Professional Documents
Culture Documents
GRAMTICA RABE
Herder
Diseo de la cubierta: Claudio Bado
2.a edicin
ISBN: 84-254-2482-8
Imprenta: Reinbook
Depsito Legal: B - 23.235 - 2006
Printed in Spain
H erder
www.herdereditorial.cx)m
SI tLJI .IjU b l
FONOLOGIA
GRAFONOMIA
MORFOSINTAXIS
FONOLOGIA
I. Fonemas
A) Fonemas segmentales
Itl : oclusiva dental sorda velarizada (v. 5b). Ejs.: /tlab/ peti
cin, /tifl/nio, /tuf/ da una vuelta, /batn/vientre, /wast/mi
tad, centro.
Oclusiva
Bilabiales m Nasal
w Constrictiva
Labiodental Fricativa
Oclusivas
n Nasal
Dentales
Lateral
Vibrante
Alveolares Fricativas
Alveolo-predorsales Silbantes
g Africada
Prepalatales Chicheante
Constrictiva
Palato-velar Oclusiva
Uvu lo-velar Oclusiva
Post-velares g Fricativas
Faringales Fricativas
Oclusiva
Glotales
Fricativa
Velari-
zadas
1- Labios.
2. Dientes superiores.
3. Dientes inferiores.
4. Alveolos.
5. Zona prepalatal.
6. Zona palato-velar.
7. Velo.
8. Uvula.
9. Faringe.
10. Laringe o glotis.
11. Cavidad nasal.
A Apice de la lengua.
AD Predorso.
D Dorso.
PD Postdorso.
R Raz de la lengua.
EJERCICIOS
B) Fonemas suprasegmentales
12. El rabe posee los tipos comunes de junturas, o sea, transiciones a comps
ms lento entre segmentos de la cadena fnica, o entre sta y silencio, o viceversa, que
son:
/+ /: juntura abierta interna, que indica la conexin entre constituyentes de sintag
mas. Ej.: /kit:bu+Muhmmadin/ el libro de Muhammad.
/ |/ : juntura abierta externa, que indica sintagma incompleto. Ej.: /kit:bun wa|/ un
libro y....
I\\l : juntura abierta externa interrogativa, que indica pregunta. Ej.: /man||/
quin?.
/# /: juntura terminal, que indica enunciacin completa y paso a silencio, o paso de
silencio a enunciacin.
Las junturas van generalmente acompaadas de niveles de entonacin caractersti
cos para los distintos segmentos que las preceden, pero tales suprasegmentales de con
torno y tonalidad son mal conocidos en rabe clsico, por la ausencia de descripciones
antiguas y la interferencia dialectal actual. Pero el valor fonmico de las junturas, al
menos, ha de tenerse muy en cuenta, pues tiene funcin discriminadora, p.e., en
/bytu-ka+f: +Dimqa/ tu casa de Damasco y /bytu-ka|f:+Dimqa/ tu casa est
en Damasco.
Nota: En esta obra, nos limitamos a transcribir las junturas nicamente en tales
casos en que su funcin discriminadora es primordial. Por otra parte, conviene recor
dar que el guin con que separamos morfemas dentro de una palabra no es sino un
recurso pedaggico, que no supone la presencia de un suprasegmental de juntura.
13. Las junturas terminal e interrogativa dan lugar en las palabras
con que se termina cada frase a formas pausales, donde se aprecian las
siguientes modificaciones:
a) Supresin de toda vocal breve final. Ejs.: /ktaba/ > /ktab# /,
/yrmi/> /yarm# /, /yagzu/ > /yagz#/.
b) En palabras terminadas con el morfema de indeterminacin
{-n} (v. 35), si le precede Al o Ai/, desaparecen juntamente morfema y
vocal, mientras que si precede /a/, aquel morfema es sustituido por /:/.
Ejs.: fldt:bun/ o Adt:bin/ > /kit:b#/, &it:ban/ > /kit:ba:#/.
c) El morfema femenino singular {-at}, juntamente con la vocal y
morfema de indeterminacin que puedan seguirle, queda reducido a
{-ah}, siendo dicha Ihl escasamente perceptible, por lo que no suele
transcribirse cuando se citan palabras fuera de contexto, lo que natu
ralmente se hace en forma pausal. En esta obra, sin embargo, para
mayor claridad morfolgica, generalmente ha convenido limitarse a
poner en tipo volado los segmentos que la pausa requiere eliminar.
Nota: Cuando en una forma pausal una consonante geminada queda ante 1*1, la
geminacin no se realiza fonticamente, pero hay conciencia de su presencia fonmica,
como lo refleja la acentuacin de, vgr., /gal/ s frente a /agll/ ms excelso. En
el mismo caso, las vocales largas son realizadas con duracin media, e incluso breve,
pero hay asimismo conciencia fonmica de su cantidad larga.
14. En poesa, las palabras con que termina cada verso pueden sujetarse a las
reglas pausales de 13, o bien aadir /:/a las vocales breves finales, aadir /: / a toda
consonante final, y suprimir \\ I o /a-{n}/ finales (lo que es raro); las consonantes gemi
nadas finales en todo caso se reducen a simples. Ejs.: /ktaba/ > /ktaba:#/, /yaktub/
> fyaktubi:#/,./qa:di:/ > Aja:d#/, /murra/ > /mur#/.
Notas:
1) La prdida de cantidad voclica para evitar slaba ultralarga es una regla gene
ral en la fonologa rabe (ej. /fata-n/ un mozo < */fata:-{n}/. Pero a veces no se
observa para evitar la confusin de ciertas palabras, como /a:mm/ general y /amm/
to.
2) Cuando se cita el artculo en estudios gramaticales, no sufre cada de /a/. Ej.:
/(a)Uismu 1-muhall bi-al/ el nombre dotado de artculo.
II. Fonotaxis
A) La slaba
B) Preeminencia
EJERCICIOS
3. Dar la forma pausal de las palabras: /baytun/ casa, /bi-sayfin/ con una es
pada, /duriba/ fue golpeado, /hiftu/ tem, /bi-hi/ con l, /yasalu/ pregunta,
yawman un da, /abadan/ nunca, /giddan/ mucho, /fitnatun/ sedicin,
/ra:min/ tirador.
GRAFONOMIA
I. Letras
1) Las letras del grupo >h< - >g< - >h< pueden conectarse tam
bin as: . . Con los grafemas >b< - >t< - >t< - >n< - >y< forman
las ligaduras -A etc.
^ jl etc.
Los siguientes grupos distinguen cuatro formas:
Grafema
Fonema
correspondiente Aislada Inicial Media i Final
1 1 i
: :
( rl
| 1 # ^
\ /g/ y i l l i -
c i 1 ii c
1 1
/h/
! i
ll /w/ y"
k! usos en 20,22acf y
Izl jv 23b).
Nota: En el Norte de Africa y Espaa musulmana, el orden era: alif, >b< , >t< ,
>t< , >g.< , >h< , >h< , >d< , >d< , >r< , >z< ,>t< , >z< , >k< , >1< ,> m < , > n <,
>s< , >d< , >< , >g< , >f< , >q< , >s< , >s< , >h< ,>w< , >y< .
b) Los grafemas que representan los fonemas voclicos: >' < /a/
>
(fatha), >,< lil (kasra), >' < Ai/ (damma). Ejs.: /kutiba/fue
*
escrito,/ kita:b / libro, -jIS* / ka:tib / escritor,
/maktu:b/ escrito.
c) Los grafemas, llamados tanwi:n, que representan el morfema
de indeterminacin {-n} (v. 35) juntamente con la vocal que siempre
le precede: >'< /an/,>,< /in/, > *< o >'< /un/. Ejs.:
/kita:bun/ un libro, /bi-kita:bin/ con un libro, ^
/yawman/ un da.
Notas:
1) n >an< , se observar la presencia de una alif, sin ninguna
funcin fonmica, que se aade a toda palabra no acabada en /a:/, /a:/
OA .
2) Si una palabra acabada en tanwi:n, es seguida por otra que comienza en /(v )/
(v. 15), en la juntura aparece una vocal eufnica, que la escritura rabe no puede
representar, ejs.: dlL* /malikuni ntasara/ un rey que triunf,
/madi:natunu ftutihat/ una ciudad que fue conquistada.
Nota: A veces se indica con este signo alguna de las raras abreviaturas usuales en
rabe, como ^O l etc. por ,p^ Pr f sobre l sea
la paz, por Dios lo bendiga y salve.
V. Cifras
EJERCICIOS
jj - ) - J JD - J - j - J - j -J.
a) ~ ~ (*" ** ~ ~ ~ * '' ~
*i V*1 j~*
^ . / 4 4 ^
I v # / / ^ / / >/ X X / . / . ' r ** * s
b ) j j - j j - j y - - -^ - cU -j~>- ~ Jj * ~ ~
' x ' _" " ' ." - - > >>,
Zs~ JJ^ - '-> - Lij* ~ Af. *-
j - (Jli - ({* - V & > !*> - XL - - -Uf - - J.P -
,^ ; ^.r *A\ ' ' ti** ' iVt *** ' --: *r
g) _ O - ^4JI o* )j*LL*J1*a - riP ~ C?^ <-*~
w T >2 > - aL .
X /< / / ^< .^
h) -V - *1 - %I - 5UI - VI - r 5U .
/ X W
i) J - Af ~ ^J* ~ k* ?
j) aLj - & L - x& - c - L t - ' - x~i5, - V J L :.
MORFOSINTAXIS
Introduccin
27. Los fonemas se agrupan en morfemas, que son las unidades mnimas dotadas
^
de significado (ej.: padre ), referencia (ej.: yb l ) o funcin (ej.: _11
artculo determinado). La primera clase es naturalmente muy extensa y es la lexico
grafa la que intenta dar su repertorio completo, mientras que la morfologa se propone
dar el repertorio mucho ms limitado de las otras dos clases, as como describir las
normas que rigen la combinacin de los morfemas llamados ligados, o sea, aquellos que
no pueden aparecer como palabras autnomas, sino tan slo como parte de stas. Las
palabras, a su vez, guardando cierto orden y relaciones que estudia la sintaxis, se
integran en sintagmas o constituyentes de la oracin (o juicio completo). Mas, como
quiera que las normas de combinacin de morfemas ligados en palabras (objeto de la
morfologa) dependen estrechamente de la funcin de stas en el sintagma y la oracin,
es conveniente tratar conjuntamente formas y funciones en lo que llamamos morfosin-
taxis.
28. Por el modo de combinarse en ellas los morfemas ligados, las palabras rabes
tienen ciertas caractersticas de flexin, que permiten clasificarlas en:
a) Nombres,
o-
capaces de flexin
x
nominal. Ejs.: oJ "S perro, jO
grande, cinco, IJLib ste.
0 / o ^
b) Verbos, capaces de flexin verbal. Ejs.: escribisteis, te
alegraste, <>-** fue bueno.
c) Funcionales, incapaces de toda flexin. Ejs.:
** en, N para que.
Estos ltimos, a diferencia de nombres y verbos, tienen la caracterstica semntica de
carecer de significado e incluso referencia, predominando en ellos la funcin.
29. Al margen de su flexin morfolgica, tanto nombres como verbos pueden ser
simples o derivados, incrementados en este caso por prefijos, infijos y sufijos de deri
vacin lxica, cuya funcin semntica no es general y exactamente previsible, por lo
que, ms que tratar de averiguarlo mediante anlisis gramatical, conviene dejar a los
diccionarios el precisar en cada caso los significados de tales nombres y verbos deriva
dos.
30. Sin embargo, los lexicgrafos rabes han descrito todas las palabras de su
lengua como el resultado de la interseccin de un morfema radical o raz, portador del
lexema o idea bsica, integrado por generalmente slo tres consonantes radicales, y de
un morfema derivacional ligado y discontinuo, consistente en vocales, /:/, Av/, /y /o k l
infijadas, repeticin de consonantes radicales infijadas o sufijadas, adems de los sufi
jos {-a1}, {-a:}, {-a:}, {-a:n}, {-iyy}, {-u:t}, y los prefijos {v-}, {tv-}, {mv-}, {yv-},
{(v)n-} y {(v)stv-}, en ciertas secuencias fijas y limitadas, llamadas formas, dicin
dose, vgr., que /kalb/ es una forma {la23} de la raz {klb}; o que /(i)staktaba/ es una
forma {<i)stal2a3a} de la raz {ktb}. En estas frmulas, 123 simbolizan naturalmente la
primera, segunda y tercera consonantes radicales (y 4 la cuarta, cuando la hay, etc.),
siendo tambin comn para poder leerlas utilizar los fonemas de la raz modelo o
paradigma {fl}, como hacen los gramticos rabes, hablando de la forma {fal} o
{(i)stafala}. En casos en que slo interesa la estructura silbica, y no la calidad y
posicin de las consonantes radicales, simbolizamos cualquier consonante con K, y
0
cualquier vocal con v. Ej.: es una forma {mal2a3} o {mafal}, pero silbica
mente es {KaKKaK} e incluso, si las vocales son indiferentes, {KvKKvK}.
31. Consecuentemente, los diccionarios en su mayora estn ordenados por races
dentro de las cuales las palabras, primero verbos y luego nombres y funcionales, se
suceden por orden de complejidad morfolgica creciente, debiendo el estudiante
aprender a desnudar toda palabra de cuanto en ella no sean las consonantes radicales
por identificacin y despojo de los elementos adventicios derivacionales que hemos
o^
mencionado en 30. As, habr de buscarse en la raz {ktb} (quitndole el
prefijo {mv-}), en {mlk} (quitndole el sufijo {-u:t}, en {ksr}
(quitndole el prefijo {(i)n-}, infijos voclicos y /:/). Slo los funcionales y verbos de
raz {122} (v. 119) aparecen donde les corresponde segn la sucesin alfabtica de sus
consonantes, mientras que nombres y verbos que, diacrnicamente hablando, tienen
races d menos de 3 consonantes, como se transparenta en algunas inflexiones, son
colocados un tanto arbitrariamente en una raz triconsonntica normalizada, que re
sulta de aadirles como 3 (o a veces 2) una consonante Av/, /y/, /t/, // o /h/ que
aparece en plural, dual, diminutivo, etc. Ej.: a c->l se le atribuye la raz {bw} a
w J' a SUi oveja se le atribuye {syh} por su plural eUJi ,
etc. Son raros los casos en que consonantes radicales se transforman o desaparecen,
como se ver en los captulos de morfologa anmala (50-53 y 117-123).
I. Nombre
Notas:
1) Por lo que a las estructuras derivacionales o formas se refiere, las posibles en el
nombre son stas:
a) Por flexin interna (o sea mediante infijacin de vocales, /:/, Av/, /y / y /n/): en
raz triconsonntica: {lv23}, {Iv2v3} (salvo secuencias voclicas /i/-/u/, que el rabe
evita), {la:2a3}, {la:2i3}, {la:2u:3}, {lay2a(:)3}, {lay2u:3}, {Iaw2a3}, {lv2a:3},
{la2i:3}, {la2u:3}, {Iu2ay3}, {lu2u:3}, {Ia22i3}, {la22a:3}, {la22u:3}, {li22a(:)3},
{li22i(:)3}, {Ii22aw3}, {lu22a(:)3}, {lu22u:3}, {Iu22ay3}, {Ii2a33}, {Ii2i33},
{Ia2u33}, {Iu2u33}, {la2a:33}, {li23a:3}, {li23i(:>3}, {lu23a(:)3}, {lu23u(:)3},
{la23u:3}, {Ia2a32a3}, {Iu2u32u3}, {Ia2an3}; en raz cuadriconsonntica:
{la23a(:)4}, {lu23a(:)4}, {li23a(:)l}, {12344}, {lu23u(:)4}, {Iu23u44}, {Ii2(2)a34},
{Iu2(2)a34}, {Ia23a4i:4}, {Iu2a34i4}, {Ia2a33a4}, {Ia2an3a4}, {12ay3a4},
{Iu2a(:)3i4}, {Iu2ay3i4}.
b) Por prefijacin: {mal2v3}, {mil2a(:)3}, {mil2i:3}, {mul2u3}; {ti 12a(:)3},
{tal2a:3}, {tal2i:3}, {tal2i3a*}, {tal2u3a*}, {tili22a:3}; {al2a3}, {il2i:3}, {il2i33},
{ul2u:3}, {ul2u33}, {ula:2i3}; {yal2a3}, {yal2u(:)3}, {yal2i:3}.
c) Por sufijacin: en teora, al menos, cualquiera de las formas de a) y b) pueden
recibir un sufijo {-a1}, {-a:} (o >-< ), {-a:}, {-iy(y)}, {-u:t} o {-a:n}.
2) De estas formas merecen especial atencin {Iu2ay3} y {Iu2ay3i4} ({KuKay-
KiK}) con las que se forman los diminutivos de bases con 3 y 4 consonantes respecti-
vamente, radicales o no, en derivacin morfolgica prcticamente libre. Ejs.:
perrito, <**&*>j * barquito de ^ S ja , poetastro de ,
mozuelo de : se observar que /:/ cuenta como una consonante. Sin
embargo, en palabras de estructura peculiar, la decisin de la forma de diminutivo
puede ser de carcter lxico, observndose que, en general, los sufijos de femenino,
dual, plural, nisba y {-a:n} adjetival suelen conservarse (ejs.: C>L.JL.h.< ,
y de O m u s u l m a n a s , o dos musulm anes y
musulmanes, de ebrio, < . | d e roja, de
/ *% // /
n.pr., o de rbol), que a los femeninos no marcados suele aadirse
{-a1}* (ejs.: JU-lA , y de n.pr., sol y jta
casa), que las palabras donde no es obvia una raz triconsonntica suelen recuperar
una raz real o supuesta (segn 31, ejs.: 4>4 f 1 ^! i A , y
V -U de ^ agua , 4-jU labio , p-* boca , c-U colmillo y
u jL puerta), y que en bases de ms de cuatro consonantes, se eliminan las que al
o x>
odo arabfno suenan como menos radicales, sobre todo las sonorantes (ej.: j uv
i ^ o# ^-H
demembrillo X En nombres compuestos , slo el primer elemento
i\ Af * '
forma diminutivo (ej.: 4il de 441 Juc- n.pr.), en races {122} se permi-
^
5
m N * ^ *
M
^
ten formaciones como bestezuela y Ajj mozuela y, finalmente,
existen, aunque se usan poco, diminutivos para los plurales de pequeo nmero, con
las formas {ulay2i3}, {ulay2a:3} y {Iu2ay3a1}.
EJERCICIOS
m ^ . tf ^
A) Determinacin
Notas:
1) Los gramticos rabes no toleran ninguna interrupcin de la reccin, no pu-
* iS > s *\'
dindose decir <<el asno y el perro de M., sin o A Jij
el asno de M. y su perro. Sin embargo, se dan violaciones espordicas de esta regla
en todas las pocas, alguna muy arcaica, como ' W J I 'J i el ma
Nota: Existen ciertos giros para expresar una indeterminacin peculiar, vgr.,
11 ^ IIn cierto maestro, uno de
sus perros.
*
4ttl Dios. lUL sultn.
madre. espada.
EJERCICIOS
- y>* d
x
vlr;
# ' *
lLJ L *i*l - ( el da del fi Juicio = ) *jjJ Z
I
- *J
^l#f * *t II* ^ *^ ^ ^'''t * K "
A-Jlj Sr44w^ ./rl* ~ >1 i*
2. Traducir al rabe:
La mano de una persona.- La mano de la persona.- Un prncipe y
un ministro.- El prncipe y el ministro.- Dios, la religin y el Libro.- La
madre del sultn del pas.- La gente del Libro (e.d., los monotestas).-
El rey de un pas.- El camino de una aldea.- El palacio de un
gobernador.- La noticia de Abd-Alla:h (e.d., el siervo de Dios).- La
cabeza de un hombre.- La casa de la riqueza (e.d., el Tesoro
Pblico).- La espada del Enviado de Dios (e.d., el profeta
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 6.a
B) Caso
Notas:
1) La predicacin obtenida en las oraciones nominales no refleja
tiempo ni aspecto, por lo que no se restringe a presente, pasado o fu-
turo, ni a perfectivo o imperfectivo. Al traducir al espaol, donde tal
tipo de predicacin es imposible, tales oraciones equivalen general
mente a un presente, salvo que haya subordinacin y situacin en otro
tiempo (v. 91n).
%% *
3) El predicado precede al sujeto: en interrogacin ( ^4 quin es el
*
hombre? = quin eres?), cuando, siendo su marginal, su sujeto es una oracin nomi-
nalizada por <j o C (v. 133a, ej.: *aJ> >l dLic-tienes que honrarlo) o est inde-
aqu que era el ministro, <JJLJ >1 si te parece bien, bien [est), en
' t>0 ' ^
"
las expresiones (esol te basta, o iJJs me basta, etc., y en
VOCABULARIO
4o>
c i S\ com. pan.
ij vi.
* con. en.
J*
*
vestido. *oyr 4 ** tiempo, poca.
i /O 'j
monte. X . paz.
&
% ciencia. r J
generoso, distinguido.
>
*>* abr, conquist. I5U sitio, lugar.
0
X en, dentro de. O de. desde.
* :. *>
antiguo, viejo. j y luz.
EJERCICIOS
X X * X
Jj~y! XJX
j ^ ' X
2. Traducir al rabe:
Un libro viejo y un vestido nuevo.- Fui a la casa nueva.- Del monte
a la ciudad.- El largo da del esclavo.- La madre del distinguido
Muhammad.- Vi un vestido viejo de esclavo.- El nuevo nombre de la
ciudad.- Un lugar grande y hermoso.- Abr la puerta de la casa y vi una
luz muy hermosa.- Com un alimento excelente con pan rabe en casa
del gobernador.- La ciencia es la luz de la persona.- El hijo, de distin
guido nombre, de Muhammad.- Un hombre de excelente ciencia (: ex
celente de ciencia) [y] de generosa mano (: generoso de mano).-
Ahmad, el de la cabeza pequea (: el pequeo de cabeza) [y] la mano
larga (: largo de mano).- El tiempo de la paz es hermoso.- El amigo de
Muhammad es ministro.- Un muchacho de manos pequeas (: pequeo
de mano).
3. Copiar el ejercicio 1 , y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 7.a
C) Gnero
40. Son adems femeninos por el solo uso , los nombres que
significan clases de viento ( vgr. , j /ri:h/ viento ,
/ ganu:b / brego) o fuego (vgr., j I na:r / fuego,
/ gahannamu / fuego infernal), topnimos dptotos (vgr.,
/Misru/ Egipto), partes del cuerpo que se dan en nmero par
(vgr. , x /yad/ mano, JVj /rigl/ pierna , 6 ^ /ayn/ ojo ,
x* /sinn/ diente), colectivos irracionales sin singulativo (v. 4 4 ;
vgr., Jj /ibil/ camellos) y otros nombres no agrupables semn-
I 0
ticamente como /ard/ tierra, pas,
/bir/ pozo,
/ ^
/harb/ guerra, J r /hamr/vino, /dir/ coraza,
/dalw/ cubo, /da:r/casa, /rah"/ molino,
/sams/sol,/dabu/hiena, J e /j* /aru:d/ mtrica rabe,
U /asan/palo, c-Aa. /uqa:b/guila, <r/jC /aqrab/es-
o
corpin, /fas/ hacha; azada, /(a^-Firdaws/el Pa-
*^ 1 ** vbora, *'
raso, /afn/ /qadu:m/ azada,
x i/
/kas/ copa, /karis/ tripa, /manganu:n/ noria,
O?Ww4 /mangani:q/ catapulta, / muis / navaja ,
o
/nal/ calzado, /nafs/ alma , /nawn/ meta , y
/yami:n/ juramento . As pues , la determinacin de gnero no
inherente ni externamente marcado puede considerarse como rasgo l
xico, a determinar por el diccionario.
o
Nota: Algunas de estas palabras (vgr., J t - t c t j\ tj \ l
1/ ^
pueden usarse ocasionalmente como masculinos,o serlo en otra acepcin
i/i , i
(vgr. aderezo, jardn, camisola). Son tambin preferente
mente femeninos los nombres de letras, de formas gramaticales con el paradigma {fl},
^
x t I
. <
y las palabras usadas en gramtica como nombres de s propias (ejs.: j <aJl
espritu , callejn ,
i '
J**-' sendero ,
* * viaje nocturno ,
? x # ^
^ cu ch illo , ^ 5* arma, UaL* autoridad, (*L* paz, <* es-
. // t M^ i
cala , !!_>y cielo , muralla , Oj** mercado , dedo ,
hombres) y los masdares (v. 114), aunque en todos estos casos, el masculino tiende a
imponerse.
Nota: En este proceso, los terminados en /-in/ (v. 50d)y /-/ pasan a /-iy/ y /-a:-/
respectivamente, ejs.: JU- alto > iliU- alta>, joven > ol
muchacha. Obsrvese suegro > i\jr* suegra.
VOCABULARIO
4*
a padre. 4J califa; sucesor.
4+
C hermana. sangre.
* o>
creyente. 12 S mundo.
4o X
J*i mar. Jis casa, mansin, [fem.]
fro, aptico. pie; pierna; pata.[fem.]
*
4 x
ju lejano, largo.
JLX H musulmn.
0 *
hija, muchacha.
x
UJU*
M/
violento; duro.
*1'. " * . "* blanco. * 0 XA
sol. [fem.]
V*'
. l y f y 1 rojo. maestro.
: vida. t
muerto, asesinado.
criado, servidor. *
'-riJ cercano.
j* verde. pluma, clamo.
j l S f K J holgazn. mujer [v. 34an].
EJERCICIOS
J X y - J l J - l a i - L j* y j^ e l
U > ^ ,r - / P ^ l * ^
2 . Traducir al rabe:
La puerta de la casa del criado nuevo es roja.- La hermana mayor (:
grande) del prncipe es musulmana.- La hija pequea de Muhammad es
maestra.- Un califa de vasta ciencia.- La mujer holgazana del padre.-
El perro blanco del hijo del ministro.- Una mujer creyente en una aldea
de monte.- El agua fra del mar.- El Mar Mediterrneo (: Blanco) es
pequeo.- La lejana mansin del gobernador de la ciudad.- La dura
vida del esclavo.- La sangre roja de la muerta.- La ropa del criado es
verde.- El nuevo maestro es un hombre alto, de grandes manos (:
grande de manos).- El mundo es un lugar fro.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 8.a
D) Nmero
Al)X*
.T 7 ciudad>>
/bi-muslimatay madi:natin/ con las dos musulmanas
' ' e una ciudad.
Notas:
1) J1 nalga y testculo (ste slo opcionalmente) pierden en sus
. f *** t
duales, L ll y jL-a- , el morfema {-a1}.
x - x
2) Existen duales a potiori (con dominio semntico de un trmino sobre otro con
el que forma pareja, vgr. jIj JIj y los padres), duales por antonoma-
sia (ej.: < j l l a s dos cosas [ms caractersticamente] rojas: el vino y la
x
de camellos, X X
dos grupos de lanzas). En los colectivos capaces de singu-
. XXX X
lativo, el dual se forma siempre a partir de ste (vgr., dos rboles), mien
tras el plural, en cambio puede partir de cualquiera de ambas formas (vgr. de
y c*> de )
/muslimu:na/ musulmanes
/ bi-muslimi:na/ con musulmanes,
b) Con reccin:
..x x j . o *
Notas:
1) Los sustantivos (pero no los adjetivos) de base {lv23a}, cuya segunda radical
no sea /w/ ni /y/, ni igual a la tercera (en races {122}), al formar el plural regular
femenino toman en la segunda radical una vocal /a/ o semejante a la primera. Ejs.:
</x , 4 ^ . 4 .x f \ '
^1. instante pl. OUM* gracia pl. Q > o
^ 4 ^ ^ , X X >
* X
Nota: Las cuatro formas precedentes son llamadas plurales de pequeo nmero,
por entender los gramticos que, juntamente con el pl. regular masculino, y en palabras
que tienen varios plurales posibles, deban usarse para conjuntos de 3 a 10. Tal regla no
parece haberse observado nunca estrictamente, aunque siempre es ms correcto decir
tres meses que *
/maka:tibu/.
{KaKa:Ki:ku} (sobre todo en singulares con vocal larga en se-
gunda slaba). j.: &* /mifta:h/ llave pl. /mafa:ti:hu/.
o
{KaKarKiKa1} (alternativa del anterior en racionales). Ej.:
/tilmi:d/alumno pl. JuM" /tala:mida/ y /tala:mi:du/.
Notas:
1) En la formacin del plural es frecuente que /:/ cuente en los singulares como
consonante para poder considerarlos base cuadriconsonntica. En tal caso, cuando /:/
segua a /a/ en primera slaba, el resultado en plural es /w/ (ej.: mesa pl.
> l"
J\ja ), y cuando estaba en segunda slaba, es frecuente su conversin en // (ej.:
nes (vgr., de
*Cw >
'
es casas y
U
* l'*
versos). No faltan casos de
4 " X
mujer pl. X
oficinas , iL*-M *
/(a)l-kutubu gami:latun/ los libros son
*
Notas:
1) En lengua arcaica o potica se da tambin la concordancia del plural de irracio-
4 >>
nales como femenino plural, sobre todo en el pequeo nmero (v. 47), ej.:
4 " ' *'
O lijIS / ijlj lgrimas derramadas.
x *
oyeron los de Qurays, cJU dijeron los judos, <)l juc- cJU
* *xl* ^ / /f ^
dijeron los Ban Abdi-lla:h, ^1 vmo al Yemen y le comba-
' * ", * / i< * .^
tieron (los yemenitas), j ^ j * U t)?* cP partido estaba con
tento con lo que tiene[n].
VOCABULARIO
r- hermanas. : u t califas.
^i f *>
. 1^.1 pnncipes. mansiones.
* %> * >>
mares. lTJJJ cabezas.
casas. enviados.
*
c* blanco/as.
mezquitas.
sultanes.
V # puertas. h /
X montes. %l i l ! nombres.
* .
Jl- nuevos.
espadas.
M
excelentes. jJ^ amigos.
gobernantes. pequeos.
/>
rojo/as. % caminos.
4 0 <
j l i noticias. *
alimentos.
rabes, Ip colores.
ciencias, ciudades.
aldeas. *iJjJu
t * reyes.
^ X grandes.
jKS iljjj ministros.
Jil / holgazanes.
> X
i*
4 c
f alumno >j ^ poco, escaso.
4^ 4, , >*0t '
C C P ^ ra* fuerte.
4 * * 4 '
ol Sq ^ rbol. oj mucho.
dbil. 0 ^ 4 lengua.
^ ^ ^ X X ^ X
estudiante. enfermo.
- lili- H / X**
/v; 'j - olL> A) Jfy *Cj -
x X X X **
y jj e l l L - j 2 J l ^ r c JJ - J j J J \
X X X X X X X V M x MX X
J+ S n l
29........Al . ,^|.
X
" J *X..d * X ^
0
x ^V-L#j'
1^
/
"
x
j*iX >*
JI
*
^
[I V^-W
.. ox xtiI .. 0X ^
\'" "
x **x ** x i x 5 * x
y ^ jJ iLLL - ' o / i r 4
* * X 6* } 0 ^ o X X
> ? x ^1 X 0 X . X . , ,X x * ?7 f X . 7 . 0 >X0 >
a^2jI ^A) 1 ^3 ^L JI
i *
. I jA 0 U j ^ C x I j *1 f \ j j j j I J J ' ~~J U ^ U
X ** X * * * * x x
2. Traducir al rabe:
Los criados de los califas son holgazanes.- Vi en las mezquitas
gente generosa (pl.) y hermosas cabezas.- Los amigos de Muhammad
son altos [y] fuertes.- Los hijos de los maestros rabes son excelentes
estudiantes.- Los das de los profetas (: enviados de Dios) estn lejos.-
Vi a unos nios pequeos en los caminos con las llaves de las casas de
los enfermos.- Las plumas de los nuevos estudiantes son de muchos
colores (: muchas de colores).- Vi hombres muertos en lugares cerca
nos a ( i ) las mezquitas.- Las fras aguas de los mares.- Los hijos
mayores (: grandes) de las dos maestras de la aldea son dbiles.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 9.a
Nota: Tambin *'*i varn, hombre y 4U\ hijo tienen una flexin
' i \:i
x
azor.
Nota: En pausa, esta terminacin /-in/ puede ser eliminada o reducida a /-i:/, ej.:
/qa:d#/ o /qa:di:#/.
51. El uso de los morfemas de dual y plural regular (45-46) est sujeto a las
siguientes anomalas:
a) Los nombres acabados en /-a: / (o >< ) toman los morfemas de dual y plural
*
regular femenino convirtindola en^/-ay-/ (ejs.: JL* mozo, d u a l ll ,
lugar de esparcim iento, dual xL^JU,<)*>. preada p l-o L *L
I** Ix I*
^ ) salvo los
*
** ^
4, 4 , * * \ $
pl. i l l
/
53. Las bases con ms de cuatro consonantes, para formar plural fracto suelen
perder las que suenan al odo arabfono como menos radicales, sobre todo las sono-
rantes (ej.: J m e m b r i l l o pl. ). Cuando tales bases terminan en
/-a:/ o >< , suelen perder estos elementos al formar el dual o plural regular femenino
(ejs.: L> avutarda pl. O ljL - , escarabajo dual .
El nombre propio
/Hindu/.
c) /nasab/ o genealoga que, de no abreviarse, puede llegar
al antepasado ms remoto conocido o pretendido, uniendo el nombre
de cada hijo al de su padre con J (v. 22 fnl), ante el cual se suprime
el morfema {-n} que tienen muchos nombres propios masculinos (v.
35). Para las hijas se utiliza naturalmente c*L /bint/.
* *
VOCABULARIO
/ 4 4 4s * '
-> bueno. Sui ^ juez.
EJERCICIOS
C*>)j ~ - (J-iai
** .
ltUJ <11 ^ jjl
W
-_^l Cw j >
H X w
^ J j 1 1 } - ^ IJ Jt l l c J ; - o w L lj 6 i L L
^ * M * X
m
(^UJI
m
Jp-I* - " j j* CS *~t
I^ M ^
""t
- 1(J5 s*
m
t"
y ^ *
T cpJ>
X M
j* si
X
L5i ^ C^w-4 4ttl
T X
1. Traducir al rabe:
Vi grandes cosas en el nuevo palacio del sultn.- Las tierras de los
padres y de los hijos son vastas.- El hermano mayor (: grande) de
Ahmad es juez.- Una noche fra en el alto monte.- Comprend pocos
significados en las cartas del joven.- El marido de Ftima es un hombre
dotado de vasta ciencia.- El segundo asunto es antiguo.- Com en la
casa de un juez rico y virtuoso (: dotado de riqueza y virtud).- La
muchacha es de distinguida alcurnia (: generosa de origen).- Los dos
nios de Umar son buenos.- Vi altas hogueras en las calles de las dos
extraas aldeas.- El rostro del padre de la nia es blanco.- El primer
libro de (la) lengua es blanco, y el otro (libro) es verde.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 10.a
A) Pronombre personal
1 " *0 n i
L_Jb /huma: / 1 /an tu m a:/
Dual
/nahnu/
> > i
pA /hum/ A /hunna/ /antum / ' 1 /antunna/
Plural
Notas:
1) /ana: / con vocal larga se da slo en pausa o por licencia potica, a pesar de la
grafa.
2) Tras las conjunciones /fa-/ y /wa-/, suele caer la primera vocal de / y
dando /fahwa/, Avahya/, etc.
3) |*ul y pueden alargarse por licencia potica en /antumu:/ y /humu:/,
sin que se escriba la wa:w.
V P a y
3 . a 2 .a
\ G n .
1 . a
N . V M a s e . F e m . M a s e . F e m .
\ / - h u ( : ) / U / - h a : / i j / - k a / / - k i /
S / - i : / ; / - n i : /
S i n g .
'^ **
i x > >
U a / - h u m a : /
/ - k u m a : /
D u a l
L / - n a : /
# > s >
> . *
1* * / - h u m / / - h u n n a / / - k u m / / - k u n n a /
P l u r a l
Notas:
1) En la 1 .a persona sglr., /-ni: / se sufija a verbos y funcionales de
reccin verbal (v. 145d), y en los restantes casos se usa /-i:/, ante el
cual se elide toda vocal breve final y morfemas de caso (ejs.:
/daraba-ni:/ me golpe, /bayt-i:/ mi casa en cualquier caso,
* *"
/raaytu a b -i:/ vi a mi padre); sin em bargo, por
eufona se dice /min-ni:/ de m, /an-ni:/ de mi
parte y /ladun-ni:/ ante~ para m. Tras vocal larga, /ay/ y
/aw/, en lugar de /-i: / se usa /-ya/ con asimilacin de /-w/ y /-u:/ (ejs.:
/fata:-ya / mi mozo, ^ 4 ** /imi*animiy-*ya / mis maes-
M
Notas:
1 ) Las preposiciones /ti-/ para, jf /inda/en propiedad
x
/ . 0 x/
de, /lad/ para; ante, /ma(a)/ con, /bi-/ en,
/al/ sobre; contra forman con los sufijos pronominales sin
tagmas marginales o predicados de oracin asimilada a la nominal, con
los que el rabe suple los verbos tener (en diversas acepciones) y
deber, ejs.: JCjJ / U /la-ka/ laday-ka kita:bun/ tienes
un libro, pC /maa-ka sa:a,un/ tienes reloj/hora (en
cima]?, (js-f /ind-i: baytun/ tengo una casa, +
/bi-hi: maradun/ tiene una enfermedad, /*alay-hi
di:na:ra:n'/ debe dos dinares, \Z& J /la-ka alay-na di:na:run/
te debemos un diar. Estas construcciones permiten tambin expre-
sar posesin indeterminada, a diferencia de la sufijacin directa que
siempre determina lo posedo, como reccin nominal que es del pro
nombre por dicho nombre, vgr., <<& 1 /kita:b-i:/ mi libro, el libro
mo ~ <J. /kita:bun li:/ un libro mo.
Notas:
1) Sin embargo, los plurales de irracionales personalizados, por ejemplo, en fbu
las, concuerdan como racionales o lo hacen, al menos, en femenino de plural, ejs.:
Aw L*J cuando oyeron las grullas y luego en la misma fbula, refirin-
s o so f *"
dose a las grullas, desistieron y j^J dijeron.
2) Un objeto neutro indefinido
ss s
suele representarse
s
con el pronombre sufijado
e s
de
o
VOCABULARIO
. "" .
lil jr pl oreja; odo.
fVIjrpI dolor.
3* belleza.
amor.
cU.J
m/ p- [sust.] conversacin,
[adj.] moderno.
cosa, necesidad.
i
lgrima.
(antebrazo.
c t}J-
*V ry j*1 'VJ" Seor.
* r* * *
espritu.
W
jy** los dems, el resto.
4
>CJ causa.
Islam.
. r *- 4 **.
cielo.
*/ 4 f*
^ x+ seor.
4o*
paciencia.
sj idea.
* " * :
0 c-J corazn.
ol ^ C palabra(s).
'jkJi - J ^ j v* l ^ i 'JL
I - j/*d 'J > i 4 J i - ^ J O" / /5/^
/ ^ * S S I ^X% %* V#jf'' I^
JJUC- flJo J u i ^ J | l U j O - *->>
jd , j i ) .L ^ J i j j - sCif # Jl* - C L
'J ^
2. Traducir al rabe:
El amor del pas est en los corazones de su gente.- Vi una cosa
rara en sus odos [de l].- Tiene un violento dolor en los brazos (de l].-
La belleza del cielo est en su color.- Hay una carretera moderna a la
ciudad.- Lo que quieres (: tu necesidad) est prohibido.- Tiene razn
contra vosotros.- En los ojos de mi madre hay muchas lgrimas cuya
(: y su) causa es la guerra.- Mis dos maestras estn en su aldea.- Tengo
que hablar (: para m palabras) con ellos dos, contigo y con el resto de
X
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 11.a
B) Demostrativos
\ n .
Singular Dual Plural
Gn^S^
\
Deixis Mase. fAJS /da:(lijka/ /da:nika/ ~ /daynika/
/ula:ika/
alejada Fem. i ; /tilka/ j\j /ta'.nika/ ~ <Jlw /taynika/
Nota: Existen otras formas menos frecuentes, como las de deixis prxima sin /ha:-/,
de deixis alejada con /ha:-/, o con inflexin de /-ka/ como un sufijo pronominal de 2.a
persona (segn el gnero y nmero del interlocutor, vgr., y ^
<ji 4 y en lugar de 6jjk , Jjl o en lugar de > e incluso
^ l^ .
diminutivos con base l o para el mase . y LJ para el femenino . En las
formas acabadas en /-ka/ y /-lika/, algunos quieren distinguir dos grados de deixis como
los del espaol se y aqul.
Notas:
1) En nombres prqpios que contienen el artculo, se admiten ambas soluciones,
vgr., IJub y I a este al-Hakam, aunque la primera es ambigua
por escrito, pues tambin puede interpretarse como ste es al-Hakam.
2) El sintagma apositivo es similar al calificativo, pero lo integran dos sustantivos,
cada uno de los cuales proporciona informacin suplementaria de la del otro, concor
dando en caso y determinacin, pero no siempre en gnero y nmero. Ejs.: pliM
el anillo |de] hierro, jjJ I la religin verdad (era], Jl> y
4Jjbl
I# hombres idneos, 4 lI^- 4 " rabes (de] confianza (lingsticamente),'
f j J A*>- un jubn mo de lana, vestidos de tejido
'attabi:. La aposicin se utiliza a veces enfticamente , en lugar de reccin , vgr. ,
los ms de tu gente, < II cJiS'l me com un tercio del
bollo, mientras otras veces sirve para hacer aclaraciones o correcciones. El material
de que est hecha unta cosa, o su contenido, se expresan ms frecuentemente que por
. j *
*1/ /
-
VOCABULARIO
0<
f delante de. Laj.1 tambin.
* * r
Wl ,
^^1 ayer. jJ despus de. dentro de.
EJERCIOOS
2. Traducir al rabe:
Este violento dolor.- El color de estos perros es blanco slo.- He
visto a Fulano hoy por la maana en casa de la madre de esta muchacha
y ayer vi a su padre asimismo all.- Estos nios estn ahora delante de
la casa de tu hermano bajo aquellos rboles verdes.- El calor del sol
sobre nuestras cabezas es violento.- El saludo (: la paz) es antes de
hablar (: las palabras).- Comprend el significado de estas palabras
suyas cuando vi la roja sangre sobre la tierra, como las aguas del mar.-
Estas dos casas estn cerca de la [casaj del juez, al lado de la carretera
de la aldea, en medio del arbolado.- Estos son los lmites de mi
paciencia.- Estos dos hermanos de Ahmad son tambin ancianos.- Des
pus de este asunto, hablar de (las palabras en) la guerra es algo (: cosa)
muy extrao.- El agua del mar est un poco fra por la tarde.
3.Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 12.a
C) Relativo
Notas:
1) Hay alomorfos arcaicos con cada de /(i):/, /-na/ y /-ni/ y con flexin del plural
masculino como un plural regular. Tambin se ha usado como relativo (v. 50b),
i o'
declinado o invariable, y en plural,
2) El artculo se ha usado, y an se usa en algunos dialectos como relativo (v.
34b n3). Por otra parte, el relativo ha evolucionado funcionalmente hacia la conjun-
^ X 1 Jo x
cin en casos como ii\S como, <J Jui-I loor a Dios, pues....
uLIvino el hombre cuyas dos hijas estn enfermas, frente a la solucin lgica
vi I los libros cuya mencin sigue), as como casos de contaminacin
> >*. i l l '
de taxema (ej.: o^l un hombre cuyo padre es rico y <
el hombre de padre rico, una reccin impropia, v. 34b). Sincrnicamente, estos
casos podran considerarse aposicin correctiva (v. 66n2) cuando hay atraccin de
concordancia, y como estructura relativa en caso contrario.
70. Cuando el antecedente es indeterminado (o determinado
genricamente, v.33n), la transformacin relativa se opera igual-
mente, pero sin usar marca. Ej .:C*mJ I kita:bun fi 1-bayt1 un
libro (que est) en la casa, v J C J T j;- kutubun ala l-maktab'
unos libros (que estn) sobre el escritorio, musli-
mu:na bi-Makkata/ unos musulmanes (que estn) en La. Meca.
Notas:
1) La supresin del pronombre de referencia (v. 69), siempre posible cuando se
refiere a objeto y no cabe ambigedad (ej.: dTJJI p S I las palabras que
dices X es bastante normal cuando el relativo usado es o J a , ej.
} r# x # x
lo que dices, y* a quien conoces.
* t * * i*
bre es?, Jl>-j /ayyu riga:lin||/ qu/cules hombres?, UJuI
/ayyatu n-nisa:||/ qu mujeres?.
Notas:
1) Tras las preposiciones, U interrogativo pierde/:/, vgr., *J
/li-ma/ por qu?, ^ /bi-ma/ con qu?, fX* /ala:ma/ so
bre qu?, pl /hatta:ma/ hasta cundo?.
#x <f . '
2) En interrogativa indirecta, , u y ^1 se combinan con y
U formando los siguientes relativo-interrogativo-indefinidos: Ll^.4 lo que quiera
' f , - *
que, <>1 y Lwl quienquiera que.
i
3) En interrogativa indirecta, tras preposicin, ^1 admite tanto genitivo como
i i i * i * i H, i
nominativo, ej. ^1 l y u i pJ no estuvieron de acuerdo sobre quin
de ellos era mejor poeta.
. * t *. *.
4) En perodos ta rd o s, ^1 (co n trad o a veces en ) suple a
ISU . Obsrvese tambin las expresiones a) y a)L U (seguidas de verbo
o acusativo complemento de circunstancia) qu le pasa que...?, por qu...?.
Notas:
1) U se utiliza tras el nombre indeterminado para subrayar la
vaguedad de la referencia, vgr., /ragulun ma:/ un cierto
hombre (pero tambin un hombre de veras). En otros casos, su
matiz nominalizador (v. 133a)prcticamente pasa desapercibido, vgr.,
/ amma: qari:bin/ dentro de poco, Uj^/gayru ma:/
otro que U C /ya: tu:la ma: awqin/ oh, cun prolongada
nostalgia.
^ t* '
2) /kam/ y IS' /kaayyin/ pueden ir seguidas de un acu-
> * X X
EJERCICIOS
>>j z ; i t i - u! J \ iU \ cJij
~ O* -C* O-
L - l iLi ^JS IL_L - 5 U lj > J ^JL-i i l j j j J / - ! ' li!
, X ^x XXX X .!,/ X # X > i ' l f T l xxl X X >O
2. Traducir al rabe:
El rey que ha construido este palacio se llama (: su nombre es)
Umar.- Dnde estn las riquezas de los padres de Aliyy, cuya man
sin vi en Bagdad ( il jlJJ )? - Qu sali de la boca del perro?-
XX X
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 13.a
D) Numerales
74. Son los nombres de los nmeros, que pueden ser cardinales,
ordinales, partitivos, multiplicativos y de nisba.
4 4y
75. Los cardinales ju-!j /w a:h id un/ fem . Sj^-lj/wa:hidatun/
o o
uno, y L-I}/(i)tn a:n '/ fem . /()itn a ta :n / dos (con
la flexin normal de todos los duales) son adjetivos que se usan enf
ticamente en sintagmas calificativos, en lugar del simple singular o
4 y4 y S* yy
dual. Ejs.: i^&Acitaibn wa:hidun/ un solo libro, *>ll y
4 - 4 y x 4
3 /tala:talun/ /tala:tun/ 7 /saba,un/ *** sabun/
4 y
4 Aiujl /arbaalun/ g j /arbaun/ 8 /tama:niya,un/ p U w /tamarn"/
4^ / * v 4
5 /hamsaun/ yhamsun/ 9 y /tisa,un/ ^Lj /tis,un/
4, 4yy 4o y
6 U*
/sittaun/ C -
, /sittun/ 10 l /asara,un/ aSrun
Nota: En todos los casos de numerado en acusativo singular, si hay sintagma califi
cativo, se tolera en el adjetivo concordancia de plural, vgr. o y Jt
cuarenta hombres creyentes, i)Ul l^> X*Jt" quince das completos.
Pero el numerado sustantivo en plural en dicho caso es sumamente raro.
iuiS/(a)r-riga:lu t-tala:tu-miaan/).
Notas:
1) Obsrvese los plurales y O u* centenares, wijJI millares,
y expresiones como Jj* t-JjJI miles de millares.
2) En los numerales compuestos de varios rdenes, no es infrecuente repetir el
numerado ante cada uno de stos, sobre todo cuando, por faltar alguno intermedio, la
*' o's 'o' > 0< >
construccin
.^ t
seria incongruente, vgr., i j L)
- 'S 4 - LiJI 1001 noches,
1*1 , / ' ' x x
4
4 * y
3 . C J l /ta:litun/
x -
Jlj /ta:litaun/
x
8 . /ia:minun/ & l /ta:mina,un/
4
Nota: Aunque J jl es un elativo (lo que permite decir / J ' J j I oJ.j'V ! ^JlJI
^ <
el primer da, segn 144), y por tanto, dptoto, adverbialmente se dice
primeramente, analgicamente a 1 .:lv , 1
11^ , etc. El uso como adjetivo de
^ * <
j - J >-1 ltimo es sintcticamente igual, pero adverbialmente se prefiere
ltimamente.
Nota: Los partitivos tienen plural de forma {al2a:3}. Existen, aunque son muy
raros, otros partitivos de forma {la2i:3}.
VOCABULARIO
EJERCICIOS
...Vl... ' I .. '. " I .. f " .. " ". '' ^ v| '<' " lx
U - J ^ ^1 ^ J^ 4| jL-j- ^ 5^ ,3b - U
2. Traducir al rabe:
Las ciudades que he conquistado (: lo que he conquistado de ciu
dades) en la segunda guerra son muchas, y la quinta parte de sus rique
zas son para el Tesoro de los musulmanes.- Sobre el escritorio hay
cuatro libros blancos.- Las cinco hijas de Ftima son guapas.- En dos
meses hay (: los dos meses en ellos) sesenta das, es decir, unas ocho
semanas.- Sali de la ciudad hace 24 aos. - El perro est vivo, despus
de catorce das en este estado de da) hambre y (la) enfermedad.- Qu
edad tiene (: cunta es la edad de) la primera esclava?- Com algo con
uno de mis amigos en mi segundo da all.- Me mencion este asunto
*
varias veces ( \jl^ ).- El viaje es dentro de doce das.- Fui de norte
a sur hasta la aldea de mis padres.- El pan est a 3/4 de dirham la
libra.- La carne est a 88 cuartos.- Las cien lecciones de ( jm , )
lengua.- La distancia de este a oeste del pas es de unas trescientas
dieciocho millas.- Tengo largo tiempo para hablar (: la conversacin)
contigo.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 14.a
CUANTIFICADORES
85. Son nombres que, sin ser numerales, indican cantidad y pue
den, como stos, regir a un nombre cuantificado. Son:
x o
a) ^ /kila:/fem. liiS' /kilta:/ : sirven para reforzar el dual o
dos singulares copulados , vgr . , rOU-JJ! ^ /kila: r-ragulayn1/
O S* x
ambos hombres, I ^5* /ma kila: r-raulayn/ con am-
< o
bos hombres, falJUlO /ma kilta: l-maratayn'/ con ambas
o ^ ** o3 4 y
mujeres, cJuU I^ /kila: s-sayfi wa-r-rumh'/la espada y
la lanza entrambas. Tambin puede usarse en sintagma apositivo, con
pronombre de referencia y flexin en tal caso del morfema dual (ejs.:
/(a)r-ragula:ni kila:-huma: / ambos hombres, ^
6 ^rJ \ /maa r-ragulayni kilay-hima:/ con ambos hombres) o
pronominalmente, sin mencin del cuantificado, con un sufijo prono-
minal y flexin del morfema dual (ej.: /kila:-huma: / ambos,
/ma kiltay-hima: / con ambas).
b) /kullun/ : cuando rige a un genitivo singular sin artculo
significa cada; cuando dicho genitivo, singular o plural, est deter-
x .1
minado, significa todo/a(s), la totalidad de, ejemplos: jy t cr
/kullu yawrn1"/ cada da, fjJI j S /kullu 1-yawm1/ todo el
da, pl/tfl JZ /kullu l-ayya:mi/ todos los das; en la segunda
funcin, cabe tambin sintagma apositivo con pronombre de referen-
cia, e j s .: t /(a)l-yawm u k u llu -h u :/ el da tod o,
*
/(a)l-ayya:mu kullu-ha: / todos los das . La aposicin de
pronombre en espaol (todos vosotros) se expresa mediante sufijo
<* >
pronominal: /kullukum/. La totalidad puede expresarse tam
bin con /gam i:un/ rigiendo al cuantificado en genitivo o
siguindole como acusativo adverbial (v g r .,> r ^ *5Vgami:u
n-na:s/ y ^ u ll /(a)n-na:su gami:an/ toda la gente, aJU gj*
/gami:u ma:li-hi:/ y U*** AlU/ma:lu-hu: gami:an/ toda su rique-
za) o con /agma'11/ pl. mase, regular, fem. /gama:u/ pl.
>'> '
h /gumau/, bien en aposicin sin artculo, o regido por /bi-/, ejs.:
* f V t,, / jx ' ^I*
/yawmun agmau/ un da entero ,
/(a)l-muslimu:na agmau:na/ los musulmanes todos,
c->l)l
/(a)l-kita:bu bi-agmai-hi:/ el libro entero.
menos melindres.
4$
d) /bidun/ : sirve para la cuantifcacin imprecisa de 3 a
10, imitando a veces la construccin de dichos numerales, sobre todo
en composicin con ellos, hasta el punto de tomar en masculino un
morfema {-a}, ejs.: a /bidu riga:lin/nisa:ln/ unos
cuantos hombres / unas cuantas mujeres , pero
/bidata asara ragula"/ diez y pico hombres , ' j 'Jj &j
/bidun wa-isru:na binta"/veinte y pico muchachas, modernamente
incluso 2*^. /bidatu riga:lin/ unos cuantos hombres .
""* V ) j& /
Cy u j ^ (* ' , ' \ el 3 de ragab.
' * ' /
^ - j <& ) > ^ <<el, , de bt"
uua:
i >1. |
el 15 de ragab.
-
/ /
'a c Sa ( ) <<e*16 de ragab.
VOCABULARIO
%* sin. U L pidi.
2. Traducir al rabe:
Tuve ( u 4 IS') una larga conversacin con la madre de ambas
muchachas en su hogar.- Ha(n] asistido todos los hombres de la
comunidad.- Vi a ambos, al general y al prncipe, hace unas horas.- A
cada hombre, un voto.- Encontr algunas novelas en manos de los es
tudiantes nuevos, en horas de trabajo.- Tengo una clase particular de
lengua.- Puso la fecha de hoy en ( '<J ) la carta y escribi parte de la
verdad a sus padres.- Hubo un hombre en aquella aldea [que] se sent
un da a hablar ( ^^4! ) con todos sus hijos.- Dej al perro sin
comida dentro de la casa y puso las llaves en medio de la calle.- Cons
truy el sultn Ahmad una mezquita de extraordinaria (: en el colmo
de la) belleza en cada aldea del pas musulmn (: la casa del Islam).-
Entr sin espada y sali sin un cuarto.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en alta voz hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 15.a
II. Verbo
Accidentes
Flexin
Perfectivo
Masculino \ - /-a: /
Dual V /-turna: /
Femenino \ i l /-ata:/
11 /-na:/
>
Masculino \j- /-u:/ (** /-tum/
Plural xi
Femenino j/-na/ /-tunna/
Notas:
1) Los perfectivos de estructura {KKaK(K)aK} reciben un prefijo
eufnico /(i)/, que desaparece de la realizacin fontica segn 15,
pero no as la I que lo representa en la escritura.
2) El sufijo /-tum/, al igual que los sufijos pronominales /-hum/ y
kum/ se sujeta a las normas de 15a y 58n3.
3) En lengua postclsica, /ti-/ se alarga ocasionalmente en /-ti:/.
4) En temas acabados en consonante Itl, /d/, ti o di, stas son asimiladas por la lt
de los sufijos que comienzan con esta consonante, mientras que, en contacto con /si,
> **
dicha IV se velariza, y en contacto con ti, d y zi el resultado es Itt]. Ejs.:
pronunciado Pahattul, O-Xf* pron. |hamittu|; c Ja; pron. Ibasattu], c pron.
t **
Ihafittu 1, ^ pron. Imasastul.
97. Al manejar los diccionarios,para encontrar una forma verbal, hay que averi
guar su raz (v. 31), siendo los verbos los primeros en aparecer en cada raz, general
mente en la 3.a persona sglr. mase, del perfectivo agentivo, seguidos por la correspon
diente de imperfectivo, o al menos de la vocal por la que este tema se diferencia del de
perfectivo. Por lo que respecta a los morfemas derivacionales, ste es el detalle de
cules y en qu combinaciones se integran, segn las estructuras bsicas de 95:
VOCABULARIO
s , 0l
llev, carg con. se march, parti.
r^ sirvi. U se rio.
I compadeci. aprendi.
I us, utiliz.
LPJ envi.
se carte. C> se alegr.
X*
EJERCICIOS
a c . j.i:r*j ^ ^ i ,u .i ^ i,-Upfei, J
jl .J
*
J . jii 3 'Jl
I ** x 5
'J # -V J O x x
li J
x
- *>
|_J C>ji- - u^j^l r? ti**; ^ j u i l jllL .1- .lal "" ^S^
l^ L j J * ljil c ik ^ i
M ' X
- a i cJ^.; * X
j X
. lL V L > i j - 0 1 L>1
2. Traducir al rabe:
Dios lo haya compadecido (q.e.p.d.)!- He llevado ( cJ^J ) tu his
toria ( ilLai ) al concejo . - Se cartearon por un periodo ( ix ) de
diez aos. - Ella ha aprendido lo que t le has ( j ) enseado.- Tra
dujimos la carta a la lengua rabe, y luego [se] la pusimos en la (: su)
mano.- Su rostro se puso blanco.- La tierra tembl en algunos sitios.-
Se alegraron ambas cuando viajaron a su aldea.- Ellas se rieron a causa
del vestido que llevabas aquel da.- T eres la muchacha que me espe
raste ayer a la puerta de la escuela.- Ambas volvieron al hogar de sus
padres.- Los estudiantes que me entregaron la carta, supieron lo que
haba sucedido(: sucedi) y no quisieron (: aborrecieron) hablar (: la
conversacin) con su profesor.- Se march el perro, Dios le corte el
(: su) camino!- Nos reunimos varias veces e hicimos lo que dijiste
(: mencionaste).- Utilizasteis las espadas que llevabais.- El criado que
me enviaste hace una semana ha vuelto a su aldea, habindome servido
( !xij ) mucho.
3. Copiar el ejercicio 1 y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 16.a
Imperfectivo
99. Las observaciones hechas en 36n sobre el rendimiento funcional del sistema
de casos son vlidas para el de los modos del imperfectivo. En un texto correctamente
escrito, sin grafemas auxiliares como es norma, slo la de dual, plural masculino y
2.a persona singular femenino, as como la desaparicin de j , <S
, y e n las per-
sonas sin sufijo del apocopado de verbos de raz {12w/y3} o {12w/y} reflejan la pre
sencia de modos diferenciados, y slo en dichos elementos se echa de ver el dominio
del sistema por el que escribe.
el Corn, XVI1-3.
3) Cuando se sucedan {tv} derivacional de {tvK.aKK.aK} y {tv} inflexional de
imperfectivo, en lengua preclsica, poda desaparecer uno por haplologa.
Masculino 1 i. /yv-/.../-a:/
Dual 1 '__ ; /tv-/.../-a:/
Femenino 1 - * /tv-/.../-a:/
*/nv-/.../-a/
i . * [>2---- ? Av-/.../-u:/
Masculino J -i /yv-/.../-u:/
Plural
Femenino -i /yv-/.../-na/ -
" Av-/.../-na/
1y t
Masculino >'
/yv-/.../-a:ni/
( *
Dual _J/tv-/.../-a:ni/
Femenino ,1 Cf /tv-/.../-a:ni/
/nv-/.../-u/
Nota: /-na/ de pl. mase, y /-ni / de dual desaparecan a veces haplolgicamente ante
el sufijo pronominal /-ni:/.
Imperativo
Voz no-agentiva
Nota: Las gramticas occidentales suelen utilizar los trminos voz activa y pasiva,
que tienen el inconveniente de coincidir slo parcialmente con el contenido semntico
de agentiva y no-agentiva, dificultando la comprensin de la verdadera oposicin entre
ambas. Sin embargo, en rabe tardo se ve alguna pasiva real con ablativo agente ex
presado por
a) 1 {KKaK} KuKiK}
b) II, III, IV, I4 {KaKKak} {KuKKiK}
c) V, VI, II4 {taKaKKaK} {tuKuKKiK}
d) VII a XV, III4, IV4 {KKaK(K)aK} {KKuK(K)iK}
Notas:
1) En los temas {KaKKiK} derivados con el prefijo /a-/, ste se
*%
% *
elide asimismo en el imperfectivo no-agentivo, vgr., S* j ^am
yursal/ no fue enviado.
2) La voz no-agentiva sirve para expresar juicios impersonales, en los que el su-
% *%
jeto es indiferente, vgr., J li* se dice. En rabe, esto se puede hacer tam
bin mediante la 2.a persona singular, 3.a del plural (raramente del singular), mediante
* ' *\ 4 K * ' 0 i * * I
sustitutos de sujeto como JL>-I uno, o jja \ un hombre, y la
construccin tautolgica con participio de su mismo verbo, vgr. J U JU dijo
alguien, l;u ju dijo uno de ellos. Con otras inflexiones verbales, cabe
tambin una construccin tautolgica para omitir la mencin expresa del objeto o
sujeto, vgr. jjj U J jj baj lo que b^j, Jjj mat a alguien,
escribi algo, U lu J I SI cuando llegue al loto lo que ha
de llegar.
VOCABULARIO
* *
U i-ol educacin, literatura. cw enva, manda.
%
oM pues, con que. sigue.
EJERCICIOS
Deverbales
Participios
Nota: Sin embargo, los participios no agentivos de verbos cuyo semantema se inte
gra con una cierta preposicin, reflejan la concordancia de gnero y nmero nica-
x o/
li-ahi:-h/.
W
Masdar
112. Todo verbo rabe tiene uno o ms masdares o nombres de
accin, equivalentes a la vez al infinitivo y a nuestros nombres verba
les como envo, agradecimiento, consideracin, entrega, etc.
Al igual que en espaol para los segundos, la estructura morfolgica
del masdar es imprevisible en el verbo triconsonntico simple, y ad
mite cierta opcionalidad en verbos del grupo {KaKKiK} (salvo
{al23} que normalmente tiene en masdar la forma {i 12a:3}), en
cambio, es generalmente {taKaKKuK} en las estructuras {ta-
KaKKaK}, y {(i)KKiK(K)a:K} en las estructuras {KKaK(K)KiK}
(ejs.: /tara:sulun/ correspondencia por escrito, jU iiL J
/(i)stima:lun/ utilizacin , / isla:mun / ( conversin al ]
Islam.
113. El detalle de todas las formas posibles de masdar, por estructuras silbicas y
formas es el siguiente:
{KKvK} {KaKKiK} {taKaKKaK} {KKaK(K)K}
Nota: {mal2v3} en I es el masdar con prefijo {mv-}, de igual sentido y funcin que
los otros tipos. En todos los dems verbos, este tipo de masdar tiene la misma forma
que un participio no agentivo.
VOCABULARIO
da generosamente.
determina.
jr g- tnste-
consigue, logra.
^ presente.
juventud.
+ * % /
m J
X
J ^ U V
A
j M M
#*
j siente.
jUlil poesa.
* ,
X 1X X 7 x
testimonia.
^ i f
debilidad.
' i ' 4 / > t /
_ i
y [a continuacin], pues.
v*'
-L** cMd acepta.
> -
^
. * H
J
M '
presenta.
* # *
- L > l i
X
A
M
se propone /dirige.
{ $
^ ^X X X X
prohbe algo a.
* y * i * > l ,
pronuncia, habla.
ai > j j k mira.
i acaso?
j jip v y & . J
J xj i - li Jsi
**
sG
**
a* ^ /* l ^ *> * -2 '
^ o ji; > t - . 'J l % , ; >
> ?7 x tx ixi i i 0 v? ** *\ i * ** *\ \ * ' ix,
jfij* *l "" ^vP' /OL/^ ** x * X jl X *** X >> ^1
{<
^ *X
* 5 CA^aA3
f e v ^ J ^ ' j l J jo l J l; - y j i & V
8. Traducir al rabe:
El rey no aceptar la entrada en (la) guerra.- El propsito del triste
esclavo es salir (: la salida) de casa de su seor.- La posibilidad del
retorno del anciano a la juventud es lejana.- Los que hablan la lengua
rabe estn presentes.- Los que dan la vida (: dadores de la vida) por
( xJT" Ju ) su Pais son gente de mrito.- Se ha prohibido a (: han
sido prohibidos) los alumnos principiantes (: que comienzan) comentar
esta costumbre de los profesores.- El sentimiento dominante entre
(: que se ha apoderado de) los estudiantes es la tristeza por la situacin
de la escuela.- Estas son cosas ( ) indeseables. - Soy de
ordinario ( SU- ) contrario a mirar hacia atrs. - Buscaremos un
lugar para exponer estas fotografas y presentar al autor ( )
de esta poesa.- La determinacin de las normas es asunto que depende
( J q \ ) del concejo.
117. Los morfemas de la flexin verbal son los mismos para todos
los verbos, pero en aquellos que tienen una raz de estructura peculiar
(v. 52) pueden ocurrir ciertas anomalas, que afectan casi siempre a
los temas verbales, al recibir stos dichos morfemas.
118. Los verbos cuya raz contiene // ({23}, {13} o {12}), de
jando a un lado las variaciones meramente ortogrficas del soporte de
hamza, condicionadas por el entorno voclico (v. 22an), ofrecen las
siguientes peculiaridades (v. modelos en paradigma 8):
a) Cuando se habra de producir una secuencia * /V / dentro de
una misma slaba, el resultado por disimilacin es /v:/. Ejs.: 'JA
* *
/a:mana/ crey por * /a-mana/, /u:minu/ creo por
* y +
* /u-minu/, LilLl /(*i):talafa/ se avino tras silencio, pero LlilJ
/wa-talafa/ (observar la peculiar grafa del soporte en este caso).
Nota:Fuera de este caso, la conversin de // en /:/, /w/ o /y/, segn el entorno
voclico (/a/, //y Ai / respectivamente), es generalmente opcional en poesa, y normal
en la mayora de los dialectos, alguna de cuyas formas han penetrado a veces en el uso
clsico, ejs.: Ll. jarra, j* hombra de bien y presiden
cia, de races {hb}, {mr}, y {rs}. El fenmeno contrario se da en casos como
f t y dormiln, prfido, y regularmente en el participio agentivo de races
{lw/y3} (v. 121d ).
Notas:
1) De aadirse sufijo pronominal, la vocal eufnica se armoniza a ste, ejs.:
* i *
devulvelo, murdela, y de comenzar la palabra siguiente po r/(v)KK/
se evitar /u/ eufnica, que se confundira fonticamente con el plural, segn 15bnl.
2) A veces se dan formas normales (ejs.: estuvo lleno de lagartos,
*, , / t , ' '
p r o te s ta ) , d isim ila c io n e s ( ej s . : por jja ; o p in a r , C *apor
^ /i recortaste, c * por I tomaste una concubina) y for-
mas haplolgicas (ejs. c Jfc y cJb por c Jife seguiste , por
' * ' j. > * ' % J t ' ' * ' ' " II
tocaste, por devolv, por ellas
devolvieron, por I sent), todas ellas de carcter dialectal.
Tambin el elativo (v. 144) y, opcionalmente, muchos nombres se ajustan a las reglas
a) y b).
120. Los verbos con morfema radical {w23} o {y23} ofrecen estas
peculiaridades (v. modelos en paradigma 10):
a) Las secuencias * /iw / o * /iy / y */uy / o * /uw / que pudieran produ
cirse dentro de una misma slaba se asimilan respectiva y forzosamente
*
en /i:/y /u:/. Ejs.: S il /(i):dad/ ama por */(i)wdad/yM>i /yu:qizu/
despierta por */yu-yqizu/.;Esta es una regla- constante y casi sin ex
cepcin en la fonologa rabe.
b) Con el infijo derivacional /-t-/ hay siempre asimilacin de /w/ o
/y/ y resultado /tt/. Ejs.: /(i)ttafaqa/ sucedi por
*/(i)wtafaqa/, /(i)ttasara/ se sorte por */(i)ytasara/.
c) /w/ desaparece en el imperfectivo, imperativo y masdar de
forma {2v3a*} de los verbos que tienen un tema de imperfectivo
{(w)KiK}, y algunos con tema de imperfectivo {(w)KaK}. Ejs.:
t x
N o t a s :
1 ) L o s v e r b o s d e t e m a i m p e r f e c t i v o { ( w ) K a K } a l u d i d o s s o n : p J b y
t i e n e c a p a c i d a d , p o n e , ^ p i s a ( p e r f e c t i v o ^
c a e , d a .
2 ) L a c a d a d e / w / s e o b s e r v a t a m b i n e n a l g u n o s n o m b r e s d e v e r b a l e s c o n p r e f i j o
/ t v - / , e j s . : > | J ; h e r e n c i a y i n d i g e s t i n .
3 ) E s c u r i o s o e l i m p e r a t i v o , u s a d o e n e l v i e j o s a l u d o b u e
n o s d a s , q u e v i e n e d e u n a r a z { n m } , p e r o s e c o m p o r t a a q u c o m o { w m } .
VOCABULARIO
4 t *
adopta, toma,
w J. ordena, manda.
x
XX| xj >x . / / .
conspira.
w x fe-
ftU tiene lugar; acaba.
arrastra.
t >t >
ama.
Jl % devuelve a.
iliXilX xM se intensifica.
cree, opina.
crb y trono-
silji lyJ lee.
xxo x{ XX
^*iwi lOCfl.
ia 3 J ^ se fa de.
X **
es debido, se debe.
X
Ij quiere, le gusta.
j !j Iu promete.
* X X x ^ X x
y j *J cae. sucede.
4 ^ f* x ^
<Jjy> cjbj <_iiJ se para, est de pie.
Sy> o l j jd; da a lu z , pare, (no-agentivo: nace].
X? accede.
J * lil Jl despierta.
EJERCICIOS
1. C o p ia r, le e r y traducir:
*
& \ J - ik a j X ;
j f - d i ; j v ^ '4L; u ji J c i ;j; L /
# ^ ^ - i ; &
jj L jb Jl j - J- o
f t r^ ^ f ,/ f /
rf- u r^ C rf J>1 - aU J I - US^
f ^ / # >/ f x ^ / . / f , ,/ / > /
JU -J 1 ^ - 1 4 ^ 1; l^L .1 ^ i y u .1
m * m * *
x >> / nxt
/ r- ^ ^ / Zt t * j// / >/ | , . /1
cr-i** t1* ^ J ^ J l m* j*^
. 'j o s* c vji ? y j J iw j; ^ i
2. Traducir al rabe:
Nos han ordenado despertarlos ( p- ) dentro de dos
horas.- No me fiaba de que devolviera el libro.- Acaso crees [fem.]
que (l) te ame?- Debes ( I ) pedirle que cuente el dinero
** * /
delante de vosotros dos.- Ha tenido lugar la reunin y ha sucedido lo
que no queramos.- Prometedles todas las riquezas del mundo.- Nos lo
describen como virtuoso y sabio (: con virtud y ciencia).- Ellas quieren
que les indiquemos el lugar de reunin de los conspiradores.- Ellas
nacieron cuando su padre, el sultn, accedi al trono.- No te pares
delante del libro, y lelo en voz alta.- Pasad por la puerta de mi casa
antes de que se intensifique el calor.- No arrastres tu ropa por el suelo.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y entendindo
los.
Leccin 19.a
121. Los verbos con morfema radical {lw 3 }o {ly3} ofrecen estas
peculiaridades (v. modelos en paradigma 11):
a) Ante sufijo consonntico o cero (o sea, sin sufijo), toda secuen
cia *{lwv3} o *{lyv3} se hace {lv3}, mientras ante sufijo voclico el
* X0"
resultado es {lv :3 }. Ejs.: (J /lam yakun/ no fue por
*/yakwun/, /kun/ s, /lam yasir/ no march por
*/yasyir/, ^ /sir/ ve, J /lam yahaf/ no temi por
*/yahwaf/, /haf/teme, /Ci)stakantu/me humill
por */Ci)stakwantu/; /yaku:nu/ ser por */yakwun-u/,
/yasi:ru/va por */yasyir-u/, /yaha:fu/teme por */yah w a f-u /,
>luJ / ( i)s ta k a :n a / se h u m ill por */(i)stakwan-a/,
/ama:ta/ hizo morir por */amwa:t-a/, /yumi:tu/ hace morir
por */yumwit-u/, Jy* /maqu:lun/ dicho por */maqwu:lun/ (ste
con vocal y 1:1).
b) Ante sufijo voclico, toda secuencia *{lawa3}, {law i3},
*
{laya3} o {layi3} se hace {la:3}. Ejs.: JU /qa:la/ dijo por
*/qawal-a/, Li\X- /ha:fa/ temi por */hawif-a/, ol> /ba:ta/ per-
> //
noct por */bayit-a/, JU* /sa:ra/ march por */sayar-a/,
/ yahta:ru/ escoge por * / yahtayir-u / . Las mismas secuencias
ante sufijo consonntico dan {la3} en temas con ms de tres consonan-
*
tes (ejem p los: /yanq ad n a/ ella s se dejan llevar por
* /yanqawid-na/, /(i)htartu/ escog por */Oi)htayar-tu/), {lu3}
en verbos con tema imperfectivo {KKuK} (ej.: cJL /qultu/ dije
por */qawal-tu/), y {li3} en verbos con tema imperfectivo {KKiK} o
* o > #
{KKaK} (ejs.: C>^ /sirtu/ march por */sayar-tu/,
/hiftu/ tem por * /hawif-tu/, y c* /bittu/ pernoct por
*/bayit-tu/)i
c) En el tema perfectivo no-agentivo, *{luwi3} o {luyi3} se hace
{li:3} ante sufijo voclico , y {li3} ante sufijoconsonntico . Ejs.:
/qi:la/ se dijo por */quwil-a/, * /bi:a/ fue vendido por
*/buyi-a/, /hi:fa/ fue temido por */huwif-a/, c li /qiltu/
se me dijo por */quwil-tu/, cJu /bitu/ fui vendido por
*/buyi -tu/.
Nota: En algunos dialectos, ante sufijo consonntico el tema era {li3} cuando la
inflexin correspondiente de agentivo tena {lu3}, y viceversa, para evitar ambige
dad, de donde resultaba cJw fui vendido y fui temido. Ms raro era
el uso para el tema no-agentivo de perfectivo de {lu(: )3}, o incluso una forma con la
vocal [].
Notas:
1) El prefijo eufnico del perfectivo no agentivo de temas {KKuK(K)iK} de estas
races puede vocalizar con /u/ paradigmtica o /i/ armnica, ej.:
* i o ^*>>1
fue escogido.
2) Algunas de estas races tienen inflexiones normales, vgr., y* fue negro,
/ / 1. * ** f x / /f . x
fue doble, jC*' qued en la miseria, vr >j>cuJ interpel, etc.
3) Otras anomalas en estas races son (retrico, y no usado ante artculo)
* * * * , I ' *\ '' I .
por X
** , C** por C% mor, JU -I
J creo por
x JU -I , J jj
+ +
ces y ju estuvo a punto de por J l) y , los haplolgicos I t L l
y J lk L l Pr UlkxLi pudo y se alarg, y los participios, con
disimilaciones, que viene y que retorna.
122. Los verbos con morfema radical {12w} o {12y} ofrecen estas
peculiaridades (v. conjugacin de modelos en paradigma 12):
Notas:
1) La contraccin de b) se da en algunos dialectos incluso en perfectivos de tema
{KaKiy} o no agentivos, vgr., fue disparado, permaneci por )
y **
2) Algn verbo cuadrconsonntco (como ~ tumbar) y la
forma XV siguen las reglas de los verbos de raz {12y}. Los verbos {12w/y} no utilizan
xx #
las formas IX y XI, aunque suele decirse que desistir es una IX de {rw}
con disimilacin.
VOCABULARIO
viene.
relata, cuenta.
'ji - i ~ ; necesita.
4 ^ teme que.
* *'. " *. <
C*a>- "l>-
i'i <
*li^
t
teme a.
X 1// .// > X
Cjy$ lij se acerca.
iL li ik L i puede.
: J da.
^ IX X # / ./ > /
{J**^0 <~+*+>' vive.
'jy c i i JU dice.
\'~ ' ~* "i * -' se levanta.
f4* ^ fj*
l c J i }\ reside; permanece.
% /4 >
o l \ ser; estar; habr.
' 4 JK encuentra a.
x // ^
C*"4 c?"-4(S ^-i
m m
anda; va.
f * *Z' $ '* *
se va; pasa.
{&* L?2*
^ 0/ > ^ ^ i *
Cjja U 0>* muere.
olvida.
V-I '*\ termina.
m
EJERCICIOS
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 20.a
Sintagm a y oracin verbales
Notas:
1) En la oracin verbal, slo en el caso de copulacin de verbos o
de sobreentenderse el sujeto, deja ste de seguir a su verbo, vgr., en
/qadima l-ami:ru wa-galasa/ lleg el prncipe y se
sent, (*LllJ) ojL l /mataratO s-sama:u)/llovi, J6
* /
4caf bi-lla:hi ahi:dan/ basta con Dios como testigo, M
/dahabat matala"/ (la cosa) se hizo proverbial, _y_JJ i\\
/lamma: ka:na fi l-gad'/ cuando fue (en) el da siguiente.
Extensiones nominales
A) Acusativos
y
^ J X ^ /
*JO
saba:han / lleg de maana JC / sa:ra tala:tata
-
* * *
amya:lin/ anduvo tres millas, /nazara yami:nan
wa-yasa:ran / mir a derecha e izquierda, >*> <&
/qaada minni: mazgara l-kalb'/ se sent (lejos] de m, como a la dis-
*
tancia de perro ahuyentado), de causa (ej.: Ly* /haraba
*
/hara-
ga ha:riban/ sali huyendo, siendo los casos ms notorios de este
tipo los predicados aparentes de ,15* y verbos similares de 136,
* ' +1S '
vgr., ju IS' /ka:na Muhammadun kari:man/ M. era gene
das, vgr., Ua aLlj ,15 /ka:na wa-aba:-hu huna:/ estaba aqu con
su padre, *1*1J U /ma: sanata wa-iyya:-hu||/ qu has he-
f *
cho con l?, ljJJ iU U /ma: la-ka wa-Zaydan||/ qu tienes t
[que ver] con Z.?, i> ; Uc-S /da-na: wa-amra-na: / djanos con
nuestro asunto (: en paz ) , jZJ j /kullu sayin wa-
tamanahu:/ cada cosa segn su precio, /mas wa-n-
nahrV anduvo junto al ro.
Notas:
1) Todas las extensiones nominales del sintagma verbal pueden naturalmente
darse en un sintagma nomina! en que se use un mandar en lugar de inflexin finita,
^ ^^ f / >> ^ ^~11
vgr., *t>.| v. 110, el pegarle efectivamente, ^ 1
la llegada de maana, U ^- ^ <<el huir de miedo, 1
Ujlel salir huyendo, el hecho de ser l generoso,
\Jfy* ^ J V U e l plantar la tierra de rboles, a el estar de
acuerdo con sus principios. Pero, adems, algunos son tpicos de sintagmas nomina
les genuinos, como el de especificacin (visto con los numerales de 11 a 99 y en, vgr.,
lj> '&+> tu jubn de seda , Aja *-)I nosotros, los musulmanes,
^ ''O^ ^
cJi t solo , x t* i I loor a Dios, el alabable. La misma
\* ' >
funcin es desempeada a veces por , vgr., rfcrV Crt ** qu hombre!.
2) Observar el uso exclamativo d e j / ' / i ) C l (este /wa-/ como complemento
de concomitancia) gurdate de...!.
3) Un masdar complemento interno modificado se elide en, vgr., U)l
lo insult mil veces, I S * llor mucho. Paranomasia en el sujeto, no el
objeto, se da en, vgr., se volvi totalmente loca, .A*- A- hizo
su mayor esfuerzo.
VOCABULARIO
t !> J j f c viene.
VI sino.
rL completo.
^ sabe.
llamada; invocacin.
^ |X % >>
XX X X . X X
Qj j J j j iS j j . relata, cuenta.
violencia.
se hace/torna/convierte.
reza.
4* * * *} t
*\* LL^I c-*^-au
-x - acierta; lleva razn.
Jla miembro.
^0/ / 0 > |^ " 1
OJtf- U- jiu vuelve.
j f i U i\ c 3 - ji Lij - V! - U l p
u j - > i; p iu i o l; p - j / j e , o ij
_>* Jj - Ul ^ i ^ ^
cJ; - f e L ,j ;
m s J\J\ - & \ c is - > i
lilil - $
lfl
cJU lU * * ' * p v *j 3^
*
j i 'ji > j - i:, c ^ - J U e j - L - : ^ l* K is ;
. i v ^ - L 4L : l > : J - y t f
2. Traducir al rabe:
El nmero de libros se ha hecho [de] unos cien.- Han vuelto los
creyentes a la mezquita.- Las nias duermen aqu.- Los miembros de la
asamblea ruegan al rey y al ministro que convoquen una reunin pa
sado maana.- Mis dos hijas pasarn el ao en casa de mi hermana. -
Los estudiantes de ayer se han convertido en profesores.- No vinieron
sino los esclavos satisfechos de su seor.- Dame ms dinero (: aumn
tame en dinero) para que te diga ms (: te aumente en dicho).- No he
acertado.- Te lo sealar bien (: con una seal excelente).- Me han
dado el libro (: se me ha dado) hace un mes.- Haz ver al nio que el
agua est fra.- Duerme como (: con el sueo de) un nio.- El trabajo
fue completo.- La posicin del ministro es inferior a ( o/* ) la (po
sicin) del gobernador.- No repitas eso.- Dad la vuelta. - Rezad cuanto
os sea posible ( Jj ).- S que no durar mi suerte. - Slo t
cuentas esa historia de una manera (: con un contar) que mete la tris
teza en los corazones de los oyentes.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 21.a
B) Frases preposicionales
VOCABULARIO
nariz.
fro [sust.].
aplicado,
clido, picante.
lo lcito.
inclemente, malo.
* ? *i T. ^ ^ /0 !
o j j *U,j> j azul.
fcil.
*Us
**. ^ *c^uo
r. joven.
4 ,
"s^a
x salud, verdad;7 correccin.
^ |* amarillo.
* *' i
estrecho.
pife injusticia.
> / 4 > x , , ,
}C adems de.
<Ll/l
^
L x mentira.
( j ) hablar (en).
* /
C muerto.
EJERCICIOS
J ^ \ Z \ \
- x
\J ^ ix
t ^sJ- 5jai. -j
x / /
^1
- u : x , s J ir - s
i k iu ju
- ^Jw ^*
Mf ^ V j 'J> - -3T ^ yfc &
* - cJ ^
O* t5^ cJ ~ ^ <i US t* - U -
' >" s ' , " %' \ ' > ' > > ' \ 1 .. C \ '' i \ 1 I i-*f * I s ti 'i*'
jlL?j 3\ X \ - LUj ^ ^
0^ <-^^4
X X X *
J ^ v i
*
2. Traducir al rabe:
La correccin de mis palabras es patente ( J ).- Sus manos
(de l) son deformes (: feas de imagen), no digamos ya ( Vp niu) su
negro rostro.- Termina tu trabajo.- El oro es amarillo.- La puerta se ha
quedado ( ) estrecha.- Acaso alegrarse de (: la alegra con) la
injusticia es lcito?- No fue fcil el viaje a causa del mal tiempo y el
fro.- No nos qued un pie sano en aquel camino estrecho [y] pedre
goso (: mucho de piedras).- Hemos hablado con un joven aplicado que
trabaja excelentemente (: un trabajo excelente)junto a la escuela.- No
os acerquis al burro muerto.- El da fue corto y clido.- La nariz de
los jvenes se puso azul del fro.- Qued patente la mentira de la vieja.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en alta voz, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 22.a
Extensiones m arginales conjuntivas
A) Oraciones compuestas
Notas: x
Nota: Existe un uso correctivo de quiero decir; perdn con que se evitan
tachaduras en documentos cuando se ha mencionado una cosa por otra.
Notas:
1) Obsrvese el preclsico' liliI <<no sabe cmo lleg
** ** ^
a nosotros.
o ?
2) es tambin usado frecuentemente para explicar unos nombres o sintag
mas nominales por otros, vgr., c Jj vi al prncipe, o sea, a M..
B) Oraciones complejas
(102), causales ( V
*
/lianna/ porque, U
%
/fa-inna/ pues, I S/I
/id anna/ puesto que, etc.), y otras semejantes.
1) La conjuncin subordinante se elide a veces, cuandola oracin nominalizada
funciona como sujeto (vgr., alj; [que] oigas hablar de
M. es preferible a que lo veas), y objeto (sobre todo en casos de contaminacin con la
construccin de verbos con dos objetos de 127, vgr., ^ 5 jIjl por
veo que lloras). La elisin es regla cuando la oracin nominalizada es estilo
directo (vgr., ^ *1^ Mj| mira si ves a alguien) y cuando va regida
nominalmente por un nombre (vgr. el da en que lleg el rey,
<3*J ^ \ *-* !^ tAJi ese fue el momento en que vi el camino.
2) A veces la oracin nominalizada hace funcin de acusativo complemento ad-
* ** *
verbial (vgr., il i / J J I U ji > arrend gente a trabajar para l: cir
cunstancia y no finalidad, como es el caso tambin en <<vno a beber).
En este caso, puede elidirse todo nominalizador (vgr.
tu peticin ser satisfecha, sea la que sea).
cuando, pi
/yawma/
* el da que, >l cJI
* /il an/ hasta
que, / ,1 jjJ /bada an/ma:/ despus que, U / I 3?* /qabla
an/ ma: / antes de que, & Jj! /awwala ma: / tan pronto como,
/kulla-ma:/ toda vez que. Estassubordinadastemporales a
menudo preceden a su principal (vgr., /lamma:
wasalna: raayna:-hu/ cuando llegamos, lo vimos. No sucede lo
mismo con las introducidas por /wa-/, que han de seguir a la principal y
tener su verbo en distinto aspecto (imperfectivo), o al menos diferen-
ciarse por el uso del refuerzo jJ (vgr., Jl llj <1*1 /ata:-ni:
wa-ana a:kulu/ me lleg cuando estaba yo comiendo,
/ataytu-hu: wa-qad na:ma/ fui a l cuando ya dorma.
*
1) Esta se diferencia bien de la copulativa, que ha de unir aspectos exacta
j
mente iguales en ambas oraciones. Como marca temporal, a veces se elide, vgr. c J S
VOCABULARIO
EJERCICIOS
I^ ^,//
/X 4 X X - x
* o"*KS'"' \K
**' m ^" #1. II /#/ m/ 1.11 i ^ i ^
j i ,' - i- . #
*
.
X
j i a 'a j S - L j i;
/
* * i
/
i\
X
- U L
I
. y< - x . . .X ^ X X . ** .^ y - X /
I ^ ^ I . ^ I* I I * I ^ I ^ V I I X / V X ^ .. 1I ^ | X |X
- i L L ; g j * - a i: L f - .i 'j - ^ j v # . j , -
| / ^ ^ I* * ## * t I I I * )^ 4 1* \ * \ /X |X ^ i //P^ | / * # | j X |# 0 ^ 0 |
I jj jj iC^iaM/1 U yv^JL ^ 4
. |>)LJI 4j+>- 0 ^ 4
2. Traducir al rabe:
Hemos comprado dos vacas y tres camellos, y luego un caballo.-
X
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 23.a
Notas:
1) Los pronombres y adverbios /man/ quien, U /ma:/
i x x
J*l *Jj /mahma: tafal afal/ cualquier cosa que hagas , har yo ,
/layta li: ma:lan unfq min-hu/ojal tuviera di-
ero del que gastar, en cambio, las condicionales marcadas con \\
X
vgr. %> (
J X
W X
/ida zurta-ni: fa-innaka sa-tara bayti:/
"
J #> # x x>
matar, a& j U /li-yati huna: naqtul-hu:/ que venga aqu:
x **
Extensiones verbales
Verbos m odificadores
Notas:
o sis: y, se construyen a veces con I , los de posibilidad casi
siempre.
2) y pueden construirse como impersonales, y a veces con
sufijo pronominal.
VOCABULARIO
b 0-
r tflt. vasija. aIJ c 'jljl pregunta.
t g A pozo. costa.
*
L X sencillo, llano, C r rpido.
muro. * arco.
~<sA G
* >** * ?'
harina, menudo. vaso; copa.
EJERCICIOS
2. Traducir al rabe:
Si l hubiera sido infiel, no habra sido hecho ( ) rey de la
isla.- Si fueras mi vecino, no necesitaramos un muro entre el jardn y
el pozo.- Si no furamos libres, nos hubiramos callado durante
aquello.- Adondequiera que vaya esta persona, iremos nosotros
tambin.- Quienquiera sea honrado, encontrar amigos rpidamente.-
Si tiene el vientre grande, pues [hay que considerar que] su padre fue
un comerciante [de los comerciantes de] harina.- Casi fallecieron am-
0>X0^
bas de aquella enfermedad.- La vasija ya no est ( ) sucia.- Se
ha comenzado a trasladar las sillas I ) a la escuela.- La
costa se ha puesto ( ) inhabitable ( ).- Cuando el m
dico lleg, ella se haba cortado el cuello. - Habr sealado con el dedo
maana al que obra mal en nuestra comunidad.- No bamos a dar el
arco al nio.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 24.a
Modalidades de la oracin
A) Negativas
Nota:
'^ *i
se elide en A. ni I 4
*T r por Dios, queno lo har, y seinserta
indebidamente por atraccin del semantema negativo en ,X*wJ *VI 1
4 , * } *, ** * * 4 / x
qu te impidi prosternarte?, j .| jjjJ VI j J , Z. prohibique nadie
lo hiciera. Tambin es peculiar el uso de " *J en, vgr., L>1 no
soy yo quien os ha matado, el Profeta no
era ni alto ni bajo.
139.Una variedad de negacin muy comn en rabe, y a menudo
* //
slo retrica, es la excepcin que se marca mediante VI* /illa:/, j f**-
/gayrun/, /siw /, & )/(m a:) ada:/hala:/ha:sa:/
sino, excepto, segn las reglas:
$
a) El nombre exceptuado por VI* ir en acusativo si la oracin
es afirmativa y completa (vgr., IjJj VI ^II /qadima 1-qawmu illa:
Zayda"/ lleg la g en te, sa lv o Z . , i j y ,ii & m-
kulli da:in dawa:un illa l-mawt3/ toda enfermedad tiene remedio,
0 * >
salvo la muerte, Ij_j V[ Cyj* /marartu bi-l-qawmi illa:
Zayda"/ pas junto a la gente, salvo Z.. Lo mismo sucede cuando el
exceptuado es genricamente distinto, vgr., VI j^ill /ma:
qadima 1-qawmu illa: hima:ran/ no lleg la gente, sino un asno.
b) Cuando lo exceptuado no es toda la oracin, sino un constitu-
yente slo, tendr el caso que por funcin le corresponda, vgr., * V
aU-U V| *JI /la: yaqau f s-su:i illa: fa:ilu-hu: / no cae en el
mal sino quien lo comete, I VI l V/la: attabi'u illa: l-haqq8/
no seguir sino lo justo.
y x
c) La excepcin de un solo constituyente puede marcarse con
o 'y* rigiendo al exceptuado en genitivo, y tomando la marca del
^ ^ *
caso que le corresponda, vgr., ^ u ll LJfcj/dahaba n-na:su
gayra-na:/ la gente fue, salvo nosotros, jU U /ma:
qa:ma ahadun gayra hima:rin/ no se levant nadie, sino un asno,
jjj U /ma: qa:ma ahadun gayru Zaydin/ no se levant
nadie, sino Z..
*
d) La excepcin puede marcarse tambin con Ij , y
seguidas de genitivo o acusativo, pero slo de acusativo si las
precede U .
e) Se puede exceptuar toda una oracin subordinada marcndola
con j / lt / ,I VI /illa: an/qad/wa-/.
*
Notas:
1 ) Si el exceptuado tras VI es un pronombre, se introduce con
* *
U /iyya:/ (aunque dialectalmente se usan los sufijos tras VI di-
rectamente).
X #4 / . / 0 .7 / |
2) Obsrvense las expresiones / V ^Jl j*li se levant la gente, no
siendo Z., dL J j -II a J entre ellos los hay honrados y los
' %* ** *
hay que no lo son, y 'si \\ )j ^ hacen algo que no es eso.
fi* ' ~ s "
3) Obsrvese el refuerzo VI I sino, y la expresin \ princi
palmente (tras una enumeracin).
4) Obsrvese la interjeccin ife / U it / Dios no lo permita.
VOCABULARIO
^ ^ 1 recompensa. ayer.
4- I t"
C ^endicin. grueso, grosero.
1 // t f '
se cansa/fatiga. jl vaco.
^ 40 0*
C-p* hiere. jwi pierde.
'. r** 4 j + *t * '
oVj? ^ j > - cordero. j y >J cuerno, siglo.
* * **' * * . 4 *t*
>J*~ C - ^ vino, [fem.] \$j / C>\ ^ fuerza.
4 oC >' ^ 4 i * 4 '
d* -* degella. escritor, secretario.
4 }} 4 ox t ^ ^^ x
v-*i3 aceite, petrleo. rompe.
roba. ,I ^ II leche.
EJERCICIOS
j^* oj^
- U - j ,r* f i> - iV ! ^
*3J, v jJ J I J>J>; - jS j *i U i i pj.lJS I. U y^J.\ lilp j
'jj i
2. Traducir al rabe:
No ser tu recompensa sino magnfica.- El sitio no est vaco.- El
agua de este pozo no es potable, pues en ella hay petrleo.- Las vacas
no hieren sino con sus cuernos.- No degelles sino a un cordero.- No
se ha perdido sino tus zapatos.- Todos los presentes beben vino, salvo
el secretario.- Apenas perece un (hombre) digno en este siglo, se dicen
cosas no ciertas acerca de su vida.- No dices sino palabras groseras.-
Quien roba palabras de otro es como quien se pone las ropas de otro.-
No nos admiramos de la fuerza de su ejrcito.- No viajes [fem.] por
tierra ni por mar.- No nos alegra quete rompas la cabeza por esta suma
ox ^y x
( ^JlU U I a U- ).- No bebi leche, ni comi pan con aceite.- Los
> *' '
pjaros no pueden ser ( V ) sino libres.- No se fatigan en otra
cosa que el tormento de los dems.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 25.a
B) Interrogativas
bina con la negacin V (en /hal-la: /), y suele indicar una pre
gunta meramente retrica o que anticipa la respuesta negativa. Se ob
servar que en rabe no existe una distincin sintctica de la pregunta
en estilo directo o indirecto, por lo que la marca interrogativa puede
# oo f o fio ^ II^ t I
siempre faltar (vgr., piJ fl /ana 1-maliku situm am
abaytum/ soy el rey, queris o no).
Nota: Por esto mismo, tras el verbo dice nunca se usa
f S.
o' que, sino d\ .
d) En la interrogacin disyuntiva, la primera posibilidad se intro-
% /
duce con | y la segunda con , debiendo el objeto de la pre-
gunta seguir al marcador en cadaca so , vgr., * *
pl Ija c Jl**c JII
* I " x * " * M
C) Enfticas
ms vergonzoso.
El elativo puede funcionar bien como comparativo, quedando inva
riable, y marcndose el segundo trmino de comparacin, si est ex
preso, con o* /min/ (vgr., *lLi / f e / sjil / )J
J /ragulun/ (i)mraatun /ragula:ni/ (i)mraata:ni/ria:-
lun/nisa:un akbaru min fi:lin/ hombre/mujer/ dos hombres/dos
mujeres/hombres mujeres ms grande(s) que un elefante), o bien co
mo un superlativo relativo, lo que puede hacerse:
J l> J I /afd alu r-rig a \Vl e l m ejo r de los hom bres pl. J
x ' /
x f * x *
VOCABULARIO
* f
prisionero, il-'l mercado.
j ! J (se) cree.
4 * *
O ^uaf- ^ Lac- palo; bastn.
^ 1^0 0 * /
(ju^wJ <3 ?Ua merece. a i plata.
*
^ >1**. animal. rNi.u: _ J^ U bueno, excelente.
^ ^^uaJI ( 3 ^1*J 1 wI
f > #Mf ,/ /} ./ f i * i *V^ i 4 i^ ^ J ^ ix # f
4ttU i *" Lu2a)L "" "" ^ )Jj+Lu VI 5 ^1
j J J j - L d/ i jN/ s j; g j i v * c/ ,i:d i t e ; L i~
x x
o iij
f." I "''*<'> ^. * "t * ! * ! i" ti '* ti 1, . I '"ti
y* X> (^UaT V - ^ ~ Jlld I
2. Traducir al rabe:
Las lecciones ms provechosas (: mayores en provecho) son las
que se aprenden (: lo que de ellas se aprende) en la ms temprana edad
(: lo menor de la edad).- Es acaso la plata ms apreciada (: ms en
precio) que el oro?- No has de merecer la misericordia del mejor rey.-
E1 manzano (: los rboles de manzana) es la planta ms extraa en
medio del desierto.- Mi hija mayor jura que no ha de creer una letra de
toda tu historia.- El mercado negro es el ms movido (: el ms en mo
vimiento) de todos [los mercados] de la ciudad.- Pasar el da en la cama
es la ms fcil condicin de la enfermedad para los holgazanes.- No
conviene dejar los problemas ms difciles para la ltima hora.- Algu
nos hombres de religin opinan que el palo es el camino ms corto al
Paraso.- Ahmad es el peor poeta que he visto en las aldeas ms peque
as y en las ciudades mayores.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 26.a
C) Enfticas (Continuacin)
** / ** /(a)r-ragulu nafsu-hu:/aynu-hu:/bi-
nafsi-hi:/ bi-ayni-hi:/ el mismo hombre; en la construccin apoi-
tiva, stas palabras observan la concordancia de nmero necesaria me-
4 *o* *>0 <
diante el uso de sus duales y plurales /anfus/ y ac-I /a yun/
(vgr., I /(a)r-ragula:ni bi-nafsay-hima: / los dos
mismos hombres, \LJL /nahnu bi-anfusi-na:/ nosotros
mismos). A falta de un verbo apropiado, y con sufijos pronominales,
estos mismos trminos permiten expresar el reflexivo, vgr., (s***
/raaytu nafs-i:/ me v i , <^-4 cJU
/qultu li-nafsi: / me dije ,
o* 4o*
siendo ms raro en esta funcin el uso de y* o /wagh/.
Notas:
1 ) Con la excepcin opcional de los verbos de aprehensin
(127a), ningn verbo rabe puede regir un sufijo pronominal, como
objeto ni mediante preposicin, de su misma persona, por lo que se
recurre en tal caso a la construccin reflexiva vista.
pues, gobierna,
^ X
/li-l-giddi ma: huliqa l-insa:-
^
Nota: Obsrvese la expresin con que se entra en materia, tras el saludo, en cartas
x j c ^
y discursos: J Jc Ul por lo dems, el caso es que....
VOCABULARIO
H J
se niega, rehsa. ' : * t gnero, especie.
A ^
U LI len. JS. peligro.
* *.
'Ji 'J $ espera. J* j ata, amarra.
/ /
jJ* c SF-Z**4 beduino. ~V 1'u^** JiPUw
OJkPU \ \' * ayuda.
X
J >% 4*'
n b c nieve. pobre, desgraciado.
*>
c * abuelo. mal (dad).
excelso, magnfico. ^ pierna.
, *. >
ala. politesta.
OI P^0 cabello. ^ *xs> fiesta.
4 . > - , ^ / X I / < , / < > X # *
V ^ f castigo.
vJLJLj agarra, sujeta.
/ x
EJERCICIOS
d^ J t - # ?i>Lxi J U ^ L
^ / /
(oUJ p ll^X SX X l/l^ L l - ^ i /*^* /
.- 3 Aw,/
hP/ U xx
J O S l i l# i f l# uxL - j tnX i & , IL'jJ
w* M My i w*
I - \j J Z a
x / x
2X X . f X|X ^ XX * 1/ / |X^ | X ^ < / I/ , / f/ 1//
cT*" Ir^J ,0 l^J ftH* f*
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 27.a
D) Exclamativas
Notas:
1) Son opcionales, y raros, los femeninos > 3
I* iLJ "*
2) Obsrvese la opcionalidad de aposicin o especificacin en /*?*?u ^ ; '
*J b jx rL>*U^
' qu buen compaero es Z .!, as como las locuciones
" -*i" *
c j* " ' p*i
qu buen varn has sido!, /*JUx)l fwJL acaso no ha sido un prevaricador
# x . x ^ ^ **
abominable?, I4 J vale, pues, y bien est.
3 ) Hay otras estructuras con los mismos verbos (vgr., uJI
cun querido nos es Z .! , j U-j 4* qu excelente hombre es! ) u otros
*
semnticamente similares y morfolgicamente peculiares por anquilosamiento inflexio-
i / " i" > /| / $
nal , como p o U -* qu rpido!, -5 , J
#i" 4" tv, - 1 - , r
grande/intenso!, J>- qu magnfico!,y qu bueno!, JU?
cunto tiempo hace!, jJL qu lejos!, #ll* qu malo!, qu
$" * J * i*
fuerte!, J i qu poco!, J qu lento!, lili cun distinto!,
vgr., ^ r r 8ravc palabra, la salida de sus bocas!.
Pero a veces el matiz exclamativo de dichas construcciones se ha reducido a un cierto
nfasis, vgr., VJLlJUU poco los veo ahora, L * -) hace
mucho me preguntaste.
Notas:
1) Hay un vocativo genrico con terminacin {-an} de acusativo indeterminado,
'i*
vgr., oh, hombre! [uno cualquiera).
2) El calificativo del nombre en vocativo, ir en acusativo si carece de artcu-
i ^^f ^
lo (vgr., Juj L oh, M., poseedor de ciencia!), y opcionalmente en
'' ' ~ t
nominativo o acusativo si no es as (vgr., U jk ll/J J iJ I < > [, oh, simp
tico A.!.
3) Ij puede anteponerse a cualquier exclamacin (v. 105n), vgr., J C
qu poca es la bondad de las beldades!. Una variedad de vocativo es la
peticin de socorro, introducida con J ante genitivo al que se pide, ymarcada le-
go con J ante otro genitivo para elque se pide, vgr, musul-
manes!, ayudad al pobre!. Pero la primera parte de dicha construccin se usa
tambin como exclamacin, vgr., L JJ L cunta agua!.
4) El nombre en vocativo experimenta a veces acortamientos o alargamientos,
debidos al efecto de la emocin exclamativa sobre la cadena fnica. En general, son
formas reguladas por el uso, como
* * Ixu Seormo!, Col
ilx o alijl
*i
pap!, 6 u J l o Cw*l mam!, *L> 1* amigo!, ^ u hijito!,
y jU , UL y ^ por los nombres propios jJUU , L* y
* y ^ x
5) Algunas exclamaciones, usadas a modo de advertencia o incitacin, toman
tambin la terminacin exclamativa /-a/, confundida con un morfema de acusativo, y
dotada de {-n} de indeterminacin en su caso, vgr., Jlv ill ah est la gacela!,
%* * X
' S i I el len!. a esforzarse!, f a J \j Jj cuidado con tu
VOCABULARIO
4 4 V
(jUI I horizonte.
JLll; ci compone.
4 *
pJ\ doloroso.
coraje, fuerza.
x x j .
o ij j huevo(s) [col.].
/ i, ^
JJ +>y ^*yt. se arrepiente [con J p acoge al arrepentido],
o l / j\ Sjl fruto.
* *'
->W E V? jarra-
i- - t ...1 amado.
yerra, falla.
/ x LiJi^
/ vara.
se prosterna,
ijlu? sinceridad.
o/ x
CclZcl,
L~ m
H
prodigioso.
X
considera.
x
*x ^ /
hueso.
objetivo, fin.
'J& J J I u L prefiere a.
* >>l' j
^*3 juuji se sienta, se queda.
j ^ u- continua.
4 , XX ,
lyb aire.
EJERCICIOS
/ ,/ , / i [ 5/ < y
> /,/
4 i
* i/ ,/
i
| >r . /
^
^ *v
x
# ' JT / / /
> X . /
/ " / **
- AIJCC-I - i A l J*U AU b A^lu? S J f f j i I C^J JaP (^ - aJ
X m * m 9 * X
' i ; .k iijs fJU cji i> j & j jul; i > ; j - 'o . 'ju
a i j L i v . ; - k J
X X
j u i o iji i . ; -
X X
jk i> : X
# x
1 O* ^ j\*^ i Al jJ&\j i viAJ
2. Traducir al rabe:
Ea, nos sentaremos a estudiar!- Qu fro estaba el aire!- Qu
i+ *
buena prueba de educacin ( ^SVI 'J* }US ) es la sinceridad!- Qu
X **
malos son vuestros caballos en la guerra!- Cuntos que se quedan en
x x $%
sus casas ( jipI u j ) quedan a salvo del mal de las espadas, y
luego son alcanzados sobre sus camas!- Qu coraje tan maravilloso !-
Cunta jarra!- T que te lavas las manos en agua sucia, te vers obli-
0 X
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
PARADIGMAS
1. Perfectivo agentivo
Estructura silbica
P.a Gnero
o
Z
X XX XX #x
< Mase. 'U is l.1
3.a
XXX 0 XXX *.. i
( Fem.
X 0 XX X 0x X X 0| X0X |
Sglr. / Mase.
2.a 0XIX
0 XX .. [' *'* 1
1 Fem.
X V
X X X
> 0XX > */*/
1.a c Jj I j M '* -* i
X
( Mase. Q S j SC L|
3.a ) XXXX .XXx ox
Dual 1 Fem. l j & i-r*-* i
xx X# XO
2a & jl i~r*~* i
feo *
>
( Mase. !* > Ijjlf ijb c L i
3.a X 0 XX X 0XX X 0. X0XO |
( Fem. * > "
>0 XX 0 }*0x ox .0 IX .
i >|X
Pl- r Mase. j ISj
r V
2.a
>
M0 XX* X0XO |
( Fem. r* rj
.x*x X
Ia IT * -* 1
N. P.a Gnero KKvK KaKKiK taKaKKaK KKaK(K)iK
0 X 0 0X 0. 0X0 x
Mase. M
r?>-
3.a <
0 / 0 /^ 01 0 X0 X
Fem. L 1 5 2
x r? > '
0 x 0 o/>* 0 . 0 X0 X
Fem.
y* 'TT xx
0 0X i 01 0X0 |
- 1.a * * C b c
x r?>'
. x 0x>
ClS * m "
1r Mase. X
j 3.a i 1 X 0/>
r * - C l m ~
Dual ! Fem. X
.x 0 X . X 0X>
( 2.a 1152
X X
*
|: Mase.
1'
x
' " 0X>
\\& l :* x
! Fem. X
^ V ^ .
i > *.2
, > 0x>
l s
Pl. (
Mase. !> f> ' 1^152
2.a j
o ^M x 0 *x X |
0
0X0 X
Fem. O -P ^ C rV >j IS
X
4 . ? 0 . 0 X0 X
0
*.
0X>
L I S
. 1.a
N . P . a G n e r o K K v K K a K K i K t a K a K K a K K K a K ( K ) i K
X 0 / ^ . o / ^
( M a s e . 1 5 2
~
3 . a
^ / . /0 X
M
( F e m .
1 5 2
X r ? / 5
X # X X / > / . 0 / o X
S g l r . < ( M a s e . 1 5 2
2 . a
X 0
1 0 x0
( F e m . * 5 1 5 2
< ^ ^ 2 j m * *
* 0*^
" # -
1 . a 1 5
3 ^ -
^ . o s o '
r * "
( M a s e . 1 2 1 5 2
H S
3 . a
. f l/ )
r * - n -
D u a l ' F e m . L ^ - - > y u
1 2 1 5 2 V
i " * . -
m * : * r
2 . a y - r A * * r j * 1 2 1 5 2
*
, > * * >
1 ' '
l "
M a s e .
l y r ^ ! 1 5 2
*
3 . a
0
* 0 0 * fl/i y / /
" . i 4 - * "
( F e m . C t i ^ i
. > / >
\ * * -
i -
P l . / M a s e . ! * > ' I j 2 l k 2
X
2 . a
\
y
X 0 0 * x 0 /^
o
r
\ i -
* / . > / /
i
.
< >
)
( F e m . j l & s
*
* *
M
' i * :*
1 5 2 J a * U * u
1 3 y ^
N. P.a Gnero KKvK KaKKiK taKaKKaK KKaK(K)iK
>1 9 y
| Mase. (?-* 1 1 &H
*
3.a />
> t X
w } . 0/ x
' Fem. 1 I S 2
y
> M
X > /> >. 9y* y
co
"5b
0 0x
l& ' 1
Mase. \ I Lf lk ;
Sglr. X0
1 Fem. <>
0x
Dual Ik sil
i*
Mase. ij ! l \y .> \ X I j j lk ;
Pl. 0 X0#- / A A
9"/ 0
( Fem. -r-^l M *- ' 1
'{ $ &
A s p e c to ; P e rfe c tiv o Im p e rfe c tiv o
N . P .a G n e ro K u K iK K u K K iK t u K u K K iK K K u K ( K ) iK KKaK KaKKaK ta K a K K a K K K a K (K )a K
't *-* ! l i t M
M ase. 1
* ' *
(
y
& V ^ ~
3 .a 0 X > , 4 > >x o y fi ^ j x 0x0 >
( Fem . 4 ' * C ^ A >V .. i * f | '. l
i t W
> ' i
x
yJ
C- X 1
y
X 0X> / . x 0 x0 >
X X^ X 0. 0 Jo
t ^|
y 0 fi
X V v ^ "
2 .a
0 > 0 4 > X X^ fi X X 0x> x | x 0 X0 fi
1 Fem .
i
.. 1 a 1 ru ft .. X
y y x ^ X X X X y y
1.a
V r ? ' I5 i 1 A # i A11I
x
L
X
r * J ]
r * l" X ,X X 6 ^ . X 0x>
M ase.
0 fio fi
lit V .:a ^
x x x **
X y ^ i
C y ^ i r i y
i a
y
. xx * xo
j .
.X X O > yfi
> 2 .a \ ' i *
l- l 1 6C t
y X '&
y
M y y
x fi y 0 fi ' O s} x |x 0 xo >
( M ase. L
p . j * ^
y
! *X > iJ L j l b y . ^ t j ^ j r t
o ^ jt
3 .a - 0 X o X oX J x x f x 0 xo
* ^ 0 ^ y eyf i fi
i Fem . i ^ r *
'. i -' I i- r ^ i C r ^ S
c ^ t
x i y ^
y
2 .a
Z fio f
s .*_ ^ x * x o fi ' x o yfi X jX 0X0 fi.
0
1 Fem . ' i\ e* | y 0
C PX ^J Cr-ty^ > .^ C rV 5 t
1X0 0> fi y m fi X ox> fi . y o y o fi
I a x
l~ >
X j n XL l V L r* l i t
Estructura silbica KKvK KaKKiK taKaKKaK KKaK(K)iK
Voz a g. n o - a g. a g. n o - a g. a g. n o - a g. a g. n o - a g.
4 fio
I II % VII
I
III 1 IS
s
12& VI s
'JJl VIII i
4 . o J -4 0 S S % 4 y o s yfi
IV II4 IX
/ o / > / x 0 y }
4 . o s o } 4 , o s
I4 X jJLj,
r ^ 4
XI
4 o s o )
Forma
4*\o*
XIII j^U
XIV & ik
o. >
xv a Iu -
/^1
IIP rjw/e
IV4
N> Voz: agentiva No-agentiva
As-
pec- Forma: IV IV
to
Morfema radical: {*23} { l 3} {12} {'23} {12} {*23} {1*3} {12} {23}
'/ *
Mase. Jl L ** i.1 '\TL
{J *
/>m
Fem. b J c il, b > o > C-o c(
*
Sglr. Mase. b Jl c j llv 'c il "~Xi o l
x
2 .a
i t
Fem. O Jl>-I
*
c j ilv
x ol>"l l X
C*>^ X
x
i M j f
1.a <!1>A-l c iL i'-
cZ \ l>1 .I c il X x
o> Mase. lj v e J5 lU x t
x
l^
3.a / i
O l^
.V
't: Dual Fem. l& i L Eli U
:> lkL
x X
Ou
l U ! - U iij '0 L Jlji I1 " *
7
feL 'fe
> >
i *'- > f
Mase. j ,j l y e > jj ! * !>
x *x*< ' * f
Fem. - *'
y t ' *r:
l>l lL
LTr*
. A- > y - 1
rp-f
lyl '* . f *f! f
Pl. Mase. ^ it J*lJ * UL r i
2.a / 4 r < it/ s
Fem.
* >>: \i\' |
r4-*'
< t
*'I '
LTT^ sO-j*
-*i 5 *: f
'!/
>*? .1 X
A / i ,-* - lL,
1.* Uj^ I u iL j Ujl ijuj x ttj X
Voz: agentiva No-age ntiva
As
pec Forma: I IV I IV
to
Morfema radical: {'23} {1*3} {12} {23} {12} {'23} {1*3} {12} {23}
Sglr.
2.a
{ Mase.
]
i'
JU-1- y c- -
> >
oer
*
*.#
^ y
>
y c-
\'- t * **
Cr*y
* y }
.> *x - x *x ' /-
( Fem. rdL ; s /1 t^ y jj
C fJ * ^
. 1.a JL>-I'i
* m*
x
*S
!> y * *~ '' ?
y d !?
1X > >
o | Mase. V e; p j : y o t ^ k c ^ t; # y
> y y y
O 1X
Dual 3- ( Fem. V lli o > o t \j y y f c y > !
& , X^1%
JE Y -i
> b& y
y k l
2a y y o t Iji -j ; b 'j-
y
> X >
/ Mase. i j t ;
* >
X *> ^ >
/ c
bJ^^i oy*y_ byt
* X X % s ^>
3-
*
' t -* 1 * ' 1'
( Fem. y fc j !a O sk y e ; !a ty k
y
- > i/ > - - .>
Pl. ( Mase. ,* ' > l
J > O^>
J fc * J j* oy*y b y j* J^>' ,/c -
> * >*.>
Participio j* Oi** '* V tr
J j **-
As Voz: agentiva no-agentiva
pee*
to Forma: I III IV VIII X I ni IV VIII X
f* -
Mase. 5 f
A yl s * 1
J; i 1 >> W j
3. , < </ * 5> 0 * % . /
0 5/ .. 5 ;( *
.. >* f* 1
' Fem- Coj b ij o j j JI Coj b S ,i OJJjl V
0** * / *f x.. ' / 0*0*0 . < > * 0 > ".. *f X l>t 1
Sglr. Mase. C>**J SSiJ 0 ^ ' C o^ ' * *
2 .. 0s 0*0 - 0 >
0** - "* .. "Jb
-*ij 0 > - # -* #> f
' Fem. c s i; <wO * *
*
> 0*' *. > * 0*0 - > 0 > > 1 > *>l 1
Ia 0 o s i; >*&j ' * *!
<. r . /
i Mase. to; y Ixjl * 1W I15 G>Ll
Perfectivo
, /
Dual 3' * Fem. 1$ i&i; l;s; iTxJi i j 6; 1-^1 iC l'^ L
. / %0** ** i< > i
2.a .7 ^ l l j Lx^jl 1S1S! 1 S J L i_ j
1 1* * l 4 -*
Mase. i/ si; i ! S i ! > J & 'j ># j t
1 j
* 0 s s * * 0 0*0 . *0 > *0 % x > |
3 ( Fem. oj ^ j\ o>%j '* *
a; S 0^r^'
0 %0* 0 >0 y *. > ^ * 0 *0 * 0 >0 > ># #1 >1 j# > |
Pl. Mase. r ^ J r ^ 'J (-'>>; 1 r ^ 1 ^ X jl
^ J
ro ve vc -
t o
F o r m a : I I I I I V V I I I X I i i i I V V I I I X
> t /* x ^
t '< >
* 1' ' J ^ aaJ v
M a s e , > U V -
V - V - x * J L > u
x j
* ; x# x x# x x > } / >
. '
V -
i F e m . S i ji V J y M l
V " V
V
X , : { ^
> x# x XX# >
r
S g l r . - M a s e . V > 1 / V J b
V >1 /
V
* V
/ *
* J x x * * * > x f / / < i XX# JJ
-
2 '
* F e m . i i / i r - O i V
C S ? j> O - V ' O t x J y y ; ;J O t - ^ s
*
4 i : . f
4
y
: 'r * f
^ W > l l J \
l l j x > l i i j f
1 . a J i> \
15 x# x i x x # >
M a s e . o K .
t* * i r "
) l jy U u
o ' * j L )1
p e r f e c t i v o
x ' v . x x "*
X X
D u a l
3 -
' F e m .
*
i V
Av )1
. i* : -
p 'v\ * ' i
'v
o'-K/
.r : i*'j
'i*v
1
a >- )ljyA*U
5
|V-*-
XX# #
>^
I
I m
2.a 'V x
.
x oto? 'V
i , x j y# ^
J^ ^ j ^ X i XX# >
M a s e .
J*jL j - > U J-^X X
' i '- '
j v .
{ F e m . ^j *
b >
*
b > .
>
- > V .
-> v .
- 5 - ^
/
*i>
OjV
x x# x x x# x
jV
' ,' jV ' 4:* X X X #
P l . M a s e .
>jS jjJ ^ A A k
2. #% ^ 1^ ^# #J ## ^
( F e m .
x
->V
#x
^
x
&&
x# x
^J X
*y ->V pA^J
X X#
l Jx > X#X i r /
l ,> XX# >
V ?
I a J j ,
j y u * u
V
I m p e r a t i v o & / I 5 i
/ " > J L \
<2. s g l r . m a s e . ) * * S x ^ 1
x# -
< * x# >
XX# ;
P a r t i c i p i o
& * r '
V * l r *
1 , ^
V ^ a a im I
Voz: agentiva no-agentiva
Ac
As
pec Forma: I IV VIII I IV VIII
to
Tema bsico: {w23} {w23} {y23} {w23} {w23} {w23} {y23} {w23}
1 ( Fem. a ; lla jl J U ^ i
0>0+ 0^ * f*
Pl. < / Mase. ^ L jl ^ L j I u L ,
> / >
Mase. .J a J -* J -*
S*A j~~y. *$
Mase.
* **
O'^rp X
*A &>A 07**^
3.a
o> r
*w Dual Fem. o%*y Crj^y
o x x
U
<4
rs *
04V o^y0y *
% * )Ai4
x x
b j^y
>
' *"
Fem. irW ^JA A M A
c^ y bj~y ' L t
> > >' >
1.a 'Js- j^ y S
*A j~ ~ y 'j ^ -
.f
Imperativo (2.a sglr. m asc.j >
* >
Participio j-> ; j* ^r~y 'J J ^
N>
OO
Voz: agentiva no-agentiva
As
pec Forma: I IV VII VIH X I IV VIII
to
Tema bsico: KwuK KyaK KyiK KwaK KyaK
i
Mase. f S;l jl^ l f L l & J-^
f 1' l- & r* 1
1I 1a
_ ' -{
Fem. b l b .l' b ^ c bS Jl b jl^ l b . b y c^> b ^
X0 ^ o * ~?i * -r* i X 0
; # * tf/# | ;
l 1.a b
* * c jj *-0
Lt-iA'_u1 ' j .'.StM b 3 '- - tS
m >
~'Xr
Mase. Ij i A r ! l; ! u l ^ l i^ U i ! iJ L l A i !A*< i ^ i
L Fem. y*- Ji
*:* i
o ^ i ' **
fe
i" ^ > l - 1
K < / Mase. r-ri r*l
$
r*i
] 2.a 5 > 5 >*
5 * ~l 5 > 1 * *_*.
Fem. y> c Or^I scA Cr* s - - c r '^ 1
>
\ 1.a lu UL; UL Uli
tfji U>l j J li * O
L^I
Voz: agentiva no-agentiva
A-
As
pec Forma: I IV VII VIII X I IV VIII
to
Tema bsico: KwuK KyaK KyiK KwaK KyaK
#l'*'
Mase. t ; jl= * tW r !
fe s rA
1 3.a > M/l /
v? ^i' v .'-
Fem. i- jls * f
c? r* ' r- &
Mase.
v : ?
f e
: *o t* ISl;
ir
f e
V )CU j
y
L>^
o
>
Dual <
\ 3'8
Fem. >QL: f e - iSi; X65132 > y L ; C .
I o t*
*
*8
&
s ( 2.a Mase. >U f e : o t isl: isi
f e
; i;i
/ *: i
Imperativo (2.a mase, sglr.) y V c r?' j l -r^ >
*
Participio V *'
& J l
* OX * ox
Masdar l C* Xl
lu fi
a g e n t i v a n o - a g e n t i v a
A s
p e c I 11 I V V X I I V X
t o
x 0
- ^ / / x 0 X 0 . , * X 0 fio ^
- i
M a s e . A Ai 1 % ^ P 't X + A f 1
! 2 x
3 . a
0 X X 0 x x 0 x > x 0 x x 0 X X X 0 X 0 x 0 | 0 X 0 Jo ^
' i
F e m .
c l 5 J C j j j - * c ^,U L^ A l* ^ x C ^ i
MX MX
X
x 0 ^
x 0 X x x o XX - x Ox x X Ox X X x o x 0 X 0 | * x 0 >0 ^
*
S g l r . < M a s e . c , . .
..x
-> 3 c 4 i C v J J I
- x
c < f
i
1 2 , 3 0 X X 0 x x Ox X 0x x x o x o x o | 0 o |
>.
F e m . O j > c l i l ! c J ! 1 >^ J L w W i
^ l. * r ^ ^ X X
X X X X X x X X
1 . a O * - * ; C m S c 4 i i c J l
MX ^ ^ t^ A j V V x m X
X
. XX X X 1 XX 0 x o . x *
M a s e . L J : \ : y . .
J I
L c P 1 U I C p j L i
X w X m X MX
o ! # X
>
l 3 . a X 0
o
1 XX > x
D u a l , F e m . 1 j \_*l _^l-^l l i l i
1 - V T & ! J 1 j l ^ j L
n X l ~ c X > X MX
' e X
<L)
c u
J o x J f l X X J x o XO | o o i
| " * " l > *
\ " - "
I 2 a M a s e .
f e j y
l I L
MX
p I x L
y j i
X
3 . a X X
0 S s x o XX 0 x x 0 5 x x 0 x 0 x o . x 0 fio ^
F e m . r u ? r u 7\ P X a * m / | C n i l l { jX C * 1
J >
- x ^
0 >0 x x 0 fio x x ^ 0 > 0 / x 0 > 0* x x 0 > 0X o x o .
> <
0 > o fio ^
- A A A l i If |
P l . i M a s e . i L l
( * ^ w ^ ^ j
] 2 . a
x >0 x x x >0 XX > V X > fl X > 0 x x x > x 0 x o | x > 0 > o |
* > >.
F e m . i
b ~ r *
; J I
X
^y j
1 . a
. / o x
U w ***)
X
l l i
1 f * X ' ^
UIlL o l r , V . T
. X
L
0 x
u f w U ^ v l
o XO |
r * n i! i L
X
c ^ L
X M X m X
agentiva no-agentiva
As
pec I II IV V X I IV X
to
. r*M
"5 s . S SO
.r "
jU re.
PkX v*
w uU- 12;
. S SO
6
hh c & **
s X
>\tj*> ^
s **
X >0/ X 0X0*x s fio s X % fi s
' -* fi X fi X 0x0.>s 0 s o s 0 s o X ox 0xo J
Mase. >V J*k jj*i >j*k >**w*d ALa*U Jj*i j^ i ^J^^wXaaaV
1 'J Si
1 x 0/ s fio s s * fi
s 0x 2 s X sofi X X0
s s 0 SO s 0 ^0 oxo >
X
C5^,4A
Ax
">
J . ^C J L u Ll
J
agentiva no-agentiva
As
pec I II IV V X I IV x
to
0 x x o xo *
/ Mase. I x -l
JI r* JI
/ Sglr. X o
X
0< 0 S X 0 XO *
^JJ is**" JI A Ai1
1 ' Fem. *1
. . / x x
Imperativo / Dual 1" * 1 C L
Q d i ix JI l iXx L lX
I / Mase. X0
1
>0*
1o X X
! J l lyUJ i s' lyill l^ u
! Pl. X I?X X -
0 X X X X 0x0 |
* Fem. ii )J > I s ji X
A^xW 1
x
Leccin 2.a
3. /b a y t# /, /bi-sayf#/, /durib#/, h ift# /, /b i-h #/, /yasa l# /,
/yawma: # /, /abada: # /, /gidda: # /, /ftnah # /, /ra:mi: # /.
4. / b i - l - k i t a : b # / , /m in i m r a a h # / , /m in a 1 - b a y t # /, /h u m u
ftu tih # /, /m udu nsaraf# /, /(a )l-is m # /, /la-ym unu lla :h # /, /m an ftatah a
Leccin 3.a
2. a) /kataba/, /gabal/, /bahata/, /halaqa/, /nazam a/, /jam an/, /sa-
jb . k * i j f , - U . . U J>
* i^ 7 >i ^
1. {kml}, {kbr}, {nzr}, {gnb}, {sgr}, fhmr}, {slm}, {rh},
{slm}, {hwd}, {nhy}, {srf}, {mi}, {hw}, {trgm}, {slm}, {hd},
{sl} o {syl}, {ry }, {ry}, {wgd}, {kwn}, {byt}, {nhy}, {wly},
{snw} o {snh}, {mwh}, {syh}, {bny}, {smw}.
* 4 4 4 si*
2. . i t < r JL
Leccin 5.a
~ / /
~ JuJI
/
.e fe
~' ^ ~ Jr'
' + 4 *
J il
1. El hermoso vestido de un hombre.- El vestido del hombre es
hermoso.- El vestido de un hombre hermoso.- La noticia del hombre
de distinguido nombre y buena religin.- La famosa mezquita del
sultn.- La espada de Muhammad es vieja.- La paz es buena.- El ves
tido nuevo es muy hermoso.- El sultn de la ciudad es rabe.- La mez
quita de la ciudad es nueva.- El nuevo prncipe rabe es religioso.- Abr
la puerta de una casa pequea.- El nombre del hijo del ministro es
Muhammad.- Com un alimento excelente.- El generoso Ahmad es
alto.- Vi el gran palacio del sultn.- Un muchacho muy pequeo.- El
muchacho pequeo.- La poca antigua de Muhammad.- Fui al palacio
del prncipe rabe.- La ciencia es luz.- Com pan rabe en casa del
ministro de distinguido nombre.- Un buen amigo de un hombre
generoso.- Fui con el libro nuevo de Muhammad desde Bagdad a un
lugar en el monte.- Conquist la ciudad con la larga espada del gene
roso Enviado de Dios.
! *j 4 * a i* r1 J r
* * ^ } %% A 2 * 0* * 0*
I 1 0 t' x 0 * * 1 \ \ t i M * t
ci/ *
/ V cJji cl
* *
M * WM*
* *
^ - IjjtijJ
* * M*
- U - L j j j j i \ L a cJj - 'j c J .t
* f/ ** '' > .> * >| sf i"
i* > ''t '/>!i"
l> ^ ftj- aI ruilJI jVjl" Jlji*
*<< *, - -V* s f *' ** ** - A * * **
- x i j g A l * Wl
* * /W* /
j \ J r bVjl
. ji3d jj
1. El padre de los nios es un anciano virtuoso.- Los significados
de la ciencia son muchos.- Vi amplias calles y buenos caminos.- Un
juez de alcurnia distinguida.- La lengua del joven es extraa.- Un cap
tulo primero acerca de la ciencia y un captulo segundo acerca de la
religin.- Com otro alimento en casa del hermano de Ahmad.- El se
gundo esposo de Ftima.- La paz es una cosa, y la guerra es otra.- Las
cartas de la muchacha a los dos hijos del juez son largas.- Ftima es
una mujer de alcurnia distinguida y hermoso rostro.- El monte es alto.-
Vi un monte alto y muchas hogueras.- El asunto del padre de Umar es
extrao.- Las rdenes del sultn de los musulmanes son duras.- Vi al
padre de Ftima en las tierras del prncipe.- El nombre del primero de
los hijos de Umar es Al.- Los hijos (: descendientes) de los rabes en
la aldea son muchos.- Los nombres de los hermanos del juez son
Muhammad, Al y Abd-Alla:h.- Comprend nuevos significados del
asunto.- Los rostros de los dos nios del segundo hijo del prncipe son
hermosos.
;u ' j z . d t i - j i j^ -i j i; o - j s \ i > i - * , 1;
ik L& - * 4 li J M
'4 -; - Z i J
^ + y
t>\fi J
W x W
fe
1. T eres el seor y prncipe de los rabes.-La casa inviolable de
Dios (: el templo de La Caaba) est en La Meca; La casa sagrada de
Dios en La Meca.- Dios es nuestro Seor.- Tienes razn.- Ellas tienen
un violento dolor.- Las orejas de ella son pequeas.- El amor de la
belleza (est) en el corazn del hombre.- Tu esposo es paciente.- Ellos
son los que tienen derecho/razn.- Alabanza a Dios, Seor de los cie
los y la tierra.- Nuestras palabras (y no otras) son ciertas.- Vuestras
lgrimas son para m duras.- Tienes alguna necesidad?- Vuestra idea
es extraa.- Vosotros sois las espadas del Islam en sus guerras.- Mi
carta a l es larga.- Mis maestros son mis amigos.- Tengo que tener
contigo una larga conversacin.- Mis manos estn fras - Vi al resto de
mis maestros.- La razn est contra m (: no tengo razn).- El dolor de
mis manos es violento.- Las orejas de los perros son rojas, y sus patas,
blancas.- Muhammad y yo somos hermanos.- Las causas de las guerras
(estn) en los corazones y espritus de la gente.- Mi conversacin con
tus dos profesores (es) en el escritorio de ambos.- Tus manos [fem.]
(estn) sobre tus odos.- El color del cielo en la fra noche es hermoso.
1. Estos musulmanes (son) de La Meca.- Cuando fui por la ma
ana a casa de Muhammad, vi a estos dos alumnos tambin.- Aquella
mujer est ahora all, bajo aquellos dos rboles.- Esos son los verdade
ros musulmanes.- Ese libro es de Fulano, el profesor.- As son mis
palabras, antes y despus de hablar con vosotros.- Com aqu ayer,
entre la puerta de la mezquita y Jos rboles del palacio.- Vi aquellas
altas hogueras sobre la cima del monte, cerca del cielo.- Este es un
calor fuerte [para] por la tarde.- Abr la puerta un poco solamente.-
Esos dos jvenes delante de la mezquita son estudiantes de ciencias.-
El significado de las palabras violentas de este da en que estamos es la
guerra maana.- Vi a aquella muchacha, al lado de su madre, entre las
mujeres de la aldea.- Los estudiantes estn alrededor de su profesor,
delante, y los criados, detrs.- Com mucho.- El asunto de estas dos
muchachas es muy difcil.- Las espadas de los reyes son de hierro, y
las plumas de los ministros son tambin de hierro, como ellas.- La
paciencia tiene lmites.- Este es el lmite en semejante asunto.
c* S cJ; - i j , j j - i j j jV i* - y
'jW - i)n i i\j 4 cJ; f J
x x *** 1
^ 1* * 9 I ^^ t ^ ^ / I*' V| > *9 * % 0 # ' i 0 '" ^ 1 I* ^/
pxJI y aa " jjiwv
' X m * / / / X ^
* . | * ' ^ 0^ ^ It * I 0X. 1^*' " 1^*1 ^ f 0 ^
)LuJ| I (JAJjS I \j>-\ Jxwj
X * * m * y
. .c J M y *
>* J :n - I** L .>*
* X
vjZ fts
'
1. Vi la fotografa que cogi Muhammad en su mano.- Cmo es
ts despus de tu larga enfermedad que me mencion tu hermano en
sus cartas?- El profesor reuni a la gente que conoca.- Qu libro ha
estudiado Ahmad?- Cuntos son los ministros que hay en el palacio
del rey?- Qu estudi el estudiante ayer?- Fui con las muchachas cuyo
padre es mi amigo.- En qu est tu atencin?- Cierto muchacho me
dio con una piedra en la boca, y luego sali de mi casa.- Dios cre los
cielos y la tierra con cuanto hay en ellos.- Muhammad fue una persona
que conoci a la gente de su poca.- Mencion las tristezas de su
corazn.- Vi las hermosas fotografas que hay en su casa.- Los padres
de Ftima aquellos cuyas riquezas son muchas.- Cundo lleg el
hombre a la luna?- Dnde estn los dotados de ciencia en nuestro
estado?- Cualquier cosa que mencion el profesor, la supo el alumno.-
Qu clase de gente vino?- Quin tiene una mente perfecta?- Qu
mujeres hay en la aldea?- El esclavo conoci en casa de su dueo el
dolor del hambre.- Quin construy el palacio de la Alhambra?- Por
qu sali el prncipe de una mansin que le haba construido su padre,
el rey?
jy M Is W 'J P 'Jd
O*) ~
X m XX X L > * X^v X
* O' | 6 fi } " 41 ^ * [\ 1^ t ^ ^ \" \' ' 0
p j| ^ oj>- ja ~ *jl> JI J \y r '-rr-'jr* Jl*4^' CSi Ua-k-J' * ** '-*kji r?
Leccin 13.
Leccin 14.a
j i j j sq - o i c ' j Sk cJ;
X ^
&U ti'" olpll* <3 9-xX vMkJ
X m + m ** *
C*J I fL <
JlSsJI iJ^J - <jrU^*l oS(jl * J^J U^ji
Leccin 15.a
Leccin 16.a
IjjLj Ll J il ** j, | J
,jX \j
/
- i x L V 'j
X
4
- X
jikJj
1. Los musulmanes son los que creen en Dios y su Enviado.- El
calor se intensifica en este mes ordinariamente.- No lo he credo gene
roso ni me he fiado de su fe, de la que hace un medio para las riquezas
y el gobierno que procura.- Come tu comida, y no toques esta carne.-
La reunin tuvo lugar y no hubo acuerdo entre los ministros sobre lo
que se deba adoptar para salir de lo que ha cado sobre el estado.- No
sers devuelta a casa de tu seor.- Indicadme un libro que lea.- Al
prncipe lo pari una esclava-madre del sultn, ocho meses despus de
que ste se sentara en el trono.- No me despiertes maana antes de las
ocho de la maana.- Describidme la imagen de los hombres que estn
ante vosotros dos.- Quisiramos hacerle una pregunta.- Ellas arras
tran sus ropas por el suelo cuando pasan junto a nosotros.- Pregntale
[fem. ] a ella su nombre y alcurnia.- Promteme [fem;] que me amars en
todo caso.- Por qu cuentan su dinero ahora?- Conspiran contra el rey,
y pretenden amarlo.- Cundo accedi al trono nuestro seor, el sultn
Muhammad II?- Mndanos lo que quieras y lo haremos.
1 1 ; j j t i - 5
% - j J j i; j 4 13 'J 0
^ O**' j j u
CsCji jjy m y y
l>J* ~ 0 0 *
i i_>l| |*Ul
x I
1. Le dije lo que me pareci.- No olvides venir maana.- No ha
sido vendida tu casa.- No podremos vivir aqu.- Habis residido en la
ciudad y no habis visitado a vuestros padres en todo este periodo ?-
Contstame [fem.], me necesitas?- Ha ocurrido lo que temamos.- No
temas y cuntame tu historia.- Terminaron las lecciones y se marcha
ron a sus casas.- Ellas no morirn ni encontrarn hambre en su aldea.-
Fija un momento para que yo venga a ti.- Queris ir [fem. ] a vuestras
casas?- Que se nos acerque y nosotros nos levantaremos (para ir) hacia
l.- No tires al perro piedras.- Ve adonde quieras.- Dame mi derecho
(: lo que me pertenece).- No estuvo con nosotros aquel da.- No vino
el vendedor de pan ayer.- Cuando lo necesit, no pude encontrarle.- Se
fue por su camino (: muri) y fue olvidada su historia.- Dadnos lo que
necesitamos y nos marcharemos.- Sea lo que Dios quiera.- Dinos la
verdad.- Viv en casa de su padre un periodo.- No temas que te suceda
lo que no quieres.
J* *crA uJ b* t
m
J ii " + *
u* L> J*- X
~ V
- L 2 ' J - V Z ' f i Ji J - a i
j j u i ( A i 'J - ii f e j* i> v
kf sJ- i p ^ - a
i < * + 0 * * 0
W * - v > i h 2 i - Wi*' ^ s;
. & ' J \ j i t l - w i U! j
1. El rey vuelve maana.- No durmi sino mi hija.- Prate y da la
vuelta.- Cre al estudiante dotado de perfecta inteligencia desde que le
su primera carta.- No han venido los miembros del concejo.- Que toda
persona sepa esta noticia.- Les hice ver que nuestra palabra es cierta.-
Los ministros no estuvieron completamente satisfechos con el juez.-
Sus palabras no estuvieron acordes con su posicin en la ciencia (: su
rango de sabio).- Mis hijas pasaron un mes en la aldea.- Los dos profe
sores pronunciaron excelentes lecciones.- Vi a los dos ministros rogar
al rey que los hjciera volver a su posicin.- Qu dijeron las dos
muchachas?- Las dos maestras relataron el cuento de hermoso modo.-
An no me ha sido dado mi derecho.- T sola acertaste.- Seala con la
mano cul de ellos quieres tomar.- No escuchar la invocacin de stos
que invocan.- Yo estaba dbil, as como Muhammad, por la violencia
del hambre (: de tanta hambre).- Aumntame en saber.- Ellas rezaron
como quien ve la muerte cercana.- Estudia cuanto puedas.- Detnte
cerca de la puerta.- No dur la paz entre ellos.- Que las lenguas se
conviertan en espadas.
SjQl l * JJ - % i )ijU VU
Leccin 21.a
^ A / ^ ^ A/ ^ ^ ^ J ^ A | ^ ^ ^ 0 / A A A^ /
1 I >1 ^ f| ^ ^ > | ^ ^ ^ ^ ^ I ^ ^|| 1**1 I ^ _I ^ i X ^
Leccin 23.a
Leccin 24.a
^ *1 r4 jM*
'i '' [ ' *' "*. *. * S ''f *t * < ' I'a " t * xX
Y ut u-r
' T> ' i s i t ' A * *' t l' ' ". ' l' l' ' * "
S * * m *
Leccin 25.a
1. Acaso el mundo es mejor para ti que el Paraso?- Has visto
las manzanas en el mercado menor?- Es poeta o comerciante?- No
percibs vuestro inters?- Callaos lo/as dos.- Os he de pegar con el palo
a lo/as dos.- Juro por Dios que cortar el cuello de los prisioneros
infieles.- No cortes [fem.] la cuerda.- La misericordia de vuestro Seor
es ms amplia que vuestras culpas.- No conviene que el movimiento de
vuestras [fem.] lenguas sea ms rpido que vuestras mentes.- Estos
poetas son famossimos.- El mercado mayor est en el corazn de la
ciudad.- Mi mejor hija es Ftima.- El escritor merece la mejor
recompensa.- Dorm en la ms estrecha cama (que pueda haber).- Con
viene a las mujeres ptimas que su amor ,por el oro y la plata no sea
ms fuerte que el que tienen a sus maridos.- Los animales ms corpu
lentos y las plantas ms hermosas por su forma y colores se encuentran
en los pases clidos.- Los vientos ms violentos se dan en los pases
del norte.- La peor de vuestras condiciones es el poco sueldo.- No
creis [fem.] ni una letra de sus palabras, de su principio a su final.-
Las gentes menos merecedoras son las que consideran todo bien su
derecho.- No he visto a nadie ms rpido en el comer ni peor educado
que el hijo del ministro.- Dormir de da es menos provechoso que de
noche.
1. La sed es un peligro en el desierto para los mismos beduinos.-
En cuando a las palabras de los politestas, dudo de su exactitud, por la
misma causa que he mencionado.- Preparaos para la prxima reunin
en el mismo sitio y a la misma hora.- Degollad vuestros corderos el
mismo da de la fiesta.- En cuanto al ciego, su nica esperanza es que
alguien lo sujete de la mano y le ayude a andar por las calles.- El len
ciertamente es fuerte pero sus patas estn atadas con una cuerda ms
fuerte que l.- Ojal sea tu castigo ms ligero que tu culpa!- Parece que
el pobre esclavo est herido en una de las piernas.- No te enojes, pues
el enojo sin causa es de mala educacin.- No digas a tu abuelo que te
has negado a ayudarnos.- Invadamos su tierra, a ver si conocen el sig
nificado de la guerra.- Parece haber nieve sobre su cabeza, porque su
cabello es blanco.- En mi jardn hay varias especies de rboles.- El
pjaro tiene un ala rota.- Tiene una excelsa posicin ante nosotros,
pues su trabajo es excelente.- Hemos odo que, cuando uno entra en
esta ciudad y su gente encuentra que es de otra religin, lo maldicen y
golpean de los peores modos, hasta ser sacado de ella.- Los beduinos
son tan slo rabes.- Ahmad es nicamente un gran poeta.- Yo soy tu
amigo.- Somos de Dios, y a E tenemos que volver.
- U/*/
* \j*< ^ i fb J*i
;_ y fi- W U ' ^ jS i a - 0 ^ a a ^ # Ji
l ** ly U L ~- &. IjS s i fcl J* *. - f ^ j" ^.i l - ** C
^ i i j i - i,K - ji i y ^ - i f^ - ^ ^ ip -
I * ^1^1^^ *1
^ l-J Cfi-I
Leccin 27.a
- ^ C ~J ^ ^ fe LJ - wjXT f c .
. ilil>
Vocabulario
VOCABULARIO ARABE-ESPAOL
%
acaso? I
*\'\ * \
padre. V'
viene, llega.
I I
recompensa; paga.
otro. <>-1 f j
ltimo.
hermano.
hermana.
educacin, literatura.
oreja; odo.
fecha.
profesor.
len.
prisionero.
tristeza.
origen; alcurnia.
horizonte, regin,
come.
ea.
la cual/que.
el cual/que.
compone, escribe.
mil.
dolor.
doloroso.
Dios.
so/as; aqullo/as.
o.
madre.
en cuanto a.
o, ya sea. si.
ordena, manda.
conspira.
cosa, asunto.
orden, mandato.
espera.
cree en.
fe, creencia.
creyente.
que.
que.
que.
si.
[presentativo de sujeto].
solamente.
yo.
t [mase.],
t [fem.].
vosotros,
vosotro/as dos.
vosotras.
nariz.
vasija.
familia; gente,
o.
primero.
ahora.
es decir, o sea.
tambin.
oh [marca de vocativo],
sin.
pozo, [fem.]
qu malo es...!
busca.
mar.
empieza; comienza a.
da (gratis, generosamente).
tierra (frme).
an; sigue. ; Cr?
x 6X
ayer. - J l : *>-jC x
4 /
fro [sust.].
bendice. l / J*- /
bendicin. o E ;
y / ^ , / j x # >
jardn, huerto. AUw
vientre. M 'J-:
* 0* > SOS
enva, manda. A A
M
0y
despus de. [Con /-ul] despus. Jjo
f
ojal desaparezca...! i ^
4 o x
conviene.
X X # .
1 / /
c5**
vaca(s) [col.]. C J*i
J 'y x x x ^ ox
queda, permanece, sigue. ^ t^iL
> i
alcanza, llega. L
> ' ^
cantidad,suma, punto. iC ^ C
.X x ox x xx o x
construye. u c *rt cx. ijx t
4,/? / x ^ ,
hijo. nio. *l2l / ^ J
atencin, cuidado.
casa.
huevo(s) [col.].
C
^ Ua^ f *C*'
i t ^ ^ i ^ o x % x 0
blanco. t ^lu
i ^ ^ oxo x x X 00 X . Xx .>x >X
vende. /w c * p l
e* " t fe*-
y
entre. C
mientras.
sigue. j i ^
comerciante, mercader. ^
X
nueve. C~if
noventa.
novena parte.
noveno. ^l
se cansa /fatiga.
^ 0
manzana(s) [col.]. q U;
completo,acabado;perfecto. fl;
pesado. ^
tres. f
treinta. o jt
+ * * * *>
tercio. ^ J
* /
tercero. Jl
A
fruto. / C>1
precio. tJ
ocho.
' ?\ 'J:
ochenta.
octavo.
dos.
durante. ;
* * *
vestido, traje, ropa.
monte.
** *"
abuelo, antepasado.
muy, mucho. s
4>> ^ /
nuevo.
, /
arrastra.
*i*
jarra. j 'j ? c
^ #/ > / /
hiere. c * zA
4x / 0
xx XX
* *
/
isla.
cuerpo. r ' p
pone, [verbo de conversin] hace, vuelve. t e t
[incoativo] comienza a.
grandioso, magnfico.
comunidad. o E
x >x ? 4 y
todos. >J 9*
camello. 3 -
belleza, hermosura.
ala. .* * i:"
326
excelente, bueno.
vecino.
hambre.
viene, llega.
ejrcito.
ama.
amor.
amado, amigo.
qu bueno es...!
cuerda.
piedra(s) [col.],
fija, delimita,
hierro.
sucede, acontece.
moderno; reciente.
conversacin.
undcimo.
calor.
libre.
clido, caliente, picante.
guerra.
*. W *
letra.
movimiento. OI
* \"
(lo) prohibido; tab; sagrado.
* *>
tristeza, pesar. !> i
>. //> 4 *
triste.
* i*'* >
considera, juzga, cree, /jLam>
W* / \/ V
thl*
4 "
bueno; hermoso,
logra, consigue, J P y * * - J+ A
gobierna, rige,
gobernante, gobernador.
relata, cuenta,
loor, alabanza.
/ i /
enrojece,
4 y 4
burro, asno,
4i
y }4 4/ < ,
rojo. j* c c r
* * 4 XI 4 / ^
necio, tonto; loco. <3'*' (T (*
. 0 4 X
lleva, carga con.
necesita. a i i^ i i^ i s
cosa; necesidad. l jr i - t
pared.
ven (id).
vivo. :c j
vida.
animal.
noticia.
pan.
sirve. j
servidor, criado. f ^
^ ^>*/
sale.
cordero. 6^?-
iJ
h / / / / / x
o
x
verde. ^i- - .1 - r
yerra; falla; se equivoca. : l u >
peligro. jiL i ; U
ligero. *UL>.|
Cl.
vara; difiere. X X X
califa. t
crea.
cinco.
- > .'
cincuenta. r-*"
quinta parte. '^U- c 'J -
quinto.
teme. <#l>- <v>*
**<
bien, mejor.
^i
caballos;-caballera [col.]. J ^
* f > > >. > X
entra. y**
dentro de.
r i xx
estudia. u'O^t
+ >% ^ /
leccin. aVJ*
i
* I X x
4 ^ XO X
escuela. u-j'-u
*X0
llamada; invocacin; convocatoria. S>co
sangre. ^ ^
se acerca a. o* ojS US
siempre. L-;is
/ >
sin. cerca de. menos que. C)J
religin.
brazo, (fem.]
t-jl c; w
# A . -
oro.
cuarenta.
4., **. 4t>
cuarta parte.
cuarto.
4 > > > /
vuelve, retorna. t y c*-
pie; pata, [fem.] X J 'JV,
hombre. X j, t f e
espera, ruega. fe f e y r ji
enva. X J lx tvJJ
4 .// >./ -xxx
corresponde, se cartea con.
barco.
4 ** i r. ^
azul. jj f
^0 X } X
pretende. rfr>-
tiembla, se agita [el suelo]. V i~ V
JJv* i" '
JJrJr^
visita. b k j j 3 j j j t
*H > M
> * *
aceite, petrleo. ^ y j.
pregunta, 4 j c ' j i j .
4 i' 1 "
causa, motivo, I T
siete, ** f
X > 0 /
setenta, J*~~
4. so
sptima parte,
sptimo, 'e c
semana. JwC j
x .. 4 os > o
precede a, llega antes que a. J l or*
sendero, camino. ' L
^
r 'l~
W~V~
seis.
sesenta.
4 > > > % o s
se prosterna. w l > V u J
mezquita. /* w ^
costa.
caliente.
sexta parte.
sexto.
alegra, regocija,
*
rpido.
t v C-r
roba. ^ (j c '
s s
" l" *> i' #
ayuda. oJICUm* JLC'U
X M
viaja.
1-',' >
Um> jIUhJ*
viaje. jliu J
se calla. tJ c c h j
vive, habita.
> ^x 4*
cuchillo.
pobre, desgraciado.
sultn.
^ i x >?x >
entrega.
paz. fS c
sano, correcto.
islam. fS c i
x *. >
musulmn. J
^1 XX >X$X
oye. r 1 AAJl -
&
*x X X $ X x #X >
determina, llama. ^ i i a
11 1
P-
a ^ u ^ ^ ^ ^ 1 *
nombre. f o . u . i
ao. ****
fcil. 'liL
(Jt**
mal (dad).
malo, malvado.
4 . ./ ^>/
seor.
c. * r
negro.
hora. o l ipil/
4*
distancia.
x
excepto, salvo, menos. iSjr
igual, equivalente.
r,0x x o /. x ^. x
va, marcha, anda.
espada. 4. 4 .ox
V
^
juventud. L>Q
/ f H ^^ /
rbol (es) [col.]. jU w l o
' I'. ...! ' *.
persona.
# i/ t . X X X* , , / x
se intensifica. la&M/l
X X
1 J&feWl U*;*
X X
~s
intensidad, violencia. OwLm/ X
...
> . , '
violento, intenso, fuerte. *IU*I Ju Jlww
mal. peor. J * *
bebe.
calle.
\
condicin.
* r*I / * : "*
noble, distinguido,
* xA/
oriente, levante,
politesta, pagano.
^I+ I ^ //
compra, *1
I M A | M M A
siente, percibe,
^,/
poesa.
| - '~A
pelo, cabello(s) [col.], ^ ] a * cJ***
poeta.
agradece.
problema. *J$p c J
sol. [fem.]
norte. JU s
x X
mes. t a ** XLJ^
4 |x x y x ^ I /
famoso. j u U l * I J
* / | X i / # X
a X* ^
*
| X
* *
maana; alba.
4s
paciencia.
dedo.
amigo.
difcil,
pequeo, J \ + 0
*!>
amarillo, >1
acierta; alcanza. %
X
'c Z J \ L.I'J \
w / M
l"* A. *"
voz. voto.
caza, pesca. M X MX M
># / X O / . / > X
se hace/vuelve/toma. o;j O
4 . X . > . X # X
se re.
^ . x , / * ^ >
se hace; est (a medioda).
* , x . y <
adversario, [con /-a/] contra.
pega, golpea. X
debilidad.
dbil. * U U ^ ^
4 x
estrecho.
mdico. *
"
* l r
C . - j
* >\ 4 r
nio. ol f ^
tiempo (atmosfrico).
- XX
pide, procura. i J t L l L M
estudiante.
/ 4 * U
r -
L*
JlL
+
340
sube, sale [un astro].
bueno.
espalda; lomo,
medioda,
4 * 4 o*
esclavo, siervo,
considera,
o ^ > ///
se admira/asombra,
* /
maravilloso, admirable, prodigioso,
vieja, anciana, Ji
i,
cuenta, enumera, J* Ju
se prepara,
nmero,
castigo, tormento.
rabe.
conoce, sabe.
* * *
trono. O j* 'S'J*
quizs. l U
4% y 4// /
.
diez. ^ f I r 2*
veinte.
* 5*
dcima parte, diezmo.
* i"
dcimo.
palo; bastn.
*1". * **. *
miembro.
da. : i c i J
hueso.
castigo, pena. y
comenta. j* i** i
sabe. U J i
* i * -
ensea, instruye. |V .2
^ J* / / > / / /
aprende.
ciencia, saber.
mundo. f c
sabio. :l J
maestro. J
ya no. S- / j J
costumbre.
vive.
4 % / i^ ^ /
JA *
ojo [fem.]. b y f, / i j*
*
maana [adv. ]. Ijlp
occidente, poniente.
objetivo; finalidad.
invade; saquea. ^
lava. *.
se enoja/enfada contra.
rico.
pues.
<>*
llave. C?'
mozo, joven. ^
4 // ^ /<'
muchacha, chica. o u i Su
s.'
se alegra. c S 1V*d
alegra; ocasin festiva. ' r' ' '
C*' c c /
* r* *
caballo, [fem.] yegua.
vaco. j
prefiere a.
virtud, mrito.
hace, obra. t e
*I/. .
pierde. Juu J UbN
idea, pensamiento. o l jr
fruta.
t '
cuarto [moneda pequea].
4' *
fulano. 6*
boca. m J* p*
comprende, entiende.
' .*
encima de. [Con /-u/] encima.
en; dentro de. por. al frente de. J.
mientras, en tanto que.
provecho.
acepta.
mata.
muerto (violentamente).
puede.
llega, viene.
presenta.
pie. [fem.].
viejo.
lee.
cerca de.
cercano, prximo,
cuerno, siglo,
aldea.
jura. V -i '
* ' .. 1* ..
cuento, historia; novela.
* > l'
se propone; intenta.
* >i * :
palacio. jy * * C J***
corto, bajo [de estatura]. jui>
x
'
x 0
pasa; termina, dirime. Vui* {S? ~
juez.
>x
nunca, jams. Li
0 XX
slo, solamente, y nada ms.
J ^ 4X
corta.
* *
se siehta. permanece. jye juji
poco, escaso. J ^
corazn.
pluma. r* i ^
. < * x
luna. c >
jefe; general. oU ^ -CU
arco, [fem.] t .. x '
dice. 'jy c i J
posicin, puesto,
fuerza,
fuerte.
vaso, copa.
grande, viejo.
escribe.
libro.
escritorio; oficina,
mucho; numeroso,
mentira.
silla.
generoso, distinguido,
rompe, quiebra.
infiel.
J / . j ^ "
basta- f e c 4 / j d J z _
todo/a(s). cada.
ambo/as.
' \
de ningn modo.
4 ' 4 9*
perro.
habla. r^ r ^ -
os. vuestro/a(s). -
perfecto.
a//de vosotras.
ser; estar; habr. o jf o j t
no.
lengua.
j /
juega. * i
s. .
quizs, tal vez. por si.
.
x* * xoi^
maldice. 0 -*J o^L
pero.
i*
cuando, an no.
no. y
si. ;
ojal. c i
no es. c li 'JJ
noche [col.],
* /
de noche, *3
x x x
qu (es lo que).
cien, centenar. o jh /
xx
cundo, cuando. j u
como, del mismo modo que. &
ejemplo; parbola, refrn.
*
perodo de tiempo. Ju C
rr dJu
4 **
ciudad. )-U AjU
*. #. *.*
desde (que). Xw4 < a^
* / I // / "
pasa por. \ JJj* J* J*-
I , / . / X X | x / | i
prosigue, contina.
vez. X t / ^
mujer. : c : ^ f c i
^ # i / f 4 x x
enfermo. 0^1^-
toca.
es posible. X
0 4 i *%^xX /
XX
lugar, sitio,
llena de. u l. X
rey. jjjli
reino. (Ul
* ^ 4^1**
milln.
c x
de; desde. O#
v.
quin es el que.
muere.
4 ox
muerte.
// 4 *x
muerto.
riqueza; propiedad.
agua. c c iu
milla. c 0*
nos. nuestro/a (s). i -
V.
*lljl
i" 0i
7 *
planta, vegetal. o l OlJ
>0X
nosotro/as.
mira a. a i> jk
y
limpio. ii :k:
zapato; calzado. X : c L
alma, mismo, [fem.] / u-** &
no.
4t
da, claridad diurna, J
de da. Ijl^
4 sa x
termina, da fin a. J\
} Os SC . x SO j / /
(se) termina/acaba. cr^
*1^ *1
fuego; hoguera [fem.]. 'j
V? * *
luz. J'J>] j>
^ 4 e s
duerme. f Ufi
me, a mi. ^
daca. X
toma. IL*
sto/as.
baja, desciende.
stas dos. 1a
X
X ^
este. I* <
* IJLfc
as. |j$
acaso?
perece.
ellos.
ello/as dos.
ellas. *
5;
las; les. suyo/a (s). o*
aqu, &
l.
aire, atmsfera,
ella. &
se debe.
^>>// / > X
halla, encuentra, [no-ag.] existe, hay. *
* >> * *
cara, rostro, aspecto, faceta. oyrj
$ S *
[ante sufijo pronominal] solo,
* X
solitario, nico. As*
o . y oj x o x * x > xx
hoja; cuartilla. o b r jj
sucio. J
x
enmedio de.
lugar, sitio.
padres, progenitores. x
* . XX X 0 J XX \ XXX
( JiJ
mi. me.
oh [marca de vocativo]. i;
o ^ X
mano. x-
izquierda. jc ;
* X
despierta. 1 i L i W **
X
derecha.
V
da. r - 1 . r-*
un (cierto) da.
X
hoy. >i
VOCABULARIO ESPAOL-ARABE
acercarse. y
a.
u* . Si*x . Uly . i a i
> %
abajo [adv.] acertar. M
acoger . ^
aborrecer. # (al arrepentido).
>7.-' 0 ^
abrir. acontecer. . i
- x >
abuelo. . I>I acordar. <>
o'
acabar. acudir.
<4tr-
//
acabarse. . adelantarse.
acaso. J * 1 adems de.
0 > ///
acceder. 1 * admirarse. r?
aceite. agarrar. . ,* U J
aceptar. agradecer.
ahora. . S amarrar. i - : ; ;
aire. .
*
\ "
l y t ambos. . ir.f Sur
4
ala. amigo. .
* r
t l*ra*"*
* *
i >
alcanzar. . L * .
> * / * \ * '
amplio v. ancho.
' i V _
> > X
alcurnia. . ; p
anciana. -JS?*
4 x
4 o x
aldea. * J *
anciano.
alegra. andar.
algo. 6.
" < .<"
f . \ \ '
animal.
L ^ 1 CT^ S"
algn, . ( ante.. j . pli . fU
alguno/a (s)/
alimento. . > (antebrazo. *l"#
U?
alma. antepasado, v. abuelo.
alumno. . u - ao.
t '.O'
alzar. aparecer.
e v -
J &
all. . aptico.
. y j u a o i
^
^ X OX
amar. aplicado. * * 4 ^ ?
y
> xx % S XXX
apoderarse. . A asombrarse. * H
> |x XX * XXX
^ ^ X
aqulla. .
X
atencin.
> . X 0X > X
/
arrastrar. ayudar. . i* ll X .
' ti * > S1 x
> >
t X
Ja-rc Jy*i
t X
vi*.
4 * ai7.
asamblea. 0*4^ bajo [adj.].
asco: qu -- de...! j Li V/
.
X
barco.
asesinado. t bastar.
asimismo. . AJ X
beber.
asistir. beduino.
s
caliente. . Cr*~*
f s
bendicin. califa. . Jt m X
> -
bien [sust.].
.
calificar. - -***
blanco.
> i,
calor. -J9
ponerse
t }
Cjwj
x 0 X
. callar.
qu es...! . Iju>-
camino.
^ //
burro, v. asno. cansarse. UW
N
> / i/
buscar. >W M
cantidad.
cabalgar. captulo. . L.U
caballera. .'JP - cara. ^rJ
caballo. U*J* cargar.
cada.
t* carta. tly*
y .
>
cada vez que. . L U cartearse .'J J *
/ / | M / 4t
caer. 4 mUn> casa. . 4 4J 1^ 4
caer sobre. i VcK' casi. . t ; , s i/
castigo. /
colmo. . u&
4 ss
causa.
color. .
A s > ^
cazar. ./ M
comer. . Jsl
S } /
cerca de. oj* v y comerciante. -
s
* comida. . jlQ*
cercano .
s
x o
ciego. como. . ^ /J ^
ciencia. compadecerse. .
ciertamente. . ls J completo. .
4 s
cierto. componer. . <_iJ
o
0 X ^
cima. comprar. . ^ui
X
4 os
cinco. . <UvJ** comprender. .
* > #r 4
cincuenta. comunidad. . '.\r
V s
citar. . JJb con. . , .
s
o 4 os
clase. cr^ ^ concejo, v. consejo.
^ 1 a/
cliente. condicin. . \^ t
j ^
X# X
> *>
corromper.
> x . XX
conspirar. j ** cortar.
X
^f- *? i" t a
X
X x 1
contestar, costa,
o X > X X
* *x
continuar, M ^ costado, #
. 5
contra, . -Ui? costumbre, . l
e
contrario, . JU9 X
crear [Dios],
X X
> x# X
convenir, crear [el hombre]. 9 (^4
* x
conversacin, Os>A> m X
creencia.
> >> > > s i \ * > >>* * >
convertirse en. * creer. 4 . r&t
> >
L ^ -i * </?**** creyente.
l . i l* 0
.ll> *<L%*0
.<
debilidad.
s > j
cunto. VJ dcima parte. . j&
4 ,^
dcimo. Jl \V
. J-* c>,-
cuanto: en t
X f /
cuchillo. m / X dejar. 4*
cuello. delante. . \j . f d
i* ..
cuento. $
y
dems: los . . L
cuero. . jjL s
derecho. CP*
40
cuerpo. . ^ descender.
^ c
culpa. describir. . Jua S
*. M
daca. . o li
y
desde. Xw* 4 ^ 4
y<
de. j Crt desgracia:por- ____ : <J*\
> oC.
debajo. .
desgraciado. . rvSCL*
deber(se).
' 1 ^ ^
desierto [sust.]. . ilJkL?
4 > x --
desierto [adj.]. . *jis. dominar. O? V
>..." P\s*
detenerse. . CJU
sj dormir. ft.
determinar. dos. s
P %' P
detrs. Y' dotado,de 1*J*
doloroso. *d elevado. *J
0 *i *A
elevar. entonces. p ! p
> .> 0 X
ellas. 0a entre. H
> > ' o x >
ellos. entregar. . pl**;
r*
embarcarse. enviado. . Jy * j
^^ X 0 X | 0
/
* . 0 X0 X { 1 '
emplear. equivocarse. . M
y 0X
encima de. *
esclavo. . JLP
> y
encontrar. escribir. . ijj .U k
x
enemigo. escritor. .L j | / X
4 # x x
enfermedad. sa. X
^ X X 0 X
* X
enfermo. escuela.
X
X 0 X
enojarse. . U
u M
)
M
se. .id . u>
i .
ensear. . <j^ %
so/as. . a
4 X 0 *
367
J t 0 / / , ^ } O s
espada.
exponer. J*j* s
J o
J
J o s
especie.
extremo. *
* >' *S\' fcil.
J S 1t o s
esperar. y r jt J F t
>
0 > # 4
espritu. . jj fallar. M
J o s
^ >
excelente. . . Jr forma.
excelso. . forzado:
excepto. .j . ^ , V verse a. . a i jk ^ ;
^ >
. Ci. / - / ( ) fotografa.
fro [sust.]. . guapo.
> / /
*
4 i/
4 *
* "x > *
fuerte. . j j u y habitar.
** *
* K v
fuerza. . . S y hablar. . J &
J / i,,
fulano. . hace.
4 '
> J
generoso. . j hacerse. 4 t 4j f y * *
^i* f ^ 4 * I > 0 ^
gente. . J a I . p
M ,**
girar. . J jj hacia. !*
4 >
gobernador; gobernante.. hambre.
L *
gobernar. . harina. s*->
gobierno. . hasta.
*
4
hijo. impedir.
..
historia. x inclemente. ^
^j/0/ > X
'ti ^ X >
1 X X
hoguera. indicar. . JI
X
i > J-*
4*
hoja. *>jy infiel.
holgazn. . injusticia.
r*
4 ,x . 4 x '
hombre. intensidad. X
O X
honrado. intensificarse.
* X
hora. intenso. . JJU m X
4V >0X
horizonte. 1 invadir.
* r.
horrendo. C*f inventar.
huella. ir. 4
^ ,/fl ^ # 0 x >* /
huerto. jUu irse.
** x
hueso. . J isla.
4 /
huevo. islam. . q
izquierda. .j e ; leche. ' J
jams. . Jai . IjJI leer. >:
* > * .. ' * -
+ X
f
jarra.
X 1 ^
jefe. .
x lengua. . . >Q
. u , S).i_
joven [fem.]. . Q . len. . JuJ
juez. lCS. ( j j b _ (
.
L
X
- * A
>
. i
0
/ 4 ^ * x
jugar. M
c4j .l4 j M-J
X
X
junto a. *
j Sf
. .
levantar. Cfjt
0
la(s) [artculo]. . -J l U
libre. -J*
la [pron.]. . libro. X
Ox
lado. lcito. . tjS t
lgrima. ligero, * . .'.
X
largo. S
X
limitar. X
> i X
leccin.
0 X
lograr. mandar. . ** ^
loor. . Jl* mandato. .
i mano. . jJ
luego. r
* . ' * l>' mansin. . JlS
lugar. 4 o^ 4
a *
x
tener . manzana. . ii.ll;
* r*
luna. maana [sust.]. .
maana [adv.]. . Ij
luz.
4 mar. .
llamada.
maravilloso. . M
**
llamar.
m marchar. . ^uJ
llano. marcharse. . _/JLU
0 X **
llave. marido. .
i #
llegar. . ms bien. . j ;
llenar. . 5 c j# matar. .
0 . /
llevar. . JV
Mi W
// me- yi -
madre. mdico. . t .M L
i*1 *
maestro. medio. . *
&
*
magnfico. en de. . JaLJ
i, A
mal [sust.]. ^ medioda. .
4*.
mejor. milln. . >jk
*
mencionar. ministro. -j jj
mente. lo . .
mentira. * V
X mitad, v. medio.
menudo. moderno. .
y
mercado. modo. .
y
/ /
merecer. momento.
mrito. montaa. .
mes. ,/-^ montar. . S^
meter. monte, v. montaa.
^ 0
mezquita. morir. . >j LJ
mi. mostrar. . jp * <J>
t>. A
miembro. . jJa c- motivo. . *
mientras. .j 4
movimiento. . S'J*.
iX
OX / /o/
mientras (que). . U
UOo
~ mozo. v. joven.
muerte. i? no ser. /
*. -
muerto. tH* noble. '- ^
y
muro. norma.
y
musulmn. norte.
nada.
9A
iS* noticia.
4**
necesidad. noveno.
y > ^
necesitar. !i noventa.
necio. .W nuestro. . u-
4
negarse. nueve.
<L- y
. ^M/l
4 y
negro. nuevo. . JJb-
4 y y
nieve. nmero. . JtP
i* ^/ 0<
ningn, ninguno/a. . nunca. . Jai <IjJI
4 4
nia. C.w* <aL? o. . 1-! .f .j
nio. . % . 34 objetivo.
4
obra. oreja. . SI
4 os
obrar mal. . JUmAi oriente. <ij - 1
4 o<
occidente. origen. Ip
*
octava parte. os. . o r_ . L tf. . j".
otro. f 7
octavo. JA r ^ '
ochenta. otro que
4os
ocho. . ajL2- paciencia.
* -
oficina.
pagar.
oh. . i . t: pas.
odo. . lt pjaro.
> / ^
or. ^uJ| palabra (s). .'Jj .'r*
r.
ojal. . ci palacio.
f 0>
desaparezca. ! . . . J palo. .L
^ /
olvidar. pan.
opinar. papel. J J
orar. . para. .i
J "fc
uw S" vi
ordenar. .
S
$ * * * * 4/
para que no. . ^ * ^
M
pequeo.
> >
paraso. . 4L> percibir. *~r*X.
pararse. . Ju perecer.
particular. . pero. . so f i ( i )
> ^ *-* 0 perro. .
pasar. .j^
4^A>vJ0 i
4 )U*bM
pata. . 'jl j persona.
>* X 4
, * *' a de.
pecado. . . ( J )
> X
^ # X
pedir. . L petrleo.
pegar. . picante. j
*
pierna. . % i ' j t -
preferir.
. *-UAflj .
> 1 /i / / i/ ^
poder. . J pretender.
*
poesa. primero. . j r 'J
* l'
poeta. prncipe. .y
politesta. * t #*
X
prisionero. . y
poner. J" problema. . ssCii
**
ponerse. procurar. .
proponerse. . JuaAi
M raro. M*
/ /
proseguir. razn. . <_*>. . J ac.
%>0 X > >
prosternarse. buw
^ llevar V m* ->
4*
provecho. . dJli
* realidad.
*
proverbio. reciente. /
m
.'j
* recoger.
prximo. ff*
recompensa. '
-rH
estar 'J *a tA
regin. 'J l
puerta. . L>C . yl
/ / ^ ^ > ^
'
* S ' U ;* regir.
pues. . *pl* . o 3 ?9
rojo. sentencia.
* 0y
romper. sentido.
^ /
ropa. v. traje. sentir. . *
y
> *
rostro, v. cara. sealar. . JjJ *
>"To ~ 4 .X 0 L0* / ^X
saber. . , seor.. *rl*
* **
*>
sacrificar. sptima parte.
4 4
salir. sptimo. ,' C
i* ser.
salud. y k
salvo, v. excepto. servidor. }&
> **
servir.
r#
sobre. o y*
sesenta.
x i
sol.
4 y A
* jV
setenta.
x >x
solitario.
4 y
sexo.
*
solo.
yy *
* * t'
//
4 X suceder. .
siervo. . JL*
* t '
siete. AjtwM/ sucio,
t
* - suerte,
siglo. y
* 9y sultn, .' J l
significado.
silla. suma, . c
<u y
*
simple, v. sencillo. sur.
- > * * Ni tab,
sin. * j j j J-^i r
y y * y y
sin embargo.. i J^l / * tambin, . iu i/ . u ;
4o tarde. '.C i
sinceridad. .
soberano. U ji temer.
* . .X
* / / trabajo. . j j * * *
> x >
, ,
tercio. . cJ; trasladar, transportar. tfc
> x X
terminar. treinta.
A N i *
X x x
* / x X
terreno. * * triste.
testimoniar. trono.
tiempo. . *)U
\'f> tu. . i - f a -
4 #/
tiempo [atmosfrico]. . t. . cJ r cJ
*7 *
tierra. 'Ji * ltimo. jH J f 1
X X X X | X
tirador. undcimo.
*
*4
tirar. uno. . X>-l . JL>Ij
X X
vencer. /U M
visir. -.j
*j
vender. visitar.
> >x
Lr- JJjt
>'l' y > !x
venir. . JJu 1 vivir. . "rz 'cr
i
Si
'
X
M '
A ofi XX t X
volverse.
> x o j
verde. 4 ^ * * + 2 4 >
o
c > o >
vestirse.
vez.
U ,
vosotras. s !
r - 1
> f
vida.
4$ } .
vuelta: dar la
> fi X
J * 1^ 0 * *J>*
^ >/
vieja. JJ** vuestro/a (s). . L L -. ^ -
viejo. . t0'. . ^pjjAS**
J-
y. .3 . J
0..
ya. . JA
iV <
ya no.
*
yo. . ll
zapato.
Indice analtico
/a/ 140cd; 153. alveolar(es) 4d, 6.
{-a:} 39. alveolo-predorsal(es) 4e.
rb! 50b, 55. /am/ 132b, 140d.
acentuacin (v. preeminencia) 13cn. /ama:/ 149.
acusativo 36c, 45 , 46, 67a, 77, 78, 83, /amma:/ 145c.
110, 115, 124, 133a, 136, 138ab, /an/ 102, 132d, 133a.
139abdf, 144, 145bn y d, 153 y ni y 5. /an/ 129a, 130. /an-ni:/ 58nl.
/ada:/ :/(ma:) / 139. anacoluto 145bn.
adjetivo(s) 32, 37, 42, 43, 144. {-a:(ni)} ~ {-ay(ni)} 45.
adjetivo(s) invariables 42d. /anna/ 102n, 127a, 133a, 145d.
adjetivo(s) verbal, de intensidad 116ef. /anna:/ 73, 135nl.
adjuracin 133a, 135n2. /annama: / 133a.
adverbio 67, 127c, 129bc, 133b, 136c. antecedente 68, 69, 70, 71.
adversativa(s) 132c. apocopado 92, 99, 100, 118c, 119c, 138e.
africada 3c. aposicin (v. sintagma apositivo) 69n.
agentiva y no-agentiva (v. voz; v. parti aposicin de numeral y pronom bre
cipio). 76n2.
/agmaV 85b. aposicin de sujeto a masdar 115nl.
{-ah} v. {-at}. aposicin enftica de /nafs/ y /ayn/
/-ah/ 155. 145a.
/ah / 50b. armonizacin 58n2, 119cnl, 121enl.
/ahad/ 75nl, 107n2. asimilacin 34a, 52a, 52cd, 58nl, %n4,
/Ca)l-/ 15, 15bn2, 68n2. 97n2 y 3, 118b, 120ab.
/ala./ 61nl, 129a, 130. Con sufijo pro aspecto y tiempo 92-94, 111.
nominal 58n4. {-a*} 13c, 39 y n2, 41, 42, 44, 76. Su gra
/al(l)a: / 140c, 149. fema 23c.
alfabeto 18, 21. {-a:u } 39, 42a.
alif 22acnl fnl, 23b. autopredicacin 38n4.
alif maqsuira 23d. /aw/ 102, 132b, 140d.
alfono 6. /ay/ 132d y n2.
alfono voclico 9. /aya:/ 153.
alfono(s) labializado(s) 9. /(a)ymun/ 15, 145n.
alomorfo 39n2, 97nl. /ayn/ 145a.
/ayna/ 73 y n3, 135nl. consonante(s) 1, 2, 6. Id. sencillas y
{-ay(ni)} v. {-a:(ni)}. geminadas 11. Id. geminada ante /# /
/ayy/ 71, 72 y n3 y 4, 135nl, 152. 13cn, 14.
/ayyarna/ 73, 135nl. constituyente(s) 27 (v. sintagma).
/aj^y(at)uha: / 153. constrictiva(s) 3e, 6.
/ayyuma:/, /ayyuman / 72n2. copulativa(s) 132a.
/bad/ 85c. correlacin: de grado de abertura 2, 3,
/bal/ 132c; 152n. 7. Id. de punto de articulacin 2, 4.
base 45-47, 50a, 53, 55. Id. de modo de articulacin 2, 5. Id.
/bayna/ 129ab, 130n2. de posicin de lengua 7.
/baynama:/ 133b. cuadriconsonntico (v. raz a) 122fn2.
/bi-/ 61nl, 129ab, 130, 154. cuantificadores 85, 127b.
/bid(a1)/ 85d. chicheante 3b, 6.
bilabial(es) 4a, 6, 9. damma 22b.
/bisa/ 151. declarativo 97.
calendario 89, 90. deixis 65, 66. Id. adverbial 67c.
calificativo (v. adjetivo; v. sintagma) demostrativo(s) 32, 65 , 66. 127b.
127b. id. intensivo 11 ln. denominal 97.
cantidad 11. dental(es) 4c, 6, 9.
cantidad voclica neutralizada ante determ inacin 33, 34, 67a, 76-79,
/KK/15b y ni.Grafemas de id.voclica 138an3.
y consonntica 20; 22d. derivacin lxica 29.
caso 36. deverbales 108-116, 120cn2.
caso no marcado 50a. diagrama de rganos articulatorios 9.
caso doblemente marcado 50b y n. das de la semana 88.
causativo 97, 127a. diminutivo 32n2, 129bn.
cifras 25 , 26. dptotos 40, 50c, 80n.
co-factitivo 97. disim ilacin 52acd, 118a, 119cn2,
colectivo(s) 40 y n, 44, 49n3, 76nl. 121en3.
comparativo 144. disyuntiva(s) 132b. Id. interrogativa(s)
complemento: directo (v. objeto di 140d.
recto). /u: / 50b.
complemento: interno (v. objeto in dual 44, 45 , 92. Casos anmalos 51.
terno). /du:na/ 129ab, 130, 139gn2.
complemento: adverbial de tiempo, lu elativo 42b, 119cn2, 144. Id. exclama
gar, circunstancia y especificacin tivo 150.
127c, 133an2, 133b, 151 y n2. Id. de nfasis 59, 127b, 141-145. Id. semntico
concomitancia 127d. 142. Id. morfolgico (del imperativo e
composicin lxica 34bn4. imperfectivo) 143. Id. sintctico 145.
conativo 97. entorno 9. Id. voclico 118.
concesiva(s) 135n2. estativo (v. verbo),
concordancia 37, 43 , 48, 49, 62 , 66n2, estativo intensivo 97.
69n, 86, 109n, 125, 126, 132anl, 136, excepcin 139.
145a. exclamacin 66n3, 149-155.
condicional(es) 134, 135. Estructuras id. exhortativa(s) 100, 105n, 149.
38n2, 93. Estructura id. doble elptica explicativa(s) 132d, 135n2.
135n6. extensiones: del sintagma nominal (v.
conjuncin 131, 133, 135. sintagmas calificativo, apositivo, rela
consonadora(s) 6n. tivo, marginal y de reccin). Id. del
sintagma verbal: nominales 127; mar /hasbu-ka/ 38n4.
ginales 128, 131-135; verbales 136. Id. /hatt/ 102, 129a, 132a y n3.
del vocativo 153. /haytu/ 73 y n3, 135nl.
/Pa-/ 38n4, 132a, 135, 140c, 145c. Id. hiprbaton 63n, 105n. Id. enftico 145b.
ante /huwa/ y /hiya/ 57n2; id. ante hora 87.
/li-/ lOOn. Id. marca de subjuntivo /(i)bn/, /(i)bnat/, /(i)bnum/ 15, 50bn,
102. Id. exclamativo 152n. 54c.
/fa-inna/ 145d. r \ ! 133b y n3.
faringal(es) 4j, 6, 9. /ida: / 38n4, 133b y n2 y 3, 135nl.
fatha 22b. /idan/ 102, 135n4.
femenino 39-42, 92. Morfema de id. 13c. /idma:/ 135nl.
/f:/ 129a, 130. /ihd/ 75nl.
/f:-ma:/ 133b. /il/ 129a, 130. Con sufijo pronominal
fictivo 97. 58n4.
finita: inflexin 124. ilativo 97.
flexin 28. Id. nominal 109, 114. Id. de /illa: / 38n3, 135 y n6, 139 y g y n3.
sustantivos y adjetivos 32-47. Id. no /imma:/ 132b, 135.
minal anmala 50-53. Id. verbal 92. imperativo 105, 118c, 119c, 120c, 121a.
Id. verbal anmala 117-123. Id. intelectivo 155.
fonema(s) 1,2. Id. segmentales 1,10. imperfectivo 93-95 , 98-104, 107, 120c.
forma(s) 27, 30. Id. nominales 32nl y 2. Id. negativo 138e.
Id. verbales 97. imperfecto 93, 136.
formantes 3e. implosividad: grafema de 22e.
frase preposicional (v. sintagma margi /(i)mru/, /(i)mraat/ 15. 34an, 50bn,
nal). 107n2.
fricativa(s) 3b, 6. /in / 127an, 135 y n i. /(ma:) /
/fu: / 50b. 138bn2.
funcin semntica 29. /inda/ 61nl, 129ab, 130.
funcional 28. indeterminacin: morfema de 13b,
funcional de reccin verbal 38n2, 58nl. 35.
futuro 93, 136. Id. perfecto 136. Id. ne indeterminacin: de antecedente 70.
gativo 138e. Id. aseverativo 143. indicativo 92, 9&, 104.
/gami:*/ 85b. infjo(s) 30.
/gayr/ 138b y nl,c, 139. ingresivo 95n.
gnero 39, 92. Id. ambiguo 40n. /inna/ 140c, 145d, 154.
genitivo 36b, 45, 46, 76, 115n2, 129b. /innama:/ 38n3, 145dnl.
gingival(es) v. alveolar(es). intensivo 97.
glotal(es) 4k, 6. interjecciones 155.
grafemas 18-20. Id. auxiliares 22, 23. interrogacin 38n3, 140.
/habba^a:/ 151. /(i)sm/ 15, 54b.
/hal/ 140c. /(i)sm/ mansab/ 54d.
yhala:/ : /(ma:) / 139. /(i)st/ 15.
alia:/ 140c, 149. /(i)tna:ni/, /(i)tnata:ni/ 15.
/ham/ 50b. -ivv \ 44 55
hamza 22a, 22fn2, 36cn, 118. /iyya:-/ 63, 127dn2, 139gnl.
/han/ 50b. juntura(s) 12, 15, 38, 61 96nl, 118a,
haplologa 101n3 y 104, 119cn2, 121en3, 140a.
145dn3. juramento 143, 154.
/ha:a:/ : /(ma:) / 139 y gn4. /ka-/ 129a y n.
/kaanna/ 145d. madda 23b.
/kaayyin/ 73 y n2. /mahma:/ 72n2, 135nl.
/kam/ 73 y n2 3, 152. /man / 71, 72, 135nl.
/ka:na/ 135, 136, 150. /manda: / 72.
kasra 22b. /m a r / y /m ara t/ v. /(i)m ru / y
/kayfa/ 73 y n3, 135nl. /(i)mraat/.
/kil(t)a: / 85a. marca: de determinacin 34.
/kull / 85b. marca: de relativo 68, 71.
/kullama:/ 135nl. marca: de futuro 93.
/kunyaV 54a. marca: de aspecto reforzado 94, 133b.
/la- / 38n2, 94n, 127an, 135, 143, 145dn2, marca: de subjuntivo 102.
154. Seguido de /huwa/o /hiya/57n2. marca: de apocopado 100.
/la:/ 94n, 100, 127an, 135n4, 138adef, marca: final, causal 133a.
140c, 154. marca: de nominalizacin 133a.
/laalia/ 145d. marca: de interrogacin 140c.
labiodental 4b, 6, 9. marca: verbal y nominal 145bn.
labio velar 6. masculino 39, 92.
/lad/ 58n4, 61nl, 129a. masdar 112-115, 12le, 122f, 127b y dnl,
/ladun/ 129a. /ladun-ni:/ 58nl. 144.
/lain/ 135. /mata/ 73, 133b, 135nl.
/la:kin/ 132c.
mediopasivo 97.
/la:kinna/ 145d.
/min/ 15a, 129ab, 130 144. /min-ni:/
/lam/ 100, 135, 140c.
58nl.
la:malif 23a.
modo 92, 98-100, 102, 103, 105.
/lamma:/ 100, 133b.
monoconsonnticos tonos 24.
/lan / 102, 135, 138e.
monoslabo tono 17a.
/laqab/ 54d.
/la:ta/ 138an5. morfema(s) 27. Id. ligado 27. Id. deriva-
lateral 3f, 6. cional(es) 30, 95, 79. Id. radical v.
/law/' 133a, 135. raz. Id. de determinacin 35; id. de
/lawla:/ 38n2, 135n2; 149. caso 36; id. de gnero 39, 42; id. de
/lawma:/ 149. nmero 45-47; id. de persona, gnero
/laysa/ 138bde y fn, 139gn2, 140c. y nmero en verbos 96, 101.
/layta / 135nl, 145d. {mu-} 108.
lexema 30, 128, 133a. /mud/ y /mundu/ 15a, 129a.
/li- / 61 n 1, 129a, 130, 144, 154. Id. marca {-n} 13b, 22c y n2.
de yusivo 100. Id. marca de subjun /nafs/ 145a.
tivo 102, 136. Id. con sufijos prono /na:s/ 34an.
minales 58n4. /nasab/ 54c.
/lialla: / 102. nasal(es) 3d, 6.
/lian / 102. negativas 138, 139.
/lianna / 145d. negativas coordinadas 138f.
/likay (ma:)/, /likayla:/ 102. fai'ma/ 151.
/ma/ 72nl. nisba 54d, 55, 74, 84.
/ma:/ 71, 72 y n i,2 y 4, 73nl, 135nl, nivel de entonacin 12.
150; 133a, 145d, 151; 133b; 138be, nombre 28, 32, 85, 109. Id. propio 54,
140c, 254. 66nl. Id. de vez, manera, lugar y
/ma'/ 61nl, 130. tiempo, instrumento y vaso 116, 127b.
/ma:da:/ 72. Id. verbal (v. masdar) 133a.
nominalizacin 38n3, 133ab, 135n3, predicacin: atemporal 38nl, 136. Id.
145d, 151. aspecto-temporal 91, 125n2. Marca de
nominativo 36a. id. 59. Id. enfocada 125n2.
normal(es): consonante(s) 5b. predicado 38, 43, 61, 132anl, 133a. Id.
numerales 32, 74, 127b. Id. cardinales verbal 91, 125. Id. de subordinada
75-79; Id. ordinales 80; id. partitivos circunstancial o intencional llln . Id.
81; id. multiplicativos 82; id. distribu de /ka:na/ y similares 127c. Id. modi
tivos 83; id. de nisba 84. ficado 136. Id. nominal negado 138b.
nmero 44, 92. Id. verbal negado 138e.
objeto: directo 36c, 110, 115, 124, 127a, predorsal(es) 6.
130, 133a. Id. interno 127b. preeminencia 17.
oclusiva(s) 3a, 60. prefijo(s) 30. Id. eufnico 96nl, 105.
onomatopeyas 155. prepalatales) 4f, 6.
optativo 93, 135n2, 138e. preposicin 67b, 69, 73n3, 109n, 115n2,
oracin 27. Id. nominal 38, 59, 66, 109, 128-130, 133ab, 155.
135n3; id. asimilada a nominal 61 y ni presentativos 145cd.
y 2; id. de relativo 68, 69; id. inde presente 93, 136.
pendiente 98; id. subordinada o com prohibicin 138e.
pleja 98, 133-135; id. compuesta 131, pronombre personal 32 , 56-64, 145b. Id.
132; id. principal 134. autnomo 57, 59. Id. sufijado 58, 60,
orden (v. hiprton; v. taxema): de la 63, 139gnl. Id. de referencia (v. refe
oracin nominal 38n3; id. de la ora rencia). Id. anticipador 145d.
cin condicional 135n5; id. de la ora /q a d /94, 133b, 135, 136, 154. /qad(n)i:/
cin con modificador 136; id. de la 38n4.
oracin con sujeto indeterminado ne yhigulun/ 107n2.
gado 138a; id. de la oracin interroga raz (morfema radical) 30. Id. triconso
tiva 140c. nntica y cuadriconsonntica 95, 97.
ortografa cornica 23e. Id. de estructura peculiar 52, 117-123.
palatal(es) 9. /raytama: / 133b.
palato-velar 4g, 6. reccin: nominal 34b, 60, 67a, 115. Id.
par: mnimo 11. verbal 36c, 110,115, 127,145d. Id. ca
par: sinttico o antittico 38n2. lificativa enftica 144 y n4.
paranomasia 127dn3. recproco 97.
participios 107n2, 108-111, 121d, 122ef. referencia 27. Pronombre de 69 y n,
pausa 13, 14. 71n, 85ab, 145a.
perfectivo 93-97. Id. no-agentivo 107. reflexivo 97; 145a.
Id. negado 138e. relativo 68-71, 73 (v. sintagma ; v.
perfecto 93, 136. Id. resultativo 93. transformacin),
perifrstica 105n. resalte 52b, 97n6, 119bc.
persona 57, 58, 92. /rubba/ 152.
plural 44-49, 92. Formacin de id. 46, /sa(wfa)/ 93, 102n, 135.
51. Anomalas en la formacin de id. /Say/ 75nl.
51. Id. fracto 47, 81. Anomalas en la significado 27.
formacin de id. fracto 52. Id. de pe slabas breves, larga y ultralarga 16.
queo nmero 32n2, 47. Uso de id. silbica: estructura 30.
con numerales 76, 78n. silbante(s) 3b, 6.
pluscuamperfecto 136. singular 44, 92.
postvelar(es) 4i, 6. singulativo 44.
potencial 136. sintagma 27. Id. nominal: de reccin
34b; calificativo 37, 43; apositivo 66 y temporales 133b.
n2, 76, 79, 85ab, 151n2; marginal /tinta:ni/ 39n3, 75n2.
37nl, 38n5, 106, 124; marginal (frase tono glotal 5a, 6.
preposicional) 61, 67, 128, 133ab, topnimos 40.
145d; relativo 37nl, 68; copulativo transcripcin 13c.
132anl; calificativo indeterminado transformacin: relativa 69, 70. Id. no-
negado 138an2; copulativo indetermi agentiva 106. Id. en verbos de con
nado negado 138an4; marginal negado versin y aprehensin 127a.
138d; calificativo en vocativo 153n2; triconsonntico: verbo 108 (v. raz),
verbal 124, 125. /tumma/ 102, 132a y n2, 140c.
/siw/ 139. {-u} 67b.
/siyyama:/ : /la: 7 139gn3. uvulo-velar 4h.
sonorante(s) 6n. /(v)-/ (v. prefijo eufnico) 15.
sonora(s) 5a, 6. velar(es) 9.
sorda(s) 5a, 6. velarizada(s) 5b, 6, 9.
subjuntivo 92, 98, 102, 103, 132a, 133a.
subordinacin 91n, 98, 133, 134. verbo(s) 28, 29,91-123. Id. estativo e id.
sufjo(s) 30. Id. pronominal(es) v. pro de accin o activo 95, 144. Id. de
nombre personal sufijado. conversi n y ap reh en si n 127a,
sujeto 38, 43, 59, 69, 125, 133a. Id. inde 145anl. Id. modificadores 136.
terminado negado 138a. Id. de /bisa/ vibrante 3g, 6.
y /nima/ 151. vocales 7-9, 11, 13cn; 22b.
sukum 22e. vocativo 66n3, 153.
superlativo 144. voz 92. Id. no-agentiva 106, 107, 109n.
suprasegmen tales 10. /wa- / 78, 79, 132a y ni y c, 140c. Id.
sustantivo 32. ante /li-/100; id. ante /huwa/ y /hiya/
{-t} 39n3. 57n2. Id. marca de subjuntivo 102. Id.
Aa-/ 154. marca de complemento de concomi
tanwi.n 22c y n2. tancia 127d. Id. marca temporal 38n2,
tasdi:d 22d. 133b. Id. exclamativo e interjectivo
tautolgica: construccin 107n2. 152, 154, 155.
taxema(s) (v. orden; v. hiprbaton) 69. wasla 22f.
tema(s) verbal(es) 95 , 96-97, 101, 105, /ya:/ 105n, 153 y n3.
107, 108, 121bcd. yusivo 100.
F. Corriente / 1. Ferrando
Diccionario avanzado rabe-espaol
ISBN: 84-254-2287-6
F. Corriente
Diccionario espaol-rabe
ISBN: 84-254-2018-0
I. Ferrando
Diccionario pocket Herder rabe
ISBN: 84-254-2386-4