propsito de esta seccin es el de proporcionar al estudiante
Lpoco de prctica en la identificacin de algunas partculas ve
El proceso de aprender el mapudungun como segunda lengua le
estudiante analizar las palahras de modo de reconocer sus com
Hay que analizar las palabras en la primera columna y luego escribir
'los espacios en blanco de la segunda columna, tudos los componentes
la palabra. Por ejemplo:

dmuwe!ayan.

(LtlS l'spaCIUs en blanco siempre con'c'sponct,,{1 ,( 1"


CUmpOll(nt(s de cad" palahra.1
1-'
. I l

t'cypingekf:!ay

ngepawekelay

amuwelayaymi

. - miyawparkeymlln

II1lekerkey

ngewerkelafuy

freneafen

rolepatuayrni

ngepakelaymi

tripawerkelayafuy

kdawmewelayaymi

pewelayafimi

A veces las palabras son como si fueran rompe-cabezas! A veces


al escuchar el mapudungun hablado, no capta nada ms que la raz
verbo y la terminacin verbal y el desafio constante es aprender a
r las partculas que ocurren en el verbo. Animo! Ojal que este
haya sido provechoso.
La palabra "duam"

La palabra duam es un excelente ejemplo de la manera


ciertas palabras se prestan para combinar~e con una gran Val" ' ,
otros elementos lxicos. Los siguiente~ ejemplos demw'stran la
en que la palabra duam sirVe de base:
1. af duam -Un
sta,. sin SPE'r'(!l/za
~. ayo.- duam -n "star alegre
3. eku- duam -Un tener 17I1c!"
4. ilJku- duam -un estar mnlesto
5. ina- . duam -Un fijarse
6. kme- duam -Un
7. estar de hiten gusto
kutran- duam -Un
tener tsti ma
8. Iladk- duam -n ellC!!(Jrse
9. Il i- duam -un
10. mlewe- estar tranquilo. hallarse
duam -un
quedar pe118alldn
1l. ngawad-
duam -Il
12. ng-ne- estar decaido, de pOC(I nimo
duam -un darse C!WII ro
la. purapa- duam -lin
14. raki- sentirse alllllado {J sellti,. des:o
duam -Un pen.~'(1r
15. wes"l-
duam -lin
i6. yaf- esta/' de IIIU! gllsto
duam -.n
sentirse l",1a!p('I/{{

4~~4&4&.4&.4.4.4&4&
" ..........+!..........."........".....".....:.....f!........"
77

Eluafen tai rumeael?

Che w amuaymi, pef'ii? A. A dnde ('as. hermano?


Ayfun ni arnuael doy B j'\l[e gustara ir ms abajo, c!o/lde
nageltu, kie weny mew. un amigo.
Eymi kimnieymi tati rp, .4.: ;T CO/lOces el camino. h.ermano?
pei?
Newe kirnlan, pei'li. B: No lo co/{ozco fII u.y bien,
Eluafen tai rumeael hel"/lIw{(i. f'o.,(e claria permiso
fawple? pam pasar !JO!, aqw?
Chcm dungu 1\(1, A: CIIIIIO /In, /enllall0 Pase n.o
Rumeaymi muten. 111 (l.-.

!\raSI<l, pei. B. Cn/l'ICls, herlllCll/(;.

A: Fey wi()Dll'tulllll wl"~\' Ll :L Y ['/1((1/(/11 1'-'lIgas de ('lIelta. pase


rupatuaymi, pel. (l/' ((/lIf d" flue('(). herlllano.

B: Kra~i<l, t/'!'kalt'ruan, pt'fli. B: G,.acias, I'''.\' ([ a /Ida!'. h"r"w /Ir).


A: F...tl'y, pI' 111. I\: II nWy;1 w ~\V ni 1. :\. BIen. 111-'/'111 I /In. QfIi; te {'oya
"11:11
178
Segunda Unidad

B: Krasia, e}mi kafey, penL


Pewkallael.
A; Pewkallael, pei.
B: Gracias, igualrnl'llte,
Hasta luego.
A: Hasta luego, hermano.

Notas
Ayfun i amuael - Me gustara ir. En esta estructura Se
insertar cualquier verbo: AyUafun ro __ael.
! .'
Newe kimlan - Newe no muy, no mucho. Newe siempre aCOrnp
. verbo negativo, por ejemplo: Newe kmelay. No est muy_bueno:
i",;
Eluafen tai rumeael? - La estructura de este enunciadot
puede servir de base para otros enunciados:. Eluafen.
_ _ _ ael? (Pueden insertarse amu-, tripa-, rupa-, etc.)

:+:+:+:<+:+:+:+:+:+:+:+:+:+lt:<+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:.-
Las partculas verbales 179

pio de Aprendizaje 9:

menudo, el aprendizaje eficaz es una cuestin de actitud. Aunque a


mucha gente no le guste, el aprendizaje de una segunda lengua le
al estudiante a admitir que no lo sabe todo. En esta seccin se
algunas frases que pueden ayu.dar al estudiante a pedir
acerca de algo que no sabe.
Estas frases emplean las palabras interrogativas estudiadas en
dcima leccin. Al igual que en el castellano, las palabras
vas mapuches cumplen funciones en oraciones que no son
propiamente tales. Por ejemplo:

Frases como stas pueden aytldar mucho al estudiante a iniciar


Adems le permiten al estudiante preguntar algo de su
nven,lCl\JU"".
inters y escuchar una respuesta natural. Considere los
ejemplos:

Me puedes decir?
Me puedes decir?
s cmo se usa _____,__,. Me puedes decir?
s en qu tiempo se ... ____ . Me puedes decir?
s por qu Me puedes decir?
Es obvio que el estudiante no entender todo lo que va a
al' como respuesta, pero lo positivo es que va a escuchar el idioma
Otra ventaja de esta clase de frases es que el estudiante puede
cuantas veces quiera, preguntando lo mismo a varias
hasta que logre una mejor comprensin de la respuesta.
'~TT""r"o, la respuesta' variar de persona en persona, pero si uno
pregunta'sobre temas muy comunes, las respuestas van a contener en
'" gran parte los mismos elementos. Considere los siguientes ejemplos
esp~cticos:

. L No s cmo se dice remedio. Me puedes decir')


Kim!an chumngechi i feypingeken remedio. Eymi feypiafen?

2. No s cmo se hace mudav. Me puedes decir?


Kimlan chumngechi i dewmangeken muday. Feypiafen?
180 Segunda Unidad

3. No s cmo se usa el metawe. Me puedes decir?


Kimlan chumngechi fu pllengeken metawe. Eyrni feypiafen?

4. No s en qu tiempo se siembran papas. Me puedes decir?


Kimlan chumngen i tukungeken ta po. Eyrni feypiafen?

5. No s por qu l no sali. Me puedes decir?


Kimlan chumngelu i tripanon ta kisu. Eyrni feypiafen?
Ntese que el primer ejemplo pide informacin muy concreta
respuesta tambin ser muy precisa. Los ejemplos 2, 3, y 4
informacin un poco menos exacta, pero bastante predecible ya
informacin est dentro del conocimiento comn que maneja la
de la gente. Las 'respuestas deben parecerse mw;ho. El ejemplo
5, sin embargo,es otra clas~ de pregunta - una pregunta mucho
: amplia en el sentido de que la respuesta no es predecible.
Las frases sealadas aqu son ejemplos de lo que se puede
para obtener nueva informacin jhablando mapuche! Aunque no se
a entender todo lo que le dicen, el hecho de que se haya .,,,.n,,,,,grl,
intentado tendr muy buena acogida.
La Frase Verbal

\',lt';hu!aril L . . lllltlUf<l - 1.<1 rr~hl' \~. .'rh;d LI \\:rh\) cl1lf 1k,li..li l l")!JI'.'
:\1..1\ ~'rhl\) ~J \ (.:r!Hl lllly~t\\ lOl t..J \'I,'lh(l 1"1.,nl.'\.i\ll:- 1\l.I!)n1 ....J \'1\\ k.t:
i{;tkl\,.ltl1111

do - Adverbios
repetidas ueces krne bie/l
me naif; fIl al wesa mal
/10 muy pronto mte no muy
tan bien newe no muy
rpido rume muy
.>ob re todo mna muy
apenas newentu fUert.e
lento, despacio rnten no ms
al tiro, de inmediato rumel para siempre
,wlo, por a pura turpu nunca
gratis mm ambos, juntos
suuiera trr parejo, igual
solo kientrr juntos, unidos

oda la estructura verbal ya estudiada en las lecciones anteriores


tiene que ver con la estructura interna o morfolgica del verbo.
en la presente leccin. se estudia como el verbo se interrelaciona
elementos de la oracin. Por ejemplo, los adverbios pueden
.nrli+ir'~r el significado del verbo. se puede combinar dos verbos, la raz
un verbo puede cumplir una funcin en conjunto con otro verbo, etc.
son algunos temas de esta leccin, No se pretende llegar a un
sex.haustivo de ste tema, sino ms bien introducirlo para que el
rp,co!i'ozca estas construcciones verhales.

lIIGcoo4,""",r''''ios en la frase verbal


En la d('scripcn de la frase nominal, en la quinta leccin, se
estudia como un adjetivo modifica o califica a un sustantivo. Es la
combinaci(lll del c;ll;,;tantivo j otras palabras relacionadas con ste que S\'

lSI
d,'oornin:t la fraHt.' nominal. La fra:'le verbal. entollceH, e:'l la cornhin
dt~1 "t'rho .v otras pa/alw;.ls que de alguna manera modifican () califican
'fe roo. Estas palabras pueden estar en posicin anterior () post.erio r
--':101). En (';.;ta leccinn ;;t~ describe la funcin ele estas pnlabr;t:-;
tradicionalmente se han llamado adverbio,;.I'! A
aprecian algunos ~jemplos de adverbios en castellano:
El t.rab;~a bien.
EHa habla despacio.
E/ trabaja mal
Ella canta fuerte.
Los adverbios en estos ~jemplos expresan en forma
especfica como se realiza la accin del verbo. Califican el signj
expresado por el verbo.

El adverbio del castellano sigue al verbo, tal como se aprecia


los ejemplos de arriba. En el idioma mapuche.. sin embargo. el ad
precede el verbo. Considere los siguientes ejemplos:
[fiche ~ chafolen.
Estoy muy resfriado.
Mna kmey.
Es muy bueno.
Los siguientes ejemplos muestran cada adverbio del listado m!l;
arriba, en un enunciado ilustrativo:

I. Afkentu feypieyu tami amunoael .


/Iluchas ueces te dije que Ita fueras.
2. A1lmal1 mew peeyu tami feypiafiel tfachi dungu.
Alenos mal te encontr para decirte e.~tas cosas.
:.3. Arol amukilnge waria mew.
No tf! apresures para ir al pueblo.
4. AmuJu iche lelfn mew, fente kme trenumapufi ta weni.
Cuando fui al campo, justo me enconctr COI! mi amigo.
5. Katrkachillalu iche. rume matu kdawn.
Cuan.do cort trigo, me apur mucho.
6. Fey mungell may ta nentuafuy ni kchayafieJ.
Con mayor razn puede sacarlo para lauaria.
l. 'Mtrmfilu. ngelJu kpay ptokopayaeL
Cuando lo llam, apenas uino para tomar agua.
K. Amulu iche wingkul mew, ochikechi prapun.
Cuando fui al cerro, subi lentamente.

I ti 1'.11 c"lv d,h nh,p st: ,.dicTC " !;" palahra, qllc fIl. '..Id ,,';111 .tI 'c., h" \
0l'l/1''',1. !;IIlIh't'" "
1"., '1"" 1""JifiC'"" ,,1 "dll'li,,,. pen' d rtirll1in" "th,rhi". ,'''m" 'e' C"111J'1t-" "ti''''. !lt> se-
Il'fh.'ft: d h.h l.'rh'l~'" de,: tiempo. de JII~.ar. de t"illlfldau. efe
(l lO

Wlrarlu ti pichiche, piJrull1 amun.


Al g,.ita,. .,1 !i"lo, fui illfllediatoT/l""t,.
Arnulu witri" mew, re miyawpdan.
Cuando (i al pueblo, anduve por la pura .
. Dewmarukalu tai karukatu, refalta kellufin.
Cuandu mi vecino hizo su casa, le ayud de balde.
Rie pichi n plata rewall eluafi.
foya darle lUl poco e/e plata siquiera.
Kisu trekaknuwi i amuael waria mew.
Sali caminando solo para ir al pueblo.
Wiya kme rakiti ti pll ufisa.
A.y"r cont bien las ouejas.
Tfeychi wentru rume wesa kdaw.
Ese hombre trabaj muy mal.
Kdawlmi, mte newentlllayaymi ti araw mew.
Al trabajar, /lO haga tanta fuerza en el arado.
Tfachi iyael newe krnelay in mew.
Este alimento no es muy bueno para comerlo.
l8. Tyechi wentru rume matu trekaley.
Aquel hombre camina muy rpido.
, 19. Tfachi ruka mna kme dewmangey.
Esta casa est muy bien hecha.
ZO. Ni allkael, newentll dungufinge.
Para que escuche, habla fUerte.
21. Ellaka mew mten kmefuy i feypingeaeL
Al comienzo no ms era conveniente decirlo.
22 Tfachi kura rumel mlekey tfa mew.
Esta piedra siollpre permanece aqui.
23. Iche turpu amukelan deg rnew.
Yo IllU1Ca he ido al ['olcall.
24. Mr amuyu tayu kellumeafiel.
Los dos f/llmos para ayudarle.
25. fchiw trr mew amatuwkleeyew tayu kdaw mew.
;Vosotros dos nos sostenernos COIl nuestro trabajo.
26. Ichin amulu wingkul mew, kientrr prapui.
Cuando nosotros fuimos al cerro, subimos juntos.
Hay distintas clases de adverbios con funciones diferentes. Hay
adverbi\l" de modo. de tiempo. y de lugar. Los de tiempo y lugar se
cnn:<di.'lan en la "cCln '; en la~ distintas secciones de respuesta;:; a la;:;
la"
Seg-ullda II'If,Ltd

preguntas. Lo::! distintos tipos dt' adv('rblOs d' mudo St' cII!lsi,kr al1
en esta leccin.

Algunos adver'bios son de' uso muy frecuente .Y tamhi


significado muy general: otms adverbio!l no OCurren con tanta
porque :;u significado e:; ms especc( ( restringido. Por eje
adverbios kme y wesa son de uso muy generalizado tal
aprecia en los ejemplos a continuacin:

Kme wefpay tai kachilla.


Sali bien m.i trigo
Wesa wefpay tai kachilla.
Kme anlngey. Sali mal mi trigo
Hace buen tiempo.
Wesa anlngey.
Hace mal tiempo.
Hay algunos adverbios en la seccn de vocabulario
son de uso menos frecuente ya que sus significados son
A continuacin aparecen algunos ejemplos:
Afkentu amuken.
Siempre voy.
Ngellu trekayawi.
Apenas carnina.
Nochikechi amuley.
Va despacito
Muchas veces lo que se expresa a travs de adverbios en
castellano !le hace mediante partculas verbales en el idioma
(estudiadas en la Leccin 9). Existe una clase de "concordancia~ entre
adverbios que se emplean fuera del verbo y las partculas
dentro de la estructura morfolgica del verho.

Una de las interrogantes que surge respecto a los adverbio8


algunas partculas verbales es cmo saber cules son los factores q
determinan el empleo de solo una partcula verbal o la particula ms
adverbio en la misma oracIn. Por ejemplo. cul es la diferencia
los siguientes enunciados?
Amuken
Siempre ('oy.
Rumel amuken.
Siempre uoy.
Amukelan.
Nunca ('(."'I.
TurplI amukelan.
NUllca poyo
El empleo d, la J)artcula Olas pi adverbl(. t's una f!l'iIl, ... "
recalcar el significado de la partJclIla. Por ejemplo. la cornhinaclOll de
turpu .'l las partculas -ke-Ia en el ""gundo e.Wmplo de HTiba r,
parecida al uso de ItUl/ca jams "f) ,,1 castellano. t<:" ms comn
encontrar fa partcula sin adve/Oio. pe/'o el advel'bio ~)I"()por("i"rli1 oUO
recun,o para dar may/' nfasis.
La frase verbal lH5

Por supuesto, en el caso de los adverbios cuyo slgnificado no se


expresar mediante una partcula verbal, el adverbio es la nica
oO.nllJ1e para expresarlo. Por ejemplo, no es posible expresar
"'UI"U.L"""~V de ngellu apenas o de ochikechi despacio a travs de
partcula en el verbo.
En la frase verbal e . ,do hay un adverbio y un verbo en forma
la nega,cin no niega al verbo directamente sino al adverbio,
se aprecia en los siguientes ejemplos:

No volvi6luego.
No anda rpidamente.
(volver. andar) an se realiza, pero no del modo
por el adverbio. Las palabras castellanas siempre y nunca
de ejemplo. Se puede decir que siempre y nunca se oponen
Son opuestos absolutos, pero al negar siempre, el
M siempre no es equivalente a nunca ya que M siempre admite
interpretacin a veces. Este fenmeno tambin opera en la
[{ip.ll'ac,in del verbo mapuche.
adverbios pueden aparecer tanto en oraciones
.<:,'_.~~'''''o como negativas. Hay otros adverbios, sin embargo, que slo
~';D1jeUl"'U jugar su papel en oraciones afirmativas o en oraciones negativas,
en las dos clases de oracin. Rume muy es un ejemplo de un
que funciona en ambas clases de oracin:

Rumek1ney. Es muy bueno,


Rume k1nelay. Es muy malo (es muy M-bueno).
Mte y newe son dos adverbios que slo funcionan en oraciones
. negativas. Junto con el verbo negativo ellos dan el significado de no muy.
A continuacin se aprecian algunos ejemplos de estos dos adverbios:
Mute k1nelay. No es muy bueno.
Newe wtrengelay. No hace mucho fro
Mute kme kimlay. No sabe muy bien
Newe arelay ta ko. No est muy caliente el agua.
Otros adverbios son ms bien comentarios expresados por la
persona que habla. No dicen nada respecto de la manera como la accin
se realiza, ms bien dicen lo que el hablante piensa de lo que dice. A
continuacin aparecen ejemplos de esta clase de adverbio
Feyta rewall yetuan. Esto siquiera llevo
Fotra mungell mley Sobre todo ha" barn
Allmall nien kachilla. Menos mal tenlfo tngl

6.._ ..
Ej er ci ci os
Tr ad uc ir al ca ste
lla no :
1. Pe tu k me ma pu
du nl Ul an .
------------
------------
- - -- -- -- -- _ .c '
2. No ch ike ch i du ng uk
ey .
---------- _._ --- _._ --- --- ._-
--- --- .-- -- --- --- --- ---
3. P rr n wi o rne an
.

4. Ne we ntu du ng uk
ela y.

5. Tu rp u ng ep ak ela
y tam i we n y.

6. K m e we fpa y tar
ni po rot o?

7. K isu tri pa ya yrn i?

8. Ru me k me an
tn ge y fac ha nt .

~}. Ng ell u ak utu i.

-------- ..-. __ _- --- --- _.- -


..

.......-------------
La frase verbal Si
,;

empleado como adverbio en la frase verbal


ay dos formas del verbo que se emplean en frases verbales para
,. binar el sentido de ambos verbos. En estos casos, otros verbos
el rol que juega el advr'bio ya que el significado del "verbo
modifica el significa -,-el verbo principal. En primer lugar, se
como se utiliza la raz verbal y, segundo, se considera el
de una frma del verbo con -klen.
verbal en frases verbales
La raz verbal puede jugar el papel de un adverbio o verbo
posicin anterior al verbo principal de la oracin. A
se aprecian algunos ejemplos:
Vine rpido (corriendo).
tripay. Sali a saltos.
Fui a la siga.
No puedo ir.
S tejer.
Volver a ir.
Esta es la nica posicin en que la raz verbal puede ocurrir como
una palabra independiente. En todos los dems casos, la raz
requiere de alguna terminacin verbal.20

!Con -klen en

Esta forma verbal y la anterior son muy parecidas en cuanto a su


La diferencia est en que los ejemplos siguientes tienen la
-kle ms la terminacin verbal -n:
Gritando sali.
Llorando lleg.
amuy. Contento se fue.
diferencia de sentido entre la raz sin terminaciones y la
verbal con la terminacin -(k)Jen parece ser que la raz verbal le
al segundo verbo su sentido ms esenciallef = accin rpida,
= saber algo. En cambio, la forma con -(k)len parece enfatizar la
como se realiza la accin tal como se destaca arriba.

20 Es posible analizar estos ejemplos como verbos compuestos formados por las dos
races verbales ms las partculas y terminaciones posibles. Si se escriben juntos o
separados es un asunto ortogrfico que an no est bien definido. Tambin cabe
sealar que algunas races verbales funcionan como partculas verbales. (Leccin 13)
::it'(unda ti 11Idad
188

~
Ejercicios
Traduzca al castellano.

l. Kim kdawn.

2. Pepi kpalan.

3. Ina tri pan.

4. Kim mapudungun.

5. Pepi amulan.

6. Trekalen amuley.

7. Wirarklen konpay.

8. Aywklen amutuy.

9. Ngmalen tripay ti pichichc.

10. LetKlell HmU\!.


r
:<,eccln 10 La frase verbal 189

;'co ...bina~iones de dos verbos


,:.;;----,

En esta seccin, se considera la manera como se forman frases o


;"enunciados,
, veamos los siguientes ejemplos castellanos:
~:Quiero ir... Quiero que vayan.. .
Ude gusta conver~ar... Espero que vengan .. .
~:'rengo que trabajar... Hay que caminar ...
Todos estos ejemplos tienen algo en comn: la combinacin de
fdos verbos. Las diferencias estructurales que existen (presencia o
kausencia de 'que' o infinitivo vs. subjuntivo) son rasgos propios de la
~gramtica castellana. Lo que importa aqu es saber cmo combinar dos
verbos mapuches segn las reglas de la gramtica mapuche. Una de las
" estructuras bsicas cuando hay dos verbos consecutivos en mapudungun
es:
verbo, + pronombre posesivo +
El verbol se forma de acuerdo a la terminacin gramatical del
sujeto de la oracin. El pronombre posesivo concuerda con la persona
gramatical ~el verbo I si la construccin involucra a una sola persona; es
decir, si el sujeto de ambos verbos es la misma persona. Si los sujetos
de los verbos son diferentes, el verbol termina segn una de las personas
y el pronombre posesivo indica el sujeto del verb02. Considere los
siguientes ejemplos castellanos:

Una persona gramatical Dos personas gramaticales


(el mismo s 'eto) (s 'etos diferentes)

Quiero ir... Quiero que vayas .. .


Me gusta conversar... Quiero que vengan .. .
Otro asunto que hay que tener presente, es si la aCClon
expresada por el verbo2 ya se realiz (pasado) o si an no se realiza
(futuro). Si la accin ya se realiz en algn momento del pasado, la
terminacin del verbo-z es -n, lo que produce la misma forma de primera
persona singular del modo indicativo. Estudie los siguientes ejemplos:

kpan. uenido.
Kmeytami akun. Qu bien que hayas llegado.
amun. ido.
Tal como se explica ms arriba, la persona gramatical del sujeto
del veT~ se ajusta cambiando la forma del pronombre posesivo. En el
cuadro siguiente, se aprecian ms ejemplos de otras personas
gramaticales de modo de mostrar la concordancia entre el pronombre
posesivo yel sujeto del verb02:
190 Segunda Unidad

la misma I!ersona gramatical


I I
KDley taJ akun. Qu bien que ~
KDley tant akun. Qu bien que hayamos
KDley wm. akun. Qu bien que ~
Kmey tamY akun. Qu bien que ~
Kmey tam1ln akun. Qu bien que ~
Kmey Wii akun. Qu bien que ha.yafn)
Todos los ejemplos del cuadro anterior se refieren a acciones
realizadas en el pasado. Si la accin del veroo-z se refiere a alguna
todava no realizada, es necesario emplear otra forma verbal con
partcula del futuro -a y la terminacin -el: -a.eI.2 1
Aylen tafti amutu-ael. Quiero volver a casa.
Mley ID kdaw-ael. Hay que trabajar.
Feley tamu dungu-aeL Deben hablar.
Aylen f kpa-yael. Quiero . que venga.
Kmelay tami amu-ael. No est bien que vayas.
Ngelay ID kewa-yael. , No hay que pelear.
Si es necesario negar el segundo verbo, no se emplea la partl(:uJai:<,:Ilil:,:
-la estudiada en la octava leccin, sino la partcula -no. La
negativa -no se emplea tanto en el modo hipottico (Leccin 11) como
todas las formas del verbo subordinadas o dependientes, tal como
encuentra en la combinacin de dos verbos. (El segundo verbo es
verbo subordinado.)
La posicin de la partcula -no se aprecia en los
ejemplos:
Doy kmey tami amunoaeL Es mejor que no vayas.
Kilmelay tami kilpanon. No est bien que no hayas venido.
A veces, al combinar dos verbos, es necesario que el
verbo tenga referencia agente-paciente. Esta referencia (segunda nf>1~AA1~Wlf
singular a primera persona singular) es la que aparece en los .
enunciados:
Qu bien que ustedes me hayan venido a ver!
Gracias que t hayas venido a conversar conmigo.

21 Ya que la forma de esta terminacin consiste en la partcula a del futuro y la


terminacin verb-dl el. si la raz verbal termina en la vocal lal la partcula a tiene la
forma -ya.
Leccin 10 La frase verbal 191

El segundo verbo en esta clase de enunciado tiene otra


terminacin. En lugar de ser: verbo + ael, la forma estudiada en la
. seccin anterior, tiene que ser: verbo + fiel. A continuacin aparece la
traduccin de los enunciados ~l'" "riores:

J(mey tamqn pepaflel!


'. 'I{rasia tami ntramkapafiel.
Esta combinacin de dos verbos tambin requiere del pronombre
posesivo para indicar la persona gramatical del agente del segundo
verbo. En estas. construcciones la terminacin -fiel se mantiene para
todas las personas gramaticales y el pronombre posesivo cambia de
acuerdo a la persona gramatical del segundo verbo.

Ejercicios

'., Traduzca al castellano .

. 1. Feley tami mapudunguael.

2. Kmey tami kpan fachant.

3. Ngelay tamn kewayael.

4. Aylen tayu mUr kdawael.

. 5. Feley tamu kme ntramkawael.

6. KUrasia tamn kpan.

7. KUrasia tamD pepafiel.

~_ ..
Sq{unda [Inidad

8. Kmey tamu ntramkapafieL

9. Feley tai kme chalimeClfitd.

-- -~- ... _._-- -- ..._--------~"

la. Kmey tami chalipapefiel.

---------------------~_.--._-----------------~.

El verQ nriyawn: andar - un caso de es~udio


" 1 no de' los propsitos implcitos en este texto es dar a
U algunas de las irregularidades22 del sistema morfolgico
gramatical mapuche. Todas las lenguas tienen diferentes clases
irregularidades. Por ejemplo, el verbo castellano es muy irregular
cuanto a todos los cambios que sufre la raz verbal, lo que no sucede
el verbo mapuche.
El verbo miyawn andar es un buen caso de e;;tudiu.
tambin demuestra que algun'as races verbales pueden cumplir
funcin de una partcula. Miyawn tiene las tres formas que
aprecian a continuacin:

miyaw-n verbo independiente


-kiyaw-n partcula (sigue consonantE' I
-yaw-TI partcula (sigue vocal)

Chew ple miyawi tami lamngen? Dnde anda tu hermallO~


Kdawkiyawi i chaw mew. Anda trabajando donde Sil pap.
Trekayawi kaple. Anda en otra parte.
El verbo reflexivo y recproco
ILn la leccin 8 se introdujo el sistema de referencia
LSon las terminaciones que significan yo te. t me, l se. etc.
revisar todo el sistema de referencia agente-paciente (Leccin 14) se
que no hay ninguna terminacin que permita las comhinacionl':'l
agente-paciente yo me, t te. l se, etc. en qU(' la misma pe
gramatical es agent,, y paciente del mismo verbo.

~ 2 1.<1 . . IrrcgtJl<trtd;hJt..'~ d . .:! ~1;-.1t"1l1;( 1Il,)rI()h)glc~). E!ri.t!Il~ttl(.:ai II otnl IlU Illlr'iH..:~lfl 11Inguu~1
.llhqlll~IIIJ~ld Illd, 1" .,,1111':11"1\' \;1 ljll(' IlIlJ~lill " .... !'-lll.l 1111~UI';'ru, l.:"
i '\ d \. I,-'!I!' 1":,.'11 .( i
I ;1 1'-,1":' '\'!I I! 1;1;;

La I,etl,-,ivldad y la reclpnl\'idad son dos nOCIOIH~" gramaticales


,tienen que ver con verbos en que la misma persona gramatical es
y pacientr'. Los siguientes ejemplos castellanos muestran estas
. darles:
Recproco
me lev, nos cunocemos
me lastime se aman
te perdiste se miran
Los verbos reflexivos son aqullos en que el agente hace algo a s
y los recprocos son aqullos en que lilli agentes (por lo menos dos)
algo en forma mtua o recproca el uno al otro,
La manera-como unidoma expresa nociones como la reflexividad
es algo propio, No es necesario que los verbos reflexivos
sean reflexivos en otro idioma; es algo definido por el
de cada idioma. Tambin existe la posibilidad de agregar el
nIMJI1t'u.,., semntico reflexivo a un verbo que no siempre es reflexivo.
elemJJ~IO, cortar no es un verbo reflexivo, pero puede ser cortar~ si el
:ompollerlte de significado reflexivo es necesario en el contexto. De igual
la nocin de la reciprocidad no es obligatoria, sino que es ms bien
significado opcional si es semnticamente necesario,
Las nociones de la reflexividad y la reciprocidad se expresan en el
mapuche mediante la misma partcula verbal: -uw. El contexto
si se trata de un verbo reflexivo o recproco. Antes de estudiar
siguientes ejemplos, conviene considerar las distintas formas que
esta partcula segn el entorno fonolgico. Por ejemplo, si la raz
verbo (o la partcula inmediatamente anterior) termina en vocal, la
asume la forma: -w; si la raz o partcula termina en
la partcula tiene la forma -uw.
+ Reflexivo:
ueo pewo' me veo
cort katrwi .c;e cort
conoce kimuwi se conoce a s mismo
habl dunguwi se habl a s mismo
+ Recproco:
ueremos pewayu no.c; veremos
ayuda" kelluwi se ayudan elllno al Qtro
saludaron chaliwi se saludaron
aman poyewl se aman

Es muy importante reconocer lo diferente que son los idiomas al


considerar la reflexividad. Muchos verbos castellanos son reflexivos y no
lo son en pi idioma mapuche. Al trnrlucir desde el ca~tellano al idioma
194 Se{unda lirll<Ll<1

mapuche. no siempre se transfiere la ret1,,'xividad ell'1 \ ,'rh" a


tradUCCin en mapuche. A continuacin aparece un listado eh> vC'rl".I~
por reglas propias del castelLtno son vprhos reflexivo;;. W'!'(j
mapudungun no lo son:
Castellano Enunciado en Traduccin
mapudungun literal
cortarse Katry i changll kuw Cnrf( el dedo.
lavarse Kullumi i ange. Lm'(i La cara.

quedarse Mlewepuy yew. QueJ alld..


sentarse Any wangku mew. Sent en el banco.
caerse Tranakoni ti.Jtra mew. Cay en el harro.
El sistema mapuche no permite que estos verbos sean
ya que slo los verbos transitivos lJ pueden ser reflexivos en este
Posiblemente, la misma confusin que existe en cas
sucede en el mapudungun. Los siguientes ejemplos demuest
ambigedad:
kimuwi 'Se conoce a s mismo ret1exivo
kimuwi .'le conocen 'el uno al otro recproco
feypiwi se dijo a s misrrw reflexivo
feypwi se dijeron el uno al otro red pro('(l
Por el contexto. se sabe si el sentido es reflexivo o re('pnco.

Piwke - Rakiduam
rLsta breve seccin tiene el propsito de dar a conocer'
Lexp"esiones comunes en mapudungun qUf' emplean las
piwke: corazn y rakiduam pensamiento. Estas palabr"al'l ,:;e
para hablar de los sentimientos, pens:ctmiento. y emociones.
El corazn o piwke en mapudungun (:S considerado C(l
'asiento de las emociones. Los siguientes ejemplos ayudarn cap
sentido de piwke. Es conveniente sealar' que !lO sit'mpr" 'S PI
traducir estas expresiones literalmentl'. Por <tmplo. SI ",.
literalmente yafl'l piwke ('ol'<1;::nll (/((/'(J al c<!stP!IIIlO. tit'Il(' 1I1l ";"Id ido

~ \ (In \crhtl lnll1~iti\\l \,:s at.lIl en ljU,: \.."~ r,~s,hk l' 11f,. ll~~IIII' h, IIh:lu'H11l ~k ti" (l

Jlft"chl (() PJCiCfHc,. I ,O~ \l"rbos IIU.."IH..:40Ilad(t:-. arnh~1 If:-.t.:. qucj.u't


i.fllralt~i.~\.,l.~. C'" th.:cir lid ;' ..... CpL11I lIillf!tin \Jh.it.'l' .jtru'lp " "'" Itl 1.11111' !lP

lt'"fk'\I\ ~'''. '1.:~lIlI 1..:1 "..:.tl..'II;t 1\1.tPIH:h..


La frase verbal 195

pero el sentido de yaf piwke en mapudungun es una persona


valiente que puede soportar mucho.
corazn bueno
,razn malo
corazn duro =valiente
corazn manso
corazn lento
corazn limpio
corazn orgulloso
"guardar en el corazn"
Los siguientes trminos con rakiduam pensamiento. tienen ms
con la racionalidad y el juicio de la persona:
rakiduam pensamiento bueno
rakiduam pensamiento malo
pensamiento derecho
rume rakiduam pensamiento nico
pensamiento doble
"guardar en la cabeza"
Si se dice de una persona: Km.e rakiduam niey. Tiene buen
IIlmtef,~W.
el sentido en castellano es que es una persona con buen
no slo que siempre tiene pensamientos buenos. Wesa rakiduam
malo, entonces, significa que es una persona de mal juicio.
cuando un joven no acta como corresponde se comenta
mtemleulte: Km.e rakiduam nielay. No tiene buen pensamiento,
a la falta de buen juicio por ser joven todava.
196 Segunda Unidad

Kutrani tai chaw

.1

A: Marimari, pei. Ftra kuyfi. A: Hola, hermano.


B: Ftra kuyfi, pei. B: Tanto tiempo, hermano.
KIDeleymi? bien?
A: Wenche mten, pei. A: No muy bien, hermano.
Kutrani tai chaw. Pital est enfermo. Est en el
mew mlepuy. Amuan i Lo vaya ir a ver.
pemeafiel.
B: Mna wesha, pei. Welu B: Qu pena, hermano.
kakelu pu che kIDeley? dems estn bien?
A: May, kmeleyngTI. EymTI A: S, estn bien. Y ustedes?
kay, pei?
B: Kom kmelei. Ngepra- B: Todos estamos bien.
kalay chem dungu rurne. pasado nada.
A: Kme dungu tati, pei. A: Qu bien, hermano.
La frase verbal 197

chaw, chem B: Tu pap, de qu est enfermo?

Kutrani longko ka rume A: Le duele la cabeza y tiene mucha


chafoley. Kpa ilay. tos. No quiere comer. El mdico
'BroncoI}e~onia niey' pi ta dice que tiene bronco neumonia.
mediku.
~.. B: Wesha kutran tati. B: Es mala esa enfermedad.
r.;
~> A: Fey llemay, pei. A: As es, hermano.

Notas
Wenche mten - Este enunciado, si no anda todo bien, cuyo significado
literal es "por encima no ms", es de uso frecuente.

Kakelu pu che - Kakelu los otros, una de las variadas formas de ka y,


tambin.

Kme dungu tati - La palabra tati es dificil de traducir, ya que no


tiene traduccin directa al castellano. Tiene una funcin anafrica y
en el enunciado aqu hace referencia a lo que la otra hermana dijo.

Kpa Hay - Kpa + verbo tiene el significado Querer + verbo. La forma


de kpa no cambia y el verbo se conjuga segn sea necesario.
198 Segund a Unidad

princ ipio de Apren dizaje 10:

(7 lno de los princip ios fundam entales del anlisi s de otro


idioma
"Uqu e cada idioma es un sistem a comun icativo con sus propias
y normas . Las semeja nzas que existen en los idioma s que pertene
cen
la misma familia lings tica son el resulta do de su origen comn
, pero
dos idioma s de diferen tes familia s lings ticas tienen algo en
comn,
nada ms que coincid encia. Por ejempl o. idioma s muy distinto
s
compa rtir mucho s sonidos parecid os sin que impliqu e ningun
a
estrech a entre los dos idioma s. Hay un nmero relativ amente reducid
o
sonidos posible s y lo ms probab le es que alguno s sonido
o

s
encont rados en idioma s muy diverso s. Alguna s estruct uras
tambi n pueden estar presen tes en diferen tes idioma s sin
que haya
ningun a conexin directa ; tambi n existe una~cantidad limitad
00"
a de
posible s constru cciones gramat icales que se repiten en variado s
idiomas.
Lo import ante, por 10 tanto, es evalua r cada uno como un
sistem a comuni cativo in-dependiente. Si el anlisi s del idioma
mapuch
se desarro llara desde la perspe ctiva de la gramt ica tradicio e
nal
espao la, seria posible encont rar serias "deficie ncias", porque
el idioma
mapuc he no tiene las misma s estruct uras gramat icales. En cambio
. un
anlisi s que estudie el idioma mapuc he como una entidad en
s. est
basado en la presup osicin de que el idioma mapuc he es un
sistema
comuni cativo que puede expres ar todo en forma eficaz y comple
ta.
Lo dicho anterio rmente no niega la import ancia de los estudio
compar ativos. Por ejemplo , un estudio compa rativo de diferen s
tes tipos
de formas gramat icales mapuc hes y cmo se manifi estan en el
espao l
hablad o por los mapuc hes. De igual modo, la gramt ica
espao la
tambi n puede interfe rir en el aprend izaje del idioma mapuc
he
segund a lengua . Un estudio compar ativo puede ayudar al estudia como
nte a
reconoc er las diferen cias y saber cmo supera r alguna s dificul tades,
pero
no se trata de decir que uno de los idioma s es superiO r o inferio
r al otro.
Son idioma s diferen tes y con mecani smos distinto s para "lograr
comunicacin efectiva.
Lecciones 6-10 199

2 - Lecciones 6-10
e ha iniciado en esta unidad el estudio de las complejidades del
verbo del idioma mapuche. Si el estudiante quiere avanzar en su
del idioma mapuche, es imprescindible aprender bien la
verbal ensefiada en esta unidad. El verbo es la base desde la
forman las oraciones y se expresan las ideas. Si el estudiante no
manejar n forma automtica las terminaciones de las distintas
gramaticales, le va a costar mucho hablar o conversar. El
de este resumen es repasar y reforzar lo estudiado en las
dos unidades.
Lo que se ha visto en estas dos unidades se puede considerar
"materia prima" que ahora se puede utilizar en la "construccin" de
u oraciones ms completas y complejas.
los idiomas tienen ciertas clases de palabras y
Algunas clases tradicionales de palabras son:
verbo, adjetivo, pronombre, adverbio, etc. Ahora bien, las
son los componentes de estructuras ms grandes: las frases
como la frase nominal y la verbal estudiadas en lecciones 4 Y 10,
TP.5IDe~::ti"3J1nellte). Luego, las frases se juntan para la formacin de
fll':AciI11n"s an ms complejas.

Las frases nominales estudiadas en la primera unidad juegan un


papel muy importante en la formacin de oraciones completas. Ntese a
continuacin las funciones que puede cumplir la frase nominal.

Verbo
sali.
tripay.
Cmo funciona la frase nominal en este caso? Una frase
nominal puede entrar en la posicin de sujeto, tal como se aprecia a
continuacin:
200 Segunda Unidad

Verbo
sali.
tripay.

Mis tres amigos salieron.


Tai kla weny tripay.

Mis tres buenos amigos salieron.


Tai kla kmeke weny tripay.

El hermano de mi amigo sali.

Tambin es posible utilizar la' frase nominal en la posicin de


objeto, tal como se aprecia a continuacin:
Oracin bsica:
Sujeto Verbo Objeto
Juan trajo pan.
Kuan kpali !Wk&
Sujeto Verbo Objeto
Mi amigo trajo un buen libro.
Tai weay kpal kie kme l{jo.

Mis tres amigos trajeron huevos frescos.


Tai kla weay kpal weke kuram..

Tus dos tos trajeron buenos regalos.


Tam epu malle kpali kmeke yewn,

Mi hermana trajo tres patos nuevos.


Tai la
La posibilidad adicional de poder formular preguntas (leccin 7),
utilizando todas las estructuras estudiadas en las dos primeras
unidades, le proporciona al estudiante una importante base con la cual
puede formar muchas oraciones tiles.
Adems de lo que se puede decir a travs de las frases nominales
ms complejas sealadas aqu, el empleo de adverbios en la frase verbal
tambin permite aumentar lo que uno puede comunicar.
'e! 11

aluacin:
L<lS sigui,entes l5 pregunta,; ,vitdanln al I,,;tlldiant,, " ""pas"" \;,
teria ch, la s('gunrla un idad:

Conozco I,t estructura bsiea of'1 verho m<lpUChF ,;en"I;,da ('11 L,


introdllcci(,n sohre el verho')

Conozco bien las terminaciones de las tres personas


gramaticales y los tres nmeros?

Cules son los tres modos del verbo rnapuchf:!

S lu que ~lgnitka sistema de referencia?

S como se forma el tiempo futuro del verbo mapuche?

S lo que significa la posicin relativa de las partculas verbales?

Conozto las terminaciones del sistema de referencia sealadas


en estas lecciones?

Conozco bien cmo formular las preguntas sealadas en l'sta


unidad?

S como es la forma negativa del n)(.r!o indi('at,ivo?

10, Puedo emplear' iney y chem en preguntas sencillas'!

Conozco l<l funn dE' l<l pHI'tirula -kle?

S com(I formar fra,ws Of' aeompaamienlo'

Conozco la func6!1 dp la p'lrt.cul .. -fu?

"15. /.S(:; r<,nlO '(',omhna. oos '\'('rho~ !il{' il{ttn ' n'II:... rllll :--it.d~ {I'

agC'ntt''! .~(', C~lnlil cllnhllldr (L,I:-- Vt,d) l !';' i. __ ~ll . 1~t'flt~':--. \llst nl.,<:'
r.ectura 4
Witranngen kie wimtun'

Kuvti meW rttlllc' l',tlinLungl'Y I. .~f( t"lft/NIS /1(I.'iU(/" ....

I.\"nran klllltll\\tllrt II",,\, pll 11.11 11f,l~(f" lit 11 V lI,'1II!rfo'll/!i' !'dl'U lu


rernawen. F.,y tu'a femuwkev lo/uitiu 1..,(1 g('It{ ...:~.' l,is/luh" !Ilru
kimmawael ni L'htlmlen ta [lu !JI'n"(I!(frs~' dt,lt ...;/fldu di' ,Id su/ud (le,:
remawen fey i ki..lrndkalen kaHl I\i f" ji/llli//lt, I{/I" I'"dl'/o I'"iur 1>/1'1/ "
felenon, Ka femngechi i pewam 'I/i'nl/u. La ut/'o itw{/ilacl ''/'I(
le!iwlllwn me\\' ka petu mongelen "enlrfl.'i [u .... /lllia/"t'"'''' !/f'''''{(Ulf'r'tll
[O,.'w. Fey mlduam lan dungu, ('{'uS Ift t.'sl(' Itlllllt!O. !JU('S I'rislt' la
feylllew mule,v i pewael pu "1. lu'r/! , 'fue uu ....f!flllf. rt lo fh,. .... o/ul..
remawen ka i ntramkawael, eso, "r'UlLVit.:'llt' uijitllr y cPfl{'ef",'inr
pikeruyngn. Femngechi wtran- fu !llli!i(l". d.,c!wl,
kontuwingn rume mlekey ll.:gah(!lt las I'[us. ,'{'(LlI muy hi"TI
po)'ewtin, Ilelkangekey chi witran {Jt<'!ldida,~. ":/1 lo ({l/" s,' "'/l"l'e (l la
kdawpelu reke. Femngechi ni ('omida " ('azuda '<1' at"lld'/'filL
nglepllnoael chi witranngelu si jiJ.erwI trah(tjad,,/'(,,~, para que l(!,~
luye mew reke puwlu, fey am uisitllH nI! pasaral/ humh,..' "(,(!/i.O si
ngf!len wc'me.vm chi' witran IIt:garu ,'ft UI/ {'(LIle/"". ('''!I/.'' {{I''~1!
ramtungekelu: de,~pU!;H de l'i.~it(l/,. {[I!garn ('nn
apetit", )' " 1J/'t.:j.;ulllflIl:

.F('ye mew an La amllpe,vmi? , Acasu lili.~h' "11 un {'(ll/d" (/U,'

i.Ngllien ta womeymi? plngekey 11.';':(1..'->/(' ('nll ffllt..'tilfl/ /(',. . . (/r'Clll


kakelu kiekL' m,,'w.

Ka rume nutramkilwkey i witran tu," {'Ulll','/'sq"!flff/'S ,'rtl/7 .... ifolprl

f.'ngu chi ngeu ruka matetun mew ka ',II'<lio/,.' elltn' lus ('isi/os y el tlu,'/lt!
ileluwn mew. Ka femngechi i J.' rcu.. u Itl'l1fru .... (unUlholl !Itllft" y
mleken kll,Yfi mew ta muday 'UIHirlll. Anl,',...;. y 'u/HU sif'/nprt', 1'[

plltokoael mrkl: t'ngu, Kuynk('ch~, fiHljlltl.hl' hUItu lIllrlo,v jlura tUlnUI"


nlll)e dewmakd'uy mlHiay t'ngun k'l "un '''f'{fU' ff,:~t([d(/. /l.U!1f"(1 l/lnhn t~l
Imm' rukache nf'k,'fIlY t1.it.rak,' n!luloy" Aul l ....... 'ti (-([(la ,-((SO h(t?"i
Illt'nkuwt'. '/UI 11"" di' ~""d(/ /1(/1"(1 h,fi'l'rlfi

I'IXS. ""k.I\~,.,.I" ", 1-,11\11 ,-"'';,'" I \.'!llth,1


l.. 'Ct.ul'a 4

'W..III k,l 11I1;",,'hi \\'itLlIlIlg.,11I /'/'1'11 /u:... '/.-.;ilu8 /lf'IJ(JhufI /(lIuh/'1! .... 'i
',kl,rll.' ni ."",,'\111 wlplI<l('1. /U'Ij/N't, n'J..:U/(I jJoru dar .. \!j.!UU'I,'" /I'

1-1' tu!'.!. ilrUIn 11(, ach;l\\'all. f'sn.'; S(Il' -'U/!I) {"J('lo, lutl'{I(IS

I/lU kUl'am ka ki('ke mew r(j("idus.Y fLgllllrt,>. l''(','S h(/rUl<t ,'/JI!


k:1 l:hl'1n kang-el u Iiuza (1 fll.t.:!lll utru o/inu:nfJ
preHJ rao,

/lgl'.::hi mul,,'key welukantu fJ.: <,s tu /iJ/'!1w lI!utuallll'llh' s ..


flkontuwchi renmawen
tl ti-! ('nrll's/ra d curio, !'Illre flt.'
Ka femngechi kie kom antli li/,milias qu!.' SI' ,'slimun, l.a eslrnhfl
ka kieke mew dI' flts visitas demoraba UIl tila e/lterlo
chi witl'an, "f.. ni let' "o y {[ l'eeY,' IjU!!t!UhUIl alojados, "Puro
no /lo/ver d .. carrero la" ('isita,''',
COl/lU 8e deu'a,

mleym kawi ka En. el ia de l/esta, el ngilltn 11 (l

veces el .. nlier,.o, siemp,..' haba


llawkekawkey ta pu refimawen estimulo pOI' servirse UIl plat() e
reg koru mew, carlle () cazl;,'la entre (am!irls ,v
amigos,

mew Per() hay qut' decir tambien /.jUl' en


este tiempo no se ce mucho ,'"to
ka newe mte costumhre, como lambien yll nu ,w'
ni wit-an kontuwad t.i ClCl!stumh!'lt (,sitar a la /mi!ia "
ka tfe,vchi pu amigo,~, Esta antigua trali", ,'(1
Nguyi.it'ntungetu,v queando en ... f luido, y aSI
kuyti wirntun dungu, preomina md8 el 1':(I"IIl/l V (t ('('("'s
i doy mletuy mallmangen In t'lwmi,'f(/(I,

Esto a('ti/ud no dd'(,1'I1 I'rl"tir ,'n lo


kmelafuy ni mleaC'1 pu I'enmawt'n l'anl/ha, [J' ,'stu llIfllll..'l'il s,. fil.'il/"II .v
~ew, Femngechi pLtntuk;wkey ka no .'it" nl/rUI! (,{)Jt hllello . . . difJo'l ('Un) In . . .
,:'kme 1('I;wuIwk(,!:t.t pu r,'m .. ,,','n dl'11IfS

Pp\"'"lan.~t'n 1l11i1I'pt d\) .. ( ~!j: / (! 1/11-' (. i 1:, /., !ft (r ,-. . ;, : 'f' f t!,
flkr.nluwulI k;1 kllit'wlllI ptl 111(1 .... unif,,, nll'1' 11 .... /tUI/fO ..... '
"rema\Vf~n k,1 W('rJI\\I'n IlIl'W 4( t: 1I.!.:fI..... 1) l: I ...; .Ilf ~ :';1' (/))I' 1" , ' I1 ,. ,." I (/
1111', .. ,11, kll\ li (/I1lf,/..:/,'(/ /I'U!II';{III l:il tU/I/I/I'
troduccin a la Tercera Unidad
'oda la e~tructura del verho estudiada en la gegunda unidad
.tcrtcnece al modu indicativo. En e::;ta unidad, ::;e introducen 10::;
dos m"d"" dd ved".! del Idioma mapuche: en la L,:ccin 11. el modu
ico y en la Ll~Cci!l 12, el modo imperativo.
En b Lcccion 1:3. se estudian dos temas compleJ": las clusula"
y la sintaxis. La sintaxis se retiere a la manera en que se
alguna::; . con"truccione::; u uraciones complejas, tpicas riel
ungun.
En 1<.1 penltima leccin se estudia el sistema de referencia
con ms detalle. En la Leccin 8 se introdujo este sistema de
pero la leccin 14 lo ensea en forma mucho mas extensa.
La ltima leccin de esta unidad da a conocer algunos rasgos
n:3ticos del discur:3o mapuche. Di:3curso. aqu se refiere a la
n",.,.u",,-c,va analtica que considera el contexto mayor de un texto o un
para buscar respuestas a algunas preguntas analticas no

contenidos de esta unidad son:

Leccin 11 El Modo Hipottico


Leccin 12 El Modo Imperativo
Leccin 13 Clusulas Relativas y Sintaxis
Leccin 14 El Sistema de Referencia Agente-Paciente
Leccin 15 Caractersticas del DIscurso Mapuche
Resumen :3 Repaso de Lecciones 11- 15
.;" '
fJercera 'Unidad
11 El Modo Hipottico

emas: Vocabulario - Emociones' Estnlctura - El modo hipottico'


modo hipottico' La partcula -fu en el modo hipottico' La
en el modo hipollico Clusulas dependientes Clusulas
Partculas verbal"

Conversacin

A: Amulmi Temuco, ifiche ka A: Si t vas a Temuco, yo


amuan. ir.
B: Mr amuliyu, kmeafuy. B: Si furamosjuntos, sera
A: Amuayu mten. A: Vamos no ms.
B: Amuliyu feria ple, ngillayan B: Si vamos a la feria,
sefolla. cebolla.

Vocabulario

aywklen estar contento piwkeyen amar


wefiangklen estar triste poyen querer
den odiar doyn sentir
wiwn tener sed ng.n tener hambre
kpa umawn tener sueo aren tener calor
wtren tener fro l1kan tener miedo
kutrann estar enfermo duamtun necesitar
kutranduamn tener lstima feyentun creer
yafuluwn animarse maumtun 'agradecer
lglamn aconsejar yewen avergonzarse
kaduamn cambiar de opinion mupin cumplir
traftun oponer eytun quejarse
tukulpan acordar lukatun retar
yamn respetar Iladkn enojarse
afeluwn aburrirse kmentun gustar (comida)
208

',: --,
~'1
eccin 1i El !lIud, , h'J,'e''''''

:,#-'_.
modo hipottico
,,>',

;. ifodas las terminaciones verhales introducidas en las leCCin ti son del


ir;! modo mdlcatlvo. El mudo Indlcallvo es la forma del verho que se
'Illplea para declarar hechos, deseus. intenciones. etc. Hay otro modo del
:j(~erbo mapuche que se emplea en los ca,;o:; en que se necesita emplear
'~~es tales como,:
Si voy al puebl() ... Cuando vaya al campo ...
te. Estas frases ya no son declaraciones de hechos realizados. sino
[que son enunciado~ que se refi~ren a acciones an no realizadas, per es
posible que se realIcen. Enunciados de esta naturaleza se expresan en el
'" idioma mapuche mediante el modo verbal llamado hipottico.
A continuacin, se aprecian las terminaciones del modo hipottico
del sistema de referencia persona1 24:
>'Terminaciones Personales - Modo Hipottico
singular dual plural
1 -h -liyu -liyin

2 -lmi -lrnu -lmn


3 -le
El modo hipottico no es equivalente al subjuntivo del castellano
aunque haya algunos casos en que el verbo en el modo hipottico dehe
traducirse con un verbo en el subjuntivo castellano.
El modo hipottico del idioma mapuche es un buen 8Jemplo de
como distintas lenguas tienen sus propias maneras de "gramatical izar-
la realidad. Adems de aprender nuevas palabras. el aprendizaje dE'
una segunda lengua tambin implica internalizar nuevas percepciones o
modos de ver las cusas. En castellano, frases con si o cuando no se
perciben de la misma manera. En cambio, en el idioma mapuche. frases
con si () cuando utilizan la misma forma gramatical. La dIstincin
esencial entre el modo hipottico .Y 'el modo indicativo est entre lo,",
hechos percibidos comn posihl," (hipottico)'y lns ya realizado;.; n "(;glJr(>~
indicativo).
El m,dl> hl!.Jottic\l tambu,n puedt' trmarse t'1\ el tkmpu ftllro. ~I
travs de la partcula -3. ya p;.;tudl<u\; en la ::Ipxta len:ln. E"d partlcu!;
se mtercala inmediatamente anles di' 1" terminaCIn personal del ITlod,
hipottico, Otras partculas tamble" plwden operar e'U el modo

~.. L~I klTi(~JI\ 1-+ llCI1I." hitLl ... L\;-; kr1!lltl.\l..'lIl!h'" dl..:t !li1)t!1l hlj,,\!~'l, l' del \1\tl'III:1 tk
n.:fU"\,:lh:ttl d ,L!I.." oH' 1';1\ 1l'lik

',::
Tercera Unidad

hipottico siempre que sean semnticamente compatibles.


adelante, por ejemplo, hay una seccin en la cual se e~tudi<i
combinacin del modo hipottico y la partcula -fu.

Modo Hipottico:
Vocal final
Persona l final Consonante fi
18 pe-li feypi-li wew-Ii
Id pe-liyu feypi-liyu wew-liyu
1p pe-liyi feypi-liyi wew-liyi
28 pe-Imi feypi-Imi wew-lmi
2d pe-tmu feypi-lmu wew-lmu
2p pe-Imi.in feypi-Imi.in wew-lmn
3s pe-le feypi-Ie wew-Ie
3d pe-le engu feypi-Ie engu wew-le engu
3p pe-le engIl feypi-Ie engIl wew-Ie engiin
Observaciones:
La caracterstica ms notable del modo hipottico es la 1 en
terminacin. Se nota tambin que hay mucha concordancia con
terminaciones del modo indicativo, facilitando el aprendizaje de
En tercera persona se mantiene lo establecido anteriormente en cuanto
la opcionalidad de indicar el nmero gramatical.
Es interesante observar que aunque las terminaciones del UJ."'UU;.'>~"
hipottico comienzan con una 1, la forma de la mayora de
terminaciones no est afectada por la forma de la raz. Esto subraya
hecho de que la manera en que cambian las terminaciones del
indicativo es resultado de la estructura silbica. La nica mcK1ll:1C8lClon
en el modo hipottico se observa en segunda persona si la
consonante final. De acuerdo al patrn ya observado, una
para que el verbo tenga la estructura silbica apropiada.
Tambin es conveniente sealar que la forma del verbo en
primera persona, modo hipottico, suele pronunciarse como si fuera
tercera persona, modo indicativo con la partcula -le (cf. p. 13). El
contexto determina el significado de estos verbos. Los siguientes
ejemplos demuestran este fenmeno:
Hipottico Significado Indicativo Significado
amu-Ji si voy amu-Ie-y est yendo
aku-Ji si llego aku-le-y est llegando
kpa-li si vengo kpa-Ie-y est viniendo
!!

Ejercicios

Estudie los siguientes ejemplos:


raz termina en vocal:

si yo !legl,
si nosotros dos fle<alllos
akuiiyi si todos flosotros llegarnos

si t liega'
Si ustedes dl)sllega/t
si todos ustedes lfe;:ail

Sl l llega
si ellos dos llegan
si fodos ellos llegan
cuya raz termina en consonante: 25

iche lefli Sl yo corro


.. ichw lefliyu si nosotros dos corremos
icru lefliyi si todos nosotros corremos

SI t corres
si ustedes dos COTrell
si todos ustedes corn!'1l

~. kisu letle si l corre


~ ;kisu letle engu SI ellos Jos corren
L
kislI leHe engn si todos el/us cor/'el/

~,'.C B. Complete las siguientes frases: (La coma al final de


, cada ejemplo destaca el hecho de que estos
enunciados no son oraeiones ('ompl('tas sino fras(.s
': condicionales.)

" ldlll1 kupa


I \ '/', l' r; l ; I tI 1,1\ j

;. [chiw kilpa S, 1/ liS"! r,,:, (el) (1<'111 ' " ()S.

4. !chi ilnlll Si !loso/ros! 1'./ "C! I//ns.

:). llie}" dillll s, yo (l0Y,

1;. [chiw ilTllU _ _ _ _ . _ _ _ _ .__ Si nosotros Id) vamos,

7. Eymu pe Si ustedes (di ('!:'n,

B. Eymi lef _ _ _ _ _ _.___ .__ Si t corres,

9_ Eymn pe Si ustedes (p) uen,


10. Eymn treka __________ _ Si ustedes (p) andan,
1 L Eymi mtrm _ _ _ _ _ __ Si t llamas,
12. Eymu treka ____ .____ Si ustedes (d) andan,
1:3. Amu _________________ . Si ellos (p) uan,

14. Amu Si l ua,

l5. Amu_ Si ellos (d) (Jan,

l6. Dungu Si ellos (p) hablan,

17. Dungu~~ ___ . ______ _ Si ellos (d) hablan,


18. Kon _-'-~._._ _ Si ustedes (el) entran,

19. Tripa. Si ellos I p) salen,


20. Kon ______ .________ . Si t entras,
Temuco, ngillayayu askura.
a Temuco, compraremos azcar.

fewla, peai tai weny.


ahora, veremos nuestros amigos.

'''K'''~~- persona:

wle, ntramkayayu.
_,;n"'~'-- maana, conversaremos.

a1lktulmu, doy kme kimaymu.


p-~c~ucnan bien, aprendern mejor.

,doy kdawlayai.
1II!..",,ut::'lIt::. no trabajaremos ms.

de sustitucin segn las

En el~jercicio e se encuentran los verbos amun ir, kpan venir,


voLver. allktun escuchar, y mawu.n llover con
naClOlnE~S del modo hipottico en las tres personas gramaticales.
hay que tomar estos ejemplos y formar otras frases tiles que
emplearse un sus conversaciones. Considt:'re el siguipnte

1t_,-rll"UlU' fachant, wle kdawan.

esta oracin hay val-ios demento;:; que se pueden n'emplazar:


Raz-'I\rm. O'a F,asr. Raiz-Tcrm.

Arnu-!j fa,:han!. kOchwan.

Algurw" cambIOs posible::;;

Raz-Term. Otra frase, Raz-Term .

Amu-Ii .!Y:~. kdaw-an.


Si [loy mana na, tra baja ni.

Amu-tiyy wle, kdaw-ayu.


Si vamos ma/lana, trabajaremos.

Kpa-li wle, kdaw-;ury,


Si uengo fllCL/lana, trabajare mas.

Kpa-lmTI wle, kdaw-aiyi.


Si uienen maana. trabajaremos.
Estos ejemplos muestran posibles sustituciones que se p
hacer en base a la frase modelo de arriba. (Lo que se ha sustituido
suorayado.) .
Este pequeo ejercicio muestra la utilidad de los ejercicios
.~ustitucin.
ya que el estudiante puede tomar una frase modelo y crear
gfmerar otras frases que caben dentro de sus propias conversaciones.
Es muy recomendable practicar los verbos con las dis
terminaciones tanto como sea posible hasta dominarlas hien.
t'0rmacin de esta clase de ~jercicio es una manera muy eficaz
alcanzar esta meta. ya que uno puede crear frases ajust~das a
propias necesidades.
11 E I modo hipottico :21;:;

>La negacin del modo hipottico

Juan, che A. Si Juan /w l'a, yo no ini,

iche ka B: Si t no vas, yo tampoco ir,

A: Welu amunoLiyi ichi, iDey A: Pero si nosotros no uamos, quien


ama yekomeay? ir a buscar agua?
B: Amunoliyi. amualu tai B: Si nosotros no vamos, nuestra
deya. hermana ir.

En la seccin, en la cual se introduce la negacin bsica del verbo


se menciona que hay otras partculas negativas del verbo.
Efectivamente, hay otra partcula que se utiliza para formar la negacin
del modo hipottico que tiene la forma -no.

Terminaciones Personales . Modo Hipottico Negativo


singular dual plural
-no-ti -no-liy'U -no-tiyi
-no-lmi -no-rnlU -no-lmn
-no-le
Ejercicios

A. Estudie los siguientes ejemplos:

iche akunoli si yo no llego


icruw akunoliyu si nosotros dos no llegamos
ichi akunoliyi si todos nosotros no llegamos

eyrni akunolmi si t no LLegas


eyrnu akunolmu si ustedes dos no llegan
eymun akunolmn si todos ustedes no llegan

feyakunole si l no llega
fey akunole engu si ellos dos no llegan
fey akunole engn si todos ellos no llegan
:216 T.,rc(~r.1 l J Ilidad

B. Complete las siguientes frases:

l. Iche kpa ~_ Si yo no vengo.

2. Ichi kpa Si nosotros (p) no venirnos,

3. Ichiw kpa Si nosotros (d) no venimos,

4. Ichi amu Si nosotros (p) no vamos,

5. Iche amu Si yo no voy,

6. Ichiwamu Si nosotros (d) no vamos,


7. Eymu pe _ _ _ _ _ __ Si ustedes (d) no vienen,
8. Eymi pe _ _ _ _ _ __ Si t no ves,
9. Eymnpe _ _ _ _ __ Si ustedes (p) no vienen,

10. Eymn treka _ _ _ __ Si ustedes (p) no andan,


11. Eymi treka._ _ _ _ __ Si t no andas,
12. Eymu treka _ _ _ __ Si ustedes (d) no andan,

13. Amu Si ellos (p) no van,


14. Amu._ _ _ _ _ _ __ Si l no va,
15. Amu._ _ _ _ _ _ _ __ Si.ellos (d) no van,
16. Dungu _ _ _ _ _ __ Si ellos (p) no hablan,
17. Dungu _ _ _ _ _ _ __ Si ellos (d) hablan,
. 18. Kon _ _ _ _ _ _ __ Si ustedes (d) no entran,

19. Tripa Si ellos (p) no salen,

20. Kon Si t no entras.


~eccin 11 El modo hipottico 217

;, C. Estudie las siguientes frases:


"Primera Persona:
t AnlUlloli Temuco fachant, kdawayu.
(Si no voy a Temuco hoy da, trabajaremos.
. Ntramkanoliyu, kimuwlayayu.
~;,si no converSdmos, no nos conoceremos.

AnlUlloliyifi fewla, pelayaif taif weny.


Si no vamos ahora, rw veremos nuestros amigos.

segunda Persona:
1{panolrni~wle,ntramkalayayu.
Si no vienes maana, no conversaremos.
Kme allktunolmu, kme kimlayayrnu.
Si no escuchan bien, no aprendern bien.
Wifomenolmn wle, matetulayai.
Si no vuelven maana, no tomaremos mate.

Tercera Persona:
Mawnfiole, doy kdawai.
Si no llueve, trabajaremos ms.

D. Ahora forme un ejercicio de sustitucin empleando el


modo hipottico y la partcula -no. Se recomienda
que se ocupen en este ejercicio las frases modelo de
la seccin anterior. Trate de pensar en oraciones que
le sean tiles.

~ ..
Laparticula -fu en el modo hipottico
( a p'lrticula -tu l.'(lnt'L'-'.!wU"C!r)n {va intnl0unda en
..L..-/ v~'n'~cumpl,-, una funcin parecid'l a! subjuntIvo d,,1 ('""t,'li.lrhl
'''.'ClH:nCkt -.,fu (;,mblf"l juega un papel Impurtante en el ml)do hi
CtH1Sidl'l"t: 1~ :--;;f.(ujvotc,-.\ c',jcnlpif):--;:

Hi co sin fu Hi ttico con -fu


Arouli waria IIlE'W. Amufuli waria mew .. ,
Si voy al pueblo ... SI hubIera ido al pueblo ..
Nlele. __ Nipful __ .
Si tiene ... SI hubiera tenidu ...
Mawnngele __ . Mawunngeafule ...
Si llueve .. SI Iiovlera ...
Kpalmi __ . K paafulm i ...
Si viene~, ,. Si vinieras ...
Estos ejemplos muestran como el significado de contraex
de -fu aumenta la incertidumbre expresada en el enunciado. lu
expresa a travs del su~iuntivo en el castellano.

La partcula -nge en el modo hipottico

L a partcula -nge que se considera aqu es la que se trata


octava leccin, Es la partcula que hace posible la no iden . eH('IM,c'SiJI
del agente, y como taL enfoca mucho ms al paciente del verbo. En
seccin se ve como esta partcula interacta con el modo hipottico.
lo discutidu respecto de! slgnificado de la partcula -nge est vigente en
modo hipot.ptico.
A continuacin aparecen las terminaciones formadas
la partcula -nge ms las terminaciones del modo hipottico:
La Partcula -Nge en el Modo Hipottico
:<mgular dual plur:J.1
-nge-lt -nge-Jyu -Ilge-Ii yi
.)
.;., -nge-lrl1l -nge-Imu -nge-lrnLHl
.,
,) - llge- Jt.

El i'mpit'(J dp Po,tdS tl'l min<t,'I(lfH'" del modu hipottico Cilll -IIge se


".Je'm pi iti c';1 d cnnt muac;,'m:
F".lpmgdi Uung-ungetmu
':Iungele .
'y" u'lngd m
,\1 ,'<11111'11\;1/' Lt~ partlClda,; -nL:f' v -fu ,'11 (. 11,",\" hip .. t ..'tICII, :,,'
'1,' l' ()l'd.'11 -[I~!.-fti:

Si fe' Si hubieran dado"


,<.:;! let",) huh!rall hob/t.li:f""

Si te hlihiemll pe,!!odu"
Si St-: l~ dgh~~a L~ pdrticula -DU negutu'r), -:'E' rn"duct.:' l~.l SI::CUt:.ilctLl
no-fu ante,; de la terminacin personal:
ingenoful.. Si 11O nu! habiera!! dicho
Si 11<1 el:;) hubieran dado ..
Si 1/(1 'e(s) hubieran }wbluc/;',
Si /lote }wier(lIl fH'kl'udn"

Ejercicios
zca al castellano:
Mtrmngenolmi. ngelay tami amuael.

:3.l'vlawluJJuk. k nw fll,v ,

iluKl'.

~,i.!}):\Jli)I(, l.i:lJlti ~'1,~"V, f\! \:i\ i{"tli..'V


8. Ran~iallt akutunoli, ki:-ill amua.vmi rnt.,,n.

----- - - ------------.--- - --------------------------------------~l

9_ P,-'!l/)Irni klidaw fachant, wle rnr amuayu.

10. Ngewenole kofke, eymi kofkeaymi mten.

Clusulas dependientes

L a gramtica de un idioma tiene diversos niveles de estructura;


una estructura multi-dimensional. Las palabras son elementos
se utilizan para formar frases; las frases se juntan para crear cI
y las clusulas son componentes de oraciones.
En esta seccin se considera el nivel de la clusula.
grandes clases de clusula que habra que definir: la
independiente y la dependiente. La clusula independiente
oracin completa en s y la dependiente necesita el apoyo
clusula para expresar una 'idea completa. Los siguientes
aclararn esta definicin:
Independientes: Dependientes:
Fui al pueblo. Cuando vaya al pueblo,
Fueron a la feria Despus de ir a la feria.
,Juan vino ayer. Cuando Juan vino ayer.
Fuimqs al campo. Antes de ir al campo,
Las clusulas condicionales formadas con el modo
introducido en la primera parte de ei:lta leccin son buenos ejemplos
clusulas dependientes. En el caso de la clusula condicional. una
que se junte con la clusula independiente, la oracin est completa.
Feria mew amulmi. ngiUameaymi kar wa.
I I
clusula dependiente dusula independiente
I
oracin completa
En las lecciones sobre la estructura del verbo (6. 8. 9. 11.
Y 14). todas las terminaciones personales que se estudian son
tt'rrninaciones de verbos que aparecen en clusulas independientes; las
El mudll hipntetico

ierIllina.cHm.lS que se introducen en la siguiente _seCClOn son las que ('

en clusulas dependientes () subordinadas.


En castellano no hay ninguna diferencia morti)lgica entre los
con clusulas independientes y dependientes. En el idioma
en cambio, la forma del verbo que se emplea en la clusula
iidE~peUUIt::lJL~t::. no puede emplearse en la clusula dependiente. Esta
itprell'L;l<1 afecta solamente la: terminacion del verbo: no afecta la raz fll

partculas. La estructura de stas se mantiene intacta.

Las frases temporales castellanas que emplean la palabra


pueden referirse a eventos pasados o an no realizados. es decir
Por ejemplo:

Cuando fui a su casa, conversamos harto.


Cuando vaya a su ca~a, conversaremos harto.
Se aprecia algo muy propio de la gramtica castellana en estos
Al referirse a un evento no realizado, el subjuntivo es la forma
1l','v"J"nlll apropiada. Algo parecido ocurre en el idioma mapuche, ya que en
ejemplo seria necesario emplear el modo hipottico.
las traducciones de estos dos ejemplos:

> Feychi amulu iche tami ruka mew, tEmtren ntramkayu.


Amuli ifiche tarni ruka mew. fentren ntramkayayu.
Ntese que en ninguno de 108 dos enunciados mapuches aparece
palabra chumI cuando que se estudia en la leccin 7. En el contexto
primer enunciado feychi significa esa vez y la terminacin verbal -lu
el sentido de cuando. En el segundo enunciado el significado cuando
.es parte de la terminacin del modo hipottico.
Otra terminacin que juega un papel en frase::! temporales es
que comunica que la accin del verbo es algo de costumbre. Los
siguientes ejemplos ayudarn a aclarar la diferencia semntica:
Amulu waria mew, ngillamey asukura.
Cuando fUI:! al pueblo, compr azcar
Amuym waria mew, ngillamekf'Y asukllra.
(Siempre) cuando va al pueblo, compra azcar.
Ei enunciado con amulu se refiere a lo que sucedio en un viak al
pueblo. Amllyiim. en cambio. indica qUf' la accin de la s:'gunct cLiu:-<uL\
es algo habitual.
L" que hay que n:conLu, pntonce:-;, ",,:
CU(i/ldu . un evcnt<> pa"adu; -u
cuando pdsado, habitual: -ym
cuando - tiempo futun,; modo hipottico
Ejercicios

Traduzca al mapudungun:

L Cuando fui al pueblo, compr yerba y azcar.

2. Cuando fuimos al molino. vimos a tu padre,

3. Cuando vaya a la feria, comprar tomates.

4, Cuando vayas a mi casa, tomaremos mate,

5, Cuando fuiste al bosque, encontraste el hacha?

6. Cuando fumos a Temuco. compramos botas nuevas,

l. Ayer cuando llegu estaba muy cansado.

8: Cuando llegamos ayer, sembramos porotos,

9. Cuando salgamos maana, iremos junto,\,

10, Cuando volv,lmn,:; maana, terminan.'rnos todo el trahaJo.


Dt's s de ...
F:n i.'~I:..t ~eCC1()n ::le trata la n1dl!i_ i';j t'n qU ~L' cx.;n.'Sd l) que ..'!I
'l['llant> ,.;t' dlC' U"!,,8 dl:', .. y dc'sf.'(ls de", CI1 l'nunu,td"" tdk" ,'''mI) 1""

de Ir ,,1 pud''o. fui d(ude mi to,


, de ir dO[lde mi to, fui al pueblo,
En lilS fra;es con untes de hay tres elemento" I1t'cc,,'ic;,;, lal con\(>

+ pronombre posesivo . verbu negativu


El pronombre posesivo en e:;tas frase:; tiente' que cn!1conlar \.011 pi
del verbo, Considere los siguientes ejernph.;:
Antes de que fiLera",
Antes de que eras"
Antes de que fueran IIsterles,
U i wariatumenn. dnlUn tafli malle mew,
_ " " " ".. o~ de ir al pueblo. fui donde mi tio,
i inon, yekm('y,
dI! comer, fue a buscar af.{ua,
Todos los eJemplu;,; antel'iore:; estn en tiempo pasado, El nice'
que hay que haCer, si e,., nece':;:Jrio referir,,~> al twmp futuro. f>";
camhiar pi segundo verbo a la forma del futuro:
fu wariatumenon. amuan tar'li malle mt'W,

,/" come,.. i,- o bu.sco,- a!illl

U na de las maneras de E'XpreS;H' Id nocill temporal d .. ,leSfll/';"


en ca"tellano l", la siguientt::
Primero fui donde mi tu, y luego fui ,ti pUt]hl(l,
,'Wne amun tal mal!e Int'''', rey wl-a ;rnlll1 '.vrl , m.'"
Ld CU'I~HItH:!()[l dt ,",'ne pn/lrf'''(} .\ fey \-villa
ml"mo :-<w:nificad" cI" L, ,'",,"UL, c:,,,!elbnC! ,"'11 .:/"'1;/<':" :I'
tia,\' c}lr;t 11L1n,,(":1 ch, t'xprt'~;H' 1,1 jde;- dI.' dl'_'<pl~~,,, ,JI
SI:' necesitan d",.; "I('III(>lll,.,,,

()~H.lilfl ~< 2
1)".". r v.'rho -I'UfIl
224 Tercera Unidad

Si es necesario aclarar a quien se refiere la frase con ~~"I"Ue!I,,


se agrega el pronombre personal adecuado sin hacer ningn cambio
forma del verbo + -lu:
Dew amulu iche .. . Despus de que fui ...
Dew amulu eymi .. . Despus de que fuiste ...
Dew amulu eymu .. . Despus de que fueron ustedes ...
Dew amulu ichi .. . Despus de que fuimos ...
Dew amulu iche feria mew, amun tai weny mew.
Despus de ir a la feria, fui donde mi amigo.
Dew dewmalu i kdaw, amutuy.
Despus de terminar su trabajo, se fue a casa.
Si la accin de la segunda clusula es algo habitual
siempre sucede como consecuencia de la accin expresada en la
clusula, la terminacin -ym se emplea:
Dew dewmaym i kdaw, amutukey.
Despus de terminar su trabajo, se va a casa.
Si la oracin que contiene una frase con despus de hace r<>"",.."","
a tiempo futuro, es necesario emplear el modo hipottico en lugar
verbo + -lu. Siempre cuando se refiera a un evento an no realizado,
necesario emplear el modo hipottico.
Dew amuli feria mew, amuan ta weny mew.
Despus de ir a la feria, ir donde mi amigo.

Dew dewmale i kdaw, amutualu.


Despus de terminar su trabajo, va a ir a casa.
Otra manera de expresar la misma idea de despus de es a travS,
de la palabra rupan "pasado". .
Rupan amulu feria mew, amuy tai weny mew.
Despus de ir a la feria, fue donde su amigo.
Rupan dewmaym fu kdaw, amutukey.
Despus de terminar su trabajo, se va a casa.
El siguiente texto proporciona varios ejemplos de esta clase de
clusula temporal.
:-
'"

Tati trari mansun*


{jrk wl'nY nil'Y kie trari Un amigu tienl' Uf/O V1I IIlu JI.'
mansun tai\i kUdawael, feymew IlllP,WSpara rahaj(ll', ('0// "Iusum 1((
ketramapllkey. Rupan ketraym, tierra. TerminancL" su harh('chu, ,'/1
fey wula ka maypkefi. Fey rupan seguida tI' pasa 111 rast/'(. TerrlliIlUl/"
rnayp.fiym, ka traf1ontukefi. el ras!rqjl', el tah/ull. TI'/'IlIilladu d,'
Rupan trat1ontllfilll, fey ka pflsar el tah/(n, uuel!'e (l darl,: 1'(/,'/111
wittotuwa.vchiftukefi. Rupan Terminad/, d,. darl" 'dtu. lJ{f"U ",,,
wioluwaychifiym, ka mayptukefi. rIL,,1 ro IItra I'CZ

Fey dt", wtrarowfiyum. ka TC'l'nf1(Lliu e/ rus{rujf:' , 1'1 uhful/'-'


traf1(ntukefi. I-\.,V wla nga[lkey A!l1 . . . 'ln!),-a ,. . u rrigo. Tt'o/li'!(/(!II (/'

ta kongi n kelra n. Rupan ng-anl u. ,'-('lllhl'([f". le !Jaso fu rns"t,.(i d<' r((II((/."

rulpalelkeli witrarowe, Dew Alu terminu 11/ "il'lII/'II'/I './,' /"'.1.:1< "
nganknulu, fey wta f'enkkLlllukc\ /'ITil'" df~i( (/. ,."til~U! 1,/ ,'-;{t,.j()
i kdawfiel ti mapu
Ejercicios
Traduzca al c,."tellano:

l. Pi'tu il <lllIlIfWI1 TlI\'rkaw mew. ilrnLl<1I1 ferid llli'W

'2. Akuym tai W('ny, fey matetukeyngu .

_ - - - - - - - - - - - - - - - - _ . _ - - - - - _.. _-
.

;i. !kw wI](>melmi eyrni, amuan iche.

--------- --- _._------------- --------


4. Petu wmi akUllUt1, tripay tami malle

5. Dew ikut1l1lu ichirl, tripai kdawalu.

-_._------~-----------------------,~--------,_._~----

6. Wne ktraltuan. fey wula yernean ko poso mew.

- - - - - - - - - - - - _ . _ - - - - _ ...
7. Petu tairi Llm:~wturwn. fentren ntramkai.

--~~---~-'-----~------~_ .. _- ----_._----- - - - - - - ._----~-------

8. Rupan ngan1u kachilla, ka ngani arena.

9. Petu t,trnn wclri;tlumi'lln, dewmC\.van tai kdaw.

------------------ - .. -----_ .. __ . _ - - - - - - - , - - - - - --_._-----

10. Dew amutlllu eyllli. akuy ifl<:hl' talli lanlllgt'.'[).

N" l'S [Joo'ibl", tratar U"Llo' Id.~ UIStll1tds clase,.; de ,1,


tUTI[Jondes aqu. Se recomi.'nda ll ",,.;tudiante qut.' dnot ... los d;f:
tlp(S d", (:lcusuIH."; temporales qw-' PI:Udltre p;lra lu,'g', ti''Ill:H "1.
(Ir: sllstltuCH!n iI hase <"le ,-!la:<.
11 El modo hi.otetic<i

:""~"".IIL;ulas verbales

l.{lInas partculas que no se trataron en la novena leccin se induyen


a continuacin. Despus de una breve explicacion, aparecen algunos
plo,; q lIt~ ayudarn a com prender su significado.
Uno de los conceptos bsicos que hay que tener presente es la
cia de distintos tipos de accin. Por ejemplo. hay acciones que se
una vez por todas, acciones progresivas sin ningn marco de
definido, acciones repetitivas, etc. Una de las funciones de las
as verbales en el mapudungun es la de expresar diferentes
de la accin del verbo.

estar "dele". __
La partcula -meke le proporciona al verbo el sentido de una

n en la cual uno est ocupado concentrado; una accin constante.
-meke-y
muy ocupado en su trabajo.

-----~

Esta partcula tambin aparece como un verbo inde~ndienle que


aparecer solo o con otro verno: meke + verno-(ln.:

~etu mekey i kdawn.


"dele" trabajar. Estd. emp!!/iado 1'./1 Sil trabajo.
tayu ntramkapan.
mO$ ()("llpaditos cOllversando aqw ..
Advertencia: es importante no confundir la partcula -rnekt' con
. la secuencia de dUH par! l:ltla" -me ir y (,O/U!'I" y -k .. habitual. e\illsidi!(
10s siguiente:; ejemplo:,,

Est /!, upado..,/ :,/1 'rabu, ..


Tel'cera llllldarJ

-nie: tener mantener sostener accin


La partcula -nie indudablemente es la raz del verbo nien
aqu se encuentra cumpliendo otra funcin, proporcionndole al
sentido de una accin sostenida, permanente.
Kellueimew. Nos ayud.
Kellu-nie-eimew. Nos ayuda constantemente.
Kuyday fu kechan ufisa. Cuid sus ovejas.
Kuyda-nie-y fu kechan ufisa. Cuida constantemente sus ovejas.
Estos ejemplos demuestran la manera en que la partcula
aporta un significado de constancia. En un .v.erbo que comunica
accin que se repite de vez en cuando, sin la misma constancia,
aparecer la partcula -ke accin habitual, pero no la partcula -me.
Otros ejemplos:
Kom ti pu che kme amul-nie-fi t dungu.
Toda la gente maneja bien el asunto.
Feyti uke kme kim-me-fi i pe.
La madre conoce bien a su hijo. .
Feyti longko nglle-nie-fi ti lof che.
El lonco dirige a la comunidad.
-knu: de';ar, accin definitiva, puntual, terminada
La partcula -knu comunica que la accin del
accin definitiva. El sentido primario de -knu dejar siempre
presente, por ejemplo en los siguientes enunciados se nota mucho
significado dejar.
Feypi-knu-fi i amuael.
Dej dicho que va a ir.
Ellka-knu-afi
Lo dejar escondido.
Kisu-knu-Iayaeyu
No te dejar solo.
Trana-knu-fi ti wio.
Dej botada la chueca.
Ren-knu-fi mesa mew ti lifru.
Dej e/libro encima de la mesa.
El mudcl hi.J<lttlc(J

En otros ejemplos. sin embargu. no se detecta tanto cl s'-'nuci"


. node -knu. sino un significado ;;ecut1ebrin que implica una accill!1
tipo definitivo. "dejado hecho". En ('1 sigUIente cllunciadil. P"l'
plo. el verno el- :-lignifica dejar en R, pero la incluRi6n de -kllll
unica que la accin es puntual. definitiva.
u-meafi ruka mew.
a dejarlo en ra casa.
En los siguientes enunciados. el sentido rferenciLll es el mismo:
declaraciones en las cuales se comunica que alguien ir y volvenl.
an es una declaracin de la intencin de volver en algn
nto futuro sin ser preciso. Wioknumean, en cambio, expresa IH
intencin de volver, pero de inmediato, una accin definitiv<.l.
W io- k n u- mean.
Voluer ell seguida.
Dewma-knu-an tfachi wangku.
Dejar lerminado este banco.

El sentido primario del verbo tuku- es poner y cuando se


incorpora como partcula es este significado que le proporciona al verbo:
Ejemplos del verho tuku- pOller:
Petu i amunon i kudawmeael, tukuan pichi n aven.
Antes d ir a trabajar, semhrar 1lI1 pOCO de at'ena .
. Iche l mansun tukulelfi Lrebol i Layam.
Para mis hueyes les sembr t,.ebol paro que pasten
Tfachi rp tukulelngey ripIO r'ti fotrangenuam.
Le echal'Oll ripio a este camino !}(lra que 110 se haga (liTO

Ejemplos de la particula tuku-:


(Lo que llama la alencln en ,:~t[), ej .. mpl", e~ el Iwch" de que .iurt(" ,:()f] "
partcula -j uku. Lunbit':'{j ::--1:-' lt' dgT('g~t ~Il ;d \"t.'rhq. i.'~ dt'cir, la ~"I.'CU( P~_;_l !-I-
tuku-. '
Klime longkon-tuku-Iay 'il kiil\(ltl;,t,",hi dl:n::\< :. ,,' ni ,,'o d"., ~(':
Vo ap''t,lluJiri h((1I fo (jue fe 1:'1I.'.,;v!lanu/ PUl" s~'r tan dcsun/'/lad"

Ti pichiwc:ntru knH' pIWkl'li-tuku-v k'';ll 1'11 f1L1k" 11 h"PldC".


El liu "gu.r(!n i:'ll Sil ('uru:ol{ /n (,,,~,, :,;11 !l/l/n/u rlt.' ( (I(
f'l'

Folsikun-tuku-key ti plchl""llt 1'1.1 kfll 111 (I('(' fll!"' lile"


El Ilulo eo"/'(Ihu 11/ /JI" .." 11, , ,.,:' .. f . /!I,',' /'/11 "nlr,,! ! " I './ ,;1.:,
~::i J

P . 'WIllHn-tuhu-n f'lJ amuft.n k"lll;qJlI .


.t~;oh(; LfIl.P unt/(/htJ f:!()S.

Allkn-tukU-1l kint' fntr;t 1.'lngU,


/\/('(/11('" (/ ;::;,'//1'//(/1' oigo /111/1/11'[(1.11/",

Hay ptro,.; verh,.", cuyo R'gllificado "'lIpUt,,,,t;lInent~' ,"; ",1 re


de Id (;<Jmbinc'n del verho y lH partcula -tuku, pero en la ac
no se s>lhe la etimllloga exacta de estas palahras, Por ~',it'mplq.
tuku-n significa acusar, pero es diticil establecer definitivam'mte
",,,,te significado es el Pl'oducto de la combinacin de typin y -tuk .
igual modo, no se sabe si f!1 verbo pen-tukun es la combinacin de
y -tuku- o una coincidencia morfolgica, Qw.'dan varios asuntos
(""to;; que requipren de un anlisis histrico (l I'timol(;g-ic(> ms alL
oh.ieti vos de este texto,

llevar

El verbo yen llevar es otro ejemplo de un verbo cuya raz


funciona como partcula, _A cOlltinuacin aparecen algunos ejt:.'mplos
verbo yen,:

Amulu wuria mew iche, yen tai pichikeche.


Cuando fui aL puebLo, llev a mis hUos,
Yen mansun witranentumealu kie mamtl fiche.
Lleue bueyes para ir a sac(?rUIl palo a la rastra,
Yen kUl'eta i yemean larillu,
1),,1.''; ta I'U/'T'eta para ir a bllscarladrill(,s,
La partcula -ye :;iempre le proporciona al verb( el sentido ue
accin constante tpicamente expresada en castellano a travs del tic
presente progresivo del verbo:
Ntram-ye-niefi ti dungu,
Ando cOIlt'ersalldo el asunto,
R'lkiduam-ye-niefi ti dungu,
A'/ldo pensando eiz el asunto,

Algunos \'crhos con -y t.' plltxlPn t.ener sentido" Ilt'g:.lti


posiblemente como producto de la accin constante y hahituai
1'(,mllIlIUI. Por ljemplo, el verb(l dllngun huh!o/' no tiene ningl.'li1 ';f.'n
nC,gativo, (Jero la combillacin dungu-ye-n produce un verbo cuyo
"igniticado es hablar lI1al dI:' otro, F,:;te H'rbo es otro ejemplo dl,1 ht'l'hn de
'1 1,,,' .'! ",ignilc\d(, del tnd" 1\(, ';PI11pre ti"'l1t' n,hl'll;fl din'dn c'un ;.I.",ntidn
tlt' cada COOl f)tl'l('nte.
Otra manera como se empk'a la r;lrt.1CliI" -yl' ('on \,1 S('lltIO" de
. se aprecia en lo,; siguiente,; t'jempl(:-; de nLlci()nes de parentesco.
Ch;W-Yi'l'(1.
Lo "1 leuo" el.. pcu!re
N uke-ye-t'new reke,
l'vle "/leva" como rnadri',

Estu partcula comunica que la accin del verbo se hizo en vano.


uiera que sea el resultado esperado de la accin, no S realiZ. E"
partcula que ocurre con menor frecuencia, debido a su significad\,
especfico.
Ngan-pda-y i kachilla.
Sembr su trigo en uano.

te indirecto
El aporte semntico de esta particula tiene que ver con el hechu
que la accin tiene un efecto indirecto. En estudIOS anteriores, esta
n'H"l":U1l se describe como malefactivo, pero el sentido de la partcula es

y se presta tanto para malefactivo como para benefactvo,


ndiendo del contexto y el sentIdo de la accin del verho.
Considere los siguientes ejemplos:
, 'fai Chaw Ngnechen k.imnieemew.
Padre Dios nos conoce.
1iI\jj.,';'IUe'ST,

Chaw Ngnechen kmnie-md-f'imew tal raktduam.


Padre Di"s Il8 conoce Iluestro pellsamicll(O

tanl '''tUlll
"Se me pegarol/ a mi lu/u

'HlIf',: \ I\.,
':' 11111:1
11, ,

KeIIU'YIW'W
\I Te ayudanlfl
Kt'lIu-ma-eyniL'w tmn; i1 'Wl',

\ T' ayudu/off (j i U fllja.

I ~:n pnmer lugar. es importante sdialar 4ue la particula


I cambia las reglas normales de la asignacill del paciente del verho.
l' el verbo sin -ma, la terminacin -eymew indica que hay un agente
!' tercera persona y el paciente es segunda persona singular. Si
aparece en un verbo con la terminacin -eymew, segunda p
singular es un paciente secundario del verbo y otra persona expresada
el enunciado es el paciente principaL Por ejemplo, en: Kellum
tami awe. Te ayudaron a tu hija, la hija de el que habla es el
principal del verbo, pero la accin del verbo afecta tambin al padre
habla.

-l-el -m
i Hay algunas partculas cuya descripcin se dificulta por el
,1

, ,
de que en castellano no hay ninguna estructura equivalente. El mismo
,
1' concepto semntico se puede expresar, pero no existe una relacin'
!
directa. Esto se debe al hecho de que hay una gran variedad de posibles
estructuras gramaticales a travs de las cuales se puede expresar el
mismo concepto semntico. En algunos idiomas, la expresin de un)/
concepto semntico determinado se realiza mediante un
mort'olgico; en otro idioma, en cambio, es un proceso sintctico.
A veces en el verbo del mapudungun. aparece una -launa -m que
cambia el significado del verbo. Estas partculas tienen que ver con un.
cambio de transitividad del verbo. Para entender mejor lo que ocurre en
el mapudungun, tal vez sea til examinar algunos ejemplos del
castellano. Por ejemplo, la construccin cmpreme puede tener 108
siguientes sentidos, todos determinados por el contexto, pero que no se
reflejan morfolgicamente en el verbo:
1) cmpreme a m '2) cmpreme algo a mI 3) cmpreme algo para m
En el rnapudungun. es necesano utilizar el afijo _1 2 8 paLl que se
produzcan p"tas clases de camhio;, de transitJvidad.

2::4 1:1" \ ,1/1 Ij:!V" t\q\lk,~i\,"d" 4..'PildH..:nll<ldd" 4..J..: ~"h.' ;lIqt 1 .... dO 1.1' -.I:':IHl'lllt--..
til \\. ,"! h ('ir:! ( . _ ('U<lIlJlI t:1 ~,'-i.lt' I ,lp;.tft"'.:t'
!\l... lh,:-, \t'\.'L'_, .. 'H \.:1 1I1t-.", \ ,:rbo.
'"' pr\lIhh't" 1;1 ,,-'t'tJl.'lll't(;l lel \' dd depcnJidhlo dI.." lo, Illl'-Ill\" :'1'\10., ,.k
'''\'1h.J!~'i',llllllnt;' f'\1I\d,'l!!I~\' ,11i!\'j'I',l1nh.:r!lt.. \.k'~III,)"
f,;,m 11 El m"rl" h, ""l"l " ..

~- Lo,; ejemplo;; anteriores muestran el uso de -1 en verbos


~._ nsitivo:,. y ahora veremos su aplicacin en vernos intrun:,itivos.
",tra . -- - 1
~6J{aJ11ine los sl~ulentes e.lemp os:
;;.. bc)
"'ver :il"nlfIcado
,. , verbo+-I significadu
~kupa-n uellir kpa-l-n traer algo
~_. io- n co/ver wio-l-n clet'oluer algo
lema-n :i~~~~~l buen estado
tremo-l-n mejorar a alguien
iri

l~. Los siguientes .ejemplos muestran el verbo kpa- con 5 grupos


~aiferentes de termmaClones y/o afiJos:
j.l) kpa-n yo vine
[>21 kpa-l-n yo traje algo
~3) kpa-l-eyu yo te trqje (p.e). en mi auto)
~4) kpa-l-n kofke yo traje pan
~5)kpa-I-el-eyu kofke yo te traje pan
En el primero de e;;tos cinco ejemplos, kpa- venir aparece con la
terminacin de la lra persona singular. En el ejemplo 2, el afuo -1 le
permite aceptar un complemento nominal como un complemento directo.
En el ejemplo 3, se mue ,tra la terminacin de referencia cruzada lS=l>2s
(-eyu), la cual slo se puede agregar si tambin se utiliza el afijo -1. Esto
tambin se muestra en el ejemplo 4. En el ejemplo 5, aparece una
. segunda vez el afijo -1 que le permite al verbo, transitivzado por el
primer uso de -1, aceptar otro complemento nominal: el complemento
indireCto.
El uso del afijo -1 en verbos intransitivos ha sido tpicamente
descrito como ~causativo". Por ejemplo, la diferencia entre kpa venir y
kpa-l traer puede ser descrita como causativa, decidindose que traer es
"hacer que venga". El cambio de transitividad, producido por -1, que le
permite al verho intransitivo aceptar un complemento nominal, se
expresa como una causaliad. El segundo uso de -1, tal como en el
ejemplo 5, ha sido tpicamente descrito como ~benefactivo", pero
analizndolo como un segundo camhio de transitividad, que le permite al
verbo incluir un complemento indirecto, la aCClOn del verbo
necesariamente sera realizada para o a beneficio de otra persona.
Entonces. de acuerdo a este anlisis, en vez de postular la
existencia de tres afijos: 1) -1 en verbos tran,tivos; 2) -1 "causativo" en
verbos intransitivos; y 3) -el "benefectivo", se propone a -1 como un solo
alijo cuya funcin es la de efectuar un cambio de transitividad en el
verbo. independientemente de la transitividad inherente del verbo al cual
se une. Los efectos semnticos de la adicin del afijo -1, sea ste
interpretado como causativo o benefactivo, son resultados de las
caractersticas del verho ms q uc de algo inhcrl'nte al afijo mismo. Esto
:;;1

pennlt~' un ,\ndlislS ms .HIll'!t. ,ltlnqUt m,s cumpl"'1> <1,. ' .... 1.. :1
,'xpilcandil "11 Lltd!Z.ICi(\n t:mt" en w'rhos intran.'<ltlvoS COIllO 1.1';1110.;111
A c,,"tinuct<:in O'' in"uv<.' UIl list.aJu de vl:/"ho::< l'<.llllUII,'."
cuales apar,te b. pal'ticula -1.
atl.fn c'star herido alltlUn herir a ot,.o
amun u' amuln 2!:i hacer qu.e otro vaya
apon estar lleno ap'Jln llenar algo
dungun hablar dunguln hacer que otro hable
wion uol('er wio!Un del'olver algo
akun llegaraqui akuln hacer que algo llegue
puwli.n llegar all puwln hace,. que algo llegue
miyawn andar miyawlun andar con algo
katrn cortar katrln hacer que algo corte
tan pastar taln pastar a los animales
mollfn sangrar rnollfeln hace que sangre
witl'an estar parado witraln dejar algo parado
montun estar salvo montuln salvar a otro
rupan pasar (aqu) rulpan hacer pasar (aqu)
tremon estar sano tremoln sanar a otro
Ahora se considera la funcin del afijo -m:30. En los si
verbos nos encontramos con otros usos tpicos de -ro:
li:n quemar lp-m-n quemar algo
pUra-n subir pra-rn-Un levantar algo
nag-n bajar nak-rn-n bajar algo
trem-n crecer trern-urn-n criar algo
la-n morir lang-rn-n matar algo
~lre-n estar caliente are-m-n calentar a{to
Como se ve en estos ejemplos, la adicin de -rn en l()~ ve
Intransitivos de la columna derecha produce un ver'ho que puede a' ce~)ta\~
un complemento nominal. Por e:iemplo, lufi se quema es intrans

'2~ Ha~ tres ri.d~lhras part.l'jda~ '--1 IIc' St..' prPflUllcian Jl~ tilla IlHUlt.'ra casI
si2nificado 1..':, flUI\ difercnk: i.1lnu-!t..'-\ l e_. .r! \'t:'lldo. amu-I! ', \0 \'0.". _
/i~(I ir (lo ,,-111; ({ ;/fular). H L('nte'l'; .Jt"tcrmina d ,i~IHril'aJn J,' l'"da ral"hr". ", '.
:iO t-' ... Io.: ~\flJo lIClh.: ~1'(t.'rllIlt.'s fprlHa . . . ~t'pcndlC'{)(Jo Je la .. ~ cir~unst<l'h:ias fOll.:)II);!ilas:, s; la.~~:~~
(' fin,d Jt.' Ii.! r.!!/ del V c''' : f-> r f __ lilll : z.!""> k/ __ i..IHJ~ {Hm ~ (f[{\(llll'()
.O( ".nl:. \l.:;~:'~
r",n d \ l'rnl' h "Iurl!" .... lH..t.:Je ~) "1~lII\.:/!tc Lt~ liln .>an~llfn .~~'.
El modo hipotetic{)

, er,1 ((1(\ la adicin d~l afijo -m, lpmi, es un verho tran,.;itivo, (1 sea,
~lg(t'1I ..,,,ta q~wlII~ndl) algo. Al i~al que en el afijo -1. anteriormente
I~ad(l. la funclOn prmclpal del ahJo -m es un cambio de tl'ansitividad:
intran:-litivo a transitivo), yel concepto de causalidad obs(~rvado en
ejemplos anteriores es el resultado sem,intico producido por tal
hin. Examine los siguientes ejemplos:
arey esta caliente
aremi l lo calent
El primer verbo seala que algo est caliente y el segundo
expresa que un agente ha intervenido y ha hecho que algo est~'
. El cambio que se produce en estos ejemplos con la adicin dl"
. es ms complejo que un simple cambio de intransitivo a transitivo.
paciente del verbo estativo arey es el sujeto del verbo. pero el paciente
aremi es aquel sobre el cual acta un agente, o sea. el sujeto d.,l
Otro ejemplo afn es af-m liehi, leche cocida. en el cual el verbo
como un adjetivo con -m expresa que la leche fue cocida por
agente. La -m final, en el ejemplo anterior. contrasta con la misma
verbal terminada en -n en la frase af-n mansa na, manzana
, que expresa el resultado de un proceso natural, en tanto que
mansana, manzana cocida, expresa un cambio de estado
nn,uu.'-''-'" por la intervencin de un agente.

Una vez que la transitividad cambia mediante -m. el verbo es


...,,,~',,mu
de aceptar el afijo -1 y no permite que se vuelva a utilizar -m, pues
el verbo acta como un verbo transi.tivo. A continuacin se da un
RjH!llemlD!O de esto:
fl-In-cl-en
acercar-m-l-2=l'> 1
Acrquemelo.
El siguiente listado muestra varios verbos con -m:
apagar:;e chongmn apagar algo
estar caliente aremn calentar algu
estar cerca flmn acercar algo
estar flw/i,/p atemn moler algo
te r f1I i na r,<;1.' apmn terminar al,go
./lIt"f1!I!rst' !pmUn q't'i;Ur algu

apafw'el wl'pmUn ho('('1' 1.(1" algo (lf!I1/'V::C(1

COI'/l-'r lepmull I/((cer que 1.1/f,:O (,O/'!'u

Sf'/ltar.w anrnn .'i.'1If(1I u/go


236 lercera 1 I mdad

Chew mleymi?

A: Marimari, pefii. A Hola. hermano


B: Marimari, pefii. Ftra kuyfi. R Hola, hermano.
A: Mna ftra kuyfi, pefii. A Hace tanto tiempo.
Kmelkaleyrni? ;Ests bien!
B: May, kmelkalen. Eyrni R S!. estoy bien ,y t I
kay?
A: May, kafey. Kmelen. A Se tambin Estoy biel!
B: Eyrni pefii, chew ple R Hermano. ;por dnde vives'
mleyrni?
A: Kolekio ple mlen ta ifiche. A Vil'O olla por el colegio
pei. Kolekio ple doy pichi ms a ,.riha del colegi() i Y tu
wentetu. Eyrni kay?
B: Iche ta doy nageltu mlen R }"" '/l'" lilas ahaJ(J
l"l:ome ptrantu. Pllelen t<l d' la ''''RO \/il''' {"""TO del
rpil mew
El modo hipottico

Notas
palabra kmelkaleymi en esta conversacin muestra lo que se
menciona en las notas despus de la primera conversacin de la
segunda leccin respecto a las distintas manifestaciones de la forma
kmelen.

palabra mna en Moa ftra kuyfi se trata en la quinta leccin.


Es un adverbio que en este enunciado modifica al adjetivo mtra.
Principio de Aprendizaje 11:
El

tri proceso de apren~izqje de una gegunda leng~a avanza en distin(


.Letapas. En Jos pnmeros contactos, el estudIante es bombarde'
con el llamado ~fenmeno auditorio" y no puede comprender ni capt'
nada de lo que escucha. Luego, el estudiante puede reconocer cierta
palabras o frases comunes y, a la vez, puede utilizarlas en SU(Si
contexto(s) apropiado(s). Su comprensin de temas no conocidos, s""
embargo. est muy limitada. ",y~
.. El aprendizaje de u~a .segl~nda lengua tiene caracterstic~
dlstmtas comparado con la aSlmllaclOn de la lengua materna. Lo qtl~
uno aprende inconscientemente a travs de la asimilacin de la lellgl
..I.. ..
materna, ahora tiene que ser aprendido por medio de algn mtd-
consciente y riguroso. El estudiante de una segunda lengua, co'::
frecuencia se encuentra con fases o etapas en las cuales no nota nin~
avance o progreso haCIa un mayor conocImIento o manejo de la segud~
lengua, lo que fcilmente puede desanimarlo. Puede que el avance &l
progreso sea inconsciente. Por ejemplo, es posible darle tantl~
importancia a la habilidad oral que uno no se da cuenta de lo que h~~
avanzado en su comprensin. ';;l
~
U na de las mejores maneras de superar este problema es~
identificar las reas que an no se manejan bien y luego armar unac,~
estrategia para abordar el problema. Hay que pensar bien en algIi
tema o asunto que uno no sabe expresar y luego empezar a anotar las.:~
frases o palabras necesarias para hahlar del tema. Es imprescindible,:
contar con un ay'Udante, hablante del idioma. quien pueda traducir (}'
decir la mejor manera de expresar lo que el estudiante quiere decir.
Por ejemplo, a uno le puede faltar el vocabulario necesario paraeo
poder conversar sobre la cosecha. Si ya se ha identificado algn rea de"
conocimiento, hay que formular preguntas y preparar un listado de las'
palabras que faltan. Luego de haher anotado tales frases o palabras,.
hay que pedir al ayudante que le traduzca y/o grabe. Ahora, esa materia
puede ser estudiada para alcanzar su dominio. Con las estructuras"
bsicas uno puede empezar a formar ejercicios de sustitucin par3!~
multiplicar su aprendizqje.
Muchas veces es posible superar la frustracin que surge por n(}
haber progresado tanto como uno quisiera. Por eso. es bueno utilizar los
procedimientos sealados aqu. Aprender otro idioma no es fcil - hay
que estudiar, memorizar y practicar.
o-o
-
El Modo Imperativo

\\:rl1\" ;.k'! h;lbLI -1.:1 IIhKh..l IIlq~t.rali\P -1.;1 !ll"g~lt..:ii,'n . . k! I1hlJtl !lllpL'r~t!l\ll
".lllpk'll J~i lutltru \"'Pll1p 11Il~'1"'rali\'\' r.1 ~iS1c...'Ill~1 ...1...: I"I.:! ...T(.:IH:W a~l'l1h'
pi.l~I\"IIli.,.' ~ \.,1 I11ddn ill1r~..'r~lli\ l ('ll<.tS dil<..c(,t ... \.' indirL\.:la":') I.a fi..duplll.:I,.I\\11
Jt..'1 \ ,,-'1"b(1 .l.~, 11l ...\lrp'lrat:i\)1\ Ilt l l1lin,( -I.a L'\Hlq){ISICln de \Crh\l~

- Verbos del habla


'aconsejar dWlgu-n hablar
alabar fillpika-n insultar
acusar, denunciar .. mangel-n invitar
alentar, consolar mallmakaw-Il jactarse
aludir kuyalltu-n jurar
anunciar, auisar koylatu-n melltir
burlarse domdomdungu-n murmurar
chismear ngHatu-n. orar,rogar
contestar dunguye-n pelar
conversar wewpitu-n predicar
declarar ramtu-n pregulltar
desafiar eytu-n quejarse
engaar tukulpa-n recordar
enser1ar katrtu-n reprender
exclamar lukatu-n retar
gritar adduam-n susplrar

esta leccin gp pn'~('nta ('1 tl'rc!'r modo del verho mapudw - (')
Et<te mooo !:le emplea para dar una orckn. En
el mooo im peral ivo propiam!'nte t;1. y Iuq.,:o ~('
rorllla~ ettw cllmpkn );1 ITII"I1I;1 funci(), ,'(,n ~lh

P;\I-a la formacin dpl irnpc'rat' vo d. ,1 idioma maIJtlchl'. la ",t /.


. del verbo ge lt~ ag-rega UIl" de la:; :;iguit'Iltt't< lt'rminacione,,:
~
Terminadones I'.."sonales Modo lmpe,"ati vo
dllal ~Iu,.al
I
[
-chi
1, -.VU -i

l :3
-nge
-pe
-IllU -mn

r
El modo imperativo dispone de terminaciones para las
I per::lonas gramaticales. A continuacin veremos algunos ejemplos:
Primera persona: Segunda persona: Tercera
Amu-chi Qu vaya yo .. Amu-nge Ve ... Amu-pe
Amu-yu Vamos ... Amu-mu Vayan ...
Amu-i Vamos ... Amu-mn Vayan ...
La existencia de una forma imperativa de la primera persona
algo sorprendente desde la perspectiva del castellano hablante porque
existe en el castellano. Esta forma se emplea mucho cuando se
algo. Considere los siguientes ejemplos:
Amu-chi! Me voj! Rupa-chi! Pasar!
;Dungu-chi! Hablar'
A veces se emplea otra raz verbal kalli dejar con la
persona:
Kalli amu-pe. Djalo ir. Kalli pra-pe. Djalo subir.
Modo Imperativo:

Vocal final
Persona (, )
1s pe-chi teypi-chi wew-chi
ld pe-yu feypi-yu wew-yu
1p pe-i feypi-i wew-i
28 pe-nge feypi-nge wew-nge
2d !w- rn 1I fi'ypi-m II w~'w-mll

:2p W'-1lln fE'ypi-mn wew-mn


:3:--: pe-p\.' t~'ypi-pe wt'W-P(O

j
:3d Pi'-p",'nglll f(',vpi-pe 1('ngul wt'w-p., ! ('n;.::ul :
,)

"1> 11< '- fW l. '!lJ..>itn I ti'\-pi-IJ(' ('ngitll) ",""-p,"n"tin)


El modo imperativo 241

_Una de las caractersticas ms notables de las terminaciones del


. _____.n~."" es que la mayora de ellas es casi idntica a la forma de
... irlaC.IOn del modo imHcativo. Las terminaciones -chi, -nge, y -pe
nicas totalmente nuevas .
.' Otro rasgo importante -es la ausencia de la "i" del modo
Por ejemplo, wew-iyu corresponde a Id indicativo, pero
es Id imperativo; pe-ymu 2d indicativo, pero pe-mu es 2d

\ne:l!'a~l!lOln del inodo imperativo


visto dos partculas negativas, -la y -no. El modo
emplea otra partcula: -kil. Esta partcula se intercala
,...:..",,,..oo+,,,,,
del verbo y la terminacin del modo imperativo. A
se aprecian algunos ejemplos:
mnBCIlOJlles Personales - Modo Imperativo Negativo
dual plural
-kilchi -kiliyu -kiliyi
-kilnge -kilmu -kilmn
.ki1pe
Considere los siguientes ejemplos:

Ve.
No vaya.

Ven.
No venga.

Qu l tome asiento.
Qu l no tome asiento.

los estudios en los cuales se analizan todos los componentes internos de las
. terminaciones verbales. se le asigna a la "i" la carga semntica del modo indicativo.
De igual modo. la "1" que aparece en las terminaciones del modo hipottico. se define
tomo el .':Ilarcador del modo hipottico. En la bibliografa se: incluyen algunos
estudios sOb~ este tema.

"'.
E,jercicios
Completf~ las siguientes oraeioncs:

l. Amu_ l/ayan ustedes ,2(1)!

2. Arnu Que uaya el!

3. Amu _____ .____ _ Que no uayan dios!

4. Tripa Sal!

.5. Dungu Que hablen ustedes (2p)!


6. Amu __________ Que no uaya el:'

7. Dungu _ _ __ Que no hable l!

8. Kpa _ _ _ _ _ _ .. Venga I

9. Konpa _ _ _ _ __ Adelante (2dj'


10. Anpa _______ Tome asiento aqu.

El empleo del futuro como imperativo

tri modo imperativo se caracteriza por las terminaciones


Lmencionadas. La funcin del imperativo. sin embargo,
realizarse a travs de la forma futura del verbo. Esta forma es
"suave" o menos directa que el modo imperativo. Por ejemplo. del
afiun se emplearian las siguientes formas:
amuayu Vamos! amuaymn Vayan.
amuai Vamos' amuay \,,'01.' a ,
amuaymi Ve. amuayngu Vayan
,un ua 'y11lL1 \laya/{ amuayugn Vayall.
Con:-;idere l(ls siguientes ejemplos:
Ktraltuaymi. Haz fuego.
Prm amuavmi. Aprate
Tripayaymi. Sed.

..~
.-.'~
~
.
sistema de referencia agente-paciente y el modo
tivo

dems de emplear "erbos corno ven, sal. ve. anda etc. en el mod,
imperativo, es necesario tambin utilizar verbos a travs de InO'
haya ref:rencia agente-paciente. En castellano cumple esta
n el pronombre tono encltico, por ejemplo lo en los siguientes

Llvalg. Tmalg.
En estos casos, hay dos opciones en mapudungun: (1) utilizar la
apropiada del modo imperativo ms la partcula -ti. o (2) usar la
apropiada del sistema de referencia agente-paciente en el twmp(\

Agente-Paciente
en Tiempo Futuro

Yeafimi.
Nafimi.
Elafimi.
-Fi es la parte de las terminaciones que hace referencia a la
persona gramatical, jugando el papel del pronombre tono
hl en castellano. Ya que el sustantivo mapuche no tiene gnero
forma no cambia cuando se pluraliza, estos ejemplos tambin
traducirse con la. los, o las de acuerdo al contexto.
En la leccin 14 hay una seccin en la cual se tratan ms detalles
que combinan la referencia agente-paciente y el

directas e indirectas

n esta seccin se ense.an algunos lSpectos d,:! 'mplt'o de utdO'


directas e indirecta:, en el idioma mapuche. Cada idi(jm~\ ti('ne ';lI
la manera de utilizar citas. Alguno,.; idi(Hna:~. ,:('!1l() pi idnm"
. utiltzan la cita directa mucho ms que h Clt; Indin'ct:l Ot!"uO'
as empican la cita indirecta con maypr fn'<'u<'ocia.
En la cIta drecta. el que hahia n~pil(' verhalnwnte 1"
anteriormente dicho. Considere los siguj'nt,s ('.lI!11plnO' dt, citas dIrecta"
indirectas en ca"kILuw:
244 Tercera l f rudad

Directa: "Quiero ir", me dijo.


Indirecta: Me dijo que quera ir.

Directa: "Voy a visitar a mi amigo", le dijo.


Indirecta: Le dijo que iba a visitar a su amigo.
La cita directa mantiene todo, tal como se anunci en un
anterior, incluyendo las personas gramaticales de los
pronombres. En cambio, en la cita indirecta, stos se ajustan al
de la nueva conversacin.
En el idioma mapuche, la cita directa se emplea con
frecuencia que la cita indirecta. La cita directa generalmente
alguna forma del verbo m.m
decir que abre la cita, y despus de la
est la forma apropiada del verbo decir. mn
Apertura Cierre

Feypi ................ cita .................. pi.

Feypienew ....... Amutuan ............. pi.


Me dijo ............ Me voy ............... dijo.

Feypi " ..... L.ay tafii chaw .......... pi.


Dijo .... ..... Muri mi padre ........ dijo.

Feypienew .......Amulayan ............. pi.


Dijo ................ No ir ............... dijo.
Tambin para referirse a lo que uno quera o pensaba, se
la forma de la cita directa. A continuacin aparecen algunos "'I~"J\ ,,,",,,,"

"Amuan ta weny mew" pipen.


"Voy a ir donde mi amigo" deca o quera (yo).

"Amuan" pikefun, welu relekelan. .


"Voy'a tr" siempre deca (yo), pero nunca tena tiempo.
La cita directa mantiene la perspectiva temporal y espacial
cita. (Vase la seccin de la novena lecciull en la cual se tratan los
de movimiento y las partculas de posicin). El ltimo ejemplo de
ejemplifica este punto. Amun siempre se refiere al movimiento
lugar donde se encuentra el que habla. Se dice "amuan" en la ~u::m;.lvLll,:"
para referirse al movimiento hacia la posicin2. Si uno va desde
pOS1ClOnl a la posicin2, se utiliza el verbo kpan venir para referirse'
traslado efectuado. En la cita directa, sin embargo. "amuan"
,va tue la ,:!la clireclau~ ulla copia liV-ral tit, lo <lntenorrnpnt. ..,
, la cita directa en (,J ltimo l:jelllpl" dt, arriba ;<oc diC(' t'n
n,fu'ido al ('nUf!('i;HI .. h;f,hJ'1 ('n Id po"ici(',n y rnanh'ni'ndo
'va ('><paci,d dI.' la po~i\."i"ll ,

icatin t'>l 1111 ti,nm"!lo (:nrnlln .. n rliver"o~ idIOma" ('" el


En mapudungun hay muchos nomhres de lugare!! o !"OS
morfolgica:-;p ohti"110 m"cliantl' IR l'(~dllpJiran. Ejemplo,,:
TrufTruf Trapa Trapa
Bin Bo Calle Calle
muy probahle que estas palabra::: mencionadas aqu sean tan
que muchos ni se dan cuenta del proceso morfolgico que las
Al proceso que forma estas palabras se le conoce como la
.~lic:aCllon. y es un proceso que no solo produjo algunos nomlweH de
, sino que sigue vigente en el habla actual. Es un
formacin de palabras muy productivo (tal como (,xi:::le la
E'i'lSICIOO rn castellano), formando verbos de raz comp1t:ja.

Un verb compucsto es ditcl'cl'ltc al verbo reduplicado, ya que el


compuesto est formado de dos componentes diferentes .Y el verbo
lliloli(:adlo se f(lrma empleando la misma raz do!'l veces,

Raz + Ralz~

Raz + Rai:q -
En esta seccin no se pretpnde entregal' un an;lisis c.,rnplcto de
en maplldllngllfi, sino present.ar vano>! l~jemplo><.
.lguna~ funciones qu(' cumple la r('dLiplcacifII.

Esta tant.'und" ..-/ P'SI/


Estuy p,-()!Jul/du 11/ -O 1/11.<;11 ,

F,slll IralOl/d" el. ,.,/,,,;,/1/1/,, f'I,,I-"


246 Tercera Un.idad

Ringkringkngey. Ahora est saltando


Ejemplos con -ye distribuitivo:
Kchakchayeti ti rali. Est lavando platos.
Tukutukuyefi. Est echando cosas.
Kpalkpalyey mamll. Est trayendo lea a cada rato.
Yeyeyepay kofke. Est viniendo a buscar pan a

La incorporacin nomina)
eLl fenmeno conocido como la incorporacin nominal es algo
Ldel mapudungun. Esto proceso morfolgico est bien
en otros idiomas americanos, pero no existe nada parecido
castellano.
Este proceso se denomina incorporacin nominal
elemento nominal, por ejemplo un sustantivo, est
morfolgicamente al verbo, produciendo una raz verbal compleja.
ketran + mapu ketra-mapu-n cultivar tierra
yemen + ko ye-ko-men buscar agua
katrn + kachu katr-kachu-n cortar pasto
kintun + mamll kintu-mamll-iin buscar lea
El verbo que resulta de la incorporacin nominal
siempre una accin habitual tal como las actividades en los
arriba. Este proceso es muy comn y el verbo complejo, producto
fenmeno, se comporta como cualquier raz verbal. Pero como se
aqu, no se incorporan sustantivos al azar - la accin
siempre algo habitual. Los siguientes enunciados con sus
traducciones proporcionan otros ejemplos de este proceso:
Verbo Sustantivo Forma completa
dewman koru
nganiin . kachilla
yemepen mamll
uwami che
kintumean kdaw
El modo imperativu

. composicin de verbos complejos

ay varios tipos de verbos complejos en el mapudungun. Por verbo


complejo se entienf1e que la raz verbal o el tema verbal est
de ms de un componente. La complejidad que aqu se
no se refiere a las partculas verbales, sino a la forma de la raz.
nominal, tratada en la seccin anterior, es uno de los
a travs de los cuales se forman verbos complejos y aqu se
otros ejemplos formados por dos raCes verbales.

TeUlSar
investigar

mirar hacia arriba


mirar hacia abajo
mirar hacia atrs
mirar adentro
mirar lejos

sentarse
arrodillarse
caerse
En estos ejemplos se nota que el segundo verbo comunica el
principal y el primero funciona como si fuera adverbio. indicandn
se realiza la accin.
248 Ter;l~ra II rlldad

Epu domo wariatualu

A: Marimari, papay. A: Buenos das, seora.


B: Marimari, papay. B: Buenos das, seiora.
Klfnkleymi? alentadita?
A: May, klfnklen. Eymi A: S, estoy bien. Y t?
kay?
B: May, klfnklen. Ngepra- B: S, estoy bien.
kalay che m dungu mme ... nada ...
A: Feley. Chewaymi am, A: Bi ;A dnde vas. 8e17.ora t
papay?
B: Wariatualu iche. Eymi B: Voy al pueblo. Y tl?
kay?
A: Kafey. Epe fillem faltay A. Tambiell. Esta /altal/(/o
ruka mew. todo ell la ca8a.
El modo imperativo 249

B.' As es. tambin oy de compras.


\lasa laleria?
amuan feria pIE~. A: Si, voy a ir a la leria. Vamos
Mm amuyu! juntas!
Feley, papay, amuyu B: Que bien. sellora, iL'amos 110 ms '
mten!

Notas

iche - La partcula -tu hace posible el uso de waria


pueblo como verbo. La terminacin -alu se trata en la leccin 6.

o Esta palabra, cuyo significado es tambin, es de uso muy


frecuente en idioma mapuche. Usar kafey como respuesta sustituye
al verbo de la pregunta y dice yo hago o har lo mismo.

amuyu! - Mr significa ambos, juntos yen este enunciado da el


sentido de Vamos juntas!
Tercel',l ('ntdad

Princ ipio de Apren dizaje 12:


l'atron es roduct ivos

r r s impres cindibl e reconoc er que la gramt ica de un idioma


es;
Lestr uctur a genera tiva. Qu quiere decir estruct ura ge
refiere al hecho de que hay una cantida d limitad a de
gramat icales, pero estas estruct uras pueden genera r un sin
oracion es distinta s.
Si el estudia nte puede memor izar ciertos patrone s
OlUaprend izaje resulta r ms fcil y mucho ms fructfe ro.
de estruct uras genera tivas es lo que hace que el ejercici o de
s
sea tiL Ejercic ios de sustitu cin utilizan estruct uras genera
tivas
base y luego genera n frases tiles que se pueden adecua r a
la
de cada estudia nte.
La ventaja de memor izar y practic ar estruct uras genera ti
que uno puede estar seguro de que son constru cciones natural
es
idioma . No son traducc iones de lo que uno quiere decir, lo
que a
resulta poco natural . Luego de interna lizar la estruct ura
a
ejercici os, es mucho ms fcil- tener presen te la estruct ura en
el
de conver sar.
A continu acin se aprecia n alguno s ejempl os de
tiles. Recuer da que, en el fondo, lo que se trata aqu es otra
manera
hablar de ejercici os de sustitu cin.

__ fule, rume kmefu y. Si ___, seria muy


wesafu y. maio.
kmelk afuy. .Si hara bien.
wesalk afuy. mal.
El modo impt'rativo

Klko pnen *

Fey tfachi klko pnen Tume El chaige es muy necesario y tiene


ruka mew. Ftrake muchos usos en el hogar. El chaige
grande se usa para lavar mote y el
chaige chico para recibir el mote
recin lavado. No hay otro utensilio
ms apropiado para lavar el mote.
tfachi punen, kllle Cuando uno no tien.e chaif!e, no se
ta kako ka kme pntkelay puede lavar bien el mote, porque no
trawa se separan. bien la aiscara y el grano
del trigo .

Welu ta ktliko ka rume kmey . Pero el chaige tambin se utiliza


" lIowam fil fn ketran. Ka mucho pata recibir toda clase de
, remngechi pnengekey wdamael granos. A veces se usa para repartir
rangirnalechi ketran. granos entre dos socios, cuandu
piehikeleweyUrn kachi ita. deng.ll queda meno!' de un S(lCU de tri;!/l ()
kam chm fun rurne ka trafowayarn porotils u otrus granos. Tambil.'n s,'
ka katrtraparn. Ka pnengekey usa para qUf'hrar choclo y pum
, daeachawallam ka lIowam cl)sechu.r l~j. Talllhi,;n lu ulllLZun
kUchatun. Femngechi fume pura nido d" galluw y para reC1h/l~ i "
punen,wkev pu lelfnchc mew ropa iavoI/a O" ".,tu
!ri1U!i'!'(!. lo
tfachi klko pnen. gente del um!'" l/CUpO If/II..rW"
('h(li,l!-"

'rana,' fI .. V,c[,.,n" I'~~ Chak"vk,Khe , ..(udi. \illtr"I11


hJ!t\ lf lal KUIlH: {JtIlI~H
T"n",,.,l [Irlld,,,l

Chumngechi dewmallgekty Cmo sp hacp pi


klko'!
DewllI;ngt'aym li klk .... (.'l/lIlld" s ... hut'/! ,./ I'hui';!i,'. SI'
pllengekE'Y ta Iig fuki k"lIkl'a I/liliz/I '" n)}(/ui MI/!/('" t./I<' d'l la
rayen wlkelll. Fey lra dI'! l'1If1hu.... F:stl' ('n'(,. .'IIIttllrtcJ.!)
iwdkawklen tremkey mi anmka cualquif'r <irh"l, Existen parias
mamti.lI mew. Mleyey ta de bO(Jui en el busqu,'. Eslo;; 31m
kakerumechi foki mawida mew. Fey alRunos de ello,.: el' hOt.ui net{ro,
tfa kieke ytun: pllay foki, kol bo</ui caf, el boqui cod, el hU1jui
foki. kowell foki, traru fold, ka traro y el bo</u enan.o. Aems
pllpll fold. Welu ka mleyey fill
pichike fold mawida mew. Kake de st(J,~ tiene HU propio 4.,~u
kieke tfa engn mley i por ejemplu. la. hoja ael bi;ui
punengekemm. Tfeychi pllay
toki i tapl trawlngey klon
engu. fey ngtrorkangekey, rume para refres;ar.~e y para tomar los
kmekey arekutranngealu, fiskmam tienen fiebre, El boqui ene! y el
ka putokongeam. Tfeychi kowell traro .~e usan parll amarrar lo.~
toki ka traru fold rume kmey tijerales de la casa. El lluqui enano .'
trarikayam we kpl ruka. Fey ti se usa para curar el r40 el" los
pllpll fold kmey ngawet\.am nge animllles accidentadus y COIl e "

kulli trirkaym ka especialmente en el ('(ISO de la oueja.{jf,~:


triroftukuwiym, doy kmekey ufisa
mew.
Feymew ka feley ni pnengeken As lurnb'n tiote su ll.';() p(lrticula,.
klko dewmayael tfeychi lig foki. d hoql1i hlw!('o, cuya IZor (',~ el
rayen kollksa wlkelu. Fey tfa copihue, Cuando ste lo quiL'l'l!n
duamtungeym. kintungekey ocupar, lo Iraen del /Josqu.- y .1..
mawida mew. Fey dew tumengeym p(),~tL'ri(Jrmente lo d,,:;an en P"(lu,.,o,.
tfa, chmpokaknungekey ka manoj"s y s,, ('n rolla pura puder
i wdkaknungekey. fey i meterlo en la olla, En St,t{/lida se
" t.lIkungeam pu challa. Fe.v ,'("ha 1/ her-r con ("Pllizas ,"/ l/!lrt 01/((";
waokumtukungekey trufken engu P"r" ,,1 h'l(/lIi cm'stll !l/l/eh" !Jun,
pat\.illwe challa mew. Welu t-fachi Cf/{'l'rSt', liI.'/'" (fue 1zl'/Tir ('((si IIh'di(l
!tlki rume kdawnge.v i afael. dia. ,llego s,' S{JC(l y SI' fe;', s<,("anu()
fpmngechi wadkmngekey kit\.e a/ s"I, V tic t'.~ta 1I/1/1/('/'(1 (/II<'(/U
rallgi ant reke, Fe,\' nt'ntungekt'v h/u!ll'()
ka angkrnkllllllngl'ke,v anl me\\'.
11'111 ngt''h i Iigkh'wt.'key.

.'.~
El modo imp,~rativ()

Fey de w kme angkym, rume ('ullndo t'sta bi"n "ecu, st' rt'llli-!u
ukey i retuael. Mley el" IlUeuo en agua, dejcind% una
elngeae1 kii'le PUll pu ko mew, fey no('h..: dentro del agua. Al otro dio se
ani mew eluwkey ni eomit!T!za a trabajar en su cOT!f'ecci')n
,.'.JI~.u"n ehi dewmakelu. Welu tfa Pero "st!' tipo de trabajo cuesta
kdawngey meken mew, mucho, Hay que permanecer sentad"
mley fti anflmangeael chi mucho rato, de esa manera no
feymew newe al.makelay i demora tanto para hacer uno, El
. Fey tfachi klko kdaw chaige lo puede confeccionar tanto
dewmakey, pu domo kafey. el hombre como la mujer. Es algo
pu mapuche ta kisu kimn ta propio de la cultura mapuche.

Chumngechi dewmangekey C",o se prepara el mote!


. kako?

Fey tfa kifie pichi aln kako Para preparar una buena porcin
mley ID pneael mari de mote hay que ocupar una olla de
niechi pallwe challa. Fey fierro de diez litros, Primero se le
tilla .,.Une tukulelngekey ta ko. Ka echa el agua, y tambin un buen poco
mley i tukulelngeael pichi aln de cenizas. La cantidad de cenizas y
Fey ka chunten fii konll la cantidad de trigo deben ser
trufken, ka fenten kachilla iguales. Se hace hervir ms o menos
tukulelngekey. Fey wadkmngekey una hora. Luego se saca y se recibe
kill.e ora reke. Fey nentungekey ka en un chaige. En seguida se llevu
Ilowngekey klko mew. Fey al poso para lavarlo .Y pisarlu con lns
yengekey kotuwe mew i pies. El motf' queda bien limpio
kchamengeael ka fii pnomengeael usando el chaige porque el agua
namun mew. Fey tfa klko mew penetra fcicilmente, sepantndo [(,
mten kme wichuwkey fii polf ka cscara y las cenizas del mote,
" j"i trufken ehi kachilla.
Fey ni kme kako i dewael, Para hacer el m'dor mote. d ,,'i!i()
mley i pnengeael tfeyehi lig Manco es ms apropiad(} pon/I/!' .'(!II'
kachilla, rey mme kme tripakey. fcilmente ,,1 h(l'It~.", El /ri~() dt'
Welu t[eychi kol kachilla. new\.' ('(1/(11' o,<;cur" nu ,'s muy nI<'/l"

kme tripakelay kakongt'n mc'w. Cu""tu //ws purll ,/11<' sut"lle su 110/1,:/"
allmun kollewekey ehi kako. y I'lrn que i:'1 !Jlute tonu' 1'; (jor f/f(('
se rl'((fen'
-','rcera Unid,,j

Ka f'fHngf'chi m!p\, fJl "lim,: 7'(UHh"ll I{[ (',-/1'2'1(, 11"" ,l. -h.- _,.(.,:
furea",1 eh; tl"llt'kf'll, 't.'v nliu,.' kIII" /l1,'n JlC(tI!(" 11 '''11..' r,' /'1//"1: .-,- S;,' ,";
nt>ntukr" lill?{,\~k(dpwf'kfv eh; k"k". ..u('!l" cun /lui . . . t""U'frirt! ." :,/,./:.,'
chunt.e ig k:dllila ngplayafuy rume. lr;o. Si trIS cl:'ni:If...., tUI .... ,)/, /)
() n1.llcrl.'S. el !note ,-/Uf'(/rJ
de (",[01' Ii.W:Ul'o.

Fey dew kuchangeym chi kako Cuando est recieft


kotuwe mew, fey "kar kako" llama "mote crudo". El mole
pingekey. Pey tfachi kar kako ka se hace hervir uno:; P()COS mi
wadkmngetukey challa mew, fey ste se lla ma "ml)t~ colado ()
"chaytun kako" pingekey, fey wula Este SI! puede comer. El"t~ tipo
kmekey ta ingeael. Fey tfachi alimenlo lo sanen prf:'!arar muy
iyael rwne admtukuniey ta lelfn .las mujeres delmmpo.
mew mwechi pu domo, feymew motivo .~e nece.~ita muchu el
Ilemay fume duamtukefingn ti
klko.
as y

cocinar kotll tostar granos


hacer fuego iratun picar lea
hacer pan lepUn barrer
hilar tukun sembrar
lavar pUramuwUn cosechar
tejer witrukon regar
buscar agua katrUn cortar
pelar fruta, papas dapilltun aporcar
hacer harina tostada ngedultun desmalezar

relativas
estructura bsica de una clusula relativa es aquella en la cual
sustantivo determina una clase de objeto, lo que se llama el
de la relativizacin. y una clusula restrictiva identif}ca a un
IliubcOlllu:nto del dominio. El subconjunto consiste en los elementos que
.!IDplen con la condicin de la clusula restrictiva. Los siguientes
llIIl(:la(108 son ejemplos de clusulas relativas en castellano:

Sustantivo Clusula restrictiva


(dominio) (subconjunto)
los zapatos que haba perdido.

un libro que tenia fotos de Chile.

Los alumnos que estudiaron bien aprobaron la prueba.

En estos ejemplos, los sustantivos relativizados son los zapatos.


libro y los alumnos, respectivamente. Estas clusulas relativas
r:'re:mOlloe,n a las preguntas: Cules zapatos? Los que haba perdido.

255
Tter-cera II lidad

Qu libro? El que t.ena ttos de Chile. Cule s alumno t;?


estudia ron bien. La clusul a relativa , entonce s, con,.;iste en d
R
Y la clusul a restrict iva identifi ca al subcon junto.
Aqu se introdu cirn dos tipoi:l de clusu la relativ a: (1) la
nlativa con Rujeto "elativi zado y (2) la con comple mento
relativi zado. Consid ere los siguien tes ejempl os castella nos:

Sujeto relativ izado

El hombre que vino est enferm o.


El caballo que gan es muy fuerte.
El pan que est en la mesa huele muy rico,

Comp lemen to direct o relativ izado

El hombre que viste est enferm o,


El caballo que compra ste es muy fuerte.
El pan que ella hizo huele muy rico,
En los ejempl os de sujeto relativi zado, el sujeto (en estos
hombre , caballo , pan) de la oracin comple ta tambi n es el sLUeto
clusul a restrict iva. En lugar de utilizar una clusu la relativ
a se
decir: El hombre vino y est enferm o, Si el comple mento
.
relativi za, el sujeto de la oracin comple ta es el comple mento
verbo de la clusul a restrict iva. La clusul a restrict iva tiene
otro
(en este caso: t) yen lugar de emplea r la clusul a relativa ,
habra
decir: El hombre est enferm o. T lo viste. Es muy import
ante
dara esta diferen cia ya que la estruct ura de la clusul a relativa
Idioma mapuch e la retleja. En cada unidad , se consid eran
estas dof
clasei:l de clusul a relativa : (1) la clusu la con el sujeto relativi
zado y (2t'
la clusul a con el comple mento directo relativi zado.
..
Adem s, la diferen cia entre las termin acione s de sujeto o ag
y las de agente- pacient e est presen te tambi n en las termina
ciones
verbo en las clusul as relativa s, lo que hace conven iente dividir
seccin en dos partes. En la primer a parte de esta seccin
se estudi~,;
las termina ciones que corresp onden al sistem a agente; la segund
a parWc~
se dedica a la estruct ura del sistem a agen:..: -pcien te en
clusul~~';
r~lativas.'
j

Clus ulas relati vas - Agen te


Clusu las Relati vas - Sujeto Relati vizado , Agent e
La estruct ura de la clusul a relativ a en la cual se 1'llativi
za el
sUjetp es la ms sencilla de las distint as clases de clusul
as relativas.
Clusulas relativas y sintaxis 257

de agregar la terminacin personal al verbo (la raz sola o la


partculas), se le agrega la terminacin -lu sin necesidad de
,_'AD'"'" la persona gramatical. Considere los siguientes ejemplos:
..<ln,",U.H:;Y ti wentru kpake-Iu.
(J.Y&. siempre viene est enfermo.
newenngey. tati kawellu wew-Iy ti kuden.
(Jl!&. gan k! carrera es muy fuerte.

Directo Re
La clusula relativa en la cual el complemento directo se
viza es un poco ms compleja que la del sujeto relativizado. Esta
de clusula relativa tiene dos componentes obligatorios: el
bre posesivo y la terminacin -el.
1illn.i ~ kutrankley.
(Jl!&.l!.ik est enfermo.
kawellu 1illn.i ngilla-el rume newenngey.
(Jl!&. compraste es muy fuerte.
ll,."hnl.lfl

ta dewma-el rume eumngey.


gJJ;, hizo est muy caliente.
(J.Y&.

El pronombre posesivo que est presente en estos ejemplos,


la funcin de identificar a la persona gramatical del sujeto de la
.CUIDll.llt:
restrictiva, ya que la terminacin -el no contiene ningn
de persona. El pronombre posesivo indica quin es el sujeto de
clusula restrictiva.
El cuadro siguiente muestra el verbo kpaln traer con todas las
formas de la clusula relativa con el complemento directo

Pronombre Posesivo
1
ls que traje ta kpalel
Id que trajimos tayu kpalel
Ip que trajimos tai kpalel
2s que trajiste tami kpalel
2d que trajeron tamu kpalel
2p que trajeron tamn kpalel
3sdp que trao/trajeron ta koalel
258 Tercera Unidad

Ejercicios

Traduzca las siguientes oraciones al mapudungun:

1. El pan que compraste se termin.

2. Mi to que vive en Santiago est muy enfermo.

3. El chancho que compraste es muy gordo.

4. Los chaiges que haces son muy buenos.

5. El buey que est enfenno no puede trabajar.

6. Encontr las botas que haba perdido.

7. Mi hijo que vive en el pueblo vino en la cosecha.

8. El balde que est afuera es mejor que ste.

9. El trigo que sembr primero ya est seco.

10. La hierba que compraste es muy amarga.


Clusulas relativas y sint.ax

Complement Direto
Relati vizado
I
Pronombre + Verbo-el
vo
:tnfllU-"'''' relativas Agente-paciente
seccin se estudia la estruct.ura de las clusulas relativas
el sistema de referencia agente-paciente. Los
enunciados castellanos son casos de clusulas relativas en las
es necesario emplear la referencia agente-paciente:
relativizado:
que me vende tefia vino ayer.
que siempre me ayuda est en Santiago.
que me salud es muy travieso.
IBlJ]llelnento directo relativizado:
el pan que nos trajiste.
que me mordi es muy bravo.
que te cosecharon no est muy limpio.
La siguiente seccin tambin se di vide en dos unidades en las
se considera, en primer lugar, la clusula relativa con el sujeto
" . ." ..,...v. y luego, la clusula donde est relativizado el complemento

Las reglas cambian un poco al formar una clusula relativa en la


est relativizado el sujeto de un verbo que necesita los recursos
[lWJ.""ll'<1JL"'S del sistema de referencia agente-paciente. Si la
:'UU"'<1'L.'Ull verbal es del sistema de referencia, slo el sujeto o agente,
se seala arriba, la nica terminacin al formarse la clusula
es -lu, pero al agregar la referencia al paciente, la terminacin
a -etew.
El cambio de -lu a -etew, indica que se trata de una clusula
en la cual est relativizado el sujeto y hay referencia agente-
Lo que -etew no aclara, sin embargo, es la persona gramatical
paciente. El mismo mecanismo utilizado en las clusulas relativas
complemento directo relativizado del sistema agente (explicado
se emplea aqu: el pronombre posesivo. pero con una diferencia
.notable. En esta clase de clusula relativa con la terminacin
260 T"rcera llnldad

-etew, cl pronom bre Dosesivo indica la person a gramat ical del


no el agente. Consid ere los siguien tes ejempl os donde est re
el agente:
Wiya kpay tati wentru tai katrle l-etew maml L
El hombre que me corta lea vino ayer.
Tai weny i kelluke -etew miyawi Santiaw .
Mi amigo que siempre 1& ayuda anda en Santiag o.
Tati pichiw entru tami chaliet ew rume wedwe dngey.
El nio que tg salud es muy travieso.
Ngelay iney rume ta kelluae tew.
No hay nadie quien !lJ& ayude.
El cuadro siguien te muestr a las formas de las clusul as
con el sujeto relativi zado, en las cuales hay referen cia a.F.'CU~"'
En este cuadro y los subsigu ientes, se incluye n tambi n
indepe ndiente s (modo indicat ivo, sistem a de referen cia agente-D
a,ci~
de modo de facilita r la compar acin de las formas verbale s.
Los cuadro s en que se aprecia n las
corresp ondien tes al comple mento directo relativi zado se ordena
n
las person as gramat icales del agente y pacient e, lo que permite
patrone s que existen en el sistema .
Sujeto Relati vizado :
Agente - ioma Mapuc he:
Pacien te
3-18 pe-etew
3-ld pe-eyum ew tayu pe-etew
3-lp pe-eim ew tai pe-etew
3-28 pe-eyrnew tami pe-etew que te vio / vieron
3-2d pe-eyrn umew tamu pe-etew que les vio/vieror&"'
3-2p pe-eyrn nmew tamn pe-etew
3-3 tai

Clusu las Relati vas - Comp lemen to Direct o Relati vizado


.
Agent e-Paci ente
Esta es la ltima seccin de formas verbale s utilizad as
en
clusul as relativa s y es sin duda la ms comple ja. En este conjunt
o de
formas se nota la organiz acin interna de las person as gramati
cales.
Uno se da cuenta de que no es un sistem a al azar. ms bien
es un
(eccin 1:3 Clusulas relativa:; v sintaxis ~fil

f
c

~fcomplejo sistema ordenado por reglas prc.pias de referencia u laH


~personas involucradas en la accin.
~=';

fAfi tati kolke tami kpalelfiel.


~7Se termin el pan que me trajiste.

f~Rume frey ti ferfa tami ngillalelfiel.


~'ta hierba que te compr es m-u"y amarga.
. En el primer cuadro se aprecian las terminaciones donde hay
C.referencia a la primera persona agente. En los dos cuadros siguientes,
. las terminaciones corresponden a la segunda persona agente, y luego a la
tercera persona agente. A continuacin, se hacen algunos comentarios
respecto a estas formas verbales.
;,.
,. Aprender estas terminaciones es un desafio, ya que el estudiante
,tiene que pensar en el nmero y persona gramatical de las personas que
. actan. Es una carga semntica que hace ms dificil dominar bien estas
:. formas, sobre todo en la conversacin en vivo. Reconocer las formas
escritas no cuesta tanto, pero lograr un buen dominio conversacional de
stas es una tarea dificil.

Complemento Directo Relativizado:


Agente- Forma Clusula Relativa
Paciente Independiente: Idioma Mapuche
ls-2s kpalel-eyu tami kpalelfiel que te traje
ls-2d kpalel-u w-iyi tamu kpaleluwfiel que le.s traje
ls-2p kpalel-uw-iyi tamn kpalelu",fiel que tes traje
1dp-2s kpalel-uw-iyi tami kpaleluwfiel que te trajimos
ldp-2d kpalel-uw-iyi tamu kpleluwfiel qzie les trajimos
ldp-2p kpalel-uw-iyi tamn kpaleluwfiel que les traji filOS
ls-3sdp kpalel-fi ta kpalelfiel que le / s traje
ld-3sdp kpalel-fiyu tai kpalelfiel que le / H traj; mos
Ip-3sdp kpah:l-fiyi tai kpalelliei qllt: lds rujill/()s
T,-rL'Tii I 'nidad

IAgente - -Form a
Paci e n te ud epe nd i e 11 t e: ~,! : _"_~-=-==-=u:..:c::.:h:.::,e=-__ _____ ____ _
2s-1 ;;; ~ami kllpajp[ti('1
2d-ls kpale l-mu-n tamu kpale imufic l
2p-l,- kpale i-mu-n tamn kpat~lmutiel
2s-1 d kpalel -m u-yu tami kl1pale !mufid
2d-ld kpalel -mu-Yl l tamu kpale lm uti.::l que l/OS trajeron
2p-l d kpalel -mu-Yl l tamn k pale 1m utiel qul:' nos trajeron
2s-1 P kpale l-mu-i tami kpale lm ufiel que nos trajiste
2d-lp kpale l-mu-i tamu kpale lm ufiel que !lOS trajeron
2p-l P kpale l-mu-i tamn kpale lm ufiel qlll'> IIOS trajeron
2s-3sd p kpalel -fi-mi tami kpalel fiel que ie trajiste
2d-3sd p kupalel -fi-mu tamu
-ti-mn tamn

IAgente -
Pacien te
Forma
Indep endien te:
Clusu la Relati va
Idiom a Mapuc he
3sdp-l s kpalel -enew tai kpale letew que me trajo/e mn
3sdp-I d kpale l-eyum ew tayu kpale letew que /lOS trajo I erun
3sdp-l p kpale l-eime w tai kpale letew que l/OS trajo / eron
3sdp-2 s kpalel -eymew tami kpale letew que te trajo! eron
3sdp-2 d kpale l-eymu mew tamu kpale letew que les trajo! eran
3sdp-2 p kpale l-eym nmew tamn kpale letew que les trajo; !!rOIl

Estos cuadro s dan una visin superfi cial del comple jo sistem
a de
referen cia persona l del mapud ungun y muestr an cmo las categor
as de
person a y nmero afectan las termin acione s necesa rias para
la correcta
formac in de verbos en el mapud ungun. Se podra decir que la
<;!iferencia
bsica en las termina ciones no finitas se encuen tra entre -fiel
o -etew.
pero si no est clara la person a y el nmero del agente y del paCien
te, no
hay forma de saber cuando (1) camhia r de -fiel a -etew, y (2) agrega
r -uw
l -mu para conserv ar la adecua da n:,fen>n
cia a person a,
A continu acin se mencio nan cinco puntos respect o de
e~tructura
la
de los vernos vistos en ('sto~ cuadro s. Estos comen tarios se
aplican a todo el sistema de ver'nos no finitos del Idil)ma Mapuc
he, pero
se incluye n aqu puesto que las ('Liusula:, relativ as fi'rman parte
de ('ste
gran sistema .
Oh"lrVt' que -tiel est cnmpw'stn JO" el morfema -ti q tiC S' a.!2"rq.:a u
In LCrmillGlCIn -el vista en secciones alltt.,rj()re~: sta ('s una ti.." las
principales seales de que la tcrmin,lci)n forma parte ahora del
~i"terna de referencid agcntt'-paciente. Esto so apiica a cu~-\I\.juier
verbo suhordinado: no t''' una caracterstica exclusiva de la:;
clusulas relatiyas.
Existe una semejanza entre las formas independientes y
dependientes para las personas 1s"'2dp y 1dp~2sdp en l ue ambas
wcluyen el morfema -uw; esta semejanza tambin ocurre en las
forma:; 2dp"'> ls, y 2sdp~ lp en que ambas incluyen el morfema -muo
Esto:- morfemas dehen estar presentes en la forma dependiente para
conservar adecuadamente la referencia a persona.
Observe la diferencia en el uso de los pronombres posesivos: En el
primer y tercer grupos (la. persona agente y 3a. persona agente,
respectivamente), el pronombre posesivo corresponde al paciente en
la clusula restrictiva, en tanto que en en el segundo grupo (2da.
persona agente), el pron(lnlbre posesivo corresponde al agente de la
clusula restrictiva.
Tambin se seala que todos los ejemplos aqu estn en el tiempo
pasado-presente. Para que el verbo dependiente haga referencia a
cualquier accin an no realizada, hay que agregar el. morfema -a
futuTO inmediatamente antes de la terminacin. (-a-Iu, -a-el. -a-etew,
-a-fiel, -a-chi, -a-el-chi, -a-etew-chi, -a-tlel-chiJ
Observacin: De acuerdo con el sistema que parece gobernar el uso
de los pronombres posesivos en el primer cuadro, parece ser que se
usara tai (3a. pen;ona) cuando, de hecho lo que se usa es tai (la
persona plural).
Ejercicios

zca los siguientes enunciados al mapudungun:

L El pan que me trajiste ya se Jcub.

2. RI vecino que slf.'mpre rneayuda est enfi.l'Ol'>.

3. La niia que te "alud es la hermana de Pedro.

--------------------
4. El h~tld(' ljlW flll' compn.nl mando \''; muy n[ll'Il().

--- __
... ... _-_._-------_.~------------_._--- ... _-----------
:fj4

5. El profeso r. Cjue slPmpn ' me ayudab a. me vino" ver.

O. La olld 'lUt' (;, <:(lIllpr tu mando es muy buena.

7. El nio que te peg es muy travies o.

8. La cazuela que nos hiciste fue muy buena.

9. Ya se acab toda la chicha que me tr~iste.

10. Era muy dura la carne que nos compr .

11. La yerha que nos trajero n es muy buena.

12. No hay nadie quien me ayude en este trabajo .

13. El trigo que sembra mos sali muy bueno.

14. El hombre que te salud viene de Argent ina.

15. No tiene nadie quien le cuide (dapi) bien.

16. El buey que compra ste trabaja muy bien.

17. No pude ('ocont rar los chanch itos que compra ste.
r
~'Leccin 1 a Clu8ula~ relativas .v sintaxi~ 265
"

: 18. No viste a un nio que sali ahora?

19. Ya se acab todo el pan que compraste?


~:
.~
~'20: Terminaste el trabajo que tenas?

La partcula -chi y clusulas relativas


rel propsito de ~sta seccin. es dar a conocer la existe?cia de otra
Lforma de la clausula. relatIva a fin de queel.estudiante pueda
. reconocer las formas que tiene. La partcula _-cm (la misma partcula
estudiada en la cuarta leccin) se agrega a las formas enseadas ms
. arriba y la forma completa asume una posicin anterior al sustantivo.
La forma de la clusula relativa con -chi funciona y se posiciona como si
fuera adjetivo. A continuacin se aprecian algunos ejemplos tanto del
sujeto relativizado Corno del complemento directo relativizado.
Sujetos Relativizados:
kdawklechi wentru hombre que trabaja
aywnngechi dungu asunto que da alegra
kuiwDngechi kutran enfermedad que es peligrosa
Complementos Directos Relativizados:
tami kpalelfielchi kofke el pan que te traje
tamn kpaleluwfielchi kofke el pan que les traje a ustedes
tami kpalelflelchi kofke 32 el pan que me trajiste
tamn kpalelmufielchi kofke el pan que ustedes me trajeron
ta kpaleletewchi kofke el pan que me trajo/trajeron
tamn kpalelmufie1chi kofke el pan que ustedes me trajeron
ta kpaleletewchi kofke el pan que me trajo / trajeron

.l2 Observe que la estructura de los ejemplos (24) y (26) es idntica. lo cual es el resultado
del. hecho de que en la estructura do: clusula relali va agente y [Ydciente 1-2. c::I
pronombr.e posesivo corrt:sponde al paciente. en tanto que el1 la eslrudllra de clusula.
relativa de agente 'y pa;iente 21 el pronomhre 1"'lsesivo. corrcs1"'>nde al agemc.
Cualquier ambigedad que pueda resultar. se aclara por el contexto (' 1"')r el uso
e.\plcito de pronombres personales que clarifican cual e~ el agente o paCIt;lHe cn estc
caso_
Clusula Relativa Clusula Relativa
Postnominal Prenominal
ti wentru kudawklelu ti kdawklechi wentru
el hombre que trabaja el trabajador hombre
kie dungu aywnngetu ke a}iiwnngechi dUJlgu
un asunto que da alegria un alegre asunto
Un asunto que necesita ser investigado con mayor profun'didact:;,
corresponde a ver si existe alguna diferencia semntica entre la:
diferentes clases de clusula relativa presentadas aqu. Por el momentO:
parece ser que las caractersticas semnticas de la clusula relativ~
postnominal (sin -cm) difieren de las de la clusula relativa prenominal
(con -cm) de la siguiente manera: La clusula relativa postnominal se',
usa para determinar o delimitar un subconjunto especfico de lifrl
sustantivo dominante, de manera tal que la informacin en la clusula',
restrictiva es entregada como informacin adicional. necesaria para l;
identificacin adecuada del elemento o concepto en discusin. siIl'
embargo, la clusula relativa, prenominal parece ir ms all de la funcin'
de la clusula relativa postnominal, debido a que la informacin dada en
la clusula relativaprenominal es considerada ms caracterstica del;
elemento o concepto en discusin. Parece ser que con el camhio de
posiciones y la adicin del sufijo -chi, la clusula relativa prenominal es
semnticamente ms parecida a un adjetivo que la clusula relativa
postnominaL Esta no es slo informacin dada al pasar, sino que es una
caracterstica propia del sustantivo dominante.

Sintaxis - Bosquejo de algunas clases de oraciones y su


estructura en mapudungun

'E l trmino sintaxis se refiere al estudio de las relaciones entre las


palabras. En diversas secciones de este texto ya se han tratad
temas relacionados con la sintaxis. Por ejemplo, describir el orden del
adjetivo y del sustantivo es un tema de la sintaxis. Sintaxis. entonces;
',tiene que ver con las reglas de la formacin de frases y/u oraciones para
expresar correctamente el significado.
El propsito de esta seccin consiste en ayudar al estudiante a
tener una visin ms amplia de las estructura.; bsicas, respecto de las
distintas clases de oraciones en mapudungun. Hay oraciones muy
sencillas y otras que son ms complejas, pero todas siguen patrones
t'stablecidos por tas reglas gramaticales del mapudungun.
Lo que se pretende aqu es dar al estudiante ciertas pautas para
que reconozca atgunasestructuras cprr:l'Unes.' L metodol(lgia a seguir es,
primero. introducir una construccin gramatiCal tpica del castellano y.
,-~
Clausulas relativas }' sintaXls

segundo. expltcar cul es la forma de comunicar tal idea en mapudungun.


La mayora de las construcciones que se tratan aqu son palabras
llanas para las cuales no existe ninguna palabra equivalente en
Comunicar la misma relacin gramatical es posible, pero
muchas veces, en lugar de tener una sola palabra, hay que emplear una
construccin ms compleja. Un ejemplo, es la relacin gramatical
;;",nrf!t5a.ua por, la palabra porque en el castellano. En algunos idiomas
se expresa mediante una palabra, como en el caso del
lano, y en otros idiomas, como mapudungun, no existe ninguna
con traduccin directa de tal palabra. Es necesario, entoncei",
emplear los recursos sintcticos para comunicar la misma idea.
Ahora bien, antes de tratar las diferentes construcclOnes,
conviene considerar algunos conceptos generales de la sintaxis.

!!. orden de los elementos de la oracin sencilla


Hay ciertos elementos que tienen un orden fijo dentro de una
,frase. Por ejemplo, en la frase nominal el adjetivo siempre precede al
sustantivo que califica y, en la frase verbal, el adverbio siempre precede
al verbo. Considrese los siguientes ejemplos:
eflum kofke pan caliente
kme tremi creci bien
En la oracin, sin embargo, las frases que la componen no
siempre siguen el mismo orden. tal como se nota en los siguientes
ejemplos:
Tati mikro dew rupay. La micro ya pas.
Dew rupay tati mikro. Ya pas la micro.
En estos dos ejemplos hay dos frases: la frase nominal tati
.mikro y la frase verbal dew rupay. Ambos enunciados son naturales y
aceptables y se refieren al mismo evento: pas una micro. Ya que ambos
: enunciados !:lon bien formados gramaticalmente, la pregunta que hay que
hacerse es: cules son los factores que determinan cul orden es el m>l
en un momt~nto dado?
La norllla m"s contiable en este caso es la siguiente:
El tema principal tiene precedencia.
El tema principal Sl' rdiere a lo que ocupa el primer plano en el
momento de habla. En el 'nuIH:iado Tati lIkro dew rupay, la micro
est en primer plano ('n l,l texto (hablado o escrito). Estar en primer
. plano. quiere decir que la micro juega un papel ms sobresaliente que el .
268 Tercera IInuJad

hecho de que pas. En cambio, en el enunciado Dew mpay tati


est ms enfocado al evento ocurrido que al ohjeto en s.
La siguiente pregunta "servir de ~emplo:

Chuml akuy Pedro? Cundo lleg Pedro?


Para contestar esta pregunta, habra dos
alternativas para decir que Pedro lleg ayer:
Pedro akuy wiya.Pedro lleg ayer.
Wiya akuy Pedro. Ayer lleg Pedro.
Para determinar cul sera la respuesta correcta, hay
considerar que el enfoque de esta pregunta est en el
interrogativo chum.l cundo. La respuesta ms indicada,
sera:
~ akuy Pedro. ~ lleg Pedro.
Si se preguntara Iney akuy wiya? Quin lleg ayer?,
respuesta ms indicada seria:
Pedro akuy wiya. Pedro lleg ayer.
Estos ejemplos demuestran la necesidad de tomar en cuenta L '
contexto total del enunciado. Hay que aceptar la existencia de
alternativas porque la estructura temtica del discurso regula la forma"
de algunas frases o enunciados.
En las siguientes secciones, se tratan algunas expresiones del
espaol y la forma en que estas relaciones semnticas se realizan en el,
mapudungun.
porque feymew, -lu + am , .'
ef~o
El concepto de causa J:'" se expresa de distintas formas en e.~,:~
mapudungun. Aunque no eXIste runguna palabra en mapudungun cuya ," ~
traduccin directa es porque, es posible, a travs de otras construccioneS: ..,
gramaticales, expresar el mismo sentido. Aqu se tratarn dos maneraJt:/,
" de expresar causa y efecto. En castellano, el siguiente tipo de enunciad.;. i
. es muy comn: .,' e"
El no fue porque tena dema,.;ado trabajo.
efecto porque causa
En mapudungun esta idea puede expresarse de dos maneras:
1. causa feymew efecto
Fentren kdaw niefuy. Feymew amulay.
,El tena mucho trabajo Entonces IW fue.
(por eso)
Clusulas relativas y sintaxis 269

2. causa verbo+lu + am efecto


Fentren kdaw nie-lu am amulay.
mucho trabajo porque tena no fue.
Eri la primera construccin, el orden de los componentes es rgido;
cno es posible invertir las dos oraciones ya que el sentido depende de
'''expresar primero la causa y luego el efecto. En la segunda construccin,
':sl1 embargo, e1 orden de los elementos puede variar. Por ejemplo, los
,idoS enunciados siguient~s son aceptables:
a. Matetulay nienoluam asukura.
b. Nienoluam asukura, matetulay
No tom mate porque no tena azcar.
" . Cabe seflalar tambin que la palabra feyrnew entonces, por eso
'\suele en:ple~se pa:r~ apoyar expresiones de. causa-efecto.
~ _ 0."

, sin fey i ...DOD, nofiel


~-
, Esta construccin es la en que ocurre en enunciados como los
:- siguientes:
Konpuy ti weefe fey i kimnon iney no rume.
El ladrn entr sin que nadie lo supiera.
': La negacin y terminacin del modo indicativo (-la-y) se emplea,
:(siempre que el verbo aparece en el verbo principal (independiente) de un
x. enunciado, tal como ocurre en el primero de los dos siguientes ejemplos.
, En el segundo enunciado, en cambio, el verbo dependiente tiene la
negacin del verbo dependiente: -no, y la terminacin -no
Ngneduam-la-y rume.
Ni siquiera se fij.
Tripafemi fey i ngneduam-no-n rume.
Sali de repente sin fijarse siquiera.
Tambin hay casos en que la terminacin debe incluir referencia
,~agente-paciente. El primer ejemplo que viene a continuacin, muestra un
es, verb independiente con referen,cia 'agente-paciente y. el segundo
'enunciado, mues'tra el mismo verbo con referencia agente-paciente en una
clusula dependiente. En estos casos, la combinaCIn -no-n se reemplaza
por ,no-fiel, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos:
Kimlafi rume.
Ni siquiera t() {'o.
Amutuy fey i kimono-fiel rume.
He fue-sin verlo siquiera.
270 Tercera t nidad 11
. '1",1
<-~
,(;.:

En castellano muchas veces es necesario empled-r el suhj llntivo e~"'


este tipo de enunciado, pero en el mapudungun, la estructura esencial de '
esta expresin con sin .. " en un enunciado. con una clusula dependiente:'
es:
clusula independiente. clusula dependiente.
1 + 2 + 3
fey pronombre verbo + no-n o no-fiel
posesivo

"bueno para" kmey + verbo-n + mew


Esta expresin es lo que se dice para comentar que algo sirve o ea:
bueno para algo. ..
kmey in mew "comerlo es bueno n
kmey matetun mew "tomar mate con ello es bueno"
kmelay rukan mew "construir una casa con ello no es bueno"
Es importante sefialar, sin embargo, que esta construccin no se
emplea para expresar, por ejemplo, "El (Pedro) es bueno para comer".
Este enunciado expresa algo caracterstico del sttieto agente de la oracin
(Pedro come y lo hace bien); en cambio. en los ejemplos citados el sujeto
es paciente de la oracin (tal cosa se come y es buena),

Sintaxis: observaciones generales


Hay ms material que se podra tratar en este tema de la
sintaxis o la formacin de las frases y oraciones complejas en el
mapudungun. Formar ejercicios de sustitucin en base de estas
construcciones complejas es algo que le ayudara mucho al estudiante a
incorporar este tipo de expresin a su "repertorio r .
Clusulas relativas y sintaxis 271

. Ntramkalu epu uke

_.--... ---
..

Marimari, papayo A: Buenos das, seora.


Marimari, papayo Kuyfi. B: Buenos das, seora. Tanto
tiempo.
Kuyfi mayo Kmeleymi? A: Tanto tiempo pues. Ests bien?
May, kmelen. Eymi kay? B: S, estoy bien. Ytt?

May, kmelen. Tami pu .4.: S, estoy bien. Estdi! alentadus


pe, kom klfnkley? tudas tus hijos?
May, kom klfnkley. B: S, estn todos alentaditos. NI!
Ngelay dungu. Ka eymi, hay novedad. Y t, cmo estll
tami epu pe kay? tus do.'; !tU{J.'i~ ;Estll hiell (
Kmeleyngu?
i\'{ay. kmelt'yngu. A: Si. estcll b~I/. NUJ/ca se
Kutrankelay.ngtl. - e/lfi>rnwII dios.
Tercera Unidad

B: Tami wnen wentru punen, B: El hijo mayor, todava est&c;'{


petu kdawklepuy trahajando ell Santiago? ,~~~7
Santiaw?
A: May, petu kdawklepuy. A: S, sigue trabajando all, Pard]jj
Kosecha mew mlepatualu. la cosecha vendr. ,>--t""--:::

B: Ti kangelu kay? B: Y el otro?


A: Wariatupey. Tayi amupey A: Fue al pueblo. Denantes fue
mikro mew. la micro.
B: Ngillakamey? B: Va de compras?
A: May, ngillakamey chem i A: S, va a comprar lo que falta en
faltan ruka mew. la casa.

Notas
Kutrankelayngu - La presencia de la partcula -ke en este enunciado le
da un sentido de: Nunca se enferman.

Wnen - Wnen primero es la palabra que se emplea para referirse al


hijo mayor.

Kdawklepuy - En este enunciado se aprecia una de las partculas de


posicin: -pu que significa all. Estas partculas se estudian en la
Leccin 9.

Mlepatualu - Al usar mlepan estar aqu en lugar de kpan venir


enfatiza ms la estada con la familia que la accin de venir. En este
verbo se aprecia tambin la partcula -tu cuyo significado se trata en
una seccin de la Leccin 9.

Tayi amupey - Una clase de concordancia temporal se aprecia en este


enunciado con la combinacin de tayi denantes y la partcula -pe
recin pasado.
13 Clusu las relativaH y sintaxis 273

----------------------
~-----------------------------------
,Principio de Apren dizaje 13:
el ,",n, ... ~ ....... ~.n

t7 1 n concep to de suma import ancia en el aprendiz~e de una segund a


'U lengua eS,el de control . Qu quiere decir control ? Consid ere la
. siguiente situaci n:
y
Dos amigos estn conver sando y el estudia nte se acerca
El estudia nte no entiend e ni
eIIlpieza a escuch ar la convers acin.
captar
siquiera la idea genera l de lo que estn conver sando, slo puede
algunas palabra s, pero no logra entend er casi nada.
ta
Qu sucede aqu? Segn el concep to de control , como se presen
estudia nte no tiene "contro l" de la convers acin entre
en esta situaci n, el
ningun a
los dos amigos . Si los amigos no dejan de conver sar y si no dan
conver sando, mucha s veces el estudia nte
explicacin de lo que estn
". Una de las ideas ms fundam entales de control es
"queda colgado
acin. Una de las mejore s manera s de
conocer el tema de la convers
conocer el tema es la de ser la person a que inicia la convers acin.
En las etapas iniciale s de aprend izaje, el princip iante tiene que
l, para el
estar muy conscie nte de que no puede entend er mucho. Contro
mucha s veces quiere decir no ir ms all de lo poco que
princip iante,
no se puede decir nada.
sabe. Es decir, no poners e en situaci ones donde
situaci ones artifici ales, pero el aprend iz~e de
Es obvio que se produc en
segund a lengua no es tan natura l como la asimila cin de la lengua
una
arse
matern a. El hecho de que un adulto (el estudia nte) no puede expres
como nios de seis o siete afios produc e en s una realida d poco
tan bien
a la vez,
natural . El estudia nte tiene que reconoc er sus lmites , pero
hacer todo lo posible para que su aprend izaje avance .

Otro aspecto del concep to de control es saber lo que quiere


poder
aprende r. Hay que pensar bien en los elemen tos necesar ios para
quiere. Un mtodo de aprend izaje estruct urado
convers ar de lo que uno
y dirigido dar mayore s resulta dos que un aprend izaje
sin un plan de
estudio.
tos
Cule s son los elemen tos necesar ios? Uno de los elemen
el vocabu lario. El vocabu lario que se encuen tra en este
princip ales es
la rica y
texto es, por supues to, nada ms que una peque a muestr a de
loga mapuc he. La adquisi cin de vocabu lario es ms
extensa termino
eficaz si se organiz a por tema. Por ejemplo :
274 Tercera Unidad

- La familia - Enfermedades
- El tiempo - Geografia
- La siembra - Costumbres
- La cosecha - Artesana
- Los animales - Los alimentos
- Los pjaros - La flora
~ etc.

El estudiante puede elegir algn tema determinado de


enfocar su estudio. Se recomienda que se elijan temas de
personal, ya que ser ms motivador.
Referencia agente-paciente

rencia ageotc-pat.:icnlt.:- r.! lTIuJo


()hst!rvat:ioncs

buscar lea kintukdawn buscar trabajo


cortar trigo ketramapun arar
hacer casa trarimans unn enyugar bueyes
pasar el ao rulpadungun traducir
aclarar wiodungun contestar
comprar pan nentudungun confesar, admitir
lavar las manos kcharalin lavar loza
calentar agua kcharopan lavar ropa

El sistema de referencia agente-paciente

frl idioma mapuche es uno de los iruomas que posee un sistema de


Lreferencia personal en el cual se combina el sujeto y el objeto en una
sola terminacin. En otras palabras, se combinan el actor (agente) y el
que recibe la accin (paciente) en la misma terminacin verbal.3 3
El sistema de referencia agente-paciente o referencia cruzada es
uno de los temas ms complejos de la estructura verbal del idioma
mapuche. Esta leccin no pretende explicar todos los detalles del
sistema de referencia, pero se darn algunas explicaciones y sugerencias
para que el esturuante conozca las terminaciones y algunas excepciones a
las reglas bsicas.
En la leccin 8 se introdujeron algunas terminaciones del sistema
de referencia agente-paciente tales como:
Dungu-enew El me habl. Pe-eyu. Yo te vi.
Dungu-fi Yo le habl. Pe-en Me viste.

33 El autor reconoce que las tenninaciones presentadas en esta leccin son las fonnas
complejas y aLju no aparece ningn anlisis soore ellas. Esta dase de anlisis es
nec~sario. pero para los propsitos pedaggicos de este ! ioro. es ms imr,)rtante
conocer la terminaCIn completa que su anlisis intemo.
276 'Tercera 1,' rlldad

En la presente leccin se tratan todas las terminaciones de


sistema de referencia en forma sistemtica, con ejercicios para
seccin.

Observaciones
En este conjunto de terminaciones, las tres
gramaticales (Ira, 2da, y 3ra) y los tres nmeros (singular,
plural) estn presentes, lo que produce una gran cantidad de
terminaciones. Si todas las combinaciones de persona y nmero
una terminacin propia, habra un total de 63 terminaciones en
sistema, pero todas las posibles combinaciones no tienen
terminacin propia. Algunas terminaciones abarcan ms de una.
combinacin de personas y nmeros gramaticales, lo que produce las2n
terminaciones que se aprecian en este cuadro:

1d 2p 3s 3d 3p
A
g 1s -fi
e
Id -uwiyi -fiyu
n
t Ip
e
2s

2d
-mun -muyu -mui
2p

35

3d -enew -eyumew -eimew eymew -eymumew -eymnmew -fi o -eyew


3p

Las combinaciones de primera persona a primera y de segunda


,persona a segunda no tienen ninguna terminacin,..yaque stas son las
combinaciones en las cuales funciona la partcula -uw que da el sentido
recproco o reflexivo al verbo. Por esta razn no hay ninguna terminacin
en el cuadro de' arriba para estas combinaciones de personas
gramaticales.
Las terminaciones de primera persona singular a segunda
persona singular y segunda persona singular a primera persona singular
son las nicas que no incluyen a ms de dos personas. Las dems
terminaciones pueden o dehen incluir a ms de dos personas agentes o
Refet'encia agentepaciente 27

~pacie.ntes. Estas dos terminaciones -eyu yo te y -en trne muestran la


Jlriortdad que el. sistema de referencia agente-paCIente da a estas dos
,.personas.~amattcales puesto que son ms especficas que cualquier otra
~:terminaclon de este sIstema.

Un rasgo notahle de la combinacin de primera persona a


~segunda persona es que la tenninacin -uwiyi sirve para cualquier
tcarobinacin de estas personas que no sea singular a singular. En
L:ambio, para segunda persona a primera, hay tres terminaciones para
ras combinaciones que no son singular a singular. Es interesante notar,
'colDO la forma de la terminacin de primera persona de referencia agente
se hace presente en ambas combinaciones de estas personas.
En primera y segunda persona a tercera persona, la
caracterstica sobresaliente es la presencia de la partcula -fi en la
"prim~ra pa{te de. todas las terminaciones y; la segunda parte, termina
~ en frma casi idntica a la terminacin de referencia agente de primera y
segunda personas, respectivamente.
Las terminaciones de tercera persona agente a las pacientes de
primera, segunda y tercera persona tambin forman un subconjunto
notable, debido a que todas (con la excepcin de -fi) terminan con (m)ew.
Adems, cabe destacar que la primera parte de cada terminacin es muy
parecida a la terminacin de primera y segunda personas.
Otro rasgo de este sistema es que este cuadro demuestra que las
terminaciones de primera y segunda persona a tercera persona estn
organizadas por el nmero gramatical del agente; en cambio, las
terminaciones de segunda a primera persona y tercera a primera y
segunda persona estn organizadas por el nmero del paciente. Por
ejemplo, -fimi y -fimu son las terminaciones de segunda persona agente
singular y dual a tercera persona paciente; estas terminaciones tienen
distintas formas segn el nmero gramatical del agente. En las
terminaciones de tercera persona agente a primera persona paciente
dual y plural, -eyumew y -eimew, la diferencia est en el nmero
gramatical del paciente.
Al concluir esta seCClOn de observaciones generales, se destaca
que las terminaciones del sistema de referencia cruzada no impiden el
empleo de las partculas verbales. A continuacin aparecen algunos
ejemplos, utilizando varias partculas como tambin distintas
t.erminaciones del sistema de referencia agente-paciente:
Pe-pa-pe-eyu. Te vine a ver.
Kellu-pa-fcenew ... Me haba venido a ayudar ..
Kimel-me-a-fi. Le uoy a ir a avisar.
ungm-pa-ya-eyu. 1'e esperar aqu.
Pe-me-w-a-niL Le8 re a L'er
Chali-pa-pe-eyme w . Recin te uinieron a saludar
Llowdungu-a-!Im 1. T le contestars a l.
Dungu-eyTIl umew. El les (2dJ habl a Uds. dos.
Ahora bien. esta parte de la pre8ente leccin est dividida
,>ete unidades. cada una dedicada a- la presentacin de
terminaciones de una de las posibles relaciones entre las
gramaticales. La primera seccin de cada cuadro contiene
terminaciones del sistema de referencia del modo indicativo; la
parte contiene las terminaciones del modo hipottico.
Despus de cada cuadro, se incluyen algunos verbos comunes
ejemplifican las terminaciones del sistema de referencia. En pri
lugar, se trata la combinacin de primera a segunda persona.

Primera persona a segunda persona:

Lste grupo de terminaciones se emplea cuando uno quiere referirse a


Lla(s) persona(s) con quien conversa (en otras palabras, lo que yo te
yo les digo o hago a ustedes):

Indicativo:
yo te ...
yo o nosotros te o les ... 3.+

Feypieyu ... Yo te dije ... Mtrmuwiyi ... Yo les llam ...


Eluaeyu ... Yo te dar ... Eluwayi ... Nosotros te daremos ...
Pelaeyu ... No te vi ... Pelawiyi ... No los vimos ...
Pekelaeyu ... Nunca te ueo .. Pekelawiyifl ... Nunca Los ['emos ...
Feypiwiyi ... Yo les dije ...

Hipottico:
-eliyu si yo te ..
-uliyi si yo o nosotros te () Lf's ..

Feypicliyu ... Si yo te digo .. Penocliyu ... Si /lO te ('eo.

\--l.l,st:t it.'rmlniiCn . . . (,.. t.mpk~l rara 1, pnl1h:ra rt."r:-,:olla \lngulaf a -,cgunda p~__'r"(Hla dual i,)
plural () 2) prlrllt.."I"iJ rx'r~l'na Jual } plural (!1\)S4..)lfl};o. J(.).., .) n()~~)lf()" l\,Jl);o.) <J segunda
pcrsuHu :-'!Il~ular. dual (.) plural. t-.s DeCir LjuC' la tcrlTlin~H.:tOtl (.~~ ti sc t'Tnph.'.I ,(,lamente
('fHrl' rnllH.'ra ~ )t.'~lII1Ja r\'rSPII<.l." "'1I1~ltlan. " r~.1l l'ualqw,:r ulrd cOll1hll.lal:I....;11 J(,o
pnn1l'Lt a ",cgtlndu fX'r<;,onu ~c \"'Illpk'.; U\\l\lli
f'";'' JI R,Je",,,;, ,g,nt,~p"';eot" 279

fE1Uaeltyu... Si yo "te doy.. Pekenoeltyu... Si 1l11!/ca te t'eu.


~'FeypiWliyi ... Si yo les digo.. Penowli.vi... Si /la los vemos ...
..:-Eluwliyi... Si te damos... Pekenowliyi... Si /11l1lCa lO$ L'emos ...
1; La forma de la terminacin -uwiyi cambia segn el entorno
-lfonolgico. Despu:,;; de una vocal. tiene la forma -wiyi y despus de una
'consonante tiene la forma completa -uwiyi, tal como se aprecia a
:~ontinuaci.n:

JDespus de una vocal: Despus de una consonante:


[pe-\'\-iyi Los vimos. Kpal-uwiyi Les traje.
~.Elu-wiyi Les dimos. Kim-uwiyi Los conozco.
t'Feypi-wiyi Les dije. Mtrum-u\'\-iyi Los llamamos.
rKeUu-wiYi Les ayud. ngn1-uwiyi Les esper.
~.
~. Ejercicios
W
,r Traduzca las siguientes frases:

!i 1. Chalieyu.

2. Pekeeyu.

3. Kelluaeyu?

4. Wle pewliyi,

5. Elueliyu po ka trapi,

6. Wiya pewiyt.

i. Chem teypieyu?
2HO
-11
.~
"~~
.l .
.
." ~

8. Kie 'y(~wn kpalduwlylll.

Traduzca las siguientes frases:

l. Yote__v_i_a_y_e_f_.___________________________________________ ~~
2. No te di nada. i1,~

3. Ya te salud.

4. Te ayud mucho.

5. Yo te llamar maana.

6. Todava no te vengo a ver.

7. Ir a verte otro da.

8. No te pregunt nada.

9~, No te llam,

10. Te vi en la feria.

Tambin hay otra pequea moditicacin que rt;'!";ulta de la


comhinacin de la partcula del tiempo futuro y la terminacin -uwiyi.
,En Vl'/., dl,' ubicanw ~ntre la raz y la kr;minacin verhal. ;:;egun d patrn
H.elerencia agente-paciente 2HI

,.,_~t>Ir>II, la partcula del tiempo futuro interrumpe. la terminacin,


despus de la w de. l;t terminacin. Considere IOl:!
;.qll!,W"""~'_U ejemplos de las formas del pasadplp.res~nte y del futuro:
Futuro
les llevo yewayi les llevar
1M doy eluwayi les dar
les hablo dunguwayi les hablar
les digo feypi wayi les dir
Al agregar la partcula -a (futuro), un cambio ortogrfico es
necesario: la primera [i] de la terminacin se convierte en [y] .
. Segunda persona .~ p~~ra persona:
. CCn esta seccin se consideran las trm.ii1aciones que se emplean
L:'cuando se hace referencia a l que ha(n) dicho o hecho hi(s)
'. persona(s) con quien(es) uno conversa:

t me ...
ustedes dos o todos me ...
t o ustedes nos (d) .. .
t o ustedes nos (P) .. .
t me dijiste ...
t no me viste ...
t me diste ...
ustedes dos me dijeron .. .
ustedes dos me vieron .. .
ustedes dos no me dieron .. .
Feypimun .. . ustedes tdos me dijeron .. .
Pemulan .. . ustedes todos no me vieron ...
Elumun .. . ustedes todos me dieron ...

Feypimuyu ... t / Uds. nos (d) dijiste / dijeron ...


Pemuyu ... tIUds.llos{d) [l!;teluiemll .. ,
Elumuyu ... - ,. -t/ Uds. nos (d) distpldieron ...
Feypimui ... t/Uds. nos {pi dUisfeld{jerOll ...
tl / Uds. nos (pi [liste I uieron ...
tl I Uds. /lOS (pi di.'lteJ diemll .. ~
'['PI'Cl,ra l.inicL;d

H
-el; : si t fli~ ...
-muli si "sfed,'~ ,{os () todos me ..
-muliyu si t o ustedes nos (dJ ...
si t o ustedes nos
Feypieli .. . si t me dices .. .
Penoeli .. . si t no me ves .. .
Elueli ... si t me das: ..
Feypimuli ... si ustedes dos me dicen ...
Pemuli_ .. si ustedes dos me ven ...
Elumunoli. .. si ustedes dos no me dan .. .
Feypimuli ... si ustedes todos me dicen .. .
PemunolL. si ustedes todos no me ven .. .
Elumuli ... si ustedes todos me dan ...
Feypimuliyu ... si t / Uds. nos (d) dices / dicen ...
Pemuliyu .. . si t / Uds. nos (d) ves / ven .. .
Elumuliyu .. . si t / Uds. nos (d) das / dan .. .
Feypimuliyifi ... si t/Uds. nos (p) dices/dicen ...
Pemuliyifi .. . si t / Uds. nos (pj ves / ven .. .
Elumuliyifi .. . si t / Uds. nos p) das / dan .. .

La negacin y las terminaciones de segunda a primera persona: : ..


En el sistema de referencia agente-paciente de segunda a.;;
primera persona, la posicin de las partculas de negacin, tanto del:~.
modo indicativo como del modo hipottico, no siguen la regla genera1. E~<
lugar de posicionarse antes de la termInacin, lo que obedece el patrn"
general, la partcula negativa se ubica tal como se aprecia
continuacin:
Patrn General Posicin Correcta
feypi- la-mun teypi- mu-Ia-n
pe- la-muyu pe- mu-la-.. .u
elu- la-mui elu- mu-Ia-ill
J4 Referencia a~entepacie!lle

Ejercicios
~'/rraduzc~las siguientes frases:
,; 1. Feypiaen.

Ramtumui.

,4. Dungumuyu.

Pemulayu.

6. Allktumulan.

Wirarmuyu.

8. Elulaen kotke.

9. Kpalmui kuram?

<-fO

-:-
10. ngmaen? .
284 Tprcera lJ nidad

Traduzca las siguientes frases:

1. Uds. no me dijeron nada.

2. T no me viste ayer.

3. Uds. no nos (p) conocen.

4. Ya me saludaste.

5. Uds. nos (d) ayudaron mucho!

Dilogo
Las siguientes preguntas aparecen o con la terminacin de primera
persona a segunda persona o con la de segunda persona a primera.,-
persona. Conteste empleando la forma adecuada:

1. Freneafen, lamngen? 2. Kelluaeyu? 3. Pepayafen?


4. ngtimaeyu? 5. Kelluafen? 6. Pengelelafen? 7. Kpalelmui
kofke? 8. Allktumulan? 9. Pemulayu? 10. Ramtumui?

Una de las nicas irregularidades del verbo mapuche, es lo que


sucede cuando se agrega la partcula del tiempo futuro (-a), a los verbos
que tienen las terminaciones -mun, -m1:lyu, y . -mui. SegUn el patrn
normal, la partcula -a se' ubicara inmediatamente antes de la
terminacin personal, pero este patrn no se sigue en estos casos. e
Considere lo siguiente:

Patrn Normal 'Posicin Correcta


feypi-a-mun feypi-mu~a-n
teypi-a-muyu feypi-mu-a-yu
feypi-a-mui feypi-mu-a-i
Referencia agente-paciente 28:-,

La partcula -la negativa mantiene su po.sicin inmediatamente


de la -a futuro, produciendo. las siguientes formas:
feypi-mu-Ia-ya-n
feypi-mu-Ia-ya-yu
feypi-ntu-la-ya-i
Al agregar la partcula -fu,:
Futuro
pasado Negativo Futuro negativo
feypi-fen feypi-Iafen feypi-afen feypilayafen
feypi-mufun feypimulafun feypi-IVuafun . feypimulayafun
feypi-mufuyu feypimulafuyu feypi-muafuyu feypimulayafuyu
feypi- m ufui feypimulafuifi feypi-muafuifi feypimulayafuifi
En el modo. hipottico., la misma secuencia se mantiene, tal co.mo
se aprecia en los siguientes ejemplo.s:
Hipottico + -no negativo + -no y -fu
feypimuli feypimuno.li feypimuno.fuli
feypimuliyu feypimuno.liyu feypimuno.fuliyu
feypimuno.liyifi feypimuno.fuliyifi
El co.njunto. de partculas direccionales tambin interrumpe estas
terminacio.nes como se aprecia en lo.s siguientes ejemplo.s:
Uds. me vieran. pemumean Uds. me irn all a ver.
Uds. nos (d) vieron. . pemupayu Uds. nas vinieran a ver.
Uds. nas (p) vierort. pemurpuifi Uds. nos pasaron a ver.
Al final de esta. leccin, se analiza el por qu de esta
"interrupcin" en estas terminaciones.

8 . .___ -e_)'1._1_ . e n _ " _ 0

Figura 14a Terminaciones 1s~2~ y LS=lt> ls


Conviene repasar
cuadro introducido en
octava leccin que destaca
interaccin entre yo y t,
-relacin fundanH'lltal en
el
la
la
la
IH
con versacill.
Tercera ti nidad

Tercera persona a primera persona:


I'T:ste conjunto de terminaciones se. emplea siempre. cuando uno
Drelatar lo que otro u otros le ha( n) dicho o hecho. Por ~J
usted sale a visitar a un amigo y quiere contarle a otro amigo co
fue, se emplean estas terminacIOnes.

Indicativo:
-enew l, ella, o ellos me ...
-eyumew l, ella, o ellos nos (d). ..
-eimew ella o ellos nos
Feypienew... El me dijo
Pelaenew... El no me vio .. .
Llowenew... El me recibi .. .
Eluenew... Ellos me dieron ...
Chalieyumew ... El nos (d) salud ...
Peeyumew ... Ellos nos (d) vieron ...
Pengeleimew ... El nos (p) mosr ...
Mtrmeimew ... Ellos nos (p) llamaron ...

Hipottico:
-elimew si l, ella, o ellos me ...
-eliyumew si l, ella, o ellos nos (d) .. .
-eliyimew si l, ella, o ellos nos (p) .. .

Peelimew ... Si l me ve ...


Llowelimew .. . Si l me recibe ...
Feypelimew .. . Si l me dice ...
Eluelimew ... Si ellos me dicen ...
Chali noeliyumew ... Si l no nos (d) saluda.
Peeliyumew ... Si ellos nos Id) ven ...
Pengeleliyimew ... Si l /los(p) muestra ...
Mtrmeliyimew ... Si ellos !lOS (pi lIam.an ..
----

Leccion 14 Rc-ferencia agente-J<lcienLt'

Ejercicios
Traduzca las siguientes frases:

1. Dunguelimew,

,-~----------------------------

2. Pelaenew_

3. Feypilaenew chem rume.

4. Eluenew kofke.

5. Chalilaenew.

6. Penoeli}ime w,

7. Feypilaeimew.

8. Elueyumew asukura.

9. Yeeyumew kareta mew.

- - - - - - - - - - _ .__._.._-
10. Chalieimli,w_

IIL._
288 Tern,ra Unidad

Traduzca las siguientes frases:

1. El todava no me viene a ver.

2. Ellos nos (p) ayudaron harto!

3. El me salud ayer en la feria.

4. El nos (d) llamar maana.

-----------,-----------'-------------:..,.:
5. Ellos me aconsejaron bien.

Observaciones respecto a tercera persona paciente:


Antes de introducir las terminaciones de primera y segund
personas agentes a tercera persona paciente, conviene aclarar cmo.
funcionan los pronombres tonos (lo, los, la, las. le, les) respecto del
mapuche.

Primera persona a tercera persona:


a tercera persona siempre se refiere al otro, por tanto, si dos
.L personas estn conversando, todo lo que dicen de otra(s) persona(s)
tendr terminaciones que incluyen tercera persona. Tambin cualquier
objeto en tercera persona se indica a travs de estas terminaciones .

. Indicativo:. persona objeto


-fi yo le o les ... yo lo o los ...
fiyu nosotros dos le o les ... nosotros dos lo o [os ...
-fiyi nosotros todos le o les ... nosotros iodos lo (} los ...

Feypifi ... yo le dije ...


Pelafi ... yo no lo vi ...
Elufi ... yo le di ...
Referencia agente-paciente 289

nosotros dos le dijimos .. .


nosotros dos lo vimos .. .
nosotros dos le dimos .. .
nosotros todos le dijimos .. .
nosotros todos lo vimos .. .
nosotros todos le dimos .. .

si yo le o les ...
si nosotros dos le o les ...
si nosotros
si yo le digo ...
si yo no lo veo ...
siyo le doy ....
Feypifiliyu... si nosotros dos le decirnos ...
Pefiliyu.. . si nosotros dos lo vernos .. .
. Elufiliyu.. . si nosotros dos le darnos .. .
Feypifiliyi... si nosotros todos le decimos ...
. Pefiliyi.. . si nosotros todos lo vernos .. .
Elufiliyi.. . si nosotros todos le damos .. .
Ejercicios
Traduzca las siguientes frases:
1. Penofili, amuan mten.

2. Wiya pefiyu.

3. Wle pemeafiyi.

4. Kellufiyu.
290 Tercera lf nidad

5. Petu chalilafi.

6. Elufiyifl tati yewn.

Traduzca las siguientes frases:

1. Yo lo vi ayer en el pueblo.

2. No lo encontramos (p)!
- .;~

, .
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - :.~ ....
3. Lo fui a saludar all.

4. Nosotros (d) lo tenemos aqu!

5. Lo sembr ayer.

Segunda persona a tercera persona:

frste conjunto de terminaciones se emplea cuando se hace referencia a


Llo que la(s) persona(s) con quien(es) uno conversa, ha(n) hecho/dicho
a atraes) persona(s).

Indicativo: persona objeto


-tiroi t le o les ... t lo Olos ...
-fimu ustedes dos le o les ... ustedes dos lo o los
-fimn ustedes todos le o les ... ustedes todos lo o los ..
Feypifimi ... t le dijiste ... t lo dijiste ...
PeJafimi ... tu no lo viste ... t no lo viste ...
Elufimi ... t le diste ... t lo diste ...
Referencia agente-paciente

ustedes dos le dijeron .. . ustedes dos le d~ierol! ...


ustedes dos lo uieron .. . ustedes dos lo vieron ..
ustedes dos le dieron .. . ustedes dos le dieron ...
ustedes todos le dijeron .. . ustedes todos le dijeron .. .
ustedes todos lo vieron .. . ustedes todos lo vieron .. .
ustedes todos le dieron .. . ustedes todos le dieron .. .

sit le o les ...


si ustedes dos le o les ...
todos le o les ...
si t le dices ...
si t no lo ves ...
si t le das ...
si ustedes dos le dicen .. .
si ustedes dos lo ven .. .
si ustedes dos le dan .. .
Feypifilmn ... si ustedes todos le dicen ...
si ustedes todos lo ven .. .
si ustedes todos le dan .. .

Ejercicios

Traduzca las siguientes frases:

1. Pelafimi?

2. Petu chalilafimu.

3. Wlelfimi?

4. Kintuafimn.
292 Tercera Uni.dad

5. Pekelafimu.

6. Pefimn.

Dilogo
Conteste las siguientes preguntas con la forma adecuada:

1. Pelafimi? 2. Kme kimfimi? 3. Kintufimi? 4.


5. Wlelfuni? 6. Elufim1l? 7. Petu petulafimun? 8. (,U...... '"ClUiWU,

10.

Tercera persona a segund,a persona:

i rstas terminaciones se emplean cuando se hace referencia a lo QUF;f~~.


Lotra gente ha hecho/dicho a la(s) persona(s) con quien(es) uno.
conversa:

Indicativo:
-eymew l, ella o ellos te ...
-eymumew l, ella o ellos les (d) ...
-eymtinmew l, ella o ellos les (P) ...
feypieymew l! ella / ellos te dijo / dijeron ...
peeymew l! ella / ellos te vio / vieron .. .
elueymew l! ella I ellos te dio I dieron .. .
feypieymumew l/ ella / ellos les (d) dijo / dijeron ...
peeyrnumew l/ella / ellos los (d) vio I vieron .. .
elueymumew l! ella / ellos les (d) dio / dieron .. .
feypieymnmew l/ ella / ellos les (p) dijo/ dijeron .. .
peeyrnnmew l/ ella / ellos los (p) vio / vieron .. .
elueyrnnmew l/ella/ellos les (p) dio/dieron .. .
Referencia agente-paciente

si l, ella o ellos te ...


si l. ella o ello$ les ( di.:.
si l, ella o ellos les ( ) ...
ielmew si L / eLLa / ellos te dice / dicen ...
si l! ella / ellos te ve / ven .. .
si l! ella / ellos te da / dan .. .
.:}eypielimumew si l/eLLa / ellos les (d) dice / dicen .. .
~:penoelimumew si l! ella / ellos no los (d) ve / ven .. .
{eluelimumew si l! ella / ellos les (d) da / dan ...
feypelimnmew si l! ella / ellos les.(p) dice / dicen ...
'.peelimnIDew si l/ella / ellos los (p) ve / ven ...
eluelimnmew si l! ella / ellos les (p) da / dan ...

Ejercicios

Traduzca las siguientes frases:

1. Pelaeymew.

2. Kpaleymumew asukura.

3. Chem elueymnmew?

4. Chem feypieymew?

5. Chalilaeymumew.

6. Ftra kellueymnmew.
294

Dilogo
Tercera lJ nidad
'1<:"~~'..:>

/}~~
Conteste las siguientes preguntas con la forma adecuada:

1. Kellueyrnnmew? 2. Chalilaeyrnumew? 3.
4. Pepakeeymew? 5. Elueymnmew yerfa? 6. E.~"~,JW.'"
asukura? 7. ngmlaeyrnumew? 8. Dungulaeyrnew?
10.

Tercera persona a tercera persona:

re stas terminaciones abarcan lo que otra(s) persona(s)


Dotra(s) persona(s). En este sentido, estas dos ""'LUCU.l'''1lt
funcionan igual que las dems terminaciones en este sistema
referencia. Sin embargo, hay otros aspectos notables de estas
terminaciones. Ntese que las dos terminaciones tienen la
traduccin: l o ellos le o les... Si ambas terminaciones tienen la mism.>~~
traduccin, cmo se sabe cul terminacin emplear en un contexto dado?:'\':
El idioma mapuche es uno de los idiomas en 'el mundo que
emplea ciertos mecanismos gramaticales para destacar distintos'
participantes en la conversacin o en el discurso. Estas dos
terminaciones, -fi y -eyew, cumplen esta funcin de la siguiente manera.
En un discurso, en el cual participan distintas personas -todas en
tercera persona- a veces es muy dificil saber quin es quien si no se
aclara de alguna manera.
El idioma mapuche, entonces, emplea las terminaciones -ti y
-eyew de la siguiente manera: .

-ti se emplea en verbos que indican las acciones del actor o sujeto
principal o temtico del discurso;
-eyew se emplea en verbos que indican las acciones de un actor o
sujeto menos temtico o no-principal del discurso.
El hecho de destacar participantes gramaticalmente constituidos,
es un concepto nuevo y dificil de captar. El propsito aqu es 1) dar a
conocer la funcin de estas terminaciones y 2) advertir al estudiante para
que est atento a este fenmeno propio del idioma mapuche. La leccin
15 trata ms a fondo ste y otros asuntos relacionados con el discurso
mapuche.
i4 Referencia agente-paciente 295

l o ellos leo les .. .


l o ellos le o les .. .
l o ellos le o les dijo / dijeron .. .
l o ellos le o los vio vieron .... .
l o ellos no le o les dio dieron .....
l o ellos le o les dijo I dijeron .. .
l o ellos le o los vio I vieron .... .
l o ellos le o les dio I dieron .... .

si l o ellos le o les .. .
si l o ellos le o les .. .
si l o ellos le o les dice dicen ...
si l o ellos le o los ve / ven .... .
si l o ellos le o les da / dan .... .
si l o ellos le o les dice I dicen .. .
si l o ellos le o los ve ven .... .
elueliyew si l o ellos le o les da / dn .... .

Ejercicios

Traduzca las siguientes frases:

1. Chalifi.

3. Dungueyew.

4. Kellunofile. llad.ktuay.
296 Tercera Unidad

5. Chalilaeyew.

6. Llowdungueyew.

Lectura

La siguiente lectura proporciona excelentes ejemplos de Id~... ,.


terminaciones de referencia agente-paciente. Se recomienda que lea~~
texto, identificando todas las terminaciones. En la pgina que sigue al
texto hay espacio para anotar las terminaciones y los interactuantes. .

iwa pichike kulli


. por Eleuterio Cayulao M; *
Kifie rupa kifie kawellu ngayngay- Una vez, dicen que un caballo
kiyawrkey kie potreru mew. andaba relinchando en un potrf!ro ..
Witraknuwparkey ti wlngifi malal Se vino a parar en la puerta del
mew, feymew tilkantumekerkey kide potrero y all estaba cantando un
pichi pakarwa. Ti kawellu sapito. Yel caballo qued
allktulewerkey, ti pichi pakarwa escuchando, y el sapito sigui
lkantukonktiley, fey ti k.awellu cantando. Entonces el caballo le
dungurkefi ti pichi pakai-wa: habl al sapito, dicindole:
- Eymi ta rume aywklerkeymi. - Usted est muy contento.
-Femllen may -pirkey ti pichi . Claro que lo estoy - contest el
pakarwa. sapito.
-Eymi kay? -pingerkey ti pichi - Y usted? . le pregunt al ca hallo.
kawellu.
-lfiche rume weangklen fu - Yo estoy muy triste po,.i';ue me
rakl.irntukuniengen mew. TUfa mew- tinen encerrado aqu. -Tengo ganas
mUna kpa tripakefun -pirkey ti de salir de aqu - dijo t:I caballo.
kawellu .

.*.(:ay;ulaoM ... Ekull:rio. 1989. KoHjnich~ laiNglram. Temu.:,,: [mpr~l1la ~ Ediwrial


Kmc Dungu.
14 Referencia agente-paciente 297

.,...Feymew anta fente wefiang- . ,Y po/' eso ests tan tri.,ter diio el
c

-pirkey ti pichi pakarwa. supito. - Yo t<,ngu /,([26,1 dl' e,,/ul'


Icheke ta felefuy tai weflang- tri,~te. No tengo ms agua para
Niewelan ko tai pto- tomar. Se me secl el agua y el pozo
Arkuy i ko ka ti rungan.ko es lan hondo para sacar agua - dUo
-pirkey ti pichi el -,apitoc ,Paraque ten{!a ale!<ra
- Tami 'aywkleam ifiche COlnO yo, vamos a jugar - le dUo al

awkantuayu - pingel'key ti caballo.


lIu.
y el caballo dijo:
~ -Mna pichiymi eymi. Iche T eres tan chico. Yo corm
c""W'--- lefn -pirkey ti kawellu. mucho - dUo el caballo.

Feypingelu ti pichi pakarwa, mna Cuando le dijo de esta manera. l


\V~JI(1.l16A'<J'
Ngtramkarkefi sapito se sinti muy triste, Entonces,
kangelu pichi pakarwa i feypietew l le cont a otro sapito lo que le
ti kawellu: habla dicho el caballo.

-llameymew tati -pirkey ti ka -Ese te despreci- dijo el otro


pichi pakarwa -dew llameymew sapito - Ya te despreci. Y tu
tati. Eymi kay llamatimi. tambin bscale ria. Dile que van a
c 'Notulefiyu' piafimi -pingerkey. correr -le d~;o el otro sapito,

Feyrnew feypirkey ti ka pichi Entonces el otro sapito do.


pakarwa:
- Wewafenew tat. kisu ptry - Me puede ganar. El es muy
-pirkey. grande - d!;o
Welu i weny feypieyew: Pero su amigo le dUo

-Ngnenmatuafiyu. Ifiche tura -Le vamos a engali.ar. Yo voy a


mew mwean. Notuleflmu. Oyew estar af/ul. Cuando empiet:en a
twmeayrnu. Kpa femwmu, eymi corrt',., comienzan de all. Cua.ndo
fiamnalfemaymi. Ifiche Wfa mcw ya /Jurta/]. t /1' I,,,(,,,'tdt'.~ (tlli miSil/O.
pewfaluwfemati. 'Ftra tayi Y yu aqui uoy a apan:cl!r
akuwiyen', piati. Femngechi wew- illmedia/(tlllt'llte unl,' el. Yo / .. l'oy If
aliyu tali, fey llamwelayaeymew. tie,. "YO'y1I Ile/-tw i han' ratilo." DI'
esa manera It!nenw.<l (/Uf: ~anarle. d"
/Ilud" I/ue W) Il/J 11' d,.spI'l'ciarl lilas.
298 Tercera Unidad

Fey amurkey ti pichi pakarwa. Entonces se fue el sapilo. Llegl


Dungupurkefi ti kawellu. Ti hahll al ca hullo. Al cahal/ti le di".
kaweIlu ayerkey, welu ti pichi risa.. IX'-U .:l "apilo le insistir;:
pakarwa:
-Amuyu muten -pirkeeyew. - Vamos no mll -le dijo.
Fey: Entonces:
-Ya -pirkey ti kawellu. - Bueno dijo el caballo.
Fey amu~ngu i tuwmeael i
notulefael engu. Amuyngu alu comenzar la carrera. Fueron
kamapu, ti pichi pakarwa am lejos. Ya que el sapito pensaba lle~1"",.;.:
amnarfemtuan pilelu. Fey y esconderse, entonces se
eluwingu i lefael engu, fey ti pichi para correr y el sapito se escondi6.
pakarwa amnarfemturkey, fey ti el caballo parti de galopto lo mas
kawellu pulali i kpan. Akuy tai que poda. Lleg al lado donde
puwayu tai piel mew engu. Akulu, quedaron de acuerdo en llegar.
witratripafemUrkey ti kangelu pichi Cuando lleg, el otro sapito lleg
pakarwa. present diciendo:
-iWeweyu! Ii'i.che wUne akun ka -Te gan'
pichi rklelan rume - pirkey ti no estoy nada de cansado
pichi pakarwa. sapito.
Afmatulewerkey t kawellu. Kisu y creo que el caballo qued
am rume Urkulewelu am, feymew admirado. Ya que el qued tan
ramturkey ti kawellu i chunte i cansado, ent()nce.~ pregunt al sapito
defen .i wewngen mew, fey1Ilew ti cuanto tena que pagarle, ya que
pichi pakarwa feypirkey: haba perdido la carrera. Entonces el
sapito le dijn.
-Alu kpalelaen ko, kie - Trciigame harta agua por una
semanangealu. semana.
~ Feman - pirkey ti kawellu. - Lo har -dijo el cahall(}.
Femngechi wewngey ti kawellu. De ella manera le ganaron al
Ngunentungey .i ullamtufiel mew ti caballll. Le ('()rrier()n con maula
pichi pakarwa. Trawutulu ti epu porque habia despreciad" ni s.apito.
pichike pakarwa. ayeka\,\rmeke- y cuand()~e juntaron los sapitus, .'"
turkeyngu. ner"fl a carcajauas.
Fentepuy twachi nlram. Husta aquilfega e8l0.('(IIlt'"rSfl.
l.t'cci\Jn [.

Verb e, 1(1 -tenn i nacio(1: Interactuante,,:

-----------------
;mo Ten:era lInidad
Leccin 14 Heti:rencia agente-paci~ntl'

l. El modo imperativo y la referencia agente-paciente


;--

\'Ln otra leccin ap~\rec~, una seccin muy h~eve, en, la cual, ~('
" 'L menCIOna la terml1li:lClOn -finge del modo ImperatIvo, en esta
;tambin hay referencia agente-paciente, En la seccin siguiente se
'. introducen todas las terminaciones donde existe esta combinacin,

Referencia Castellano Afirmativo Negativo


28-1s dime feypien feypikeeli
2s ...... 1d dinos teypimuyu feypim ukeliyu
2s-1p dinos feypimuifl feypimukeliyifl
2d-ls dganme feypimuchi feypimukeli
2d-ld dgannos feypimuyu feypimukeliyumew
2d-lp dgannos feypimuifl feypimukeeliyiflmew
2p-ls dganme feypimuchi feypimukeli
2p-ld dgannos feypieyumew feypimukeliyumew
2p-Ip dgannos ,feypieiflmew feypimukeeliyiflmew
2s-3 dile feypifinge feypikifilnge
2d-3 dganle feypifimu feypikifilm u
2p-3 dganle feypifimn fQypikifilmn
3-1s que me diga feypiechimew feypikeelimew
3 ...... Id que nos diga feypieyumew feypikelaeyumew
3-1p que no~ diga feypieiflmew feypikelaeiflmew
3-28 que te diga teypieymew feypikelaeymew
3 ..... 2d que les diga teypieymumew feypikelaeymumew
3 ...... 2p que les diga feypieym nmew feypikelaeym nmew
Observaciones
Las comlJlejidads morfolgIca::: y 'iemnti.cas del sIstema de
referencia agente-paciente dificultan el aprendi~aje de las ter-minaciones
Pensar siempre en lag categoras de persona y nmero gramatical par~'!
asegur'ar el adecuado empleo de e,;tasu'rminaciones, no eg fcil. Llegar'"
a emplearla terminacin correcta en forma espontnea es muy difciL
Le conviene al estudiante dd idioma mapuche pensar en las
posiblossituaciones con las cuales se encuentra a menudo. Las
siguientes terminaciones se emplean con mayor frecuencia que otras:

ls~2s -e)'u 2d~ld -muyu


ls""'2d -uwiyi 3~2s -eymew
1 d9t>2s -uwiyi 25:9>3 -fimi
1d9t>2d -uwiyi 3~2d -eymumew
2s~ls -en 2d:9>3 -timu
2s~ld "mUIl
Se recomienda que el estudiante forme varios ejercicios de
sustitucin con verbos comunes hasta dominar bien estas terminaciones.
Si no se practican estas terminaciones, es imposible usarlas con precisin
en la conversacin en vivo, Ms vale estar bien preparado que no gaoer
cul terminacin usar.
Tambin es importante recordar cules son las terminaciones
que estn ~interrumpidas" por las partculas verhales, La mayora de
las terminaciones se mantienen intactas. pero las siguiente" son las que
se separan:
2sdp~ls -mun -mu .. " .. -n
2sdp~ld -inuyu -mll .... ,,-yu
2sdp~lp -mui -mll ...... -m
1 s:9>2dp y
ldp~2sdp -uwiyi -lIw ...... -iyi
Otra maner.ade recordar estas terminaciones es posible porque
ellas empiezan cOQ -mu o. -uw, Si los componentes -n1U y uw se
analizan. son los., elementos. esenciales para scnalar algunas
interacci(lnes, E:ltos no ocur-cn al azar ya que -mu indica und interaccin
dual en "egundl~ pl":o;ona; -uw indica una interaccin dual f.'n prim~'ra
persona, Vease faFlbin la leCCIn 13, en la CU,l] se tratan las l'L:c:uh"
;'elatlvas. donde t4tmhietT'<tparecen los componentes -mu y 'lIW,;
Referencia agen tepacien te

Epu weny pewlu wariamew

A: Marimari, pei, Ftra ku)fi. A: Buenos das, hermano. Tanto


tiempo.
B: Ftra kuyl mayo B: Tanto tiempo pues. Ests bien,
Kmeleymi, pei? hermano?
A: May. kmelen. Eyrni kay? A: S, estoy bien. Y t?
B: May. ka kmelen. Ngelay B: S, tambin estoy bien. No hay
dungu. no l/edad.
A: Kom tami pu che kmeky? A.' Toda tu gente est hiel! (
B: May, kom kulfi1kleyngltn. B: S, estn todos alentaditos. No
Ngelay kutran. E,ymnkay, - hay enfermos. Y ustedes.
pei, kom kilmeh,ymn? . hermano, estn todos bien!

A: May. kom kli:m~l{~i . A SLestanws toelos bien.


B: NgillakapaymI' . fachant, .. a
B: . Viniste hacercomprus I/Oy da,
pei? hermanu!'
Tercera Unidad

A: May, ngillakapapen kieke A: S, ya compr algunas


chemkn, pefii. cositas;
hermano.
B: Feley. Iche re duamnge- B: Qu bien. Yo ando en
papen, pei. puras .
diligencias, hermano.
A: Mikro mew kpaymi, A: Viniste en micro, hermano?
pero?
B: May, mikro mew, pei. B: S, en micro, hermano. Y t?
Eymi kay?
A: Ifiche kafey, pero. A: Yo tambin, hermano.
Trekaletuan, pei. Voy a
andar, hermano.
B: Feley, pei. Kmeyawayroi. B: Bien, hermano. iQu le vaya
bien!

Notas
Ngillakapaymi? - A la raz del verbo ngillan se le agrega la partcula
-ka para darle el sentido de hacer compras. En este enunciado se
aprecia otra partcula -pa cuyo significado es aqu. Lj). partcula -pa
es una de las partculas de posicin que se estudian en la Leccin 9.

Duamngepapen - Tener diligencias es el significado bsico de


duamngen, lo que aqu se ve modificado por la presencia de dos
partculas: -pa aqu y -pe recin pasado. Estas dos partculas dan al
enunciado un sentido de "ya ando aqu en mis diligencias".

Trekaletuan - Este enunciado es uno de los ejemplos sealados en la


Leccin 2 que uno puede emplear para anunciar que ya se va a ir.
Referencia' agente-paciente 305

PrlnClpJlO de Aprendizaje 14:

otras
como una
sondear las
alumnos
hacen todo lo Muchas
personas hablan sin temor cometer errores; callados, no
hablan si no estn ~~~~<W;q1.J~4iF~P,;~~??trI<tP,r;T
El aprendizaje de una segunda lengua implica mucho estudio.
Ningn.estudiante,es'igualmente: capaz ,~n.::t<l~;JQ~, aspectos del
aprendizaje.de'o~~aJeJ),~.. iLp.,q~e unq;~C~HlD.~ fqp;n~;,9,lSi automtica,
"tro .hace .con,~u<:h~, saCIi.4ciq. ,Ga4B1 es,t~a,p,~ ~fane .~,}l~ pfltos fuertes
y otros p1pl~sA~b~~~s, I,.~, ...~~sponsabilida4 .4,11. esWm,ante de una
seguncla ,lengti~., ePt9nces,. ~~. r,~~o,ncer s~s, 4~iJjaa<!es.1 hacer todo lo
que puecia .d~ .iri.od~ ,4e ()ptepef l~s,\Dlejores re~ill.tdos ''pOsbles .
.' .. l.estu&ant~\q~~~~~~~~ce !que no 'p~~~;~t~"hi~n, le conviene
escuchargnlbaci()nesyJr.a,bajaren la mmi~,d~:e~~.:,~ Se nota que la
a!iqw.8,ic,ip, ,de ~()~ip~~ ~.~ \~g:o" que qu~q~' aJf~~.)~,a~,;que annar una
estra.tegiaparaa,dq'Qirj.r, P'alabra,~ Q,uexas. ,$L.c~e~t prender nuevas
estruct~~sgraw~ti<~~s. 'ji,ay ~ 9u~ .tiliz~: .. ~j~rpcl.os"de sustitucin
aj1J$tados 'aias iecesId,ades':del'esttidiante. " . ",." ;1, ... !
... .. '~ . . ;".-- '. \ ~'~'\\'.",,;'~'."'. ,; ';", - ... f .l;'j~r::.

',",',' \~'.;'.~ ~ .. o~'o~. :,.OOt~o

. , '

':!':"i.'"; :'ft~i';tif;;;'j ;.~~}'J

,; 0':'1"-: 1 '~':.": :'0


:)06 Tercera Unidad

Lectura 6

Tati rngal mekuwe plata*

Kuyfi mew rume mwekefuy ti Antes haba mucho,'; metales ele


paill we pwata ka rume trini wkefuy plata y que tena un buen sonido
ti yafu paillwe reke. Fey tfa rume cumo el acero. Estos metales se poUia
pengekefuy piamti kurangechi encontrar en algunas partes
wichillko mew. Ka lllwekefuy ti pu pedregosas y quebradas. "(unhi.'1l
wentru tati rtrafengelu, tfa hahia hnmhre muy t'xpertll para
engD.n de'h'l1lakefuy fill plata forjar la plata. Ellos labrimhllfl tilda
punen. Tfachi dungu fantepu mew clase de pequeos uti:'nsilins caseros.
kie epewtun reke llluletuy, welu En la actualidad este relato fJclI't'{'e un
kieke pu mapuche pe tu nieyekay ti mito pero hay algunos mapuches que
kuyfike plata punen. feymew todava poseen estos antiNuus
feyentufali tai feyngefel. Fey kuyfi' utt'llsilios. Por este motiuo es ,.,.elhl('
mew lati pu mapuche niekelafuy qUI! era una realidad. Yell "SI)S
chem eltukawe rume chew ta tielllpos l(),~ mapuches no usaba 11
ellkanienmuael ni niekefelchi ningn tipo dI! mUt'bles pal'([ f.!uordor
punen, ka ngenoluam traf1a feyhi' sus utensilios de plata. (")II/U lamp/!c/!
mew ta dewmangeael kie kllle habta madera para hacer di,)"
eltukawe. ka ngelay kandaw rume . mueble () armarl(),
kume rakumngeael ta wlngi.

Pralla" H.. Vi"l<>nll. 1996. Chaka)ko(:ht" 1'11 l\.u~fi !)ungu. TeIl1U,''': Impr<':llla \
F-.Jl!pnal Kumc 1)lIllgll
14 Refert'nct<l agente-pacten!,

Feymew ta pu mapuche punekefllv P(J}' ('Si' nzotico, (I:-,' nulpu(h, . .

i elknll<lm taru pul ata punen Lati utilLzuoan los cn!u,"(}S y/os chuicn."
llletawe ka ti ftrake metikuwe, 1'ey para ;.:uardar los lttellsilln8 de piula
ellkaniekefllyngn ta minche que tenan y lo Innnteniallesculldidu
ka\\-itu. Welu rume debqjo de la carna (j en los rincoi'1t:'8. .
. kuiwngekefuy i ellkaniengael Pero se preocupaban mucho Xii' ello.
kuyfi mew am mlekefulu ti como antl's sil'mpr" hubo mair)! u
lllalokawn. Fey kom asalto .wrpresiuo c!()I!lZ" lt's fuitahu.n
lllu.ufimangekefuy. akuyelu tndo, especialmente cuando llegaron
lllu.ngell ti pu wingka tfachi mapu l08 espaoles a esta tierra. Para
lllew. Fey montulael f pillata salvar HUS utensilios del malo!!
pu.nen ti malokawn mew, apolkefuy llenaban los ehuicos () ,,/1 los cantaros
ti tutrake mekuwe kam tati metawe con "sta prenda .Y lo enterraban en
lllew rume, rey ellka los lugares esondidos en los montes
ru.ngalkefuyngun ta mawida mew donde nadie lo vea solamente el
iney no rume i kimnoael chew i dudo, y dejaban en la (:(Isa algunos
mlen tfa tati ngenngel u m ten. utensilios ms usa bIes.
Fey kieke pnen muten elkefuy
ru,ka mew, tati doy pUnepeel ka
duarntukeel.
Femngechi tat rupalechi tripantu A.s es a medida que pasahan los
mew arnIDngetukefuy ti metiku we aos los chuieos enterrados se
ka iaym t ngenngelu, ellka perdan'y cuando se mora el c!uell(l
ru.ngalklewetukefuy muten. Fey qudaban enterrados para siemprt'. Y,
chem mew arn apalngekefuy ti con qu cosas se llenaban los
metikuwe? Fey tfa tati: chuicos l Estos son: rienda y estribo,
witrantukuwe, Utipu, spuela, ti espuela, pOllson (prendedor!. el
ponsan rtrintuwe, keltachapetu. trarilongko, queltachapetu, bruzal"te.
trarilongko. llt1lf trarikuw, ngiltraw", aro y chaucha antIgua el,'
llf11f ngtrowe. chaway, ti kuyfike plata, argolla, anillo de plota TfJ(/us
chawcha plata ngelu, argolla estos uten.~ilios erun. ef" plato. v in
platangelu, y1'N'D.I kuw. Fey tfa boca del chUICO se lapa hu ('()!l I! l'
re pulata pnenfel. Fey ti wn plat().
metikuwe takuknllngekefuy kie
ral,i mew.
:i08 Tercera U n dad

Fey fantepu mew tati mefikuwe Actualmente hahlar de chuic().~ de


plata rngaikielu kie epewtun pla/(L enterrados c.~ C()I/{U ('ontar .
reke mletuy. Fey kitte perimontun cuento pero e.~ hw:n(J saher de estrJ.
I'eke am pewfaluwkelu ta tfa, ?orqu,? donde es el Chllicu
pingekey. Fey chew i rngal- enterradu se ve visio/ll':s segn se
klemm ti mefikuwe pwata, dice. ALU dunde est el chuico en la'
pewfaluwkey kifieke mew tati trapial noche aparece un len () un toro en ...
ka ti toro rume ti doy futrake los chuicos ms fuertes y grandes, y
mefikuwe mew. Fey ti doy mnalu en otros chuicos menos fuertes
mew, pewfaluwkey doy pichike aparecen animales ms pequeos, por_
kullifi: tat trewa, ti ngiir rome, ka ejemplo: un zorro, un perro y a veces
t doy fiomngelu mew kie pichi corderos o cualquier. otro animal .
korderu, ka chem pichike kullifi pequeo. Y cuando est enterrado a
fume. Fey ina fp mleym, la orilla del camino se pone como
katrutuchekey pikey ta dungun, fey adversario, y cuando lo persiguen
nangeym, fiamtukey chew .i desaparece all donde estl enterrado
rtingalklemm ti plata. el chuico.
Ka dew konchi ant,u mew kifieke y cuando entra el sol algu.nas veces
mew pengekey .i wilklen kifie se ve una pequea luz de lampara
kudetuwe kutral reke, ka sechu muy brillosa y cuando llega el sol en
rangiant, kifieke mew wilkulekey, su cenit se ve alfJo muy hrilloso y
welu kie lelen muten. Fey siempre en el mismo ll/IJar d(Jnde se
rtingatungeyUm i nentungeael, suele ver. Y cuando alguien trata de
lefmawkey meli metro chuchi adple desenterrarlo huye en cualquier
rume chew .i mlemUm. feymew direccin a cuatro metros de
pekanka nentungekelay allkuyUm distancia de su hubicacirn urif{inal,
mtingell i dungun ta che doy por eso es muy dif'cil sacarlu.
lefmawkey tati pingekey. Fey especialmente se arranco ({tandu se
pengeyUm ti mekuwe plata ti W!l (Jye hablar la Rcnte, sct:Il Si' di('e. Y
mew, mlekey kie ftra filu fey ta cuando se logra ubicadu. el chuico
ngenngelu tat pingekey. Feyrnew de plata en su bllca se ('r{('Ul~1l Ira U!la
ta fantepu mew iney no fume culebra gra'nC1e .Y I'.~e L'S I!I dlll'17.0 se
nentukelay ti kuyfi rngalknuelchi dice. Por e.~o, al'lualml!rile, ('a.~i
mekuwe plata. nadie pu.ede deSl'rlte/'ml' ,' untiguo
('huico d,' plotn I'nt'rf'lu!f), iJ(If'(/Ut'

u [el/lO s dI' ('Sil. liel/" gil"," /W'I'(CS y


morUjeros.
Caractersticas del Discurso Mapuche

vocabulario - Verbos reduplicados

adkintuadkintungen estar mirando a cada rato


.allkallkngen estar oyendo a cada rato
estar yendo a cada rato
dewmadewmangen estar haciendo
dungui;lungungen estar hablando
dullidullingen estar eligiendo
tuwfuwngen estar hilando
leflefugen estar corriendo
leplepngen estar barriendo
nentunentungen estar sacando a cada rato
wiowiongen estar volviendo a cada rato
yeweyewengen estar avergonzado

Algunas Caractersticas del Discurso Mapuche


rr sta leccin introduce algunas caractersticas. del discurso que
Laparecen en el texto titulado "Kurewen Achawall"* (El gallo y la
gallina). Estas caractersticas se encuentran presentes en una amplia
variedad de textos de diversos tipos, pero los comentarios de esta leccin
se restringen al texto mencionado. Aqu no se establecen reglas estrictas
para el discurso mapuche, sino que se sealan ciertos patrones
generales, basados en claros ejemplos que proporciona este texto.
incluido en esta leccin.
" El trmino discurso. tal como se lo utiliza aqu. se refiere a una
perspectiva analtica ms. que al lenguaje en estudio. Cualq uier
cantidad dada de habla, puede cumplir diversas funciones y puede
contener elementos que estn determinados por factores "externos" al
habla misma. Por lo tanto. de acuerdo a la definicin aqu utilizada, el

* Cayulatl M .. Flculcrio. 19H9. Kolllimchc 1;lii N~tilram. Telllll,": Ill1prenta \ hliltlrt''


KUmc lJungu.

;309
:)10 Tercera Unidad

anlisi s de un discurs o es todo aquel anlisi s que conside ra


el
genera l dentro del cual se habla un determ inado lenguaj e.
Los "signifi cados de diccion ario" o funcion es gramat icaleg QUe
son aSIgna das aciert as palabra s, en ocasion es no hacen
ms
proporc IOnar un nombre que utilizam os para referirn os a una
e
En el mejor de los casos, el que estudia el mapud ungun, como
idioma, puede aprend er a reconoc er e identif icar las partes
que.
compon en, pero esto es diferen te a crear un texto en mapud ungun,
no sabe cmo unir todas esas partes. Este anlisi s se ocupa
de
de las caracte rsticas que identifi can a un texto como un texto
Una de las interro gantes que motiva n este anlisi s es: Qu
debo saber.
para poder crear correct amente un texto en mapud ungun?
.
Los tipos de fenme nos discuti dos aqu tienen que ver con
hecho de que el "signifi cado" de una palabra no necesa riamen
te diCl~
sobre su rol o funcin . Por ejemplo , la palabra "ti" se puede
definir en
mapud ungun como un artculo definid o, pero el modo en que
funciona'
dentro del sistem a de deixis en mapud ungun, tendr
algunas
caracte rsticas en comn con el propio sistem a de deixis del analiza
dor o
del estudia nte, en cambio otras caracte rsticas y/o funcion es
variar n.
Esto se asemej a a la manera como las palabra s pueden tener
mltipl es
sentido s, pero es ms comple jo, pues las mltip les funcion
es que
realiza n ciertos elemen tos no son tan tangibl es como el signific
ado lxico
de una palabra .
El texto en estudio pertene ce al tipo de discurs o narrativ
o
conocid o como epew (apew. en las zonas costera s). LOR epew son
historia s de ficcin, cuyos person ajes son por lo genera
l animale s
personi ficados . Protag onistas tpicos de estas histori as son
ios zorros,
leones monta eses y diferen tes tipos de aves.
La palabra piam identifi ca al gnero de este texto como un epew
de ficcin. Slo aparece dos veces en el mismo tlneas 3 y 8).
pero esto
basta para estable cer su gnero . . Esta palabra aparec e
en la parte
introdu ctoria del texto, donde se estable ce el marco del mismo.
y ia
encont ramos una vez ms al comien zo de la accin princip al.
En alguna
,,;ersin de esta histori a relatad a por otra person a, la palabr
a piam
puede aparec er con mayor frecuen cia en el texto, pero su funcin
ser la
misma .
Caracteristicas del discurso mapuche ; 11

Kurewen Achawall
por Eluterio Cayulao M.
Tukulpaleluwayi kie epew ftakeche i ngtramtukeel.
:Fachant wirintukufi tamUn kimafiel kay eymn.
. Mlerkey piam kifie kurewen achawall nielu man epu pichike
~~~chawall. Kifte ant peparkeyew engu kie ngr. Feypingepayngu:
-Ptr nieymu pichikeche, feymew kpan tamu nglamafiel.
'Fawtsayaeymumew tamu pichikeche. lfiche ayjaw yeafi engu. Ichiw
>kompayre yewayu -pifi ti alka, ka ti kude achawall komayre .
. Femngechi kompayre yengey t ngT.
Fey ti ngf piam fill semana akukey, pepapelu fii pu ayjaw.
Kpalelkefi pichike pirli yewn. Fey pelu i pichike ayjaw fii a).kewen,
rakiduami ngUr i ilotuafiel i pichike ayjaw.
Utuparkefi i kompayre fii ngllenkayafiel, fey feypiparkefi i
kompayre ka i komayre:
-MUna kutranduamyewkei. Mna pofrengeymu. Ptr nieymu
pichikeche tamu iltuael ka tamu kolekiotulael, welu IDche kelluafui.
Pifulmu, epu yetuafi ta pichikeayjaw. Iche ngillalafi wesakelu ka
tukuafi kolekio mew - pifi ro kompayre.
Fey ti epu kurewen achawall -femkayay -pirkeyngu. Fey yetuy
ngUr i epu pichike a}jaw. Ella furitu puwtulu mten kie wingkul
mew, ilofemturkey i epu pichike ayjaw.
Kie semana rulpakllurkey ngr. Ka kparkey ka feypipafi fii
kompayre:
-Mna ayUwklepuy tam epu pichikeche, welu ka epu yetuan
ta pichike ayjaw -pirkey ngf.
Fey kaepu yetuy! welu furi wingkul puwtulu, ka ilotufemi i epu
pichike ayjaw.
Re femngechi apffii i pichike ayjaw ti koyla wesa ngf.

L Welu ka pichi ngneknulu, uwparkey yemealu komayre.

Feyp;,k,fi
Tercera LJ nidad

30 -Mna kmelk alepuy tami pichike che, welu fill anj; rume
31 tukulpa mekeey rnew. 'Pepaya fenew i uke', pingn . Fey ti kude
:32 achawa ll -amua n -pirke y. Mna kpa perkey kay i pichike
che, fey
33 amuy. Kompa uwk lerkeyt i kude achawa ll ngr engu, welu
ella
34 puwlu kie fta wingku l mew, ti ngr ringk tufem rkey i komayr
e,f
35 ilotufi.
36 Fey epu anl rulpak nulu, utupark efi i kompay re:
37 -Komp ayre -pirke fi -'Kpa yay kay' pipeeyr new tami kure.
38 Mna lliduam puy iche tai ruka mew, pepulu tai pichikechE;.
39 Feypin gelu, ti alka feyentu rkey, fey:
40 -Amua n -pirke y.
41 Kompa knuf emw tkey i kompa yre engu.
42 Ngtra mkawk lerpuy ngu. Kme ngtra mkawk leluen gu, ngr
43 ringk turume rkey i kompa yre fey nalen yenietu fi, feyrnew perkeey
ew
44 kie wentru . Feypir key tati wentru :
45 -jTiye ta ngrti nanie ykie alka! -pinge rkey. Tati ngr
46 dungur kelay, ti alka kay ngnen markee yew:
47 -'Chu m konpay rni eyrniT pi finge kompa yre -pirkee yew alka.
48 Fey feypilu ngtir:
49 -Wak -pirke y.
50 Alka kay plpl tripafe mturke y. Pray kie koyam mew. Ngr
51 kpa kintutu rkefuy , welu pelafi tati alka am wente koyam mlelu
.
52 Welu kifie lawna ko mlerk ey inafl ti koyam, fey ngrti konkin
tu-
53 rumerk ey ti lawna ko.mew , fey pema fi i llawfe tati alka.
54 Ringk ntukulu wfem rkefuy i nafiel tati alka i llawfe . Kllcha
fklen
55 tripatu rkey. Mcha yke trftu kulwm ekelu ngr, ti alka
56 rakirum erkey: kie, epu, kla. Feyrnew ngr lefpra kintufc mrkey
.
57 -Chum peyrni anta wenu,k llpay re? -pirke y ngr, fpYrnew
58 alka feypi:
59 -Pctu rakin trewl tai kplni~elkie kasado r -pirkee yew i
60 kompay re.
e aractcri"t icas del di ~cur~\) mapuchl' :3[:;

Fcymew prmkechi ti ngr rarntufi i kompayre chuchi ple i


ti kasador.
- Wele ple -pirkeeyew i kompayre, welu man ple kpalerkey

Ngr'amuy i lef man ple trafKnufemeyew ti pu trewa.


,epe nngerkefuy. Konputuy i 1010 mew. Welu enturkeeyew ti
pu trewa, fey langmeyew.
Femngechi lay ti ngr.

El galIo'Y la gallina
Les voy' a recordar un cuento que cuentan los ancianos. Hoy lo he
escrito para que ustedes tambin lo conozcan.
Dicen que haba una pareja de un gallo y una gallina que tenan
sus doce pollitos. Un da lleg un zorro. Lleg dicindoles:
_ Tienen tantos nifios ustedes, por eso he venido a darles un
consejo, que bauticen a sus nios. Yo los voy a tomar a todos como mis
ahijados. Y nosotros . le dijo al gallo. vamos a ser compadre . y a la
gallina. comadre. De esa manera le hicieron compadre al zorro.
El zorro llegaba todas las semanas diciendo que vena a ver a sus
ahijados y les traa a sus pequeos regalitos de gusanitos. Cuando vio
que los pollitos ya haban crecido bastante pens el zorro en comerse a
sus ahijados.
Entonces vino a conversar con su compadre con engao y le dijo a
su compadre y a su comadre: Me compadezco tanto de ustedes. Veo que
tienen mucha necesidad. Tienen tantos nios que alimentar y darles
educacin. Yo quiero ayudarles. Si ustedes quieren, me llevara dos de
mis ahijados. Yo les vaya comprar ropa y los voy a matricular en el
colegio les dijo a sus compadres.
Entonces la gallina y el gallo dijeron que estaba bien. Entonces
se llev el zorro a sus dos ahijados, y cuando )lg detrs de un cerro se
comi a sus dos ahijados.
Dej pasar una semana el zorro y despus vino otra vez. Lleg
dicindole a su compadre:
-Compadre. sus dos nios esta n muy contentos. pero voy a
llevarme a dos ms dijo el zurro. -
y se llev dos ms, y cuando :Heg ;>tm' vez detrs del cerro. volvi
a comerse a sus dos ahiJados, de' iran~~r<; que se comi todos sus
ahijados el zorro malvado y mentir~o.
314 Tercera Unidad --
,.~>-

29 Dej pasar un tiempe cito ms y vino en busca de su comadr e


1
y e
30 dijo:
31 -Estn tan ~ien sus nios, comad re, pero se acuerd an todos
32 . dias de usted. Me dlJeron que usted fuera a verlos. lo
s
33 Entonc es la gallina dijo que ira a ver a sus nios. Ella tambi:
34
deseab a ver a sus nios y fue. Entonc es el zorro iba acompa
ado de ~~
35 gallina y cuando llegaro n detrs del cerro, el zorro, de un salto,
36 agarr <t
su comadr e y se la comi.
a
37 Dej pasar dos das, y ensegu ida vino a ver a su compad re:
38 -Comp adre - le dijo - dijo su esposa que usted fuera. Se hall
39 tanto en mi casa, cuando se encont r con sus nios.
40 Cuando le dijeron eso, el gallo crey y dijo:
41 -Me voy.
42 Se fueron junto con su compad re. Iban conver sando los dos.
43 Despu s de conver sar un rato, el zorro, de un salto, agarr
a su
44 compad re y lo llevaba en el hocico a su compad re, entonc es
45 lo vio un
hombre y dijo:
46 -Mire, el zorro lleva un gallo en el hocico - dijo el hombre .
47 El zorro no dijo nada, entonc es el gallo dijo con astucia :
48 . -Qu le import a a usted? dgale compa dre - le dijo el gallo,
49 y
cuando dijo esto el zorro abri el hocico diciend o "cuac" y el
gallo sali
50 voland o del hocico del zorro, subi arriba de un hualle y el zorro
se puso a
51 buscarl o, pero no lo encontr , como el gallo estaba arriba
del hualle.
52 Alrede dor del hualle haba una laguna de agua y el zorro de repente
mir
53 en la laguna de agua y vio la sombra del gallo, inmedi atamen
te salt
54 encima y sali todo mojado del agua. Creo que a cada rato
se tiraba y
55 cuando estaba haciend o esto el zorro, el gallo empez a contar
uno, dos,
56 tres, entonce s el zorro de repente mir hacia arriba.
57 -Qu est haciend o ah arriba, compad re? - le dijo el zorro.
58 Entonc es el gallo dijo:
59 -Estoy contan do unos perros que trae un cazado r - le dijo a
60 su
compad re.
61 Entonc es el zorro se vio apurad o, le pregun t a su compad re
62 a
qu lado vena el cazado r.
63 -Por la izquier da - le dijo el gallo a su compad re, pero el cazador
64 vena por. la derech a.
65 ,Y el zorro se arranc por la derecha " y justo se encont r con
66 perros: y' lo siguier on, casi lo agarrar on. Se haba metido en los
una cueva,
67 pero los perros lo sacaron y lo mataro n. De esa manera muri
el zorro.
15 Caractersticas del discurso mapuche :315

-
Introduccin de los participantes en el texto.
U no de los elementos ms importantes de un. texto es la
._i,.~(le<.:ua.u"presentacin de los participantes involucrados. En este .texto,
'tanto el gallo y la gallina, como el zorro, son presentados la primera vez
con kie funcionando como un tipo de artculo indefinido. Una vez hecha
esta primera p'resentacin, se utiliza la palabra ti en relacin con ambos.
pusteriormente en el texto (lnea 19), no se utiliza ningn artculo. La
ausencia de artculo para el sustantivo ngr seala que ste recibe
. ahora el mayor centro de atencin, pasando a convertirse de simple
sustantivo comn a sustantivo propio. Por lo tanto. los tres niveles
: seran: un zorro, el zorro y Zorro. En el clmax de la accin, tanto ngiir
(zorro) como alka (gallo) aparecen sin artculo (lneas 47-50). No en todos
los textos aparecen los tres niveles, pero son un recurso de que dispone el
hablante para presentar y referirse posteriormente a los participantes en
un texto. A menos que estos niveles de precisin, sean considerados en
el contexto general de un texto, la ausencia o presencia de un "artculo", e
incluso los factores que influyen en la eleccin de una u otra opcin,
carecer de explicacin. En mapudungun, a menos que las palabras
como ti y kie se definan desde la perspectiva de su papel en la
referencia coherencial (Givn 1984:387ss) de un texto, su definicin no es
concluyente. Ahondar en estos aspectos del sistema de deixis en
mapudungun es otro tema; su estudio es ms amplio y debe considerar
elementos tales como: ta, ti, tati, nga, ngati, fey, feyta. feyti, etc.

Referencia a la tercera persona participante.


La referencia a la tercera persona participante, incluye
principalmente dos terminaciones dentro del sistema mapudungun de
referencia agente-paciente: -fi y -eyew; otro afijo, -nge, est tambin
ntimamente relacionado. La mejor manera de ver cmo funcionan y se
relacionan entre s estas terminaciones es a travs de ejemplos
encontrados dentro de su contexto totaL En la siguiente tabla se
establece la ocurrencia de estos tres elementos a lo largo del texto:
316 Tercera Unidad

lnea
N -ti -eyew

4 ....... _........................................ peparkeeyew engu kie ngrti (A)


4 ......................................................... ~ .......................... feypingepayngu
7 ....... pifi ti alka
10 ....... kpalelkefi pichike piru yewn
12 ....... utuparkefi i kompayre
12 ....... fey feypiparkefi fu kompayre
17 ....... pifi t kompayre
21 ....... feypipafi fu kompayre
29 ....... feypirkefi
35 ....... .ilotufi .
36 ....... utuparkefi
37 ....... pirkefi
39 ............................................................................................ feypingelu
43 ....... nalen yenietufi
43 ................................................ perkeeyew kie wentru (A)
45 ............................................................................................ pingerkey
46 ................................................ ti alka kay ngnenmarkeeyew
47 ................................................ pirkeeyew alka (A)
51 ....... pelafi
53 ....... pemafi fu llawfe tati alka
59 ................................................ pirkeeyew i kompayre (A)
61 ....... ti ngr ramtufi i kompayre
63 ................................................ pirkeeyew i kompayre (A)
65 ................................................ trafknufemeyew ti pu trewa (A)
66 ................................................ inaeyew
66 ................................................................................... epe nngerkefuy
66 ................................................ enturkeeyew
67 ................................................ langm:eyew
Una de las primeras interrogantes que surge referente al uso de
-ti y -eyew, es el hecho de que ambas terminaciones corresponden a la
referencia agente-paciente de una 3 8 persona a otra 3 8 persona.
Examine los siguientes ejemplos:
llowdungu-fi l le contest pe-fi l lo vio
llowdungu-eyew l le contest pe-eyew l lo vio
En expresiones aisladas como 'los ejemplos anteriores, no hay
evidencia de que exista alguna diferencia de significado entre -ti y -eyew.
Sin embargo, una de las premisas bsicas del anlisis aqu descrito es
que stas no son slo formas intercambiables que los'hablantes escogen
a su antojo, sino que la eleccin de -fio -eyew:, est regida por ciertas
estructuras del discurso en mapudungun.
15 Caractersticas del discurso mapuche 317

. Una de las primeras claves de que estas terminaciones, s son


~Cdiferentes en su funcin, es que en un texto donde el narrador cuenta lo
::uehizo ms de una 38 persona participante, ambas terminaciones se
'!iilternan. Este es un mecanismo dentro del texto que ayuda al
:~Oyentellectora mantener separados los diferentes participantes. En este
';texto, el mejor ejemplo de tal alternacin, ya descrita por Augusta
,,(1903:71ss) en el tema de las "transiciones", se encuentra en las lneas
"61 64. . .
61 Feymew pfu1lmkechi ti ngUT ramtufi i kompayre chuchi pille ro
.; 62 kpalen ti kasador.
. Entonces al tiro el zorro le pregunt a su compadre por cul lado viene
el cazador
(63 -Wele pille ~pirkeeyew .i kompayre, welu man pille kpalerkey
. ? 64 tikasador.
,. -Por el lado izquierdo-le dijo su compadre, pero a mano derecha
ve'na el cazador.
U na de las observaciones hechas por Augusta fue que "la
transicin en eyeu tiene lugar si la 38 persona a que se refiere la
transicin, es sujeto de la proposicin anterior" Esto decribe la
alternacin que vimos en este ejemplo, pero tal anlisis deja sin
responder una interrogante muy importante: Cmo sabemos qu
proposicin ha de comenzar con fi?
En una interaccin entre dos 38 personas participantes, segn
Salas (1978:119), fi es asignado a los verbos en los cuales la "persona
focal" es el agente; -eyew es asignado a los verbos cuya "persona focal" es
el paciente. Este tipo de anlisis, que toma en cuenta factores que van
ms all del contexto de dos oraciones secuenciales, le permite al
analizador o estudiante no slo observar el patrn de alternacin, sino
que tambin predecir el uso adecuado defi y -eyew.
En esta ponencia, se utiliza el trmino "participante temtico
principal" para referirse a lo que Salas denomina la "persona focal".
Grimes se refiere a ese fenmeno como "topie worthiness". Respecto de
esto, es interesante notar la primera vez que aparece eyew en este texto:
3 Mlerkey piam me kurewen achawall nielu mari epu pichike
4 achawall. Kie ani peparke-eyew engu kie ngUro.
Haba dicen un matrimonio gallina que tena doce pollitos.
Un da les vino a ver a los dos un zorro.
El hecho de que se utilice el trmino pep~keeyew para un verbo
del cual los "kurewen achawall" son el paciente, los establece como los

L participantes temticos principales. Sin -embargo, n~ las siguientes


frases, el verbo pifi, cuyo agente es ell;orro, indica que este ltimo pasa a
,o",id",,,, el participante temOti", principl.
Tercera Unidad

Esto demue stra que la referen cia a la 3 H person a particip ant


de carcte r dinmi co y que respon de a las variaci ones en la
e
temtic a de los partici pantes a lo largo de los sub-epi sodios
de ..
discurs o.
En cuanto al orden de las palabr as del agente y el
relativo al uso de -fi y -eyew) si hay un agente explcit o con -fi,
el
preced er al verbo con -fi y el pacient e ir a continu acin.
Agent. ........... ...... -fi ........... ...... Patien t
ti ngr ........... ... ramtu-f i ....... i kompa yre Oine 61)
el zorro ........... ..... le pregun t ... a su compad re
El orden normal de las palabra s con un verbo con -eyew es quee~
pacient e, si est explcit o, preced e al verbo y que el agente
vayaa
continuacin:
. c:;'~.;
Patien t.. ........... .. -eyew ........... Agent
........... ........... ..... pirke-e yew ... i kompa yre (tine 63l
........... ........... ..... le dijo ........... su compad re
-Fi acomp aa al verbo cuyo agente es temtic o o focal; el pacient
e
se encuen tra ms abajo en una escala de focalid ad y, por lo
tanto, es
ms probab le que se explici te a continu acin del verbo. -Eyew
acompa a
al verbo cuyo pacient e es temtic o o focal; as, el agente se
encuen tra
ms abajo en la escala de focalid ad y es ms probab le que se
explicite
tambi n a continu acin del verbo. Por lo tanto, la regla es que
la frase
nomina l que va despu s de -fi identif ica al pacient e, y la frase
nomina l
que va despu s de -eyew identif ica al agente .
En las lneas 42-46 vemos el carcte r multi-e stratifi cado de
la
referen cia a la 3" person a partici pante, donde hay tres 3"
persona s
particip antes: el zorro, el gallo y un hombre (la primer a menci
n del
hombre se hace justam ente aqu, en la lnea 44). El verbo yenietu
fi, con
el zorro como agente , muestr a al zorro :omo el partici pante
focal
princip al, y el hombre , recin ingresa do a la escena , ve
al zorro:
perkeey ew. El usa de -eyew en este verbo cuyo agente es el
hombre , es
un' claro ejemplo de que la accin de una 38 person a partici pante
que no
es el partici pante focal, puede recibir la termin acin -eyew.
La
interac cin de una. 38 person a partici pante con el partici pante
focal
princip al es criterio suficie nte para darle al verbo la termina cin
-eyew.
La funci n de -nge en la refere ncia a la tercer a person a
partic ipante .
Al comienZO del :texto, se presen tan primer o log "kurcw
en
achawa ll", y luego el zorro. Como ya se seal, en el primer
verbo con

.. ~
Caractersticas del discurso mapuche 319

",ren~l.l"la. 3<91>3, peparkeeyew, el uso de -eyew establece a los "kurewen


como los participantes. temticos principales. Una vez
.inrei~er.l~i:1UU el zorro, el uso de -nge en feypingepayngu seala que los
achawall" ya no tienen el mismo rango temtico, y el zorro
a ser el principal protagonista. Salas define el sufIjo -nge como
!!inilet1errmIlacla,agente" (1978:102ss) que, " si el sufijo -nge aparece en la
verbal, el agente no puede estar mencionado en la clusula. As,
lo que el sufJjo -nge informa es que el agente no es ego ni es tu, y ni
individualizado dentro del alcance de la clusula." Segn esta
"indeterminada agente" no significa no identificable, sino que
razones, no se explicita al agente. Esto difiere de una
.lconstlucclOln pasiva en la cual el agente sigue siendo explicitado,' pero se
. quita importancia a no ser el stUeto de la clusula; En el relato
Achawall", nadie duda de quin es el agente en
151re'lt)1Il1!1;e;)ayngu (lnea 4). En este sentido, Salas dice que el agente no se
mt: .......vu.a. en la clusula. Sin embargo, sigue la duda sobre la funcin
aqu -nge en la referencia a la 3" persona participante. Su
parece estar relacionada' a producir un cambio desde un rol
temtico protagnico a otro rol temtico menor. Esta primera aparicin
de -nge ocurre justo cuando el zorro se hace protagonista y el kurewen
all adopta un rol secundario.
La segunda y tercera oportunidad en que se utiliza el sufijo -nge
(lneas 39 y 45) es en medio de la accin ms intensa del relato. As
como en la primera oportunidad, los agentes son fcilmente
identificables, y el propsito que tiene -nge en este contexto no es el de
.' ocultar la identidad del agente, sino que es la de poner en relieve al
agente de la accin.
La cuarta aparicin de -nge (lnea 66) se refiere al clmax de la
accin, cuando el zorro est a punto de ser engafiado. Este sufijo -nge
aparece en la mitad de una serie de -eyew:
trafknufemeyew inaeyew n~rkefuy
enturkeeyew langmeyew
.Esta serie de -eyew permite ver que el zorro es el participante
. focal como paciente de esta serie de verbos. Nuevamente, con este uso de
nge, no existe duQ.a en cuanto a quin es el agente del verbo
nngerkefuy: los perros.deLca'Zador. Gramaticalmente, epe nrkefeyew
podra en este caso ser una opcin que seguir en cuanto al patrn de los
verbo con -eyew. Entonces, qu hace que el hl'!blan~ decida construir el
verbo con -nge? Una ,posible hiptesis, basada en el presnte ejemplo y
en otros textos similares; es quela utilizacin de ste verb con -nge crea
en este caso un tercer nivel transicion,al de referencia.a hi. tercera persona
participante. En la serie de cuatro verbos con -eyew, el agente es el
grupo de perros quepei"siguen al zorro. Estos perros encuentran al zorro
320 Tercera Unidad

(trafkn ufemey ew), lo persigu en (inaeye w), lo sacan de


la
(enturk eeyew) y finalme nte lo matan (lf;.ngmeyew). Al parecer
, el
-nge en este caso indica que aunque el zorro est en apuros , sigue
percibido como el particip ante focal. Este hecho lo corrobo ra la
indepe ndiente que tiene al zorro como sujeto y agente
Konput uy i lolo mew... seguido por welu "por" antes del tercer
y
verhos con -eyew. Los perros nunca pasan a tener un
partici pantes focales, aun cuando el zorro muere al final del relato.
Por lo tanto, la hiptes is para la funcin de -nge es que el
del verbo que recibe el sufijo -nge baja leveme nte en la
tematic idad y el pacient e se pone un poco ms en relieve.
As,
confirm a que la funcin de -nge forma parte de la "apreta da trama"
tejido del discurs o mapud ungun y que no se le puede definir slo
a
de clusul a o inter-cl usula.
ti
Afijos direcc ionale s.
En el texto aparec en los afijos direcci onales -pa,-pu ,-me y -rpt.
Las primer as dos veces que aparece opa en la introdu ccin al cuerpo
del
relato, y donde se estable ce el escena rio del mismo, definen
el "aqun
como el princip al escenar io donde ocurre la accin ms import
ante del
relato. U na de las princip ales funcion es de los afijos direcci onales
en el
discurs o es la de estable cer y manten er una referen cia
espacial
(Harme link 1990:111), ayudan do al oyente a seguir la accin
de un
relato. En la tabla siguien te se delinea su aparici n a lo largo del
texto:
N"de Lnea Afijo DirecciQnal
4 pepark eeyew
4 feyping epayng u
5 kpan
9 akukey
9 pepape lu
10 kpalel kefi
12 utupark efi
12 fe ypi parkefi
19 puwtul u
21 kpark ey
21 feypipafi
23 aywk lepuy
25 puwtul u
28 utupar key
30 kmelk alepuy
31 pepaya fenew
32 amuan

L.
Caractersticas del discurso mapuche 321

33 runuy
34 puwlu
36 utuparkefi
37 kpayay
38 llidurunpuy
38 pepulu
4Q amuan
42 ngtrrunkawklerpuyngu
Los afijos direccionales y los verbos de movimiento crean una
de cohesin lxica en un texto. El estudiante debe aprender este
concordancia para poder crear un texto de manera adecuada. Por
la utilizacin del afijo opa establece el "aqu" como el ambiente
y todos los verbos con referencia espacial deben concordar con
punto de referencia. En "Krewen achawall", el zorro siempre viene
conversar con la familia del gallo y la gallina, lo que se muestra por el
repetido uso de opa en los verbos. As, puwtulu "llegando all" se utiliza
como oposicin al runbiente principal y es en esta otra ubicacin, "all",
donde el zorro devora a su presas. Cuando el zorro se lleva al gallo,
aparece -rpu en ngtramkawklerpuyngu "iban los dos conversando
hacia all", que atena levemente la total llegada al fatdico "all". Slo
se dirigen hacia all y, de hecho, el gallo jruns llega "all".
Es interesante observar que en el momento clmine de la accin,
. parece haber una ausencia de afijos direccionales. A partirde las lneas
43 a la 62 no hay ninguna referencia espacial; el punto culminante de la
accin se concentra en un punto de referencia, el que ya ha sido
establecido. Longacre (1983:25) se refiere al punto culminante del
discurso como una zona de turbulencia. Durante el punto culminante,
"las caractersticas rutinarias del curso de los acontecimientos puede
distorsionarse o eliminarse paulatinamente ... Las partculas, que en el
resto del relato marcan con bastante fidelidad el curso de los
acontecimientos del relato, pueden repentinrunente estar ausentes." Esto
es de hecho lo que ocurre aqu con la referencia espacial: hasta este
punto ha juga<\,o un papel clave en el texto, pero ahora, mientras se lleva
a cabo la accin ms intensa, se encuentra ausente.

Codificacin gramatical de la "percepcin del hablante" en el


texto.
El concepto de la "percepci'n del hablante" se _refiere a la
sealizacin de la perspectiva' del . hablante en la informacin
proporcionada. En mapudungun, -rke tiene dos significados
relacionados: 1) indica que la informacin no proviene de primera mano
del hablante, sino que es algo que l supo por otra fuente; y 2) comunica
sorpresa o la recepcin de una nueva informacin.
:322 Tercera Unidad

Conocer el significado de -rke es slo una parte de lo que


saber utilizarlo adecuadamente en un texto. Como ya hemos dicho
su significado le permite al estudiante identificarlo y reconocerlo '
aparece, pero no resuelve interrogantes en cuanto a su
aparicin. El estudiante tampoco llega a saber qu verbos lo
cules no. La respuesta a tales' interrogantes slo se puede enC!)nt ..~.
se consideran los fenmenos a nivel de discurso que gobiernan el Uso
-rke.

En la siguiente lista vemos los verbos que llevan -rke


"Kurewen Achawall":

N ~Principal A!;Qntecimililntos DilogQ


~cundru:i
3 mlerkey
4 feypingepayngu peparkeeyew
8 yengey
'~', 9 akukey
10 kpalelkefi
11 rakiduami
12 utuparkefi
12
18 yetuy feypiparkefi
20 pirkeyngu
ilofemturkey
21 rulpaknurkey
21 feypipafi kparkey
24
pirkey
25 yetuy
25 ilotufemi
28 utuparkey
29
32
feypirkefi
32 pirkey
perkey
33 amuy kompauwklerkey
34 ringktufemrkey
35 ilotufi
36 utuparkefi
37
pirkefi
39, ; feyenturkey
40
41' pirkey
kompaknufemwrkey
42 ngtramkawklerpuyngu
43,' , nalen yenietufi ringkturumerkey
4,3 perkeeyew
44
feypirkcy
; Leccion 15 Caracteri8ticas del discurso mapuche J2J

. 45 pingerkey
46 ,. dungurkelay
46 . ngnenmarkeeyew
( 47 pirkeeyew
; 49 pirkey
,.: 50 tripafemturkey
,';
50 pillay
51 kinturkefuy
51 pelafi
52 mlerkey
52 konkinturumerkey
53 peflmafi
54 ringkntukuluwfemillkefuy
55 tripaturkey
56 rakirumerkey
56 lefpillakintufemrkey
57 pirkey
58 feypi
59 pirkeeyew
61 ramtufi
63 pirkeeyew
63 kpalerkey
65 trafknufemeyew
66 inaeyew nngerkefuy
66 konputuy enturkeeyew
67 langmeyew
68 lay
El carcter multi-estratificado de la informacin, es uno de los
conceptos importantes que considerar en un anlisis del discurso. El
cuadro anterior de los verbos en "Kurewen Achawall" pone de manifiesto
que no todos los verbos independientes llevan -rke. -Rke no aparece en
ninguno de los verbos subordinados (por ejemplo, puwtulu, lnea 19;
ngnek...'1ulu, lnea 28), sino que, contrario a lo que se puede suponer a
partir de la definicin de -rke, algunos de los verbos principales de la
historiatampoco llevan -rke.
Esto _nos muestra la manera como la percepcin del hablante
juega un papel en la informacin multi-estratificada relatada en esta
historia. Se observa el siguiente patrn de ocurrencia de -rke: 1) los
hechos principales o esenciales del relato no llevan -rke; en tanto que; 2)
toda la informacin que es parte de la narracin o es de tipo secundaria.
si lleva -rke; y 3) dentro de las secciones de dilogo del relato. las
aperturas y cierres de los mismos tambin estn marcadas con -rke, pero
el dilogo mismo, por ser lo que los propios participantes dicen, no lleva
.rkc. ; Si existiera el caso de que uno de los participantes relatara
324 Tercera Unidad

informacin de segunda mano dentro del dilogo, entonces sta


-rke, pero no se considerara parte de la informacin ''':''-Ullua.na
relato.!
La correlacin que existe entre el uso de -rke y los
informacin del texto nos proporciona una respuesta a las
del tipo de las establecidas al comienzo de esta seccin. Esto
constituye evidencia de cmo el significado de -rke no est COltlltl!e
menos que se tomen en cuenta este tipo de consideraciones.
Esta leccin da a conocer algunos temas del estudio sobre
discurso mapudungun. Las caractersticas aqu presentadas
representativas de los tipos de fenmenos encontrados en otros tell:toStS!"~
narrativos en mapudungun. La validez de las observaciones
discutidas no se basa n su capacidadpaia describir los fenmenos
se encuentran slo en este texto; sino que su validez se
determinada por el grado en que son capaces de predecir la manera en
que estos mismos elementos funcionaran en otros textos. La finalidad'
de un estudio de esta naturaleza no es la de "prescribir" sino la d
describir algunas caractersticas tpicas del discurso mapudungun.

:+:+:.:t[+:+:+:+:+:+:+:+:~:+]t:t[+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:
.' Leccin 15 Caracterstica" del discurso mapuche ;12!1

Doy kimrpuaymi

A: Rume kme kim A: T sabes hablar mapuche muy


mapudunguyrni, pei. bien, hermano.
B: Welu petu faltay. Fentren B: Pero falta todava. Hay muchas
dungtill'mley tai kimnoel. palabras que no conozco.
A: Fey llemay, welu kme A: As es, pero si estudias bien
papiltulmi doy seguirs aprendiendo.
kimrpuayrni.
B: May, doy kimrpuan llemay. B: S, voy a seguir aprendiendo. MI;'
Ayken tai mapudunguael. gusta hablar mapuche.
1\" Kmey tati, pei. Kelluaeyu A: Est bien, hermano. Te ayudare
tami doy kimael. para que aprendas ms.
B: Krasia. pei. Rume B: Gracias, hermal/o. TI;' agl'Odezco
maumeyl.l tami kellufiel mucho por ayudarme.
mew.
A: Chem dungu no, pei. A: Como no, hermano. Aprl;'lIdl;'rds
Kme kimaymi. bicl/ .
326 Tercera Unidad

Notas
En esta breve conversacin hay varios puntos que mencionar:

Faltay es un prstamo castellano (el verbo faltar) que se usa con mucha
frecuencia.

La forma kimnoel en ta kimnoel se estudi en la leccin 13. Es Uri:i


ejemplo de una clusula relativa que requiere de otra terminacin
verbal.

La partcula -Tpu en kimiY::wlaymi es una de las partculas de


posicin tratadas en la novena leccin. Aqu tiene sentido secundario-
de "movimiento" a travs del tiempo, en lugar del sentido primario
del espacio.

Chem dungu no es una forma muy comn de decir cmo no! o por
supuesto!
Caraclersticas del discurso mapuche

de Aprendizaje 15:
ble ...

I estudio de otro idioma nunca termina. Siempre hay ms y ms


ue unq puede aprender. Aun si uno liega a hablar bien una
lengua, siempre hay algo que se puede dominar mejor y a veces
parece a uno que nunca va a aprender algunas cosas difciles.
El propsito de este texto es proporcionarle al estudiante una
introduccin al idioma mapuche, esperando que sea una gua de estudio.
Como gua de estudio, hay mucho que no se puede explicar y cada
. estudiante va a experimentar sus propias dificultades. Lo que a uno le
parece facilito, a otro le puede costar mucho aprender. Lo ms
JIlportante es seguir adelante sin dejar de creer que es posible aprender
aun lo ms difcil.
Es imprescindible mantener contacto con hablantes del idioma si
uno quiere avanzar en su aprendizaje. Hay que tener con quien practicar
y son los hablantes que proporcionan el mejor modelo.
328 Tercera Unidad

Resumen 3 - Lecciones 11-15

P oder. pregl:mtar bi:n, poder .describir las cosas que uno. ve y pod~~..
crear oracIOnes mas complejas son los temas de esta umdad. Sobr
la ,base de las dos unidades ~nteriores, ya es posib;le comunicar mU!;h6 ...
mas que antes. En la medida que uno va practIcando y emplearid':~'~
nuevas estructuras en sus conversaciones, se da cuenta de lo que an: le
falta por a p r e n d e r , . ; ' " .',

Auto-evaluacin
A continuacin encontrar 12 preguntas que el estudiante debe
hacerse sobre la materia de la tercera unidad:

lo S cules son las terminaciones del modo hipottico para 'ras


tres personas gramaticales?
2. Puedo formar el negativo del verbo hipottico?
3. Puedo explicar la funcin de las partculas -fu y -nge en el modo
hipottico?
4. S cules son las terminaciones del modo imperativo para las
tres personas gramaticales?
jI 5. Puedo formar el negativo del verbo imperativo?
f' ; 6. S cmo funcionan las citas directas e indirectas?
7. S cmo verbalizar sustantivos con las terminaciones verbales o con
la partcula -tu?
8. Manejo las terminaciones del sistema de referencia
agente-paciente en los modos indicativo e hipottico?
9. S cules son las excepciones para las terminaciones del sistema de
referencia agente-paciente al combinarse con la partcula -a del
futuro?
10. Puedo formar las dos clases' de Clusula relativa destacadas
~u~ .
ll. Puedo formar clusulas temporales utilizando petu y dew?
12. S cuales son las caractersticas ms comunes del discurso
mapuche?
Los prximos pasos ... ;129

~Los prximos pasos ...


. 0
!
jal que ~stas lecciones. hayan sido. tiles y motivadoras. Corno se
ha menclOnado en vanas oportumdades, lo que se encuentra en
(este texto es slo ID comienzo de un proceso largo de aprendizaje. Si al
\gtudiante le interesa llegar a conversar y comunicarse bien en idioma
'mapuche, estas lecciones le proporcionan un punto de referencia en
1:uanto a lo estructural y gramatical del idioma mapuche. Este texto por
si solo no puede ensear al estudiante. Es la responsabilidad de cada
estudiante empearse, practicar y conversar tanto como sea posible.
En estas ,lecciones no es posible tocar muchos temas de inters en
':Ia gramtica del idioma mapuche. Hay mucho ms sobre la sintaxis que
':se podra decir, pero en esta breve introduccin no es posible. Tampoco
-, ha sido- posible tratar varias partcul~ verbales (vase el listado en el
; apndice 7). Se recmienda que el estudiante siempre est atento a las
palabras nuevas y otros fenmenos gramaticales no tratados en este
, texto.
c!fpndices
,
:} ~.:. '1
Apndice 1 Respuestas . Primera Unidad

'oj\pndice 1: Respuestas

Respuestas - Primera Unidad

En esta unidad se encuentran todas las respuestas que


'.corresponden a las distintas secciones en el texto. De acuerdo a la
naturaleza de la pregunta o traduccin, algunas respuestas son las
. nicas correctas o posibles; otras respuestas son posibles maneras de
contestar, pero aqu por razones de espacio no es posible incluir todas las
alternativas.
,_ pgina 26
.' ~o$e,u.napregunt:a ad~cu.ada, segn los protagonistas
sealados: . .'
L Un hombre le pregunta a una mujer cmo estn los hijos.
Tam; pu pe kom kmeley, papay /Iamngen?
2. Un hombre le pregunta a una mujer cmo est su marido.
Tam; wentru kmeley, papay /Iamngen?
3. Una mujer le pregunta a un hombre cmo estn los hijos varones.
Tam; (pu) fo!m kmeley, chachay /Iamngen?
4. Una mujer le pregunta a un hombre cmo estn las hijas.
Tam; (pu) awe kmeley, chachay / lamngen?
5. Un hombre le pregunta a otro hombre cmo est su esposa.
Tam; domo kmeley, pei?
6. Una mujer le pregunta a otra mujer cmo est su padre.
Tami chaw kmeley, lamngen / papay?
7. Un hombre le pregunta a otro hombre cmo est su hermana.
Tami deya kmeley, pei?
8. Una mujer le pregunta a otra mujer mo estn sus hermanos .
.' . ;-ami (pu) lamngen kmeley, lamngen / papay?

'. pgina 39
Complete las siguientes frases:
1. Tu suegro. T am chedkuy. 7. Su (3p) abuelo. Ta chedki.
2. Mi suegra. Ta llalla. 8. Su (2p) hermana. IimYn lamngen.
3. Tu padre. Tam chaw. 9. Nuestro (lp) padre. Ta chaw.
l 4. Mi madre. Tai fluke. 10. Nuestro (Id) hmno. lliY pei.

L.
1 5. Su (2d primo.
6. Su (3d) abuela.
Tamy mna.,
T ai kuku.
11.
12.
Nuestra (Id) madre.
Nuestro (1 p) abuelo.
lliY fluke.
Tai laku
;~;34 Apndice~

l.. pginas 41-42


Traduzca al mapudungun:
l. La tierra de mi padre... 6. La madre de mi amigo ...
Ta chaw i mapu ... Tai weny i uke ...
2. La casa de mi amigo .. . 7. La amiga de mi mam ...
Ta we!]y ; ruka .. . Ta uke weny .. .
:3. La hermana de mi vecino ... 8. La tierra de mi to .. .
Ta karukatu i deya... Ta malle (o weku) i mapu.,,_,.
4. El buey de mi padre .. . 9. Los bueyes de mi vecino .. .
Ta chaw i mansun .. . Tai karukatu i mansun .. .
5. La casa de la hermana de mi to... 10. La casa de nllS amigos ...
Ta malle (o weku) ; deya i ruka... Ta weny i ruka ...
11. pginas 50-51
Traduzca al castellano:
l. Tfachi ruka ... 3. Tiye narki.
Esta casa... Ese es un gato.
2. Tfeychi wentru ... 4. Tfachi sawe ...
Este hombre... Este chancho...
5. Tfa trewa. 8. Tfa achawall.
Este es un perro. Esta es una gallina.
6. Tfeychi kawellu ... 9. Tiyechi waka ...
Aquel caballo... Aquella vaca ...
7. Tfachi patu ... 10. Tfachi domo ...
Este pato... Esta mujer...
11. pgina 53
Cmo se dicen los siguientes nmeros?
00 7~
aylla mar; kayu regle pataka aylla mar; kla
483 502
meli pataka pura mar; kla kechu pataka epu
928
aylla pataka epu mar; pura
9.748
aylla warangka regle pataka mel; mar; pura
4.92?J
meli warangka aylla pataka epu mari kechu
7.2:39
regle warangka epu pataka kla mar; aylla
Respuestas - Primera Unidad

pgina 54-55
.. Traduzca al castellano:
Tufa tami ruka. 6. Tufa -tai mapu.
Esta es tu casa. Esta es nuestra tierra.
Tufa taf i'luke. 7. Tfa ta.mi meli ufisa.
Esta es mi madre. Estos son tus cuatro ovejas.
Tufa tami epu waka. 8. Tufa tamun trewa.
Estas son tus dos vacas. Este es su perro.
Tilla taill chaw. 9. Tufa taill kawellu.
Este es mi padre. Este es mi (o su) caballo.
Tfa kla tami narki. 10. Tufa tai ruka.
Estos son tres de tus gatos. Este es nuestra casa.
pginas 66-67
A. Traduzca las siguientes frases al castellano:
Rume kme mansun... 6. Meli weke metawe ...
Buey muy bueno... Cuatro cntaros nuevos...
Tufachi epu kurke narki ... 7. Pura wesake trewa .. .
Estos dos gatos negros... Ocho perros malos.. .
3. Muna kmeke saflwe .. . 8. Mari motrike saflwe .. .
Chanchos 'muy buenos.. . Diez chanchos gordos...
4. Tufeychi pichike patu .. . 9. Kie kme kawellu ...
Esos patitos... Un caballo bueno...
5. Kla pichike trewa... 10. Epu kmeke kawellu .. .
Tres perritos... Dos caballos buenos.. .

pginas 68-69
Traduzca al castellano:
1. Chodi taill kachilla. 6. Kallfngey.
Mi trigo se puso amarillo. Es azul.
2. Petu karwey ti lupino. 7. Kurley wenu.
El lupino todava est verde. Est negro (oscuro) el cielo.
3. Karngey kachu. 8. Karley tami kachilla.
El pasto es verde. Tu trigo est verde.
4. Kury poi'l. 9. Kelngey.
La papa se puso negra. Es rojo.
5. Chodngey. 10. Kolngey ti i'liim.
Es amarillo. El pjaro es de color caf.
Apndice 1 Respuestas Segunda Unidad ;337

Respuestas - Segunda Unidad


,_ pgina 94
B. Complete las siguientes frases:
1. Iche kpan. Yo vine.
2. Eymn kpaymn. Ustedes (p) vinieron.
3. Fey engUn amuyngn. Ellos (p) fueron.
4. Inchin kpai. Nosotros (p) venimos.
5. Eymu kpaymu. Ustedes (dJ vinieron.
6. Ichiw amuyy. Nosotros (d) fuimos.
7. Eymi kpaymi. T viniste.
8. Fey engi1n kupayngn. Ellos (p) vinieron.
9. Ichin dungu.i. Nosotros (p) hablamos.
10. Fey engu amuX119],!. Ellos (d) fueron.
11. Iche dungu.n. Yo habl.
12. Eymi amuymi. T fuiste.
13. Fey kupay. El vino.
14. Inchiw peY!J.. Nosotros (d) vimos.
15. Eymn kpaymn. Ustedes (p) vinieron.
16. Eymu amuymu. Ustedes (d) fueron.
17. Feyengu kpayngy. Ellos (d) vinieron.
18. Fey amuy. El fue.
19. Eymi dunguymi. T hablaste.
20. Eymu peymu. Ustedes (dJ vieron.
21. Fey engu peX119],!. Ellos (di vieron.
22. Fey engUn peyngn. Ellos (p) vieron.

11. pgina 95
C. Complete las siguientes frases:
1. Ifiche amun Temuco. Fui a Temuco.
2. lche amun ta.i ruka. Fui a mi casa.
3. Ifiche nien kie kIDe trewa. Tengo un buen perro.
4. lfichiw amuyy merkaw. Nosotros dos fuimos al mercado.
Apndices

5. Ichi kilpal Tolten. Nosotros L'enimos de T()ltn.


6. Ichiw nieYQ kie mansun. Nosotros dos tenemos un buey
7. Ichi ngitlaill. kie trewa. Nosotros compramos un perro.
8. Eymi amuvmi Santiaw. Fuiste a Santiago.
9. Evmi wioymi. Volviste.
10. Eymu akuymu wiya. Llegaron (d) ayer.
11, Kdawi mi \\-iya. Trabajaste ayer.
12. Nieymn krne mapu. Ustedes (p) tienen buena tierra.
13. Ngillaymu la. Ustedes (d) compraron carne.
14. Mlevmn Temuca. Ustedes(pJ viven en Temuco.
15. Fey amuv. Temuco. El fue a Temuco.
16. Ngillav. kofke. Ella compr pan.
17. Wiya kpav.. Vino ayer.
18. Wiya wiow.g,y. Volvieron (d) ayer
19. Wiya akuyngn. Ellos (pJ llegaron ayer
20. Niev. kla kawellu. Tiene tres caballos.
I_ pginas 96-97
D. Traduzca al castellano:
l. fiche dmgun. 9. Amuyu ta..i ru.ka mew.
Yo habl. Fuimos a mi (o su) casa.
2. Amun Temuco. 10. Amuymi Temuca,
Yo fui a Temuco. Fuiste a Temuco.
3. Ngillan kifle waka. 1l. N tramkaymiln.
Compr una vaca, Ustedes conversaron.
4. fiche kpan. 12. Kdawi.mu.
Yo vine. Ustedes dos trabajaron.
5. Pen, .kie wentru. 13. Ngillaymn kotke.
Vi a un hombre. Ustedes compraron pan.
6. Tai killne mapu. 14. Mleymi Quepe waria mew.
Nuestra tierra buena. T vives en Quepe.
7. Peyu kie mansun. 15. Wioymn wiya.
Vimos un buey. Ustedes volvieron ayer.
8. Kpai. CholChol. 16. Nieymukie mansun.
Venimos de CholChol. Ustedes dos tienen un buey.
._~
ndice 1 Respuestas Segunda Unidad

'. Akuymu epuwe rnew. 21. Wlya tripayngun.


Ustedes dos llegaron anteayer. Sali ayer.

rai domo arnuy Temuco. 22. Wiya ngillayngu ilo.


Mi esposa (mujer) fue a Temuco. Compraron carne ayer.

Wiya akuy tarni pefli.. 23. Kume ntramkayngu.


Mi hermano lleg ayer. Ellos dos conversaron bien.

Fey niey meli trewa.


El tiene cuatro perros.
pginas 102-103
A. Traduzca al castellano:
Eymi arnuaymi Santiaw. 6. Eymn ngillayayrnun kotke.
T irs a Santiago. Ustedes comprarn pan.

Eyroi wioayrni. 7. lficruw kdawayu.


T volvers. Nosotros dos trabajaremos.
8. Ichifi peai tarni chaw.
3. Eyrni ah.-uaymi wle.
T llegars maana. Nosotros veremos a tu padre.

lfiche ntramkayan. 9. Ifiche dunguan.


4-
Yo conversar. Yo hablar.

5. Wle kpayan. 10. Eyrnfin kpayaymnwle.


Vendr maana. Ustedes vendrn maana.

_ pgin 103
B. Forme el futuro de los siguientes verbos:

1. Eymi peaymi. T vers.

2. Iche akuan. Yo llegar.

3. Eyrnu ngInayaymu. Ustedes (d) llorarn.

4. Eyroi wioaymi. T volvers.

5. Iche arnuan. Yo ir.

6. Eymi ntramka~. T conversrs.

7. Eymn~e~. Ustedes (p) tendrn.

8. Ichekdawan. Yo trabajar.

9. Ichedunguan. Yo hablar.

10. Eyrni nglla~. T comprars.


r!
t 340 A[.iendice~

l!

I
f
".. pginas 105-106
A. Complete las siguientes oraciones:
1. Fey aku~. El no lleg.
2. Nie@y trewa. El no tiene perro.
I 3. Wle amu~ Temuco. No ir a Temuco maana.
4. Ngillalayngn rngo. Ellos no compraron harina.
5. Kpalaymi. No viniste.
6. Wifio~. Ella no volvi.
7. Dungu~. El no habl.

~1: 8. Wiya kdawlaymn.


9. Llowdungulan.
10, Ngmal-Y.!!!1!..
Ustedes (p) no trabajaron ayer.
Yo no contest.
Ustedes (d) no lloraron.
k 11" pginas 106-107
B. Traduzca al mapudungun:
I
l. Ellos no compraron pan.
Ngi/falayngn kofke.
6. No trabaj ayer.
Wiya kdawlan.
f
2. El no muri. 7. No compraremos (p) ovejas.
I balay. Ngillalayai ufisa.
i
I 3. El no tiene pan. 8. Ustedes no salieron.
Nielay kofke. Tripalaymn.
4. No conversamos (d). 9. Ustedes (d) no irn.
Ntramkalayu. Amulayaymn.
i 5. El no ir a Temuco. 10. Nosotros (p) no vendremos.
Amulayay Temuco. Kpalayai.
l.
..
' .I.
11" pgina 107 DIALOGO

C
j'
1. Wiya kpay? 2. Amuayngn? 3. Ngillayngu rUngo? 4. Kdawayngn?
5. Amuay Temuco? 6. Wle wioayngn? 7. Arengey? 8. Kpayay tami
dmo? 9. 'Niey kla kawellu? 10. i.Ngmav ti pichiche?

l. Wiya kpalay. 6. May, wle wi9ayngn.


2. May, amuayngn. 7. May, areng~

3. May, ngillalayngu rngo. 8. Kpalayay ta domo.


4. May, kdawayngn. 9. May, niey kJa kawellu.
5. Amulayay Temuco. 10. Ngmalay ti pichiche.

. .. ",;
Respuestas - Segunda Unidad 341

.. pgina 114 DIALOGO

..~uymi Temuco? 2. Wiya akuymi? 3. Eymi we",imi? 4. am tam


6. Fewla 7. Wwe kudawaymi?
?

. May. amun T emuco. 6. May. fewla akun.


May. wiya akun. 7. May. wle kdawan.
3. Femlan. Wewlan. 8. May. wiya kpai.
4. May. ami tai narki. 9. May. wle amuayu Temuco.

l.
5. May. epu nien.

1.
pgina 115
10. May. ntramkayu.

Traduzca las siguientes preguntas al mapudungun:


Quin vino? 4. Quin fue a Santiago?
Iney kpay? Iney amuy Santiaw?
2. Quin me habl? 5. Quin te vio?
Iney dunguenew? Iney peeymew?
3. Quin tiene caballo?

l.
Iney niey kawe//u?

pgina 116
Traduzca las siguientes preguntas al mapudungun:
1. Qu tienen ellos (p)? 4. Qu perdiste?
Chem nieyngn? Chem ammimi?
2. Qu tienes? 5. Qu dijeron ustedes (d)?
Chem nieymi? Chem pimu?

l.
3. Qu compraron ellos (d)?
Chem ngi/layngu?
pginas 117-118
Traduzca al castellano:
1. Chew pwe mley tam pero? 4. Furitu wingkul mley.
Dnde vive tu hermano? Estn detrs del cerro,
2. Kafiple mley. 5. Chew amuaymi eymi?
Vive en otra parte. A dnde vs? .
3. Chew ple mley ti lrullifi? 6. Amuan nometu rtip.
Dnde estn los animales? Voy al otro lado del camino.
342 Apndices

7. Chew ple peyrni ti trapial? 9. Chew tuwi tami chaw nuke engu?'
Por dnde viste el lean? De dnde son tus padres?
8. Nageltu pefifi. 10. MUr engu tuwi Cholchol mapu me;'
Lo vi abajo. Ambos son de CholChol. .

11" pgina 118 DIALOGO

1. Chew mleymi? 2. Chew mley tami weny? 3. Chew mley tami epu
mansun? 4. Chew pule mley ti usa? 5. Chew amuy tami chaw? 6. Chew
pule rupaymi?

l. lche mlen I~mu!:;o. 6. MalJi m~w ruoan.


2. T i wenyy mley CholChQI. 7. Wria mew mi:iaw.
, 3. Ta mansun mawida mew mley. 8. Miche m~sa mle:i.
4. Tu ufisa furitu wingkul m'~y, 9. Ina m'' mleyng(,)n.
"
C 5. T ai chaw amuy T emuco. 10. T ami lifru mesa mew mley.

' . pgina 121-122


1"j.,
Traduzca al castellano:
1 1. Wule kpayaymi? 6. Tayi liwen akun.
,,:
l' Vendrs maana? Denantes en la maana llegu.
2. RangipUIl. wi.omean. 7. Ka anl; kupayaym.i?
Volver a medianoche. Vendrs otro da?
3. Ka semana amuan. 8. May, ka anl;o. wula.
Ir la prxima semana. S, otro da.
4. Rangianl;U puwan. 9. Tunte anl; aku.ymi?
Llegar all a medio da. A qu horas llegaste?
.5. Chuml akuymi? 10. Rupanant akun .
Cundo llegaste? Llegu despus de doce.

11" pgina 123 DIALOGO

1. Chuml amuaymi? 2. Tunte anl;u puwaymi? 3. Chuml tripa}" tami


fiuke? 4. Chumo.l akuyngu? 5: Chuml peeyumew? 6. Chumal tripaymu?
7. Ka anl;a kpayayrni? 8. Alo.pun akuymn? 9. Epuwe kllpayaymi?
10. Rupanantll akuaymi?
.'\pendice 1 Respuestas . Segunda Unidad 34:3

1. Wle amuan. 6. Epe konant tripayu.


Z. ~ rangiant puwan. 7. May, ka ant wla kpayan.
:3. Tayi liwen tripay tai uke. 8. May. alpun akui.
4. Pichi fewla akuyngu. 9. Femlan, wle kpayan.
5 Wiya peeyumew. 10. May, rupanant akuan.

,. pgina 124-125
Traduzca al castellano:
1. Tunten pero nieymi? 4. Mari kla tripantu.
Cuntos hermanos tienes? Trece aos.
2. Epu pef nien. 5. Tunten saku kachllla nieym.i?
Tengo dos hermanos. Cuntos sacos de trigo tienes 7
3. Tunten tripantu nieymi? 6. Epu mari saku kachllla nien.
Cuntos aos tienes? Tengo veinte sacos de trigo.
7. Tunten fot-m nieymi? 9. Tunten wentru lamngen nieymi, papay?
Cuntos hijos tienes? Cuntos hermanos tienes, papay7
8. Epu foi;m nien. 10. Meli wentru lamngen nien iche.
Tengo dos hijos. Tengo cuatro hermanos.
iI" pgina 125 DIALOGO
1. Tunten lamngen nie:ymi? 2. Tunten ufisa niey tam chaw? 3. Aln
trewa niey tami pef? 4. Tunten tripantu nieymi? 5. Tunten pe
nieym.i? 6. Aln che kpay? 7. Tunten pef nieym.i? 8: Tunten waka niey
tami chaw? 9. 'Tunten achawall mlev? 10. 'Tunten fali?

1
J.. Kla lamngen nien iche. 6. Femlay, pichin che kpay.
2. Mari ufi;.a niey tai chaw. 7. Meli gei nien.
3. May, kechu tr'ewa niey tai pei. 8. Regle waka niey.
4. Met mari tripnty nign. 9. Kla achawall mley.
5. Pura pe nien ta iche. 10. Aln glata fali.

'. pgina 126 DIALOGO

1. Almameay-mi Santiaw? 2. Pichlmameay-m tam weny mew?


3. Tuntemameaymi tami chaw mew? 4. Almameayrni kaple?
5. 'Tuntemameavmi waria mew?
I

I
344 Apendice8
...
l. Mil),!. ki~ KY),!enm::iln. 4. F~lDlil[], Pi!;hilDn!!~il[] rnt!::Q.
2. Mil),!, re gi!:;himamean myt!::n. 5. Almm::an. Wle wla akutuali
3. Kie ilntmean.
rj
. l pginas 133-134
;1
I Traduzca las siguientes frases:
1. Chalieyu. 6. Adkintuen.
" Te saludo. Me miraste.

"
2.

3.
Dungueyu.
Te hablo.
Elueyu.
Te doy.
7.

8.
Dunguen.
Me hablaste.
Feypien.
Me dijiste.
4. Kintueyu. ~. Kintuen.
., Te busco. Me buscaste.
5. Peeyu. 10. Eluen asulrura.
Te veo. Me diste azcar.
11 I

i, l. pginas 136-138
Traduzca las siguientes frases:
L. Pefit!.. 11. Wiya dunguenew.
Lo vi. Me habl ayer.
2. Dungufit!.. 12. Peenew rp mew.
.~ Le habl. Me vi por el camino.

II i
~
3. Elufiil kofke.
Le di pan.
13. Eluenew kiile pichi achawall.
Me dio un pollito.
~! 4. Kintufiil. 14. Llowdunguenew.
1i Lo busqu.
I1
Me contest.

:~! 5. Ngillafiil. 15. Ramtuenew.


] Lo compr. Me pregunt.
'j
I 6. Pefimi. 16. Dungueymew.
!
Lo viste. Te habl.
7. Elufimi kotke. 17. Elueymew kotke.
Le diste pan. Te dio pan.
8. Adkintufimi. 18. Wiya peeymew.
Le miraste. Te vio ayer.
9. amfimi. 19. Adkintueymew?
Lo perdiste. Te mir?
10. Dungufimi. 20. Ramtueymew?
Le hablaste. Te pregunt?
i
l. ..~
, Apndice 1 Respuestas - Segunda Unidad J45

1_ pginas 141-142
Traduzca al castellano:
1. Kotketuayrni, pei? 6. Ka semana wla rukayan.
Te servirs pan, hermano? La prxima semana har la casa.
2. Wariatumeaymi, lamngen? 7. Trutrukatuaymi. chachay?
Vas al pueblo, hermana? Vas a tocar trutruca, caballero?
3. Matetuai, chachay. 8. Rume kme kim kotkeymi, lamngen.
Tomemos mate, caballero. Sabes bien hacer pan, hermana.
4. KorUtunge, chachay. 9. Wle wla rukayay tai weny.
Srvase sopa, caballero. Mi amigo har su casa maana.
5. Kofketuan. 10. Petu klkoy tai uke.
Me servir pan. Mi madre est haciendo un chaige.
1" pginas 144-145
Traduzca al castellano:
1. Antonio kpay Jos engu.
Antonio vino con Jos.
2. Petu kdawkley tafLi chaw tami malle engu.
Mi padre est trabajando con tu to.
3. Wle amuan eymi ii\chiw.
Ir maana contigo.
4. Kmeley tami kure tanli pichikeche engtin?
Est bien tu seora y los chicos?
5. Fewla kdawan eymUn ii\chifi.
Trabajar ahora con ustedes.

1" Traduzca
pgina 146-147
al castellano:
1. Elungen kofke. 6. Elungelan chem no rume.
Me dieron pan. No me dieron nada siquiera.
0_. 2. Chem feypingeymi? 7. . Pengelay iney no rume.
Qu te dijer.on? No se ve nadie.
3. Elungelan rungo. 8. Mtrmngeyu.
No me dieron harina. Nos llamaron.
4. Dungungeymn. 9. Kimngelay.
Les hablaron. No se sabe.
5. Pengei. 10. Femngechi feypingekelay.
Nos vieron. No se dice as.
:)46 Apndices '?II
".~:~
. ':..
~

11. pgina 155


Traduzca al castellano:
1. Tfachi wingkul doy alp.ray kangelu wingkul mew.
Este cerro es ms alto que el otro cerro.
2. Tami chaw doy fchay iche tai chaw mew.
Tu padre es ms viejo que el mo.
3. Fachant doy wtrengey wiya mew.
Hace ms fro hoy que ayer.
4. Tami rUme ruka doy eumngey kangelu singke ruka mew.
Tu "ruka"es ms calientita que la casa con techo de zinc.
5. Tfachi kachilla doy kUme tremi iche tafti kachilla mew.
Este trigo est creciendo mejor que el mo.

' . pgina 155


Traduzca al mapudungun:'
1. Este bueyes ms pequeo que el otro.
Tfachi mansun doy pichiykangelu mansun mew.
2. Esta piedra es ms pesada (j'aney) que aquella piedra.
Tfachi kura doy faney feytichi kura mew.
3. Este hualle es ms alto que el pino.
Tfachi koyam doy alpray feychi pinu mew.
4. Esta yerba vale (faliy) ms que la otra.
Tfachi yerfa doy faliy kangelu mew.
5. Esta madera (mamll) es ms dura que la otra.
Tfachi mam/l doy yafy kangelu mew.

"" pgina 166


Traduzca al castellano:
1. Kdawklen. 6. Dewmaken kotKe ruka mew.
Estoy trabajando. Siempre hago pan en la casa.
2. Ngmaley ti pichiche. 7. Kutranklen.
Est llorando la guagua. Estoy enfermo.
3. Amukeymn Temuko. 8. Kutranke)lmi.
Ustedes siempre van a Temuco. Siempre te enfermas.
4. Tripakeymi. 9. Wadkley tati tetera ko.
T siempre sales. Est hirviendo la tetera.
5. Ngillaken kofke. 10. KUme amuley tripantu.
Siempre compro pan. Va bien el ao.
R\:'~pue:3ta;; . Segunda U!1lcbd :~ri

:,. pgina 168


Traduzca al castellano:
l. Pernean tafii weny. 6. Wle witranngernean.
Ir a ver a mi amigo. Ir a visitar maana.

:, 2. Yernean kofke. 7. Wle yepayan wadafia.


Buscar p;n. Maana buscar la guadaa.

J. Ngemean ni chaw mew. S. Ngepaymi.


Vaya pasar a ver a mi padre. Viniste .
. 4. Elmean tilla. 9. Wle ngemean,
Ir a dejar esto. Pasar maana.
5. Pichima wi.tranngepan. lO, Yemean mamll.
Vengo de visita por un ratito. Ir a buscar lea .

. .. pgina 170
.' Traduzca al castellano:
i 1. Amufun tafii weny mew, welu pelafin.
Haba ido donde mi amigo, pero no lo vi.
2. Kintufun, welu pelan chem rume.
Lo haba buscado, pero no encontr nada.
3. Eyrni kpafuyrni, welu pelaeyu.
T habas venido ayer, pero no te vi.
4. Ngillafun pila, welu ktnelay.
Haba comprado pilas, pero no estn buenas.
5. Fentren niefuyrni waka, welu kom fiami.
T habas tenido hartas vacas, pero se perdieron todas.

11" pgina 171


Traduzca al castellano:
1. Tripaafun, welu rume wtrelen.
Habra salido, pero tena mucho fro.
2. Matetuafuifi, welu ngewelay yerfa.
Habramos tomado mate, pero ya no queda hierba.
3. Ngillaafun kutke. welu amulayan wariamew.
Habra comprado pan, pero no vaya ir al pueblo.
4, Amuafuyu, welu ifiche kutranklen.
Habramos ido, pero estoy enfermo.
5. Tripaafun. welu petu dewmalan ta.i kdaw.
Habra salido, pero todava no termino mi trabajo.
:J4K

"" pgina 175


Identificar las partculas:
1. feypingekelay feypi-nge-ke-Ia-y
~. ngepawekelay nge-pa-we-ke-Ia-y
:J. amuwelayayrni amu-we-Ia-ya-ymi
4. miyawparkeymOn miyaw-pa-rke-ymri
5. mlekerkey mle-ke-rke-y
6. ngewerkelafuy nge-we-rke-Ia-fu-y
7. freneafen frene-a-f-en
8. mlepatuaymi mle-pa-tu-a-ymi
9. ngepakelaymi nge-pa-ke-Ia-ymi
10. tripawerkelayafuy tripa-we'-rke-la-ya-fu-y
11. kdawmewelayaymi kdaw-me-we-Ia-ya-ymi
12. pewelaya.fim:i pe-we-Ia-ya-fimi
"" pgina 186
Traducir al castellano:
1. Petu kme mapudungulan. 6. Kme wefpay tami poroto?
Todava no hablo bien el mapuche. Salieron bien tus porotos?
2. ochikechi dungukey. 7. Kisu tripayaymi?
El siempre habla despacio. Saldrs solo?
3. Prm wi.omean. 8. Rume kme ant;Ongey fachant.
Volver al tiro. Hace muy buen tiempo hoy.
4. Newentu dungukelay. 9. Ngellu akutui..
Nunca habla fuerte. Apenas llegamos.
5. Turpu ngepakelay tam weny. 10. Mr amuayu, lamngen.
Tu amigo nunca pasa por aqu. Vamos juntos, hermana.
11" pgina 188
Traduzca al castellano.
l. Kim kdaWIl. 6. Trekalen amuley.
S trabajar. Va caminando.
~. Pepi kpalan. 7. Wirarklen konpay.
No puedo venir. Entr gritando.
::. [na tri pan. 8. Aywklen amutuy.
Sali a la siga. Se fue contento.
4. Kirn mapudungun. 9. N;lllalen tripay ti pichiche.
Se hablar mapuche. El nio sali llorando.
:'j. (-'epi amulan. 10. Letklen amuy.
I
No puedo ir.

~
Va corriendo.
Apndice 1 ({t:'~pllt:':lt,\~ Segunda Unidad

"" pgina 191-192


Traduzca al castellano.
1. Feley tami mapudunguael.
Debes hablar mapuche.
2. Kmey tart kpan fachan.t..
Qu bien que hayas venido hoy da.
3. Ngelay tamTI kewayael.
No hay que pelear.
4. Mley tayu mUr kdawael.
Nosotros dos tenemos que trabajar juntos.
5. Feley tamu kme ntramkawael.
Ustedes dos deben conversar bien.
6. Krasa tamTI kpan.
Gracias (a ustedes) por venir.
7. Krasia tamTI pepafiel.
Gracias (a ustedes) porvenir a verme.
8. Kmey tamu ntramkapafiel.
Qu bien que (ustedes dos) hayan venido a conversar conmigo.
9. Feley ta kme chalimeafiel.
Debo ir a saludarlo bien.
10. Kmey tam chalipapefiel.
Qu bien que me hayas venido a saludar.

l
350 Apndices

Respuestas - Tercera Unidad-

' . pginas 211-212


B. Complete las siguientes frases:
1. Ifiche kpalj, Si yo vengo,
2_ Ichi kpaliyi. Si nOflotro.~ (p) venimo.<r,
3. Ichiw ktipaljy.!J., Si nosotros (d) venimos,
4. liichi amulivi. Si nosotro.<r (p) vamos,
5. Ifiche amuU, Si yo voy,
6. Icruw amuli'i..!.!. Si nosotros (d) vamos,
7. Eymu peimu, Si ustedes (d) ven,
8. Eyrr letUlmi, Si t corres,
9. Eymn pelmn, Si ustedes (p) ven,
10. Eymn trekalmun, Si ustedes (p) andan,
11. Eymi mtrmlmi. Si t llamas.
12. Eyrnu trekalmu; Si ustedes Id) andan,
13. Amule engn. Si ellos (p) van,
14. Amu~ Si l va,
15. Amule engu, Si ellos (d) van,
i6. Dungule engn, Si ellos (p) hablan,
17. Dungu~, Si ellos (d) hablan,
18~ Dungu~ Si l habla,
19. Tripa~, Si ellos (p) salen,
20. Konlmi, Si t entras,

-11. pgina 216


B. Complete las siguientes frases:
1. Iche kpanoli, Si yo no vengo.
2. Ichi kpanoliyi. Si nosotros (p) no venimos,
3: Ichiw kpanoliyu, Si nosotros (d) no venimos,
4. Ifichi amunoliyi, Si nosotros (pi no vamos,
5.. Ifiche amunoli, Si yo no voy,
j. _lficruw arnuD.Qliyy,. Si nosotrofl (di /lU vamos.
7. Eymu. penolmu. Si ustl!dl!,~ (d) no vienen,
8. Eymi penolmi. Si t no ves,
9. Eymn penolmn. Si u,~tedes (p) rw vienen,
10. Eymn trekanolmn, Si ustee.~ (pi no anan,
11. Eymi trekanolmi. Si t no ana.<r,
12. Eymu trekanolmu, Si ustedes (i '111 andan,
Apndice 1 Respuestas Tercera Unidad :li 1

1:3. AmuoQle engi,io. Si dios (pi n() ['Cll!.


14. Arn uQ.QJ.e, Si l !lO va.
15. ArnuOQle eOgy. Si ello.~ (di no vall ..
16. DunguOQ!e engn. Si ellos (pI TW habla!!.
17. Dunguoole engy, Si ell().~ ! di n() hablan.
18. DunguD.Q!.!, Si l no habla.
19. TripanQ!e gagy. Si elloH Ipj no .~alen,
20. Konriolmi. Si t no entraH,

pginas 219-220
Traduzca al castellano:
Mtrmngenolmi, ngelay tarni arnuael.
Si no te llaman, no hay que ir.
Pengeli, lef konan ruka mew:
Si me ven, entrar corriendo a la casa.
M a wllnge a..fU1e , kmeafuy.
Sera bueno si lloviera.
Kpafulmi, rume aywkleweafuy tafii lamngen.
Si vinieras, tu hermana se alegrara mucho.
Amulmi. kisuleweay tami fiuke.
Si t te vas, tu madre va a quedar sola.
PUrm kpanole tami chaw, pelayaenew.
Si tu padre no viene al tiro, no me va a ver.
7. Fewla amunoliyifl., kme puwlayayifl..
Si no vamos ahora, no llegaremos bien.
8. Rangiant,U akutunoli, kisu amuaymi mUten.
Si no l/ego a medioda, t. te vas solo no ms.
9. Penolmi kdaw [achant, wule mUr amuayu.
Si t no encuentras trabajo hoy da, maana iremos juntos.

I 10. Ngewenole kofke, eymi kofkeaymi muten.

l"
Si no queda pan, t hars pan no ms.
pgina 222
Trad,uzca al mapudungun: .
1. ,~l) ... Cuando fuial pueblo, compr hierba y azucaro
1 . Amulu iche waria mew; ngillan yerfa asukura engu.

Jo ~:~;~~:::~:f.~;,;::~~:~~:~:haw
Cuando fuimos al molino, vimos a tu padre.
:352 Apndices

1 4. Cuando vayas a mi casa, tomaremos mate.


Amulmi tai ruka mew, matetuayu.
5. Cuando fuiste al bosque, encontraste la hacha?
Amulu eymi mawida mew, pepufimi toki?
6. Cuando fuimos a Temuco, compramos botas nuevas.
Amulu ichi Temuko, ngillai we fota.
:~ ,",,1
7. Ayer cuando llegu estaba muy cansado.
Wiya akutulu iche rume kansalefun.
8. Cuando llegamos ayer, sembramos porotos.
Wiya akutulu ichi nganiyi poroto.
t
9. Cuando salgamos maana, iremos juntos.
r ". Wle tripaliyi, kientrr amuai.
,.i ."
10. Cuando volvamos maana, terminaremos todo el trabajo.

I!
!i
Ii
l'
1:
'.
L
Wle wiomeliyi, dewmayai kom ti kdaw.
pgina 226
Traduzca al castellano:
Petu i'ti amunon merkaw mew, amuan feria mew.
Antes de ir al mercado, ir a la feria.
2. Akulu tai weny; fey matetuyu.
li
Despus de que lleg mi amigo, tomamos mate.
3. Dew wiomelmi eymi, amuan iche.
11
Despus de que vuelvas, ir yo.
1:
4. Petu tami akunon, tripay tami malle.
1:, . Antes de que llegaste, sali tu to.
"
5. Dew iknulu ifichifi, tripaifi kdawalu.
Despus de comer nosotros, salimos a trabajar.
1\ 6. Wne ktraltuan, fey wla yemean ko poso mew.

I"1
7.
Primero har fuego, y luego buscar agua en el pozo.
Petu taifi umawtunon, fentren ntramk~i.fi.
Antes de dormir, conversamos hartO.
8. Dew nganlu kachilla, ka ngani afena.
Despus de sembrar trigo, tambin sembr avena.
9. Petu tamn wariatwnenon, dewmayan tafii kdaw.
Antes de ir al pueblo, terminar mi trabajo.
10. Dew amutulu eymi, akuy ifiche tai lamngen ..
Despus de que t fuiste, lleg mi hermana:
- Apndice 1 Respuestas Tercera Unidad

-11" pgina 242


Complet las siguientes oraciones:
l. Arnumu. Vayan ustedes 12dl:
2. Amu~. Que vaya l!
3. Amukiloe. Que no vayan ellos'
4. Tripa~. Sal!
5. Dungumn. Que hablen ustedes (2p)!
6. Amukilpe. Que no vaya l!
7. Dungukilpe. Que no hable l~
8. Kpa~. Venga!
9. Konpamu. Adelante (2dJ!
10. Anpa~. Tome asiento aq1..

11" pgina 246


l. dewman kor dewmakortin
2. ngann k achill a ngankachillan
3. yemepen mamll vemamllmepen
4. uwami che uwamchev
5. kintumean kdaw kintukdawmean

1" Traduzca
pgina 258
las siguientes oraciones al mapudungun:
1. El pan-que compraste se termin.
Af t kofke tam ngl/ae/.
2. Mi to que vive en Santiago est muy enfermo.
Ta malle (weku) Santaw m/elu rume kutrankley.
3. El chancho que compraste es muy gordo.
Tati sawe tami ng/lae/ rume motriy.
4. Los chaiges que haces son muy buenos.
Tati pu k/ko tami (jewmae/ rume kmey.
5. El buey que est enfermo no puede trabajar.
Tati mansun kutranklelu pepi kdaw/ay.
Encontr las botas que haba perdido.
Petun ti fota tai amfel.
7. Mi hijo que vive en el pueblo vino en la cosecha.
Walng mew kpay tai foim (pe) waria mew mLi/e/u.
El balde que est afuera es mejor que ste.
Ti palti wekun mle/u doy kmey tfa mew.
354 Apndice~

9. El trigo que sembr primero ya est seco.


Ti kachilla tai wne ngaoel dew angkley.
10. La hierba que compraste es muy amarga.
Rume frey ti yerfa tami ngillael.
,,.. pginas 263-265
Traduzca los siguientes enunciados al castellano:
1. El pan que me trajiste ya se acab.
Dew afi ti kofke tami kpalelfel.
2. El vecino que siempre me ayuda est enfermo.
Ti karukatu tai kellukeetew kutrankley.
3. La nia que te salud es la hermana de Pedro.
Tati pchidomo tami chalietew Pedro deya rke.
4. El balde que me compr mi marido es muy bueno.
Ti palti ta ngllaleletew i fla rume kmey.
5. El profesor, que siempre me ayudaba, me vino a ver.
T profesor ta kellukeetew pepaenew.
6. La olla que te compr tu marido es muy buena.
Ti challa tami ngllaleletew tami fia rume kmey.
7. El nio que te peg es muy travieso.
T pichiwentru tami wle(etew rume wedwedngey.
8. La cazuela que nos hiciste fue muy buena.
Ti kor tai dewmaletew rume kmey.
9. Yase acab toda la chicha que me trajiste.
Dew afi ti chicha tai kpaleletew.
10. Era muy dura la carne que nos dio.
Rume yafy ti ilo tai eluetew.
11. La yerba que nos trajeron es muy buena.
Rume kmey ti yerfa tai kpaleletew.
12. No hay nadie quienme ayude en este trabajo.
Ngelay iney rume tai kelfuaetew tfachi kdaw mew.
13. El trigo que sembramos sali muy bueno.
Rume kme tripay ti kachilla tai nga[]el.
14. El hombre que te salud viene de Argentina.
T wentru tami chalietew Argentina tuwi.
15. No tiene nadie quien le cuide (daPi-) bien.
Nielay iney rume ta kme dapietew.
. Apndice Respuestas - Tercera Unidad :fJ5

16. El buey que compraste trabaja muy bien.


Tati mansun tami ngil/ael rume kme kdawi.
17. No pude encontrar los chanchltos que compraste.
Pepi pelan ti pichike sawe tami ngil/ael.
18. No viste a un nio que sali ahora?
Pelayrni kie pichiwentru we tripalu?
19. Ya se acab todo el pan que compraste?
Kom afi tami ngillaelchi kofke?
20. Terminaste el trabajo que tenas?
Oewmaymitami nieelchi kdaw?
1_ pgina 279-280
Traduzca las siguientes frases:
1. Chalieyu. 5. Elueyu poi ka trapi.
Te saludo. Te t;foy papas y aj.
2. Pekeeyu. 6. Wiya pewiyi.
Siempre te veo. Ayer los vi.
3. Kelluaeyu? 7. Chem feypieyu?
Te ayudo? Qu te dije?
4. Wle feypiaeyu. 8. Kie yeWll kpaluwiyi.
Maana te dir. Les traigo un regalo.
1_ pgina 280
Traduzca las siguientes frases:
1. Yo te vi ayer. 6. Todava note vengo a ver.
Wiya peeyu. Petu pepalaeyu.
2. No te di nada. 7. Ir a verte otro da.
Elulaeyu chem rume. Ka ant pemeaeyu.
3. Ya te salud. 8. No te pregunt nada.
Oew chalieyu. Ramtulaeyu chem rume.
. 4. Te ayud ayer. 9. No te llam .
Wiya ke/lueyu. Mtrmlaeyu.
5. Yo te llamar maana. 10. Te vi en la feria.
Wle mtfmaeyu.. Feria mew peeyu.
1_ pgina 283
Traduzca las siguientes frases:
1. Feypiaen. 2. Pemun.
! Me dirs. Ustedes dos me vieron.

l....
:356 Apndice~

:l. Ramlurnui.
Nos preguntaste o Nos preguntaron ustedes.
4. Dungumuyu
Nos hablaste o Ustedes nos dijeron.
5. Pemulayu.
No nos viste.
6. Allktumulan.
No me escucharon.
7. Wirarmuyu.
Nos gritaste o Ustedes nos gritaron.
8. Elulaen kofke.
No me diste pan.
9. Kpalmui kuram?
Nos trajiste huevos?
10. ngmaen?
Me esperas?

' . pgina 284


Traduzca las siguientes frases:

1. Uds. no me dijeron nada. 4. Ya me saludaste.


Feypimulan chem rume. Dew chalien.
2. T no me viste ayer. 5. Uds. no nos (dl encontraron!
Wiya pelaen. Pemulayu!
3. Uds. no nos (p) conocen.
Kimmulai.

' . pgina 284 DIALOGO

1. Freneafen. lamngen? 2. Kelluae,vu? :3. Pepayafen? 4. ,(rngmaeyu')


5 . Kelluafen? 6. ,Pengelelafen? 7. Kpalelmui kofke? 8. AlIktumulan?
9. Pemulayu? 10.Ramtumui?

1. . May. freneaeyu. lamngen. 6. May. pengelelaeyu.


2. May. kelluaen. 7. May. kpaleluwiyi kofke.
3. May. pepayaeyu. 8. Allktulawiyi.
4. May.ngmaen. 9. Pelawiyi.
5. May. kelluaeyu. 10. May. raintuwiyi.

~
Apndice 1 Respuestas - Ten:era Unidad

"'" pgina 287


Traduzca las siguientes frases:
1. Dunguelimew. 6. Penoeli.vlmew.
Si me habl o Si me hablaron_ Si no nos vieron.
2. Pelaenew. 7. Feypilaeimew.
No me vid o No me vieron. No nos dijeron.

3. Feypilaenew chem rume. 8. Elueyumew asukura.


No me dijo (dijeron) nada. Nos dieron azcar.

4. Eluenew kofke. 9. Yeeyumew kareta mew.


Me dio (dieron) pan. Nos /lev en carreta.
5.' Chalilaenew. 10. Chalieiroew.
No me salud o No me saludaron_ . Nos saludaron.

".. pgina 288


Traduzca las siguientes frases:
1. El todava no roe viene a ver. 4. El nos (d) llamar maana.
Petu pepalaenew. Wle mtrmaeimew.
2. Ellos nos (p) ayudaron harto! 5. Ellos me aconsejaron bien.
iFtra ke/lueimew! Kme nglamenew.

3. El me salud ayer en la feria.


Wiya chalienew feria mew_

"" pginas 289-290


Traduzca las siguientes frases:
1. Penofili, amuan mten. 4 .. Kellufiyu.
Si no lo veo, ir no ms. Le ayudamos.
2. Wiya pefiyu. 5. Petu chalilafi.
Lo vimos ayer. Todava no lo saludo.
3. Wle pemeafiyi. 6. Elufiyi tati yewn.
Maana lo iremos a ver. Les dimos el regalo.

' . pgina 290


Traduzca las siguientes frases:
1. Yo I' vi ayer en el pueblo. 4. Nosotros (d) lo tenemos aqui!
Wiya pefi wana mew. Faw niefiyi.
2. No lo encontramos~ 5. Lo sembr ayer.
Pelafiyi' Wiya nga[JfJ.

3.' Lo fui a saludar all.


Chalimefi.
:358 Apendces

"" pginas 291-292


Traduzca las siguientes frases:
1. Pelafimi? 4. Kintuafimn.
No lo viste? Ustedes lo buscarn.
:2. Petu chalilafimu. 5. Pckelafimu.
Ustedes dos todava no lo saludaron. Ustedes dos nunca lo vieron.
3. Wlelfimi? 6. Pefimn.
Le pegaste? Ustedes lo encontraron.

,. pgina 292 DIALOGO

l.Pelafimi? 2. Kme kimfimi? 3. Kintufimi? 4. NgillalatlIni?


5. Wlelfimi? 6. Elufimn? 7. Petu petulafimn? 8. Kimlafimu?
9. Dungulafimn? 10.,Pekelafimu?

1. Pelafi. 6. Ma):, elufi):i.


2. Ma):, kyme kimfi. 7. Eemlai. Petu Qelafi):i.
:3. Ma~, kintufi. 8. Kimlafut..!,L.
4. Ngillalafi. 9. MaJ', dungufi~j.
;5. Femlan. Wlel-Iafi. 10. Pekelafi):u.
11'" pgina 293
Traduzca las siguientes frases:
1. Pelaeymew. 4. Chem fey-pieymew?
El note vio. Qu le dijo?
2. Kpaleymumew asukura. 5. Chalilaeymumew.
Etles trajo azcar. El no les salud.
3. Chem elueymnmew? 6. Ftra kellucymnmew.
o' Qu les da? El les ayud mucho.
11. pgina 294 DIALOGO

l. Kellueymnmew? 2. Chalilaeymumew'? . :1. Pee.nnnmew?


-L Pepakee'ymew? 5. Elueymnmew .verfa? 6. Kpaleymul)1ew asukul'a?
7. Ongmlaeymumew? 8. Dungulaeyrnew'l 9. PelH'~'mew')

lO,.Kirnlaevmew
Hespuestas - TerCeI'Cl linl(bd

May, kellueimew. 6. May. kpaleyumew asukura.


May. chalieyumew. 7. Femlay. n.illlmlaevurD_ewo
Femlay. pelaeimew. 8. Femlay,dungulaenew.
May. pepakeenew. 9. PelaeneW.
Femlay, elueimew yerfa. 10. Kimlaenew.

u..Traduzca
pginas 295-296
las siguientes frases:
L Chalifi. 4. Kellunofile, lladkutuay .
. Le salud. Si l no le ayuda, se enojar.
2. Pelafi. 5. Chalilaeyew.
No lo vio .. No le salud.
3. Dungueyew. 6. L1owdungueyew.
Le habl. Le contest.
...""-""",.,.,."'...........""......."I'Ao,".......".y."I'.y.........""AJ.............
.~~~~AA~~.A "'.y.......""....
4AA.A "I'.""."1'
A.
,'l60 Apndices

Apndice 2: Los trminos de parentesco

El conocimiento y uso adecuado de, Jos trminos de parentesco es


una de las tareas del estudiante de otra lengua. Cada lengua refleja a
travs de los trminos de parentesco, la estructura social propia de los
hablantes. Muchas veces, los trminos de una lengua no tienen
equivalentes directos en otro idioma, lo que hace ms difcil aprenderios
bien, El propsito de esta seccin es facilitar el aprendizaje de los
tnninos de parentesco mapuche.

<, ~l estudio de parentesco pr~piamente tal pertenece al campo de


la antropologa social, pero apreuder,los trminos de parentesco de una
sociedad le corresponde a cualquier persona que estudie la lengua o la
cultura. No es posible en estas breves notas discutir los papeles que
juegan los miembros de la sociedad mapuche, pero aprender bien los
trminos de parentesco de las personas es un paso necesario. El
aprendizaje de estos trminos ser ms fcil si el estudiante puede
asociar los trminos a personas o familias conocidas, porque tratar de
aprenderlos slo en forma abstracta es mucho ms difcil.

Para comprender las explicaciones a continuacin es preciso


conocer lo que significa el ego. Ego, en el estudio del parentesco, se
refiere a la persona cuyo rol social se explica. Ego puede ser masculino o
femenino, lo que depende del punto de vista del momento. En las
lecciones 2 y 3, se habla de trminos del hombre lo que es una manera
de decir que son los trminos que le corresponden al ego masculino; los
trminos de la mujer, entonces, le corresponden al ego femenino. En la
primera figura a continuacin, el tringulo representa al ego masculino y
el crculo al ego femenino. En los diagramas a continuacin, ego es el
crculo o tringulo sombreado.

Es preciso explicar otros smbolos propios


de la descripcin de sistemas de parentesco. Tal
ego ego como se seala arriba, el tringulo corresponde al
masculino femenino hombre y el crculo a la mujer. El signo de
Figura I igualdad significa la relacin
conyugal indicada en la figura 2 con los trminos Hita
esposo y kure esposa. Una lnea recta vertical que haja ~ = O
desde el signo de igualdad indica los hijos de esta fp kure
relacin. Una lnea recta horizontal indica la relaci6n
h~tlr~1 ~
consangunea (entre hermanos l.
Apndice 2 Trminos de Parentesco ;lt)l

La Familia Nuclear

En las figuras 3 y 4 a continuacin se aprecian los trminos


mapuches que corresponden a las palabras castellanas hermano y
hermana, y padre y madre. En la figura 3, ego es masculino; en la figura
4, ego es femenino.

~. O ~
chaw
O
uke
chaw uke

L&. (wentru)
:::::::
ego (domo)
pei ego deya
Figura 3 lamngen lamngen
Figura 4

En estas figuras, entonces, hay dos generaciones: los padres y los


hijos. La figura 3 muestra-los trminos desde la perspectiva del ego
masculino (trminos del hombre) y la figura 4 muestra los trminos para
la misma relacin entre hermanos. desde la perspectiva del ego femenino
(trminos de la mujer). .

Es necesario recordar, como se seala en la segunda leccin, que


el trmino lamngen en s no especifica el sexo de la persona. Cuando es
necesario decir el "hermano hombre" se agrega wentru; para la
"hermana mujer" se agrega domo tal como se seala en la figura 4
arriba.

A A.

h 1'1
. chaw

(wentrll) (domo) fo.tm awe


pOOe e . pe Figum
hgura.'i

En las figuras 5 y 6 se muestran los trminos para los hijos. La


primera de estas dos figuras tiene ego femenino y muestra los trminos
que utiliza la madre para hablar de sus hijos; la otra figura, entonces,
muestra los trminos que utiliza el padre, el ego masculino.

L
Apndices

Los Abuelos y Nietos

~A=O .

laku laku kuku kuku


Figura 7 Figura 8

En las figuras 7-10 hay trs generaciones, ya que se incluyen


aqu los abuelos, padres, y nietos. Las figuras 7 y 8 muestran los
abuelos paternos (los padres del. padre); 9 y 10 muestran los abuelos
maternos (los padres de la madre).

chedki chedki chuchu chuchu


Figura 9 Figura 10

Todos estos trminos son recprocos, es decir que el abuelo


paterno, ellaku, dice laku a sus nietos. Los nietos, los laku, dicen laku
a su abuelo paterno. Estos trminos no solamente se diferencian del
abuelo/a por sexo sino tambin por el linaje paterno o materno.

En castellano, se dice nietos indistintamente sin pensar en el


sexo o Iinl.\e de stos. En el idioma mapuche, sin embargo, las
preguntas castellanas: Cmo estn tus nietos? o Cmo est tu
abuelita? tienen varias acepciones:

------
Apndice 2 Trminos de Parente~co

... i Cmo estn tus nietos? Cmo est tu abuelita?


.; {

Chumiey tam laku? Churnley tami kuku?


kuku? chuchu?
chedki?35
chuchu?

En la siguiente figura, se aprecia como la persona cuyo trmino


castellano es nieto o nieta tiene cuatro trminos distintos de acuerdo al
sistema mapuche. El trmino apropiado en un momento determinado
depende del sexo y lin~e del abuelo.

~
chedki
o
chuchu

laku laku
kuku kuku
chedki chedki
chuchu chuchu
Figura 1I

Los Suegros, Yernos y Nueras

El matrimonio. adems de resultar en una relacin entre los


esposos, produce otros enlaces sociales entre las dos familias que se
unen a travs del casamie.q.to. En las siguientes figuras se muestran los
trminos de los suegros y el yerno o nuera. Todos estos trminos son
recprocos. Por ejemplo, al suegro y su yerno se les asigna el mismo-
trmino. En la figura 12 se muestran los trminos del ego femenino y
sus suegros.

La figura 13 muestra los trminos del ego masculino y sus


suegros. En ambos casos, se aprecian dos trminos del ego debido a la

35 En algunas lOnas en vez de chedki se dice cheche.


364 Apndices

reciprocidad de estos trminos (nanUng-nanUng, pmo-pfimo, llalla- '.


llalla, y chedkuy-chedkuy).

O=~O=6
lIall ChedkU: n.
nanng llalla
pmo chedkuy
Figura 12 Figura 13

Los Cuados

Tambin hay relaciones sociales que se producen entre los


hermanos de los cnyuges: los cufiados. Estos trminos tambin son
recprocos (ngilla-ngilla, krun-krun, adu-adu, y fillka-fillka) y se
definen desde la perspectiva del ego masculino o femenino como se
seala en las figuras 14 y 15. La figura 14 muestra los trminos que el
esposo utiliza para referirse a los hermanos de su esposa; la figura 15,
en cambio, indica los trminos que la esposa emplea para referirse a los
hermanos de su esposo.

A
ngilla
;
krun
o=~ ngilla
~
adu
;
adu fillka
krun filIka
Figura 14 Figura 15

Las siguientes figuras 16-19 muestran las relaciones entre los


esposos de-los cuados, Por ejemplo en la figura 16, se ve el trmino que
se emplea entre'las mttieres que se casan co~ dos hermanos,

O -~ -A
-~ O,-~
mridomo mridomo llalla llalla
rigura 16 Figura 17
Apndice 2 Trminos de ParenteSco

~=O=~
Figura 18
c5=~ pei pei
domo mew peiyewtuyngu
Figura 19

En la figura 19 se aprecia otra manera de describir la relacin


que se produce entre los esposos de dos hermanas. Adems de decir
fillka, tanibin se puede decir pei hermarw aunque el trmino ms
tradicional sera ome.

Los Tos y Sobrinos

A continuacin se aprecian tres figuras que muestran las


relaciones de los tos y sobrinos paternos y maternos.

En la figura 20, se resumen algunos de los trminos principales


mencionados hasta aqu y cuatro trminos nuevos que corresponden a los
tos paternos y maternos desde la perspectiva del ego. El ego en la figura
20 es masculino, pero los trminos de los tos seran iguales si el ego
fuera femenino.

o
chuchu

malle palu ukentu

ego
Figura 20

La prxima figura muestra los trminos correspondientes a los


sobrinos del ego masculino que en esta figura juega los pa~les del to
materno (weku) y paterno (malle). Los hijos de la hermana se dicen
chokm y los hijos del hermano se dicen malle fo!tim y malle awe (Estos
ltimos a veces se dicen simplemente malle).

L
Apndices

Figura 21
~~
chokm chokm malle
fotm
malle
awe

La figura 22 muestra la misma relacin seflalada en la figura 21,


pero ahora desde la perspectiva del ego femenino, la ta materna
(ukentu) y paterna (paAu). Los hijos de la hermana se dicen p.efltuku
y los hijos del hermano se dicen PaAu (un trmino recproco).

@)
'.'

pe pe palu palu
Figura 22

Aqu terminan estos apuntes sobre el sistema de parentesco


mapuche. Para mayores informaciones se recomienda que el estudiante
vea los trabajos sobre parentesco incluidos en la bibliografia,

:+:+:+:t[+:+:+::+:+:+::+:+::+:+l+:t[+:+:+::+:+::+:+:+::+:+:+::+:+:
0;;;-

,
-_. APndice 3 Termin aciones Persona les :~(j7

~. Apn dice 3: Resum en de 10$ prono mbre s y


-term inacio nes perso nales
~..
!" -

-A continu acin _ aparece el cuadro que resume todos lo.s


; prono.mbres perso.nales ypo.sesvos:

, Sin~la' Dual Plural

1 iche ichiw ichi


ta'i.i tayu tai

2 eynii eymu evmn


tami tamu tamn

, 3 fey feyeng u feyeng il


ta tai tai

Aqu, en breve resume n grfico, aparec en las termina ciones


person ales que se han introdu cido en las lecciones anterio res:

I Termin aciones Person ales - Modo Indicat ivo I


singula r dual plural

1 -n -yu -i

12 -imi -imu -imn

I 3 - -ine:u -ingn

La combinacin de raz y termina cin person al es, -en cierto


acin
sentido , un gran ejercicio de sustitu cin, siempr e tomand o la termin
apropr iada y sustitu yendo la raz adecua da.
-
Estas termina ciones persona les- son 100% regular es, pero hay
narn
alguna s modificaciones ortogr ficas--i mporta ntes que se mencio
Estos cambio s ortogr ficos se determ inan segn la forma de la raz
aqu.
verbal. Consid ere los siguientese~mplos: .

'
I Prime r;, ~:::,m'na en vocal. las te..m'n adone, 'iguen 'guaIe; . s,

L la raz termin a en conson ante, sin embarg o, las termina ciones tienen
. siguien tes formas: . .
las
368 Apndice~

singular dual plural

1 -ll -iyu -i

Ejemplos:

Raz singular dual plural

amu- amun amuyu amui


lef- lefn lefiyu lefi

Segunda persona:

Si la raz verbal termina en consonante, las terminaciones siguen


iguales. Si la raz termina en vocal, sin embargo, las terminaciones son
las siguientes:

singular dual plural

2 -ymi -ymu -ymn

Ejemplos:

Raz singular dual plural

amu- amuymi amuymu amuymn


lef- lefimi lefimu lefimn

Tercera persona:

Si la raz verbal termina en consonante, las terminaciones siguen


iguales. Si la raz termina en vocal, sin elllbargo, las terminaciones son
las siguientes:

singular dual plural

3 -y -yngu -yngn

Ejemplos:

Raz singular dual plural

amu- amuy amuyngu amuyngn


lef- lefi lefingu lefingn

---""">
Apndice 3 Terminaciones Personales :369

RECUERDE: Si la raz verbal termina en la vocal i, en segunda y


, tercera persona las terminaciones son las siguientes:

singular dual plural

2 -mi -mu -mtln


3 -0 -ngu -ngn

Ejemplos:

Raz singular dual plural

feypi- feypimi feypimu feypimtln


feypi- feypi feypingu feypingn

* Es decir queal combinar dos i(una de la raz y la otra de la terminacin),


ortograficamente se escribe una sola i.

Resumen del modo indicativo


l Verbo cuya raz termina en vocal:

l
I
1
Castellano
Yo fui.
Nosotros (d) fuimos.
Nosotros (p) fuimos.
Pronombre
iche
ichiw
mchi
Verbo ......Terminacin
amu.....n
amu.....yu
amu ..... i
1
eymi amu .....ymi
1 T fuiste.
Ustedes (d) fueron. eymu amu ..... ymu
IUstedes (p) fueron.
El fue.
eymD
fey
amu ..... ymD
amu ..... y
1 Ellos (d) fueron. feyengu amu .....yngu
1
Ellos (p) fueron. feyengn amu .....yngn

I
I
I
11

1
370 Apndices

Verbo cuya raz termina en consonante:


Castellano Pronombre Verbo ... Terminacin
Yo corr. iche lef .... n
Nosotros (d) corrimos. ichiw lef ... .iyu
Nosotros (pl corrimos. ichi lef ... .iyi
T corriste. eymi lef ... .imi
Ustedes (d) corrieron. eymu lef ... .imu
Ustedes (p) corrieron. eymIl lef .... lnIl
. El corri. fey lef .... .i
Ellos (d) corrieron. feyengu lef ..... ingu
Ellos (p) corrieron. feyengn lef ..... ngn

Resumen del modo hipottico


Verbo cuya raz termina en vocal:
iche amuli si yo LLego
ichiwamuliyu si nosotros dos llegamos
ichi amuliyi si todos nosotros llegamos
eymi amulmi si t llegas
eymuamulmu si ustedes dos llegan
eymIl amulmIl si todos ustedes llegan
amule si l llega
amule engu si ellos dos llegan
amule engn si todos ellos llegan

Verbo cuya raz termina en consonante: *


iche lefli si yo corro
ichiw lefliyu si nosotros dos corremos
ichi lefliyi si todos nosotros corremos
eymi leflmi si t corres
eymu leflmu si ustedes dos corren
eymIlleflmn si todos ustedes corren
lefle si l cOlre
lefle engu si ellos dos corren
lefle engn si todos ellos corren
* Ntese que entre la raz verbal y las terminaciones de segunda
persona, se intercala una [J produciendo: -lmi, -lmu. y -lmn.
Apndice ;J Terminaciones Personales ;171

El modo imperativo
Terminaciones del Modo Imperativo
Castellano Pronombre Verbo ............ Terminacin
Me voy. iche amu .............. chi
Vamos (dJ. ichiw amu .............. yu
Vamos (pl. ichi amu ............. .i
Ve. eymi amu .............. nge
Vayan (2d). eymu amu .............. mu
Vayan (2p). eymll amu .............. mll
t Vaya(nl (3sdp) fey (sdp) amu .............. pe

Los siguientes cuadros permiten comparar las terminaciones de


los tres modos, de modo de examinar cmo cambian de un modo a otro.

,i Indicativo
Vocal final:
Hipottico Imperativo

amu-n ................................. amu-li ................................ amu-chi


amu-yu ............................... amu-liyu ............................ amu-yu

1
,
1
amu-i ................................ amuliyi ........................... amu-i
amu-ymi .............................. amu-lm.i ............................. amu-nge
amu-yrnu ............................. amu-lmu ............................ amu-mu
amu-yrnun ........................... amu-lmn .......................... amu-mun
amu-y ................................. amu-le ............................... amu-pe
amu-yngu ........................... amu-le engu ....................... amu-pe engu
amu-yngn ......................... amu-le engi.in ..................... amu-pe engn

i final:
feypi-n ............................... feypi ............................... feypichi
feypi-yu .............................. feypi-liyu .......................... feypi-yu
feypi-i ............................. .feypi-liyi .................... : ..... feypi-i
feypi-mi ........................... fe:ypi-lmi . ................... feypi-nge
teypi-mu ...... feypi-Lmu ................... feypi-mu
feypi-mn ............... . ..... feypi-lmll .................... feypi-muo
feypi-0 ........... . ...... feypi-le ....... .. ... feypi-pe
feypi-ngu. . Jeypi-le engu ..... .. ............. feypi-pC' engu
feypi-ngn .... ' ... feypi-Le engn .................... feypi-pe engn
372 Apndices

Consonante final:
kdaw-lin ........................... kdaw-li ............................. kdaw-chi
kdaw-iyu ...........................kdaw-liyu ......................... kdaw~yu
kdaw-iyi..........................kdaw-liyi ........................ kdaw-i
kdaw-imi ........................... kdaw~lmi ........................ kdaw-nge
kI1daw-imu ..........................kdaw-lmu ....................... kdaw-mu
kdaw-imlin ........................kdaw-lmn ....".; ............... kdaw-mn
kdaw-i ..............................kdaw-Ie ............................ kdaw-pe
kdaw-ingu .........................kdaw-le engu ................... kdaw-pe engu
kdaw-ingn ...................... .kdaw-le engtin .... : ............ kdaw-pe engn

L
-~
Apndice 4 Terminaciones Agente-Paciente 37:3

Apndice 4: Resumen de terDnaciones agente-


paciente
El Sistema Completo del Modo Indicativo

Paciente
Is Id Ip 2s 2d 2p 35 3d 3p
:A 15 -fi
g
:e Id -uwiyi -fiyu
n -fiyi
t Ip
e 2s -fimi

2d -fimu
-mun -muyu -mui
2p -firnn

35
3d -enew -eyumew -eimew -eyrnew -eymumew -eyrnnmew -fi o -eyew

3p

Primera persona agente

Primera Persona Agente-Segunda Persona Paciente


singular dual plural
-eyu
s
~eliyu

d -uwiyi
-uliyi

feypi-eyu Yo te dije._.
feypi-eliyu si te digo

feypi-wiyi te / les dije o te / les dijimos


feypi-wliyi si te / les digo o si te / les decimos

1
374 Apndices

Primer.a Persona Agente-


Tercera. Persona Pac,iente
cfi . feypi-fI le(s) dije a l, ellos
s feyp-fili
- f i Ii si le s) digo ti l, ellos
.feypi-fiyu lees) decimos a l, ellos
-fiyu feypi-filiyu si le(s) decimos a l, ellos
d feyPi-fiyi les) decimos a l, ellos
-filiyu feyp-filiyi si le(s) decimos a l, ellos.
-fiyi
P
-filiyi

j
.

Segunda persona agente

Segunda Persona Agente-Primera Persona Paciente


singular dual plural
I
-en
s
-el i

d
p
-mun

-muli
-muyu
-muliyu
-mui
-muliyi
I!

l
feypi-en
feypi-eli
me dijiste
si me dijiste

feypi-inun me dijeron (2dp)
feypi-muli si me dijeron (2dp)
11
feyp-muyu 1
feypi-muliyu
feypi-mui
nos (d) dijiste, nos (d) dijeron (2dp)
si nos (d) dijiste, si nos (d) dijeron (2dp)
nos(p) dijiste, nos (p) dijeron (2dp)

i
feypi-muliyin.

I
si nos (p) dijiste, si nos (p) dijeron (2dpJ .

1
;

!
j
,
1

-~
Apndice 4 Terminaciones Agente-Paciente :375

Segunda Persona Age~te-


Tercera Persona Paciente
feypi-firni tefs) dijiste
-fimi feypi-filmi si te(sj dijiste
s
.filmi feypi-firnu le(s) dijeron (2d)
feypi-filrnu . si le(s) dijeron f2d)
-firhu feypi-firntin le(s) dijeron (2p)
d feypi-film n si le(s) dijeron (2pJ
-filmu
-fimn
p
-filmn

Tercera persona agente

Tercera Persona Agente-Primera Persona Paciente


singular dual plural

-enew -eyumew -eimew


-elimew -eliyumew -eliyimew

feypi-enew me dijo I dijeron


feypi-elirnew si me dijo / dijeron
feypi-e:y-urnew nos (d) dijo I dijeron
feypi-eliyumew si nos (d) dijo / dijeron
feypi-eimew nos (p) dijo / dijeron
feypi-eliyimew si nos (p) dijo I dijeron
876 Apndices

Tercera Persona Agente-Segunda Persona Paciente


singular dual plural.

-eymew -eymumew -eymnmew


-elmew -elimumew -elimmnew

feypi-eymew te dijo / dijeron


feypi-elmew si te dijo / dijeron

feypi-eymumew les (2d) dijo / dijeron


feypi-elimumew si les (2d) dijo / dijeron

feypi-eymDD1ew les (2p) dijo / dijeron


feypi-elimDD1ew si les (2p) dijo / dijeron

Tercera Persona Agente-Tercera Persona Paciente

- fi
-file
..
-eyew
-eliyew

feypi,fi le dijo
feypi-file si le dijo
feypi-eyew le dij
feypi-eliyew si le dijo.
F
Apndice 4 Terminaciones Agente-Paciente 377

Tercera persona agente no determinado


b
Tercera Persona Agente No Determinado-Primera Persona
,
singular dual plural

-ngen -ngeyu -ngei


-ngeli -ngeliyu -ngeliyi

Tercera Persona Agente No Determinado-Segunda Persona


singular dual plural

-ngeymi -ngeymu -ngeymn


-n gel mi -ngelmu -ngelmn

Tercera Persona Agente No Determinado-Tercera Persona


singular dual plural

-ngey -ngeyngu -ngeyngn


-ngele -ngele engu -ngele engn

I
,! feypingen
feypingeli
me dicen
si me dicen
feypingeymi
feypingelmi
te dicen
si te dicen
1 feypingeyu nos (d) dicen feypingeymu les (2d) dicen
feypingeliyu si nos (d) dicen feypingelmu si les (2d) dicen
1
, feypingeill nos (p) dicen feypingeymn ks (2p) dicen
l feypingeliyi. si nos (p) dicen . feypingelmn $i les (2p) dicen

"

1 feypingey le dicen"
1
l
j
feypingele si le dicen
j les (3d) dicen
feypingeyngu
i feypmgele engu si les (3d) dLcen
feypingeyngiin les (3p) dicen
I
i feypingele engfin si les (3p) dic~n

AA. A ,,+-:
,,+~+.,,:+,,:+[.~.-: ~ ~+]+.,,:+[
A~~A~~A~A A .,
............,+~.....,........,...
A~~~~AA~A~~A~
j

L
~:78 Apndices

Apndice 5: Conjugacin del verbo feypin


feypin decir

Indicativo
1s ............ feYlli-n yo dije
Id ........... feypi-yu nosotros dos dijimos
lp ........... feypi-yi nosotros todos dijimos
2s ............feypi-mi t dijiste
2d ........... feypi-mu Uds. dos dijeron
2p ...........feypi-mUn Uds. todos dijeron
3s ............feypi-0 l, ella dijo
3d ...........feypi-ngu ellos dos dijeron
3p .......... Jeypi-ngun ellos todos dijeron

Hipottico
ls ............feYlli-li si digo
id ........... feypi-liyu si nosotros dos decimos
lp ........... feypi-liyi si todos nosotros decimos
2s ............ feypi-lmi .~i t dices

2d ........... feypi-Imu si Uds. dos dicen


2p ...........feypi-lmUn si Uds. todos dicen
3s ............feypi-Ie si l o ella dice
3d ........... feypi-le engu si ellos dos dicen
3p ........... feypi-le engUn si ellos todos dicen

Imperativo
1s ........... Jeypi-chi que hable yo
. Id ........... feypi-yu hablemos los dos
lp ........... feypi-i hablemos todos
2s ............feypi-nge hable
2d ...... : .... feypi-mu hablen Uds. dos
2p ........... feypi-mn hablen todos Uds.
3s .......... , .feypi-pe que hable l
3d ........... feypi -pe engu que hablen ellos dos
:3p ........... feypi-pe engll que hablen todos ellos
Co!\iugacin del verbo feypin 379

, 1s............feypi-a-n yo dir
,id ...........feypi-a-yu nosotros dos 'diremos
todos nosotros diremos
.........feypi-a-ymi t dirs
2d ...........feypi-a-ymu Uds. dos dirn
2p .......... Jeypi-a-ymD Uds. todos dirn
l, ella dir
3d ...........feypi-a-yngu ellos dos dirn
3p ...........feypi-a-yngn ellos todos dirn

ffipottico futuro
18............feypi-a-li si digo
ld ........... feyp-a-liyu si nosotros dos decimos
lp ...........feypi-a-liyifi si todos nosotros decimos
28 ...........feypi-a-lmi si t dices
2d ...........feypi-a-lmu si Uds. dos dicen
2p ...........feypi-a-ImD si Uds. todos dicen
3s ............feyp-a-Ie si l o ella dice
3d ...........feypi-a-Ie engu, si ellos dos dicen
3p .......... Jeypi-a-le engtin si ellos todos dicen

Referencia agente-paciente
1s~2s ......feypi -eyu yo te dije
ls->2d......feypi-wiyifi yo les dije a Uds. dos
ls-+2p ..... Jeypi-wiyifi yo les dije a Uds. todos
Id-->2s ..... Jeypi-wiyifi nosotros dos te dijimos
ld--2d .... .feypi-wiyifi nosotros dos les dijimos
ld-->2p :.'...feypi-wiyifi nosotros dos les dijimos
Ip-t2s .... .feypi-wiyifi todos nosotros te dijimos
, lp~2d .. ;:.feypi-wiyifi todos nosotros les dijimos
Ip-+2p .... .feypi-wiyifi todos, nosotros les dijimos
2s->ls ......feypi-en t me dijiste
2dp->ls ....feypi-mun Uds. me dijeron
2s-> Id..... Jeypi -muyu t nos dijiste a nosotros dos
2dp--Id... Jeypi-muyu Uds. nos dijeron a nosotros dos
380 Apndices

2s-+1p ..... Jeypi-muifi t nos dijiste a todos nosotros


2dp-+1p... Jeypi-muifi Uds. nos dijeron a todos nosotros .'.,1--.-,

ls-+3s ......feypi-fi1\ yo le dije


ls-+3dp ....feypi-fi1\ yo les dije
1d-+38; .....feypi,fiyu nosotros dos le dijimos
1d-+3dp ....feypi.fiyu nosotros dos les dijimos
1p-+38.....feypi-fiyi1\ todos nosotros le dijimos
1p-+3dp..feypi-fiyii\ todos nosotros les dijimos
28-+38 ......feypi-fimi t le dijiste
2s-+3dp ....feypi-fimi. t les dijiste
2d-+3s ......feypi-fuilu Uds. dos le dijeron
2d-+3dp ....feypl-fimu Uds. dos les dijeron
2p-+38... .feypi-fimIl todos Uds. le dijeron
2p-+3dp ....feypi-fimIl .todos Uds. les dijeron
38-+2s ..... .feypi-eymew l o ella te dijo
3dp-+2s ....feypi-eymew ellos te dijeron
38-+2d. ... .feypi-eymumew l o ella les dijo a Uds. dos
3pd-+2d....feypi-eymumew , ellos les dijeron a Uds. dos
3s-+2p.... .feypi-eymnmew l o ella les dijo a todos Uds.
3dp-+2p .. .feypi-eymnmew ellos les dijeron a todos Uds.
3s-+ ls ..... Jeypi -enew l o ella me dijo
3dp.... 18 ....feypi -enew ellos me dijeron
3s-+ Id......feypi-eyumew l o ella nos dijo a nosotros dos
3dp-+ 1d. ...feypi-eyumew ellos nos dijeron a nosotros dos
3s-+ lp ......feypi-eirunew l o ella nos dijo a todos nosotros
3dp-+ lp.. Jeypi -eii\mew ellos nos dijeron a todos nosotros
3-+3.........feypi-fi l le dijo
3-+3 .........feypi-fi l les dijo
o,.:' 3-+3 .........feypi-fi ellos le dijeron
3-+3 ........ Jeypi-fi ellos les dijeron
3-+3 ........feypi-eyew l le dijo .
3-+3 .........feypi-eyew l les ()jo
3-+3 .........feypi-eyew ellos le dijeron
3-+3 ......... feypi-eyew ellos les dijeron
Apndice 5 Conjugacin del verbo feypin 381

Referencia agente-paciente, futuro


19->2s ...... feypi-a-eyu yate dir
ls->2d_ .....feypi-w-a-yi yo les dir a Uds. dos
ls->2p ......feypi-w-a-yi yo les dir a Uds. todos
ld->2s ...... feyp!-w-a-yi nosotros dos te diremos
ld->2d ..... feypi-w-a-yifl nosotros dos les dire mas
1d->2p .....feypi-w-a-yi nosotros dos les diremos
1p..... 2s ......feypi-w-a-yiil todos nosotros te diremos
1p->2d ..... feypi-w-a-yi todos nosotros les diremos
lp->2p .....feypi-w-a-yi todos nosotros les diremos
2s->ls ......feypi-a-en t me dirs
2dp->ls ....feypi-mu-a-n Uds. me dirn
2s->ld......feypi-mu-a-yu t nos dirs a nosotros dos
2dp..... ld....feypi-mu-a-yu Uds. nos dirn a nosotros dos
2s->lp ......feypi-mu-a-i t nos dirs a todos nosotros
2dp->lp ....feypi-mu-a-i Uds. nos dirn a todos nosotros
ls-+3s ......feypi-a-fif yo le dir
ls->3dp ....feypi-a-fif yo les dir
1d-+3s_ .. _..feypi-a-fiyu nosotros dos le diremos
ld--+3dp ....feypi-a-fiyu nosotros dos les diremos
1p--+3s......feypi-a-fiyi todos nosotros le diremos
lp--+3dp ....feypi-a-fiyi todos nosotros les diremos
2s->3s ... _..feypi-a-fimi t le dirs
2s--+3dp ....feypi-a-fimi t les dirs
2d--+3s ......feypi-a-fimu Uds. dos le dirn
2d--+3dp ....feypi-a-fimu Uds. dos les dirn
2p--+3s ......feypi-a-fimn todos Uds. le dirn
2p->3dp ... Jeypi-a-fimn todos Uds. les dirn
3s--+2s ......feypi-a-eymew l o ella te dir
3dp-+2s ....feypi-a-eymew ellos te dirn
3s--+2d......feypi-a-eymumew l o ella ,les dir a Uds. dos
3pd--+2d....feypi-a-eymumew ellos les dirn a Uds. dos
3s-->2p......feypi-a-eymunmew l o ella les dir a todos Uds.
3dp--+2p ....feypi-a-eymunmew ellos les dirn a todos Uds.
3s.... 1s ......feypi-a-enew l o ella me dir

13dp->ls ....feypi-a-enew ellos me dirn


~
" . ';',P1
382 Apndices

3s--> Id ..... Jeypi-a-eyumew l o ella nos dir a nosotros dos


3dp-> 1d ... Jeypi -a-eyumew ellos nos dirn a nosotros dos
3s->lp ..... Jeypi-a-eiI\mew l o ella nos dir a todos nosotros
3dp->lp ... Jeypi-a-eiI\mew ellos nos dirn a todos nosotros
3->3 .........feypi-a-fi l le dir
3->3 ........ Jeypi-a-fi l les dir
3->3 ........ Jeypi-a-fi ellos le dirn
3--.3 ......... feypi-a-fi ellos les dirn
3->3 .........feypi-a-eyew l le dir
:3->3 .........feypi-a-eyew l les dir
3-.3 .........feypi-a-eyew ellos le dirn
3-->3 .........feypi-a-eyew ellos les dirn

Referencia agente-paciente, modo hipottico


18->2s ......feypi-eliyu si yo te dije
1s--+2d......feypi -liyifi si yo les dije a Uds. dos
ls'2p ...... feypi-lijifl. si yo les dije a Uds. todos
ld-.2s ......feypi-liyi si nosotros dos te dijimos
ld..... 2d .....feyp-li)'i. si nosotros dos les dijimos
ld-+2p .....feypi-liyi si nosotros dos les dijimos
1p-2s ......feypi" li)'i si todos nosotros te dijimos
lp.....2d .....feypi-liyi. si todos nosotros les dijimos
lp..... 2p .....fey-pi-liyi si todos nosotros les dijimos
2s.... 1s.......feypi -eli si t me dijiste
2dp ..... ls ... Jeypi-muli si Uds. me dijeron
2s-> Id......feypi-muliyu si t nos dijiste a nosotros dos
2dp ..... ld....feypi-muliyu si Uds. nos dijeron a nosotros dos
25-> lp ......feypi-muliyi si t nos dijiste a todos nosotro.~
2dpc->lp ....feypi-muliyi. si Uds. nos dijeron a todos nosotro.~
ls-->3s ......feypi-fili si yo le dije
ls ..... 3dp ... Jeypi-fili si yo les dije
ld-3s ......feypi-filiyu si nosotros dos le dijimos
Id->3dp .... feypi-filiyu si nosotros dos les dijimos
lp ..... 3s ..... Jeypi-tiliyi si todos nosotros le dUimos
1p--> 3dp ... J e)'-p i-tili yi si todos nosotros les dijimos
28 '3s ..... Jeypi-filmi si t le dijiste
Conjugacin del verbo feypin 383
: APndice 5

2s-3dp ... Jeypi-filmi si t les dijiste


. 2d....3s ......feypi-filmu si Uds. dos le dijeron
'. 2d....3dp....feypi-filmu si Uds .. dos les dijeron
.~ 2p--+3s ......feyp-filmll si todos Uds. le dijeron
... 2p....3dp ....feypi:filmll si todos Uds. les dijeron
3s....2s ..... .feypi-elmew si l o ella te dijo
3d,p--+2s ... Jeyp-elmew si ellos te dijeron
3s->2d..... Jeypi -elimumew si l o ella les dijo Il Uds. dos
3pd->2d.... feypi.elimumew si ellos les dijeron a Uds. dos

l
3s-+2p ......feypi-elimn.mew si l o ella les dijo Il todos Uds.
3dp-+2p....feypi-elimn.mew si ellos les dijeron a todos Uds.
3s""1s...... Jeypi-elimew si l o ella me dijo
3dp-+ ls ....feypi-elimew si ellos me dijeron
3s--+ Id..... .feyp-eliyumew si l o ella nos dijo a nosotros dos
3dp-+ Id. ...feypi-eliyumew si ellos nos dijeron a nosotros dos
3s-+ lp..... Jeypi -eliyifimew si l o ella nos dijo a todos nosotros'
3dp.... lp ... .feypi-eliyitunew si ellos nos dijeron a todos nosotros
3....3 ........ .feypi-file si l le dijo
3---3 ........ Jeypi-file si l les dijo
3"'3 .. , ..... Jeypi -file si ellos le dijeron
3...3 .........feypi-file si ellos les dijeron
3-+3 .........feypi -eliyew si ile dijo
3-3 ......... feypi-eliyew si l les dijo
3....3 ......... feypi~eliyew si ellos le dijeron
3 "'3 ........ Jeypi-eliyew si ellos les dijeron

Indicativo negativo
19............ feypi-la~n yo nod~ie
ld.; ........ .feypHa-ru. nosotros dos no dijimos
lp .......... Jeypi-la-in. tods nosotros no dijimos
2s ........... Jeypi-la-Y:Jni t no dijiste
2d .......... Jeypi-la-yro,u Uds. dos no dijeron
2p ...........feypi-la-yro,ll Uds. todoll -no dijeron
3s ............feyPi-la-y l, ella no dijo
3d ...........feypi-la-yngu ellos dos no dijeron
! 3p ...........feypi-Ia-yngn ellos todos no dijeron

L
384 Apndices . : ,~,'~ .

Hipottico negativo
ls ........... Jeypi-no-li si no digo
Id ...........feypi-no-liyu .si nosotros dos no decimos
lp ...........feypi-no-liyifi si todos nosotros no decimos
2s ............feypi-no-lmi si t no dices
2d .......... Jeypi-no-Imu s Uds. dos no dicen
2p ...........feypi-no-lmn si Uds. todos no dicen
3s ........... Jeypi-no-Ie si l o ella no dice
3d ...........feypi-no-le engu si ellos dos no dicen
3p ......, ....feypi-no-1e engn si ellos todos no dicen
Imperativo negativo
ls............feypi-kilchi que no hable yo
Id .......... Jeypikiliyu que no hablemos los dos
lp ...........feypikiliyifi que no hablemos todos
2s ........... Jeypikilnge que no hable
2d ...........feypi-kilmu . que no hablen Uds. dos
2p ...........feypikilmn que no hablen todos Uds.
3s ............feypikilpe que no hable l
3d .......... Jeypi-kilpe engu que no hablen ellos dos
3p ...........feypi-kilpe engn que no hablen todos ellos
Futuro negativo
ls ............feypilayan yo no dir
Id .......... Jeypila-yayu nosotros dos no diremos
lp .......... Jeypi-layaifi todos nosotros no diremos
2s ............feypilayaymi t no dirs
.2d .......... Jeypilayaymu Uds. dos no dirn
'2p ....... :.. Jeypilaya-ymn Uds. todos no dirn
3s ............ feypilayay l, ella no dir
3d .~ ........: Jeypilayayngu ellos dos no dirn
3p ...........feypilaya-yngn ellos todos no dirn
Referencia agente-paciente, negativo
ls :"2s.: ....feypi-laeyu yo no te dije
ls' .. 2d ...... feypiw-layifi yo no les dije a Uds. dos
Is->2p...... feypi.wla-yifi yo no les dije a Uds. todos
Apndice 5 Conjugacin del verbo feypin 385

ld ..... 2s ..... .feypi-w-la-yi nosotros dos no te dijimos


1d--+2d .....feypi-w-la-yi nosotros dos no les dijimos
1d--+2p ..... feypi-w-la-yi nosotros dos no les dijimos
1p->2s ......feypi-w-Ia-yi todos nosotros no te dijimos
1p--+2d .....feypi-,w-la-yi todos nosotros no les dijimos
1p->2p .....feypi-w-la-yi:!l. todos nosotros no les dijimos
2s--+1s ..... .feypi-la-en t no me dijiste
2dp->1s ... .feypi-mu-Ia-n Uds. no me dijeron
2s-> Id......feypi-mu-la-yu t no nos dijiste a nosotros dos
2dp->ld....feypi-mu-la-yu Uds.no nos dijeron a nosotros dos
2s--+1p ......feypi-mu-la-i:!l. t no nos dijiste a todos nosotros
2dp->lp .... feypi-mu-la-i:!l. Uds.no nos dijeron a todos nosotros
1s->38 ......feypi-la-fi:!l. yo no le dije
1s--+3dp ....feypi-la-fi:!l. yo no les dije
1d->3s......feypi-la-fiyu nosotros dos no le dijimos
ld....3dp ... .feypi-la-fiyu nosotros dos no les dijimos
1p->3s ......feypi-la-fiyi todos nosotros no le dijimos
1p->3dp ....feypi-la-fiyi todos nosotros no les dijimos
2s.....3s ...... feypi-la-fimi t no le dijiste
2s->3dp ... .feypi-la-fimi t no les dijiste
2d->3s......feypi-la-fimu Uds. dos no le dijeron
Uds. dos no les dijeron
j =::~::::!::~~~:~::~ todos Uds. no le dijeron
l 2p->3dp ....feypi-la-fimn todos Uds. no les dijeron
l o ella no te dijo
l 3s..... 2s ......feypi-la-eymew
3dp..... 2s .... feypi-la-eymew ellos no te dijeron
3s->2d. .....feypi-la-eymumew l o ella no les dijo a Uds. dos
3pd..... 2d....feypi-la-eymumew ellos no les dijeron a Uds. dos
3s->2p..... Jeypi~la-eymunmew l o ella no les dijo a todos Uds.
I
J
3dp--+2p ... Jeypi-la-eymunmew ellos no les dijeron a todos Uds.
3s.... ls ......feypi-la-enew l o ella no me dijo
3dp-+1s, ... feypi-la-enew ellos no me dijeron
3s->ld..... Jeypi-la-eyumew l o ella no nos dijo a nosotros dos
3dp....ld.... feypi-la-eyumew ellos no nos dijeron a nosotros dos

1 3s ..... 1p......feypi-la-eimew
3dp-+lp....feypi-la-eimew
l o ella no nos dijo a todos nosotros
ellos no nos dijeron a todos nosotros
386 Apndices

3~3 .........feypi-la-fi l no le dijo


3-+3 ......... feypi-Ia-fi l no les dijo
3-->3 ........ .feypi-la-fi ellos' no le dijeron
.3->3 ........ Jeypi-Ia-fi ellos no les dijeron
3'3.........feypi-la-eyew l no le dijo
3-->3 .........feypi-Iaeyew l no les dijo
3.....3 ......... feypila-eyew ellos no le dijeron
3->3 .........feypi -la-eyew ellos no les dijeron

Referencia agente-paciente, futuro, negativo


ls-2s ......feypi-la-ya-eyu yo no te dir
ls-->2d......feypi-w-la-ya-yi yo noles dir a Uds. dos
ls-->2p ......feypi-w-Ia-ya-yi yo no les dir a Uds. todos
ld-2s ...... feypi-w-la-ya-yifi nosotros dos no te diremos
1d-+2d ..... feypi-w-la-ya-yifi nosotros dos no les dire mas
ld-,.2p .....feypi-wlaya-yifi nosotros dos no les diremos
lp-->2s ......feypi-w-Ia-ya,yi todos nosotros no te diremos
lp-->2d ..... feypi-w-Ia-ya-yi todos nosotros no les diremos
lp-+2p ... "feypi,w-la-ya-yifi todos nosotros no les diremos
2s--> ls ......feypi-la>ya-en t no me dirs
2dp... ls .... feypi-mu-Ia-ya-n Uds. no me dirn
2s->ld......feypi-mu-Ia-ya-yu t no nos dirs a nosotros dos
2dp"" Id.... feypi-mula-ya-yu Uds. no nos dirn a nosotros dos
2s .... 1p......feypi-mu-Ia-ya-ifi t no nos dirs a todos nosotros
2dp .....lp ... Jeypi-mu-Ia-ya-ifi Uds.no nos dirn a todos noSotros
ls-~3s ......feypi-la-ya-fifi yo no le dir
ls->3dp ... ,feypi-la-ya-fifi yo no les dir
Id -->3s ..... Jeypi -la-ya-fiyu nosotros dos no le diremos
ld.....3dp .... feypi-Ia-ya-fiyu nosotros dos no les diremos
lp-3s ......feypi-Ia-ya-fiyifi todos nosotros no le diremos
lp....3dp ....feypi-Ia-ya-fiyifi todos nosotros no les diremos
2s ..3s ......feypi-la-ya-fimi t no le dirs
2s->3dp .... feypi-Ia-ya-~ t no les dirs
2d .... 3s ...... feypila-ya-funu Uds. dos no le dirn
2d-->3dp .... feypila-ya-fimu Uds. dos no les dirn
2p ..3s ...... feypi-la-ya-fimn todos Uds, no le dirn
':, Ap ndl:e fi Conjugacin del verho {eypin :187

I 21> adp .... feYlli-Ia-ya~timn todOi> Uds. nu le.~ dirn


'. :3s '28 ...... feypi-Ia"ya~e)mew l () ella n() tI' dir
", 3dp 2s.,;Jeypila-ya-eym:e~ ellos no te dirn
. 3S 2d., ... ,[eypi-Ia-ya-eymumew l o ella no le,~ dir a Uds. dos
. 3pd>2d.. ,feypi-Ia-ya-eymumew ellos no les dirn aUds~ dos
,.3s 2p ... _.. feypi-la-ya-eymnmew l oelta no les dir a todos Uds.
3dp, >2p.: .. feypi-la-ya-eymnmew ellos no les dirn a todos Uds.
3s->18 ..... ,feypi-la-ya-enew l o ella no me dir
3dp >ls ... .feypi-la-ya-enew ellos no me dirn
3s-+1d...... feypi~la-ya-eyumew l o ella no nos dir'a nosotros dos
3dp 'id, ...feypi-la-ya-eyumew eLlos no nos dirn a nosotros dos
3s lp .... .feypi-la-ya-eimew l o ella no nos dir a todos nosotros
3dp..... 1p.... feypila~ya-eimew ellos no nos dirn a todos nosotros
3-..3 ....... .feypi~la-ya-fi l no le dir
3 ..3 ....... - .feypi-la-ya-fi l no les dir
. 3-3 ......... .feypi-la-ya-fi ellos no le dirn
3 .3_ ........feypi-la-ya-fi ellos no les dirn
'" 3 ..3........ :feypi-la-ya-eyew l no le dir

1 3......3....... :.feypi-Ia-ya-eyew
3->3 ........ .feypi-la~yaeye'N
l no les dir
. ellos no le dirn
j 3 .3_ .. ,:' .... feypila-ya-eyew ellos no les dirn

1 Indicativo con fu

18 ........... ~feypi~fu-n
Id .. _.,,, .. :.feypi-fu-yu
1p ........... feypi-fu-i
yo haba dicho
los dos habamos dicho
todos habamos dicho
1 2s ............ feypi-fu-ymi habas dicho
! 2d ..... ,.... .feypi-fu-ymu Uds. dos haban dicho
2p .......... .feypi-fu-ymn todos Uds. haban dicho
1
j 3s ........ , ...feypi,fu-y l. ella haba dicho ,
i 3d ... :: ...... feypi-fu-yngu ellos dos haban dicho
j' 3p .......... Jeypi-fu-yngn todoi> ellui> haban dicho
i
1 Indicativo futuro con fu
Is: . .feypi-a-fu-n vo hahra dichu
. Jeypi--fu-.vu lo.~ dos hahrz'amos dichu .
Id
j 1p Jeypi-a-fu-ift lodos habramos dicho
.l
;~88
Apendice:.i

2s ............feypi-a-fu-ymi habrias dicho


2d ........... feypi-a-fu-yrnu Uds. dos habran dich()
2p ........... feypi-a-fu-ymn todos Uds. habran dicho
3s ............feypi-a-fu-y , l, ella habra dicho
3d ........... feypi-a-fu-yngu ellos dos habran dich
3p ........... feypi-a-fu-yngUn todos eLLos habran dicho
Hipottico con -fu
ls ............feypi-fu-li si dijera
Id ...........feypi-fu-liyu .~i nosotros dos dijramos
lp ...........feypi-fu-liyifi si todos nosotros dijramos
2s .. \ .........feypi-fu-lmi si t dijeras
2d ...........feypi-fuclmu si Uds. dos dijeran
2p ...........feypi-fu-Imn si Uds. todos dijeran
3s ............feypi-fu-Ie si l o ella dijera
3d ...........feypi-fu-le engu si ellos dos dijeran
3p ...........feypi-fu-Ie engUn si ellos todos dijeran
Hipottico futuro con -fu
ls ........ , ...feypi-a-fu-li si hubiera dicho
Id ...........feypi-a-fu-liyu si nosotros dos hubieramos dicho
lp ...........feypi-a-fu-liyi. si todos nosotros hubieramos dicho
2s ............ feypi-a-fu-lmi si t hubieras dicho
2d ........... feypi-a-fu-Imu si Uds. dos hubieran dicho
2p ...........feypi-a-fu-Imn .~i Uds. todos hubieran dicho
3s ............feypi-a-fu-Ie si l o ella hubiera dicho
3d ........... feypi-a-fu-Ie engu si ellos dos hubieran dicho
3p ........... fejrpi-a-firle engUn si ellos todos hubieran dicho
Refer:,e,nCia agente-paciente, con -fu
ls' >2s ..... ,feypi-f-eyu yo te dije
ls>2d.:;, .. feyPi-wiyii\ yo les dUe a Uds. dos
ls->2p .... : .feypi-wiyii\ yo les dUe a Uds. todo.~
Id >2s ...... feypi-wiyii\ nosotros dos te dijimos
Id >2d ..... feypi-wiyii\ nosotros dos les dijimo.~
Id >2p ..... feypi-wiyi n()sot/'().~, ,dos les d~;im()s
Ip >28 ...... feypi-wi,vi (odos nosutrus te dUimoll
Conjugacin del verbo feypin ;389
Apndice 5

lp ...... 2d .... Jeypiwiyifi todos nosotros les dijimos


1p..... 2p .... Jeypiwiyi todos nosotros les d(jimos
2s'19 ..... Jeypif-en t me dijiste
2dp ...... ls .... feypimufun Uds. me dijeron
2s~1d ......feypi-mufuyu t nos dijiste a nosotros dos
2dp.d....feypimu-fuyu Uds. nos dijeron a nosotros dos
2s ..... 1p ...... feypimufui t nos dijiste a todos nosotros
2dp..... 1p ... Jeypi-mufu Uds. nos dijeron a todos nosotros
1s ->3s ...... feypifi yo le dije
ls~3dp .... feypifi yo les dije
1d-'3s.. , .. Jeypi-fiyu nosotros dos le dijimos
Id ->3dp .... feypifiyu nosotros dos les dijimos
1p.....3s ..... Jeypi-fiyi todos nosotros le dijimos
1p..... 3dp ... Jeypi.fiyifi todos nosotros les dijimos
2s...3s ...... feypifimi t le dijiste
2s..... 3dp ... Jeypi-fimi t les dijiste
2d..... 3s ......feypifimu Uds. dos le dijeron
2d.....3dp ....feypifimu Uds. dos les dijeron
2p.....3s ... , ..feypi-fimD todos Uds. le dijeron
2p.....3dp ... Jeypi-fimn todos Uds. les dijeron
3s..... 2s ..... Jeypifeymew l o ella te dijo
3dp..... 2s ....feypif-eymew ellos te dijeron
3s ..... 2d..... Jeypi feymumew l o ella les dijo a Uds. dos
3pd.....2d... Jeypi feymumew ellos les dijeron a Uds. dos
3s ..... 2p ......feypi-f-eymn.m.ew l o ella les dijo a todos Uds.
3dp ..... 2p ....feypifeymnmew ellos les dijeron a todos Uds.
35 .... 15 ...... feypi -f-enew l o ella me dijo
3dp.... 1s ... Jeypi f-enew ellos me dijeron
35 .... ld......feypi -f-eyumew l o ella nos dijo a nosotros dos
3dp-~ Id ....feypi -feyumew
ellos nos dijeron a nosotros dos
3s .... 1 p...... feypi-f-eimew l o ella nos dijo a todos nosotros
-3dp""lp .... feypi feimew ellos nos dijeron a todos nosotros
3 ~3 .........feypifi l le dijo
3--+3 ......... feypifi l les dijo
3 .....3 ......... feypifi ellos le d(jeron
3->3 ......... feypifj ellos les dijeron
Apendice~

;3 -~3 ......... feypi-f-eyew l le dijo


;l-"3 ... : ..... feypi-f-eyew Jl les d~io
3:3 .......... feypi-t:eyew eLLos le dijeron
3-'3 ......... feypi-f-eyew ello.<; les dijeron

Referencia ~ente-paciente. futuro, con -fu


ls 2s.......fey-pi-a,f-eyu yo te dir
ls+2d...... feyp.i-:!/II;.a-yill yo les dir a Uds. dos
ls->2p ...... feypi-w.~-yill yo tes dir a Uds. todos
1d-+2s ......feypi-w:-yi nosotros dos te diremos
Id -'2d .... .feypi-w2~_yi nosotros dos les diremos
1d-'2p .....feypi-w:-%-yill nosotros dos les diremos
lp->2s ......feypi-w-a-yill todos nosotros te diremos
lp.... 2d ..... feypi:w-a-yill . todos nosotro.'i les diremos
lp ..... 2p .....feypi-w-a-yill todO.'1 nosotrn.~ les diremos
28-+ 18 ......feypi -a-en' t me dirs
2dp-... 1s ....feypi-mu~a-n . Uds. me dirn
28-~ ld. .....feypi-mu-a-yu t nos dirs a nosotros dos
2dp ..... 1d....feypi-mu-a-yu Uds. nos dirn a nosotros dos
2s-1p ......feypi-mu-a-ifi t nos dirs a todos. nosotros
2dp ..... lp .... feypi-mu-a-ill Ud.<I. nos dirn a todos nosotros
ls-<>3s ...... feypi-a-fill yo le dir
ls-<>3dp .... feypi-a-fifi yo les dir
ld-3s ...... feypi-a-fiyu nosotros dos le diremos
ld-+3dp ....feypi-a-fiyu nosotros dos les diremos
1p->3s., ....feypi-a-fiyill todos ,nosotros le diremos
lp -'3dp ....feypi-a-fiyill todo.<I nosotros les diremos
~""3s ......feypi-a-fimi t le dirs
2s3dp .... feypi-a-fimi t les dirs
2d-->:3s ..... .feypi-a-fimu Uds. dos le dU'an
2d 3dp .... feypi-a-fimu Uds. dos le,'; dirn
2p :38 ...... feypi-a-fimn t(Jdo.~ Ud.~. tI! dirn
2p '3dp .... feypi-a-fimn t()d().~ Ud.~. les dirn
3;1 '2s ..... Jeypi-a-eymew l iJ ella te d ir
:3dp 2s .... fe.vpi-a-eymew dIos te diran
:ls 2d ...... feypi-a-eymumew l () ella ll!s dir a Uds. dos
Apendice " Conjugacin del verbo (eypin

3pd -->2d... Jeypi-a-eymumew ellos les dirn a Uds. d{);


:38 -2p ..... Jeypi-a-eymnmew l o ella le.~ dir a todos Uds.
&ip >2p....feypi-a-eymnmew "llos les dirn a todos Uds.
38-->ls ...... feypi-a-enew l o ella me dir
&ip -'18 ....feypi,-a-enew ellos me dirn
3s 'Id ...... feypi-a-eyumew l o ella nos dir a nosotros dos
&ip ..... ld ... Jeypi-a-eyumew ellos nos dirn a nosotros dos
39--> lp ..... Jeypi-a-eimew l o ella nos dir a todos nosotros
&ip lp .... fe)'-pi-a-eimew ellos nos dirn a todos nosotros
3 3 ......... feypi-a-fi l le dir
J 3 '3 ......... feypi-a-fi l les dir
{ 3 '3 .. , ...... feypi-a-fi ello.~ le dirn

3-..3 ......... feypi-a-fi ellos les dirn


.i l le dir
'1I 3 .....3 ......... fe)'-pi-a-eyew
'1 l le.~ dir
3 ,3 ......... feypi-a-eyew
3 ...3 .........feypi-a-eyew ellos le dirn
3 '3 ........ Jeypi-a-eyew ellos les dirn

Referencia agente-paciente, modo hipottico, con -fu


18 '28 ...... feypi-f-eliyu si yo te dije
18 '2d.... Jeypi-fu-liyi si yo les dije a Uds. dos
Is ..... 2p ..... Jeypi-fu-liyi si yo les dije a Uds. todos
ld- '28 ..... Jey-pi -fu-liyifi si nosotros dos te dijimos
ld'''2d ..... feypi-fu-liyi si nosotros dos les dijimos
Id "2p ..... fey-pi-fu-liyifi .~i nosotros dos les dijimos
1p 28 ...... fe)'-pi. fu liyi si todos nosotros te dijimos
lV... 2d ..... feypi-fu-liyi si todos nosotros les dijimos
lp-'2p ..... feypifu-liyi si todos nosotros les d~jimos

28 18 .... Jeypi-f-eli si t me dijiste


2dp '19 ... Je)-pi-mu-fu-l SI Uds. me dijeron
28 Id .... Jey-pimu-fu-liyu si t nos dijiste a nosutros dos
2dp 'ld .... feypi-mu-fu-liyu Si Uds. nos d(jeron a n()sotrl).~ dos
28 lp.. . .feypi-mu-fuliyi si t nos dijiste a todos nosotros
2dp "lp .... feypi-mu-fu-liyifi si Uds. n{)s dijeron a todos n()sotros
18 '3s .... Je)-pi-fili SI yo le dZ<,
18 '.'ldp . Je.\-pfili .,' yu les dije
:392 Apndice~

ld 3s ...... feypi-filiyu SL nosotros dos le dijimos


ld '3dp .... feypi-filiyu si nosotros dos les dUirnrm
1p '3s ...... feypi-filiyi. si lodos nosotros !~ dijimus
lp 3dp .... feypi-filiyifi si todos nosotros les d4jimos
2s '3s ...... feypi-filmi si t le dUiste
28 '3dp .... feypi-filmi .~i t les diji.~te
2d .. 3s ...... feypi-filmu ,~i Uds. dos le dUeron
2d->3dp .... feypi-filmu si Uds. dos les dijeron
2p 3s ...... feypi-filmn si todos Uds. le dijeron
2p -'3dp .... feypi-filmn si todos Uds. les dijeron
3s'2s ......feypi-f-elmew si l o ella te dijo
3dp->2s .... feypi-f-elmew si ellos te dijeron
3s-->2d...... feypi-f-elimumew si l o ella les dijo a Uds. dos
3pd -->2d .... feypi -f-elim umew si ellos les dijeron a Uds. dos
3s-->2p ...... feypi-f-elimnmew si l o ella les dijo a todos Uds.
3dp-2p .... feypi-f-elimnmew si ellos les dijeron a todos Uds.
3s - 'ls ...... feypi -f-elimew si l o ella me dijo
Bdp ->18 feypi-f-elimew si ellos me dijeron
3s-->ld......feypi-f-eliyumew si l o ella nos d4jo a nosotros dos
3dp-+ld .... feypi-f-eliyumew si ellos nos dijeron a nosotros dos
3s lp ...... feypi-f-eliyim.ew si l o ella nos dijo a todos nosotros
:3dp-->lp ....feypi-f-eliyimew si ellos nos dijeron a todos nosotros
3 .:3 ......... feypi-file si l le dijo
3 ....3 ......... feypi-file si l les dijo
:~-->3 ......... feypi-file si ellos le dijeron
3 ....:3 ......... feypi-file si ellos les dijeron
3 ,;) ......... feypi-f-eliyew si l le diju
3.. ~;) ......... feypi-f-eliyew si l les dijo
:3 '3 ......... feypi-f-eliyew si ellos le dijeron
:3 ,;) ......... feypi-f-eliyew .~i ellos les dijeron
Indicativo con -nge
ls ............ feypi-nge-n m" dijeron
Id ......... feypi-nge-yu nos dijeron (l nosotrus Jos
lp ... feypi-nge-i /l/JSd(j"r"n a lodo." nosotr()s
2s ............ feypi-nge-.vmi te dijeron
. Apndice 5 Conjugacin del verbo {eypin :393

2d .......... Jeypi-nge-ymu les d~ieron a Uds. dos


2p .......... Jeypi-nge-ymn les d(jeron a todos Uds.
3s ............ feypi-nge-y le d(jeron a l, ella
3d ........... feypi-nge-yngu les dijeron a ellos dos
3p .......... Jeypi,nge-yngn les d(jeron a todos ellos

Indicativo negativo con -nge


1s ............ no feypi-nge-la-n no me dijeron
f Id ........... no feypi-nge-la-yu no nos dijeron a nosotros dos
lp ........... no feypi-nge-la-i no nos dijeron a todos nosotros
2s ............na' feyp-nge-la-ymi no te dijeron
2d ........... no feypi-nge-la-ymu no les dijeron a Uds. dos
2p ........... no feypi-nge-la-ymun no les dijeron a todos Uds.
38 ............ no feypi-nge-la-y no le dijeron a l, ella
3d ........... no feypi-nge-la-yngu no les dijeron a ellos dos
3p ........... no feypi-nge-la-yngttn no les dijeron a todos ellos

Hipottico con -nge


ls ............ feypi-nge-li si me dijeron
Id ........... feypi-nge-liyu si nos dijeron a nosotros dos
lp ........... feypi-nge-liyifi si nos d(jeron a todos nosotros
23 ............ feypi-nge-lm si te dijeron
2d ........... feypi-nge-lmu si les dijeron a Uds. dos
2p .......... .feypi-nge-Imn si les dijeron a todos Uds.
3s ............ feypi-nge-le si le d(jeron a l, ella
3d ........... feypi-nge-le engu si les dijeron a ellos dos
3p ........... feypi-nge-le engttn si les d(jeron a todos ellos

Hipotti~o negativo con -nge


18 ............ feypi ngeno-li si no me d~jeron

Id .......... Jeypi-nge-no-liyu. si no nos d~jeron a nosotros dos


lp ........... feypi-nge-no-liyifi . si no nos dijeron a todos nosotros
2s ............ feypi-nge-no-lmi si no te dijeron
2d ........... feypi-nge-no-lmu si no les dijeron a Uds. dos
2p ........... feypi-nge-no-lmun si no les dijeron a todos Uds.
3s ............ feypi nge-no-le si no le d(jeron a l. ella
:3d ........... feypi-nge-no-le engu si no les dijeron (/ ",/los d",
~-
394 Apndices

3p ...........feypi-nge-no-le en.gn si no les dijeron a todos ellos


Hipottico con -nge y -fu
ls............feypi-nge-fu-li si me hubieran dicho
Id ...........feypi-nge-fu-liyu si nos hubieran dicho a nosotros dos
lp ...........feypi-nge-fu-liyin. si nos hubieran dicho a todos nosotros
28 ............feypi-nge-fu-lmi si te hubieran dicho
2d ...........feypi-nge-fu-lmu si les hubieran dicho a Uds. dos
2p ...........feypi-nge-fu-lmn si les hubieran dicho a todos Uds.
3s ............ feypi-nge-fu-le si le hubieran dicho a l, ella
3d ...........feypi-nge-fu-le engu si les hubieran dicho a ellos dos
3p ...........feypi-nge-fu-le engfin si les hubieran dicho a todos ellos
r Apndice 6 Terminaciones No-Personales

1 Apndice 6: Resumen de terminaciones no-personales


Persona & Nmero Pronombre Posesivo

, Is
Id
lp
i
que traje
que trajimos
que trajimos
L
ta
tayu
tai
kpalel
kpalel
kpalel
2s que trajiste tami kpalel
2d que trajeron tamu kpalel
2p que trajeron tamn kpalel
3sdp que trajo/trajeron ta kpalel

Cuadro Resumen de Clusulas Relativas - Agente

Sujeto Complemento Directo


Relativizado Relativizado
I
Verbo-lu Pronombre + Verbo-el
Posesivo

Sujeto Relativizado:

Agente- Forma CR Idioma Mapuche:


Paciente Independiente
3-1s pe-enew ta pe-etew que me vio I vieron
3-Id pe-eyumew tayu pe-etew que nos vio I vieron
3-1p pe-eimew tai pe-etew que nos vio I vieron
3-2s pe-eyrnew tami pe-etew que te vio / vieron
3-2d pe-eyrnumew tamu pe"etew que les vio/ vieron
3-2p pe-eyrnnmew tamn pe-etew que les vio/ vieron
3-3 pe-fI/pe-eyew ta pe-etew que le I s viol vieron
Apendlce,

Com lemento Directo Relativizado:


Agente- Forma Clusula Relativa
Paciente Inde endiente: Idioma Ma uche
18-2s kpalel-eyu tami kpalelfiel que te traje
ls-2d kpalel-uw-iyi . tamu kpaleluwfiel que les traje.
ls-2p kpalel-uw-iyi tamn kpaleluwfiel que les traje
ldp-2s kpalel-uw-iyi tami kpaleluwfiel que te trajimos
ldp-2d kpalel-uw-iyi tamu kpaleluwfiel que les trajimos
1dp-2p kpalel-uw-iyi tamn kpaleluwfiel que les trajimos
ls-3sdp kpalel-fi o
tai kpalelfiel que le s traje
ld~3sdp kpalel-fiyu' kpalelfiel que le I s trajimos
lp-3sdp kpalel-fiyi kpalelfiel que le / s trajinws

Agente- Forma Clusula Relativa


Paciente Inde endiente: Idioma Ma uche
2s-18 kpalel-en tami kpalelfiel
que me trajiste
2d-ls kpalel-mu-n tamu kpalelmufiel
que me trajeron
2p-1 s kpalel-mu-n tamn kpalelmufiel
que mI:' trajeron
2s-1d kpalel-mu-yu tami kpalelm ufiel
que nos trajiste
2d-Id kpalel-mu-yu tamu kpalelm ufiel
qu/! nos trajeroll
2p-1 d kpalel-mu-yu tamn kpalelmufiel
'llle I/.OS trajeroll
2s-1 p kpalel-mu-i tami kpalelmufiel
que nos trajiste
2d-1 p kpalel-m1,l-i tamu kpalelmufiel
qll/!/IOS trajeron
2p-l p kpalel-mu-ir1 tamn k palelm ufiel
qll/? nos trajernll
2s-:3sdp kpalel-ti-mi tami kpaleltiel
que le trajiste
2d-:1sd~ k pah-I- fi-m u tamu kpalt>ltiel
que le trajeroll
2P- hrl
o kupalpl-ti-rnl.ill tamn kpalt'ltil'1
I 'pendi" ti l .... rmm<il:lOne" N(I-Pers()nale~

AJ;tente- Forma Clusula Relativa


Paciente Independiente: Idioma Mapuche

Il
I
3sdp-ls

3sdp-ld
kpalel-enew

kpalel-eyumew
tai kpaleletew
que me trajo/eron
tayu kpaleletew
1 3sdp-lp kpalel-eimew
que nos trajo / eron
tai kpaleletew
11 que nos trajo/eron
1 3sdp-2s kpalel-eymew tami kpaleletew
,I que te trajo/eron
3sdp-2d kpalel-eymumew tamu kpaleletew
que les trajo / eran
kpalel-eymnmew tamn kpaleletew
I 3sdp-2p
que les trajo / eron

1 :+:+:+:t{+:+:+::+:+:+:+:+::+:+]+:t{+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:
:i91:! Apndices

Apndice 7: Partculas comunes

En este apndice se darn a conocer algunas partculas verbales


que se encuentran con gran frecuencia. Tambin se incluyen algunas
partculas nominales en este listado. Algunas partculas que aparecen
aqu no se estudian en las lecciones del texto, pero se incluyen aqu para
que el estudiante tenga referencia de ellas. Adems, se adjuntan
ejemplos de las partculas no tratadas en el texto de modo de explicar.
mejor sus respectivos significados. Este listado no es exhaustivo.

-a tiempo futuro.

-aro terminaclon verbal no personal que indica


instrumentalidad.

-el benefactivo, accin realizada a beneficio de otro; elelmeafi


lo pasar a dejar para ti..

-fal mandar hacer o encargo; Dewmafaln kie maku. Mand


hacer una manta. Yeal dungu. Un encargo.

-fem rpidamente, de repente; Tranfemi. Se cay de repente.

-fu contra-expectacin; le da al verbo el significado de una


accin no realizada o realizada de una manera no
esperada.

-ka distribuitivo; ngillan comprar vs. ngillakan hacer compras.

-ka ms o menos; kmetripay sali bien vs. kme tripakay


sali ms o menos bien.

-ke pluralizador de adjetivos.

de a; epuke de a dos. melike de a cuatro.

-ke siempre; accin habitual.

-kil negacin del modo imperativo.


Apndice 7 Partculas Comunes 399

, .k.le estativo; le da al verbo el significado de un estado, por


ejemplo kutran-i se .rrferm y kutr&n-kle-y est
enfermo. Tambin tiene la forma -fe si sige una vocal, por
ejemplo, amu-le-y est yend. .

-1 transitivizador; kpan venir vs. kpaln traer,' wifion


oolver vs. winoln ckvolver.

I -la negacin del modo indicativo.


i
ir de aqu hasta all, y volver.
1 -me
! ~no negacin del modo hipottico y de los verbos subordinados
1
J.
j -ntu lugar donde se encuentra; kurantu donde abundan piedras,
plltrantu donde hay rboles palra.
1
1
l_ -tlma accin que afecta en forma indirecta; katrUtlmangekey ni
mta siempre se les cortan los cachos.
1
1
-fllnu Conviene, hay que; kelluftmuy hayque ayudar.

opa aqu.

-pe recin pasado; tripay sali vs. tripapey recin sali.

-peym instrumento; ipeym instrumento para comer.

-pu .. all.

-rke partcula que expresa que lo dicho no es experiencia propia


de l que habla; tambin puede comunicar sorpresa; amuy
se fue (tengo conocimiento) vs. amurkey S fue (me dijeron),
. kp!lymi viniste vs. kparkeymi que sorpresa que viniste!

-rpa tr~yectoria hacia ac.

-rpu ~ :- trayectoria hacia all:

-rume de repente, de sorpresa; ngemean pasar vs. ngerumean


pasar de repente.

-tu repetitivo, cclico.


__ ...L
400 Apndices

-tu tomar, servirse.

-tu volicin; aUkn oir va. aUktun escuchar.

-uw recproco, retlexivo.

-uwfaluw fingir; lawfaluwi fingi estar muerto.

-Om causativo; chongi. se apag (solo) va. chonglni l apag.

-we lugar donde se hace, aprovecha.

-we quedar; mley h4yva. mlewey queda, klalewey'qued4n


tres.

-wela ya no, dejar de; combinacin de d08 partculas -we ms la


negacin del modo indicativo..

-wiye anterioridad; tripay sali V8. tripawiyey ya sali (cuando


otra accin del contexto tom lugar).

:.:.:.:C.:.::.:.I.::.:.:.:.:.~:C.:.::::::::::::4.:.:
Apndice S Bibliografa 40\

Apndice 8: Bibliografa

A continuacin se hace mencin de libros o trabajos sobre la


gramtica del idioma mapuche y otros temas que son de mucha ayuda.
No es posible mencionarlos todos, pero estos son algunos de los ms
notables:
Alonqueo, Martn. 1987. El habla de mi tierra. Padre Las Casas:
Kolping.
Augusta, Fray Felix Jos Kathan de. 1903. Gramtica Araucana.
Valdivia: Imprenta Central J. Lampert.
Augusta, Fray Felix Jos Kathan de. 1910. Lecturas Araucanas.
Valdivia: Imprenta de la Prefectura Apostlica.
Augusta, Fray Felix Jos Kathan de. 1916. Diccionario Araucano
Espaol y Espaol-Araucano. Santiago: Imprenta Universitaria.
Catrileo, Mara. 1972. A Tagmemic Sketch of Mapuche Grammar.
Tesis presentada a la Universidad de Texas para optar al grado de
Master. El Paso: University ofTexas.
Catrileo, Mara. 1985. Concepto y forma de la cuantificacin en
mapudungun. RLA, vol. 23, pp. 179-186. Concepcin: Universidad
de Concepcin.
Catrileo, Mara. 1988. Mapudunguyu. Curso de Lengua Mapuche.
2da Edicin. Valdivia: Universidad Austral de Chile.
Catrileo, Mara. 1995. Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua
Mapuche. Santiago: Editorial Andrs Bello.
Cayulao M., Eleuterio. 1989. KolZmche Tai Ngiltram. Temuco:
Imprenta y Editorial Kme Dungu.
Coa, Pa:scual. H)30. Testimonio de un, Cacique Mapuche. Santiago:
Ediciones Pehun. .'.
Croese, Robert. 1984. Tiempo Verbal en Mapudungun. en Actas
Jornadas de Lengua y Literatura Mapuhe 2. Temuco: Imprenta y
Editorial Kme Dungu.
Fernndez Garay, Ana V. 1979. Formacin de temas verbales
araucanos. Cuadernos del Sur (UniversIdad Nacional del Sur. Baha
Blanca. Argentina) 12:141-51.
402 Apndices

Fernndez Garay, Ana V. 1981. Algunos Sufijos Verbales Mapuches


Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingsticos. (lgnaci~
Prado, ed., Lima, Peru) 1:5-24.

Foerster, R. 1980. Estructuras y funcw~s del parentesco mapuche, su


pasado y presente. Tesis. Santiago: Universidad de Chile.
Givon, T. 1990. Syntax: A FunctwnaZ-Typological lntroduction.
Amsterdam: John Benjamins.

Grimes, J. 1984. Topie InflectJn in Mapudungun Verbs. IJAL, vol. 51


no. 2, April 1985, pp_ 141-63. '

Harmelink, Bryan. 1986. Hacia un Anlisis Funcional de -ael y -amo


Actas de Lengua y Literatura Mapuch 2. Universidad de la
Frontera: Temuco.

Harmelink, Bryan. 1987. The uses and functwns oi mew in


Mapudungun. Lenguas Modernas 14:173-78. Santiago: Universidad
de Chile.

Harmelink, Bryan. 1987. La Negacin en Mapudungun. Actas VIYI


Seminario de Investigacin y Ensefianza de la Lingstica.
Valparaso: Universidad Catlica de Valparaso. 149-60
Harmelink, Bryan. 1988. The Expresswn oi Temporal Distinctions in
Mapudungun. Lenguas Modernas 15:125-130 Santiago:
Universidad de Chile.
Harmelink, Bryan. 1990. VocabularJ y Frases Utiles en Mapudungun.
Temuco: Universidad de la Frontera.
Harmelink, Bryan. 1990. Las clusulas relativas del Mapudungun.
Actas IV Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche 4. Temuco:
U niversidad de la Frontera.
H~rmelink, Bryan. 1990. El Hablante como Punto de Referencia en el
. Espacio: Verbos de Movimiento y Sufijos Direccwnales en Mapudungun.
Lenguas Modernas 17 (1990) 111-125.
Harmelink, Bryn. 1993. Cambios de Transitividad en el Verbo del
Mapudungun. Ponencia leda en el Dcimo Seminario de
Investigacin y Enseanza de la Lingstica, Valparaso. octubre
1993.
Harmelink, Bryan. 1994. Caractersticas del Discurso Mapuche
Ponencia leda en VI Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche.
Temuco. octubre 1994

__ .L
Apndice 8 Bibliografa 403

Lenz, Rodolfo. 1895-1897. Estudios Araucanos en Anales de la


Universidad de Chile XC-XCVIYII. Santiago: Universidad de Chile.
Longacre, R. 1983. The Grammar of Discours.~New York: Plenum.
Matamala P., Ignacio. 1988. Lelfn Mongen. Temuco: Imprenta y
Editorial Kme Dungu.
Moesbach. P. Ernesto Wilhelm. 1960. Idioma Mapuche. Padre las
Casas: Imprenta y Editorial "San Francisco".
Pranao H., Victorio. 1988. Chakaykoche i Kuyfi Ntram. Temuco:
Imprenta y Editorial Kme Dungu.
Pranao H., Victorio. 1996. Chakaykoche i Kuyfi Dungu. Temuco:
Imprenta y Editorial Kme Dungu.
Pranao H., Victorio y Eleuterio Cayulao M. 1995. Tati pu Um
Adelkalelfnkey. Temuco: Imprenta y Editorial Kme Dungu.
Raguileo, A. 1953. Los nombres de parentesco en la familia mapuche.
En: Boletn del Instituto de Filologa, vol. 6, pp. 543-558.
Raguileo, A. 1983. La Partcula WE en el Mapudugun. CAPIDE Boletn
N 7. Temuco.
Raguileo, A. 1986. Construccin Analtica y construccin sinttica en el
Mapudugun. CAPIDE Boletn W 11. Temuco.
Raguileo, A. 1990. Morfosintaxis de la lengua mapuche. En: Actas de
Lengua y Literatura Mapuche N 4, pp. 1-9. Temuco: Imprenta y
Editorial Kme Dungu.
Salas. Adalberto. 1970a. Notas sobre el uerbo en el mapuche de Chile. (l)
Segunda Semana Indigenista. Temuco: Pontificia Universidad
Catlica, sede Temuco.
Salas, Adalberto. 1970b. Notas sobre el uerbo en el mapuche de Chile: (lI)
Stylo, vol 10, pp 119-34.
Salas. Adalberto. 1971. Notas sobre el uerbo en el mapuche de Chile. ([IIJ.
Boletn del Instituto de Filologa de la Universidad de Chile, vol 23,
pp 99-116.
Salas. Adalberto. 1971. Notas sobre el verbo en el mapuche de Chile. (N).
RLA. Concepcin: Universidad de Concepcin.
404 Apndices

Salas, Adalberto. 1971. Notas sobre el verbo en el mapuche de Chile. (V).


RLA 12:49-88. Concepcin: Universidad de Concepcin.
Salas, Adalberto. 1978. Terminaciones y Transiciones en el verbo
mapuche. Crtica y bases para una nueva interpretacin. RLA
16:167-79. Concepcin: Universidad de Concepcin.
Salas, Adalberto. 1979. Semantic Ramifications of the Category of
Person in the Mapuche Verb [Spanish Text], Ph.D. Thesis, State
University ofNew York at Buffalo, University Microfilms Int'l.
Salas, Adalberto. 1981a. La expresin de la circunstancia de compaa
en mapuche: otra manifestaqi,,: de la jerarqua interpersonal de
focalizacin, Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingsticos.
Lima, Per, 1:101-133. .
Salas, Adalberto. 1981b. El paradigma mnimo de las formas verbales
finitas en el mapudungu, lengua de los mapuches o araucanos del
centro-sur de Chile. Homenaje a Ambrosio Rabanales. Boletn
Filolgico de la Universidad de Chile XXXI (1980-1981): 351-367.
Salas, Adalberto. 1984. Text~ Orales en Mapuche o Araucano del
Centro-Sur de Chile. Concepcin: Editorial de la Universidad de
Concepcin.
Seplveda, Gastn. 1978. Algunos aspectos de la relativizacin en el
mapudungu. Concepcin: RLA 16: 161-166
Smeets, Ineke. 1989. A Mapuche Grammar. Leiden: Universidad de
Leiden, Holanda.
Zumaeta, Hctor. 1972. Estructuras de parentesco en una comunidad
mapuche. Tesis_ Temuco: Pontificia Universidad Catlica de Chile.

:+:+:+:tt+:+:+::+:+:+::+:+::+:+]+:tt+:+:+::+:+::+:+:+:+:+:+::+:+::
Apndice 9 lndice Temtico 405

Apndice 9: Indice Temtico


accin habitual 165 negacin 104; 162; 185; 215;
accin progresiva 164 241;"269; 282
acentuacin 14 nominalizacin 138; 139
acompaftamiento 142; 143; 144 nmero 35; 143; 302
ac:ljetivos 65-6'7: 265 nmeros 52; 54
adjetivos derivados 70 paciente 87; 88; 132; 235; 277
adjetivos verbalizados 68 partculas verbales 86; 125:
adverbios 181; 182; 183; 185; 163-165; 167; 169; 171-172;
187 174; 184; 227; 229-232;
agente 87: 88: 132; 235; 277 277; 302
alfabeto 5 . pluralidad 48
artculos 51 preguntas 112; 113; 114; 115;
artculo definido 51; 310 116; 117; 118; 119; 123;
artculo indefinido 51; 315 125; 126
causativo 233 prstamos castellanos 70-71;
citas directas 243; 244 121-122
clusulas independientes 220 primera persona 89
clusulas condicionales 220 pronombres demostrativos 49;
clusulas dependientes 220 54
clusulas relativas 255; 256: pronombres personales 35; 36;
257; 259; 260; 265; 302 42; 98: 143; 144
clusulas temporales 221 pronombres posesivos 35: 36:
colores 67 38; 54; 189; 191; 263
comparacin 150; 154 raz verbal 85-86; 92; 162; 165;
contraexpectacin 169; 170; 173; 187
171: 218 reciprocidad 192-193
descripcin 147: 149 reduplicacin 245
discurso 146; 172; 309; 310; referencia agente-paciente 132;
316; 324 190; 192; 243; 259: 263;
forma infinitiva 69 . 269: 275; 302; 315; 316
frases descriptivas 65; 66 referencia temporal 120; 121
frases posesivas 40 reflexividad 192-193
fri\ses verbales 181182: 185; segunda persona 90
187 subjuntivo 87; 209; 218; 270
gnero 48: 49 .' , sustantivo derivado 139
incorporacin n.om:inal 246 sustantivos 48
modo hipottico 87; 190; 209; sustantivos compuestos 49
210; 213: 215;218; 220; tercera persona 91; 100
221; 224; 278 tenninaciones personales 86;
modo inperativo 87; 141; 239; . 102; 162
240; 241; 242; 301 terminaciones verbales 85; 100;
modo indictivo 87; 162; 209; 173; 190
278
406 Apndices

trminos de parentesco 21; 37; verbalizacin 140


38; 55; 56 verbo indicativo 104
tiempo futuro 101-102; 107; verbo transitivo 235
162; 171; 189-190; 209; verbos complejos 247
223; 224; 242; 281; 284 verbos intransitivos 233; 234
tiempo pasado 101; 170; 189; verbos transitivos 194; 233
223; 263 , voz activa 88; 145
tiempo presente 101; 263 voz pasiva 88; 145

You might also like