You are on page 1of 90

88 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.

1 2015
LEETRA Indgena
Revista do Laboratrio de Linguagens LEETRA
Universidade Federal de So Carlos

Li
Universidade Federal de So Carlos
Reitor
Prof. Dr. Targino de Araujo Filho

Vice-Reitor
Prof. Dr. Adilson Jesus Aparecido de Oliveira

Universidade Federal de Sao Carlos - Campus Sao Carlos


Rod. Washington Lus, km. 235 - Departamento de Letras - Sala 07
CEP: 13.565-905 - Sao Carlos - SP
Telefone: (16) 3306-6510
www.leetra.ufscar.br | grupo.leetra@gmail.com

LEETRA INDGENA. n. 17, v. 1. Edio Especial: Escola Kariam


conta umbues, 2015 - So Carlos: SP: Universidade Federal de So
Carlos, Laboratrio de Linguagens LEETRA.

Periodicidade semestral.

ISSN: 2316-445X

1. Literatura indgena 2. Literatura brasileira 3. Sociedades


indgenas brasileiras.

A revista aceita contribuioes de estudos, resenhas e outras, dentro da sua especialidade.


ISSN 2316-445X
Nmero 17 - Volume 01 - 2015

LEETRA Indgena
Revista do Laboratrio de Linguagens LEETRA
Universidade Federal de So Carlos

Li
Rev. LEETRA Indgena So Carlos - SP n.17 v.1 pp. 1-88 2015
LEETRA Indgena
Revista do Laboratrio de Linguagens LEETRA
Universidade Federal de So Carlos - SP - Brasil
Nmero 17 - Volume 1 - 2015 - ISSN 2316-445X

Conselho Editorial
Eduardo de Almeida Navarro
Maria Slvia Cintra Martins

Editora
Maria Slvia Cintra Martins

Design e Diagramao
Matias Lisboa

Edio do texto
Carolina von Zuben

Reviso
Maria Slvia Cintra Martins
Eld Johonny
Carolina von Zuben
Marcel vila

Arte da capa
Brbara Batista

Ilustrao da capa
Estevo Fontes Olmpio

Colaboradora
Juliana Campoi

Endereo para correspondncias


Universidade Federal de So Carlos | Laboratrio de Linguagens LEETRA
Rod. Washington Lus, km. 235 - Departamento de Letras - Sala 07
CEP: 15.566-905 - So Carlos - SP | Telefone: (16) 3306-6510
Pedido de assinaturas e envio de artigos para
www.leetra.ufscar.br | grupo.leetra@gmail.com

Apoio
Grupo de Pesquisa LEETRA
Linguagens, Etnicidades e Estilos em Transio (CNPq)
FAPESP - Fundao de amparo pesquisa do Estado de So Paulo

4 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Organizadora Professores / autores
Patrcia Regina Vannetti Veiga Alzira Castro Bitencourt
Amarildo Livino Castro
Narradores Cludio Martins Rocha
Amarildo Livino Castro Divinria Ceclio Gaudencio
Divinria Ceclio Gaudencio Edelson Luciano Ricardo
Hermes Domingos Plcido Estevo Fontes Olmpio
Maria Bidoca Bitencourt Castro Elisangela Fontes
Miguel Carlos Piloto Flix Figueiredo da Silva
Liliana Luciano Fontes
Lucinda Martns da Silva
Rubens Augusto da Silva Caldas
Snia Bitencourt Fontes

Ilustradores (alunos do Ensino Mdio e professores)


Prof. Estevo Fontes Olmpio, Prof. Flix Figueiredo da Silva, Adilson Rodrigues
da Silva (1 ano), Alcy (1 ano), Aldcio Batista Silvano (1 ano), Alex (1 ano), Amarilio
de Jesus Castro (2 ano), Andson Vinicius da Silva (2 ano), Arlison (1 ano), Bencio
(3 ano), Bianca (3 ano), Carla Fernanda (2 ano), Dulcilene, Edmilson (2 ano), Gelson
Rodrigues Macedo (2 ano), Geovane (1 ano), George (1 ano), Germano Brazo da
Silva (1 ano), Gleibson da Silva Fontes (1 ano), Ivan Clcio (3 ano), Jacinta (2 ano),
Jander (1 ano), Janderley (1 ano), Janilson Rodrigues Macedo, Jaumar (1 ano), Jecimar,
Jefferson R. D. (2 ano), Joni, Jonison Fontes Brazo (2 ano), Jos Maria da Silva (1
ano), J. Plcido (3 ano), Kino Jecimar, Lauciene (1 ano), Lucimar Castro (2 ano),
Luciene Martins (1 ano), Maria Brazo (2 ano), Maurcio (1 ano), Misael Martins da
Silva (3 ano), Paulinho A. Montenegro (1 ano), Ren da Silva (2 ano), Robson Barreto,
Rosinete (1 ano), Sabrina Macdo Cordeiro (1 ano), Vitor Felipe (1 ano, aluno da
escola Prof. Sebastio de Oliveira Gusmo, de So Paulo), Wilmey e Wilson (2 ano).

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 5


Agradecimentos
Em primeiro lugar queremos agradecer a Deus, por ter nos dado a
sabedoria para realizarmos este valioso trabalho de pesquisa, juntamente
com a nossa companheira de trabalho que teve essa iniciativa, a professora e
pesquisadora Patrcia R. V. Veiga, na rea de Lingustica da Unicamp e todas
as pessoas que trabalham com ela, em especial, Carolina von Zuben, Dani,
Juliana Campoi, Matias Lisboa, Vinicius Nonato e Brbara Batista, a eles
os nossos agradecimentos. Aos professores que iniciaram os trabalhos de
entrevista com a pesquisadora no municpio de So Gabriel da Cachoeira para
o incio desta escrita; o professor Miguel Carlos Piloto, Maria Bidoca, Amarildo
Livino, Divinoria Cecilio, Marlene Domingos Trindade, Celina Menezes da
Cruz e o senhor Hermes Plcido, que ampliou o nosso conhecimento com
o seu conhecimento, a eles o nosso agradecimento. Ao professor Estevo
Fontes e ao professor Felix Figueiredo que, incansavelmente, juntamente
com os alunos do 1, 2 e 3 srie do ensino mdio, elaboraram os desenhos
que fazem parte deste trabalho, a fim de mostrar melhor o trabalho para as
crianas, a esses professores os nossos agradecimentos. Agradecemos aos
professores que participaram na produo de textos do oral para a escrita e
de portugus para o nheengatu, o professor Rubens Augusto da Silva Caldas,
Alzira Bitencourt Castro, Sonia Bitencourt Fontes, Liliana Fontes Olimpio,
Lucinda Martins da Silva, Edelson Luciano Ricardo, Elisangela Fontes, pelo
rduo trabalho de traduo para melhor entendimento dos amigos leitores,
no esquecendo o professor gestor da escola, Luiz Antnio, por abrir as
portas da escola Kariam para esse trabalho que de suma importncia
para esta escola e esta comunidade. Enfim, no esquecemos o professor
que fez a parte de digitao dos textos em nheengatu, com muita pacincia,
o professor Claudio Martins, a ele o nosso agradecimento.
Com isso, agradecemos a todas as pessoas que pensam junto com os
professores para um fortalecimento dos saberes voltados ao conhecimento
do povo de Assuno do Iana, e a todas as pessoas que querem nos
acompanhar nessa caminhada.

Professores e pesquisadora em frente escola Kariam

6 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Yamukuekat
Yaputai yamukuekat turus ianepiy su, kua yane paya iwaka pura
TUPANA, umem wa yandearam kua manduari s yamunham ram kua
muraki. Asui yamukuekat kua yanerumuara, uriku wa kua manduri s,
usikai ram ukua ait kua nheenga resewara, yaw wa yamukuekat kua
ser wa, Patrcia R. V. Veiga, a uyumbu nhenngaita resewara Unicamp,
up, asui panhem sumuarait upurak waita irum aint yuir (Carolina von
Zuben, Dani, Juliana Campoi, Matias Lisboa, Vinicius Nonato, Brbara
Batista), yamukuekat. Kuiri iamanduari kua yaneanamait taumbe wa
maam taku s, tawa up ser wa So Gabriel da Cachoeira, yampinima
ram kua paperaup, umbuesarait, Miguel Carlos, Maria Bidoca, Amarildo
Livino, Divinoria Cecilio, Marlene Domingos Trindade, Celina Menezes da
Cruz, amum yuir, kua tuyu Hermes Plcido, ait kuait yamukuekat turus
taumbe wa rup yandearama takua wa, yampinima ram ike kua papera upe.
Yamukuekatu turus umbuesarait Estevo Fontes asui Felix, asui kurumim
wasuit uyumbu wait ensino mdio up, 1, 2 asui 3 srie, umunh wait
rangawait yamukamem arama kua muraki up, Taina tamaam ram, aasui aw
uputai wa ukua, kua takuas, yamukuekat kua umbuesarit. Yamukuekat
turus kuait: umbuesara Rubens, umbuesara Alzira, umbuesara Sonia,
umbuesara Liliana, umbuesara Lucinda, umbuesara Edelson, umbuesara
Elisangela umba wa rup takuer taumpinima kua beus kua papera kiti,
taputari resewara tamukamem tana tamaram, maam taramunha takua wa,
yamukuekat turus yuiri tuxawa escola yara, umbuesara Luiz Antonio,
uxari wa yapurak, uyumbuesaraitairumu, asui umba yaxai yamanduari
aw umpinima retewa yandearama computador up, asui muiri ra wa
uwapika umbuesaraitairum, urik wa bumwa surisawa sumuaraitaairumu
kua ser wa umbuesara Claudio Martins, isup turus kuekat ret panhen
marup umunha wa usemu ram kua umbeusara nhengat taku wa.
Yaw wa yamukuekat pamhem kua yaneanamait umanduari wait
puramga yaneruax, tarur wait tamaam kua yumpinimas, kuekat ret
yaneanamait.

Juliana Campoi, Prof. MIguel Piloto, Patricia Veiga e Prof. Maria Bidoca, da esquerda para a direita

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 7


Introduo: sobre a produo de materiais bilngues e
a importncia da lngua nheengatu na constituio da
identidade indgena
O momento atual confronta-nos com grandes desafios que herdamos
do sculo XX. Entre eles esto a continuidade na luta pela garantia efetiva
dos direitos indgenas j estabelecidos na letra da Constituio de 1988, em
conjunto com a lei 11.645/08, que versa sobre a obrigatoriedade do ensino
da histria e da cultura dos povos indgenas em todas as escolas pblicas e
particulares brasileiras, ou seja, nas escolas de aldeia, mas no apenas nelas.
No Grupo de Pesquisa LEETRA, na Universidade Federal de So
Carlos, temos nos voltado realizao de aes que buscam corresponder
a esses e a outros desafios, seja na pesquisa voltada produo de livros
bilngues para utilizao na educao de aldeia, seja na produo de material
de apoio ao trabalho do professor em sala de aula, tanto na aldeia como
nas demais escolas brasileiras, que muitas vezes se sente sem recursos
para poder dar cumprimento lei mencionada acima. Em 2014, juntando
esforos com professores e educadores do Alto Rio Negro (AM), publicamos
edio especial da Revista LEETRA Indgena, com lies progressivas para
a aprendizagem da lngua nheengatu; j os nmeros 15 e 16 da Revista
LEETRA Indgena comportaramnovas edies especiais, a primeira com
a apresentao de plantas medicinais em edio trilngue (portugus/
nheengatu/baniwa); a outra com mais elementos da lngua nheengatu,
dentro de uma proposta que foi construda em conjunto com professores de
Santarm/PA.
Neste momento, com a publicao do nmero 17, Escola
Kariamconta umbues,somos contemplados com resultados de pesquisa
realizada na comunidade de Assuno do Rio Iana, no Alto Rio Negro
(AM), l onde, conforme os professores autores deste volume nos explicam,
o nheengatu lngua materna de alguns povos e lngua franca na regio,
usada na comunicao e adotada por povos de origens as mais variadas
como marca de sua indigeneidade.
No caso de materiais didticos bilngues como Nheengatu Tapajoara
(LEETRA Indgena 16) e agora Escola Kariamconta umbues, vemos
na sua utilizao em sala de aula diversos destaques para o trabalho
pedaggico:
1.Contribuem para a implementao da lei 11.645/08;
2.seja na Educao Indgena Diferenciada, seja nas escolas
regulares, de toda forma muitas vezes os prprios professores
no possuem todo o conhecimento das lnguas indgenas, j que
elas se encontram em processo de revitalizao e a existncia
de livros didticos bilngues pode contribuir e muito para sua
redescoberta por todos, tanto pelos professores, quanto pelos
alunos.

8 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Vale notar, ainda, que este volume comporta a contribuio
especial de nos contemplar com uma diversidade de narrativas em
edio bilngue, fornecendo-nos apoio: por um lado, para a preservao
do patrimnio imaterial do povo Baniwa da comunidade de Assuno do
Rio Iana; por outro, para um conhecimento maior da lngua nheengatu,
lembrando-se que o fato de se constituir em edio bilngue no
garantia da compreenso das palavras de cada uma das lnguas que aqui
se fazem presentes, o portugus e o nheengatu. Sendo assim, os dois
volumes anteriores, Yas Yapurugit Yegatu (LEETRA Indgena 3) e
NheengatuTapajoara(LEETRA Indgena 16) podem fornecer apoio para
uma compreenso melhor deste volume; e este volume, por sua vez, traz
elementos para um estudo mais avanado, ao nos contemplar com uma
diversidade de narrativas em lngua nheengatu.
Alm de nos contemplar com a beleza da sonoridade desta lngua
to brasileira, aqui representada em smbolos grficos, Escola Kariam
conta umbues uma edio riqussima em desenhos de grande
expressividade, todos produzidos por alunos dessa mesma escola,
fornecendo-nos os resultados de uma pesquisa que se destaca por seu
teor tico, em que a pesquisadora Patrcia Veiga se recolhe para dar voz
e vez aos sujeitos Baniwa. Estes, por sua vez, mostram toda sua arte no
domnio das linguagens, seja a plstica, seja aquela do contar histrias, do
saber cont-las de forma envolvente, autntica e expressiva.
interessante relatar para quem no pertence regio e vai tambm
ter contato com esta revista, que na regio do Alto Rio Negro, onde este
material foi produzido, existem diferentes comunidades indgenas cujas
lnguas encontram-se extintas ou possuem poucos falantes, de tal maneira
que parte da populao, ao passar a reconhecer sua identidade indgena,
v na lngua nheengatu um instrumento de luta e uma forma de resgate
de sua indigeneidade. Ali, como em algumas outras regies brasileiras, o
nheengatu possui funcionamento lingustico de lngua franca, dentro de uma
situao multilngue especial, sendo que em So Gabriel da Cachoeira (AM),
principal municpio dessa regio, h trs lnguas co-oficiais, o nheengtu, o
tukano e o baniwa.
Novamente desejo a professores, gestores, alunos das escolas de
aldeia e das escolas regulares um bom trabalho. Que se divirtam enquanto
aprendem mais e mais sobre este pas enorme e diverso ao qual temos o
privilgio de pertencer!

Professora Maria Slvia Cintra Martins Grupo de Pesquisa
LEETRA - UFSCar

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 9


ndice

Portugus

Apresentao..............................................................................................12

Breve histrico do nheengatu......................................................................18

Um pouco da histria da comunidade de Assuno do Iana e do povo


Baniwa.........................................................................................................22

Histrias

A pessoa-preguia no dabucuri....................................................................26

Preguia e bodzinho (kaalipa)....................................................................30

Histria dos Matis.........................................................................................38

Guariba e anta.............................................................................................44

Histria dos Makiritrios...............................................................................48

Makiritrios..................................................................................................52

Origem da noite I..........................................................................................58

Origem da noite II.........................................................................................68

Origem do fogo............................................................................................72

Por que o jacar no tem lngua?................................................................82

10 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


ndice

Nheengatu

Munameengua..........................................................................................13

Kuara mirintu kua nheengatu resewara......................................................19

Kuara beuns tetama, asui baniwa mirait resewra.................................23

Umbuesait

A-mira dabucur upe...................................................................................27

Tuyuca mnha asu a..................................................................................31

Matresewara Mat ta histria...................................................................39

Wariwa asu tapira.......................................................................................45

Makiritrio umbeus....................................................................................49

Makiritrios..................................................................................................53

Pituna yumpirung I.....................................................................................59

Pituna yumpirung II....................................................................................69

Tat yupirungs..........................................................................................73

Pekua maram yakar ti urik iyapk ?.......................................................83

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 11


Apresentao
Este trabalho de pesquisa e escrita das histrias contadas na comunidade
de Assuno do Rio Iana foi importante pois trouxe conhecimentos sobre as
origens, a lngua e a cultura tradicional Baniwa. Os Baniwa que vivem no Baixo
Rio Iana falam nheengatu desde o comeo do sculo 20, quando entraram
em contato com pessoas de fora e com padres salesianos. Desde ento o
nheengatu lngua materna nessa regio; j no Alto Rio Iana, o povo Baniwa
ainda fala a sua lngua ancestral, o baniwa; mas isso ser mais bem explicado
a seguir. O processo de escrita das narrativas tradicionais desse povo,
contadas em nheengatu e tambm em portugus, teve incio com a narrao
oral de alguns professores baniwas que estavam na cidade de So Gabriel da
Cachoeira e teve continuidade com a pesquisa e escrita dessas histrias pelos
professores da escola Kariam, na comunidade de Assuno do Rio Iana.
O projeto foi desenvolvido a partir da pesquisa de mestrado Do oral
para o escrito: a narratividade em nheengatu no Alto Rio Negro AM
(Apoio FAPESP - processo n 2013/ 13244-5), da pesquisadora Patrcia Regina
Vannetti Veiga, na rea de Lingustica da Unicamp, orientada pelo professor Dr.
Wilmar da Rocha DAngelis, cujo objetivo investigar os processos de escrita
das narrativas orais pelos professores indgenas. Para este livro, as narrativas
(de diferentes narradores e verses) foram retextualizadas do oral para o
escrito, do portugus para o nheengatu e do nheengatu para o portugus.
O primeiro encontro realizado para essa pesquisa foi em 2014 e contou
com a participao de quatro professores da escola Kariam Amarildo Castro,
Divinria Galdencio, Maria Bidoca e Miguel Piloto , outras duas professoras
da cidade de So Gabriel da Cachoeira Celina Menezes da Cruz e Marlene
Domingos Trindade, ambas da etnia Bar e Marivaldo Almeida, em que foram
contadas e gravadas algumas histrias na maloca da Foirn (Federao das
Organizaes Indgenas do Alto Rio Negro). Em continuidade, os professores
da escola Kariam se juntaram para elaborar a escrita das histrias narradas.
Quando as ouvimos pela primeira vez, percebemos que alguns
conheciam outras verses, ou seja, que h vrias verses da mesma histria.
Portanto, fomos pesquisar com um sbio da comunidade, Senhor Hermes
Domingos Plcido, da etnia Baniwa, cl Siusi, de 61 anos de idade, tambm
paj da comunidade. Era um dia chuvoso, mas mesmo assim fomos casa
dele nos molhamos bastante e o convidamos para ir escola. Depois, ele
foi at a escola, com um guarda-chuva, onde os professores o aguardavam.
Ele foi espontneo ao contar histrias e disse o que ele sabia. Falou
tambm sobre a importncia de contar as histrias para que o conhecimento
seja transmitido de gerao em gerao. Ele disse que seria bom se tivessem
desenhos para ilustrar o livro, assim, quem fosse ler, tambm poderia visualizar
o que a histria narra.
Fizemos ento encontros com os alunos, em que passamos o vdeo das
histrias contadas em nheengatu e em portugus e lemos a verso escrita. Os
alunos e alguns professores desenharam e pintaram os desenhos, e tambm
escreveram qual cena os desenhos estavam representando.

12 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Munameengua
Kua murak purandus, asui yumpinimas sesewara kua mirait ukua
s kua tendawa wara Assuno do rio Iana warait a puranga, mans urui
may uyumpirkua takuas, asui may kua taresewra kua Baniwait.
Kua muraki uyumunham purand s irum Kuntai s asui
uyumpinima: nheengaturup takuntai w ik Paran was rup AM
(Apoio FAPESP), irum kua usikai wa ukua Patrcia R. V. Veiga (Orientador
Dr. Wilmar da Rocha DAngelis), uyumbu wa Lingustica, Unicamp up.
Uyumpir rama aiku kuera kuntari s umbuesara tairumu kua escola
Kariam purait asui tairumu uikwait twa So Gabriel da Cachoeira
up, akay 2014, ramekuera mamem tambeu wa maam takua wa Foirn
maloka up (Federao das Organizaes Indgenas do Alto Rio Negro).
Uyumuapiri tairum kua umbuesarait escola Kariamup wait upuraak,
mamem tayumuatiri taumpinima ram maam taukua wa.
Mairamem yasend, yamam aiku amuit takua tambeu amurupi te,
maam takuawa amuit. Yaw wa yas yasikai yasend tuyu tairum uik
wa kua tendwa up, irum yam tuyu ser wa, Hermes Domingos Plcido,
a Baniwa, sius wa imiras, urik, 61 akay, a yuir ukua umutawar kua
tendawaup. Yam ra amana uwar wa uik, yawentu te yas sakuera suka
kit, yaw wa irur p yand yasenui a us ram esola kit, yaw wa
us akit, uras te suka mir aram, mamem umbuesara tasar wana wa a.
A uputai umbeu irupintu t maam ukua wa, uyem ukua t. Umbeu
puranga te umbeu maam ukua wa umucamem arama maam ukua s
tasup kua kuiri warait asui amuit uri r wait uik. A uyem puranga
pir mairamem aikue sangwait, umukamem aram, yaw awaramem us
umaam aiku sangawait yepewaas irumu yam uyumpinima waa.
Yamuatiri yuiri nham uyumbu wait uik yam escola up, mamem
yamukamem tam arama maye tambe nheengat rup asui kariwa nheenga
rup, asui yambe tasup. Umbuesaraita yuiri tamunh sangawait maamem
taupinima maam maanungara umukamem uik.

Senhor Hermes Domingos Alunos do Ensino Mdio da escola Kariam fazendo os desenhos
Plcido das histrias

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 13


O processo de escrita das histrias por ns educadores foi um
desafio, principalmente na lngua nheengatu. Em portugus ns j estamos
mais acostumados. O prprio narrador usava muitos emprstimos do
portugus. A traduo de algumas palavras, do portugus para o nheengatu,
muito difcil e envolveu pesquisa, um colega perguntando para o outro e
debatendo. Uma palavra em nheengatu, dependendo do seu acento ou de
apenas uma letra, tem vrios significados em portugus, por exemplo, uyka
(tirar), uyuk (matar), uyukaa (se cagou), ou mesmo os marcadores pa
(contam) / pa (diz). E no texto as palavras tm que ser bem organizadas.
Todas as histrias eram ouvidas, parte por parte, e eram recriadas
na escrita. Quando ns j sabamos a parte das histrias, ns escrevamos
direto, mas quando no nos lembrvamos de alguma parte, voltvamos
a gravao, dvamos stop e ouvamos novamente; uma, duas ou mais
vezes. Quando o narrador falava palavras em portugus, rapidamente
transformvamos a palavra para uma correspondente na lngua.
Muitas palavras no so mais usadas e, quando escrevemos
coletivamente, aprendemos juntos muitos termos que alguns no conheciam
na prpria lngua que falamos, por exemplo, iwikuim (areia/praia) ou ipawa
(lago). Como o nheengatu no tem uma ortografia unificada, tnhamos que
escolher a melhor maneira para escrever e ler as histrias. Por exemplo,
nas prprias histrias tm palavras que levam a vogal nasal e que algumas
vezes so escritas com o til (~) e outras vezes aparecem escritas com /m/
e /n/ para indicar a nasalizao. Algumas palavras so escritas s vezes
com um /a/, outras com duas letras /a/, por exemplo, wa/wa (que); p/pa
(contam). Essas abreviaes so comuns na fala e na escrita em nheengatu.
Decidimos manter as nfases dadas pelos narradores, usando
o prolongamento de vogal: usaaaka (arrebentar), sakiwaaaara (ardido),
yusaaaara (coceira), usuaaaa (foi). Colocamos tambm o som dos
acontecimentos da histria, como do trovo (p), do pssaro cortando a
lngua do jacar (tirill), do japurutu (tsen tsen tsen tum tem rem) e da r (ku
ku ku). Isso contribui para o entendimento do leitor que vai conseguir
imaginar melhor a histria.

Professores da escola Kariam e pesquisadora trabalhando na escrita das histrias

14 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Mairamem yampinima kua mbeus, yand yawasem iwas, sesewara
kua nhenga ser wa nheengatu. Kariwa nheegarup yas iwasuima yans
yayupuku w irumu. Umbeus yandearama siya useruka kariwa nheega
rup. Yaw wa iwas yamusas ram nheengatu kit, yaw wa iwas yep
sup, yamuatiri yanerumuarait takuntai ram yaneurumu taumbeurama
maytamanduari. Yep seruka s amurmem uruku siya sesewara kuay,
yaseruka uyka (mairamem amum upisika manungara); asui uyuk
(mairamem aw umunh manungara umanum); asui uyukaa (mairamem
aw uka ixirura); asui mairamem yukua pa (taumbe) asui pa (unhem).
Yaw wa mairamem yampinima puranat yaxai aint puranga.
Panhem kua tambeu wait yasend merup, asui uyumpinima.
Yasend rir maamm tambe wa yampinima a, mairamem umba yasend
puranga yayui yasend xinga, yep, mukuim ti ramem siya xinga. Mairamem
aw umbeu w uiku useruka kariwa nheemga rup kutara yasikai yampinima
a nheegat rup.
Siya amuramem useruka tiam wait yakua mayes, mairamem
yampinima, yayumbu yaik yepewas maam tiam wa yakua yanenheega
pukus te, kuay, useruka, iwikuim (areia/praia) ti ramem ipawa (lago) yaw
wait tiam yakua. Mayet yambe wa yaw kua nheengatu umba re uriku
satambika wa maam sesewaara, puranga ram usemu yand yasikai may
puramga piri yampinima yambeuram sesewara kua maam tambe wa
yandeaarama. Kariwa yenga rup yambe kuay mairamem remam kuay,
~ (kariwa taseruka til) a reserua netim kit, asui amuit tayumpinima
kuay /m/ asui /n/ reseruka arama netin kit. Asui amuramem uyumpinima
kuay yepentu /a/, asui amuramem mukuim /a/, kuay, wa/wa (maam),
p/pa (taumbe). Yaw wait aiku wara kua mairamem yakuntai kua
nheengatu.
Yamanduaari yaxai t kua amuit mayet kua useruka w yaw
yam umbeus yandearama, mamem unheem wa kuay ikupuk: usaaaka
(mairamem yep maam usaka merup) / sakiwaaaara (mairamem sac
manungara perewa ikupuk); yusaaaara (mairamem yusara ikupuk);
usuaaaa (mairamem uwat us kupuk). Asui yaxari yuiri mairamem
umusang manungara tiap wa mairamem umbeu uik, may umusang
ramem trovo (p); mairamem umusang tiap s may wuiramir
umunuka yakar apek (tiill), asui mairamem umusamg maita tiap
yapurutu (tsen tsen tsen tum tem rem) asui may yuw tanheengari (ku ku
ku). Yaw wa kuri aw us umam kua nhampinima wa us umanduar
may usas kua yambe wa.

Brbara Batista

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 15


Na escola os alunos e professores costumam fazer pesquisa das
histrias contadas pelo povo Baniwa, algumas foram dramatizadas em
dias de homenagem, por exemplo, no dia das mes, dia do ndio e dia das
crianas. Outras so pesquisadas em forma de Trabalho de Concluso de
Curso (TCC) dos alunos do Ensino Mdio. Essa iniciativa de escrita das
histrias para transform-las em material didtico possibilita que as crianas
tenham acesso a um conhecimento que as pessoas da comunidade no tm
mais interesse devido ao mundo globalizado da tecnologia; com a energia,
acabamos assistindo televiso, usando o celular etc. O prprio trabalho de
pesquisa j reaviva essas histrias, que voltam a ser narradas, alm de
retomar outros conhecimentos, como fazer um brinquedo de palha de tucum,
que apareceu em uma das histrias.
Os sbios esto indo embora e levando todo o conhecimento com
eles, escrever esse conhecimento e espalhar por meio de livros pode
incentivar outras comunidades, das salas anexas, a escreverem as suas
histrias e compararem com as histrias locais.
Portanto, esperamos que este livro seja lido pelas pessoas
interessadas em conhecer a diversidade cultural Baniwa e por falantes de
nheengatu.

Prof. Estevo e Prof. Divinria extraindo a


palha de tucum
Prof. Sonia extraindo a palha de tucum

Prof. Estevo brincando com o brinquedo feito


da palha de tucum
Professores levando a palha de tucum para
a escola

16 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Ik escola up kariam up uyumbu wait asui umbuesarait,
amuramem tasikai tapurand tasend taresewara kua maam baniwa
taukuas amuit tamusanga mairamem aikue kkua tamanha ta ra, makuita
ra, asui Tain ta ra ramem. Amuit taumpinima mairamem kua uyumbue
wait Ensino Mdio up tamunha tamuraki kariwa taseruka wa Trabalho
de Concluso de Curso (TCC), tamanduari taunpinima taukuas taxai
ram Tain tamaam ram, yans kua raita rup siiya kua tendawa warait
umbawam taukua sesewara tarikuam ku yaseruka wa energia, taputai
piriam tamaam kua televiso, asui kua celular, siya amuint. Kua muraki
umunham yamanduari uyiri maam yaneresarai wana wa yep.
Tuyuit taman tas taik, ap taras taiku maam taukua s tairumu,
mairamem yampinima, asui yamukamem yakuas papera rup siiya amum
tetama purait, taunpinima kuri taukua s tamaam arama Sam yaw te
maam taukuas tarendawa tarup.
Yaw wa, yasar kur kua papera, siiya mira kur umam a, aw
uputari wa ukua baniwa taukuas, asui tars kua ukuntai waita nheengatu.

Professores confeccionando o brinquedo feito com a palha de tucum

Brinquedos feitos com o talo da palha de tucum

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 17


Breve histrico do nheengatu
A lngua nheengatu (nheenga lngua, fala + katu boa) ou Lngua
Geral Amaznica comeou a ser falada durante o perodo da colonizao
brasileira e resultou de certa simplificao da lngua tupinamb falada no
Maranho e registrada pelo padre Lus Figueira, em gramtica publicada em
1621 (Arte da Lngua Braslica).
Foi usada em toda a regio Norte do pas por missionrios, nos
aldeamentos e misses jesuticas, por colonos e tambm por grupos
indgenas de diversas famlias lingusticas, como a Tupi, Karib, Aruak, Tukano,
Pano, Katukina, Mura, entre outras. Era uma lngua colonial, que permitia a
comunicao entre colonos e nativos. Os indgenas que falavam nheengatu
ficaram conhecidos como tapuios ou ndios mansos, nome dado queles
que foram integrados ao sistema colonial, no necessariamente de forma
pacfica.
J desde o sculo 18 o seu uso foi proibido, uma vez que o objetivo da
metrpole lusitana era implementar a lngua portuguesa na colnia e formar
uma nao nos modelos europeus, desvalorizando as lnguas indgenas
aqui faladas. Alm disso, muitos falantes de nheengatu morreram no sculo
19, participando da revolta da Cabanagem, e na Guerra do Paraguai, pois
foram forados a prestar servios militares. E a intensa migrao de falantes
do portugus vindos do Nordeste para a regio amaznica no perodo de
extrao da borracha, que se estendeu at o sculo passado, incentivou
a comunicao na lngua portuguesa, contribuindo para o declnio do
nheengatu.
Durante o sculo 20 o nheengatu foi levado regio do Alto Rio Negro
por missionrios salesianos e pessoas no indgenas, essa regio at ento
permanecia com pouco contato externo e tambm no havia nenhum povo da
famlia Tupi por l. Atualmente, o uso do nheengatu est concentrado nessa
regio, embora existam outros falantes distribudos, principalmente, pela
regio Norte do pas, uma lngua de uso corrente apenas no Alto Rio Negro.
No comeo era conhecida como uma lngua do branco j que
permitia a comunicao com os de fora. Hoje reconhecida como uma
lngua indgena; lngua materna de alguns povos e lngua franca na regio,
isto , uma lngua de contato, usada na comunicao entre os povos. H
grupos indgenas que no usam mais sua lngua ancestral e so falantes
de nheengatu como primeira lngua, como os Bar e os Baniwa do Baixo
Rio Iana. Os Warekena e Pira-Tapuya cada vez mais empregam apenas
o nheengatu na comunicao cotidiana, e outros povos tm o nheengatu
como segunda, terceira, quarta lngua etc. Por ser uma regio multilngue, o
nheengatu lngua geral junto com a lngua tukano.

18 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Kuara mirintu kua nheengatu resewara
Kua sera wa nheengatu (nheenga kuntari s + katu puranga)
ou Lngua Geral Amaznica tauyumpir taupurunguit mairamem uyumpir
usika kariwait yaneretama up tamuseruka wa Brasil, uyunpir waup kua
taseruka wa colonizao brasileira, yaw wa, kua kariwait ri wait portugal
su tauyumbue kua tupinamb, tayenga, yaw umpinima Maranhoup yam
Pa ser wa Luis Figueira, yep pinima S 1621 ramewara (Arte da Lngua
Braslica). Yaw wa su uyumpir kua kuiri wa yaseruka nheengatu.
Pata taukuntai kua yenga marupi tawat wa taumbeu tupana
nhenga asui mrup tamukirai wa tentawait kua tetama turuss asui
siya amum tapuia ita taukuntai yuiri kua yenga may kuait: Tupi mirait,
Karib mirait, Aruak mirait, Tukano mirait, Pano mirait, Katukina mirait,
Mura mirait, asui siya amuit. Yaw wa kua yenga puranga umunh
kariwaitsup taukuntairam kua mira tairum. Yaw wa kua mirait uik waita
kua tetama rup, taukuntai kua yenga muiri ra tarara tairumu. Kua ukuntai
wait nheengatu, kua ukuntai wa kua nhenga taseruka aint tapuios ou
ndios mansos, yaw taseruka yaint tauyumem resewara tairum yaint
kariwait usika wait puranga s rup.
Sculo 18 ramekuera tasais tapurunguit, taputai resewara taxari
amum nhenga ser wa, portugus marup tamukirai wait tetama, taupit
aram may kariwa takitiwara yaw, yawe wa tamunh taresarai ta nhenga
taukuntai wakuera. Siya mirait upurunguit wait nheengatu, tamanum
kuera mairamem aikue muramunha s serawa Cabanagem asui Paraguai
(sculo 19), umuramunha s up aw tasas kariwa tamund resewara tas
surara ram. Siya ukuntai wait kua kariwait yenga ser wa portugus ri
wait Nordeste su kua iw ser wa amaznica kiti, mairamem tapuraki kua
siringa (borracha), umunh taukuntai karwa nheenga, yawwa taresarai
wam kua nheengatu.
Sculo 20 ramem kua nheengatu usika kua paran was rupi,
kariwait urur wa asui pat, kuarup umba wa yamam kariwait, asui
umbayuiri aikue yam Tupi mirait kuarup. Kuiri kua nheengatu upit ik kua
retama up, aiku siya mira ukuntai wa kua yenga kua tetama turuss,
aiku piri kuntai wa kua yenga kuarup Paran was rup (Rio Negro).
Kuxima taseruka kua nheegat kariwa yenga, taukuntai resewara
kua nheenga apekat wara tairumu. Kuiri kua nheenga tama a may
makuit yenga retwa yaw; amuint tauuntai a may tayenga ret wa
yaw ik tetama rupi. Siya mirait umba wam taukuntai taramunhait
yenga, taukuntari piri kua nheengatu maye kuait: Barit, Baniwait
Iana rumans rup wait uik. Asui Warekena mirait, Pira-Tapuya mirait
kuiri taukuntaipiriam taik nheengatu tarara tairumu, amuint taukuntai
kua nheengatu amuramentu, mairamentu usika kua mirait ukuntai wa
nheengat. Panhem aw sewara ukuntai a, yaw wa taseruka a kariwa
nhenga rupi lngua geral mayet kua tukanoit mira nhenga yaw, ser
wa tukano.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 19


Desde o incio o nheengatu tinha uma grande variedade lingustica:
lexical, de pronncia, sinttica, entre outras, j que era uma lngua usada por
muitos povos, que falavam lnguas diferentes. E mesmo a lngua portuguesa
influenciou na formao lingustica do nheengatu. Hoje no diferente,
so diversos grupos falantes, o que resulta em uma variedade de sotaques
da lngua bastante expressiva. Assim, o processo de unificao da grafia
do nheengatu, que est em curso, tem sido demorado, envolvendo muita
discusso e pesquisa entre os falantes, que experimentam as diferentes
opes ortogrficas. A grafia do nheengatu usada neste livro a mais
comum entre os falantes baniwas de Assuno, apresentando ainda algumas
variaes. Vale dizer ainda que as formas de escrita tambm variam em
decorrncia das relaes entre a representao grfica e os recursos da
oralidade (por exemplo, acentuao ou repetio de letras para indicar
nfase). Essas variaes esto presentes nas narrativas deste livro, tanto
em portugus quanto em nheengatu, contribuindo para a expressividade e a
construo de sentidos dos textos.
O nheengatu, como muitas outras lnguas indgenas do Brasil, est
perdendo espao de uso pela comunicao em portugus. Este trabalho
uma ao que tem como objetivo fortalecer os usos do nheengatu por meio
da escrita de algumas narrativas contadas pelo povo Baniwa da comunidade
de Assuno no Rio Iana.

Paulinho A. (1 ano)

Maurcio

Rosenete (1 ano)

Wilmey
20 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015
Yumpirung sui wara kua nheengatu urik amurup s takuntai a,
asui taseruka s, mairamem taukuntai, yaw, siya resewara mirait ukunti
a, ukuntari waita kuera amum nheenga. Kua kariwa nheenga tayuir umunh
amurup kua nheenga. Kuiri umba amurup, aikue siya ukuntai wa kua
nheenga; siya s mirait takuntai a amurup umunh yukua siya amurup
s taseruka. Yaw wa upit iwas tampinima aram, yep nungarantu
sesewara, yaw wa merup uyumunh, yasendu r kua ukuntai wa kua
nheenga.
Kua nheengatu, may amuit nhengait yaw kua Brasil turus s,
umbawam taupurunguit a. Tapurunguit piriam kua kariwa nheenga ser
wa portugus. Kua murak, yep manduari s umunhram wa yakuntari
iuiri kua nheengatu, irum kua uiyumpinima Baniwait taukua rwa kua
tetama warait ser wa Assuno Paran Iana upwara.

)
3 ano
s da Silva (
l Martin
Misae
Wilmey

Maur
cio M
aniele
Lucia
no R
icard
o (1
ano)

Aldecio e Joni

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 21


Um pouco da histria da comunidade de Assuno do
Iana e do povo Baniwa

A comunidade de Assuno do Iana foi fundada em 1951, pelo


padre Jos Leo Shnaider, e est situada na margem direita do Rio Iana,
na rea indgena denominada Baixo Iana, municpio de So Gabriel da
Cachoeira, Estado do Amazonas.
Historicamente essa comunidade j foi denominada Bitiro ponta,
que na lngua nheengatu o nome de um pssaro. Posteriormente, com
a chegada da etnia Urubu, a comunidade passou a se chamar Carminha.
J com a influncia do catolicismo, com a chegada dos missionrios
salesianos, a comunidade recebe definitivamente o nome de Nossa Senhora
da Assuno do Iana.
H muito tempo, no Rio Iana, os povos praticavam somente a cultura
tradicional. Em 1870 os comerciantes comearam a invadir a regio do Rio
Iana de maneira exagerada. Muitas pessoas foram obrigadas a abandonar
suas aldeias para acompanhar seus patres extrativistas brasileiros e
colombianos nos seringais e na extrao de castanha. Nesse perodo
comeou a se enfraquecer a cultura do povo que habitava essa regio. Foi
tambm nesse perodo que o povo Baniwa, principalmente do Baixo Rio
Iana, aprendeu a lngua nheengatu, na comunicao com os regates e
extrativistas. Anteriormente essa lngua era mais falada no Rio Negro.
Os sbios tambm afirmam que, com a chegada do homem branco
nessa regio, muitas doenas surgiram e muitas pessoas foram morrendo,
prejudicando assim a cultura. Outro fator que veio prejudicar foi a chegada
dos missionrios principalmente no final da dcada de 1940. Segundo os
sbios da comunidade de Assuno do Rio Iana, ela foi fundada no ano de
1951 pelo Pe. Jos Leo Shnaider, de modo que em 1914 o Pe. Giovannni
Blzola, salesiano, j havia feito o reconhecimento da regio.
Nesse perodo o povo Baniwa se dividiu em catlicos e evanglicos,
principalmente com a chegada de uma missionria norte-americana Sr..
Sophia Muller da Misso Novas Tribos, que at hoje perdura em algumas
comunidades indgenas. Os sbios ancies acreditam na f evanglica e
acabam no permitindo que a nova gerao conhea sua cultura. No tempo
passado as famlias moravam nas malocas. Hoje possuem suas casas
particulares onde vivem e educam seus filhos sem ningum perturbar a
vida, mas esto revitalizando sua cultura, que nos ltimos tempos estava
quase ignorada, porm viva nos mais velhos.

22 Rev. LEETRA Sovisto


Rio Iana, Carlos-SP n.17 v.1de2015
da comunidade Assuno
Kuara beuns tetama, asui baniwa mirait resewra

Tenda Assuno Paran Icana pewara, uyumukirai wa akay 1951


ramen Yan pa sera wa, Jos Leo Shnaider, uik katus sui Paran Iana
sup, iw tayara w res, tawa So Gabriel da Cachoeira, ruak upit wa
estado do Amazonas up.
Yumpirung up kua tetama ukrik kuera ser Bitiro ponta Nhengat,
rup, yep wiramir rer. Asui mairaramem usika urubu mirait tamusera a
Carminha. Mairamem usikam ku catolicismo asui missionrio Salesianosit,
tamuserucam a Nossa Senhora da Assuno do Iana.
Kuxima kua Iana rup mirait tayukirai may taramunha
tayumpirungs yaw. Akay 1870 ramem cariwait comerciante tayumpir
tawk iana kit tasiya S irum. Siya mirait, tamans su taxai taretama
tasuram ta patro tairum extrativistas brasileiros asui colombiano wait
tasram seringa tiwa kiti asui tapu ra castanha. Yaw rup yumpir upit
pituwa kua mirait ukuas, ik tetama rup. Yaw wa rup kua baniwa uik
wait iana tumaswa rup, tayumpir taukuntai nheengatu, nhenga takuntai
rm regates e extrativistas tairum. Sunder kua nhenga ayuant Paran
was warait taukuntari kuera.
Tuyu tambe; mairamem kariwa tasika kua tetama rup, siya mans
yukuwa, yaw wa siya mnra uman, umunh piriam taresarai ma takuas.
Amun ma umuy wa puxuwera miraitauku S sup, kua mairamen tasika
pata, dcada de 1940 ramem. Tuyu kua tend Assuno warait taumbe
kua tenda yumpir akay 1951 ramen Pa Jos Leo Shnaider Umuyumpir
wa. Yaw wa sunder, 1914, akay ramemr Pa Giovannni Blzola, uriam
wa uma may kua tetama.
Yam akayuit rupit, baniwa mirait taruyai kariwaitaukua wa
ser wa religio, kua rait rup, aiku yep yep tenditarup. Ait utyuit
taseruka wait ancies taruyai na f evanglica ap tamunh kua pisas
wait tiam tauku maa taramunh taukuas. Kuxima kua mirait taik yep
uka was up, cariwa taseruka wa Maloca. Kuiri tarik tarukait tayaw
yaw mamem tamukirai asui taumbu tararait, neaw umuapatuka aint,
kuiri taputai taunbe tarara tasup, manungara yep yep tuyu tamanduari
rwa, kua araitarup, ma siya tararait tiam taku.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 23


Hoje todas as famlias da comunidade tm um bom relacionamento
entre si, planejam e realizam atividades, discutem os assuntos de interesse de
todos, promovem festas tradicionais e religiosas. Vivem nessa comunidade
aproximadamente 120 famlias, entre os Baniwa (principal etnia), Coripaco,
Bar, Tukano, Wanano, Werekena, Kubeu, Tariano, Puenawe, e procuram
manter a identidade cultural conforme as situaes cotidianas e nos
momentos de manifestaes culturais.
As principais atividades de subsistncia e econmica das famlias
so: caa, pesca e coleta de frutas silvestres. Praticam o extrativismo
vegetal de cip, tucum, turur, arum e outras fibras e resinas vegetais. Alm
dessas atividades, as famlias praticam as atividades agrcolas tradicionais
no cultivo de mandioca e fruteiras adaptadas, nas roas e perto de casa, e a
criao de aves em pequena quantidade para o consumo.
Algumas pessoas so funcionrios municipais e estaduais exercendo
os seguintes cargos: professor, tcnico de sade e aposentados. Outras
famlias recebem o benefcio do Bolsa Famlia, programa do governo federal.
Alguns acham que o governo est exagerando, acostumando as pessoas a
ficarem preguiosas. Outros dizem que uma ajuda que h muito tempo no
existia, mas precisa ser bem aplicada. Atualmente ningum depende mais
do patro colombiano e brasileiro, so quase autnomos.
A comunidade est organizada em seis vilas: Vila Mazarelo, Dom
Bosco, Nossa Senhora da Assuno, Carar Poo, Santa Cruz, Stio So
Tom e Sagrado Corao de Jesus. As casas so feitas de madeira e
cobertas de alumnio e palha de caran com paredes de madeira. Existem
duas organizaes indgenas: a OCIDAI Organizao das Comunidades
Indgenas do Distrito de Assuno do Iana e a AMIBI Associao das
Mulheres Indgenas do Baixo Iana. H tambm a APMC Associao de
pais e mestres e comunitrio, um Lder Geral da Comunidade e animadores
e representantes que apoiam as atividades e representam a comunidade
perante as autoridades municipais e eventos oficiais.
H uma pequena infraestrutura: um ambulatrio mantido pelo SUS
(Sistema nico de Sade) sob a coordenao das salesianas, uma escola
com dez salas de aula, uma sala de professores e banheiros, dois telefones
pblicos precrios, uma radiofonia, um grupo gerador, cinco centros
comunitrios. Temos tambm uma feira tradicional, uma igreja matriz e uma
capela administrada pelos missionrios xaverianos, uma maloca para os
eventos culturais, quatro palhoas onde funciona o Ensino Mdio indgena e
uma casa de apoio.

24 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Kuir kua mirait uik wait kua tentawa uptariku tarur s ta anama
irum, tamunh, tamanduar tamurak, takuntai yepewas ma umunh wa
puranga tasup tamunh muras takitiwra asui pai takitiwara. Assuno tenda
up, aiku manduari s rup 120 apigait urikuam wait tarimirik baniwa
wait may kua; Coripaco, Bar, Tukano, Wanano, Werekena, Kubeu,
Tariano, Puenawe, aint tasikai tamukatur ma takuas may takuas muiri
ra asui mairamem taputai tamukamem taku s.
Murak tamunh wait tarimirik tairum asui tarairait tairum tapiripana
ram manungara tapinaitik asui tayuka iw kapura.tayuka yuiri kape xip,
tuk, turur, warum, asui amum kait, mir kamb. Assui amum, tamunh
takupix mamem tayutima wa takupix, asui iwait, kupixpe asui uka
ruak, memem tamukirai suit, asui wirait, Tamba ram.
Amuit tapurak kariwaitairum may: umbuesara, uminhakunta wa
mirait, asui tuyuit aposentadowait. Amuit governu umem tasup. Siya
mirait tanheem governu umunh uiku puwera, umuyupukua uik mirait
puxuwera. Amuit tanhem yaw wa kuxima umba yamam mam puramga
te ma governu umem a tanheem. Kuiri umba wam aikue kariwa uri wa
Colmbia su, ti ramem Brasil sui te, aint tapurak tapesuwa nemaw
umund tares.
Kua tenda urik vilait ser wait: Vila Mazarelo, Dom Bosco,
Nossa Senhora da Assuno, Carar Poo, Santa Cruz, Sagrado Corao
de Jesus, maamem tamunh tarukait mir suiwara, caranirum ti ramem
alumnio, tamunha supitram mir suiwara. Tarik torganizao it may:
OCIDAI Organizao das Comunidades Indgenas do Distrito de Assuno
do Iana; asui AMIBI Associao das Mulheres Indgenas do Baixo Iana;
amun kua, APMC Associao de pais e mestres e comunitrio; aiku yep
tuxawa umund wa tendawa rese asui sumura yam yep yep vila purait
cariwa taseruka wa animadores aint tamunh murak, asui tas kariwait
pri tapurand rama manungara.
Tenda up aikue yep kariwa taseruka wa, asui yep escola ser
wa Kariam, urik 10 salas de aula maamem Tain tayumbu wa, yep
sala mamem umbuesara tamunh wa tamurak, aiku mukuim telefonet,
yep ham radiofonia, asui yep tahem wa grupo gerador asui aiku ukaita
mamem tayumuatiri ram. Aikue yep igreja, asui yep capela amem pat
tamund wa.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 25


a pessoa-preguia no dabucuri
Narrada por Divinria Gaudencio em nheengatu

Eu vou contar a histria da preguia.


Diz que antigamente havia uma pessoa que tinha seu cunhado, que
tinha muitas filhas mulheres. O homem falou:
Depois de amanh eu vou falar com elas pra gente fazer dabucuri.
Sabemos que no dabucuri as pessoas se pintam. Ele convidou
todos os passarinhos, quando chegou o dia que era pra eles fazerem o
dabucuri, eles comearam a se pintar, todos os passarinhos se pintaram...
se pintaram... Diz que antigamente aqueles passarinhos eram pessoas, os
passarinhos eram pessoas, todos esses passarinhos que a gente v eram
todos pessoas.
Fizeram o dabucuri de lenha para aquele cunhado deles. Eles
chegaram danando, as mulheres sentavam assim em crculo, eram muitas
mulheres. Naquele tempo as mulheres escolhiam seus maridos assim,
quando eles faziam dabucuri.
Elas escolhiam aqueles rapazes que eram bonitinhos, aquele que era
do seu agrado. A me disse pra elas:
Fazem uma arrumao bonita porque depois de amanh ns temos
dabucuri, aonde vo vir rapazes para vocs escolherem seus maridos.
Aqueles homens j entraram danando... danando... O que fizeram
aquelas mulheres? Em vez de olhar para eles, elas viraram cuspindo porque
elas no gostaram deles, dos rapazes. Os rapazes disseram:
Por que ser que elas nem riem pra ns?

Paulinho A. M. (1 ano)

26 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


A-mira dabucur up
Divinria Gaudencio umbeu nheengatu rup

Ix as ambe nha, a histria. Kuxima pa, aiku yep mira urik


pa icunhado, ikunhara yanhe wa, yand, urik wapa bandu kunh-it,
aiw pa unhe.
Yas, kuiri, amirand as akunti irum, yamunh ar kur dabukur
unhe.
Yamat yand dabukuri up yand yayupinti-ra. Ukonvidi pa panh
ku wir-mir-it, usik pa nha ara mamem taumunh ar wa dabukur,
tauyumpir tauyupinti, panh kuait wir mirit tauyupinti, tauyupinti,
ma yam wir mirit pa ya mirait, mirait pa kuxima ku wir mirit,
mirait, panh ait ku wir mirit yama puru mira, tauwik pa, taus,
taumunh pa dabukur, yepeawa dabukur, ixup aitnha t cunhado,
tusik t upuras, nha pa kunh-it t uwapika kuay, bando kunh-
it, nha tempo pa kunhit, uparawaka t mena ar kuay nhaup-ra,
mairam tumunh dabukur, tuparawa ha kurum-was puranga mirwa
maye wa t pi su, unhe pa tasup tamya pyumukaturu puranga yans
amuwirand yarik dabukur mam (uiku) uri ar wa apigit peparawaka
ar kur pemena nha pa apigit t uwik t upuras taupuras...
Mata pa t umunh nha kunh-it? Em vez de pma tuma t
sup tauyeru tautumuna yans ti pa taugusti nha apig-it kurumiwas,
nha kurumiwas it t unhepa:
Martatpu netam taupuk yandar?

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 27


Elas s estavam se penteando, sentadas, nem ligavam, elas riam
mesmo, mas elas no olhavam neles.
No bom, ningum levanta pra danar com a gente disseram os
rapazes vamos nos pintar um pouco.
Foram se pintar e voltaram, mas ao voltarem continuou o mesmo,
aquelas moas s cuspiram. A pessoa-preguia estava olhando ali mesmo...
Ele foi procurar a tinta no lugar onde aqueles rapazes tinham se pintado
com cores bem bonitas, mas no tinha mais, achou uma muito pequena e
esfregou na sua cabea. Aqueles rapazes, coitados, mesmo danando, dan-
ando, ningum pulou neles, aquelas moas no queriam nada com eles.
Certo! Agora vai chegar a minha vez, eu j vou danar falou a
preguia.
P... Quando elas viram entrar aquela preguia.
P... As moas logo falaram:
Voc eu quero para meu marido... voc eu quero pra meu marido...
voc eu quero mesmo....
Assim, abraaram a preguia em todas as partes do corpo. por isso
que a preguia aqui nas costas achatado. Por que isso? onde as moas
abraaram ele, porque gostaram muito dele.
A acaba essa histria, que sobre a preguia.

Prof. Estevo Fontes Olmpio

28 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Yaint pa tayakapikantu taiku tawapika, ne kunta yam kunhmukuit.
Taupuka-werat p, mam ti tuma t res.
Umba puranga. Tunhe pa yam kurumim wasuit. Netam aw
upuri upuras ar yanir, tunhe pa nha kurumiwasit
Yas yayupinti xinga.
Taus yui p yep, tuyuiri, yaw tyuiri pa, nha kunhmukit
tutumuna-ntu aint, aiwpa nha, a mira, unhe pa, apet pa uma uik,
us pa usik-siki umam nem aw mamn ha t uyupinti wakuera yam
pura-purangawait, t uyupinti wait ipup, tipa yama, uwasemu p mir
a ukitkitika iyakanga res, nhit pa kurumiwasita taus yui pa yep,
yawet yuri pa, t upuras t upuras ne aw upuri t res, umbapu tupuri
kuit tayem pa tamanhaita nha pa ipuru was waitamtu tapuras tairum,
nha kunhmukit pukus nem maar tuputi aint.
Ar unhe pa a Kuiri usika, as-re apuras unhe pa.
P!!!! T uma irm pa uwik nha a.
P. Kunhmuk-it. Umba ind aputi se menaar.
Indaputi se mena. Indaput-puti tauyumana kua wam pa
a. Penhem rup, yawar pa ku a, ik kuppe, pema t uriku ipwa,
mar ta nha? Mam kunhmukit uyumana wa a taugusti resewara
pa ses.
Ape up se histria, a resewara wa.

Prof. Estevo Fontes Olmpio

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 29


Preguia e bodzinho (kaalipa)
Narrada por Hermes Plcido em nheengatu

Certo dia, teve uma festa promovida pelo Pusanga, na lngua


portuguesa remdio [cura, encantamento]. Convidou todos os tipos de
animais: aves, como bakakos, fitsakas, entre outras; peixes, quadrpedes,
quelnios, enfim, todos do mundo inteiro.
Com isso prepararam seus adornos, como cocares, seus instrumentos
musicais, como japurutu, karri, mawku, e outros instrumentos de dana.

Prof. Flix Figueiredo da Silva

E os dois disseram:
Como nos convidou, ento vamos ns tambm falou para o
kaalipa agora vamos ter oportunidade de abraar as meninas mais bonitas
disse.
Puuuxa disse ele para o seu colega mas no meu caso ento as
minhas pernas so demais fininhas disse o dono do barro (kaalipa) , elas
vo se enjoar de mim.
Ento o preguia lhe falou:
No deve ser isso no, meu irmo, com certeza ns que vamos
nos dar bem, pode ter certeza, esses outros devem ser toa disse.

Prof. Flix Figueiredo da Silva

30 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Tuyuca mnha asu a
Hermes Plcido umbeu nheengatu rup

Uyumpir aram yam pa monoti umunhan dabukuri, yam, monoti


nheengatu rupi pussanga yara. Aape pa umunhan dabukuri, mamen usenui
wa panhen, kuaita wiramiri ita pura-puranga miri waita, bakaaku, panhen
kwaita wirmiri ita pura-puraaanga waita. Aiw pa tamunhan ta cangatara ita
r, purapuranga waita, ta yumpinima puranga, taumunhan ta yapurut ita r
puraanga, karis, mawaaaku, panhen tapurasi rupiara ita.
Aiw kuaita mukuin ita tuyuka manha asui aa tanhen pa.
Pa!!! May usenui p yand yas yamam aape unhen ixupe
nhan tuyuka manha.
Pa!!! semmun, kuiri kuri pu puranga, yand kuri pu yasu
yayumana hnan kunhan ita pura puranga waita.
Pa unhen pa ixup nhan ambeu wa tuyuka manha.
Puuuxa! M ix kut ikai ret kwa se retim a te kuri kuiri uyuar
sesui unhen pa.
Aape pa uhnen nhan ai:
Umb kuiri nhan semun unhen pa yand kuiri kuri nhan unhen
pa repudei kuri reman unhen pa tenhuntu kuiri nhaint.

Prof. Flix Figueiredo da Silva

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 31


Em seguida, foram embora. Como de costume, as pessoas vo para
a festa com seus adornos, enfeites, colares e outros. Remediaram-se, para
que nada de mal lhes acontea.
Andaram, andaram, at que chegaram casa do velho Pusanga.
Enquanto a sua filha ficava num quarto sem ningum perturb-la e v-la.
Chegando l comearam a danar, danar, danar, e o velho oferecendo-
lhes o kaxiri (bebida) e disse-lhes:
Esposa, chama a minha filha pra que possa danar com os nossos
convidados.
T bom, marido respondeu-lhe a esposa, enquanto saa para
cham-la.
Quando essa menina saiu de dentro do seu quarto todos ficaram
admirados com a sua beleza. Era uma menina muito linda. Encantados com
a sua beleza, o bakako, o fitsaka (passarinho), e o japu resmungou:
Puuuxa... com certeza vou levar essa menina, pois sou bonito
olhando para a sua beleza.
verdade disse-lhe o fitsaka mas de bbado que voc ficou,
acabou se defecando acrescentou.
Como assim? falou o japu.
Retrucando a sua palavra, disse-lhe o fitsaka:
Vire-se e olhe para o seu rabo.
O japu, virando-se, viu o seu rabo tudo amarelado cheio de coc.
Por isso com certeza no vai te querer, agora eu sim vai me querer.

Prof. Estevo Fontes Olmpio

32 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Aape pa tasu ra maye yasu wa yaw dabukuri up ra, puuu ta
gangatara tairumu, takitika pa yapana ta tares, pooo, puranga ra. Tasuuu
paaa, aape pa tasika mamen ambeu wa nhaan pusanga ruka up, monoti
ruka upe. Nhan pa tayerait taik mimi t ka kuara upe, ti pa taman a.
Aape pa tasikan tapurasi ra, poooo, umem pa ta kaxiri.
Aape pa monoti unhen:
Waimin!! unhen pa remunduan kuri uri nhan kunhatain upurasi
arama tairumu kuaita unhen pa.
Ereee. Usuaxara ximirik waimim.
Aape ximiriku waimi usemu usu usenui a mimi mamen uiku wa,
mamen tamemuin renda wa pu ba.
Paaa mairamem pa usemu rameam nhan kunhan puranga miri wa,
paaa, panhen yainta wira miri ita, fitsaka miri ta, bakaku mirita yui nhan.
Paaa!!!! Ix supi kuri pu as arasu kwa unhen pa japu puranga te
yep ix unhen pa uyere yereu pa uman ses.
Paaa!!! En en t pu yep, m kut reyuk k pa unhen pa nhan
fitsaka ixup.
Mainta t uhen pa uxuaxara.
Reyereu rem neruwaya ra uhnen pa ixup.
Uyereu pa uman itaw pa pa, suwaya nhan yap. Nhan xiputi kuera
pu pa nhan uyari wa ses ukau pukus.
Yawear umba kuri uputai ind unhen pa ixup bakako ix supi
kuri unhen pa.

Prof. Estevo Fontes Olmpio

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 33


Ento disse o japu vo s vocs.
Nesse momento comearam a danar, danaram, e nada das
meninas encostarem neles. Nessa festa havia uma mulher muito feia,
cheia de manchas no corpo. Ela comeou a danar com os rapazes que se
achavam bonitos, pois no queriam sujar suas penas to bonitas. Enquanto
aquelas meninas bonitas no estavam nem a pra eles.
Com isso os rapazes ficaram tristes, pois no conseguiram danar
com as meninas to bonitas. Nisso o velho preguia falou ao seu colega:
Puuuxa, meu primo, agora nossa vez, vamos ver se vo danar
com a gente.
Pegaram as suas flautas (japurutu), e quando o preguia deu a
primeira zoada da flauta... TSEN TSEN TSENNNN, TUNNNN, RENNNN...
Heh eh ehhhh as meninas comearam a rir...
Puuuxa, olha a meu primo falou o kaalipa mas com certeza no
porque elas nos querem, com certeza porque esto nos caoando pois
os mesmos eram feios. Passando alguns minutos, quando comearam a
danar novamente, as meninas j encostadas nos dois primos, a velha cheia
de manchas resmungou para as meninas:
S que o problema que a tala do p de bacaba (palmeira da
regio) encostou nas suas costas... achando graa deles... eh ehhhhh...
Pois o brao do preguia parecia-se como a tala do p de bacaba.
Quando terminaram a dana, a velha ainda resmungou para os dois primos:
Pois disse ela, quando terminaram de danar com certeza
estavam cantando nas suas flautas.
Nesse instante o kaalipa virou-se e olhou para as suas pernas e
disse:
Puuuxa... deve ser as minhas pernas que ela est vendo pensou.
Com isso terminaram as danas.

Prof. Estevo Fontes Olmpio

34 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Aree unhen pa pesuan penhen pan tu.
Aape pa tapurasian yep ra puuuu netan. Aikwe pa nhan, yep
waimin, puxuwer tu wa, ikiya tu wa, nhan pa puxuwera wakwera ran tu,
a pa upurasi tairun, ti pukusa pu pa yep ta putai tamukiy nhan ta rwa ita
nhan puran puranga waita, reman xinga te nhan bakaku ita nhan puranga
miri waita. Puuu, man ti maye, taxarin tuan umundeu iyuw ta yuw wirupi.
Nhanpukus pa nhan iyuw nhan maxi ra pinima p. Puuu, waimin upurasi
tairum ra. Puuu nhan pukus nhainta kunha puranga waita tawapiiika neman
ran taputai ainta. Puuu. Tapurasi pwana, aape pa unhen:
Paaa semun unhen pa.
Sasiyaran pa yainta upurasi waita kwera, ta san katan te pa yepe
tapurasi, aape pa unhen:
Paaa piiiiri!!! Yasu yamam yand yui.
Aape pa tasikian ta yapurut, puuuu upeyu pa yep s, nhaan a aiwa,
nhaan ... TSEN, TSEN, TSEN, TSEN, TSENNNNNN, TUNNN, RENNNN....
Eh, ehhhhhh!!!!! pa upuka yeperes yam kunh.
Paa reman wan unhen pa a.
Man nhan kuiri ti sama uputaisa yand nhan unhen pa taite nhan
tuyuka manha nhan, ukasuwai san tu kuiri yane rese unhen pa.
Puxuwera waita ra.
Paa!! En en kuiri unhen pa.
Aape pa ikupuku xinga pa ait nhan waimin, tapurasi ramean pa
ambeu wa. Tapurasian pa, nen tur tayatimana ret paa uprian tares ra.
Uyumana retana pa nhan a, misui pa nhan amun, paa unhen pa, anhuante
ipuxis iwak retiman uyarian ne kuppe unhen pa. Toooop mainta neyuwa
pa ayen ixeyuiri... ah ah ah... Nhan pa maye tala yawe, iwak yuw yawe
pa nhan a yuw. Aape pa tapurasiiii, aape pa upukan pa nhan waimim, eh
ehhhhhhhh, pa upuk:
En en kuiri!! unhen pa yam waimim pemb wan kuiri pepuras,
yapurutu res kuiri nhan pe pepuras unhen pa.
Aape pa tuyuka manha uyereu pa um seretim, unhen pa:
Puuu!!! Yan seretim kuiri nhan um wa unhen pa.
Aape pa tamb tapuras.

Misael Martins da Silva (3 ano)

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 35


O velho Pusanga j preocupado disse:
Puuuxa, penso eu nesses dois primos, os mais feios de todos vocs
meus sobrinhos, com certeza eles levaro as minhas filhas disse.
Demorado um pouco, o velho preguia sentado disse:
Agora nunca mais vou deixar esta tirando assim a sua mscara
que usava e jogando-a no cho.
No mesmo instante a lagarta, que se chama muxiwa em nheengatu,
tirou-a e colocou-a em si.
Aaaahhh disse o velho preguia a partir de agora todas as
pessoas que moram de onde o sol nasce tero esta beleza, para eles ficar
assim este meu encanto. E para estes ficar o encanto do meu primo que
era a mscara do velho kaalipa.
Pois a mscara do kaalipa voltou-se apossou-se na gente. Por isso,
segundo a histria, ns temos essa cor e beleza. Enquanto os brancos
ficaram com a beleza e a cor da lagarta que muxiwa, que muito branca.
Assim termina a histria.

36 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Aape pa unhen nhaan tuyu:
Puuuxa, anhuante amanduari kwaita res kwaita puxuweera piri
waita pesui penhen semun raira ita, aint kuri pu taras kwa serayerait
unhen pa.
Ikupuku xinga pa, uwapiiika pa yan a tuyuw.
Paaa!! unhen pa En en puuu. Kuiri kuri tian kuri axari kwa
unhen pa.
Aape pa uyuka nhan suw pirera, uyap pa unhenun. Aape pa nhann,
tapur murutinga wasu wa, nhan muxiwa was, turus wasu wa, mir pra
was.Aape pa uyuka uyap ses a. Aape pa unhen:
Aaaah!!!! unhen pa aramen kuiri pu kuri, amun ara pu kuri,
kwaaa, nhaintaaa, usemun waita pu kuri, mansui kuras usemu wa sui, ainta
pu kuri uriku kwa kway wa unhen pa tasup pu kur upita kwa se
pusanga kwera unhen pa kwaita sup pu kuri upit kwaaa.Yam, tuyuka
manha pirera kwera unhen pa.
Nhan pa tuyuka manha pirera kwera uyui uyari yane res. Yaw ar
pa yand tait ti yasemu purapuranga. Rem pukus kwa kunhan kariwa
was puuuu, puranga wasu a yanesui ra, yand pukus tait.
Yaw up nhan bembeus.

Prof. Estevo Fontes Olmpio

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 37


Histria dos Matis
Narrada por Maria Bidoca em nheengatu

Antigamente tinha duas pessoas que eram matis, pelo nheengatu,


kuati e tamandu, pelo baniwa, tarzo e kapitti. Esses matis, eles tinham
veneno, eram chamados de venenosos, os mais antigos que eram donos
do veneno.
Certo dia, todas as pessoas da aldeia foram tinguijar um igarap
(pescar peixe com o veneno do timb), todos foram, s ficou na aldeia os
dois matis. Chegaram numa praia, fizeram seu acampamento para dormir,
armaram as redes embaixo das rvores, mulheres e crianas.
Os velhos e os rapazes mais moos, logo que escureceu, comearam
a bater timb, at a madrugada, terminaram e foram dormir. A praia era
bonita, isso foi na foz do lago que fica no igarap Uwiwa. Os homens, em
vez de deitar na rede, deitaram na areia, nesse momento, os matis vieram
chegando devagar, se aproximando cada vez mais perto, o tamandu e o
kuati.

Um deles disse para o companheiro:


eu que vou dar veneno para eles.
Veio bem devagar, ele no estava reparando pro cho, estava
olhando para aquelas que estavam deitadas embaixo das rvores.
No entanto, tinha os que estavam deitados no cho, de repente,
tropeou num deles e caiu no cho.
Imediatamente todos acordaram com susto e comearam a gritar:
Mati, mati!
Agarraram ele e amarraram numa vara, onde estavam atadas as
redes deles, esperaram at o dia amanhecer.

38 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Matresewara Mat ta histria
Maria Bidoca umbeu nheengatu rup

Kuxima pa aikue mukuim mat ta sera wa tamandu asui kwati


baniwa rupi tarzo asui kapitti aite pa nhainta ta rik wa ita marakaimbara
sas pri wa.kuxma wara waita marakaimbara yara ret wait.
ape pa yepe ara pa yee tenda wara ita tas ta timiari, yep garap,
aape pa tasup anhuante pa upit pa mkuim mati ta pa. Yepe iwikuim rese
pa tasika, tasu takiri, ta yaputi pa ta makira ita panhe pa ta raira miri tairumu
ta rimiriku ita.
Tuyu ita pa kurumiwasu tairum tatuka ta timbu, tatukaaaaaaaaaaaaa...,
ikuema irum pa tapitu aape pa tasuan takiri puranga pa nhan iwikuim.
Waimim ita pa asui Tain ita tarimiriku ita yuiri pa takiri ka wirupi. Ipawa
rumans pe. Uwiwa rupi.
Aape pa yawe wa mat ita taurian ra mukuin tuyu ita pa tamandu
asui kwat irum taurian pu pa.

Bianca (3 ano)

Yep pa uri:
Ix kuri asu amem nhaaaam, marakaimbara tasup unhen pa.
Urian pu pa nhan tuyu, ri. Aiwan pu pa ik pukusa pu pa takiri nhainta
utuk waita kuera timbura takiri ta yenu. Urian pa nhan tuyu uwataaaaaa,
uwataaaa pa usu.
Umam piri pa tarese nhainta ukiri waita mikiti mir wirupi, ti pu pa
umiakunta uma uyenun waita iwipe. Nuka usuan pupa uyutuka ses.
Yan mira uyenun iwi pe, usika uyutuka ... p.... Mikiti pa usas uwari,
taakanhemu pa tapaka, mat, mat, mat.
Aape pa tapurian tayumana ae tapisika ae. Tapukua pa ae makira
iwa res.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 39


Logo que amanheceu, perguntaram dele:
O que que voc est querendo?
Quem essa pessoa que est procurando?
Ele no respondeu, ficou calado, sem falar nada.
Perguntaram outra vez:
Quem o seu companheiro?
Ele respondeu:
Ele est l, o nome dele tarzo.
Ento pode chamar ele.
Ele o chamou, respondeu, ele estava do outro lado do igarap,
respondeu assobiando:
Fiiiii.
Vem disse pra ele.
Veio numa canoinha deitado dentro, olhando pra cima e remando
com as mos, encostou na praia, pegaram e amarraram ele na vara, na
frente do outro.
Perguntaram mais uma vez pra eles:
Em que vocs esto vindo?
Os dois ficaram calados sem dizer nada.
Onde est esse veneno de vocs?

Bencio (3 ano)

40 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Edmilson (2 ano)

Aape pa ta saru a ikueman tu, tapurandu isui:


Man rese ta rewata inde kuayewa manta manta kua rewata wa
resikai?
Ukiririnnnntu pa upuami umba pa usuxara nemaye.
Aw ta nerumuan?
Aikue sra, aikue tarro...
Resenuin a.
Aape pa usenuin:
Tarrooooo uhnen pa.
F unhen pa.
Usuaxara mmi amun ruaxara kiti ipawa ruaxara kiti...
Reyui unhen pa ixup.
Aape pa uri na pa igara miri Aiwa upe uyenu pa uri, ti pa uman,
kuayentu pa umam, iwate kitiiiin tu pa uman, uyapukuiiiii rana pa uri, usika
uyai iwikuim res.
Aape pa usika, tapisika a, tapukuai ae mir res. Kuasui upuamu
amun, suaxara sui amun. Aa pe pa tapurandu:
Aw res ta peyuyui
Takiririntu NE tambeu neman.
Maen ta kua peruat wa?

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 41


Misael Martins da Silva (3 ano)

Naqueles tempos s usavam kueyu (cueca), puxaram deles, e caram


dois caroos de tucum bem pintadinhos, onde guardavam o veneno, que
pelo nheengatu se chama maracaimbara.
Agora sim, vamos misturar esse veneno de vocs e dar para cada
um tomar, pra vocs sentirem como o sabor dele, isso com que vocs
esto matando as pessoas.
Misturaram e deram pra cada um deles tomar, mandaram eles
descerem na canoa e voltar para comunidade.
Remaram, remaram, j quase chegando perto da comunidade, um
deles comeou a gritar com dor de cabea, no aguentou mais, e a sua
cabea espocou no meio. Seu companheiro ainda continuou remando,
conseguiu chegar no porto da comunidade e passou pela mesma situao,
a cabea se partiu no meio. Assim terminou a vida dos dois matis, morreram
tomando seus prprios venenos.
Pra terminar com a vida das pessoas dessa comunidade, fizeram
uma festa, prepararam kaxiri, colocaram dentro o veneno e deram pra todas
as crianas, velhos, jovens tomarem. Foi assim que terminou a vida dessas
pessoas, que no sei se ainda existem nos dias de hoje.

Geovane (1 ano)

42 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Ivan Clcio (3 ano)

Tariku pa nhan ta kueyu ai wantu tasiki yep nhaan... mukuim


tukuman pura, puranga miri waita uyumpinima ait nhan ta marakaimbara
riru, are, tayuka amun suiri, kuiri:
Yasu yamutiku pe aram, pesan ran mainta kua pewata peiku
peyuk yand. Tamutiku ta men amun supe, tamutiku tamen yuiri amun supe.
Kui pesuan
Tamunduaan tawiye igara kiti, tayui paaaaa, taya pukuiiiiiiii,
kuayentuan te pa tasika aran tarendawa kiti apekatuuu.

J. Plcido (2 ano)

Aape pa i yakanga nhan isumuara upka se akanga upuuuuuuuka


unhen pa upuka aran, upuka p. Isumuara kuera pa uyapukuiiiiii, usika yui
ta garap pe upuka yui iyakanga. Aape tamanumpa nhan tuyu itakuera.
ta marakaimbara upe te.taup rama pa nhan mira ita, tamunhan pa yep
dabukuri, tamunhan kaxiri, kaxiri up te pa tambui wan nhan ta marakaimbara,
tamen wan panhen Tana, kurumiwasu, panhen ... aape ta p. Yaw pa kwa
uyupirus kua matiara ita, aikue wa te re kuarupi, tian s yamaaan ti akua
ambeu. Aape fim.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 43


Guariba e anta
Narrada por Amarildo Castro em nheengatu

Antigamente havia um animal chamado anta, e outro que chamamos


de guariba (warwa, em nheengatu). Quando o guariba comea a cantar,
inicia com o seguinte, grita uuuuuuuuhhhhh, na verdade no era assim no
princpio. Pois o som, a voz dele, soava bem fininho fiiiii. Agora, quanto
anta, ela gritava bem alto uuuuuuuhhhhhhh.
Ah! disse o Deus supremo Desse jeito no d, no d.
Por que s o macaco tem voz grossa e alta, enquanto a anta bem
fininha? Foi por causa disso.
Compadre disse o guariba vou roubar... roubar esse..., porque
isso no bom para a humanidade.
Pois a anta com voz grossa, caso grita de repente, capaz de assustar
as pessoas, enquanto o macaco no, porque tinha voz fininha.
Ah disse o guariba.
De todo jeito ele tentava roubar, pulava, pulava. Certo dia chegou e
ficou conversando e disse para a anta:
Compadre, deixa eu ver o seu apito.

Prof. Flix Figueiredo da Silva

44 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Wariwa asu tapira
Amarildo Castro umbeu nheengatu rup

Kuxima pa aikue yep tapira asu wariwa. Kuxima pa mairam


wariwa usasemu tapira iyenga wasu, asui wariwa nheenga miri fii mir-ntu
pa i nheenga puxa unheem waria ti puranga. Tapira pa nha usasemu
wa tiapu uuuuuuhhh... puxa unhe pa. Ape tupana unhe:
Ti puranga... ti puranga ku jeitu as axai makaku nheenga bw...
tapira i nheenga mir unhe pa tupana.
Wariwa unhe pa:
Ix as amund ku tapira apitu porque ti puranga mira-it sup
ar... porque tapira bw ret i nheenga... kuay si usasemu umutaw mira-
it. Makaku, wariwa uyemm ixaram kuri upita iyapito
Puxa!!! Wariwa uminha panh ma jeito, us-wera upi-upi nha
tapira ruaki umund ar-ntu i apitu-mir. At pa yep ara usika pa... ukuntai:
Kumpadre rexi ama ne apitu unhe wariwa.
Ix ama ku ne apitu unhe pa tapira supearam.

Jonison Fontes Brazo (2 ano)

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 45


Ele falou indignado para o compadre dele:
Hoje estou vendo que o meu compadre alegre mesmo.
Ele insistindo:
Deixa eu v o apito, seu compadre.
Responde o compadre:
No posso lhe dar, porque esse meu.
No, s para v como que aparece, rapidinho s, depois lhe
devolvo.
J te disse que no dou, porque esse material meu, voc tambm
tem e eu tambm.
Mas eu no estou querendo tirar de voc, s estou apenas querendo
ver, sabe?
Disse o guariba pronto para roubar dele.
Mal mostrou para ele, o guariba pegou, saiu pulando para cima.
Agora sim disse a anta esse vai ficar comigo.
Por causa disso, hoje em dia o guariba, quando canta, grita assim:
Uuuuuuuhhhhhh!
A gente ouve, a consegue escutar de longe. Devido consequncia
do roubo do apito da anta que ficou para o macaco. E o apito do macaco
ficou para a anta.
Assim termina essa histria.

Vitor Felipe (1 ano, aluno de SP)

46 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


H kumpadre ku ti apudei ameem porque ku se apitu.
Umba ama ar kutara-ntu kur.
Umba ti ame, porque ku se yara ind reriku-te ne yara, asu ix
arik-te se yara ix yui.
Umba ma ix ti s ma aputai aiku, ama ar-ntu may ta
yukuas unhe pa wariwa.
Prontuam p uiku nha umundram tapira sui mairamem tapira
umukame-ntu ixup, wariwa upui upisika tapira apitu uyupiri iwat kit...
Aaa kuiri sup unhe pa.
Kumpadre kuiri ku ne apitu kuri upit ix ar unhe pa wariwa.
Yaweram paa kuiri usasemu ram uuuuuhhhh apekat resendu
porque nha pa tapira yara wa kuera ait nha wariwa yara kuera ait:
Fii...
Upit tapira sup ar.
Ento ap upa histria.

Vitor Felipe (1 ano, aluno de SP)

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 47


Histria dos Makiritrios
Narrada por Divinria Gaudencio em portugus

Antigamente existia um cl em que as pessoas se transformavam em


onas, chamados Makiritrios. Eles usavam um tipo de remdio [encanto],
que em nheengatu chamamos piripiriaca.
Eles eram seres humanos, s quando ia pra caaria que se
transformavam em ona. Isso acontecia quando uma moa passa de uma
fase de adolescncia para a juventude. Os pais, juntamente com as pessoas
da aldeia, saem procura de alimentos, isso aconteceu como forma de
dabucuri.
Para poder conseguir alguma coisa, eles se transformavam em ona,
porque naqueles tempos no existia material de caa e pesca. No era
qualquer pessoa que tinha esse encanto, apenas um que preparava para
todos, que passavam pelo corpo para se transformar. De dia tinha vrias
funes, o paj antes de eles sarem fazia o trabalho para cada um:
Voc vai vigiar a mulher que vai tirar mandioca mole, e voc vai
vigiar a mulher que vai para roa.

Jos Maria da Silva (1 ano)

48 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Makiritrio umbeus
Divinria Gaudencio umbeu kariwa nheenga rup

Kuxima pa aikue mira ita tamiras wait Makiritrio, tayereu waita


yawarat sera waita p Makiritrio, aita pa umba yawarat rete waita,
yainta mira it, yepe mira sa it.
Kuxima pa yakuet, umb tarik mukawa, pinda, umuturis
maup tasikar arama tarimiara. Ainta pa tariku yep pusanga serawa
PIRIPIRIAKA, ipup arama wa tayereu. Yawewa resewa, payet tamuy
dabukur mairamem ukasimaim (iwaimim), ap tas tasikar tarimiaras yam
mira it (su, pir), yawewa resewar tasemu, tas tasikai tarimiara.

Jaumar, Germano e Arlison (1 ano)

Tapuderi arama tayuk tarimiara, tayereu yawarat, panhem ainta


tariku yep murak tamuyaram, ainta tawat kuarupit yenem retama rup.
Yans aita tawat garap apira tarupi, muimri ara, asui pituna ramem
tamusas tares PIRIPIRIAKA maump tayereu aram yawarat, ipup aram
tasikai tarimiara.
Ara ramem pa taris yep manungara tamuram, yansm pa aita
tapesuwa umba tapuder tamunham nem, aikue p yep mira serawa
TARUWIX, ayuant aurik wa PIRIPIRIAKA, yans ainta tariku yep
murak, ind kur res resar ait y kunh us uyuka manainka menbeka
pirer, asui ind res resar, us wa kupix kit, yansem aita pa umb p
tayukua apig tasup, tayuwa pir pa kunh tasup arama.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 49


Porque essas onas que so Makiritrios s apareciam para as
mulheres. Eles no saam em qualquer poca do ano, s saam na poca da
seca, porque procuram caar nas cabeceiras do igarap.
Saam de noite, matavam anta, cutia, paca... e outros que encontravam.
Diz a lenda que, na hora de eles se transformarem, a cabea fica para
trs. por isso que quando as pessoas atiram na ona que Makiritrio,
eles no morrem; porque a sua cabea fica para trs, difcil de morrer.
No pode matar esse tipo de ona, se matar, tem consequncia, por
exemplo, no lugar ou comunidade onde foi matado o Makiritrio (ona) vai
aparecer muitos fazendo assim vingana. Porque eles so pessoas que,
quando se transformam em ona, s para defender as pessoas.
Eles no podem chegar nas serras porque nessas serras vivem
animais e onas que devoram e matam.
Hoje, nesses dias, eles no aparecem mais, porque j tm
instrumentos de caa e pesca para o uso, isso facilitou a vida daquele cl.
Porque saam ou se transformavam por causa disso.
E assim ficou sendo mais fcil o dabucuri.

Alex (1 ano)

50 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Kuxima pa ainta tawat ka rupi, umba pa tamunh puxuer
mira tasup, ainta pa tamurak tamiakunta aram mira tares, tamaram
manungara tamunham, mairem pa tas.
Tayuka, PAKA, AKUT, TAPIRA... ma tawasemu wa.

Sabrina Macdo Cordeiro (1 ano)

Mairame pa tayuri tasika tremdawa kit, tayumumir pa. Umb


pa tapuder tasika uwiter res. Yans pa ap akue yawarat retewa it,
umbau waita mira. Yansem pa y yawarat it ta akanga upit ta rakuera kit,
yawewa resewar, mairam tayapi ainta umb ta manum, yansem iyakanga
upit sakuerat. Umb pa yapuderi yayuk, yep tasuiwara, mairamem p
yayuk yep tasuiwar, tayumum siya piri, yansem pa y mira retewa it.
Kuara rupi umb wam tayukua, yansem tarikuana: PINDA, MUNKAWA,
ipupe arama tasikai tarimiara, mamem taikuwa. Upita piri iwasuima tasup
tamuyaram dabukur.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 51


Makiritrios
Narrada por Hermes Plcido em nheengatu

So pessoas iguais a ns, mas eles tm um remdio (peripiaca), que


o av deles deixou para eles. na cachoeira de Gara que se originaram,
o lugar onde nasceu essa histria, pelo baniwa se chama Maliwai, onde
Nhampirikuli deixou uma serra bem alta, onde a aldeia dos avs Makiritrios.
Um dia um dos irmos Makiritrios falou para seus irmos:
Vamos l no lago procurar peixe para ns comer?
T bom responderam.
O cunhado deles, que era da etnia Wariwa, falou:
Como que vamos para o lago, muito longe, se no temos canoa?
O seu cunhado Makiritrio respondeu:
No se preocupe, eu sei que voc est com medo, mas voc no
vai passar fome, ns temos transporte com que vamos.
Dali eles foram, pegaram uma canoa, logo que chegaram, o cunhado
deles disse:
Agora vocs tomam banho!!!
Obedeceram e foram tomar banho.
S que eles no tomaram banho, os cunhados que no eram
Makiritrios e que mandaram. Terminando o banho, o Makiritrio foi tirar o
remdio deles (piriperiaka) e atravessaram para o outro lado do rio, ficaram
no lugar chamado savana branca. Chegando nessa campina, o cunhado
deles disse:
Agora sim, ns j vamos eles eram 12 pessoas.
Nessa hora, chamou um por um, deu o remdio (piripiriaka) pra eles
e disse:
Primeiro vocs passam no rosto, depois nos braos e podem se vestir.

52 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Makiritrios
Hermes Plcido umbeu nheengatu rup

Kua umbeu ix arama, serawa Luiz Veiga, a umbeu taresewar kua


Makiritrio it, kua it p Makiritrio it, mira it yaneyawewa it, ainta p
tariku pusanga, ta ramuwam uxariwat p tasup, Wakar cachoreira up,
ap p tanaseri w, serawa baniwa rupi Maliwai, apep tupana uxar wa
yep iwitera was iwat. Ap p tarenda yaimt samunh ambira ait,
aiwam p uyem yep ara, imum tasup, kui kuri yas yawat unhem p,
yas kur yawata mim ipawa tiwa kit, yas yambau pir, ap p unhem
amum taruayara, a p yep warriwa, ap uyem:
Maitat kuri yassuaram ipawatiwa t?
Apekatuyam, umb p tariku igara, ap p unhem suar.
Terekua mares, yakua kat ind resiki reiku.Yend umb kur
yamanum yumans, yand yarik, maunp yasuaram.
Ap tasuana p, tapisika igar was, tas taiku mamen ambeu w,
ap p tasika, unhem suayara sup:
Kui peyasuk pesui!
Ap p tasuam tayasuka, tayasuka p, yanp tayasuka wait p
taruayar it tup, aita p unb tayasuka, ap p tasemu, us uyuka
tapusanga sera wa PIRIPIRIAKA ap p tasuam, kuiri yas yayas
sendawa kiti. Ap p tasika campina was up, ap uyem.
Kui supi unhemp kui supi aiw yas kua.
Yep p mucuim p aint. Ap p umew tasup.
Pemusas kuri a peruap uyem pa.
Takitika taruap, takitika tayuwa res.
Kuiri peyumamumdeu w.

Lauciene (1 ano)

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 53


Depois tiraram o peripiriaka que ele tinha preparado no darap (vasinho
de cermica), derramaram no corpo, imediatamente se transformaram em
ona, isso foi a forma de se vestir dos Makiritrios.
De l vieram, j como ona, at chegar no buraco grande, chegando
l tiraram as suas roupas de ona, porque quando vieram de l, eram apenas
um tipo de ona, que o cunhado deu pra eles atravs do remdio na hora
de se transformarem. Dentro daquele buraco, havia vrias roupas de ona.
Ento o cunhado Makiritrio, que estava acompanhando eles,
chamou um de cada vez para dar outros tipos de vestimentas com cores
diferentes: branco, preto, vermelho. De l vieram para um lago.
O chefe deles disse:
Agora sim vocs vo moquear.
O cunhado do Wariwa disse:
Como essa coisa?
Ele no estava sabendo o que estava acontecendo. Ns somos
animais, ele sempre via eles comendo paca, matavam cachorro e comiam,
assim acontecia com outros animais. Quando chegaram no lago, comeram
peixe cru.
Ele disse:
Eu no estou acreditando no que est acontecendo. Agora eu vou
descobrir o segredo deles, o tipo de remdio que esses Makiritrios usam.
Esperou o chefe dormir, foi ver se era verdade mesmo que o piripiriaka
era o testculo dele, da ona Makiritrio, ele estava deitado dormindo
profundamente.
Ento, ele foi mexer no testculo da ona, no entanto, esse era o
segredo deles. Quando mexeu, imediatamente, seu cunhado acordou, virou
nele e o matou. Logo que o matou, deu a ele um nome, seu nome ser
Marka.

Rosineta (1 ano)

54 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Aiw p tayuka y ukitika w tasup darapi up, tayuyusena ipup,
tayuyusena p t umpup p, yawarat tuyuwr, urikuam ipirer. Ait
p y Makiritrio it. Aiw tauri.... Ap p tasika ike yup, iwikuar
up. Ap p tasika taiku, ap p tayuka. Ape p tayuka tapirera it, yanse
p tauri minsui yep t tapirera nunga, umem w tasup mimir. Aiw p
iwikuara wasu up, yep yep sarup tamamem tasup tapirer (murutinga
piranga pixuna...). Tamb tayumadeu tauriana ipawa tiwa kiti. Ap uyem y
taruwix, kuiri kur pemuki. Ap p uyem:
Maita tt kuri? unhem p t taruaya! Yand su!
Ap um tambau su, tayuka yawar it. Tambau it, amuramem
tayuka su tambau a. Tasika ramem ipawa tiwa up tambau pir uyima w.

Jos Maria da Silva (1 ano)

Ap pa uyem maita tat puba, kuiri kuri asu am mamem tay


pusanga tarik kua Makiritrio it. Aiw p umaramem p taruwixa ukiriam,
usu um, sup t tepu y piripiriaka ypa sapi.Y yawarat rapiy p.
Uyenu was p uiku y taruwix, y p piripiriaka it sapiya up taiku. Ap
us uyuaki supiara ram nunka p y yumins, us uyuaki supiar sapiya
res, suxar t suayar t uyuka a r. Ap p markar a ap p uyem:
Marca sur nerer, kuiri kuri ix r asu ayuka ind.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 55


De l foram, depois de ter matado o cunhado, tirou o seu corao e
foi dar para a sua mulher, que era irm dos Makiritrios, o corao dele vai
ser chamado markalikal.
Se voc matar esse tipo de ona, que so Makiritrios, eles no
deixam as pessoas em paz, cada vez vo se ajuntando mais. por causa
disso que eles tm o nome de markalikali.
Eles passaram por aqui, matando e comendo cachorro, passaram
no lago Preto, depois passaram no lago do Tat, l eles comeram, de l
cortaram para Inrida e foram chegar na serra do Urubu, onde mataram anta,
puxaram suas tripas at chegar no igarap Inrida. Os Makiritrios levaram a
tripa da anta at a cabeceira do Wawiyri, que chamado igarap do Akut,
l chegaram com a tripa.
Agora sim disse o chefe Makiritrio peguem a tripa da anta e d
para o nosso cunhado.
Seus irmos responderam:
Onde ele est?
Viraram e s viram um pedao de pedra branca que chamamos pedra
de amolar.
Olha ele a, no entanto essa pedra era o cunhado deles, Urubu.
Deixaram a tripa perto da pedra e foram embora. Voltaram para aquele lugar
e viram que no tinha mais aquela pedra, nem a tripa da anta. Virou pro lado
e viu um homem careca que era o seu cunhado.
O cunhado Makiritrio lhe disse:
A partir de agora aqui que voc vai viver, eu vou pra outro lugar.
Ele foi e matou a anta. E por causa disso que esse igarap tem o
nome de igarap da anta, que fica no papunawi onde chegaram os velhos
Makiritrios, que vivem l at os dias de hoje.

Alcy (1 ano)

56 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Ap p tausuam, ayuka p suayara, piya, umem ximiriku sup y,
tarendira Makiritrio tarendira, ap p, umuseruka a. Markalikal, Yawer
mairamem reyuka Makiritrio t umb taxai ind. Yawer umb p puranga
yayuka makiritrio t. Yansre reyuka ramem tayumusia ytu y Makiritario it.
Yaw umbeubeu ix aram y mira, tasika kuera p ike yawarat it,
tambau p yep yawar pixuna, tasas ipawa pixuma up tambau, asui
tasas ipawa tat rupi, ap p tamunusuka inirida kit, ap tasika yup
urubu iwiter up, mamenpa tayuka tapira, tasiki ubuxu uwar inirida kit,
ap y makiritrio it tarasu ibuxu kue wawiari tapira kit, tambeu w akut
garap, ap tasika irum, ap p uyem taruwixa.
Suiri kiri, pepisika suri tapira buxu, pemem yanem ruayar sup.
Mamem t a? uyem p.
Iyereu p um it was it itakib murutinga waita. Nunka pupa
ait taruayara kuera y Urubu, Umburi uyenum tasuam isui, tayui p tama
neawa, uyuipa um Suayara awa ima was p a, mira was p, ike suri
revive, uyem p ixup:
Ix suri as mikiti, ape asuam.
Ayuka tapira, yawer sera tapira garap uiku papunawa rupia p
tasika, ap upita tarendawa y makiritrio it, mansui tauri w mamen
taukuw sera w tapira garape. Ap p tarenda. Mamem tuyu Makiritrio ta
renda.

Gleibson da Silva (1 ano)

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 57


Origem da noite I
Narrada por Hermes Plcido em nheengatu

Essa origem da noite comeou com o Nhampirikuli mesmo. Uma vez


Nhampirikuli sentou l num lugar pelo Caiar, onde tinha o nome de
nariz de caititu, l ele foi sentar e ficou pensando, sentou no pequeno nariz
de caititu, sem saber como fazer, falou:
Ser que no tem como adormecer essa minha tia velha? falou.
Era pra ele ir dormir com a sua prima, o nome da prima era Dzerrua, uma
mulher bonita.
Como vou fazer? ele pensou.
Todo tempo era dia, no tinha noite, a tia no tinha sono por no ter
a noite.
T bom, eu vou procurar ainda.
Ele foi at a cabeceira do Rio Caiar na serra chamada de Turur,
onde morava o marido da tia do Nhampirikuli, o homem sem cabea. Chegou
cumprimentando:

Sabrina Macdo Cordeiro (1 ano)

58 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Pituna yumpirung I
Hermes Plcido umbeu nheengatu rup

Kua pa pituna yumpirung, Nhampirikuli muraki teyuiri, yepe viaje


pa Nhampirikuli us uwapika mimmmm, caiar rupi, sera yam taititu tim
p, baniwa rupi sera phlitakoita taseruka, apep usu uwapika umanduari,
remam taititu tin kuara aap p uwapika, pooo nem pa ukua manhem, ap
p unhem:
Ser que ti mam umem amunguiri ram kua setiya waimim uyemp.
Usuaram yep pa uyupusi yam iprima, yam dzemerrua pa sera yam
iprima, kunham puramga wa.
Mainta pu mam amunham uyem pa.
Yam kuaye wara, ra wara uiku, yam itiya ti ukiri nemam tiyamam
ttipus, tiyamam yam pitunaba.
Ar toopam asur asikai.
Aiwam usuam at mimi yam Caiar apirupi te tambeuw turur iwitera,
ap pa uik yam yurupari akanga ma, Nhampirikuli tia mena, ap us
upurand usend a, usika ibanda kiti:

Bianca (3 ano)

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 59


Titio falou.
Levou moqueado de bodzinhos e tinha somente um tamuat,
chegou e deixou os moqueados e falou pro tio:
Eu vim com voc titio.
Precisa de alguma coisa?
Eu queria que fosse assim... Eu queria casar com a filha da titia.
H!! Meu sobrinho, eu acho que isso voc no vai conseguir, s se
voc procurar um pedao de lenha.
E agora, onde vou achar esse pedao de lenha?
O velho respondeu:
Vai at onde tem trs serras, um de nome viado, cutia e japu. L
voc vai encontrar ele, e ele vai dar pra voc, vai l com o teu tio, l morava
o dono da noite.
Nhampirikuli chegou chamando:
Titio, como vai?
O velho respondeu:
Tudo bem.
O velho estava to cansado de tanto dormir, seus olhos estavam to
sujos de tanto dormir, o velho no parava de dormir.
Nhampirikuli falou:
Era isso que eu vinha pegar com o senhor.
T bom! Mas voc vai esperar dois dias.
No entanto no se sabe quando se passa dois dias. Quando completou
trs dias, que no passava de trs horas, o velho trouxe um pequeno pote
que pesava muito, chegou e disse:
Aqui est, meu sobrinho, pode ir para onde o sol nasce, somente l
voc poder abrir esse pote.
T bom! respondeu.

J. Plcido (3 ano)

60 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Titio uyem pa.
Uras pa mukaim, uras pa puru patitu, yep yunt pa tamuat, usika
pa uxai ainta:
Ayui nebanda kiti titio uyem p.
Manta preciso uyem pa.
Umba aputai yep kuay, aputai yep mam serumuara ram yam se
tiya membira uyem pa.
H sesobrinho yam supi ti te akua repudei, ayum te kui mam resikai
ramem mam yam tidaina pedao, tidaina pedao kur resikai uyem pa.
Ap pa uyem:
Puu mamem ta asu awasem a?
Ap pa uyem ixup yam:
Ap kuri res uyem pa mim ait yawa iwitera was rese yam
musapiri waita iwitera, yam suas, asui acut, asui yam japu iwitera, akiti
kuri res, ap ku aikue a, ap kuri umem indearam, ap res netutira
tuyuw banda kiti.
Ar.
Ap p uik yam tipus manha, Nhampirrikuli uarrumai. At akiti usika:
Ei! Mainta titio.
Nem may puranga te.
Pow tiam maram tuyu xega sesatuma was ususur tiam maram,
puuuuu yam pa sesatumait manta iwitera yaw, yam nunca upirai ses,
ukikiri uiku.
Ar puramga, a yep ayui asikai neirum uyempa.
Ar uyempa mam resar r kur mukuim ara kuri resar.
Tipa yakua mairamem mukuim ara, ara wara w uik, appa uyui
umanduari, mam yam pupa ukua s...uik ap musap hora p isui, pronto
musap aram ucompletaiwam, ap pa urui wam ixup camuti mirim, mam
yam pa ipus.
Ar xukui sesobrinho kuiri resuam, resu kuriiiiiiii, at mamem usem
wa kuras, ap katu kuri res repirai a uyem yep p.
Ar uyem pa.

Dulcilene

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 61


A sim voc vai ganhar a filha da tua titia.
Nhampirikuli fez uma espcie de cesto com palhas para carregar, e ele
no aguentou, o camuti escorregou e caiu fazendo um barulho fururururu.
Fez de outras espcies, como: cabea de cutia e barriga de gafanhoto, fez
outro tipo de cesto, o panaku em lngua geral. Com este carregou o pote
que pesava muito, veio descendo at Ipaanor, na serra do Panak, que o
local onde o seu cesto se rasgou.
De l ele carregou no ombro at o atual stio So Pedro, na serra.
Chegando l, sentou de cansao e disse:
O que ser que pesa tanto nesse potinho? Vou abrir para tirar um
pouquinho.
Quando tirou a tampa que estava bem amarrada, ao abrir escureceu
rapidamente. Nhampirikuli no sabia mais pra onde ir, nem sabia onde
estava o seu potinho, procurou, procurou e chamou:
Dzupidha? (pote feito de argila)
E no respondeu, porque antes, quando ele chamava, ele respondia:
.

Germano Brazo da Silva (1 ano)

62 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Ap sup kuri reganhai kuri aiteyam netiya membira uyemp yam
pusamga rayera.
Uyuiriamra, Nhampirikuli umunham panak, umunha pra primeiro ti
uaguentar, umburi yep ikamut mir uwarintu, fururumem, umunham amum,
yans aiku kua akutiwaya akanga, aikue akutiacanga asui aikue tukura marika,
asui aikue yam panaku retewa ipupema supi, miri pukus pa yam kamuti mir
ait yam pituna, uyui irum, at uyui uwiy ipanor, uwiwiiiiiiii, at, panaku
iwitera wa taseruka, ait p ikuara ipanak, tiam uaguentai yam ipanak ait
yam panaku iwitera taseruka, poooo usupiri yep iyapa resentuam at ik
So Pedro ra kiti, pituna kapuam, ait yam iwitera res.

Adilson Rodrigues da Silva (1 ano)

Ap p usika uwapika p ikueream pa r, ap p uyem p:


Man ret tat kua ipus wa ik? As apirai amam a, amaram
manungara ayuka ram kur isuiwara.
Uyukairum payam itampa yma pa upukuari wa taimmem pa,
upirairum pa ziiiiiiiiiiii, pow nem Nhampiriculi ukua makit us pitunam nem
ukua mamemyam ikamut mir kuera, usikai upuem puem, puu mamem ta,
ap p usenui:
Dzupidhaaaa... Dzupidhaaaa...naw! Mans payam, usenui,
Dzupidha?
H uyem p.
Dzupidha?
H uyem tiwa wera pa tiramerem uyur a, yam kut p uyur
wam a, nunca pa usemuam iyara, yawerampa, yaweram pa usenuim:
Dzupidha? Naw...
Dzupidha? Naw...

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 63


T bom, agora vou ficar por aqui, no sei mais pra onde ir.
Sentou e ficou vendo pra baixo, at que em certo momento ouviu o
primeiro canto de inhambu h... h... h, eu acho que j
altas horas. O pssaro cantou novamente, dessa vez o inhambu pequeno.
Em seguida cantou outro pssaro de nome maw, anunciando o amanhecer
do dia.
J estava cansado, era aproximadamente trs horas da manh, e
estava cochilando. Nesse momento chegou um pequeno grilinho cantando,
tiiririrririririririririri, e ele disse:
Assim vai ficar para as geraes futuras. Agora eu vou passar bem
pensou , agora sim, j seis horas, j est amanhecendo.
Mas j estava perdido, no sabia mais onde estava a sua tia e nem
a sua noiva.
Estou longe pensou. Estou indo de vocs.
Pegou uma planta flutuante, com ela desceu at ilha.
Agora estou indo de vocs, e vocs me esperam aqui.
Plantou para ele a planta abiu e recomendou:
Agora vocs vo esperar o sol nascer antes de comer as frutas.

Wilmey

64 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


H puranga te, tenupantua aik ik.
Ti ukua makit usu, uwapika umam, tumaas kiti payam uwapika
umam, at, usendu te pa uyemgai wam primeiro inambu, h...
h... h... kupukuam te pu yand kua................................ At
upisika amum hora uyengariam yuiri, pa xukui pa aikue miriam yam inambu
kuara wa, hhh.
Am!! Aram p yaand kua aat paa kuay usend mawam
mayentuant p ikuema aram uyem pa.
Ikueream pa, at usikam pupa kuayentuam aram pupa, ukikiriam
pa madugadam pupara trs horas rupintuant, ukikiriam pa, suaxara te pa
ukataka ruax te pa: h! h! h! Uyawiyawika uik tait, ukikiri pa uiku ra,
ap p kupuku xinga pa usika yam tukura mir, guiliru mir, aap p usika
yenga suak; tiiririrririririririririri.
H kuay pukur amum ra pisas wait, kua aiwam kur rakua,
kuras usemuam uri uik.
Yanpa 5 hora da manh pa uyengai yam
tukura, kuiriam yandearam, at pa seis
horas umam p purangam ra.
H kuiri supi puranga asas.
S que a uyuperdei nem ukua
mamem itia waimim upita, nem ukua
mamem yam ikasera uputai wakue
yep.
Kuiri ix apekat, apekat
aiku mundo ruax kit, ar aiwam as
kua.
Aiwam pa uyuka ait yam, uyatik
wa paran arupi mir, pirita sambur pa
tambeu tuyuit, urik yam jand pis, ipup
pa uyatik, uwiwira, at usika yam ilha up,
nem pa may uyurik.
Ar!!! A kuiri kur aiwam as pesui.
Puranga.
Pessaruntu kuri ixe ike.
Aiwam uyutima ram tasup aite yam abiu ap wa su tasup:
Kuiri pesar kur ixe, at mairamem kuras usemu ter kur pe
aint uyem pa.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 65


Nhampirikuli foi embora, logo depois os macacos comearam a
comer as frutas do abiu. L o jacar comeu os primatas.
Agora sim, o que eu queria deixar para as futuras geraes j est aqui.
Nhampirikuli sentou no pr do sol e viu o inhambu passando no seu
caminho. Assim que passou no local onde ele abriu o pote de noite, eles
caram mortos. por isso que o inhambu no tem sangue.
Em seguida passou um pica-pau e falou:
Como vou fazer?
Ele chegando l, aconteceu a mesma coisa, no entanto, era o sono
que fazia isso, pois ficava noite para eles e no sabiam para onde ir.
Nhampirikuli mandou o pequeno pssaro paj para acord-los, que
chegou l cantando pitchara... pitchara... pitchara. Com isso o pica-pau se
levantou soltando gases traa... traa... traa... traa..., em consequncia disso,
as pessoas dessa regio ao se levantar gostam de soltar gases.
Assim termina a histria da noite.

Maurcio (1 ano)

66 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Jecimar

Nhampirrikuli usuam, poo mairamem pa sakakueramtu uyer umam


tasikra, panhem macacoit tau wamtaik yam abiu tait, aiwam jacar
umbau ram ait ap.
Kuisup uyem pa Nhampirikuli kui sup maam aputai wa axai
ta sup kua pisas wait aikue wam, takua ramem kur ti kuri tasas may
asas yaw.
Nhampirikuli uyui uwarrumai miiimmm kuras uwik wa kiti, uyui
uwapika umam asui, puuu umam te pa primeiro usikam ait kua fufu ita
tasika pa tasas mamem yam upuam wakuera pituna wa a, pu palai thi fufu
kuera uwai uyenum ap, yaweram pa ti uriku suw kua inambu, mans suw
umanuam pa yam hora, yaw waup pa usas arapasso umam ap:
Manta kuri as amunham uyem p.
Puu usika ap yawetyuiri p thi, nunca pupa yam tipus uyukam
aitar, pituna tares, tiam pa takua makit tas, uyuiri umund kua paye
mir us ram umbaka aint, usika p ap ara irum, pitchara.... pitchara.....
pitchara........ pitchara... pitchara, upuri pa upuamu yam arapasso, traa...
traa... traa... traa... uyupinum pinum, yawram pa kua caiar waraita see
tapinum kuemait, tapaka yam tapinum.
Yaw up historia ses yam pituna.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 67


Origem da noite II
Narrada por Amarildo Castro em portugus

Como tudo demais, tem que contar na metade. Antigamente, o


finado meu pai que gostava de contar, s existia dia, no existia noite. Ento
as pessoas queriam dormir, mas no tinha como dormir.
Tinha noite, mas tinha que ir beem longe pra poder tirar. A se
ajuntaram o pessoal, os homens mesmo, s levava s os homens:
Bora tir a noite!
Remando mesmo, no tinha como dormir, tinha que ir direto.

Aldcio Batista Silvano (1 ano)

Tinha um velho, o dono da noite, s que ele no ia tirar assim, com


ele vendo, tinha que roubar a noite. Ento fizeram de tudo pra roubar a noite,
o velho j era cego, ento conseguiram tirar a noite. Era um tucumzinho
deste tamanho... bem pequenininho...
Voltaram. No meio do caminho, sabe como que os homens, eles
so curiosos tambm, eles queriam ver o que tinha l dentro. Puxa! A,
ningum queria abrir, foram mais adiante, encostaram numa pedra firme,
bonita, tinha praia.

68 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Pituna yumpirung II
Amarildo Castro umbeu kariwa nheenga rup

Kuxima pa, ayuant p aiku ra, ti yamam pituna, mirait taputai


pyep takiri, ti mayera, aiku pituna mam apekat tayuka ram, ap
tauymuatiri apigait tas ram taayuka:
Yas yauka pituna.

Luciene Martins (1 ano)

Ap tasuam tayapukui pa tas, ap tas satambika ti may takiri


ram ti yamam pituna, at tasika pituna manha piri, umba pa uputai umem
tasup yawentu, yaw wa pa tamund isui iam pituna, tasikai panhem may
tamunda ram isui pituna, yampa tuyu sesaima, yaw wa uyuka isui yam
pituna yam pa yep tucum mir puranga mir wa, tayui wam pa isui, pe
piterupi pa tamanduar tapirai tamam manta aikue ikuara up nem aw
uputai upirai, yaw wa tayai yep iwit res mamem aikue wa praia was
res puranga wa ap pa yep tasuiwara us upirai.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 69


Rosinete (1 ano)

A um deles, ele foi abrir, quando ele abriu, anoiteceu, anoiteceu, pronto.
A dormiram, s que o que aconteceu? O dono da noite chegou e
comeou a cavar os olhos de cada um. Sem sentir, cavou de caaada um. A,
quando acordaram, sem olho, ningum viu nada, ficaram cegos.
A que aqueles homens que foram roubar a noite tinham as suas
mulheres. A cada um comeava a desfalar a sua mulher:
A mulher assim se gabando, n...
Porque ele no olhava mais, cada um falava se gabando sobre a mulher:
Minha mulher assim, assim...
A o homem no gostou, ficou escutando, conversando. J que no tem
mais o olho de vocs, de toodos vocs, eu vou transformar vocs em macaco.
Ento por isso, que a moral da histria, que o macaco bem...
beeem parecido com o homem. Porque o dono da noite que virou os macacos
pra ficarem como macaco j agora. s isso! Pronto!

Paulinho A. Montenegro (1 ano)

70 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Jander (1 ano)

Mairamem upirai ap pitunam, ap takiri, nunka pupa yara


usikam tares, yumpir pa upikuim ta res yep yep s rup, mairamem
tapaka tiam tarik tares, nem aw umam, yan it us wait umund
pituna, tariku waitakuera ta rimirik, yaw pa tapaka tambeu beu
tarimirikit resewara, tiam pa tarik ta res, yam p mira pituna yara
ti pe p usendu ap uyem:
Penhem tiam periku peres kuir as amuyereu penhem
makako. Yaweram p yam makako mayet mira yaw.
Yans pituna yara te umunher uyumpir ram ku makako.

Bencio (3 ano)

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 71


Origem do fogo
Narrada por Hermes Plcido em nheengatu

A histria comea onde o tamandu estava brigando. Trazia o fogo


na sua calda, a o Nhampirikuli, criador dos Baniwas, disse:
Hum... assim no bom! Com isso ele pode matar as pessoas.

Andson Vinicius da Silva (2 ano)

Assim, durante a briga, o jacar mordeu o fogo que estava na cauda


do tamandu e pulou no rio. Com isso ficou escuro para ns aqui no mundo,
no tinha como ver as coisas. Por isso o Criador pensou numa maneira de
tirar o fogo do jacar, a ele pensou:
J sei.

72 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Tat yupirungs
Hermes Plcido umbeu nheengatu rup

Uyumpir mamen tamandu umuramunha waiku, urri pa tat


suwaya res. Ape p Nhampirikuli uyem:
Haaa. Ti puranga! Yawait uyuk miraita.

Maria Brazo (2 ano)

Yawwa taumuramunha pukus yakar usu tat, upuri irum paran


kiti, ap upita pituna was yandearam ike ra up umba maye yamaram.
Yaw wa Nhampirikuli umanduari mainta uyuka ram yakar sui tat, ape
umanduari:
H!!! Akuawam.

Luciene Martins (1 ano)

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 73


Foi pegar atur (um tipo de cesto) da tia, um para os homens e outro
para as mulheres, e encheu com folhas secas. Esperou a estao chuvosa,
essa chamada de camaro sem brao1.
Quando comeou os dias de chuva, ele foi derramar as folhas do
atur dos homens. Com isso apareceu um pouco de rs, apareceu somente
as menores, aquelas amarelinhas, as mulheres no gostaram de ver, no
acharam interessante. O jacar no saiu debaixo do forno. Nhampirikuli falou:
Assim no d, vou chamar o jacar para ele sair mais debaixo do forno.
Ele fez o jacar sair mais para iluminar melhor as suas filhas pegarem
as rs. A, Nhampirikuli foi pegar o atur das mulheres, esse que tem um
tranado mais espaado, e foi derramar j no tempo da estao chamada
camaro de brao grande2. A sim, apareceu muitas rs.

Ren da Silva (2 ano)

As mulheres gostaram de ver, o velho jacar tambm gostou de ver,


e saa mais. A Nhampirikuli disse:
Agora sim.
O jacar saiu mais para iluminar, abriu mais a sua boca.
Assim, ele mandou o pssaro, chamado piranha wir, ao amanhecer
o dia, cortar a lngua do jacar. Ele passou cortando (tchiiir), tirou a lngua
do jacar. Por isso que o jacar no tem a lngua, esta onde ele carregava o
fogo. Assim comeou o fogo.

Jefferson R. D. (2 ano)

1 Esse o nome de uma constelao. Quando ela est alta no cu, significa que ainda no vai ter chuva.
Quando ela some ao amanhecer, significa que vai ter chuva e as rs vo aparecer.
2 A estao do camaro do brao grande a ltima poca em que as rs ficam coaxando. Depois
continua chovendo, mas elas no cantam mais.

74 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Ape pa us uyuka, itia watur, yep apigaitayara, asui kunhaitayara
ap upurakai ka iyuka, aiwam pa usaru, mairamem uwari kua amana
sera wa kamaro aite kua yuwaima wa, ap usu uyusena yam apigaita
waturapura, ape pa nem siiya, uyukua p ait yam yuw miritam ait yam
kuara mir waita itaw waita, umba kunhaita taputai wa yaw tam ti se
tama.
Umba kuay ti umem as asenui usemu xinga, yawwa ait yam
yakar usemu xinga, umuturi aram tayera tasup tapisika r yuw.
Yaw wa Nhampirikuli usu uyuka kunha tayara wa watura, ait yam
ses was wa, ape usu uyusena, ait kua kamaro turus wa yuw, ape
sup, yuw tina, kunhait se tamam, tuyu yuiri se umam, ape usemu
piriam.
Ape Nhampirikuli uyem:
Kuiri supi.
Usemu piriam para umuturi piriam upirai piriam iyur was, yaw wa
umund piranha wir puranga irum ara, us umunuka yakar apeku, ap
usas tchir, ap uyuka yacar apeku, yaweram pa kua yakar ti uriku
yapeku, ait pa mamem uruat wakuera tat. Yaw wap uyumpir iam tat.

Maria Brazo (2ano)

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 75


A o jacar gostou de ver, j estava embriagado, neste momento
chegou o Up (cgado/ tartaruga) de cor preta, diferente do vermelho, que
tem uma histria diferente. Ele chegou trazendo a sua buzina (instrumento
musical) cheia de r assada, isso para enganar o jacar e fazer com que
no procurasse o fogo com o seu cunhado. Ele deu pra eles comerem e
perguntou:
Est gostoso?
Sim, est muito gostoso, vo pegar mais, parece que bom comer
eles falou o velho jacar.
Assim, quando o Up estava descendo, escorregou nas minhocas
que estavam podres e, sem querer, ele soltou gases. O cheiro chegou no
velho jacar:
Ruummm......rummmmm o jacar sentiu o fedor.
por isso que o peido desse animal tem um cheiro desagradvel.
Mas o cheiro no era dos gases do Up, mas sim das minhocas mortas.
Assim o velho jacar ficou com raiva e disse:
Ah! Vocs no sabem respeitar a festa.
Ele virou pro Up e disse:
Esses soldados no so bons, agora vamos embriagar eles.
Quando eles tiverem embriagados, v uma maneira de colocar eles no saco.
Ele respondeu:
T bom!
Assim o Up comeou a danar com eles. por isso que ele tem o
casco achatado, o local onde ele carregou a buzina na hora da dana.
A danaaaaaram at dez horas da manh. A falou o velho jacar:
Agora sim estou embriagado.

Carla Fernanda (2 ano)

76 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Yaw wap seewam umam, ape pa ukauwam tiam maram yam
yakar tuyuw, aiwam pa usika yam Up.
Ait yam up pixuna wa, amum te isui yam piramga wa. A uriku
amum te sesewara. Ape pa up usica urui ibuzina up teresemu iyuw, puru
uyumixiriwait yampa taganairam yam tuyu tiaram re usu usikai yam tat
suayara irum, ape p up umem tambauram ape pa upurand usendu:
Maita set!
Se te sup, pes xinga pepisica ikawa t p yambau ainta
uyempa yacar tuyuw.
Yaw pa up uwiy waup tait uyukitika xibui iyuka wa res ti yep
uputais yaw waup upinum, (pem) ape pa inema s usuam tuyu res:
Robson Barreto

hummmmm.......hummmmmm...

Yaw wap inema xipinum kua up.


Mam umba p yep a yam, xibui yuka
pukus pa iyep iyam. Ya wa p tuyu
ipiawa, ap uyem:
H! Umba p pekua pe kua ara
murasi up.
Yaw r uyer uyem ixup
yam up:
Kua surarait ti puramga
kuiri kuri yas yamukau aint,
mairamem kuri takau wam,
resikai kuri repurakai ainta
saco up. Up usuaxara:
Ar puranga!
Aiwam yam up
upuraasiam tairumu.
Ait pa yam up ipwa
ikup mamem pa usupiri
wakuera ibuzina upuras
aram, ap tapurasiiiiiiiiiiii,
at mukui pu horas ra
ramem, ap kat pa uyem
yakar tuyuw:
Kuiri sup ixe akauwam.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 77


Geovane (1 ano)

Os vigias j estavam bbados, estavam abraados brigando. A o


jacar:
Vennnha!
E comeu ele, depois que comeu tudo no tinha como ele ir para
o fundo, as vtimas j estavam tufando no seu estmago, por isso estava
boiando, a ele falou:
E agora, como eu vou sair daqui?
No tinham mais como fugir. A Nhampirikuli disse:
Deixa ele ficar boiando a.
Por isso o peito do jacar tem a cor branca, local que ficou exposto
luz do sol. Ele no sabia mais como sair de l:
Hummmm, j sei! Falou o jacar.
Assim foi engolir as pedrinhas brancas chamadas de seixo, com isso
se soltou e foi afundando (ziiiiiiiiiiiii...), foi deitar l no fundo. Assim ele no
conseguia mais enxergar do fundo, a comeou a procurar o fogo que era a
sua luz e nada!!! Tentou perguntar da mulher, que no ouviu mais, porque
ele no sabia mais falar, no tinha mais a sua lngua, a ele pensou:
Puxa... toa demais, foi Nhampirikuli que fez isso comigo, agora
vou procurar ele.
Foi tentar procurar, foi pro lado onde o sol se pe e nada!!! No
encontrou!!! Foi pro lado do nascente, no encontrou!!! Com a mudez no
podia mais falar, ele no tinha como fazer, como vou passar, pensou. por
isso que as tripas do jacar so diretas, pra poder eliminar as pedrinhas, pra
poder flutuar e ir para o nascente.

78 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Apep vigia takwera takauwa, tayuyumanan tayenum, tamuramunham,
yaw waup umbauwam aint, umbaup ainta nemanhm us ram tipi,
tatufaiwam ixup, uyatikumtuam pa, ap uyem:
Kuisup mainta asuaram?
Tiam may uyawram. Ape pa Nhampirikuli uyem:
Tenup awa uyatiku ap.
Yaweram pa murutinga iputia mamem kurasi umutin wakuera a.
Tiampa ukua may us:
H! Akua wam uyem pa.
Aiwam pa us umukuna itait murutingawait ait yam taseruka wa
seixo, a pa us umukuna, aiwam pa suax te uyuxai wam us (ziiiiiiiiiiiiiii)
usuam uyenum tipi, uyenuam pa mim tipi tiam pa ukua umra, yaw ramem
pa usikai wam satra yamba itur, nw, upurand pa yep ximirik tiampa
usend ra yam pupa tiam ukua ukuntai tiam uriku iyapeku, ap p uyem:
P, tenhumtu wara xinga te, kua Nhampirikuli kua umunh wa ixe
kuaye, kuiri as asikai a.

Lucimar Castro (2 ano)

Aiwam p usuam iyep usikai a, aiwanpa usuam yep, at kuras


uwik wa kiti, naw ti uwasem, us makit kuras usemu wa naw ti uwasem,
yam iyengam tiam upudei ukuntai, nemanh urik, maita kuri asas p
nem ukua manh. Yaweram pupa yam ibuxo us satambika upudei ram
umusem isui yam itait upudei ram uyatiku, mairamem usuam kuakit makiti
kuras usemu wa.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 79


Na volta encontrou o jacarerana, onde o mundo d voltas:
Opa, irmo! falou pro jacar.
Opa! respondeu o jacar.
E a?
Puxa, passei mal, faz tempo o nosso criador me furou.
Ele te furou com o que?
Tu nem sabe, com a canela da velha.
Como ele fez contigo?
Mas foi por causa da minha distrao, agora ns perdemos, nem
voc, nem eu falou o jacar. Agora vamos viver assim.

Jacinta (2 ano)

Nesse momento chegou um calango grande:


Ei, irmo.
Ei! respondeu o jacar.
Como esto?
Puxa! Nem conto, meu irmo, passamos mal.
T bom! L em casa tem kaxiri falou o calango.
Onde? respondeu o jacar.
L em casa, vamos!
Ento vamos.
O jacar foi embora com ele, at na casa do calango. No entanto o
kaxiri era feito com fezes de anta. assim a histria.

Gelson Rodrigues Macedo (2 ano)

80 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Alcy (1 ano)

Ape uyui rameam uyupiri ap katu pa uwasemu kua yaseruka wa


yakarerana mim mundo uyatimanas up:
Ei semum yem pa ixup.
Hei uyem pa usuaxara.
Mainta.
P puxuwera asas semum kuxima yanemunhangara, Nhampirrikuli
umukuara ix.
Uhem p:
Maup ta umukuara ind unhem pa ixup.
P maita remait waimmim rinipi up.
Maitat urik inde uyem pa.
Umba aputai s aiwa t
kuiri sup a perdei wam nem
ind nem ixe uhem p.
Kuiri kuri iyand tenump
iya vivei kuayentu.
Kuay pedasunto pa
usica yam teyu was.
Hei semum.
Hei.
Maita peiku.
P nemanh, puxuwera
yasas.
Ar mimi aikue kaxir
uyemp. Amarilio de Jesus Castro (2 ano)
Ar mamemt.
Mimi seruka up yasuam.
Aramem yasuam p.
Yakar usuam supi. At teyu ruka up, nunka pupa yam puru tapira
riputi wasoooo pupa iam caxir waa. Yaw kuri ses yam historia.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 81


Por que o jacar no tem lngua?
Narrada por Miguel Piloto em nheengatu

Antigamente o jacar era dono do fogo, Deus deixou o fogo com ele
antigamente. O nome desse Deus em Baniwa Nhampirikuli, em nheengatu
Tupana. Aquele jacar tinha filhas, s ele (jacar) tinha o fogo, os outros
no tinham.
Nhampirikuli pensou:
Eu no queria que o fogo ficasse com o jacar, eu queria que
ficasse para as pessoas! Porque antigamente as pessoas comiam cru por
no ter o fogo.
A Nhampirikuli pensou:
Como vamos fazer para tirar o fogo do jacar velho? Vamos fazer
assim...
A dizem que ele foi buscar o broto do talo do tucum. Fez aquele
brinquedo. A jogou os brinquedos para fora. Aqueles que foram jogados se
transformaram em r.
Aquele talo de tucum transformado em r veio pulando, pulando...
As filhas do jacar estavam torrando farinha e o fogo era a prpria lngua do
jacar. Ento ele viu os bichinhos pulando, pulando, assim, e falou s filhas:
Olha aqueles que esto pulando, vo pegar e assem para provarmos
se bom para ns comermos...

Germano Brazo da Silva (1 ano)

82 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Pekua maram yakar ti urik iyapk?
Miguel Piloto umbeu nheengatu rup

Kuxima pa, yakar a tat yra, ixup p Tupana uxai kuxima, yam
pa Tupana rera Nhampirikuli baniwa rupi, nheengatu rupi Tupana, yam pa
jakar urik tayraita, ayuante a (yacar) urik tat amuinta umbauriku tat.
Nhampirikuli umanduari:
Umba ma aputari tat upita yakar irumu, aputari ma upit miraita sup
arama! Yanse kuxima miraita ta tarimbiu uyima, t resewara tarik tat.
Ape yampirikuli umanduari:
Mainta as amunh, ayka aram tat yakar tuyuw su, kuay kur as
amunh.
Aape pa us uyka tuc ruw kawra. Umunha yam yumusaraita.
Ap uyap ukra kiti aint, yam pa uyap wait tayer yuw.

Prof. Flix Figueiredo da Silva

Yam tuk kawraita tayer yuw, tapupuri tauri.


Yam p yakar rayerait tapuiri taiku uw, aite paa iyapeku te pa,
ait iam tayapuna wirupi wa.
Ap p umam yuw taupupuri, ap uyem tayeraita sup kuay:
Pemam yainta upupuri waita, pes peyuka pemixiri yasarama s
puranga yambauram aint.

Kino Jecimar

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 83


Mas foi o prprio Deus que fez para ele pensar assim. E foram pegar
as rs e assaram-nas. Deram para o pai provar se estava bom. Ele gostou
e disse:
gostoso mesmo, vo pegar mais pra gente assar!
As filhas foram pegar mais. Naquele momento Deus falou:
Eles esto gostando, vou jogar mais.
Jogou ainda mais daqueles que se transformariam em r.
Naquele momento, o jacar velho esticou sua grande lngua debaixo
do forno. Nhampirikuli queria que a lngua sasse mais um pouco por debaixo
do forno, assim ficaria melhor para cort-la.
Ento Nhampirikuli disse:
Eu vou tirar a lngua dele sem que ele perceba.
Sendo assim, juntou todos os animais e falou:
Eu vou fazer zoar o trovo, nesse momento, vocs vo tirar para ns.
Enquanto isso, muito mais rs cantavam e vinham se aproximando
(ku... ku... ku... ku... ku... ku... ku... ku...).
Enquanto a cutia, o jacu, o prprio ser humano se preparavam para
tirar a lngua grande do jacar, cheia de fogo, Nhampirikuli falou:
Sejam espertos!!! Para um de ns vai ter que ficar.
Enquanto isso a lngua j tinha sado bem grande. Nesse momento
caiu o trovo (paaaa). Nesse momento os animais se juntaram, puxaram e
arrebentaaaaaram a lngua dele. E assim ficou.

Aldcio Batista Silvano (1 ano)

84 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Mam yaampa Tupana t umunyam yawear umanduari.
Ap pa tas tapisika yuwita, tasu tamixiri, ap tamem tapaya us
aram s se aint, ape p us se te ra. Ap unhe:
Se t supi, pesu xinga pepisika yamixiri arama.
Apepa tayerait tas xinga tapisika.

Janderley (1 ano)

Yaw waup Nhampirikuli uyem:


Se t supi tasa, ayapi xinga re. Apep uyapi siya piri xinga.
Yawe waup jakar tuyuw, umusemu pri uiku iyapeku was, yapuna
wira su. Nhampirikuli uputai pri usemu xinga yapuna wirasu, puranga
aram umunusuka iyapek. Mam as kur ayuka isui iyapeku umba waup
umanduari. Yaw wa pa umuatiri pa suit, ape Nhampirikuli uyeem:
Asu kuri amunham trovo yaw, yayem waup kuri peyuka kuri
yandearama.
Yaw pukus siiya piri yuw unhengai, tauri taik (ku... ku... ku...
ku... ku... ku... ku... ku...).
Yampukus akut, jak, mira te, tayumukatur taik tayuka aram
yakar apek was tat p wa. ape Nhampirikuli uyem:
Puranga kuri penhem!!! Yep yanesuiwara sup kuri us kuri upit.
Yaw waupe pa turusu usemu iapeku, uxariam pa nham trovo
(p mem). Yayem waup su tayatiri tasik iyapek uska, yaw upit.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 85


A cutia tambm pegou, fechou a mozinha e se fooooi. Nesse
momento ela falou:
Eu j tenho o fogo!!!
Jacu tambm falou:
Eu tambm tenho!!!
O ser humano se foi, enquanto isso, Nhampirikuli j tinha pegado o fogo:
Esse eu vou deixar para os meus filhos futuramente falou.
A a cutia foooi e falou:
T bom, aqui mesmo, vamos abrir para ver o fogo.
No entanto, a pobre cutia pegou s fumaa, essa neblina que a gente
v bem baixinha na serra, que chamada de fogo da cutia.

Gleybson da Silva Fontes (1 ano)

Jacu tambm falou:


Eu tambm tenho!!!
No entanto o pobre tinha s uma marca vermelha no pescoo, essa
era a cicatriz do fogo. Enquanto isso Nhampirikuli levou o fogo verdadeiro,
esse que temos nos dias atuais.
Devido esse acontecimento, o jacar ficou sem lngua e quando ele
morde uma pessoa, o lugar da mordida fica ardido, porque antes a lngua
era o fogo.
Atualmente, os que j foram mordidos por jacar falam que isso
verdade, pois fica mesmo ardoso, como se fosse a queimadura de um fogo.

Wilson (2 ano)

86 Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015


Akuti pa uyuka te ra, ap pa umusikindawa ip mir usuaaaaaam,
yaw waup pa uyeem:
Ix arikuam tat!!!
Jak pa uyukatera:
Ix yuiri arik te!!! uyenpara.
Mira p usuam, Nhampirikuli pukus pa uykam:
Kua kur axai ram serara tasup amum ara.
Ap pa akuti usuuuuuu:
Arem iktuam yasu yapirai yamam ram ku.
Nunk pa tait akuti upisika tatatingantu, ait pa kua yamam wa
amna rir tatatinga tayem wa akuti rat.

Sabrina Macdo Cordeiro (1 ano)


Jaku yuiri uyenp:
Ixe yuiri ariku te!
Nunk pa tait urik sapekuerant piranga iyayura up, ait pa tat
kuera yam.

Janilson Rodrigues Macedo

Yanpukus pa Nhampirikuri urasuam yam tat retwa kua yarikuam


wa kuiri.
Yakar pa upit yapekuma, yaweram pa yakar ti uruk iyapek,
asui pa usu ramem iand upit sakiwaaaara, yans pa yam tatkuera.
Mam kuiriana tambeu yam mirait yakar usu wana wait, yam
sup, upit te supi sakiwara may tat usap wa yaw.

Rev. LEETRA So Carlos-SP n.17 v.1 2015 87

You might also like