You are on page 1of 67

El Barbero de Sevilla

Personajes

CONDE DE ALMAVIVA Noble Espaol Tenor

DON BARTOLO Mdico Bajo

ROSINA Pupila de Don Bartolo Mezzosoprano

FGARO Barbero Bartono

DON BASILIO Maestro de Msica Bajo

BERTA Camarera de Don Batolo Soprano

FIORELLO Criado del Conde Bartono

La accin se sedarrolla en Sevilla a finales del siglo XVIII

ATTO I ACTO I
Scena 1 Escena 1
Una calle de Sevilla.
A la izquierda, la casa del Doctor
Bartolo; en el primer piso se
encuentra una ventana con un
balcn.
Est amaneciendo.
Entra Fiorello con una linterna,
seguido de varios msicos con sus
instrumentos.

FIORELLO FIORELLO
Piano, Despacio,
pianissimo, senza parlar, muy despacio y en silencio,
tutti con me venite qua. todos conmigo venid ac.

MUSICI MUSICOS
Piano, pianissimo, eccoci qua. Despacio y en silencio, henos aqu.

FIORELLO FIORELLO
Tutto silenzio; Todo es silencio,
nessun qui sta che i nostri nadie hay aqu a quien nuestros
canti possa turbar. cantos puedan turbar.

(Entra el Conde de Almaviva.)


CONTE CONDE
Fiorello Ol Fiorello! !Hola!

FIORELLO FIORELLO
Signor, son qua. Seor, estoy aqu.

CONTE CONDE
Ebben! gli amici? Bien! Y los amigos?

FIORELLO FIORELLO
Son pronti gi. Ya estn dispuestos.

CONTE CONDE
Bravi, bravissimi! Bravo, muy bien!
Fate silenzio; Guardad silencio,
piano, pianissimo, despacio, muy despacio
senza parlar. y en silencio.

MUSICI MUSICOS
Piano, pianissimo, senza parlar. Despacio, despacio y en silencio.
FIORELLO FIORELLO
Senza parlar... En silencio...

(Los msicos toman sus


instrumentos y comienzan a tocar
una serenata.)

CONTE CONDE
Ecco, ridente in cielo He aqu, risuea en el cielo,
spunta la bella aurora, despuntando ya la bella aurora,
e tu non sorgi ancora Y t no apareces an,
e puoi dormir cos? y puedes dormir as?
Sorgi, mia dolce speme, Aparece, dulce esperanza ma,
vieni, bell'idol mio; ven, hermoso dolo mo,
rendi men crudo, oh Dio, haz menos cruel, oh Dios!,
lo stral che mi feri. el rayo que me hiri.
Oh sorte! gi veggo Oh, qu suerte!, ya veo
quel caro sembiante; el rostro amado;
quest'anima amante mi alma amante
ottenne piet. ha merecido piedad!
Oh istante d'amore! Oh instante de amor!
Felice momento! Momento feliz!
Oh dolce contento, Oh dulce felicidad
che eguale no non ha! sin igual!
Ehi, Fiorello! Eh, Fiorello!

FIORELLO FIORELLO
Mio Signore! Seor?

CONTE CONDE
D, la vedi? Dime, la ves?

FIORELLO FIORELLO
Signor no. No, seor.

CONTE CONDE
Ah, ch' vana ogni speranza! Ay, que toda esperanza es vana!

FIORELLO FIORELLO
Signor Conte, il giorno avanza. Seor Conde, el da avanza.
CONTE CONDE
Ah! che penso! che far? Ah! En qu pienso? Qu har?
Tutto vano buona gente! Todo es en vano. Buena gente!

MUSICI MUSICOS
Mio signor Seor?
(El Conde da una bolsa a Fiorello,
que distribuye entre los msicos
el dinero que contiene.)

CONTE CONDE
Avanti, avanti.; Acercaos, acercaos;
pi di suoni, ya no ms msica
pi di canti, pi si suoni. ni ms cantos, ni ms msica.
Io bisogno ormai non ho. No las necesito ahora.

FIORELLO FIORELLO
Buona notte a tutti quanti, Buenas noches a todos,
pi di voi che far non s. ya no os necesito para nada ms.
Buona notte a tutti quanti, Buenas noches, buenas noches,
pi di voi che far non s. ya no os necesito para nada ms.

(Fiorello trata de hacer marchar


a los msicos, quienes,
inclinndose obsequiosamente,
expresan su agradecimiento.)

MUSICI MUSICOS
Mille grazie, mio signore Mil gracias, seor,
del favore, dell'onore por el favor, por el honor!
Ah, di tanta cortesia, Ah, por tanta cortesa
obbligati in verit! estamos agradecidos de verdad!
Oh, che incontro fortunato! Oh, qu encuentro afortunado!
un signor di qualit! Es un seor de calidad!

CONTE CONDE
Basta, basta, Basta, basta,
non parlate, ma non serve, no hablis, de nada sirve,
non gridate! no gritis!
Maledetti, andate via! Malditos, largaos de aqu.
Ah, canaglia, via di qua! Ah, canallas, fuera de aqu!
Tutto quanto il vicinato Todo el vecindario
questo chiasso sveglier. se despertar con este ruido!

FIORELLO FIORELLO
Zitti, zitti Callad, callad,
che rumore! Maledetti! vaya ruido! Malditos!
Via di qua! Largaos de aqu!
Ve', che chiasso indiavolato! Vaya ruido endiablado!
Ah, che rabbia che mi fa! Oh qu rabia me da!
Maledetti, andate via, Malditos, largaos de aqu,
ah, canaglia, via di qua! ah, canallas, fuera de aqu!

(Los msicos se van.)


CONTE CONDE
Gente indiscreta! Gente indiscreta!

FIORELLO FIORELLO
Ah, quasi con quel Ah!, un poco ms y
chiasso importuno, con ese ruido inoportuno
tutto quanto il quartiere hubiesen despertado
han risvegliato. a todo el barrio.
Alfin sono partiti! Por fin se han ido!

CONTE CONDE
(mirando hacia la ventana)
E non si vede! inutile sperar. Y no se la ve! Es intil esperar.
(Eppur qui voglio (Y, sin embargo, quiero
aspettar di vederla. esperar aqu para verla.
Ogni mattina ella su quel balcone Cada maana sale al balcn
a prender fresco a tomar el fresco
viene sull'aurora. al llegar la aurora
Proviamo.) Probemos.)
Ol, tu ancora ritirati, Ah, todava ests ah, retrate,
Fiorel. Fiorello.

FIORELLO FIORELLO
Vado. Voy.
L in fondo attender Esperar all abajo
suoi ordini vuestras rdenes.

(Fiorello se retira.)

CONTE CONDE
Con lei se parlar mi riesce, Si consigo hablar con ella,
non voglio testimoni. no quiero testigos.
Che a quest'ora Que a esta hora
io tutti i giorni qui vengo per lei estoy aqu cada da por su causa
dev'essersi avveduta. tiene que haberlo notado.
Ah, vedi, amore Oh, mira, amor,
a un uomo del mio rango cmo te has burlado
come l'ha fatta bella! de un hombre de mi rango!
Eppure, eppure! Oh! Y, sin embargo, oh!
dev'essere mia sposa... Tienes que ser mi esposa.

FIGARO FGARO
(fuera de escena)
La, la, la, la. La, la, la, la.

CONTE CONDE
Chi mai quest'importuno? Quin ser ese inoportuno?
Lasciamolo passar; Dejmoslo pasar;
sotto quegli archi, bajo estos arcos,
non veduto, sin que me vean,
vedr quanto bisogna; ver cuanto convenga;
gi l'alba appare, empieza a clarear,
e amor non si vergogna. pero el amor no se avergenza.

(Entra Fgaro, vestido a la


espaola de fines del siglo XVIII,
con redecilla, llevando una
guitarra en la mano.)

FIGARO FGARO
La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la.
La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la.
Largo al factotum Dejen paso al facttum
della citt, de la ciudad,
largo! dejen paso!
La ran la, la ran la, La ran la, la ran la,
la ran la, la! la ran la, la!
Presto a bottega Rpido, a la tienda,
che l'alba gi, presto! que ya es de da, rpido!
La ran la, la ran la, La ran la, la ran la,
la ran la, la. la ran la, la.
Ah, che bel vivere, Ah, que vida ms hermosa,
che bel piacere, qu gran placer,
per un barbiere di qualit, para un barbero de calidad,
di qualit! de calidad!
Ah, bravo, Figaro, Ah, bravo, Fgaro, bravo,
bravo, bravissimo; bravo! bravsimo, bravo!
La ran la, la ran la, La ran la, la ran la,
la ran la, la. la ran la, la.
fortunatissimo per verit! Afortunadsimo eres en verdad!
La ran la, la ran la, La ran la, la ran la,
la ran la, la. la ran la, la.
Pronto a far tutto, Dispuesto para hacer de todo,
la notte, il giorno de noche y de da,
sempre d'intorno in giro sta. va de un lado para otro,
Miglior cuccagna per un barbiere, Mejor ganga para un barbero
vita pi nobile, no, non si d. ni vida ms noble, no la hay, no.
La, la ran la, La, la ran la,
la ran la, la ran la. la ran la, la ran la.
Rasori e pettini, Navajas y peines,
lancette e forbici, bistures y tijeras
al mio comando tutto qui sta. a mis rdenes todos estn,
V' la risorsa poi del mestiere tengo recursos, adems de oficio,
colla donnetta, col cavaliere. con la joven, con el caballero.
Ah, che bel vivere, Ah, que vida ms hermosa,
che bel piacere qu gran placer,
che bel piacere qu gran placer,
per un barbiere di qualit, para un barbero de calidad,
di qualit de calidad!
Tutti mi chiedono, Todos me llaman,
tutti mi vogliono, me solicitan,
donne, ragazzi, mujeres, muchachos,
vecchi, fanciulle. viejos y nias.
Qua la parrucca... Trae la peluca...
Presto la barba... rpido, la barba...
Qua la sanguigna, Trae las sanguijuelas,
presto il biglietto! pronto, esta carta.
Figaro, Figaro, Figaro, Figaro! Fgaro, Fgaro, Fgaro, Fgaro!
Ahim!, ahim! Che furia! Ay de m, ay de m! Qu furia!
Ahim! Ay de m!
Che folla! Ay, qu multitud!
Uno alla volta, per carit! De uno en uno, por caridad!
Figaro! Son qua Fgaro! Estoy aqu!
Ehi Figaro! Son qua. Eh, Fgaro! Estoy aqu!
Figaro qua, Figaro l, Fgaro ac, Fgaro all,
Figaro qua, Figaro l, Fgaro ac, Fgaro all,
Figaro su, Figaro gi, Fgaro arriba, Fgaro abajo,
Figaro su, Figaro gi! Fgaro arriba, Fgaro abajo!
Pronto prontissimo Rpido, rapidsimo,
son come il fulmine, soy como el rayo,
sono il factotum della citt, soy el facttum de la ciudad,
della citt! de la ciudad!
Ah, bravo Figaro, Ah, bravo Fgaro,
bravo, bravissimo! bravo, bravsimo!
A te fortuna, a te fortuna, A ti fortuna, a ti fortuna,
a te fortuna a ti fortuna
non mancher. jams te faltar.
La, la ran la, la ran la, la ran. La, la ran la, la ran la, la ran.
A te fortuna, a te fortuna, A ti fortuna, a ti fortuna,
a te fortuna a ti fortuna
non mancher! jams te faltar!
Sono il factotum de la citt! Soy el facttum de la ciudad!

Ah, ah! Che bella vita! Ah, ah! Qu buena vida!


Faticar poco, Cansarme poco,
divertirsi assai, divertirme bastante,
e in tasca sempre y tener en el bolsillo
aver qualche doblone. siempre algn dobln.
Gran frutto della mia riputazione. Como fruto de mi reputacin.
Ecco qua: senza Figaro Pues s: sin Fgaro
non si accasa in Siviglia no se casa en Sevilla
una ragazza; una muchacha;
a me la vedovella ricorre a m la viuda recurre
pel marito: para lograr marido;
io colla scusa yo, con la excusa
del pettine di giorno, del peinado de cada da
della chitarra o con la guitarra
col favor della notte, a tutti con el favor de la noche, a todos,
onestamente, honestamente,
non fo per dir, y no lo digo por presumir,
m'adatto a far piacere. me preocupo por complacer.
Oh, che vita, che vita! Ah, qu vida, qu vida!
Oh, che mestiere! Oh, qu oficio!
Ors, presto a bottega. nimo, rpido, a la tienda!
CONTE CONDE
( desso, o pur m'inganno?) (Es l, o acaso me engao?)

FIGARO FGARO
(Chi sar mai costui?) (Quin ser ese?)

CONTE CONDE
(Oh, lui senz'altro!) Figaro! (Oh, sin duda es l!) Fgaro!

FIGARO FGARO
(reconocindole)
Mio padrone. Oh, chi veggo! Seor. Oh! A quin veo?
Eccellenza! Excelencia!

CONTE CONDE
Zitto, zitto, prudenza: Calla, calla, prudencia:
qui non son conosciuto, aqu no soy conocido,
n vo' farmi conoscere. ni quiero darme a conocer.
Per questo ho Para esto tengo
le mie gran ragioni. mis buenas razones.

FIGARO FGARO
Intendo, intendo, Entiendo, entiendo,
la lascio in libert. os dejo a vuestras anchas.

CONTE CONDE
No. No!

FIGARO FGARO
Che serve? Bueno, en qu os puedo servir?

CONTE CONDE
No, dico: resta qua; No digo que no; qudate aqu;
forse ai disegni miei tal vez para mis planes
non giungi inopportuno no hayas llegado inoportunamente.
Ma cospetto, dimmi un po', Pero, diablos, dime,
buona lana buena pieza,
come ti trovo qua? cmo te hallas aqu?
Poter del mondo! Poder del mundo!
Ti veggo grasso e tondo. Te veo gordo y redondo.
FIGARO FGARO
La miseria, signore! La miseria, seor!
CONTE CONDE
Ah, birbo! Ah, bribn!

FIGARO FGARO
Grazie. Gracias.

CONTE CONDE
Hai messo ancor Has sentado finalmente la
giudizio? cabeza?

FIGARO FGARO
Oh! E come. Ed ella, Oh! Y de qu manera. Y vos,
come in Siviglia? cmo en Sevilla?

CONTE CONDE
Or te lo spiego. Ahora te lo explico.
Al Prado vidi un fior di bellezza, En el Prado vi una flor de belleza,
una fanciulla, figlia d'un una muchachita, hija
certo medico barbogio de un cierto mdico chocho
che qua da pochi di s' stabilito; que aqu se ha establecido;
io, di questa invaghito, yo, enamorado de ella,
lasciai patria e parenti, dej mi patria y a mis padres,
e qua men venni, y aqu paso
e qui la notte e il giorno la noche y el da
passo girando dando vueltas
a que' balconi intorno. ante esos balcones.

FIGARO FGARO
A que' balconi? Un medico? Ante esos balcones? Un mdico?
Oh cospetto! Ah, caramba!
Siete ben fortunato; Tenis buena suerte,
sui maccheroni os ha cado el queso
il cacio v' cascato. justo encima de los macarrones.

CONTE CONDE
Come? Qu quieres decir?

FIGARO FGARO
Certo. Cierto.
L dentro io son barbiere, Ah dentro yo soy barbero,
parrucchier, chirurgo, botanico, peluquero, cirujano, botnico,
spezial, veterinario, farmacutico, veterinario,
i1 faccendier di casa. el que lo hace todo en la casa.

CONTE CONDE
Oh che sorte! Oh, qu suerte!
FIGARO FGARO
Non basta. No es eso todo.
La ragazza La muchacha
figlia non del medico. no es hija del mdico,
soltanto la sua pupilla! es slo su pupila!

CONTE CONDE
Oh, che consolazione! Ah, qu consuelo!

FIGARO FGARO
Perci... zitto! Pero esto... silencio!

(Oculta al Conde
debajo del prtico.)

CONTE CONDE
Cos'? Qu pasa?

FIGARO FGARO
S'apre il balcone. Se abre el balcn.

(Rosina sale al balcn,


y mira buscando a alguien.)

ROSINA ROSINA
Non venuto ancor. Forse... Todava no ha venido. Tal vez...

CONTE CONDE
(saliendo corriendo)
Oh, mia vita! Oh, vida ma!
Mio nume! mio tesoro! Mi Dios! Mi tesoro!
Vi veggo alfine, alfine... Por fin te veo, por fin...

ROSINA ROSINA
(vacilando)
Oh, che vergogna! Oh, qu vergenza!
Vorrei dargli il biglietto Quisiera darle la carta.

(Aparece el doctor Bartolo


en el balcn.)
BARTOLO
Ebben, ragazza? BARTOLO
Il tempo buono. Y bien, muchacha?
Cos' quella carta? El tiempo es bueno.
Qu es ese papel?
ROSINA
Niente, niente, signor: son le parole ROSINA
dell'aria dell'Inutil Precauzione. Nada, nada seor: es la letra
del aria de la Inutil precauzione
CONTE CONDE
(a Fgaro)
Ma brava... Muy bien!...
Dell'Inutil Precauzione De la "Inutil precauzione".

FIGARO FGARO
(al Conde)
Che furba! Qu astuta!

BARTOLO BARTOLO
Cos' questa Qu es esto
Inutil Precauzione? de la "Inutil precauzione"?

ROSINA ROSINA
Oh, bella! Qu va a ser!
il titolo del nuovo Es el ttulo
dramma in musica. de la nueva pera.

BARTOLO BARTOLO
Un dramma! Bella cosa! Una pera! Vaya, por Dios!
Sar al solito Ser, como de costumbre,
un dramma semiserio, un drama semiserio,
un lungo, malinconico, un largo, melanclico y
noioso, poetico strambotto. pesado estrambote potico!
Barbaro gusto! secolo corrotto! Brbaro gusto! Siglo corrompido!

(Rosina deja caer el papel a la


calle.)

ROSINA ROSINA
Oh, me meschina! Oh, pobre de m!
L'aria m' caduta! Se me ha cado el aria!
Raccoglietela presto. Recogedla, rpido.

BARTOLO BARTOLO
Vado, vado. Voy, voy.

(Sale.)

ROSINA ROSINA
Ps... Ps Ps... Ps.

CONTE CONDE
Ho inteso. Lo he entendido.

(El Conde se acerca


para coger la carta.)

ROSINA ROSINA
Presto. Rpido.
(La coge y se va.)

CONTE CONDE
Non temete. No temis.

(Sale Bartolo por la puerta


de la casa.)

BARTOLO BARTOLO
(a Rosina)
Son qua. Dov'? Ya estoy aqu. Dnde est?

ROSINA ROSINA
Ah, il vento l'ha portata via. Ay, el viento se la lleva.
Guardate. Mirad.

(Ella seala a lo lejos.


Bartolo mira y decide
volver a entrar en la casa.)

BARTOLO BARTOLO
Io non la veggo. Yo no la veo.
Eh, signorina, non vorrei... Eh, seorita, yo no quisiera...
(Cospetto! (Caramba!
Costei m'avesse preso!) Se estar burlando de m?)

(a Rosina)

In casa, in casa, animo, su! A casa, a casa, vamos, nimo!


A chi dico? A quin se lo digo?
In casa, presto! A casa, rpido!

ROSINA ROSINA
Vado, vado. Che furia! Ya voy, ya voy! Qu prisa!

BARTOLO BARTOLO
(para s)
Quel balcone Tengo que hacer
io voglio far murare emparedar este balcn.
Dentro, dico. Entrad, os digo.

ROSINA ROSINA
Ah, che vita da crepare! Ay, qu vida, es para morirse!
(Rosina entra en la casa
seguida por Bartolo.)
CONTE CONDE
Povera disgraziata! Pobre desgraciada!
Il suo stato infelice Su estado infeliz
sempre pi m'interessa. me interesa cada vez ms.

FIGARO FGARO
Presto, presto, Rpido, rpido,
vediamo cosa scrive. veamos lo que escribe.

CONTE CONDE
Appunto. Leggi. Eso es. Lee.

FIGARO FGARO
(leyendo)
"Le vostre assidue premure "Vuestra atenta asiduidad
hanno eccitata la mia curiosit . ha excitado mi curiosidad.
Il mio tutore Mi tutor est a punto
per uscir di casa; de salir de casa;
appena si sar allontanato, en cuanto se haya alejado,
procurate procurad,
con qualche mezzo ingegnoso con algn medio ingenioso,
d'indicarmi il vostro nome, indicarme vuestro nombre,
il vostro stato vuestro estado
e le vostre intenzioni. y vuestras intenciones.
Io non posso giammai comparire Yo no puedo salir jams
al balcone al balcn
senza l'indivisibile compagnia sin la inseparable compaa
del mio tiranno. de mi tirano.
Siate per certo, Podis estar, sin embargo,
che tutto seguro de que todo est
disposta a fare, dispuesta a hacerlo,
per rompere le sue catene, para romper sus cadenas,
la sventurata ROSINA." la desdichada ROSINA."

CONTE CONDE
S, s, le romper. S, s, las rompers.
Su, dimmi un poco: Vamos, dime,
che razza d'uomo qu clase de hombre
questo suo tutore? es ese tutor?

FIGARO FGARO
un vecchio indemoniato avaro, Es un viejo endiablado, avaro,
sospettoso, brontolone. desconfiado y grun.
Avr cent'anni indosso Lleva cien aos a cuestas
e vuol fare il galante. y quiere drselas de galn.
Indovinate? Lo adivinis?
Per mangiare A fin de comerse
a Rosina tutta l'eredit toda la herencia de Rosina
s' fitto in capo se le ha metido en la cabeza
di volerla sposare. casarse con ella.
(Se abre la puerta de la calle.)

Aiuto! Socorro!

CONTE CONDE
Che? Qu haces?

FIGARO FGARO
S'apre la porta. Se abre la puerta.
(Fgaro empuja al Conde
detrs de la puerta.
Sale Bartolo hablando con alguien
de dentro de la casa.)

BARTOLO BARTOLO
Fra momenti Dentro de unos momentos
io torno. regresar.
Non aprite a nessuno. No abris a nadie.
Se Don Basilio Si Don Basilio
venisse a ricercarmi, viniese a buscarme,
che m'aspetti. que me espere.

(Cierra la puerta con varias


vueltas de llave.)

Le mie nozze con lei. Mi boda con ella


meglio affrettare ser mejor apresurar.
S, dentr'oggi S, hoy mismo quiero
finir vo quest'affare. concluir este asunto.

(Sale.)

CONTE CONDE
Dentr'oggi Hoy mismo
le sue nozze con Rosina! su boda con Rosina!
Ah, vecchio rimbambito! Ah, viejo chocho!
Ma dimmi or tu: Pero dime:
chi questo Don Basilio? quin es ese Don Basilio?

FIGARO FGARO
un solenne Es un grandsimo
imbroglion di matrimoni, embrolln casamentero,
un collo torto, rastrero,
un vero disperato, un verdadero desesperado,
sempre senza un quattrino... siempre sin un real...
Gi, maestro di musica; desde hace tiempo,
insegna alla ragazza. ensea msica a la muchacha.
CONTE CONDE
Bene, bene, Bueno, bueno,
tutto giova saper. siempre es til saberlo.

FIGARO FGARO
Ora pensate Ahora pensad
della bella Rosina en satisfacer los deseos
a soddisfar le brame. de la hermosa Rosina.

CONTE CONDE
Il nome mio No quiero
non le vo' dir n il grado. decirle mi nombre ni mi rango.
Assicurarmi vo' pria Quiero asegurarme antes
ch'ella ami me, de que ella me quiere
me solo al mondo, slo a m
non le ricchezze y no a las riquezas
e i titoli y a los ttulos
del conte d'Almaviva. del Conde de Almaviva.
Ah, tu potresti... Ah!, t podras...

FIGARO FGARO
Io? no, signore; Yo? No, seor,
voi stesso dovete. vos mismo debis.
CONTE CONDE
Io stesso? E come? Yo mismo? Y cmo?

(Rosina aparece en el balcn.)

FIGARO FGARO
Zi... zitto. Si... silencio!
Eccoci a tiro, osservate: Estamos a tiro, observad:
per Bacco, non mi sbaglio. por Baco, que no me equivoco.
Dietro la gelosia Detrs de la celosa
sta la ragazza. est la muchacha.
Presto, presto Pronto, pronto,
all'assalto, niun ci vede. al asalto, nadie nos ve.

(ofrecindole la guitarra)

In una canzonetta cos alla buona Con una cancioncilla, llanamente,


il tutto spiegatele, signor explicdselo todo, seor.

CONTE CONDE
Una canzone? Una cancin?

FIGARO FGARO
Certo. Ecco la chitarra; Cierto. Aqu tenis la guitarra,
presto, andiamo. rpido, vamos.
CONTE CONDE
Ma io... Pero yo...

FIGARO FGARO
Oh che pazienza! Oh, qu paciencia!

CONTE CONDE
Ebben, proviamo. Bien, probemos.

(El Conde toma la guitarra


y canta.)

Se i1 mio nome saper voi bramate, Si queris saber mi nombre,


dal mio labbro de mis labios
il mio nome ascoltate. mi nombre escuchad.
Io son Lindoro che fido v'adoro, Yo soy Lindoro que fiel os adora,
che sposa vi bramo, que como esposa os desea,
che a nome vi chiamo, que por vuestro nombre os llama
che a nome vi chiamo... que por vuestro nombre os llama...
Di voi sempre Que no hace ms que
parlando cos hablar de vos
dall'aurora desde la aurora
al tramonto del d, hasta el ocaso del da,
dall'aurora desde la aurora
al tramonto del d. hasta el ocaso del da.

ROSINA ROSINA
Segui, o caro; deh, segui cos. Sigue, querido, por favor, sigue

FIGARO FGARO
Sentite. Ah! che vi pare? Od. Ah! Qu os parece?

CONTE CONDE
Oh, me felice! Oh, qu feliz soy!

FIGARO FGARO
Da bravo, a voi, seguite. Muy bien, vamos, seguid.

CONTE CONDE
L'amoroso e sincero Lindoro El amoroso y sincero Lindoro
non pu darvi, no puede daros,
mia cara, un tesoro. amada ma, un tesoro.
Ricco non sono, No soy rico,
ma un core vi dono, pero un corazn os doy,
un'anima amante un alma amante,
che fida e costante, que fiel y constante,
che fida e costante, que fiel y constante,
per voi sola sospira cos por vos sola suspira,
dall'aurora desde la aurora
al tramonto del d, hasta el ocaso del da,
dall'aurora desde la aurora
al tramonto del d. hasta el ocaso del da.
ROSINA ROSINA
L'amorosa e sincera Rosina La amorosa y sincera Rosina
del suo core de su corazn
Lindo... Lindo...

(Alguien coge a Rosina por la


espalda y la obliga a retirarse.
El balcn se cierra.)

CONTE CONDE
Oh, cielo! Oh, cielos!

FIGARO FGARO
Nella stanza convien dir Hay que deducir que alguien
che qualcuno ha entrado en la habitacin.
entrato sia. Ella si ritirata. Ella se ha retirado.

CONTE CONDE
Ah cospettone! Maldita sea!
Io gi deliro avvampo! Yo deliro! Me enciendo!
Oh, ad ogni costo Oh, a cualquier precio,
vederla io voglio, vo' parlarle! verla quiero, quiero hablarle!
Ah, tu, tu devi aiutar. Ah, t debes ayudarme.

FIGARO FGARO
Ih, ih, che furia! Ji, ji, qu furia!
S, s, v'aiuter. S, s, os ayudar.

CONTE CONDE
Da bravo: entr'oggi vo' Bravo. Hoy mismo quiero
che tu m'introduca in quella casa. que me introduzcas en la casa.
Dimmi, come farai? via! Dime cmo lo hars? Vamos!
Del tuo spirito Veamos alguna proeza
vediam qualche prodezza. de tu ingenio.

FIGARO FGARO
Del mio spirito! De mi ingenio!
Bene... vedr... ma in oggi Bueno... ya veremos... pero hoy...

CONTE CONDE
Eh via! t'intendo. Vamos ya te entiendo!
Va l, non dubitar, Vamos, no dudes,
di tue fatiche por tus fatigas
largo compenso avrai. tendrs amplia compensacin.

FIGARO FGARO
Davver? De veras?

CONTE CONDE
Parola. Palabra.

FIGARO FGARO
Dunque, oro a discrezione? As pues, oro a discrecin?

CONTE CONDE
Oro a bizzeffe. Animo, via. Oro a montones. nimo, vamos.

FIGARO FGARO
Son pronto. Estoy dispuesto.
Ah, non sapete i simpatici Ah, no sabis los simpticos
effetti prodigiosi efectos prodigiosos
che ad appagare que para complacer
il mio signor Lindoro a mi seor Lindoro
produce in me produce en m
la dolce idea dell'oro. la dulce idea del oro.
All'idea di quel metallo La sola idea de ese metal
portentoso, onnipossente, poderoso, omnipotente,
un vulcano la mia mente en un volcn mi mente
gi incomincia a diventar! ya empieza a convertir!

CONTE CONDE
Su, vediamo, Anda, veamos, anda,
su vediam di quel metallo veamos de ese metal
qualche effetto, algn efecto,
qualche effetto sorprendente algn efecto sorprendente;
del vulcano, del volcn,
del vulcano della tua mente del volcn de tu mente
qualche mostro, veamos alguna muestra,
qualche mostro singolar! alguna muestra singular.

FIGARO FGARO
Voi dovreste travestirvi, Vos deberis disfrazaros,
per esempio, da... soldato. por ejemplo, de... soldado.

CONTE CONDE
Da soldato? De soldado?

FIGARO FGARO
S, signore. S, seor.

CONTE CONDE
Da soldato? e che si fa? De soldado? Y qu hago?

FIGARO FGARO
Oggi arriva un reggimento. Hoy llega un regimiento.

CONTE CONDE
S, mio amico il Colonnello. S, el coronel es amigo mo.
FIGARO FGARO
Va benon. Pues estupendo.

CONTE CONDE
Eppoi? Y luego?

FIGARO FGARO
Cospetto! Caramba!
Dell'alloggio col biglietto Con la boleta de alojamiento
quella porta s'aprir. esa puerta se abrir.
Che ne dite, mio signore? Qu decs de eso, seor mo?
Non vi par? Non l'ho trovata? No os parece una buena idea?

CONTE, FIGARO CONDE, FGARO


Che invenzione prelibata! Qu idea tan excelente!
Bravo, bravo, Bravo, bravo,
bella, bella, buena, buena,
in verit! de verdad!

FIGARO FGARO
Piano, piano un'altra idea! Poco a poco, otra idea!
Veda l'oro cosa fa. Ved el oro lo que hace.
Ubbriaco s, ubbriaco, Borracho, si, borracho
mio signor, si finger. seor mo, os fingiris.

CONTE CONDE
Ubbriaco? Borracho?

FIGARO FGARO
S, signore. S, seor.

CONTE CONDE
Ubbriaco? Ma perch? Borracho? Por qu?

FIGARO FGARO
(imitando las acciones de un
borracho)
Perch d'un Porque de uno
ch' poco in s que no est en sus cabales,
che dal vino que est a punto caerse
casca gi, de tanto vino,
il tutor, credete a me, el tutor, creedme,
il tutor si fider. el tutor se fiar.

A DUE CONDE, FGARO


Che invenzione prelibata! Qu idea tan excelente!
Bravo, bravo, Bravo, bravo,
bella, bella, buena, buena,
in verit! de verdad!
CONTE CONDE
Dunque? As pues?

FIGARO FGARO
All'opra. Manos a la obra.

CONTE CONDE
Andiamo. Vamos.

FIGARO FGARO
Da bravo. Pues nimo.

CONTE CONDE
Vado. Voy.
Oh, il meglio Oh, me olvidaba
mi scordavo. de lo ms importante.
Dimmi un po', la tua bottega Dime, tu tienda,
per trovarti, dove sta? para encontrarte, dnde est?

FIGARO FGARO
La bottega? Non si sbaglia; La tienda? No tiene prdida;
guardi bene; eccola l. fjese bien; aqu est.

(sealando a lo lejos)
Numero quindici a mano manca Nmero quince a mano izquierda,
quattro gradini, facciata bianca, cuatro escalones, fachada blanca,
cinque parrucche nella vetrina cinco pelucas en el escaparate,
sopra un cartello "Pomata fina". encima un cartel "Pomada fina".
Mostra in azzurro alla moderna, Cartel azul a la moderna,
v' per insegna una lanterna y como ensea una linterna.
L senza fallo mi trover. All sin duda me encontrar.

CONTE CONDE
Ho ben capito Entendido.

FIGARO FGARO
Or vada presto. Ahora vaya rpido.

CONTE CONDE
Tu guarda bene T, vigila bien.

FIGARO FGARO
Io penso al resto. Yo me ocupo del resto.

CONTE CONDE
Di te mi fido En ti confo.

FIGARO FGARO
Col l'attendo. All le espero.
CONTE CONDE
Mio caro Figaro... Querido Fgaro...

FIGARO FGARO
Intendo, intendo. Entendido, entendido.

CONTE CONDE
Porter meco... Llevar encima...

FIGARO FGARO
La borsa piena. La bolsa llena.

CONTE CONDE
S, quel che vuoi, S, lo que quieras,
ma il resto poi. pero el resto luego.

FIGARO FGARO
Oh non si dubiti, che bene andr. Oh, no lo dude, todo ir bien.

CONTE CONDE
Ah, Ah,
che d'amore la fiamma io sento, de amor la llama siento,
nunzia di giubilo e di contento! anunciar jbilo y contento!
D'ardor insolito Con un ardor inslito
quest'alma accende mi alma se enciende
e di me stesso maggior mi fa. y me hace mayor de lo que soy.

FIGARO FGARO
Delle monete il suon gi sento! Ya oigo el son de las monedas!
L'oro gi viene, eccolo qua! Ya llega el oro, aqu est!
Viene l'argento, Ya llega la plata,
eccolo in tasca scende, aqu est, baja al bolsillo,
eccolo qua! aqu est!

(Fgaro entra en la casa del doctor


El Conde sale.)
FIORELLO FIORELLO
Evviva il mio padrone! Viva mi dueo!
Due ore, ritto in pi, Dos horas de pie,
l come un palo mi fa aspettare como un palo me ha hecho esperar,
e poi... mi pianta e se ne va. y luego... me planta y se va.
Corpo di Bacco! Brutta cosa servir Por Baco! Mala cosa servir
un padron come questo, a un amo como ste,
nobile, giovinotto e innamorato. noble, joven y enamorado.
Questa vita, cospetto, Esta vida, caramba,
un gran tormento. es un gran tormento.
Ah, durarla cos No me siento capaz
non me la sento! de seguir as mucho tiempo.
Scena 2 Escena 2

Interior de la casa de Bartolo.


Las ventanas estn cerradas.
Rosina est sola,
tiene una carta en sus manos.

ROSINA ROSINA
Una voce poco fa Hace poco una voz
qui nel cor mi risuon; en el corazn me reson;
il mio cor ferito gi, mi corazn herido est ya
e Lindor fu che il piag. y fue Lindoro quien lo lastim.
S, Lindoro mio sar; Si, Lindoro mo ser,
lo giurai, la vincer. lo jur y me saldr con la ma.
Il tutor ricuser, El tutor se negar,
io l'ingegno aguzzer. yo mi ingenio aguzar.
Alla fin s'accheter Al final se calmar
e contenta io rester y contenta quedar.
S, Lindoro mio sar; Si, Lindoro mo ser,
lo giurai, lo he jurado,
la vincer. y me saldr con la ma.
Io sono docile, Yo soy dcil
son rispettosa, y respetuosa,
sono obbediente, soy obediente,
dolce, amorosa; dulce, amorosa,
mi lascio reggere, me dejo gobernar,
mi fo guidar. me dejo guiar.
Ma se mi toccano Pero si me tocan
dov' il mio debole, en mi punto flaco
sar una vipera, sar ser una vbora, lo ser,
e cento trappole y de cien trampas
prima di cedere me servir
far giocar! antes de ceder.
S s, la vincer! S, s, me saldr con la ma!
Potessi almeno Si pudiese al menos
mandargli questa lettera. mandarle esta carta!
Ma come? Pero cmo?
Di nessun qui mi fido; Aqu no me fo de nadie:
il tutore ha cent'occhi... el tutor tiene cien ojos...
Basta, basta; Basta, basta,
sigilliamola intanto. de momento la sellaremos.

(Se dirige hacia el escritorio


y sella la carta.)

Con Figaro, il barbier, Desde la ventana lo he visto


dalla finestra hablar con Fgaro
disorrer l'ho veduto pi d'un'ora. el barbero ms de una hora.
Figaro un galantuomo, Fgaro es un caballero,
un giovin di buon core un joven de buen corazn.
Chi sa ch'ei Quin sabe si proteger
non protegga il nostro amore! nuestros amores.

Fgaro es un caballero,
un joven de buen corazn.
Quin sabe si proteger
nuestros amores.

(Entra Fgaro.)

FIGARO FGARO
Oh, buon d, signorina. Oh, buenos das, seorita!

ROSINA ROSINA
Buon giorno, signor Figaro. Buenos das, seor Fgaro.

FIGARO FGARO
E bene, che si fa? Y bien, qu tal van las cosas?

ROSINA ROSINA
Si muor di noia. Se muere una de aburrimiento.

FIGARO FGARO
Oh diavolo! Possibile! Diablos! Ser posible?
Un ragazza Una muchacha
bella e spiritosa. hermosa y graciosa.

ROSINA ROSINA
Ah, ah, mi fate ridere! Ja! Ja! Me hacis rer!
Che mi serve lo spirito, De qu sirve la gracia,
che giova la bellezza de qu la belleza,
se chiusa io sempre si siempre estoy encerrada
sto fra quattro mura entre cuatro paredes,
che mi par d'esser que me parece estar
proprio in sepoltura? verdaderamente en la sepultura?

FIGARO FGARO
In sepoltura? Oib! En la sepultura? Caramba!
Sentite io voglio... Escuchad: yo quera...

ROSINA ROSINA
Ecco il tutor. Ah est el tutor.

FIGARO FGARO
Davvero? De veras?

ROSINA ROSINA
Certo, certo; il suo passo. Cierto, cierto; son sus pasos.

FIGARO FGARO
Salva, salva! Os dejo, os dejo!
Fra poco Dentro de poco
ci rivedremo. nos veremos de nuevo.
(confidencialmente)

Ho a dirvi qualche cosa. Tengo algo que deciros.

ROSINA ROSINA
E ancor io, signor Figaro. Y yo tambin, seor Fgaro.

FIGARO FGARO
Bravissima, vado. Estupendo, me voy.

(Fgaro se va.)

ROSINA ROSINA
Quanto garbato! Qu tipo tan estupendo!

(Entra Bartolo.)

BARTOLO BARTOLO
Ah, disgraziato Figaro! Ah! Desgraciado Fgaro!
Ah, indegno! Ah, indigno!
Ah, maledetto! Ah, scellerato! Ah, maldito! Ah, perverso!

ROSINA ROSINA
(para s)
Ecco qua: sempre grida. Ya est aqu: siempre gritos.

BARTOLO BARTOLO
Ma si pu dar di peggio! Pero es que hay algo peor?
Un' ospedale ha fatto Ha convertido en un hospital
di tutta la famiglia toda la familia
a forza d'oppio, a fuerza de opio,
sangue e stranutiglia. sangre y rap.
Signorina, il barbiere lo vedeste? Seorita, habis visto al barbero?

ROSINA ROSINA
Perch? Por qu?

BARTOLO BARTOLO
Perch lo vo' sapere. Porque lo quiero saber.

ROSINA ROSINA
Forse anch'egli Es que acaso tenis miedo
v'adombra? de que os haga sombra?

BARTOLO BARTOLO
E perch no? Y por qu no?
ROSINA ROSINA
Ebben, ve lo dir. Pues bien, os lo dir.
S, l'ho veduto, S, le he visto,
gli ho parlato, mi piace, le he hablado, me gusta
m' simpatico il suo discorso, y me agrada su modo de hablar
il suo gioviale aspetto... y su aspecto juvenil...

(para s)

Crepa di rabbia, vecchio maledetto! Revienta de rabia, viejo maldito!

(Sale Rosina.)

BARTOLO BARTOLO
Vedete che grazietta! Vaya una gracia!
Pi l'amo, Cuanto ms la amo,
e pi mi sprezza la briccona. ms me desprecia la bribona.
Certo, certo il barbiere Cierto, cierto que es el barbero,
che la mette in malizia. el que despierta su malicia.
Chi sa cosa le ha detto! Chi sa! Quin sabe lo que le habr dicho!
Or lo sapr. Ahora lo sabr.

(llamando a gritos)

Ehi. Berta. Ambrogio! Eh, Berta! Ambrogio!


(Entran Berta y Ambrogio.)

BERTA BERTA
(estornudando)
Ecc... Achs!

AMBROGIO AMBROGIO
(bostezando)
Ah... ah! Che comanda? Ah.. ah! Qu manda?

BARTOLO BARTOLO
Dimmi... Dime...

BERTA BERTA
Ecc... Achs!

BARTOLO BARTOLO
Il barbiere parlato ha Ha hablado el barbero
con Rosina? con Rosina?

BERTA BERTA
Ecc... Achs!
BARTOLO BARTOLO
(A Ambrogio)
Rispondi almen tu, Responde t, al menos,
babbuino. bobalicn!

AMBROGIO AMBROGIO
Ah... ah! Ah... ah!

BARTOLO BARTOLO
Che pazienza! Qu paciencia se necesita!

AMBROGIO AMBROGIO
Ah... ah! che sonno! Ah... ah... qu sueo!

BARTOLO BARTOLO
Ebben! Y bien?

BERTA BERTA
Venne, ma io... Vino, pero yo...

BARTOLO BARTOLO
Rosina... Rosina...

AMBROGIO AMBROGIO
Ah... ah! Ah... ah!

BERTA BERTA
Ecc... Achs!

BARTOLO BARTOLO
Che serve! No hay nada que hacer!
Eccoli qua, Aqu estn,
son mezzo morti. los dos medio muertos.
Andate. Marchaos.

AMBROGIO AMBROGIO
Ah... ah! Ah... ah!

BERTA BERTA
Ecc... ecc... Achs... achs.
BARTOLO BARTOLO
Eh, il diavolo che vi porti! As se os lleve el diablo!

(Los saca a empujones de escena.)

Ah! Barbiere d'inferno... Ah! Barbero del infierno...


Tu me la pagherai. me las pagars.

(Entra Don Basilio.)


Qua, Don Basilio; Vamos, don Basilio;
giungete a tempo! llegis a tiempo.
Oh! Io voglio Oh! Yo quiero,
per forza o per amor por fuerza o por amor,
dentro domani casarme con mi Rosina
sposar la mia Rosina. antes de maana.
Avete inteso? Habis comprendido?

BASILIO BASILIO
Eh, voi dite benissimo, e appunto Eh, decs muy bien y precisamente
io qui veniva ad avvisarvi. vena para avisaros...

(misteriosamente)

Ma... segretezza... Pero... con mucho secreto...


giunto il Conte d'Almaviva. ha llegado el Conde de Almaviva.

BARTOLO BARTOLO
Chi? Quin?
L'incognito El desconocido
amante della Rosina? enamorado de Rosina?

BASILIO BASILIO
Appunto quello. Justamente se.

BARTOLO BARTOLO
Oh diavolo! Oh, diablos!
Ah, qui ci Ah, hay que ponerle
vuol rimedio! remedio a esto!

BASILIO BASILIO
Certo, ma alla sordina. Cierto, pero con sordina.

BARTOLO BARTOLO
Sarebbe a dir? Qu queris decir?

BASILIO BASILIO
Cos, con buona grazia bisogna Que, con habilidad, es preciso
principiare a inventar empezar a inventar
qualche favola alguna fbula
che al pubblico lo metta que ante el pblico lo presente
in mala vista, bajo un aspecto desfavorable,
che comparir lo faccia que lo haga aparecer como
un uomo infame, un hombre infame,
un'anima perduta un alma perdida.
Io, io vi servir: Yo, yo os servir para esto:
fra quattro giorni, credete a me, en cuatro das, creedme,
Basilio ve lo giura, Basilio os lo jura,
noi lo farem sloggiar haremos que tenga que abandonar
da queste mura. las murallas de esta ciudad.
BARTOLO BARTOLO
E voi credete? Vos creis?
BASILIO BASILIO
Oh, certo! Oh, cierto!
il mio sistema. E non sbaglia. Es mi sistema. Y no falla.

BARTOLO BARTOLO
E vorreste? Ma... una calunnia... Y queris? Pero... una calumnia...

BASILIO BASILIO
Ah, dunque la calunnia Ah, pero no sabis
cos' voi non sapete? qu es una calumnia?

BARTOLO BARTOLO
No, davvero. No, en verdad.

BASILIO BASILIO
No? Uditemi e tacete. No? Escuchadme y callad.
La calunnia un venticello, La calumnia es un vientecillo,
un'auretta assai gentile es un aura muy gentil,
che insensibile, sottile, que insensible, sutil,
leggermente, dolcemente con ligereza, suavemente,
incomincia,. empieza,
incomincia a sussurrar empieza a murmurar.
Piano piano, terra terra, Poco a poco, a ras de suelo,
sottovoce, sibilando, en voz baja, sibilando
va scorrendo, va scorrendo va corriendo, va zumbando,
va ronzando, va ronzando; va corriendo, va zumbando;
nell'orecchie della gente y en el odo de la gente
s'introduce, se introduce
s'introduce destramente, se introduce hbilmente
e le teste ed i cervelli, y a las cabezas y cerebros,
e le teste ed i cervelli fa stordire, y a las cabezas y cerebros
fa stordire e fa gonfiar. aturde, aturde e hincha.
Dalla bocca fuori uscendo Una vez fuera de la boca
lo schiamazzo va crescendo el alboroto va creciendo,
prende forza a poco a poco, gana fuerza poco a poco
vola gi di loco in loco; y vuela de un lugar a otro;
sembra il tuono, la tempesta parece el trueno, la tempestad
che nel sen della foresta que en medio de los bosques
va fischiando, va silbando
brontolando, e ti fa d'orror gelar. y atronando y nos hiela de horror.
Alla fin trabocca e scoppia, Al fin se desborda y estalla,
si propaga, si raddoppia se propaga y se redobla
e produce un'esplosione y produce una explosin,
come un colpo di cannone, como un disparo de can,
come un colpo di cannone. como un disparo de can.
Un tremuoto, un temporale, Un terremoto, un temporal,
che fa l'aria rimbombar! que hace temblar el aire.
E il meschino calunniato, Y el infeliz calumniado,
avvilito, calpestato, envilecido, aplastado,
sotto il pubblico flagello bajo el azote pblico podr
per gran sorte ha crepar. considerarse afortunado si muere.
E il meschino calunniato, Y el infeliz calumniado,
avvilito, calpestato, envilecido, aplastado,
sotto il pubblico flagello bajo el azote pblico podr
per gran sorte ha crepar. considerarse afortunado si muere.
Ah! che ne dite? Qu os parece?
E il meschino calunniato, Y el infeliz calumniado,
avvilito, calpestato, envilecido, aplastado,
sotto il pubblico flagello bajo el azote pblico podr
per gran sorte ha crepar. considerarse afortunado si muere.
E il meschino calunniato, Y el infeliz calumniado,
avvilito, calpestato, envilecido, aplastado,
sotto il pubblico flagello bajo el azote pblico podr
per gran sorte ha crepar. considerarse afortunado si muere.
Ah! che ne dite? Qu os parece?

BARTOLO BARTOLO
Eh! sar ver, S, ser cierto,
ma intanto pero mientras tanto
si perde tempo, se pierde tiempo
e qui stringe il bisogno. y aqu el tiempo apremia.
No: vo' fare a modo mio: No: quiero hacerlo a mi manera,
in mia camera andiam. vamos a mi habitacin.
Voglio che insieme Quiero que juntos
i1 contratto extendamos ahora
di nozze ora stendiamo. el contrato matrimonial.
Quando sar mia moglie, Cuando sea mi esposa,
da questi zerbinotti innamorati de esos petimetres
metterla in salvo sar enamorados ya sabr yo
pensier mio. ponerla a salvo.

BASILIO BASILIO
Vengan denari: Venga dinero;
al resto son qua io. para lo dems aqu estoy yo.

(Bartolo y Basilio se van.


Entran Fgaro y Rosina.)

FIGARO FGARO
Ma bravi! ma benone! Bravo! Magnfico!
Ho inteso tutto. Lo he odo todo.
Evviva il buon dottore! Que viva el buen doctor.
Povero babbuino! Tua sposa? Pobre infeliz! Tu esposa?
Eh, via! pulisciti il bocchino. Anda ya y que te zurzan!
Or che stanno l chiusi, Ahora que se han encerrado
procuriam di parlare procuremos hablar
alla ragazza: con la muchacha:
eccola appunto. aqu est, precisamente.

ROSINA ROSINA
Ebbene, signor Figaro? Y bien, seor Fgaro?

FIGARO FGARO
Gran cose, signorina. Grandes novedades, seorita.
ROSINA ROSINA
S, davvero? S, de veras?

FIGARO FGARO
Mangerem dei confetti. Comeremos peladillas.

ROSINA ROSINA
Come sarebbe a dir? Qu queris decir?

FIGARO FGARO
Sarebbe a dire, Quiero decir,
che il vostro bel tutore que vuestro buen tutor
ha stabilito esser dentro doman ha decidido ser antes de maana
vostro marito. vuestro marido.

ROSINA ROSINA
Eh, via! Vamos!

FIGARO FGARO
Oh, ve lo giuro; Oh, os lo juro;
a stender il contratto para extender el contrato
col maestro di musica con el maestro de msica
l dentro s' serrato. se ha encerrado all dentro.

ROSINA ROSINA
S? S?
oh, l'ha sbagliata aff! Pues se ha equivocado, a fe ma!
Povero sciocco! Pobre tonto!
L'avr a far con me. Tendr que vrselas conmigo.
Ma dite, signor Figaro, Pero decidme, seor Fgaro,
voi poco fa sotto le mie finestre vos, hace poco, bajo mi ventana,
parlavate a un signore? hablabais con un seor?

FIGARO FGARO
Ah... un mio cugino. Ah... es primo mo.
Un bravo giovinotto; Un joven estupendo,
buona testa, ottimo cor; buena cabeza, corazn excelente;
qui venne i suoi studi a compire, ha venido para acabar sus estudios
e il poverin y el pobrecillo
cerca di far fortuna. trata de hacer fortuna.

ROSINA ROSINA
Fortuna? oh, la far. Fortuna? La har.

FIGARO FGARO
Oh, ne dubito assai: in confidenza Oh, lo dudo mucho; en confianza,
ha un gran difetto addosso. tiene un gran defecto.
ROSINA ROSINA
Un gran difetto? Un gran defecto?

FIGARO FGARO
Ah, grande: Ah, grande!
innamorato morto. Est locamente enamorado.

ROSINA ROSINA
S, davvero? Ah, s? De verdad?
Quel giovane, vedete, Ese joven, sabedlo,
m'interessa moltissimo. me interesa muchsimo.

FIGARO FGARO
Per Bacco! Caramba!

ROSINA ROSINA
Non mi credete? No lo creis?

FIGARO FGARO
Oh s! Oh, s!

ROSINA ROSINA
E la sua bella, dite, abita lontano? Y su amada, decidme, vive lejos?

FIGARO FGARO
Oh, no! Cio... Oh, no! Es decir...
qui, due passi... aqu mismo, a dos pasos!...

ROSINA ROSINA
Ma bella? Y es hermosa?

FIGARO FGARO
Oh, bella assai! Oh, s, muy hermosa!
Eccovi il suo ritratto Aqu tenis su retrato
in due parole: en dos palabras:

(mirando a Rosina de arriba abajo)

Magretta, genialotta, Delgada, con mucho carcter,


capello nero, guancia porporina, pelo negro, mejillas de prpura,
occhio che parla, ojos que hablan,
mano che innamora mano que enamora.

ROSINA ROSINA
E il nome? Y su nombre?

FIGARO FGARO
Ah, il nome ancora? Ah, tambin el nombre?
Il nome... El nombre...
Ah, che bel nome! Ah, qu nombre tan hermoso!
Si chiama... Se llama...
ROSINA ROSINA
Ebben? Si chiama? Y bien. Se llama?

FIGARO FGARO
Poverina!... Pobrecilla!...
Si chiama R-o Ro... s-i si... Se llama R-o Ro... s-i si...
Rosi... n-a na... Rosi... n-a... na...
Rosina. Rosina.

ROSINA ROSINA
Dunque io son... As pues, soy yo?
Tu non m'inganni? No me engaas?
Dunque io son la fortunata! As pues, soy yo la afortunada!
(Gi me l'ero immaginata: (Ya me lo haba imaginado
lo sapeva pria di te.) lo saba antes que t.)

FIGARO FGARO
Di Lindoro il vago oggetto De Lindoro el ser querido
siete voi, bella Rosina. sois vos, bella Rosina.

(para s)

(Oh, che volpe sopraffina, (Oh qu zorra mas astuta!


ma l'avr da far con me.) Pero tendr que vrselas conmigo.)

ROSINA ROSINA
Senti, senti, m'a Escucha, escucha, pero,
Lindoro per parlar para hablar con Lindoro
come si fa? qu hay que hacer?

FIGARO FGARO
Zitto, zitto, qui Lindoro Silencio, silencio, aqu Lindoro,
per parlarvi or or sar. para hablaros pronto vendr.

ROSINA ROSINA
Per parlarmi? Para hablarme?
Bravo! bravo! Estupendo! Estupendo!
Venga pur, Que venga, pues,
ma con prudenza; pero con prudencia;
io gi moro d'impazienza! yo ya me muero de impaciencia!
Ma che tarda? ma che fa? Pero por qu tarda? Qu hace?

FIGARO FGARO
Egli attende qualche segno, l espera alguna seal,
poverin, del vostro affetto; pobrecillo,de vuestro afecto;
sol due righe di biglietto con una nota de dos lneas
gli mandate, que le mandis,
e qui verr. vendr aqu al punto
Che ne dite? Qu os parece?
ROSINA ROSINA
Non vorrei... No quisiera...

FIGARO FGARO
Su, coraggio. nimo, valor.

ROSINA ROSINA
Non saprei... No sabra...

FIGARO FGARO
Sol due righe... Slo dos lneas...

ROSINA ROSINA
Mi vergogno... Me da vergenza...

FIGARO FGARO
Ma di che? Si sa! Pero, de qu? Ya se sabe!
Presto, presto, qua un biglietto. Rpido, rpido, dadme una cartita.

ROSINA ROSINA
(sacando del escote
la carta ya escrita)
Un biglietto? Eccolo qua. Una cartita? Aqu la tenis!

FIGARO FGARO
Gi era scritto? Ve', Ya estaba escrita? Vaya,
che bestia! qu bestia!
Il maestro faccio a lei! Y yo queriendo hacer de maestro!

ROSINA ROSINA
Fortunati affetti miei! Afortunado afecto mo,
Io comincio a respirar. ya empiezo a respirar!

FIGARO FGARO
Ah, che in cattedra Ah, que en una ctedra
costei di malizia esta muchacha podra dar
pu dettar. clases de malicia.

ROSINA ROSINA
Ah, tu solo, amor, Ah, t solo, amor,
tu sei, che mi devi consolar! eres t quien me debe consolar!

FIGARO FGARO
Donne, donne, eterni Dei, Mujeres, mujeres. eternos dioses!
chi vi arriva a indovinar? Quin os llegar a conocer?

(Sale Fgaro.)
ROSINA ROSINA
Ora mi sento meglio. Ahora estoy ms tranquila.
Questo Figaro Este Fgaro
un bravo giovinotto. es un muchacho estupendo.

(Entra Bartolo.)

BARTOLO BARTOLO
Insomma, colle buone, En resumen, y por las buenas,
potrei sapere dalla mia Rosina podra yo saber por mi Rosina
che venne a far qu ha venido a hacer se
colui questa mattina? aqu esta maana?

ROSINA ROSINA
Figaro? Non so nulla. Fgaro? No s nada.

BARTOLO BARTOLO
Ti parl? Te habl?

ROSINA ROSINA
Mi parl. Me habl.

BARTOLO BARTOLO
Che ti diceva? Y qu te ha dicho?

ROSINA ROSINA
Oh! mi parl di cento bagattelle, Oh, me habl de bagatelas,
del figurin di Francia... de los figurines de Francia...
del mal della de la enfermedad
sua figlia Marcellina. de su hija Marcelina.

BARTOLO BARTOLO
Davvero? De veras?
Ed io scommetto che port Pues yo sospecho que trajo
la risposta al tuo biglietto. la respuesta a tu carta.

ROSINA ROSINA
Qual biglietto? Qu carta?

BARTOLO BARTOLO
Che serve! Vamos!
L'arietta dell'Inutil Precauzione El aria de la "Inutil precauzione"
che ti cadde que esta maana
staman gi dal balcone. se te cay desde el balcn.
Vi fate rossa? Enrojeces?
(Avessi indovinato!) (Lo habr adivinado acaso?)
Che vuol dir questo dito Qu significa ese dedo
cos sporco d'inchiostro? manchado de tinta?
ROSINA ROSINA
Sporco? Manchado?
oh, nulla. Io me l'avea scottato Oh, nada. Me lo he quemado
e coll'inchiostro or... y me lo he curado con...
or l'ho medicato. tinta ahora mismo.

BARTOLO BARTOLO
(mirando hacia el escritorio)
(Diavolo!) (Diablos!)
E questi fogli Y estas hojas
or son cinque eran sei. ahora son cinco y antes seis.

ROSINA ROSINA
Que' fogli?... Esas hojas?...
vero. D'uno mi son servita Es verdad. He utilizado una
a mandar dei confetti a Marcellina. para enviar caramelos a Marcelina.

BARTOLO BARTOLO
Bravissima! E la penna Estupendo! Y la pluma,
perch fu temperata? por qu est afilada?

ROSINA ROSINA
(Maledetto!) La penna! (Maldito!) La pluma!
Per disegnare un fiore Para dibujar una flor
sul tamburo. en mi bordado.
BARTOLO BARTOLO
Un fiore! Una flor!

ROSINA ROSINA
Un fiore. Una flor.

BARTOLO BARTOLO
Un fiore. Ah! fraschetta! Una flor! Ah, desvergonzada!

ROSINA ROSINA
(indignada)
Davver. De verdad.

BARTOLO BARTOLO
Zitta! Silencio!

ROSINA ROSINA
Credete... Creedme.

BARTOLO BARTOLO
Basta cos! Ya basta.
ROSINA ROSINA
Signor... Seor...

BARTOLO BARTOLO
Non pi... tacete! Basta... callad!
A un dottor della mia sorte A un doctor de mi condicin
queste scuse, signorina! excusas como stas, seorita!
Vi consiglio, mia carina, Os aconsejo, querida ma,
un po' meglio que lo hagis un poco mejor
a imposturar. cuando mintis.
I confetti alla ragazza! Los caramelos a la nia!
Il ricamo sul tamburo! El bordado!
Vi scottaste: eh via! Os quemasteis: anda vamos!
Ci vuol altro, figlia mia, Hace falta algo distinto, hija ma,
per potermi corbellar. para poder engaarme.
Perch manca l quel foglio? Por qu falta de ah esa hoja?
Vo' saper cotesto imbroglio. Quiero saber qu es este embrollo.
Sono inutili le smorfie! Son intiles las zalameras!
Ferma l, non mi toccate, Quieta ah, no me toquis,
no, figlia mia non lo sperate, no, hija ma, no esperis
ch'io mi lasci infinocchiar. que yo me deje enredar.
A un dottor della mia sorte A un doctor de mi condicin
queste scuse, signorina! excusas como stas, seorita!
Vi consiglio, mia carina, Os aconsejo, querida ma,
un po' meglio que lo hagis un poco mejor
a imposturar. cuando mintis.
Via, carina, confessate! Vamos, querida, confesad!
Son disposto a perdonar. Estoy dispuesto a perdonar.
Non parlate? Vi ostinate? No hablis? Os obstinis?
So ben io S muy bien
quel che ho da far. lo que tengo que hacer.
Signorina, un'altra volta Seorita, otra vez
quando Bartolo andr fuori, que Bartolo tenga que salir
la consegna ai servitori ya sabr dar las rdenes
a suo modo far sapr. a los criados a su manera.
Signorina, un'altra volta Seorita, otra vez
quando Bartolo andr fuori, que Bartolo tenga que salir
la consegna ai servitori ya sabr dar las rdenes
a suo modo far sapr. a los criados a su manera.
Ah, non servono le smorfie, Ah!, no sirven las zalameras,
faccia pur por ms que se haga
la gatta morta! la gata muerta!
Cospetton! per quella porta Diantre! Por esa puerta
nemmen l'aria entrar potr! ni siquiera el aire podr entrar!
E Rosina innocentina, Y Rosina la inocentita,
sconsolata, disperata... desconsolada, desesperada...
Ah, non servono le smorfie, Ah!, no sirven las zalameras,
faccia pur por ms que se haga
la gatta morta! la gata muerta!
Cospetton! per quella porta Diantre! Por esa puerta
nemmen l'aria entrar potr! ni siquiera el aire podr entrar!
in sua camera serrata En su cuarto, encerrada
fin ch'io voglio deber quedarse
star dovr. hasta que yo quiera
s, s, s... s, s, s,
in sua camera serrata en su cuarto, encerrada
fin ch'io voglio deber quedarse
star dovr. hasta que yo quiera
s, s, s! S, s... s!
Signorina, un'altra volta Seorita, otra vez
quando Bartolo andr fuori, que Bartolo tenga que salir
la consegna ai servitori ya sabr dar las rdenes
a suo modo far sapr. a los criados a su manera.
Ah, non servono le smorfie, Ah!, no sirven las zalameras,
faccia pur por ms que se haga
la gatta morta! la gata muerta!
Cospetton! per quella porta Diantre! Por esa puerta
nemmen l'aria entrar potr! ni siquiera el aire podr entrar!
E Rosina innocentina, Y Rosina, inocentita,
sconsolata, disperata... desconsolada, desesperada...
Un dottor della mia sorte Un doctor de mi condicin
non si lascia infinocchiar! no se deja engatusar!
ROSINA ROSINA
Brontola quanto vuoi, Grue cuanto quieras,
chiudi porte e finestre. cierra puertas y ventanas.
Io me ne rido: gi di noi femmine Me ro de eso, pues las mujeres,
alla pi marmotta incluso la ms tonta,
per aguzzar l'ingegno aguzan el ingenio
e far la spiritosa, tutto a un tratto y se vuelven ingeniosas de golpe:
basta chiuderla chiave para ello basta cerrarlas con llave
e il colpo fatto! y ya est todo hecho.

(Ella se va y entra Berta.)

BERTA BERTA
Finora i questa camera Hasta ahora en esta habitacin
mi parve di sentir un mormorio; me pareci or un rumor:
sar stato il tutor, colla pupilla.. habr sido el tutor con la pupila..
non ha un'ora no tiene un momento
di ben. de tranquilidad.
Queste ragazze Estas muchachas
non la voglion capir... battono. no la quieren entender... llaman.

CONTE CONDE
(desde fuera)
Aprite. Abrid.
BERTA BERTA
Vengo!... Ecc!... Voy!... Achs!...
Ancora dura: Todava me dura:
quel tabacco m'ha ese tabaco me ha puesto
posta in sepoltura. al borde de la sepultura.

(Sale Berta y entra el Conde


disfrazado de soldado,
fingindose borracho.)

CONTE CONDE
Ehi di casa... buona gente... Ah de la casa... buena gente...
buona gente... buena gente...
Ehi... ehi, di casa... Eh... eh de la casa...
ehi, di casa! eh de la casa!
Niun risponde? Ehi! Nadie me escucha! Eh!

(Entra Bartolo.)

BARTOLO BARTOLO
Chi costui? Quin es se?
che brutta faccia! Qu cara tan fea!
ubbriaco! Est borracho!
Chi sar? Chi sar? Quin ser? Quin ser?

CONTE CONDE
Ehi, di casa! maledetti! Eh de la casa... malditos!
Maledetti! Ehi! Malditos! Eh!

BARTOLO BARTOLO
Cosa vuol, signor soldato? Qu quiere, seor soldado?

CONTE CONDE
(Mirando a Bartolo y buscando
algo en su bolsillo)
Ah! s, s, Ah, s, s!
bene obbligato. Bien, muchas gracias.

BARTOLO BARTOLO
(Qui costui (Y ahora ste
che mai vorr?) qu diablos querr?)

CONTE CONDE
Siete voi... Sois vos...
aspetta un poco... espera un momento...
Siete voi dottor Balordo? Sois vos el doctor Palurdo?

BARTOLO BARTOLO
Che balordo? Che Balordo? Qu Palurdo? Qu Palurdo?

CONTE CONDE
(mirando su papel)
Ah, ah, Bertoldo? Ah, ah, Bertoldo?

BARTOLO BARTOLO
Che Bertoldo? Che Bartoldo? Qu Bertoldo? Qu Bertoldo?
Eh, andate al diavolo! Eh, idos al diablo!
Dottor Bartolo, dottor Bartolo, Doctor Bartolo, doctor Bartolo,
dottor Bartolo! doctor Bartolo!

CONTE CONDE
Ah, bravissimo; dottor Barbaro; Ah, bravsimo: docto Brbaro;
bravissimo, dottor Barbaro! bravsimo, doctor Brbaro!

BARTOLDO BARTOLO
Un corno! Y un cuerno!

CONTE CONDE
Va benissimo; Pues muy bien;
gi v' poca, en el fondo
gi v' poca differenza. hay poca diferencia.
BARTOLO BARTOLO
(Io gi perdo la pazienza; (Yo ya pierdo la paciencia;
qui prudenza ci vorr.) aqu har falta prudencia.)

CONTE CONDE
(Non si vede! che impazienza!... (No se la ve! Qu impaciencia!
Quanto tarda! dove sta?) Cunto tarda! Dnde est?)

(a Bartolo)

Dunque voi siete dottore? As pues, sois mdico?

BARTOLO BARTOLO
Son dottore s, signore. Soy doctor, s seor.

CONTE CONDE
Va benissimo; Pues estupendo;
un abbraccio, qua, collega. un abrazo, venid, colega.

(El Conde trata de abrazar a


don Bartolo.)

BARTOLO BARTOLO
Indietro Apartaos!

CONTE CONDE
Qua! A mis brazos!
Sono anch'io dottor per cento, Yo tambin soy cien por cien,
maniscalco al reggimento. veterinario del regimiento.

(presentando los papeles)


Dell'alloggio Y tengo aqu
sul biglietto mi boleta de alojamiento,
osservate, eccolo qua. observad, aqu la tenis.

(Le muestra el boleto de


alojamiento.)

CONTE CONDE
(Ah, venisse il caro oggetto (Ah, si viniese el amado objeto
della mia felicit! de mi felicidad!
Vieni, vieni; il tuo diletto Ven aqu, ven aqu, tu amado
pien d'amor t'attendo gi!) lleno de amor te espera ya!)

BARTOLO BARTOLO
(para s)
(Dalla rabbia e dal dispetto (De rabia y de despecho
io gi crepo in verit! me estoy muriendo de verdad!
Ah, ch'io fo, Ay, qu voy a hacer,
se mi ci metto, si me meto en ello,
qualche gran bestialit!) alguna gran bestialidad!)

(Entra Rosina. Al ver a Bartolo,


se para de repente.)
ROSINA
ROSINA
(Un soldato? Il tutore? (para s)
Cosa mai faranno qua?) (Un soldado? El tutor?
Qu estarn haciendo aqu?)
CONTE
CONDE
( Rosina; or son contento.) (para s)
(Es Rosina; ya estoy contento.)
ROSINA
ROSINA
(Ei mi guarda, e s'avvicina.) (para s)
(l me mira y se me acerca.)
CONTE
CONDE
Son Lindoro. (en voz baja, a Rosina)
Soy Lindoro.
ROSINA
ROSINA
Oh ciel! Che sento! (en voz baja, al Conde)
Ah, giudizio, per piet! Oh, cielos! Qu oigo!
Ah, tened juicio, por piedad!
BARTOLO
BARTOLO
Signorina, che cercate? (mirando a Rosina)
Presto, andate via! Seorita, qu buscis?
ROSINA Rpido, marcharos de aqu!
Vado, vado, non gridate! ROSINA
Me voy, me voy, no gritis!
BARTOLO BARTOLO
Presto, presto, presto, Rpido, rpido, rpido,
via di qua fuera de aqu.

CONTE CONDE
Ehi, ragazza, Eh, muchacha,
vengo anch'io. yo tambin voy contigo.

BARTOLO BARTOLO
Dove, dove, signor mio? A dnde, a dnde, seor mo?

CONTE CONDE
In caserma. Al cuartel.

BARTOLO BARTOLO
In caserma? Al cuartel?

CONTE CONDE
Oh, questa bella! sta si que es buena!

BARTOLO BARTOLO
In caserma? Bagattella! Al cuartel? Casi nada!

CONTE CONDE
(a Rosina)
Cara... Querida...

ROSINA ROSINA
(al Conde)
Aiuto. Ayudadme!

BARTOLO BARTOLO
Ol, cospetto! Eh, caramba!

CONTE CONDE
(a Bartolo, dirigindose
al interior de la casa)
Dunque vado Entonces voy.

BARTOLO BARTOLO
(cerrndole el paso)
Oh, non, signore, Oh, no, seor,
qui d'alloggio non pu star. no puede alojarse aqu.

CONTE CONDE
Come? Come? Cmo? Cmo?
BARTOLO BARTOLO
Eh, non v' replica: Eh, no hay rplica:
ho il brevetto d'esenzione. tengo patente de exencin.

CONTE CONDE
(quejndose)
Il brevetto? La patente?

BARTOLO BARTOLO
Mio padrone, Seor mo,
un momento e il mostrer. un momento y se la ensear.

(Va a buscar los papeles.)

CONTE CONDE
(a Rosina)
Ah, se qui restar non posso... Ah, si no puedo quedarme aqu...
Deh, prendete. Por favor, tomad.

ROSINA ROSINA
(al Conde)
Ohim! Ci guarda! Ay de m! Nos est mirando!

BARTOLO BARTOLO
(buscando los papeles)
Ah, trovarlo ancor non posso. Ah, no consigo encontrarla...

ROSINA ROSINA
(al Conde)
Prudenza! Prudencia!

BARTOLO BARTOLO
Ma, s, s, lo trover. Pero s, s, la encontrar.

CONTE e ROSINA ROSINA y CONDE


Cento smanie io sento Cien inquietudes siento en m,
addosso, ah, pi reggere non so. ah, ya no puedo dominarme.

BARTOLO BARTOLO
Ah! Ecco qua. Aj! Aqu est!

(Se acerca a ellos con el


documento en la mano y lo lee.)

"Colla presente il Dottor Bartolo, "Por la presente, al doctor Bartolo


eccetera. esentiamo..." etctera, declaramos exento..."
CONTE CONDE
(cogiendo el documento
y leyendo con solemnidad)
Eh, andate al diavolo! Eh, idos al diablo!
Non mi state pi seccar. No sigis fastidindome.

BARTOLO BARTOLO
Cosa fa, signor mio caro? Qu hace, querido seor mo?

CONTE CONDE
Zitto l, Dottor somaro! Cllese ya, doctor zopenco!
Il mio alloggio qui fissato, Me han fijado aqu el alojamiento
e in alloggio qui vo' star. y aqu quiero quedar alojado.

BARTOLO BARTOLO
Vuol restar? Quiere quedarse?

CONTE CONDE
Restar, sicuro. Quedarme, seguro.

BARTOLO BARTOLO
Oh, son stufo, mio padrone; Oh, ya estoy harto, seor mo;
presto fuori, rpido, fuera,
o un buon bastone o con un buen bastn
ti far di qua sloggiar! le har desalojar de aqu!

CONTE CONDE
Dunque lei, lei vuol battaglia? As pues, usted quiere batalla?
Ben! Battaglia le vo' dar. Bueno, pues batalla dar.
Bella cosa una battaglia! Cosa hermosa es una batalla!
Ve la voglio qui mostrar. Os lo voy a demostrar.

(acercndose a Bartolo)

Osservate! questo il fosso, Observad! ste es el foso,


l'inimico voi sarete. vos seris el enemigo.
Attenzione, gli amici... Atencin, y los amigos...

(a Rosina, ensendole la carta)

(Gi il fazzoletto.) (Echad el pauelo al suelo).

(a Bartolo)

E gli amici stan di qua, Y los amigos estn de este lado,


attenzion! atencin!

(Deja caer la carta


que Rosina cubre con su pauelo.)
BARTOLO BARTOLO
Ferma, ferma! Quieto! Quieto!

CONTE CONDE
Che cos'? Ah!... Qu pasa? Ah!

(Se vuelve y finge descubrir


la carta.)

BARTOLO BARTOLO
Vo' vedere. Quiero ver qu es.

CONTE CONDE
(dando la carta a Rosina
con el pauelo)
S, se fosse una ricetta! S, si fuese una receta!
Ma un biglietto mio dovere... Pero es una carta, y es mi deber...
Mi dovete perdonar. Debis perdonarme.

ROSINA ROSINA
Grazie, grazie! Gracias, gracias.

BARTOLO BARTOLO
Grazie un corno! Gracias, y un cuerno!
Qua quel foglio, Traed aqu ese papel,
qua quel foglio, impertinente! aqu ese papel, impertinente!
A chi dico? A quin estoy hablando?
A chi dico? quin estoy hablando?
Presto qua. Rpido, ddmelo.

CONTE CONDE
Vuol battaglia? Queris batalla?
Attenzion! Ih! Ah! Atencin! Ih! Ah!

ROSINA ROSINA
Ma quel foglio che chiedete Pero si ese papel que peds
per azzardo m' cascato. me ha cado por casualidad.
la lista del bucato. Es la lista de la colada.

BARTOLO BARTOLO
(cogiendo el papel)
Ah, fraschetta! Ah, casquivana!
Presto qua. Rpido, traed ac.

(Entra por un lado Basilio


llevando un papel.
Por el otro lado entra Berta.)

Ah, che vedo! Ho preso abbaglio! Ah, qu veo! Me he equivocado!


la lista, Es la lista!
son di stucco! Me he quedado de piedra!
Ah, son proprio un mammalucco! Ah, soy un mameluco!
Oh, che gran bestialit! Oh, qu gran tontera!

BERTA BERTA
Un soldato... quanta gente! Un soldado... cunta gente!
Non capisco, No entiendo nada,
son di stucco, me he quedado de piedra,
qualche imbroglio qui ci sta. qu es este lo?

ROSINA E CONTE ROSINA y CONDE


Bravo, bravo il mammalucco Bravo, bravo el mameluco,
che nel sacco entrato gi! que ya ha cado en la trampa!

BASILIO BASILIO
Sol do re mi fa Sol do re mi fa
re sol mi la fa si sol do! re sol mi la fa si sol do!
Ma che imbroglio questo qua! Pero, qu lo es ste?

ROSINA ROSINA
(llorando, a Bartolo)
Ecco qua! Ya est!
sempre un'istoria; Siempre con una historia, u otra;
sempre oppressa e maltrattata; siempre oprimida y maltratada;
ah, che vita disperata! ay qu vida ms desesperada!
Non la so pi sopportar! Ya no la puedo soportar ms!

BARTOLO BARTOLO
Ah, Rosina poverina... Ah, Rosina, pobrecilla...

CONTE CONDE
(amenazando a Bartolo)
Tu vien qua, cosa le hai fatto? T, ven aqu, qu le has hecho?

BARTOLO BARTOLO
Ah, fermate, niente affatto Ah, deteneos, no le he hecho nada.

CONTE CONDE
(amenazndole con su espada)
Ah, canaglia, traditore! Ah, canalla, traidor!

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


BARTOLO e BASILIO BARTOLO y BASILIO
(intentando sujetar al Conde)
Via, fermatevi, signore! Por favor, deteneos, seor!

CONTE CONDE
Io ti voglio subissar! Yo te voy a aniquilar!

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


BARTOLO e BASILIO BARTOLO y BASILIO
Gente! aiuto... ma chetatevi! Gente, socorro... pero calmaos!
soccorretemi! Gente, socorro... auxilio!
Gente, aiuto! Per piet! Gente, socorro! Por piedad!

(Entra Fgaro.)

FIGARO FGARO
Alto l! Deteneos!
Che cosa accadde, Qu es lo que ocurre,
signori miei? seores mos?
Che chiasso questo? Qu ruido es ste?
Eterni Dei! Eternos dioses!
Gi sulla strada a questo strepito Ya en la calle ante este estrpito
s' radunata mezza citt, se ha reunido media ciudad,
gi sulla strada a questo strepito ya en la calle ante este estrpito
s' radunata mezza citt. se ha reunido media ciudad!

(en voz baja, al Conde)

Signor, giudizio, per carit. Seor, tened juicio, por favor.

BARTOLO BARTOLO
(sealando al Conde)
Quest' un briccone. ste es un sinvergenza.

CONTE CONDE
(sealando a Bartolo)
Quest' un birbante ste es un desgraciado.

BARTOLO BARTOLO
Ah, disgraziato! Ah, desgraciado!

CONTE CONDE
Ah, maledetto! Ah, maldito!

FIGARO FGARO
(finge amenazar a Almaviva)
Signor soldato, porti rispetto, Seor soldado, tenga respeto,
o questo fusto, o este bastn,
corpo del diavolo! por todos los diablos,
or la creanza ahora mismo educacin
le insegner! le ensear!

(en voz baja al Conde)


Signore, giudizio, Seor, tened juicio,
per carit. por favor.
CONTE CONDE
(a Bartolo)
Brutto scimmiotto... Macaco repugnante...

BARTOLO BARTOLO
(al Conde)
Birbo malnato! Sinvergenza, malnacido!

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


FIGARO e BASILIO FGARO y BASILIO
Zitto, dottore... Callaos, doctor...

BARTOLO BARTOLO
Voglio gridare... Quiero gritar...

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


FIGARO e BASILIO FGARO y BASILIO
Fermo, signore... Estaos quieto, seor...

CONTE CONDE
Voglio ammazzare... Quiero matar...

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


FIGARO e BASILIO FGARO y BASILIO
Fate silenzio, per carit. Callaos, por favor.

CONTE CONDE
No, voglio ucciderlo, No, quiero matarlo,
non v' piet. no hay piedad.

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


FIGARO e BASILIO FGARO y BASILIO
Fate silenzio, per carit. Callaos, por favor.

(En ese instante,


se escuchan varios
golpes en la puerta
y todos quedan
quietos en silencio.)

TUTTI TODOS
Zitti, che bussano... Callaos, que llaman...
Che mai sar? Qu ocurrir ahora?

BARTOLO BARTOLO
Chi ? Quin hay?

UFFICIALE GUARDIAS
(fuera)
La forza, la forza. La guardia, la guardia.
Aprite qua, aprite qua! Abrid, abrid!

TUTTI TODOS
La forza! Oh diavolo! La guardia! Oh, diablos!

FIGARO e BASILIO FGARO y BASILIO


L'avete fatta! Ya la habis armado!

CONTE e BARTOLO CONDE y BARTOLO


Niente paura! Venga pur qua. No tengis miedo! Que entren.
TUTTI TODOS
Quest'avventura, Esta aventura,
ah! come diavolo mai finir! ah, cmo diablos va a acabar!

(Entra el Sargento
seguido de los guardias.)

UFFICIALE GUARDIAS
Fermi tutti. Quietos todos,
Nessun si mova. que no se mueva nadie.
Miei signori, che si fa? Seores mos qu estn haciendo?
Questo chiasso De dnde proviene
d'onde nato? ese escndalo?
La cagione presto qua! Decidnos rpidamente la causa.

BARTOLO BARTOLO
Questa bestia di soldato, Esta bestia de soldado,
mio signor, m'ha maltrattato, seor mo, me ha maltratado,
s, signor, s, signor, s, signor, s, seor, s, seor, s, seor,
m'ha maltrattato. me ha maltratado.

FIGARO FGARO
Io qua venni, mio signore, Yo vine aqu, seor mo,
questo chiasso ad acquetar, para acabar con este escndalo,
s, signor, s, signor. s, seor, s, seor.

BERTA E BASILIO BERTA Y BASILIO


Fa un inferno di rumore, Hace un ruido infernal,
parla sempre d'ammazzar. y habla siempre de matar.
S, signor, s, signor, S, seor, s, seor,
parla sempre d'ammazzar. habla siempre de matar.
CONTE CONDE
In alloggio quel briccone Este sinvergenza no quiere
non mi volle qui accettar, alojarme aqu,
s, signor, s, signor. s, seor, s, seor.

ROSINA ROSINA
Perdonate, poverino, Perdonadle, pobrecillo,
tutto effetto fu del vino, todo ha sido efecto del vino,
s, signor, s, signor. s, seor, s, seor.

BERTA BERTA
Fa un inferno di rumore, Hace un ruido infernal,
parla sempre d'ammazzare, habla siempre de matar,
s, signor, s, signor. s, seor, s, seor,

UFFICIALE SARGENTO
(al Conde)
Oh inteso, oh intenso! Oh, entiendo, oh, entiendo!
Galantuom, siete in arresto. Caballero, estis arrestado.
Fuori presto, via di qua! Fuera, pronto, fuera de aqu!

(Los guardias avanzan


para arrestar al Conde.)

CONTE CONDE
In arresto? In arresto? Io? Arrestado? Arrestado? Yo?
Fermi, ol! Quietos todos!

(Muestra reservadamente un
documento al Sargento; ste se
cuadra y hace cuadrar a la tropa.)

ROSINA ROSINA
Fredda ed immobile Fra e inmvil
come una statua, como una estatua,
fiato non restami no me queda aire
da respirar. para respirar.

CONTE CONDE
Freddo ed immobile Fro e inmvil
come una statua, como una estatua,
fiato non restami no le queda aire
da respirar. para respirar.

BASILIO e BARTOLO BASILIO y BARTOLO


Freddo ed immobile Fro e inmvil
come una statua, como una estatua,
fiato non restami no me queda aire
da respirar. para respirar.
FIGARO FGARO
Guarda Don Bartolo! Mira a Don Bartolo!
Sembra una statua! Parece una estatua!
Ah ah! Ah, ah,
dal ridere sto per crepar! apunto estoy de reventar de risa!
Guarda Don Bartolo! Mira a Don Bartolo!
Sembra una statua! Parece una estatua!
Ah ah! Ah, ah,
dal ridere sto per crepar! apunto estoy de reventar de risa!

BERTA BERTA
Da respirar... Para respirar...
Fiato non restami No me queda aire
da respirar. para respirar.

BARTOLO BARTOLO
(al Sargento)
Ma, signor... Pero seor...

CORO GUARDIA
Zitto tu! Cllate!

BARTOLO BARTOLO
Ma un dottor... Pero un doctor...

CORO GUARDIAS
Oh, non pi! Basta ya!

BARTOLO BARTOLO
Ma se lei... Pero si ella...

CORO GUARDIAS
Non parlar. No hables.

BARTOLO BARTOLO
Ma vorrei... Yo quisiera...

CORO GUARDIAS
Non gridar. No grites.

A TRE LOS TRES


Ma se noi... Pero si nosotros...

CORO GUARDIAS
Zitti voi. Vosotros callaos.

A TRE LOS TRES


Ma se poi... Pero si al fin...
CORO GUARDIAS
Pensiam noi. Ya pensamos nosotros en ello.

A TRE LOS TRES


Ma se poi... Pero si al fin...

CORO GUARDIAS
Zitto tu! Cllate!

A TRE LOS TRES


Ma se noi... Pero si nosotros...

CORO GUARDIAS
Non parlar. No hablis.
Vada ognun pei fatti suoi, Cada uno que se ocupe de sus
si finisca d'altercar. asuntos y dejad ya de pelearos.

BARTOLO BARTOLO
Ma sentite, ma sentite... Pero od, pero od...
ascoltate, ascoltate... escuchad, escuchad...

CONTE, FIGARO, CONDE, FGARO,


ROSINA e BERTA ROSINA y BERTA
Zitto su! Silencio arriba!
Zitto gi! Silencio abajo!
Zitto qua! Silencio aqu!
Zitto l! Silencio all!

CORO GUARDIA
Vada ognun pei fatti suoi, Cada uno que se ocupe de sus
si finisca d'altercar. asuntos y dejad ya de pelearos.

TUTTI TODOS
Mi par d'esser con la testa Me parece estar con la cabeza
in un'orrida fucina, metida en una horrible herrera,
dove cresce e mai non resta, donde crece y nunca descansa
delle incudini sonore de los sonoros yunques
l'importuno strepitar. el estrpito molesto.
Alternando questo e quello Alternando uno y otro
pesantissimo martello pesadsimo martillo,
fa con barbara armonia forman una brbara armona
mure e volte rimbombar. que hace retumbar muros y techos.
E il cervello, poverello, Y el cerebro, pobrecillo,
gi stordito, sbalordito, ya aturdido, atontado,
non ragiona, si confonde, no razona, se confunde
si riduce ad impazzar! y queda reducido a enloquecer!
Mi par d'esser con la testa Me parece estar con la cabeza
in un'orrida fucina, metida en una horrible herrera,
dove cresce e mai non resta, donde crece y nunca descansa
delle incudini sonore de los sonoros yunques
l'importuno strepitar. el estrpito molesto.
Alternando questo e quello Alternando uno y otro
pesantissimo martello pesadsimo martillo,
fa con barbara armonia forman una brbara armona
mure e volte rimbombar. que hace retumbar muros y techos.
E il cervello, poverello, Y el cerebro, pobrecillo,
gi stordito, sbalordito, ya aturdido, atontado,
non ragiona, si confonde, no razona, se confunde
si riduce ad impazzar! y queda reducido a enloquecer
ATTO II ACTO II

Saln de msica de la casa de


Bartolo.
En un lado de la habitacin,
un clave. En el otro, un par de
butacas, en una de las cuales est
sentado Bartolo.

BARTOLO BARTOLO
Ma vedi il mio destino! Pero menudo destino el mo!
Quel soldato, A ese soldado,
per quanto abbia cercato, por ms que he investigado,
niun lo conosce no lo conoce nadie
in tutto il reggimento. en todo el regimiento.
Io dubito eh, cospetto! Sospecho, eh, diablos!
Che dubitar? Qu digo, sospecho?
Scommetto che dal conte Apuesto a que el Conde
Almaviva stato de Almaviva ha sido quien
qui spedito quel signore ha enviado aqu a ese seor
ad esplorar della para explorar
Rosina il core. el corazn de Rosina.
Nemmeno in casa propria Ni siquiera en la propia casa
sicuri si pu star! Ma io... se puede estar seguro! Pero yo...

(Se oye llamar a la puerta.)

Chi batte? Quin llama?

(Vuelven a llamar.)

Ehi, chi di l Eh, quin hay ah?


Battono, non sentite? Llaman no lo os?
In casa io son; Estoy en casa;
non v' timore, aprite. no hay nadie que temer, abrid.

(Entra el Conde disfrazado de


seminarista hacindose pasar por
maestro de msica.)

CONTE CONDE
Pace e gioia sia con voi. Gozad de paz y alegra.

BARTOLO BARTOLO
Mille grazie, non s'incomodi. Muchas gracias, no se moleste.

CONTE CONDE
Gioia e pace per mill'anni. Paz y alegra por mil aos.
BARTOLO BARTOLO
(mirando al supuesto
seminarista con sospecha)
Obbligato in verit. Muchas gracias, en verdad.
Questo volto non m' ignoto... Esta cara no me es desconocida...
non ravviso, non ricordo... no la identifico, no recuerdo...
ma quel volto... non capisco... Pero esta cara... no lo entiendo...
Chi sar? Quin ser?

CONTE CONDE
Ah, se un colpo andato a vuoto... Ah, si el primer golpe ha fallado...
a gabbar questo balordo... para enredar a este palurdo...
un novel travestimento... un nuevo disfraz...
pi propizio a me sar. ms propicio me ser.

(a Bartolo)

Gioia e pace, pace e gioia. Alegra y paz, paz y alegra...

BARTOLO BARTOLO
Ho capito. Comprendo.
(Oh! ciel! che noia!) (Oh, cielos! Qu lata!)

CONTE CONDE
Gioia e pace, ben di core. Gloria y paz, de todo corazn.

BARTOLO BARTOLO
Basta, basta, basta, Basta, basta, basta,
per piet! por piedad!

CONTE CONDE
Gioia... Alegra...

BARTOLO BARTOLO
Gioia... Alegra...

CONTE CONDE
Pace... Paz...

BARTOLO BARTOLO
Pace... Paz...
Ho capito Comprendo.
(Oh ciel! Che noia!) (Oh cielos! Qu lata!)

CONTE CONDE
Ben di core, De todo corazn,
pace e gioia, gioia, pace! paz y alegra, alegra y paz!
BARTOLO BARTOLO
Pace e gioia... Paz y alegra...
basta, basta, basta, per piet! basta, basta, basta, por piedad!

CONTE CONDE
Il vecchion non mi conosce... El vejete no me reconoce...
Oh, mia sorte fortunata! Oh qu suerte la ma!
Ah, mio ben! Ah, bien mo!
Fra pochi istanti Dentro de pocos instantes
parlerem con libert! podremos hablar con libertad!

BARTOLO BARTOLO
Ma che perfido destino!... Pero qu destino ms cruel el mo!
Ma che barbara giornata!... Pero qu da tan atroz!
Tutti quanti A todos les da hoy
a me davanti! por venir a molestarme!
Che crudel fatalit! Qu cruel fatalidad.
Insomma, mio signore, En resumen, seor mo,
chi lei quin es usted,
si pu sapere? si se puede saber?

CONTE CONDE
Don Alonso, professore di musica Don Alonso, maestro de msica
ed allievo di Don Basilio. y discpulo de Don Basilio.

BARTOLO BARTOLO
Ebbene? Y bien?

CONTE CONDE
Don Basilio sta male, Don Basilio se encuentra mal,
il poverino, ed in sua vece... pobrecillo, y en su lugar...

BARTOLO BARTOLO
Sta mal? Corro a vederlo Se encuentra mal? Corro a verle.

CONTE CONDE
Piano, piano. Poco a poco.
Non mal cos grave. No es un mal tan grave.

BARTOLO BARTOLO
Di costui non mi fido. De ste no me fo.

CONTE CONDE
Andiam, andiamo. Vamos, vamos.

(confidencialmente)

Ma signore... Pero seor...


BARTOLO BARTOLO
Che c'? Qu hay?

CONTE CONDE
Voleva dirvi... Quera deciros...

BARTOLO BARTOLO
Parlate forte. Hablad ms alto.

CONTE CONDE
Ma... Pero...

BARTOLO BARTOLO
Forte, vi dico. Ms alto, os digo.

CONTE CONDE
(molesto)
Ebben, come volete, Pues bien, como queris,
ma chi sia pero pronto sabris
Don Alonso apprenderete. quin es Don Alonso.
Vo dal Os quiero hablar
conte di Almaviva... el Conde de Almaviva...

BARTOLO BARTOLO
Piano, piano. Hablad bajo, hablad bajo.
Dite, dite, v'ascolto. Decid, decid, os escucho.

CONTE CONDE
(gritando an ms)
Il Conte... El Conde...

BARTOLO BARTOLO
Piano, per carit. Ms bajo, por favor!

CONTE CONDE
(bajando la voz)
Stamane nella Esta maana
stessa locanda en el mismo hostal
era meco d'alloggio, se alojaba que yo
ed in mie mani y fue a parar a mis manos
per caso capit por casualidad
questo biglietto dalla vostra una carta dirigida a l
pupilla a lui diretto. por vuestra pupila.
(Le muestra la carta.)

BARTOLO BARTOLO
Che vedo! sua scrittura! Qu veo? Es su letra!
CONTE CONDE
Don Basilio nulla sa Don Basilio no sabe nada
di quel foglio; ed io, de este papel; y yo,
per lui venendo a dar como tena que venir a dar
lezione alla ragazza la leccin a la muchacha,
voleva farmene un merito quera hacer mritos
con voi perch... para con vos, porque...
con quel biglietto... si potrebbe con esta carta... se podra.

BARTOLO BARTOLO
Che cosa? Qu?

CONTE CONDE
Vi dir Os dir.
S'io potessi parlare Si yo pudiera hablar
alla ragazza, con la muchacha,
io creder... verbigrazia... le farei yo le hara creer... por ejemplo...
che me lo di que me la ha dado
del conte un'altra amante; otra amante del Conde,
prova significante prueba significativa
che il conte de que el Conde
di Rosina si fa gioco, e perci. est jugando con Rosina.

BARTOLO BARTOLO
Piano un poco. Poco a poco.
Una calunnia! Oh bravo! Una calumnia! Bravo!
Degno e vero Sois un digno y autntico
scolar di Don Basilio! discpulo de Don Basilio.
Io sapr come merita, Yo sabr recompensar
ricompensar como merece
s bel suggerimento. tan hermosa sugerencia.
Vo a chiamar la ragazza; Voy a llamar a la muchacha;
poich tanto per me v'interessate, puesto que tanto os preocupis
mi raccomando a voi. por m, confo en vos.

(Sale Bartolo.)
CONTE CONDE
(para s)
Non dubitate. No dudis.
L'affare del biglietto El asunto de la carta
dalla bocca m' uscito non volendo. se me ha escapado sin querer.
Ma come far? Pero cmo hacerlo, si no?
Senza d'un tal ripiego Sin un recurso semejante
mi toccava andar via hubiese tenido que marcharme
come un baggiano. como un tonto.
Il mio disegno a lei ora paleser; Mis planes expondr ahora a ella,
s'ella acconsente, y si ella consiente en ellos,
io son felice appieno. yo ser plenamente feliz.
Eccola. Ah llega.
Ah, il cor sento Ah, siento que el corazn
balzarmi in seno! baila en mi pecho!

(Regresa Bartolo con Rosina.)

BARTOLO BARTOLO
Venite, signorina. Venid, seorita.
Don Alonso, che qui Don Alonso, a quien veis
vedete, or vi dar lezione. aqu, os dar la leccin.
ROSINA ROSINA
(reconociendo al Conde)
Ah! Ah!

BARTOLO BARTOLO
Cos' stato? Qu os ocurre?

ROSINA ROSINA
un granchio al piede. Un calambre en el pie.

CONTE CONDE
Oh nulla! Oh, no es nada!
Sedete a me vicin, bella fanciulla. Sentaos a mi lado, hermosa nia.
Se non vi spiace, Si no os desagrada,
un poco di lezione, un poco de leccin
di Don Basilio invece, vi dar. os dar, en lugar de Don Basilio.

ROSINA ROSINA
Oh con mio gran piacer la prender Oh, con mucho gusto
. .
CONTE CONDE
Che volete cantare? Qu queris cantar?

ROSINA ROSINA
Io canto, se le aggrada, Yo cantar, si usted quiere,
il rond dell'Inutil Precauzione. el rond de la "Inutil precauzione".
BARTOLO BARTOLO
E sempre, sempre in bocca Eh, siempre en la boca
l'Inutil Precauzione! la "Inutil precauzione".

ROSINA ROSINA
Io ve l'ho detto: Ya os lo he dicho:
il titolo dell'opera novella. es el ttulo de la nueva pera.

BARTOLO BARTOLO
Or bene, intesi; andiamo. Bien, entendido; adelante.

ROSINA ROSINA
Eccolo qua. Hela aqu.

CONTE CONDE
Da brava! Incominciamo. Adelante. Comencemos.

(El Conde se sienta al clave;


Rosina se pone a su lado y
comienza a cantar.)

ROSINA ROSINA
"Contro un cor "Contra un corazn
che accende amore que enciende amor
di verace, invitto ardore, de veraz ardor invicto,
s'arma invan poter tiranno, se arma en vano el poder tirano,
di rigor, di crudelt. de rigor, de crueldad.
D'ogni assalto vincitore De todo asalto vencedor,
sempre amor trionfer." el amor siempre triunfar."
Ah Lindoro, mio tesoro, Ah, Lindoro, tesoro mo,
se sapessi, se vedessi! si supieses, si vieses!
Questo cane di tutore, Este perro de tutor,
ah, che rabbia che mi fa! qu rabia me produce!
Caro, a te mi raccomando, Querido, a ti me encomiendo,
tu mi salva, per piet, s, s, s. slvame por piedad, s, s, s.
CONTE CONDE
Non temer, ti rassicura, No temas, tranquilzate,
non temer, ti rassicura, no temas, tranquilzate,
sorte amica la buena suerte
a noi sar. estar con nosotros.

ROSINA ROSINA
Dunque spero? Puedo tener esperanza?

CONTE CONDE
A me t'affida. Confa en m.
ROSINA ROSINA
E il mio cor? Y mi corazn?

CONTE CONDE
Giubiler, giubiler! Se alegrar, se alegrar!

ROSINA ROSINA
Cara immagine ridente, Querida imagen alegre,
dolce idea d'un lieto amore, dulce idea de un feliz amor,
tu m'accendi t me enciendes el corazn
in petto il core, en el pecho,
tu mi porti a delirar. t me haces delirar!
Caro a te mi raccomando, Querido, a ti me encomiendo,
tu mi salva per piet, slvame, por piedad,
tu mi porti a delirar! t me haces delirar!

CONTE CONDE
Bella voce! Bravissima! Qu bonita voz! Bravo!

ROSINA ROSINA
Oh, mille grazie! Oh, muchas gracias!

BARTOLO BARTOLO
Certo, bella voce, Cierto, bonita voz!
ma quest'aria, Pero esta aria
cospetto! assai noiosa; me resulta aburrida;
la musica miei tempi la msica en mis tiempos
era altra cosa: era otra cosa:
Ah! quando, per esempio, Ah! cuando, por ejemplo,
cantava Caffariello cantaba Caffariello
quell'aria portentosa aquella aria portentosa
la ra la la la... sentite, la ra la la la... escuche,
Don Alonso,eccola qua. don Alonso, hela aqu.
"Quando mi sei vicina, "Cuando ests a mi lado,
amabile Rosina..." amable Rosina..."

CONTE CONDE
Eh... l'aria dicea Giannina... Eh... el aria deca Giannina...

BARTOLO BARTOLO
L'aria dicea Giannina, El aria deca Giannina,
ma io dico Rosina... pero yo digo Rosina...
"Quando mi sei vicina, "Cuando ests a mi lado,
amabile Rosina, amable Rosina,
il cor mi brilla in petto, el corazn me brilla en el pecho
mi balla il minuetto." y baila un minuetto."
(Bartolo baila. Entra Fgaro con
sus utensilios de trabajo
bajo el brazo y,
viendo bailar a Bartolo, se coloca
detrs de l gesticulando. Bartolo,
de repente, regresa a su actitud
formal y ve a Fgaro bailando.)

Bravo, signor barbiere, ma bravo! Bravo, seor barbero, bravo!

FIGARO FGARO
Eh, niente affatto: Ah, no es nada,
scusi, son debolezze. perdone, son debilidades.

BARTOLO BARTOLO
Ebben, Y bien,
qui dunque, che vieni a fare? qu vienes a hacer?

FIGARO FGARO
Oh bella! Pues vaya!
Vengo a farvi la barba: Vengo a afeitaros,
oggi vi tocca. hoy os toca.

BARTOLO BARTOLO
Oggi non voglio. Hoy no quiero.

FIGARO FGARO
Oggi non vuol? Hoy no quiere?
Domani non potr io. Maana no podr yo.

BARTOLO BARTOLO
Perch? Por qu?

FIGARO FGARO
Perch... ho da fare Porque tengo que afeitar
a tutti gli Ufficiali a todos los oficiales
del nuovo reggimento del nuevo regimiento y
barba e testa... cortarles el pelo...
alla marchesa Andronica a la marquesa Andrnica
il biondo parrucchin arreglarle el rubio peluqun
coi maron... con sus moos...
al contino Bomb al Condesito Bomb
il ciuffo a campanile; el tup en forma de torre;
purgante all'avvocato Bernardone, purgar al abogado Bernardone,
che ieri s'ammal d'indigestione; que ayer enferm de indigestin,
e poi, e poi, y adems, y adems,
che serve? qu ms quiere?
Doman non posso. Maana no puedo.
BARTOLO BARTOLO
Ors, meno parole. Vamos, menos palabras.
Oggi non v far barba. Hoy no quiero afeitarme.

FIGARO FGARO
No? Cospetto... No? Diablos!...
Guardate che avventori! Vaya cliente!
Vengo stamane: Vengo esta maana,
in casa v' l'inferno; en la casa hay un infierno,
ritorno dopo pranzo: vuelvo a venir despus de comer:

(imitndole)

oggi non voglio. Ma che? Hoy no quiero. Pues qu?


M'avete preso da Me habis tomado
per un qualche barbier contadini? por un barbero de pueblo?
Chiamate pur un altro, Pues llamad a otro,.
io me ne vado. yo me marcho

BARTOLO BARTOLO
Che serve? Qu le vamos a hacer?
a modo suo. Tiene que ser a su gusto.
Vedi che fantasia! Vaya, qu capricho!
Va in camera Anda, ve a mi habitacin
a pigliar la biancheria. a buscar la ropa blanca.

(Va a darle las llaves pero


cambia de opinin.)

No, vado io stesso. No, ir yo mismo.

(Sale Bartolo.)

FIGARO FGARO
Ah, se mi dava in mano Ah, si me hubiese dado
il mazzo delle chiavi, el manojo de llaves
ero a cavallo. ya lo habramos logrado!

CONTE CONDE
Dite: Decidme,
non fra quelle no est entre esas llaves
la chiave che apre quella gelosia? la que abre esa celosa?

ROSINA ROSINA
S, certo; la pi nuova. S, es cierto, es la ms nueva.

(Regresa Bartolo.)
BARTOLO BARTOLO
(para s)
Ah, Ah,
son pur buono tambin tengo buenas ideas yo
a lasciar qua dejando aqu
quel diavolo di barbiere! a ese diablo de barbero!
(a Fgaro)

Animo, va tu stesso! Vamos, ve t mismo!

(Le da las llaves.)

Passato il corridor, Pasado el corredor,


sopra l'armadio, sobre el armario,
il tutto troverai. todo lo encontrars all.
Bada, non toccar nulla. Ojo, no toques nada.

FIGARO FGARO
(a Rosina)
Eh, non son matto. Eh, que no estoy loco!
Allegri! Vado e torno. Alegraos! Voy y vuelvo.
Il colpo fatto. Ya hemos dado el golpe.
(Sale.)

BARTOLO BARTOLO
(al Conde)
quel briccon, Es se el sinvergenza
che al Conte ha portato que llev al Conde
il biglietto di Rosina. la carta de Rosina.

CONTE CONDE
Mi sembra Ya me pareca a m
un imbroglion di prima sfera. un liante de primer orden.

(Se escucha dentro ruido de platos


rotos.)
BARTOLO
Eh, a me non me la ficca... BARTOLO
Ah, disgraziato me! Eh! S, pero a m no me la pega...
Ah, desgraciado de m!
ROSINA
Ah, che rumore! ROSINA
Oh, que ruido!
BARTOLO
Oh, che briccon! BARTOLO
Me lo diceva il core. Oh, qu sinvergenza!
Me lo deca el corazn!
(Sale.)
CONTE CONDE
(a Rosina)
Quel Figaro un grand'uomo. Ese Fgaro es un gran tipo.
Or che siam soli, Ahora que estamos solos,
ditemi, o cara: decidme, querida ma,
il vostro al mio destino estarais contenta de unir
d'unir siete contenta? vuestro destino al mo?
Franchezza! Con franqueza!

ROSINA ROSINA
Ah, mio Lindoro, Ah! Mi Lindoro,
altro io non bramo. no deseo otra cosa.

(Regresan Fgaro y Bartolo.)

CONTE CONDE
Ebben? Y bien?

BARTOLO BARTOLO
Tutto mi ha rotto; sei piatti, Me lo ha roto todo: seis platos,
otto bicchieri, una terrina. ocho vasos, una bandeja.

FIGARO FGARO
(mostrndole disimuladamente
la llave al Conde)
Vedete che gran cosa! Vaya, ya veis qu gran cosa!
Ad una chiave se io non Si no me llego a coger
mi attaccava per fortuna.... de una llave...
Per quel maledettissimo En ese maldito corredor
corridor cos oscuro, tan oscuro
spezzato mi sarei me hubiese roto la cabeza
la testa al muro. contra la pared.
Tiene ogni stanza Tiene todas las habitaciones
al buio, e poi, e poi... a oscuras, y adems, y adems...

BARTOLO BARTOLO
Oh, non pi. Oh, basta!

FIGARO FGARO
Dunque andiam. Pues vamos.

ROSINA e CONTE ROSINA y CONDE


Giudizio. Tened prudencia.

BARTOLO BARTOLO
A noi. Vamos a ello.

(Bartolo se sienta en el silln.


Entra Don Basilio.)
ROSINA ROSINA
Don Basilio! Don Basilio!

CONTE CONDE
Cosa veggo! Qu veo!

FIGARO FGARO
Quale intoppo! Vaya tropiezo!

BARTOLO BARTOLO
(a Basilio)
Come qua? Cmo por aqu?

BASILIO BASILIO
Servitor, servitor Servidor, servidor
di tutti quanti. de todos los presentes.

BARTOLO BARTOLO
Che vuol dir tal novit? Qu significa esta novedad?

ROSINA ROSINA
Ah, di noi che mai sar? Qu ser de nosotros?

CONTE CONDE
(a Fgaro)
Qui franchezza ci vorr. Aqu har falta franqueza.

FIGARO FGARO
(al Conde)
Qui franchezza ci vorr? Aqu har falta franqueza?

BARTOLO BARTOLO
Don Basilio, come state? Don Basilio, cmo os encontris?

BASILIO BASILIO
(sorprendido)
Come sto? Que cmo me encuentro?

FIGARO FGARO
Or che s'aspetta? Y ahora a qu esperamos?
Questa barba benedetta Esta dichosa barba

(a Bartolo)

la facciamo s o no? la afeitamos s o no?

BARTOLO BARTOLO
(a Fgaro)
Ora vengo, ora vengo. Un momento, un momento.
(a Basilio)

Eh, il Curiale? Y el notario?

BASILIO BASILIO
Il Curiale? El notario?

CONTE CONDE
(a Basilio, interponindose)
Io gli ho narrato Ya le he explicado
che gi tutto combinato. que todo est arreglado.

(a Bartolo)

Non ver? No es verdad?


BARTOLO BARTOLO
S, s, tutto io so, tutto, io. S, s, ya lo s todo, ya lo s.

BASILIO BASILIO
Ma, Don Bartolo, spiegatevi... Pero, don Bartolo, explicaos...

CONTE CONDE
Ehi, Dottore, una parola. Eh, doctor, una palabra.
Don Basilio, Don Basilio,
son da voi. enseguida estoy con usted.
Ascoltate un poco qua. Escuchadme un momento.

(a Bartolo)

Fate un po' ch'ei vada via, Conseguid que se vaya,


ch'ei ci scopra ho gran timore. porque temo que lo descubra todo.

ROSINA ROSINA
Io mi sento Yo siento
il cor tremar! que me tiembla el corazn.

FIGARO FGARO
Non vi state a disturbar. No, no os preocupis.

CONTE CONDE
(a Bartolo)
Della lettera, signore, De la carta, seor,
ei l'affare ancor non sa. l todava no sabe nada.

BASILIO BARTOLO
(para s)
Ah, qui certo v' un pasticcio, Ah, aqu hay un embrollo
non l'arrivo a indovinar. y no lo consigo adivinar.
CONTE CONDE
Ch'ei ci scopra ho gran timore: Temo que lo descubra todo,
ei l'affare ancor non sa. l todava no sabe nada.

BARTOLO BARTOLO
Dite bene, mio signore, Tiene razn, seor,
or lo mando ahora mismo le digo
via di qua. que se vaya de aqu.

CONTE CONDE
Colla febbre, Don Basilio, Con fiebre, don Basilio,
che v'insegna colla febbre quin os ha enseado
a passeggiare? a pasearos teniendo fiebre?

BASILIO BASILIO
Colla febbre? Con fiebre?

CONTE CONDE
E che vi pare? Qu os parece?
Siete giallo come un morto. Estis plido como un muerto.

BASILIO BASILIO
Sono giallo come un morto? Estoy plido como un muerto?

FIGARO FGARO
Bagattella! Cospetton! Pues ah es nada! Caramba!
Che tremarella! Si est temblando!
Bagatella! Bagatella! Pues ah es nada!
Tremarella! Pues ah es nada!
Tremarella! Si est temblando!
Questa febbre scarlattina! Eso es fiebre escarlatina!

BASILIO BASILIO
Scarlattina! Escarlatina!

CONTE CONDE
(dndole una bolsa de dinero,
disimuladamente)
Via, prendete medicina, Andad, tomad esta medicina,
non vi state a rovinar. no vayis a arruinar vuestra salud.

FIGARO FGARO
Presto, presto, andate a letto! Rpido, rpido, meteos en cama!

CONTE CONDE
Voi paura inver mi fate. En verdad que me dais miedo.

ROSINA ROSINA
Dice bene, andate, a letto. Bien dicho, meteos en cama.
BARTOLO BARTOLO
Presto, andate a riposar! Rpido, id a descansar!

ROSINA, CONTE, ROSINA, CONDE,


FIGARO e BARTOLO FGARO y BARTOLO
Presto, andate a riposar! Rpido, id a descansar!

BASILIO BASILIO
Una borsa! Una bolsa!
Andate a letto! Que me meta en cama!
Ma che tutti Lo raro es que todos
sian d'accordo! estn de acuerdo!

FIGARO, ROSINA, FGARO, ROSINA,


CONTE e BARTOLO CONDE y BARTOLO
Presto a letto. Rpido a la cama.

BASILIO BASILIO
Eh, non son sordo, Eh, que no soy sordo,
non mi faccio pi pregar. ya no me har rogar ms.

FIGARO FGARO
Che color! Qu color!

CONTE CONDE
Che brutta cera! Qu mal aspecto!

BASILIO BASILIO
Brutta cera? Mal aspecto?

CONTE, FIGARO e ROSINA CONDE, FGARO y ROSINA


Oh, brutta assai! Oh, pero que muy malo!

BASILIO BASILIO
Dunque vado... Entonces me voy...

ROSINA, CONTE, ROSINA, CONDE,


FIGARO e BARTOLO FGARO y BARTOLO
Vada, vada! Mrchese, mrchese!

BASILIO BASILIO
Vado. Me voy.
CONTE CONDE
Buona sera, mio signore. Buenas tardes, seor mo.

FIGARO FGARO
Buona sera, buona sera. Buenas tardes, buenas tardes.
CONTE, FIGARO e ROSINA CONDE, FGARO y ROSINA
Buona sera, mio signore, Buenas tardes, seor mo,
presto andate via di qua. rpido, idos de aqu.

BASILIO BASILIO
Buona sera, ben di core, Buenas tardes, de todo corazn,
poi doman si parler. ya hablaremos maana.

ROSINA e FIGARO ROSINA y FGARO


Maledetto seccatore! Maldito pelmazo!
Buona sera, mio signore, Buenas tardes, seor mo,
pace, sonno e sanit. que tengis paz, sueo y salud.
Presto andate via di qua! Rpido, idos de aqu!

CONTE e BARTOLO CONDE y BARTOLO


Buona sera, mio signore, Buenas tardes, seor mo,
pace, sonno e sanit. que tengis paz, sueo y salud.
Presto andate via di qua! Rpido, idos de aqu!

BASILIO BASILIO
Non gridate, non gridate, No gritis, no gritis,
buona sera, mio signore, buenas tardes, seor mo,
poi doman si parler. ya hablaremos maana-
Non gridate, per piet! No gritis, por favor!

(Sale Basilio.)

FIGARO FGARO
Ors, signor Don Bartolo. Vamos, seor don Bartolo.

BARTOLO BARTOLO
Son qua, son qua. Ya estoy aqu, ya estoy aqu.

(Bartolo se sienta de nuevo.


Fgaro le coloca la toalla alrededor
del cuello y comienza a afeitarle.)
ROSINA
Stringi! Bravissimo! ROSINA
Aprieta! Muy bien!
CONTE
Rosina, Rosina, deh, CONDE
ascoltatemi. Rosina, Rosina, por favor,
escuchadme.
ROSINA
V'ascolto, v'ascolto; ROSINA
eccomi qua. Os escucho, os escucho;
aqu me tenis.

(Finge continuar la leccin.)


CONTE CONDE
(en voz baja a Rosina)
A mezza notte in punto A medianoche en punto
a prendervi qui siamo: os vendremos a raptar;
or che la chiave abbiamo ahora que ya tenemos la llave
non v' da dubitar. ya no cabe dudarlo.

FIGARO FGARO
(tratando de distraer la atencin
de don Bartolo.)
Ahi! ahi! Ay, ay!

BARTOLO BARTOLO
Che cos' stato? Qu ocurre?

FIGARO FGARO
Un non so che nell'occhio! Un no se qu en el ojo!
Guardate! Non toccate... Mirad... No toquis...
Soffiate, soffiate, Soplad, soplad,
per piet. por favor!

ROSINA ROSINA
(en voz baja al Conde)
A mezza notte in punto, A media noche en punto,
anima mia, t'aspetto. alma ma, te espero.
Io gi l'istante affretto Yo ya espero impaciente
che a te mi stringer. el instante que me unir a ti.

CONTE CONDE
Ora avvertir vi voglio, Ahora quiero advertiros,
cara, che il vostro foglio, querida ma, que vuestra carta,
perch non fosse inutile para que no resultara intil
il mio travestimento... mi disfraz...

BARTOLO BARTOLO
(acercndose)
Il suo travestimento? Su disfraz?
Ah, ah! Bravo, bravissimi! Ah! Ah! Muy bien, bravsimo!
Don Alonso, bravo, bravi! Don Alonso, bravo, bravo!
Bricconi! Birbanti! Sinvergenza! Granuja!
Birbanti! Bricconi! Granuja! Sinvergenza!
Ah, voi tutti quanti, Ah, todos vosotros,
ah, voi tutti quanti ah, todos vosotros
avete giurato os habis conjurado
di farmi crepar. para hacerme reventar.
Su, fuori, furfanti, Vamos, fuera, bribones,
su, fuori, furfanti, vamos, fuera, bribones,
vi voglio accoppar! que os quiero matar!.
ROSINA, CONTE e FIGARO ROSINA, CONDE y FGARO
La testa vi gira, La cabeza os da vueltas,
ma zitto, Dottore, pero callad, doctor,
vi fate burlar. que haris que se burlen de vos.
Tacete, tacete, Callaos, callaos,
non serve gridar. no sirve de nada gritar.
L'amico delira! El amigo delira!
Intesi gi siamo, Estamos de acuerdo,
non vo' replicar! no quiero replicar!
La testa vi gira, La cabeza os da vueltas,
ma zitto, Dottore, pero callad, doctor,
vi fate burlar. que haris que se burlen de vos.
Tacete, tacete, Callaos, callaos,
non serve gridar. no sirve de nada gritar.
L'amico delira! El amigo delira!
Intesi gi siamo, Estamos de acuerdo,
non vo' replicar! no queremos replicar!

BARTOLO BARTOLO
Di rabbia, di sdegno, De rabia, de ira,
mi sento crepar! me siento morir!
Di rabbia, di sdegno, De rabia, de ira,
mi sento crepar! me siento morir!

(Todos abandonan el lugar


excepto Bartolo.)

Ah! disgraziato me! Ma come? Ah, desgraciado!


Ed io no mi Y yo que no me he dado cuenta
accorsi di nulla! de nada?
Ah! Ah!
Don Basilio sa certo qualche cosa. Don Basilio sabe algo.
Ehi! Chi di l? Eh! Hay alguien ah?
Chi di l? Hay alguien ah?

(Entran Ambrogio y Berta.)

(a Ambrogio)
Senti, Ambrogio: Escucha, Ambrogio:
corri da Don Basilio corre a casa de Don Basilio,
qui rimpetto; aqu enfrente,
digli ch'io qua l'aspetto, y dile que le espero,
che venga immantinente, que venga ahora mismo,
che ho gran cose que tengo cosas muy importantes
da dirgli, que decirle
e ch'io non vado perch... y que no voy yo mismo porque...
perch... porque...
perch ho di gran ragioni. tengo razones de mucho peso.
Va' subito. Ve rpido.

(Se va Ambrogio.)

(a Berta)
Di guardia tu piantati T qudate de guardia
alla porta, ante la puerta
e poi...no, no... y despus...no, no...

(para s)

(Non me ne fido.) (No me fo)

(a Berta)

Io stesso ci star. La guardar yo mismo.

(Bartolo se va.)
BERTA BERTA
Che vecchio sospettoso! Que viejo tan desconfiado!
Vada pure, Pues que vaya l
e ci stia finch crepa! y se quede all hasta que reviente!
Sempre gridi Siempre hay gritos y
e tumulti in questa casa: tumultos en esta casa:
si litiga, si piange, si minaccia. se discute, se llora, se amenaza.
S, non v' un'ora di pace S, no hay ni una hora de paz
con questo vecchio con este viejo
avaro e brontolone. Oh, che casa! avaro y grun. Oh qu casa!
Oh, che casa in confusione! Oh, que casa tan revuelta!
Il vecchiotto cerca moglie, El viejecito busca esposa,
vuol marito la ragazza; quiere esposo la muchacha;
quello freme, questa pazza, l tiembla, ella est loca,
tutti i due son da legar! los dos son locos de atar!
Ma che cosa questo amore, Pero qu ser esto del amor
che fa tutti delirar? que hace a todos delirar?
Egli un male universale, Es un mal universal,
una smania, un pizzicore, un frenes, un escozor,
un solletico, un tormento. un estimulante, un tormento.
Poverina, anch'io lo sento, Pobre de m, yo tambin lo siento,
n so come finir. y no s cmo acabar.
Oh! vechiaia maledetta! Ay, vejez maldita!
Son da tutti disprezzata, Te ves despreciada por todos,
e vecchietta disperata, y yo, viejecita desesperada,
mi convien cos crepar, tendr que morir as,
s, s, mi convien cos crepar. s, s, tendr que morir as.

(Berta se va.
Entran Bartolo y Basilio.)

BARTOLO BARTOLO
Dunque voi Don Alonso As, pues, a don Alonso
non conoscete affatto? no le conocis de nada?

BASILIO BASILIO
Affatto. En absoluto.

BARTOLO BARTOLO
Ah, certo! Ah, seguro
Il Conte lo mand. que el Conde lo mand!
Qualche gran tradimento Alguna gran traicin
si prepara. se nos prepara.

BASILIO BASILIO
Io poi dico che quell'amico Adems yo creo que el amigo
era il Conte in persona. era el Conde en persona.
BARTOLO BARTOLO
Il Conte? El Conde?

BASILIO BASILIO
(para s)
Il Conte. El Conde.
(La borsa parla chiaro.) (La bolsa habla claro.)

BARTOLO BARTOLO
Sia chi si vuole... Sea quien quiera...
amico, dal notaro amigo, al notario
vo' in questo punto andare; quiero ir ahora mismo;
in questa sera stipular esta misma noche quiero estipular
di mie nozze io vo' il contratto. el contrato de mi boda.

BASILIO BASILIO
Il notar? siete matto? El notario? Estis loco?
Piove a torrenti, Llueve a cntaros,
e poi questa sera y adems esta noche
il notaro impegnato el notario est comprometido
con Figaro; con Fgaro;
il barbiere marita sua nipote. el barbero casa hoy a su sobrina.

BARTOLO BARTOLO
Una nipote? Che nipote? Una sobrina? Qu sobrina?
Il barbiere non ha nipoti... El barbero no tiene sobrinas...
Ah, qui v' qualche imbroglio. Ah, aqu hay algn lo.
Questa notte i bricconi Esta noche esos sinvergenzas
me la voglion far; me la quieren jugar;
presto, il notaro rpido, que el notario
qua venga sull'istante.... ecco venga aqu al instante...
la chiave del portone; aqu tenis la llave del portal,
andate, presto, per carit. id, rpido, por caridad.
(Le da la llave a Basilio.)

BASILIO BASILIO
Non temete; No temis;
in due salti io torner. en dos saltos voy y vengo.

(Se va.)
BARTOLO BARTOLO
Per forza o per amore Rosina Por la fuerza o por amor Rosina
avr da cedere. Cospetto!... tendr que ceder. Caramba!...
Mi viene un'altra idea. Se me ocurre una idea.
Questo biglietto che scrisse ad Esta carta que la muchacha
la ragazza Almaviva escribi a Almaviva
potria servir... podra servir...
Che colpo da maestro! Qu golpe de maestro!
Don Alonso, il briccone, Don Alonso, el muy bribn,
senza volerlo mi di sin querer me ha puesto
l'armi in mano. el arma en la mano.
Ehi! Rosina, Rosina, Eh! Rosina, Rosina,
avanti, avanti! ven, acrcate.

(Entra Rosina.)

Del vostro amante Quiero darte noticias


io vi vo' dar novella. de tu amante.
Povera sciagurata! Pobre desgraciada!
In verit collocaste La verdad es que habis
assai bene il colocado en buenas manos
vostro affetto! vuestro afecto!
Del vostro amor sappiate ch'ei Sabed que vuestro amor
si fa giuoco in sen se burla en brazos
d'un'altra amante; de otra amante;
ecco la prova. aqu tenis la prueba.

(Le da la carta.)

ROSINA ROSINA
Oh cielo! Il mio biglietto! Oh cielos! Mi carta!

BARTOLO BARTOLO
Don Alonso e il barbiere Don Alonso y el barbero
congiuran contro voi; conjuran contra vos;
non vi fidate. no os fiis.
Nelle braccia del A los brazos del
Conte d'Almaviva Conde de Almaviva
vi vogliono condurre... os quieren conducir.

ROSINA ROSINA
(para s)
(In braccio a un altro! (A los brazos de otro!
Che mai sento! Qu oigo!
Ah, Lindoro! Ah, Lindoro!
ah, traditore! Ah, s! Ah, traidor! Ah, si!...
Vendetta! E vegga, Venganza! Para que vea,
vegga quell'empio para que vea ese malvado
chi Rosina.) quin es Rosina.)
(a Bartolo)

Dite... signore, di sposarmi Decidme... seor,


voi bramavate... casaros conmigo deseis?

BARTOLO BARTOLO
E il voglio. Lo deseo.

ROSINA ROSINA
Ebben, si faccia! Pues bien, as sea!
Io son contenta!... Estoy de acuerdo!...
Ma all'istante. Udite: Pero al instante. Escuchad:
a mezza notte el indigno vendr aqu
qui sar l'indegno a medianoche
con Figaro il barbier; con Fgaro, el barbero;
con lui fuggire per sposarlo con l quera yo huir
io voleva... para casarme...

BARTOLO BARTOLO
Ah, scellerati! Ah, sinvergenzas!
Corro a sbarrar la porta... Corro a atrancar la puerta...

ROSINA ROSINA
Ah! Mio signore! Ah! Seor mo!
Entran per la finestra. Entrarn por la ventana!
Hanno la chiave. Tienen la llave.

BARTOLO BARTOLO
Non mi muovo di qui. No me mover de aqu.
Ma... e se fossero armati? Pero... y si estuviesen armados?
Figlia mia, poich tu sei Hija ma, puesto que ya ests
s bene illuminata, enterada de todo,
facciam cos. hagamos lo siguiente.
Chiuditi a chiave T te encierras con la llave
in camera, en tu cuarto;
io vo' a chiamar la forza; yo voy a llamar a la guardia;
dir che son due ladri, dir que son dos ladrones,
e come tali, corpo di Bacco! y tales, por Baco!, les creern.
l'avremo da vedere! Hija ma, encirrate
Figlia, chiuditi presto; io vado via. inmediatamente; yo me voy.

(l se va.)

ROSINA ROSINA
Quanto, Qu cruel,
quanto crudel la sorte mia! qu cruel es mi suerte!

(Se va.)
(A travs de la ventana se ven
relmpagos y se oyen truenos.
Fgaro entra por la ventana,
seguido del Conde. Ambos van
provistos de capas. Fgaro lleva
una linterna.)

FIGARO FGARO
Alfine, eccoci qua. Por fin, ya estamos aqu.

CONTE CONDE
Figaro, dammi man! Fgaro, aydame!
Poter del mondo! Cielos!
Che tempo indiavolato! Qu tiempo ms endiablado!

FIGARO FGARO
Tempo da innamorati. Tiempo de enamorados.

CONTE CONDE
Ehi... fammi lume. Eh... almbrame.
Dove sar Rosina? Dnde estar Rosina?
FIGARO FGARO
Ora vedremo... Eccola appunto. Ahora lo veremos... Aqu llega.

CONTE CONDE
Ah, mio tesoro! Ah, tesoro mo!

ROSINA ROSINA
Indietro, anima scellerata! Atrs, ser malvado!
Io qui di mia Yo he venido aqu
stolta credulit slo para reparar
venni soltanto la burla que le habis
a riparar lo scorno; hecho a mi estpida credulidad,
a dimostrarti qual sono y para demostraros quin soy,
e quale amante perdesti; y qu amante habis perdido,
anima indegna e sconoscente! alma indigna e ingrata!

CONTE CONDE
Io son di sasso! Me he quedado de piedra!

FIGARO FGARO
lo non capisco niente. Yo no entiendo nada.

CONTE CONDE
Ma per piet... Pero, por favor...
ROSINA ROSINA
Taci. Cllate.
Fingesti amore per vendermi Fingiste amor para venderme
alle voglie di quel tuo vil al capricho de ese vil
Conte Almaviva... Conde de Almaviva...

CONTE CONDE
Al Conte! Ah, sei delusa! Al Conde! Ah, te engaas!
Oh me felice! Oh, qu feliz me siento!
Adunque tu di verace amore As pues, con verdadero amor
ami Lindoro? amas t a Lindoro?
Rispondi! Contesta!

ROSINA ROSINA
Ah, s! Ah, si!
T'amai pur troppo! Te am desgraciadamente!

CONTE CONDE
Ah! Non tempo Ah! Ya no es momento de seguir
di pi celarsi, anima mia... escondindome, alma ma...

(Se quita la capa y aparece vestido


de gala, de acuerdo con su rango.)

Ravvisa colui Observa al que


che s gran tempo desde hace mucho tiempo
segu tue tracce, ha venido siguiendo tus pasos
che per te sospira, y por ti suspira,
che sua ti vuole; y que te quiere suya;
mira, o mio tesoro, mrame, tesoro mo,
Almaviva son io, Almaviva soy yo mismo,
non son Lindoro! no soy Lindoro!

ROSINA ROSINA
Ah! qual colpo inaspettato! Oh que golpe inesperado!
Egli stesso? Oh ciel! Che sento! l mismo? Oh, cielos! Qu oigo!
Di sorpresa e di contento De sorpresa y de contento
son vicina a delirar! me siento prxima a delirar!
FIGARO FGARO
Son rimasti senza fiato: Se han quedado sin aliento,
ora muoion di contento. ahora mueren de alegra.
Guarda il mio talento Mira, mira cmo mi talento
che bel colpo seppe far! ese hermoso golpe ha sabido dar
CONTE CONDE
Quel trionfo inaspettato! Qu triunfo inesperado!
Me felice! Oh bel momento! Soy feliz! Oh, hermoso momento!
Ah! d'amore e di contento Ah, que de amor y alegra
son vicino a delirar! me siento prximo a delirar!

FIGARO FGARO
Son rimasti senza fiato: Se han quedado sin aliento,
ora muoion di contento. ahora mueren de alegra.
Guarda il mio talento Mira, mira cmo mi talento
che bel colpo seppe far! ese hermoso golpe ha sabido dar!

ROSINA ROSINA
Mio signor!... ma voi... ma io... Mi seor!... pero vos... pero yo...

CONTE CONDE
Ah, non pi, non pi, ben mio. Ah, basta, basta, bien mo.
Il bel nome di mia sposa, El hermoso nombre de esposa,
idol mio, t'attende gi. dolo mo, te espera ya.

ROSINA ROSINA
Il bel nome di tua sposa El hermoso nombre de tu esposa,
oh, qual gioia al cor mi d! oh que alegra le da a mi corazn!

CONTE CONDE
Sei contenta? Ests contenta?

ROSINA ROSINA
Ah! mio signore! Ah! Seor mo!
Dolce nodo... Dulce vnculo...

FIGARO FGARO
(imitndolos)
(Nodo.) (Vnculo.)

ROSINA ROSINA
...avventurato, che fai paghi... ... afortunado, que satisfaces...

FIGARO FGARO
Andiamo! Vmonos!

ROSINA ROSINA
... i miei desiri! ... mis deseos!

CONTE CONDE
Dolce nodo... Dulce vnculo...

FIGARO FGARO
(Nodo.) (Vnculo)
CONTE CONDE
... avventurato... ... afortunado...

FIGARO FGARO
Presto, andiamo! Rpido, vaymonos!

CONTE CONDE
... che fai paghi... ... que satisfaces...

FIGARO FGARO
(Paghi.) (Satisfaces.)

CONTE CONDE
... i miei desir! ... mis deseos!

FIGARO FGARO
Vi sbrigate. Apresuraos.

ROSINA e CONTE ROSINA y CONDE


Alla fin de' miei martiri Al fin, de mis martirios,
tu sentisti, amor, piet! sentiste piedad, amor!

FIGARO FGARO
Presto Rpido,
andiamo, vi sbrigate, vmonos, pronto, apresuraos,
via, lasciate quei sospiri. venga, dejaos de suspiros.
Presto, andiam, per carit! Vmonos pronto, por caridad!
Se si tarda, i miei raggiri Si tardamos, mis tretas
fanno fiasco in verit. acabarn en fracaso, en verdad.

(Fgaro, inquieto, se acerca al


balcn y mira hacia abajo. Al
punto entra corriendo e interrumpe
a los dos enamorados.)

Ah! cospetto! Che ho veduto! Ah, diablos! Lo que he visto!


Alla porta una lanterna! Una linterna en la puerta.
Due persone! Dos personas!
Che si fa? Qu vamos a hacer?

CONTE CONDE
Hai veduto? Las has visto?

FIGARO FGARO
S, signor. S, seor.

CONTE CONDE
Due persone? Dos personas?
FIGARO FGARO
S, signor. S, seor.

CONTE CONDE
Una lanterna? Una linterna?

FIGARO FGARO
Alla porta, s signor. En la puerta, s, seor.

ROSINA, CONTE e FIGARO ROSINA, CONDE y FGARO


Che si fa? Qu vamos a hacer?
Che si fa? Qu vamos a hacer?
Zitti zitti, piano piano, En silencio, despacito, despacito,
non facciamo confusione; no armemos ruido,
per la scala del balcone por la escala del balcn,
presto andiamo via di qu. vmonos pronto de aqu.

(Comienzan a salir por la ventana.)

FIGARO FGARO
Ah, disgraziati noi! Ah, pobres de nosotros!
Come si fa? Qu haremos?
CONTE CONDE
Che avvenne mai? Qu ha pasado?

FIGARO FGARO
La scala. La escala.

CONTE CONDE
Ebben? Y bien?

FIGARO FGARO
La scala non v' pi. La escala ya no est.

CONTE CONDE
Che dici? Qu dices?

FIGARO FGARO
Chi mai l'avr levata? Quin la habr quitado?

CONTE CONDE
Quale inciampo crudel! Qu tropiezo tan cruel!

ROSINA ROSINA
Me sventurata! Pobre de m!
FIGARO FGARO
Zi... zitti sento gente. Si... silencio, oigo gente.
Ora ci siamo. Ya estamos metidos en el lo.
Signor mio, che si fa? Seor mo, qu hacemos?

CONTE CONDE
Mia Rosina, coraggio! Rosina ma, valor!

FIGARO FGARO
Eccoli qua. Aqu los tenemos.

(Fgaro consigue esconderse en un


rincn. Entra Basilio con una
linterna, acompaado del notario.)

BASILIO BASILIO
(llamndolo)
Don Bartolo! Don Bartolo! Don Bartolo! Don Bartolo!

FIGARO FGARO
(en voz baja al Conde)
Don Basilio. Don Basilio.

CONTE CONDE
(en voz baja a Fgaro)
E quell'altro? Y el otro?

FIGARO FGARO
V, v, il nostro notaro. Vedlo, vedlo, es nuestro notario.
Allegramente lasciate fare a me. Alegraos, dejadme hacer a m.

(Fgaro se dirige hacia el notario.)

Signor Notaro: Seor notario:


dovevate in mia casa debais, en mi casa,
stipular questa sera il contratto estipular esta noche el contrato
di nozze fra il conte de bodas entre el Conde
d'Almaviva e mia nipote. de Almaviva y mi sobrina.
Gli sposi, eccoli qua. He aqu los esposos.
Avete indosso la scrittura? Trais la escritura?

(El notario se la muestra.)

Benissimo. Excelente!

BASILIO BASILIO
Ma piano. Un momento. Don Bartolo,
Don Bartolo dov'? dnde est?
CONTE CONDE
(avanzando hacia l)
Ehi, Don Basilio... Eh! Don Basilio...
Quest'anello per voi Este anillo es para vos.

BASILIO BASILIO
Ma io... Pero yo...

CONTE CONDE
Per voi vi son ancor due palle Para vos hay tambin dos balas
nel cervello se v'opponete... en la cabeza si os oponis...

(Saca una pistola.)

BASILIO BASILIO
Oib, prendo l'anello. Ah, entonces cojo el anillo!
Chi firma? Quin firma?

CONTE e ROSINA CONDE y ROSINA


Eccoci qua. Aqu estamos.

(El Conde y Rosina firman.)

CONTE CONDE
Son testimoni Son testigos
Figaro e Don Basilio. Fgaro y don Basilio.

(Fgaro y Don Basilio


firman tambin.)

Essa mia sposa. Ella es mi esposa.

FIGARO FGARO
Evviva! Viva!

CONTE CONDE
Oh, mio contento! Oh, que alegra!

ROSINA ROSINA
Oh, sospirata mia felicit. Oh, mi ansiada felicidad.

FIGARO FGARO
Evviva! Viva!

(Entran Bartolo y Berta con el


Sargento y varios guardias.)
BARTOLO BARTOLO
Fermi tutti. Eccoli qu. Quietos todos! Ah los tenis.

FIGARO FGARO
Colle buone, signor. Con buenos modales, seor.

BARTOLO BARTOLO
(al Sargento)
Signor, son ladri, arrestate! Seor, son ladrones, arrestadlos!

UFFICIALE SARGENTO
(al Conde)
Mio signore, il suo nome? Seor mo, su nombre?

CONTE CONDE
Il mio nome Mi nombre es
quel d'un uom d'onore. el de un hombre de honor.
Lo sposo io sono di questa... Soy el esposo de esta...

BARTOLO BARTOLO
Eh, andate al diavolo! Eh, que el diablo se os lleve!
Rosina esser deve mia sposa... Rosina tiene que ser mi esposa...

(a Rosina)

Non vero? No es cierto?

ROSINA ROSINA
Io sua sposa? Yo su esposa?
Oh, nemmeno per pensiero. Oh, ni pensarlo siquiera.

BARTOLO BARTOLO
(al Sargento)
Come? Come, fraschetta? Cmo? Cmo, desvergonzada?
Arrestate, vi dico un ladro. Arrestadlo, os digo, es un ladrn.

FIGARO FGARO
Or, or l'accoppo. Ahora lo dejo seco.

BARTOLO BARTOLO
un furfante, Es un bergante,
un briccon. es un sinvergenza.

UFFICIALE SARGENTO
Signore... Seor...

CONTE CONDE
Indietro! Atrs!
UFFICIALE SARGENTO
Il nome? Su nombre?

CONTE CONDE
Indietro, dico, indietro. Atrs, digo, atrs.

UFFICIALE SARGENTO
Ehi, mio signor! Basso quel tono. Eh, seor mo! Baje usted el tono.
Chi lei? Quin es usted?

CONTE CONDE
Il Conte d'Almaviva io sono. El Conde de Almaviva.

(Se quita la capa.)

BARTOLO BARTOLO
Il Conte! El Conde!
Ah, che mai sento! Ma cospetto! Ah, qu oigo! Pero caramba!

CONTE CONDE
T'accheta, invan t'adopri, Clmate, en vano te esfuerzas,
resisti invan. te resistes en vano.
De' tuoi rigori insani. De tus malvados rigores
giunse l'ultimo istante ha llegado el final.
In faccia al mondo io dichiaro Frente a todo el mundo declaro
altamente costei mia sposa. en voz alta que ella es mi esposa.
Il nostro nodo,. Nuestro vnculo,
o cara, opra d'amore oh querida, es obra del amor.
Amor, che ti f mia consorte Amor que te ha hecho mi consorte
a te mi stringer fino alla morte. y que me unir a ti hasta la muerte.
Respira omai: Respira ahora:
del fido sposo in braccio, en brazos de tu fiel esposo,
vieni, vieni a godere ven, ven a gozar
sorte pi lieta. de una suerte ms feliz.

BARTOLO BARTOLO
Ma io... Pero yo...

CONTE CONDE
Taci. Cllate.

BASILIO BARTOLO
Ma voi... Pero vos...
CONTE CONDE
(a Bartolo)
Ol, t'accheta. Basta, clmate.
Cessa di pi resistere, Cesa ya de resistirte,
di pi resistere, de resistirte ya,
non cimentar no des motivos
mio sdegno. para mi indignacin.
Spezzato il gioco indegno Se ha roto ya el yugo infame
di tanta crudelt. de tanta crueldad.
Della belt dolente, De la belleza que sufra
d'un innocente amore de un inocente amor
l'avaro tuo furore pi tu avaro furor
non trionfer! no triunfar.

(a Rosina)

E tu, infelice vittima Y t, vctima infeliz


d'un reo poter tiranno, de un malvado poder tirano,
sottratta al giogo barbaro, escapando al yugo brbaro
cangia in piacer cambiars por placer
l'affanno tu sufrimiento
e in sen d'un fido sposo y en el seno de un esposo fiel
gioisci in libert, disfrutars en libertad,
in sen d'un fido sposo en el seno de un esposo fiel
gioisci in libert! disfrutars en libertad.

(a los dems)

Cari amici... Queridos amigos...

CORO CORO
Non temete, non temete! No temis, no temis!

CONTE CONDE
Questo nodo... Este vnculo...

CORO CORO
Non si scioglie, non si scioglie, No se deshace, no se deshace,
sempre a lei vi stringer! siempre os unir a ella!

CONTE CONDE
Ah, il pi lieto, il pi felice Ah, el ms alegre, el ms feliz
il mio cor de los corazones
de' cori amanti! que aman es el mo!
Non fuggite, o lieti istanti Instantes alegres de mi felicidad
della mia felicit! no huyis!
CORO CORO
Annodar due cori amanti Unir dos corazones que se aman
piacer che egual non ha. es un placer que no tiene igual.

BARTOLO BARTOLO
Insomma, io ho tutti i torti! En fin, que toda la culpa es ma!

FIGARO FGARO
Eh, purtroppo cos! Pues s, la verdad es que es as!

BARTOLO BARTOLO
(a Basilio)
Ma tu, briccone, Pero t, bribn,
tu pur tradirmi mira que traicionarme
e far da testimonio! t tambin y hacer de testigo!

BASILIO BASILIO
Ah, Don Bartolo mio, Ah! Don Bartolo mo,
quel signor Conte ese seor Conde
certe ragioni ha in tasca, tiene ciertas razones en el bolsillo,
certi argomenti ciertos argumentos
a cui non si risponde. a los que uno no puede oponerse.

BARTOLO BARTOLO
Ed io, bestia solenne, Y yo, bestia solemne,
per meglio assicurare il matrimonio, para mejor asegurar el matrimonio,
portai via la scala del balcone. retir la escala del balcn.

FIGARO FGARO
Ecco che fa En esto consiste
un Inutil Precauzione. la "Inutil precauzione"

BARTOLO BARTOLO
Ma... e la dote? Io non posso Pero... y la dote? Yo no puedo.

CONTE CONDE
Eh, via; di dote io bisogno non ho: Vamos; no necesito dote alguna;
va, te la dono. vamos, te la regalo.

FIGARO FGARO
Ah! Ridete adesso? Bravissimo, Ja! Ahora os res? Muy bien,
Don Bartolo, ho veduto alla fin don Bartolo, al fin he visto
rasserenarsi quel vostro ceffo serenarse vuestro rostro
amaro e furibondo. amargo y furibundo.
Eh! i bricconi han fortuna Eh, los bribones tienen suerte
in questo mondo. en este mundo!

ROSINA ROSINA
Dunque, signor Don Bartolo? As pues, seor don Bartolo?
BARTOLO BARTOLO
S, s, ho capito tutto. S, s, lo he entendido todo.

CONTE CONDE
Ebben, dottore? Y bien, doctor?

BARTOLO BARTOLO
S, s, che serve? S, s, qu remedio?
quel ch' fatto fatto. A lo hecho pecho.
Andate pur, Marchaos, pues,
che il ciel vi benedica! y que el cielo os bendiga

FIGARO FGARO
Bravo, bravo, un abbraccio, Bravo, bravo, un abrazo,
venite qua, dottore. venid ac, doctor.

ROSINA ROSINA
Ah, noi felici! Ah, qu felices somos!

CONTE CONDE
O fortunato amore! Oh, qu amor tan afortunado!

FIGARO FGARO
Di s felice innesto De tan feliz unin
serbiam memoria eterna; guardemos un recuerdo eterno;
io smorzo la lanterna; yo apago mi linterna,
qui pi non ho che far. ya nada tengo que hacer aqu.

BERTA, BARTOLO, BERTA, BARTOLO,


BASILIO e CORO BASILIO y CORO
Amore e fede eterna Amor y fe eterna
si vegga in voi regnar, reinen sobre vosotros,
Amore e fede eterna amor y fe eterna
si vegga in voi regnar. reinen sobre vosotros.

ROSINA ROSINA
Cost sospiri e pianti Cost suspiros y penas,
un s felice istante: un instante tan feliz;
alfin quest'alma amante al fin mi alma enamorada
comincia a respirar. empieza a respirar.

BERTA, BARTOLO, BERTA, BARTOLO,


BASILIO e CORO BASILIO y CORO
Amore e fede eterna Amor y fe eterna
si vegga in voi regnar, reinen sobre vosotros,
Amore e fede eterna amor y fe eterna
si vegga in voi regnar. reinen sobre vosotros.
CONTE CONDE
Dell'umile Lindoro Del humilde Lindoro
la fiamma a te fu accetta; aceptaste la llama amorosa,
pi bel destin t'aspetta; un destino mejor te espera,
su, vieni a giubilar! anda, ven a gozar!

TUTTI TODOS
Amore e fede eterna Amor y fe eterna
si vegga in voi regnar, reinen sobre vosotros,
Amore e fede eterna amor y fe eterna
si vegga in voi regnar. reinen sobre vosotros.

You might also like