Professional Documents
Culture Documents
Cuadernos de la Lengua
Universidad Nacional de General Sarmiento, 2014
J. M. Gutirrez 1150, Los Polvorines (B1613GSX)
Prov. de Buenos Aires, Argentina
Tel.: (54 11) 4469-7578
ediciones@ungs.edu.ar
www.ungs.edu.ar/ediciones
Impreso en Xxxxxxxx
Junio de 2014
Tirada: Xxxx ejemplares
ndice
Dilogos de la lengua
Laura Malena Kornfeld......................................................................... 9
Referencias bibliogrficas..................................................................211
7
Dilogos de la lengua
9
Laura Malena Kornfeld
1
Las definiciones bsicas estn tomadas de Arnoux y Bein (1999) y Calvet (1997).
2
Suzanne Romaine (1996) enumera diversos casos en que las representaciones acerca
de la proximidad o lejana de dos variedades no responde a factores lingsticos, sino
histricos o culturales. El fenmeno es especialmente perceptible en el caso en que
los hablantes de una variedad entienden perfectamente otra, pero la inversa no se
verifica; por ejemplo, la mayor parte de los hablantes de dans y noruego entienden
sueco, mientras que los suecos aseguran no entender ninguna de las otras lenguas.
La tradicional supremaca de los suecos en Escandinavia explica acabadamente esta
asimetra.
10
Dilogos de la lengua
3
Sin pretender agotar la bibliografa pertinente, remitimos al lector a las siguientes
referencias: Alfn (2013), Arnoux y Bein (1999), Di Tullio (2003), Ennis (2008),
Glozman y Laura (2012), Gonzlez (2008).
4
Citado por ngel Rosenblat (2002).
5
Progresistas se refiere aqu (en el sentido de Di Tullio 2003) a las posturas que conciben
el lenguaje como instrumento de comunicacin perfectible, que debe estar abierto a
cambios y ajustes, en oposicin a las posturas conservacionistas, que suponen que la
lengua es un tesoro, ya que ha llegado a una cumbre de perfeccin y debe mantenerse
y protegerse del deterioro.
11
Laura Malena Kornfeld
12
Dilogos de la lengua
13
Laura Malena Kornfeld
6
En este punto sera lo mismo usar castellano, que solo nos recordara que, antes de
imponerse en Amrica, esa variedad triunf primero sobre los dems dialectos de
Espaa.
14
Dilogos de la lengua
15
Laura Malena Kornfeld
Vase Las alarmas del doctor Estrasnoy, aparecido en otra publicacin de la ungs:
7
16
Dilogos de la lengua
8
Citada por Amrico Castro en La peculiaridad lingstica rioplatense y su sentido
histrico (1941).
17
Laura Malena Kornfeld
Se tratara de sociolectos, esto es, variedades utilizadas por grupos que se delimitan
9
por una variable social (en este caso, el lugar de origen y la edad).
18
Dilogos de la lengua
10
Aunque esta representacin social tambin tiene matices, ya que en Paraguay, adems
de terratenientes, hay muchos trabajadores brasileos que traspasan la frontera (cfr.
la novela Xir, de Damin Cabrera, y nuestro anlisis en Carbone y Kornfeld 2013).
19
Laura Malena Kornfeld
20
Dilogos de la lengua
21
Laura Malena Kornfeld
12
Entre los tpicos ms especficamente lingsticos que no hemos tratado se encuentra
la Lengua de Seas Argentina (mencionada por Cintia Carri). Pese a la representacin
social que las concibe como un conjunto de signos transparentes, las lenguas de seas
son convenciones de alcance nacional, independientes de las variedades orales.
Otro tema central para futuros trabajos es el de la adquisicin de la escritura, en sus
mltiples funciones de llave del conocimiento letrado, integradora de ciudadanos a
la educacin, frmula estandarizadora de lenguas y variedades poco prestigiosas (cfr.
las diversas investigaciones de Ana Borzone y Celia Rosenberg). Para cruzar ambas
lneas, la comunidad de los sordos plantea desafos puntuales en la adquisicin de
la escritura que merecen ser estudiados, desde un punto de vista terico y emprico
(vanse los trabajos de Patricia Salas).
Tampoco hemos dicho nada en los Cuadernos sobre las migraciones contemporneas,
muy distintas al aluvin inmigratorio de principios del siglo xx. A los desplazamientos
histricos en las propias fronteras (por ejemplo, el ingreso del av guaran a nuestro
territorio durante la Guerra del Chaco), se suman los entrecruzamientos de quienes
traen a cuestas sus dialectos (y as el t de los peruanos se escucha en las calles de
Buenos Aires) o sus lenguas: el coreano (cfr. Corina Courtis), el ucraniano, el quechua
o el guaran (cfr. los trabajos de Patricia Dreidemie sobre el espaol en contacto con
el quechua y Alicia Avellana sobre el contacto con el guaran).
22
Dilogos de la lengua
13
Varias otras posibilidades para la polismica palabra representaciones desfilarn en
las pginas de este volumen (dejando afuera, seguramente, muchsimas ms).
23
Laura Malena Kornfeld
ANEXO*
24
Dilogos de la lengua
II
25
Laura Malena Kornfeld
III
26
Dilogos de la lengua
27
Laura Malena Kornfeld
IV
28
Dilogos de la lengua
29
Laura Malena Kornfeld
conservarlos, salvo que la ley autorice otra cosa, segn define usufructo el
Diccionario de la rae, al que le rendimos este pequeo tributo, apelando a sus
propias definiciones.
30
Dilogos de la lengua
VI
31
Laura Malena Kornfeld
propia, una dcada despus descubra que no se trata de color local: que la
lengua estaba en un tono, una respiracin, una andadura. Lo hizo de modos
polmicos y no poco cuestionables, como su carcter antiplebeyo y sus derivas
conservadoras. Pero es el momento de recuperar, con su nombre, una apuesta
que toma la suya como inspiracin y al mismo tiempo debe modificarla.
Una apuesta, dijimos, por generar un estado de sensibilidad respecto de la
lengua, que no se restrinja a una reflexin acadmica sino que enfatice sobre
su dimensin poltica y cultural, y que se proyecte sobre las grandes batallas
contemporneas alrededor de las hegemonas comunicacionales y la demo-
cratizacin de la palabra. Una apuesta que por ahora imaginamos doble: la
constitucin de un foro de debates en el Museo del Libro y de la Lengua de
la Biblioteca Nacional y el impulso a la creacin de un Instituto Borges: un
mbito desde el cual producir una composicin latinoamericana de estas
cuestiones. Una institucin que lleve este nombre, como episodio argentino
de una poltica encaminada a la creacin de una Asociacin Latinoamericana
de la Lengua, forzosamente deber considerar su acto de fundacin tambin
como un acontecimiento de la lengua, portador de su memoria viva, de su
pasado escurridizo y de las adquisiciones que obtiene y puede perder en su
camino. Un Instituto Borges puede ser una institucin con sus actos de reunin
y reconocimiento, pero tambin una inflexin para mantener la vida propia
del horizonte lenguaraz en el que vivimos.
***
Para ser consecuentes con la polmica iniciada por el manifiesto
Por una soberana idiomtica, el presente libro no sigue las
pautas gramaticales, ortogrficas ni tipogrficas
de la Real Academia Espaola.
***
32
Dilogos de la lengua
* Irene Agoff / Susana Aguad / Jorge Alemn / Fernando Alfn / Germn Alvarez /
Mara Teresa Andruetto / Julin Axat / Martn Baigorria / Cristina Banegas / Silvia
Battle / Diana Bellessi / Gabriel Bellomo / Carlos Bernatek / Emilio Bernini / Esteban
Brtola / Mara del Carmen Bianchi / Alejandra Birgin / Esteban Bitesnik / Jorge
Boccanera / Martn Bonavetti / Karina Bonifatti / Jos Luis Brs Palacio / Cecilia
Calandria / Marcelo Campagno / Arturo Carrera / Albertina Carri / Jos Castorina /
Gisela Catanzaro / Diego Carams / Carlos Catuogno / Sara Cohen / Vanina Colagio-
vanni / Hugo Correa Luna / Amrico Cristfalo / Sergio Chejfec / Gloria Chicote / Luis
Chitarroni / Guillermo David / Oscar del Barco / Silvia Delfino / Jos del Valle / Marta
Dillon / Ariel Dilon / Gabriel DIorio / Angela Di Tullio / Nora Domnguez / Vctor
Ducrot / Juan Bautista Duizeide / Mara Encabo / Andrs Erenhaus / Vanina Escales /
Ximena Espeche / Liria Evangelista / Jos Pablo Feinmann / Javier Fernndez Mguez
/ Alejandro Fernndez Moujan / Christian Ferrer / Gustavo Ferreyra / Ricardo Forster
/ Daniel Freidemberg / Silvina Friera / Mariana Gainza / Leila Gndara / Germn
Garca / Gabriela Garca Cedro / Marieta Gargatagli / Laura Gaviln / Juan Gelman
/ Juan Giani / Horacio Gonzlez / Mara Glozman / Ezequiel Grimson / Luis Gusmn
/ Liliana Heer / Sebastin Herniz / Liliana Herrero / Flora Hillert / Walter Ianelli /
Cecilia Incarnato / Pablo Ingberg / Ezequiel Ipar / Mara Iribarren / Estela Jajam / No
Jitrik / Mario Juliano / Lisandro Kahan / Tamara Kamenszain / Pedro Karczmarcyck
/ Mauricio Kartun / Alejandro Kaufman / Guillermo Korn / Laura Kornfeld / Daniel
Krupa / Ins Kuguel / Gabriela Krickeberg / Juan Manuel Lacalle / Alicia Lamas /
Ernesto Lamas / Daniela Laura / Juan Laxagueborde / Daniel Link / Miguel Loeb /
Mara Pa Lpez / Javier Lorca / Federico Lorenz / Silvia Llomovate / Jorge Lovizolo
/ Silvia Maldonado / Ricardo Maliandi / Anah Mallol / Margarita Martnez / Silvio
Mattoni / Nora Maziotti / Ana Mazzoni / Juan Molina y Vedia / Graciela Morgade /
Mariana Moyano / Vicente Muleiro / Daniel Mundo / Carolina Muzi / Gustavo Nahmas
/ Viviana Norman / Celia Nusimovich / Dante Palma / Cecilia Palmeiro / Fernando
Peirone / Quique Pesoa / Ricardo Piglia / Pablo Pineau / Agustn Prestifilippo / Ni-
cols Prividera / Mercedes Pujalte / Alejandro Raiter / Carolina Ramallo / Gabriel
Reches / Roberto Retamoso / Eduardo Rinesi / Matas Rodeiro / Martn Rodrguez /
Emilio Rolli / Laura Rosato / Eduardo Rubinschik / Alejandro Rubio / Andrs Saab /
Guillermo Saavedra / Florencia Saintout / Juan Sasturain / Silvia Scharzbck / Silvia
Senz Bueno / Perla Sneh / Ricardo Soca / Isabel Steimberg / Eduardo Stupa / Daniel
Surez / Ximena Talento / Diego Tatin / Marcelo Topuzian / Javier Trmboli / Hugo
Trinchero / Washington Uranga / La Varela / Mara Celia Vzquez / Miguel Vedda /
Anbal Viguera / Miguel Vitagliano / Adriana Yoel / Patricio Zunini.
33
Crnica de una soberana en disputa
Fernando Alfn*
*
Doctor en Historia por la unlp, donde adems ejerce la docencia. Sus ltimos libros
publicados son La querella de la lengua en Argentina (Biblioteca Nacional) y Cuentos
que caben en el umbral (Paradiso).
35
Fernando Alfn
y en las redes sociales corran los tpicos del manifiesto. Eran suficientes
las razones que lo justificaban? En este mismo momento que escribo esta
crnica, el diccionario automtico de Word me dice constantemente que
escribo mal, subrayndome con rojo las expresiones que desaprueba.
No ignoro el motivo de esas correcciones: Microsoft adopt los criterios
ortogrficos de la rae, luego de un acuerdo econmico que dej a todos
muy satisfechos. Cmo pretende la rae que, impugnando a todo el que
escriba en una pc, no se alcen voces de protesta? El 70% de los errores
que delata el Diccionario panhispnico de dudas son cometidos por latinoa-
mericanos: cmo crey la rae que eso no suscitara una rebelda? Este
malestar es una querella que ya atesora, en Argentina, casi dos siglos. Sus
ltimos episodios son notables; mencionar algunos.
En su afn de constituirse en el catlogo comn de los 500 millones de
hispanohablantes, el Diccionario de la rae (drae) termin por emular una
suerte de esperanto que vive en la ilusin de la misma rae, pero no tanto
en las grandes ciudades latinoamericanas. Quienes las habitamos, al ver
que muchas de las genuinas voces que corren entre nosotros no son regis-
tradas en ese diccionario, a menudo nos preguntamos con desconcierto si
ser que en verdad no existen. En Mxico, advertido sobre la falencia, Luis
Fernando Lara encar la edicin de un Diccionario del espaol de Mxico.
Por esta misma senda, en 2008 se public el primer Diccionario integral del
espaol de la Argentina, que aunque presume que la clase media portea
es representativa de toda la nacin, inicia el camino hacia un diccionario
ms fielmente atado a la promesa de integral. Basta una consulta al azar
de este diccionario para advertir que el de la rae es muy deficitario para
un hablante argentino.
La rae ya vena tomando nota de estas crticas y se le ocurri que poda
compensar las carencias anexando un Diccionario de americanismos (2010),
cuyo error ya se adelanta en el ttulo: postular que en Amrica se habla un
espaol especial (regional y caracterstico), mientras que el usual (general y
correcto) se habla solo en Espaa. Este libro crea la sensacin de que existe
un idioma y un dialecto, y aunque la rae lo niega, insiste en este tipo de
publicaciones. De mejorarse un poco, este Diccionario de americanismos que
las academias imprimen con resignacin terminar sirviendo como diccio-
nario integral, relegando como reliquia el que imprimen con el orgullo y la
ligera sensacin de ser una gran potencia idiomtica. Pero el problema no es
que el drae contenga ms espaolismos que americanismos, sino que sigue
36
Crnica de una soberana en disputa
37
Fernando Alfn
38
Crnica de una soberana en disputa
3
Vallejo (2013, 5).
4
Garca de la Concha (2013, 6).
39
Fernando Alfn
sus miembros, asale (dice Soca) es una entidad ficticia, que funciona al
comps de los designios de su artfice y rectora.
La asociacin acta bajo un frreo control de Madrid, al servi-
cio, pues, de los intereses comerciales y diplomticos del reino
de Espaa, que no necesariamente habrn de coincidir con los
de los otros veintin pases representados por las academias
hermanas.5
Soca tambin nos recuerda que el carcter subalterno de esta asociacin
ni siquiera se solapa en sus primeros estatutos: Artculo 2: Las academias
correspondientes de la Real Academia Espaola reconocen que esta es,
por derecho propio, la llamada a dirigir esta labor colectiva de defensa y
promocin del idioma castellano. Los estatutos cambiaron en 2007, pero
empeoraron: el artculo 15 ordena que El presidente nato de la Asociacin
de Academias de la Lengua Espaola ser el director de la Real Academia
Espaola. Pero no solo la direccin queda en Espaa, tambin el control de
las finanzas: El tesorero ser un miembro de nmero de la Real Academia
Espaola, nombrado por la Junta de Gobierno y ratificado por el Pleno de
esta Corporacin, reza el artculo 17. Soca conoce bien el poder persuasivo
de la rae, porque fue ella misma, junto con el Grupo Planeta, quienes lo
intimaron a quitar contenidos de elcastellano.org, pgina que Soca edita
desde hace aos. El argumento fue que eran contenidos de su propiedad.
Un interrogante que muchos nos hacemos, cada nuevo Congreso, es
por qu los inaugura y preside el rey de Espaa, con rituales nobiliarios,
soslayando que las naciones que participan ya no son colonias? Esto solo
es posible porque las academias de la lengua (de raigambre monrquica)
son estructuras ajenas a los Estados americanos (de origen republicano).
Actan como verdaderos ministerios de educacin, en cuestiones lings-
ticas, pero no pasan revista a los parlamentos de cada nacin, sino al mo-
narca. As, una poltica como la panhispnica una poltica gigante desde
el punto de vista de sus consecuencias no es discutida en los parlamentos
democrticos, sino en la mesa chica de la rae. Son polticas verdadera-
mente paraestatales, aunque con consecuencias culturales y econmicas
que afectan directa y sensiblemente a los Estados. Las emancipaciones
polticas, como ya lo adverta Juan Mara Gutirrez en el siglo xix, no han
alcanzado an el terreno de la cultura ni su instrumento privilegiado de
difusin: la lengua.
5
Soca (2013, 7).
40
Crnica de una soberana en disputa
41
Fernando Alfn
42
Norma y variacin lingstica en los
diccionarios del espaol de la Argentina
Gabriela Resnik*
*
Doctora en Lingstica, ensea e investiga en la ungs. Estudia la relacin entre el
lxico y la morfosintaxis del espaol, desde una perspectiva generativa. Su principal
rea de aplicacin es la lexicografa, tanto monolinge como bilinge.
43
Gabriela Resnik
44
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
45
Gabriela Resnik
46
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
2
Sin duda es en parte por esta afirmacin que considera Grossmann (que menciona
al da entre las obras fundamentales acerca del espaol rioplatense) que Garzn est
atado a la teora de Abeille de la lengua nacional. En su introduccin, Garzn cita
igualmente como antecedentes a los seores Luciano Abeille y Ernesto Quesada, con
sus prolijas y luminosas disquisiciones sobre el idioma de los argentinos, sin tomar
posicin abierta en el debate entre ellos. El nfasis en las diferencias entre el espaol
de la Argentina y el de Espaa puede derivarse en gran parte del uso de fuentes muy
variadas y del insuficiente registro del drae de 1899, y no necesariamente de una
voluntad a priori de diferenciacin entre los dos dialectos. Aun si fuera este el caso,
esa perspectiva no le impidi a Garzn recoger los datos con un rigor metodolgico
compatible con la orientacin descriptiva de la obra.
47
Gabriela Resnik
48
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
este tipo de crticas se apoyan en la visin del diccionario como bien durable, a la que
ya nos hemos referido.
4
Dejamos de lado los exiguos extranjerismos provenientes de otras lenguas, como el
alemn o el portugus.
5
En la acepcin relevante, el da define lunfardo como jerga, lenguaje o modo de hablar
que emplean nuestros ladrones de oficio y de pandilla en Buenos Aires.
6
En efecto, el mejor registro de vocabulario lunfardo anterior al da es el de Antonio
Dellepiane (1894), denominado El idioma del delito, que Garzn menciona como fuente
en la introduccin a su obra.
49
Gabriela Resnik
50
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
Dado que del diccionario proyectado Martnez public solamente la letra A (v. Barcia
2004), no es posible saber si habra incluido coger en el lemario.
51
Gabriela Resnik
52
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
53
Gabriela Resnik
54
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
9
Uso regla en el sentido chomskiano del trmino, vale decir, como un mecanismo
propio del lenguaje internalizado; de ninguna manera es sinnimo de norma, que
corresponde a una construccin social.
55
Gabriela Resnik
vos, pero todo el artculo se limita a una pauprrima definicin por sinonimia: t.
56
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
57
Gabriela Resnik
58
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
59
Gabriela Resnik
60
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
61
Gabriela Resnik
62
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
63
Gabriela Resnik
64
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
12
Andrena Adelstein, Victoria Boschiroli, Ins Kuguel y yo misma.
65
Gabriela Resnik
66
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
67
Gabriela Resnik
68
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
69
Gabriela Resnik
15
Cfr. Kornfeld y Kuguel (2013a).
16
Cfr. Adelstein, Kornfeld, Kuguel y Resnik (2008), Kornfeld (2010).
70
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina
***
17
Di Tullio y Kornfeld (2013a).
18
Kornfeld y Kuguel (2013b).
19
Resnik (2013).
20
Di Tullio y Kornfeld (2013b).
71
Gabriela Resnik
72
Metforas y conflictos:
polticas de y en la lengua
Mara Pa Lpez*
*
Doctora en Ciencias Sociales, ensayista y escritora. Autora de varios libros sobre
ensayo y cultura latinoamericana y de tres novelas. Dirige el Museo del Libro y de la
Lengua de la Biblioteca Nacional.
73
Mara Pa Lpez
74
Metforas y conflictos: polticas de y en la lengua
75
Mara Pa Lpez
76
Metforas y conflictos: polticas de y en la lengua
II
77
Mara Pa Lpez
78
Metforas y conflictos: polticas de y en la lengua
delirante esa voz interior que es la voz del otro en nosotros. Lo subalterno,
visto por Spivak, es una categora solo diferencial: es lo que no pertenece a
las elites. Una resta o una falta, nunca una esencia. Pero esa diferencia es la
que funciona, en el discurso intelectual, como lo otro el otro que delira,
y que permite generar poltica no sustitutiva y arte literatura, poesa.
En ambos planos se trata de nombrar lo que no tiene nombre: nombrar
trasladando algo que surge de otro contexto. Ella toma de Paul de Man la
idea de catacresis para pensar ese deslizamiento y as nos coloca en el plano
mismo de lo que Gramsci consideraba el ncleo del lenguaje: la metfora.
Que se me permita insistir sobre este punto doble. En la va gramsciana:
la lengua no es literal sino metafrica, esto es, no tiene sentido procurar
una adecuacin de las palabras y las cosas, o presumir una transparente
adhesin de la letra a la vida o reclamar que hay lenguajes directos y otros
metafricos lo que reivindican los discursos ms propiamente ideolgi-
cos, producidos por sistemas mediticos, representaciones partidarias o
instituciones acadmicas: ms propiamente ideolgicos porque en nom-
bre de la transparencia o la literalidad olvidan interrogar al significante.
En el sendero Spivak/De Man: asumir que el nombre no est dado, que
siempre proviene de otra parte y es por lo tanto inadecuado, es presentar
la identidad como imposible, acto poltico de invencin. Y si el problema
no es la identidad, la procuracin de una identidad clara y disponible, bien
puede serlo la desidentificacin.
III
79
Mara Pa Lpez
80
Los jvenes hablan cada vez peor
Descripcin y representaciones del habla
juvenil argentina1
Ins Kuguel*
Q uin no escuch decir alguna vez que los jvenes hablan mal? Que
no se les entiende lo que dicen, que usan muchas malas palabras,
que no saben escribir y que tampoco leen, o, como repite una y otra vez
el irascible secretario ministerial interpretado por Diego Capusotto, Juan
Estrasnoy, que destrozan el idioma. Desde esa perspectiva, qu otra cosa
se puede hacer con el lenguaje juvenil excepto juzgarlo, denostarlo y, si se
puede, enmendarlo? En este captulo se intentar reflexionar acerca de la
posibilidad de transitar un camino distinto al usual, uno que se aleje de
la estigmatizacin tpica de las posturas normativistas tradicionales y que
aporte a la caracterizacin de nuestra variedad dialectal dando cuenta de
la diversidad lingstica que la enriquece.
Lo primero que cabe preguntarse es si existe un nico lenguaje juvenil.
La respuesta es que no, que, adems de la edad, otras variables contex-
tuales sociales y culturales influyen en el uso que hacen los jvenes de
1
Quisiera agradecer muy especialmente a Laura Kornfeld por el aporte que significaron
sus comentarios y correcciones.
*
Doctora en Letras, traductora de ingls e investigadora y docente en la ungs y en la
uba. Coordina el rea de enseanza de lenguas extranjeras en la ungs y desarrolla
investigaciones gramaticales vinculadas con la descripcin del espaol rioplatense.
81
Ins Kuguel
la lengua. Est claro que hay diferencias entre los jvenes de las distintas
regiones del pas, que no hablan igual en las zonas urbanas y las rurales
y que tambin existen diferencias socioeconmicas que marcan diferencias
entre ellos. Aun as, se puede hablar del lenguaje juvenil en general; es
ms, existen representaciones sociales acerca de este lenguaje, como la
que titula este captulo, segn la cual el habla de los jvenes es evaluada
negativamente. Para describir la variedad juvenil, y a modo de delimita-
cin meramente operativa, aqu se pondr el foco en las manifestaciones
lingsticas de los jvenes argentinos2, considerados como un conjunto de
hablantes de entre 15 y 24 aos, con culturas y estilos de vida distintivas.
La adscripcin identitaria de los jvenes como grupo se obtiene sobre
la base de la diferenciacin con los otros grupos generacionales. Desde el
adentro es justamente esa alteridad la que permite la identidad y el sen-
timiento de pertenencia. Desde el afuera, la entidad de los jvenes como
conjunto se construye sobre dos ejes, uno organizado a partir de los aspec-
tos positivos de ser joven y el otro, sobre la base de los rasgos negativos.
Algunas de las cualidades positivas que se les atribuyen son la vitalidad, la
belleza, la alegra; la juventud es la culminacin del desarrollo personal,
fuente inagotable de energa y la promesa del futuro. En el otro extremo,
se tilda a los jvenes de ablicos, groseros y socialmente disfuncionales.
Es esta postura negativa, en la que los jvenes son mirados con sospecha,
con desprecio o, en el mejor de los casos, con extraeza, sobre la que se
construyen los lugares comunes sobre el lenguaje juvenil en Argentina.
A lo largo del captulo se esboza un panorama sobre el lenguaje juve-
nil y sobre las representaciones que el mismo tiene asociadas en nuestro
pas. Si bien no se discute el modo en que se han construido, s tomamos
en cuenta los factores sociales e histricos que influyeron en las distintas
representaciones de la juventud, haciendo hincapi en las valoraciones
sobre su modo de expresin. Luego se describen un conjunto de fenmenos
lingsticos que caracterizan el habla de los jvenes. A partir de su relacin
con esos recursos lingsticos, se discuten los prejuicios que circulan en
contra del lenguaje juvenil en Argentina y que estn organizados en tres
grandes grupos: la carencia (los jvenes tienen un vocabulario pobre),
2
Es importante aclarar que, si bien a lo largo del texto se usan alternativamente
argentino y rioplatense para hacer referencia al lenguaje juvenil, la variedad
dialectal que se describe es fundamentalmente la rioplatense. La eleccin se debe no
solo a que es la que conozco mejor sino tambin a que es la variedad que prevalece en
los medios grficos y audiovisuales de circulacin masiva en todo el pas.
82
Los jvenes hablan cada vez peor
3
En particular se consultaron el diccionario de lunfardo de Conde (2004) y el de
neologismos de Adelstein, Kuguel y Resnik (2008).
4
Una parte importante de los datos analizados surgieron del trabajo de relevamiento
de neologismos en los suplementos juveniles S (Clarn) y No (Pgina/12) y de la
revista Barcelona, que hicieron mis alumnos de semiologa de la Universidad Nacional
83
Ins Kuguel
de General Sarmiento, entre 2008 y 2010. En relacin con el uso de la lengua en los
espacios virtuales se consult a Palazzo (2010) y Parini y Giammatteo (2014).
84
Los jvenes hablan cada vez peor
innobles, de giros torpes, que resuenan despus en las aulas con eco de
extinguida argentinidad (Castro 1941: 17-18).
Las dcadas del 60 y 70 instalaron nuevas representaciones acerca de
los jvenes a nivel mundial. La juventud se afianz como grupo indepen-
diente dentro de la sociedad, convirtindose as en el principal objeto de
la cultura consumista y en la matriz de la revolucin cultural del siglo xx.
Se produjo adems una gran brecha entre las generaciones nacidas antes y
despus de 1945, marcada por la incomprensin entre padres e hijos. Este
choque generacional se basaba, en parte, en las nuevas representaciones
sociales que surgieron a partir de los 60, que hubieran sido impensables en
pocas anteriores. Algunas vinculaban a la juventud con el amor libre y el
consumo de drogas, en el mbito privado, mientras que otras asociaban a
los jvenes en el espacio pblico con la radicalizacin poltica, sobre todo
tras el Mayo francs de 1968.
Tambin en nuestro pas esas dcadas dieron lugar a importantes
cambios en el rol social de la juventud, que imprimi su sello en la movida
cultural y poltica de la poca. Se puede tomar como ejemplo la psicodelia
lisrgica del Di Tella, que reuna a una vanguardia local que haca gala de
la falta de preconceptos ideolgicos, del desprecio de ciertas tradiciones
estticas y de un exhibicionismo desprejuiciado en el mbito de la moda.
Al igual que en el resto del mundo, la juventud argentina de esa poca
tambin expres su rebelda a travs de los nuevos gneros musicales,
principalmente el rock cantado en castellano. En el plano poltico, con el
Che Guevara como modelo indiscutido, los jvenes argentinos se volcaron
a la militancia, en las escuelas, en las universidades, en los sindicatos y
en los partidos polticos, en donde conformaron las juventudes, como la
Jotap, denominacin coloquial que se le dio al ala juvenil del peronismo.
La representacin que relaciona a los jvenes con la poltica fue recu-
perada en la ltima dcada, que vio renacer la vocacin por la militancia,
no solo mediante la participacin en agrupaciones kirchneristas, como
La Cmpora, o en otros partidos polticos, como el Partido Obrero, sino
tambin a partir de la defensa de los derechos humanos, que en los ltimos
aos dio lugar a la multiplicacin de grupos defensores de la comunidad
lgtbi. Esta revinculacin entre jvenes y poltica no siempre es vista con
buenos ojos. Convive con otra representacin francamente negativa,
nacida y multiplicada hasta el cansancio por los medios masivos de co-
municacin, que dio lugar a la expresin pibes chorros, con la que se
85
Ins Kuguel
86
Los jvenes hablan cada vez peor
Desde este punto de vista, la juventud deja de verse como una fase
preparatoria y pasa a ser la culminacin de un desarrollo que comienza a
decaer a partir de los treinta aos. Los jvenes se convierten en maestros
de los adultos, especialmente en el marco de los cambios tecnolgicos, en
el que se invirtieron los papeles generacionales. En efecto, los espacios
virtuales, aunque nacidos en el mercado, trascienden lo estrictamente
consumista y constituyen una de las principales marcas de diferenciacin
con el adulto. Las pginas de Internet, Twitter, Facebook, la telefona ce-
lular, todos estos nuevos canales han dado lugar a una nueva competencia
comunicativa con todas sus dimensiones (lingstica, sociolingstica,
estratgica y pragmtica), que los jvenes manejan con enorme habilidad,
acomodando la expresin lingstica a las necesidades interaccionales
especficas de estos espacios. No son los espacios virtuales en s, sino la
facilidad con la que se mueven en ellos, lo que se considera una marca de
la juventud actual. De hecho, segn un trabajo reciente sobre el discurso
juvenil en el chat, se plantea que en estos espacios la sensacin de liber-
tad de expresin se potencia y llega a constituir un cdigo endogrupal,
muchas veces restringido para los no iniciados; altamente ostensivo y
tambin crptico, en el marco de una relacin simtrica que los diferencia
de los otros en trminos generacionales a la vez que los identifica, desde
el discurso, con sus pares (Palazzo 2010: 306).
As, pues, la juventud se delimita del resto de la sociedad en funcin
de un conjunto de rasgos distintivos. Desde el punto de vista de la socio-
lingstica, el lenguaje juvenil constituye una variedad sociolectal5 desde
el momento en que la edad, en cuanto variable social, se puede relacio-
nar con usos especficos de la lengua. Si comparamos dos expresiones
lingsticas como me encant la pelcula y flashe mal con la peli, se puede
observar que el significado conceptual transmitido es el mismo. Lo que
cambia es el significado connotado, es decir, la informacin extra que
encierra el utilizar una u otra forma y que pone en evidencia a qu grupo
social pertenecen los hablantes: al de los adultos en el primer caso y al de
los jvenes argentinos en el segundo.
5
Si bien tambin se habla de cronolecto para denominar a una variedad lingstica
vinculada con la edad del hablante, teniendo en cuenta el punto de vista asumido
en este volumen, se usar el trmino ms general de sociolecto. Un sociolecto es un
conjunto ordenado de formas que una parte de la comunidad lingstica, diferenciada
del resto por alguna variable social, utiliza para comunicarse entre s, y que mantiene
diferencias identificables con el dialecto de la comunidad (Raiter 1995).
87
Ins Kuguel
88
Los jvenes hablan cada vez peor
89
Ins Kuguel
como en la palabra espoilear, del ingls spoil, con el sentido de contar una
parte significativa de la trama de un programa de televisin, pelcula, libro,
etc., antes de que uno lo vea o lea (Me espoileaste el final de la serie que
voy a ver maana). Adems de los neologismos vinculados con las nuevas
tecnologas, se reconocen numerosos prstamos del ingls del mbito de
la msica, como los gneros reggaetn (reguetn), britpop o el baile free
step, si bien a menudo es difcil saber si realmente provienen del sociolecto
juvenil o han sido acuados por el periodismo.
A su vez, hay expresiones juveniles que se construyen adjuntando una
terminacin verbal o adjetival a un prstamo, como ocurre con wasapear,
verbo creado a partir de la aplicacin de chat para celulares whatsapp
(Hablame por inbox o wasapeame y arreglamos), o trashero, para desig-
nar a los seguidores de un subgnero del rock metlico. En otros casos, la
adaptacin de prstamos del ingls se puede dar mediante una traduccin.
As, se habla del muro en Facebook, y para referirse a la accin de colocar
el nombre de una persona en una foto para identificarla se utiliza alter-
nativamente etiquetar o su versin en ingls adaptada: taggear (tambin
tagear y taguear).
Es interesante resaltar que, cuando se les pregunta a los jvenes cules
son las palabras que consideran nuevas, muchas de las candidatas favori-
tas son, en realidad, voces del lunfardo, que forman parte de nuestra va-
riedad desde hace tiempo. Algunas se recuperan sin cambio de significado,
como cobani (vesre de abanico que significa polica), mientras que otras
son retomadas por los jvenes con un significado distinto al que tenan,
es decir, constituyen neologismos semnticos. En el lenguaje juvenil hay
una gran cantidad de neologismos semnticos que retoman palabras
del lunfardo. Un ejemplo llamativo es gato, registrada ya por Dellepia-
ne a fines del siglo xix con el significado de cmplice, y recuperada
en el lenguaje juvenil como apelativo informal (Qu hacs, gato?).
La palabra bondi, por su parte, es un brasileismo que se introdujo en
la Argentina con el significado de tranva, luego pas a usarse para
designar al colectivo y actualmente entre los jvenes se refiere a algo
que es difcil de llevar a cabo, o que hace que una situacin se vuelva
demasiado complicada (Tuve que rendir tres parciales en una semana,
fue un re bondi!).
Los jvenes tambin operan sobre palabras coloquiales de generaciones
anteriores y, en particular, sobre el vocabulario asociado al consumo de
90
Los jvenes hablan cada vez peor
91
Ins Kuguel
92
Los jvenes hablan cada vez peor
Las citas ya expuestas acerca del modo en que se expresan los jvenes
ponen de manifiesto distintos prejuicios lingsticos vinculados con el
sociolecto juvenil. El concepto de prejuicio lingstico ha sido acuado
por la sociologa del lenguaje para hacer referencia a una desviacin de
la racionalidad que toma la forma de un juicio de valor o bien sobre una
lengua (o alguna de sus caractersticas), o bien sobre los hablantes de una
lengua (Tusn 1996: 27). Los prejuicios no solo reflejan juicios de valor sino
que adems dan lugar a actitudes lingsticas, es decir, a tendencias de los
hablantes a reaccionar de determinada manera ante un hecho lingstico.
Existen prejuicios lingsticos muy comunes que son inocentes, segn
Tusn, como el que afirma que hay lenguas fciles y lenguas difciles. Para
muchos es obvio que el ingls es ms fcil que el alemn, o que el chino es
indiscutiblemente ms difcil que el espaol. Estas ideas son rpidamente
rebatidas si se toma en cuenta que todas las lenguas son igualmente fciles
de aprender como lenguas maternas. Del mismo modo en que los hispa-
nohablantes nos expresamos en espaol sin esfuerzo alguno, para quien
naci y se cri en China, el chino es su lengua natural.
93
Ins Kuguel
Hay otro tipo de prejuicios que son menos inocentes, porque cuentan
con el aval de cientficos y porque se terminan naturalizando a fuerza
de repetirlos. Uno de ellos es el que establece diferencias entre lenguas
primitivas y avanzadas, a partir de la creencia de que existen lenguas
en las que no se pueden expresar conceptos complejos. Este prejuicio,
sustentado por la teora organicista, fue el que orient el tratamiento que
se le dio a las lenguas aborgenes americanas tras la llamada Conquista
del Desierto. Se postulaba que razas y lenguas cumplan un ciclo de na-
cimiento, desarrollo, decadencia y muerte, y que las lenguas indgenas
consideradas primitivas estaban destinadas a desaparecer junto con
su cultura (cfr. Kornfeld y Kuguel 1997). Creencias de este tipo genera-
ron actitudes lingsticas negativas, que sirvieron como justificacin de
acciones concretas cuyos alcances llegan hasta el presente (vase Carri
en este volumen).
Fue justamente el afn de refutar con evidencia lingstica este tipo de
prejuicios lo que llev a William Labov a desarrollar uno de los trabajos
fundantes de la sociolingstica, en que demostr que el desempeo lin-
gstico de la comunidad negra neoyorquina no responda a ningn dficit,
sino a que empleaban una variedad del ingls diferente, igual de compleja
y regular que la hablada por los blancos (Labov 1971). De este modo, ech
por tierra un prejuicio lingstico basado en el racismo y adems puso
en evidencia que la variacin lingstica, lejos de ser catica, constituye
un fenmeno regular y sistematizable, que revela aspectos centrales del
sistema lingstico general.
Como se puede advertir, los prejuicios no operan solamente sobre una
lengua el ingls, el guaran, el alemn, sino tambin sobre una variedad
lingstica, como el ingls de la comunidad negra norteamericana o el
espaol de la Argentina. Al respecto, el lugar comn por excelencia con el
que se puede ilustrar la nocin de prejuicios de Tusn es el tpico latiguillo
Los argentinos hablamos mal el espaol. No hace falta aqu extenderse
sobre l; el debate sobre nuestra variedad atraviesa parte importante de
la historia y la ensaystica nacional. Pero s interesa resaltar el modo en
que esta creencia se vincula con el prejuicio contra el lenguaje juvenil, ya
que en esta perspectiva a los jvenes argentinos les tocara el escaln ms
bajo posible de la correccin lingstica.
En este apartado nos detenemos en los prejuicios lingsticos acerca de
cmo hablan los jvenes, con el fin de refutarlos. Para esto, dichos prejui-
94
Los jvenes hablan cada vez peor
95
Ins Kuguel
96
Los jvenes hablan cada vez peor
97
Ins Kuguel
98
Los jvenes hablan cada vez peor
99
Ins Kuguel
100
Los jvenes hablan cada vez peor
101
El italianismo como gesto transgresor
en el espaol rioplatense
ngela Di Tullio*
103
ngela Di Tullio
1
Por el contrario, polentone es el trmino despectivo que emplean los italianos del
sur para designar a los del norte, asocindolos a la polenta, con la connotacin de la
lentitud (remoln, falto de energa).
104
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense
2
Los escasos italianismos que consignaba se clasificaban en el rea de la prostitucin
y la delincuencia (farabuti, briganti), en la msica (serata dhonore, sic), en el circo
(saltimbanqui), en el terreno puramente material (cucha), en el trfico mercantil
(madona, terracota) y unos cuantos ms en el rea de la comida y la bebida.
105
ngela Di Tullio
106
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense
107
ngela Di Tullio
3
En Guayaquil, de El informe de Brodie (1970, p. 1.067, en las Obras completas).
4
Registrado en la entrada del 26/09/57, en Bioy Casares, Borges (2006), p. 367.
108
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense
109
ngela Di Tullio
2. El italianismo lxico
5
Aunque los dos ltimos vocablos hoy son italianismos internacionales, vale la pena
destacar que ya eran corrientes en Buenos Aires en la dcada del 30, como lo demuestra
el hecho de que Arlt los usara en Aguafuertes porteas. En cambio, en el corde (Corpus
histrico de la rae) la ocurrencia ms antigua de pizza es de 1951, y en un documento
de Espaa, Diario de un emigrante de Miguel Delibes, de 1958. Las correspondientes
a capuchino son incluso ms tardas (de 1985 en Mxico).
6
Acerca de la adaptacin ortogrfica de muchos de estos italianismos, vase
Hipperdinger (2010).
110
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense
7
El nico diccionario que alude a este origen es el de Gobello (1999), que lo traduce
con un trmino ms actual: camorrista. El trmino no aparece en el diccionario de la
Academia Argentina de Letras (2004), pero s en el de Haensch (2000) y en varios de
lunfardo: Chiappara (1978), Espndola (2002) y Conde (2004).
111
ngela Di Tullio
8
Es polmico el origen de minga, que la mayor parte de los diccionarios (Gobello, Conde,
baal) atribuye al italiano dialectal septentrional (de migaja). En cambio, Garzn y
Espndola lo relacionan con una voz quechua (Reunin de amigos y vecinos para hacer
algn trabajo gratuito en comn), aunque no se vea bien la relacin semntica. Resulta
ms clara y similar a la italiana, ya que proviene de un trmino desvalorativo la del
africanismo inga (Boiga, excremento de vaca. Negacin grosera), que se usa con el
mismo valor: Para hacer dao y darse gusto [el diablo] obedece cuando lo llama. Pero
no lo llamen para el bien, porque inga! (cita de Biografa de un cimarrn (1967), de
Miguel Barnet, p. 132 en la edicin de Siruela, 2009).
112
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense
113
ngela Di Tullio
9
Edmundo De Amicis, el autor de Corazn, ya haba advertido en su viaje al Ro de la
Plata en 1884, relatado en SullOceano (1889), la existencia de esta horrible jerga,
que describi y explic. Entenda que esa extraa lengua hablada por nuestra gente
de pueblo despus de muchos aos de estada en Argentina (p. 48) era el producto
de la mezcla entre elementos espaoles e italianos en una misma oracin, o a veces en
una misma palabra, complicada por cambios semnticos y por calcos.
10
La palabra se aplica hoy tambin al italiano torpe de los argentinos cuando pretenden
expresarse en una lengua que no dominan. Esta acepcin, que hace abstraccin de la
situacin histrica y de la direccin en el proceso de adquisicin, ampla el significado de
cocoliche al de variedad defectuosa en la interaccin bilinge entre espaol e italiano.
114
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense
115
ngela Di Tullio
116
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense
117
ngela Di Tullio
13
Reanlisis ya existente en el italiano: el da 27 de cada mes se sola llamar San
Paganini por ser el da en que se pagaban los sueldos. Agradezco a Ilaria Magnani
(c. p.) la informacin.
118
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense
cruce con escaso, sobre todo de dinero), Gratar-ola (del nombre de una casa
de artculos para hombres, que se reinterpreta por el cruce con gratis).
As como se le asigna un significado a la base a partir de una palabra
del espaol, se le confiere otro al supuesto sufijo, en el sentido de un valor
estilstico afectivo, atenuativo o ponderativo, sumado a su connotacin
italianizante. Se desprenden as los siguientes formantes: -eli, -eti, -ini, -ieri,
-ani, -ola, -ini, -oni, -ucci, -uti; -ichelo, -ato (ya reconocidos por Meo Zilio
en 1959), algunos de los cuales estn restringidos a unas pocas palabras
o incluso a una sola (cort-oni, morf-oni; fiaqu-ini; festich-ola), mientras
que otros alcanzan un mayor grado de productividad: por ejemplo, -eli se
aplica a adjetivos o a adverbios graduables, como en careli, sordeli, fallu-
teli, taradeli, crudeli, curdeli, y en rapideli o en tardeli, en sustantivos como
pinteli (= buen aspecto), camiseli, corbateli, incluso en construcciones
como de costadeli o de maaneli, como muestran los siguientes ejemplos
(todos registrados en Google Argentina):
La comida es medio careli, pero vale la pena.
Respondo rapideli porque me estoy yendo.
En un espectculo deportivo, con 40 grados a la sombra y los
hinchas en cueros, curten saco y hasta corbateli.
Franco est de costadeli.
Menos frecuente y prcticamente restringido a los adjetivos, -eti
presenta un comportamiento similar y aparece en apureti, desespereti,
colgueti, figureti, garroneti, gordeti, pascualeti, pesadeti, como se ilustra a
continuacin:
Usaba bigotes, era ms gordeti, ms cabezn, me parece.
En fin, me retiro apureti y les deseo lo mejor de lo mejor!
Hola Zepp, acabo de leer tu mail! Gracias por acordarte de m,
che! Ya s que yo soy bastante colgueti.
No seas pesadeti.
En algunas bases alternan los sufijos sin un cambio apreciable de signi-
ficado: as, a la persona que usa barba, se le suele aplicar el ya mencionado
barbieri o barberini, pero tambin chivatelli o chividini (de chiva, barbita).
El sufijo -ato forma adjetivos como chicato, colifato (a partir de la forma
invertida coli, es decir, el vesre de loco) o avivato (=aprovechado, pillo);
119
ngela Di Tullio
Como hemos visto hasta aqu, el trmino cocoliche fue exitoso no solo por
la cantidad de acepciones que fue sumando, sino tambin por identificar la
variedad inmigratoria en la babel rioplatense. Sin embargo, no fue el nico
nombre que recibi la literatura escrita en la variedad hbrida de espaol
e italiano. En efecto, pocos aos antes de la creacin del personaje en el
circo de los Podest se haba inaugurado la literatura popular inmigratoria
con un folletn annimo, publicado en el diario El Liberal (enero-marzo de
1886), Los amores de Giacumina, que inmediatamente despus se reedit
como libro. Mientras que en el cocoliche el polo italiano era un dialecto
meridional, aqu lo es uno septentrional, el genovs. Mientras que el nom-
bre cocoliche proviene del apellido del personaje circense, el nombre de pila
de la protagonista del folletn es el que designa la literatura giacumina,
as llamada por Vicente Rossi en Teatro nacional rioplatense (1910):
Su popularidad fue inmensa, y es de suponer que se hicieran
varias ediciones, rpidamente agotadas. Era el primer libro
en su gnero, y no se crea que uno de tantos mamarrachos de
los que comnmente circulan en el pueblo, todo lo contrario;
ameno y exacto en sus descripciones, lo que delataba una mano
acostumbrada a manejar la pluma; su jerga fielmente tomada de
los modelos de los que se ha servido; todo llevado con excelente
espritu de observacin (p. 130).
Como se ve, la obra no pas inadvertida, como muestran las varias
reediciones del folletn y sus versiones en poesa gauchesca (Montevi-
deo, 1886) y en el teatro (el sainete homnimo de Agustn Fontanella, de
2006). Adems, recibi los entusiastas aplausos de quienes apreciaron su
120
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense
tono festivo y su gracia zafada, como Rubn Daro, a la vez que vehemen-
tes rechazos de los que solo conceban la literatura y la lengua segn los
valores tradicionales.
Por la condicin de sus hablantes, el cocoliche estuvo acotado al uso
hablado, al intercambio lingstico inmediato y al registro coloquial, de
manera que careca de una escritura consolidada, convencionalizada
y ritualizada. Los amores de Giacumina constituye el primer ensayo de
escritura literaria de esta variedad. Por eso, el escribidor debi crear
los mecanismos de transcripcin fontica e incluso reproducir el pluri-
morfismo en la gramtica de esta variedad grafa. La escritura no sigue
las convenciones grficas de acentuacin, puntuacin y ortografa, sino
que refleja mimticamente la pronunciacin del inmigrante, como en hija
> hica, que pone de manifiesto su condicin de iletrado, que ni siquiera
mantiene la identidad de las palabras, como en li sieron por le hicieron y
si namor, por se enamor. Las palabras se deforman por asociacin con
otras, como en Teatro Culn o cumpedrito, y en etimologas populares, como
en mal inducao, que sugiere una asociacin con indio o en ciertopelos, ms
transparente que terciopelo.
La diversidad lingstica y social del Buenos Aires de la poca se repre-
senta en el microcosmos de la fondita de los padres de Giacumina: a ella
acuden inmigrantes (italianos, espaoles vascos y gallegos, alemanes,
brasileos), adems de los criollos de diferentes sectores sociales, incluido
un personaje destacado como Sarmiento, todos ellos convocados por los
encantos de la muchacha. Sin embargo, la polifona aparece filtrada a tra-
vs del empleo exclusivo de la jerga gringocriolla en la voz del narrador,
con algunos marcadores de italianidad, sobre todo fonticos, como en el
timbre de las vocales si cuntent con escopir, o en la prdida de la -s final
en los hombre o en dispuei, que a veces aparece cuando no corresponde,
como en las formas incorrectas el hicos, il tatas, abacos. Por otra parte,
el empleo de la variedad ms estigmatizada de la comunidad lingstica
en un peridico serio (en plena campaa a favor de la candidatura de M.
Jurez Celman) subvierte la jerarqua tradicional entre la variedad alta
y la baja, que se completa con el anonimato en que se mantiene el autor,
disfrazado de hicos dil duoo de la Fundita.
Los amores de Giacumina excede ampliamente los lmites previsibles
del folletn tradicional como aguda parodia de la lengua inmigratoria y
como feroz stira de la poltica, las costumbres, las relaciones econmicas
121
ngela Di Tullio
122
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma:
trnsitos acadmicos y literarios entre el
espaol y el portugus
123
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
1
A partir de ahora, abreviaremos con la palabra Encuentro la referencia al Encuentro
Cultural Passo da Guanxuma. Ficciones de argentinos sobre Brasil/ficciones de
brasileos sobre Argentina, que tuvo lugar en Los Polvorines, campus de la Universidad
Nacional de General Sarmiento, el 2 y 3 de julio de 2009, organizado por los autores
de este artculo.
2
Escribe Caio Fernando Abreu: A primeira vez que a cidade imaginria Passo da
Guanxuma apareceu num conto meu foi em Uma Praiazinha de Areia Bem Clara, Ali,
na Beira da Sanga, escrito em 1984 e includo no livro Os Drages no Conhecem o
124
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
Paraso. Naquele conto narrado o assassinato de Dudu Pereira, que volta a aparecer
aqui. Em outras histrias, voltou a aparecer o Passo, at que assumi a cidade, um
pouco como a Santa Mara de Juan Carlos Onetti. Este texto, de 1990, pretendia ser o
primeiro captulo de um romance inteiro sobre o Passo to ambicioso e caudaloso que
talvez eu jamais venha a escrev-lo. De qualquer forma, acho que tem vida prpria,
com o estabelecimento de uma geografia e esses fragmentos de histrias quase sempre
terrveis respingados aqui e ali como gotas de sangue entre as palavras (67).
3
Por una cuestin de claridad en la propuesta editorial, reservamos en este caso el
trmino ficcin al libro de narraciones literarias.
125
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
4
Como seala Gustavo Valle: Una relacin fundada en prejuicios, suposiciones,
leyendas, preconceptos, anclada en la experiencia personal de viajeros de ayer y de
hoy, de turistas, de estudiantes y profesores que van o vienen, de traductores, del
trasiego propio de los pases fronterizos donde el deporte, la msica y las diferencias
culturales despiertan admiraciones, rechazos y envidias por igual. Una relacin
signada por las diferencias idiomticas, de raza, de sensibilidad, de paisaje, por las
distancias y por las cercanas. Dos pases marcados por contextos polticos y sociales
distintos, y tambin por algunas coincidencias que la historia ms o menos reciente
nos ha obsequiado. Argentina y Brasil, una relacin intensa, a veces desigual, otras
coincidente, pero que en los ltimos aos ha aadido a la lista de flujos y reflujos la
literatura como una nueva protagonista de sus relaciones complejas.
126
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
127
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
128
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
129
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
8
Lipski desconoce aqu el caso del cocoliche conformado por el italiano y el espaol
en las grandes ciudades del Litoral, en particular Buenos Aires (vase Di Tullio en este
volumen) [n. de la ed.].
130
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
131
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
12
Sacoleira se refiere a las personas que compran mercaderas en Paraguay para la
reventa ilegal en Brasil.
13
Banzo, de acuerdo con el Aulete, es el estado de grande apatia nostlgica e inanio
(s vezes antecedido de agitao e agressividade) que apresentavam muitos negros
trazidos da frica, decorrente do desterro e da escravizao, e que no raro levava
morte ou loucura. El trmino viene del quicongo mbanzu, que significa aoranza,
o del quimbundo mbozo, que significa nostalgia.
14
En reportaje concedido a la Folha Ilustrada. Entrevista con Sylvia Colombo/Reportaje
local: Cavalo abandona Duque de Caxias e vinga histria da Guerra do Paraguai.
132
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
133
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
134
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
en otros pases hispanos (golero-peligro, arquero-jugador, etc.), seala que tal figura
no existe en el Brasil, e infiere una causa social: en Brasil siempre es posible formar
un equipo con todos los jugadores, por lo que no sera necesaria la figura del arquero
volante. En esa razn, aparece la representacin del Brasil como el lugar de lo ms,
135
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
136
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
16
En un documental, Marcelino Freire comenta en un curioso portuol al que se
agregan leyendas auto-correctoras en espaol: Ustedes no tienen idea del trabajo
que tuvo ella para traducir Cuentos negreros. Porque Cuentos negreros est lleno de
musicalidad, est cordelizado, tiene rimas internas y externas. Tiene mucha sonoridad,
tiene habla popular, tiene expresiones del nordeste de Brasil, que es de donde soy yo. As
que le dije: ests loca, sos loca es mucho trabajo. Y entonces? Es un trabajo jodido.
137
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
138
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
139
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
140
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
141
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
142
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
143
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
ella querra aislarse: lo que termina registrando son las frases hechas que
conocera antes del viaje, como la afirmacin de que Pel es o melhor
jogador do mundo.
El ltimo texto de Brasil. Ficciones de argentinos se presenta no como
cuento sino como crnica. Frente a la construccin de personajes que sien-
ten, o establecen la barrera con el otro y su lengua, la enunciacin del cro-
nista toma las caractersticas opuestas: es mucho ms sensible a inflexiones
del habla y a la variedad de voces que ofrece el mbito urbano la crnica
es de Ro de Janeiro: conversaciones registradas por casualidad, folletos
tursticos, titulares o notas triviales de diarios, fugaces lneas de canciones
escuchadas al pasar: el rumor de la ciudad que la cronista se esfuerza por
registrar y traducir. La crnica de Uhart, al mismo tiempo, traduce
caractersticas de la crnica brasilea: textos con un tono generalmente
liviano, en los que se observan con benevolencia o, a lo sumo, cierta dis-
tancia irnica, distintos aspectos de la vida urbana. As como Uhart registra
la presencia en la sociedad de la figura del mediador, de la necesidad
de concertar y de evitar la confrontacin directa, el propio texto se hace
cargo de esas tendencias, y se contrastan con la supuesta dureza de la
comunicacin en Buenos Aires. En general, el texto de Uhart registra las
intervenciones informales en portugus, y traduce los textos escritos,
ensayos o literatura ms antigua: estas traducciones estn en una lengua
formal y neutra que parece la fantasa de la lengua comn correcta del
pasado, los rasgos del espaol que se conectan con la idea de que contiene,
para el hablante del portugus, la memoria de su propia lengua.
Comentarios finales
144
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
145
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
18
Al desarrollar la enfermedad, Abreu retorna a Porto Alegre, donde muere en
1996. En Linda, uma histria horrvel, parte de Os drages no conhecem o paraso
(originalmente publicado en 1988), el protagonista, enfermo, de regreso a la casa
materna toma caf con la madre, sintindose forzado a sentarse con ella en la cocina
claustrofbica. El narrador describe: A xcara amarela tinha uma ndoa escura no
fundo, bordas lascadas. Ele mexeu o caf, sem vontade. De repente, ento, enquanto
nem ele nem ela diziam nada, quis fugir. Como se volta a fita num videocassete, de
costas, apanhar a mala, atravessar a sala, o corredor de entrada, ultrapassar o caminho
146
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma
de pedras do jardim, sair novamente para a ruazinha de casas quase todas brancas. At
algum txi, o aeroporto, para outra cidade, longe do Passo da Guanxuma, at a
outra vida de onde vinha. Annima, sem laos nem passado. Para sempre, para nunca
mais. At a morte de qualquer um dos dois, teve medo. E desejou. Alvio, vergonha (15)
(el nfasis es nuestro).
19
El Encuentro fue una iniciativa con apoyo institucional, pero tambin se realiz
desde abajo: traficando libros de Elosa Cartonera, Dulcinia Catadora, Vereda
Brasil, El Matadero, Grumo, Amauta, y de autores que se presentaban y de otros que no
pudieron ir. Los libros de cartn de Dulcinia Catadora fueron literalmente traficados
por McElroy, que en un trnsito Phoenix-So Paulo-Buenos Aires los llevaba en una
bolsa gigante tpica de las usadas por las sacoleiras a las que refiere Xico S, que
atraviesan diariamente las fronteras entre nuestros pases.
147
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip
148
Lenguas en Argentina
Notas sobre algunos desafos
Cintia Carri*
Desafo 1: el re-conocimiento1
*
Doctora en Letras por la unc y profesora y licenciada en Letras por la unl. Ensea en
la unl y es investigadora del conicet. Estudia la gramtica de la lengua mocov (familia
lingstica guaycur) y la enseanza del espaol como lengua materna.
1
Quiero agradecer a Hugo Ramos por sus pertinentes comentarios y sugerencias a
versiones previas de este escrito. Mi agradecimiento tambin a: Mara Teresa (Coyaco)
Cabasor, Ral Teot, Cristina Vzquez, Juan Nacitiqu, Delfino Nacitiqu, Agustn
Cabasor, Aurora Andrada, Alfredo Salteo y Rosa Gmez, a quienes les debo mi
conocimiento sobre la lengua mocov. Los errores e inconsistencias que este escrito
pueda presentar son de mi entera responsabilidad.
149
Cintia Carri
2
Constitucin Poltica de Colombia, 1991. Art. 10: El castellano es el idioma oficial de
Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos tnicos son tambin oficiales en sus
territorios. La enseanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingsticas
propias ser bilinge.
3
Constitucin de la Repblica del Paraguay, 1992. Art. 140: El Paraguay es un pas
pluricultural y bilinge. Son idiomas oficiales el castellano y el guaran. La ley
establecer las modalidades de utilizacin de uno y otro. Las lenguas indgenas,
as como las de otras minoras, forman parte del patrimonio cultural de la Nacin.
Art. 77: La enseanza en los comienzos del proceso escolar se realizar en la lengua
oficial materna del educando. Se instruir asimismo en el conocimiento y en el empleo
de ambos idiomas oficiales de la Repblica. En el caso de las minoras tnicas cuya
lengua materna no sea el guaran, se podr elegir uno de los dos idiomas oficiales.
4
Constitucin Poltica del Estado Plurinacional de Bolivia, 2009. Art. 5.I. y II.: I. Son
idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos
150
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
indgenas originarios campesinos, que son el aymara, araona, baure, bsiro, canichana,
cavineo, cayubaba, chcobo, chimn, ese ejja, guaran, guarasu?we, guarayu, itonama,
leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeo-trinitario, mojeo-ignaciano,
mor, mosetn, movima, pacawara, puquina, quechua, sirion, tacana, tapiete,
toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracar y zamuco.
II. El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos
dos idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano, y el otro se decidir tomando
en cuenta el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la
poblacin en su totalidad o del territorio en cuestin. Los dems gobiernos autnomos
deben utilizar los idiomas propios de su territorio, y uno de ellos debe ser el castellano.
5
Constitucin Poltica de la Repblica del Ecuador, 1999. Art. 1: El Estado respeta
y estimula el desarrollo de todas las lenguas de los ecuatorianos. El castellano es el
idioma oficial. El quichua, el shuar y los dems idiomas ancestrales son de uso oficial
para los pueblos indgenas, en los trminos que fija la ley.
6
Constitucin de la Repblica Bolivariana de Venezuela, 1999. Art. 9: El idioma oficial
es el castellano. Los idiomas indgenas tambin son de uso oficial para los pueblos
indgenas y deben ser respetados en todo el territorio de la Repblica, por constituir
patrimonio cultural de la Nacin y de la humanidad.
7
Constitucin Poltica del Per, 1993 (2005). Art. 48: Son idiomas oficiales el castellano
y, en las zonas donde predominen, tambin lo son el quechua, el aimara y las dems
lenguas aborgenes, segn la ley.
151
Cintia Carri
8
Segn el Instituto Nacional de Estadstica y Censos (indec), a travs de los resultados
de la Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas 2004-2005 (ecpi). Disponible
en: http://www.indec.gov.ar/ (ltimo acceso: 12 de marzo de 2014).
9
La Argentina es un crisol de razas, es una mezcla de razas donde los indgenas
finalmente desapareceran. El producto de ese crisol de razas no muestra nada de lo
152
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
153
Cintia Carri
154
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
155
Cintia Carri
12
Desde la escuela sociolingstica se atiende a la actitud social frente a la lengua
y se considera que dicha actitud constituye un motor del cambio. En este sentido
se reconocen diferentes actitudes frente a las lenguas, una de ellas es la lealtad
lingstica y otra el auto-odio lingstico. Por medio de la primera actitud
mencionada, lealtad lingstica, se expresa la defensa que algunos pueblos
minoritarios hacen de su lengua, mientras que la nocin de auto-odio lingstico se
vincula con la negacin de la lengua identitaria que marca la pertenencia a un grupo
socialmente minusvalorado.
156
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
157
Cintia Carri
158
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
Adaptaciones tipogrficas: /g/ fricativa, velar, sonora; /G/ oclusiva, uvular, sonora;
16
159
Cintia Carri
17
Para otros casos y recursos de este tipo en mocov, vase Carri (2007).
160
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
161
Cintia Carri
18
En este sentido nos parece interesante y clarificador el texto de Guerrero Cazar y
Peralta (2003).
162
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
19
Para ampliar se recomienda consultar: http://www.indec.mecon.ar/webcenso/
ecpi/index_ecpi.asp.
20
La pregunta concretamente incluida fue: Alguna persona de este hogar es indgena
o descendiente de pueblos indgenas (originarios o aborgenes)? S (indique nmero
de personas) / (indique cul pueblo).
21
Pregunta nmero 7 del cuestionario de poblacin: Pertenece usted a algn pueblo
indgena?. Ante una respuesta afirmativa se especifica la comunidad y se contina
con la pregunta nmero 8: Habla usted el idioma de ese pueblo?.
163
Cintia Carri
22
Cuaderno informativo sobre el Catlogo de las lenguas indgenas nacionales (2008: 6).
23
Esta ley reforma el artculo segundo de la Constitucin Poltica de los Estados Unidos
Mexicanos y reforma la fraccin cuarta del artculo 7 de la Ley General de Educacin.
24
Catlogo de las lenguas indgenas nacionales. Variantes lingsticas de Mxico con sus
autodenominaciones y referencias geoestadsticas(inali 2008).
164
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
25
Construido sobre la base de criterios generales de genealoga lingstica, dialectologa
y sociolingstica, tambin presenta las formas en que la poblacin hablante de lengua
indgena denomina a su propia variante lingstica (autodenominacin), as como
tambin las localidades de los territorios histricos en los que se hablan esas variantes
(referencias geoestadsticas).
165
Cintia Carri
26
La lengua garfuna pertenece a la familia de lenguas arawak y ha sobrevivido a
siglos de persecucin y dominacin lingstica. El proyecto de salvaguardia se ocupa
principalmente de la preservacin de la lengua garfuna mediante la revitalizacin
lingstica, los programas de ampliacin lxica y la promocin de la enseanza, el
aprendizaje y la prctica.
166
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
167
Cintia Carri
168
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
169
Cintia Carri
el libro Leer y escribir entre dos culturas. El caso de las comunidades kollas
del noroeste argentino (Borzone de Manrique y Rosemberg 2000). En este
libro se expone el resultado de un trabajo conjunto entre acadmicos y
organizaciones sociales cuyo saldo fue una propuesta de alfabetizacin
multicultural y bidialectal, y un libro de lectura etnogrfico, intercultural
y bidialectal (Las aventuras de Ernestina). Este libro incorpora la cultura
del pueblo kolla, su variedad dialectal del espaol (promoviendo la va-
loracin de un dialecto generalmente poco apreciado desde la escuela) y
el dialecto del espaol estndar del Ro de la Plata, a la vez que muestra
otras formas culturales.
La situacin del contexto de enseanza es tambin muy compleja. Esta
complejidad est basada en gran medida en la diversidad de las situaciones,
lo que anula toda posibilidad de pensar una respuesta nica. Borzone y
Rosemberg (2005: 78) afirman: puede parecer paradjico plantear un
mismo objetivo para todos: un alto nivel de alfabetizacin, y no plantear
la misma escuela para todos.
Si bien en educacin todo proyecto necesita ser claramente situado de
acuerdo al contexto intra e inter-institucional, en estos casos la necesidad
es mayor. Se encuentran escuelas en las que: (a) los nios son monolinges
de una lengua aborigen; (b) los nios tienen como lengua materna una
lengua aborigen y como segunda lengua el espaol; (c) los nios tienen
como lengua materna una lengua aborigen en contacto con el espaol;
(d) los nios tienen como lengua materna el espaol en contacto con una
lengua aborigen; (e) los nios tienen como lengua materna el espaol y sus
padres/abuelos tienen como lengua materna una lengua aborigen. Ante
estos escenarios y al revisar las diferentes realidades, la implementacin
concreta de las iniciativas educativas y lingsticas parece dejar un saldo
mucho menos favorable de lo esperado.
170
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
(I) mema
171
Cintia Carri
172
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
173
Cintia Carri
36
Para ampliar la informacin respecto de la currcula se recomienda consultar: http://
cedoc.infd.edu.ar/upload/EIB_Completo.PDF.
37
Sera interesante en investigaciones futuras cotejar los resultados en relacin con el
nmero de ingresantes y de egresados (por citar un criterio meramente cuantitativo),
as como revisar el impacto de esta formacin en las prcticas.
174
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
Qomp (Consejo qom), las cuales abarcan los tres niveles educativos de
enseanza: la Escuela de la Familia Agroecolgica N. 185, el bachillerato
para adultos, la Tecnicatura en Enfermera y un instituto de nivel terciario
que ofrece un Profesorado en Comunicacin Social Indgena y otro en
Pedagoga Indgena38.
Por otro lado, es necesario considerar que si bien estos proyectos cu-
bren las necesidades urgentes de una parte de la poblacin, muchos an
quedan fuera del sistema. En relacin con este punto, Hecht (2011: 18)
hace notar que la Educacin Intercultural Bilinge se propone incluir
acciones que den un espacio a las lenguas indgenas en los procesos de
escolarizacin de las nias y nios que se reconocen como pertenecien-
tes a los distintos pueblos originarios; no obstante, en Argentina parece
diseada sobre un nico ideal: nios de comunidades indgenas rurales
hablantes de una lengua indgena. En los lineamientos oficiales notamos
que se carece de una definicin clara respecto de muchas otras realidades
que quedan desatendidas. Tal como se mencion en el apartado anterior
(5), la situacin dista de ser nica y sencilla. Hecht menciona el caso de
los nios tobas que viven en asentamientos urbanos y no son hablantes
de la lengua indgena, situacin que se repite en otros centros urbanos del
pas. Para citar otro caso, la comunidad mocov de la ciudad de Recreo
dista 15 km de la ciudad de Santa Fe y tambin presenta una poblacin
aborigen en la que los nios ya no hablan la lengua (si bien s lo hacen sus
abuelos). Ahora bien, con esta realidad convive otra totalmente opuesta:
dentro de la ciudad de Santa Fe, en el barrio La Loma, los nios hablantes
monolinges de lengua toba asisten a escuelas monolinges de espaol.
De esta manera, en muchas escuelas con poblacin aborigen el enfo-
que intercultural y bilinge queda sujeto a las voluntades personales de
los docentes. Y, dado que en la formacin general de los docentes no se
cuenta con contenidos mnimos de eib, aun los ms comprometidos tica,
ideolgica y profesionalmente encuentran barreras difciles de franquear.
Sumado a esto, en muchos casos las escuelas con poblacin aborigen
ubicadas en zonas rurales o barrios perifricos se presentan como un
lugar de paso del docente que recin egresa y que se trasladar a otra
escuela cuando surja la oportunidad. Esto hace que los planteles docentes
38
En este punto de la investigacin no hemos podido profundizar respecto del
funcionamiento efectivo de las instituciones de este complejo y de la respuesta que ha
recibido de parte de las comunidades locales.
175
Cintia Carri
176
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
177
Cintia Carri
Desafo 7: s qu te interesa
178
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
de Julio a las siete de la maana es realmente poco relevante para quienes viven en
Purmamarca o en Gato Colorado, por ejemplo.
179
Cintia Carri
180
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
181
Cintia Carri
182
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
mos que esa ausencia no se puede dejar de mencionar. Sera injusto negar
los esfuerzos que a lo largo del pas se realizan a favor de la documentacin
y revitalizacin de las lenguas en el marco de las escuelas y, ms an, con
aspiraciones de eib; el punto es que los resultados no se condicen con las
propuestas, el esfuerzo y la inversin. El problema central radica en que
los proyectos de revitalizacin de las lenguas, especialmente en los casos
ms desfavorecidos (por poca documentacin, bajo nmero de hablantes
y/o escasa funcionalidad de la lengua), no tienen un resultado inmediato
o producto a corto plazo y requieren muy especialmente del compromiso
de la comunidad. En consonancia, se necesitan garantas de continuidad,
ms all de los gobiernos, de los gabinetes y de las personas.
Entendemos que una de las mayores tensiones del sistema radica en
que, no pocas veces, el xito y/o la finalizacin de los proyectos depende
de personas individuales (el director, el docente o el referente). Pero para
que las propuestas se concreten y se sostengan en el tiempo tienen que estar
enmarcadas en polticas con lneas de accin claras y factibles.
Se evidencian muchos esfuerzos diseminados por la Argentina pero
desconectados entre s; el desconocimiento y la falta de dilogo y conexin
entre las polticas se traduce en prdida de fuerza y duplicacin de esfuer-
zos y tiempos. A esto se suma que las comunidades no siempre responden
de la manera deseada, ya que muchas veces la prioridad est centrada en
otras preocupaciones.
En algunos casos, desde las comunidades mismas no se acta en conse-
cuencia con las propias demandas, especialmente cuando no cuentan con
un referente poltico fuerte dentro de la comunidad. Esta falta de apoyo de
las comunidades no tiene que ver con una falta de inters: el inters est
y es genuino, pero no supera la dimensin discursiva porque en el orden
de prioridades el problema no ocupa el primer lugar. Hay que considerar
adems que la escuela, concebida en los trminos tradicionales, es un
agente externo a la cultura de los pueblos indgenas.
Se necesitan proyectos interdisciplinarios y equipos de trabajo que acten
de manera conjunta, no como consultores o asesores sino como partcipes.
Se necesitan lingistas, antroplogos y pedagogos que atiendan un proyecto
conjunto que se ajuste en mayor o menor medida a los requerimientos de las
comunidades y que se ocupen de la formacin de los miembros de la comu-
nidad para que ellos mismos sean quienes ejecuten las planificaciones. Pero
bajo ser el impacto del trabajo de un grupo de profesionales si cada uno
183
Cintia Carri
acta de forma separada; as, pues, se requiere de una poltica que ponga a
andar una serie de proyectos. Y adems se requiere de una comunidad activa,
a la cual se le suministren los medios intelectuales, simblicos, jurdicos y
econmicos para que pueda marcar el rumbo de su vida; las comunidades
necesitan correrse del lugar de objeto de salvataje (lugar que de una u otra
manera remite al pasado oscuro que las instala como objetos de desposesin),
para pasar a ser partcipes de las decisiones y de la praxis.
En igual sentido, el monitoreo de los avances y los logros es tan necesa-
rio como el inicio mismo de un proyecto. Es fundamental crear complejos
educativos, pero es tan fundamental como eso andamiar el proceso de
funcionamiento.
Por ltimo, consideramos central sistematizar y democratizar el acceso
a la informacin a travs del diseo e implementacin de repositorios de
objetos de aprendizaje (material terico sobre las lenguas y culturas y,
muy especialmente, material didctico en diferentes soportes). Una de las
razones tiene que ver con la preservacin misma del material. Muchos de
los videos documentales de la Biblioteca Aborigen del cifma tienen formato
vhs, son grabaciones caseras y ediciones artesanales; si ese material no
se digitaliza, corre riesgo de deteriorarse o incluso de no preservarse50. En
este sentido, tambin planteamos en el apartado 4 la posibilidad de pensar
el problema en trminos de patrimonio cultural inmaterial.
Sera interesante, pues, analizar la posibilidad de creacin de reposito-
rios de acceso abierto que garanticen, adems, la accesibilidad de quienes
se mueven por fuera de los circuitos estrictamente acadmicos. Un factor
no menor que hay que considerar es que como muchas veces los fondos
para los proyectos de los que luego deviene material de diverso tipo son
fondos pblicos y/o de organizaciones extranjeras, entonces los materiales
producidos no son comercializables (por lo que no se pueden conseguir ni
siquiera mediante la compra), o lo son a muy alto costo (tanto en el sentido
material como en el simblico).
No parece mala la opcin de centralizar la informacin garantizando
el acceso; esto, acompaado de la generacin de redes de instituciones
efectivamente involucradas en la eib, podra ser un buen comienzo de
dilogo. Hoy, el desafo consiste nuevamente en conocernos, leernos y
comprendernos para dialogar.
184
Lengua s, colonia no
Lecturas del primer peronismo para una
historia del presente
Mara Glozman*1
185
Mara Glozman
186
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
del siglo xix, las mismas no han cesado de reaparecer en ensayos, notas
y columnas en la prensa, prlogos de diccionarios, materiales pedag-
gicos, documentos pblicos, escritos literarios, publicaciones y trabajos
de investigacin algunos de los cuales han sido compilados en diver-
sos volmenes (entre otros, Costa lvarez 1922, Jitrik 1972, Cambours
Ocampo 1983, Rubione 1983, Glozman y Laura 2012, Alfn 2013). La
emergencia/reemergencia de estos debates no constituye, pues, ni una
novedad ni una reiteracin de acontecimientos: trae siempre elementos
cuyo funcionamiento est dado por su doble inscripcin en una historia y
en la singularidad de una actualidad.
Los discursos gubernamentales producidos durante el primer pero-
nismo contienen trazos de los debates precedentes: la confrontacin
entre una Hispanoamrica y una Amrica sajona, la reivindicacin del
legado hispnico, el inters por las particularidades lingsticas nacio-
nales y regionales, la valoracin de las lenguas indgenas, la pregunta por
lo popular en la lengua, la crtica a los instrumentos de codificacin de la
Real Academia Espaola y a la injerencia de la corporacin madrilea en
la regulacin de la lengua en la Argentina. No obstante, el sentido de tales
elementos se comprende por su inscripcin en un dominio de actualidad,
atravesado por alianzas y antagonismos. En particular, entendemos que
las posiciones sobre la lengua aparecen, en los documentos peronistas,
sobredeterminadas por dimensiones relevantes del proceso poltico en el
que se inscriben: la afirmacin de la soberana nacional como fundamento
de las decisiones de gobierno, la valoracin de lo popular como susten-
to de las polticas pblicas, la legitimacin creciente de la intervencin
estatal en diversos mbitos. Estas dimensiones, articuladas tambin con
los discursos con los que polemizan, generan efectos significativos en los
planteos y disposiciones gubernamentales relativas a las lenguas y a las
instituciones que las regulan.
Hablar de primer peronismo tiene tambin sus efectos. Adems
de suponer el ejercicio de contar peronismos y de disponerlos en una
cronologa gubernamental, tomar el primer peronismo como unidad
puede producir cierto efecto de homogeneizacin de un perodo complejo,
heterogneo, durante el cual desde instancias oficiales fueron formulados
discursos que expresan posiciones dismiles, aun antagnicas. La lectura
del archivo no busca, por consiguiente, coherencia en el corte historio-
grfico o en el adjetivo peronista; propone, s, un trabajo sobre etapas,
187
Mara Glozman
188
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
189
Mara Glozman
190
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
191
Mara Glozman
192
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
193
Mara Glozman
194
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
195
Mara Glozman
Soberana/independencia idiomtica
196
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
197
Mara Glozman
198
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
199
Mara Glozman
200
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
201
Mara Glozman
202
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
203
Mara Glozman
204
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
205
Mara Glozman
206
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
207
Mara Glozman
208
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente
209
Mara Glozman
210
Referencias bibliogrficas
211
Referencias bibliogrficas
cito, libro de enseanza de espaol para 1.er ao de egb1. Gua para el docente.
Buenos Aires: Programa dirli.
Adelstein, Andrena e Ins Kuguel (2008) De salariazo a corralito, de cara-
pintada a blog. Nuevas palabras en veinticinco aos de democracia. Buenos
Aires: Universidad Nacional de General Sarmiento / Biblioteca Nacional
(Coleccin 25 aos, 25 libros, N. 17).
-------------------- y Gabriela Resnik (2008) 1.300 neologismos en la prensa argen-
tina. Los Polvorines: Universidad Nacional de General Sarmiento.
--------------------, Laura Kornfeld y Gabriela Resnik (2008). Morfologa aprecia-
tiva y eventividad: el caso de -n, -azo y -ada. En: Actes del I Congrs Interna-
cional de Neologia de les Llenges Romniques. Barcelona: Institut Universitari
de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Aguilar, Gonzalo (2013) Reflexiones finales I, en McElroy y Muslip, Passo da
Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. 223-229.
Aguilar, Paula Luca, Pilar Fiuza, Mara Glozman, Ana Grondona, Victoria
Haidar y Pablo Pryluka (2013) Towards a genealogy of Good Living.
Contributions from Materialist Discourse Analysis, trabajo presentado
en New Perspectives on Discourse and Governmentality, Aalborg, del 5 al 8
de noviembre de 2013.
Alfn, Fernando (2008) La exhumacin de un raro: El patrimonio, de Rudolf
Grossman. Estudio preliminar en Grossman, Rudolf (1926) El patrimonio
lingstico extranjero en el espaol del Ro de la Plata. Buenos Aires: Biblio-
teca Nacional.
-------------------- (2013) La querella de la lengua en Argentina. Antologa. Buenos
Aires: Biblioteca Nacional.
Andrade, Alvinho (2013) Cuentos negreros: Marcelino Freire y su tra-
ductora Luca Tennina, documental. <http://www.youtube.com/
watch?v=HlCNR_nKof8> (Subido el 31 de julio de 2013).
Annimo (1886) Literatura popular inmigratoria. El ciclo de Los amores de
Giacumina. Buenos Aires: Biblioteca Nacional (Coleccin Los Raros), 2011.
Arlt, Roberto (1928-33) Aguafuertes porteas. Barcelona: Losada, 1958.
Arnoux, Elvira (2013) Reflexiones finales II, en McElroy y Muslip, Passo da
Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. 231-239.
-------------------- (2010) Representaciones sociolingsticas y construccin
de identidades colectivas en el Mercosur, en Celada, Fanjul y Nothstein,
Lenguas en un espacio de integracin. Acontecimientos, acciones, represen-
taciones. 17-38.
212
Referencias bibliogrficas
213
Referencias bibliogrficas
Bioy Casares, Adolfo (1978) Breve diccionario del argentino exquisito. Buenos
Aires: Emec.
-------------------- (2006) Borges. Buenos Aires: Destino.
Borges, Jorge Luis (1973) Obras completas. Buenos Aires: Emec.
-------------------- y Adolfo Bioy Casares (1942) Seis problemas para don Isidro
Parodi. Buenos Aires: Ediciones Nuevo Siglo, 1995.
-------------------- y Jos Edmundo Clemente (1953) Advertencia, en Jorge Luis
Borges/El idioma de los argentinos - Jos Edmundo Clemente/El lenguaje
de Buenos Aires. Buenos Aires: Pea, del Giudice Editores. 7-8.
Borzone de Manrique, Ana Mara yCelia Rosemberg (comp.) (2000) Leer
y escribir entre dos culturas. El caso de las comunidades kollas del noroeste
argentino. Buenos Aires: Aique Grupo Editor.
Bustos, Federico (2013) Como un pez durmiendo, en McElroy y Muslip,
Brasil. Ficciones de argentinos. 25-39.
Cceres, Carmen Mercedes (2013) Un buen rapaz, en McElroy y Muslip,
Brasil. Ficciones de argentinos. 41-44.
Calvet, Louis-Jean (1997) Las polticas lingsticas. Argentina: Edicial.
Cmara, Mario (2013) Operacin Grumo, en McElroy y Muslip, Passo da
Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. 219-222.
Cambours Ocampo, Arturo (1952) El problema de nuestro lenguaje, en La
Prensa, 03/02/1952.
-------------------- (1983) Lenguaje y nacin. Materiales para la independencia
idiomtica en Hispanoamrica, con un apndice de Dmaso Alonso. Buenos
Aires: Marymar.
Canal Encuentro y Conectar Igualdad. Pueblos originarios. Ministerio de Edu-
cacin de la Nacin Argentina. Disponible en: http://pueblosoriginarios.
encuentro.gov.ar/flash/#/home (ltimo acceso: 12 de marzo de 2014).
Capdevila, Arturo (1952) Despeaderos del habla. Buenos Aires: Losada.
Carbone, Rocco (ed.) (2012) Museo de las Lenguas de la Eterna. Los Polvorines:
ungs/ Biblioteca Nacional.
-------------------- y Laura Kornfeld (2013) Triborder (una lectura de Xir, de
Damin Cabrera), exposicin en la I Jornada de reflexin: Paraguay como
fronteras. Universidad Nacional de General Sarmiento (Argentina), 28-29
de noviembre de 2013.
-------------------- y Matas Muraca (comps.) (2010) La sonrisa de mam es como
la de Pern. Capusotto: realidad poltica y cultura. Buenos Aires: Imago
Mundi / Universidad Nacional de General Sarmiento.
214
Referencias bibliogrficas
215
Referencias bibliogrficas
216
Referencias bibliogrficas
217
Referencias bibliogrficas
218
Referencias bibliogrficas
219
Referencias bibliogrficas
220
Referencias bibliogrficas
221
Referencias bibliogrficas
Labov, William (1970) The study of Language in its Social Context, en Studium
Generale, Vol. 23. 30-87.
Lara, Luis Fernando (2013) Resea deacademias de la lengua espaola.
Asociacin (2010) Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana, en
Infoling10. 104.
Lardone, Lilia (2013) Ahora que la Titi no est, en McElroy y Muslip, Brasil.
Ficciones de argentinos. 61-67.
Latino, Anbal (1886) Tipos y costumbres bonaerenses. Madrid: Hyspamrica,
1984.
Laurencich, Alejandra (2013) El Brasil de los sueos, en McElroy y Muslip,
Brasil. Ficciones de argentinos. 69-71.
Laura, Daniela (2007) Lengua y nacin. El Diccionario argentino de Tobas
Garzn (1910), exposicin en las iv Jornadas de jvenes investigadores. Ins-
tituto de investigaciones Gino Germani, Facultad de Ciencias Sociales, uba.
-------------------- (2011) Apuntes para una historia de la produccin lexicogr-
fica monolinge en la Argentina: etapas del proceso de diccionarizacin
y modalidades diccionarsticas entre 1870 y 1910, en Boletn de Filologa,
46 (1). 105-151.
Lavandera, Beatriz (1984) El componente variable en el uso verbal bilinge,
incluido en Variacin y significado. Buenos Aires: Hachette. 59-75.
Ley N. 14.007. Reglamenta el funcionamiento de las academias cientficas,
en Boletn oficial, 31 de octubre de 1950.
Libro Negro de la Segunda Tirana. Decreto Ley N. 14.988/56. Buenos Aires:
s/ed., 1958.
Lipski, John M. (2006) Too Close for Comfort? The Genesis of Portuol/
Portunhol, en Face, Timothy y Carol A. Klee (eds.) Selected Proceedings
of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, ma: Casacadilla
Proceedings Project. 1-22.
Lispector, Clarice (1984) A descoberta do mundo: crnicas. Ro de Janeiro:
Editora Nova Fronteira.
Lpez Morales, Humberto (1993) Sociolingstica. Madrid: Gredos.
Lpez, Francisco (2006) Lhachefwenyaj toj wichi lhomtes. Buenos Aires: Uni-
versidad de Buenos Aires.
Los Grumos. Grumo: literatura e imagen. Buenos Aires: N. 1, marzo de
2003.
Ludmer, Josefina (2010) Aqu Amrica Latina. Una especulacin. Buenos Aires:
Eterna Cadencia.
222
Referencias bibliogrficas
223
Referencias bibliogrficas
224
Referencias bibliogrficas
225
Referencias bibliogrficas
226
Referencias bibliogrficas
227
Referencias bibliogrficas
228