Professional Documents
Culture Documents
DECLOGO DO TRADUTOR
Rnai, Paulo. Declogo do tradutor. Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores.
Associao Brasileira de Tradutores, Faculdade Ibero-Americana de Letras e Cincias Humanas. So
Paulo: Editora lamo, v. 1, n. 1, p. 87-90, dez. 1981.
A - DESVANTAGENS
1. A traduo no estimada; por estar sempre subordinada a um original, considerada como uma
atividade de segunda ordem.
1. mal remunerada. O tradutor que ocupa um emprego fixo geralmente ganha menos que um redator,
ele que redator em duas lnguas. O que pago por tarefa, recebe pouco e no tem certeza de
encontrar trabalho.
1. Em regra geral, o seu trabalho no lhe pertence. A lei que o equipara ao autor, por enquanto, letra
morta. O trabalho do tradutor vendido, reproduzido e reeditado sem que ele tire proveito disso.
1. Tem que enfrentar uma competio muito forte por parte dos amadores. Se houvesse um cadastro
oficial de tradutores, o campo ficaria restrito aos profissionais.
1. Na maioria dos casos, o trabalho do tradutor annimo e muitas vezes seu nome no consta no
frontispcio das obras vertidas por ele. E, mesmo quando aparece, os resenhadores omitem-no
sistematicamente.
1. O seu aprendizado no acaba nunca. Mesmo que tenha vertido milhares de pginas, cada texto novo
traz novos problemas.
1. O seu equipamento nunca est completo. Continuamente tem que renovar sua biblioteca, sua
documentao, seus mtodos de arquivamento, a mecanizao do prprio servio.
1. Os seus cochilos so criticados acerbamente, mas quase nunca recebemos elogios pelo trabalho bem
feito.
1. A traduo um servio extenuante que exige ateno total.
1. Apesar de no usufruir os direitos do autor, muitas vezes responsabilizado em seu lugar.
B - VANTAGENS
1. A traduo o meio mais eficaz para a compreenso de uma lngua, permitindo, por esse caminho,
um alargamento de nosso horizonte intelectual.
1. Quando literria, teatral ou cinematogrfica, pe-nos em contato permanente com a arte; quando
cientfica, tcnica ou administrativa, permite-nos acompanhar a evoluo da sociedade.
1. Ensina-nos a dar valor s mincias; a dedicarmo-nos completamente tarefa a que estamos
entregues; a fazer toda leitura com ateno; a procurar em nossos trabalhos a perfeio.
1. Ensina-nos a dar importncia s palavras, tanto em nosso discurso como no dos outros e a extrairmos
o mximo rendimento desse instrumento de alta preciso que a lngua.
1. Em tempos turvos de restrio da liberdade e do pensamento, a traduo tem sido o refgio dos
melhores espritos.
1. A profisso de tradutor d-nos a conscincia de estarmos sempre a servio da compreenso e da
aproximao.
1. Convenam-se de que no campo da traduo a oferta est maior do que a procura. No esperem que
o servio venha a procur-los. Vocs mesmos tm que descobrir as oportunidades de trabalho,
postos, concursos, editais; investiguem o mercado de trabalho, vo oferecer galhardamente os seus
servios.
1. Pelo fato de a oferta exceder a demanda, convenam-se de que s tero chances se fornecerem um
trabalho excelente. Aprendam bem o portugus. aproveitem toda ocasio leitura, conversao,
estudo, viagem de se apossarem da lngua da qual traduzem. Faam exerccios de traduo
constantemente.
1. Tentem constituir cedo a sua biblioteca. Dela devem constar em primeiro lugar bons dicionrios
bilngues e unilngues, gramticas, uma enciclopdia do pas cuja lngua estudam. No se esqueam
dos manuais que tratam especificamente dos problemas da traduo. De acordo com a natureza dos
servios que lhes forem pedidos, constituem o vocabulrio de sua prpria especialidade para uso
prprio. Aprendam bem a datilografia.
1. Sejam humildes para com o texto que lhes confiado e tratem de conseguir na traduo a maior
fidelidade possvel. Faam de conta que devero submeter o seu trabalho ao prprio autor do texto, a
quem tm todo interesse em agradar.
1. Leiam primeiro o texto inteiro que lhes cabe traduzir. Com auxlio de dicionrios, obras de referncia
e consultas, descartem primeiro os obstculos compreenso.
1. No traduzam palavras. O nosso trabalho consiste em nos compenetrarmos no sentido do original
para depois reformularmos a mesma mensagem em nossa prpria lngua, o que nem sempre pode
ser feito com as mesmas palavras.
1. Trabalhem com rascunho. Releiam a traduo antes de entreg-la. Como em princpio todo original
tem sentido, se algum trecho de sua traduo no o tiver, sinal de que est errado e precisa ser
refeito. Se puderem, submetam a traduo terminada ao controle de um colega.
1. Guardem cpias de todos os seus trabalhos, pelo menos durante algum tempo. Assinem todo
trabalho, mesmos os no destinados impresso.
1. Exijam pelo trabalho o mesmo respeito que vocs tiveram pelo original.
1. Sejam profissionais conscientes. Interessem-se pelos problemas do ofcio. Colaborem com os rgos
de classe. Mantenham boas relaes com os colegas. Observem as recomendaes do CDIGO DE
TICA DA ASSOCIAO BRASILEIRA DE TRADUTORES.