Professional Documents
Culture Documents
Joo Pessoa
2016
2
Novembro de 2016
Joo Pessoa - PB
2
3
Em meio guerra de Tria, especificamente nos dias em que Aquiles passou afastado
da guerra pelo desentendimento com Agammnon, tem lugar a interveno de Zeus para, dando
vitrias aos Troianos, pressionar os Aqueus a restituir a honra de Aquiles, representada pelo seu
prmio de guerra, que lhe havia sido tomado. Essa interveno narrada por Homero no Canto VIII
da Ilada. Nesse trabalho, nos detivemos na descrio do incio dessa interveno, desde a descida
do Olimpo (v. 41-52) at o peso dos fados (v. 68-77), para analisar como trs tradues transpem
Lngua Portuguesa a narrao homrica.
Para isso, escolhemos uma verso metrificada em hexmetro portugus: a de Carlos Al-
berto Nunes (C. A.), uma em decasslabo: a de Odorico Mendes (O. M.), e uma em versos livres: a
de Frederico Loureno (F. L.). Compararemos algumas escolhas de cada tradutor quanto expres-
so dos tempos e aspectos verbais, identificaremos a omisso de informaes constantes do original
e comentaremos a escolha do vocabulrio na traduo. No fim, apresentaremos nossa proposta de
traduo instrumental.
A numerao dos versos da traduo de C. A. Nunes e F. Loureno corresponde origi-
nal, j a de Odorico, que traduz os 22 hexmetros dactlicos em 18 decasslabos, compreende os
versos 31-41 e 52-58 de sua traduo do Canto VIII.
1
J que essa expresso, recorrente em Homero, serve apenas para articular o discurso direto das personagens com o continuidade da
narrao, no h nessa omisso de Odorico prejuzo de sentido, j que tal articulao , na sua verso, feita pelo advrbio aqui (v.
31).
3
4
No verso 47, em Homero, narra-se a chegada de Zeus ao monte Ida, caracterizado pelo
aposto . As trs tradues referem esse aposto, sendo que F. L. o nico que mantm
a metfora me de feras, os dois outros interpretam a idia: abrigo de feras (C. A.) e que
abunda em feras (O. M., v. 36). Esta segunda diferena, no entanto, no traz prejuzo idia.
O canto continua contando a chegada de Zeus, mas, agora, especificando, no verso 48, a
qual dos picos do Ida o deus chegou: o Grgaro. Homero especifica o lugar pondo-o como comple-
mento do verbo . Os tradutores, por sua vez, divergem todos na traduo da funo de
: F. L. mantm-no como objeto do verbo chegou; C. A. relaciona-o orao relativa
que retoma Grgaro, traduzindo por no Grgaro, possua um altar; O. M. associa-o como adjun-
to adverbial orao verbo solta os frises, traduz: junto ao Grgaro (v.37). Tais divergncias
de escolha, no entanto, no trazem prejuzo ao sentido de especificar o lugar onde Zeus pousou o
carro com os cavalos.
No mesmo verso (48), Homero abre uma orao relativa, atravs do advrbio relativo
, com o verbo implcito, explicando que ali Zeus tem: um e um . Dos
autores, apenas F. L. traduz : recinto; C. A. e O. M. pem na sua traduo duas idias
semelhantes entre si, respectivamente: bosque virente e luco umbroso (O. M., v. 38), cuja pro-
venincia desconhecemos. J traduzido pelos trs: como altar por F. L. e C. A., como
ara por O. M; o adjetivo , porm, traduzido como perfumado por F. L. e fragrante por
O. M., no traduzido por C. A.. A omisso desse adjetivo na traduo subtrai do texto a idia de
que naquele altar frequentemente se ofereciam sacrifcios a Zeus.
4
5
Em suma, nota-se, comparadas as trs tradues, que Frederico Loureno tende a deixar
seu texto o mais prximo possvel das estruturas originais e, diante dos outros dois, no busca tanto
criar em Portugus formas poticas para traduzir do Grego. De sua parte, Carlos Alberto Nunes
tende mais criao de formas poticas, ainda preocupando-se, porm, em manter em seus versos o
mximo das informaes contidas no original homrico. Odorico Mendes, por sua vez, tende a criar
em Portugus uma poesia com o enredo de Homero, servindo-se na maior parte do tempo das pr-
prias figuras homricas, mas no nota-se em sua traduo nem a preocupao em manter as infor-
maes todas do original nem alguma timidez de criar figuras no constantes do original.
A prpria forma escolhida por cada um desses tradutores para sua traduo tambm re-
vela as tendncias de que falamos. Frederico Loureno escolhe traduzir em versos livres e numeri-
camente iguais aos de Homero, deixando caber neles o mximo de informaes. Carlos Alberto
Nunes escolhe o hexmetro portugus, mostrando seu intuito de reproduzir ao mximo o ritmo ho-
mrico, mas assim precisa subordinar-se ao metro e inevitavelmente omite algumas informa-
es. Odorico Mendes escolhe o decasslabo, solene em Portugus como o hexmetro dactlico em
Grego, e, alm de diminuir o tamanho do verso, diminui o nmero de versos, o que lhe exige ainda
mais sintetismo.
Por fim, enxergadas as diferentes formas de traduzir, apresentamos nossa proposta de
traduo instrumental:
Tendo assim dito, atrelou no carro dourado dois cavalos
de vo rpido, cabeludos de longas crinas douradas,
ele prprio vestiu ouro em redor do corpo, tomou um chicote
dourado, bem trabalhado, subiu sobre seu carro,
chicoteou(-os) para impulsionar: os dois, no constrangendo-se, voavam
em meio terra e ao cu astral.
Chegou ao Ida de muitas nascentes, me de feras,
ao Grgaro, onde (h) para ele um templo e um altar com cheiro de incenso.
Ali pousou os cavalos o pai de homens e deuses;
tendo desatado(-os) do carro, em volta derramou muita neblina.
Ele mesmo no pico assentou-se, ostentando extraordinria fora,
olhando frente a cidade dos Troianos e as naus dos Aqueus.
(...)
Logo que Hlio terminou de percorrer meio cu,
nesse exato momento, o pai ergueu uma balana dourada:
nela ps dois destinos de morte sonolenta:
os dos Troianos, domadores de cavalos, e (os) dos Aqueus de brnzeas couraas,
tirou(-os) pegando (a balana) pelo meio: baixou o dia fatal dos Aqueus.
Os destinos dos Aqueus foram parar no cho fecundo,
(os) dos Troianos, porm, elevaram-se at o vasto cu:
ento, ele, do Ida, trovejou fortemente e uma ardente
luz lanou para o meio dos Aqueus: estes, vendo,
apavoraram-se, e embaixo o plido terror tomou todos.