You are on page 1of 19

Cmo trabajaron las escuelas alfonses

Author(s): Gonzalo Menndez Pidal


Source: Nueva Revista de Filologa Hispnica, Ao 5, No. 4 (Oct. - Dec., 1951), pp. 363-380
Published by: El Colegio De Mexico
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40296715 .
Accessed: 17/06/2014 23:25

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

El Colegio De Mexico is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Nueva Revista de
Filologa Hispnica.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NUEVA REVISTA DE
FILOLOGA
HISPNICA
AO V NUM. 4

CMO TRABAJARON LAS ESCUELAS ALFONSES


Cmo se llev a cabo la obra cientfico-literaria de Alfonso X siempre
ha planteado problemas. En un principio se discuti si Alfonso era o no
autor de sus obras1. As Mond jar monta en clera porque Ocampo, al
editar la Crnica general, haba impreso : "que mand componer ... el
rey don Alonso" ; a lo que Mondjar dice : "el rey don Alonso fue ver-
dadero autor de la Historia General de Espaa, no ordenada slo de orden
suya"2. Contemporneamente F. Riao haba de manifestar opinin con-
traria : segn l, en la obra de Alfonso X los colaboradores significan ms
que el propio Rey3.
Actualmente la cuestin se enfoc desde un punto ms realista: qu
parte cupo a Alfonso en la redaccin de sus obras?, en contestacin a lo
cual escribi A. G. Solalinde un artculo en el que desenterr un pasaje
del Libro de la ochava esfera, ya aducido por Mondjar4, y exhum un
nuevo pasaje de la General estoria hasta entonces no utilizado. As qued
de manifiesto que Alfonso se serva de colaboradores, pero asimismo
qued probado cmo el propio rey participaba directamente en la di-
reccin y redaccin de sus obras5. Y as ha quedado la cuestin hasta
hoy.
Partiendo de aqu, intentar ahora exponer en qu forma precisa se
llev a cabo el trabajo en las escuelas regidas por Alfonso. Para ello
utilizo principalmente textos de las propias obras alfonses, pues basta
sistematizar lo que en los prlogos y colofones de ellas se dice para que
podamos formarnos una idea bastante clara de cmo se escribi la gran
enciclopedia alfons6.
1 Nicols Antonio, Bibl
hisp. vetus., II, pgs. 80-81; Amador de los Ros,
Hist, crtica, III, pgs. 450-51.
2 Ibez de Segovia,
Marqus de Mondjar, Memorias histricas del Rei d.
Alonso, Madrid, 1777, pg. 466.
3 Juan Facundo Riao, Discursos ledos ante la Acad. de la
Hist, Madrid,
1869, pgs. 21-29.
4 Ibnez de Segovia, Memorias histricas . . .
pg. 452.
5 A. G. Solalinde, Intervencin de
Alfonso en la redaccin de sus obras, RFE,
I9I5-
6 Hago abstraccin de la obra
legislativa, de la que como Rey no poda desen-
tenderse; por lo dems, en el haber promulgado sus leyes en lengua vulgar bien

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
364 GONZALOMENENDEZPIDAL NRFH, V

En primer lugar dividiremos la historia cultural de Alfonso X en dos


grandes perodos que, como veremos, quedan bien definidos y diferen-
ciados. Y esto nos aclarar muchas cuestiones.

PERODO INICIAL DE TRADUCCIONES

Enlace con la vieja escuela toledana de traductores.- De todos es


sabido cmo Alfonso, siendo todava infante, mand traducir el Lapi-
dario y el Calila y Dimna. Con ello parece no haca sino patrocinar unas
traducciones ms del rabe, como tantos otros haban hecho en Espaa
antes que l.
En verdad que la tradicin de los traductores toledanos estaba bien
viva en tiempo de Alfonso; baste recordar cmo trabajaba por entonces
en Toledo Herman el Alemn, quien en 1240, cuando Alfonso tena
once aos, fecha en el monasterio de la Santsima Trinidad7 una tra-
duccin al latn del Comentario medio de Averroes a la tica de Nic-
maco.
Herman el Alemn no era sino el ltimo eslabn de una memorable
cadena de famosos traductores toledanos. Ante l habra que ir nom-
brando a Miguel Escoto, Gerardo de Cremona, Roberto de Chester,
Herman el Dlmata, Adelardo de Bath, Domingo Gundisalvi y Juan
Hispalense que encadenados as vienen a enlazar la poca de las tra-
ducciones alfonses con la de las traducciones patrocinadas por don
Raimundo.
Todos estos traductores parece trabajaron de modo semejante a
como Juan Hispalense deca se llev a cabo la traduccin que hizo del
tratado De anima debido a Avicena : "me singula verba vulgariter pro-
ferente, et Dominico archidicono singula in latinum convertente, ex
arbico translatum". Y esta versin castellana intermedia explica bien

sabemos cmo no hizo sino cumplir un deseo de Femando III; adems la necesidad
induca a ello, las leyes se dirigan a un ms vasto pblico que las obras cientficas,
y por eso, antes de llegar a la adolescencia Alfonso, ya los sajones redactaron en
vulgar sus leyes, ahora que faltaban siglos an para que fuera de Espaa se escri-
biese toda una enciclopedia cientfica en lengua moderna; he ah la gran origina-
lidad de Alfonso.
7 Se ha
supuesto a veces que se trata de la capilla de la Catedral, pero en
1494-5 Jernimo Monetarius en su Itinerarium Hispanicum escribe: "De monas-
terio snete Trinitatis ... in hoc loco traductus est liber ethicorum et addicio
Averrois, ut in fini libri Ethicorum Averrois scriptum est" (pg. 121, ed. Pfandl),
de donde resulta que a fines del xv se conservaba la tradicin de que en el monas-
terio trinitario de Toledo es donde Herman habla dado fin a su traduccin, y por
cierto es extrao que Pfandl diga no haber podido comprobar la afirmacin de
Mnzer de que al final de la traduccin latina del comentario debido a Averroes
consta la fechacin toledana; pero ms raro es que cuatro aos despus J. Pujol,
el traductor espaol del Viaje, siga desconociendo (pg. 159) la traduccin de
Herman cuya suscripcin aludida transcribe Menndez Pelayo, Heterodoxos,
III, pg. 130.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, V las escuelas alfonses 365
los hispanismos que Rogerio Bacon encuentra en la traduccin toledana
de un ingls8.
Pasando ahora a tiempos de nuestro Alfonso X, basta con que trans-
cribamos el encabezamiento del manuscrito escurialense I. II 14: "Hic
est liber magnus et completus quem Haly Albenragel summus astrologus
composuit de Judiciis Astrologie, quem Juda filius Mosse de precepto
domini Alfonsi illustrissimi regis Castelle et Legionis transtulit de Arbico
in ydeoma maternum, et Alvarus dicti illustrissimi regis factura eius ex
precepto transtulit de ydeomate materno in latinum". La lengua *"dgar
era en ambos lengua romnica, pues sabido es cmo los documentos de
la poca nos dan testimonio de que las colonias judas espaolas tenan
por lengua propia un peculiar dialecto romance9.
A este propsito tambin debe citarse aqu el prlogo del Quatripar-
tito10 "... Alfonsus Romanorum et Gastellae Regis ... de hispnico in
latinum planum et aptum hunc librum de arbico transferri mandavit
primitus in hyspanicum ydioma".
Es decir, que desde tiempo de don Raimundo hasta los das de Al-
fonso X, parece que en Toledo se sigui siempre la misma tcnica en la
traduccin: de la labor se encargaba un equipo formado por dos per-
sonas impuestas en la materia en cuestin; de ellas, una conoca espe-
cialmente la lengua del original, mientras la segunda era perita en la
lengua a que se haca la versin; ambos colaboradores tenan por comn
la lengua vulgar.

La novedad en las traducciones alfonses.- En todo esto las traduc-


ciones patrocinadas por Alfonso no ofrecen novedad alguna. Pero he
aqu que del mismo tratado De judiciis astrologiae cuyo encabezamiento
acabamos de transcribir, conservamos otra versin en el manuscrito 3065
de la Biblioteca Nacional de Madrid, y all se dice:

Loores e gracias a Dios . . . qui en este nuestro tiempo nos de


dar seor en tierra . . . escodriador de sciencias, requiridor de doc-
trinas e de enseamientos que ama e allega assi los sabios e los que
entremeten de saberes e les face algo e mercet. porque cada uno
dellos se trabaia espaladinar los saberes en que es introducto e tr-
nalos en lengua castellana a laudor e a gloria del nombre de Dios
e a ondra e en prez del antedicho Seor, el qui es el noble rey don
Alfonso . . . qui sempre desque fue en este mundo am e alleg assi
las sciencias e los sabidores en ellas, e alumbr e cumpli la gran
mengua que era en los ladinos . . . Yhuda fi de Mosse Alcohen su
alfaqui . . . por mandado del antedicho nuestro seor . . . traslatolo
de lengua araviga en castellana.
8 V. A. Thomas, Roger Bacon et les tudiants espagnols, BHi, VI, pgs. 20-21.
9 Ver R. Menndez Pidal, Documentos lingsticos, pgs. 46-48.
10 New College, Oxford, ms. 282 y Escorial e III
4, citados por J. Muoz
Sendino, Escala de M ahorna, pg. 93.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
366 GONZALOMENNDEZPIDAL NRFH, V

Pero de lo anterior resulta que a pesar del orientalizadopanegrico


que Yhuda hace del patronazgo alfons en cuanto subsanador de la
"mengua que era en los ladinos", la verdaderaoriginalidadde Alfonso
no se cifra en eso, sino en haber comprendidocmo la lengua vulgar,
que hasta entonces no haba servido sino de enlace oral entre el rabe
y el latn, poda ser de por s trmino en el procesode traduccin.
El Libro de los juicios de las estrellasbien puede ejemplificaren sus
dos versiones,latina y romance,por una parte, la pervivenciade la tradi-
cin traductorade aquellos toledanos a quienes haca poco ms de un
siglo haba patrocinadodon Raimundo, y por otra parte, ejemplificala
novedad que Alfonso introdujo desde bien pronto en sus escuelas11.
En la versinlatina De judiis astrologiaese dice que Jud ben Mos
"transtulitde arbico in ydeoma maternum"y que por este intermedio
Alvaro "transtulitde ydeomate materno in latinum". En el manuscrito
castellanovemos que el mismo Jud ben Mos "traslatode lengua ara-
viga en castellana"el Libro de los juicios de las estrellas.Todo lo cual
nos permite suponer que las cosas sucedieron as: por encargo de Al-
fonso se tradujo el libro del rabe; segn tcnica tradicional Jud ben
Mos lea el texto arbigo y daba de palabra su traduccin al vulgar;
Alvaro, oda esa traduccin al vulgar, dictaba a un escriba la versin
latina. Hasta aqu todo era como en tiempos de Juan Hispalensey Do-
mingo Gundisalvi, pero Alfonso adopt la novedad de hacer que otro
amanuensetranscribieseal tiempo la versin castellanaque iba pronun-
ciando Jud ben Mos.
A partir de aqu, es decir, desde un principio,Alfonso suprimicasi
por completo las traduccionesal latn, pero no, como veremos,los acre-
ditados equipos de dos traductores.

La escuela alfons de Sevilla.- Alfonso haba encontradoen Toledo


una escuela cientficaen pleno funcionamiento.All sin duda trabajaban
Alvaro y Jud ben Mos, all sigui trabajando Herman el Alemn, y
all, cuando Alfonso decidi aprovecharla secular tradicin escriturada
de Toledo y patrocinla traduccin al vulgar de la Biblia, debemossu-
poner que fue donde Herman hizo la versinde los Salmos que nos con-
serva el manuscritoescurialenseI. I. 8.
Pero Alfonso tena bajo su cetro otras varias ciudades que bien po-
dan aportaruna rica tradicin en el campo de la cultura, Sevilla entre
ellas. Y por eso, a poco de subir al trono, otorga el 28 de diciembrede
1254 "que aia hi estudiose escuelasgeneralesde latin e de aravigo"y en
testimonio del doble horizonte a que han de mirar novedosamentelos
tales estudios,confirmanel documento,entre otros,los arzobisposde San-
tiago, Sevillay Toledo junto con los reyesde Granada,Murciay Niebla12.
11 La primera traduccin que del Lapidario hicieron al castellano Jud ben
Mosca v Garci Prez se fecha en 12^0.
12 Memorial hist, esp., I, pg. 54.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, V LAS ESCUELASALFONSES 367

Que en la nueva escuela sevillanacifraba Alfonso muchas esperanzas


lo demuestrael hecho de que cuatro meses antes de crear aquellos Estu-
dios Generales,se haba preocupadode reclamaral arzobispoelecto de
Sevilla unas mezquitas,pues pensaba dedicarlas"para morada de los f-
sicos que vinieron de allende, e para tenerlos ms cerca, e que en ellas
fagan la su enseanza"13.
Reunidosas la experienciay prestigiotoledanosa la vitalidad de esa
Sevilla que l ayud a reconquistar,Alfonsofue desarrollandohasta 1260
una vasta labor de asimilacin.

Los equipos de dos traductores. - Algunas obras de este primer pe-


rodo (1250-60) podranfigurar,en cuanto a su elaboracin,como otros
ejemplosms de lo que hemos dicho al tratar del Libro de los juicios de
las estrellas;tal es el caso del LiberPicatrixque en 1256 "AlphonsusX. . .
14
praecepit. . . de arbico in hispanicum transerri" y que segn otro
manuscritoespecifica"de arbico in hispanicumprimum traductuspos-
tea in Latinum conversus"15;de esta obra existe a su vez una versin
castellanaque nos conserva,aunque incompleta,el manuscritoVat. Reg.
lat. 128316.
Tal vez en un principiolas traduccionesal vulgar las hara muchas
veces un solo traductor,como vimos hacer a Herman el Alemn con los
Salmos y a Jud ben Mos con el tratado astrolgicode los Juicios de
las estrellas.As sucedi tambin en 1256 con el libro de la Agafea, que
"trasladde aravigo en romance Fernando de Toledo"; pero en este
caso sabemosconcretamenteque el Rey no qued satisfechocon la tra-
duccin y aos despus hubo de recurrira los tradicionalesequipos de
dos traductoresque se venan usando en Toledo para las versiones al
latn; pues cuando el traductor era un judo resultaba imprescindible
que un cristiano colaborasecon l como correctorde estilo, ya que la
lengua romnicafamiliar al judo era un dialecto muy peculiar y arcai-
zante que resultababrbaroa odos castellanos.
Por otra parte nos consta ya que cuando Yud Mosca el Menor in-
form a Alfonso de la importanciaque encerrabael Lapidario,el Infan-
te le encarg de su traduccin y le puso como colaboradoral clrigo
Garci Prez (1250). Seis aos despus para las versiones al castellano
funcionabanregularmentelos equipos de dos, segn testifica el prlogo
al Libro de la ochava esfera,cuyos materialesnos dice tradujeronal vul-
gar por orden del rey Alfonso "Yhudael cohenesosu alphaquine Guillen
Arremon Daspa so clrigo", como en 1259 hicieron el mismo Jhuda y
Juan Daspa con el Libro de las crucesy con el de la Alcora. Y no debe-
mos acabar este primer perodo alfons sin recordaraqu una obra muy
13 Publ. por J. Vargas Ponce, Elogio del rey don Alonso, pg. 70.
14 Ms. Sloane 1305.
15 Madiabechiano XX. 20.
16 A. G. Solalinde, Alfonso X astrlogo, RFEy 1926, pg. 350.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
368 GONZALOMENNDEZPIDAL NRFH, V

olvidada: me refiero a la versin espaola de los Cnones de Abateni


"que mand escrevirel muy noble rey don Alfonso a quien Dios d vida
e salud por mucho tiempo", segn reza su rico explicit miniado17.
En resumen,en el perodo anteriora 1560, segn bien dice la Cr-
nica particularde Alfonso, ste "mand tornar en romancelas escriptu-
ras de la Biblia... e de la arte de las naturas de la astrologia"18. Para
ello comenz simplemente haciendo escribir la traduccin a la lengua
comn que los equipos a la maneratoledana vieja usaban como peldao
intermedioen sus versionesal latn. Pero bien pronto recurriel Rey a
los equipos de dos, en los cuales unos, como Jud ben Mos o Abraham
o alguno ms de sus alfaques tienen por propias las lenguas orientales,
mientrassus parejas, Garci Prez, o Guillen Arremn o Juan Daspa o
Bernaldoel arbigo tienen por lengua propia el castellano.Este sistema
no supona, como queda visto, sino una pequea modificacin en el
viejo y acreditadosistematoledano.
Y as el sistema de traduccin en pareja sigui en uso para las ver-
siones al castellano, e incluso para las traduccionesa otras lenguas vul-
gares, segn podemos testimoniarcon la versin francesa (1264) de la
Escala de Mahoma que en su texto dice cmo "ceo livre traslata Ha-
braym, iuif et fisicien, de arabic en espaignol par le comandement du
noble seignour don Alfons . . . et sicom ce livre estoit par le devant dit
Habraym translatezarabic en espaignol,tot ausinc par Bonaventurede
Sene, notaire et escriven mon seignour le Roy devant nomez, por son
comandementle tornei de espaignol en francois"19.Cosa semejante po-
demos decir del Libro del tesoroque Alonso de Paredes,fsico, y Pascual
Gmez, escribano,vertierondel romance francs al castellanopor orden
de Sancho IV.

SEGUNDO PERODO EN EL TRABAJO ALFONS

Tras diez aos de preocupaciones,durante los cuales Alfonso se ve


apartadode sus colaboradorescientficosy literarios,comienza un nuevo
perodo en la produccinalfons.
Esos diez aos de pausa los llenan la pretensin al Imperio, el le-
vantamientode Murcia, el cerco de Niebla, la conquista de Cdiz y las
correraspor la Vega de Granada, la cuestin de Portugal, etc. Pero
despus, en 1269, Alfonso vuelve a preocuparseintensamente por sus
escuelas de colaboradores.En primer lugar podemos recordarcmo, en
ese mismo ao, pone al Ricoti al frente de la Escuelade Murcia20y cmo
17
Bibliothque de 1'Arsenal, mjs. 8322, citado por E. Chabanier en las actas
del Congr. Geogr. Amsterdam, 1938, pg. 113.
w BAAEE, LXVI, pg. 8.
19 Oxford, Bibl. Bodleiana, ms. Laud. Misc. 537, ed. J. Muoz, pgs. 251-2.
20 J. Ribera, Disertaciones y opsculos, vol. I, pg. 245; J. A. Snchez Prez,
Biografas de matemticos rabes, pgs. 99-100.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, V LAS ESCUELASALFONSES 369
a partirde entoncesAlfonsono abandonaya su trabajofavorito,y si bien
en algunos casos podemos decir que se contina la labor de mera tra-
duccin, la mayorade las veces habremosde notar cmo el Rey se mue-
ve ahora tras un ms ambicioso empeo. Y aun en los casos en que
parececontinuaren el viejo camino de la simpletraduccin,se manifiesta
ms exigente. Buen ejemplo es esa segunda versinde la Agafea que en-
carga en 1277 por no estar satisfecho de la que Fernando de Toledo
haba hecho 2 1 aos antes.

Carcter sincrtico.- Sin duda el rasgo principal de este segundo


perodo alfons es su carcter creador. Ya no se conforma Alfonso con
patrocinary dirigirtraducciones,sino que se empea en una labor sin-
crtica total. Para ello acopia materialesinnmeros,hace venir libros de
todas partes; de comienzos de este perodo (1270) son los dos recibos
llegados a nosotrossegn los cuales el Rey toma en prstamoal Cabildo
de vila y a Santa Mara de Njera ms de una veintena de cdices21.
Y no ser mera casualidadel que vaya fechado en 1272 un documento
donde la reina doa Violante muestradecidido empeo en que sean de-
vueltos a Toledo ciertoslibros que estuvieronen poder de doa Menca,
reina de Portugal22.Todo ello da sin duda testimoniode cunta verdad
encierrael prlogo que Alfonso pone a la Crnica general, una de las
obras caractersticasde este segundo perodo: " . . . nos don Alfonso . . .
mandamosayuntar cuantos libros pudimos aver de historias. . ."23.
Claro que esto no era ya sino el comienzo de una labor ms ardua y
original, pues, como escribe el mismo Rey : "... despusque ove fecho
ayuntarmuchos escriptose muchas estorias. . . escog dellos los ms ver-
daderose los meioresque y sope, e fiz ende fazer este libro"24.
Por eso en este segundo perodo es cuando se escribenlas obras ms
originalesy ms personales: las Cantigas26,las Crnicas,etc., y cuando
el Rey encarga tratadosoriginalesa sus colaboradores:al maestro Rol-
dan26y a Rabizag27;es en fin cuando, hecha la traduccin del Libro
de las cruces al modo tradicional por Jud ben Mos y Juan Daspa,
manda el Rey que Juan de Mesina lo capitule "segunt es uso de lo
fazer".
La mejor prueba de lo que vengo exponiendo (que la produccin
alfonsse reparteen dos perodosdistanciadosen el tiempo y de caracte-
rsticas distintas), podemos hallarla en los prlogos de los libros de la
Ochava esferay de la Alcora.
21 Memorial hist, esp., I, pg. 257.
22 Memorial hint. esto.. L ner 2*7*7.
23 Crnica peneraL ed. R. Menndez PidaL Dff. a.
24 Grande e general estoria, ed. A. G. Solalinde, per. 3.
25 Vide H. Collet y L. Villalba. BHL iqii, pg. 280.
26 Tafureras, 1276.
27 Quadrante, 1277.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
37 GONZALOMENNDEZPIDAL NRFH, V

En el prlogo de la Ochava esferase nos dice cmo en 1256 "Yhuda


el Cohenesoy GuillenArremon"hicieronla traduccinde los materiales,
y cmo veinte aos despus la obra tuvo por ayuntadoresa "Joan de
Mesina et a maestre Joan de Cremona et a Yhuda el sobredichoet a
Samuel", quedando bien de manifiesto que Jud ben Mos Hacohen
trabaj en la obra en dos pocas distintas (1256 y 1276) y con dos co-
metidosdiferentes(primero"trasladado!*" y luego "ayuntador") . Fijmo-
nos tambin en que en esta obra y de su segundo perodo de elaboracin
es cuando Alfonso dice que l lo "enderezet lo mand componer. . . et
tollo las razonesque eran sobejanas. . . et cuanto en el languaje endere-
zlo l por sise"28.
El prlogo al Libro de la Alcora puede servirnospara remacharlo
dicho, pues all leemos cmo Alfonso, en 1259, lo mand "trasladarde
arvigo en lenguaje castellano... a Johan Daspa . . . et a Yhuda el Co-
heneso"y diez y ocho aos despus"fizlo componeret enderezar"aa-
diendo cuatro captulos al original, dando entonces por terminada la
labor y haciendo que se copiase en el cdice que conocemos.
Con lo dicho creo quedara'disipadala extraezaque Tallgren mos-
tr respecto al libro citado de la Ochava esfera cuando dijo que "par
exception la mention de l'original rabe fait dfaut dans le traite es-
pagnol"29,cosa nada excepcionalsi recordamosque este libro, tal como
ha llegado a nosotros,no es otra cosa sino la reelaboracinde materiales
diversostraducidosen una poca y "ayuntados"en otra.
De todo lo dicho resulta que una gran parte de las obras alfonses
pasaronpor estadosvariosen su elaboraciny que transcurrieronmuchos
aos desde que se llevaron a cabo las traduccionesiniciales hasta que
despus, "compuestoet enderezado"el tratado, el escriba puede decir
que el Rey "fizo. . . trasladalloaqu en este libro"30.
Necesidad de tener en cuenta los cuadernosde trabajo.- R. Menn-
dez Pidal siempre sostuvo que para la filiacin de los cdices cronsticos
alfonseshaba de contarsecon la existenciade borradorespreliminares,
que representaranestadios anterioresa la versin definitiva. Evidente-
mente en lo que llevamos dicho es manifiestoque del Libro de la ochava
esfera o de la Alcora tuvo que haber cuadernosde trabajo en los cuales
se transmitila labor de los equipos de la primerapoca a los de la se-
gunda.
Y que estos cuadernos de trabajo debieron ser cosa abundante en
toda la labor alfons es cosa bien presumible; de ellos procedera por
ejemplo la versin del Calila que hoy conservamosen el ms. 2 B 5 del
Palacio Real de Madrid, que es ms fiel al original rabe, pero menos
pulida en su forma castellanaque la del ms. h III 9 del Escorial.Otros
28 Este pasaje es
muy conocido desde tiempo de Mondjar (pg. 452).
29 Comentationes in honorem Knut
Tallquist, vol. I, 1925, pg. 342.
30 Alcora,
Prlogo.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, V LAS ESCUELASALFONSES 371

escritosde esta clase seran los contenidosen el cdice toledano 43-20 31


y otros varios del Escorial.
Bien se puede comprenderque no a todas las gentes seran asequibles
los cdices regios, los que recogan la versin definitiva, aquella en que
se sumaba la labor de traductores,ayuntadoresy la correccinestilstica
real. Muchas de las gentes que quisieroncopiar obras alfonsestendran
que recurrira la amistad de los colaboradores,quienes no podran pro-
porcionarsino cuadernosde trabajo en los cuales la obra no tena ese
carcteracabado de la versin recogida en los cdices regios; y por eso
R. MenndezPidal encuentraque en la gran familia de nuestrascrnicas
alfonses,slo entroncancon el cdice de la cancillerala Crnica abre-
viada de don Juan Manuel y el manuscritocopiado para el Marqusde
Santillana,mientraslas otras copias sacadas para gentes de menor cate-
gora muestranhaberse tenido que contentar con originales de la Cr-
nica en que la semejanza con las fuentes haba sido poco alterada por
las ltimas reelaboraciones;es decir, hubieron de contentarsecon cua-
dernosde trabajo.

El Rey y sus colaboradores. - Con los datos esparcidosen la obra


cientfica alfons podemos formar un pequeo catlogo de los colabora-
dores de Alfonso, con especificacinde su labor y, en muchos casos, con
fecha de su trabajo.

Traductores Autoresy compiladores

Jud Mosca el Menor (fsico) Juan de Mesina (Maestro)


Trad. Lapidario 1250. ayuntador Ochava esfera
Garci Prez (clrigo) 1276;
Cotraductor del Lapidario capitula Cruces.
1250. Roldan (Maestro)
Herman el Alemn autor Fuero Tafureras 1276
Trad. Salterio. Rabi Zag el de Toledo (nuestro
Fernandode Toledo sabio)
Trad, (l solo) Azafea 1256 autorPalacio de las horas
Juan de Aspa (clrigo) Argent vivo
Trad. Cruces 1259. Relogio dell agua
Alvaro (factura del rey) Relogio de la piedra
Trad, al lat. De judiis astro- Quadrante con que rectifi-
logie. car 1277
Guillermo Arremn de Aspa Lamina Universal
(clrigo) Astrolabioredondo
Trad. Ochava esfera 1256. Armellasy Atagir.
Habraym (iuif) Samuel Halev de Toledo (su
Trad, de rabe a espaol judo)
la Escala de Mahoma 1264.
31 A. G. Solalinde, Un cdice miscelneo con obras de Alfonso X, RFE, 1924,
pgs. 178 y sigs.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
372 GONZALOMENNDEZPIDAL NRFH, V

Bonaventurede Sene (notaire et ayuntadorOchava esfera,


escriven) autor Candela.
Trad, de espaol a francs la Xosse (alfaqui)
Escala de Mahoma. aade captulo: Alcora.
Bernardoel Arbigo
Trad. 2* en Burgosde la Aza-
lea 1277.
Abraham (alfaqui)
Trad. 2* en Burgosde la Aza-
lea 1277.

Jud ben Mos Hacohen (alfaqui)


Trad. Ochava esfera 1256. ayuntador Ochava esfera
Trad. Cruces 1259. 1276.
Trad. Juicios de las estrellas.

De ellos, slo Jud ben Mos figura con el doble carcterde traduc-
tor y ayuntador,y slo de l tenemos certeza de que colaboren la pri-
mera y en la segunda poca alfons.
A esta lista podramosaadir algunos nombresde otros colaborado-
res; as por ejemplo el de Bernardode Brihuega, que en los libros que
compil por encargo de Alfonso32se declara "ilustrissimiregis Alfonsi
clericuset alumpnus"33.
De entre sus amanuensesy miniaturistasconocemos el nombre de
Pedro Lorenzo, que "pintava ben e agina" un cdice de las Cantigas**,
y con seguridada ste podemos aadir el de cierto Andrs que figura en
la miniatura del cdice escurialenseT. I. 1, ilustrandola cantiga clvi.
De entre sus amanuenses,la cantiga cgglxv nos conservael nombre de
Bonamic.
De estos colaboradores,unos trabajaron en Toledo, como Herman
el Alemn, Garci Prez, Jud Mosca el Menor, Rabi Zag y otrosmuchos
judos, pues no en balde Toledo abrigaba en su arzobispadoms de
100,000 de ellos, casi la mitad de la poblacin juda de entonces95.Nu-
merosostambin fueron los colaboradoresde Alfonso que trabajaronen
Sevilla; tales Bernardo de Brihuega, "ecclesie Ispalensis canonicus" y
GuillermoRamn de Aspa, as como los iluminadoresdel Libro de los
juegos. De Murcia podramosdecir algo semejante; y tendramostam-
bin que recordar, como explcitamente se nos dice, que la segunda
traduccin de la Azafea se hizo en Burgos por Bernardo el Arbigo y
Abraham.
En cuanto al propio Rey, desde bien pronto nos consta, segn testi-
32 Bibl. Palacio Real, Madrid, 2 H 1.
33 R. Beer, BAH, XI, pg. 366.
34 Cantiga cccLxxvn.
35 J. Amador de los Ros, Estudios . . . sobre los judos de Espaa, pg. 854.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, V LAS ESCUELASALFONSES 373

fica el documentoya citado de 1254, que Alfonso tuvo la preocupacin


de estar cerca de sus colaboradores:y fue caractersticasuya, segn nos
cuenta don Juan Manuel, el que Alfonso "avia muy grant espacio para
estudiaren las materiasde que quera componer algunos libros, ca mo-
rava en algunoslugaresun ao e dos e ms, e aun, segunt dicen los que
vivan a la su merced, que fablavan con l los que queran, e cuando l
quera, e ans avia espacio de estudiar en lo qul quera fazer para s
mismo e avun36 para veer e determinarlas cosas de los saberes qul
mandava ordenara los maestrose a los sabios que traya para esto en su
corte5'37
La supervisinalfonsina fue constante sin ningn gnero de dudas,
si bien en el segundo perodo podemos afirmarque se intensificy ex-
tendi a una intervencinms directa; por eso, aun sin recurriral texto
del P. J. Romn de la Higuera citado por Nicols Antonio58y por Mon-
djar39,resulta incomprensiblela afirmacinque se hace en una obra
como la de C. H. Haskins40de que las escuelas astronmicasalfonses
no son sino leyenda; ello prueba el lamentableestado de desconciertoen
que estn an los estudiosalfonses.

Representacingrfica de las escuelas alfonses.- Sin duda la ms


sinttica y sugestivavisin de cmo trabajaronlas escuelas alfonsesnos
la dan las miniaturasiniciales de los cdices regios.
Conservamoscinco de stos, que contienen siete miniaturasde espe-
cial inters:
1.- Crnica general de Espaa (Escorial Y. I. 2), empezada poco
despusde 1270: (fol. 1 v.) bajo tres arcos, el Rey y numerososcolabo-
radoresdistribuidosen cuatro grupos y en dos planos.
2.- Grande e general estoria (Vaticano Urb. Lat. 539), manuscrito
fechado en 1280: (fol. 2 v.) cinco intercolumniosalberganal Rey en su
trono y a ocho colaboradores.
3.- Cantigas (EscorialT. I. 1) : (fol. 5 r.) el Rey entre sus colabo-
radores.
4.- Cantigas (Escorialb I. 2), cdice posteriora 1279: (fol. 29 r.)
el Rey entre doce de sus colaboradores.
5.- Ajedrez, Dados y Tablas (EscorialT. I. 6), cdice empezado y
acabado en Sevilla, ao 1283: (fol. 1 r.) el Rey y sus colaboradoresaje-
drecistas; (fol. 1 v.) tres copistas ante sus pupitres; (fol. 65 v.) el Rey
36 Es curiosa en el manuscrito de la Crnica de don Juan Manuel la regulari-
dad con que aparece esta v epenttica en avun; para otros casos ver R. Menndez
Pedal, Cantar de Mo Cid, pg. 165.
37 Crnica abreviada, B.N.M., ms. 1356, fol. 24 r.
38 Bibl. hisp. vetus., II, pg. 81.
39 Memorias del Rey don Alonso, pag. 456.
40 Hist, of Medieval science, 2* ed. 1927, pg. 17.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
374 GONZALOMENNDEZPIDAL NRFH, V

y los que intervienenen el Libro de los dados; (fol. 72 v.) Alfonso y los
colaboradoresque tuvo para el Libro de las tablas.
Todos los cinco cdices son del segundo perodo alfons, es decir, que
fueron ejecutados a lo largo de los quince ltimos aos del reinado de
Alfonso X, poca de ms personal colaboracincon sus escuelas. Los
cinco cdices se escribierone ilustraronen la cmara real, y por eso creo
que las representacionesgrficas aludidas tienen indudable valor docu-
mental.
Al Rey se le representasiempre presidiendola reunin; a veces se-
meja estar discutiendocon sus colaboradores41,pero en la mayor parte
de los casos aparece dirigindosea sus amanuenses42.En los dos manus-
critos de las Cantigas,Alfonso tiene en la mano un libro de consulta.
Los amanuenses,atentos a la palabra del Rey, se hallan sentados y
tienen en la mano tiras de papel o pergaminosin formar cuaderno; es-
cribenslo valindosede pluma, la mano izquierdala tienen ocupada en
sostenerel papel y no usan de raspadorporque sus escritossern meros
instrumentosde trabajo,no exhibicionescaligrficas.
De entre los amanuenseslos hay tonsurados,como algunosde los que
figuran en ambos cdices de las Cantigasy en el de la General estoria;
los hay tambin intonsos, como son otros de esos mismos manuscritosy
especialmentelos representadosen los libros de Ajedrez,Dados y Tablas,
cosa bien explicablepor cierto.
En las miniaturasde Dados y Tablas se representa,al lado del res-
pectivo amanuense,la figura de otro colaboradorsemejante,que parece
intervenirconjuntamentecon el Rey en lo que el escribahace.
Ya queda reseadocmo en el fol. 1 v. del Libro de los juegos hay
una miniatura en que figuran tres copistas trabajando. Por diferencia
con los amanuensesya descritos, estos copistas estn sentados en altos
escaos, y todos tres tienen sus pies reposandosobre escabeles. Los c-
dices descansanen altos atriles; dos copistasescribenayudndosede cu-
chillos con cuya punta sostienenprensadala rebeldehoja de pergamino,
otras veces el cuchillo lo usaran, naturalmente,de raspador;el copista
del centro, mientras,parece tener un comps en la mano. Uno de ellos
viste hbito con capucha echada, otro lleva tonsura y al tercero se le
representaintonso.
Entre los otros colaboradoresque rodean al Rey pueden distinguirse
clrigos, letrados, caballeros,msicos y tahres; de ellos seran traduc-
tores, de ellos compiladoreso meros informadores.
Clrigosfiguran en la Generalestoria,y en las Cantigasson especial-
mente numerosos.Uno del ms. Esc. b I 2 est sentado consultandoun
libro; en el otro ms. de las Cantigas podemos ver un grupo de clrigos
que en pie discutenen torno a un cdice sobre el que todos ponen mano.
41 Crnica general.
42 General estona,
Cantigas Tyb, Ajedrez, Dados y Tablas.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, V LAS ESCUELASALFONSES 375

Ningn tonsuradofigura entre los colaboradoresde Ajedrez, Dados ni


Tablas.
La miniaturacorrespondienteal Libro de los dados nos presentaa la
izquierda del Rey un personaje con bonete y traje talar que se dirige
a unos tahres medio desnudos; bien podemos imaginar que ste sea el
Maestre Roldan, el que siete aos atrs, por encargo de Alfonso, haba
intentado con su fuero poner orden en las tafurerasestableciendosan-
ciones contra las trpalas de semejante gentuza, labor que todava re-
cuerda, ms de medio siglo despus, nuestro Arciprestede Hita43.
Caballerosson en su mayora los que rodean al Rey en la Crnica
general, cosa bien justificadasi pensamosen el valor formativo que Al-
fonso asigna a la Historia en la vida de un caballero.De ellos hay tam-
bin un grupo compacto bajo uno de los arcos del ms. Esc. b I 2, y
aparecen asimismo caballerosen la General estoria y en los libros del
Ajedrezy Tablas. Todos ellos llevan mantos en cuyos cordonesfijan mu-
chos sus manos, segn actitud muy de la poca; de ellos van tocados, de
ellos no; algunos se sientan en escaos, si bien siempre ms bajos que
el Rey.
En el Libro de los dados no figura ningn caballero,cosa compren-
sible dado el mal concepto que el Rey tena de tal juego; recordemosque
AlfonsoXI hubo de estatuirque cualquiercaballerode la Banda "que los
jugare. . . quel tiren el sueldo de un mes"44,lo cual no impide que en
las miniaturassiguientes del libro, cuando ya no aparecen junto a Al-
fonso, se representea diversoscaballerosque a los dados juegan sus ar-
mas y sus cabalgaduras,hechos para los que el Rey reservabapenas m-
ximas45.
Naturalmenteen una obra como las Cantigas en que la msica tie-
ne tal importancia,no podan dejar de figurarjuglares.Parejas de ellos
nos ofrece el ms. Esc. b I 2, mientras en el T L 1 todos se agrupan en
el mismo intercolumnio.
Por su parte el Libro de los dados si por un lado excluye a los caba-
lleros, por otro deja entrar un grupo de osados y temerosostahres que
nuestro MaestreRoldan se encarga de mantenera raya.
En resumen,las miniaturasiniciales de los cdices regios nos ofrecen
una vivida y verosmilimagen de lo que fue aquella colaboracinpor-
tentosa entre gentes tan diversas,encaminada a fines tan distintosy de
cuyas obras bien puede decirseque Alfonso sea el autor, pues como con
verdad dice el texto que Solalindesugestivamentedesglosde la General
Copla 556.
44 Papeles histricos inditos, pg. 34-35.
45 La costumbre de jugar el caballero sus armas deba tener larga historia y
ser vicio difundido. La Crnica de 1344, en su captulo 438, cuenta cmo, al irse
a enfrentar Sancho II y Garca frente a Santarem, Alvar Haez de Minaya se
presenta a Sancho confesando haber perdido en el juego su caballo y armas, y
pide le den otros para entrar en la lid.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
376 GONZALOMENNDEZPIDAL NRFH, V

estoria46"El Rey faze un libro, non por quel escrivacon sus manos, mas
porque compone las razones del, e las enmienda e yegua e endereza,
muestrala manerade cmo se deven facer, e des escrvelasqui l manda,
pero dezimos por esta razn que l faze el libro".
LA CUESTIN DE "CALILA" Y LA TRASMISIN DE TEXTOS MEDIEVALES

La traduccincastellanadel Calila y Dimna es una de las obras ms


conocidas del perodo en que Alfonso an no haba recibido la corona.
Creo que no cabe duda en su atribucin,pero como quiera que Solalinde
neg esa atribucin,con un poco de ligereza sin duda, y como Solalin-
de goza de muy justificadocrdito en el campo de los estudiosalfonses;
merece la pena que exponga con algn detalle la cuestin del Calila.
En 1915 public Solalinde una resea sobre la edicin que poco
antes haba hecho J. Alemany; all neg que la traduccincastellanade
la famosa coleccincuentsticafuese obra alfons,y lleg a escribir: "aun
dudamos de que . . . h. 1270 existiera versin cualquiera en castellano
del Calila"*7.
Dos aos ms adelante el mismo Solalinde, en el prlogo que puso
a su edicin popular del Calila lleg a afirmarque la suscripcindel c-
dice escurialenseh III 9, en el cual se dice cmo el libro se tradujo por
encargo del entonces infante Alfonso, era "en todas sus partes inexacta,
lo que nos lleva a declararlaapcrifa"48.
Semejantesafirmacionescontradecanlo ya opinado por P. Gayangos
y todos los otros que haban tratado sobre ello, y ms adelante, en contra
de la opinin expresada por Solalinde, G. Cirot volvi a insistir en el
carcteralfonsinode la versin castellanadel Calila**.
Solalinde fundamentabasu criterio en dos cosas: la suscripcindel
cdice escurialenseh III 9, y un pasaje de la Grande e general estoria
que repite el relato de la misin de Berzebueycontenido en el Calila.
Efectivamente,la suscripcindel ms. h III 9 del Escorial dice que
la versin se hizo en la era de 1299 siendo Alfonso Infante, pero ya
P. Gayangos,primer editor moderno del texto, haba recurridoen i860
a una doble y evidente correccin: apoyndoseen la fecha 1389 que
para la traduccin daba el manuscritoconocido por Sarmiento50y co-
rrigiendouna suscripcincon otra, bien pudo deducir la fecha 1289 de
la era, que correspondeal ao anteriora aquel en que se coronAlfonso.
Lo que no parece fcil es desechar las palabras "por mandado del
Infante don Alfonso fijo del muy noble rey don Fernando",afirmacin
46 A. G. Solalinde, Intervencin de Alfonso X en la redaccin de sus obras,
RFE, II, 1915, pg. 282.
RFE, 1915, pg. 295.
48 Biblioteca Calleja, segunda serie, Calila y Dimna, pag. 6.
49 BHi, IQ22, pgs. 168-70.
50 Memorias para la historia de la poesa, Madrid, 1776, pg. 339.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, V LAS ESCUELASALFONSES 377

bien explcita en que concuerdanel manuscritodel Escorial y el cono-


cido por Sarmiento.
La fechacin crtica en el ao 1251 d. J. C. propuestapor Gayangos
fue aceptada por Amador de los Ros61, y tras l por todos los dems
que han tratado el tema: Keith-Falconer62,C. G. Alien53,J. Alemany54,
G. Cirot65y Gnter Dietrich56.En fin, que no porque haya un error
en el texto podemosdesechartodo ese texto, pues tambin en la General
estoria,que veremosa Solalindeaducir en su apoyo, se dice que el Calila
"trasladde arvigoen latino Aben-Muchapha57,lo cual no nos permite
tachar de espurioese texto, sino de meramenteequivocado.
En la dicha suscripcinde los ms. h III 9 y Sarmiento,se dice que
el libro "fue sacado del arvigo en latn e romanzado".Solalinde cree
que la alusin a esa versin latina intermedia es prueba de manifiesta
superchera,pero Alien haba ya supuestoque esa traduccinintermedia
latina pudo no haber tenido ms finalidadque facilitarla versin al cas-
tellano, as que no tena por qu haber dejado rastro,y en verdad la po-
dramosconsiderarcomo una de aquellas versionesorales de trabajo a
que aluden varios colofonestoledanos de los aqu ya citados. Y an de-
bemos recordarla interpretacinpropuestapor varios de que se lea "fue
sacado de arvigo en latn-romanzado",es decir, en ese "latinum circa
romancium"que el autor del apcrifo Virgilio cordobs seala como
inteligiblepara los legos por oposicinal "latinumobscurum"inteligible
slo para los doctos.
Por otra parte Raimundo de Bezier, al escribirsobre la transmisin
textual del Calila, dice:

Qui quidem ab Indorum lingua fuit in ydioma persicum,satis-


que subsequenterin arabicum,ex hinc in ebraicum,a quo finaliter
apud Toletum ob eius documentorummemorandumac venerabile
mysteriumin hyspanicumtranslatus,ab illisque partibus ad Reg-
num Navarre, sed ex hinc ad superexcellensregnum Francie dilec-
tissimum quedam clericum apportatus, mihique Parisius creditus
per aundem. . .68.
Tal vez esa versinhebraicaanteriora la castellanase la suginese una
perdida suscripcin,semejante a la del ms. escurialenseI II 14, y en la
que un traductorcon nombrejudo poda decir que verti del rabe a su
idioma materno,lo que habra llevado a R. de Bezier a suponer que se
51 Historia crtica de la lit. esp., Ill, pg. 526.
52 Kallla und Dimna . . . Cambridge, pg. xv.
53 Uancienne version espagnole de Kalila et
Digna, 1906, pg. vn.
54 La antigua version castellana del Calila y Dimna, iqi^.
55 BHi, 1922, pg. 169.
56 Beitraee zur arabisch-spanischenUbersetzunekunstim 17 Jh., 1037, pg. 20.
57 III* Parte, Bibl. Nac. Madrid, 7563 fol. 209 r a.
58 Leopold Hervieux, Jean de Capone et ses derives,
pg. 386.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
37^ GONZALOMENNDEZPIDAL NRFH, V

tradujo al hebreo y no al romance. Claro que tambin cabe otra expli-


cacin si recordamosque R. de Bezier, en la ltima parte de su libro,
se sirvi de la versin latina de Juan de Capua, lo que nos permitira
sospecharque la versina que alude el de Beziersea la de Rab Joel.
En fin, la cuestin de que para el texto castellano del Calila pueda
haber existido una versin intermedialatina o hebrea, es cosa verosmil
aunque no muy probable.Lo que s veremosluego es que existi cuando
menos una versin brbara preliminar.Con todo, de ningn modo po-
demos justificarcon este problemala tajante repulsaque Solalinde hace
de todo el texto en que se atribuyela traduccina Alfonso el Sabio In-
fante. Pero pasemosahora al ltimo punto en que se apoya la extremosa
afirmacinde Solalinde.
En la i* parte, libro VII de la Generalestoria59se narra otra vez la
misin de Berzebueya la India, y como Solalinde vio que en la General
estoriase ofreca una versin distinta a la del Calila, supuso que la tra-
duccin total del Calila no deba existiran, cuando se redactla Estoria
(h. 1272), pues, de existir,se habra sido el texto transcritoen la Esto-
ria.
Fuera de que puede haber, como apunta Cirot, muchas razonespara
que no se siguieseuna traduccinya existente,hay que fijarseen que la
General estoria ofrece, como en otros casos y como obra que es del se-
gundo perodo alfons, una versin libre y literarizada,mientras que la
versin total del Calila, como obra del primer perodo alfons, es ms
fiel y literal. Pero hay ms: en la Bibliotecadel Palacio Real de Madrid
se conservan,bajo la signatura2 B 5, varias coleccionesde cuentos tra-
ducidos al castellano en el siglo xm, y entre ellas un Calila; parece ser
que se trata de una versin muy literal que no ha sido pulida an y en
la que la sintaxis del original trasluce an mucho; sera la versin pri-
mitiva de un cuaderno de trabajo:

Escorialh III 9 Palacio 2 B 5

(esto es, del B; Escorialx III 4) 140-141

Enos, pues leemos en este libro, Dixo el que sac este libro en
trabajemos de le trasladar del arvigo conviene a saber a todo
lenguaje de Persya al lenguaje omne que quiere leer po el que
arbigo e quesymos e tovimos lea aprimaseste cap0 q pus pri-
por bien de atraer en l un ca- mero, porq este cap0yo lo cresgy
ptulo de arbigoen que se mos- dems dlos captulos que avie
trase descolar dyscpulo en la en el libro e quando saqu este
fazienda deste libro, et es esto el libro de los lemguajesdlos per-
captulo. sianos en arvigo. . .
Dizen que en tiempo de los rre- Dixieron que en el captulo de
59 Pg. 197 de la ed. de Solalinde.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, V LAS ESCUELASALFONSES 379

yes de los gentiles, rreynando el los Reyes de la antigedad en los


rrey Syrechuel, que fue fijo de das que eran Reys anosrroni bu-
Cades, fue un orne a que dezan re fijo de cabat ovo un omne en
Berzabuey, que era fsico e prn- persia que avie nombre Banjaya
cipe de los fsicos del regno.

Y ahora, a la vista de las versiones Palacio 2 B 5, Escorial h III 9 y


x III 4, juntamente con el fragmento transcrito en la General estara,
podemos suponer que, siendo Alfonso infante, se elabor una traduccin
completa de la coleccin cuentstica del Calila (Escorial h III 9), que
para llegar a esa redaccin se haba hecho una primera y ms literal
versin de la que es copia Palacio 2 B 5 y que, por ltimo, ms de veinte
aos despus se interpol en la General estoria un fragmento literarizado
de ese Calila. Y finalmente, quin sabe si ese "exemplario en romanz"
que tena en Toledo antes de 1273 el cannigo don Gonzalo Palomeque
no sera tambin un Calila?90 Y con esto creo haber llegado a una cues-
tin que traspasa el horizonte puramente alfons.
En el estudio de los textos escritos antes de nacer la imprenta, es
muy comn que los crticos quieran aplicar criterios extemporneos.
Actualmente estamos acostumbrados a ver cmo, una vez que el autor da
por terminada su obra, la imprenta la reproduce en forma uniforme.
Pero con la trasmisin manuscrita las cosas fueron por muy distinto
camino. Sobre todo si la obra era extensa y de gestacin larga (obras
histricas, cientficas, etc.), pudieron irse esparciendo copias antes de su
conclusin, y en esas copias se difundan estadios intermedios, y de ellas
derivan cdices que hoy se nos ofrecen como reflejo de las diversas fases
por las que trascurri la elaboracin del texto, y no como trminos de
una degeneracin nacida de mala transmisin, pues para las obras medie-
vales no cabe establecer la simplista diferencia que hacemos hoy entre el
manuscrito del autor y su edicin impresa. Recurdese cmo incluso de
nuestros clsicos conocemos versiones manuscritas diversas, anteriores a
la primera impresin.
El olvidar esto es lo que llev a Solalinde a pensar errneamente
sobre la discrepancia manifestada entre el texto de la General estoria
y la versin veinte aos anterior del Calila. Qu hubiera hecho de
conocer la an ms primitiva redaccin que aqu he reseado?
Pero digo que la cuestin tiene carcter general, y que en otras oca-
siones, al estudiar familias de manuscritos, hemos de tenerlo muy pre-
sente. Buen ejemplo nos ofrece ese cmulo de manuscritos cronsticos
alfonses que no hay posibilidad de reducir a un nico original primitivo,
pues para ellos hay que suponer, junto a los originales cdices regios, la
existencia de cuadernos de trabajo de la escuela alfons. Cosa parecida
60 Ver Mz. Marina, Ensayo histrico, Madrid, 1808, pg. 7, donde su publica
el Inventario en el cual el exemplario queda ligado a unas traducciones de Al
Abenragel.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
380 GONZALO MENNDEZ PIDAL NRFH, V

habra de suceder si un da apareciese la versin de la Azafea que en


1256 haba hecho Fernando de Toledo, o algn derivado de esa versin:
su discrepancia con la de 1277 hara a los crticos tachar esos textos de
espurios dentro de la produccin alfons, si no fuese porque la suscrip-
cin del texto llegado a nosotros advierte que el mismo Rey Sabio
haba encargado, veintin aos antes, otra traduccin de la misma obra.
Para probar que la cuestin es de tipo general baste recordar aqu
cmo W. M. Lidsay desech de su edicin de las Etimologas isidoranas
toda una familia hispnica de manuscritos, por hallar que discrepaban
de la masa general; y resulta que entre esos manuscritos desechados
figuraran nada menos que dos del siglo vn, y probablemente andaluces;
todo por no querer recordar que en la correspondencia Isidoro-Braulio
hay alusiones explcitas a cmo de las Etimologas se sacaron copias an
antes de que el santo arzobispo las diese por acabadas, y naturalmente
esas copias dieron origen a sus correspondientes familias de cdices61.
Precisamente esa correspondencia ha impedido que la versin castellana
de las Etimologas (Escorial b I 13) se tenga por caprichosamente capi-
tulada, ya que en verdad semeja haber seguido un texto muy prximo a
San Isidoro y anterior a la capitulacin ulterior de Braulio.
Afortunadamente para los que no quieran tener presente todo lo
dicho, de muchas obras medievales no conocemos sino un nico manus-
crito, y entonces, es natural, no se suscita el problema, o al menos queda
latente; pero cuando en nuestra pobre tradicin literaria medieval apa-
recen varios cdices, surge la cuestin aqu expuesta: crnicas alfonses,
Alexandre, Arcipreste de Hita, etc. Para juzgar estas cuestiones es impres-
cindible, por tanto, olvidar ideas slo vlidas para la trasmisin de textos
impresos y totalmente inaplicables a la trasmisin manuscrita medieval.
La imprenta ha influido en nuestra cultura y en nuestros hbitos de
crtica ms profundamente de lo que solemos creer.

Gonzalo Menndez Pidal


Madrid.

61 El problema
que plantean los textos isidorianos lo tratar con algn detalle
en el vol. I de una Historia de la geografa medieval.

This content downloaded from 91.229.248.154 on Tue, 17 Jun 2014 23:25:29 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like