You are on page 1of 5

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA

CENTRO DE CINCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES


CURSO LETRAS CLSSICAS

Comparao de Tradues Da Ilada VIII, 41-52.68-77

Trabalho de Introduo aos Estudos da Traduo Grega

Joo Pessoa
2016
2

Trabalho apresentado para a avaliao da disci-


plina de Introduo aos Estudos da Traduo
Grega, ministrada pelo Prof. Erick France, na
Universidade Federal da Paraba.

Novembro de 2016
Joo Pessoa - PB

2
3

Comparao das Tradues da Ilada VIII, 41-52.68-77

Em meio guerra de Tria, especificamente nos dias em que Aquiles passou afastado
da guerra pelo desentendimento com Agammnon, tem lugar a interveno de Zeus para, dando
vitrias aos Troianos, pressionar os Aqueus a restituir a honra de Aquiles, representada pelo seu
prmio de guerra, que lhe havia sido tomado. Essa interveno narrada por Homero no Canto VIII
da Ilada. Nesse trabalho, nos detivemos na descrio do incio dessa interveno, desde a descida
do Olimpo (v. 41-52) at o peso dos fados (v. 68-77), para analisar como trs tradues transpem
Lngua Portuguesa a narrao homrica.
Para isso, escolhemos uma verso metrificada em hexmetro portugus: a de Carlos Al-
berto Nunes (C. A.), uma em decasslabo: a de Odorico Mendes (O. M.), e uma em versos livres: a
de Frederico Loureno (F. L.). Compararemos algumas escolhas de cada tradutor quanto expres-
so dos tempos e aspectos verbais, identificaremos a omisso de informaes constantes do original
e comentaremos a escolha do vocabulrio na traduo. No fim, apresentaremos nossa proposta de
traduo instrumental.
A numerao dos versos da traduo de C. A. Nunes e F. Loureno corresponde origi-
nal, j a de Odorico, que traduz os 22 hexmetros dactlicos em 18 decasslabos, compreende os
versos 31-41 e 52-58 de sua traduo do Canto VIII.

As tradues dos aspectos e formas nominais dos verbos


Comearemos por analisar como os trs tradutores transpem do Grego as informaes
verbais. Dado o carter narrativo do texto original, construdo em sua maior parte com verbo em
Aoristo e Imperfeito, as trs verses para o Portugus traduzem-no todo ora no Pretrito Perfeito
ora no Presente narrativo. Vale salientar que o verbo (v. 68), no Perfeito, traduzido
por F. Loureno e C. A. Nunes pelo Pretrito Perfeito, ao passo que Odorico traduz pelo Presente
narrativo, tempo para o qual transpe toda a narrao.
H, nas trs tradues, a preferncia ora por desenvolver em verbos conjugados os par-
ticpios, como em: (v. 50) desatrelou-os (F. L.), refreia os cavalos (C. A.), solta os
frises (O. M.); ora por manter as formas nominais, como em: (v. 52) observando
(F. L.), a contemplar (C. A.), contemplando (O. M., v. 41) -, sendo F. Loureno o que mais as
mantm, como em: (v. 41) assim falando (F. L.), disse (C. A.), O. M. omite a ex-
presso1, e em: (v. 72), segurando a balana pelo meio (F. L.), pelo meio librou
(C. A.), urea balana libra (O. M., v. 52-53); ora por traduzi-los como adjetivos ou adjuntos ad-
verbiais, como em: (v. 45) sem constrangimento (F. L.), velozes (C. A.), a r-
pida parelha (O. M., v. 34).

A descida de Zeus para o monte Ida


(Ilada VIII, v. 41-52; em O. M.: v. 31-41)
Sobre o primeiro dos trechos escolhidos, a primeira diferena a ser ressaltada entre as
opes dos tradutores est na narrao da viagem dos dois cavalos de Zeus, atrelados ao carro. Ho-
mero diz: (v. 45). F. L. e O. M mantm a imagem dos cavalos voando;
respectivamente, traduzem: voaram sem constrangimento e a rpida parelha voa. C. A., por sua
vez, no menciona o vo dos cavalos, uma vez que traduz por partem velozes. Parece, assim, en-
tender o vo dos cavalos em sentido conotativo. Nesse ponto, diverge das opes dos outros tra-
dutores e afasta-se da informao original.

1
J que essa expresso, recorrente em Homero, serve apenas para articular o discurso direto das personagens com o continuidade da
narrao, no h nessa omisso de Odorico prejuzo de sentido, j que tal articulao , na sua verso, feita pelo advrbio aqui (v.
31).

3
4

No verso 47, em Homero, narra-se a chegada de Zeus ao monte Ida, caracterizado pelo
aposto . As trs tradues referem esse aposto, sendo que F. L. o nico que mantm
a metfora me de feras, os dois outros interpretam a idia: abrigo de feras (C. A.) e que
abunda em feras (O. M., v. 36). Esta segunda diferena, no entanto, no traz prejuzo idia.
O canto continua contando a chegada de Zeus, mas, agora, especificando, no verso 48, a
qual dos picos do Ida o deus chegou: o Grgaro. Homero especifica o lugar pondo-o como comple-
mento do verbo . Os tradutores, por sua vez, divergem todos na traduo da funo de
: F. L. mantm-no como objeto do verbo chegou; C. A. relaciona-o orao relativa
que retoma Grgaro, traduzindo por no Grgaro, possua um altar; O. M. associa-o como adjun-
to adverbial orao verbo solta os frises, traduz: junto ao Grgaro (v.37). Tais divergncias
de escolha, no entanto, no trazem prejuzo ao sentido de especificar o lugar onde Zeus pousou o
carro com os cavalos.
No mesmo verso (48), Homero abre uma orao relativa, atravs do advrbio relativo
, com o verbo implcito, explicando que ali Zeus tem: um e um . Dos
autores, apenas F. L. traduz : recinto; C. A. e O. M. pem na sua traduo duas idias
semelhantes entre si, respectivamente: bosque virente e luco umbroso (O. M., v. 38), cuja pro-
venincia desconhecemos. J traduzido pelos trs: como altar por F. L. e C. A., como
ara por O. M; o adjetivo , porm, traduzido como perfumado por F. L. e fragrante por
O. M., no traduzido por C. A.. A omisso desse adjetivo na traduo subtrai do texto a idia de
que naquele altar frequentemente se ofereciam sacrifcios a Zeus.

Zeus pesa os fados dos Aqueus e dos Troianos


(Ilada VIII, v. 68-77; em O. M.: v. 52-58)
No segundo trecho escolhido do Canto VIII da Ilada, Homero conta como Zeus ps na
balana os destinos dos Aqueus e dos Troianos para saber sobre qual dos povos recairia seu favor e
para qual deles seria desfavorvel naquele dia. Vejamos como os trs tradutores pem em Portugus
o texto homrico.
Depois de contar que Zeus tomou a balana dourada, o poeta diz que, nos pratos dela, o
deus ps . Na traduo disso, os trs autores divergem quanto ao
sentido do adjetivo . F. L. traduz o grupo como: os dois fados da morte irreversvel. C.
A. parece ir na mesma direo de interpretao, vertendo assim: as duas sortes da Morte funesta.
O. M., por outro lado, prefere manter a idia expressa pelo radical do verbo (dormir) que
compe o adjetivo, traduzindo: os fados de sonfera morte (v. 54). V-se, aqui, que O. M. mantm
a figura homrica, ao passo que os outros dois tradutores preferem interpretar a idia.
No verso 72, diz-se: , o que F. L. e C. A. respectivamente
traduzem por: desceu o dia fatal dos Aqueus e baixa o dia fatal dos Aquivos. O. M. junta tra-
duo do perodo seguinte essa informao, traduzindo-a por: a concha dos Aqueus se inclina,
no menciona o dia fatal. Ainda falando sobre o resultado da pesagem dos destinos, Homero diz
sobre os dos Aqueus: (v. 73-74), a sorte,
sim, dos Acaios bater foi na terra fecunda (na traduo de C. A.) e na terra provedora de dons
ficaram sediados os destinos dos Aqueus (na de F. L.). O. M. traduz: a concha dos Aqueus abate
(v. 55), fazendo uma metonmia do continente, a concha, pelo contedo, os destinos, e no mencio-
nando o adjunto adverbial . Apesar das divergncias formais, a traduo de
O. M. no fere a imagem original homrica.
Definidos o favor e o desfavor dos fados, comea a narrao da interveno propria-
mente dita de Zeus no confronto. Diz o poeta: (v. 75). O. M. e F. L.
pem Zeus claramente como autor do trovo, traduzem, respectivamente: do Ida toa (v. 57) e
bem alto trovejou ele do Ida. C. A. refere, na traduo, apenas os efeitos da ao de Zeus: um
rimbombo se ouviu. A imagem do texto original preservada, na traduo de C. A., mas no com
a mesma fora, j que Zeus no posto como sujeito do trovejar.

4
5

Consideraes Finais e Proposta de Traduo

Em suma, nota-se, comparadas as trs tradues, que Frederico Loureno tende a deixar
seu texto o mais prximo possvel das estruturas originais e, diante dos outros dois, no busca tanto
criar em Portugus formas poticas para traduzir do Grego. De sua parte, Carlos Alberto Nunes
tende mais criao de formas poticas, ainda preocupando-se, porm, em manter em seus versos o
mximo das informaes contidas no original homrico. Odorico Mendes, por sua vez, tende a criar
em Portugus uma poesia com o enredo de Homero, servindo-se na maior parte do tempo das pr-
prias figuras homricas, mas no nota-se em sua traduo nem a preocupao em manter as infor-
maes todas do original nem alguma timidez de criar figuras no constantes do original.
A prpria forma escolhida por cada um desses tradutores para sua traduo tambm re-
vela as tendncias de que falamos. Frederico Loureno escolhe traduzir em versos livres e numeri-
camente iguais aos de Homero, deixando caber neles o mximo de informaes. Carlos Alberto
Nunes escolhe o hexmetro portugus, mostrando seu intuito de reproduzir ao mximo o ritmo ho-
mrico, mas assim precisa subordinar-se ao metro e inevitavelmente omite algumas informa-
es. Odorico Mendes escolhe o decasslabo, solene em Portugus como o hexmetro dactlico em
Grego, e, alm de diminuir o tamanho do verso, diminui o nmero de versos, o que lhe exige ainda
mais sintetismo.
Por fim, enxergadas as diferentes formas de traduzir, apresentamos nossa proposta de
traduo instrumental:
Tendo assim dito, atrelou no carro dourado dois cavalos
de vo rpido, cabeludos de longas crinas douradas,
ele prprio vestiu ouro em redor do corpo, tomou um chicote
dourado, bem trabalhado, subiu sobre seu carro,
chicoteou(-os) para impulsionar: os dois, no constrangendo-se, voavam
em meio terra e ao cu astral.
Chegou ao Ida de muitas nascentes, me de feras,
ao Grgaro, onde (h) para ele um templo e um altar com cheiro de incenso.
Ali pousou os cavalos o pai de homens e deuses;
tendo desatado(-os) do carro, em volta derramou muita neblina.
Ele mesmo no pico assentou-se, ostentando extraordinria fora,
olhando frente a cidade dos Troianos e as naus dos Aqueus.
(...)
Logo que Hlio terminou de percorrer meio cu,
nesse exato momento, o pai ergueu uma balana dourada:
nela ps dois destinos de morte sonolenta:
os dos Troianos, domadores de cavalos, e (os) dos Aqueus de brnzeas couraas,
tirou(-os) pegando (a balana) pelo meio: baixou o dia fatal dos Aqueus.
Os destinos dos Aqueus foram parar no cho fecundo,
(os) dos Troianos, porm, elevaram-se at o vasto cu:
ento, ele, do Ida, trovejou fortemente e uma ardente
luz lanou para o meio dos Aqueus: estes, vendo,
apavoraram-se, e embaixo o plido terror tomou todos.

You might also like