You are on page 1of 230

De lenguas, ficciones y patrias

Fernando Alfn, Cintia Carri, Isis Costa McElroy,


ngela Di Tullio, Mara Glozman, Ins Kuguel, Mara Pa Lpez,
Eduardo Muslip y Gabriela Resnik

De lenguas, ficciones y patrias

Laura Malena Kornfeld


(compiladora)

Cuadernos de la Lengua
Universidad Nacional de General Sarmiento, 2014
J. M. Gutirrez 1150, Los Polvorines (B1613GSX)
Prov. de Buenos Aires, Argentina
Tel.: (54 11) 4469-7578
ediciones@ungs.edu.ar
www.ungs.edu.ar/ediciones

Correccin: Gustavo Castao


Diseo de coleccin: Andrs Espinosa - Departamento de Publicaciones - UNGS

Hecho el depsito que marca la Ley 11.723


Prohibida su reproduccin total o parcial
Derechos reservados

Impreso en Xxxxxxxx
Junio de 2014
Tirada: Xxxx ejemplares
ndice

Dilogos de la lengua
Laura Malena Kornfeld......................................................................... 9

Crnica de una soberana en disputa


Fernando Alfn.................................................................................. 35
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol
de la Argentina
Gabriela Resnik................................................................................... 43
Metforas y conflictos: polticas de y en la lengua
Mara Pa Lpez....................................................................................73
Los jvenes hablan cada vez peor. Descripcin y representaciones
del habla juvenil argentina
Ins Kuguel..........................................................................................81
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense
ngela Di Tullio.................................................................................103
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma: trnsitos acadmicos
y literarios entre el espaol y el portugus
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip..................................................123
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos
Cintia Carri.....................................................................................149
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para
una historia del presente
Mara Glozman...................................................................................185

Referencias bibliogrficas..................................................................211

7
Dilogos de la lengua

Laura Malena Kornfeld*

Esa locucin, idioma argentino, ser, a juicio de muchos, una mera


travesura sintctica, una forzada aproximacin de dos voces sin
correspondencia objetiva. Algo como decir poesa pura o movimiento
constante o los historiadores ms antiguos del porvenir. Un embeleco
de que ninguna realidad es sostn. A esa posible observacin contesta-
r luego; bsteme sealar que muchos conceptos fueron en su principio
meras casualidades verbales y que despus el tiempo las confirm.
Jorge Luis Borges, El idioma de los argentinos

L a patria de un escritor es su lengua, reza un adagio famoso de Fran-


cisco Ayala: por eso es esperable la atraccin que ejerce la lengua (y
las ideas sobre la lengua) para la literatura. No es extrao, pues, que la
definicin de un idioma argentino, o ms bien la pregunta sobre qu hay
de argentino en el idioma (el tono de la conversacin, algunos miles de
palabras privativas, la valoracin o la connotacin que les otorgamos?),
haya desvelado al joven Borges en 1927, como ocurri, por lo dems, con
muchos escritores de su generacin.
El tiempo ha pasado; algunas dudas de la dcada del 20 pueden parecer
envejecidas, algunos interrogantes, darse por superados; otros, en cambio,
*
Doctora en Letras, ensea en la ungs y en la uba y es investigadora del conicet. Dirige
el Museo de la Lengua de la ungs. Investiga sobre la gramtica y el uso del espaol de
la Argentina y, particularmente, de las variedades no estndares, ligadas a variables
de tipo geogrfico, social o situacional.

9
Laura Malena Kornfeld

se ven reactualizados, pero con nuevas entonaciones y nuevos sabores.


Este libro pretende, justamente, volver a la discusin la situacin de las
lenguas y las variedades de la Argentina, atendiendo a dos conceptos de
la sociologa del lenguaje que sern evocados repetidamente: el de repre-
sentaciones acerca de la lengua y el de polticas lingsticas.
Las representaciones funcionan como esquemas mentales que son so-
cialmente compartidos y que influyen en la percepcin y evaluacin de
los distintos fenmenos lingsticos. En una misma comunidad lingstica
suelen convivir diferentes (a veces opuestas) representaciones acerca de
las lenguas y las variedades, que podemos descubrir tanto en el discurso
como en gestos, actitudes o decisiones individuales y grupales. A su vez,
una poltica lingstica se ocupa de los problemas que ponen en relacin a
las lenguas con la sociedad, esto es, supone decisiones que se toman cons-
cientemente en cuanto al uso pblico del lenguaje. Si bien cualquier grupo
o sector puede disear una poltica lingstica, solo el Estado tiene el poder
para pasar de la poltica a la planificacin, es decir, su puesta en prctica1.
Mientras que en ciertos aspectos la lengua (como construccin colectiva)
es bsicamente ingobernable, hay ejemplos de polticas efectivas de
planificacin y proteccin de lenguas, como ha ocurrido con el cataln
en la poca posfranquista o con el francs en Canad. Evidentemente, las
representaciones sociales sobre las lenguas y las variedades de un territorio
son decisivas a la hora de establecer polticas lingsticas exitosas; en este
sentido, a pesar de su carcter mental o imaginario (ficciones, las llamar
uno de los captulos de este volumen), las representaciones tienen efectos
muy concretos sobre la realidad2. Forzando un poco la cita de Borges, una
travesura del espritu, una casualidad verbal (esto es, una mera entidad
quimrica), puede con el tiempo verse confirmada, siempre que sea com-
partida socialmente y que haya quien est dispuesto a invertir voluntad,
imaginacin y las astucias que sean necesarias para volverla realidad.

1
Las definiciones bsicas estn tomadas de Arnoux y Bein (1999) y Calvet (1997).
2
Suzanne Romaine (1996) enumera diversos casos en que las representaciones acerca
de la proximidad o lejana de dos variedades no responde a factores lingsticos, sino
histricos o culturales. El fenmeno es especialmente perceptible en el caso en que
los hablantes de una variedad entienden perfectamente otra, pero la inversa no se
verifica; por ejemplo, la mayor parte de los hablantes de dans y noruego entienden
sueco, mientras que los suecos aseguran no entender ninguna de las otras lenguas.
La tradicional supremaca de los suecos en Escandinavia explica acabadamente esta
asimetra.

10
Dilogos de la lengua

La discusin sobre las representaciones sociales y las polticas sobre la


lengua se dibujar, desde ya, sobre el contexto particular de nuestro pas.
Algunos datos son ineludibles: la multiplicidad de pases hispanohablan-
tes a partir de la colonizacin y la imposicin de la lengua espaola en
Amrica; la heterogeneidad del espaol de la Argentina, resultado de la
extensin geogrfica y la dispersin regional histrica; la coexistencia y el
contacto con otras lenguas (indgenas, de la inmigracin, de frontera)
dentro del mismo territorio nacional.
Esos hechos fundamentales tienen una razn de ser en los vaivenes de
las representaciones y las polticas sobre las lenguas en la Argentina, en
una secuenciacin que en los artculos aqu presentados estar mayormen-
te presupuesta3. Durante la colonia espaola, la variante peninsular era,
obviamente, la nica referencia lingstica autorizada, y as lo revela la
insultante seguridad de las sucesivas ediciones del Diccionario de la Real
Academia Espaola (drae), desde finales del siglo xviii hasta bien entra-
do el xx, al relegar las variantes americanas a un puadito de trminos
considerados legtimos a pura fuerza de referencia: anan, puma, pampa,
vizcacha. En cuanto a las lenguas indgenas, a la poltica de hispanizacin
de la aristocracia indgena emprendida por Carlos I en el siglo xvi le si-
gui luego la Cdula de Aranjuez de otro Carlos, III, que en 1770 prohibi
concretamente el uso de las lenguas autctonas en todo el territorio de la
Corona: que se extingan los diferentes idiomas, y solo se hable el caste-
llano fue la frmula que adopt4.
Luego de la independencia, aparecen ideas ms progresistas5 en torno
de la lengua. La generacin del 37 (al igual que Domingo F. Sarmiento)
plante la necesidad de una autonoma lingstica que acompaase a la
poltica y a la cultura, por lo que busc imponer el reconocimiento de la
legitimidad de las variedades americanas, matizado por el temor a la rup-
tura de la unidad de la lengua, como se advierte en los escritos del gran

3
Sin pretender agotar la bibliografa pertinente, remitimos al lector a las siguientes
referencias: Alfn (2013), Arnoux y Bein (1999), Di Tullio (2003), Ennis (2008),
Glozman y Laura (2012), Gonzlez (2008).
4
Citado por ngel Rosenblat (2002).
5
Progresistas se refiere aqu (en el sentido de Di Tullio 2003) a las posturas que conciben
el lenguaje como instrumento de comunicacin perfectible, que debe estar abierto a
cambios y ajustes, en oposicin a las posturas conservacionistas, que suponen que la
lengua es un tesoro, ya que ha llegado a una cumbre de perfeccin y debe mantenerse
y protegerse del deterioro.

11
Laura Malena Kornfeld

americanista Andrs Bello. El postulado de poblar el pas con inmigrantes


europeos llev, por su parte, a adoptar una postura de benvola tolerancia
ante las lenguas extranjeras, que adems se consideraban provistas de
virtudes morales o polticas que le faltaban al espaol colonialista.
La generacin del 80, ya en el poder, se retract convenientemente
de la ideologa ms libertaria de su predecesora y adopt una poltica
conservadora y paranoica ante las clases bajas y los inmigrantes, reflejada
prolijamente en el plano lingstico. Se produjo as una regresin hacia la
norma hispnica, que devino el nico modelo del buen decir; en la educa-
cin de los hijos de los inmigrantes se machac el rechazo a las variedades
populares que se apartaban de esa norma, en especial el lunfardo. Sin
embargo, tal vez como respuesta a la denigracin escolar, el lunfardo se
expandi con paso lento pero seguro por las diferentes capas de la pobla-
cin, hasta lograr el reconocimiento de artistas y escritores, sobre todo a
partir de la dcada del 20. Por su parte, las lenguas indgenas devinieron
para la generacin del 80 un objeto de estudio paleontolgico: el resto
de lenguas primitivas y destinadas a desaparecer como resultado de
un inevitable proceso evolutivo, en una deforme aplicacin de las ideas
darwinistas a la sociedad humana.
La perspectiva normativa sobre la lengua dominar en la educacin y en
la academia durante casi todo el siglo xx, con una subordinacin explcita o
implcita a las instituciones espaolas. Por ejemplo, hasta 1981 la Academia
Argentina de Letras no acept como forma legtima el voseo, que se usaba
desde el siglo xvii y que a esa altura era la nica forma de tratamiento de
confianza con el interlocutor en todas las clases y los mbitos sociales.
Recin en las ltimas dcadas se corrobora un relajamiento de la presin
normativa y una revalorizacin de las variedades populares, familiares y
coloquiales, as como ensayos concretos de promocionar y defender las
lenguas indgenas.
Es en el contexto de esas tensiones y encrucijadas histricas que los
artculos aqu reunidos se plantean una serie de interrogantes de distinto
orden: cul es la situacin del espaol hablado en nuestro territorio frente
a las variedades de otros pases hispanohablantes? Qu factores entran en
juego en la lengua estndar reflejada en diccionarios y otros instrumen-
tos de naturaleza normativa o descriptiva? Cmo pueden caracterizarse
los modos de hablar por fuera de la lengua estndar de grupos como los
jvenes o los inmigrantes y qu representaciones entran en juego en su

12
Dilogos de la lengua

estigmatizacin? Cmo nos representamos las lenguas cercanas desde


el punto de vista territorial, ms all de que tambin sean prximas en un
sentido lingstico-tipolgico, como el portugus o el italiano, o, por el
contrario, sean distantes, como las lenguas indgenas? Qu polticas se
reconocen respecto de esas otras lenguas? Cmo ha tratado la poltica la
cuestin de la lengua en la Argentina?
El inters por responder tales preguntas no se debe solo a una legtima
motivacin terica, sino a la certeza de que quedan tareas irresueltas en
relacin con la lengua en la Argentina. Entre los sntomas de esa certeza
se encuentra la reciente fundacin de dos museos de la lengua (en la
Biblioteca Nacional en 2011 y en la Universidad Nacional de General
Sarmiento en 2012) y la publicacin del manifiesto Por una soberana
idiomtica en el diario Pgina/12 el 17/09/2013, firmado por muchos
de los colaboradores del presente volumen y que se reproduce al final de
esta introduccin. Ciertamente, este libro aspira a constituirse como otro
sntoma, al formular un panorama de cuentas impagas, fantasas, territo-
rios inexplorados, chivos expiatorios, paradojas, fragilidades y esperanzas
sobre la lengua, que pueda servir como fuente de informacin y reflexin
a sus lectores, tanto adentro como afuera de los recintos universitarios.
Para enriquecer la discusin, se despliegan distintas perspectivas discipli-
nares acerca de las macro y las micro relaciones entre poltica, sociedad,
cultura y lengua. Intentaremos en esta introduccin trazar algunas lneas
de dilogo y articulacin entre esas perspectivas, aunque sea imperfecta
o provisoriamente.
Abrimos el juego de este libro con Fernando Alfn, que devela los por-
menores de la gestacin del manifiesto Por una soberana idiomtica y
explicita el contexto que le sirve de motivacin. La detallada Crnica de
una soberana en disputa enfatiza la plena vigencia de ciertas discusio-
nes poltico-lingsticas. Alfn observa que la lengua del Imperio se ha
resignificado como mercanca y advierte que (cuando toma su centro o
meridiano en Madrid a partir de la intervencin de organismos como la Real
Academia Espaola o el Instituto Cervantes) se cercenan las posibilidades
de circulacin y difusin de las ideas en Latinoamrica. Para contrarrestar
ese accionar, en el manifiesto se propone la creacin de un Instituto Borges,
con un fuerte sello latinoamericanista.
En teora, una lengua o una variedad lingstica se define en funcin de
la comunidad que la habla; una primera dificultad con el espaol consiste

13
Laura Malena Kornfeld

en circunscribir cul sera esa comunidad lingstica. Por qu Espaa ten-


dra ms derechos (derechos basados en la historia o en el nombre mismo
de la lengua)6 sobre la gigantesca, variada y multiforme comunidad his-
panohablante? Quienes suscribimos el manifiesto diremos que la historia
(una historia por tramos vergonzante) no puede dar derechos sobre una
supremaca numrica abrumadora (los americanos representan el 90%
de los hablantes del espaol en el mundo). Pero adems, en el concierto
hispanohablante, no hay posibilidad de erigir ninguna variedad como nor-
ma de referencia sin pisotear los derechos legtimos de las otras: cualquier
decisin implicar una arbitrariedad, se disfrace o no de descriptiva. Por eso
son irritantes las propuestas del programa Word o los errores registrados
por el Diccionario panhispnico de dudas (de carcter abiertamente nor-
mativo, como seala Alfn), pero tambin la Nueva gramtica de la lengua
espaola, puesto que todos establecen como regla el espaol peninsular,
sobre el que se miden las desviaciones de las variedades americanas.
El espaol es por naturaleza una lengua pluricntrica, es decir, contiene
mltiples normas correspondientes a otras tantas variedades estndares
que deberan reconocerse por igual.
Por otra parte, se desprende del relato de Alfn que, as como dejar la
economa librada a las voluntades y deseos del mercado es una decisin im-
pregnada de ideologa, lo es tambin dejar ciertas situaciones lingsticas
libradas al azar, en nombre de la libertad o de la evolucin natural. No es
sorprendente que la refutacin de los acadmicos espaoles haya pasado
por acusar a los firmantes de reclamar una soberana que en cambio ellos
nunca reclamaron, calcando as la tradicional respuesta de las derechas a
cualquier objecin poltica al statu quo.
Hasta aqu tenemos, entonces, una de dos articulaciones de la disputa
poltica ms urgente respecto de la lengua: hacia afuera, en particular
con las instituciones espaolas, que esconden su imperialismo tras la
mscara de la tradicin, en lo que encuentran como firmes aliadas a las
burguesas y las derechas latinoamericanas, generosamente representadas
en las academias de la lengua correspondientes.
Pero tambin debemos reconocer una articulacin hacia adentro en
relacin con las polticas lingsticas: aun si conseguimos establecer la

6
En este punto sera lo mismo usar castellano, que solo nos recordara que, antes de
imponerse en Amrica, esa variedad triunf primero sobre los dems dialectos de
Espaa.

14
Dilogos de la lengua

soberana nacional en materia lingstica, seguir siendo problemtico


erigir una norma nica para toda la Argentina. En un pas signado por la
diversidad (geogrfica, social, cultural, lingstica) y al mismo tiempo por
una fuertsima centralizacin en materia poltica y econmica, cul es
la variedad estndar, cmo se la elige, con qu criterios? No estaramos
entronizando una variedad que ya est prestigiada por la historia, por la
tradicin, por la acumulacin de riqueza, por los medios de comunicacin,
por la educacin incluso por el sentido comn, en una repeticin de la
misma lgica centralista y clasista que ya rige la mayor parte de los mitos
nacionales? Qu hacemos con las otras lenguas y variedades presentes
en el territorio? Preguntas y (pre)suposiciones incmodas, a veces con-
tradictorias, se desatan en este punto.
En Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la
Argentina Gabriela Resnik suma su reflexin sobre ese terreno resbaladizo
que es la variedad estndar, a partir de un rastreo por diversos diccionarios
publicados durante la centuria 1910-2010. El anlisis de la produccin lexi-
cogrfica nacional resulta relevante por la dependencia lingstico-cultural
de los pases hispanoamericanos respecto de las sucesivas ediciones del
drae, pero tambin porque este diccionario tiene una autoridad social que
emana de su representacin como reflejo naturalizado de la lengua (y,
sobre todo, de lo que debe ser la lengua). El reconocimiento de presencias
y ausencias, de reivindicaciones y desdenes, en los diccionarios argentinos
le permite a Resnik inferir cul es la variedad estndar imaginada en cada
dcada. Toma en cuenta tambin la naturaleza prescriptiva o descriptiva
de cada diccionario (si hace hincapi en la correccin de los errores o se
concentra en el registro de las formas usadas), al igual que el criterio que
adopta para incluir voces: contrastivo (es decir, si registra solo lo que difiere
del espaol peninsular) o integral (si incluye todo el espaol usado en la
Argentina, independientemente de si coincide o no con otras variedades).
Aun si la produccin lexicogrfica constituye un trayecto ascendente que
culmina en el Diccionario integral del espaol de la Argentina (diea) el nico
diccionario integral con criterio descriptivo dentro de los producidos en
la Argentina, resulta claro que quedan debes en el haber, segn seala
Resnik: por ejemplo, todava no se reflejan adecuadamente una serie de
usos propios de las variedades regionales y coloquiales, incluyendo el len-
guaje juvenil (que ser tema del captulo de Ins Kuguel). Por otra parte
(acotamos), ms all del progreso tcnico de la lexicografa, no se ha ve-

15
Laura Malena Kornfeld

rificado un cambio cualitativo en la difusin de la variedad estndar como


consecuencia de contar con mejores diccionarios, en parte a causa de sus
restringidas condiciones de circulacin (por dificultades de accesibilidad
en algunos casos y de costo en otros), en parte porque tampoco existe una
poltica lingstica que garantice que sean utilizados como herramienta
educativa eficiente, en una situacin muy semejante a la que se corrobora
con numerosas obras didcticas dedicadas a las lenguas indgenas, segn
el anlisis de Cintia Carri, como detallamos luego.
Adoptando una perspectiva ms poltico-filosfica, en Metforas y
conflictos: polticas de y en la lengua Mara Pa Lpez plantea algunas
cuestiones (y paradojas) que surgen al sustituir la norma de la lengua
del Imperio por la variedad propia de la elite local, que es hegemnica
per se. Para ello parte de las ideas de Gramsci sobre la lengua y aplica
las reflexiones del filsofo italiano al caso de la Argentina; la pertinen-
cia de esas reflexiones abarca la mayora de los captulos, de modo que
volveremos a ellas a lo largo de estas lneas. As, destaca que las varie-
dades estndares y prestigiosas se imponen a partir de la articulacin
entre hegemona social e instituciones de regulacin y subraya que los
grupos sociales cuyos usos son ms cercanos a la norma son tambin
los que se inscriben de modo privilegiado en toda la trama social, en la
economa y la poltica.
Esa conjuncin de hegemona, privilegios y norma lingstica explica las
unnimes condenas por parte de las instituciones educativas y del discurso
normativo al mal hablar de los grupos subalternos. Otros captulos de
este volumen se detienen, precisamente, en las formas del mal hablar,
tanto ms variadas e interesantes que las del buen hablar. Ins Kuguel y
ngela Di Tullio analizan dos de las variedades histricamente sancionadas
desde los discursos normativos argentinos: los jvenes y los inmigrantes.
En Los jvenes hablan cada vez peor. Descripcin y representaciones
del habla juvenil argentina, Ins Kuguel revisa algunos factores histricos
y sociales que deben tenerse en cuenta al reflexionar sobre las represen-
taciones sociales que se asocian con la forma de hablar de los jvenes,
magnficamente sintetizada (en mi opinin) en Juan Estrasnoy, el personaje
pardico de Capusotto, a quien puede considerarse un smbolo acabado
de un discurso represivo y extremadamente contradictorio7. Adems, el

Vase Las alarmas del doctor Estrasnoy, aparecido en otra publicacin de la ungs:
7

La sonrisa de mam es como la de Pern (Carbone y Muraca 2010).

16
Dilogos de la lengua

captulo describe una serie de fenmenos lingsticos representativos del


habla de los jvenes de 15 a 24 aos, esencialmente una serie de innova-
ciones lxicas, que abarcan resignificaciones del lunfardo (bondi, gato) y
de palabras de generaciones anteriores (flashear, bajonear), prstamos y
sus derivados (espoilear, wasapear) e incluso modificaciones gramatica-
les (ah re, alto, mal, fuerte, manzana, bocha), adems del uso intensivo
de otros recursos expresivos, en particular la morfologa apreciativa. El
muestreo basta para demostrar la creatividad y el carcter innovador de
la generacin que ha forjado su lenguaje en la ltima dcada. Tambin se
detiene en algunos prejuicios habituales hacia el habla juvenil, que sintetiza
alrededor de las nociones abstractas de carencia (los jvenes tienen un
vocabulario pobre), exceso (los jvenes usan palabras innecesarias) y
oscuridad (a los jvenes no se les entiende), y los refuta uno por uno a
partir de argumentos lgicos, tericos y empricos.
Pese a su vindicacin del habla juvenil, Ins Kuguel sopesa los riesgos
que encierra una actitud aparentemente desprejuiciada en materia edu-
cativa: la de renunciar a ensear registros y variedades que difieran de los
recursos lingsticos con los que nios y jvenes llegan a la escolaridad.
Esa estrategia, que en abstracto puede sonar polticamente correcta, en los
hechos dejar desprotegidos a quienes provengan de familias con menos
capital econmico y simblico: sera, como apunta Mara Pa Lpez, el
festejo de la diferencia que reproduce lo desigual.
Un bombardeo semejante al que recibe hoy en da el lenguaje juvenil
ha sufrido en su momento el lunfardo, estudiado por ngela Di Tullio en
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense, donde
reflexiona acerca de las representaciones y los prejuicios en torno de la
influencia del italiano. De hecho, a mediados de la dcada del 40, los
discursos normativos atacaban alternativamente a una y otra variedad,
como puede verse en la nota de La Nacin de Avelino Herrero Mayor8
(personaje que extraamente volver a aparecer en el anlisis de Mara
Glozman sobre las polticas lingsticas del primer peronismo), que pro-
fetiza (a la Estrasnoy) la prxima transformacin de la lengua en un mero
balbuceo en el ao 1927.
Los captulos de Kuguel y Di Tullio coinciden tambin en poner bajo la
lupa cmo se produce la evolucin del vocabulario y de la gramtica. Los

8
Citada por Amrico Castro en La peculiaridad lingstica rioplatense y su sentido
histrico (1941).

17
Laura Malena Kornfeld

inmigrantes y los jvenes son (y no solo en la Argentina) grupos innova-


dores en el uso de la lengua, ya que construyen variedades lingsticas
diferenciadas en el nivel fonolgico, lxico y gramatical9. De hecho, esos
grupos innovadores son los que terminan empujando el cambio lingstico;
es gracias a ellos que no seguimos hablando el lenguaje de las cavernas,
segn la feliz hiprbole de Roberto Arlt en su El idioma de los argentinos.
Basta ver buenas representaciones literarias de la manera de hablar
de la dcada del 50 (como en los cuentos de Julio Cortzar o Adolfo Bioy
Casares) para advertir cunto envejece el vocabulario coloquial y familiar.
Y sin embargo, reconocemos constantes, comodines: palabras que (re)
encuentran su lugar generacin tras generacin. Los captulos retoman dos
ejemplos entraables: el de Di Tullio se abre con una reflexin sobre las
modificaciones de la palabra pulenta, desde su original sentido culinario
hasta el ms afectivo de fuerza, energa, mientras que Kuguel analiza la
palabra de origen brasileo bondi, aplicada en principio al tranva, dada
por extinguida en los 60, recuperada en los 80 para designar coloquial-
mente al colectivo y resignificada por las nuevas generaciones como lo,
problema muy importante.
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense puede
leerse, de hecho, como un anlisis de la doble influencia de los inmigrantes
a la diversidad lingstica de la Argentina. En el nivel de las variedades,
los dialectos italianos han aportado un enorme caudal no solo al lunfardo
y a la lengua coloquial y familiar (fiaca, mufa, pibe, chimento, mina, facha,
berretn, yeta), sino tambin al vocabulario cotidiano rioplatense menos
sospechado de italianidad, como banquina o canilla. En el nivel de las
lenguas, el contacto con los dialectos del italiano en la zona rioplatense ha
producido una variante inmortalizada gracias al teatro y la literatura: el
cocoliche, pidgin precario utilizado para la comunicacin entre italianos y
criollos. La amplia difusin del cocoliche, pese a la amenaza que personifi-
caba para las mentalidades normativas de la poca, solo puede explicarse
por las desmesuradas cifras del aluvin inmigratorio, que llev al hecho
de que en la primera dcada del siglo xx la mitad de la poblacin masculina
activa de Buenos Aires haba nacido en Italia, un fenmeno demogrfico
probablemente irrepetible.

Se tratara de sociolectos, esto es, variedades utilizadas por grupos que se delimitan
9

por una variable social (en este caso, el lugar de origen y la edad).

18
Dilogos de la lengua

De este modo, Di Tullio pone en el centro de la escena otro tpico central


de este libro: el contacto del espaol con las otras lenguas de la Argen-
tina: lenguas de la inmigracin, lenguas de frontera, lenguas indgenas.
Y tambin las imposibilidades de delimitar de forma tajante las lenguas
coexistentes en nuestro territorio: las fronteras (reales o imaginarias) son
difusas, porosas, permeables.
Al igual que los dialectos del italiano estudiado por Di Tullio, el por-
tugus (abordado por Eduardo Muslip e Isis McElroy) es filolgicamente
una lengua hermana del espaol, de las ms semejantes desde el punto
de vista lingstico. Pero, adems, el portugus ha estado en contacto
durante siglos con las variedades del espaol del Cono Sur: en Paraguay,
el norte de Uruguay y Misiones en la Argentina. Esa zona de contacto es
bien diferente al rea de influencia del italiano; influencia que ha sido his-
tricamente ms puntual, pero tambin mucho ms intensa, en la pampa
gringa y las grandes ciudades del Litoral. Por otra parte, no existe en la
Argentina un concepto anlogo a brasiguayos, que se utiliza en el Paraguay,
donde los brasileos se asimilan en el imaginario colectivo a la clase social
terrateniente10. Ms bien, la representacin social ms frecuente de Brasil
se refiere al intercambio turstico, como exploran Muslip y McElroy, o al
ftbol, y no tanto a su lugar de potencia industrial, al Mercosur o al hecho
de que en la zona permeable de Misiones y los Estados del sur brasileo se
encuentran numerosos trabajadores que simplemente ignoran las fronte-
ras y se instalan en el pas vecino (entendido esto en ambas direcciones).
Subrayemos, de paso, que el portugus brasileo se concibe a s mismo
como una lengua distinta del portugus europeo. En esa consideracin han
influido, en parte, las notables diferencias lingsticas e incluso tipolgicas
que exhiben ambas variedades, pero, sobre todo, representaciones y ac-
titudes completamente opuestas a las de la Amrica espaola. Lejos de
la vacilante historia de las repblicas hispanohablantes, Brasil ha tenido
tempranamente su propia gramtica, sus propios diccionarios y su propia
poltica de difusin de la lengua, amparndose en su tamao territorial, su
peso demogrfico y su lugar de potencia econmica e industrial.
Con ese paisaje de fondo, Eduardo Muslip e Isis McElroy reconocen
en lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma: trnsitos acadmicos y

10
Aunque esta representacin social tambin tiene matices, ya que en Paraguay, adems
de terratenientes, hay muchos trabajadores brasileos que traspasan la frontera (cfr.
la novela Xir, de Damin Cabrera, y nuestro anlisis en Carbone y Kornfeld 2013).

19
Laura Malena Kornfeld

literarios entre el espaol y el portugus diversas representaciones de


ambas lenguas y culturas, sobre todo en los campos de la ficcin y la tra-
duccin. Utilizan como material de anlisis una compilacin de artculos
acadmicos y una antologa de cuentos que surgieron como resultado del
Encuentro Cultural Passo da Guanxuma, organizado en la ungs, que
recreaba desde su nombre una ciudad imaginaria (fronteriza entre Brasil,
Paraguay, Uruguay y Argentina) inventada por el escritor Caio Fernando
Abreu. As, identifican representaciones en espejo de argentinos y bra-
sileos: en ambos casos, se ve la lengua ajena como la ms antigua y por
tanto ms correcta o legtima. Otras representaciones se apoyan en la
semejanza lingstica, desde la que presupone que portugus y espaol
son meros dialectos de un nico diasistema, hasta las que se refieren al
portuol/portunhol, sea como ilusin de perfecta comprensin mutua,
como hbrido ilegtimo entre ambas lenguas o como constructo literario (en
el portunhol selvagem y en algunas ficciones incluidas en la antologa).
Este captulo reconstruye, as, cmo se compone la identidad lingstica
y cultural frente al pas vecino, nuestra primera y ms cercana ajenidad
(segn la cita de Edgardo Scott), en buena parte merced al idioma.
En la misma lnea del contacto lingstico, Lenguas en Argentina.
Notas sobre algunos desafos, de Cintia Carri, es un diagnstico lcido y
minucioso sobre la situacin actual de las polticas lingsticas referidas a
las lenguas indgenas de la Argentina11. El trabajo rene, glosa y desmenu-
za, en forma sistemtica, informacin habitualmente dispersa e inaugura
adems una apasionante lnea de legislacin comparada entre distintos
pases latinoamericanos, que enseguida retomar Mara Glozman.
Cintia Carri nos obliga a movernos del centralismo histrico de Bue-
nos Aires, que otros captulos presuponen al pensar el espaol argentino
fundamentalmente en su variante rioplatense. Articulado a partir de
nueve desafos que es necesario contemplar si se quiere mejorar la situa-
cin de las lenguas indgenas en la Argentina, el captulo deja claro que se
necesita ms conocimiento y reflexin, ms articulacin y coherencia, y
pensar las polticas no solo en el plano simblico-discursivo, sino tambin
en el impacto efectivo en las condiciones de vida reales. De esa reflexin
11
Por obvios motivos de espacio, no se tocan en el artculo de Cintia Carri las
cuestiones relativas a la influencia de las lenguas indgenas en el espaol de la Argentina
y en las variedades regionales, temas abordados en un captulo del primer volumen
de la coleccin Cuadernos de la Lengua: Museo de las lenguas de la eterna, editado por
Rocco Carbone (Avellana y Kornfeld 2012).

20
Dilogos de la lengua

brotan paradojas, como el hecho de que en ocasiones son instituciones


extranjeras las nicas que tienen acceso a ciertos datos vitales sobre las
lenguas indgenas o que se escriben muy buenos manuales y obras de
referencia que luego ni siquiera llegarn a las comunidades, por tratarse
de productos no comercializables, en una triste demostracin de que la
produccin acadmica no debera ser una maquinaria acrtica, sino que
debera comprometerse en la bsqueda de sentido social. Tambin esta
desidia constituye una declinacin significativa de la soberana idiomtica
de la Argentina, para retomar el ttulo del manifiesto.
En la importancia que Lenguas en Argentina otorga a la integracin
educativa de los indgenas para asegurar la equidad, sobre todo en las
iniciativas vinculadas a la llamada educacin intercultural bilinge (eib),
vemos reflejadas las prevenciones de Mara Pa Lpez, que pueden apli-
carse tambin en relacin con las lenguas indgenas: mientras el hablar
diferente sea condenado como desprestigio o minusvala social, las escuelas
deben ensear gramtica y reglas para no acentuar esa desigualdad, poner
al acceso de todas las personas aquello que en las familias de las elites se
transmite por el propio uso, en la conversacin cotidiana, en la circulacin
de la cultura letrada.
Por su parte, en Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo
para una historia del presente, Mara Glozman reflexiona sobre las pol-
ticas lingsticas del movimiento popular por excelencia: el peronismo.
Concretamente, registra los vaivenes del perodo a partir de los dos planes
quinquenales. El gobierno de Pern empieza (en 1946-48) con una orien-
tacin hispanista y a menudo normativa en materia lingstica, puesto que
uno de sus idelogos era el mismo Avelino Herrero Mayor que ya hemos
encontrado criticando a los jvenes y al lunfardo. Ciertos elementos del
Primer Plan Quinquenal, sin embargo, se alejan de la tradicin hispanista
de las dcadas del 30 y el 40, como la reivindicacin de las lenguas indge-
nas o de una potestad latinoamericana en torno del idioma. Sin embargo,
ser en los ltimos aos (1952-55) cuando se hagan ms presentes tres
premisas constitutivas: la afirmacin de la soberana nacional, la valoracin
de lo popular y la intervencin estatal, que intentan corporizarse en una
nueva Academia Nacional de la Lengua que se encargara de redactar un
diccionario nacional; en esa confrontacin con la Real Academia Espaola,
las polticas lingsticas se vuelven fraternas con la radicalizacin de ese
perodo en otros aspectos poltico-ideolgicos.

21
Laura Malena Kornfeld

Glozman descubre las mismas premisas que vinculan lengua, sobe-


rana y transformaciones sociales, as como una voluntad semejante de
reformular tradiciones diversas en una nueva red discursiva, no solo en
la primavera camporista del 73, sino tambin en documentos actuales
latinoamericanos, como el Plan Nacional para el Buen Vivir 2009-2013
de Ecuador, el Plan Nacional de Desarrollo 2006-2011 de Bolivia y el
propio manifiesto Por una soberana idiomtica.
Y as regresamos al comienzo, para ir cerrando esta introduccin y
dejar al lector mano a mano con los captulos. Todo libro supone un afn
de totalizacin (que inevitablemente nos hace (re)caer en el fracaso);
recordemos que este segundo volumen de la coleccin Cuadernos de la
Lengua, de la ungs, forma una serie con el primero, editado por Rocco
Carbone en 2012. Es evidente que, aun en esta serie, siguen quedando
temas fundamentales por tratar, los cuales, prometemos con optimismo,
sern cubiertos por futuros libros12.
Como puede advertirse a partir del rpido paneo que hemos expuesto
en estas pginas introductorias, este segundo volumen de la coleccin
Cuadernos de la Lengua est articulado en tres o cuatro ncleos candentes,
que se van encabalgando en un dilogo si no coincidente, al menos sinto-
nizado a partir de la nocin de representaciones sociales sobre la lengua,
una nocin que reaparece en todos los trabajos, a menudo entremezclada

12
Entre los tpicos ms especficamente lingsticos que no hemos tratado se encuentra
la Lengua de Seas Argentina (mencionada por Cintia Carri). Pese a la representacin
social que las concibe como un conjunto de signos transparentes, las lenguas de seas
son convenciones de alcance nacional, independientes de las variedades orales.
Otro tema central para futuros trabajos es el de la adquisicin de la escritura, en sus
mltiples funciones de llave del conocimiento letrado, integradora de ciudadanos a
la educacin, frmula estandarizadora de lenguas y variedades poco prestigiosas (cfr.
las diversas investigaciones de Ana Borzone y Celia Rosenberg). Para cruzar ambas
lneas, la comunidad de los sordos plantea desafos puntuales en la adquisicin de
la escritura que merecen ser estudiados, desde un punto de vista terico y emprico
(vanse los trabajos de Patricia Salas).
Tampoco hemos dicho nada en los Cuadernos sobre las migraciones contemporneas,
muy distintas al aluvin inmigratorio de principios del siglo xx. A los desplazamientos
histricos en las propias fronteras (por ejemplo, el ingreso del av guaran a nuestro
territorio durante la Guerra del Chaco), se suman los entrecruzamientos de quienes
traen a cuestas sus dialectos (y as el t de los peruanos se escucha en las calles de
Buenos Aires) o sus lenguas: el coreano (cfr. Corina Courtis), el ucraniano, el quechua
o el guaran (cfr. los trabajos de Patricia Dreidemie sobre el espaol en contacto con
el quechua y Alicia Avellana sobre el contacto con el guaran).

22
Dilogos de la lengua

con las de actitudes o prejuicios lingsticos. En el sentido acotado de la


sociologa del lenguaje que hemos adoptado aqu13, se analizan las repre-
sentaciones de la lengua estndar en sus relaciones polticas y sociales con
las variedades de otros pases hispanohablantes (como en los artculos
de Fernando Alfn o Gabriela Resnik), pero tambin con las variedades
menos prestigiosas de la Argentina (estudiadas por Ins Kuguel, ngela
Di Tullio, Mara Pa Lpez) o con las otras lenguas que han convivido o
conviven de una u otra manera en nuestro territorio (otra vez ngela
Di Tullio, Eduardo Muslip, Cintia Carri). Estas representaciones se en-
cuentran, desde ya, mediadas por la poltica y la ideologa, consideradas
en forma puntual-histrica (como en el captulo de Mara Glozman) o
general-filosfica (como en el de Mara Pa Lpez). Y provocan tensiones,
que en ocasiones pueden ser dolorosas, casi insoportables (como en el
histrico desdn hacia las lenguas indgenas), y en otros casos leves, in-
cluso sugerentes (como en los imaginarios ms ldicos respecto de Brasil
o la influencia italiana).
En muchos captulos se sugieren, adems, polticas que seran necesa-
rias para intervenir positivamente sobre la situacin lingstica de la Ar-
gentina. Entre ellas podemos enumerar, algo anrquicamente, polticas de
difusin de la lengua estndar que opongan resistencia a las instituciones
espaolas, como la confeccin de diccionarios propios o la fundacin del
Instituto Borges; polticas de descripcin de las variedades menos presti-
giosas, marcadas regional, social o etariamente, que permitan modificar
las representaciones y las actitudes frente a esas variedades; y polticas
francas de promocin de las lenguas indgenas. Polticas netamente in-
tervencionistas de esa clase deberan tener un fuerte punto de apoyo
en la educacin y otro en los medios de comunicacin (Ley de Medios
Audiovisuales mediante); marcaran, y de un modo no solo simblico, la
autonoma lingstica del pas. Retomando el epgrafe inicial de Borges,
permitiran confirmar que hablar hoy de un idioma argentino es algo ms
que una travesura sintctica. Pero tambin apuntaran a la necesaria
defensa y promocin de la diversidad lingstica y cultural, que es parte
constitutiva de nuestra identidad. No hay paradoja en esa doble direccin:
se trata de lograr la plena soberana idiomtica de la Argentina, como
plantea el manifiesto que se despliega a continuacin.

13
Varias otras posibilidades para la polismica palabra representaciones desfilarn en
las pginas de este volumen (dejando afuera, seguramente, muchsimas ms).

23
Laura Malena Kornfeld

ANEXO*

Por una soberana idiomtica

Escritores, intelectuales y acadmicos, entre otros, plantean la necesidad


perentoria de establecer una corriente de accin latinoamericana que recoja
la pregunta por la soberana lingstica como pregunta crucial de la poca.
Proponen la creacin de un Instituto Borges y la apertura de un foro de debate
en el Museo del Libro y de la Lengua.

El lema actual de la Real Academia Espaola (rae) es Unidad en la di-


versidad. Lejos del purista Limpia, fija y da esplendor, el de hoy anuncia la
mirada globalizadora sobre el conjunto del rea idiomtica. Podra entenderse
como enunciado referido al carcter pluricntrico del espaol, pero como al
mismo tiempo la rae define polticas explcitas en la conformacin de diccio-
narios, gramticas y ortografas, el matiz de diversidad que propone termina
perdindose en el marco de decisiones normativas y reguladoras que respon-
den a su tradicional espritu centralista. Las instituciones de la lengua son
globalizadoras cuando piensan en el mercado y monrquicas cuando tratan la
norma. La nocin pluricntrica, entendida en sentido estricto (diversos centros
no sometidos a autoridad hegemnica), queda cabalmente desmentida entre
otros ejemplos por el Diccionario panhispnico de dudas (2005), en el que el
70 por ciento de los errores que se sancionan corresponde a usos america-
nos. El mito de que el espaol es una lengua en peligro cuya unidad debe ser
preservada ha venido justificando la ideologa estandarizadora, que supone
una nica opcin legtima entre las que ofrece el mundo hispanohablante.
En la tradicin del pensamiento argentino esto se ha debatido profusamen-
te. Desde la intervencin de Sarmiento sobre la necesaria reforma ortogrfica
hasta la afirmacin del matiz en Borges, la condicin americana de nuestra
lengua no estuvo exenta de querellas. Para los hombres del siglo xix, se trataba
de sacudir la condicin colonial de esa herencia y por ello emprendieron la
bsqueda de formas atravesadas por otros idiomas. Pero si coquetearon con
*
http://www.pagina12.com.ar/diario/elpais/1-229172-2013-09-17.html.

24
Dilogos de la lengua

el francs, se asustaron con el cocoliche, y an ms con la idea de que la dife-


rencia provena de los diversos mestizajes y contactos con el mundo indgena.
Las discusiones sobre la lengua fueron discusiones sobre la nacin. Durante el
siglo xx, los debates sobre la lengua tambin fueron en gran medida debates
sobre las instituciones y sobre el papel del Estado nacional. La emergencia de
voces que propugnaban por una soberana idiomtica tuvo un momento de
condensacin cuando el gobierno peronista enunci, en 1952, el objetivo de
crear una Academia Nacional de la Lengua para que produjera instrumentos
lingsticos propios. Cuestionaba, as, a las academias normativas existentes,
en particular a la Real Academia Espaola.
Son y no son nuestros debates. En este momento, la crtica a Espaa no
debera abrir posiciones de retorno a esos nfasis nacionales. Que por un lado
crean en las nuevas amalgamas y por otro tendan a borrar toda diferencia
interna, negando, para ser nacionales, la heterogeneidad tnica y cultural de
las poblaciones habitantes del territorio. Nuestra contemporaneidad, signada
por intentos novedosos de integracin sudamericana, en la que por primera
vez la regin se ha dado instituciones polticas de articulacin (el Mercosur,
la Unasur, el alba), abre una perspectiva fundamental: la de considerar la
cuestin de la lengua a nivel regional, como dimensin de esos procesos en
los que frente a la globalizacin mercantil se forja una alianza entre los pases
de la regin.
Una regin en la que hay dos lenguas mayoritarias (el portugus y el es-
paol) y lenguas indgenas que trascienden las fronteras nacionales (como el
quechua, el mapuche y el guaran) merece polticas de integracin y comuni-
cacin, apostando al bilingismo y al reconocimiento de lo plural y cambiante
en los idiomas. La lengua es el campo de una experiencia y la condicin para
la constitucin de sujetos polticos y, a la vez, una fuerza productiva.

II

Valoracin poltica de la heterogeneidad ms que festejo mercantil de la


diversidad. Eso reclamamos. No solo en lo que hace a territorios nacionales
en los que coexisten lenguas indgenas y lenguas migratorias. Tambin afir-
macin de la heterogeneidad en los usos literarios y expresivos. La idea de
un castellano neutro, usada en los medios de comunicacin y en algunos
tramos de la legislacin, termina situando una variedad en general la culta
de las ciudades en ese lugar sin comprender su propia condicin relativa y

25
Laura Malena Kornfeld

arbitraria. En la oralidad borra las diferencias regionales y en la escritura fun-


ciona como llamado a un aplanamiento de la capacidad expresiva en nombre
de la comunicacin instrumental.
All funciona, como es posible ver en las industrias editoriales y en los
medios de comunicacin, una estrategia de mercado que no supone menos
homogeneizacin y supresin de las diferencias que las viejas instituciones
estatales y sus controles disciplinarios. La integracin latinoamericana, como
horizonte necesario de las polticas nacionales, supone una conjuncin de
esas heterogeneidades y no su olvido en nombre de una globalizacin sin
asperezas ni rugosidades.
As como hay discusiones en curso sobre los medios y sobre la Justicia,
creemos necesario constituir un foro sobre las cuestiones que hacen a las
polticas de la lengua. No es necesario abundar sobre esa dimensin, pero s
enunciar algunos ejemplos: las industrias audiovisuales no pueden pensarse,
tal como se hace visible con la ley del doblaje, sin decisiones sobre la lengua
o solo con la idea de trabajo nacional o desarrollo propio; las estrategias edu-
cativas centradas en la distribucin de herramientas tecnolgicas no pueden
completar su tarea sin la consideracin de los contextos lingsticos de su
aplicacin; la literatura no puede desligarse de la consideracin social de la
lengua que hablamos y tampoco de la situacin del mundo editorial, ligado
de mltiples modos con los mercados internacionales. Todos estos fenmenos
tienen varias dimensiones: material, econmica, empresarial, laboral y la que
hace a la fundacin cultural. No pueden verse como disyuntivas tenaces, a
elegir entre cosmopolitismos entreguistas y defensas soberanistas, sino como
la oportunidad nica, para Amrica Latina, de recrear sus modos de integrarse
y diferenciarse.

III

En marzo de 1991, el gobierno de Felipe Gonzlez, con explcito auspicio de


la Corona espaola, cre el Instituto Cervantes, situndolo en principio como
dependencia del Ministerio de Asuntos Exteriores. La fecha y la iniciativa de
gobierno no son en nada ajenas al proceso poltico de rpida integracin eu-
ropea en el que en ese perodo, entre mediados de las dcadas del 80 y del 90,
se encontraba Espaa, obligada entonces a poner en lnea con la Unin no solo
los ndices de regulacin fiscal y un conjunto de estrategias econmicas para
ingresar plenamente al mercado comn europeo, sino tambin sus polticas

26
Dilogos de la lengua

de administracin pblica, educativas y culturales. Es en el marco general de


esas reformas que el gobierno espaol asume la determinacin de proyectar
institucionalmente la lengua, entendindola como bien estratgico. Se inscribe
as en una larga tradicin europea que arranca en Francia en el siglo xix. La
Alliance Franaise, que segn las mediciones estadsticas de la Unin se pro-
mociona actualmente como la organizacin cultural ms grande del mundo,
fue creada en 1883, por un comit de notables entre los que se encontraban
Louis Pasteur, Ernest Renan, Jules Verne, el ingeniero Ferdinand Lesseps y
el editor Armand Colin. El propsito de la institucin, equivalente del tardo
Instituto Cervantes, fue tambin el de difundir la lengua y la cultura francesas
en el mundo. Hacia fines del siglo xix, este objetivo enlaza evidentemente con
las polticas de expansin y reparto de zonas de influencia de las potencias
imperiales europeas. A cuenta del ingeniero Lesseps, no solo hay que poner esa
iniciativa cultural, sino tambin la construccin del canal de Panam y del
canal de Suez (el uno, indispensable conexin ocenica para las nuevas con-
figuraciones del mercado mundial; y el otro, pieza fundamental de la poltica
imperial francesa); y a cuenta de su discpulo Alfred Eblot, la construccin
argentina de la zanja de Alsina, foso fronterizo con el mundo indio. La Societ
Dante Alighieri se funda en 1889; su primera zona fuerte de influencia se si-
ta en el norte de frica. Y ya en el siglo xx, se fundan el British Council y las
asociaciones de cultura inglesa; y en la reconstruccin alemana de posguerra
(1951), el Goethe Institut. En los ltimos aos, en un contexto bien diferente,
se fundaron el Instituto Confucio (China) y el Camoes (Portugal), al tiempo
que Brasil proyecta su Instituto Machado.
Esta brevsima descripcin de los organismos europeos creados para la
difusin de sus lenguas centrales, vinculados en general con perspectivas
diplomticas y de poltica exterior, apunta a sealar que fueron inicialmente
concebidos como instrumentos de asociacin entre el valor comunicacional
de la lengua y el sistema de expansin y aclimatacin de la economa mundial
en el perodo. La lengua queda as principalmente comprometida en su rasgo
instrumental, como dispositivo tcnico de penetracin econmica por una
parte, y a la vez como frmula de colonizacin y propagacin cultural. No
muy distinto es el caso del Instituto Cervantes. Adaptado a las exigencias de
la integracin espaola a Europa en el auge de la globalizacin, se propuso
sin embargo, y desde el comienzo, como apndice de una articulacin mayor
y especfica con la vieja institucin reguladora de la lengua, la Real Academia,
y sus correspondientes sedes americanas. El Cervantes se define as en un

27
Laura Malena Kornfeld

doble escenario funcional: instrumento de promocin de la enseanza del


espaol y de divulgacin cultural en pases y regiones no hispanohablantes,
e institucin de apoyo a las polticas reguladoras y normativas de la lengua
en pases de habla hispana. Esta doble funcin la distingue del resto de los
organismos europeos equivalentes. La Academia Francesa o la italiana (Acca-
demia della Crusca) no buscan imponer significativamente formas normativas
a travs de la Alliance o la Dante; y en el contexto anglfono, como se sabe,
no hay institucin que rija las mutaciones y variedades de la lengua inglesa.
En esos aos, los 90, el Cervantes se asume como correlato y avanzada del
intenso crecimiento de los negocios espaoles en Sudamrica (privatizacin
de las comunicaciones, de la energa y del transporte, fuerte penetracin de
la banca, etc.). Por su parte, y ya a partir de la dcada anterior, las industrias
culturales espaolas comienzan a proyectarse como un campo de profuso
rendimiento. La industria editorial, entonces fuertemente subsidiada por el
Estado espaol, fue esbozndose como cifra hegemnica en la regin idiom-
tica y como beneficiaria de los bruscos procesos de concentracin del sector.
Desde entonces, el Instituto Cervantes ha sido y es una pieza decisiva en la
construccin de la marca Espaa. La palabra marca, con la que el Instituto
Cervantes y sus organismos satlites tienden a identificarse, y referida para
nombrar los desplazamientos del mercado, las astucias y los fetichismos de
la publicidad, constituye una huella histrica evidente del papel que viene
asignndose a la lengua.

IV

La lengua no es un negocio, pero a menudo se la trata como tal, y entre


algunas corporaciones espaolas, por ejemplo, cunde la metfora de compa-
rarla con el petrleo. Espaa no tiene crudo, se dice, pero perforando en sus
yacimientos brot a borbotones el idioma espaol, que termin por arrojar ms
y mejores rditos. Pero las perforaciones no se hacan solo en Madrid, tambin
en Medelln, en Lima, en Santiago, en Buenos Aires; en materia idiomtica,
Espaa siempre sinti que se trataba de sus yacimientos, pues no se cansa
de decir que se trata de un bien comn e invaluable, y que por eso es ella
la que se encarga de comercializarlo en el resto del mundo. El patrimonio es
compartido, pero la destilacin es extranjera.
Para dimensionar la realidad petrolfera de la lengua citaremos solo algu-
nos datos que surgen del Informe 2012 del Instituto Cervantes: ms de 495

28
Dilogos de la lengua

millones de personas hablan espaol. Es la segunda lengua del mundo por


nmero de hablantes y el segundo idioma de comunicacin internacional.
En 2030, el 7,5 por ciento de la poblacin mundial ser hispanohablante (un
total de 535 millones de personas). Para entonces, solo el chino superar al
espaol como lengua con un mayor nmero de hablantes nativos. Dentro
de tres o cuatro generaciones, el 10 por ciento de la poblacin mundial se
entender en espaol. En 2050, Estados Unidos ser el primer pas hispano-
hablante del mundo. Unos 18 millones de alumnos estudian espaol como
lengua extranjera. Las empresas editoriales espaolas tienen 162 filiales en
el mundo repartidas en 28 pases, ms del 80 por ciento en Iberoamrica, lo
que demuestra la importancia de la lengua comn a la hora de invertir en
terceros pases. Norteamrica (Mxico, Estados Unidos y Canad) y Espaa
suman el 78 por ciento del poder de compra de los hispanohablantes. El es-
paol es la tercera lengua ms utilizada en la red. La penetracin de Internet
en la Argentina es la mayor entre los pases hispanohablantes y ha superado
por primera vez a la de Espaa. La demanda de documentos en espaol es la
cuarta en importancia entre las lenguas del mundo.
Otro dato final, que no consta en el informe: el 90 por ciento del idioma
espaol se habla en Amrica, pero ese 90 por ciento acata, con ms o menos
resistencia, las directivas que se articulan en Espaa, donde lo habla menos
del 10 por ciento restante. Estos nmeros bastan para comprender el inters
en discutir los destinos de la lengua: sus usos, su comercializacin, su forma
de ser enseada en el mundo. Si fuera solo un asunto econmico no tendra
relevancia el tema, pero afecta a las democracias, a la integracin regional, a
la soberana cultural de las naciones.
Pretendemos evidenciar esta realidad no para crear un frente comn contra
Espaa, a la que no consideramos nuestra enemiga. El problema es el mono-
polio, la utilizacin mercantil de la lengua y la consiguiente amenaza cultural
que supone imponer el dominio de una variedad idiomtica. Espaa no es el
enemigo, pero no solapamos la necesaria polmica que debemos establecer
con sus rganos de difusin y comercializacin de la lengua. Cuando el rey
Juan Carlos le dice al nuevo director del Instituto Cervantes y ex presidente
de la Real Academia: Ocpese de Amrica!, nosotros conocemos bien la
naturaleza profunda de esa ocupacin.
Espaa, por lo dems, tiene todo el derecho del mundo a tener una pol-
tica de Estado en relacin con la lengua; lo inslito es que nuestro pas no la
tenga, cedindole el derecho a disfrutar bienes ajenos con la obligacin de

29
Laura Malena Kornfeld

conservarlos, salvo que la ley autorice otra cosa, segn define usufructo el
Diccionario de la rae, al que le rendimos este pequeo tributo, apelando a sus
propias definiciones.

El Cervantes, organismos como Fundu (Fundacin para el Espaol Ur-


gente) y las expresiones y acuerdos de colaboracin con las academias nacio-
nales de la lengua suelen indicar explcitamente el patrocinio de empresas e
instituciones que las promueven: Iberia, bbva, Banco Santander, Repsol, rtv,
Agencia efe, cnn en espaol, etc. Los efectos de esta ofensiva de dominio sobre
la lengua son vastsimos y de compleja delimitacin. Nos interesa destacar
aqu, preliminarmente, el modo en que se han ido obstaculizando las vas de
comunicacin, encuentro e intercambio latinoamericano. Las corporaciones
de medios y los monopolios editoriales en combinacin con las instituciones y
organismos de control de la lengua produjeron un creciente aislamiento cultu-
ral entre nuestros pases, solo revisado en el plano poltico, social y econmico
por los proyectos de integracin regional (Unasur, Mercosur, alba), pero no
suficientemente interrogado en el plano cultural. Hasta la dcada del 70, en el
perodo inmediatamente anterior a la generalizacin de modelos dictatoriales
de gobierno en la regin, la literatura latinoamericana produjo, al margen del
llamado boom, acontecimientos relevantes de cruce e interrelacin. Aconte-
cimientos cuya medida no atae meramente a los mecanismos editoriales de
distribucin o comercializacin del libro, sino al campo de la lengua misma,
a sus procedimientos y construcciones poticas. Los lectores argentinos, no
requeridos de esa abstraccin de mercado que se presenta bajo la frmula
espaol neutro, incorporaron sin dificultad el conjunto de variedades de la
lengua e inversamente el idioma de los argentinos fue asimismo recibido y
conjugado por lectores mexicanos, cubanos, peruanos, chilenos o colombianos.
Aunque se trata de una especulacin no del todo comprobable, si es cierto
que la neutralidad que ahora persiguen las grandes corporaciones editoriales
reporta mayores ganancias, es a la vez indudable que pone en funcionamien-
to un mecanismo de abierto empobrecimiento de la lengua. El programa de
uniformizacin que est en curso es el correlato concluyente de la naturaleza
general normativa y de las corrientes totalizadoras de esta etapa del capitalis-
mo. Aun a pesar de sus pronunciamientos y sermones democratistas, el espritu
neoliberal procede de una difusa raz totalitaria. Si conocimos sobradamente

30
Dilogos de la lengua

la bestializacin econmica del programa, sus efectos destructivos de vacia-


miento poltico institucional y los daos generales causados sobre el tejido
social, no menos preocupante, aunque de verificacin ms opaca, resulta el
impacto que esa lgica impuso e impone sobre la lengua. Como en la parbola
de la carta robada: sus alcances estn a la vista y a la vez ocultos.
Lo que es cierto respecto del control corporativo de los medios de comu-
nicacin lo es tambin en el campo de la produccin cultural, en el sector
editorial, en el audiovisual, en la historia literaria reciente, en la traduccin,
en la enseanza del espaol como lengua extranjera o en el amplsimo terreno
de la educacin pblica. Por una parte, enfrentamos la tarea de nombrar los
efectos de estas polticas de la lengua, pero tambin, y sobre todo en condi-
ciones de amenaza latente de restauracin neoliberal, la necesidad perentoria
de establecer una corriente de accin latinoamericana que recoja la pregunta
por la soberana lingstica como pregunta crucial de la poca.

VI

Es tiempo, creemos, de sostener el camino de una lengua cosmopolita, a


la vez, nacional y regional. Nuestro espaol, pleno de variedades, modificado
en tierras americanas por el contacto con las lenguas indgenas, africanas y de
las migraciones europeas, nunca fue un localismo provinciano. Fue lenguaraz
y no custodio, es experiencia del contacto y no afirmacin purista. Al menos,
el que sostenemos como propio. En Amrica Latina se han macerado gran-
des escrituras al amparo de esa bsqueda: desde el ensayismo del peruano
Jos Carlos Maritegui, que pensaba que una cultura nacional surga de la
doble apelacin al cosmopolitismo y al indigenismo, hasta la antropologa
del brasileo Gilberto Freyre, que vio en el portugus del Brasil una creacin
de los esclavos africanos. Pero tambin desde la lengua mixta y tensa de Jos
Mara Arguedas, lengua que problematiza la herencia colonial, o el barroco
americano de Lezama, definido como lengua de contraconquista, hasta la
precisa intervencin borgeana. Porque Borges, cuyo peso y bsquedas en estas
discusiones son innegables, fue quien marc el camino de una inscripcin
profundamente argentina de la lengua literaria y a la vez la despleg como
espaol universal.
Borges es el Cervantes del siglo xx: esto es, el renovador mayor de la lengua,
no solo para su pas natal sino para el conjunto de los hispanohablantes. Si en
los aos veinte busc en la sonoridad de la criolled la expresin idiomtica

31
Laura Malena Kornfeld

propia, una dcada despus descubra que no se trata de color local: que la
lengua estaba en un tono, una respiracin, una andadura. Lo hizo de modos
polmicos y no poco cuestionables, como su carcter antiplebeyo y sus derivas
conservadoras. Pero es el momento de recuperar, con su nombre, una apuesta
que toma la suya como inspiracin y al mismo tiempo debe modificarla.
Una apuesta, dijimos, por generar un estado de sensibilidad respecto de la
lengua, que no se restrinja a una reflexin acadmica sino que enfatice sobre
su dimensin poltica y cultural, y que se proyecte sobre las grandes batallas
contemporneas alrededor de las hegemonas comunicacionales y la demo-
cratizacin de la palabra. Una apuesta que por ahora imaginamos doble: la
constitucin de un foro de debates en el Museo del Libro y de la Lengua de
la Biblioteca Nacional y el impulso a la creacin de un Instituto Borges: un
mbito desde el cual producir una composicin latinoamericana de estas
cuestiones. Una institucin que lleve este nombre, como episodio argentino
de una poltica encaminada a la creacin de una Asociacin Latinoamericana
de la Lengua, forzosamente deber considerar su acto de fundacin tambin
como un acontecimiento de la lengua, portador de su memoria viva, de su
pasado escurridizo y de las adquisiciones que obtiene y puede perder en su
camino. Un Instituto Borges puede ser una institucin con sus actos de reunin
y reconocimiento, pero tambin una inflexin para mantener la vida propia
del horizonte lenguaraz en el que vivimos.

***
Para ser consecuentes con la polmica iniciada por el manifiesto
Por una soberana idiomtica, el presente libro no sigue las
pautas gramaticales, ortogrficas ni tipogrficas
de la Real Academia Espaola.
***

32
Dilogos de la lengua

* Irene Agoff / Susana Aguad / Jorge Alemn / Fernando Alfn / Germn Alvarez /
Mara Teresa Andruetto / Julin Axat / Martn Baigorria / Cristina Banegas / Silvia
Battle / Diana Bellessi / Gabriel Bellomo / Carlos Bernatek / Emilio Bernini / Esteban
Brtola / Mara del Carmen Bianchi / Alejandra Birgin / Esteban Bitesnik / Jorge
Boccanera / Martn Bonavetti / Karina Bonifatti / Jos Luis Brs Palacio / Cecilia
Calandria / Marcelo Campagno / Arturo Carrera / Albertina Carri / Jos Castorina /
Gisela Catanzaro / Diego Carams / Carlos Catuogno / Sara Cohen / Vanina Colagio-
vanni / Hugo Correa Luna / Amrico Cristfalo / Sergio Chejfec / Gloria Chicote / Luis
Chitarroni / Guillermo David / Oscar del Barco / Silvia Delfino / Jos del Valle / Marta
Dillon / Ariel Dilon / Gabriel DIorio / Angela Di Tullio / Nora Domnguez / Vctor
Ducrot / Juan Bautista Duizeide / Mara Encabo / Andrs Erenhaus / Vanina Escales /
Ximena Espeche / Liria Evangelista / Jos Pablo Feinmann / Javier Fernndez Mguez
/ Alejandro Fernndez Moujan / Christian Ferrer / Gustavo Ferreyra / Ricardo Forster
/ Daniel Freidemberg / Silvina Friera / Mariana Gainza / Leila Gndara / Germn
Garca / Gabriela Garca Cedro / Marieta Gargatagli / Laura Gaviln / Juan Gelman
/ Juan Giani / Horacio Gonzlez / Mara Glozman / Ezequiel Grimson / Luis Gusmn
/ Liliana Heer / Sebastin Herniz / Liliana Herrero / Flora Hillert / Walter Ianelli /
Cecilia Incarnato / Pablo Ingberg / Ezequiel Ipar / Mara Iribarren / Estela Jajam / No
Jitrik / Mario Juliano / Lisandro Kahan / Tamara Kamenszain / Pedro Karczmarcyck
/ Mauricio Kartun / Alejandro Kaufman / Guillermo Korn / Laura Kornfeld / Daniel
Krupa / Ins Kuguel / Gabriela Krickeberg / Juan Manuel Lacalle / Alicia Lamas /
Ernesto Lamas / Daniela Laura / Juan Laxagueborde / Daniel Link / Miguel Loeb /
Mara Pa Lpez / Javier Lorca / Federico Lorenz / Silvia Llomovate / Jorge Lovizolo
/ Silvia Maldonado / Ricardo Maliandi / Anah Mallol / Margarita Martnez / Silvio
Mattoni / Nora Maziotti / Ana Mazzoni / Juan Molina y Vedia / Graciela Morgade /
Mariana Moyano / Vicente Muleiro / Daniel Mundo / Carolina Muzi / Gustavo Nahmas
/ Viviana Norman / Celia Nusimovich / Dante Palma / Cecilia Palmeiro / Fernando
Peirone / Quique Pesoa / Ricardo Piglia / Pablo Pineau / Agustn Prestifilippo / Ni-
cols Prividera / Mercedes Pujalte / Alejandro Raiter / Carolina Ramallo / Gabriel
Reches / Roberto Retamoso / Eduardo Rinesi / Matas Rodeiro / Martn Rodrguez /
Emilio Rolli / Laura Rosato / Eduardo Rubinschik / Alejandro Rubio / Andrs Saab /
Guillermo Saavedra / Florencia Saintout / Juan Sasturain / Silvia Scharzbck / Silvia
Senz Bueno / Perla Sneh / Ricardo Soca / Isabel Steimberg / Eduardo Stupa / Daniel
Surez / Ximena Talento / Diego Tatin / Marcelo Topuzian / Javier Trmboli / Hugo
Trinchero / Washington Uranga / La Varela / Mara Celia Vzquez / Miguel Vedda /
Anbal Viguera / Miguel Vitagliano / Adriana Yoel / Patricio Zunini.

33
Crnica de una soberana en disputa

Fernando Alfn*

E l pasado 17 de septiembre (2013), el matutino porteo Pgina/12


public un documento bajo el prospectivo ttulo Por una soberana
idiomtica. Ostentaba la adhesin de poetas, narradores, lingistas e in-
telectuales de Argentina, Uruguay, Mxico, Catalua, EE. UU. El tono era
el de un manifiesto y llamaba a discutir la tradicin centralista de la rae, la
tendencia a reducir la lengua a un negocio, la pretensin normalizadora,
las prcticas expansionistas del Instituto Cervantes, la coartada oculta
en el lema unidad en la diversidad y el programa infausto detrs de la
expresin castellano neutro. As como en Argentina se estaban dando
discusiones sobre los medios de comunicacin y la Justicia, el documento
llamaba a construir un foro donde se discutieran los destinos de la lengua:
sus usos, su comercializacin, su forma de ser enseada en el mundo. Todo
caba en un anhelo: soberana idiomtica. Como corolario, se exhortaba a
fundar un instituto que canalizara la discusin, y cuya voluntad se cifraba
en el nombre: Borges.
Luego de su publicacin, las adhesiones se multiplicaron y se consum
una de sus primeras pretensiones: iniciar la discusin. En distintos medios

*
Doctor en Historia por la unlp, donde adems ejerce la docencia. Sus ltimos libros
publicados son La querella de la lengua en Argentina (Biblioteca Nacional) y Cuentos
que caben en el umbral (Paradiso).

35
Fernando Alfn

y en las redes sociales corran los tpicos del manifiesto. Eran suficientes
las razones que lo justificaban? En este mismo momento que escribo esta
crnica, el diccionario automtico de Word me dice constantemente que
escribo mal, subrayndome con rojo las expresiones que desaprueba.
No ignoro el motivo de esas correcciones: Microsoft adopt los criterios
ortogrficos de la rae, luego de un acuerdo econmico que dej a todos
muy satisfechos. Cmo pretende la rae que, impugnando a todo el que
escriba en una pc, no se alcen voces de protesta? El 70% de los errores
que delata el Diccionario panhispnico de dudas son cometidos por latinoa-
mericanos: cmo crey la rae que eso no suscitara una rebelda? Este
malestar es una querella que ya atesora, en Argentina, casi dos siglos. Sus
ltimos episodios son notables; mencionar algunos.
En su afn de constituirse en el catlogo comn de los 500 millones de
hispanohablantes, el Diccionario de la rae (drae) termin por emular una
suerte de esperanto que vive en la ilusin de la misma rae, pero no tanto
en las grandes ciudades latinoamericanas. Quienes las habitamos, al ver
que muchas de las genuinas voces que corren entre nosotros no son regis-
tradas en ese diccionario, a menudo nos preguntamos con desconcierto si
ser que en verdad no existen. En Mxico, advertido sobre la falencia, Luis
Fernando Lara encar la edicin de un Diccionario del espaol de Mxico.
Por esta misma senda, en 2008 se public el primer Diccionario integral del
espaol de la Argentina, que aunque presume que la clase media portea
es representativa de toda la nacin, inicia el camino hacia un diccionario
ms fielmente atado a la promesa de integral. Basta una consulta al azar
de este diccionario para advertir que el de la rae es muy deficitario para
un hablante argentino.
La rae ya vena tomando nota de estas crticas y se le ocurri que poda
compensar las carencias anexando un Diccionario de americanismos (2010),
cuyo error ya se adelanta en el ttulo: postular que en Amrica se habla un
espaol especial (regional y caracterstico), mientras que el usual (general y
correcto) se habla solo en Espaa. Este libro crea la sensacin de que existe
un idioma y un dialecto, y aunque la rae lo niega, insiste en este tipo de
publicaciones. De mejorarse un poco, este Diccionario de americanismos que
las academias imprimen con resignacin terminar sirviendo como diccio-
nario integral, relegando como reliquia el que imprimen con el orgullo y la
ligera sensacin de ser una gran potencia idiomtica. Pero el problema no es
que el drae contenga ms espaolismos que americanismos, sino que sigue

36
Crnica de una soberana en disputa

actuando en esa perspectiva lexicogrfica la idea de una metrpoli colonial


(Madrid) y luego sus colonias; un centro y sus periferias.
Ese mismo ao (2010), y a partir de las investigaciones de Jos del Valle
(2002, 2007), Josefina Ludmer realiz unas interesantes observaciones
en torno al pasaje de la lengua al imperio, pues este se consumara, a
partir de 1990, en la lengua convertida en mercanca. Una mercanca no
confinada a una nacin, sino desplegada en un territorio casi sin fronteras,
pero definido desde un centro. Por un lado (razona Ludmer) se presenta a
la lengua como un bien comn (como el agua, el aire, el petrleo), como
una suerte de subsuelo cultural inalienable, pero luego ese recurso de
todos es convertido en dinero, y ya el dinero no es comn, no es plural, no
se respira como el aire. La vieja unin colonial ahora es posible solo si se
logra persuadir de una unin lingstica, para la cual el lema unidad en
la diversidad cae como anillo al dedo. La unidad es indispensable porque
la consumacin efectiva del imperio es sobre la base de la unificacin. La
diversidad es el decorado. La nueva organizacin imperial aparece tras
nuevos vestidos, pero sigue siendo la misma:
El territorio de la lengua est organizado jerrquicamente
como un imperio ms o menos clsico, con un centro real, la
Real Academia Espaola (la autoridad lingstica que legisla
la lengua y la unifica: el poder legislador del territorio), y una
cantidad de correspondientes: Amrica Latina es el sitio de las
correspondientes. La estructura del imperio en el territorio de
la lengua: uno arriba, la autoridad (y una nacin), y muchos
abajo (una regin).1
Si la unidad es el principal objetivo de una poltica lingstica (agrega
Ludmer) es porque la diversidad es el principal objetivo del mercado. La
mayor diversidad del consumo es garanta de mayor diversidad de ganan-
cias. Lo que no es diverso es el usufructo.
Las crticas a la rae y sus satlites tuvo al ao siguiente, 2011, dos su-
cesos relevantes. El primero se produjo en Barcelona, cuando Silvia Senz
y Montserat Alberte editan El dardo en la Academia, un dardo destinado
a perturbar las mansas aguas del debate sobre la planificacin del cas-
tellano, en cuya quieta superficie las academias de la lengua proyectan
su imagen pblica2. El segundo sucedi en Buenos Aires, en noviembre,
1
Ludmer (2010, 190).
2
Senz y Alberte (2011, 19).

37
Fernando Alfn

cuando se inaugur el Museo del Libro y de la Lengua (Biblioteca Nacional).


El acto cont con la presencia y oratoria encendida de la presidenta de la
Nacin. El nuevo museo fue otro dardo, ya desde el bautismo: la lengua
a custodiar no tiene nombre o, dicho de otro modo, no se confiesa que
sea de la lengua espaola. En Espaa, esa osada fue impugnada a travs
de algunos peridicos, que iban desde sealar la insolencia de no haber
consultado a la Corona para la hechura del museo, hasta el alarmar por el
cisma que creaba resistirse a llamar espaola a la lengua. La discusin por
el nombre no era nueva, pero pareci, en ese momento, ms vigente que
nunca. El trnsito en el que la lengua pas de llamarse castellana a espaola
no fue inocente; el nuevo museo no desconoca los motivos de esa mutacin
y resolvi prescindir tanto de uno como del otro. Al ao siguiente (2012),
en septiembre, y a raz de un intercambio con la Biblioteca Nacional, la
Universidad Nacional de General Sarmiento inaugur su propio Museo
de la Lengua, que ahora recoge toda esta discusin. Tampoco este museo
nace como un correspondiente de la rae.
El lunes 7 de octubre, pocos das despus de haberse publicado el mani-
fiesto, bajo uno de los murales del Museo (Biblioteca Nacional) se produjo
el primer encuentro en torno a los puntos vertidos en el documento. El
tono fue asambleario y ah surgi la discusin por el nombre del instituto.
Para algunos, llamarlo Borges era una forma de alejarlo del resto de Lati-
noamrica; para otros, en cambio, ningn otro nombre poda congregar
las fuerzas necesarias para una iniciativa emancipatoria. Esa discusin,
no obstante, an palpita.
Ese mismo mes, octubre, se celebr en Panam el VI Congreso Inter-
nacional de la Lengua Espaola. Como se sabe, son congresos ms bien
polticos, antes que cientficos. Este abra con una seccin titulada El libro
entre el Atlntico y el Pacfico; interesantsima discusin, sin duda, si en
las exposiciones alguien hubiera problematizado la grave situacin de la
distribucin de libros entre latinoamericanos. La hegemona de editoriales
espaolas dificulta que los libros peruanos lleguen a Argentina, o que un
uruguayo sepa lo que se edita en Venezuela, o un colombiano sea ledo en
Chile. El eje editorial es unilateral entre Espaa y cada nacin, desalen-
tando una real integracin latinoamericana. Espaa lo celebra como un
triunfo econmico, pero es una derrota cultural que afecta sensiblemente
a la lengua.

38
Crnica de una soberana en disputa

El sbado 19 de octubre, bajo el ttulo La batalla por el espaol, la


revista public un extenso informe sobre el Congreso, que en muchos
sentidos acompaaba los planteos del documento soberanista, sobre el
que se recuesta para cerrar el sentido de su nota principal: La conquista
del idioma. Batalla, conquista, disputa, el Grupo Clarn sabe bien las
metforas que son ms apropiadas al tema y conoce mejor, aun, el campo
de operaciones donde se dirime la lengua, porque participa activamente
de los dividendos que ella genera, y a menudo dispara contra la rae con
municin pesada, como sucede en este informe. El escritor colombiano
Fernando Vallejo, por ejemplo, dice: Espaa es una provincia anmala del
idioma, de la que podemos olvidarnos. Se trata de una provocacin, pero
no carente de antecedentes. Vallejo juzga al Diccionario de la Real Academia
Espaola como un libro acientfico, catlico, monrquico y mezquino, casi
siempre equivocado en cuanto al habla de los hispanoamericanos: La pa-
labra americanismo debe desaparecer porque nosotros somos el idioma.
La que tenemos que introducir entonces es espaolismo para designar lo
que es propio de Espaa, o sea lo anmalo3.
Pero el informe trae tambin, a modo de alegato, unas breves declara-
ciones de Vctor Garca de la Concha, quien, luego de que se le pidiera su
opinin sobre el documento, declara:
No me sorprende porque conozco al ncleo que lo impulsa. Es
una actitud respetable pero es contradictorio desde el ttulo,
porque nosotros desde Espaa no estamos reclamando ninguna
soberana idiomtica. Si alguien la reclama, es su lnea progra-
mtica y su responsabilidad. Lo que s hay es una inteligencia
poco rigurosa.4
La respuesta no puede ser ms transparente: Espaa no reclama sobe-
rana del idioma porque nunca descuid ese territorio y nunca lo cedera
por nada. La soberana la reclaman aquellos que sienten que algo les est
siendo expropiado. Pero el informe de contiene an ms. Tambin le
concedi un espacio al uruguayo Ricardo Soca, quien escribi en torno a
la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (asale), a la que en-
cuentra como un mero rgano subalterno de la Real Academia Espaola.
Por la distribucin asimtrica del poder entre el socio mayor y el resto de

3
Vallejo (2013, 5).
4
Garca de la Concha (2013, 6).

39
Fernando Alfn

sus miembros, asale (dice Soca) es una entidad ficticia, que funciona al
comps de los designios de su artfice y rectora.
La asociacin acta bajo un frreo control de Madrid, al servi-
cio, pues, de los intereses comerciales y diplomticos del reino
de Espaa, que no necesariamente habrn de coincidir con los
de los otros veintin pases representados por las academias
hermanas.5
Soca tambin nos recuerda que el carcter subalterno de esta asociacin
ni siquiera se solapa en sus primeros estatutos: Artculo 2: Las academias
correspondientes de la Real Academia Espaola reconocen que esta es,
por derecho propio, la llamada a dirigir esta labor colectiva de defensa y
promocin del idioma castellano. Los estatutos cambiaron en 2007, pero
empeoraron: el artculo 15 ordena que El presidente nato de la Asociacin
de Academias de la Lengua Espaola ser el director de la Real Academia
Espaola. Pero no solo la direccin queda en Espaa, tambin el control de
las finanzas: El tesorero ser un miembro de nmero de la Real Academia
Espaola, nombrado por la Junta de Gobierno y ratificado por el Pleno de
esta Corporacin, reza el artculo 17. Soca conoce bien el poder persuasivo
de la rae, porque fue ella misma, junto con el Grupo Planeta, quienes lo
intimaron a quitar contenidos de elcastellano.org, pgina que Soca edita
desde hace aos. El argumento fue que eran contenidos de su propiedad.
Un interrogante que muchos nos hacemos, cada nuevo Congreso, es
por qu los inaugura y preside el rey de Espaa, con rituales nobiliarios,
soslayando que las naciones que participan ya no son colonias? Esto solo
es posible porque las academias de la lengua (de raigambre monrquica)
son estructuras ajenas a los Estados americanos (de origen republicano).
Actan como verdaderos ministerios de educacin, en cuestiones lings-
ticas, pero no pasan revista a los parlamentos de cada nacin, sino al mo-
narca. As, una poltica como la panhispnica una poltica gigante desde
el punto de vista de sus consecuencias no es discutida en los parlamentos
democrticos, sino en la mesa chica de la rae. Son polticas verdadera-
mente paraestatales, aunque con consecuencias culturales y econmicas
que afectan directa y sensiblemente a los Estados. Las emancipaciones
polticas, como ya lo adverta Juan Mara Gutirrez en el siglo xix, no han
alcanzado an el terreno de la cultura ni su instrumento privilegiado de
difusin: la lengua.
5
Soca (2013, 7).

40
Crnica de una soberana en disputa

Durante la clausura del Congreso, en Panam, Horacio Gonzlez es-


cribi una crnica enhebrada en la siguiente pregunta: Congreso de la
lengua? S, pero con nfasis en la lengua de negocios. Era una descripcin
precisa de lo que haba ocurrido, y sorprendi a todos al presentar como
contrapeso los anhelos del incipiente movimiento soberanista:
La discusin sobre el Instituto Borges en nuestro pas no preten-
de ejercer normatividades, forjar planes educativos ni regir los
meandros de la industria cultural. Este instituto es un mbito
de debates.6
Pero ese ao, 2013, an traera un episodio ms. En diciembre, la rae
presenta El buen uso del espaol, que podramos soslayar si no fuera el tipo
de publicaciones que ms representa a la institucin y mejor difunde su
misin en el mundo: ensear que hay un modelo de buen espaol, y que ese
modelo es patrimonio natural de la Academia, quien velar por l a la ma-
nera de un gendarme. La Academia ya no suele decirlo con estas palabras,
y en su lugar dice que es el pueblo el que crea la norma, y no ella, que se
limita a recogerla del aire, como reza la primera lnea del nuevo manual7.
De qu cielo? Los hablantes de la lengua que custodian somos unos 500
millones, como la misma institucin se encarg de contabilizar. La nica
forma de presuponer que hay un modelo para todos es encajndonos en
uno artificial. Es acertada la metfora de equiparar la norma con el aire?
Cuando menos es reveladora de lo que la rae promulga como ideologa
lingstica: suponer que las decisiones que toman deliberadamente son
reglas que emanan, en silencio, de la naturaleza.
Habiendo llegado hasta ac: era justificado un documento crtico?
Se mereca la rae ser cuestionada, luego de haber demostrado durante
siglos que sus mtodos son transparentes y de estricto rigor cientfico?
En la vigsima segunda edicin del drae (me comenta en un correo elec-
trnico Silvia Senz) tenemos la entrada soberana nacional, definida de
esta manera: f. La que reside en el pueblo y se ejerce por medio de sus
rganos constitucionales representativos. En la inminente vigsima ter-
cera edicin, la entrada se suprimi. Es, lo que decimos, una forma muy
cientfica de hacer poltica.
La rae es una institucin monrquica que, como tal, est bajo el amparo
del rey. El director de la rae, a la vez, preside la Asociacin de Academias
6
Gonzlez (2013, 33).
7
rae y asale (2013, xiv).

41
Fernando Alfn

de la Lengua Espaola. Estas academias son autrquicas y designan au-


toridades sin consultar a nadie, pero sin dejar de consultar a sus respecti-
vos directores o presidentes, que estn muy atentos a lo que diga la rae,
que responde al rey. Un crculo perfecto que las repblicas democrticas
americanas no advierten; o si lo advierten, lo consienten. Es decir que,
de algn modo, los 500 millones de hispanohablantes aceptamos los
correctivos del rey. Esta deduccin puede parecer una exageracin, pero
no para el monarca, que preside todos los congresos internacionales de la
lengua, donde se toman decisiones planetarias. Los preside porque cree
que es su funcin natural: reinar sobre sus dominios? De las 22 academias
que conforman la asale, 20 son americanas, pero solo una (que no est
entre esas 20) decide el trazo grueso de la poltica. Otro tanto sucede con
el Instituto Cervantes, abocado a difundir por el mundo la cultura y la
lengua no solo de Espaa, sino tambin de Hispanoamrica, pero a cuyo
director lo nombra el presidente de gobierno espaol. (Recordemos que
Mariano Rajoy convoc a Garca de la Concha para iberoamericanizar
el Cervantes).
He aqu una trada rae-asale-Cervantes que, sumada a las grandes
editoriales espaolas, tambin con fuertes lazos y acuerdos con el gobier-
no de Espaa, componen una autntica base naval del espaol en todo el
mundo. Es una inteligencia poco rigurosa interpelar a este poder, como
dice don Vctor? Sin duda es poco realista, pues lo que est puesto en cues-
tin es el rey y la realeza, adems de la ortodoxia, el nfasis normativo y
la presuncin de que la lengua es de vuestra propiedad.

42
Norma y variacin lingstica en los
diccionarios del espaol de la Argentina

Gabriela Resnik*

1. La norma lingstica en el diccionario

U n diccionario es a menudo la representacin ms acabada de la lengua


estndar de una poca; en otras palabras, tiende a ser, en la percepcin
y el uso habituales, la mxima expresin normativa de una lengua dada.
Es sabido que, para los hablantes, el diccionario representa el conjunto
de las palabras reales y permitidas de su lengua. Si una palabra no figura
en el diccionario, se la da por inexistente o indebida. Rara vez el hablante
cuestiona el texto del diccionario, rara vez interpreta como tales los errores
y las omisiones que contiene. Acaso el hecho de que la autora de estos
textos sea tan poco visible favorece esta percepcin general de que son
la materializacin de la lengua como corresponde hablarla, entenderla y
escribirla, unas tablas de la ley venidas de una difusa autoridad infalible
y, por ende, categrica.

*
Doctora en Lingstica, ensea e investiga en la ungs. Estudia la relacin entre el
lxico y la morfosintaxis del espaol, desde una perspectiva generativa. Su principal
rea de aplicacin es la lexicografa, tanto monolinge como bilinge.

43
Gabriela Resnik

Tal es la fuerza de esta percepcin, que quien compra un diccionario


suele hacerlo de una vez y para siempre, pues la verdad lingstica que
contiene se supone ahistrica, es decir, eterna. Como sucede con un atlas
universal o una enciclopedia, a nadie se le ocurre comprar un nuevo dic-
cionario cada ocho o diez aos, menos an en papel. A lo sumo, se puede
decidir reemplazar el pequeo diccionario escolar por una versin adulta
y ms completa, concebida como definitiva. El diccionario de lengua se
consume como un bien durable, a menudo renovado con menos frecuencia
que un mueble.
Sin embargo, como sabemos, los diccionarios hacen una seleccin del
vocabulario de una lengua, detienen el registro de esa lengua en el mo-
mento de su confeccin y llevan la impronta de la conciencia lingstica,
la nocin de variedad y la postura normativa propias de sus autores, que
muchas veces son representativas de las ideas dominantes en su medio
social, aunque existan casos notables de ruptura, en los que el diccionario,
al incluir ciertas voces, transgrede el lmite de la lengua ideal y extiende
las fronteras del registro de la lengua en uso, contribuyendo en los hechos
a modificar la norma lingstica. As, aunque no es el nico aspecto lexico-
grfico que hace manifiesta la nocin dominante de norma lingstica en
un perodo determinado, el lemario de un diccionario, es decir, el conjunto
de las palabras o expresiones que encabezan los artculos, responde a una
poltica de inclusin de voces, por lo que resulta un lugar privilegiado para
observar la evolucin de la norma en lo que hace al registro de una varie-
dad de lengua. Las inclusiones, tanto como las exclusiones, dejan ver las
fronteras que el diccionario traza para esa variedad dialectal (en el caso
que nos interesa, el espaol de la Argentina). Interesa observar, entonces,
qu cabida dan los diccionarios a las expresiones que ms se alejan de la
lengua estndar: voces de origen extranjero o jergas, como el lunfardo;
voces de uso coloquial o vulgar. Ser importante, adems, considerar al-
gunos aspectos del tratamiento de estas palabras en el texto lexicogrfico:
qu marcas de origen o de registro las acompaan, qu observaciones de
uso merecen, dentro o fuera del campo de definicin.
Los diccionarios referidos a variedades de lengua, en este caso de la
lengua espaola, pueden ser integrales o contrastivos. En el primer caso,
cubren una variedad dialectal, por ejemplo el espaol del Per o de la
Argentina, sin discriminar entre palabras exclusivas de esa variedad (los
peruanismos o los argentinismos) y palabras que se usan en Per o en

44
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

Argentina, pero tambin en otras regiones de Amrica o de Espaa. Su


cobertura puede variar: intentan incluir todas las palabras posibles o una
pequea parte del vocabulario, pero lo que distingue al diccionario integral
es que no pretende limitarse al lxico exclusivo de una zona dialectal, sino
cubrir el lxico de uso corriente en ella. En cambio, los diccionarios contras-
tivos o diferenciales incluyen las palabras y expresiones de una variedad
de lengua que contrastan (porque no existen o porque se usan de manera
diferente) con otra variedad, que se toma como referencia. En el caso de la
lexicografa hispanoamericana, esa variedad de referencia es, invariable-
mente, la de Espaa. La norma peninsular es as la variedad frente a la cual
todas las dems constituyen un desvo. A su vez, los diccionarios pueden
tener una orientacin descriptiva, es decir, pueden registrar los diversos
usos lingsticos sin juzgar acerca de su correccin, o una orientacin
normativa, que prescribe determinados usos como correctos respecto de
una variedad de referencia. De lo dicho anteriormente se desprende que
a menudo, en los diccionarios prescriptivos que tienen como variedad de
referencia la norma peninsular, hay una vasta zona de interseccin entre
los usos americanos y los usos sealados como incorrectos. Es importante,
entonces, tener en cuenta el carcter contrastivo o integral, descriptivo o
prescriptivo de los diferentes productos de la lexicografa argentina, puesto
que es de gran incidencia en la conformacin del lemario y en la manera
de presentar la variedad.
El recorrido que proponemos por algunos diccionarios claves en la his-
toria lexicogrfica argentina pretende dibujar el contorno cambiante de la
norma lingstica en nuestra variedad: qu palabras han ido conformando
un estndar para el espaol hablado en nuestro pas. Este recorrido, a su
vez, ser el pie para hablar de cuentas pendientes en la lexicografa ar-
gentina actual: cmo ampliar el registro de nuestra variedad incluyendo
formas lingsticas por fuera del estndar en los diccionarios descriptivos.

2. Norma y variedad en la lexicografa argentina

La Argentina tiene una rica tradicin lexicogrfica que comprende obras


muy variadas en cuanto a su concepcin y envergadura. Sin embargo, las
obras que han intentado registrar en su conjunto el habla de los argentinos
son escasas. Dentro de este grupo estudiamos las que, a nuestro juicio, han

45
Gabriela Resnik

sido centrales para la construccin de un estndar propio, pues abordan


la materia que tratan desde una perspectiva esencialmente descriptiva.
Entre los diccionarios que cubren el espaol hablado en la zona del Ro
de la Plata, los que anteceden en su confeccin al gran proceso inmigrato-
rio, como el Vocabulario rioplatense razonado (1889) de Daniel Granada o
la obra indita elaborada durante 1875-1879 por la Academia Argentina
de Ciencias, Letras y Artes (exhumada y publicada por Barcia en 2006),
recogen indigenismos, algn galicismo y un par de voces de origen por-
tugus, pero no dan cuenta, naturalmente, del impacto que produce en la
variedad rioplatense el contacto con las lenguas de los inmigrantes. Hacia
1880, tambin empiezan a aparecer en los diarios artculos con pequeas
listas de vocabulario lunfardo, generalmente escritos desde una perspectiva
policial. El nfasis de estas recopilaciones est en la caracterizacin del
hablante de lunfardo, el delincuente, y su habla se considera jergal, y no
parte de la variedad rioplatense.

2.1. El primer diccionario descriptivo: el Diccionario argentino


(1910)

En el ao 1910 se publica, por encargo de la Comisin Nacional del


Centenario, un diccionario que documenta como nunca antes el espaol
hablado en la Argentina, puesto que incorpora, adems de numerosas voces
de origen amerindio, las que aportan los inmigrantes y las que se apartan
de la norma hispnica, adems de muchas que quedan al margen de la
norma culta (que a menudo se confunde con la primera). El Diccionario
argentino (da) de Tobas Garzn es as el primer trabajo lexicogrfico de
envergadura que registra, de manera bastante sistemtica, las palabras
de origen extranjero que son de uso corriente en la regin del Plata, y por
ende se articula con la polmica sobre la lengua nacional que se inicia
con Domingo F. Sarmiento y Juan Mara Gutirrez y contina con Lucien
Abeille, Paul Groussac, Miguel Can y Ernesto Quesada1.
A su vez, la obra de Garzn representa un punto de quiebre metodolgi-
co respecto del modo de cubrir, organizar y tratar la materia lexicogrfica,
dado que adopta una actitud esencialmente descriptiva, y no prescriptiva,
hacia la variedad que intenta documentar. El autor enuncia sin rodeos el
1
Acerca de esta polmica, cf. Grossmann (1926), Di Tullio (2003), Oviedo (2005),
Laura (2007) y Alfn (2008).

46
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

carcter descriptivo de la obra que presenta, y el carcter distintivo del


vocabulario que pretende registrar:
En esta obra me he propuesto demostrar el estado actual de
la lengua en la Repblica Argentina, y que en ella no se habla
ya el idioma que hablan en Espaa, si el Diccionario de la Real
Academia traduce con fidelidad el uso corriente en la pennsula.
(Garzn, 1910: vii).
Esta declaracin contiene al menos tres elementos que vale la pena
destacar, puesto que tambin permiten distinguir el trabajo lexicogrfico
de Garzn del de la mayora de sus contemporneos (por ejemplo, del de
Monner Sans, 1903, y del de Segovia, 1911). En primer lugar, el uso de la
palabra actual en la expresin el estado actual de la lengua en la Repblica
Argentina, que define la obra como un estudio sincrnico del espaol de
la Argentina, el registro de un corte en el devenir del cambio lingstico.
En segundo lugar, el contraste entre este estado de la lengua, donde no se
habla ya el idioma que hablan en Espaa, y un estado anterior, presumi-
blemente menos diferenciado de la variedad peninsular. El estado actual
de la lengua en la Argentina es, entonces, aquel en el que esta contrasta
claramente con el espaol hablado en Espaa: el ahora del espaol de la
Argentina de 1910 no es solo diferente del de antes, sino tambin e inclu-
so sobre todo diferente del de all2. Por ltimo, se aparta igualmente de
la tradicin local la sugerencia de que el registro del uso corriente en la
pennsula del drae (se refiere a la edicin de 1899) puede ser imperfecto.
El enfoque sincrnico, la enunciacin clara de la diferencia entre las
variedades de la lengua y la lectura crtica de una fuente de prestigio
son seas claras de un texto moderno, que procura dar una descripcin

2
Sin duda es en parte por esta afirmacin que considera Grossmann (que menciona
al da entre las obras fundamentales acerca del espaol rioplatense) que Garzn est
atado a la teora de Abeille de la lengua nacional. En su introduccin, Garzn cita
igualmente como antecedentes a los seores Luciano Abeille y Ernesto Quesada, con
sus prolijas y luminosas disquisiciones sobre el idioma de los argentinos, sin tomar
posicin abierta en el debate entre ellos. El nfasis en las diferencias entre el espaol
de la Argentina y el de Espaa puede derivarse en gran parte del uso de fuentes muy
variadas y del insuficiente registro del drae de 1899, y no necesariamente de una
voluntad a priori de diferenciacin entre los dos dialectos. Aun si fuera este el caso,
esa perspectiva no le impidi a Garzn recoger los datos con un rigor metodolgico
compatible con la orientacin descriptiva de la obra.

47
Gabriela Resnik

cientfica apropiada de la lengua de los argentinos, ms que limitarse a


prescribir usos deseables.
Otro aspecto en el que se aprecia la orientacin descriptiva del da, as
como su carcter innovador, es el uso de fuentes muy variadas, tanto para
la elaboracin del lemario como para la indicacin de ejemplos de uso. El
texto, como seala su autor, se halla ilustrado con un copioso caudal de
textos o pasajes de autores americanos, particularmente argentinos his-
toriadores, estadistas, educacionistas, hombres de ciencia y de gobierno,
oradores, viajeros, poetas, etc.. Esta enumeracin muestra que Garzn se
aparta de la tradicin de usar solo ejemplos creados por el lexicgrafo o
fragmentos de obras literarias de autores de prestigio para ilustrar el uso
de las expresiones, y abre el concepto de autoridad para incluir otras voces
consideradas cultas. El corpus, y este es su rasgo ms innovador, tambin
incluye textos periodsticos, porque su vocabulario es el vocabulario del
pueblo en sus mltiples manifestaciones, en las diversas situaciones crea-
das por la varia fortuna, la posicin y los distintos estados de los individuos
(Garzn, 1910: vii). La norma o, podemos ya decir, las normas lingsticas
que orientan la elaboracin del texto de Garzn son ms diversas que las
de la tradicin lexicogrfica vigente.
Partiendo de esas premisas y de esas fuentes, el da realiza el primer regis-
tro de muchas palabras que siguen siendo consignadas como argentinismos
o como propias del rioplatense (cf. Registro de Lexicografa Argentina, aal,
2000): bibliorato, coima, chau, dulce de leche, enduido, fulero, gambeta,
maoso, patota y pibe, con significados aproximados a los actuales. Lo
mismo cabe decir con respecto a los americanismos; sobrepasa a Granada
(1889) en la cobertura de indigenismos y ruralismos.
La cantidad de voces de origen extranjero que el da considera incorpora-
das al habla de los argentinos es generosa en relacin con la tradicin3. El
tratamiento que da Garzn a estos extranjerismos manifiesta una distincin
3
La liberalidad con la que Garzn incluy extranjerismos en su diccionario le vali
crticas como la de Rudolf Grossmann, que consider que los tom en cuenta de
manera bastante acrtica, puesto que han encontrado eco tambin aquellos que jams
pudieron introducirse en la lengua coloquial argentina (Grossmann, 1926/2008: 68).
Sin embargo, el reproche retrospectivo por la inclusin de palabras que no lograron
incorporarse de manera duradera en el espaol de la Argentina no resulta pertinente.
No se equivocaba Abad de Santilln al incluir, en su diccionario de mediados de los
70, la palabra petitero, ahora en desuso, y quien compila un diccionario del espaol
hablado en la Argentina de hoy deber registrar el verbo tuitear, aunque no pueda
saberse si estar an en uso dentro de una dcada. Es evidente, por otra parte, que

48
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

entre el vocabulario proveniente del francs y el ingls, por un lado, y el ita-


liano, por otro4. Los prstamos del ingls y del francs llevan generalmente
una marca de origen, mientras que los prstamos del italiano en general no
estn marcados ni llevan ninguna indicacin de origen en la definicin, sino
que son tratados como vocabulario familiar o propio del bajo fondo (en el
caso de los marcados como voces lunfardas)5. En ese sentido, Di Tullio (2012,
y en este mismo volumen) sugiere que esta omisin del origen sea tal vez
consecuencia de una rpida apropiacin de estas palabras, percibidas como
representativas de la cultura rioplatense. Uno de los escasos artculos en los
que se indica el origen de la voz es el de pulenta, donde se menciona, luego de
la definicin y para contrastar con la voz polenta del drae, que los italianos,
que forman ya una dcima parte de la poblacin de la Repblica Argentina,
han hecho popular este plato junto con el nombre que han importado de
su tierra. Otra diferencia que se advierte al comparar los prstamos del
ingls y el francs con los prstamos del italiano es, previsiblemente, la de
los campos lxicos a los que pertenecen: del ingls se incorporan numerosos
trminos referidos al deporte (cricket, jockey, football, match, box) y a la vida
poltica y econmica (meeting, boycott, leader, trust); del francs, nombres
de bailes y de juegos de cartas, y en general palabras asociadas a formas de
esparcimiento y consumo de las clases acomodadas (fumoir, champagne,
matine). En cambio, los italianismos se refieren a la vida cotidiana (bati-
fondo, coso, yeta, meneguina, matufia, estrilar), a la gastronoma popular
(oqui, grapa, amarete, pulenta, ravioles), e incluyen interjecciones (chau) y
calificativos y apelativos asociados con lo pintoresco (cachafaz, misho, ato,
bachicha, escracho, lingera, pibe, yetatore).
El tratamiento de la jerga de los delincuentes como parte del idioma
de los argentinos muestra la tendencia inclusiva del da, que resulta ser as
el primer diccionario de lengua general donde constan estas palabras6.
Entre las voces lunfardas incluidas en el da algunas estn marcadas explci-

este tipo de crticas se apoyan en la visin del diccionario como bien durable, a la que
ya nos hemos referido.
4
Dejamos de lado los exiguos extranjerismos provenientes de otras lenguas, como el
alemn o el portugus.
5
En la acepcin relevante, el da define lunfardo como jerga, lenguaje o modo de hablar
que emplean nuestros ladrones de oficio y de pandilla en Buenos Aires.
6
En efecto, el mejor registro de vocabulario lunfardo anterior al da es el de Antonio
Dellepiane (1894), denominado El idioma del delito, que Garzn menciona como fuente
en la introduccin a su obra.

49
Gabriela Resnik

tamente como tales: espiantar, guita, meneguina y tocomocho. En cambio,


la mayor parte aparecen ya solamente con la marca de uso familiar:
abatatado, botn, atorrante, batuque, biaba, campana, grupo, mina, pia,
punga y punguista son algunos ejemplos7.
La voluntad inclusiva de Garzn respecto de los diferentes registros
no solo se evidencia en la cantidad de palabras de uso coloquial a las que
da tratamiento: uno de los aspectos ms notables del lemario del da es la
inclusin de voces habitualmente marcadas como vulgares, con distinto
grado de tabuizacin. En algunos casos, el da utiliza solamente la marca
familiar: concha, hacerse uno la paja (locucin ingresada bajo paja). En
otros, adems de la marca, agrega una observacin sobre restricciones
de uso despus de la definicin: culear (esta voz la usa solo la gente muy
desvergonzada y soez), carajo! (entre la gente culta es tenida esta
voz como muy ordinaria). Estas observaciones (al margen de la discusin
tcnica acerca de cmo y dnde deben incluirse en un artculo lexicogrfi-
co) muestran interesantes aspectos diacrnicos del lxico de la Argentina
y fenmenos de cambio semntico en general. Considrese, por ejemplo,
la observacin aadida a la definicin de coger: La inmoralidad y malicia
precoces de la juventud han llegado a tal extremo que no puede uno hacer
uso de este verbo tan castizo, en las acepciones que le son propias, sin ex-
ponerse a provocar la risa de los que lo toman en doble sentido. Debemos
notar aqu (adems de lo que sin duda es una alusin a las desventuras del
propio Garzn como profesor bienhablado en el Colegio Monserrat) que el
espaol de la Argentina, alrededor de 1910, ha evolucionado claramente
hacia la prdida de la acepcin bsica peninsular del verbo en cuestin.
La tabuizacin de coger en el espaol rioplatense tiene como correlato la
extensin del uso de agarrar, fenmeno que est asimismo bien documen-
tado en el da8. Para apreciar el valor de la amplitud de criterio de Garzn
7
Ntese que todos estos lemas estn incluidos en el vocabulario de Dellepiane, por
lo que cabe suponer que Garzn consideraba que el uso de muchos de ellos estaba lo
suficientemente extendido en la poblacin como para quitarles la marca lunfardo,
que habra reservado entonces para aquellas palabras todava jergales (si bien cabe
la posibilidad, desde luego, de que se trate de meras inconsistencias que no proceden
de tal anlisis).
8
La correlacin entre la tabuizacin de coger y la extensin del uso de agarrar est
tambin documentada en los Apuntes para un diccionario de americanismos e
indigenismos, de Benigno T. Martnez (1887). Marcada como americanismo, la palabra
agarrar se define de este modo: Tiene el mismo significado que el verbo coger en
castellano; este se usa poco en Amrica por habrsele dado un significado indecente.

50
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

al constituir el lemario de su obra, es importante destacar que, en varios


casos, estas expresiones tabuizadas no vuelven a recibir tratamiento lexi-
cogrfico hasta los aos 70, con los diccionarios de Teruggi (1974) y Abad
de Santilln (1976) (cf. Registro de lexicografa argentina, aal).
Otra consecuencia del enfoque descriptivo de Garzn en el lemario
del da es la presencia de formas no estndar como lamber, cuete, beldosa,
espreo, nadies, niblina. El tratamiento de estas expresiones consiste en la
indicacin de la forma estndar: la voz correcta es cohete, sase tambin
la voz correcta espurio, la voz consagrada por el uso ilustrado es nterin.
No solo ingresan en el lemario del da las formas que se apartan de la
fontica peninsular, sino tambin las que contrastan por su morfologa
con esa variedad. Garzn se dedica sobre todo a registrar los diminutivos
que no siguen la norma acadmica: manito, huevito, pancito, florcita.
Es claro que estas palabras no entraran hoy en un diccionario, que solo
registra los diminutivos lexicalizados del tipo ventanilla o lamparita. Sin
embargo, para quienes se dedican al estudio de la morfologa, la informa-
cin que incluye Garzn resulta interesante ya que muestra el grado de
estabilidad de la forma -ito en el rioplatense a comienzos del siglo xx, y la
cada en desuso del infijo -ec- en esta variedad, fenmeno que se seala a
menudo; vase, por ejemplo, la entrada nuevito (nuevecito es muy poco
usado en el lenguaje familiar argentino). En algunos casos, como en el
de piecito, se trata al diminutivo como forma no estndar y se da la indi-
cacin normativa (la voz correcta es piececito, piececillo, piecezuelo). En
la misma lnea, constituyen entradas del da los superlativos en -simo que
han reemplazado a las formas cultas en el lenguaje coloquial: buensimo,
fuertsimo, pulcrsimo, etc.
A cien aos de la publicacin del Diccionario argentino, es verosmil
la idea de que los aspectos ms criticados por los contemporneos de
Garzn sean precisamente los ms apreciados por los lexicgrafos de
hoy. La abundancia de prstamos extranjeros, vocabulario especializado
y lenguaje coloquial, junto a la valiente inclusin de formas tabuizadas
y estigmatizadas, disean una imagen plural y diversa del idioma de los
argentinos, seguramente ms plural y ms diversa de lo que la mayor parte
de los intelectuales del Centenario estaba dispuesta a asumir.

Dado que del diccionario proyectado Martnez public solamente la letra A (v. Barcia
2004), no es posible saber si habra incluido coger en el lemario.

51
Gabriela Resnik

2.2. Un registro demorado: el Diccionario de argentinismos de ayer y


de hoy (1976)

Una asombrosa brecha de 65 aos separa a los diccionarios del Cente-


nario (adems del de Garzn, en 1911 se publica el Diccionario de argen-
tinismos, neologismos y barbarismos, de Lisandro Segovia, menos riguroso
y de orientacin normativa) del Diccionario de argentinismos de ayer y de
hoy, de Diego Abad de Santilln. Durante ese extenso perodo, se publican
textos normativos o vocabularios escuetos, o se proyectan ambiciosas obras
que no se publican (v. Barcia 2004).
El Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy (daah) de Abad de
Santilln resulta en gran medida de una obra previa, la Gran Enciclopedia
Argentina, que ya inclua un registro del espaol de la Argentina en medio
de los artculos enciclopdicos.
El daah abreva en fuentes lexicogrficas variadas (incluyendo dicciona-
rios de regionalismos, de indigenismos, de hablas rurales y de lunfardo),
adems de fuentes literarias consideradas valiosas por su captacin de
voces del campo y urbanas y otras fuentes menos tradicionales como
cancioneros y, aunque no las declara en el prlogo, fuentes periodsticas,
de donde a veces extrae ejemplos con los que documenta el uso de una
acepcin. Su autor, el pensador y militante anarquista hispanoargentino
Sinesio Baudilio Garca Fernndez (el nom no era de plume sino ms bien
de gurre, una necesidad propia de la vida clandestina), sostiene abierta-
mente una actitud contraria a la que esgrime la norma hispnica como
nica vara de correccin y prestigio de la lengua espaola:
Nos ha parecido siempre incomprensible y absurdo el afn
casticista, basado en el culto y el apego dogmtico a un perodo
dado de la historia y de las letras. [] Llegamos a comprender
y a justificar la actitud de Juan Mara Gutirrez [] cuando se
rehus a la incorporacin como miembro de la Real Academia
Espaola de la Lengua, que pretenda entonces y an ms tarde
dictaminar autoritariamente en torno a lo legtimo e ilegtimo
del tesoro comn del habla castellana.
El lemario del daah es considerablemente ms extenso que el de Gar-
zn, no solo por la obvia necesidad de cubrir todo el vocabulario surgido
durante ms de medio siglo, parcialmente recogido en obras menores, sino

52
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

tambin por el afn enciclopdico de Abad de Santilln y por su poltica


laxa para el registro de los neologismos.
En relacin con el primer aspecto, basta considerar entradas como la
de chanta, que incluye una referencia a la pelcula Los chantas, estrenada
en 1975 (pero, curiosamente, omite definir la acepcin relevante), o la
de gualicho, que relata costumbres de pueblos indgenas, informacin
que en mucho sobrepasa la propia de un diccionario de lengua. El origen
enciclopdico deja entonces una fuerte impronta en el texto de Abad de
Santilln, y muchas de sus mil pginas dedican extensos artculos a infor-
mar sobre aspectos de la cultura argentina no necesariamente ligados al
uso del espaol de nuestro pas.
Tal como ocurre con el diccionario de Garzn, el lemario del daah incluye
numerosas voces que son sobre todo omisiones del drae, y en muchos de
estos casos se incluye la observacin de que no figuran en el diccionario
acadmico. Estas observaciones se extienden a casos en que lo que contras-
ta es una acepcin: adems de la acepcin acadmica, es muy usual.
A veces, aunque una palabra est registrada en el diccionario acadmico,
Abad de Santilln de todos modos la incluye (impulsivo, memorizar), a
veces indicando que esa inclusin es reciente y el uso en la Argentina es
de ms larga data (por ejemplo, el caso de parturienta, con la terminacin
en -a). En todo caso, no se trata de un diccionario puramente contrastivo,
ni respecto de la variedad peninsular, ni respecto de la xixa edicin del
drae (1970), y en ese sentido no se cubren strictu sensu argentinismos, es
decir, palabras de uso exclusivo en la variedad argentina del espaol. No
obstante, como ya se ha dicho, algunos de estos excesos en el registro de
voces del espaol de la Argentina son muchas veces el resultado previsible
de la restrictividad (o acaso la morosidad) que caracteriza el proceso de
inclusin de artculos en el drae.
Otro aspecto similar entre los diccionarios de Garzn y de Abad de
Santilln es la tendencia a multiplicar las entradas incluyendo palabras
derivadas, formadas a partir de prefijos como in- o a partir de sufijos como
-ble o -mente, lo que a veces da lugar a registros que no estn debidamente
documentados en el habla de la Argentina. En otros casos, la inclusin
de los derivados es interesante porque da cuenta de la productividad y
la especificidad de ciertos sufijos en el habla rioplatense. En el caso de
pesadn, en el campo de la definicin se ofrece un anlisis semntico que
explica la palabra como aumentativo aparente de pesado en cualquiera de

53
Gabriela Resnik

sus acepciones, porque se dice realmente de lo que solo es algo o un poco


pesado, y se la incluye dentro de un paradigma de voces de formacin
popular (buenn, flacn, ligern). En este sentido, Abad de Santilln
muestra la misma agudeza de Garzn (recurdese su tratamiento de los
diminutivos) para distinguir sufijos de derivacin apreciativa que, por la
sistematicidad de su significado y su frecuencia de uso, caracterizan nti-
damente a nuestra variedad frente a la norma hispnica.
El daah cubre todos los gentilicios de la Argentina ya consignados en
obras anteriores, pero, fiel a su objetivo de relevar formas nuevas, no
sancionadas por la normativa, da primer registro a formas menos estn-
dar como paranacero (por paranaense) o islero (por isleo). Asimismo,
dentro del campo de los sustantivos-adjetivos que refieren a personas,
como es esperable por el vaco lexicogrfico que precede a la publicacin
del diccionario, este registra por primera vez los que indican pertenencia
partidaria o tendencia poltica: radical (en la acepcin especfica), radi-
cheta, peludista, peronista, justicialista, gorila (en su acepcin genrica),
golpista, carnero, proyanqui, entreguista, y los que designan a los nuevos
sujetos polticos de los gobiernos peronistas (cabecita negra, descamisado,
villero). En general, resulta evidente que la formacin poltica y la accin
militante de Abad de Santilln facilitaron la inclusin en el texto de un
vocabulario poltico sofisticado, ms especializado de lo que suele figurar
en los diccionarios generales de lengua. Ejemplos de estos registros son
los artculos de continuismo, personalismo, proletarismo, contubernio (se
consigna el significado especfico que le dio Hiplito Irigoyen), puntero,
kulturkampf, y los referidos a facciones polticas del siglo xix (chupandino,
pandillero), adems de las ocasionales entradas enciclopdicas (cordoba-
zo). El daah no lleg a incluir los trminos propios de la poltica de los 60
y principios de los 70, sea por haberse acotado el lemario a la obra enci-
clopdica anterior, o por haber considerado el autor o la editorial que la
inclusin de las acepciones contemporneas de montonero o gorila habran
implicado la censura de la obra en 1976. Ese vocabulario tendr registro
recin en 1993, como veremos.
Uno de los aspectos ms interesantes del lemario del daah es la inclu-
sin de numerossimas voces provenientes de lenguas indgenas. No nos
referimos a palabras como ojota o chucho, largamente incorporadas al
espaol de la Argentina en todas sus variedades, sino a un lxico antes
registrado solamente en vocabularios regionales o aun provinciales. As,

54
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

Abad de Santilln es el primero en considerar como argentinismos nume-


rosas palabras del guaran (por ejemplo, mbarac, mbey), del quichua
(cayampa, runa), de la lengua araucana (payn), de la lengua pampa
(qui, uqu). Vale la pena consultar la letra k, habitualmente reservada
para registrar algunos prstamos del ingls, acaso unos pocos del alemn
o del japons, para apreciar el cuidadoso registro de palabras de origen
quichua usadas en el noroeste de la Argentina (kancha, karacha, kichua,
killpi, kultrun). Esta misma amplitud de criterio sobre lo que constituye
el espaol de la Argentina se aplica a la inclusin de voces provenientes
de lenguas extranjeras, se trate o no de prstamos adaptados. El uso como
fuente de registros como el de Gobello (1953) y Meo Zillio (1970) hace que
los numerosos italianismos incluidos en el daah tengan alguna indicacin
etimolgica, como las dems palabras de lenguas europeas.
Tambin encuentran tratamiento en el daah algunas formas que no co-
rresponden al uso estndar. Ejemplos de esta poltica son, bajo la entrada
de menor, la indicacin del femenino menora, usado en algunas provin-
cias del interior de la Argentina. Se incluyen asimismo variantes grficas
que corresponden a fenmenos fonticos frecuentes, como es el caso de
repunante. El autor caracteriza la palabra como un vulgarismo, un proceso
producto de la tendencia al menor esfuerzo, como ocurre en manate por
magnate, lo cual muestra una dimensin prescriptiva del diccionario.
Es interesante el tratamiento de este tipo de fenmenos en el texto lexi-
cogrfico, aunque es dudoso que pueda hacerse con felicidad en el nivel
del artculo, dado que el fenmeno de la simplificacin de ciertos grupos
consonnticos es generalizado en nuestra variedad, as como en muchas
otras del espaol. S son pertinentes, en cambio, los casos idiosincrticos
en que la variedad argentina fija cierta pronunciacin con independencia
de toda regla9, y que suelen corresponder a la adaptacin fontica de los
prstamos. As, Abad de Santilln incluye en la voz restaurn una indica-
cin de que se pronuncia restorn; en la de fascista, seala que en nuestro
pas es ms comn la pronunciacin fachista, forma vulgar que se adapta
mejor a la prosodia popular. Ms all del diagnstico, que creemos errado
(la adaptacin de los prstamos es inestable, y la prosodia popular no

9
Uso regla en el sentido chomskiano del trmino, vale decir, como un mecanismo
propio del lenguaje internalizado; de ninguna manera es sinnimo de norma, que
corresponde a una construccin social.

55
Gabriela Resnik

produjo el mismo efecto en pesheto, mishiadura o cafisho), vemos nueva-


mente un cariz prescriptivo en el daah.
La obra de Abad de Santilln tiene tambin el mrito de ser el primer
diccionario general que da un tratamiento digno de su importancia al
pronombre vos10 y que incluye la palabra voseo, aun cuando el enfoque sea
ambivalente y no puramente descriptivo. En el caso de vos, el texto seala
que la concordancia de este pronombre con la forma singular del verbo o
con el plural anacrnico de sos, tens, etc., se hace contra preceptos gra-
maticales expresos. Lo que resulta un sesgo normativo por parte de Abad
de Santilln se atempera, sin embargo, con una larga cita explicativa de
ngel Rosenblat, exenta naturalmente de toda apreciacin negativa sobre
el fenmeno. De todos modos, la visin hispanista se reitera en el artculo
voseo, esta vez sin atenuantes: basta con ver las fuentes citadas Ricardo
Monner Sans refirindose a las costumbres lingsticas de la familia Mi-
tre y Jos Vicente Sol en un artculo de La Nacin para darse cuenta de
que el progresismo poltico y lingstico de Abad de Santilln no lleg a
insensibilizarlo ante el fenmeno del voseo, una tendencia primitivista
dentro del castellano moderno. As, contra todas las declaraciones liber-
tarias del prlogo (no podemos reconocer a ningn poder, a ninguna
autoridad, cualquiera que sea, el derecho a dictaminar y fijar cules de
esas voces usuales ha de perdurar y cul se volver con el tiempo anticuada
y caer en el olvido), elige citar palabras de Sol que desdean el hecho
de que en Espaa la preferencia en el uso de los pronombres vos y t fue
en cierta poca fluctuante, para invocar las normas gramaticales que
nos rigen y que toda persona educada est en la obligacin de respetar y
que establecen que el pronombre vos debe reservarse para el trato con la
divinidad o con personas constituidas en dignidad, casos en que el verbo
debe emplearse en la segunda persona del plural. Cuesta creer que tal
visin del fenmeno del voseo aparezca reproducida en un diccionario
argentino publicado en los aos 70.
En suma, el Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy lleva a cabo
con arrojo y con creces la empresa de llenar un vaco lexicogrfico de ms
de medio siglo. Es cierto que su lectura deja la sensacin de estar frente
a un diccionario tesoro, que junta y rejunta palabras y locuciones y no
descarta nada, a pesar de que el autor sea consciente de que el lenguaje

El diccionario de Segovia, en 1911, da el primer asiento lexicogrfico a la palabra


10

vos, pero todo el artculo se limita a una pauprrima definicin por sinonimia: t.

56
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

es susceptible de padecer un envejecimiento esclertico por el que al-


gunas de sus expresiones caen en desuso, como se explica en el prlogo.
Es igualmente cierto que la nocin de argentinismo no est delimitada
con el rigor tcnico necesario, y tambin lo es que el enciclopedismo de
muchos artculos oscurece en cierta medida el aporte puramente lingstico
de la obra, como tambin lo hace el ocasional juicio de valor entreverado
con la definicin.
Con todo, la obra de Abad de Santilln signific un esfuerzo de recopi-
lacin que excedi la mera tarea de combinar en un tomo los lemas de los
muchos textos que utiliz como fuentes, y dio su primer registro a pala-
bras y frases que siguen formando parte de nuestro vocabulario cotidiano
(colectivo, mandado, parrillada mixta/criolla, pinotea, subte), de nuestro
mundo infantil (figuritas, papi), de nuestra vida cultural (orsi, patadu-
ra, muralista, naturismo), y de nuestra vida social y poltica (camarilla,
negociado, panfletario).

2.3. Un registro riguroso: el Nuevo diccionario de argentinismos


(1993)

A principios de la dcada del 90, el Instituto Caro y Cuervo de Bogot


comienza a publicar los diversos tomos del Nuevo diccionario de america-
nismos dirigido por los romanistas alemanes Gnther Haensch y Reinhold
Werner, una empresa ambiciosa no solo por la amplitud de su cobertura,
sino tambin por el rigor metodolgico con que fue llevada a cabo, sin
precedentes en la lexicografa espaola, y por el enfoque ntidamente
contrastivo, descriptivo y sincrnico, otra novedad en una lexicografa
acostumbrada a proceder por acumulacin. El tomo II de la coleccin, a
cargo de Claudio Chuchuy y Laura Hlavacka, rene los argentinismos.
A diferencia de los diccionarios generales anteriores, el Nuevo diccio-
nario de argentinismos (nda) delimita con precisin el concepto de argenti-
nismo, por contraste con la variedad peninsular. Figuran, por tanto, en su
lemario todas las expresiones que no se usan en Espaa, o se usan con un
significado diferente, o contrastan en algn aspecto morfolgico o grama-
tical con el uso peninsular. El complejo sistema de marcas contrastivas que
se emplea para distinguir entre estos diversos casos indica claramente que
el nda es esencialmente un producto para lexicgrafos. Esta caracterizacin
se sustenta asimismo en el sistema de remisiones y de indicacin de sin-

57
Gabriela Resnik

nimos (dentro de la variedad y en la variedad de referencia), que extiende


considerablemente muchos artculos y los vuelve visual y conceptualmente
densos, en la ausencia de ejemplos y en el uso de una versin simplificada
del Alfabeto Fontico Internacional para la transcripcin de pronunciacin
en casos en que esta se aleja de la grafa de la palabra.
Otra diferencia importante entre el nda y sus predecesores, que tam-
bin impacta sobre la seleccin de lemas, es la decisin de proceder a la
eliminacin de elementos cuyo uso no se pudo comprobar, de elementos
documentados pero cados en desuso y de elementos de nfima frecuencia
de uso. Es fcil ver que estas dos herramientas, la delimitacin precisa
del argentinismo y el descarte de las voces indocumentadas o desusadas,
reduce drsticamente el lemario del nuevo diccionario. La poltica de
cobertura del nda, al centrarse sobre el vocabulario diferencial y en uso,
incluye menor cantidad de voces pero mejora su tratamiento.
Este progreso notable en el tratamiento de la materia lingstica
proviene tanto del esmero en la seleccin de las fuentes como de la for-
macin especializada de los lexicgrafos de Augsburgo, responsables del
diseo y la orientacin estilstica del texto. En cuanto a la seleccin de
fuentes, se trabaj a partir de un enorme corpus de diccionarios y traba-
jos lingsticos que recogen lxico del espaol de Argentina y Amrica,
pero tambin se usaron encuestas y textos de diverso tipo (periodsticos,
publicitarios, escolares, etc.), incluidos textos orales. Se cont asimismo
con informantes en diversas regiones de la Argentina y Espaa, y con
asesores de diversas universidades y centros de investigacin de ambos
pases. As, en lugar de limitarse a reproducir lemas incluidos en registros
anteriores, el nda pudo testear de diversos modos la existencia de las vo-
ces en la variedad argentina, su vitalidad, sus significados vigentes, sus
particularidades gramaticales. La concepcin profesional de la materia
lexicogrfica, lejos de los caprichos filolgicos, los prejuicios explcitos
y los ocasionales arrebatos normativos de los lexicgrafos autodidactas,
produjo un texto despojado, rigurosamente descriptivo, sistemtico
en las referencias cruzadas, simple en las definiciones y preciso en las
marcas de uso.
Si bien, como hemos dicho, el rigor metodolgico redujo en mucho el
lemario excesivo del diccionario de Abad de Santilln, la diferencia de ms
de quince aos que media entre esa obra y el nda asegura que haya muchas
novedades en el registro de numerosos campos lxicos.

58
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

El lenguaje del derecho y la vida poltica ha dado lugar al primer re-


gistro de gremialismo y gremialista, personera jurdica, aporte jubilatorio,
cesantear, as como a comunacho, bolche, facho, gorila (con la acepcin es-
pecfica de antiperonista en primer lugar, por frecuencia de uso), cegetista,
montonero (en su acepcin de fines del siglo xx), piantavotos, camndula
(en el sentido de camarilla) y sus derivados camandulear y camandulero,
rosca y rosquear, trenza y trencero. Las prcticas criminales del terrorismo
de Estado explican el primer registro de desaparecer y desaparecido, chupar
y chupadero, picanear y submarino (en las acepciones relevantes).
El nda es consistente con el criterio puramente lingstico que adopta
para la inclusin de voces: no incluye palabras como peronista ni radical ni
alfonsinista, dado que las palabras en s, aunque originadas en la Argentina,
son utilizadas tambin en Espaa para referirse a los partidarios de esas
tendencias polticas. Por lo tanto, s incluye los acortamientos como anarco
o los derivados como radicha o radicheta. Esta distincin ntida entre con-
tenidos lingsticos y enciclopdicos se aplica tambin a los otros campos
donde podra darse la confusin: no se incluyen todos los gentilicios y solo
se incluyen trminos de fauna y flora que se suponen desconocidos para el
comn de los hablantes peninsulares (una disquisicin precisa al respecto,
con las salvedades pertinentes y las zonas grises, se ofrece en la introduc-
cin). Increblemente para la poca, y para una obra de tanta coherencia
interna, an no se da registro a los sustantivos-adjetivos que designan a
los seguidores de clubes de ftbol o lo referente a ellos (bostero, quemero,
millonario, gallina, etc.), con la sola excepcin de xeneise, probablemente
debido al uso como fuente de Meo Zillio (1970), que consigna la palabra por
tratarse de un italianismo. S se da primer registro a muchas otras palabras
de ese campo lxico, con sus acepciones figuradas cuando corresponde:
cao, chilena, de taquito, gol de media cancha, bombero, off-side.
Se incluyen expresiones para nuevas categoras socioculturales (seora
gorda, cheto, patota, Argentina ao verde, trucho), nuevas prcticas cultu-
rales (caf-concert, unipersonal, anlisis), nuevos apelativos coloquiales
(troesma, negro-a) y nuevos aspectos de la vida cotidiana (jogging, com-
putadora, juguera, prepizza, alimento balanceado).
Una innovacin importante en el lemario del nda es la inclusin de varias
voces provenientes del lenguaje juvenil, distinguidas con una marca de uso
propia. Ejemplos de estas inclusiones son persecuta, mambo, forro, andar
copado y apelativos especficos de ese grupo de hablantes como flaco o

59
Gabriela Resnik

boludo. La abundancia de vocabulario con distintos grados de tabuizacin,


marcado segn el caso como voz coloquial considerada grosera, constituye
otra prueba de la aplicacin sistemtica del criterio descriptivo.
En suma, el diccionario diseado por Haensch y Werner permiti fil-
trar los datos acumulados por los diferentes registros anteriores con un
criterio explcito y rigurosamente aplicado. Esto, de por s, constituye un
aporte invalorable para cualquier registro diferencial posterior. La mirada
profesional tambin permite limpiar las marcas estilsticas y las defini-
ciones de juicios de valor explcitos y de todo contenido prescriptivo, por
lo cual contribuye a consolidar mtodos lexicogrficos apropiados para
cualquier diccionario descriptivo y, al mismo tiempo, a fijar un estndar
propio para la variedad argentina. Un texto tan bien elaborado como el
Nuevo diccionario de argentinismos sin duda habra de influir sobre todas
las obras lexicogrficas posteriores referidas al espaol de la Argentina,
a pesar de que su uso est prcticamente limitado a la esfera de los lexi-
cgrafos y lingistas, habida cuenta de la complejidad de su sistema de
marcas y su macroestructura.

2.4. El primer diccionario acadmico: el Diccionario del habla de los


argentinos (2003)

En el filo de sus cien aos de vida, la Academia Argentina de Letras (aal)


logr, finalmente, llevar a trmino un proyecto lexicogrfico propio con
la publicacin de un diccionario contrastivo del espaol de la Argentina.
El Diccionario del habla de los argentinos (diha) evita deliberadamente el
uso de la palabra argentinismo debido a que le atribuye un significado
diferencial respecto de todas las dems variantes del espaol, en tanto
que muchas de las palabras incluidas en la obra pertenecen al lxico de
otros pases americanos. El diha es, entonces, diferencial respecto de la
variedad peninsular; especficamente, respecto de la xxiia edicin del drae,
publicada en 2001. En la presentacin de la obra, Pedro Luis Barcia indica
la fuente principal: el Registro del habla de los argentinos (1994), tambin
de la aal, un compendio formado por los argentinismos contenidos en el
drae (1984) y otras voces que contribuiran a la edicin de 1992 del diccio-
nario acadmico, y que fue ampliado en dos ediciones posteriores. A pesar
de la fuerte asociacin de una institucin acadmica con la imposicin

60
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

de una norma lingstica, el diha se propone en la presentacin como un


diccionario descriptivo.
La estructura de los artculos es, como el caso del diccionario de
Haensch y Werner, ms bien compleja. A menudo sigue al lema una indi-
cacin etimolgica para indigenismos y extranjerismos, que no se limita a
indicar el origen de la voz, sino que adems presenta el timo. A veces, a
continuacin de la definicin, se consigna el equivalente peninsular para
una acepcin. Finalmente, cada entrada tiene la lista completa de las obras
filolgicas o lexicogrficas donde han sido registrados previamente el lema
o la acepcin, si es el caso. Estas caractersticas sugieren que estamos,
como en el caso del nda, ante un producto que sirve, principalmente, a
especialistas: lingistas, fillogos o lexicgrafos.
El diha incluye ejemplos en muchas de sus entradas. Todos ellos son citas
de textos escritos, y se advierte una preferencia por los contextos literarios,
habitual en los diccionarios de corte tradicional, donde la sancin del uso
queda en boca de autores, a la manera del Diccionario de autoridades de
fines del siglo xviii. Sobre esa base el texto justifica las palabras que pro-
pone, e incluso vale interpretar que argumenta as a favor de la inclusin
de esas voces en una obra ms abarcadora, tal vez el Diccionario de ame-
ricanismos de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2010),
o acaso el mismo drae, en su prxima edicin. En todo caso, se trata de
una preferencia que no solamente indica la prudencia en el registro de
las voces corrientes en la Argentina, sino que tiene un dejo prescriptivo.
El lemario del diha es ms reducido que el de su predecesor, lo cual
probablemente sea el resultado de la cautela con la que la Academia
consider la admisin de voces en el Registro del habla de los argentinos,
la fuente principal, como ya hemos dicho, del diccionario. De hecho, para
apreciar los efectos de tal reduccin basta con atender a algunos de los
tipos de palabras que hemos venido considerando en el anlisis de las
obras precedentes, sea por su pertenencia a un campo lxico productivo
para los neologismos de carcter local, o por tener formantes morfolgicos
frecuentes en la variedad argentina, o por su uso en registros coloquiales,
todos campos propicios para observar los lmites de la norma lingstica.
Se advierte una reduccin del vocabulario vinculado con el lxico de la
vida poltica. Se registran muy pocos de los sustantivos-adjetivos referidos
a seguidores de corrientes polticas. Se trata de aquellos que no ofrecen
posibilidad de confusin con la informacin enciclopdica, como radicheta

61
Gabriela Resnik

o gorila. No se encuentran muchas de las voces de este tipo que incluye


el nda y que siguen vigentes en el uso: montonero, bolche, facho, etc. Con
la excepcin de unas pocas voces (escrache, cacerolazo), prcticamente
no se ampla este campo lxico, sumamente productivo, lo cual resulta
extrao si se consideran los diez aos que median entre el diha y su pre-
decesor, aos en los que circularon con mucha frecuencia palabras como
privatista o piquete. La desaparicin valga la redundancia de la palabra
desaparecido no parece justificarse en el hecho de que figura en el corpus
de exclusin del diha, puesto que el drae da la definicin genrica (que se
halla en paradero desconocido, sin que se sepa si vive), que no cubre el
uso en la variedad argentina. La cuestin de la inclusin de las palabras
testigo (mots-tmoin, segn Mator 1953) en una obra lexicogrfica pue-
de ser delicada; se pondera su altsima frecuencia de uso en un perodo
determinado, su valor como signo de los tiempos, su carcter de cifra
de un momento cultural e histrico, pero tambin su volatilidad, su ten-
dencia a ser efmeras, que resulta contraria a la persistencia en el uso que
busca el diccionario en los lemas que incluye. Sin embargo, un diccionario
verdaderamente descriptivo se concibe como un registro histrico, por lo
que preferir siempre la inclusin de estas palabras.
En el grupo de los apelativos informales tambin se aprecia una cober-
tura menor que la del nda: no figuran gordo, ni negro, ni boludo. S se en-
cuentran en el lemario flaco y viejo, y se le da el primer registro al apelativo
jefe, voz que aparece, curiosamente, con la marca de uso vulgar, en general
reservada en la obra a palabras con algn grado de tabuizacin. De todos
modos, el diha no incluye en sus escuetas Indicaciones de uso (pp. 75-77)
una explicacin de estas marcas, por lo que no es posible saber cul es el
criterio que subyace a la distincin entre los registros coloquial y vulgar.
En relacin, precisamente, con las palabras tabuizadas, se nota un
registro demasiado cauteloso, por no decir pacato, para un diccionario
que se presenta como descriptivo. Delegar en el lector la gozosa tarea de
buscar, como un chico de cuarto grado, las palabrotas que se le ocurran en
el diccionario acadmico. Baste decir aqu, como botn de muestra, que
no figura en el lemario la palabra coger, una verdadera abanderada del
contraste lxico entre el espaol argentino y el peninsular desde hace un
centenar de aos. En este sentido, el diha parece una versin expurgada
del diccionario de Haensch y Werner, y aun del de Tobas Garzn.

62
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

Los prstamos sin adaptacin morfolgica al espaol no corren en


el diha mejor suerte que en el drae. Quedan fuera del lemario voces que
registra el nda y que estn plenamente incorporadas al espaol de la Ar-
gentina, como jogging. Considerando el perodo de elaboracin del diha,
resulta extrao que no aparezcan country ni birra, por tomar dos voces de
origen y circulacin diferentes, pero de gran vitalidad desde los aos 90.
La actitud purista de la rae en su rechazo a los prstamos no adaptados
morfolgicamente se ve entonces reflejada en el diccionario acadmico
argentino, que nuevamente se revela como prescriptivo.
Dos reflexiones en torno a este tratamiento de las voces procedentes
de lenguas extranjeras. La primera se refiere al riesgo de importar un pre-
cepto normativo que no nos concierne, pues, como pas de inmigracin, la
tendencia a la incorporacin de prstamos es parte de nuestra identidad
lingstica. En otras palabras, un diccionario del habla de los argentinos
que excluya los prstamos de mayor circulacin no representa adecua-
damente el habla de los argentinos. La segunda reflexin concierne a la
funcin estandarizadora per se que tiene el texto lexicogrfico, aun el de
un diccionario descriptivo. Como es sabido, los prstamos son a menudo
inestables en su pronunciacin y su grafa, y aunque no se haya producido
su adaptacin morfolgica, s se ha producido su adaptacin fontica. Al
negarles tratamiento, la Academia pierde una valiosa oportunidad de
contribuir a fijar la grafa que considere ms adecuada para, por ejemplo,
tupper (tper?) o zucchini (zuquini?). Tobas Garzn, en 1910, registr
el lema football, fundamentando esa inclusin en el alcance de su circu-
lacin: no hay diario, desde los ms encumbrados por la popularidad,
hasta los ms humildes, que no usen [sic] esta palabra que ha pasado a los
dominios del pueblo cosmopolita. Frente al uso masivo, el autor se ha
tomado la libertad de castellanizarla, como seala en la entrada ftbol. El
uso posterior, como sabemos, sancion la variante propuesta por Garzn.
Dentro de las incorporaciones que propone el diha, las ms interesantes
son, por un lado, las palabras como culturoso, facilongo, que muestran la
productividad de los sufijos -oso y -ongo, y refuerzan la observacin que
hemos hecho a propsito de otros casos: los sufijos apreciativos resultan
un campo frtil para la observacin de la norma lingstica propia de
nuestra variedad del espaol. El diha realiza asimismo un aporte slido
en el registro de nuevos compuestos (portamaceta, perfil bajo, chepibe,

63
Gabriela Resnik

pasacalle) y nuevas locuciones, sobre todo verbales: estar de la cabeza, no


cruzrsele/pasrsele por la cabeza, romper la noche, embarrar la cancha.
El Diccionario del habla de los argentinos resulta ser, entonces, un dic-
cionario prescriptivo, respetuoso de la tradicin lexicogrfica de la rae.
En este sentido, est alineado con los otros diccionarios acadmicos que
se ocupan del espaol de Amrica11.

2.5. El primer registro no diferencial: el Diccionario integral del


espaol de la argentina (2009)

En el ao 2006, comenz el proceso de elaboracin del primer dic-


cionario que, inspirado en el proyecto del Diccionario del espaol de M-
xico, de Luis Fernando Lara, se propuso cubrir el espaol hablado en la
Argentina sin considerar una variedad de referencia, esto es, incluyendo
lo ms posible del vocabulario en uso, independientemente de que sea
compartido o no con otros pases americanos o con Espaa. La nocin de
un diccionario integral tiene un fuerte impacto respecto de la percepcin
de la norma lingstica, puesto que el corpus del espaol local no est visto
como desvo respecto de una variante de prestigio.
Partiendo de esta premisa, es evidente que la cobertura del Diccionario
integral del espaol de la Argentina (diea) excede en mucho la de sus pre-
decesores, liberado el lemario de la necesidad de ceirse a los aspectos
diferenciales de nuestra variedad o de acatar tradiciones impuestas por
el rgido marco normativo de las academias de la lengua. La obra es, por
otra parte, la primera en partir de un corpus textual informatizado, no
lexicogrfico, del espaol de la Argentina, lo cual tambin permiti abrir
la cobertura a nuevas expresiones. El diseo del corpus, as como la ase-
sora terica, la redaccin de la planta del diccionario (que establece su
11
El Diccionario de americanismos publicado en 2010 tiene las falencias ya sealadas
por Lara (2013), que destaca el carcter perifrico que se asigna al espaol hablado en
Amrica en las obras diferenciales y cuestiona el verdadero valor descriptivo de la obra,
puesto que sus datos no son fruto de investigaciones amplias y rigurosas del lxico
hispnico. En cuanto al Diccionario panhispnico de dudas, ngela Di Tullio (2013b)
ha demostrado que la rae, en su obra normativa, tiene una decidida preferencia por
marcar como incorrectas construcciones gramaticales completamente generalizadas
en las variedades americanas, porque en ltima instancia el juicio normativo no
depende de la estimacin social de la comunidad [donde se usa la construccin] sino
de un criterio externo, que le es ajeno, el de la norma castellana.

64
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

concepcin, su estructura y su estilo) y el lemario estuvieron a cargo de


un equipo de investigadoras de la ungs12.
Si bien sera un despropsito analizar aqu todos los aspectos relevantes
en la conformacin del lemario de un diccionario de ms de cuarenta mil
artculos, me referir al tratamiento que reciben los grupos de palabras
considerados en la revisin de los diccionarios anteriores, simplemente
para tener un punto de comparacin que permita dar al lector una idea de la
poltica de cobertura del diea y de su contribucin a la consolidacin de una
norma lingstica representativa de los usos lingsticos de los argentinos.
Dentro de los campos lxicos dinmicos en la produccin de neolo-
gismos propios de la variedad, hemos considerado el de la vida poltica
y el del ftbol. En relacin con el primero, el diea cubre todas las voces
incluidas en el nda en las acepciones especficas relevantes (desaparecido
y desaparecer, por ejemplo) y se ampla el registro: piquete, piquetero, in-
terna, pueblada, manijear, transar. A pesar de la frecuencia en el uso que
adquiri el vocabulario referido a las formas de protesta vinculadas con
la accin directa a partir de los aos 90, no se registran palabras como
toma, abrazo (simblico), clase pblica. Entre los sustantivos-adjetivos que
se refieren a seguidores de tendencias polticas, se incluyen los mismos
que en el nda (gorila, facho, bolche, montonero, etc.) y se ampla el registro:
monto, peruca, privatista, estatista, entre otras. A su vez, se incorporan las
voces formadas a partir de nombres propios, con la mnima informacin
enciclopdica posible (alfonsinista, aliancista, menemista, kirchnerista,
etc.), de modo que se actualiza el registro de Abad de Santilln, en un
estilo ms apropiado para un diccionario de lengua.
En el campo lxico del ftbol, se da finalmente el primer registro lexi-
cogrfico a los sustantivos-adjetivos referidos a partidarios de clubes, lar-
gamente ignorados: bostero, canalla, gallina, pincharrata, quemero, etc. En
cambio, el diea deja sin cubrir las numerosas locuciones que se han formado
por sentido figurado: pasarle la pelota (a alguien), tirar la pelota afuera,
parar la pelota, faltarle un jugador (a alguien), quedar en off-side, entre
muchas expresiones que integran un vocabulario de singular dinamismo y
de fcil permeabilidad al habla cotidiana por medio de la metaforizacin.
La poltica de admisin de prstamos de lenguas extranjeras del diea es
generosa. En los casos en que resulta pertinente, se indican las opciones

12
Andrena Adelstein, Victoria Boschiroli, Ins Kuguel y yo misma.

65
Gabriela Resnik

ortogrficas existentes y las variantes de pronunciacin que tienen en el


espaol rioplatense:
bypass (tambin by pass) (baips)
pizza (psa, ptsa o pcsa)

En muchos casos, se agrega una observacin acerca de la formacin


del plural, tambin inestable y sujeta a variacin.
Los apelativos informales, otro campo muy propicio a la aparicin de
nuevas voces, reciben amplia cobertura en el diea. Adems de formas ya
registradas, como viejo, flaco, boludo o negro, se incluyen en el lemario
las acepciones correspondientes para chabn, madre, maestro, pibe, indi-
cando sus condiciones de uso. Increblemente, el apelativo informal loco,
existente al menos desde los aos 70 y an en uso (Qu hacs, loco, todo
bien?), incluso como interjeccin (Eh, loco, no empujen!), sigue sin tener
registro lexicogrfico.
Las palabras con distinto grado de tabuizacin tambin figuran abun-
damentemente en el lemario del diea, que ha dejado de lado las marcas
tradicionales vulgar o malsonante, en favor de la marca grosero, ms
frecuente en nuestra variedad lingstica para referirse a ese tipo de vo-
cabulario, y por lo tanto mejor como indicacin de uso para el usuario no
especializado. As, la acepcin de boludo que corresponde a su uso como
apelativo est marcada como coloquial, pero la que corresponde a su uso
como insulto est marcada como grosero. La simplificacin de las marcas
referidas a registros, que quedan reducidas a cuatro (coloquial, formal,
grosero, infantil), permite evitar los solapamientos y las largas ristras de
abreviaturas que afectan la legibilidad de los artculos en otros dicciona-
rios. En los casos en que una palabra coloquial se usa o puede usarse de
manera ofensiva, aunque no sea intrnsecamente grosera, se agrega una
observacin (por ejemplo, en los artculos de moishe o bolita).
Otras incorporaciones del diea que amplan el registro de los usos co-
loquiales se dan en el grupo de las palabras formadas por sufijacin apre-
ciativa (figureti, viejazo, decretazo, ochentoso, patinoso) y el de las formas
apocopadas: argento, paragua, masoca, porfa y porfi, trava. Este recurso
de formacin de palabras ha venido resultando muy productivo en los l-
timos aos, y sin embargo varias voces estn todava sin registro: compu,

66
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

celu, cole, facu, finde, peli13. En cuanto al registro de palabras compuestas


y locuciones, es claramente el ms amplio que puede hallarse en la lexico-
grafa argentina (por ejemplo, para lemas como mano, figuran compuestos
como mano de obra desocupada, mano dura, mano larga, mano nica, uno
solo de los cuales figura en el nda, mientras que el diha no registra ninguno;
para el verbo agarrar, en usos muy propios del espaol de la Argentina, se
indican trece locuciones)14.
En suma, por tratarse de un diccionario integral, cabalmente descrip-
tivo y elaborado a partir de un corpus de textos reales, el diea constituye el
acervo ms completo del espaol de la Argentina. Adems de contribuir a
la fijacin de un estndar propio a travs de la ampliacin del lemario en
las dimensiones ya analizadas, la obra contiene, por su propia naturaleza,
las funciones adicionales de los diccionarios de lengua generales: una serie
de apndices referidos a diferentes aspectos morfolgicos, sintcticos y
discursivos, de los cuales interesa mencionar aqu tres. Del apndice que
presenta los paradigmas de la conjugacin verbal, cabe destacar que las
formas propias de la variedad rioplatense para la segunda persona, ams
y aman, figuran como estndar, mientras que las formas amas y amis
aparecen entre parntesis. En el apndice dedicado a los pronombres
personales, un apartado describe la distribucin de los pronombres de
segunda persona segn grandes reas dialectales y focaliza en el fenmeno
del voseo en el Ro de la Plata, distinguiendo el paradigma argentino del
uruguayo. Por ltimo, el apndice referido a los marcadores del discurso
contiene un apartado que lista marcadores discursivos orales, clasificn-
dolos segn su funcin. En esta lista se ha prestado atencin para incluir
algunos ejemplos propios de la variedad argentina: entre los marcadores
de confirmacin y acuerdo aparecen dale! y obvio; entre los que sirven
para verificar la atencin, figura me segus?; entre los de advertencia, est
guarda. Puede decirse, entonces, que el diccionario presenta de manera
13
Probablemente, el hecho de que el corpus contuviera solamente un 10% de textos
orales puede explicar en parte que se hayan producido estas omisiones en el lemario.
14
La versin definitiva del lemario del diea, decidida en etapas posteriores al diseo
original, incorpor palabras de otras zonas dialectales (Colombia, Espaa y Mxico),
solamente a fin de remitir a sus equivalentes en el espaol de la Argentina. Otro
cambio no previsto por las autoras del diseo original fue la inclusin de sinnimos
en la presentacin de las locuciones, que acarre fallas tcnicas en el nivel de la
microestructura (se indican en el campo de los sublemas voces que no incluyen el
lema) y de la macroestructura del texto (se violenta el orden alfabtico y se duplica o
multiplica, innecesariamente, la informacin lxica).

67
Gabriela Resnik

bastante consistente el espaol de la Argentina como variedad de referen-


cia, tanto en el lemario como en el material adicional.
Como reflexin final, vale sealar que el impacto de una obra general,
pensada para usuarios no especialistas (vanse la cantidad de ejemplos
de uso, la simplificacin de las marcas gramaticales y de uso, el criterio de
ordenamiento de acepciones, entre otros aspectos), es mucho mayor que el
de obras de circulacin tan restringida como el nda. En ese sentido, resulta
muy importante la contribucin del diea a la instalacin del espaol de la
Argentina como variedad de prestigio entre sus hablantes.

3. Lo que vendr: cuentas pendientes en diccionarios del


espaol de la Argentina

La norma lingstica, desde una perspectiva descriptiva, es necesaria-


mente plural. Aun cuando estemos convencidos de que el espaol de la Ar-
gentina debe ser nuestra variedad de referencia, debemos plantearnos que
no hay all una sino varias normas lingsticas que coexisten. La primera
instancia de diversidad que viene a la mente es sin duda la que corresponde
a diferencias dialectales, a menudo cubiertas por diccionarios de regiona-
lismos (el Tesoro de catamarqueismos de Lafone Quevedo, por poner un
ejemplo temprano). Diccionarios como los de Santilln o Haensch y Werner
cubren aceptablemente algunos de estos usos. Sin embargo, los lxicos
regionales merecen volmenes que actualicen los registros anteriores y
que extiendan la cobertura de los diccionarios generales, siempre acotada
en lo que hace a estos usos, y habitualmente sesgada hacia la variedad de
referencia dentro de la Argentina: el espaol rioplatense.
Otro fenmeno que produce variacin es el de los niveles de formalidad
de la lengua, as como el de los niveles de especificidad tcnica. Se observa
una tendencia histrica a cubrir con mayor exhaustividad los usos formales,
escritos y tcnicos (aun cuando se trate de voces obsoletas) que los usos
informales, vinculados con la lengua oral. Si bien diccionarios como el de
Haensch y Werner o el diea han buscado atemperar esta tendencia, todava
es posible mejorar en este aspecto. Los foros de Internet, los intercambios
en las redes sociales y dems formas de comunicacin generadas en el
contexto de las nuevas tecnologas hacen posible el registro de las expre-
siones ms informales a un costo mnimo. Ya no es necesario contar con

68
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

grabaciones para construir un costoso corpus oral, ni tampoco se necesita


una herramienta informtica especfica para la explotacin de esos datos.
Predomina asimismo una nocin de que los diccionarios, aun cuando
se declaren descriptivos, no deben cubrir fenmenos de espaol no es-
tndar, incluso cuando algunos de estos se hayan extendido de tal modo
que en ciertos casos sean parte del repertorio usual del hablante culto.
Consideramos que la cobertura de estos casos es una deuda pendiente
para la lexicografa argentina de orientacin descriptiva. Presentamos
a continuacin unos pocos ejemplos, en general casos en los que existe
variacin y la normativa est desfasada respecto del uso.

3.1. Fenmenos de variacin en la pronunciacin

Los fenmenos de variacin en la pronunciacin pueden ser sistem-


ticos (por ejemplo, el contraste entre la pronunciacin de la r en el rea
rioplatense y en zonas del noa, la elisin de la s final en diversas variedades
del interior del pas, el alargamiento de la vocal anterior a la tnica en la
zona de Crdoba) o afectar de manera idiosincrtica a algunas palabras.
En el primer caso, cuando el fenmeno es sistemtico, no corresponde
darle lugar en los artculos del diccionario, pero s sera interesante incor-
porar un apndice referido a aspectos fonticos, con breves explicaciones
acerca de las variedades dialectales o aun sociolectales. Por ejemplo, es
frecuente el fenmeno de simplificacin de grupos consonnticos (colec-
tivo coletivo, calefaccin calefacin) en variedades no estndar del
espaol de la Argentina.
Los fenmenos de variacin que afectan solo a palabras aisladas (por
lo que deben registrarse en los artculos correspondientes) se dan en casos
como el de los verbos evacuar o adecuar, en los que, ms all de la nor-
mativa, que prescribe el diptongo en las formas como adecuo o licua, una
vasta cantidad de hablantes pronuncia las formas con hiato (adeco, lica).

3.2. Fenmenos de variacin morfosintctica

En relacin con fenmenos de morfologa flexiva, tambin debe dis-


tinguirse entre la produccin sistemtica de variantes, que afecta al pa-
radigma entero, o la idiosincrtica, que afecta a algunas unidades lxicas

69
Gabriela Resnik

particulares. En el caso de los verbos, la variacin en la segunda persona


informal como en el par viste/vistes afecta al paradigma entero, por lo que
la informacin sobre la existencia de la variante no estndar debe hacerse
al presentar el paradigma de la conjugacin verbal (por ejemplo, algunos
hablantes usan las formas terminadas en s), con una observacin acerca
de sus restricciones de uso (por ejemplo, en la oralidad o en textos infor-
males). En cambio, la variacin que afecta a ciertos verbos particulares,
como en hierve/hirve o enreda/enrieda, puede cubrirse como observacin
en los artculos correspondientes (algunos hablantes usan la variante,
que no es aceptable en el habla cuidada). La misma distincin puede
hacerse para los sustantivos. Los casos en que la variacin es sistemtica,
como sucede con la pluralizacin no estndar de sustantivos terminados
en vocal tnica (pieses, manises), recibiran tratamiento en un apndice
gramatical. La advertencia sobre la variante no estndar, con la restriccin
de uso correspondiente, se incluira como observacin en los artculos en
casos particulares, como en las formas de singular carie/caries.
En relacin con la morfologa derivativa sera deseable que los apndi-
ces de formacin de palabras donde se listan los afijos dedicaran especial
atencin a describir los formantes apreciativos, que, como hemos visto,
son especialmente interesantes desde el punto de vista de la variacin. En
lugar de hacer una presentacin neutra de los fenmenos (ver, por ejem-
plo, el apndice de formacin de palabras del diea), se pueden sealar los
recursos especialmente productivos en la variedad de referencia, cuidando
que los ejemplos sean apropiados a esa variedad: re (no solo re lindo o re
mal, sino tambin un re auto o re que no lo sabe15), -ongo (facilongo), -n,
-azo y -ada (cortn, problemn, bochazo, sustazo, guarangada, chetada)16.
Dentro de los fenmenos morfosintcticos que estn sujetos a variacin
idiosincrtica estn las construcciones como es medio/media loca o estn
medio/medios torcidos esos cuadros. Ms all de la normativa, una gran
cantidad de hablantes de la Argentina establece la concordancia en esos
casos. Una forma de registrar este fenmeno es la de incluir una obser-
vacin en el artculo del adverbio medio, indicando que la concordancia
es frecuente en el habla coloquial, pero no aceptable en textos cuidados.
Otra forma, ms novedosa an, es la de incluir una acepcin que cubra
estos casos en la entrada del adjetivo medio, -a, con la marca coloquial.

15
Cfr. Kornfeld y Kuguel (2013a).
16
Cfr. Adelstein, Kornfeld, Kuguel y Resnik (2008), Kornfeld (2010).

70
Norma y variacin lingstica en los diccionarios del espaol de la Argentina

Un fenmeno similar es el de los dos plurales para malentendido: malen-


tendidos o malos entendidos. En este caso, por medio de notas, o bien se
advierte sobre la variante no estndar (por ejemplo: algunos hablantes
usan el plural malos entendidos), o bien se indican los dos plurales, como
se hace con los prstamos. Como puede apreciarse, en ambos casos, las dos
soluciones tcnicas propuestas difieren en presentar la forma no estndar
como marcada o no.

3.3. Fenmenos lxico-sintcticos

La polisemia es un proceso persistente en el lxico de una lengua y es


el fenmeno que mejor registran los diccionarios. Existen, sin embargo,
fenmenos polismicos de gramaticalizacin, donde ciertas palabras o
frases pierden contenido lxico y se convierten en elementos funcionales.
Este proceso es especialmente relevante desde el punto de vista de la varia-
cin lingstica, cubre una variedad de categoras gramaticales y produce
formas coloquiales. Ejemplos de gramaticalizacin se ven en sustantivos
como los que aparecen en haba bocha/pila/un toco/una banda de gente17,
que han pasado a cumplir la funcin de cuantificadores en expresiones
equivalentes a mucho/a/s. En otros casos, son verbos los que pasan a tener
valores funcionales, como en pinta que la peli va a ser larga/pint bajn18,
o adjetivos que dejan de tener su significado habitual y pasan a funcionar
como intensificativos: se vino con alta/zarpada pilcha19. Tambin son
resultado de procesos de gramaticalizacin expresiones negativas como
minga/ma qu se lo voy a dar20. La cobertura de estos nuevos significados,
con los cambios de categora o funcin gramatical que entraan, debera
ser especialmente atendida en el nivel de los artculos de un diccionario
descriptivo, puesto que en general corresponden al lenguaje juvenil, un
cronolecto muy dinmico, cuyos neologismos tienen la capacidad de per-
mear rpidamente el lenguaje general y, con el tiempo, estandarizarse.

***

17
Di Tullio y Kornfeld (2013a).
18
Kornfeld y Kuguel (2013b).
19
Resnik (2013).
20
Di Tullio y Kornfeld (2013b).

71
Gabriela Resnik

La mayora de los fenmenos presentados aqu ha recibido la atencin


de estudios lingsticos. La perspectiva cientfica de estos estudios contri-
buye a una percepcin ampliada de la norma lingstica, dado que pone en
foco la variedad de espaol local y hace visibles fenmenos ms o menos
anmalos, reivindicndolos como objeto legtimo de la lingstica terica
o descriptiva. Sin embargo, la circulacin restringida de tales estudios, aun
en sus versiones divulgativas, hace que su mirada desprejuiciada sobre
fenmenos como los descriptos tenga un impacto poco significativo en la
comunidad de hablantes, entre quienes tiende a predominar una visin
prescriptiva que menosprecia la propia variedad. En este escenario, la
lexicografa argentina tiene un papel a representar, dados el prestigio y
la difusin del diccionario de lengua.
El registro, entonces, ms completo y ms sistemtico de fenmenos
propios de la fontica, la morfologa y el lxico del espaol de la Argenti-
na propios del habla coloquial, a menudo tpicos del lenguaje juvenil, es
una de las cuentas pendientes de la lexicografa argentina. Como ya se ha
sealado, el sesgo hacia la lengua escrita y formal es muy significativo en
los diccionarios, por lo que ningn aumento en el registro de las formas
orales corre el peligro de desequilibrar la representacin de la variedad.
La otra deuda importante es la de mejorar la cobertura y el tratamiento
de las distintas hablas regionales, incluyendo fenmenos de contacto con
lenguas indgenas en las zonas donde se producen. Contar con adecuados
diccionarios regionales permitir una representacin equilibrada de las
distintas variedades en futuros diccionarios generales del espaol de la
Argentina, otra cuenta pendiente de nuestra trayectoria lexicogrfica.
La lectura de algunas obras claves en la historia lexicogrfica argentina
muestra que las fronteras del espaol de la Argentina se trazan tambin
desde el diccionario, y que al camino hecho se pueden agregar nuevos
trechos. A partir del repaso de algunos fenmenos propios del espaol de
la Argentina, hemos querido mostrar que la variacin, en todas sus dimen-
siones, puede y debe ser documentada en diccionarios descriptivos, que
sin duda harn as una contribucin importante, signada por su enorme
peso simblico en la comunidad de hablantes, a la fijacin de una norma
lingstica propia.

72
Metforas y conflictos:
polticas de y en la lengua

Mara Pa Lpez*

D esde el origen: lengua nacional es nombre que abriga la tensin entre


diversas lenguas, que coexisten en el mismo territorio, del mismo
modo que nacin es el nombre en el que se pliegan diferencias y conflictos.
Idiomas distintos, claro. Tambin tonos y modos diferentes de la misma
lengua, situaciones de diglosia. Persigamos, con algunas excursiones
conceptuales que de ningn modo la agotan, esta cuestin: la inscripcin
de una lgica de las clases en la lengua, la cuestin de la subalternidad
en la lengua.

Partir de lo obvio: hay instituciones que regulan los usos lingsticos,


que producen una cierta variedad estndar y sobre ella definen lo que es
normativo y lo que se desva de esa norma. Hay grupos sociales cuyos usos
son ms cercanos a la norma, y que se inscriben de modo privilegiado en

*
Doctora en Ciencias Sociales, ensayista y escritora. Autora de varios libros sobre
ensayo y cultura latinoamericana y de tres novelas. Dirige el Museo del Libro y de la
Lengua de la Biblioteca Nacional.

73
Mara Pa Lpez

toda la trama social, en la economa y la poltica. No solo hay variedades


estandarizadas sino tambin prestigiosas. De all la condena: hablan
mal. Ese juicio se construye desde la articulacin entre hegemona social
e instituciones de regulacin. Claro que esto es sabido, pero reaparece,
como si furamos hablados por un discurso omnipresente y vuelto capa
de nuestra naturaleza, cada vez que se discute cmo hablan otros: los
pobres, los mestizos, los indios, los jvenes. Los grupos que contaminan e
innovan, que no cumplen acabadamente la norma, que recrean la lengua
en las fronteras. Cuando se discute, digo, en la escuela o las instituciones,
qu se hace con esos senderos en los que la lengua incursiona porque hay
mltiples modos de tairla. Por un lado, en esa contaminacin plebeya;
por otro, en la innovacin poltica o artstica que acua neologismos. Y
si la segunda solo los ms adheridos a la conservacin de un conjunto de
reglas la condenan, a la primera la maltratan hasta los progresistas. Al
grito de: la lengua se est empobreciendo, salen a enjuiciar a distintos
grupos sociales, en general subalternos para entendernos rpido: que
no pertenecen a elites ningunas ni detentan capacidad de instaurar una
norma como legtima.
Mientras exista la desigualdad persiste un problema para las institu-
ciones pblicas: qu hacer con su inscripcin lingstica, corregirla en
funcin de la norma, de la variedad estndar, o dejar que cada grupo social
inscriba en ella su uso y diferencia? Porque si lo segundo parece respetar
la diversidad, sin subsumirla rpido en una red homogeneizadora, no deja
de portar problemas. Al menos uno, que seala Antonio Gramsci en las
primeras dcadas del siglo xx: mientras el hablar diferente sea condenado
como desprestigio o minusvala social, las escuelas deben ensear gram-
tica y reglas para no acentuar esa desigualdad, poner al acceso de todas las
personas aquello que en las familias de las elites se transmite por el propio
uso, en la conversacin cotidiana, en la circulacin de la cultura letrada.
Una idea de cultura humanista y general subsiste en esa afirmacin, un
pensamiento sobre la lengua como tesoro comn, al que no tendra senti-
do renunciar. Tampoco lo tendra despojar a algunos de sus hablantes de
los distintos registros posibles. La preocupacin del intelectual italiano
qued condensada alrededor de la nocin de hegemona. La pensaba con
relacin a la lengua y la literatura nacional: alrededor de la cuestin de la
posibilidad de los sectores subalternos de apropiarse lo que una nacin ya
era y a la vez de forjar una nacin que surgiera de ellos mismos.

74
Metforas y conflictos: polticas de y en la lengua

En los tiempos en que escriba Gramsci, el dilema popular provena de la


tensin entre el italiano que se quera generalizar y los dialectos regionales
que persistan. En alguna carta, el encerrado imagina un destino bilinge
para los nios de su familia: un dialecto rico en la oralidad hogarea, un
italiano preciso aprendido en la escuela y los libros. Le dice a su hermana:
te recomiendo de corazn que no incurras en ese error y que dejes que tus
nios chupen todo el sardismo que quieran y se desarrollen espontnea-
mente en el ambiente natural en el que nacieron: ello no ser un obstculo
para su devenir, sino todo lo contrario. No debes cometer ese error con
tus hijos. Por lo pronto, el sardo no es un dialecto, sino una lengua, aun
cuando no tenga una gran literatura, y est bien que los nios aprendan
varias lenguas, en lo posible. Adems, el italiano que ustedes les enseen
ser una lengua pobre, mutilada, hecha de esas pocas frases y palabras que
mantengan ustedes con ellos, algo puramente infantil; ellos no tendrn
contacto con el ambiente general y terminarn aprendiendo dos jergas y
ninguna lengua; una jerga italiana para la conversacin oficial con ustedes
y una jerga sarda, aprendida a los tumbos, para hablar con los otros chicos
y con las otras personas que encuentren por la calle y por la plaza
En un pas no unificado lingsticamente, esa es una cuestin. La otra es
la inscripcin cultural y lingstica de la desigualdad social, y las estrategias
de la escuela frente a ella. No hay, en el modo en que aborda Gramsci este
tema, un festejo populista de la diferencia, ms bien est la interrogacin
respecto del acceso a una cultura nacional y la disputa por el contenido de
esa cultura, que para ser nacional no puede acotarse a lo producido por
las elites. La enseanza de una variedad estndar aparece como necesaria
para paliar algunos efectos culturales de la desigualdad. El problema es que
en general esa enseanza arrastra, postula, o tiene como ro secreto en su
interior, una versin moral de la cuestin: hablar bien o hablar mal dejan
de ser algo que alude a la adecuacin entre usos y reglas para convertirse
en un desvo de conducta, sancionable o por lo menos enjuiciable. Gran
parte de las discusiones sobre los modos plebeyos de la lengua arrastran
esa arrogancia del que puede sealar admonitoriamente un desvo.
En El filsofo y sus pobres, Jacques Rancire despliega un recorrido por
la filosofa griega, el marxismo y la sociologa, para buscar los trazos en
los cuales se fue configurando no de modo unvoco, ni lineal, ni siquiera
acumulativo un tipo particular de expropiacin: la que sustentada en la
divisin entre quienes trabajan con las manos y quienes piensan despoja

75
Mara Pa Lpez

a los proletarios de su noche de lo que l llam su nocturnidad, lo que


procuran cuando el tiempo no est abocado a la repeticin del trabajo: la
lectura o la escritura, el sabor de la filosofa o del arte, lo que los vuelve
pensadores o creadores intelectuales. Rancire escribe ese libro en el
contexto del debate sobre la reforma de la enseanza en Francia, cuando
percibe en las tesis de Pierre Bourdieu sobre la reproduccin social la
naturalizacin de la desigualdad y cuestiona la transformacin educativa
inspirada en esa teora como instrumento de la reproduccin de lo mismo.
La discusin se daba entre socialistas reformistas que queran evitar que
la escuela propusiera temas supuestamente inaccesibles para los hijos
de las clases populares, para evitar situaciones humillantes y republica-
nos que reivindicaban el vnculo entre las instituciones escolares y los
viejos legados humanistas, a los que sin la mediacin escolar esos nios
no podran acceder. El filsofo intenta discutir a la vez con ambos: ni un
universalismo cultural que organice la vida escolar, ni la disposicin cla-
sista de un conjunto de saberes de un tipo para las elites, de otro para las
clases populares. Dir: estn discutiendo para saber cules son los mejores
medios para que la escuela haga iguales a quienes el orden social haba
hecho desiguales. Contra ese consenso, Rancire apela al pensamiento
de quien fue objeto del libro El maestro ignorante: hay que partir de la
igualdad, porque ubicar la igualdad como meta que hay que atender a
partir de la desigualdad es instituir una distancia que la operacin misma de
su reduccin reproduce indefinidamente. Quien parte de la desigualdad
est seguro de encontrarse con ella al llegar. Partir de la igualdad. O sea,
no tomar como minusvlidos a aquellos a los que se apela.
La torsin interesa: la desigualdad existe claro, hay clases, accesos
diferenciales a los bienes, propiedad, capital, despojos, pero la pregunta
por la emancipacin se funda mostrando la ficcin que la legitima y la
sostiene: la ficcin de la desigualdad de las inteligencias. Central en la re-
produccin del sistema escolar. Que si arrastra juicios morales a la hora de
tratar las diferencias lingsticas juicios morales que no le son exclusivos,
ms bien que funcionan como tpicos sociales y las instituciones utilizan
para argumentar sus prcticas, hace de esa ficcin la carne de su popu-
lismo enternecido. As como Rancire confronta a la vez a reformistas y
republicanos, en nuestras discusiones es necesario no aceptar las versiones
especulares de la desigualdad: la del juicio moral habla mal, la del fes-
tejo de la diferencia que reproduce lo desigual festejo posmoderno de lo

76
Metforas y conflictos: polticas de y en la lengua

plebeyo, que termina condenando a esos modos de vida a la reproduccin


incesante de s mismos en su propia condicin de subalternidad.

II

Desde el vamos: todo purismo es conservador, intenta dar cuenta de la


contingencia de una lengua afirmando su arbitraria regulacin institucio-
nal. Pensar desde la contingencia o desde la regla pareciera corresponder
a distintas concepciones de la poltica, una ms vinculada al momento
instituyente, de creacin y elaboracin; otra, al de preservacin de las
normas creadas. Gramsci, el fillogo poltico, dice que nombran aquellos
que son hegemnicos o que estn en vas de serlo, es decir que producen
las condiciones polticas de ruptura de la propia subalternidad. Diego Ben-
tivegna, analizando esta cuestin, escribe: el problema de la lengua no se
distingue, por ello, del problema de la hegemona, entendida como una
fuerza que opera sobre un plano de diferencias y que tiende, en principio,
hacia formas contingentes de unificacin, que nunca son plenas, que dejan
siempre un resto irreductible a lo hegemnico.
Estamos as en el plano de la contingencia como situacin histrica
de los conflictos sociales, o cierto estado de la disputa entre las clases, no
como pura arbitrariedad o estructura vaca: cada estrato social nuevo
que aflora en la historia, que se organiza para sus buenas batallas, inserta
en la lengua nuevas corrientes, usos nuevos, y hace estallar los esquemas
fijos que los gramticos han establecido por comodidad ocasional para
la enseanza1. Lo fijo, entonces, es artilugio de transmisin o morosa
adecuacin al confort. La historia de las lenguas es la de sus innovaciones,
dir Gramsci, y estas son sociales. En esas mutaciones, nombrar es lo ms
alejado de la literalidad. Es un procedimiento metafrico: la metfora no es
un procedimiento ms de la lengua sino su instancia fundamental. Siempre
se trata de metforas: el nuevo significado metafrico se extiende con
la extensin de la nueva cultura, que por otro lado crea tambin nuevas
palabras de cero y las incorpora como prstamos de otras lenguas con un
significado preciso, esto es, sin el halo extensivo que tenan en la lengua
original2. Un estado de la lengua es, entonces, dilogo, intercambio, asun-
1
La lengua nica y el esperanto, en Antonio Gramsci, Escritos sobre el lenguaje, comp.:
Diego Bentivegna, untref, p. 58.
2
El lenguaje y sus metforas, ibdem, p. 97.

77
Mara Pa Lpez

cin de lo existente en otras. Por eso, si en alguna se presupone literalidad,


rpidamente se advierte que estamos ante un desplazamiento de un uso
metafrico por otro uso metafrico3. La literalidad es espejismo producido
por la naturalizacin del uso, que va borrando lo que en un primer mo-
mento apareca con claridad: el desplazamiento metafrico o la catacresis.
Dos trminos/cuestiones remarquemos: la relacin de la lengua con
la cuestin de la hegemona y su carcter metafrico. Gayatri Spivak, en
su clsico Puede hablar el subalterno?, retoma estos problemas. En su
revisin crtica de las teoras de Deleuze y de Foucault se detiene a prop-
sito del llamado de considerar los conceptos como cajas de herramientas.
La escritora insistir sobre el carcter verbal del mundo de la teora y
el enmascaramiento que se produce al postular la igualacin del trabajo
intelectual con el trabajo manual. Al hacerlo, los filsofos se privaran de
considerar al significante y es justamente en el momento en que se abando-
nan los significantes a su propia suerte cuando ocurren los deslizamientos
verbales. Deslizamiento?: olvido de una interrogacin que nos arroja en
brazos de la ideologa. Spivak discute el problema de la representacin: la
necesidad de diferenciar el sentido de puesta en escena o de las condiciones
en las que se dispone la aparicin de algo en general vinculadas al arte y
la idea de representacin como sustitucin, hablar en nombre de otro, esto
es, el sentido ms poltico de la nocin. El debate de los filsofos franceses
contra la representacin solapa una y otra, en nombre de una inmanencia
que evita la pregunta segn Spivak por los modos de produccin de
ideologa, conciencia y palabra. Por el significante, entonces.
La pregunta provocadora acerca de si puede hablar el subalterno im-
plica la pregunta por si puede generar las condiciones de produccin de
su audibilidad, y en cierto modo interroga para sealar la trama: no hay,
en rigor, sujeto subalterno irrepresentable que pueda conocer y hablar por
s mismo; pero la solucin del intelectual se halla en no abstenerse de la
representacin4. En Gramsci, lo subalterno se constituye en disputa por
la hegemona, y la pregunta que se desprende de all es en qu lengua, con
qu modos de la lengua, habla el subalterno. Spivak va hacia ese problema
munida con Derrida, al llamado a lo completamente distinto para volver
3
Gramsci, con ejemplos divertidos: nadie piensa hoy que la palabra des-astre se
relaciona con la astronoma, y se considera como alguien inducido al error a quien la
usa en tal sentido; as hasta un ateo puede hablar de desgracia sin que por ello sea
considerado como partidario de la predestinacin, etc..
4
Spivak, Puede hablar el subalterno?, p. 46.

78
Metforas y conflictos: polticas de y en la lengua

delirante esa voz interior que es la voz del otro en nosotros. Lo subalterno,
visto por Spivak, es una categora solo diferencial: es lo que no pertenece a
las elites. Una resta o una falta, nunca una esencia. Pero esa diferencia es la
que funciona, en el discurso intelectual, como lo otro el otro que delira,
y que permite generar poltica no sustitutiva y arte literatura, poesa.
En ambos planos se trata de nombrar lo que no tiene nombre: nombrar
trasladando algo que surge de otro contexto. Ella toma de Paul de Man la
idea de catacresis para pensar ese deslizamiento y as nos coloca en el plano
mismo de lo que Gramsci consideraba el ncleo del lenguaje: la metfora.
Que se me permita insistir sobre este punto doble. En la va gramsciana:
la lengua no es literal sino metafrica, esto es, no tiene sentido procurar
una adecuacin de las palabras y las cosas, o presumir una transparente
adhesin de la letra a la vida o reclamar que hay lenguajes directos y otros
metafricos lo que reivindican los discursos ms propiamente ideolgi-
cos, producidos por sistemas mediticos, representaciones partidarias o
instituciones acadmicas: ms propiamente ideolgicos porque en nom-
bre de la transparencia o la literalidad olvidan interrogar al significante.
En el sendero Spivak/De Man: asumir que el nombre no est dado, que
siempre proviene de otra parte y es por lo tanto inadecuado, es presentar
la identidad como imposible, acto poltico de invencin. Y si el problema
no es la identidad, la procuracin de una identidad clara y disponible, bien
puede serlo la desidentificacin.

III

Rancire, en el libro que ya mencion, va a pensar el camino de la


emancipacin en relacin con la desidentificacin: apropiarse de la cultura
del otro. Deglutirlo, podra ser en la lengua latinoamericana. Un excep-
cional antroplogo contemporneo, Eduardo Viveiros de Castro, vincula
al perspectivismo amerindio largo para explicar en este artculo pero
bien recomendable al lector5 con la antropofagia delirada por Oswald de
Andrade y con un relato al que considera central: Mi to, el yaguaret,
de Joo Guimares Rosa. El cuento es magnfico, como lo es mucho de lo
escrito por el autor de Grande serto: veredas. Y Viveiros escribe: Macun-
5
Dos libros, hasta ahora, se publicaron en espaol de este antroplogo y en ambos
desarrolla la categora de perspectivismo amerindio: Metafsicas canbales (Katz, 2010)
y La mirada del jaguar (Tinta limn, 2013).

79
Mara Pa Lpez

cozo se va volviendo jaguar a medida que va conversando; se va volviendo


jaguar en la lengua. Su lenguaje se va ajaguareando, cosa que se indica
por medio de la invasin progresiva en su discurso por palabras, frases,
interjecciones en tupi-guaran, como si su forma de hablar fuese perdiendo
capas, desnudando sus races tupi; al final se vuelve un gruido de jaguar;
la raz se funde con el suelo. Y despus de escribir se entusiasma: y si
usramos Mi to, el yaguaret como alegora, como signo de la no euro-
peidad radical, incluso como, o porque, residual, de la lengua brasilea?.
La expresin americana, vista as, es un modo del canibalismo.
Canibalismo, antropofagia, desidentificacin. Estamos nombrando
lo mismo? Ms bien reuniendo metforas, dejando que esas metforas
proliferen diciendo de s mismas que lo son, amistosas en su juego barro-
co que es el de producir un campo de insistencias con los modos en que
las conciencias progresistas se tranquilizan en su trato sobre la lengua.
Son los otros los que hablan mal, reza la fascinacin pedaggica; no hay
que restringir lo popular, arriesga el coro de festejantes de lo dado. Ms
interesante, parece, es ir hacia el riesgo de esta circulacin poltica de la
lengua, en la que la disputa por nombrar produce sujetos no identificados.
Dejar que aparezcan capas y capas distintas no para encontrar una esencia
en su corazn desnudo sino para que se muestre el vaco metafrico y la
disputa entre modos heterogneos de llenarlo.
Si estamos advertidos de la condicin ficcional de la idea de la desigual-
dad de las inteligencias y a la vez de toda identidad preconstituida a las
retricas de la disputa en el espacio pblico, si pensamos que nada en la
lengua arrastra una literalidad no contingente e imaginamos el acto poltico
como el hecho de nombrar un sujeto, de hacer visible al otro en nosotros,
o de canibalizar la diferencia no para negarla sino para expandirla, si todo
eso en trminos tericos y filosficos circula en el debate argentino, no
deberamos olvidarlo a la hora de los debates pedaggicos ni ignorar el
modo en que ellos arrastran una perspectiva moral y clasista.

80
Los jvenes hablan cada vez peor
Descripcin y representaciones del habla
juvenil argentina1

Ins Kuguel*

Q uin no escuch decir alguna vez que los jvenes hablan mal? Que
no se les entiende lo que dicen, que usan muchas malas palabras,
que no saben escribir y que tampoco leen, o, como repite una y otra vez
el irascible secretario ministerial interpretado por Diego Capusotto, Juan
Estrasnoy, que destrozan el idioma. Desde esa perspectiva, qu otra cosa
se puede hacer con el lenguaje juvenil excepto juzgarlo, denostarlo y, si se
puede, enmendarlo? En este captulo se intentar reflexionar acerca de la
posibilidad de transitar un camino distinto al usual, uno que se aleje de
la estigmatizacin tpica de las posturas normativistas tradicionales y que
aporte a la caracterizacin de nuestra variedad dialectal dando cuenta de
la diversidad lingstica que la enriquece.
Lo primero que cabe preguntarse es si existe un nico lenguaje juvenil.
La respuesta es que no, que, adems de la edad, otras variables contex-
tuales sociales y culturales influyen en el uso que hacen los jvenes de
1
Quisiera agradecer muy especialmente a Laura Kornfeld por el aporte que significaron
sus comentarios y correcciones.
*
Doctora en Letras, traductora de ingls e investigadora y docente en la ungs y en la
uba. Coordina el rea de enseanza de lenguas extranjeras en la ungs y desarrolla
investigaciones gramaticales vinculadas con la descripcin del espaol rioplatense.

81
Ins Kuguel

la lengua. Est claro que hay diferencias entre los jvenes de las distintas
regiones del pas, que no hablan igual en las zonas urbanas y las rurales
y que tambin existen diferencias socioeconmicas que marcan diferencias
entre ellos. Aun as, se puede hablar del lenguaje juvenil en general; es
ms, existen representaciones sociales acerca de este lenguaje, como la
que titula este captulo, segn la cual el habla de los jvenes es evaluada
negativamente. Para describir la variedad juvenil, y a modo de delimita-
cin meramente operativa, aqu se pondr el foco en las manifestaciones
lingsticas de los jvenes argentinos2, considerados como un conjunto de
hablantes de entre 15 y 24 aos, con culturas y estilos de vida distintivas.
La adscripcin identitaria de los jvenes como grupo se obtiene sobre
la base de la diferenciacin con los otros grupos generacionales. Desde el
adentro es justamente esa alteridad la que permite la identidad y el sen-
timiento de pertenencia. Desde el afuera, la entidad de los jvenes como
conjunto se construye sobre dos ejes, uno organizado a partir de los aspec-
tos positivos de ser joven y el otro, sobre la base de los rasgos negativos.
Algunas de las cualidades positivas que se les atribuyen son la vitalidad, la
belleza, la alegra; la juventud es la culminacin del desarrollo personal,
fuente inagotable de energa y la promesa del futuro. En el otro extremo,
se tilda a los jvenes de ablicos, groseros y socialmente disfuncionales.
Es esta postura negativa, en la que los jvenes son mirados con sospecha,
con desprecio o, en el mejor de los casos, con extraeza, sobre la que se
construyen los lugares comunes sobre el lenguaje juvenil en Argentina.
A lo largo del captulo se esboza un panorama sobre el lenguaje juve-
nil y sobre las representaciones que el mismo tiene asociadas en nuestro
pas. Si bien no se discute el modo en que se han construido, s tomamos
en cuenta los factores sociales e histricos que influyeron en las distintas
representaciones de la juventud, haciendo hincapi en las valoraciones
sobre su modo de expresin. Luego se describen un conjunto de fenmenos
lingsticos que caracterizan el habla de los jvenes. A partir de su relacin
con esos recursos lingsticos, se discuten los prejuicios que circulan en
contra del lenguaje juvenil en Argentina y que estn organizados en tres
grandes grupos: la carencia (los jvenes tienen un vocabulario pobre),
2
Es importante aclarar que, si bien a lo largo del texto se usan alternativamente
argentino y rioplatense para hacer referencia al lenguaje juvenil, la variedad
dialectal que se describe es fundamentalmente la rioplatense. La eleccin se debe no
solo a que es la que conozco mejor sino tambin a que es la variedad que prevalece en
los medios grficos y audiovisuales de circulacin masiva en todo el pas.

82
Los jvenes hablan cada vez peor

el exceso (los jvenes usan palabras innecesarias) y la oscuridad (a los


jvenes no se les entiende lo que dicen).
Valga aclarar, a modo de aviso y a la vez de descargo, que el anlisis
de esta variedad conlleva algunos problemas de ndole metodolgica. Por
un lado, y a pesar de que ambos se definen por la edad, el lenguaje juvenil
no se puede describir del mismo modo que el infantil. Este tiene rasgos
distintivos que se apoyan en fenmenos lingsticos regulares y sistema-
tizables, puesto que casi todos los hablantes pasan por las mismas etapas
de la adquisicin de la lengua. Esto hace que sea ms sencillo determinar
los comportamientos lingsticos que caracterizan el habla de los chicos,
como el uso de voces construidas sobre onomatopeyas, como uau-uau o
tu-t. No ocurre lo mismo con el lenguaje juvenil. Mientras que nadie uti-
liza po-po para referirse a un pollito despus de los cinco aos, muchas
de las palabras que se usan en la juventud se siguen usando toda la vida,
al punto de que a nivel pragmtico pueden servir de pistas del momento
histrico en que el hablante transcurri su juventud.
Sin embargo, no es posible trazar un lmite preciso entre generaciones,
ya que, desde el punto de vista lingstico, lo etario y lo generacional no
necesariamente coinciden y no existen estudios sociolingsticos exten-
didos ni detallados sobre el habla juvenil en nuestro pas, a partir de los
cuales se puedan sacar conclusiones contundentes. A la vez, como ya se
seal, coexisten distintos grupos de jvenes que buscan consolidar un
sello identitario propio a partir de la diferenciacin con los otros; cada
tribu urbana, por ejemplo, tiene sus propios rasgos caractersticos; los
otakus nada tienen que ver con los cumbieros. En resumen, es esperable
que algunos de los fenmenos que se describen aqu se registren tambin
en otras variedades dialectales y sociolectales, y que, por el contrario, haya
jvenes argentinos que no usen ciertos modismos que aqu analizamos.
Las observaciones que se hacen aqu se basan en obras lexicogrficas3 y
estudios gramaticales realizados sobre el lenguaje en los espacios virtuales,
sobre el espaol de la Argentina y sobre la neologa4, ya que todos ellos
incluyen, cada uno a su manera, la variedad juvenil.

3
En particular se consultaron el diccionario de lunfardo de Conde (2004) y el de
neologismos de Adelstein, Kuguel y Resnik (2008).
4
Una parte importante de los datos analizados surgieron del trabajo de relevamiento
de neologismos en los suplementos juveniles S (Clarn) y No (Pgina/12) y de la
revista Barcelona, que hicieron mis alumnos de semiologa de la Universidad Nacional

83
Ins Kuguel

Esa costumbre de destrozar el idioma

Las crticas al lenguaje juvenil no son exclusividad ni de nuestra lengua,


ni de nuestro pas, ni de esta poca. Ya en el siglo xviii, el escritor irlands
Jonathan Swift se quejaba de la tendencia de los jvenes a multiplicar los
absurdos y los abusos del lenguaje, por ejemplo, al preferir monoslabos
artificialmente creados para sustituir los trminos polislabos de raz griega
o latina existentes (Swift 1712).
Pasando al espaol de la Argentina, ya en 1894 Dellepiane plante una
crtica que plasmaba la idea de los jvenes como responsables de la difu-
sin de prcticas sancionables: Las clases bajas de la poblacin [] en su
contacto con los personajes del mundo criminal, llegan a conocer algunas
de esas palabras (lunfardismos) y las hacen suyas. Pronto la juventud de
trueno las vulgariza y las lleva a veces hasta las capas superiores de la
sociedad (Dellepiane 1894: 36).
En 1913, Roberto Giusti, un crtico literario que fue miembro de la
Academia Argentina de Letras, escribi en la revista Nosotros una carta
dirigida al ministro de Instruccin Pblica en la que criticaba la incapacidad
de los jvenes para expresarse por escrito: Nuestros jvenes, Excelencia,
no saben escribir. No saben escribir en el colegio nacional, no saben en
la universidad y, por consiguiente, mueren sin saberlo. Pero me expreso
con timidez. Quiero decir que nuestros jvenes, bachilleres hoy, abogados,
mdicos, ingenieros, profesores maana, escriben vergonzosamente. Hay
excepciones, quin lo duda?; mas [...] la regla es que la mayora ignora
hasta las ms elementales nociones de un arte tan sencillo y fundamental
como es el de expresarse inteligente e inteligiblemente por signos grficos
(Giusti 1913).
Otra de las crticas recurrentes al lenguaje juvenil se encuentra en las
diatribas que lanzaba Amrico Castro en la dcada del 40 en contra de la
corrupcin del habla estudiantil, a la que calificaba como jerga que ni
reemplaza al castellano ni permite mantenerlo a un nivel de viabilidad
social. Repitiendo las palabras de Avelino Herrero Mayor en 1927, califi-
caba la artificiosa y absurda jerigonza lunfarda como lo ms confuso,
inexpresivo y pobre que como instrumento verbal se haya empleado en
parte alguna, que atiborra a los jvenes de vulgarismos, de expresiones

de General Sarmiento, entre 2008 y 2010. En relacin con el uso de la lengua en los
espacios virtuales se consult a Palazzo (2010) y Parini y Giammatteo (2014).

84
Los jvenes hablan cada vez peor

innobles, de giros torpes, que resuenan despus en las aulas con eco de
extinguida argentinidad (Castro 1941: 17-18).
Las dcadas del 60 y 70 instalaron nuevas representaciones acerca de
los jvenes a nivel mundial. La juventud se afianz como grupo indepen-
diente dentro de la sociedad, convirtindose as en el principal objeto de
la cultura consumista y en la matriz de la revolucin cultural del siglo xx.
Se produjo adems una gran brecha entre las generaciones nacidas antes y
despus de 1945, marcada por la incomprensin entre padres e hijos. Este
choque generacional se basaba, en parte, en las nuevas representaciones
sociales que surgieron a partir de los 60, que hubieran sido impensables en
pocas anteriores. Algunas vinculaban a la juventud con el amor libre y el
consumo de drogas, en el mbito privado, mientras que otras asociaban a
los jvenes en el espacio pblico con la radicalizacin poltica, sobre todo
tras el Mayo francs de 1968.
Tambin en nuestro pas esas dcadas dieron lugar a importantes
cambios en el rol social de la juventud, que imprimi su sello en la movida
cultural y poltica de la poca. Se puede tomar como ejemplo la psicodelia
lisrgica del Di Tella, que reuna a una vanguardia local que haca gala de
la falta de preconceptos ideolgicos, del desprecio de ciertas tradiciones
estticas y de un exhibicionismo desprejuiciado en el mbito de la moda.
Al igual que en el resto del mundo, la juventud argentina de esa poca
tambin expres su rebelda a travs de los nuevos gneros musicales,
principalmente el rock cantado en castellano. En el plano poltico, con el
Che Guevara como modelo indiscutido, los jvenes argentinos se volcaron
a la militancia, en las escuelas, en las universidades, en los sindicatos y
en los partidos polticos, en donde conformaron las juventudes, como la
Jotap, denominacin coloquial que se le dio al ala juvenil del peronismo.
La representacin que relaciona a los jvenes con la poltica fue recu-
perada en la ltima dcada, que vio renacer la vocacin por la militancia,
no solo mediante la participacin en agrupaciones kirchneristas, como
La Cmpora, o en otros partidos polticos, como el Partido Obrero, sino
tambin a partir de la defensa de los derechos humanos, que en los ltimos
aos dio lugar a la multiplicacin de grupos defensores de la comunidad
lgtbi. Esta revinculacin entre jvenes y poltica no siempre es vista con
buenos ojos. Convive con otra representacin francamente negativa,
nacida y multiplicada hasta el cansancio por los medios masivos de co-
municacin, que dio lugar a la expresin pibes chorros, con la que se

85
Ins Kuguel

acusa a los jvenes de ser los principales responsables de la inseguridad


y el miedo en el que dice vivir parte de la sociedad argentina actual. Esta
mirada criminalizadora de la juventud se complementa a la vez que se
compensa con expresiones culturales que surgen justamente de los grupos
de jvenes ms discriminados. Algunas reivindican la figura del joven que
vive al borde de la marginalidad, como lo hacen muchas de las letras de
la llamada cumbia villera. Otras, como la revista La Garganta Poderosa,
rescatan las culturas villeras desde una mirada poltica. Tanto unas como
otras tienen al joven como protagonista y como enunciador.
En relacin con el lenguaje, y en la misma lnea de estigmatizacin de
la juventud, se puede citar al ex presidente de la Academia Argentina de
Letras, Pedro Barcia, que sostiene que los adolescentes utilizan un reperto-
rio de solo doscientas palabras y advierte en el diario La Voz del Interior de
agosto de 2005 acerca de la pobreza y la vulgaridad del lenguaje juvenil,
que pierde sensibilidad a causa de la grosera, la guasada, la guarangada,
el chiste estpido y grosero presentado permanentemente.
Un eco pardico de Barcia se puede encontrar en Juan Estrasnoy, el
personaje de Capusotto que ya se mencion (y en quien estn inspirados
los ttulos de este captulo), cuya preocupacin por las aberraciones que
hacen los jvenes con el idioma lo lleva al punto de aplicar la violencia
fsica contra ellos. En la parodia televisiva, la ira purista de Estrasnoy se
vuelca siempre sobre los mismos dos jvenes, que, como analiza Kornfeld
(2010), constituyen dos expresiones opuestas de la juventud actual. Uno es
el cheto, el joven que sigue la ltima moda e intercala palabras en ingls
permanentemente; el otro es el fierita, el joven marginal que apela a la
jerga tumbera y al lunfardo.
Paralelamente, y como contrapunto de estas quejas, existe en la ac-
tualidad una representacin opuesta, de signo positivo, que tiene a los
jvenes como consumidores. Esta tendencia se puede observar tanto en
la publicidad como en los medios que producen contenidos destinados a
jvenes y adolescentes. Es la que da lugar a una recreacin del lenguaje
juvenil que busca la identificacin por parte de sus destinatarios sobre la
base de la imitacin, pero tambin mediante la instauracin de giros y
expresiones que se venden como rasgos juveniles positivos. De hecho,
muchos de los neologismos asociados al lenguaje juvenil, como hipster,
biebermana o lookearse, provienen en realidad de categoras y fenmenos
impuestos por los medios.

86
Los jvenes hablan cada vez peor

Desde este punto de vista, la juventud deja de verse como una fase
preparatoria y pasa a ser la culminacin de un desarrollo que comienza a
decaer a partir de los treinta aos. Los jvenes se convierten en maestros
de los adultos, especialmente en el marco de los cambios tecnolgicos, en
el que se invirtieron los papeles generacionales. En efecto, los espacios
virtuales, aunque nacidos en el mercado, trascienden lo estrictamente
consumista y constituyen una de las principales marcas de diferenciacin
con el adulto. Las pginas de Internet, Twitter, Facebook, la telefona ce-
lular, todos estos nuevos canales han dado lugar a una nueva competencia
comunicativa con todas sus dimensiones (lingstica, sociolingstica,
estratgica y pragmtica), que los jvenes manejan con enorme habilidad,
acomodando la expresin lingstica a las necesidades interaccionales
especficas de estos espacios. No son los espacios virtuales en s, sino la
facilidad con la que se mueven en ellos, lo que se considera una marca de
la juventud actual. De hecho, segn un trabajo reciente sobre el discurso
juvenil en el chat, se plantea que en estos espacios la sensacin de liber-
tad de expresin se potencia y llega a constituir un cdigo endogrupal,
muchas veces restringido para los no iniciados; altamente ostensivo y
tambin crptico, en el marco de una relacin simtrica que los diferencia
de los otros en trminos generacionales a la vez que los identifica, desde
el discurso, con sus pares (Palazzo 2010: 306).
As, pues, la juventud se delimita del resto de la sociedad en funcin
de un conjunto de rasgos distintivos. Desde el punto de vista de la socio-
lingstica, el lenguaje juvenil constituye una variedad sociolectal5 desde
el momento en que la edad, en cuanto variable social, se puede relacio-
nar con usos especficos de la lengua. Si comparamos dos expresiones
lingsticas como me encant la pelcula y flashe mal con la peli, se puede
observar que el significado conceptual transmitido es el mismo. Lo que
cambia es el significado connotado, es decir, la informacin extra que
encierra el utilizar una u otra forma y que pone en evidencia a qu grupo
social pertenecen los hablantes: al de los adultos en el primer caso y al de
los jvenes argentinos en el segundo.
5
Si bien tambin se habla de cronolecto para denominar a una variedad lingstica
vinculada con la edad del hablante, teniendo en cuenta el punto de vista asumido
en este volumen, se usar el trmino ms general de sociolecto. Un sociolecto es un
conjunto ordenado de formas que una parte de la comunidad lingstica, diferenciada
del resto por alguna variable social, utiliza para comunicarse entre s, y que mantiene
diferencias identificables con el dialecto de la comunidad (Raiter 1995).

87
Ins Kuguel

Mir lo que dicen

Las caractersticas tpicas de la variedad juvenil argentina se pueden


estudiar en los distintos recursos, morfolgicos, lxicos y hasta sintcticos,
que resultan frecuentes en su discurso. Antes de presentar estos recursos,
es importante tener en cuenta que lo que hace significativa la asociacin
entre un elemento lingstico y una variable social es la frecuencia con que
este elemento aparece. En otras palabras, los fenmenos lingsticos que
se describen a continuacin no son exclusividad de los jvenes, aunque
tienen entre ellos una frecuencia de uso abrumadoramente mayor que
entre los hablantes adultos.
En el nivel fnico o de la pronunciacin, no existen diferencias impor-
tantes entre jvenes y adultos. Lo nico que se puede mencionar, adoptan-
do una perspectiva diacrnica, se refiere a la pronunciacin de y (o ll). En
la zona del Ro de la Plata, en particular, la alternancia en la pronunciacin
del sonido y sorda, es decir, sin vibracin de las cuerdas vocales (represen-
tada a menudo como sh), y su versin sonora se asoci durante dcadas a
diferencias sociales. Esta asociacin se reconoce fcilmente al escuchar a
Mnica Bedoya Hueyo de Picos Pardo Sunsuet Crostn, el personaje con
el que, en la dcada del 40, Nin Marshall satirizaba a las mujeres con as-
piraciones aristocrticas de Barrio Norte, exagerando hasta lo imposible
la pronunciacin sonora de la y. A lo largo de las dcadas, esa diferencia
de pronunciacin se fue desdibujando; en la actualidad la variante sorda
desplaz prcticamente a la sonora (basta escuchar atentamente cual-
quiera de las canciones de bandas tan dispares entre s como Miranda o
Damas gratis), y en aquellas familias en donde todava hay alternancia,
los jvenes en general pronuncian la variante sorda y solo algunos adultos
mayores de 40 usan la variante sonora.
Una serie de procedimientos propios del lenguaje juvenil se vinculan
con modificaciones puramente formales de las palabras, en el plano del
significante. Uno de ellos es el truncamiento, muy frecuente en el voca-
bulario de los jvenes, como bol por boludo, zapas por zapatillas, pe por
pesos. En la escritura, sobre todo en medios electrnicos, se recurre a acor-
tamientos de palabras mediante la supresin de letras (qe por que; dps por
despus) y de frases a travs de la siglacin (tkm por te quiero mucho), que
incluso puede basarse en frases en ingls (lol por lots of laughter: mucha
risa). Tambin en el nivel grfico de los espacios virtuales se produce la

88
Los jvenes hablan cada vez peor

repeticin de letras y de signos de puntuacin (diosaaaaaa!!!), que buscan


replicar la entonacin del medio oral.
Un recurso de la misma clase es la paronomasia, que se utilizaba ya
en el lunfardo y consiste en el reemplazo de una palabra por otra que es
similar en el plano del significante, pero no del significado. Ejemplos de
paronomasias recurrentes entre los jvenes pueden ser fernando en lugar
de fernet, lenteja en vez de lento o matienzo por mate (cfr. Bohrn 2013).
Un procedimiento similar, tpico de la escritura juvenil, es el reemplazo
de letras: holi y holu en lugar de hola, besis por besos o chauchis por chau.
Un aspecto importante que distingue al lenguaje juvenil es el despliegue
de elementos lingsticos al servicio de la expresin de la subjetividad. En
el plano morfolgico, un recurso muy explotado es la afijacin apreciativa,
es decir, la adjuncin de sufijos y prefijos con valor evaluativo. Si se hiciera
un estudio cuantitativo del discurso de los jvenes, seguramente se obser-
vara una alta frecuencia de sufijos aumentativos y diminutivos, usados
no solo en referencia al tamao, sino tambin, y sobre todo, con valores
ponderativos y afectivos, como en bajonazo, limadazo, fierita y rolinguita.
En cuanto a los prefijos, sobresalen los que sirven tanto para denotar ta-
mao como para expresar juicios de valor: super-, hiper-, mega- (Les voy
a llevar un hper sper compilado para la previa). Uno de los casos ms
ilustrativos es el del prefijo re, que se adjunta a adjetivos (re grande), a
sustantivos (un re auto), e incluso puede aparecer solo. Como retomaremos
ms adelante, el prefijo re puede equivaler a muy o a mucho, entenderse
como bueno o funcionar como respuesta a una pregunta, con variados
valores pragmticos.
La neologa, es decir, la creacin de palabras nuevas, es tambin una
de las principales caractersticas del habla juvenil. Puede servirse de re-
cursos morfolgicos, en los que suele ocurrir que, adems de emplearlo
frecuentemente, los jvenes le otorguen a un sufijo un significado nuevo.
Tal es el caso de la eleccin del sufijo -ero en lugar de -ista, que aparece en
ricotero con el significado de seguidor de Los Redonditos de Ricota. Este
uso neolgico del sufijo -ero es muy productivo entre los jvenes: piojero,
bersuitero, beatlero (cfr. Berri y Bohrn 2009).
Un recurso distinto para enriquecer el vocabulario es el prstamo de
otras lenguas, particularmente el ingls. Los prstamos pueden entrar
directamente, como ocurre con el trmino selfie una foto que alguien se
saca a s mismo para luego subir a la web, o se pueden adaptar al espaol,

89
Ins Kuguel

como en la palabra espoilear, del ingls spoil, con el sentido de contar una
parte significativa de la trama de un programa de televisin, pelcula, libro,
etc., antes de que uno lo vea o lea (Me espoileaste el final de la serie que
voy a ver maana). Adems de los neologismos vinculados con las nuevas
tecnologas, se reconocen numerosos prstamos del ingls del mbito de
la msica, como los gneros reggaetn (reguetn), britpop o el baile free
step, si bien a menudo es difcil saber si realmente provienen del sociolecto
juvenil o han sido acuados por el periodismo.
A su vez, hay expresiones juveniles que se construyen adjuntando una
terminacin verbal o adjetival a un prstamo, como ocurre con wasapear,
verbo creado a partir de la aplicacin de chat para celulares whatsapp
(Hablame por inbox o wasapeame y arreglamos), o trashero, para desig-
nar a los seguidores de un subgnero del rock metlico. En otros casos, la
adaptacin de prstamos del ingls se puede dar mediante una traduccin.
As, se habla del muro en Facebook, y para referirse a la accin de colocar
el nombre de una persona en una foto para identificarla se utiliza alter-
nativamente etiquetar o su versin en ingls adaptada: taggear (tambin
tagear y taguear).
Es interesante resaltar que, cuando se les pregunta a los jvenes cules
son las palabras que consideran nuevas, muchas de las candidatas favori-
tas son, en realidad, voces del lunfardo, que forman parte de nuestra va-
riedad desde hace tiempo. Algunas se recuperan sin cambio de significado,
como cobani (vesre de abanico que significa polica), mientras que otras
son retomadas por los jvenes con un significado distinto al que tenan,
es decir, constituyen neologismos semnticos. En el lenguaje juvenil hay
una gran cantidad de neologismos semnticos que retoman palabras
del lunfardo. Un ejemplo llamativo es gato, registrada ya por Dellepia-
ne a fines del siglo xix con el significado de cmplice, y recuperada
en el lenguaje juvenil como apelativo informal (Qu hacs, gato?).
La palabra bondi, por su parte, es un brasileismo que se introdujo en
la Argentina con el significado de tranva, luego pas a usarse para
designar al colectivo y actualmente entre los jvenes se refiere a algo
que es difcil de llevar a cabo, o que hace que una situacin se vuelva
demasiado complicada (Tuve que rendir tres parciales en una semana,
fue un re bondi!).
Los jvenes tambin operan sobre palabras coloquiales de generaciones
anteriores y, en particular, sobre el vocabulario asociado al consumo de

90
Los jvenes hablan cada vez peor

drogas. Un caso es bajonear, con el significado de comer, que surge de


bajn con el significado de hambre producida por la marihuana:
Quedan galletitas?
No! Perdn, me las re bajone.
Del mismo modo, flashear adquiri el nuevo sentido de imaginar algo
imposible o disparatado (Estoy flashendola seguro, pero me pareci que
no le ca bien), que implica resemantizar el significado anterior de sorpren-
derse, maravillarse (proveniente, a su vez, de tener alucinaciones), del que
en el habla juvenil se ha derivado tambin flashero, sorprendente, llamativo.
Al estudiar el habla juvenil se descubren, ms all de la gran cantidad
de creaciones lxicas, una serie de estrategias lingsticas que resultan
particularmente interesantes porque reflejan cambios en la gramtica de
ciertas palabras.
Entre las innovaciones de este tipo propias del lenguaje juvenil se cuen-
tan una serie de verbos que, al cambiar su significado, manifiestan adems
cambios sintcticos. En Y me rescat que ya haba perdido el colectivo,
por ejemplo, el verbo rescatarse no solo cambia su significado al de darse
cuenta sino que modifica su estructura sintctica gracias al se, que funciona
como una marca que diferencia a rescatarse del verbo rescatar (sin se). Por
su parte, en Limaste, cmo se te ocurri algo as? y Les dejo las fotelis
del encuentro, marchan rpido porque recin llegu del laburo y fisur,
los dos verbos, limar y fisurar, que son verbos transitivos (limar las uas;
fisurar un hueso), pasan a ser intransitivos en el sociolecto juvenil con los
significados de enloquecer para limar y quedar agotado para fisurar.
Otros dos verbos muy empleados en el lenguaje juvenil son pintar (El
viernes pint bardo en la clase) y pegar (Pegu laburo para el verano).
En el primer caso, pintar pierde su significado original y se reinterpreta
como un verbo semejante a ocurrir y suceder, ya que se usa solo en tercera
persona y con sujeto pospuesto. En el segundo caso, el verbo pegar toma el
significado de obtener sin esfuerzo. Ambos verbos manifiestan, adems,
la propiedad de poder combinarse con sustantivos sin artculo (pint un
laburo / pint laburo; peg una novia / peg novia), fenmeno que
parece ser una caracterstica extendida del lenguaje juvenil rioplatense
(cfr. Kornfeld y Kuguel 2013b: 96).
Muchas de las expresiones del lenguaje juvenil en las que se advierten
transformaciones gramaticales se asocian a la expresin de la cuantifica-
cin, con valor intensificativo o ponderativo. Un caso es el de los adjetivos

91
Ins Kuguel

alto y zarpado cuando se anteponen al sustantivo (Alta computiene el


chabn; Messi tuvo un zarpado partido), posicin en la que adquieren
el significado elativo de excelente (cfr. Resnik 2013).
Tambin es muy utilizado por los jvenes para expresar juicios de valor
el adverbio mal, solo, pospuesto a un adjetivo o modificando a un verbo.
En este ltimo uso, alterna con fuerte, con el mismo sentido intensificativo:
Qu bueno est ese tema de los Redondos.
Mal (= Est muy bueno).
Ese chabn es un imbcil mal (= es muy imbcil).
Vos ands pidiendo juegos en todos los post o flashe mal?
Me cop fuerte la pgina de truco, es buensima.
Por su parte, sirven para indicar la cantidad de una entidad o sustancia
los sustantivos bocha y banda, como en Vi bocha de pelculas, que adems
pueden aparecer solos, como cuantificadores de la intensidad del evento
indicado por el verbo, como en Camin banda (cfr. Di Tullio y Kornfeld
2013a).
Como ya se mencion, tiene un valor intensificador el prefijo re,
adjuntado a adjetivos (re loco), adverbios (re lejos) y verbos (re llueve,
me re gusta). Es propio de nuestra variedad del espaol que re aparezca
precediendo a sustantivos, con un valor ponderativo equivalente a gran
(un re viaje) o modificando a toda la oracin con grado alto de certeza,
como seguro (re llega). A partir de este ltimo uso, las nuevas genera-
ciones utilizan el re acompaado por que o incluso como nica respuesta
a una pregunta:
Vens a la fiesta?
Re que voy / Re.
Tambin es muy recurrente en el sociolecto juvenil rioplatense el empleo
de re antecedido por ah:
Qu opins de Javier?
Lo odio! Ah re que es mi mejor amigo.
Cmo te fue en el parcial?
Genial. Ah re que me saqu un dos.
Como se puede ver en estos ejemplos, (ah) re funciona introduciendo
un efecto polifnico, ya que siempre encabeza un enunciado que desdice lo
dicho previamente, poniendo en evidencia que se trataba de una mentira o

92
Los jvenes hablan cada vez peor

un absurdo (Kornfeld y Kuguel 2013a). De este modo, el (ah) re funciona


como modificador de la modalidad, esto es, pone de manifiesto la actitud
del hablante respecto de su enunciado.
Otros usos juveniles que expresan la modalidad son manzana y de una
(que, al igual que re, puede funcionar como refuerzo del grado de certeza
de lo que se afirma: De una / Re que te lo vas a encontrar en el recital, cfr.
Di Tullio y Kornfeld 2013b). Pueden aparecer solos, como meras marcas
de asentimiento enftico:
Nos tomamos una birra?
Manzana / De una / Re!
En suma, estos cambios que se producen en la sintaxis de las palabras
son ms creativos y complejos que los simples neologismos lxicos y, por
lo tanto, ms interesantes desde el punto de vista lingstico.
En este apartado se present un rpido recorrido por los rasgos lings-
ticos ms salientes del lenguaje juvenil, que se van a reconsiderar ahora
teniendo en cuenta los prejuicios lingsticos a los que han dado lugar.

Los jvenes deforman el lenguaje

Las citas ya expuestas acerca del modo en que se expresan los jvenes
ponen de manifiesto distintos prejuicios lingsticos vinculados con el
sociolecto juvenil. El concepto de prejuicio lingstico ha sido acuado
por la sociologa del lenguaje para hacer referencia a una desviacin de
la racionalidad que toma la forma de un juicio de valor o bien sobre una
lengua (o alguna de sus caractersticas), o bien sobre los hablantes de una
lengua (Tusn 1996: 27). Los prejuicios no solo reflejan juicios de valor sino
que adems dan lugar a actitudes lingsticas, es decir, a tendencias de los
hablantes a reaccionar de determinada manera ante un hecho lingstico.
Existen prejuicios lingsticos muy comunes que son inocentes, segn
Tusn, como el que afirma que hay lenguas fciles y lenguas difciles. Para
muchos es obvio que el ingls es ms fcil que el alemn, o que el chino es
indiscutiblemente ms difcil que el espaol. Estas ideas son rpidamente
rebatidas si se toma en cuenta que todas las lenguas son igualmente fciles
de aprender como lenguas maternas. Del mismo modo en que los hispa-
nohablantes nos expresamos en espaol sin esfuerzo alguno, para quien
naci y se cri en China, el chino es su lengua natural.

93
Ins Kuguel

Hay otro tipo de prejuicios que son menos inocentes, porque cuentan
con el aval de cientficos y porque se terminan naturalizando a fuerza
de repetirlos. Uno de ellos es el que establece diferencias entre lenguas
primitivas y avanzadas, a partir de la creencia de que existen lenguas
en las que no se pueden expresar conceptos complejos. Este prejuicio,
sustentado por la teora organicista, fue el que orient el tratamiento que
se le dio a las lenguas aborgenes americanas tras la llamada Conquista
del Desierto. Se postulaba que razas y lenguas cumplan un ciclo de na-
cimiento, desarrollo, decadencia y muerte, y que las lenguas indgenas
consideradas primitivas estaban destinadas a desaparecer junto con
su cultura (cfr. Kornfeld y Kuguel 1997). Creencias de este tipo genera-
ron actitudes lingsticas negativas, que sirvieron como justificacin de
acciones concretas cuyos alcances llegan hasta el presente (vase Carri
en este volumen).
Fue justamente el afn de refutar con evidencia lingstica este tipo de
prejuicios lo que llev a William Labov a desarrollar uno de los trabajos
fundantes de la sociolingstica, en que demostr que el desempeo lin-
gstico de la comunidad negra neoyorquina no responda a ningn dficit,
sino a que empleaban una variedad del ingls diferente, igual de compleja
y regular que la hablada por los blancos (Labov 1971). De este modo, ech
por tierra un prejuicio lingstico basado en el racismo y adems puso
en evidencia que la variacin lingstica, lejos de ser catica, constituye
un fenmeno regular y sistematizable, que revela aspectos centrales del
sistema lingstico general.
Como se puede advertir, los prejuicios no operan solamente sobre una
lengua el ingls, el guaran, el alemn, sino tambin sobre una variedad
lingstica, como el ingls de la comunidad negra norteamericana o el
espaol de la Argentina. Al respecto, el lugar comn por excelencia con el
que se puede ilustrar la nocin de prejuicios de Tusn es el tpico latiguillo
Los argentinos hablamos mal el espaol. No hace falta aqu extenderse
sobre l; el debate sobre nuestra variedad atraviesa parte importante de
la historia y la ensaystica nacional. Pero s interesa resaltar el modo en
que esta creencia se vincula con el prejuicio contra el lenguaje juvenil, ya
que en esta perspectiva a los jvenes argentinos les tocara el escaln ms
bajo posible de la correccin lingstica.
En este apartado nos detenemos en los prejuicios lingsticos acerca de
cmo hablan los jvenes, con el fin de refutarlos. Para esto, dichos prejui-

94
Los jvenes hablan cada vez peor

cios se han agrupado en tres: los que se centran en la pobreza lingstica


de los jvenes (la carencia), los que se quejan de la cantidad de palabras
innecesarias que usan (el exceso) y, finalmente, los que hacen foco en que
no se entiende lo que dicen (la oscuridad).
El primer lugar comn que se intentar desarticular es el que afirma
que los jvenes no tienen vocabulario (la carencia) y, en su versin ms
fuerte, que esa es la causa del empobrecimiento del lenguaje en general.
Esta afirmacin, que, como ya se ha visto, no es exclusiva ni de esta
poca ni de nuestro pas, es fcilmente refutable desde la lgica misma. En
efecto, si as fuera, si cada nueva generacin hubiera contado cada vez con
menos recursos expresivos que las anteriores, a esta altura de la historia
nuestra lengua ya se habra extinguido.
Otra falencia que advertimos al analizar el prejuicio acerca de la pobreza
del lenguaje juvenil es el criterio de comparacin que se emplea. Es obvio
que, si se lo compara con el lenguaje formal o literario, siempre se juzgar al
lenguaje juvenil como ms pobre. La cuestin es que cuando se hace una
comparacin de este tipo se omite el hecho de que los hablantes se adecuan
a la situacin comunicativa en la que se encuentran. As, en un intercambio
oral, relajado y espontneo entre dos conocidos, se selecciona un registro
coloquial, independientemente de la edad de los interlocutores. Cuando
la situacin comunicativa es formal y se transmite por escrito, en cambio,
la organizacin del mensaje est planificada, con lo cual se puede apelar
a estructuras ms complejas y a estrategias para evitar las repeticiones.
De este modo, el error que subyace a este prejuicio consiste en comparar
lo incomparable: el lenguaje coloquial, espontneo y oral con el lenguaje
formal, planificado y escrito.
Es importante, pues, tener en cuenta que el uso de la lengua se adecua
a diversos factores. Si se asocia el lenguaje juvenil con el estilo coloquial
es porque para caracterizarlo se toma en cuenta la comunicacin espon-
tnea entre jvenes por un medio oral o un medio electrnico (que replica
la oralidad). Pero est claro que lo coloquial no se agota en lo juvenil. De
este modo se sancionan las repeticiones, que son naturales en la comu-
nicacin oral entre hablantes de cualquier edad, as como las palabras
comodn (coso, chabn) o las muletillas (nada, qu se yo), que son normales
y frecuentes en el discurso espontneo. Incluso la repeticin de letras o
de signos de puntuacin puede entenderse como un intento de transcribir
una emotividad que se transmitira en la oralidad mediante la entonacin.

95
Ins Kuguel

De modo semejante, se podra pensar en los acortamientos (bol) o en


las supresiones y siglaciones (tkm) como carencias, puesto que remiten a
palabras incompletas. Sin embargo, no es por falta de vocabulario que los
jvenes recurren a estas estrategias, sino que lo hacen con un fin ldico o
humorstico, que es el mismo que se alcanza mediante las paronomasias
y otros juegos de palabras (matienzo, chauchis), que alargan las palabras
en lugar de acortarlas.
En suma, el lenguaje no se empobrece de generacin en generacin y a
los jvenes no les falta vocabulario para expresarse. Por el contrario, lo que
se desprende al observar cmo se comunican entre ellos es la cantidad de
recursos que despliegan al servicio de la expresividad. Por un lado, recurren
a sufijos y prefijos apreciativos con valor ponderativo e intensivo (una re
compu). Por otro lado, toman prstamos de otras lenguas (lookearse) o
resemantizan palabras del espaol (limar) para imprimirle a su discurso
matices de sentido novedosos. Finalmente, transforman la sintaxis misma
del espaol para subrayar sus evaluaciones negativas y positivas (mal,
zarpado) o exagerar sus certezas (de una, re).
El segundo tipo de prejuicio consiste en achacarle a los jvenes la invencin
de palabras innecesarias: que digan look en lugar de apariencia o bardero en
vez de agresivo. Si es cierto que pueden parecer innecesarias en un sentido,
no lo son si se toman en cuenta las intenciones comunicativas de los jvenes.
La creacin de palabras nuevas o neologismos ha sido desde siempre uno de
los principales motores de la evolucin lingstica. Sin embargo, la neologa
no responde nicamente a la necesidad de nombrar objetos y fenmenos
novedosos, sino que tambin sirve para generar efectos estilsticos y conno-
taciones particulares. Ya en el Renacimiento, en su Dilogo de la lengua, Juan
de Valds justificaba la inclusin de vocablos nuevos alegando que la lengua
espaola tena necesidad de ellos, o bien porque aportaban en precisin al
permitir expresar en una palabra lo que ya se poda expresar con varias, o
bien por el ornamento, es decir, por su valor expresivo.
Si bien varios neologismos usados por los jvenes designan fenmenos
nuevos (hipster, whatsapp), la mayor parte de las palabras que se crean
en el lenguaje juvenil tienen una finalidad expresiva, es decir que estn
orientados a manifestar la subjetividad. Es justamente este carcter expre-
sivo de la neologa juvenil (compartido por la literaria, por cierto) lo que
hace peculiar y diferente al lenguaje de los jvenes. Qu diferencia hay
entre un perdedor y un loser o entre un seguidor de Los Redonditos de Ricota

96
Los jvenes hablan cada vez peor

y un ricotero? Claramente, la denotacin es la misma, pero los trminos


novedosos funcionan como alternativas lxicas que impregnan al habla
juvenil de nuevos matices de sentido.
Por esos motivos, las palabras creadas por los jvenes no corren todas la
misma suerte. Algunas dejan de usarse porque estn asociadas a situaciones
o actividades que eran tpicas de una generacin, pero pasaron de moda o
se volvieron obsoletas (asalto, fotolog). Otras, la mayora, son reemplazadas
por los neologismos creados por una nueva camada de jvenes y quedan
asociadas por siempre con el registro coloquial de una determinada ge-
neracin. Es lo que pas con palabras como colifato en los 50, papafrita
en los 60, tarrudo en los 70, caraclico en los 80 o agreta en los 90. Todas
ellas le dieron al lenguaje juvenil su tono particular y contribuyeron en su
momento a generar un carcter crptico respecto de los adultos (lo que se
vincula con el siguiente lugar comn que se pone en cuestin).
El tercer prejuicio es una queja que resuena a lo largo de las dcadas:
Los jvenes hablan una jerga incomprensible: no se les entiende lo que
dicen. Los recursos que contribuyen a crear esta oscuridad del lenguaje
juvenil son muchos y, como ya hemos visto, incluyen los prstamos de
otras lenguas y sus adaptaciones, la resemantizacin de ciertas palabras
o los cambios sintcticos. A ellos se pueden sumar las estrategias grficas
usadas en la comunicacin virtual, que, con sus emoticones, acortamientos
y siglaciones, se puede transformar en un mensaje encriptado totalmente
incomprensible para el adulto.
Son todos recursos que sirven para constituir un cdigo propio que
tiene una doble funcin de identificacin y de diferenciacin. En cuan-
to a la identificacin, se asemeja al tipo de fenmenos lingsticos que
se pueden encontrar en la comunicacin entre hablantes que tienen el
mismo oficio o profesin o que comparten una misma aficin. De este
modo, al igual que lo que ocurre con la jerga de los psiclogos, con el l-
xico especfico de los mecnicos o con los giros propios de los burreros,
la comunicacin entre jvenes se va construyendo sobre presupuestos y
hbitos compartidos. Pero, para completar esta identificacin, hace falta
diferenciarse del otro. En el caso del lenguaje juvenil, ese otro es el adulto,
que se queda afuera al no conocer el cdigo. El rol central que tiene la
alteridad en esta construccin de grupo explica la variedad y cantidad de
estrategias lingsticas basadas en la creacin de nuevas palabras o en la
transformacin de las ya existentes.

97
Ins Kuguel

Asimismo, esta bsqueda de diferenciacin mediante el lenguaje es lo


que hace de la juventud un grupo innovador, un concepto acuado por la
sociolingstica para referir a los grupos de hablantes que llevan adelante
los cambios lingsticos. Efectivamente, si se retoma la cita de Dellepiane
en la que culpaba a los jvenes de llevar el lunfardo a las capas superiores
de la sociedad, se pone de manifiesto que, al hacer suyas las palabras del
lunfardo, los jvenes han contribuido6, a lo largo del tiempo, a transformar
lo que era una jerga delictiva acotada a las clases bajas porteas en lo que
es el lunfardo en la actualidad: el habla coloquial de los argentinos.
Ahora bien, quejarse de las estrategias de identificacin y diferenciacin
porque hacen incomprensible el lenguaje juvenil es no entender las condi-
ciones pragmticas en las que esos recursos aparecen. En efecto, los rasgos
distintivos de la variedad juvenil se ponen en evidencia en la comunicacin
espontnea e informal entre pares que se conocen o tienen algo en comn
(una banda musical, una prctica deportiva o un modo de esparcimiento
favorito). Es lgico, entonces, que haya sobreentendidos entre los interlocu-
tores que hagan innecesarias e incluso redundantes ciertas precisiones, como
ocurre tambin en la charla intrafamiliar o en el dilogo entre amigos, sin
importar la edad que tengan. Al reclamarle inteligibilidad al lenguaje juvenil,
el adulto cae en el error de pensarse como participante en una situacin
comunicativa en la que no es ni emisor ni destinatario.
Las actitudes lingsticas que se siguen de estos prejuicios son, evidente-
mente, de rechazo, pero, a diferencia de lo que sucede con otras variedades
sociolectales, no quedan acotadas a la estigmatizacin. El lenguaje juvenil
no solo se censura, sino que adems se pretende corregir, como se ver en
el cierre de este captulo.

Adnde vamos a ir a parar con esta juventud?

A partir de lo expuesto podemos concluir que los jvenes argentinos


no deforman ni destruyen el idioma, ni tampoco hablan cada vez peor.
No pueden hablar peor porque nunca hablaron mal, porque nadie habla
mal o, mejor dicho, todos dominamos perfectamente nuestra lengua ma-
terna. Lo que ocurre es que, al expresarse, cada hablante manifiesta sus
particularidades geogrficas y sociales (edad, profesin, oficio, etc.). Y
6
En esta transformacin, adems de los jvenes, han intervenido tambin el tango y
otras disciplinas artsticas.

98
Los jvenes hablan cada vez peor

entre las particularidades que distinguen a los hablantes jvenes aqu y


en otros pases est, como se ha visto, la de introducir cambios; cambios
que surgen de crear nuevas palabras, de adjudicarles nuevos significados
a las palabras existentes, de tomar prestadas palabras de otras lenguas e
incluso de usar las palabras de modo de modificar las reglas de la gram-
tica. Pero estos cambios ni deforman ni destruyen nuestra lengua, como
no lo ha hecho ninguna de las modificaciones lingsticas acuadas por
las generaciones anteriores de jvenes. Gran parte de estos cambios sir-
ven para que los jvenes se identifiquen como grupo social diferenciado
de otros hablantes y son efmeros; dejan de emplearse cuando aparece
una nueva camada de jvenes y permanecen, a lo sumo, como rasgos
distintivos de una generacin o como recuerdos de una poca histrica
particular. A la vez, una parte menor de esos cambios s puede influir en
la lengua, hacindola evolucionar. En efecto, no se puede descartar que
alguno de los usos presentados aqu como tpicamente juveniles, sobre
todo los que involucran cambios sintcticos, termine siendo incorporado
en el sistema gramatical de nuestra variedad del espaol. De hecho, es lo
que ha ocurrido con una serie de formas tradas por los inmigrantes (que
tambin constituyen un grupo innovador), incorporadas al habla coloquial
y familiar de la Argentina (vase Di Tullio en este volumen).
Asumiendo esta perspectiva, censurar a los jvenes porque hablan mal
es tan absurdo como lo fue en su momento censurar el lunfardo, o todo
el espaol rioplatense. Pero esta postura sancionadora subsiste, y suele ir
acompaada de un llamado a la intervencin directa de los adultos. Es lo
que hace Pedro Barcia en una nota de La Nacin de junio de 2006, en la
que, adems de negar la legitimidad de las expresiones juveniles, augura
un futuro catastrfico de no tomarse algn curso de accin al respecto:
No existe un lenguaje del chat, sino deformaciones de la lengua. Y, en
este sentido, si impulsamos el chat como una diversin, estamos discapa-
citando al alumno. Con este ejercicio de balbuceo primitivo de la lengua,
que hace un jibarismo de las expresiones, estamos convirtiendo al chico
en un inepto expresivo y, por lo tanto, en un ciudadano de segunda en el
futuro. El acadmico se dirige a los maestros y profesores, a quienes les
transfiere la responsabilidad de evitar la formacin de ciudadanos inca-
paces de expresarse.
Sin embargo, los jvenes no solo son perfectamente capaces de expre-
sarse sino que adems, como se fue mostrando a lo largo de este captulo,

99
Ins Kuguel

cuentan con una abundancia de recursos para transmitir su subjetividad,


tanto en la oralidad como en la escritura. Este despliegue de recursos
expresivos est orientado por una serie de constantes que distinguen al
lenguaje juvenil, a la vez que reflejan comportamientos y actitudes pro-
pios de la edad: el humorismo, lo ldico, la irona, la exageracin y una
coloquialidad desenfadada. Parte de la censura que se aplica a la variedad
juvenil tiene que ver con esta coloquialidad, que suele confundirse con
grosera debido a la alta frecuencia que tienen las malas palabras entre
los jvenes. Pero hay que tener en cuenta, por un lado, que los jvenes no
son los nicos que insultan. Es ms, la recurrencia al insulto es un rasgo
tpico de los hablantes argentinos, especialmente de las grandes ciudades
del Litoral, que nos distingue de otros hablantes hispanoamericanos. Por
otro lado, ni las palabras tabuizadas ni los insultos implican necesaria-
mente agresividad o grosera; no hay que olvidar que, en nuestra variedad
dialectal, muchos insultos, aparte de su valor despectivo bsico, pueden
usarse con un significado ponderativo positivo, dependiendo del contexto
(bsicamente, en situaciones comunicativas informales en las que hay
familiaridad entre los interlocutores).
Asimismo, es visible el hecho de que nuestra variedad dialectal se ha
ido informalizando en los ltimos tiempos, por la inclusin de giros y
voces del lunfardo en el habla coloquial, como ya se ha dicho, pero tam-
bin por la influencia de los medios masivos en los que el registro informal
se ha extendido como nunca antes. Censurar el lenguaje juvenil por su
coloquialidad no tendr ms efecto que el que obtuvo la insistencia de los
maestros en evitar el voseo y promover el uso del t en las aulas argentinas
hasta entrados los aos 60 (cfr. Vidal de Battini 1964).
Ahora bien, adoptar una perspectiva que reconozca y valorice el socio-
lecto juvenil no implica que el sistema educativo no tenga nada que hacer
respecto del comportamiento lingstico de los jvenes. Porque, as como
es cierto que todos hablamos bien el espaol puesto que es nuestra lengua
materna, tambin es verdad que no es igual la destreza con que manejamos
los distintos registros y gneros discursivos. Ni la lengua estndar ni los
gneros discursivos propios de la comunicacin formal se adquieren de
manera espontnea, por lo que la escuela debe proporcionar las herra-
mientas para dominarlos. La educacin debe apuntar a que los jvenes se
familiaricen con los distintos gneros discursivos (literarios, periodsti-
cos, acadmicos, cientficos) asociados a diferentes prcticas sociales, de

100
Los jvenes hablan cada vez peor

modo de ampliar la gama de recursos disponibles para comunicarse en


diversas situaciones. Ser tarea de la escuela, entonces, conocer el habla
de los jvenes con el fin de tomarla como punto de partida para ensear
las caractersticas de la lengua estndar y as sumar nuevas estrategias de
comunicacin, en vez de intentar eliminar aquellas con las que ya cuentan.
El espaol de la Argentina es una variedad dialectal que cubre una zona
geogrfica muy extensa y, por lo tanto, adquiere muchas modulaciones
diferentes segn quines lo usen y dnde. La entonacin, los modismos, la
manera en que las lenguas indgenas y las de los inmigrantes imprimieron
sus huellas en el espaol varan en cada regin; esa diversidad enriquece
la lengua. En este marco, estudiar el habla de los jvenes es relevante no
solo para analizar los aportes que hacen al espaol rioplatense actual, sino
tambin porque la regularidad y complejidad lingsticas que la caracte-
rizan contribuirn a entender mejor las reglas que guan el modo en que
usamos el lenguaje.

101
El italianismo como gesto transgresor
en el espaol rioplatense

ngela Di Tullio*

E n El bosque pulenta, uno de los relatos de Los Lemmings y otros de


Fabin Casas, el protagonista, un chico del barrio de Boedo, se refiere
a cmo incorpora el trmino pulenta y a la reaccin que provoca entre los
adultos, aparentemente condicionada primero por un factor cronolectal,
aunque luego rectificada por el sexo: a las mujeres no les gustaban esas
innovaciones, que son, en cambio, festejadas y difundidas por los varones:
Tambin dice, cada vez que algo est bueno, Pulenta. Yo le dije
esa palabra a mi maestra y me ret. Mi mam tambin me ret
cuando se la dije a mi viejo. Mi pap, en cambio, se ri. A Mximo
todas estas palabras se las pasa su primo, que es muy grande y
vive en la provincia. En San Antonio de Padua (p. 30).
Pulenta es el trmino valorativo positivo que se aplica a diferentes tipos
de sustantivos: un trabajo bien pulenta, un arrebato pulenta, es un
bosque pulenta, con ciervos y pjaros de todos los colores.
*
Como profesora e investigadora en la Universidad Nacional del Comahue, su labor se
concentr en la gramtica y la historia de la lengua, incluidas las polticas lingsticas y
educativas, en particular las implementadas en Argentina intereses tambin presentes
en las obras de las que es autora, colaboradora y editora, como el Manual de gramtica
del espaol (1997), la Nueva gramtica de la lengua espaola (2009, 2010) y El espaol
de Argentina. Aspectos gramaticales (2013).

103
ngela Di Tullio

Como otros muchos italianismos gastronmicos, polenta es una palabra


conocida en otras reas del mundo hispanohablante, ya presente en obras
de Sarmiento y de Alberdi, e incluso en el espaol del Siglo de Oro. En
cambio, como argentinismo ha adquirido nuevas acepciones: as, del uso
como sustantivo concreto ha surgido otro como abstracto, un nombre de
cualidad, que significa fuerza, energa1 en la locucin tener polenta o en el
enunciado exclamativo Qu polenta!; y a partir de su carcter valorativo, en
un paso ulterior, se han creado los usos adjetivos en el empleo mencionado
por Casas (excelente, que sobresale en calidad, mrito o estimacin), por
lo general en la variante pulenta.
A travs de una serie de desplazamientos, el vocablo italiano se expande
en nuevos usos, con posibles cambios en la subclase y aun de clase, aso-
ciados a significados novedosos y a veces, como en este caso, con cambios
fonticos italianizantes: [sustantivo concreto > sustantivo abstracto:
nombre de cualidad > adjetivo calificativo].
Esa cadena no es exclusiva de polenta, sino que caracteriza al juego
lingstico presente en gran parte de los argentinismos por lo general,
lunfardismos que proceden del italiano: as, naso no designa una nariz
cualquiera, sino una que se destaca, y las gambas son ms propias de un
piropo que de una descripcin objetiva: en ambos casos el sustantivo
conlleva un adjetivo implcito valorativo e hiperblico. El mecanismo
creativo opera por asociaciones metafricas o metonmicas: as, oqui no
es solo un tipo de pasta, sino tambin, por semejanza, un golpe, y ms re-
cientemente ha desarrollado la acepcin despectiva de empleado pblico
que solo aparece en el lugar de trabajo en fecha de cobro; el eslabn fue
esta vez la tradicin, propia de algn lugar de Italia, de comer oquis los
29 de cada mes, difundida por algunos restaurantes porteos.
El lxico italiano se convierte, entonces, en un repertorio abierto que
constituye uno de los recursos creativos del lunfardo, entendido en el
sentido amplio de expresin de la intimidad rioplatense. Estas palabras, a
veces olvidadas, se reciclan y se renuevan incorporando nuevas acepciones,
que van perdiendo progresivamente su relacin con el timo italiano. Los
argentinismos resultantes se especializan en ciertas zonas del lxico, vin-

1
Por el contrario, polentone es el trmino despectivo que emplean los italianos del
sur para designar a los del norte, asocindolos a la polenta, con la connotacin de la
lentitud (remoln, falto de energa).

104
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense

culadas a la expresividad, la hiprbole, el humor, y en un registro preciso,


el informal, el de la charla familiar o grupal.
Como muestra la cita de Casas, pulenta provoca rechazos y adhesio-
nes entusiastas, seguramente por su connotacin italianizante, que le
aporta un matiz ldico y plebeyo, propio del carcter transgresor que an
conserva el lunfardo. Ms rechazos que adhesiones suscitaron tambin
los italianismos en lingistas, intelectuales y escritores del siglo pasado,
como se ver a continuacin.

1. La valoracin del italianismo

En 1925 Renata Donghi inici su estudio sistemtico en el mbito


acadmico con Contribucin al estudio del italianismo en la Repblica
Argentina, tras haber registrado setenta piezas con la indicacin del timo,
el significado, el origen dialectal, los rasgos estilsticos, el tipo de difusin
(general o limitada) y los sectores sociales que las empleaban. En algunos
casos, con ejemplos, la autora concluye estableciendo dos parmetros,
uno estilstico y otro social, en los que se circunscribe el empleo del italia-
nismo el registro familiar y el sociolecto vulgar; adems, lo distingue
del lunfardo, que ya haba recibido la atencin de, por ejemplo, Antonio
Dellepiane en El idioma del delito (1894).
Al ao siguiente, se public en alemn El patrimonio lingstico extranje-
ro en el espaol del Ro de la Plata (1926) del lexicgrafo Rudolf Grossmann,
quien se propona refutar la tesis rupturista que el profesor Lucien Abeille
haba defendido en Idioma nacional de los argentinos (1900). En lugar
de los datos populares (de lenguas indgenas e inmigratorias y del habla
criolla en general) que sostenan la tesis del profesor francs, Grossmann
prestaba especial atencin a la presencia y el peso relativo del lxico cul-
to, procedente de las lenguas europeas de prestigio en la vida cultural y
econmica argentina, es decir, el francs, el ingls, el alemn y en menor
medida el italiano2. Por el contrario, desestimaba la posible incidencia del
italiano de los inmigrantes en la evolucin del espaol rioplatense:

2
Los escasos italianismos que consignaba se clasificaban en el rea de la prostitucin
y la delincuencia (farabuti, briganti), en la msica (serata dhonore, sic), en el circo
(saltimbanqui), en el terreno puramente material (cucha), en el trfico mercantil
(madona, terracota) y unos cuantos ms en el rea de la comida y la bebida.

105
ngela Di Tullio

Las expresiones forneas italianas se encuentran, a pesar del


podero numrico de los italianos en el pas, solo aisladamente,
y en este caso tambin mayoritariamente en terrenos
subalternos: all donde se trata de las necesidades corporales de
la comida y la bebida, y la primitiva satisfaccin de la necesidad
del adorno (256).
La gravitacin de una lengua dependa, segn Grossmann, de la contri-
bucin de su pueblo a la cultura y la civilizacin, en trminos del progreso
intelectual, cientfico, poltico, tecnolgico y econmico. Desde su ptica,
el lxico extranjero que contaba era el que se introduca en el espaol de
la Argentina sin menoscabar su integridad como lengua culta, y en ese
sentido reconoca la cantidad y variedad del francs, seguido por el ingls,
y promova la difusin del alemn, hasta entonces exiguo.
Para tratar su objeto de estudio, Grossmann distingua los neologismos
y los extranjerismos. Los primeros eran prstamos lxicos adaptados e
incorporados al espaol del Ro de la Plata; los segundos, en cambio, eran
extranjerismos crudos por su grafa o su pronunciacin.
Si bien Grossmann reconoca la importancia del trabajo de los italianos
en la transformacin econmica de la Argentina, no consideraba importan-
te su aporte lingstico ya que, por su escaso nivel cultural, los inmigrantes
italianos carecan de la conciencia lingstica necesaria para preservar su
lengua de la mezcla. As lo demostraba el surgimiento de una lengua mixta,
el cocoliche, cuya vitalidad que l mismo reconoca era efmera, dado
que, por su variacin extrema, desaparecera con la primera generacin
de inmigrantes. De esta lengua mixta hispano-italiana transcriba en el
apndice textos de la revista criolla El fogn, de Montevideo, advirtiendo:
Textos en estas lenguas mixtas se obtendrn por lo comn solo
por la va del registro fontico de las mismas. Puesto que las
lenguas mixtas son sin embargo las ms individuales de todas
las lenguas, se accedera casi con cada individuo a formas
fnicas y lxicas diversas (268).
Grossmann apunta aqu a los rasgos ms descalificadores para una
variedad lingstica: la variacin extrema, que se manifiesta en la ines-
tabilidad, el polimorfismo, la ausencia de referencias normativas. Estos
rasgos parecan corresponder a los del idioma nacional de los argentinos,
que, segn Abeille, se caracterizaba por sus alteraciones fonticas popu-
lares, la incorporacin de vocablos de lenguas indgenas, el contagio de

106
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense

la sintaxis francesa. De ese modo, elpticamente, el cocoliche constitua


la reduccin al absurdo de la tesis del idioma nacional. Su contraparte, la
propuesta de Grossmann, era que una lengua era tanto ms valiosa cuantos
ms elementos incorporaba de las lenguas de cultura.
El concepto de cultura restringido a las formas consagradas, tradicio-
nales, no era exclusivo de Grossmann, sino que era el predominante entre
los intelectuales de la poca, como se pone de manifiesto en las respuestas
de los consultados muchos de ellos de origen italiano por la revista No-
sotros en 1928, en una encuesta sobre la influencia de la cultura italiana
en la Argentina. Prcticamente todos los encuestados coincidieron en
relativizar la importancia del factor demogrfico en la constitucin de la
cultura argentina, en particular, por tratarse de un grupo que careca del
suficiente conocimiento de la lengua italiana y de los valores de su cultura
burguesa, claro, y no popular. Si bien se reconoca el legado del italiano
en la msica y en la arquitectura, se estimaba escasa o irrelevante la in-
fluencia cultural italiana en otros rdenes, especialmente en el lingstico
por el abandono de la lengua en la primera generacin; as lo sealaba el
historiador Emilio Ravignani:
Por desgracia, en muchos hogares italianos o de sus descen-
dientes no se lo cultiva [el idioma italiano] o se lo conoce mal,
reemplazndolo por una jerga imposible, que es tema de sainete
en nuestros teatros. Sin embargo, los argentinos asimilan pronto
el lenguaje italiano y aunque no lo hablen lo leen y traducen con
bastante correccin. Por esto se explica que los conferenciantes
han contado entre nosotros con mucho pblico (p. 200).
El nico que tuvo en cuenta la influencia del inmigrante real fue
Evar Mndez, director de Martn Fierro, que destacaba su presencia en el
sainete: El teatro nacional se nutre con sus problemas y sus conflictos,
se expresa en su pintoresca jerga talo-espaola que luego se generaliza
a todo el mundo. Mndez resuelve tambin la aparente paradoja de la
escasa incidencia de la cultura italiana en relacin con el peso demogrfico
de la colectividad, destacando el rpido y eficaz proceso de criollizacin:
el hijo de inmigrante se vuelve rabiosamente argentino. La incidencia
de este proceso se revelaba, entre otras muchas manifestaciones, en la
lengua, por [la voluntad inquebrantable de crear] un idioma (por ahora
ya con miles de vocablos nuevos, una fontica, una ductilidad, un matiz
de diferenciacin particular) (p. 206).

107
ngela Di Tullio

El matiz de diferenciacin tambin era la distancia que reconoca J. L.


Borges entre el idioma de los argentinos y otras variedades del espaol,
incluido el peninsular. Ese matiz era ajeno, sin embargo, al italianismo,
que Borges censuraba en cualquiera de sus manifestaciones: lxica (Me
suplic que no me preocupara de las gestiones de su viaje [tratativas
fue la atroz palabra que us]3), fontica (as, la s que zumba define al
actor Petrone como un criollo sibilante que habla al itlico modo: casi
un soneto4), pero, sobre todo, estilstica. El mal gusto que atribuye a los
inmigrantes italianos y a sus descendientes se manifiesta en el tono pom-
poso de su discurso y en la extravagante seleccin de palabras, como las
recogidas por Adolfo Bioy Casares en el Diccionario del argentino exquisito
entre otras, italianismos como feta y panceta, palabra trada de afuera
para sustituir tocino. Buenos ejemplos ficcionales son Carlos Argentino
Daneri de El Aleph o varios de los personajes de Seis problemas para don
Isidro Parodi, versin pardica del habla de ciertos grupos bien caracteri-
zados socialmente. As, los personajes de apellido italiano se distinguen
por su grandilocuencia y el lxico rimbombante, salvo el propio Parodi,
que pretende, conscientemente, alejarse del estereotipo:
El penado de la celda 273, don Isidro Parodi, recibi con algn
desgano a su visitante: Otro compadrito que viene a fastidiar,
pens. No sospechaba que veinte aos atrs, antes de ascender
a criollo viejo, l se expresaba del mismo modo, arrastrando las
eses y prodigando los ademanes (La vctima de Tadeo Limardo,
p. 106).
Vale la pena recordar que en la ya mencionada encuesta de Nosotros, el
crtico Julio Rinaldini sostena que el compadrito, tipo genuino del medio
popular porteo era, por lo general, hijo de italianos, por lo que conclua
que el hijo de italianos nacido en la Argentina es un argentino perfecto.
A diferencia de la actitud displicente frente al italianismo de Borges
y Bioy, otros lo consideraban un factor disolvente de la lengua y la na-
cionalidad: as, Ricardo Monner Sans el campen del castellano en la
Argentina, Arturo Capdevila y Amrico Castro, exasperados, reclamaban
acciones concretas de los gobernantes para preservar la jerarqua social, en
la que se basaba la de la lengua, sobre todo, en Buenos Aires (la gringpo-

3
En Guayaquil, de El informe de Brodie (1970, p. 1.067, en las Obras completas).
4
Registrado en la entrada del 26/09/57, en Bioy Casares, Borges (2006), p. 367.

108
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense

lis de Capdevila). La pobreza expresiva del habla portea se achacaba


al carcter plebeyo, populachero, trado por los inmigrantes italianos:
La decadencia idiomtica llega con la inmigracin. Comprese
la delicadeza expresiva de las frmulas criollas de despedida:
adiosito y hasta ms ver con el salivoso chau, que se nos escupe
arteramente, y se obtendr la primera distincin entre lo popular
legtimo y lo francamente plebeyo (Herrero Mayor 1942, p. 181).
Muchos menos y ms marginales en el campo intelectual de la poca
eran los que juzgaban positivamente la influencia del italiano en el espaol
rioplatense, como Roberto Arlt o Vicente Rossi ambos enrolados en la
causa del idioma argentino. En El aporte italiano y el del hispano (Folleto
N. 3, 1931) Rossi destacaba:
El descendiente de italianos ha influido sin duda en el desalojo
de la aspereza y circunloquios de la lengua, cooperando en la
llaneza y claridad que caracteriza la frase nacional. Solo el mes-
tizo del talo pudo influir con la fraseologa expresiva, vivaz y
fluida aprendida en el lenguaje del hogar, con el prestigio de su
importancia numrica, la mayor en el Plata, y con su dinamismo
de eficiente criollo nacionalista por excelencia (pp. 17-18).
El balance de la experiencia inmigratoria italiana en la Argentina pa-
rece apoyar la posicin de Arlt y de Rossi, y desmentir los pronsticos de
Grossmann y de los gramticos: si bien el cocoliche desapareci con los
inmigrantes que lo crearon (y lo padecieron), muchas de sus expresiones se
preservaron en el lunfardo y constituyen una seal de identidad del habla
coloquial de los argentinos. As, la asociacin entre el italianismo o, ms
precisamente, el lunfardismo de origen italiano y la lengua conversacio-
nal no solo no ha desaparecido, sino que se ha ido consolidando, como lo
demuestra el hecho de que los jvenes son los que siguen incorporndoles
nuevas acepciones, como en la cita de Casas, y su creciente aceptacin por
otros grupos sociales. Adems, la literatura argentina, desde Arlt a la mayor
parte de los autores de las ltimas dcadas, como Puig, Piglia, Fogwill, le
han quitado la impronta de vulgaridad que se le haba asignado, aunque
conserve, por supuesto, la de informalidad. Ya en 1962 Borges admita
resignado: Seguramente los argentinos hablamos y gesticulamos como
cocoliches (Bioy Casares 2006, p. 795).

109
ngela Di Tullio

2. El italianismo lxico

Los italianismos abundan en las lenguas europeas por el prestigio del


que gozaron su cultura y sus artes, sobre todo en la poca del Humanismo:
entre los italianismos internacionales se cuentan voces del lxico de la msica
(como aria, piano, allegro, vivace, mezzosoprano), las artes plsticas (como
tmpera, acuarela, leo, terracota) y otras expresiones de la cultura
(como balcn, camarn, regata, graffitti, marquesina, soneto, novela), y en
el espaol se extendi al lxico de la guerra: escolta, centinela, carromato,
batalln (Verdonk 2005, pp. 897-898), por el contacto entre ambas lenguas
durante los Siglos de Oro debido a las conquistas militares en la regin
meridional (Sicilia, Cerdea, Npoles) y en Miln. Tambin el italiano y
sus dialectos incorporaron hispanismos, como se ver ms adelante.
Sin embargo, ese contacto fue ms restringido que el que se produjo
entre el italiano y el espaol en el Ro de la Plata (Meo Zilio 1960), ya que
fue ms limitado en cantidad, no se extendi a las reas del vocabulario de
la vida cotidiana, no incluy prstamos fonticos o gramaticales y, sobre
todo, no supuso bilingismo social. El rea rioplatense es la que cuenta con
mayor nmero de italianismos, no solo entre las variedades del espaol
sino tambin en relacin con las otras lenguas del mundo. Muchos se in-
corporaron con los referentes y no pasaron por la mediacin del lunfardo.
Esto ocurre, por ejemplo, con grisn, banquina, cucha, capuchino o pizza5.
Buena parte de estos prstamos son italianismos gastronmicos en sus
varias reas (Fontanella de Weinberg 1994, Di Tullio 2012): hortalizas y
frutas (brcoli, radicheta, rcula, quinoto, zucchini), embutidos (bondiola,
mortadela, panceta, salame, sopresata), quesos (cuartirolo, muzzarella,
provolone, ricotta, sardo), pastas y salsas (aolotis, canelones, espaguetis,
oquis, ravioles, sorrentinos, lasaa6; pesto, tuco, al dente, al filetto, a la
bolognesa), platos y comidas (calzone, fain, fugazza, pizza; antipasto,
bagna cauda, buseca, calamareti, copetn, espiedo, feta, milanesa, minestrn,

5
Aunque los dos ltimos vocablos hoy son italianismos internacionales, vale la pena
destacar que ya eran corrientes en Buenos Aires en la dcada del 30, como lo demuestra
el hecho de que Arlt los usara en Aguafuertes porteas. En cambio, en el corde (Corpus
histrico de la rae) la ocurrencia ms antigua de pizza es de 1951, y en un documento
de Espaa, Diario de un emigrante de Miguel Delibes, de 1958. Las correspondientes
a capuchino son incluso ms tardas (de 1985 en Mxico).
6
Acerca de la adaptacin ortogrfica de muchos de estos italianismos, vase
Hipperdinger (2010).

110
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense

osobuco, pascualina, pesceto, risoto), dulces (amareti, casata, pastafrola,


tiramis), caf y bebidas (capuchino, espresso, ristretto; asti, birra, frizante,
grapa, lemoncelo, marsala, moscato, mistela), entre otros.
Entre los trminos generales de la vida cotidiana, se usan a menudo
aggiornado, afiatado, banquina, batifondo, berretn, bochar, buln, cantina,
cotolengo, cucha, cucheta, chapar, chau, chimento, enchastrar, espamento,
facha, faso, fato, feta, fiaca, fratacho, gamba, grupo, laburo, linyera, mufa,
naso, nono, parlante, pasticho, pibe, piata, toscano, tratativa, yeta, yirar,
entre otros muchos. Merece destacarse, adems, la seleccin de italianis-
mos como altoparlante, valija o canilla frente a las palabras ms extendidas
en otros pases: altavoz, maleta y llave o grifo, respectivamente.
Por otra parte, el significado que en el Ro de la Plata han adquirido
algunas palabras que tambin se emplean en otras regiones se explica por
la influencia del italiano o de algunos de sus dialectos: es lo que ocurre con
guapo. En el espaol general guapo es un adjetivo polismico que rene
varias acepciones de valoracin positiva: apuesto, elegante, animoso,
resuelto. El significado rioplatense de orillero valentn, que acta como
compadre, malevo, taita (Chiappara 1978), se explica por su fuente ms
inmediata, el dialecto napolitano en el que haba arraigado ese hispanis-
mo7, con el significado de varn respetado y admirado en el barrio por su
aspecto y su coraje.
Son calificativos de persona capo, chanta (>chantapufi), engrupido,
farabute, mersa, piantado, urso, adems de otros que han cado en desu-
so, como furbo, esquenn, rantifuso (>rante), mientras que estn menos
restringidos otros adjetivos, como lungo, groso, posta.
Estos prstamos pertenecen a prcticamente todas las categoras l-
xicas, y a partir de ellos mediante prefijos y sufijos se forman derivados:
as, de pizza derivan no solo pizzera o pizzero sino tambin algn vocablo
desconocido en italiano, como prepizza. Algunos derivados pertenecen
a clases de palabras diferentes a la base: de bochar derivan el sustantivo
personal bochado y el abstracto bochazo; de chimento provienen chimen-
tar, chimentero, chimentero, y a partir de facha (que figura en el drae) se
registran el adjetivo fachero y la locucin hacer facha.

7
El nico diccionario que alude a este origen es el de Gobello (1999), que lo traduce
con un trmino ms actual: camorrista. El trmino no aparece en el diccionario de la
Academia Argentina de Letras (2004), pero s en el de Haensch (2000) y en varios de
lunfardo: Chiappara (1978), Espndola (2002) y Conde (2004).

111
ngela Di Tullio

Son particularmente numerosas las interjecciones que provienen del


italiano: as, ma (pero) se integra en expresiones como ma qu o ma s:
Solo tengo esto para morfar: un aj amarillo, una cebolla, varios
paquetes de hongos secos, un hinojo y varias manzanas verdes.
Ma s, creo que voy a tirar todo al wok, y a ver qu sale (rae,
crea [oral]).
Ma s, vamos a darle para adelante... En aquellos tiempos, ma
qu lbero ni lbero (rae, crea: D. A. Maradona, Soy el Diego).
El adjetivo atenti y el verbo guarda se convierten en interjecciones, sin
flexin, que se reinterpretan con el valor de advertencia, mientras que
minga (del vneto y el lombardo)8 se entiende como una negacin enftica,
y ecco como una ratificacin expresiva:
El tiempo pasa, a pesar de que [] Einstein afirme que es una
realidad de la geometra euclidiana que no tiene minga que ver
con las otras geometras... Atenti, nena, que el tiempo pasa!
(Arlt, Aguafuertes porteas, p. 118).
Recordaba aquellas horas de garufa, cuando minga de laburo se
pasaba (El ciruja, letra de tango de Francisco A. Marino).
Ecco lo importante, ser hombre de lmites chiquitos (rae, crea:
Marcelo Cohen, Insomnio, 1986).
Las exclamaciones a la madona, mamma mia, salute, los improperios
como vafangulo, porca miseria, las rdenes como finshela, avanti, los
saludos como chau, arrivederci, ado, demuestran la fuerte presencia del
italianismo en la zona de la funcin ftica del lenguaje, la ms dependiente
de factores pragmticos. Expresan negacin o reserva minga de..., manco
dilo... Modifican a sustantivos los que indican una cualidad sobresaliente:
un fro de la madona, una ropa que te la voglio dire.

8
Es polmico el origen de minga, que la mayor parte de los diccionarios (Gobello, Conde,
baal) atribuye al italiano dialectal septentrional (de migaja). En cambio, Garzn y
Espndola lo relacionan con una voz quechua (Reunin de amigos y vecinos para hacer
algn trabajo gratuito en comn), aunque no se vea bien la relacin semntica. Resulta
ms clara y similar a la italiana, ya que proviene de un trmino desvalorativo la del
africanismo inga (Boiga, excremento de vaca. Negacin grosera), que se usa con el
mismo valor: Para hacer dao y darse gusto [el diablo] obedece cuando lo llama. Pero
no lo llamen para el bien, porque inga! (cita de Biografa de un cimarrn (1967), de
Miguel Barnet, p. 132 en la edicin de Siruela, 2009).

112
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense

La mayor parte de los italianismos considerados en esta seccin se han


adaptado a la pronunciacin o a la ortografa del espaol rioplatense; sin
embargo, unos pocos, sobre todo locuciones, mantienen los rasgos flexi-
vos, la grafa o la pronunciacin italiana, ya sea en forma directa o bien
a travs de un calco, como dolce far niente, la dolce vita, saberla lunga, as
como los grupos preposicionales o adverbiales que indican manera, como
al uso nostro, sotto voce, piano piano, a la pi bella; o bien cantidad, como a
piacere, ma non troppo, con tutti (o su expansin con tutti li fioqui). Como
en los ltimos ejemplos, algunos parecen conservar la -i del masculino
plural del italiano, como fungui, zucchini, brcoli, ladri; sin embargo, se
asimilan a la flexin espaola cuando se les aade el sufijo espaol -s al
formar el plural: amigos ladris, brcolis salteados, zucchinis rellenos, lo que
indica que estas formas no se analizan internamente.
Los que se registraron ms tempranamente son los propios de la mala
vida, es decir, los lunfardismos entendidos en el sentido estrecho de
lunfardo como lxico del hampa: por ejemplo, bufoso, escrushar, chafo,
esparar, yuta. Adems de que muchos de ellos ya no se usan, estas palabras
no han adquirido por lo general nuevas acepciones. En cambio, algunos
trminos gastronmicos desarrollaron significados novedosos o se modi-
ficaron en sus propiedades gramaticales; es lo que ocurre con pesto, tuco,
oqui, ravioles, polenta, muzzarela, que se desdoblan entre el significado
literal y el metafrico. A menudo, los significados figurados se presentan
cuando forman parte de locuciones, como el ya visto tener polenta (ser
activo, enrgico, creativo), dar un pesto a alguien (darle una paliza) o
quedarse muza(rela) (no reaccionar, mantener la calma, no expresar la
opinin ni los sentimientos). Son estas precisamente las expresiones que
hacen necesario reconocer la dinmica entre el cocoliche, del que han
sido tomadas, y el lunfardo, que las recrea expandiendo sus significados.

3. El contacto entre espaol e italiano: cocoliche y lunfardo

En Tipos y costumbres bonaerenses (1886), el periodista Anbal Latino


(pseudnimo del genovs Giuseppe Ceppi) relata la conversacin entre
dos individuos que presencia durante un viaje en tranva por Buenos Aires:
Ambos asesinan su propia lengua: el uno italianiza como puede el
castellano; el otro argentiniza en lo posible el italiano. Ya lo haba

113
ngela Di Tullio

sospechado; anda por medio una hija del albail. El petimetre


lo est catequizando (Cosmopolitismo, p. 80).
La intencin de comunicarse conduce a los interlocutores a reducir la
distancia entre las dos lenguas mediante un arduo esfuerzo cooperativo.
Su resultado no queda reducido a una mera ancdota individual, sino que
prefigura los dos productos de la situacin de contacto entre argentinos e
italianos derivada de la gran inmigracin: el cocoliche de los italianos y el
lunfardo de los argentinos.
El trmino cocoliche es polismico. Nace en 1890 como nombre propio,
el de un personaje del circo de los Podest: Ma quiame Franchisque
Cocoliche, e songo cregollo gasta lo gese de la taba e la canilla de lo ca-
racuse, amigue, afficate la parata... (J. Podest, Medio siglo de farndula,
p. 66). La manera defectuosa de hablar9 y la pretensin disparatada de
parecer criollo son los dos rasgos caractersticos del personaje, que sirve
de contrapunto cmico al protagonista, el gaucho Juan Moreira; ms tarde
se convierte en sustantivo comn que designa a un tipo, caracterizado por
su manera de vestir o de actuar: persona mal vestida o grotesca (Teruggi
1998), y, por sincdoque, a su lengua, tambin aqu desde la recreacin
pardica de la lengua inmigratoria del teatro a la realidad que refleja. El
cocoliche representa la zona en que ambas lenguas difieren en la fontica,
el lxico o la gramtica (cf. Meo Zilio 1964). En este espacio no compartido
se suelen concentrar los errores, las interferencias, las contaminaciones10.
El contacto entre el espaol rioplatense y el italiano en cualquiera de
sus variedades dialectales, ya que la competencia lingstica de la mayora
de los inmigrantes no inclua el italiano estndar fue intenso y dio lugar a
un prstamo estructural extensivo (Thomason y Kaufman 1988, p. 65),
es decir, no restringido al lxico sino abarcador tambin de la fontica y
la gramtica. Este tipo de prstamo requiere condiciones sociolingsticas

9
Edmundo De Amicis, el autor de Corazn, ya haba advertido en su viaje al Ro de la
Plata en 1884, relatado en SullOceano (1889), la existencia de esta horrible jerga,
que describi y explic. Entenda que esa extraa lengua hablada por nuestra gente
de pueblo despus de muchos aos de estada en Argentina (p. 48) era el producto
de la mezcla entre elementos espaoles e italianos en una misma oracin, o a veces en
una misma palabra, complicada por cambios semnticos y por calcos.
10
La palabra se aplica hoy tambin al italiano torpe de los argentinos cuando pretenden
expresarse en una lengua que no dominan. Esta acepcin, que hace abstraccin de la
situacin histrica y de la direccin en el proceso de adquisicin, ampla el significado de
cocoliche al de variedad defectuosa en la interaccin bilinge entre espaol e italiano.

114
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense

muy peculiares en cuanto al tamao relativo de las poblaciones, a la dura-


cin del contacto y a la existencia de un importante grado de bilingismo;
se vio favorecido, adems, por la cercana tipolgica y gentica entre las
lenguas, que facilit la transferencia de los elementos compatibles con la
gramtica de la lengua recipiente, no solo en la morfologa sino tambin
en la sintaxis.
Si bien el desplazamiento del italiano fue ms rpido en la ciudad11, la
variedad hbrida, en constante cambio, no se transmiti a los hijos ni se
difundi a otros grupos. Limitado en el tiempo y en el espacio, el cocoliche
ofreci un enorme abanico de variacin, segn el dialecto del hablante, su
nivel educativo, la edad en que arrib a la sociedad receptora, el grado de
adquisicin del espaol e incluso factores tan personales como su voluntad
de radicacin y de asimilacin al nuevo medio. Este continuo lingstico se
caracteriza por su inestabilidad y su polimorfismo, en el que se superponen
y combinan variables dialectales e individuales de su amplio abanico: por
ejemplo, en La gringa, de Florencio Snchez, la alternancia entre vos y us-
ted no atiende a las condiciones pragmticas que regulan el empleo de los
hablantes nativos, como se ve en el uso de estas frmulas de tratamiento
por parte de Nicola, que se dirige a su mujer de dos maneras diferentes:
Vos cllese y Usted callte, en ambos casos sin la debida concordancia entre
pronombre y verbo.
De las variantes del continuo cocoliche se filtraron y procesaron no
solo elementos lxicos, sino tambin rasgos prosdicos (la entonacin, cfr.
Vidal de Battini 1964 y Colantoni y Gourlekian 2004), fonticos (como la
pronunciacin zumbona de la s a la que se refera Borges), morfolgicos
(como el sufijo despectivo -n, de origen genovs: fiacn, giln, grasn) y
sintcticos (como la construccin capica: Dicen que el Sr. Santiago era
un asaltante, dicen [Arlt, Aguafuertes, p. 501], cfr. Saab 2010), adems
de calcos como otra que a partir de altro che (Otra que correr, tenamos
11
El desplazamiento de la lengua inmigratoria fue ms rpido en las ciudades que en
las reas rurales, de acuerdo con los datos proporcionados por Elizabeth Rigatuso y
Suardiaz de Antollini en Ingeniero White (1996), que explican el mantenimiento del
italiano debido a factores cohesivos, como la concentracin geogrfica, la actividad
compartida y la interaccin entre hablantes de diferentes generaciones cfr. tambin
Fontanella de Weinberg (1996) e Hipperdinger (2007). Merece destacarse que
Edmundo De Amicis, en su relato sobre su visita a una colonia piamontesa de Santa
Fe, sealaba que all el dialecto se haba convertido en la lengua franca empleada no
solo por ingleses o franceses sino tambin por los indios de la zona (en Impresiones
sobre la Argentina, Buenos Aires: Emec, 1944).

115
ngela Di Tullio

que volar, cfr. Di Tullio 2013). La seleccin y procesamiento de este mate-


rial se realiza por la mediacin del lunfardo12, que, como ya se ha dicho,
aprovecha las posibilidades expresivas del italianismo (su valor irnico,
sarcstico, afectivo) y lo modifica en su gramtica y su semntica.
Por todas esas caractersticas, el cocoliche es un objeto de estudio
escurridizo, difcil de sistematizar e incluso de registrar, en este sentido
cercano a la nocin de parole saussureana (Di Tullio 2007). De hecho,
no existen diccionarios de cocoliche ni tampoco es posible elaborar su
gramtica. Los rasgos sintcticos que se le han atribuido, como la prefe-
rencia por el discurso directo, que evita la alternancia entre indicativo y
subjuntivo en las oraciones completivas (Lavandera 1984), o el tipo de
relativas encabezadas con que y en posicin final de la oracin, es decir,
construidas de acuerdo con las pautas ms bsicas del modo pragmtico
de comunicacin, parecen ms propios de una distincin social y estilstica
que de una peculiaridad de esta variedad de contacto. Estos rasgos han
hecho ms borrosa la separacin entre el cocoliche literario y el cocoliche
real (Golluscio de Montoya 1990), que en los estudios dedicados al tema
se resuelve por lo general a favor del primero.
En cuanto al argot urbano rioplatense, el lunfardo (palabra de origen
incierto, por lo general vinculada a lombardo = ladrn) se ha nutrido de
materiales procedentes de diferentes orgenes (indigenismos, galicismos,
africanismos, lusitanismos de Brasil, trminos de la germana espaola y
del cal de los gitanos), pero en l el italianismo prevalece cuantitativa y
cualitativamente. De ah que numerosos lunfardismos, es decir, argenti-
nismos urbanos y coloquiales, esconden un italianismo, pero no crudo,
como en el habla cocoliche, sino aclimatado y, por lo general, con cambios
en la forma y en el significado. As se reconocen en varios diccionarios de
argentinismos, como los de Garzn, Abad de Santilln y en el Diccionario
del habla de los argentinos de la Academia Argentina de Letras, que los de-
signan lunfardismos, sin otra indicacin de su origen; se suele explicitar, en
cambio, el origen italiano en los italianismos tratados en la seccin anterior.
Aunque a veces el italianismo designa un referente nuevo, adquiere
un especial valor connotativo y expresivo (irnico, sarcstico, afectivo).
Como en el caso de pulenta, desde un tono y un contexto diferentes, el
El lunfardo recibi, en principio, una definicin estrecha como jerga de los
12

delincuentes, orilleros y compadritos, pero hoy prevalece una ms amplia,


correspondiente al registro informal del habla de Buenos Aires y Montevideo y sus
zonas de influencia (cfr. Conde 2011).

116
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense

italianismo se desliga de su materialidad y se expande en derivaciones


metafricas. Un caso paradigmtico en este sentido lo brinda manyar,
que en el cocoliche mantena el significado propio del italiano, pero fue
sustituido por la palabra espaola comer (variante neutra) y por el lunfar-
dismo morfar (variante estilstica marcada, ya que esta palabra, de origen
incierto, expresa una ponderacin, como devorar). Sin embargo, manyar
reingresa en el lunfardo con un significado metafrico: no como verbo de
consumicin fsica, sino como verbo de proceso intelectual (compren-
der, saber, darse cuenta). Tambin deschavar (del genovs descciav:
sacar los clavos, abrir algo que est cerrado) pasa de la acepcin fsica a
la psicolgica: manifestar lo que se tena callado u oculto, y, en su forma
pronominal, confesarse, revelar de s datos o noticias de carcter reserva-
do. Asimismo, del septentrionalismo mufa (moho) procede mal olor y
tambin malhumor, fastidio, y en el lunfardo tener mufa es tener mala
suerte, sentirse frustrado (Gobello 1978). A su vez, el significado bsico
de bagayo (>bagaglio) es bulto, paquete, al que en el lunfardo se agrega
la acepcin mujer poco agraciada; en cambio, a la mujer hermosa se la
denominaba formayo (>formaggio) o piayentn (del genovs piaxentn:
tipo de queso parmesano), ambos obsoletos, que hacen alusin a que es
apetecible (est para comrsela).
Cocoliche y lunfardo estn estrechamente relacionados: la lengua de
inmigracin se ofrece como fuente de inspiracin del gesto burln del
criollo, que retiene en el lunfardo formas dialectales septentrionales (so-
bre todo genovesas, pero tambin vnetas, lombardas y piamontesas) y
meridionales (napolitanas, sicilianas, calabresas), que estaban destinadas
a desaparecer. El italianismo, en principio lxico, influye sobre la fontica
y la prosodia, la gramtica y la semntica de expresiones caractersticas del
espaol hablado en el Ro de la Plata. Desde esta perspectiva, la presencia
italiana no fue un mero episodio histrico, sino que marc fuertemente la
llamada peculiaridad lingstica rioplatense con su carcter transgresor
de normas y valoraciones, que si bien provoc la queja de los puristas,
suscit tambin el aprecio de quienes valoran la dinmica creativa de
los recursos poticos no solo en la literatura sino tambin en la lengua
cotidiana.

117
ngela Di Tullio

4. La etimologa popular y el sabor a italiano

La actitud burlona del lunfardo se manifiesta tambin en los habituales


juegos de palabras, como el vesre, o inversin silbica un caf es un feca,
el barrio se transforma en el rioba y los calzoncillos se esconden en los
solsiyonca, o en la modificacin de algunas palabras significativas que se
recrean bajo apellidos conocidos, como Qu me contursi? (= Qu me
conts, con el apellido de un conocido compositor de tangos). Tambin
se basan en apellidos, sobre todo italianos, repeticiones como en Salga
lo que Salgari (Bioy Casares 2006, p. 97), o falsas etimologas, como
en [Crea] que se llamaba Barbieri porque tena barbita (Bioy Casares
2006, p. 200). Este recurso humorstico caracteriza a uno de los personajes
de El conventillo de la Paloma (1929), de A. Vacarezza, como se ve en el
siguiente pasaje:
MIGUEL.Caramba! Ost est enojada con Mingroni?
PALOMA.Con quin?
MIGUEL.Conmigo.
PALOMA.No, seor. Yo no estoy enojada con usted ni con
nadie; al contrario.
MIGUEL.Entonce per qu non quiere participare del Ballerini,
digo, del baile?
A partir de los cruces con palabras espaolas, muchos de estos apellidos
se reinterpretan como palabras complejas, con una raz y un sufijo es-
tructura de la que carecen en italiano. Si bien no existen en italiano loco,
roncar ni barato, los apellidos de personas muy conocidas en la poca se
segmentan as, como ocurre en Locat-elli (nombre del aviador Antonio
Locatelli), Ronc-oni (director de teatro y de pera, asimilado al verbo
roncar) o Barat-ieri (militar italiano Oreste Baratieri, en cruce con el es-
paol barato). El mismo proceso se reconoce, por ejemplo, en Pagan-ini
(violinista y compositor, reinterpretado como persona que acostumbra
pagar gastos ajenos o comunes)13, Scas-ani (nombre de una relojera, en

13
Reanlisis ya existente en el italiano: el da 27 de cada mes se sola llamar San
Paganini por ser el da en que se pagaban los sueldos. Agradezco a Ilaria Magnani
(c. p.) la informacin.

118
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense

cruce con escaso, sobre todo de dinero), Gratar-ola (del nombre de una casa
de artculos para hombres, que se reinterpreta por el cruce con gratis).
As como se le asigna un significado a la base a partir de una palabra
del espaol, se le confiere otro al supuesto sufijo, en el sentido de un valor
estilstico afectivo, atenuativo o ponderativo, sumado a su connotacin
italianizante. Se desprenden as los siguientes formantes: -eli, -eti, -ini, -ieri,
-ani, -ola, -ini, -oni, -ucci, -uti; -ichelo, -ato (ya reconocidos por Meo Zilio
en 1959), algunos de los cuales estn restringidos a unas pocas palabras
o incluso a una sola (cort-oni, morf-oni; fiaqu-ini; festich-ola), mientras
que otros alcanzan un mayor grado de productividad: por ejemplo, -eli se
aplica a adjetivos o a adverbios graduables, como en careli, sordeli, fallu-
teli, taradeli, crudeli, curdeli, y en rapideli o en tardeli, en sustantivos como
pinteli (= buen aspecto), camiseli, corbateli, incluso en construcciones
como de costadeli o de maaneli, como muestran los siguientes ejemplos
(todos registrados en Google Argentina):
La comida es medio careli, pero vale la pena.
Respondo rapideli porque me estoy yendo.
En un espectculo deportivo, con 40 grados a la sombra y los
hinchas en cueros, curten saco y hasta corbateli.
Franco est de costadeli.
Menos frecuente y prcticamente restringido a los adjetivos, -eti
presenta un comportamiento similar y aparece en apureti, desespereti,
colgueti, figureti, garroneti, gordeti, pascualeti, pesadeti, como se ilustra a
continuacin:
Usaba bigotes, era ms gordeti, ms cabezn, me parece.
En fin, me retiro apureti y les deseo lo mejor de lo mejor!
Hola Zepp, acabo de leer tu mail! Gracias por acordarte de m,
che! Ya s que yo soy bastante colgueti.
No seas pesadeti.
En algunas bases alternan los sufijos sin un cambio apreciable de signi-
ficado: as, a la persona que usa barba, se le suele aplicar el ya mencionado
barbieri o barberini, pero tambin chivatelli o chividini (de chiva, barbita).
El sufijo -ato forma adjetivos como chicato, colifato (a partir de la forma
invertida coli, es decir, el vesre de loco) o avivato (=aprovechado, pillo);

119
ngela Di Tullio

a partir de este ltimo, por un proceso inverso al de los casos anteriores,


se forma el nombre propio de un personaje de historieta de Lino Palacio.
En El hombre que est solo y espera (1931), Scalabrini Ortiz anunciaba la
desaparicin de los rastros de la experiencia inmigratoria italiana, reducida
a sus apellidos y a unos veinte italianismos en el lenguaje popular, todos
muy desmonetizados: Fiaca. Caldo. Lungo. Laburo (p. 57). El autor no
prevea que incluso los apellidos proporcionaran material a la creatividad
lingstica rioplatense.

5. Una obra transgresora: Los amores de Giacumina

Como hemos visto hasta aqu, el trmino cocoliche fue exitoso no solo por
la cantidad de acepciones que fue sumando, sino tambin por identificar la
variedad inmigratoria en la babel rioplatense. Sin embargo, no fue el nico
nombre que recibi la literatura escrita en la variedad hbrida de espaol
e italiano. En efecto, pocos aos antes de la creacin del personaje en el
circo de los Podest se haba inaugurado la literatura popular inmigratoria
con un folletn annimo, publicado en el diario El Liberal (enero-marzo de
1886), Los amores de Giacumina, que inmediatamente despus se reedit
como libro. Mientras que en el cocoliche el polo italiano era un dialecto
meridional, aqu lo es uno septentrional, el genovs. Mientras que el nom-
bre cocoliche proviene del apellido del personaje circense, el nombre de pila
de la protagonista del folletn es el que designa la literatura giacumina,
as llamada por Vicente Rossi en Teatro nacional rioplatense (1910):
Su popularidad fue inmensa, y es de suponer que se hicieran
varias ediciones, rpidamente agotadas. Era el primer libro
en su gnero, y no se crea que uno de tantos mamarrachos de
los que comnmente circulan en el pueblo, todo lo contrario;
ameno y exacto en sus descripciones, lo que delataba una mano
acostumbrada a manejar la pluma; su jerga fielmente tomada de
los modelos de los que se ha servido; todo llevado con excelente
espritu de observacin (p. 130).
Como se ve, la obra no pas inadvertida, como muestran las varias
reediciones del folletn y sus versiones en poesa gauchesca (Montevi-
deo, 1886) y en el teatro (el sainete homnimo de Agustn Fontanella, de
2006). Adems, recibi los entusiastas aplausos de quienes apreciaron su

120
El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense

tono festivo y su gracia zafada, como Rubn Daro, a la vez que vehemen-
tes rechazos de los que solo conceban la literatura y la lengua segn los
valores tradicionales.
Por la condicin de sus hablantes, el cocoliche estuvo acotado al uso
hablado, al intercambio lingstico inmediato y al registro coloquial, de
manera que careca de una escritura consolidada, convencionalizada
y ritualizada. Los amores de Giacumina constituye el primer ensayo de
escritura literaria de esta variedad. Por eso, el escribidor debi crear
los mecanismos de transcripcin fontica e incluso reproducir el pluri-
morfismo en la gramtica de esta variedad grafa. La escritura no sigue
las convenciones grficas de acentuacin, puntuacin y ortografa, sino
que refleja mimticamente la pronunciacin del inmigrante, como en hija
> hica, que pone de manifiesto su condicin de iletrado, que ni siquiera
mantiene la identidad de las palabras, como en li sieron por le hicieron y
si namor, por se enamor. Las palabras se deforman por asociacin con
otras, como en Teatro Culn o cumpedrito, y en etimologas populares, como
en mal inducao, que sugiere una asociacin con indio o en ciertopelos, ms
transparente que terciopelo.
La diversidad lingstica y social del Buenos Aires de la poca se repre-
senta en el microcosmos de la fondita de los padres de Giacumina: a ella
acuden inmigrantes (italianos, espaoles vascos y gallegos, alemanes,
brasileos), adems de los criollos de diferentes sectores sociales, incluido
un personaje destacado como Sarmiento, todos ellos convocados por los
encantos de la muchacha. Sin embargo, la polifona aparece filtrada a tra-
vs del empleo exclusivo de la jerga gringocriolla en la voz del narrador,
con algunos marcadores de italianidad, sobre todo fonticos, como en el
timbre de las vocales si cuntent con escopir, o en la prdida de la -s final
en los hombre o en dispuei, que a veces aparece cuando no corresponde,
como en las formas incorrectas el hicos, il tatas, abacos. Por otra parte,
el empleo de la variedad ms estigmatizada de la comunidad lingstica
en un peridico serio (en plena campaa a favor de la candidatura de M.
Jurez Celman) subvierte la jerarqua tradicional entre la variedad alta
y la baja, que se completa con el anonimato en que se mantiene el autor,
disfrazado de hicos dil duoo de la Fundita.
Los amores de Giacumina excede ampliamente los lmites previsibles
del folletn tradicional como aguda parodia de la lengua inmigratoria y
como feroz stira de la poltica, las costumbres, las relaciones econmicas

121
ngela Di Tullio

y afectivas de los personajes, como se ve en algunas comparaciones como


las siguientes: Istaban durmiendo e runcando cume chanchos (p. 37);
si revolcaban come los caballo en la bosta (p. 57); La noticia ritumb in
todas partes cume in bumbaso di viento cun olor a ripollo (p. 33).
La evidente intencin pardica, no del todo ajena al debate sobre la
inmigracin, profundiza la distancia entre el cocoliche real y el literario
de esta novelita, que trasciende a los datos coyunturales de su contexto.
An hoy mantiene la gracia de una literatura popular que se caracteriza
tanto por su lenguaje como por la fbula representada. En esta broma en
forma de libro, como la defina Vicente Rossi, el concepto de verosimili-
tud a veces se identifica con la objetividad documental del naturalismo,
socavado por los trazos gruesos del expresionismo o por la estilizacin de
la commedia dellarte.
Como se advierte, la gracia zafada de la historia y el encanto de la
protagonista de esta obra, que inaugura la literatura popular inmigrato-
ria, participan de los rasgos que aparecen desde su inicio vinculados al
italianismo en la elaboracin particular que recibe en el Ro de la Plata:
humorismo, tono plebeyo, transgresin.

122
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma:
trnsitos acadmicos y literarios entre el
espaol y el portugus

Isis Costa McElroy* y Eduardo Muslip**

Algumas mujeres aparecem nas nuestras bidas no para comer


nuestros ojos, como los cuervos, pero fazem pior ainda: nos levam a
memria de todas las outras mulheres, inclusive das que acabam de
passear na nossa frente, num ritual para l de todos os catimbs e
antologias de ressacas.
A cidade tosse como um ndio com febre.
Xico S, Das mulheres que roubam a memria de outras mujeres

B rasil se propone como nuestro primer exterior, nuestra primera y


ms cercana ajenidad. Una ajenidad que tal vez comience, de manera
tan implcita como evidente, por el idioma, escribi Edgardo Scott a
*
Profesora por la Arizona State University. Estudi en la puc (San Pablo) y en la New York
University. Sus ltimas publicaciones fueron: el volumen especial de la Afro-Hispanic
Review Special Issue on Afro-Brazil (2010), coeditado con Emanuelle Oliveira-Monte;
y junto con Eduardo Muslip public Passo da Guanxuma: contactos culturales entre Brasil
y Argentina y la antologa de narrativa Brasil. Ficciones de argentinos (2013).
**
Narrador, crtico y profesor por la ungs. Estudi en la uba y en la Arizona State Univer-
sity. Sus ltimas publicaciones fueron: Plaza Irlanda (novela, 2005) y Phoenix (cuentos,
2009); y junto con Isis Costa McElroy, public Passo da Guanxuma: contactos culturales
entre Brasil y Argentina y la antologa de narrativa Brasil. Ficciones de argentinos (2013).

123
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

propsito de los cuentos reunidos en Brasil. Ficciones de argentinos. La


relacin entre las maneras en que se representa Brasil en la produccin
cultural argentina y la cuestin de la diferencia lingstica aparece como
un elemento central cuando se intentan analizar los cruces culturales
entre Argentina y Brasil.
Este artculo toma como punto de partida las discusiones producidas
en el contexto del Encuentro Cultural Passo da Guanxuma. Ficciones de
argentinos sobre Brasil/ficciones de brasileos sobre Argentina, que or-
ganizamos en la Universidad Nacional de General Sarmiento en 2009. La
idea era crear un espacio multidisciplinario en el que se analizaran distintos
aspectos del contacto cultural entre Argentina y Brasil, tomando como eje
las maneras en que desde la produccin cultural argentina se representan
distintos aspectos del Brasil; y las maneras en que desde la produccin
cultural brasilea se representa lo argentino. Adems, convocamos a es-
critores a que presentaran, para su lectura oral en el Encuentro1, ficciones
en las que de alguna manera las referencias a lo brasileo fueran un factor
importante en las tramas o en el lenguaje.
Es as como la referencia en el subttulo a Ficciones de argentinos sobre
Brasil/ficciones de brasileos sobre Argentina refera doblemente a textos
literarios y tambin, en un sentido ms amplio, a la presencia de diversos
tipos de ficciones presentes en otros aspectos del contacto cultural. In-
cluso la referencia nacional (Brasil, Argentina; brasileos, argentinos; lo
brasileo, lo argentino) era, ms all de que el ttulo aparece como un punto
de partida, tambin un elemento a revisar en el Encuentro. La marca de
lo ficcional est en relacin con la idea de representaciones, presente como
trmino de anlisis y en sus derivados (las representaciones sobre el Brasil,
el modo en que se representa, etc.); lo ficcional est adems subrayado
por el nombre Passo da Guanxuma, una geografa fronteriza entre los
pases del Cono Sur, fabulada por Caio Fernando Abreu, un escritor del
sur de Brasil con fuerte conocimiento de la literatura hispanoamericana2.

1
A partir de ahora, abreviaremos con la palabra Encuentro la referencia al Encuentro
Cultural Passo da Guanxuma. Ficciones de argentinos sobre Brasil/ficciones de
brasileos sobre Argentina, que tuvo lugar en Los Polvorines, campus de la Universidad
Nacional de General Sarmiento, el 2 y 3 de julio de 2009, organizado por los autores
de este artculo.
2
Escribe Caio Fernando Abreu: A primeira vez que a cidade imaginria Passo da
Guanxuma apareceu num conto meu foi em Uma Praiazinha de Areia Bem Clara, Ali,
na Beira da Sanga, escrito em 1984 e includo no livro Os Drages no Conhecem o

124
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

Este artculo se propone, tomando como eje la representacin de la


diferencia lingstica entre los pases, hacer una relectura de las dos an-
tologas que recogieron la mayora de las presentaciones efectuadas en el
Encuentro, publicadas en 2013. Por un lado, una de las antologas se basa
en las ponencias, las conferencias y la variedad de presentaciones que
reunimos con el nombre de Crnicas del contacto; el libro es Passo da
Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. La otra antologa
rene los textos literarios que fueron ledos en el Encuentro por sus propios
autores; se trata de Brasil. Ficciones de argentinos3. Adems del material
recogido en los libros, haremos uso, en este artculo, de los registros de
interacciones que tuvieron lugar en el Encuentro, de presentaciones no
incluidas en la versin final de las antologas y de algunos anlisis que
complementan, contextualizan o profundizan lo presentado.
Las relaciones entre el portugus y el espaol no constituyeron un
tema especfico, si bien destinamos una mesa a cuestiones vinculadas a
la enseanza del espaol en Argentina y del portugus en Brasil, y otra,
a cuestiones de poltica lingstica. Sin embargo, como observ Scott a
propsito de los cuentos, la cuestin del idioma atraviesa permanente-
mente los distintos textos, y fue relevante incluso si se analiza el contexto
comunicativo bilinge del Encuentro.

Representaciones sobre las lenguas: memoria de la


continuidad/discontinuidad

Las distintas formas en que se fantasea, se postula, se promueve la con-


tinuidad o discontinuidad entre las dos lenguas aparecen en las distintas
presentaciones, textos literarios, relatos de experiencias. Y es un punto de
partida frecuente para los anlisis contrastivos entre la historia cultural

Paraso. Naquele conto narrado o assassinato de Dudu Pereira, que volta a aparecer
aqui. Em outras histrias, voltou a aparecer o Passo, at que assumi a cidade, um
pouco como a Santa Mara de Juan Carlos Onetti. Este texto, de 1990, pretendia ser o
primeiro captulo de um romance inteiro sobre o Passo to ambicioso e caudaloso que
talvez eu jamais venha a escrev-lo. De qualquer forma, acho que tem vida prpria,
com o estabelecimento de uma geografia e esses fragmentos de histrias quase sempre
terrveis respingados aqui e ali como gotas de sangue entre as palavras (67).
3
Por una cuestin de claridad en la propuesta editorial, reservamos en este caso el
trmino ficcin al libro de narraciones literarias.

125
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

argentina y brasilea4. La recurrencia de la idea de representaciones lleva


a la necesidad de un anlisis de la categora.
Jodelet define las representaciones como una forma de conocimiento
socialmente elaborada y compartida que tiene una meta prctica y que coo-
pera en la construccin de una realidad comn a un conjunto social (36).
Las definiciones de la idea de representaciones son, como la que acabamos
de citar, naturalmente blandas, y se cruzan con otros trminos ms o menos
afines o intercambiables segn el contexto, ms que segn un marco terico
definido (imgenes, anticipaciones, imaginario, estereotipos, lugares co-
munes, etctera). Adems, cuando se habla de representaciones sociales, el
alcance de lo social es tambin poco preciso: a quines abarcan los sujetos
de las representaciones, en el caso de los argentinos? Habr diferencias por
cuestiones geogrficas: es naturalmente distinto lo que se representan
los habitantes de un territorio de frontera que los de Buenos Aires o de la
Patagonia; habr diferencias generacionales, de entorno sociocultural, de
marco ideolgico. Cmo operan las representaciones en los migrantes
entre regiones y entre los dos pases? Cmo operan en los, para llamarlos
de alguna manera, agentes culturales convocados en el Encuentro, es
decir, los sujetos que presumiblemente tienen una reflexin hecha sobre
estas cuestiones? Las variables se multiplican, y la sensacin de que se
entra en un terreno tan vago en el que cualquier afirmacin se volvera
de un reduccionismo penoso tiene como lmite el hecho de que, sean lo
que fueren, algo de lo que se designa como representaciones sin duda
existe: hay una previsibilidad, un terreno comn entre los miembros de un
entorno social acerca de la constelacin de ideas, imgenes, preconceptos,
etctera, que despierta en argentinos la mencin del Brasil y viceversa, y
presumimos tambin que el riesgo de malentendido es limitado.

4
Como seala Gustavo Valle: Una relacin fundada en prejuicios, suposiciones,
leyendas, preconceptos, anclada en la experiencia personal de viajeros de ayer y de
hoy, de turistas, de estudiantes y profesores que van o vienen, de traductores, del
trasiego propio de los pases fronterizos donde el deporte, la msica y las diferencias
culturales despiertan admiraciones, rechazos y envidias por igual. Una relacin
signada por las diferencias idiomticas, de raza, de sensibilidad, de paisaje, por las
distancias y por las cercanas. Dos pases marcados por contextos polticos y sociales
distintos, y tambin por algunas coincidencias que la historia ms o menos reciente
nos ha obsequiado. Argentina y Brasil, una relacin intensa, a veces desigual, otras
coincidente, pero que en los ltimos aos ha aadido a la lista de flujos y reflujos la
literatura como una nueva protagonista de sus relaciones complejas.

126
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

Otra cuestin que surge alrededor de las representaciones sociales es su


estabilidad en el tiempo. Sabemos que en un momento histrico conviven
representaciones originadas en pocas diversas, sabemos tambin que
algunas desaparecen y se crean otras. La variable temporal se vuelve
importante en los anlisis que focalizan las ideas acerca de las distintas
formas de continuidad y discontinuidad entre los mundos culturales y
las lenguas en particular. Es as que la idea de representaciones se liga
con formaciones histricas con distinto grado de presencia; algunas
de estas formaciones reaparecen no caprichosamente sino por la
intervencin deliberada de ciertos agentes culturales o polticos. As, se
puede hablar de una memoria de la separacin entre las dos lenguas,
que tiene en la lnea de Tordesillas uno de sus antecedentes principales.
Como muchas de las decisiones polticas desde la Pennsula sobre Amrica
Latina, se defini un lmite a travs de territorios que se desconocan
casi del todo: el tratado se fij en 1494, cuando el conocimiento sobre el
continente era obviamente nfimo. El gesto simblico de la separacin de
Tordesillas perdur mucho ms que el propio tratado (abolido en 1777).
Y la memoria de la integracin puede usarla tambin como hito: David
Foster titula la presentacin a los textos de anlisis histricos de Passo da
Guanxuma Superando Tordesillas. Gustavo Valle, en su relevamiento de
los fenmenos de traduccin de la literatura brasilea en Argentina, rescata
a su vez esa afirmacin de Foster. Esa lnea perdur en nuestro imaginario
con ms nitidez que cualquier marca concreta que ofrece el territorio5.
El libro Passo da Guanxuma ofrece as un arco desde la mencin de
Tordesillas a momentos e hitos histricos que proponen analizar las pos-
tulaciones de la continuidad, con el cierre de Elvira Arnoux, quien elige
rescatar los momentos en que se sostiene discursivamente la proximidad
entre las dos lenguas. Elige tres momentos particulares: la Memoria de
Alberdi para revalidar su ttulo de abogado en Chile a mediados del siglo
5
Escribe Gustavo Valle: Desde el Tratado de Tordesillas de 1494, en el que los reyes de
Castilla y Aragn y Juan II de Portugal se repartieron los territorios a conquistar en el
subcontinente americano, dos culturas, dos idiomas y dos tradiciones nos dividieron. La
primera consecuencia fue la insularidad en la que Brasil convivi con respecto a Amrica
Latina durante muchos aos bajo la identidad de un extrao y desconocido vecino. Sin
embargo, como dice David William Foster en la introduccin de Passo da Guanxuma el
ms reciente libro que explora los contactos culturales entre Brasil y Argentina, estamos
en una etapa que podra llamarse Superando Tordesillas, es decir, en el desafo de
cuestionar la validez de la escisin de todo un continente por diferencias lingsticas
e histricas, y propiciar nuevos territorios de contacto, intercambio y trfico cultural.

127
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

xix, en el que sostiene la posibilidad de una integracin sudamericana, que


tiene en la lengua uno de los elementos de unidad: observa as la unifor-
midad de nuestra lengua, adems de aspectos culturales comunes. Ms
de un siglo ms tarde, Darcy Ribeiro sostena las banderas de la Patria
Grande latinoamericana y la existencia de una uniformidad lingstica
casi absoluta; el espaol y el portugus seran dos variedades subdialec-
tales de una misma lengua. Una posicin similar, que parte de intereses
muy distintos, es la sostenida desde el Instituto Cervantes, con la conside-
racin de que la lengua espaola y la portuguesa formaran un diasistema
lingstico dual. Se toma la nocin de Coseriu de diasistema, aplicado en
general a lenguas an ms prximas (gallego y portugus, checo y eslovaco,
etc.) como punto de partida para la elaboracin de polticas lingsticas
centradas en Espaa. Arnoux menciona, desde Argentina, la creacin del
pelse (Portugus y Espaol como Lengua Segunda y Extranjera)6 como
un campo que favorece los esfuerzos de integracin, que admite puntos
de partida mltiples. Todos estos elementos apuntan a reforzar la existen-
cia de una memoria de la integracin que alimente la representacin de
destino comn que, en las ltimas dcadas, se foment con los tratados
del Mercosur, aunque, en el terreno de las representaciones, es frecuente
desde muy diversos espacios la aparicin de formulaciones escpticas
respecto de su xito, de su relevancia o de sus beneficios.
La nocin de representaciones sociales y de memoria tiene una articula-
cin particular en la idea de los hablantes de portugus y los de espaol de
que la otra lengua funciona como una especie de memoria de la propia.
Como sealaron Arnoux y Amalia Sato en el Encuentro, y como analiza
Mara Teresa Celada, en los brasileos existe la idea de que en el espaol
hay formas de un portugus antiguo, correcto, mejor; en los hablantes de
espaol, suele sealarse tambin que el portugus usa formas antiguas
del espaol (vemos el comentario en la crnica de Hebe Uhart de que los
cariocas parecen ms antiguos por el lenguaje, con sus agora, mesmo,
mulher, como si la lengua fuera una mezcla de latn con un gauchesco
extico y caprichoso, 106). Estamos ante lo que Celada llama una de las
versiones de Babel la fantasa de una lengua comn originaria de las que
6
Adems de encuentros acadmicos, el pelse dio lugar a eventos como el IV
Congreso Internacional de Turismo Idiomtico, titulado El valor del idioma como
recurso turstico, econmico y cultural: portugus y espaol, idiomas de movilidad e
integracin, realizado en San Pablo, en 2013, en la faap (Fundao Armando lvares
Penteado) <http://www.turismoidiomatico.org.ar/iv_citi_circular_marzo.pdf>.

128
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

todas provienen; en el caso del espaol y el portugus, una idea firme de


un origen comn que existe a contrapelo de la evolucin histrica de las
lenguas romances en la Pennsula Ibrica.
La simultaneidad de una fantasa de un origen comn, una lengua
prestigiada, convive con la realidad de diversos fenmenos contempor-
neos de cruce que se designan como portuol, que se valoran de un modo
muy diferente.

Una proximidad incmoda: el portuol

La resea que se public en Pgina/12 sobre Passo da Guanxuma.


Contactos culturales entre Brasil y Argentina y sobre Brasil. Ficciones de
argentinos apareci con el ttulo Se habla portuol. Se sabe que la titu-
lacin de las notas periodsticas rara vez corre por cuenta de su autor; es
decidida por la direccin del suplemento. En rigor, no se habla portuol
en casi ninguna instancia de los libros ni de la nota (firmada por Mariano
Dorr), con la dudosa excepcin de la construccin de la voz narradora en
dos de los cuentos del libro de ficciones y en acotadas lneas de dilogo
de algunos de los personajes de un par ms. El trabajo de edicin que en-
caramos en todos los textos que integraron Passo da Guanxuma consisti
en un cuidadoso esfuerzo de separacin entre las lenguas: lo que estaba
escrito en espaol deba ser riguroso espaol, lo que estaba en portugus,
riguroso portugus; la infinidad de citas en portugus de los textos en
espaol y de las citas en espaol de los textos en portugus fueron exhaus-
tivamente revisadas, y el resultado fue que en la alternancia entre espaol
y portugus de artculo a artculo, e interna en cada texto, no apareciera
ninguna errata que denunciara el menor rastro de portuol. En el caso de
los textos literarios de Brasil. Ficciones de argentinos, la atencin a estas
cuestiones tuvo que ser todava mayor: revisamos y consultamos con los
autores todos los casos en que haba algn tipo de cruce entre las lenguas,
de modo que cualquier asomo de portuol fuera producto de una decisin
deliberada y no casual7.
Hubo, claro, fenmenos de portuol en las interacciones orales entre
los argentinos y brasileos presentes en el Encuentro, pero de eso, preme-
ditadamente, no qued nada en los libros. Adems, la tendencia normal
En algunos casos, como la voz narrativa de Como un pez durmiendo de Federico
7

Bustos, nos llev a un trabajo de edicin con el autor.

129
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

a la comunicacin entre los asistentes argentinos y brasileos, que como


mnimo estn familiarizados con la lengua, es que el argentino hable en
espaol y el brasileo en portugus; solo el que tiene un conocimiento
muy alto de la otra lengua la usa para hablar, y en ese caso procura evitar,
tambin, los fenmenos de mezcla.
Es as como en un evento que, por su naturaleza, presupone el inters
por el otro, por analizarlo en su especificidad y en sus relaciones con la
propia, se estableci en el territorio de lo lingstico una discontinuidad,
partiendo del supuesto de que la misma es necesaria para un conocimiento
del otro; en cambio, desde las representaciones del sentido comn que
recoge la enunciacin meditica, cualquier referencia a la relacin entre
Argentina y Brasil puede generalizarse a priori con la frase se habla por-
tuol, en este caso presuponiendo sobre este cruce una actitud positiva.
Mara Teresa Celada caracteriza esas ideas sobre el portuol, que se
presenta en relacin contradictoria con el espaol [y el portugus] de
verdad y que se podra interpretar como la expresin de una ilusin de
competencia espontnea, como la lengua imaginaria, fantstica, no sujeta
a reglas y que podra sostenerse en el continuo errar por el entremeio de las
lenguas, en la (dis)continuidad que caracteriza su relacin con respecto
a un sujeto (45). En otro artculo esclarecedor, Too Close for Comfort?
The Genesis of Portuol/Portunhol (Proximidad incmoda? La gnesis
del portuol/portunhol), el lingista John Lipski explora la naturaleza
de la relacin melliza entre el espaol y el portugus. Su argumento se
basa en la idea de que, entre todas las lenguas romances, solo la dada
espaol-portugus8 produce una serie de fenmenos, entre ellos, la creen-
cia extendida de que la comunicacin entre las lenguas puede efectuarse
fcilmente simulando [faking] una aproximacin a la otra lengua sin
haberla aprendido, la creacin de un trmino polivalente, el portuol,
usado para describir un amplio espectro de fenmenos, incluyendo el
contacto espontneo en las fronteras, los errores producidos al intentar
hablar la otra lengua correctamente, un habla idiosincrsica inventada
por los hablantes para facilitar la comunicacin, y la emergencia de una
literatura (2).

8
Lipski desconoce aqu el caso del cocoliche conformado por el italiano y el espaol
en las grandes ciudades del Litoral, en particular Buenos Aires (vase Di Tullio en este
volumen) [n. de la ed.].

130
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

La mirada negativa sobre el portuol puede encontrarse en infinidad de


fuentes. Las formas literarias aparecen contrapuestas a los usos pobres
surgidos del contacto turstico, y se revalorizan los fenmenos dialectales
limtrofes y la lengua oral de zonas rurales. Frente a la condicin bsica-
mente monolinge de la mayor parte de la cultura brasilea (que tiene,
adems, sus centros hegemnicos en ciudades que estn muy lejos de
las fronteras), esta lengua de cruce ayuda a reflexionar sobre la propia
lengua y el propio lugar enunciativo.
Como sostiene Colombo, el portunhol selvagem, un fenmeno li-
terario con vitalidad en las ltimas dcadas, se contrapone al idioma
creado por turistas argentinos y brasileos, y constituye un movimiento
que rene a autores como Xico S, Douglas Diegues y Joca Reiners Terrn.
Estos promueven experimentaciones literarias a partir de la lengua oral
de la frontera entre Brasil, Paraguay, Uruguay, Argentina, y de la mezcla
del lenguaje urbano con la tradicin nordestina, influida por el romancero
luso-espaol de la Edad Media. Douglas Diegues en su cuasi-manifiesto
define el portunhol salbaje como: una lengua bizarra, transfronteriza,
rupestre, feia, bella, diferente con una graa salbaje que impacta (3)9.
Ms all de la literatura, Terrn considera que el portunhol salbaje puede
ser un instrumento para que los brasileos reevalen cmo se observa al
resto de los latinoamericanos: [a]qui h preconceito com os hispano-ha-
blantes. Relacionamos o seu sotaque, quando tentam falar portugus, a
trambique10. A Globo, por exemplo, quando coloca um personagem latino
nas novelas, faz o cara enrouquecer a voz e parecer picareta11.
9
Texto completo: U portunhol salbaje es la lngua falada en la frontera du Brasil
con u Paraguai por la gente simples que increiblemente sobrevive de teimosia, brisa,
amor al imposible, mandioca, vento y carne de vaca. Es la lengua de las putas que de
noite vendem seus sexos en la linha de la fronteira. Brota como flor de la bosta de las
vakas. Es una lengua bizarra, transfronteriza, rupestre, feia, bella, diferente. Pero tiene
una graa salbaje que impacta. Es la lengua de mia me y de la me de mis amigos de
infncia. Es la lengua de mis abuelos. Porque ellos sempre falaram em portunhol salbaje
comigo. Us poetas de vanguarda primitibos, ancestrales de los poetas contemporneos
de vanguarda primitiba, non conociam u language potico, justamente porque ellos
solo conocan un lenguaje, el lenguaje potico. Con los habitantes de las fronteras du
Brasil com u Paraguay acontece mais ou menos la misma coisa. Ellos solo conocen u
lenguaje potico, porque ellos no conocen, non conhecem otro lenguaje. El portunhol
salbaje es una msica diferente, feita de rudos, rimas nunca bistas, amor, gua, sangre,
rboles, piedras, sol, ventos, fuego, esperma (3).
10
Trambique: negocio fraudulento.
11
Picareta: persona que engaa para sacar beneficios.

131
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

Es imposible no evocar el neocriollo y la panlengua de Xul Solar


cuando pensamos en el portunhol selvagem. En todos los casos nos
encontramos con idiomas de carcter ms o menos universal. Entre espi-
ritualidades, musicalidades, humor y utopas (que no se creen utpicas)
de aproximacin, tales creaciones encantan (en todos los sentidos de la
palabra). Cuando la redaccin de la Folha de So Paulo le pregunta si el
portunhol podra convertirse en un esperanto da Amrica Latina, Xico
S responde:
No. O portunhol selvagem nunca o simples portunhol do turis-
ta idiota que morre de vergonha em Londres e em Nova York por
no falar direito ingls e achar que t enrolando os argentinos e
os paraguayos amados nunca vai cair nesse conto. O portunhol
selvagem s vale se tiver a violncia sacoleira12 e se for enrique-
cido. Acho que ele representa o desgosto de ns, brasileiros, de
vivermos a solido da isla encantada da lngua portuguesa. Algo
que pode soar como um certo banzo13 ao longe!14
Hay iniciativas argentinas que revelan fenmenos parecidos. Tomemos
por ejemplo el primer nmero de la revista Grumo, presentada por Mario
Cmara en el Encuentro. En ella encontramos un manifiesto firmado por
Los Grumos (Cmara, Paloma Vidal y Paula Siganevich) en el que se
declara:
Solo el Mercosul nos une. Solo los Lamborghini, los Oiticica.
Por el sincretismo, la hibridez, la frontera, el candombl y la
pachamama. Solo el Mercosul nos separa: la ley del mercado.
Por el caos de la feria. Uruguaiana y Once. Estamos cansados de
todas las playas de Brasil: contra Florianopolis, Camboriu y Mar
del Plata. [] No tenemos ningn carcter, ni planos pilotos. Ni
civilizacin ni barbarie. Necesitamos una nova boca do inferno.

12
Sacoleira se refiere a las personas que compran mercaderas en Paraguay para la
reventa ilegal en Brasil.
13
Banzo, de acuerdo con el Aulete, es el estado de grande apatia nostlgica e inanio
(s vezes antecedido de agitao e agressividade) que apresentavam muitos negros
trazidos da frica, decorrente do desterro e da escravizao, e que no raro levava
morte ou loucura. El trmino viene del quicongo mbanzu, que significa aoranza,
o del quimbundo mbozo, que significa nostalgia.
14
En reportaje concedido a la Folha Ilustrada. Entrevista con Sylvia Colombo/Reportaje
local: Cavalo abandona Duque de Caxias e vinga histria da Guerra do Paraguai.

132
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

El Amazonas est siendo destruido, a gente tambin. Por un


retorno de lo real. Por el afuera y la exterioridad (5).
Los cuentos que narran experiencias de argentinos en Brasil analiza-
mos algunos de los que integran Brasil. Ficciones de argentinos aportan
elementos de inters a este fenmeno, que retomaremos ms adelante.

Sato-Npoli-Tennina. Algunos modos de acercarse a la


tarea de traduccin

Es interesante observar los itinerarios de acceso a la otra lengua, arti-


culados en ciertas narrativas de aprendizaje particulares. La adquisicin
de las competencias que requiere la tarea de traduccin mostr casos ilus-
trativos en el Encuentro, con las presentaciones de Amalia Sato, Cristian
De Npoli y Luca Tennina.
Amalia Sato, en lo que llama su hoja de ruta, se presenta como traduc-
tora del portugus, y comenta cmo fue su acceso a la lengua (a travs de
los cursos que tom a fines de los aos 70 en el Centro de Estudios Brasile-
os). Sato relata un acceso a partir de la educacin formal: lo que tena era
el conocimiento cultural (msica, literatura, tal vez en traduccin) y eso
la llev al deseo de abordar el estudio metdico de la lengua portuguesa.
La narracin del acercamiento se da as por una atraccin por el otro, que
lleva al reconocimiento de la diferencia y la necesidad del estudio siste-
mtico. Aparece el tpico del aprendizaje de la lengua para acceder a las
obras maestras en la lengua original, en este caso, Grande serto: Veredas.
Un tpico frecuente incluso dentro de la ficcin: el acercamiento al otro
en el marco de la comunicacin literaria por encima de las trivialidades
comunicativas de las conversaciones sobre compras, familia, viajes u otras
cuestiones prosaicamente pragmticas.
La operacin de traduccin se da, en la exposicin de Sato, en relacin,
por un lado, con el texto original, y por otro lado, con la tradicin de tra-
duccin, que se materializa en traducciones anteriores del texto dado y en
decisiones acerca de cmo encarar problemas recurrentes: qu palabras
poner para referencias inexistentes en espaol, qu dialecto y registro
usar, entre otros. Sato hace un relevamiento de distintos momentos en
que se abord la traduccin de textos del portugus al espaol, y, contra
la tendencia que uno podra pensar normal, observa que habra habido

133
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

en el pasado una mayor profesionalizacin en el abordaje de la tarea, al


menos en la cuestin de la reflexin sobre criterios de traduccin y en cmo
seleccionar el corpus de obras a traducir, que en la actualidad sera un tanto
errtica. Sato da detalles de cuestiones que debi resolver o negociar
con los editores, como el ttulo de Doa Flor y sus dos maridos, y propone:
ver cuntos trminos de la lengua portuguesa fueron incor-
porndose a lo largo de las traducciones, saber cunto confiaron
los traductores en que la similitud fontica y el conocimiento
sobre la otra cultura permitiran abrir, como en la selva, pero de
las palabras, nuevos senderos conceptuales: transcribir, instalar
una lengua dentro de la otra (209).
Una apuesta por la fluencia entre culturas (209) estara dada por la
eleccin, que confa en el conocimiento de los lectores, de dejar en portu-
gus trminos brasileos sin traduccin, trminos que pueden incorporarse
a la cultura y a la lengua espaola. As, como la llama Sato, la fluencia
entre las culturas est dada por el conocimiento de aspectos culturales
que puede traer tambin una modificacin en el sistema de las lenguas
en las zonas en que dicha modificacin expande el mundo representado.
La discontinuidad, desde la construccin meditica, est dada por
elementos construidos artificialmente en los que no hay nada ms que
oposicin, como en el terreno futbolstico o en notas triviales como la que
Sato seala de La Nacin acerca de la posible diferencia en la belleza de las
mujeres (209). No es casual que ella rescate como una de sus experiencias
ms importantes la traduccin de las crnicas de Lispector, un espacio en
el que fluidamente convergen textos de gneros variados. Revelacin de un
mundo es una seleccin de las crnicas escritas por Lispector en el Jornal
do Brasil entre 1967 y 1973 (publicadas como A descoberta do mundo en
1984); el xito del libro llev a la publicacin en un nuevo volumen de las
crnicas que haban quedado dejadas de lado en la primera seleccin. El
ttulo refiere tanto al mundo literario de la autora como al conjunto de la
produccin cultural que ella representa: un nombre consagrado por fuera
de Brasil; un gnero, la crnica, definidamente brasileo o, por lo menos,
con peculiaridades locales muy definidas; un mundo que se revela al
lector contemporneo.
En su presentacin, Cristian De Npoli comenta su itinerario hacia la
actividad de traduccin del portugus. Sus primeras traducciones son
poemas del ingls; luego pasa a trabajar con poesa brasilea. En el mo-

134
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

mento en que aborda la traduccin del portugus al espaol se siente ms


tranquilo por la proximidad de las lenguas. Creo que, estructuralmente,
son dialectos nuestras lenguas (211), afirma; su aprendizaje de otras len-
guas distantes, como el finlands, le afirma esa sensacin. Despus pasa
a comentar las circunstancias que rodearon a la traduccin de un poema
propio al portugus y analiza un inesperado problema de la traduccin. En
el poema aparece la figura del arquero volante, un rol en el ftbol callejero
por el que, ante la falta de un jugador en algn equipo, la misma persona
toma diferentes roles. De Npoli toma la figura del arquero volante y la
convierte en metfora de la actividad intelectual en la Argentina, en la
que los sujetos normalmente deben desplegar actividades distintas para
ganarse la vida: traductor, editor, corrector, narrador. Crea una imagen
del campo en el que, si bien existe un grado de profesionalizacin (en
la escena que describe, el intelectual emprende trabajos ms o menos
afines), el grado de especializacin es bajo, y se transforma en una suerte
de escritor-volante. Y el abordaje de la traduccin del portugus parece
parte de ese continuo profesional: lo que habilitara las competencias
para la traduccin est dado por una representacin del intelectual que
rene destrezas mltiples y afines que lo habilitan, por caso, a abordar la
traduccin del portugus.
En este caso, la representacin del portugus como lengua prxima,
que supone un continuo con el espaol, est reforzada por el carcter ml-
tiple de las actividades que aborda un intelectual argentino, un escritor-
volante dispuesto a usar sus destrezas en un abanico de actividades afines.
Desde el portugus, insinuara De Npoli, la situacin sera diferente por el
grado mayor de especializacin que puede permitirse un campo literario
que posibilitara al escritor vivir de su escritura literaria, con una diversi-
ficacin mucho menor; el abordaje de la traduccin al espaol sera, segn
los ejemplos que pone, como una actividad estrictamente vinculada con
un proyecto intelectual concreto, como es el caso de Haroldo de Campos.
As, en este aspecto se subraya la representacin de Brasil como un espacio
de modernidad, en este caso subrayado por la autonoma, profesionaliza-
cin, especializacin en la esfera de actividad vinculada con lo literario15.
De Npoli, si bien menciona que existe el arquero volante, con otras denominaciones,
15

en otros pases hispanos (golero-peligro, arquero-jugador, etc.), seala que tal figura
no existe en el Brasil, e infiere una causa social: en Brasil siempre es posible formar
un equipo con todos los jugadores, por lo que no sera necesaria la figura del arquero
volante. En esa razn, aparece la representacin del Brasil como el lugar de lo ms,

135
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

De Npoli ya haba comentado en su antologa Terriblemente felices su


poltica de acercamiento:
opt por una promiscuidad tpica del portuol playero, el por-
tuol sin mezcolanzas gramaticales, solo lxicas, que hablan los
argentinos de vacaciones en Brasil: el famoso mechar palabritas,
el quiero un abacaxi []. Como en todo, hay un riesgo []. De
ese riesgo, me hago cargo; estos cuentos estn traducidos, por
momentos, ms bien a un virtual espaol que se habla en Brasil.
No pongo tantas fichas en un lector que no quiere darse cuenta
de que esto es una traduccin (uy, el tipo de frases que despus
te hacen pagar). Y lo hago as en funcin de lo que creo es el
placer, y de cierta poltica de acercamiento (16-17).
Otra traductora que aparece en el libro Passo da Guanxuma es Luca
Tennina, que no estuvo presente en el Encuentro y cuya crnica sobre la
traduccin de Ferrz fue agregada posteriormente al segmento Crnicas
del contacto acadmico. En su traduccin de Contos negreiros de Marce-
lino Freire (originalmente publicado en 2005), Tennina escribe en Nota
sobre la traduccin:
El proceso de traduccin de Cuentos negreros tuvo varias etapas.
Una parte fue solitaria y estuvo vinculada a la lectura del texto
original y su pasaje al castellano. Otra se llev a cabo en dilogo
con el autor, en un vaivn de lecturas en voz alta en portugus
y castellano hasta encontrar los sonidos ms exactos para cada
pasaje. Es decir, la operacin de traduccin no se enfoc nica-
mente en el contenido, sino que trabaj tambin con la sono-
ridad. Marcelino Freire identific este proceso de traduccin
como transcreacin, trmino del poeta concreto Haroldo de
Campos que nos remite al trabajo del traductor como un creador.
Siguiendo esa premisa, podemos decir que nuestra intencin con
Cuentos negreros fue tratar de hacerlo de nuevo al castellano, bajo
el odo y la mirada del mismo autor. Es por eso que aquel lector
que conozca la versin original, se sorprender con pequeos
masivo, mayor, que observamos en el corpus literario. Marcelo Barbo seal que el
arquero volante s existe en el ftbol brasileo (el goleiro-linha), lo que produjo una
pequea confrontacin que eliminamos al reproducir en el libro la presentacin de De
Npoli, tal vez en pos de mantener el tono de cordialidad en un hipottico lbum
de recuerdos del evento; ms all de la cuestin de la existencia o no de la figura del
arquero volante en Brasil, lo que propone como metfora del intelectual argentino fue
relevante, y retomado por Elvira Arnoux en su presentacin de cierre.

136
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

cambios que la materialidad y sonoridad del castellano exigieron


en el momento de traducir16 (13).
Marcelino Freire abre su libro con el texto Trabalhadores do Brasil.
Aparecen africanismos que juegan con el sinsentido. Pocos temas resultan,
cultural y lingsticamente, de ms difcil traduccin si se piensa en un
lector rioplatense. Dioses incapaces de accin, orixs esclavizados por la
lite brasilea, trasmutados en subalternos al servicio de los deseos de la
nueva casa-grande, la muerte blanca (como indic Renato Ortiz a fines
de los aos setenta del siglo xx) del hechicero negro. Freire concluye el
cuento-monlogo dirigido al branco safado con la frase Ningum aqui
escravo de ningum (20). Y siguiendo al escritor (que se afilia al orix
Xang), el discurso del candombl afrocntrico se opone a la democracia-
racial-ancestral de parte del Umbanda que se hizo fast-magic-delivery para
la burguesa brasilea. La traduccin de Tennina de este cuento (como de
los dems) es desafiante, y cierra as:
Mientras Reina Quel limpia baos Sambongo se zambulle en
el pantano y eso parece que da dinero porque el pueblo se junta
y aplaude a Sambongo saltando en la mierda desde arriba del
puente me escuchs?
Eh, blanquito zarpado?
Ac nadie es esclavo de nadie, est? (17).
Tennina como Sato y De Npoli respeta el registro musical del origi-
nal, utilizando formas del espaol rioplatense. Esto puede ser observado
en este fragmento en varias instancias: el uso del voseo, el de ac y la
eleccin de la palabra zarpado. Las dos ltimas frases de la cita son
traduccin del original:
Hein seu branco safado?
Ningum aqui escravo de ningum (20).

16
En un documental, Marcelino Freire comenta en un curioso portuol al que se
agregan leyendas auto-correctoras en espaol: Ustedes no tienen idea del trabajo
que tuvo ella para traducir Cuentos negreros. Porque Cuentos negreros est lleno de
musicalidad, est cordelizado, tiene rimas internas y externas. Tiene mucha sonoridad,
tiene habla popular, tiene expresiones del nordeste de Brasil, que es de donde soy yo. As
que le dije: ests loca, sos loca es mucho trabajo. Y entonces? Es un trabajo jodido.

137
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

La etimologa de safado, de acuerdo con el Grande dicionrio Houaiss


viene del participio de safar: lit. gasto com o uso; donde desavergon-
hado, vil, desprezvel. El diccionario iAulete refuerza: [q]ue demonstra
cinismo, descaramento; que no se envergonha das coisas ruins que faz.
La decisin de Tennina de traducir branco por el diminutivo blanquito
determina con claridad el desprecio por el interlocutor imaginario al mismo
tiempo que evita la posible lectura del trmino zarpado como positiva.
De la traduccin de Tennina se desprende tanto la sensacin del placer,
y de cierta poltica de acercamento de la cual hablaba De Npoli, como
de la apuesta por la fluencia entre culturas indicada por Sato.
Los tres traductores mencionados en este artculo trabajan con el
concepto de transcreacin de Haroldo de Campos (Sato es inclusive su
traductora, con la publicacin de Brasil transamericano). A diferencia de
Sato, que narra un itinerario personal vinculado con un aprendizaje formal
desde Argentina un poco al estilo borgeano de colocarse desde Buenos
Aires como lugar de convergencia de tradiciones extranjeras, un contacto a
distancia y fundamentalmente libresco, Tennina elige como experiencia
representativa de su aprendizaje el viaje a Brasil, la inmersin en el mbito
de referencia de sus lecturas (lo que se ve en detalle en su crnica Capo
pecado: crnica de una experiencia de lectura) y el contacto personal con
sus traducidos.
Aparecen as representaciones sobre las relaciones entre el espaol y el
portugus de figuras que hicieron su especialidad en algunas de las formas
del contacto entre lenguas. Analizaremos a continuacin las formas de tran-
sicin entre las lenguas como aparecen representadas en textos literarios.

Lecturas literarias: la lengua propia, la lengua de los otros

Los relatos que se presentaron en el Encuentro y que se seleccionaron


y publicaron en Brasil. Ficciones de argentinos representan de diversas ma-
neras las formas de continuidad y discontinuidad entre lenguas, espacios
culturales, representaciones de lo nacional. Esa representacin se da a
diferentes niveles. En la construccin de la voz narrativa y de las voces de
los personajes, se respetan a veces rigurosamente las fronteras entre las
lenguas, y en otros casos se juega con distintas formas de atravesarlas. A
nivel de la fbula, se representan fronteras y zonas de cruce que a su vez

138
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

se articulan de modo particular con los distintos niveles de la enunciacin


literaria.
El libro se inicia con Como un pez durmiendo, de Federico Bustos.
Es el cuento de la antologa que ms visiblemente propone una lengua
que juega con un entremedio entre el espaol y el portugus. La escena
es definidamente brasilea: los encuentros de dos amigos de unos veinti-
cinco aos, Parmnides y H, en una playa. Parmnides es negro, ocioso,
surfista; H es empleado de la Bolsa, hijo de argentinos, y su aspecto racial
le hizo recibir el apodo de Alemo. Lo argentino est centralmente en la
construccin de un lenguaje, por la voz narrativa en lengua espaola, con
giros y referencias rioplatenses; en las escasas marcas de la fbula, por el
hecho de que H es un hijo de argentinos que naci o fue al Brasil cuando
era muy chico (hay referencias a que hizo la escuela en Brasil, en la que
conoci a Parmnides) y el comentario al pasar de H de que sus padres
estn por volverse a Argentina, porque siempre extraaron.
La lengua que se crea entre la voz narrativa y la que asigna a los per-
sonajes sera un portuol literario que toma como punto de partida y de
destino el espaol, esto es, una lengua que parece viajar desde el espacio
cultural hispanoparlante para introducirse, desplazarse, transitoriamente
detenerse, en el brasileo, y luego volver al espacio cultural rioplatense con
lxico y formas sintcticas y fonticas del portugus, pero que mantiene
la legibilidad para el lector argentino monolinge; en caso de pensar en
un lector brasileo tambin monolinge, debera ser traducido. Aparece
as la dificultad de traduccin de estas voces que juegan con colocarse en
algn punto del entremeio de las dos lenguas.
La revisin de este cuento requiri un encuentro virtual va Skype entre
los editores y el autor. Nuestra propuesta como editores fue que, si bien
el lector implcito era rioplatense, el portuol creado deba ser legible y
aceptable para un lector brasileo con competencia en espaol, esto es, las
incorporaciones del portugus no deban sonar a errores involuntarios
ni utilizar formas que para un lector brasileo seran estigmatizadas o
malsonantes. Qu correcciones deban efectuarse? Qu formas deban
ser conservadas siguiendo nuestra intuicin literaria-artstica? La grafa
del nombre del personaje debera ser Parmnides o Parmnides? Debera
dejarse mininas o colocar meninas? Seguir la sonoridad-grafa del
portugus brasileo oral o del portugus formal? Estbamos lidiando, de
alguna manera, con tensiones entre las formas de portuol creado por

139
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

fenmenos lingsticos de contacto espontneo y el deliberado, como


construccin literaria.
El otro texto de la antologa que recrea una situacin de emigracin es
Ahora que la Titi no est, de Lilia Lardone. Es la historia de una mujer
que emigra en su juventud, durante la dictadura; su hermana desaparece
en Buenos Aires en esos aos. Dcadas despus, en el presente del cuento,
la protagonista est pensando en un posible viaje a Argentina, hipotetiza
sobre cmo se sentira de regreso; decide no volver, ni siquiera de visita. El
cuento en primera persona desde la migrante relata lo que fue su infancia
y juventud en Buenos Aires,donde no se senta aceptada ni valorada por
su familia ni el entorno social;sus conflictos familiares, su decisin de
aprovechar unas vacaciones en Brasil para quedarse all para siempre.A
diferencia de Bustos, la voz narrativa se mantiene en un espaol estricta-
mente rioplatense, que no busca manifestar ningn tipo de interferencia
del portugus, a pesar de que est narrado unos veinte aos despus de que
la protagonista se radicara en Brasil. Es la lengua del mundo clausurado
de la infancia y la juventud del migrante, que incluso suena, con el correr
de los aos, levemente anacrnica. La protagonista decide dejar Argentina
y no volver jams. Curiosamente, en ese texto sin marcas lingsticas del
portugus, lo argentino es vivido ms radicalmente como extranjera que
en el cuento de Bustos. El lenguaje de Lardone es el de la persona que re-
cuerda un pasado, que utiliza la lengua del pasado. El lenguaje del narrador
de Bustos es el del argentino que viaja, real o imaginariamente, al Brasil y
goza de ese desplazamiento continuo entre las lenguas. El presente de la
protagonista sin nombre del cuento de Lardone es su casa en San Pablo,
en la que ve el televisor con un documental de tango, una pareja bailan-
do en una calle vaca, y piensa: qu pas triste. Y volver para qu, se
pregunta al final; a diferencia de los padres de H en el cuento de Bustos,
no volver, nunca parece haber extraado. Se separan las lenguas como
se separan los entornos culturales, y la narradora de Lardone no tiene el
menor inters en establecer alguna continuidad: no hay deseo ni necesidad
de anular una frontera geogrfica y lingstica que la protege. El portuol
literario es la lengua del que disfruta el desplazamiento, no del que busca
protegerse detrs de una frontera.
Si analizamos la construccin de una lengua de cruce para la voz
narrativa, el cuento Un buen rapaz, de Carmen Mercedes Cceres, es
el que se acerca ms a Como un pez durmiendo: un espaol con giros y

140
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

referencias culturales del portugus; los cruces ya estn propuestos desde


el ttulo. Es el relato en primera persona de un muy joven empleado de un
restaurante. Entre los clientes, hay argentinos a los que el empleado, del
que se presume un nivel de educacin muy bajo, no les entiende. A partir
de un malentendido por el que dos argentinos se ofenden y se retiran del
local, sus tareas excluyen la atencin a clientes. Su trabajo y la narracin
se repliegan hacia los espacios monolinges: otros compaeros, vecinos
o la gente de la pensin en que vive. El relato parece poner un correlato
entre la dificultad de comunicacin oral y la pertenencia a un sector poco
educado: dentro de los textos presentados en Passo da Guanxuma, la escena
de comunicacin frustrada entre el muchacho y los turistas argentinos est
en el extremo opuesto de la que narran los estudiantes de posgrado en cu-
yas crnicas se relata la fluidez comunicativa que mantienen en el espacio
universitario del otro pas, a veces como si no existiese ninguna barrera
lingstica17. La pertenencia del muchacho a un mundo estrictamente oral
se remarca por su talento espontneo para el canto; si la msica popular
es, dentro de las artes brasileas, la que entra en un circuito comunicativo
17
Sergio Morresi y Mara Maneiro subrayaron la cordialidad que recibieron de personas
e instituciones, y la lengua se hace parte de ese continuo cordial. La representacin
del hombre cordial, la exitosa categora que presenta Srgio Buarque de Holanda en
sus Razes do Brasil, parece aplicarse con literalidad en los espacios universitarios que
se describen. Los acadmicos son ms cordiales entre s, y con los visitantes, que sus
pares argentinos; junto al hombre (y la mujer) cordial, aparece tambin una lengua
cordial: si bien tanto en el caso de Morresi como en el de Maneiro se marca que el
portugus que traan de Argentina no era el mejor (Morresi habla en su entrevista de
doctorado en un, afirma, imperfectsimo portuol; Maneiro seala las dificultades
de comprensin al momento de pisar suelo brasileo), las dificultades se allanan
rpidamente: Morresi afirma que, al cabo de pocas semanas, el idioma portugus
dej de ser un problema; Maneiro solo menciona el problema de comunicacin en el
momento del viaje y de la llegada, antes de pisar el espacio universitario. En el caso
de Cristiana Schettini, que pasa del espacio brasileo al argentino, el momento que
seala como punto de inflexin en sus estudios se da a travs de un descubrimiento un
poco azaroso de cuestiones de traduccin de trminos del derecho entre el portugus
legal brasileo y el espaol argentino. Y ese punto de inflexin no es solo lingstico:
se vincula con comparaciones sobre aspectos ms amplios de las sociedades brasilea
y argentina, comparacin en la que entran en cuestin los relatos consolidados sobre
una y otra. En ese proceso, por fin, a comparao deixa de ser o centro do trabalho,
e passa a ser um exerccio constante de assumir, e explicitar, de onde se fala (178).
Una obra que debe mencionarse en relacin con estos temas es Argentinos e
brasileiros. Encontros, imagens e estereotipos, antologa organizada por Alejandro
Frigerio y Gustavo Lins Ribeiro.

141
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

ms internacional, aqu, en cambio, la voz del muchacho est reservada


para una intimidad que excluye a extranjeros.
Como decamos, ya desde el ttulo se establece el cruce y la tensin entre
las lenguas. Las referencias que efectuamos acerca de la presencia de la
memoria de una lengua en la otra toman relevancia desde la aparicin
de la palabra rapaz. Entre las personas que escucharon el cuento (lo ley
la autora en el Encuentro), en la discusin posterior varias reconocieron
no conocer la palabra rapaz, a la que asociaron con codicioso, ave de ra-
pia, etc.; el ttulo les hizo esperar un relato sobre un ladrn. A otras les
result sorprendente esa expectativa, porque consideraban que rapaz en la
acepcin de muchacho, para unos, ya exista en espaol, y para otros fue
incorporada desde el portugus brasileo. En el Ro de la Plata, adems,
uno podra suponer que la fuerte migracin gallega habra asegurado la
comprensin de rapaz en la acepcin de muchacho, normal en gallego
como en portugus.
La enunciacin del cuento es paradojal en varios niveles: leemos una
narracin en espaol, en primera persona, desde un personaje al que le
trae serios problemas no comprender la lengua; el relato en espaol genera
malentendidos al lector que no conoce portugus; el cuento es prueba de
la posibilidad, desde la narrativa argentina, de presentar una subjetividad
verosmil de un personaje que justamente debe plegarse a un mundo que
excluye la comunicacin con el espacio hispanoparlante; es un relato que
crea una lengua fluida, con recursos de oralidad y con voluntad de transpa-
rencia, que por otro lado exige competencias que un lector formado puede
no alcanzar; es un cuento que muestra conciencia aguda de fenmenos de
traduccin y que presentara desafos complejos si intentara traducirse.
Frente a estos textos que efectan un movimiento narrativo hacia el
territorio brasileo, en un desplazamiento que deja huellas en el lengua-
je, en el tipo de subjetividades que construye, que observa las aperturas
y clausuras en el contacto, el establecimiento de la comunicacin y los
malentendidos, otros remarcan aspectos de la discontinuidad a travs de
una enunciacin fuertemente localizada en las representaciones sobre el
Brasil presentes en distintos lugares de la sociedad argentina, y la fbula
y el discurso las usan como material fundamental de las ficciones. El caso
ms extremo es El Brasil de los sueos, de Alejandra Laurencich. Una
seora de mediana edad recuerda cuando, en la infancia, su hermano
mayor haba vuelto feliz de Brasil, fascinado, enamorado. En el presente

142
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

de la narracin, la seora observa que su hijo adolescente est volviendo


de Brasil iluminado de felicidad. Hay menciones a un aprendizaje escolar
sobre el Brasil con consideraciones a partir de la observacin de los mapas,
la naturaleza (Brasil tiene el pulmn del planeta, y otras de ese tenor).
Brasil es un mundo encantado, y como mundo encantado funciona como
contracara de la vida real: se nos informa que el hermano de la protago-
nista, que haba vuelto tan feliz treinta aos atrs, es un hombre agobiado
(cunto necesitara ahora mi hermano de esa alegra, 71). La lengua
portuguesa y la msica brasilea son parte de ese continuo encantado,
que acompaa el paisaje y que no se comprende mucho: en este relato se
efectan las reproducciones fonticas ms imprecisas del libro (Quin mi
insen a nadaaaar, quien miinsen a nadaaaaar, fooooooi, fooi marinero,
foi los peyius du maaar, 70). En los treinta aos de historia no hay
un aprendizaje sobre el otro: la repeticin de la escena de to y sobrino
muestra la slida continuidad de las representaciones ms convencionales.
La protagonista de El Brasil de los sueos, quien presumiblemente
no se mueve de Argentina y para quien la experiencia brasilea se da
mediada a travs de los hombres de la familia, se relaciona con la de otras
mujeres presentadas en los cuentos de Ins Garland y Patricia Surez. En
el caso del cuento de Garland, la protagonista es una mujer divorciada que
va con una hija pequea a un hotel all-inclusive: Brasil es un significado
que casi no aparece en un espacio internacional, cuyo objetivo es aislar
al turista de las amenazas de la vida urbana y natural del afuera y confir-
marle representaciones estereotipadas que el viajero ya traa consigo: un
espacio atemporal de placer, alegra y un poco paradjicamente energa
y ocio. El espacio de la lengua llega no a travs de la normal comunicacin
directa con otros sujetos en portugus, sino como ecos de un afuera al que
no se accede: la nia ve en televisin Samurai X en brasileo, los turistas
son interpelados por el personal con el extrao apelativo super-hspedes
(una creacin lingstica de uso probablemente limitado al interior de ese
tipo de hoteles), la comunicacin entre los nios es en ingls. Los perso-
najes del cuento de Patricia Surez viven una experiencia, en principio,
muy distinta: un grupo familiar que recorre en mnibus el sur brasileo,
hasta Ro de Janeiro. El viaje se efecta en ocasin del cumpleaos de
quince de la hija mayor; el relato se efecta desde su punto de vista. El
portugus llega con el filtro del rechazo que la adolescente tiene hacia su
entorno familiar y, consecuentemente, tambin hacia el escenario del que

143
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

ella querra aislarse: lo que termina registrando son las frases hechas que
conocera antes del viaje, como la afirmacin de que Pel es o melhor
jogador do mundo.
El ltimo texto de Brasil. Ficciones de argentinos se presenta no como
cuento sino como crnica. Frente a la construccin de personajes que sien-
ten, o establecen la barrera con el otro y su lengua, la enunciacin del cro-
nista toma las caractersticas opuestas: es mucho ms sensible a inflexiones
del habla y a la variedad de voces que ofrece el mbito urbano la crnica
es de Ro de Janeiro: conversaciones registradas por casualidad, folletos
tursticos, titulares o notas triviales de diarios, fugaces lneas de canciones
escuchadas al pasar: el rumor de la ciudad que la cronista se esfuerza por
registrar y traducir. La crnica de Uhart, al mismo tiempo, traduce
caractersticas de la crnica brasilea: textos con un tono generalmente
liviano, en los que se observan con benevolencia o, a lo sumo, cierta dis-
tancia irnica, distintos aspectos de la vida urbana. As como Uhart registra
la presencia en la sociedad de la figura del mediador, de la necesidad
de concertar y de evitar la confrontacin directa, el propio texto se hace
cargo de esas tendencias, y se contrastan con la supuesta dureza de la
comunicacin en Buenos Aires. En general, el texto de Uhart registra las
intervenciones informales en portugus, y traduce los textos escritos,
ensayos o literatura ms antigua: estas traducciones estn en una lengua
formal y neutra que parece la fantasa de la lengua comn correcta del
pasado, los rasgos del espaol que se conectan con la idea de que contiene,
para el hablante del portugus, la memoria de su propia lengua.

Comentarios finales

En la mesa de cierre del Encuentro que comparti con Elvira Arnoux,


Gonzalo Aguilar observ que lo de ficciones en el subttulo era muy in-
dicativo de algo que sucede cada vez que se habla de relacin entre Brasil y
Argentina: que vivimos en esas ficciones (223). Luego agrega: Se piensa
en dos bloques nacionales y eso termina hacindonos caer en una especie
de ficcin, en un sentido negativo (227). En Brasil. Ficciones de argentinos,
presentamos ficciones en un sentido estricto: doce textos que afirman su
carcter ficcional, con dudosa excepcin de la crnica de Hebe Uhart. En
el ttulo del Encuentro, la mencin a las ficciones era deliberadamente

144
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

ambigua, refera a textos literarios concretos y tambin a construcciones


simblicas presentes en las sociedades a partir de la referencia nacional.
Qu hacer con la referencia nacional? Criticarla u olvidarla?. Agui-
lar se formula esas preguntas siguiendo a Schwarz (227). En nuestro caso,
las crticas al problema de la referencia nacional se desplazan al terreno
de la lengua: a partir de la idea de la disolucin de la referencia nacional,
aparece la idea de relativizar la diferencia lingstica. Se la relativiza en
pos de la afirmacin de una mirada de integracin, se la relativiza por
objetivos polticos de otro tipo (como con la nocin de diasistema), se la
relativiza a partir de una mirada que exotiza-idealiza al otro al convertirla
en un rumor que acompaa la msica o el lenguaje corporal. As, al ligar
portugus a Brasil y espaol a Argentina, una mirada crtica sobre la refe-
rencia nacional debe incorporar elementos sustancialmente diferentes a
los de una mirada crtica sobre la cuestin de la definicin y las relaciones
entre las lenguas.
Y como final: retomemos el principio. Qu es Guanxuma? Para la or-
ganizacin del Encuentro creamos una entrada de diccionario, en la que
volcamos informacin enciclopdica real y la extrada de las ficciones
de Caio Fernando Abreu:
Passo da Guanxuma: Datao: 1984. Etimologia de guanxuma:
substantivo feminino. Rubrica: angiospermas. (Urenalobata).
1. erva ou arbusto (Sidarhombifolia) de folhas serreadas, flores
brancas ou amareladas e cpsulas angulosas. Acepo nica: Lit.
Cidade fabulosa criada por Caio Fernando Abreu.
Por quatro pontos pode-se entrar ou sair do Passo da Guanxuma.
Vista de cima, se algum a fotografasse de preferncia numa
daquelas manhs transparentes de inverno, quando o cu azul de
loua no tem nenhuma nuvem e a luz clarssima do sol parece
aguar em vez de atenuar a navalha do frio solto pelas ruas,
com o aglomerado das casas quase todas brancas no centro, em
torno da praa, e as quatro estradas simtricas alongando suas
patas sobre as pontas da Rosa dos Ventos e ao revelar o filme
esse fotgrafo carregasse nas sombras e disfarasse os verdes,
a cidade se pareceria exatamente como uma aranha na qual
algum colecionador tivesse espetado um alfinete bem no meio,
como se faz com as borboletas. [ Ao leste] a estrada comea
seu caminho em direo a Porto Alegre. [ Ao norte, reina] La
Morocha, uma paraguaia meio ndia de olhos verdes estreitos de

145
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

cobre e cuia de mate novo. [ Ao sul] em direo ao pampa e ao


Uruguai. [ Ao oeste] a fronteira com a Argentina estende-se
a ltima pata da aranha (Introduo ao Passo da Guanxuma,
68-75) (17).
Por qu Guanxuma? La (como la califica Aguilar) esotrica expresin
Passo da Guanxuma vuelve cada vez que recogemos ecos del Encuentro;
nos sigue como los corvos que poetiza Xico S en el epgrafe. Antologias
de ressacas es en parte lo que sentimos. Evoquemos la esotrica Guanxu-
ma. Aguilar se pregunta y responde que Abreu construy ese espacio a
partir de una flor, la sidarhombifolia, o sida, y dice: no s si est pensando
as a propsito, yo creo que s, es sida (224-225). Vayamos por partes.
La sida(rhombifolia) tambin conocida como escubilla en espaol, y
ch-bravo o ch-da-terra, vassoura o guanxuma en portugus es
una planta perenne originaria de Amrica, actualmente de distribucin
pantropical. Pertenece a la familia malvaceae que se expande por Am-
rica Latina. Con independencia de su familia hispnica, la sida puede
ser encontrada en territorio portugus: en Portugal, Aores y Madeira.
Genealoga, trmino, hbitat curiosos. La sida, hierba o arbusto con pe-
queas flores blancas o amarillas, prefiere la orilla y la sombra de los ros.
La sida o guanxuma es a veces considerada una mala hierba agresiva e
invasora; otros la tienen en ms estima por ser un til sustituto del yute en
la confeccin de cuerdas y bolsas de arpillera; otros la consideran mgica,
como una hierba sanadora. Usemos estos tres significados.
Pensemos en la metfora de la sida o guanxuma como una mala hierba
agresiva e invasora. Es a la vez innecesario e inevitable relacionar la planta
sida con el acrnimo para el sndrome de inmunodeficiencia adquirida.
Tan innecesario e inevitable, que cuando Aguilar menciona que uno de
los nombres de la planta es sida dice que Abreu lo elige a propsito, y
aunque no especifica el propsito, cualquier lector establece de inmediato
la referencia a la enfermedad18.

18
Al desarrollar la enfermedad, Abreu retorna a Porto Alegre, donde muere en
1996. En Linda, uma histria horrvel, parte de Os drages no conhecem o paraso
(originalmente publicado en 1988), el protagonista, enfermo, de regreso a la casa
materna toma caf con la madre, sintindose forzado a sentarse con ella en la cocina
claustrofbica. El narrador describe: A xcara amarela tinha uma ndoa escura no
fundo, bordas lascadas. Ele mexeu o caf, sem vontade. De repente, ento, enquanto
nem ele nem ela diziam nada, quis fugir. Como se volta a fita num videocassete, de
costas, apanhar a mala, atravessar a sala, o corredor de entrada, ultrapassar o caminho

146
lbum de recuerdos de Passo da Guanxuma

Passo da Guanxuma es para Abreu un espacio con lazos, con recuerdos.


Y aqu nos remitimos al segundo significado de guanxuma: un sustituto del
yute en la confeccin de cuerdas y bolsas de arpillera, sacos de aniagem,
usados para el transporte de alimentos bsicos (como arroz, feijo, caf).
Hay un sentido fuerte de transporte, y tambin de material para confec-
cionar cuerdas, correas (aquello con lo que se amarra, con lo que se liga,
con lo que se arrastra, se desplaza). Aguilar citaba experiencias eficaces
de intercambio y comprensin, pasando por diferentes metforas como
passo, ponte, vereda, y hablaba de una suerte de trfico y contra-
bando que, como comenta, resulta mucho ms intensa e interesante
(227). Guanxuma, por sus varios significados, carga en s este potencial
de trnsito-trfico de material bsico (legal o ilegal). En el caso del En-
cuentro y de las antologas, este trfico fue, como tambin apunt Aguilar
citando el Martn Fierro, el caso de el fuego [que] calienta siempre desde
abajo19 (227).
Pasemos al tercero y ltimo significado de guanxuma como una hierba
curadora. Las propiedades teraputicas de la guanxuma seran, entre otras,
antiinflamatorias, antitrmicas, antibiticas y fortificantes del sistema ner-
vioso. Sabamos, en parte, del universo de metforas que carga el trmino
guanxuma; algunos aspectos de este universo los descubrimos ahora,
al revisitar este espacio ficcional. Esotrico, como no poda dejar de ser,
tomando en cuenta el autor que cre ese espacio. El mundo ficcional de
Abreu muestra un inters en el cruce de lo (multi)cultural, lo biogrfico,
lo esotrico, lo intertextual. Es as como integra a su literatura textos como
el I Ching. El libro de las mutaciones (el orculo chino). El primer segmento
de Ovelhas negras de Caio Fernando Abreu agrupa ocho cuentos, entre
ellos Introduo ao Passo da Guanxuma. Abreu divide el libro en tres

de pedras do jardim, sair novamente para a ruazinha de casas quase todas brancas. At
algum txi, o aeroporto, para outra cidade, longe do Passo da Guanxuma, at a
outra vida de onde vinha. Annima, sem laos nem passado. Para sempre, para nunca
mais. At a morte de qualquer um dos dois, teve medo. E desejou. Alvio, vergonha (15)
(el nfasis es nuestro).
19
El Encuentro fue una iniciativa con apoyo institucional, pero tambin se realiz
desde abajo: traficando libros de Elosa Cartonera, Dulcinia Catadora, Vereda
Brasil, El Matadero, Grumo, Amauta, y de autores que se presentaban y de otros que no
pudieron ir. Los libros de cartn de Dulcinia Catadora fueron literalmente traficados
por McElroy, que en un trnsito Phoenix-So Paulo-Buenos Aires los llevaba en una
bolsa gigante tpica de las usadas por las sacoleiras a las que refiere Xico S, que
atraviesan diariamente las fronteras entre nuestros pases.

147
Isis Costa McElroy y Eduardo Muslip

segmentos, utilizando tres hexagramas del I-Ching: Chien (el primer


hexagrama: Lo Creativo, el Cielo), Kan (el vigsimo noveno hexagra-
ma: Lo Abismal, Aguas Peligrosas) y Kn (el quincuagsimo segundo
hexagrama: El Aquietamiento, la Montaa). En cuanto a Chien, primer
segmento, Abreu explica o alude al significado en el epgrafe tomado del
I-Ching: [a]parece uma revoada de drages sem cabea (11).
Ovelhas negras se abre con un epgrafe de Clarice Lispector (de A legio
estrangeira) en el que se lee:
Por que publicar o que no presta? Porque o que presta tambm
no presta. Alm do mais, o que obviamente no presta sempre
me interessou muito. Gosto do modo carinhoso do inacabado,
daquilo que desajeitadamente tenta um pequeno voo e cai
sem graa no cho (5) (el nfasis es nuestro).
Epgrafe que sera apropiado para este artculo. El mapa diverso, inaca-
bado, atravesado tambin por la voluntad de comunicacin, por gestos de
cooperacin y cario que mostr el Encuentro se traslada a las antologas,
ms all del trabajo de transcribir presentaciones, agregar introducciones
y comentarios a los bloques de artculos, incorporar nuevos textos de los
que no pudieron estar presentes y de otros colaboradores.
A cidade tosse como um ndio com febre, como enunciaba Xico S
en el epgrafe que terminamos por elegir: sombras y realidades de enfer-
medad, del aislamiento de la locura, pero tambin potencial de cura, de
salud, de comunicacin,indicados no solo por el significado teraputico de
guanxuma, sino como una certeza que siempre orient y orienta nuestro
trnsito entre las lenguas y las culturas.

148
Lenguas en Argentina
Notas sobre algunos desafos

Cintia Carri*

Mami, qu significa dignidad?


Sofa (6 aos)

Desafo 1: el re-conocimiento1

D os preguntas simples nos pueden ayudar a comenzar a pensar el


problema. Consideremos las opciones para responder cada caso. (1)
Cuntas lenguas se hablan hoy en la Argentina? (2) Cuntas lenguas
oficiales hay hoy en el territorio argentino? Opciones: (a) una sola lengua;
(b) entre 2 y 3 lenguas; (c) entre 4 y 6 lenguas; (d) ms de 6 lenguas; (e)
ms de 25 lenguas.

*
Doctora en Letras por la unc y profesora y licenciada en Letras por la unl. Ensea en
la unl y es investigadora del conicet. Estudia la gramtica de la lengua mocov (familia
lingstica guaycur) y la enseanza del espaol como lengua materna.
1
Quiero agradecer a Hugo Ramos por sus pertinentes comentarios y sugerencias a
versiones previas de este escrito. Mi agradecimiento tambin a: Mara Teresa (Coyaco)
Cabasor, Ral Teot, Cristina Vzquez, Juan Nacitiqu, Delfino Nacitiqu, Agustn
Cabasor, Aurora Andrada, Alfredo Salteo y Rosa Gmez, a quienes les debo mi
conocimiento sobre la lengua mocov. Los errores e inconsistencias que este escrito
pueda presentar son de mi entera responsabilidad.

149
Cintia Carri

Si para la pregunta (1) usted eligi la opcin (e), su respuesta hubiera


sido correcta antes del ao 1492, esto es, antes de que acontecieran los
sucesos que provocaron que dejaran de hablarse lenguas como el abipn,
el selknam, el kakn y el yagn, por ejemplo (Fabre 2005, 2014). Hoy en
da, en cambio, se hablan 14 lenguas en la Argentina (Censabella 1999),
con lo que, de las opciones disponibles, la correcta resulta ser la (d); lejos
est esta realidad de la pretendida homogeneizacin lingstica de fines
del siglo xix o incluso de algunos sectores de la contemporaneidad.
La respuesta a la pregunta nmero (2) resulta especialmente movi-
lizante. Si bien la lengua oficial de facto en Argentina es el espaol, es
necesario considerar que dos de las veintitrs provincias reconocen, en
sus leyes provinciales, otras lenguas como cooficiales. Este es el caso de la
provincia de Corrientes que, desde 2004, reconoce al guaran correntino
como idioma oficial alternativo mediante la Ley Provincial N. 5.598. A su
vez, la provincia de Chaco mediante la ley N. 6.604, que entra en vigencia
en 2011, reconoce como lenguas oficiales alternativas a la lengua qom del
pueblo Toba, la lengua moqoit del pueblo Mocov y la lengua wich del
pueblo Wich.
Si nos ubicamos ahora en el plano regional y en esta misma lnea de
accin, otros pases latinoamericanos reconocen ms de una lengua oficial.
La Constitucin colombiana de 1991 establece que el espaol es la lengua
oficial y cada grupo tnico tendr a su lengua como oficial en su territorio2.
En Paraguay, desde la reforma constitucional de 1992, el guaran es lengua
cooficial junto con el espaol3; en Bolivia la lengua oficial es el espaol
y todos los idiomas de las naciones y pueblos indgenas originarios4;

2
Constitucin Poltica de Colombia, 1991. Art. 10: El castellano es el idioma oficial de
Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos tnicos son tambin oficiales en sus
territorios. La enseanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingsticas
propias ser bilinge.
3
Constitucin de la Repblica del Paraguay, 1992. Art. 140: El Paraguay es un pas
pluricultural y bilinge. Son idiomas oficiales el castellano y el guaran. La ley
establecer las modalidades de utilizacin de uno y otro. Las lenguas indgenas,
as como las de otras minoras, forman parte del patrimonio cultural de la Nacin.
Art. 77: La enseanza en los comienzos del proceso escolar se realizar en la lengua
oficial materna del educando. Se instruir asimismo en el conocimiento y en el empleo
de ambos idiomas oficiales de la Repblica. En el caso de las minoras tnicas cuya
lengua materna no sea el guaran, se podr elegir uno de los dos idiomas oficiales.
4
Constitucin Poltica del Estado Plurinacional de Bolivia, 2009. Art. 5.I. y II.: I. Son
idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos

150
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

de la misma manera, en Ecuador5 y Venezuela6. Mientras que en Per la


Constitucin de 1993 (con reformas hasta el ao 2005) establece como
idioma oficial al espaol junto al quechua, el aimara y las dems lenguas
aborgenes7.
El surgimiento de legislacin que reconoce a las lenguas originarias en
diferentes pases de Latinoamrica constituye en s mismo un hecho positi-
vo. Esto no descarta que dicho reconocimiento traiga consigo una serie de
riesgos. Uno de los mayores riesgos consiste en que ese reconocimiento se
circunscriba solamente al nivel discursivo, se quede en la mera declaracin
y no implique acciones que acten a favor de un empoderamiento de las
lenguas. En consonancia con este hecho, el reconocimiento no es garanta
a priori de jerarquizacin de la cultura involucrada. Como se explicar
luego, la poltica lingstica que se adopte tiene, necesariamente, que ir
de la mano de una planificacin lingstica con rumbo claro, con metas
precisas y factibles. De la misma manera, toda accin necesariamente tiene
que estar nucleada en un eje que la contenga. Las medidas desarticuladas
y apresuradas generalmente no conducen al cumplimiento de los objetivos,
por ms prometedores que estos parezcan.

indgenas originarios campesinos, que son el aymara, araona, baure, bsiro, canichana,
cavineo, cayubaba, chcobo, chimn, ese ejja, guaran, guarasu?we, guarayu, itonama,
leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeo-trinitario, mojeo-ignaciano,
mor, mosetn, movima, pacawara, puquina, quechua, sirion, tacana, tapiete,
toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracar y zamuco.
II. El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos
dos idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano, y el otro se decidir tomando
en cuenta el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la
poblacin en su totalidad o del territorio en cuestin. Los dems gobiernos autnomos
deben utilizar los idiomas propios de su territorio, y uno de ellos debe ser el castellano.
5
Constitucin Poltica de la Repblica del Ecuador, 1999. Art. 1: El Estado respeta
y estimula el desarrollo de todas las lenguas de los ecuatorianos. El castellano es el
idioma oficial. El quichua, el shuar y los dems idiomas ancestrales son de uso oficial
para los pueblos indgenas, en los trminos que fija la ley.
6
Constitucin de la Repblica Bolivariana de Venezuela, 1999. Art. 9: El idioma oficial
es el castellano. Los idiomas indgenas tambin son de uso oficial para los pueblos
indgenas y deben ser respetados en todo el territorio de la Repblica, por constituir
patrimonio cultural de la Nacin y de la humanidad.
7
Constitucin Poltica del Per, 1993 (2005). Art. 48: Son idiomas oficiales el castellano
y, en las zonas donde predominen, tambin lo son el quechua, el aimara y las dems
lenguas aborgenes, segn la ley.

151
Cintia Carri

En Per, por ejemplo, el quechua fue oficializado el 27 de mayo de


1975 por la Ley 21.156 (fue la primera lengua indgena en oficializarse).
Esta accin supona una serie de consecuencias previstas por la ley, entre
ellas, la enseanza del quechua en todos los niveles a partir del ao 1976
(ao siguiente a la promulgacin de la ley) y el compromiso del Ministerio
de Educacin de elaborar el material didctico para difundir el idioma.
Ahora bien, tal como plantea Steckbauer (1995: 514), dicha ley estaba
destinada al fracaso desde un principio por varias razones []: primero,
se oficializ el quechua, pero ni se mencion la diversificacin dialectal
del mismo, ni se concret cul de los diferentes dialectos se iba a ensear.
Segundo, siempre se habla de un pas bilinge, dejando de esta manera
aparte el aymara y los grupos idiomticos de la selva peruana, que son,
segn se calcula, entre 30 y 40 lenguas de diferentes familias lingsticas,
sin relacin gentica con el quechua; conforme a la ley, a ellos tambin se
les ofrecera la enseanza en quechua [] Tena que fracasar, porque en
esa ley no se reconoce o no se quiere reconocer la complicada situacin
lingstica del pas.

Desafo 2: las metforas


Del crisol

El dilema parece casi semntico. Uno podra preguntarse cun plural


es la pluralidad? Carlos Masotta (2011) explica, breve y didcticamente en
una entrega para un ciclo de entrevistas, la fuerza de la representacin del
estereotipo indgena. Resulta interesante recuperar esta idea: 22 pueblos8,
cada uno con una cosmovisin y una idiosincrasia propias, y a la vez todos
representados en el discurso colectivo como una cultura homognea: el
grupo indgena. Como afirma Masotta, hay un discurso hegemnico que
caracteriza al grupo indgena como una minora, separada de la pobla-
cin blanca o fundida con ella. As, en la mentirosa metfora del crisol de
razas, lo indgena desaparece9.

8
Segn el Instituto Nacional de Estadstica y Censos (indec), a travs de los resultados
de la Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas 2004-2005 (ecpi). Disponible
en: http://www.indec.gov.ar/ (ltimo acceso: 12 de marzo de 2014).
9
La Argentina es un crisol de razas, es una mezcla de razas donde los indgenas
finalmente desapareceran. El producto de ese crisol de razas no muestra nada de lo

152
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

En nuestro pas, adems del espaol de la Argentina, se hablan 12 len-


guas de pueblos originarios, diversas lenguas de migracin y la Lengua de
Seas Argentina (lsa)10; sin lugar a dudas, vivimos en un pas plurilinge.
En el primer apartado revisamos rpidamente el escenario legislativo y
concluimos que si el inters por la preservacin del patrimonio lingstico
es legtimo, entonces el reconocimiento tiene que estar acompaado por
una agenda de trabajo con objetivos claros a mediano y largo plazo.

Demasiado cerca desaparece

Revisemos una nueva pregunta circunscribindola al mbito nacional:


por qu una lengua deja de hablarse?
Segn Calvet (1997), una poltica lingstica se ocupa de los problemas
que ponen en relacin a las lenguas con la sociedad, esto es, el conjunto de
las decisiones que se toman a partir de evaluar esa relacin. En este sentido,
la poltica lingstica constituye una accin estatal sobre las lenguas y, si
bien cualquier grupo o sector puede disear polticas lingsticas, es solo el
Estado el que tiene el poder para pasar de la poltica a la planificacin. La
planificacin lingstica es la puesta en prctica de las polticas lingsticas,
es la elaboracin y la aplicacin concreta de medidas que surgen segn la
poltica lingstica diseada.
El Estado, mediante la escuela, junto con la accin religiosa de la Iglesia
fueron los actores que llevaron adelante las planificaciones lingsticas
ms costosas para la supervivencia de las lenguas originarias. Maristella
Svampa (2013) describe sucintamente la historia que devast a los pueblos:
Como insisten tantos antroplogos en nuestro pas, la violencia genocida
ejercida contra los indgenas a travs de las diferentes campaas militares,
entre 1879 y 1885, no signific su exterminio. Fueron muchos los que
murieron en la contienda desigual, pero muchos otros fueron capturados
y terminaron compulsivamente integrados a las economas regionales,
como trabajadores estacionales, alternando esto con la vida de pequeos
productores arrinconados en sus territorios, o bien pasaron a formar parte

indgena (Masotta 2011).


10
Desde el ao 2012 se est tratando un proyecto de ley para instituir la Lengua de
Seas Argentina (lsa) y para crear el Instituto Nacional de Lengua de Seas con el
que se busca preservar y difundir la Lengua de Seas Argentina como patrimonio
lingstico-cultural de la comunidad sorda.

153
Cintia Carri

de una fuerza de trabajo proletarizada en las ciudades. Ese exterminio


genocida obviamente impact sobre las lenguas, no solo por la disminucin
del nmero de hablantes, sino tambin por la corrosin de las identidades a
travs de su impacto en la negacin de la auto-identificacin con el pueblo.
La poltica del Estado desde los aos 80 (fines del siglo xix y principios
del siglo xx) apuntaba a la construccin de una identidad nacional que
unificara al pueblo argentino, por lo que la instalacin del espaol como
lengua nacional y por tanto hegemnica fue una poltica indiscutible y
propia de un programa econmico agroexportador, un plan poblacional
con incorporacin de migracin europea y una ideologa monolgica,
monolinge y monocultural (Golluscio 2005: 112). Sumado a esto, el
proceso de adjudicacin y apropiacin de tierras, con importancia desigual
segn las regiones, dio al inmigrante europeo el rango de propietario. El
caso de la campaa del desierto favoreci especialmente la concentracin
de la propiedad rural en manos de los sectores dirigentes, en la llamada
Generacin del 80. Esta desposesin de las tierras transform al aborigen
desplazado en mano de obra barata o servil para las haciendas pampeanas
y, en los casos de mayor urbanizacin, para el trabajo domstico de las
lites. La vinculacin con el trabajo/servidumbre oblig al aborigen a
aprender el idioma espaol. En este sentido, el trabajo es tambin una de
las decisiones relativas a la planificacin lingstica funcional de las lenguas
(Cooper 1997) y se presenta como una recurrente poltica lingstica de
gestin in vivo11.
Desde la otra arista, la escuela representa el instrumento ms fuerte
para la ejecucin de las polticas in vitro. La historia escolar de los miembros
mayores de estos pueblos parece tener un mismo narrador que decidi casi
unificar la historia lingstica individual. Antes de la devastacin lingsti-
ca, las personas eran monolinges (tobas, mocoves, mapuches, chorotes,
tehuelches, etc.), hasta que ingresaban a la escuela alrededor de los 6 aos.
All, el docente blanco imparta la clase nicamente en idioma espaol.
En ese momento de la historia de la Nacin, la escuela se erige en entidad
coercitiva que tiene a su cargo la planificacin lingstica que apunta a la
11
Calvet reconoce dos tipos de gestin de las situaciones lingsticas: in vivo e in vitro.
La poltica lingstica in vivo refiere [a]l modo en que la gente resuelve los problemas
de comunicacin con que se enfrenta cotidianamente, en ningn caso este tipo de
situacin se genera como resultado de alguna legislacin o intervencin estatal, es
simplemente el resultado de una prctica (1997: 44), mientras que la gestin in
vitro es la intervencin directa y voluntaria del poder poltico en el campo lingstico.

154
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

unidad y unificacin lingstica nacional. Ya en 1884 se haba aprobado la


Ley de Educacin Comn 1.420 (que tuvo vigencia hasta la llegada de la
Ley Federal de Educacin 24.195 en el ao 1993), sobre la cual se basaba
la enseanza primaria y cuya misin fundamental era la formacin de
ciudadanos, aspirando as a la integracin de la poblacin heterognea
del territorio nacional para formar un Estado moderno.
El proceso de educacin-alfabetizacin en lengua espaola llevado a
cabo por la escuela, institucin que, durante un largo perodo, apost a
proyectos de unificacin lingstica y cultural, no fue la nica accin prac-
ticada en detrimento de las minoras lingsticas. A esto se suma la accin
evangelizadora realizada por la Iglesia. Esta poltica lingstica actu en
dos sentidos. Por un lado, los misioneros se dirigan a los aborgenes en
idioma espaol y les enseaban a rezar en espaol, arrebatndoles, a un
mismo tiempo, su lengua y sus dioses.
Por otro lado, es importante considerar el planteo de Bach (1995), en
el que se hace referencia a situaciones conflictivas generadas a raz de la
realizacin de estudios lingsticos sobre las lenguas nativas que persiguen
objetivos ulteriores, como es el caso de, por ejemplo, las traducciones de
la Biblia a diferentes lenguas originarias. All se cita el caso de los lingis-
tas misioneros cuyos propsitos concretos consistan en la conversin del
pueblo aborigen a una cultura que no les era propia, a las creencias de una
cultura extranjera, para lo cual en principio deban acercarse al pueblo
mediante su lengua originaria. A su vez, reconoce que la difusin y la
fuerza coercitiva de las ideas religiosas son las causantes de gran parte de
la eliminacin de las historias de los pueblos nativos, lo que pone de ma-
nifiesto una importante falta de reflexin antropolgica en torno al tema.
Estas diferentes gestiones in vitro se conjugan, en muchos casos, con
la implementacin, en diferente grado, de distintas polticas de invisibi-
lizacin que atentaron contra la lengua y, por lo tanto, contra el poder
simblico del lenguaje como indicador de las identidades tnicas. Estas
acciones se han llegado a generar desde el seno mismo de las comunidades,
esto es, como poltica lingstica de gestin in vivo cuyo objetivo concreto
radicaba en el exterminio del idioma. Este proyecto implcito fue puesto en
prctica por los adultos, y la ejecucin consista concretamente en prohibir
a los nios hablar la lengua de origen, para de ese modo ocultar un rasgo
fundamental de su identidad y permitir la integracin a la sociedad
global. Los autores-agentes de esta poltica sostenan esta actitud de

155
Cintia Carri

auto-odio lingstico12 basndose en la representacin sociolingstica de


que la lengua materna dificultaba la integracin social y el desarrollo de
sus hijos. La situacin de opresin que vivan los pueblos los condujo, en
muchos casos, a realizar acciones que repercutieron directamente sobre
sus lenguas. En este sentido, como manifiesta Hamel, el ideal del monolin-
gismo complementad[o] con el modelo de Estado-nacin homogneo, ha
llevado a las polticas de asimilacin y aniquilamiento de lenguas indgenas
de los grandes imperios coloniales. Este linguocidio [] contina en la
actualidad. Un componente de este constructo, que ha penetrado en las
cabezas de muchos padres de familia indgenas o migrantes, afirma que
el bilingismo es nocivo, que afecta negativamente el desarrollo cognitivo
de los nios; para aprender bien la lengua nacional, hay que reprimir y
olvidar la lengua materna (Talamantes 2004: 5).
A este estado de situacin se suman los casos de auto-odio lingstico,
en los que la vergenza que los sujetos sienten por sus orgenes se traduce
en un ocultamiento de la lengua. La consecuencia ineludible de la pues-
ta en prctica de este tipo de polticas lingsticas da como resultado la
desaparicin de las lenguas originarias o la situacin de riesgo y debilita-
miento que estn atravesando varias de ellas. En este sentido, la lengua
espaola, como lengua hegemnica, desplaza a las lenguas originarias de
los diferentes mbitos de funcionalidad.
Por ltimo, el aumento del traslado de personas y familias, al igual
que los matrimonios intertnicos, facilitaron la influencia recproca de
las pautas culturales de los diferentes grupos y, a su vez, se presentaron
como factores de influencia sobre las lenguas, dado que se constituyen
en la causa de la sustitucin lingstica que conduce al abandono de una
lengua en favor de otra.
Aun considerando estas acciones, y recuperando la metfora que sub-
titula este apartado, como plantean Censabella (1999) y Masotta (2011),
muchos discursos muestran a los indgenas como minoras alejadas cuyo

12
Desde la escuela sociolingstica se atiende a la actitud social frente a la lengua
y se considera que dicha actitud constituye un motor del cambio. En este sentido
se reconocen diferentes actitudes frente a las lenguas, una de ellas es la lealtad
lingstica y otra el auto-odio lingstico. Por medio de la primera actitud
mencionada, lealtad lingstica, se expresa la defensa que algunos pueblos
minoritarios hacen de su lengua, mientras que la nocin de auto-odio lingstico se
vincula con la negacin de la lengua identitaria que marca la pertenencia a un grupo
socialmente minusvalorado.

156
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

destino es desaparecer, pero lo interesante y lo promisorio es que no lo


hacen, que no desaparecen, lo que da cuenta de un proceso de resistencia
cultural.

Los rarmuris y el Ultramaratn de los Caones13

En el apartado anterior detallamos brevemente las causas principales


que han incidido en el deterioro de la fuerza de las lenguas originarias.
Ahora bien, uno podra tambin preguntarse: por qu es importante que
las lenguas se preserven?
Los adeptos al mito de la Torre de Babel14 diran, con argumentos
carentes de cualquier reflexin glotopoltica15, que la preservacin no es
importante, ya que de hecho la unificacin lingstica mejorara la comu-
nicacin entre los pueblos. Frente a la ingenuidad de este planteo, hay
13
Quien no aguanta no vale! Dice un viejo principio rarmuri, grupo tnico ubicado
en la Sierra Tarahumara, dentro de la Sierra Madre Occidental del Estado Chihuahua en
Mxico. Inmerso en un entorno ambiental ecolgicamente duro para la supervivencia,
se asume la idea de que para vivir hay que ser resistente, y as soportar la falta de agua
y alimentos provocada por la sequa, el intenso fro nocturno del invierno o las largas
travesas por la montaa. Desde centenares de aos, hombres y mujeres rarmuri, como
dicta la costumbre, compiten corriendo ininterrumpidamente da y noche, por terrenos
pedregosos y abruptos, distancias que llegan a superar los 200 km (Acua Delgado
yAcua Gmez 2009: 6). La Sierra Tarahumara es el hogar ancestral de los rarmuri
(los pies ligeros), pueblo que se destaca por su resistencia y que ha mantenido sus
tradiciones y costumbres milenarias. El Ultramaratn de los Caones es una carrera
nica en su tipo ya que representa un reto fsico y mental al internarse en la reina de
las barrancas, La Sinforosa, y recorrer poco ms de 35 km con un desnivel de 1.450
msnm. Adems de tener la oportunidad de correr con los rarmuris, mejor conocidos
como tarahumaras y que legendariamente han recorrido estos barrancos a pie [] Esta
barranca se localiza a 17 km de Guachochi, poblacin situada al suroeste del Estado
a 411 km de la ciudad de Chihuahua, la capital (texto extrado de la convocatoria
2013). En este sentido, la carrera rarmuri es una metfora de resistencia cultural.
14
Segn la historia bblica, la multiplicidad de lenguas responde a un castigo divino
impuesto a la humanidad (monolinge hasta entonces) que ofende a dios al intentar
construir una torre para alcanzar el cielo. Al partir la lengua nica en muchas lenguas
diferentes surge el desentendimiento entre los hombres, que finalmente abandonan
el proyecto.
15
Nos referimos a aquellos que consideran que la unificacin lingstica traera
beneficios tales como la garanta de la comprensin mutua y la paz entre los pueblos,
desatendiendo las diversas formas en que una sociedad acta sobre el lenguaje y las
mltiples maneras en que el lenguaje constituye una sociedad.

157
Cintia Carri

quienes, desde una visin ms conciliadora si se quiere, promueven un


mundo al menos bilinge en el que las personas hablen su lengua materna
y una lengua franca. Dos lenguas con propsitos propios y diferentes: la
identidad y la inteligibilidad.
En su libro La muerte de las lenguas, David Crystal expone y desarrolla
una serie de razones mediante las que da cuenta de la necesidad de preocu-
parse y ocuparse por la diversidad lingstica. Pone de manifiesto la escasa
percepcin de la necesidad de una ecologa lingstica y plantea que todos
los motivos que se esgrimen en favor de la necesidad de una diversidad
biolgica se aplican tambin al lenguaje: La diversidad ocupa un lugar
central en el pensamiento evolucionista, donde aquella se percibe como
resultado de la adaptacin gentica de las especies a fin de sobrevivir a los
diferentes entornos [] La creciente uniformidad representa un peligro
(2001: 47). En este sentido, los argumentos son exactamente los mismos
que se utilizan en favor de la conservacin de plantas y animales, con la
diferencia de que aqu lo que est en juego es la diversidad intelectual y
cultural.
Suma a estos motivos la idea de que las lenguas contribuyen a la totali-
dad del pensamiento humano y son depositarias de la historia, por lo que
al morir una lengua hay una prdida grave del conocimiento heredado,
ms all del inters intrnseco de las lenguas como objeto de estudio de
la lingstica.
En este punto quizs sea necesario precisar qu quiere decir que una
lengua est amenazada o en peligro. Para la unesco (2003), una lengua
est en peligro cuando se encuentra en vas de extincin, sin una documen-
tacin adecuada; cuando sus hablantes dejan de utilizarla o lo hacen cada
vez en mbitos comunicativos ms reducidos (retraccin de sus mbitos
de uso), y cuando dejan de transmitirla de una generacin a la siguiente.
Entonces, en sntesis, la prdida de una lengua es la prdida de una
oportunidad de ver las posibilidades de la mente humana, es en parte la
prdida de identidad de los hablantes, y la prdida de una historia cultural.
Como afirm Luykx (2011) en una entrevista: una lengua en peligro es,
adems, un sntoma de que la sociedad que la habla est en crisis, por lo
que nuestra preocupacin por una lengua en peligro est muy relacionada
a una inquietud por los derechos humanos y la igualdad.
No hay nada a priori en las lenguas que las destine a su desaparicin y
sometimiento o que habilite su puesta en valor. El argumento de que las

158
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

lenguas aborgenes son elementales y primitivas y no estn suficientemente


desarrolladas pone de manifiesto una absoluta ignorancia sobre el tema.
Basta mirar rpidamente el abanico que ofrecen las lenguas de la Argentina
para convencerse de lo contrario: el complejo sistema de clasificadores/
determinantes de la familia lingstica guaycur; el sistema numrico
del mapudungun (mapuche); los marcadores posesivos en las familias
guaycur y mataco-mataguaya; los sistemas de alineamiento de persona;
los sistemas de nominalizaciones y de compuestos, y un largo etctera.
Por otro lado, es necesario recordar que las lenguas humanas son
diversas e igualmente valiosas y valorables, porque caracterizan a una
comunidad lingstica concreta.
No obstante esto, la idea de superioridad cala en las subjetividades
de los hablantes. En ocasin de controlar la transcripcin de un relato,
trabajbamos con un referente de la comunidad mocov de la zona san-
tafesina que aporta reflexiones metalingsticas brillantes (que sin duda
alguna allanan el trabajo del lingista en campo) y nos encontramos con
dos construcciones en las que un mismo adjetivo (espaol) se combinaba
con diferentes sustantivos. Los fragmentos del relato eran: aquel hombre
alto y un rbol alto. El contraste le permiti advertir que haba dos formas
diferentes en mocov para el adjetivo alto, nico trmino disponible en
espaol para indicar esa cualidad. Ante este hecho, le mostramos que s,
que la lengua mocov dispone de un tem lxico para el adjetivo alto
cuando se combina con un sustantivo animado (landokaik jale16: alto el
hombre) y otro tem lxico para el adjetivo alto si se combina con un
sustantivo inanimado (so qopaq leSigeSime: aquel rbol es alto). Pero lo
que gener nuestra sorpresa fue su reaccin; feliz por el descubrimiento,
nuestro maestro de mocov concluy: Ah, tiene razn, pero, entonces,
haban sido inteligentes los nuestros tambin. Su afirmacin puso en
discurso el hecho de que, aun cuando tena una gran ventaja cognitiva
para nosotros, consideraba que la lengua que nosotros implcitamente
representbamos, como hablantes nativos de espaol, era superior.
Como en el Ultramaratn de los rarmuris, las lenguas oponen resis-
tencia y esta resistencia se manifiesta a travs de las lenguas mismas. Este
hecho puede observarse cuando se analizan las alternativas a la inclusin
de los prstamos lingsticos. Ante la necesidad de intelectualizar el l-

Adaptaciones tipogrficas: /g/ fricativa, velar, sonora; /G/ oclusiva, uvular, sonora;
16

/S/ fricativa, postalveolar, sorda; /j/ semiconsonante anterior.

159
Cintia Carri

xico, las lenguas pueden optar por la incorporacin de prstamos o por


otras alternativas. Claros ejemplos de la resistencia lingstica pueden
encontrarse en las traducciones de la Declaracin de las Naciones Unidas
sobre los derechos de los pueblos indgenas (traduccin al mapudungun,
mocov, toba y wich).
Pero pueden adems rastrearse en el habla cotidiana. Exponemos breves
ejemplos del mocov. Si pensamos en una situacin de enseanza, enton-
ces, hay que considerar que en la cultura mocov no existan las escuelas
y, por lo tanto, tampoco un tem lxico que nombrara ese espacio. Los
conocimientos se transmitan en el napaGainanka (cualquier lugar en el
que se enseara algo, en que se transmitiera conocimiento, obviamente de
manera oral y al aire libre, por ejemplo, un patio o alrededor de un fogn).
Al aparecer la escuela como actor social, como elemento nuevo de la socie-
dad, este tem disponible en la lengua se adecua segn los recursos propios
de la gramtica de la lengua mocov; ese edificio pasa a formar parte de
la cultura mocov mediante el tem napaGainatanaki. Si se contrastan las
dos palabras, se ver que esta ltima cuenta con un agregado al final:
-ki. Este es un recurso morfolgico que permite derivar nuevas palabras,
un morfema que aparece en varias palabras (es productivo) y que aporta el
valor conceptual de espacio cerrado continente. La diferencia conceptual
entre el primer caso y el segundo es que una escuela es un lugar cerrado
en el que se transmite conocimiento.
Otro neologismo vinculado con las prcticas propias de la alfabetiza-
cin lo representa el tem lxico leer, que en mocov es setaqalek (yo
leo). Este neologismo es creado tambin por derivacin para referir a
un concepto nuevo que se introduce en esta cultura. Este neologismo se
genera tomando la raz -taqa- (hablar) a la que se le sufija el aplicativo
locativo -lek mediante el que se expresa que la accin indicada por la raz
(hablar) se desarrolla sobre una superficie plana, en este caso una accin
que se desarrolla sobre la superficie del escrito. Esto conduce a una idea
literal del tipo hablar sobre/a lo largo del papel17.
Estos datos muestran que se desarroll un proceso de creacin lxica
necesario para designar nuevas nociones ajenas, hasta el momento, a esa
cultura. Lo interesante en este caso, y citando nuevamente a Calvet (1997:
44), es atender al modo [en] que una poblacin explota su competencia
lingstica para forjar palabras nuevas que designen nociones nuevas. El

17
Para otros casos y recursos de este tipo en mocov, vase Carri (2007).

160
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

proceso de intelectualizacin se vincula con una poltica de tipo in vivo en


la que, en lo relacionado con la expansin del vocabulario, se opt algunas
veces por la creacin lingstica y otras, por el prstamo.

Desafo 3: cada cual atiende su juego

Sin dudas, la distribucin funcional de usos es el factor principal que


garantiza la continuidad de las lenguas. De todas maneras, diferentes
actores pueden intervenir para empoderar una lengua en la medida en
que esta accin sea la voluntad del grupo lingstico respectivo.
Hamel (1997) contrasta las posiciones ideolgicas latinoamericanas del
siglo xix y el xx y afirma que, en las ltimas dcadas del siglo xx, cobran
mayor fuerza los movimientos indgenas en el reclamo por su autonoma
local y regional, lo que va de la mano de una mejor articulacin en las
demandas a favor del reconocimiento de su derecho a no ser integrados/
asimilados a los grupos mayoritarios. En este marco se reclaman polticas
que atiendan a un multiculturalismo en el que la lengua se reconozca como
problema y sea vista como un derecho.
El artculo 7 de la Declaracin Universal de los Derechos Lingsticos
(1996) establece que todas las lenguas son la expresin de una identidad
colectiva y de una manera distinta de percibir y describir la realidad, por
tanto, tienen que poder gozar de las condiciones necesarias para su de-
sarrollo en todas las funciones. A la luz de estas afirmaciones podemos
preguntarnos cul es el estatuto jurdico de las lenguas minoritarias de
la Argentina.
La Constitucin Nacional Argentina en su artculo 17 establece que co-
rresponde al Congreso: Reconocer la preexistencia tnica y cultural de
los pueblos indgenas argentinos. Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educacin bilinge e intercultural; reconocer la personera
jurdica de sus comunidades y la posesin y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas
y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas ser enajena-
ble, transmisible ni susceptible de gravmenes oembargos. Asegurar su
participacin en la gestin referida a sus recursos naturales y a los dems
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.

161
Cintia Carri

Como respuesta a convenios internacionales, a necesidades internas y en


cumplimiento de la Ley nacional 24.956/98, en el censo de poblacin llevado
a cabo en el ao 2001 (Censo Nacional de Poblacin, Hogares y Viviendas)
se incluy una Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas (ecpi).
Con la ecpi se encuest a quienes se reconocieron en el censo como
pertenecientes o descendientes en primera generacin de alguno de
los pueblos originarios. La respuesta positiva permiti el diseo de una
muestra de hogares, que fueron visitados para contestar una encuesta
compuesta por 72 preguntas que apuntaban al estudio de los ndices de
alfabetizacin, acceso a educacin en la lengua originaria, distancia a la
escuela, medio de transporte, becas, entre otras.
El objetivo fue cuantificar y caracterizar a la poblacin que se reconoce
perteneciente y/o descendiente de pueblos indgenas, desagregada por
pueblo de pertenencia. Para el cumplimiento de este objetivo se respet
la declaracin de las personas entrevistadas, esto es, la auto-identificacin
o auto-reconocimientode la pertenencia a un pueblo indgena y laascen-
dencia indgena en primera generacin.
Este constituye el primer relevamiento sistemtico sobre pueblos origi-
narios del pas, el primer censo sobre pertenencia tnica realizado por el
Estado nacional desde el siglo xix y se presenta como un intento por dar
respuestas estadsticas y demogrficas a un sector histricamente olvidado
o negado. A su vez, la diferencia de esta encuesta con otros relevamientos
desarrollados con anterioridad radica en que en las tareas de sensibiliza-
cin de la poblacin, de convocatoria del personal, de capacitacin a los
encuestadores y de relevamiento particip una estructura de recursos
humanos conformada por indgenas que actuaron como referentes provin-
ciales, sensibilizadores, instructores, ayudantes de campo y encuestadores.
Los resultados de esta ecpi fueron revelados entre los aos 2004 y 2005
por el Instituto Nacional de Estadstica y Censos (indec). Cabe destacar
que los datos son aproximativos y no exactos porque, como se mencion
antes, remiten a una muestra, y no a la totalidad de la poblacin. Por otro
lado, se consider solo a los hablantes mayores de cinco aos, por lo que
se excluy un porcentaje importante de personas, a lo que es necesario
sumar (como se registra tambin en investigaciones de otros pases lati-
noamericanos18) los casos de auto-ocultacin de la pertenencia tnica y

18
En este sentido nos parece interesante y clarificador el texto de Guerrero Cazar y
Peralta (2003).

162
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

la sustitucin de las preguntas de identificacin por las asunciones de los


encuestadores que deciden aplicar sus propios criterios de clasificacin
tnica. Generalmente, todas estas variables tienden a subvalorar el por-
centaje de poblacin indgena del pas.
En el procesamiento de estos datos se consideraron las siguientes
variables: Poblacin de 5 aos o ms por sexo segn si habla y/o en-
tiende lengua/s indgena/s; Poblacin de 5 aos o ms por grupo de
edad segn manejo de lenguas indgenas; Poblacin de 5 aos o ms
por sexo/por grupo de edad segn lengua que habla habitualmente en
su casa; Poblacin de 5 aos o ms por sexo/por grupo de edad segn
lengua materna19. Luego, en el censo del ao 2010, se busc identificar
a los hogares que expresaban su pertenencia a algunos de los pueblos
originarios y el reconocimiento de esos pueblos20, pero no se incluy all
ninguna pregunta que apuntara especficamente a recabar informacin
respecto de la situacin lingstica. Resulta necesario considerar que un
censo lingstico proporciona informacin sobre uno o ms aspectos del
comportamiento lingstico.
Como contraste, en el marco latinoamericano puede citarse el caso
de Venezuela, que incluy en su censo de poblacin de 2001 una nica
pregunta respecto del uso de la lengua indgena21. En este caso se opta
por recabar informacin respecto del uso, dejando de lado la posibilidad
de discriminar el tipo de conocimiento, esto es: la capacidad para hablar
diversas lenguas; la distincin entre la capacidad para hablar, leer, escribir
o entender, y su condicin de lengua materna.
En conclusin, para lograr la revalorizacin del patrimonio lings-
tico y cultural se requiere de un Estado que apoye, intervenga y gue las
diferentes iniciativas, que brinde respuestas plausibles para el efectivo
ejercicio de los derechos lingsticos individuales de los hablantes y los
derechos lingsticos colectivos de los pueblos. Entonces, nuevamente
surgen preguntas: qu acciones, adems de la encuesta citada, se han

19
Para ampliar se recomienda consultar: http://www.indec.mecon.ar/webcenso/
ecpi/index_ecpi.asp.
20
La pregunta concretamente incluida fue: Alguna persona de este hogar es indgena
o descendiente de pueblos indgenas (originarios o aborgenes)? S (indique nmero
de personas) / (indique cul pueblo).
21
Pregunta nmero 7 del cuestionario de poblacin: Pertenece usted a algn pueblo
indgena?. Ante una respuesta afirmativa se especifica la comunidad y se contina
con la pregunta nmero 8: Habla usted el idioma de ese pueblo?.

163
Cintia Carri

implementado, se estn implementando o se proyectan para lograr el


fortalecimiento de ese patrimonio?

Desafo 4: ser, estar y saber (que estamos)

Est claro que el primer paso necesario es el reconocimiento de la diver-


sidad, por lo que, en este sentido, la Encuesta Complementaria de Pueblos
Indgenas constituye un gran avance, sin lugar a dudas perfectible, pero
que no debe dejarse de lado ni desactualizarse.
Un ejemplo de ese reconocimiento es el caso de los Estados Unidos
Mexicanos, que cuenta con una diversidad lingstica y cultural fascinan-
te: 11 familias lingsticas, 68 agrupaciones lingsticas y 364 variantes
lingsticas22. El captulo 4 de la Ley General de Derechos Lingsticos para
los Pueblos Indgenas (lgdlpi)23 (2003), que regula el reconocimiento y
la proteccin de los derechos lingsticos individuales y colectivos de los
pueblos y comunidades indgenas tanto como la promocin y desarrollo
de las lenguas, establece la creacin del Instituto Nacional de Lenguas
Indgenas (inali) como un organismo descentralizado de la Administra-
cin Pblica Federal. Una de las facultades del inali es la de asesorar a los
tres rdenes de gobierno para articular las polticas pblicas necesarias
en materia de riqueza lingstica y cultural. De acuerdo con el artculo
20 de la lgdlpi, el inali llev adelante la elaboracin de un catlogo de
las lenguas indgenas24 que difundi en el Diario Oficial de la Federacin
(14 de enero de 2008). Este catlogo viene a complementar (y cerrar) el
trabajo publicado en el ao 2005 titulado Catlogo de lenguas indgenas
mexicanas. Cartografa contempornea de sus asentamientos histricos,
obra que consiste en 150 mapas elaborados a partir de la informacin del
Censo General de Poblacin y Vivienda (2000), del Instituto Nacional de
Estadstica, Geografa e Informtica, y de investigaciones de lingistas,
antroplogos e historiadores.

22
Cuaderno informativo sobre el Catlogo de las lenguas indgenas nacionales (2008: 6).
23
Esta ley reforma el artculo segundo de la Constitucin Poltica de los Estados Unidos
Mexicanos y reforma la fraccin cuarta del artculo 7 de la Ley General de Educacin.
24
Catlogo de las lenguas indgenas nacionales. Variantes lingsticas de Mxico con sus
autodenominaciones y referencias geoestadsticas(inali 2008).

164
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

As, el catlogo de lenguas25 constituye un registro oficial y legal actua-


lizable que reconoce la diversidad lingstica mexicana y da cuenta de los
resultados posibles de polticas a largo plazo, sostenidas en el tiempo. Tal
como se afirma en el Cuaderno informativo: Esta catalogacin lingstica
realizada por el inali es un instrumento fundamental para la planeacin
lingstica, promocin, revitalizacin, fortalecimiento y desarrollo de las
lenguas nacionales, as como para valorar, conocer y reconocer un com-
ponente muy importante del patrimonio intangible de Mxico (2008: 6).
En lo que respecta a la legislacin argentina, es notorio que no con-
sidera las lenguas de los pueblos originarios como parte del patrimonio
intangible e inmaterial del pas. Revisaremos ahora la condicin de esas
lenguas como patrimonio cultural.
En 1972 la unesco aprob la Convencin para la Proteccin del Patri-
monio Mundial, Cultural y Natural, a la cual le concierne exclusivamente
la preservacin del patrimonio material. La Argentina, con la Ley Nacional
25.197/99, establece el rgimen del registro del patrimonio cultural, expi-
dindose respecto de los lugares histricos, museos, sitios arqueolgicos
y yacimientos paleontolgicos.
Ahora bien, la unesco, a travs de la Convencin para la Salvaguardia
del Patrimonio Cultural Inmaterial (2003), reconsider las funciones y
los valores de las expresiones culturales, al punto de establecer nuevos
enfoques sobre la comprensin, la proteccin y el respeto al patrimonio
cultural de la humanidad. Este patrimonio inmaterial es un patrimonio
vivo que resulta esencial para la identidad cultural de los pueblos. En tal
sentido, el patrimonio cultural no se limita a sus manifestaciones tangibles
sino que abarca tambin aquellas manifestaciones que grupos y comuni-
dades de todo el mundo recibieron de sus antepasados y transmiten a sus
descendientes, con frecuencia de manera oral.
La Convencin adoptada por la unesco en 2003 es el primer tratado
internacional que ofrece un marco jurdico, administrativo y financiero
para la salvaguardia de este patrimonio. En el artculo 2 (inciso 3) de dicha
Convencin se establece que el patrimonio cultural inmaterial se manifies-

25
Construido sobre la base de criterios generales de genealoga lingstica, dialectologa
y sociolingstica, tambin presenta las formas en que la poblacin hablante de lengua
indgena denomina a su propia variante lingstica (autodenominacin), as como
tambin las localidades de los territorios histricos en los que se hablan esas variantes
(referencias geoestadsticas).

165
Cintia Carri

ta, entre otros, en los siguientes mbitos: tradiciones y expresiones orales,


incluido el idioma como vehculo del patrimonio cultural inmaterial.
En este mismo artculo se explica que se entiende por salvaguardia las
medidas encaminadas a garantizar la viabilidad del patrimonio cultural
inmaterial, comprendidas la identificacin, documentacin, investigacin,
preservacin, proteccin, promocin, valorizacin, transmisin bsica-
mente a travs de la enseanza formal y no formal y revitalizacin de
este patrimonio en sus distintos aspectos.
Cada gobierno de los Estados que forman parte de la unesco puede
someter elementos del patrimonio cultural inmaterial a la consideracin
del Comit; en tal caso tiene que identificar y definir este patrimonio con la
participacin de las comunidades. Cuando el Comit Intergubernamental
selecciona un elemento del patrimonio cultural inmaterial, este pasa a
formar parte de la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial, lo que implica
que se requieren medidas urgentes de salvaguardia. Otra posibilidad es
que pase a formar parte de la Lista Representativa del Patrimonio Cultural
Inmaterial de la Humanidad; en tal caso, la prioridad ser dar a conocer y
concientizar sobre la importancia de ese elemento del patrimonio cultural
inmaterial.
En 2009 la Argentina logr la inscripcin del tango en la Lista Repre-
sentativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, como
expresin binacional, junto a Uruguay.
Nos preguntbamos si dentro del listado presentado por la unesco se
encontrara algn proyecto de salvaguardia lingstica: as fue que en-
contramos el caso de los garfunas. La lengua, la danza y la msica de los
garfunas es un proyecto inscripto en 2008 en la Lista Representativa del
Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad y que abarca a los pases
de Belice, Guatemala, Honduras y Nicaragua26.
Este nos parece un modelo interesante, si no para presentar ante la
unesco al menos para considerar en el plano nacional, dado que se espera
que los inventarios de patrimonio cultural inmaterial abarquen todas las
formas de expresin sin atender a su frecuencia ni al porcentaje de la po-

26
La lengua garfuna pertenece a la familia de lenguas arawak y ha sobrevivido a
siglos de persecucin y dominacin lingstica. El proyecto de salvaguardia se ocupa
principalmente de la preservacin de la lengua garfuna mediante la revitalizacin
lingstica, los programas de ampliacin lxica y la promocin de la enseanza, el
aprendizaje y la prctica.

166
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

blacin que participe o del impacto que tenga en la comunidad27; segn la


unesco, lo conveniente es determinar qu patrimonio cultural inmaterial
es objeto de mayores presiones o peligros ms serios.
El reconocimiento del patrimonio cultural inmaterial contribuye al
dilogo entre culturas y promueve el respeto hacia diferentes formas de
vida. En el caso que nos ocupa consideramos que la salvaguardia ayudara
en gran medida al empoderamiento de las lenguas y a la identidad de los
pueblos.
Por otro lado, un marco legislativo del patrimonio cultural inmaterial
que abarque las lenguas originarias ayudara a regular y dar a conocer las
numerosas acciones que desde diferentes sectores se estn efectivamente
llevando a cabo y obligara a generar instancias serias de reflexin y eva-
luacin respecto de los costos y beneficios que trae aparejado el hecho
de que las acciones que implican obligaciones del Estado sean llevadas a
cabo y/o financiadas por instituciones extranjeras sin vnculos internos28.
Las polticas lingsticas necesitan ir de la mano de las polticas cul-
turales y educativas. La urgencia radica hoy en el diseo de polticas de
proteccin y revitalizacin para las lenguas indgenas, polticas que cuenten
con una planificacin clara y factible de manera tal que se trascienda el
plano discursivo y puedan verse resultados a corto, mediano y largo plazo.
En este marco, la Educacin Intercultural Bilinge (eib) se erige como
una necesidad imperante29. Se presenta como un medio que permite el
27
Esto est claro incluso para el caso propio del tango, altamente representativo del
Ro de la Plata, pero de decreciente representatividad conforme uno se vaya alejando
de Buenos Aires.
28
Si bien ms adelante se vuelve sobre este punto, puede resultar til aclarar que se
hace referencia aqu a aquellas fundaciones, organismos o instituciones extranjeras,
acadmicas y/o privadas, que tienen libre acceso al patrimonio cultural inmaterial
para llevar adelante sus investigaciones. Algunos de los riesgos vinculados con
este hecho radican en que, muchas veces, esas investigaciones desconocen o
desestiman la produccin local sobre el tema, no generan acciones que vuelvan
de manera sustancial a las comunidades involucradas y propician las condiciones
para que otros pases hagan una apropiacin de parte del patrimonio cultural local.
A modo de ejemplo, se recomienda consultar la nota Apenas quedan 13 lenguas de
las 35 que se hablaban en el pas, publicada en el diario Clarn del domingo 11 de
marzo de 2012 (Garca 2012), cuyo contenido provoc tristeza e indignacin entre
los intelectuales del pas que desde hace aos dedican su trabajo y esfuerzo al estudio
de las lenguas originarias.
29
Para una reflexin crtica respecto de la eib como poltica educativa en la Argentina,
se recomienda Educacin intercultural bilinge: de las polticas homogeneizadoras a

167
Cintia Carri

empoderamiento de las lenguas y las culturas, el reconocimiento y la va-


lorizacin de la diversidad y la manera de atender a grupos sociales que
histricamente estuvieron condenados al denominado fracaso escolar.

Desafo 5: conjuguemos el verbo columpiar

Segn un informe de unicef30 basado en datos del Censo de Poblacin


de 2010, el porcentaje de analfabetismo en la Argentina es mayor en la
poblacin indgena y, dentro de esta, entre las mujeres. Lo que no puede
dejar de considerarse en consonancia y en el mismo informe son las con-
diciones de vida de la misma poblacin. Sirva como ejemplo lo siguiente:
El porcentaje de hogares en los que viven pueblos indgenas casi que
duplica el total de los hogares en situacin de hacinamiento crtico; El
porcentaje de hogares indgenas en viviendas deficitarias casi que duplica
el total de los hogares; El dficit de cobertura de agua de red y desages
cloacales es mayor en los hogares indgenas que en el total de los hogares.
En condiciones de vida poco favorables, en un contexto familiar con alto
ndice de analfabetismo, con docentes que piensan el mundo desde otra
cultura, con libros concebidos para otros mbitos y con la intervencin de un
dialecto diferente, resulta casi una utopa lograr el llamado xito escolar.
La Educacin Intercultural Bilinge tiene como referentes explcitos la
Convencin sobre los Derechos del Nio (1989), la Declaracin Universal
de los Derechos Lingsticos (1996), la Declaracin de Naciones Unidas
sobre los Derechos de los Pueblos Indgenas (2007) y la Ley 26.206/06
de Educacin Nacional. En el marco de esta ley, la eib es una de las ocho
modalidades31 del sistema educativo para los niveles inicial, primario y
secundario, que busca garantizar el derecho constitucional de los pueblos

las polticas focalizadas en la educacin indgena argentina (2007), de Ana Carolina


Hecht.
30
unicef, Informes de grupos de nios, nias y adolescentes en especial situacin
de vulnerabilidad. Nios, nias y adolescentes indgenas. Disponible en: http://
infoargentina.unicef.org.ar/informes-tematicos.html (ltimo acceso: 12 de marzo
de 2014).
31
En el marco de la Ley (artculo 17) se considera que constituyen modalidades del
Sistema Educativo Nacional aquellas opciones organizativas y/o curriculares de la
educacin comn, dentro de uno o ms niveles educativos, que procuran dar respuesta
a requerimientos especficos de formacin y atender particularidades de carcter
permanente o temporal, personales y/o contextuales, con el propsito de garantizar

168
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

indgenas (art. 75, inc. 17, de la Constitucin Nacional). En esta misma


ley (artculo 53), el Estado se hace responsable, entre otras acciones, de:
(b) garantizar la formacin docente especfica, inicial y continua, corres-
pondiente a los distintos niveles del sistema; (c) impulsar la investigacin
sobre la realidad sociocultural y lingstica de los pueblos indgenas, que
permita el diseo de propuestas curriculares, materiales educativos perti-
nentes e instrumentos de gestin pedaggica; (d) promover la generacin
de instancias institucionales de participacin de los pueblos indgenas en
la planificacin y gestin de los procesos de enseanza y aprendizaje; (e)
propiciar la construccin de modelos y prcticas educativas propias de
los pueblos indgenas que incluyan sus valores, conocimientos, lenguas y
otros rasgos sociales y culturales.
Pese a las crisis que el sistema educativo atraviesa desde hace aos por
diferentes motivos, la escuela sigue siendo en algunos mbitos una de las
instituciones de mayor peso social, dada la cohesin que logra entre los
actores involucrados.
Cuando la eib no era ni siquiera una posibilidad, los nios aborgenes
generalmente eran tratados en las escuelas (sobre todo primarias) como
nios con dficit cognitivo que despus de un tiempo seran expulsados
del sistema escolar. Las etiquetas retraso escolar, problemas de cono-
cimiento, necesidades especiales, problemas atencionales, dficit
lingstico, no permitan ver las diversas situaciones sociolingsticas de
estos nios ni la manera en que incidan en su escolaridad. Hoy en da la
situacin est cambiando, si bien a un ritmo mucho ms lento que el deseado.
Los ndices de repitencia y fracaso suelen ser muy altos en las regiones
en las que se hablan lenguas aborgenes o variedades de espaol con fuerte
contacto lingstico con aquellas lenguas. Como plantea Gualdieri (2007: 1),
la construccin del Estado argentino estuvo ligada a la imposicin del
castellano y de una cierta forma hegemnica de hablarlo32, lo que marc
a fuego aquellas variedades del espaol ms lejanas a las escolares.
Un trabajo de investigacin y transferencia que da cuenta de esta situa-
cin y propone acciones concretas para contrarrestarla es recuperado en

la igualdad en el derecho a la educacin y cumplir con las exigencias legales, tcnicas


y pedaggicas de los diferentes niveles educativos.
32
Es notorio incluso como hoy en da, en muchas aulas de lengua (adaptacin de
la categora aulas de literatura de Gerbaudo 2006), se sigue privilegiando la norma
frente a la reflexin sobre el potencial significativo y la potencialidad de manipular el
lenguaje segn el contexto adecuado.

169
Cintia Carri

el libro Leer y escribir entre dos culturas. El caso de las comunidades kollas
del noroeste argentino (Borzone de Manrique y Rosemberg 2000). En este
libro se expone el resultado de un trabajo conjunto entre acadmicos y
organizaciones sociales cuyo saldo fue una propuesta de alfabetizacin
multicultural y bidialectal, y un libro de lectura etnogrfico, intercultural
y bidialectal (Las aventuras de Ernestina). Este libro incorpora la cultura
del pueblo kolla, su variedad dialectal del espaol (promoviendo la va-
loracin de un dialecto generalmente poco apreciado desde la escuela) y
el dialecto del espaol estndar del Ro de la Plata, a la vez que muestra
otras formas culturales.
La situacin del contexto de enseanza es tambin muy compleja. Esta
complejidad est basada en gran medida en la diversidad de las situaciones,
lo que anula toda posibilidad de pensar una respuesta nica. Borzone y
Rosemberg (2005: 78) afirman: puede parecer paradjico plantear un
mismo objetivo para todos: un alto nivel de alfabetizacin, y no plantear
la misma escuela para todos.
Si bien en educacin todo proyecto necesita ser claramente situado de
acuerdo al contexto intra e inter-institucional, en estos casos la necesidad
es mayor. Se encuentran escuelas en las que: (a) los nios son monolinges
de una lengua aborigen; (b) los nios tienen como lengua materna una
lengua aborigen y como segunda lengua el espaol; (c) los nios tienen
como lengua materna una lengua aborigen en contacto con el espaol;
(d) los nios tienen como lengua materna el espaol en contacto con una
lengua aborigen; (e) los nios tienen como lengua materna el espaol y sus
padres/abuelos tienen como lengua materna una lengua aborigen. Ante
estos escenarios y al revisar las diferentes realidades, la implementacin
concreta de las iniciativas educativas y lingsticas parece dejar un saldo
mucho menos favorable de lo esperado.

Desafo 6: cabos sueltos

Los diferentes estudios que analizamos de los distintos pases lati-


noamericanos coinciden en declarar que uno de los mayores problemas
radica en la formacin de los docentes que tienen a su cargo la Educacin
Intercultural Bilinge.
Para Nucinkis (2007: 58), Apostar por una educacin contrahege-
mnica es situar la mirada en otro lugar [] la mayora de los avances

170
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

efectivos en la eib se [lograron] desde y con los movimientos indgenas,


en escuelas indgenas (Brasil, Mxico, Amazonia peruana), interculturales
y bilinges (Bolivia, Ecuador, Per) o de etnoeducacin (Colombia), diri-
gidas a atender especficamente a estas poblaciones, y declara que fuera
del espacio terico y normativo no se est dando una verdadera eib, dado
que en los casos en que efectivamente se lleva a cabo alcanza solamente a
la poblacin indgena (los impulsores) y no a toda la poblacin; as, al no
llegar la eib a las poblaciones que discriminan a los indgenas, gran parte
de sus objetivos no se pueden [lograr] ni se estn logrando.
Por otro lado reconoce como uno de los mayores inconvenientes en la
formacin docente en eib el hecho de que, dadas las condiciones, dicha
formacin se lleva a cabo generalmente mediante la modalidad de for-
macin en servicio, bajo la forma de cursos breves y no como formacin
docente inicial. En este ltimo sentido se destacan dos casos: la Univer-
sidad Catlica de Temuco (Chile) cre en 1992 la carrera de Pedagoga
General Bsica con mencin en eib, como respuesta a las necesidades de
las comunidades mapuches; y en Brasil los primeros maestros indgenas se
formaron mediante la propuesta de la Comisin Pro-Indio del Acre desde
1983 en territorio de la Amazonia y con apoyo estatal de las universidades
y agencias internacionales (Nucinkis 2007). Un elemento comn resulta
ser la flexibilidad de las ofertas para adecuarse a las diferentes realida-
des de formacin (nivel primario o secundario incompleto) atendiendo
siempre a la incorporacin de los indgenas en las plantas docentes, hecho
este que trabaja a favor de la revalorizacin de la cultura propia y la auto-
identificacin (pero, a veces, en detrimento de la calidad educativa).
Para el caso de la Argentina, la organizacin responde ms a un modelo
de proyecto focalizado. Aun as, en el ao 2004, el Estado nacional crea
el Programa Nacional de Educacin Intercultural Bilinge (pneib), sobre
cuya base luego cada jurisdiccin elabora propuestas. Queremos destacar
algunos casos promisorios:

(I) mema

Los maestros especiales para la modalidad aborigen (mema33) desarro-


llan sus tareas en escuelas de modalidad aborigen conjuntamente con el
33
Los centros formadores de mema tienen un plan de cuatro aos que habilita a
los graduados a desempearse como auxiliares-docentes en escuelas de modalidad

171
Cintia Carri

maestro34. Su objetivo central es afianzar el proceso educativo intercultural


y funcionar como nexo entre el alumno aborigen y el docente no-aborigen.
Sobre la base de la empata se busca la revalorizacin de la propia iden-
tidad. A su vez, los mema intervienen en las clases a travs de su lengua
originaria; de ese modo se les brinda un lugar central en el proceso de
aprendizaje y en la valorizacin misma de la lengua.
La prctica diaria de este trabajo cooperativo trae no pocos problemas.
Las parejas pedaggicas no son necesariamente estables, la divisin del
trabajo no resulta del todo clara y la formacin de los docentes y los mema
es muy dispar. En conclusin, en muchos casos depende de la buena vo-
luntad y el compromiso de las personas, ms que del proyecto en s mismo.
Esta situacin parece dejar en claro, al menos a nuestro modo de ver, que
se requiere de formacin intercultural para todos los docentes, a la vez
que la formacin pedaggico-didctica y lingstica resulta tambin una
necesidad urgente a cubrir en la formacin de los mema idneos.

(II) cifma (Presidente Roque Saenz Pea, Chaco)

En la provincia del Chaco, con el objetivo de adecuar la propuesta edu-


cativa a las necesidades de los pueblos aborgenes y buscar una alternativa
a la enseanza para poblaciones indgenas impartida exclusivamente en
lengua espaola y desde parmetros culturales diferentes que descono-
cen las prcticas culturales de los pueblos originarios, surge el Centro de
Investigacin y Formacin para la Modalidad Aborigen (cifma35). Este es
el nico instituto de nivel terciario aborigen bilinge del pas (con opcin
en tres lenguas aborgenes) que brinda la posibilidad de obtener el ttulo
de profesor intercultural bilinge para egb1 y 2 (esto es en trminos de la
actual Ley de Educacin Nacional: nivel primario) avalado por el Consejo
Federal de Educacin. Su misin es formar docentes indgenas de las etnias
toba, wich y mocov, a la vez que busca fomentar la investigacin sobre
las culturas y las lenguas de estos pueblos. Este instituto se erige como

aborigen. En algunas regiones, como la santafesina, se denominan idneos y no


cuentan con formacin previa institucionalizada; en general son requisitos el ttulo
secundario y el dominio del idioma.
34
Se trata de las denominadas parejas pedaggicas.
35
El cifma tiene su sede central en Presidente Roque Senz Pea y dos sedes anexas,
una en El Sauzalito y la otra en Castelli.

172
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

respuesta concreta de los Estados nacional y provincial a las necesidades


educativas de esta poblacin.
El cifma surge en 1987 con carcter experimental formando auxiliares-
docentes aborgenes (ada). En 1995 se logra la institucionalizacin y la
creacin formal del cifma con gestin estatal y dependiente del Ministerio
de Educacin, Ciencia y Tecnologa de la provincia del Chaco. En el ao
2000 se instituye la formacin del Profesorado Intercultural Bilinge. Este
profesorado es una carrera de cuatro aos organizada en cuatro trayectos
por ao, de los cuales uno se denomina orientado y presenta como opcio-
nes para el primer ao Lengua chaquense qom, wich o mocov y para el
segundo ao Didctica de la lengua en contexto de diversidad lingstica
y cultural: lengua toba / wich / mocov. A partir del tercer ao el plan de
estudios incluye adems un trayecto focalizado denominado para el tercer
ao Identidad, cultura escolar y diversidad, y para el cuarto ao, Historia
del Gran Chaco (antes de la Conquista) e Historia del Gran Chaco (despus
de la Conquista); ambos espacios son optativos. En este ltimo ao se in-
cluye adems, en el trayecto orientado, la materia Cosmovisin indgena.
Para ingresar al cifma es requisito indispensable ser indgena, hablante
competente de una de las tres lenguas originarias y tener los estudios se-
cundarios completos. Los alumnos que cursan en la institucin provienen
de las provincias del Chaco, Salta y Santa Fe.
El cifma constituye un gran avance en la propuesta educativa. Los desa-
fos sin dudas sern ahora fortalecer este proyecto (disminuir la desercin;
aumentar el nmero de egresados; fortalecer el caso del mocov puesto
que es la lengua menos beneficiada de acuerdo al nmero de egresados)
y lograr la institucionalizacin de la modalidad en los distintos niveles del
sistema educativo.

(III) Profesorado Intercultural Bilinge de Educacin Primaria


(Coronel Juan Sol Morillo; Rivadavia Banda Sur; La Unin; Santa
Victoria; Iruya; Isla de las Caas; Tartagal; Nazzareno, Salta)

El artculo 61 de la Ley de Educacin de la provincia de Salta, en relacin


con la formacin de recursos humanos para favorecer el desarrollo de la
eib, expresa que el Estado deber asegurar la formacin docente espec-
fica inicial y continua, correspondiente a los distintos niveles del sistema.

173
Cintia Carri

En esta provincia, la mayora de los docentes indgenas que se desem-


pean en el territorio provincial son auxiliares-docentes bilinges (adb)
designados polticamente sobre la base de tres requisitos: acuerdo de la
comunidad, aval del personal directivo de la escuela y aprobacin del
nivel primario. A raz de esto es que desde la currcula del Profesorado
Intercultural Bilinge en Educacin Primaria (2010) se busca formar
docentes indgenas y no indgenas atendiendo a dos planos: el plano de
la informacin y conceptualizacin sobre la diversidad sociocultural y el
plano tcnico-pedaggico.
Este profesorado tiene una duracin de cuatro aos, y entre las mate-
rias de su currcula nos interesa destacar las siguientes: Introduccin a
la antropologa; Fundamentos de la Educacin Intercultural Bilinge;
Bilingismo; Instituciones educativas en contextos de diversidad so-
ciocultural; Taller de alfabetizacin en eib; Taller de construccin de
material didctico en eib; Seminario sobre problemticas de las lenguas
originarias; Taller de lectoescritura en lengua originaria: wich; Taller
de lectoescritura en lengua originaria: guaran; Lengua originaria: wi-
ch I, II y III; y Lengua originaria: guaran I, II y III36. Las materias de
lengua originaria son de cursada obligatoria para el estudiante indgena
y no indgena. El estudiante indgena que no tenga ninguna de estas dos
lenguas como lengua materna y, en tal caso, que su lengua no est con-
templada en el plan de formacin (chan, tapiete, toba, chulup, chorote
o kolla) deber acreditar competencia para la lectura y la escritura en su
lengua materna por fuera del sistema educativo formal, esto es, por medio
de una organizacin gubernamental o no gubernamental, una asociacin
civil, una iglesia o comunidad indgena de pertenencia37.

(IV) Complejo Educativo Integral Bilinge (Pampa del Indio, Chaco)

Este Complejo fue inaugurado en 2012 y calificado por la prensa re-


gional como una mega obra, nica en Amrica Latina. All funcionan
tres colegiaturas de gestin social indgena a cargo del Lqataxac Nam

36
Para ampliar la informacin respecto de la currcula se recomienda consultar: http://
cedoc.infd.edu.ar/upload/EIB_Completo.PDF.
37
Sera interesante en investigaciones futuras cotejar los resultados en relacin con el
nmero de ingresantes y de egresados (por citar un criterio meramente cuantitativo),
as como revisar el impacto de esta formacin en las prcticas.

174
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

Qomp (Consejo qom), las cuales abarcan los tres niveles educativos de
enseanza: la Escuela de la Familia Agroecolgica N. 185, el bachillerato
para adultos, la Tecnicatura en Enfermera y un instituto de nivel terciario
que ofrece un Profesorado en Comunicacin Social Indgena y otro en
Pedagoga Indgena38.
Por otro lado, es necesario considerar que si bien estos proyectos cu-
bren las necesidades urgentes de una parte de la poblacin, muchos an
quedan fuera del sistema. En relacin con este punto, Hecht (2011: 18)
hace notar que la Educacin Intercultural Bilinge se propone incluir
acciones que den un espacio a las lenguas indgenas en los procesos de
escolarizacin de las nias y nios que se reconocen como pertenecien-
tes a los distintos pueblos originarios; no obstante, en Argentina parece
diseada sobre un nico ideal: nios de comunidades indgenas rurales
hablantes de una lengua indgena. En los lineamientos oficiales notamos
que se carece de una definicin clara respecto de muchas otras realidades
que quedan desatendidas. Tal como se mencion en el apartado anterior
(5), la situacin dista de ser nica y sencilla. Hecht menciona el caso de
los nios tobas que viven en asentamientos urbanos y no son hablantes
de la lengua indgena, situacin que se repite en otros centros urbanos del
pas. Para citar otro caso, la comunidad mocov de la ciudad de Recreo
dista 15 km de la ciudad de Santa Fe y tambin presenta una poblacin
aborigen en la que los nios ya no hablan la lengua (si bien s lo hacen sus
abuelos). Ahora bien, con esta realidad convive otra totalmente opuesta:
dentro de la ciudad de Santa Fe, en el barrio La Loma, los nios hablantes
monolinges de lengua toba asisten a escuelas monolinges de espaol.
De esta manera, en muchas escuelas con poblacin aborigen el enfo-
que intercultural y bilinge queda sujeto a las voluntades personales de
los docentes. Y, dado que en la formacin general de los docentes no se
cuenta con contenidos mnimos de eib, aun los ms comprometidos tica,
ideolgica y profesionalmente encuentran barreras difciles de franquear.
Sumado a esto, en muchos casos las escuelas con poblacin aborigen
ubicadas en zonas rurales o barrios perifricos se presentan como un
lugar de paso del docente que recin egresa y que se trasladar a otra
escuela cuando surja la oportunidad. Esto hace que los planteles docentes

38
En este punto de la investigacin no hemos podido profundizar respecto del
funcionamiento efectivo de las instituciones de este complejo y de la respuesta que ha
recibido de parte de las comunidades locales.

175
Cintia Carri

no sean estables y, por lo tanto, los proyectos institucionales sean difciles


de sostener en el tiempo.
Hay una cuestin coyuntural que no tiene que perderse de vista. Dada
la lgica del sistema educativo, un docente cualquiera, en principio, no
sabe en qu escuela tendr que ejercer. Es decir, ensear en una escuela
con poblacin aborigen (o perteneciente a cualquier otro grupo cultural
minoritario) no es una decisin del docente, no est sujeto a su voluntad
(lo nico que puede hacer en tal caso es renunciar a su trabajo), por lo
que esta ser siempre una posibilidad; la inclusin en la currcula de los
institutos de formacin docente de materias que formen al futuro docente
para enfrentar esta realidad potencial es una necesidad central y urgente.
Ahora bien, para avanzar en los logros de la eib, especficamente en el
beneficio de los nios aborgenes, ser necesario no solo implementar un
sistema cuidado, planeado y controlado de eib en el que se conjugue el
conocimiento mutuo (un sistema basado en el estudio y la comprensin
del otro y no simplemente en el estar junto al otro), sino tambin revisar
la organizacin institucional misma, la metodologa de la institucin esco-
lar39. Esto pone de manifiesto la importancia del dilogo entre las polticas
educativas y las polticas lingsticas, su impostergable consonancia, dado
que, de hecho, las polticas educativas pueden intervenir activamente en
la revitalizacin de las lenguas.
Para llevar adelante este tipo de empresas resulta fundamental aunar
esfuerzos y convocar al dilogo entre el Estado, las comunidades y los
equipos de investigacin de las universidades.
En este marco no pueden faltar discusiones lingsticas respecto de los
procesos de normativizacin, que requieren una serie de instrumentos lin-
gsticos (gramticas, gramticas escolares, manuales, etc., que suponen a
su vez la determinacin de alfabetos40) para llegar a la normalizacin (vale
decir, que la lengua pueda desempearse en todas las funciones sociales).
Nos interesa ahora profundizar respecto de un punto especialmente
conflictivo: el material didctico. La ausencia de este tipo de material
es uno de los principales obstculos para las aulas de lengua. Como se
mencion en el apartado anterior, este problema est contemplado en la
39
Para la consideracin de organizaciones alternativas a la oficial, se remite a los casos
de Sistemas de Avance Continuo (cfr. Carri 2004).
40
Sobre este ltimo punto se remite a Las polticas lingsticas en la elaboracin
de alfabetos de lenguas indgenas. El caso toba y pilag (1999), de Messineo y
DellArciprete.

176
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

currcula del Profesorado Intercultural Bilinge de Educacin Primaria


(Salta), lo que, de hecho, constituye un avance ms que auspicioso.
Si se realiza un trabajo minucioso de sistematizacin de los materia-
les desarrollados con fines didcticos, se obtendr un listado realmente
sustancioso, para el que no pueden dejar de consultarse las bibliotecas
aborgenes41. Sern tambin de gran utilidad los trabajos de Artieda,
Rosso y Ramrez (2009) y Ricardes y Palma dos Santos (2012), en los que
puede encontrarse el listado y anlisis de un nmero importante de textos
con estas caractersticas. Asimismo, se suman a los all citados Mistolcito
(2003), material didctico para la enseanza de espaol como segunda
lengua y de wich como lengua de instruccin, resultado de la asistencia
tcnica al Programa de Desarrollo Integral Ramn Lista (Programa dirli),
y Aso nogotole leenaxat Cintia (2012), que es el resultado de un proyecto
de investigacin y desarrollo educativo en el que colaboran maestros qom
bilinges, maestros criollos e investigadores; el libro recupera las situacio-
nes cotidianas y la lengua de los nios de las comunidades qom de Villa Ro
Bermejito y de Pampa del Indio (Chaco) y busca promover y garantizar el
aprendizaje de la alfabetizacin en la lengua materna del nio. Se suma
adems el reciente trabajo Jejapor Guaran. Software de enseanza y apren-
dizaje elemental del guaran42, de la unne, material multimedia diseado
para estudiantes de 10 aos en adelante, con el propsito de dar a conocer
la lengua nativa de los pueblos originarios del nordeste de nuestro pas, su
historia, pronunciacin, escritura y redaccin (Berdaguez 2013). Sobre la
lengua pilag se ha producido tambin mucho material; se pueden citar un
diccionario bilinge, un diccionario parlante trilinge43 (pilag, espaol
e ingls) y una gramtica pedaggica (con actividades y sugerencias)44.
De la misma manera, desde Formosa, se desarrolla material sobre
la lengua wich del Bermejo. Pueden encontrarse materiales didcticos
elaborados en forma conjunta entre hablantes wich, integrantes de un
proyecto de investigacin y pedagogos: Lhachefwenyaj toj wichi lhomtes;
Tsalanwu y Chalanero, y Laku lhos ihi latse (libros de lectura y guas de
trabajo); un vocabulario terminolgico de gramtica bilinge (vocabulario
41
Para ampliar, vase: http://eprints.rclis.org/12308/1/PANORAMA_SOBRE_
BIBLIOTECAS_INDIGENAS_EN_ARGENTINA.pdf.
42
Producto de la tesina de licenciatura de Antonio Berdaguez (2013), bajo la direccin
de Raquel Petris.
43
Diccionario parlante, fraseario y juegos de lengua.
44
Para ms informacin sobre estos casos: http://www.lenguapilaga.com.ar/.

177
Cintia Carri

bilinge espaol-wich); Wichi lachefwenyaj toj akoyek lheyis wit pajlhalis


o Enseanzas y cuentos de los wich sobre las mieles(libro bilinge, wich-
espaol, que rene conocimientos y cuentos sobre las abejas del monte),
y una serie de cuentos ilustrada (Chanhu wet neche; Mawu wet neche;
Fwala wet chelos / Wela wet chelos; Pata toj yomei hunat thoya catetsel)45.
Todo esto, sumado a todos los desarrollos annimos y en proceso, da
cuenta del esfuerzo y el compromiso intelectual y social de los grupos.
Ahora bien, el problema central radica en que el 80% de estos materiales
no estn disponibles (por diferentes razones que van desde la construc-
cin artesanal, la edicin de baja tirada o la publicacin por editoriales
extranjeras), convirtindose as en un conocimiento inerte en trminos
de circulacin de capital intelectual y cultural, lo cual disminuye enorme-
mente su potencial de impacto.
El caso de los materiales sobre el wich de Bermejo constituye la gran
excepcin, dado que todo el material est disponible y accesible de ma-
nera gratuita en la red. No se puede dejar de mencionar aqu tambin la
serie de videos y documentos de libre acceso Pueblos originarios del Canal
Encuentro y el Programa Conectar Igualdad.
La circulacin de estos materiales entre la poblacin aborigen y no
aborigen posibilitara el empoderamiento de las lenguas y las culturas, as
como el ahorro de esfuerzos y las mejoras en los productos venideros46.

Desafo 7: s qu te interesa

Otro de los actores centrales para la revitalizacin de las lenguas origi-


narias lo constituyen los medios de comunicacin. En general, y durante
mucho tiempo, estas lenguas permanecieron ajenas a los procesos gene-
rales de difusin por parte de los medios de comunicacin social.
La Ley de Medios Audiovisuales reivindica el derecho de los pueblos
indgenas a administrar y controlar los medios de comunicacin en radio
fm y am y canales de televisin. Al momento ya se instalaron al menos 12
radios y se inaugur el primer canal de pueblos originarios en Argentina:
Wall Kintun tv, seal de televisin pblica no estatal del pueblo mapuche
de Bariloche (2012).
Para ms informacin sobre estos casos: http://www.lenguawichi.com.ar/.
45

Por ejemplo, en relacin con las tensiones respecto de qu contenidos incluir, qu


46

imgenes, qu colores, qu conceptos, etc.

178
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

Los canales de los pueblos originarios contribuyen a construir respeto


por la diversidad cultural y a su vez fortalecen la identidad de los pueblos
brindndoles otro sentido de pertenencia47.

Desafo 8: monigote en la arena

En el proceso de empoderamiento de las lenguas y de instalacin y


afianzamiento de la eib, los especialistas universitarios (antroplogos,
lingistas, socilogos, historiadores, etc.) cumplen un rol fundamental y
activo. De la misma manera, la instalacin en las ctedras universitarias
de los debates sobre las diferentes temticas que preocupan y ocupan a
los pueblos originarios posibilitan la visibilizacin de los pueblos mismos,
entre una poblacin que a veces llega con una visin estigmatizada de la
historia y con una representacin de lo aborigen anclada en la situacin
de los pueblos originarios al momento de la conquista.
Resulta claro que la transferencia de conocimientos al medio es una
responsabilidad social de los profesionales acadmicos, pero es claro tam-
bin que la transferencia queda sujeta, en mayor o menor medida, al com-
promiso social del profesional, a los fondos disponibles y a la constitucin
de equipos de trabajo interdisciplinarios. Insertos en un sistema complejo
en el que la comunicacin de los resultados de investigacin dentro de las
comunidades cientficas est un tanto sobrevalorada en el circuito acad-
mico cientfico en relacin con la transferencia, esta actividad suele quedar
relegada. No obstante, no hay que perder de vista que cualquier accin de
impacto en el medio requiere previamente de un proceso de investigacin.
No se pueden ejecutar soluciones sin pensarlas estratgicamente y,
para lograr esto, se necesita conocer el problema y las dimensiones que lo
atraviesan: para transferir conocimiento hay que producir conocimiento
previamente.
La problemtica del debilitamiento de las lenguas se ve, en muchos
casos, fuertemente agudizada por la poca documentacin de las lenguas
y el escaso desarrollo de estudios lingsticos sistemticos que apunten al
rescate y la preservacin (menos an que incorporen como actores de esas
acciones a los miembros de las comunidades involucradas). As, entonces,
Esta ley cobra otro sentido desde el interior del pas. El trnsito en la avenida 9
47

de Julio a las siete de la maana es realmente poco relevante para quienes viven en
Purmamarca o en Gato Colorado, por ejemplo.

179
Cintia Carri

por qu un lingista para estas lenguas? Las investigaciones lingsticas


y sociolingsticas permiten contribuir al conocimiento terico-emprico
de los fenmenos gramaticales de las lenguas. A su vez, hacen posible
aportar datos inditos de las lenguas que por un lado posibilitan el avance
en el estudio de la lengua y por otro documentan la literatura oral de los
pueblos (relatos, canciones, consejos, creencias, etc.).
Los trabajos de descripcin sistemtica son centrales para la documen-
tacin de estas lenguas. Pero adems las descripciones se presentan como
un camino insoslayable para disear propuestas pedaggicas y didcticas
que les permitan a los nios aborgenes de habla hispana aprender la lengua
de sus abuelos y a los nios hablantes de lenguas aborgenes alfabetizarse
tambin en su lengua materna.
Diferentes instituciones universitarias y terciarias (la Universidad Na-
cional de Tucumn, la Universidad Nacional de Rosario, la Universidad
Nacional de la Patagonia San Juan Bosco, la Universidad Nacional del
Noroeste de la Provincia de Buenos Aires, el Instituto Superior del Pro-
fesorado Dr. Joaqun V. Gonzlez), en algunos casos en conjunto con
organizaciones de diversa ndole (asociaciones, sindicatos, etc.), llevan
a cabo ediciones de la Ctedra Libre de Pueblos Originarios, que consiste
en espacios abiertos para el debate, la reflexin y la accin vinculados con
temticas que atraviesan o les son propias a las comunidades originarias
(medicina intercultural, territorio, propiedad de la tierra, religin, etc.),
con la finalidad de visibilizarlas.
Entre los objetivos de la Ctedra se destaca la bsqueda por contribuir a
la preservacin de aspectos materiales y simblicos de las culturas nativas
y a la difusin de sus saberes y sus lenguas, a travs de diferentes acciones:
conferencias, charlas en instituciones educativas, capacitacin a miembros
de comunidades indgenas, participacin en ferias de libros, congresos y
paneles de debate, y produccin de programas de radio.
En otros casos, las temticas aborgenes ingresan a las aulas
universitarias de la mano de propuestas curriculares formales. Un eje
central es la formacin de docentes sensibles a la diversidad lingstica y
cultural. En este punto, y en relacin con la eib, es de destacar el trabajo
de la Universidad Nacional de Lujn a travs, por ejemplo, de la materia de
Educacin intercultural, que se dicta en la Licenciatura en Educacin
Inicial, as como la organizacin del Primer encuentro de equipos
de trabajo en interculturalidad (2008), el Segundo encuentro de

180
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

equipos de trabajo en interculturalidad (2011), o el Primer encuentro de


estudiantes interesados en la interculturalidad: cultura, identidad, etnia,
clase social, sectores populares. Tensiones en sus construcciones como
conceptos en los proyectos de educacin (2011).
Otra accin concreta que pone de relieve la diversidad lingstica en la
vida universitaria la constituye la oferta de los programas de lenguas (o
idiomas) abiertos a la comunidad. Varias universidades cuentan entre su
oferta de enseanza de idiomas algunas lenguas de pueblos originarios.
Algunos ejemplos los constituyen la Universidad Nacional de Rosario, que
ofrece guaran, quechua y qom (toba) y la Universidad de Buenos Aires,
que tiene cursos de mapuche, quechua, toba y wich; la Universidad de
Crdoba cuenta entre su oferta con un curso de lengua quechua y la Uni-
versidad Nacional del Noreste, con cursos de guaran y qom.
En el ao 2004, en la ciudad de Rosario, se llev a cabo el III Congreso
de la Lengua Espaola, foro trianual de reflexin sobre la lengua espa-
ola organizado por el Instituto Cervantes, la Real Academia Espaola
y la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. Simultneamente a
este congreso, el Premio Nobel de la Paz, Adolfo Prez Esquivel, inaugur
el I Congreso de laS LenguaS: Por el reconocimiento de una Iberoamrica
pluricultural y multilinge, bajo el lema de que la lengua es constitutiva de
la identidad individual y colectiva, porque es uno de los componentes del
sistema cultural de los pueblos. El objetivo central de este foro de discusin
consista en reivindicar la recuperacin de la memoria y la identidad de
las lenguas de los pueblos indgenas de Amrica Latina.
El Congreso de laS LenguaS cuenta hasta hoy con tres ediciones: se
suman a la primera el II Congreso de laS LenguaS: Por el respeto a la in-
terculturalidad y por el ejercicio de la memoria, realizado en Buenos Aires
en el ao 2007, y el III Congreso de laS LenguaS: Por la descolonizacin de
la democracia (Rosario, 2010). Estos eventos constituyen, sin dudas, una
manifestacin ideolgica e intelectual de lucha por los derechos humanos.
Nos interesa tambin mencionar la importancia de la participacin
universitaria en los proyectos estatales. En un intento promisorio que
dara respuesta, parcialmente, a nuestro planteo del apartado 4 en rela-
cin con el catlogo de lenguas, desde el Ministerio de Educacin se est
desarrollando un Atlas de los pueblos indgenas en el marco del Programa
Nacional Mapa Educativo dependiente del Ministerio de Educacin. Este
atlas est compuesto por tres mapas: un mapa de identidades tnicas, en

181
Cintia Carri

el que se puede localizar a las diferentes comunidades y visualizar su dis-


tribucin en el territorio nacional; un mapa interactivo para la ubicacin
territorial de los pueblos indgenas (con datos sobre poblacin, educacin
y lengua segn el Censo Nacional de Poblacin, Hogares y Viviendas 2001 y
la Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas [ecpi] 2004-2005),
y un mapa de la Conquista Del desierto, con anlisis sobre las incursiones
a los territorios habitados por las poblaciones originarias (1779-1883).
La intencin de este atlas consiste en visibilizar a los pueblos, legiti-
mar sus conocimientos y saberes y erradicar las miradas estigmatizantes
y estereotipadas que suelen presentar los libros escolares respecto de los
pueblos aborgenes.
Por otro lado, en el Centro Argentino de Informacin Cientfica y Tec-
nolgica (caicyt)48, dependiente del Consejo Nacional de Investigaciones
Cientficas y Tcnicas (conicet), se incorpor el Laboratorio de Docu-
mentacin e Investigacin en Lingstica y Antropologa (dila), creado a
travs de un convenio firmado entre el conicet y el Instituto Max Planck
(Alemania), como parte de un proyecto de documentacin de cuatro len-
guas del Chaco (tapiete, vilela, wich y mocov). Este proyecto, a su vez,
forma parte del Programa de Documentacin de Lenguas en Peligro del
Instituto Max Planck auspiciado por la Fundacin Volkswagen. Su prop-
sito es recoger, procesar y archivar datos lingsticos y culturales con fines
cientficos, pedaggicos y comunitarios49.

Desafo 9: dejame que te lea para dialogar

Coincidimos con Hecht (2007: 75) en que a pesar de la legislacin


vigente, no existe en Argentina un nico modelo educativo diseado para
las poblaciones indgenas, sino que se cuenta con proyectos y experiencias
diversas en distintas provincias del pas. Si bien tampoco se considera viable
bajar polticas generales que no contemplen la diversidad de casos, cree-
48
Este centro procura, entre otras cosas, contribuir a la organizacin y acceso de
la informacin cientfico-tecnolgica [] y a la organizacin y coordinacin del
resguardo, clasificacin, catalogacin y acceso de la informacin de fuentes primarias
y secundarias, necesarios para la investigacin e innovacin en archivos digitalizados
(disponible en: http://www.caicyt.gov.ar).
49
Para ampliar sobre el Programa se recomienda visitar la pgina web del dila:
http://www.caicyt.gov.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=43&
Itemid=180.

182
Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafos

mos que esa ausencia no se puede dejar de mencionar. Sera injusto negar
los esfuerzos que a lo largo del pas se realizan a favor de la documentacin
y revitalizacin de las lenguas en el marco de las escuelas y, ms an, con
aspiraciones de eib; el punto es que los resultados no se condicen con las
propuestas, el esfuerzo y la inversin. El problema central radica en que
los proyectos de revitalizacin de las lenguas, especialmente en los casos
ms desfavorecidos (por poca documentacin, bajo nmero de hablantes
y/o escasa funcionalidad de la lengua), no tienen un resultado inmediato
o producto a corto plazo y requieren muy especialmente del compromiso
de la comunidad. En consonancia, se necesitan garantas de continuidad,
ms all de los gobiernos, de los gabinetes y de las personas.
Entendemos que una de las mayores tensiones del sistema radica en
que, no pocas veces, el xito y/o la finalizacin de los proyectos depende
de personas individuales (el director, el docente o el referente). Pero para
que las propuestas se concreten y se sostengan en el tiempo tienen que estar
enmarcadas en polticas con lneas de accin claras y factibles.
Se evidencian muchos esfuerzos diseminados por la Argentina pero
desconectados entre s; el desconocimiento y la falta de dilogo y conexin
entre las polticas se traduce en prdida de fuerza y duplicacin de esfuer-
zos y tiempos. A esto se suma que las comunidades no siempre responden
de la manera deseada, ya que muchas veces la prioridad est centrada en
otras preocupaciones.
En algunos casos, desde las comunidades mismas no se acta en conse-
cuencia con las propias demandas, especialmente cuando no cuentan con
un referente poltico fuerte dentro de la comunidad. Esta falta de apoyo de
las comunidades no tiene que ver con una falta de inters: el inters est
y es genuino, pero no supera la dimensin discursiva porque en el orden
de prioridades el problema no ocupa el primer lugar. Hay que considerar
adems que la escuela, concebida en los trminos tradicionales, es un
agente externo a la cultura de los pueblos indgenas.
Se necesitan proyectos interdisciplinarios y equipos de trabajo que acten
de manera conjunta, no como consultores o asesores sino como partcipes.
Se necesitan lingistas, antroplogos y pedagogos que atiendan un proyecto
conjunto que se ajuste en mayor o menor medida a los requerimientos de las
comunidades y que se ocupen de la formacin de los miembros de la comu-
nidad para que ellos mismos sean quienes ejecuten las planificaciones. Pero
bajo ser el impacto del trabajo de un grupo de profesionales si cada uno

183
Cintia Carri

acta de forma separada; as, pues, se requiere de una poltica que ponga a
andar una serie de proyectos. Y adems se requiere de una comunidad activa,
a la cual se le suministren los medios intelectuales, simblicos, jurdicos y
econmicos para que pueda marcar el rumbo de su vida; las comunidades
necesitan correrse del lugar de objeto de salvataje (lugar que de una u otra
manera remite al pasado oscuro que las instala como objetos de desposesin),
para pasar a ser partcipes de las decisiones y de la praxis.
En igual sentido, el monitoreo de los avances y los logros es tan necesa-
rio como el inicio mismo de un proyecto. Es fundamental crear complejos
educativos, pero es tan fundamental como eso andamiar el proceso de
funcionamiento.
Por ltimo, consideramos central sistematizar y democratizar el acceso
a la informacin a travs del diseo e implementacin de repositorios de
objetos de aprendizaje (material terico sobre las lenguas y culturas y,
muy especialmente, material didctico en diferentes soportes). Una de las
razones tiene que ver con la preservacin misma del material. Muchos de
los videos documentales de la Biblioteca Aborigen del cifma tienen formato
vhs, son grabaciones caseras y ediciones artesanales; si ese material no
se digitaliza, corre riesgo de deteriorarse o incluso de no preservarse50. En
este sentido, tambin planteamos en el apartado 4 la posibilidad de pensar
el problema en trminos de patrimonio cultural inmaterial.
Sera interesante, pues, analizar la posibilidad de creacin de reposito-
rios de acceso abierto que garanticen, adems, la accesibilidad de quienes
se mueven por fuera de los circuitos estrictamente acadmicos. Un factor
no menor que hay que considerar es que como muchas veces los fondos
para los proyectos de los que luego deviene material de diverso tipo son
fondos pblicos y/o de organizaciones extranjeras, entonces los materiales
producidos no son comercializables (por lo que no se pueden conseguir ni
siquiera mediante la compra), o lo son a muy alto costo (tanto en el sentido
material como en el simblico).
No parece mala la opcin de centralizar la informacin garantizando
el acceso; esto, acompaado de la generacin de redes de instituciones
efectivamente involucradas en la eib, podra ser un buen comienzo de
dilogo. Hoy, el desafo consiste nuevamente en conocernos, leernos y
comprendernos para dialogar.

As, por ejemplo, se ha perdido material original indito de la Biblioteca Aborigen


50

del cifma, a causa de un robo en el edificio.

184
Lengua s, colonia no
Lecturas del primer peronismo para una
historia del presente

Mara Glozman*1

La historia se compone de discontinuidades y rupturas, y el presente


es portador de los trazos y las heridas.
Robert Castel, 1997
El centro neurlgico de la colonialidad es la administracin de la
lengua y del conocimiento.
Plan Nacional de Desarrollo: Bolivia digna, soberana, productiva
y democrtica para Vivir Bien, 2007

L a reemergencia en estos ltimos aos de posiciones que retoman la


cuestin de la soberana nacional, que presentan alternativas de de-
sarrollo desde y para Amrica Latina, que cuestionan en distinta medi-
da aspectos del orden Norte-Sur gener condiciones coyunturales para
la produccin y puesta en circulacin de discursos que problematizan la
relacin entre lenguas y soberana. Diversos documentos (entre ellos, el
Plan Nacional para el Buen Vivir 2009-2013 de Ecuador, el Plan Nacional
de Desarrollo 2006-2011 de Bolivia y el manifiesto Por una soberana
*
Doctora en Letras y magster en Anlisis del Discurso. Es docente de la uba, investiga-
dora del conicet y miembro del gehd (Grupo de Estudios en Historia y Discurso, Centro
Cultural de la Cooperacin). Es co-autora de Voces y ecos. Una antologa de los debates sobre
la lengua nacional (Argentina, 1900-2000). Buenos Aires: Cabiria/Biblioteca Nacional.

185
Mara Glozman

idiomtica, elaborado en la Argentina durante el ao 2013) dan cuenta de


este proceso. Las posiciones en torno de las lenguas que se expresan en esta
serie de materiales aparecen sobredeterminadas por dimensiones de las
condiciones de produccin de los documentos en particular, los sectores
y voces que participan de su formulacin, por aspectos de las coyunturas
nacionales y de las condiciones de formacin de los discursos, que difieren
significativamente en cada caso. Entramados en disposiciones dismiles,
tales discursos presentan elementos en comn: los modos de entender las
lenguas se articulan con miradas crticas sobre los procesos histricos de
dependencia/colonizacin y con gestos precisos de afirmacin del papel
del Estado frente a las polticas del mercado.
Las formas actuales de problematizar la relacin entre lenguas, la
emancipacin y la soberana nacional son expresin, ciertamente, de las
singularidades del presente, pero contienen tambin ecos de planteos for-
mulados en otras coyunturas. El trabajo con materiales producidos en la
Argentina durante los dos primeros gobiernos de Juan D. Pern puede ser
ledo, a partir de estas consideraciones, como un aporte para una historia
del presente (Dean 1994). No se trata de una puesta en serie arbitraria: la
relevancia y la pertinencia de esta indagacin residen, en primer lugar, en
la posibilidad de describir relaciones entre formulaciones de los documen-
tos recientes y dimensiones de los discursos producidos durante el primer
peronismo. Tampoco buscamos entender los documentos y debates de las
dcadas de 1940/1950 como antecedentes que conducen necesariamente
a los planteos posteriores: en algunos textos, las relaciones aparecen efec-
tivamente nombradas o son del orden de lo esperable por aspectos de las
identidades polticas ms generales; en otros casos, las resonancias se
inscriben como elementos provenientes de una memoria que no se sabe tal.
En segundo lugar, entendemos que un anlisis de los materiales peronistas
puede contribuir a la organizacin de un archivo ms amplio orientado a
estudiar aquellos discursos en los cuales las cuestiones lingsticas se enlazan
a proyectos polticos con un horizonte de soberana e integracin regional.

Primer peronismo: debates sobre la lengua y la


organizacin del archivo

Las polmicas sobre la lengua tienen en la Argentina la misma histori-


cidad que los procesos de emancipacin poltica; desde el segundo tercio

186
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

del siglo xix, las mismas no han cesado de reaparecer en ensayos, notas
y columnas en la prensa, prlogos de diccionarios, materiales pedag-
gicos, documentos pblicos, escritos literarios, publicaciones y trabajos
de investigacin algunos de los cuales han sido compilados en diver-
sos volmenes (entre otros, Costa lvarez 1922, Jitrik 1972, Cambours
Ocampo 1983, Rubione 1983, Glozman y Laura 2012, Alfn 2013). La
emergencia/reemergencia de estos debates no constituye, pues, ni una
novedad ni una reiteracin de acontecimientos: trae siempre elementos
cuyo funcionamiento est dado por su doble inscripcin en una historia y
en la singularidad de una actualidad.
Los discursos gubernamentales producidos durante el primer pero-
nismo contienen trazos de los debates precedentes: la confrontacin
entre una Hispanoamrica y una Amrica sajona, la reivindicacin del
legado hispnico, el inters por las particularidades lingsticas nacio-
nales y regionales, la valoracin de las lenguas indgenas, la pregunta por
lo popular en la lengua, la crtica a los instrumentos de codificacin de la
Real Academia Espaola y a la injerencia de la corporacin madrilea en
la regulacin de la lengua en la Argentina. No obstante, el sentido de tales
elementos se comprende por su inscripcin en un dominio de actualidad,
atravesado por alianzas y antagonismos. En particular, entendemos que
las posiciones sobre la lengua aparecen, en los documentos peronistas,
sobredeterminadas por dimensiones relevantes del proceso poltico en el
que se inscriben: la afirmacin de la soberana nacional como fundamento
de las decisiones de gobierno, la valoracin de lo popular como susten-
to de las polticas pblicas, la legitimacin creciente de la intervencin
estatal en diversos mbitos. Estas dimensiones, articuladas tambin con
los discursos con los que polemizan, generan efectos significativos en los
planteos y disposiciones gubernamentales relativas a las lenguas y a las
instituciones que las regulan.
Hablar de primer peronismo tiene tambin sus efectos. Adems
de suponer el ejercicio de contar peronismos y de disponerlos en una
cronologa gubernamental, tomar el primer peronismo como unidad
puede producir cierto efecto de homogeneizacin de un perodo complejo,
heterogneo, durante el cual desde instancias oficiales fueron formulados
discursos que expresan posiciones dismiles, aun antagnicas. La lectura
del archivo no busca, por consiguiente, coherencia en el corte historio-
grfico o en el adjetivo peronista; propone, s, un trabajo sobre etapas,

187
Mara Glozman

caracterizadas a partir de los modos especficos en que se anudan lengua,


soberana y Estado, y por las relaciones que entablan las posiciones sobre
la lengua con discursos relativos a otras esferas.
Distinguimos as tres etapas, que se derivan de un anlisis previo
(Glozman 2011): 1946-1948, 1949-1951 y 1952-1955. En la primera, la
relacin entre lengua y soberana est sobredeterminada por cuestiones
vinculadas con la coyuntura de posguerra y los antagonismos en torno
de la reactualizacin del proyecto panamericanista, por la presencia
de cuadros del catolicismo nacionalista en el Ministerio de Justicia e
Instruccin Pblica y las relaciones diplomticas con Espaa, por la
centralidad que adquirieron la intervencin estatal sobre la industria y
el comercio exterior, as como los avances en la institucionalizacin de
derechos sociales y laborales. La etapa 1949-1951, vista desde el pre-
sente, puede caracterizarse como un momento de transicin, durante
el cual se producen escasos documentos de gobierno que incorporan
fuera del mbito especficamente educativo la dimensin lingstica.
No obstante, la sancin de la Constitucin Nacional y la promulgacin
de la Ley 14.007 que regulara el funcionamiento de las academias
nacionales, junto con debates e intervenciones en torno del campo
cultural, generaran luego efectos en el modo de plantear la cuestin
de la lengua. La tercera etapa, de confrontacin con las instituciones
espaolas y en una creciente tensin con la Iglesia catlica, es el mo-
mento de emergencia de un discurso que reivindica la soberana del
Estado nacional para la regulacin lingstica y para la confeccin de
instrumentos lingsticos. La batalla doctrinaria tal como comienza a
plantearse desde 1949/1950 llega, de esta manera, a los debates sobre
la lengua.
De estas tres etapas, nos centramos en dos momentos que se muestran
relevantes: 1946-1947 y 1952-1953. El anlisis se detiene, entonces, en do-
cumentos, intervenciones gubernamentales y escritos diversos producidos
en dos coyunturas en las que se ponen a circular discursos que anudan la
cuestin lingstica a planteos en torno de la dependencia/independencia,
pero que lo hacen de manera diferente. El trabajo sobre un archivo de ma-
teriales del primer peronismo nos permite, as, identificar dos modos de
problematizar la relacin entre lengua, soberana nacional y Estado, que
pueden operar como referencia para el anlisis de materiales producidos
en otras coyunturas.

188
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

Lenguas, soberana y patrimonio nacional

Las formulaciones sobre las lenguas enunciadas en el marco del Plan


de Gobierno 1947-1951 participan de un entramado en el que soberana
y Estado constituyen elementos centrales. El Primer Plan Quinquenal fue
concebido como expresin de un proyecto nacional y presentado como
el primer instrumento de planificacin integral de la Argentina (Berro-
tarn 2003 y 2004). La misma disposicin textual del Plan expresaba tal
concepcin; los objetivos relativos a los diversos mbitos de intervencin
derechos laborales y sociales, salud, educacin, cultura, entre otros res-
pondan a su vez a un objetivo comn:
Aspiramos a que las actividades polticas sigan siendo construc-
tivas; que se contine para la defensa de la Nacin la alta poltica
que se est desarrollando en los momentos actuales, volcada
en la defensa de la Nacin, de su soberana, de su economa y
de sus hombres de trabajo (Exposicin del Plan de Gobierno
1947-1951, 1946: v).
As presentado, el Plan tena una finalidad: Nacin, soberana, economa
y trabajo deban ser protegidos por mecanismos especficos de intervencin
estatal. En la coyuntura de posguerra, en efecto, la planificacin econmica
contena medidas proteccionistas: proteccin de las ramas de la industria
que haban crecido durante la guerra as como de aquellas amenazadas
por el dumping, proteccin del empleo y de las condiciones de trabajo
(Juregui 2005). Aquellos mecanismos de intervencin destinados no a
la salvaguarda de las industrias existentes sino a la promocin de nuevas
actividades tambin se sustentaban en una poltica de proteccin del tra-
bajo y de la economa nacional, tomando distancia de esta manera de las
renovadas presiones de los Estados Unidos en pos de la libre circulacin
de productos y capitales (Bellini 2009).
Esta batera de medidas aparece sustentada en el texto del Primer Plan
Quinquenal en la reivindicacin de la independencia econmica cuya
declaracin fue formalizada al ao siguiente a travs de un acta oficial y
en una red en la que lo interno, lo nuestro, lo nacional, lo propio
hilvanan las distintas formulaciones:
En 1810 fuimos libres polticamente. Ahora anhelamos ser
econmicamente independientes. Vasallaje por vasallaje, no s

189
Mara Glozman

cul sera peor(Pern, exposicin del Plan de Gobierno 1947-


1951, 1946: iii).
Previmos ya entonces que, terminada la guerra, con la enorme
destruccin de valores que ha habido en esta [] los tanques de
la mayor parte de los pases quedaran en un mnimo nivel, y era
lgico que por el principio de que los lquidos buscan su nivel,
la riqueza nuestra bajara tambin paulatinamente a ocupar el
nivel de los dems tanques. La medida tendiente a evitar ese
fenmeno era colocar una llave que regulase la salida o entrada
a nuestro propio tanque (Exposicin del Plan de Gobierno
1947-1951, 1946: iii).
Cuando el ciclo produccin, industrializacin, comercializacin,
consumo se haya cerrado, no tendremos necesidad de mendigar
mercados extranjeros, porque tendremos el mercado dentro del pas
(Exposicin del Plan de Gobierno 1947-1951, 1946: v).
La nocin de patrimonio opera, en este sentido, como elemento ordena-
dor, como pivote sobre el cual se estructura la exposicin del antagonismo
desigual entre el capitalismo internacional y los componentes de la
economa nacional:
Es menester discriminar claramente entre lo que es el capitalismo
internacional de los grandes consorcios de explotacin fornea
y lo que es el capital patrimonial de la industria y el comercio.
Nosotros hemos defendido a estos ltimos y atacado sin cuartel y
sin tregua a los primeros. (Aplausos prolongados). El capitalismo
internacional es fro e inhumano; el capital patrimonial de la in-
dustria y el comercio representa, a nuestro sentir, la herramienta
de trabajo de los hombres de empresa. El capitalismo interna-
cional es instrumento de explotacin y el capital patrimonial lo
es de bienestar; el primero representa por lo tanto miseria,
mientras que el segundo es prosperidad (Exposicin del Plan
de Gobierno 1947-1951, 1946: iii).
Parte de los objetivos del Plan de Gobierno 1947-1951 era determinar
cules eran aquellos elementos, actividades, ramas de la produccin, bienes
patrimoniales que deban ser protegidos y/o fomentados por el Estado. La
apelacin a la forma inventario resulta por ello significativa:
Seores: cuando comenzamos los trabajos del Plan [] debimos
buscar los valores globales del patrimonio nacional, como los del

190
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

haber patrimonial del Estado. Y he de confesar con dolor que al


hacerlo hemos descubierto que en nuestro pas no se ha hecho ni
siquiera una apreciacin aproximada de su propio patrimonio. Y
en cuanto al haber patrimonial del Estado no existe ni siquiera
un inventario (Exposicin del Plan de Gobierno 1947-1951,
1946: xvi).
Esta formulacin condensa en alguna medida la concepcin en torno de
la organizacin de la riqueza que atraviesa el Primer Plan Quinquenal:
para proteger el patrimonio nacional, primero es preciso inventariarlo.
Tal discurso proteccionista, que parte de predicaciones acerca de
la economa, el trabajo y la produccin, desliza sus sentidos hacia otros
dominios de objetos. En particular, las formulaciones que enuncian los
lineamientos en materia de cultura, que incluyen menciones explcitas
a las lenguas, se ordenan tambin en torno de la nocin de patrimonio
nacional y ponen en acto la concepcin inventarial en la disposicin de
los enunciados, esto es, en la enumeracin que da forma a la definicin
extensiva:
Forman nuestro patrimonio tradicional, entre otros, la historia,
el idioma, la religin, el culto a la familia, la poesa popular, el
folklore, las danzas del pueblo y el culto a las efemrides patrias
(Exposicin del Plan de Gobierno 1947-1951, 1946: 2.848).
Para el fomento integral de nuestra cultura, que es la base espi-
ritual de nuestra Nacin y la base para el verdadero sentimiento
popular, tendremos los centros de difusin de Bellas Artes,
ciencias, conferencias por la radiodifusin y las letras, centros de
investigacin cientfica, literaria, histrica, filosfica, ideolgica,
artstica y filolgica, como as tambin las academias de cien-
cias, letras, artes, historia y lenguas y los centros de estudio de
folklore, lenguas autctonas, danzas nativas, creencias religiosas,
literatura popular y tradiciones familiares nacionales (Exposicin
del Plan de Gobierno 1947-1951, 1946: x).
De las enumeraciones citadas se desprenden los lineamientos que for-
mulan la orientacin poltica en materia lingstica; las series de elementos
en las que se inscriben resultan en este sentido elocuentes. As, el idioma,
que aparece luego en el texto gubernamental reescrito como el idioma que
nos fuera legado por la Madre Patria (vase Infra), forma parte de una
dada que se reitera tambin en otros documentos: idioma y religin. Por

191
Mara Glozman

su parte, lenguas autctonas participa de aquellos elementos asociados


a la cultura popular regional, nativa. Las dos series en las que se enmar-
can las referencias a las lenguas se distinguen, pues, por los criterios de lo
singular/plural y lo definido/indefinido: la historia, el idioma, la religin;
lenguas autctonas, danzas nativas, creencias religiosas.
Las formulaciones del Plan de Gobierno conjugaban trazos de defini-
ciones en torno de las tradiciones nacionales que haban circulado, por
ejemplo, en la Academia Argentina de Letras (vase Glozman 2012) y en los
cancioneros de Juan Alfonso Carrizo (vase Bentivegna 2013), discursos en
gran medida incorporados a las polticas pblicas a travs de la creacin,
en 1943, del Instituto Nacional de la Tradicin. El Plan de Gobierno con-
tena adems elementos vinculados a otra forma de reivindicacin poltica
de la cultura popular, que conduca al peronismo a incorporar aspectos
que no estaban presentes en los documentos gubernamentales previos a
1946; en particular, los planteos relativos a las lenguas indgenas excedan
claramente el debate en torno de las tradiciones:
Las denominadas lenguas autctonas sern debidamente es-
tudiadas no solo como reliquias de un pasado idiomtico cuya
influencia an perdura sino tambin como elementos vivos de
convivencia en las zonas originarias (Exposicin del Plan de
Gobierno 1947-1951, 1946: 2.848).
Esta forma de caracterizar las polticas estatales en relacin con las
lenguas indgenas orienta tambin aspectos de los modos de lectura del
archivo: patrimonio nacional no equivale, en los documentos peronistas
de 1946-1947, a pasado; el patrimonio a proteger rene reliquias y ele-
mentos vivos, influencias, prcticas culturales y convivencias presentes.
Ahora bien, la apelacin al patrimonio cultural no era privativa de
aquellas posiciones; apareca, asimismo, en diversos documentos produci-
dos en el marco de la Unin Panamericana. Las resoluciones de la Primera
Conferencia de Ministros y Directores de Educacin de las Repblicas
Americanas realizada en Panam entre el 27 de septiembre y el 4 de oc-
tubre de 1943 haban incorporado efectivamente esta dimensin como
un aspecto central de las polticas panamericanistas. En este sentido, la
educacin indigenista, el folklore, la preservacin de las tradiciones
culturales eran algunos de los ejes en torno de los cuales se buscaba
organizar la evaluacin de los problemas relativos a la educacin en el
perodo de posguerra (Primera Conferencia de Ministros y Directores

192
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

de Educacin de las Repblicas Americanas, en Boletn del Ministerio


de Justicia e Instruccin Pblica, 1943: 1.841). En este documento, los
elementos considerados patrimonio cultural son significados como ex-
presin de una unidad continental; los sintagmas en los que aparecen
indgena, autctono y folklore, as como aquellos que remiten a la
cultura, inscriben, bajo la forma de lo preconstruido, la presuposicin de
existencia de una nica singularidad americana comn: las relaciones
culturales de nuestro continente, el campo de la educacin y de la cul-
tura continentales, asuntos que ataen a la comunidad americana, las
huellas del hombre autctono americano, la vida indgena de Amrica.
El folklore, en particular, deviene un aspecto central en el documento
panamericanista de 1943:
Es conveniente el mutuo conocimiento del folklore americano,
cuyo fondo comn e innegables puntos de contacto pueden con-
tribuir como un aporte apreciable a la formacin de la conciencia
continental (Primera Conferencia, en Boletn del Ministerio
de Justicia e Instruccin Pblica, 1943: 1.895).
El discurso que aparece delineado en los documentos peronistas precisa
ser comprendido, pues, en su funcionamiento como elemento de un domi-
nio de actualidad en el que los posicionamientos en torno del panamerica-
nismo organizaban aspectos de las alianzas y las tensiones polticas entre
y al interior de los esquemas nacionales y regionales (vase, por ejemplo,
Paradiso 2002 y Morgenfeld 2010). Tambin en las formulaciones en torno
de las lenguas y de otros elementos considerados parte del patrimonio
cultural pueden leerse relaciones de antagonismo con las definiciones
panamericanistas: las lenguas, en cuanto elementos inventariados en
el Primer Plan Quinquenal como parte del patrimonio argentino, deban
ser protegidas por el Estado e incorporadas a las polticas de defensa de
la soberana nacional.
Es en este entramado que precisan ser comprendidas, tambin, las
formulaciones que apelan a un legado hispnico y/o aquellas que
describen la lengua en trminos de el idioma heredado de la Madre
Patria, expresiones reiteradas en diversos discursos presidenciales y
documentos de poltica pblica. Hay dos discursos pronunciados por
Pern en 1947 que recurrentemente suelen ser sealados en este sen-
tido: las palabras proferidas al recibir el ttulo honoris causa por parte
de las universidades nacionales y, particularmente, la intervencin de

193
Mara Glozman

Pern en el homenaje a Cervantes realizado en la Academia Argentina


de Letras el 12 de octubre de 1947. Esta segunda intervencin coloc,
segn afirma Rein (1998), al entonces presidente argentino en el papel
de paladn de la hispanidad.
Ciertamente, en aquellos discursos, as como en otros documentos,
se pueden identificar no solo pero tambin elementos de vocabulario
de exaltacin de la raigambre hispnica que circulaba en publicaciones
catlicas as como en instituciones estatales entre ellas la Academia Ar-
gentina de Letras. Aunque sin estar orientado a un auditorio especfico,
que condicionaba las posibilidades enunciativas de quien ejerca la presi-
dencia de la Nacin, tambin el Plan de Gobierno 1947-1951 contena
expresiones que como hemos apuntado ms arriba podran ser ledas
en una primera instancia en esta misma direccin:
Se fomentar el conocimiento amplio del idioma que nos fuera
legado por la Madre Patria y de los elementos de milenaria ci-
vilizacin que intervinieron en su formacin; el conocimiento
tambin de sus deformaciones a fin de poder mantener la pureza
de la lengua, incluso en lo que tiene de evolucin propia y de for-
macin nacional, mediante la creacin de la oportuna academia
y relaciones de intercambio de ideas y de produccin con pases
del mismo idioma (Plan de Gobierno 1947-1951, 1946: 2.848).
Ahora bien, el tono que imprime al prrafo la expresin el idioma
que nos fuera legado por la Madre Patria cuya conjuncin con el reco-
nocimiento de una evolucin propia y formacin nacional retomaba las
definiciones de Avelino Herrero Mayor no impide identificar en el texto
elementos que resultaban disruptivos respecto de las posiciones hispa-
nistas de las dcadas de 1930-1940 y que reenvan a otros dominios de
memoria. En este sentido, el objetivo de crear una academia con el fin de
establecer relaciones de intercambio de ideas y de produccin con pases
del mismo idioma estaba lejos de reproducir la imagen cara al discurso
de la hispanidad de una supremaca lingstica espaola (vase para ello
Seplveda 2005). Esta formulacin contena, en cambio, resonancias de los
discursos hispanoamericanistas que, desde fines del siglo xix, colocaban
en la lengua espaola comn una de las salvaguardas frente al proyecto
panamericanista y al avance de los Estados Unidos en Amrica del Sur y el
Caribe; discursos que cobraron fuerza especialmente luego de la guerra de
Cuba y la posterior presencia norteamericana en la isla caribea.

194
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

No era casual la reemergencia de tales planteos a mediados de la dcada


de 1940, cuando las cuestiones vinculadas al lenguaje, a las lenguas y a la
cultura haban sido incorporadas a los fundamentos de la Unin Paname-
ricana. En efecto, las resoluciones de la ya citada Primera Conferencia de
Ministros y Directores de Educacin de las Repblicas Americanas incluan
adems la necesidad de establecer medidas tendientes a obviar las difi-
cultades que ofrecen los idiomas entre los pueblos de las Amricas, como
estmulo para un mejor entendimiento (1943: 1.845), medidas entre las
cuales se encontraba la adopcin del sistema de fontica internacional y la
elaboracin de un glosario de palabras tcnicas, cuyo fin era la unificacin
en la nomenclatura de las palabras cientficas (1943: 1.892). La tendencia
era, de este modo, sustentar el proyecto de comunidad americana tam-
bin en la existencia de una cultura, una forma de conocimiento cientfico
y un lenguaje comunes:
Dentro de una colaboracin universal, nuestra Amrica ha de
tener papel sealado y muy original. El desenvolvimiento hist-
rico hizo que sobre la base de culturas autctonas recibiramos
los instrumentos, las instituciones y las ideas de la civilizacin
europea. La parte septentrional del continente fue asiento de
la rama anglosajona de esta civilizacin, mientras que el resto
qued sometido al dominio e influjo de la cultura ibrica y, final-
mente, vino a ser fecundado por el pensamiento francs. Parece,
pues, que los americanos estamos destinados a engendrar una
nueva sntesis que slo tendr su ms alto valor si la expresa-
mos con nuestro propio acento y en un lenguaje que interprete
adecuadamente nuestra intimidad americana (1943: 1.852).
Las posiciones enunciadas en los documentos de 1946-1947 pueden
ser comprendidas, de esta manera, como un punto de encuentro entre un
dominio de memoria el discurso hispanoamericanista, que participa
de las condiciones histricas de formacin de las secuencias analizadas,
y un dominio de actualidad, en el que las alianzas polticas y los antago-
nismos operan tambin como elementos de sus condiciones coyunturales
de produccin. En este sentido, la reivindicacin de una unidad en la
lengua no introduca, ciertamente, una problematizacin en torno de la
relacin entre lengua y nacin; no obstante, aquella posicin analizada
conjuntamente con enunciados relativos a otras esferas de intervencin
estatal se imbrica en una forma especfica de anudar lengua, soberana

195
Mara Glozman

y Estado. El proteccionismo de las lenguas heredadas puede ser ledo


en su relacin con la declaracin de la independencia econmica, en su
antagonismo con las concepciones del libre mercado y con las posiciones
panamericanistas, frente a las cuales se afirmaba al mismo tiempo la
bsqueda de conformar una unidad regional sustentada en la lengua y el
carcter nacional del patrimonio lingstico.

Soberana/independencia idiomtica

El comienzo del segundo mandato presidencial de Pern fue un mo-


mento de la historia argentina en el que las polmicas sobre el lenguaje,
la lengua, el idioma dejaron trazos en un conjunto de materiales que
tuvieron amplia circulacin en su dominio de actualidad, varios de ellos
ligados en mayor o en menor medida a instancias de produccin vinculadas
con el gobierno peronista. Nos referimos no solo a materiales producidos
en torno del Segundo Plan Quinquenal el texto legal, la presentacin
parlamentaria de los objetivos realizada por el ministro de Asuntos Tc-
nicos Ral Mend, el debate desarrollado en la Cmara de Diputados,
dispositivos de difusin del Segundo Plan Quinquenal, materiales peda-
ggicos orientados a explicar los nuevos objetivos en materia idiomtica
sino tambin a notas publicadas en el suplemento cultural de La Prensa
cegetista y a materiales editados por la Subsecretara de Informaciones de
la Presidencia de la Nacin, entre otros.
La inclusin de objetivos en materia idiomtica en el plan previsto
para el quinquenio 1953-1957, entre los cuales se encontraba la confi-
guracin nacional de la lengua (vase Infra), puede ser vista como un
acontecimiento significativo: elementos de los discursos que en pos de una
emancipacin en la lengua confrontaban con la Real Academia Espaola
(re)aparecan en el principal instrumento de planificacin de las polticas
pblicas, que constitua tambin el principal dispositivo de difusin del
proyecto poltico, cultural y econmico del peronismo.
Ahora bien, cuando en diciembre de 1952 fue presentado y debatido
el Segundo Plan Quinquenal en el Congreso de la Nacin, aquellas po-
lmicas ya estaban (nuevamente) circulando. En diversas publicaciones
haban vuelto a emerger interrogantes que retomaban, en algunos casos
de manera mostrada, aspectos de las tesis de Lucien Abeille que cuestio-
naban el sometimiento o la dependencia respecto de la Academia de

196
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

Madrid. Otras, en cambio, trabajaban sus planteos con un tono prescriptivo,


orientado a mostrar el peligro social de retomando el ttulo del ensayo
de Arturo Capdevila (1952) los despeaderos del habla.
El ao 1952 fue especialmente productivo en este sentido: fue un ao
durante el cual se public una serie de escritos, heterognea en cuanto
a sus formas discursivas, estilos y modos de circulacin pero con ciertos
aspectos en comn. Dos elementos permiten hilvanar la serie: la alusin
a la lengua de los argentinos en trminos de lenguaje y la referencia a
la cuestin en trminos de problema. Esto ltimo traa el peso de las
formulaciones de Amado Alonso y Amrico Castro, as como los ecos de la
aguda respuesta borgeana: La palabra problema puede ser una insidiosa
peticin de principio.
No obstante, a comienzos de la dcada de 1950 el sintagma problema
de lenguaje no significaba necesariamente un rechazo de la afirmacin de
un idioma nacional; era, antes bien, la forma posible de denominar una
cuestin. Dos textos expresan esta confluencia de posiciones en conflicto.
En El problema de nuestro lenguaje nota publicada en el suplemento
cultural de La Prensa, Arturo Cambours Ocampo pona en relacin la cues-
tin de la lengua, la legitimidad de la voz popular, la produccin literaria y
la soberana nacional; en la conferencia pronunciada por la profesora Mara
Carmen Rivero de Castellanos el da 29 de octubre acerca del problema
del lenguaje en la Argentina tal como aparece introducida en el libro de
Gerardo Moldenhauer, Filologa y lingstica. Esencia, problemas actuales y
tareas en la Argentina, el problema del lenguaje apareca mayormente
asociado a aquella idea alonseana de la relajacin popular de las normas
idiomticas. Por su parte, la Advertencia con la que se inicia la edicin
conjunta de El idioma de los argentinos, de Jorge Luis Borges, y El lenguaje
de Buenos Aires, de Jos Edmundo Clemente, tambin presentaba el tema
en estos trminos, pero pretendiendo mantener una distancia prudencial
respecto de una y otra posicin:
El problema del lenguaje es un problema inherente a toda cul-
tura; entre nosotros no poda faltar esta preocupacin, a veces
extremada en uno u otro aspecto: los que pregonan un corte
radical con las tradiciones lingsticas espaolas y los que abogan
por un radical sometimiento a la Academia hispana. Por nuestra
parte, como argentinos reconocidos de la riqueza idiomtica
heredada, pero tambin como argentinos que exigen el derecho
a la consideracin propia, creemos que ambas exageraciones

197
Mara Glozman

son falsas. [] Como editores, esperamos que este cuaderno


que rene la autorizada opinin de dos autores argentinos,
expuestos en distintas pocas y desde distintos puntos de vista,
sirva de contribucin a la interesante polmica en la cual todos
estamos comprometidos.
Leda desde el presente, la serie muestra un proceso de (re)problema-
tizacin de la cuestin de la lengua, concomitante con la elaboracin del
Segundo Plan Quinquenal. En particular la nota de Cambours Ocampo
y un artculo de Carlos Abreg Virreira quien estaba participando de la
elaboracin del captulo del Segundo Plan Quinquenal destinado a la
proteccin del aborigen (vase David 2013) exponen hasta qu punto
el lenguaje devino, a comienzos del segundo gobierno peronista, campo
de disputas y objeto hacia el cual se deslizaban, de manera crecientemente
manifiesta, las tensiones polticas que atravesaban la coyuntura. Aspectos
de los modos de produccin/circulacin de estos dos textos dejan ver,
adems, que el debate ya no se daba solamente entre figuras expertas,
literatos y escritores, fillogos y lingistas, acadmicos y profesores; se
haca presente, en cambio, en materiales de circulacin amplia y, sobre
todo, producidos en espacios vinculados con las polticas discursivas y
comunicacionales del gobierno peronista.
La nota de Cambours Ocampo cuyo texto formaba parte del libro Inda-
gaciones sobre literatura argentina (1952) fue publicada en el suplemento
cultural de La Prensa, diario expropiado en 1951 y administrado hasta 1955
por la Confederacin General del Trabajo. Si bien como seala Gonzlez
(2013b) el suplemento cultural contaba con una heterogeneidad de voces
cuyas trayectorias no se encuadraban en los tonos y dinmicas del discurso
gubernamental, La Prensa constituy durante aquel perodo un diario de
inters general que estaba dirigido a los trabajadores peronistas (Panella
2013: 26) y un medio de difusin de los lineamientos del proyecto en el
que la cgt participaba orgnicamente. As, desde la tapa de la edicin
dominical, se (re)instalaba una problemtica que, como se vera en los
objetivos del Segundo Plan Quinquenal, se encontraba en agenda:
Siempre es til volver al encuentro de algunos temas nacionales.
Este del idioma es uno de ellos. Debemos tomarlo con pinzas,
pues, desgraciadamente, se presta para la tergiversacin y para
la rplica erudita, donde, casi siempre, aparece la gastada frase:
falta rigor cientfico (Cambours Ocampo 1952).

198
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

No era justamente la rplica erudita hacia donde apuntaban los planteos


de Cambours Ocampo. Por el contrario, enfocada la cuestin en trminos
de nuestra expresin literaria, la nota introduca una relacin entre len-
guaje y soberana sustentada tanto en la idea de soberana popular como
en la de soberana nacional:
La literatura es, en definitiva, la duea del lenguaje, les guste
o no les guste a los fillogos. Por su intermedio el pueblo se
expresa; y el pueblo en esto, como en todos los problemas del
espritu, es soberano. [] No puede extraar a nadie que un
pueblo como el nuestro, que ha incorporado a su patrimonio
material los ferrocarriles ingleses, quiera incorporar a su
patrimonio espiritual la lengua espaola, con todo el respeto
que nos merecen las locomotoras fabricadas en Liverpool y
la fontica inventada en Madrid. (As como hemos podido
mostrar al mundo, en una reciente exposicin, una locomotora
totalmente construida en el pas, maana daremos, tambin
al mundo, nuestro idioma nacional, con su fontica y su es-
tilstica.) Y esto no puede ni debe molestar a nadie. Poltica
de recuperacin y soberana es la de estos aos argentinos
(Cambours Ocampo 1952).
El artculo de Abreg Virreira, titulado El Lenguaje popular de Pern,
formaba parte de una compilacin editada por la Subsecretara de Infor-
maciones de la Presidencia de la Nacin: Una Nacin recobrada. Enfoques
parciales de la Nueva Argentina. El volumen, que particip de las polticas
de difusin profundizadas desde el inicio de la dcada de 1950 (vase
Gen 2004), contaba con captulos, firmados por diferentes autores, que
abordaban diversas esferas en las que se podan observar las realiza-
ciones peronistas Nacionalizacin y recuperacin, La defensa de la
produccin, El parlamento de ayer y el de hoy, Las leyes sociales, Los
campesinos, Los obreros, La marcha industrial, En la Nueva Argen-
tina la cultura es un fruto al alcance de todas las manos, entre otros. La
compilacin se iniciaba con una breve presentacin que sealaba el nodo
al cual respondan los distintos captulos:
En el mundo de nuestros das, castigado por el huracn de con-
tradicciones que emanan de los encontronazos imperialistas, la
descomposicin del colonialismo y el despertar de los pueblos
que intuyen entre el fragor de las luchas nacional-libertadoras
la proximidad de su hora, la Nueva Argentina libre, justa y

199
Mara Glozman

soberana es un hecho histrico de trascendencia universal


(Una Nacin recobrada. Enfoques parciales de la Nueva Argentina,
1952: 3).
El texto de Abreg Virreira pretenda mostrar, pues, que tambin en
el lenguaje se estaba llevando a cabo una revolucin, que a partir de la
llegada de Pern al gobierno el lenguaje se haba transformado de manera
tal de expresar nuevas relaciones entre las instituciones gubernamentales
y los sectores populares:
Con la presencia del general Juan Pern en el gobierno, el
pueblo empieza, recin, a escuchar su propia voz, sus propias
palabras, sus propias aspiraciones. Los vocablos tienen su exacto
significado. La expresin de las ideas deja de ser un jeroglfico
y se convierte en potencia rectora del pensamiento renovador
que la anima, que le da vida, que penetra y se anida en todos
los entendimientos, en todas las almas. [] Por una va cierta,
Pern fija el itinerario del idioma nacional. Y nunca es ms pal-
pable la evolucin extraordinaria de la lengua, la remocin de
las palabras, el nacimiento de unas y la muerte de otras, no por
mandato acadmico, sino por voluntad popular. La Academia,
como se sabe, solo limpia y da esplendor al habla del pueblo.
Entre las nuevas palabras argentinas, nacidas bajo el signo de
la revolucin, citaremos las siguientes: justicialismo, cegetistas,
descamisados y contras.
Se las usa todos los das en los diarios, las revistas, los discursos,
el vocabulario callejero, en todas partes. Y no hay que alarmarse
por esto. Al contrario, hay que celebrar jubilosamente el adveni-
miento de una soltura verbal que tiende a desvincularnos de la
tirana del lenguaje (Abreg Virreira 1952: 195-196).
De esta manera se deslizaban algunas de las cuestiones centrales que
haban emergido poco tiempo antes en los lineamientos y polticas en
torno de la cultura y de las instituciones culturales (vase Quatrocchi
Woisson 1995 y Glozman 2010). En el texto de Abreg Virreira resonaban,
en efecto, las palabras pronunciadas por John W. Cooke en el debate de
la Ley 14.007, con la cual se buscaba producir un marco regulatorio para
el funcionamiento de las academias nacionales:
Entonces, cuando se divorcian el Estado y el pueblo, el Estado y
la cultura y la cultura y el pueblo, cuando tres cosas que deben

200
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

formar un ciclo orgnico, que deben formar un todo, las vemos


por el contrario disociadas e ignorantes las unas de las otras,
puede decirse que estamos frente a un pueblo decadente [].
Creemos que la cultura es tambin vivencia, es tambin pueblo,
es tambin tierra, es tambin hombre. Todo lo dems nos lleva a
caducar dentro de los esquemas muertos de doctrinas que deja-
ron de ser ya hace muchos aos. Queremos un pueblo proyectado
hacia el futuro, dinmicamente, en fuerza viva, y no constreido
a esquemas perecederos (Diario de sesiones de Diputados, Tomo
iv, 1950: 3.656).
As pues, si en la etapa 1949-1951 se plante la necesidad de avanzar
en un proceso de institucionalizacin de las realizaciones justicialistas
en las academias y los centros cientficos y culturales a partir de lo es-
tablecido en el artculo 37 de la Constitucin Nacional, los documentos
y escritos en torno de la lengua producidos a partir de 1952 expresaban
la voluntad de institucionalizar tambin las transformaciones producidas
por el justicialismo en el lenguaje. Tales discursos, en los que se anudan
lengua, soberana nacional y transformaciones sociales, eran expresin y a
su vez herramienta de la batalla de ideas profundizada desde comienzos
de la dcada de 1950: la cuestin lingstica, la batalla por los sentidos
y significantes nacionales, devena central para encarar el proceso de
formacin doctrinaria de la ciudadana en general y de los trabajadores
en particular.
Los lineamientos polticos relativos a la lengua que introdujo el Se-
gundo Plan Quinquenal se entramaban, entonces, en una red discursiva
que ya haba sido puesta en circulacin. Las palabras con las que Mend
fundament los objetivos gubernamentales en materia idiomtica con-
tenan reformulaciones tanto de los planteos de Cambours Ocampo como
de algunos de los ejes que haba desplegado Abreg Virreira:
La lengua es fundamental para la integracin de la cultura na-
cional. Qu se entiende por esto? No es que pretendamos crear
o tener un idioma argentino pero s no depender de nadie en
materia idiomtica. Existen en nuestro pas y en nuestro Pueblo
palabras nuevas, nuestras, que no figuran en los diccionarios que
nosotros consideramos como oficiales de nuestra lengua. La pa-
labra justicialismo, por ejemplo, definida y expuesta por primera
vez por el general Pern el 1 de mayo de 1947 en este mismo
recinto, que importa toda una definicin de una nueva cultura

201
Mara Glozman

en el mundo, no ha sido todava incorporada al Diccionario de


la Real Academia Espaola. [] No se trata, por otra parte, de
una sustitucin ni de revolucionar el idioma, sino simplemente
de una tarea de ordenamiento, de configuracin nacional de
nuestro idioma, para revisar todo eso que constituye el idioma
oficial y darle contenido y sentido nacional de acuerdo con el ob-
jetivo fundamental expresado en este Plan de Cultura. As como
nosotros manejamos la moneda del Banco Central, tenemos de-
recho a manejar nuestras palabras con nuestra propia Academia
Nacional de la Lengua (Segundo Plan Quinquenal, 1953: 102).
El objetivo del nuevo plan quinquenal tmidamente anunciado en
1946 de crear una nueva institucin que regulase las cuestiones relativas
a la lengua se articulaba, en el texto de 1952, con un discurso de confron-
tacin que colocaba en la corporacin madrilea uno de los blancos de la
polmica. No obstante, en la fundamentacin de Mend, la relacin con la
Real Academia Espaola y sus instrumentos lingsticos no se planteaba
en trminos plenamente antagnicos. Al igual que en el artculo de Abreg
Virreira, el gesto polmico de queja o denuncia por la no incorpora-
cin de palabras al diccionario acadmico continuaba interpelando a la
corporacin en su oficialidad:
El primer mandatario ha recogido de la tradicin gauchesca sus
mejores sentencias y refranes. En el mismo discurso, al referirse
al problema del dlar, les dice:
Los zonzos ya se acabaron en estos tiempos.
Hernndez lo usa as:
Es zonzo el cristiano macho.
Cuando el amor lo domina.
Y zonzo es un adjetivo del habla popular, sinnimo de tonto o
simple, que est incorporado por propia gravitacin en el diccio-
nario de la Academia (Abreg Virreira 1952: 185).

Ahora bien, el objetivo del Segundo Plan Quinquenal en materia


idiomtica tena adems otro alcance poltico, que no haba sido planteado
ni en el captulo de Una Nacin recobrada ni en la nota de Cambours Ocam-
po. En la breve formulacin que expresaba la orientacin glotopoltica del

202
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

gobierno se redefina la unidad regional que se delimita tambin a partir


de las posiciones en torno de la lengua:
La cultura literaria ser desarrollada mediante:

a) la configuracin nacional de la lengua, creando a tal fin la


Academia Nacional de la Lengua, que deber preparar el dic-
cionario nacional que incluir las voces peculiares de nuestro
pas en sus diferentes regiones y las usadas corrientemente en
Latinoamrica (Segundo Plan Quinquenal, 1953: 104-105).
As, el diccionario nacional que se proyectaba elaborar no deba restringir-
se a incorporar palabras argentinas: nacional, en el Plan de Gobierno, tena
alcance no solo sobre nuestro pas sino tambin sobre Latinoamrica. Aquel
imaginario de unidad de la lengua heredada de Espaa se haba agrietado,
abriendo la posibilidad, por un lado, de pensar (nuevamente) en trminos
de lengua nacional y, por el otro, de sustentar una nueva alianza regional.
La cuestin de la lengua expresaba as aspectos de las transformaciones en
las relaciones internacionales, en particular el proyecto de reimpulsar el
abc iniciativa conjunta de Argentina, Chile y Brasil y la puesta en valor
de una integracin econmica gradual y progresiva de las naciones de
Amrica Latina (Paradiso 2002: 569). La poltica de la Tercera Posicin,
que en 1946-1947 haba llevado al gobierno peronista a defender en la onu
a la Espaa de Franco (Rein 2003) y que se articulaba como se ha visto
con una concepcin hispanoamericanista de las relaciones continentales, se
expresaba a fines de 1952 en la profundizacin de los lazos latinoamericanos.
Los objetivos del Segundo Plan Quinquenal en materia de cultura
lingstica y la fundamentacin presentada por Mend no introdujeron
el cuestionamiento en torno de la relacin idiomtica con Espaa como
seala Rein (1998) pero s produjeron cambios en los trminos del de-
bate: ya no se trataba de un problema de lenguaje sino de un planteo
poltico que instalaba la frase soberana idiomtica/independencia del
idioma como parte del vocabulario de gobierno, y como un modo posible
y legtimo de nombrar la cuestin. Diversos textos producidos una vez
promulgado el "Segundo Plan Quinquenal", que operaron en gran medida
como dispositivos de difusin del Plan de Gobierno, contienen los trazos
de esta transformacin. Uno de ellos es la nota de Amlcar Medina Verna
publicada en octubre de 1953 en la tapa del suplemento cultural de La
Prensa, que llevaba por ttulo Independencia de nuestro idioma nacional:

203
Mara Glozman

Es evidente que la cultura argentina est de parabienes. El cap-


tulo v del Segundo Plan Quinquenal, titulado Cultura, contiene
algunos fundamentos que, aplicados de inmediato, colocarn a
nuestro pas entre los ms adelantados en esta materia, base de
toda sociabilidad y progreso humano. Uno de los objetivos gene-
rales expresa que la cultura literaria ser desarrollada mediante la
configuracin nacional de la lengua, creando a tal fin la Academia
Nacional de la Lengua, que deber preparar el diccionario nacional
que incluir las voces peculiares de nuestro pas en sus diferentes
regiones, y las usadas corrientemente en Latinoamrica.
He aqu el espritu junto a las fuerzas vivas, y una aspiracin
largamente acariciada: la independencia de nuestro idioma na-
cional. [] Ya no dependern nuestras palabras de la institucin
matriz del idioma (Medina Verna 1953).
La relacin de dependencia/independencia era planteada, abiertamen-
te, en el plano de las palabras y los conceptos, retomando aquella disputa
lingstica que organizaba el discurso anticolonialista en torno del lazo
con Espaa. Si en 1947 se haba declarado la independencia econmica,
1952-1953 se presentaba como el momento de avanzar hacia una decla-
racin de la independencia idiomtica:
Preciso es hacer notar que no podemos vivir pendientes de la
rancia Academia en esto de nuestro idioma nacional. [] El
general Pern as lo entendi, y por eso festejamos esta patri-
tica y magnfica iniciativa con la cual habremos de declarar la
independencia de nuestro idioma (Medina Verna 1953).
Conjugados con elementos tradicionalistas y con ecos de aquellas po-
siciones que desde fines del siglo xix haban trabajado lo nacional en la
lengua en trminos de argentinismos (vase Contursi et al. 2008, Laura
2011), las secuencias discursivas producidas entre 1952 y 1953 retomaban
con sorprendente proximidad los planteos en torno de la emancipacin
en la lengua trazados en la primera mitad del siglo xix por Juan B. Al-
berdi y Domingo F. Sarmiento, y, en especial, las posiciones enunciadas
por Juan Mara Gutirrez, quien apareca expresamente citado junto con
Juan Valera en la nota de Medina Verna. Los textos peronistas volvan
a formular, en una coyuntura fuertemente diferente y con otros sentidos
polticos, algunos de los interrogantes que haban motivado el inters de
la llamada generacin del 37 en cuestiones relativas a la lengua:

204
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

El carcter paradjico del programa enunciado con franqueza


brutal por Juan Mara Gutirrez en 1837 mantiene una relacin
con la pregunta que define el marco de la independencia cultural:
qu sucede con la lengua en una regin donde los lmites lin-
gsticos no coinciden con los del Estado nacional? Qu sucede
con la cultura y la literatura, con la identidad cultural, en ex
colonias que siguen hablando la lengua de sus conquistadores?
En respuesta a estos interrogantes, los romnticos reivindicaron
una autonoma lingstica que tena un valor simblico y era
condicin de posibilidad de un Estado-nacin. La cuestin de la
independencia se trasladaba as, de modo sorprendentemente
directo, a la escena lingstica inaugurando un verdadero debate
fundador (Sarlo 1997: 269-270).

1955 y despus: gestos de lectura

El trabajo de archivo permite descubrir en el segundo gobierno de


Pern un momento significativo en la historia de las polmicas sobre
la lengua nacional, en el que los planteos en torno de una soberana
idiomtica se articularon con una apuesta por la intervencin estatal
y con una incipiente configuracin de unidad latinoamericana. Tal
proceso de politizacin y polemizacin de los discursos sobre la lengua
ha quedado, junto con otras cuestiones, silenciado luego del golpe de
Estado de 1955.
De los discursos y polticas del primer peronismo en torno de la
lengua y las instituciones se suelen recordar, en cambio, dos cuestiones:
la adhesin al hispanismo y la clausura de la Academia Argentina de
Letras en 1952. En el primer caso, se pone en juego un problema de enfoque:
pensar el hispanismo de Pern solo en trminos de alianzas tcticas y
de decisiones orientadas a fines oblitera los efectos de memoria de las
disputas por el sentido de lo (hispano)americano que atravesaron buena
parte de los discursos sobre la lengua desde fines del siglo xix as como
la relacin entre discurso sobre las lenguas y defensa de la soberana
nacional. En el segundo caso, adems, se pone en juego un problema de
archivo: el olvido de la serie de documentos y escritos de 1952-1953 se
suele conjugar con la reduccin de los debates a una disputa por la inclusin
del lexema justicialismo en el Diccionario de la rae disputa que, segn se

205
Mara Glozman

afirma en el Libro Negro de la Segunda Tirana (1958), habra causado la


intervencin gubernamental sobre la corporacin.
Revisar estos aspectos del archivo, as como las relaciones interdis-
cursivas entre los documentos peronistas y los debates histricos sobre
la lengua en la Argentina, nos permite identificar efectos de memoria de
tales debates en secuencias formuladas en otras coyunturas. Es posible, por
ejemplo, leer trazos de aquellas dos formas de anudar lengua, soberana
nacional y Estado el discurso que significa las lenguas en trminos de
patrimonio nacional y el discurso de reivindicacin de una soberana
idiomtica en documentos gubernamentales producidos en 1973 durante
el breve gobierno de Hctor J. Cmpora. As, en tensin con otros materia-
les, que abordaban la cuestin de las lenguas indgenas en relacin con la
desercin escolar Los indgenas y la reconstruccin nacional (Boletn de
Comunicaciones del Ministerio de Cultura y Educacin, N. 1, 1973: 14-15),
el texto titulado Terminar para siempre con el vaciamiento cultural
actualizaba no solo la mirada patrimonialista sino tambin la concepcin
inventarial expresada en la enumeracin:
El acuerdo de los presentes fue total en el sentido de que urge
adoptar las medidas que protejan el patrimonio cultural argen-
tino, incluyendo dentro de su concepto no solo a los objetos
muebles sino tambin a los inmuebles, e incluso el paisaje y la
naturaleza, que en ciertas zonas del pas ha sido alterado profun-
damente por una accin humana llevada a cabo sin ningn tipo
de contralor. Otros asistentes pusieron nfasis en la necesidad
de terminar con lo que se denomin acopio metropolitano de
objetos histricos y arqueolgicos provenientes de las provincias,
puntualizndose que era necesario ayudar a la defensa de los
patrimonios provinciales alentando la creacin de repositorios
de historia y arte en todo el territorio nacional. La resolucin de
testimonios de los grupos culturales autctonos y la defensa de
los idiomas aborgenes tambin fueron motivo de amplio anlisis
(Boletn de Comunicaciones del Ministerio de Cultura y Educacin,
N.o 4, 1973: 1-2).
Otro documento, tambin publicado en el Boletn de Comunicaciones
del Ministerio de Cultura y Educacin, volva sin aludir a los debates de
1952-1953 sobre la necesidad de incorporar la palabra justicialismo en
el Diccionario de la rae. Esta vez el planteo no se fundaba en un proceso de
politizacin de la cuestin de la lengua nacional. Por el contrario, redactada

206
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

por Avelino Herrero Mayor, la nota sustentaba el pedido en argumentos


ya repetidos y en el reconocimiento de la autoridad de la rae:
Con el auspicio del Ministerio de Cultura y Educacin del Go-
bierno del Pueblo, se presenta a la Real Academia de la Lengua
de Madrid (Espaa) el proyecto de insercin en el lxico oficial
del vocablo Justicialismo. [] La docta corporacin de la lengua,
la Real Academia Espaola, sienta una doctrina lexicogrfica
de acogimiento de voces en el lxico oficial por la que se tiene
muy en cuenta la cooperacin que en tal sentido le ofrecen las
academias correspondientes y las colaboradoras de Amrica, y
muy singularmente la Academia Argentina de Letras, como lo
reconoce aquella entidad en la advertencia del Manual de 1950.
El sistema de enriquecimiento idiomtico establece, para la ad-
misin de neologismos tcnicos, la necesidad de justificar un uso
permanente en las voces o acepciones nuevas y la conveniencia
de no aceptar la incorporacin de palabras demasiado nuevas,
que presumiblemente no llegarn a arraigar en el habla. La gene-
ralizacin y afirmacin en el empleo corriente fue en tal sentido
una constante de extrema prudencia acadmica, que retrasaba
la pronta incorporacin de voces necesarias en el Diccionario. Mas
frente a ese criterio restrictivo la Academia funda modernamente
las razones de admisin de las voces cuando estas advienen al uso
apoyadas decididamente por el consejo popular (Boletn de Comu-
nicaciones del Ministerio de Cultura y Educacin, N. 3, 1973: 14).
Tambin aquellos planteos en torno del lenguaje que atravesaban
los escritos de 1952, en particular los enunciados en el texto de Abreg
Virreira, resuenan en diversos fragmentos producidos en 1973:
El idioma se liga a la creacin de cultura nacional, toda actitud
cientificista debe ser reemplazada por conceptos de lenguaje en
su significacin social (Boletn de Comunicaciones del Ministerio
de Cultura y Educacin, N. 3, 1973, suplemento de Comunica-
ciones, N. 2: 5-9).
La poltica cultural rescatar los valores autctonos que con-
figuran la identidad regional y nacional para incorporarlos a
la educacin y seguir una poltica lingstica que asegure las
caractersticas del lenguaje de nuestro pueblo (Boletn de Co-
municaciones del Ministerio de Cultura y Educacin, N. 3, 1973,
suplemento de Comunicaciones, N. 2: 19).

207
Mara Glozman

Los fragmentos recortados solo pueden comprenderse mediante un


anlisis profundo de sus condiciones coyunturales de produccin y de las
relaciones interdiscursivas que entablan con elementos de su dominio de
actualidad, pero entendemos que una puesta en serie con los documentos
de 1946-1947/1952-1953 aporta dimensiones significativas de sus procesos
histricos de formacin.
Con los documentos actuales/recientes se puede encarar un ejercicio de
lectura semejante. En particular, algunas zonas del Plan Nacional para el
Buen Vivir 2009-2013, elaborado por el gobierno ecuatoriano de Rafael
Correa, parecieran responder a una inquietud en torno del patrimonio
cultural, que tambin incorpora las lenguas como parte de las prcticas
y del bagaje a valorar/organizar:
El patrimonio cultural tangible e intangible ecuatoriano est
conformado por sus lenguas y formas de expresin; edificaciones,
espacios y conjuntos urbanos; documentos, objetos y coleccio-
nes; creaciones artsticas, cientficas y tecnolgicas. Todos estos
elementos generan un bagaje cultural ecuatoriano muy rico. Sin
embargo, la ausencia de una reflexin sostenida y profunda sobre
la cultura y sus relaciones con las dems instancias de la vida
social (economa, desarrollo social, poltica, manejo ambiental,
educacin, salud, etc.), generan una paulatina prdida material
e inmaterial de la base cultural en s misma. Frente a esto es ur-
gente el reordenamiento del sector cultural de carcter pblico
con el fin de reforzar la creacin de un nuevo sistema de valores
expresado en el reconocimiento de las diversas identidades, en
las cuales nos podamos reconocer todas las personas y potenciar
las ricas tradiciones heredadas del pasado. Entre los elementos a
considerar en los procesos de planificacin territorial cabe remar-
car la importancia de incorporar temas tales como la valoracin,
recuperacin y fomento de prcticas ancestrales (agrcolas, de
salud, de tcnicas constructivas); el apoyo a la educacin in-
tercultural bilinge; la proteccin de sitios arqueolgicos y las
prcticas culturales locales (Plan Nacional para el Buen Vivir
2009-2013, 2009: 105).
Las resonancias entre este fragmento y algunas de las formulaciones que
aparecen en el Plan de Gobierno 1947-1951 no responden solamente a
reiteraciones en el vocabulario o en la forma de estructuracin de la frase.
Podemos pensar, asimismo, en una analoga que involucra las relaciones

208
Lengua s, colonia no. Lecturas del primer peronismo para una historia del presente

de antagonismo que ambos documentos entablan con otros modos de


enlazar lenguas y patrimonio. En este sentido, las formulaciones del Plan
Nacional para el Buen Vivir pueden ser ledas como una valoracin del
patrimonio ecuatoriano frente a otros discursos sobre el patrimonio
cultural y lingstico, en este caso, discursos que cobraron fuerza desde
la dcada de 1990:
Existe la necesidad de un primer informe Unesco sobre la situa-
cin de las lenguas del mundo, que describa la riqueza lingstica
del planeta y explique los problemas a los que se enfrentan las
lenguas en todo el mundo, con el objetivo de fomentar la con-
ciencia de patrimonio lingstico, colaborar en la observacin
del desarrollo de las lenguas y recomendar medidas actualiza-
das para proteger las lenguas vivas (Palabras pronunciadas por
Federico Mayor Zaragoza, director general de la unesco, en el
Seminario Internacional linguapax, 1996).
La puesta en serie de las formulaciones de 2009 y 1996 muestra una re-
lacin de antagonismo desigual entre dos concepciones de lo patrimonial:
aquella que piensa el patrimonio en trminos de soberana nacional y la
que entramada en el discurso de la mundializacin, tal como circul
en la dcada de 1990 entiende el patrimonio como riqueza planetaria.
Ledo en este antagonismo, el plan ecuatoriano de 2009 pone en juego,
tambin en aspectos de los lineamientos sobre las lenguas y las prcticas
culturales, una mirada crtica en torno de las concepciones sobre el de-
sarrollo que, elaboradas desde los pases centrales, buscaron legitimar
en la defensa de lo humano y de los recursos naturales lineamientos
geopolticos para el gobierno de las poblaciones (vase Aguilar et al. 2013).
Las formulaciones ecuatorianas se entraman, adems, en un modo de
comprender la soberana y las alternativas de desarrollo en la regin que
involucra una apuesta por los procesos recientes de integracin latinoa-
mericana y caribea:
Revolucin por la dignidad, soberana e integracin latinoameri-
cana, para mantener una posicin clara, digna y soberana en las
relaciones internacionales y frente a los organismos multilatera-
les, avanzar hacia una verdadera integracin con Amrica Latina
y el Caribe, as como insertar al pas de manera estratgica en el
mundo (Plan Nacional para el Buen Vivir 2009-2013, 2009: 5).

209
Mara Glozman

Huellas en el presente ha dejado tambin aquella otra forma de anudar


lengua, soberana nacional y Estado que aborda la cuestin de la eman-
cipacin lingstica en su relacin antagnica con las instituciones
espaolas, discurso que conlleva un posicionamiento frente a esa heteroge-
neidad constitutiva de una lengua que es y no es la misma que la nombrada
en los instrumentos lingsticos elaborados en Madrid. Las inquietudes,
por cierto, son otras: el recientemente publicado manifiesto Por una so-
berana idiomtica (vase el anexo a la introduccin y el trabajo de Alfn
en este mismo volumen) expresa un conjunto de problemticas, entre las
cuales se enuncia la necesidad de debatir una propuesta que responda po-
lticamente a la concepcin neomercantil en la que sustentan sus polticas
algunas instituciones de difusin del espaol especialmente el Instituto
Cervantes. Las resonancias entre el impulso que comienzan a cobrar tales
debates en la actualidad y los sentidos polticos que adquirieron durante el
segundo gobierno peronista aparecen tematizadas, aunque tmidamente,
en el mismo documento.
El ejercicio de lectura que proponemos no pretende, como decamos
al comienzo, identificar tradiciones ni, mucho menos, clasificar docu-
mentos: aquellos enunciados sobre las lenguas que circularon durante el
primer peronismo (re)aparecen, en diversos materiales, en un dilogo
por momentos tenso y en otros cordial. Tales reemergencias nos conducen
a revisar las distintas formas que adquiere la memoria, expuesta en los
pliegues de las reflexiones histricas de los propios documentos o bajo la
forma de elementos que, habiendo sido olvidados, viajan y se entreveran
con aspectos de nuevas coyunturas. Abordar los debates, las propuestas
y los aspectos de las polticas actuales desde un archivo del primer pero-
nismo nos invita, as, a pensar las mltiples temporalidades que habitan
los discursos actuales y la posibilidad de leer en ellos trazos de (dis)con-
tinuidades y rupturas que han quedado en gran medida soterradas, y que
pueden contribuir a comprender ms all de la conciencia del decir y de
las filiaciones expresas elementos de los procesos histricos de formacin
de los discursos sobre las lenguas en Amrica Latina.

210
Referencias bibliogrficas

Justicialismo en el lxico oficial de la Real Academia, en Boletn de Comu-


nicaciones del Ministerio de Cultura y Educacin, N. 3, 1973. 14.
Primera Conferencia de Ministros y Directores de Educacin de las Rep-
blicas Americanas, reunida en Panam (Amrica Central), entre el 27 de
septiembre y el 4 de octubre de 1943, en Boletn del Ministerio de Justicia
e Instruccin Pblica, 1943. 1.840-1.915.
Terminar para siempre con el vaciamiento cultural, en Boletn de Comuni-
caciones del Ministerio de Cultura y Educacin, N. 4, 1973. 1-2.
Abad de Santilln, Diego (1976) Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy.
Buenos Aires: tea.
Abeille, Lucien (1900) Idioma nacional de los argentinos. Buenos Aires: Bi-
blioteca Nacional (Coleccin Los Raros, estudio preliminar de Gerardo
Oviedo), 2005.
Abreg Virreira, Carlos (1952) El lenguaje popular de Pern, en Una Nacin
recobrada. Enfoques parciales de la Nueva Argentina. Buenos Aires: Presi-
dencia de la Nacin/Subsecretara de Informaciones. 181-199.
Abreu, Caio Fernando (1995) Ovelhas negras. Porto Alegre: Sulina.
-------------------- (1991) Os drages no conhecem o paraso. So Paulo: Com-
panhia das Letras.
Academia Argentina de Letras (2000) Registro de lexicografa argentina [pu-
blicacin en cd-rom].
-------------------- (2003) Diccionario del habla de los argentinos.Buenos Aires:
Espasa.
Acua Delgado, ngel y Guillermo Acua Gmez (2009)La carrera rarmuri
como metfora de resistencia cultural, en Journal of Human Sport and
Exercise, Vol. 4, N. 1. 6-19.
Acua, Leonor, Paola Cneo, Ana Carolina Hecht, Gabriela Lapalma, Lorena
Mattiauda, Mara del Carmen Palacios y Concepcin Sierra (2003) Mistol-

211
Referencias bibliogrficas

cito, libro de enseanza de espaol para 1.er ao de egb1. Gua para el docente.
Buenos Aires: Programa dirli.
Adelstein, Andrena e Ins Kuguel (2008) De salariazo a corralito, de cara-
pintada a blog. Nuevas palabras en veinticinco aos de democracia. Buenos
Aires: Universidad Nacional de General Sarmiento / Biblioteca Nacional
(Coleccin 25 aos, 25 libros, N. 17).
-------------------- y Gabriela Resnik (2008) 1.300 neologismos en la prensa argen-
tina. Los Polvorines: Universidad Nacional de General Sarmiento.
--------------------, Laura Kornfeld y Gabriela Resnik (2008). Morfologa aprecia-
tiva y eventividad: el caso de -n, -azo y -ada. En: Actes del I Congrs Interna-
cional de Neologia de les Llenges Romniques. Barcelona: Institut Universitari
de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Aguilar, Gonzalo (2013) Reflexiones finales I, en McElroy y Muslip, Passo da
Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. 223-229.
Aguilar, Paula Luca, Pilar Fiuza, Mara Glozman, Ana Grondona, Victoria
Haidar y Pablo Pryluka (2013) Towards a genealogy of Good Living.
Contributions from Materialist Discourse Analysis, trabajo presentado
en New Perspectives on Discourse and Governmentality, Aalborg, del 5 al 8
de noviembre de 2013.
Alfn, Fernando (2008) La exhumacin de un raro: El patrimonio, de Rudolf
Grossman. Estudio preliminar en Grossman, Rudolf (1926) El patrimonio
lingstico extranjero en el espaol del Ro de la Plata. Buenos Aires: Biblio-
teca Nacional.
-------------------- (2013) La querella de la lengua en Argentina. Antologa. Buenos
Aires: Biblioteca Nacional.
Andrade, Alvinho (2013) Cuentos negreros: Marcelino Freire y su tra-
ductora Luca Tennina, documental. <http://www.youtube.com/
watch?v=HlCNR_nKof8> (Subido el 31 de julio de 2013).
Annimo (1886) Literatura popular inmigratoria. El ciclo de Los amores de
Giacumina. Buenos Aires: Biblioteca Nacional (Coleccin Los Raros), 2011.
Arlt, Roberto (1928-33) Aguafuertes porteas. Barcelona: Losada, 1958.
Arnoux, Elvira (2013) Reflexiones finales II, en McElroy y Muslip, Passo da
Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. 231-239.
-------------------- (2010) Representaciones sociolingsticas y construccin
de identidades colectivas en el Mercosur, en Celada, Fanjul y Nothstein,
Lenguas en un espacio de integracin. Acontecimientos, acciones, represen-
taciones. 17-38.

212
Referencias bibliogrficas

-------------------- y Roberto Bein (eds.) (1999) Las representaciones de la lengua.


Buenos Aires: Eudeba.
Artieda, Teresa, Laura Rosso e Ileana Ramrez (2009) De salvajes en ex-
tincin a autores de textos. La produccin de textos como expresin de
conflictos intertnicos, en Artieda, Teresa (comp.) Los otros en los textos
escolares. Conflictos en la construccin de imgenes de nacin. Buenos Aires:
Universidad Nacional de Lujn. 74-116.
Asencio, Pilar (2003) La oracin de relativo en lenguas de contacto: el cocoli-
che, en Barrios, Graciela (ed.) Aspectos de la cultura italiana en el Uruguay.
Montevideo: Ministerio de Educacin y Cultura. 107-125.
Avellana, Alicia y Laura Kornfeld (2012) El espaol de la Argentina y el con-
tacto con las lenguas indgenas, en Carbone, Rocco (comp.) Museo de las
Lenguas de la Eterna. 107-133.
Bach, Emmon (1995) Endangered Languages and the Linguist, en Lee, Ik-
Hwan (ed.) Linguistics in the Morning Calm 3. Selected Papers from sicol
1992. Seoul: Hanshin Publishing Company. 31-43.
Barcia, Pedro Luis (2004) Los diccionarios del espaol de la Argentina. Buenos
Ares: Academia Argentina de Letras.
-------------------- (2006) Un indito Diccionario de argentinismos del siglo xix.
Buenos Aires: Academia Argentina de Letras.
Bellini, Claudio (2009) La industria peronista: 1946-1955. Polticas pblicas y
cambio estructural. Buenos Aires: Edhasa.
Bentivegna, Diego (2013) Acervo y polmica: tensiones y disputas en torno
a la legitimacin de la literatura tradicional en cancioneros populares
argentinos (1920-1950), en Retor, 3 (2). 149-167.
Berdguez, Antonio (2013) Jejapor Guaran. Software de enseanza y apren-
dizaje elemental del guaran. Tesina de licenciatura, Universidad Nacional
del Noreste.
Berri, Marina y Andrea Bohrn (2009) La neologa en el mbito de la msi-
ca: la formacin de nombres y adjetivos en -ero e -ista, en revista Debate
terminolgico, N.o 5.
Berrotarn, Patricia (2003) Del plan a la planificacin. El Estado durante la
poca peronista. Buenos Aires: Imago Mundi.
-------------------- (2004) La planificacin como instrumento: polticas y organi-
zacin en el Estado peronista (1946-1949), en Berrotarn, Patricia, Anbal
Juregui y Marcelo Rougier (eds.) Sueos de bienestar en la Nueva Argentina.
Estado y polticas pblicas durante el primer peronismo, 1946/1955. Buenos
Aires: Imago Mundi. 15-46.

213
Referencias bibliogrficas

Bioy Casares, Adolfo (1978) Breve diccionario del argentino exquisito. Buenos
Aires: Emec.
-------------------- (2006) Borges. Buenos Aires: Destino.
Borges, Jorge Luis (1973) Obras completas. Buenos Aires: Emec.
-------------------- y Adolfo Bioy Casares (1942) Seis problemas para don Isidro
Parodi. Buenos Aires: Ediciones Nuevo Siglo, 1995.
-------------------- y Jos Edmundo Clemente (1953) Advertencia, en Jorge Luis
Borges/El idioma de los argentinos - Jos Edmundo Clemente/El lenguaje
de Buenos Aires. Buenos Aires: Pea, del Giudice Editores. 7-8.
Borzone de Manrique, Ana Mara yCelia Rosemberg (comp.) (2000) Leer
y escribir entre dos culturas. El caso de las comunidades kollas del noroeste
argentino. Buenos Aires: Aique Grupo Editor.
Bustos, Federico (2013) Como un pez durmiendo, en McElroy y Muslip,
Brasil. Ficciones de argentinos. 25-39.
Cceres, Carmen Mercedes (2013) Un buen rapaz, en McElroy y Muslip,
Brasil. Ficciones de argentinos. 41-44.
Calvet, Louis-Jean (1997) Las polticas lingsticas. Argentina: Edicial.
Cmara, Mario (2013) Operacin Grumo, en McElroy y Muslip, Passo da
Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. 219-222.
Cambours Ocampo, Arturo (1952) El problema de nuestro lenguaje, en La
Prensa, 03/02/1952.
-------------------- (1983) Lenguaje y nacin. Materiales para la independencia
idiomtica en Hispanoamrica, con un apndice de Dmaso Alonso. Buenos
Aires: Marymar.
Canal Encuentro y Conectar Igualdad. Pueblos originarios. Ministerio de Edu-
cacin de la Nacin Argentina. Disponible en: http://pueblosoriginarios.
encuentro.gov.ar/flash/#/home (ltimo acceso: 12 de marzo de 2014).
Capdevila, Arturo (1952) Despeaderos del habla. Buenos Aires: Losada.
Carbone, Rocco (ed.) (2012) Museo de las Lenguas de la Eterna. Los Polvorines:
ungs/ Biblioteca Nacional.
-------------------- y Laura Kornfeld (2013) Triborder (una lectura de Xir, de
Damin Cabrera), exposicin en la I Jornada de reflexin: Paraguay como
fronteras. Universidad Nacional de General Sarmiento (Argentina), 28-29
de noviembre de 2013.
-------------------- y Matas Muraca (comps.) (2010) La sonrisa de mam es como
la de Pern. Capusotto: realidad poltica y cultura. Buenos Aires: Imago
Mundi / Universidad Nacional de General Sarmiento.

214
Referencias bibliogrficas

Carri, Cintia (2004) Proyectos educativos alternativos al sistema educativo


oficial. Tensiones entre programticas y operatividad. Tesina de licenciatura.
Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad Nacional del Litoral.
-------------------- (2007) Moqoit laqaatqa. En defensa de una lengua de la
familia Guaycur (Argentina), en Actas del III Encuentro Internacional de
Investigadores de Polticas Lingsticas. Facultad de Lenguas de la Univer-
sidad Nacional de Crdoba y el Grupo Montevideo. 101-105.
Casas, Fabin (2005) Los Lemmings y otros. Buenos Aires: Santiago Arcos
Editor.
Castro, Amrico (1941) La peculiaridad lingstica rioplatense y su sentido
histrico. Buenos Aires: Losada.
Celada, Mara Teresa (2010) Memoria discursiva e imgenes de lenguas.
Sobre el espaol en Brasil y el portugus en Argentina, en Celada, Fanjul
y Nothstein, Lenguas en un espacio de integracin. Acontecimientos, acciones,
representaciones. 39-66.
--------------------, Adrin Fanjul y Susana Nothstein (eds.) (2010) Introduc-
cin, en Celada, Fanjul y Nothstein, Lenguas en un espacio de integracin.
Acontecimientos, acciones, representaciones. Buenos Aires: Biblos. 9-16.
--------------------, Adrin Fanjul y Susana Nothstein (eds.) (2010) Lenguas en un
espacio de integracin. Acontecimientos, acciones, representaciones. Buenos
Aires: Biblos.
-------------------- y N. M. Gonzlez (coords.) (2008) Apndice: Gestos que trazan
distinciones entre la lengua espaola y el portugus brasileo, en Lengua
Espaola, Especializacin en la Enseanza del Espaol para Extranjeros,
pad, Campus virtual usal, 2008. <http://www.campus.salvador.edu.ar/
pad/, 2008>.
Censabella, Marisa (1999) Las lenguas indgenas de la Argentina. Una mirada
actual. Buenos Aires: Eudeba.
Chianetta, Pablo, Francisco Lpez y Vernica Nercesian (comps.) (2007) Wichi
lachefwenyaj toj akoyek lheyis tojihi tahyi wit pajlhalis - Enseanzas y cuen-
tos de los wich sobre las mieles del monte. (Libro bilinge wich-espaol).
Formosa: Asociacin para la Promocin de la Cultura y el Desarrollo.
Chiappara, Enrique (1978) Glosario lunfardo. Montevideo: Talleres grficos
La Paz.
Colantoni, Laura y Jorge Gurlekian (2004) Convergence and intonation:
historical evidence from Buenos Aires spanish, en Bilingualism Language
and Cognition 7(2). 107-119.

215
Referencias bibliogrficas

Colombo, Sylvia (2007) Hablas portunhol?, en Folha de So Paulo, Ilus-


trada, 28/11/07.
-------------------- (2007) Portunhol questiona esteretipos, en Folha de So
Paulo, Ilustrada, 28/11/07.
-------------------- (2007) Cavalo abandona Duque de Caxias e vinga histria
da Guerra do Paraguai, en Folha de So Paulo, Ilustrada, 28/11/2007.
Conde, Oscar (2004) Diccionario etimolgico del lunfardo. Buenos Aries:
Taurus.
-------------------- (2011) Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argen-
tinos. Buenos Aires: Taurus.
Constitucin de la Repblica Bolivariana de Venezuela, 1999.
Constitucin de la Repblica del Paraguay, 1992.
Constitucin Nacional Argentina, 1994.
Constitucin Poltica de Colombia, 1991.
Constitucin Poltica de la Repblica del Ecuador, 1999.
Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos y reforma de la fraccin
cuarta del artculo 7 de la Ley General de Educacin, 1993.
Constitucin Poltica del Estado Plurinacional de Bolivia, 2009.
Constitucin Poltica del Per, 1993 (2005).
Contursi, Mara Eugenia, Mara Glozman, Daniela Laura y Mara Florencia
Rizzo (2008) Polticas del hispanismo en perspectiva histrica: la fun-
dacin de la Academia Argentina de Letras (1931-1933), en Actas del xv
Congreso Internacional de la Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica
Latina (alfal). Montevideo: Universidad de la Repblica - Facultad de Hu-
manidades y Ciencias de la Educacin.
Convencin para la proteccin del Patrimonio Mundial, Cultural y Natural.
unesco, 1972.
Convencin para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial. unesco,
Pars, 2003.
Convencin sobre los Derechos del Nio. Naciones Unidas. 1989.
Cooper, Roberto (1997) La planificacin lingstica y el cambio social. Espaa:
Cambridge University Press.
Costa lvarez, Arturo (1922) Nuestra lengua. Buenos Aires: Sociedad Editorial
Argentina.
Crystal, David (2001) La muerte de las lenguas. Madrid: Cambridge University
Press.
Cuaderno informativo del Catlogo de las lenguas indgenas nacionales, 2008.

216
Referencias bibliogrficas

Cneo, Paola, Ana Carolina Hecht, Gabriela Lapalma, Lorena Mattiauda y


Gladys Ojea (2003) Mistolcito. Libro del alumno para la enseanza de espaol
en 1.er ao de egb1. Buenos Aires: Programa dirli.
David, Guillermo (2013) Lenguaraces egregios. Rosas, Mitre, Pern y las lenguas
indgenas. Buenos Aires: Biblioteca Nacional.
De Amicis, Edmondo (1889) En el ocano. Prlogo y traduccin de Roberto
Raschella. Buenos Aires: Librera Histrica, 2001.
-------------------- (1894) Impresiones sobre la Argentina. Buenos Aires: Emec,
1944.
De Npoli, Cristian (2013) El escritor, el traductor, en McElroy y Muslip,
Passo da Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. 211-217.
-------------------- (ant.) (2007) Terriblemente felices. Nueva narrativa brasilea.
Buenos Aires: Emec Editores.
de Valds, Juan (1535) Dilogo de la lengua. Edicin de Antonio Quilis Morales.
Barcelona: Plaza & Janes, 1984.
Dean, Mitchell (1994) Critical and Effective Histories. Foucaults Methods and
Historical Sociology. Londres: Routledge.
Declaracin de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos
Indgenas. 2007.
Declaracin Universal de los Derechos Lingsticos. 1996.
Del Valle, Jos (ed.) (2007) La lengua, patria comn? Ideas e ideologas del
espaol. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
-------------------- y Luis Gabriel-Stheeman (eds.) (2002) La batalla del idioma.
La intelectualidad hispnica ante la lengua. Madrid/Frankfurt: Iberoame-
ricana-Vervuert, 2004.
Dellepiane, Antonio (1894) El idioma del delito. Buenos Aires: Antonio Moen.
Di Tullio, ngela (2003) Polticas lingsticas e inmigracin. El caso argentino.
Buenos Aires: Eudeba.
-------------------- (2007) El cocoliche: un objeto de estudio escurridizo, en
Magnani, Ilaria (ed.) Il ricordo e limmagine. Vecchia e nuova identit italiana
in Argentina. Dal sublime al quotidiano. Modalit di studio, trasmissione,
rielaborazione, delle forme dellidentit italiana in Argentina. Roma: Edizioni
Spartaco. 13-29.
-------------------- (2012) Italianismos en el espaol de la Argentina, en Patat,
Alejandro y Andrea Villarini (eds.) Gli italianismi in Argentina. Roma:
Quodlibet Studio. 31-48.
-------------------- (ed.) (2012b) Aproximaciones al estudio del espaol de Argen-
tina. Neuqun: Universidad Nacional del Comahue.

217
Referencias bibliogrficas

-------------------- (2013) Aspectos morfosintcticos del espaol argentino


resultantes del contacto con el italiano, en Colantoni, Laura y Celeste Ro-
drguez Louro (eds.) Perspectivas tericas y experimentales sobre el espaol
de la Argentina. Berln: Verveurt. 439-452.
-------------------- (2013b) Los alcances del espaol como lengua pluricntrica. Ms.
-------------------- (ed.) (2013c) El espaol de la Argentina. Buenos Aires: Eudeba.
-------------------- y Laura Kornfeld (2013a) Cuantificadores gramaticalizados
del registro coloquial, en Di Tullio, El espaol de la Argentina. 105-127.
-------------------- y Laura Kornfeld (2013b) Marcas de modalidad epistmica
en el registro coloquial, en Di Tullio, El espaol de la Argentina. 83-103.
Diarios de Sesiones de la Honorable Cmara de Diputados de la Nacin, 1950,
Tomo IV.
Diegues, Douglas (2005) Portunhol Salvaje. Uma flor na solapa da misria
(En portuol). Buenos Aires: Elosa Cartonera.
Donghi, Renata (1925) Contribuciones al estudio del italianismo en la Repblica
Argentina. Buenos Aires: Publicaciones del Instituto de Filologa. Tomo I,
N. 6.
Dorr, Mariano (2013) Se habla Portuol, en Pgina/12, Radar Libros,
22/12/13. <http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/li-
bros/10-5203-2013-12-22.html>.
Ennis, Juan (2008) Decir la lengua. Debates ideolgico-lingsticos en Argentina
desde 1837. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Espndola, Athos (2002) Diccionario del lunfardo. Buenos Aires: Planeta.
Fabre, Alain (2014) Diccionario etnolingstico y gua bibliogrfica de los pueblos
indgenas sudamericanos. Edicin electrnica regularmente actualizada
desde 2005. Disponible en: http://www.ling.fi/DICCIONARIO.htm (ltimo
acceso: 8 de marzo de 2014).
Fanjul, Adrin (2004) Circuitos comunicativos: la negacin de la lengua,
en Actas del I Simposio de Didctica del Espaol para Extranjeros. Teora y
Prctica. Ro de Janeiro: Instituto Cervantes. 60-72.
Fontanella de Weinberg, M.a Beatriz (1994) Una fugaza con fetas de panceta
y provolone. La incorporacin lxica en el espaol bonaerense, en Estu-
dios sobre el espaol de la Argentina. Baha Blanca: Universidad Nacional
del Sur. 51-77.
-------------------- (1996) Contacto lingstico: lenguas inmigratorias, en Signo
& Sea (6). 437-457.

218
Referencias bibliogrficas

Fontanella, Agustn (1906) Los amores de Giacumina. Buenos Aires: Salvador


Matera.
Foster, David William (2013) Introduccin, en McElroy y Muslip, Passo da
Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. 31-32.
Freire, Marcelino (2005) Contos negreiros. Ro de Janeiro: Record.
Frigerio, Alejandro y Gustavo Lins Ribeiro (orgs.) (2002) Argentinos e brasi-
leiros. Encontros, imagens e esteretipos. Ro de Janeiro: Vozes.
Garca de la Concha, Vctor (2013) No tratamos de hacer las Amricas, en
. Revista de cultura, Clarn, 19/10/13, p. 6.
Garca, Mariana (2012) Apenas quedan 13 lenguas de las 35 que se hablaban
en el pas, en Clarn, 11/03/12, Seccin Sociedad, p. 47.
Garland, Ins (2013) Azul turquesa, en McElroy y Muslip, Brasil. Ficciones
de argentinos. 53-60.
Garzn, Tobas (1910) Diccionario argentino. Barcelona: Imprenta Elzeveriana
de Borrs y Mestre.
Gerbaudo, Anala (2006) Ni dioses ni bichos. Profesores de literatura, currculum
y mercado. Santa Fe: Ediciones unl.
Giusti, Roberto (1913) Por el idioma, en revista Nosotros, Vol. 11, N. 52.
140-149.
Glozman, Mara (2010) La cuestin de las academias nacionales durante
el primer peronismo: debates e intervenciones sobre la autonoma ins-
titucional, en Actas del Segundo Congreso de Estudios sobre el Peronismo
(1943-1976). Disponible en: http://redesperonismo.com.ar/archivos/
CD2/Glozman.pdf.
------------------------- (2011) Polticas estatales de regulacin lingstica en Argen-
tina: continuidades y rupturas entre las posiciones de la Academia Argentina
de Letras y las orientaciones glotopolticas del primer peronismo (1930-1955).
Tesis de doctorado indita, Universidad de Buenos Aires - Facultad de
Filosofa y Letras.
------------------------ (2012) Combatir y conservar: posiciones y saberes sobre
el lenguaje popular en los boletines de la Academia Argentina de Letras
(1933-1943), en Gragoat, 32. 227-245.
------------------------ y D. Laura (2012) Voces y ecos: una antologa de los debates
sobre la lengua nacional (Argentina, 1900-2000). Buenos Aires: Cabiria/
Biblioteca Nacional.
Gobello, Jos (1999) Nuevo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Corregidor.
Golluscio de Montoya, Eva (1990) Los italianos y el castellano en Argentina,
en Ro de la Plata, 10. 59-72.

219
Referencias bibliogrficas

Golluscio, Luca (2005) Tensin y conflicto en la construccin del otro y


del sujeto social: el discurso de y sobre el pueblo Vilela en la Argentina,
enRasal,1, 2005.111-121.
Gonzlez, Horacio (ed.) (2008) Beligerancia de los idiomas: un siglo y medio de
discusin sobre la lengua latinoamericana. Buenos Aires: Colihue.
------------------------ (2013) La lengua como congreso, en Pgina/12, Suple-
mento Cultura y espectculos, 24/10/2013, p. 33.
-------------------- (2013b) Prlogo, en Rein, Raanan y Claudio Panella (comps.)
Cultura para todos. El suplemento cultural de La Prensa cegetista (1951-
1955). Buenos Aires: Biblioteca Nacional. 7-8.
Gramsci, Antonio (2013) La lengua nica y el esperanto y El lenguaje y sus
metforas, en Diego Bentivegna (comp.) Escritos sobre el lenguaje. Buenos
Aires: untref.
Granada, Daniel (1889) Vocabulario rioplatense razonado. Montevideo: Mi-
nisterio de Instruccin Pblica y Previsin Social, 1957.
Granda, Germn de (1980) Italianismos lxicos en el espaol paraguayo,
en b.i.c.c. xxxv, 2. 257-287.
Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. <http://houaiss.uol.com.
br/>.
Grossmann, Rudolf (1926) El patrimonio lingstico extranjero en el espaol
del Ro de la Plata. Buenos Aires: Biblioteca Nacional (Coleccin Los Raros,
estudio preliminar de Fernando Alfn, traduccin y notas de Juan Ennis),
2008.
Gualdieri, Beatriz (2007) Ah, ste es..., en revista La educacin en nuestras
manos: voces y luchas de los pueblos originarios, N. 77.
Guerrero Cazar, Fernando y Pablo Peralta (2003) El poder de la comunidad.
Ajuste estructural y movimiento indgena en los Andes ecuatorianos, Buenos
Aires: clacso.
Haensch, Gnther y Reinhold Werner (1993) Nuevo diccionario de americanis-
mos. Santaf de Bogot: Instituto Caro y Cuervo. Tomo II: Nuevo diccionario
de argentinismos.
-------------------- (2000) Diccionario del espaol de Argentina. Madrid: Gredos.
Hamel, Rainer Enrique (1997) Language conflict and language shift: a socio-
linguistic framework for linguistic human rights, en International Journal
of the Sociology of Language 127. 105-135.
Hecht, Ana Carolina (2007) Educacin intercultural bilinge: de las polticas
homogeneizadoras a las polticas focalizadas en la educacin indgena

220
Referencias bibliogrficas

argentina, en Revista Interamericana de Educacin de Adultos 1, Ao 29,


2007. 65-85.
-------------------- (2011) Lenguas indgenas de Argentina. Resea sobre la
situacin sociolingstica del toba, en Cuadernos del inadi 4, 2011. 15-19.
Herrero Mayor, Avelino (1942) Condenacin y defensa de la gramtica. Buenos
Aires: El Ateneo.
Hipperdinger, Yolanda (2007) La inmigracin italiana en Baha Blanca. Cue-
stiones lingsticas, en Magnani, Ilaria (ed.) Il ricordo e limmagine. Vecchia
e nuova identit italiana in Argentina. Dal sublime al quotidiano. Modalit
di studio, trasmissione, rielaborazione, delle forme dellidentit italiana in
Argentina. Roma: Edizioni Spartaco. 30-42.
-------------------- (2010) Aportes al estudio de la incorporacin lxica. Indaga-
ciones en espaol bonaerense, en Rasal 1-2, 2010. 99-114.
iDicionrio Aulete. <http://aulete.uol.com.br/>.
inali (2008) Catlogo de las lenguas indgenas nacionales. Variantes lingsticas
de Mxico con sus autodenominaciones y referencias geoestadsticas.
Juregui, Anbal (2005) La planificacin econmica en el peronismo (1945-
1955), en Acha, Omar y Nicols Quiroga (coords.) La trayectoria de la
cultura poltica peronista. Buenos Aires: Prohistoria. 15-40.
Jitrik, No (1972) El nacimiento de un lenguaje nacional. Fragmentos de litera-
tura argentina. Buenos Aires: Estudio Entelman.
Jodelet, Denise (1989) Reprsentations sociales: un domaine en expansion,
en aa. vv., Les reprsentations sociales. Pars: Presses Universitaires de
France.
Kornfeld, Laura (2010) Las alarmas del doctor Estrasnoy, en Carbone y
Muraca, La sonrisa de mam es como la de Pern. 83-86.
Kornfeld, Laura e Ins Kuguel (1997) Dos proyectos de integracin del indge-
na a la nacin argentina. La Gramtica y diccionario de la lengua pampa, de
Juan Manuel de Rosas (1825), y el Manual de la lengua pampa, de Federico
Barbar (1879), en Letterature dAmerica, Ao xv, N. 59, Roma: Bulzoni
Editore. 149-180.
-------------------- (2013a) Un afijo re loco, en Di Tullio, El espaol de la Argen-
tina. 13-33.
-------------------- (2013b) Pegar laburo y pintar bardo: procesos de gramaticali-
zacin y lexicalizacin, en Kornfeld y Kuguel, El espaol rioplatense desde
una perspectiva generativa. 95-112.
-------------------- (eds.) (2013c) El espaol rioplatense desde una perspectiva
generativa. Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y sal.

221
Referencias bibliogrficas

Labov, William (1970) The study of Language in its Social Context, en Studium
Generale, Vol. 23. 30-87.
Lara, Luis Fernando (2013) Resea deacademias de la lengua espaola.
Asociacin (2010) Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana, en
Infoling10. 104.
Lardone, Lilia (2013) Ahora que la Titi no est, en McElroy y Muslip, Brasil.
Ficciones de argentinos. 61-67.
Latino, Anbal (1886) Tipos y costumbres bonaerenses. Madrid: Hyspamrica,
1984.
Laurencich, Alejandra (2013) El Brasil de los sueos, en McElroy y Muslip,
Brasil. Ficciones de argentinos. 69-71.
Laura, Daniela (2007) Lengua y nacin. El Diccionario argentino de Tobas
Garzn (1910), exposicin en las iv Jornadas de jvenes investigadores. Ins-
tituto de investigaciones Gino Germani, Facultad de Ciencias Sociales, uba.
-------------------- (2011) Apuntes para una historia de la produccin lexicogr-
fica monolinge en la Argentina: etapas del proceso de diccionarizacin
y modalidades diccionarsticas entre 1870 y 1910, en Boletn de Filologa,
46 (1). 105-151.
Lavandera, Beatriz (1984) El componente variable en el uso verbal bilinge,
incluido en Variacin y significado. Buenos Aires: Hachette. 59-75.
Ley N. 14.007. Reglamenta el funcionamiento de las academias cientficas,
en Boletn oficial, 31 de octubre de 1950.
Libro Negro de la Segunda Tirana. Decreto Ley N. 14.988/56. Buenos Aires:
s/ed., 1958.
Lipski, John M. (2006) Too Close for Comfort? The Genesis of Portuol/
Portunhol, en Face, Timothy y Carol A. Klee (eds.) Selected Proceedings
of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, ma: Casacadilla
Proceedings Project. 1-22.
Lispector, Clarice (1984) A descoberta do mundo: crnicas. Ro de Janeiro:
Editora Nova Fronteira.
Lpez Morales, Humberto (1993) Sociolingstica. Madrid: Gredos.
Lpez, Francisco (2006) Lhachefwenyaj toj wichi lhomtes. Buenos Aires: Uni-
versidad de Buenos Aires.
Los Grumos. Grumo: literatura e imagen. Buenos Aires: N. 1, marzo de
2003.
Ludmer, Josefina (2010) Aqu Amrica Latina. Una especulacin. Buenos Aires:
Eterna Cadencia.

222
Referencias bibliogrficas

Luykx Aurolyn, Armin Schwegler y Marianne Mithun (2011) Los expertos


dicen ms sobre las lenguas en peligro. Entrevista en el marco del Congre-
so Internacional Voces e Imgenes de las Lenguas en Peligro. Pontificia
Universidad Catlica del Ecuador. Quito, Ecuador. Disponible en: http://
noticiaslinguisticas.blogspot.com.ar/2011/09/los-expertos-dicen-mas-
sobre-las.html (ltimo acceso: 14 de marzo de 2014).
Maneiro, Mara (2013) Relato de una experiencia, en McElroy y Muslip,
Passo da Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. 165-172.
Martorell de Lacconi, Susana (2000) El lunfardo en Salta. Salta: Instituto Sal-
teo de Investigaciones Dialectolgicas Berta Vidal de Battini.
Masotta, Carlos (2011) Especial sobre el 12 de Octubre, en Portal educativo educ.
ar. Disponible en: http://www.youtube.com/watch?v=OzceoZBbqDQ
(ltimo acceso: 12 de marzo de 2014).
Matore, Georges (1953) Methode en lexicologie. Paris: M. Didier.
McElroy, Isis y Eduardo Muslip (coords.) (2013) Passo da Guanxuma. Contactos
culturales entre Brasil y Argentina. Los Polvorines: Universidad Nacional de
General Sarmiento.
-------------------- (sel.) (2013b) Brasil. Ficciones de argentinos. Buenos Aires:
Casa Nova Editores.
Medina Verna, Amlcar (1953) Independencia de nuestro idioma nacional,
en La Prensa, 25/10/1953.
Meo Zilio, Giovanni (1959) Una serie di morfemi italiani con funzione stilistica
nello spagnolo nellUruguay, en Lingua Nostra xx, 2. fascicolo, 49-54.
-------------------- (1960) Sullelemento italiano nello spagnolo rioplatense, en
Lingua Nostra xxi, 97-102.
-------------------- (1964) El cocoliche rioplatense, en Boletn de Filologa. Uni-
versidad de Chile xvi, 61-119.
-------------------- (1970) El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Mon-
tevideo. Firenze: Valmartina.
Messineo, Cristina y Ana DellArciprete (1999) Las polticas lingsticas en la
elaboracin de alfabetos de lenguas indgenas. El caso toba y pilag, en
Actas del Congreso de Polticas Lingsticas para Amrica Latina. Universidad
de Buenos Aires.
Moldenhauer, Gerardo (ed.) (1952) Extracto de la conferencia pronunciada
por la profesora Mara Carmen Rivero de Castellanos el da 29 de octubre
acerca del problema del lenguaje en la Argentina, en Filologa y Lingstica.
Esencia, problemas actuales y tareas en la Argentina. Rosario: Ministerio de
Educacin/Universidad Nacional del Litoral. 65-68.

223
Referencias bibliogrficas

Monner Sans, Ricardo (1903) Notas al castellano en la Argentina. Buenos Aires:


Estrada, 1956.
Morgenfeld, Leandro Ariel (2010) Del tiar a la oea: Argentina, Estados Unidos
y el sistema interamericano, en CONfines de Relaciones Internacionales y
Ciencia Poltica, 6 (12). 13-49.
Morresi, Sergio (2013) Sorpresas y cordialidades, en McElroy y Muslip,
Passo da Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina. 157-164.
Muslip, Eduardo (2013) Dos libros recientes. Perfil, Cultura, 15/12/13.
<http://www.perfil.com/cultura/Dos-libros-recientes-20131215-0049.
html>.
Nucinkis, Nicole (2007) La formacin de maestros en eib en Amrica Latina,
en Cuenca, Ricardo, Nicole Nucinkis y Virginia Zavala (comps.) Nuevos
maestros para Amrica Latina. Madrid: Ediciones Morata. 57-96.
Ortiz, Renato (1978) A morte branca do feiticeiro negro. Umbanda, integrao
de uma religio numa sociedade de classes. San Pablo: Editora Brasiliense.
Oviedo, Gerardo (2005) Luciano Abeille y el idioma nacional de los argenti-
nos. Estudio preliminar en Abeille, Lucien (1900) Idioma nacional de los
argentinos. Buenos Aires: Biblioteca Nacional, 2005.
Palazzo, Mara Gabriela (2010) La juventud en el discurso: representaciones
sociales, prensa y chat. Tucumn: Universidad Nacional de Tucumn.
Panella, Claudio (2013) La Prensa de la cgt. Una mirada al diario de los tra-
bajadores peronistas, en Rein, Raanan y Claudio Panella (comps.) Cultura
para todos. El suplemento cultural de La Prensa cegetista (1951-1955), 17-49.
Buenos Aires: Biblioteca Nacional.
Paradiso, Jos (2002) Vicisitudes de una poltica exterior independiente, en
Torre, Juan Carlos (dir.) Los aos peronistas (1943-1955), Tomo viii de la
Nueva historia argentina, 523-572. Buenos Aires: Sudamericana.
Parini, Alejandro y Mabel Giammatteo (eds.) (2014) Lenguaje, discurso e inte-
raccin en los espacios virtuales. Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo
/ Sociedad Argentina de Lingstica.
Plager, Federico (coord.) (2008). Diccionario integral del espaol de la Argen-
tina. Buenos Aires, Tinta Fresca - Voz Activa.
Plan de Gobierno 1947-1951. Buenos Aires: Presidencia de la Nacin / Secre-
tara Tcnica, 1947.
Podest, Jos (1930) Medio siglo de farndula. Buenos Aires: Galerna, 2003.
Quatrocchi-Woisson, Diana (1995) Los males de la memoria. Buenos Aires:
Emec.

224
Referencias bibliogrficas

Raiter, Alejandro (1995) Lenguaje en uso. Enfoque sociolingstico. Buenos


Aires: A-Z editora.
Rancire, Jacques (2013) El filsofo y sus pobres. Los Polvorines: ungs/inadi.
Real Academia Espaola (1899) Diccionario de la lengua castellana por la Real
Academia Espaola. Dcimatercia edicin. Madrid: Imprenta de los Sres.
Hernando y compaa.
-------------------- Corpus de referencia del espaol actual (crea). Banco de datos
en lnea: <http://www.rae.es>.
-------------------- y asale (2007) Estatutos y reglamento de la Asociacin de Aca-
demias de la Lengua Espaola. Medelln: asale.
-------------------- y asale (2013) El buen uso del espaol. Madrid: Espasa.
Rein, Raanan (1998) Peronismo, populismo y poltica: Argentina, 1943-1955.
Buenos Aires: Editorial de Belgrano.
-------------------- (2003) Entre el abismo y la salvacin. El pacto Pern-Franco.
Buenos Aires: Lumiere.
Repblica del Ecuador (2009) Plan Nacional para el Buen Vivir 2009-2013.
Construyendo un Estado plurinacional e intercultural. Quito: Secretara
Nacional de Planificacin y Desarrollo-senplades.
Resnik, Gabriela (2013) Gramaticalizacin de adjetivos en espaol riopla-
tense: el caso de los elativos, en Kornfeld y Kuguel, El espaol rioplatense
desde una perspectiva generativa. 53-70.
Ricardes, Mariano y Rebeca Palma dos Santos (2012) Representaciones de lo
indgena en el discurso escolar. Disponible en: http://escuelaeintercultu-
ralidad.files.wordpress.com/2012/07/representaciones-de-lo-indigena-
en-el-discurso-escolar-escuela-e-interculturalidad-i-encuentro-taller.pdf
(ltimo acceso: 1 de abril de 2014).
Rigatuso, Elizabeth y Silvia Suardiaz de Antollini (1996) Algunos aspectos
del mantenimiento y cambio de lengua en la colectividad italiana de Inge-
niero White, en Estudios sobre el espaol de la Argentina IV. Baha Blanca:
Universidad Nacional del Sur. 145-171.
Romaine, Suzanne (1996) El lenguaje en la sociedad: una introduccin a la
sociolingstica. Barcelona: Ariel.
Rosemberg, Celia Renata,Ana Mara Borzone de Manrique y Eulalia Flores
(1997) Las aventuras de Ernestina. Buenos Aires: Instituto Nacional de
Asuntos Indgenas.
Rosemberg, Celia y otros (2012) Aso nogotole leenaxat Cintia. Una chica lla-
mada Cintia. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid.

225
Referencias bibliogrficas

Rosenblat, ngel (2002) El espaol de Amrica. Caracas: Biblioteca Ayacucho.


Segundo, Beatriz y Zulma Riquelme (coord.) (2006) Laku lhos ihi latse / Cmo
nacemos? Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
Rossi, Vicente (1910) Teatro nacional rioplatense. Contribucin a su anlisis y
a su historia. Buenos Aires: Solar / Hachette.
-------------------- (1931) Vocabulario de vasallaje. Folletos lenguaraces. Crdoba:
Imprenta Argentina.
Rubione, Alfredo (1983) En torno al criollismo. Textos y polmica. Buenos Aires:
Centro Editor de Amrica Latina.
S, Xico (2007) Caballeros solitrios rumo ao sol poente. Fulgor, sexo e morte
na mais longa noche de San Pablo. San Pablo: Editora do Bispo.
Saab, Andrs (2010) Hablar en capica: algunas contribuciones al idioma
universal de los argentinos, en Rasal 1-2, 2010. 73-98.
Snchez, Florencio (1904) La gringa. Buenos Aires: Huemul, 1970.
Sarlo, Beatriz (1997) Oralidad y lenguas extranjeras. El conflicto en la li-
teratura argentina durante el primer tercio del siglo xx, en Altamirano,
Carlos y Beatriz Sarlo, Ensayos argentinos. De Sarmiento a la vanguardia.
Buenos Aires: Ariel. 269-287.
Sato, Amalia (2013) Experiencias de una traductora del portugus, en
McElroy y Muslip, Passo da Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y
Argentina. 205-209.
-------------------- (trad.) (2003) Revelacin de un mundo (Clarice Lispector).
Buenos Aires: Adriana Hidalgo.
-------------------- (trad.) (2004) Brasil transamericano (Haroldo de Campos).
Buenos Aires: El Cuenco de Plata.
Scalabrini Ortiz, Ral (1931) El hombre que est solo y espera. Buenos Aires:
Plus Ultra, 1985.
Schettini, Cristiana (2013) Uma experincia de transio, en McElroy y
Muslip, Passo da Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil y Argentina.
173-178.
Scott, Edgardo (2014) Brasil. Ficciones de argentinos, en Otra Parte, 9 de
enero de 2014. <http://revistaotraparte.com/semanal/literatura-argen-
tina/brasil-ficciones-de-argentinos/>.
Segovia, Lisandro (1911) Diccionario de argentinismos, neologismos y barba-
rismos, con un apendice sobre voces extranjeras interesantes. Buenos Aires:
Imprenta Coni.
Segundo Plan Quinquenal. Buenos Aires: Presidencia de la Nacin / Subse-
cretara de Informaciones, 1953.

226
Referencias bibliogrficas

Senz, Silvia y Montserrat Alberte (eds.) (2011) El dardo en la Academia. Esen-


cia y vigencia de las academias de la lengua espaola. Barcelona: Melusina.
Seplveda, Isidro (2005) El sueo de la Madre Patria. Hispanoamericanismo y
nacionalismo. Madrid: Fundacin Carolina-Centro de Estudios Hispnicos
e Iberoamericanos / Marcial Pons.
Soca, Ricardo (2013) Academias americanas: un inquilino en Madrid, en .
Revista de cultura, Clarn, 19/10/13, p. 7.
Spivak, Gayatri (2011) Puede hablar el subalterno? Buenos Aires: El Cuenco
de Plata.
Steckbauer, Sonja (1995) Bilingismo quechua-espaol y educacin en Per,
en Arzpalo Marn, Ramn y Yolanda Lastra de Surez (ed.) Vitalidad e
influencia de las lenguas indgenas en Latinoamrica. Mxico: Instituto de
Investigaciones Antropolgicas, unam. 512-522.
Surez, Patricia (2013) Viaje de 15, en McElroy y Muslip, Brasil. Ficciones
de argentinos. 45-51.
Svampa, Maristella (2013) Genocidio y representacin, en . Revista de
cultura, Clarn, 25/10/2013. Disponible en: http://www.revistaenie.clarin.
com/ideas/Maristella_Svampa-genocidio-representacion_0_1018098192.
html (ltimo acceso: 12 de marzo de 2014).
Swift, Jonathan (1712) A Proposal for Correcting, Improving and Ascertain-
ing the English Tongue, en Lynch, Jack (ed.) https://andromeda.rutgers.
edu/~jlynch/Texts/proposal.html (consultado en marzo de 2014).
Talamantes, Nadia (2004) Entrevista con Rainer Enrique Hamel, en Peridico
Reforma, Mxico. Disponible en: http://www.hamel.com.mx/Archivos-
PDF/Work%20in%20Progress/2004%20Hamel%20Entrevista%20Refor-
ma.pdf (ltimo acceso: 12 de marzo de 2014).
Tennina, Luca (2013) Capo Pecado: crnica de una experiencia de lectura,
en McElroy y Muslip, Passo da Guanxuma. Contactos culturales entre Brasil
y Argentina. 179-184.
-------------------- (trad.) (2011) Manual prctico del odio (Ferrz). Buenos Aires:
Corregidor.
-------------------- (trad.) (2013) Cuentos negreros (Marcelino Freire). Buenos
Aires: Santiago Arcos Editor.
Teruggi, Mario (1998) Diccionario de voces lunfardas rioplatenses. Buenos
Aires: Alianza Editorial.
Thomason, Sarah y Terrence Kaufman (1988) Language contact, creolization
and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.

227
Referencias bibliogrficas

Tusn Valls, Jess (1996) Los prejuicios lingsticos. Barcelona: Editorial


Octaedro.
Uhart, Hebe (2013) Ro es un estado de nimo, en McElroy y Muslip, Brasil.
Ficciones de argentinos. 103-109.
unesco (2003) Vitalidad y peligro de desaparicin de las lenguas. Documento
adoptado por la Reunin Internacional de Expertos sobre el programa de
la unesco Salvaguardia de las Lenguas en Peligro, Pars.
unicef Informes de grupos de nios, nias y adolescentes en especial situacin de
vulnerabilidad. Nios, nias y adolescentes indgenas. Disponible en: http://
infoargentina.unicef.org.ar/informes-tematicos.html (ltimo acceso: 12
de marzo de 2014).
Valle, Gustavo (2013) El gigante despierto, en Perfil, Cultura, 15/12/13.
<http://www.perfil.com/cultura/El-gigante-despierto-20131215-0048.
html>.
Vallejo, Fernando (2013) Nosotros somos el idioma, en . Revista de cultura,
Clarn, 19/10/13, p. 5.
Verdonk, Robert (2005) Cambios en el lxico del espaol durante la poca
de los Austrias, en Rafael Cano (coord.) Historia de la lengua espaola.
Barcelona: Ariel. 895-916.
Vidal de Battini, Berta E. (1964) El espaol de la Argentina. Buenos Aires:
Consejo Nacional de Educacin.
Viveiros de Castro, Eduardo (2010) Metafsicas canbales. Buenos Aires: Katz.
-------------------- (2013) La mirada del jaguar. Buenos Aires: Tinta limn.
Zidarich, Mnica (coord.) Serie ilustrada de cuentos wich. Ttulos de la serie:
Chanhu wet neche; Mawu wet neche; Fwala wet chelos / Wela wet chelos;
Pata toj yomei hunat thoya catetsel.
-------------------- (ed.) (2006)Chalanero. Libro de actividades para la alfabeti-
zacin inicial. Buenos Aires: Programa de Documentacin de Lenguas en
Peligro (DoBeS).
-------------------- (ed.) (2006)Tsalanawu. Libro de lectura para la alfabetizacin
inicial. Buenos Aires: Programa de Documentacin de Lenguas en Peligro
(DoBeS).

228

You might also like