You are on page 1of 5

VISIN GITANA

Una gitana me dijo un da al verme la suerte:


"No tienes lneas en tus manos, tienes versos"
Sus ojos ancianos volvieron a mi mano y me dijo:
"Algn da te acordars de m".
No he olvidado esa profeca.
En ese entonces yo era una chiquilla recin llegada del sur.

En 1989 publiqu mi primer poema "La loika" y como un


pjaro volaron mis versos en diario, revistas y antologas
nacionales, llegando a los EE.UU.

Rahue es mi lugar de origen y el ro me vio


atravesar llorando la tarde que dej
mi hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar

Ahora he de volver con un libro bajo el brazo,


sin olvidar cmo llegu, con un cuaderno de hojas
amarillas donde encerraba mis primeros malos versos.
Ahora no son mejores, slo ms viejos.

Agradecida de la naturaleza, desde el vientre de


mi madre que me dio el poder de escribir.

VISIN GITANA

Kie gitana kie ant, pieneu pemaeteu i mongen:


"Nielaimi wirin ta mi kuw meu, nieimi l".
i epu nge wiio i kuw meu ka pieneu:
"Kie ant poyetuaimi iche meu".
Ngyilan feychi peumatun.
Feychi at meu kie pichi domongefun we akulelu willi meu.

1989 meu pengeln i wnengechi l Chi Loika ka


kie m reke mp i pu diarios meu,
revistas ka chi pu lifru meu tfachi mapu meu, puuyelu EE.UU.

Rawe i mapu i tuumum ka chi leuf peeneu


i katrrupan ngmalen elkunulu i ruka iche.
Kom pu mapuche domo reke mlerkelu i amuael ka ple.

Feula wiotuan kie lifru miche i lipag,


ngyinun chumngechi i akun,
kie chod cuaderno ichuu cheu niemum i wneke wesake l.
Feula doy kkelungelai re kuifintuingn.

Maumtulen chi karntu meu,


ponwi i uke meu i eluemaeteu i wiriael.

_________________
SALMO 1492

NUNCA FUIMOS
EL PUEBLO SEALADO
PERO NOS MATAN
EN SEAL DE LA CRUZ.

SALMO

WARANKA, MELI PATAKA, AILLA MARI EPU

TURPU NGNEL
TROKICHENOFEL ICHI
WELU LANGMNGEKEI
KRUZ I DUAM MEU.

_________________

LA LAGARTIJA

ANTE M
ENTIBIA SU CARNE
CON MI SOL
DE CADA DA.

CHI FILLKU

TRAF ICHE
PETU EUMALUWI
TA I ANT MEU
FILLKE ANT.

_________________

A FILO DE HACHA

Los rayos del sol


amenazaban la montaa
con abrazarla lentamente.
En ese juego estaban
mientras segua la huella
del camino por donde iba mi padre.
El roco caa bajo su tranco firme
y aunque ciertas gotas eran tibias
l siempre cuidaba mi paso.
Llevaba al hombro un hacha
y de la mano que siempre me sujetaba
ahora iba enrollado un lazo.
Antes que el sol nos diera
llegamos a la pradera del bajo.
All estaba
con sus brazos apuntando al cielo
con su msica de hojas
tan propia cuando se rebela.
Di una vuelta alrededor de su tronco.
Y mi padre estaba all
con una rodilla en el suelo
a dos manos apretaba el viejo sombrero.
Me asust
nunca haba visto a mi padre tan pequeo.
Dijo una oracin en Mapudungun que no entend.
Sin embargo, me trasmiti la pena
de ese rbol que vio nacer
todas las generaciones que corren por mis venas.
El sol le dio primero al rbol
y baj por sus hojas
como por una lenta escalera
a su pie estaban nuestras mejillas llorosas
y lentamente calent
el filo del hacha
sobre la hierba.

YUNGUM TOKI MEU

Chi pu alin at
aeltumekei chi mawida wingkul
ochikechi pangkoafilu.
Feichi aukatun meu mlefuingn
iche petu i inapnonn rp
cheu i amulen i chau.
Chi ilwen nayepai i newen trekan meu
kieke mte atrengelafui
rumel kuiutukunieeneu.
Yeniefui kie toki falke pipang meu
ka rumel yeniekefeteu kuw meu
feula kie def wallke amulei.
Petu chi ant yu elunoeteu
puwiyu chi na klle lelfn meu.
ye meu mlefui
i lipang meu kllklltuniei chi wenu mapu
i taplke lkatun meu
chaftualu reke.
Kie wallkunun chi mutrung meu.
Ka i chau mlei ye meu
kie i luku pll meu
epu kuw meu kfmekey i fcha chumpiru.
Llukan
turpu pekelafun i chau i fente pichikan.
Pi kie ngillatun mapudungun meu
iche kimlan i chem pin.
Welu kimn, i weangklen
feichi anmka i pefiel i choyngen
kom chi kpal rupalu i mollfwe meu.
Chi ant wne elufi chi aliwen
ka napai i pu tapl meu
kie nochi praprawe reke
i namun meu mlefuy ta yu ngmanke ange
ka ochikechi aumali
chi yungm toki
wente kachu.

_________________

NGILLATUN EN LA COSTA

Para poner tranca a la miseria


cada cierto tiempo
los williche de la costa
desclavan de sus ruka las penas.
Se descuelgan de la historia
y a Pukatriwe llegan
espantando con el Ngillatun
al maligno espritu del hambre
que va en estampida por la cordillera.
Los williche y el mar
en vigilia
comulgan tiempos de miseria.

NGILLATUN LAFKEN MEU

Sechuam i ngn engn


kieke meu
chi pu williche lafken meu mlelu
entuklafakeingn i weangkn ruka meu.
Entupltru-kpalkeingn
ka puukeingn Pukatriwe meu
wemalu Ngillatun meu
chi wesake pll ngn meu
yalal amulelu pire mapu meu.
Chi pu williche ka chi lafken
kuiutukuniewingn.

_________________

A QUEMARROPA

Escarbando en los sentidos


me encuentro
para recordar donde la he perdido
si por aos la llev a cuestas
y tena un lugar sagrado
donde venero a mis antiguos.
He buscado en la risa
y una lgrima tatuada
amaneci en mi mejilla.
En misterio se ha convertido esta bsqueda
de escarbar en los sentido.
Ser de mala suerte
la alimaa atravesada en tu camino.
Afino la memoria
el recuerdo se ilumina.
A quemarropa
el invasor la mat en mi pueblo
pero yo haba encontrado una semilla.
Y en tu historia
sembr la confianza.
La que una noche
el filo de la traicin
arras con mi bosque en flor.
Ahora estoy
de rodilla ante mis muertos.
Y la duda:
Una fiera
a punto de atacar la razn.

PICHIKAMA TRALKATUN

Kauptuyawn i rakiduam meu


mlen
poyeam cheu i amumfiel
tripantuke meu mekuniekefun
ka niekefui kie kme welli
cheu i sakiken i kuifikeche yem.
Kintuken chi ayen meu
ka kie adentu klle
umapai i ange meu.
Llm dungu meu koni tfa chi kintun
kauptuyawn chi pu rakiduam meu.
Wesa dungun meu peno
chi ngnen kaklklelu mi rp meu.
Kme eln i rakiduam
chi kuifi poyen alofi
Pichikama tralkatun
chi wingka langmeyu i waria meu
welu iche deu pefun kie trar.
Ka mi kpal ntram meu
ngann chi mangeluwn.
Chi kie pun meu
chi ym ngnen meu
apumi i mawida raylen.
Feula lukutulen traf i pu laku.
Ni feyentuwenon meu:
Kie illkun kulli
petu lefkontui chi rakiduam.

You might also like