You are on page 1of 321

UNIVERSIDADE DE LISBOA

FACULDADE DE LETRAS

DEPARTAMENTO DE LNGUA PORTUGUESA

CONTRIBUTOS PARA O ENSINO-


APRENDIZAGEM DO RABE MARROQUINO A
FALANTES DE PORTUGUS

Nadia Bentahar

Mestrado em Lngua e Cultura Portuguesa


(Ensino de Portugus lngua estrangeira / lngua segunda)

2007
UNIVERSIDADE DE LISBOA

FACULDADE DE LETRAS

DEPARTAMENTO DE LNGUA PORTUGUESA

CONTRIBUTOS PARA O ENSINO-


APRENDIZAGEM DO RABE MARROQUINO A
FALANTES DE PORTUGUS

Nadia Bentahar

Mestrado em Lngua e Cultura Portuguesa


(Ensino de Portugus lngua estrangeira / lngua segunda)

Dissertao orientada pelo Professor Doutor Joo Malaca


Casteleiro e pela Professora Doutora Maria Jos Grosso

2007
Aos meus pais, Abdel Kader e Fatima
AGRADECIMENTOS

A minha primeira palavra de agradecimento vai para o Professor Doutor Joo


Malaca Casteleiro, pela orientao deste trabalho e por ter sido um dos
responsveis pela minha integrao na sociedade portuguesa, atravs dos seus
ensinamentos, aqueles veiculados nos seminrios e aqueles transmitidos atravs
das tarefas, quer administrativas quer lectivas, que tenho desempenhado na sua
dependncia na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. No me posso
esquecer da colaborao no projecto do Dicionrio da Lngua Portuguesa
Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa, no qual tive uma
participao nfima mas com a qual tanto aprendi.

Um agradecimento especial Professora Doutora Maria Jos Grosso, co-


orientadora desta dissertao, pelo interesse e encorajamento contnuos, pela
paixo que nos une lngua rabe e pela felicidade estampada no seu rosto
sempre que um colega de Mestrado conseguia chegar meta final.

s minhas amigas, Cludia e Helena, pelo incentivo e por toda a ajuda


dispensada na leitura, reviso e discusso de ideias desta tese. Sem elas a sua
realizao no teria sido possvel. Muitssimo obrigada por serem minhas amigas
e pela tranquilidade e carinho que sinto quando estou na vossa companhia.

Ao Andr, meu amigo e aluno de rabe, com quem tanto aprendi e continuo
a aprender.

minha amiga e compatriota Nadia pela amizade sincera e pela apreciao


das frases e construes utilizadas neste estudo.

minha me que veio de Marrocos para me apoiar na concluso desta tese,


cuidando de mim, do meu marido e da minha filha.

Ao Bruno, meu marido e eterno namorado, e Samira, fruto da nossa


paixo.
RESUMO

O presente trabalho pretende contribuir para o desenvolvimento da


competncia de comunicao de aprendentes do rabe marroquino no
processo de ensino-aprendizagem desse sistema lingustico nos nveis A1,
A2 e B1.

A fim de se atingir esta meta, procedeu-se, no quadro de uma


gramtica descritiva e comunicativa, a uma descrio terico-prtica do
rabe marroquino, que contemplou o sistema fontico, a classificao e
anlise morfolgica das categorias gramaticais, a estrutura da frase e
ainda a sua tipologia.

Acreditando que os aprendentes s conseguem atingir a autonomia


necessria se desenvolverem tambm uma competncia pragmtica e
sociolingustica, estabeleceram-se listas de realizaes lingusticas
correspondendo aos actos de fala previstos para um nvel limiar de
proficincia tal como apresentado no Nvel Limiar. As realizaes fazem-se
acompanhar de uma explicitao gramatical, para tentar mostrar a relao
existente entre as componentes abstractas da lngua, os usos concretos e
os diferentes efeitos expressivos.
RESUME

Ce travail vise contribuer au dveloppement de la comptence de


communication chez des apprenants de l'arabe marocain lors de
l'enseignement-apprentissage de ce systme linguistique aux niveaux A1,
A2 et B1.

Afin d'atteindre cet objectif, on a procd, dans le cadre d'une


grammaire descriptive et communicative, une description thorique et
pratique de l'arabe marocain, qui traite du systme phontique, de
l'analyse morphologique des catgories grammaticales, de la structure et
de la typologie de phrase.

Estimant que pour que les apprenants atteignent un niveau


dautonomie, ils doivent dvelopper paralllement la matrise du systme
linguistique, une comptence pragmatique et sociolinguistique, on a
dress des listes de ralisations linguistiques correspondant aux actes
langagiers rpertoris dans le Nvel Limiar. Les ralisations sont
accompagnes dune explication grammaticale afin de montrer la relation
entre les lments abstraits de la langue, les usages pratiques et les
diffrents effets expressifs.
NDICE

Agradecimentos..................................................................................vii

Resumo ..............................................................................................vii

Resum ..............................................................................................vii

ndice .................................................................................................. vi

Lista de Abreviaturas, Convenes e Smbolos ................................ viii

1 Introduo.................................................................................... 1

1.1 Objecto de estudo................................................................. 8

1.2 Objectivos ........................................................................... 10

1.3 Enquadramento terico e metodologia ............................... 12

1.4 Organizao ....................................................................... 16

2 Anlise Gramatical do rabe Marroquino .................................. 17

2.1 Sistema fontico do rabe marroquino ............................... 18

2.1.1 Consoantes ........................................................................ 19

2.1.2 Vogais ................................................................................ 25

2.1.3 Ditongos ............................................................................. 27

2.1.4 Estrutura silbica ................................................................ 29

vi
2.2 Categorias gramaticais ....................................................... 29

2.2.1 Nome.................................................................................. 29

2.2.2 Adjectivo............................................................................. 40

2.2.3 Artigos ................................................................................ 48

2.2.4 Demonstrativos .................................................................. 54

2.2.5 Possessivos ....................................................................... 58

2.2.6 Numerais............................................................................ 61

2.2.7 Pronomes pessoais ............................................................ 75

2.2.8 Pronomes interrogativos..................................................... 80

2.2.9 Pronomes relativos............................................................. 84

2.2.10 Preposies e locues prepositivas .................................. 87

2.2.11 Advrbios e locues adverbiais ........................................ 98

2.2.12 Conjunes ...................................................................... 100

2.2.13 Verbo................................................................................ 104

2.3 Estrutura da frase ............................................................. 147

2.3.1 Frase nominal................................................................... 147

2.3.2 Frase verbal ..................................................................... 152

2.4 Tipologia da frase ............................................................. 154

3 Actos de Fala e Realizaes Lingusticas................................ 158

3.1 Informaes ...................................................................... 159

3.1.1 Factos .............................................................................. 159

3.1.2 Modalidades ..................................................................... 177

3.2 Avaliaes ........................................................................ 187

vii
3.2.1 Opinies ........................................................................... 187

3.2.2 Apreciaes...................................................................... 192

3.3 Atitudes e sentimentos ..................................................... 199

3.3.1 Pedir informaes sobre atitudes e sentimentos .............. 199

3.3.2 Expressar atitudes e sentimentos..................................... 200

3.4 Regulao de aces ....................................................... 224

3.4.1 Consultas ......................................................................... 224

3.4.2 Autorizao, permisso .................................................... 226

3.4.3 Dispensa .......................................................................... 228

3.4.4 Ordens, instrues ........................................................... 229

3.4.5 Conselhos ........................................................................ 231

3.4.6 Sugestes ........................................................................ 233

3.4.7 Exortaes ....................................................................... 235

3.4.8 Ajuda ................................................................................ 236

3.4.9 Socorro............................................................................. 239

3.4.10 Oferta ............................................................................... 239

3.4.11 Obrigao......................................................................... 241

3.4.12 Propostas de aco.......................................................... 243

3.4.13 Reclamar.......................................................................... 247

3.4.14 Hesitar.............................................................................. 247

3.4.15 Ceder ............................................................................... 248

3.4.16 Retrair-se ......................................................................... 248

3.4.17 Inteno ........................................................................... 249

3.4.18 Preparao, no preparao ............................................ 251

viii
3.4.19 Deciso ............................................................................ 253

3.4.20 Queixa.............................................................................. 254

3.4.21 Convites ........................................................................... 254

3.5 Regulao de comunicaes............................................ 256

3.5.1 Regulao do desenvolvimento da interaco verbal ....... 256

3.5.2 Garantia de intercompreenso ......................................... 262

3.5.3 Organizao do discurso .................................................. 268

3.5.4 Relatar discurso ............................................................... 278

3.6 Convenes sociais.......................................................... 279

3.6.1 Apresentao em grupo ................................................... 279

3.6.2 Apresentar-se................................................................... 281

3.6.3 Saudaes ....................................................................... 282

3.6.4 Envio de cumprimentos .................................................... 284

3.6.5 Regulao de movimentos do corpo ................................ 285

3.6.6 Desculpas ........................................................................ 287

3.6.7 Agradecimentos ............................................................... 288

3.6.8 Entrada em comunicao ................................................. 290

3.6.9 Perguntar pela sade de um doente................................. 291

3.6.10 Felicitaes ...................................................................... 291

3.6.11 Condolncias.................................................................... 292

3.6.12 Brindes ............................................................................. 292

3.6.13 Votos ................................................................................ 293

4 Concluso................................................................................ 295

ix
Referncias Bibliogrficas ............................................................... 298

Sitografia.......................................................................................... 307

x
LISTA DE ABREVIATURAS, CONVENES E SMBOLOS

alveol. : alveolar
AM : rabe marroquino
bilab. : bilabial
c : consoante
cf. : conferir
colect. : colectivo
dent. : dental
dur. : durativo
ex : exemplo
far. : faringal
f. : feminino
interrog : interrogativo
it. : iterativo
labiodent.: labiodental
LE : lngua estrangeira
LM : lngua materna
m. : masculino
neg. : negao
pal. : palatal
pes. : pessoa
pl. : plural
ps-alveol. : ps-alveolar
ps-pal. : ps-palatal
prep. : preposio
QECR : Quadro Europeu Comum de Referncia para as
lnguas
sg. : singular
v : vogal
vel. : velar

viii
Pour tre vers dans une science, pour en bien connatre tous
les aspects et pour sen rendre matre, il faut avoir pris lhabitude
(malaka) de bien en comprendre tous les fondements, den avoir
tudi les problmes et davoir pu passer des principes aux
applications. Faute de cet entranement, on ne saurait prtendre
la matrise.

Ibn Khaldn, Discours sur lHistoire Universelle Al-Muqaddima


1 INTRODUO

Ao longo da segunda metade do sculo XX, a Europa empenhou-se na


ingente tarefa de democratizar a aprendizagem das lnguas, a fim de
encorajar a mobilidade de pessoas e ideias e de promover o patrimnio
europeu, caracterizado pela diversidade cultural e lingustica. Os projectos
desenvolvidos nesse campo pelo Conselho da Europa trouxeram reformas
visando o desenvolvimento das competncias comunicativas dos
aprendentes por via da inovao na forma de ensinar, que passou a
centrar-se na figura desses aprendentes.

Tendo em conta a dimenso social e poltica da aprendizagem das


lnguas, esses projectos interessaram-se pela educao lingustica numa
perspectiva de cidadania democrtica, pela diversificao da
aprendizagem, pela melhoria da transparncia e da coerncia da oferta de
lnguas e pelos direitos das minorias educao.

A Europa dotou-se assim de ferramentas tais como o Threshold Level1


para o ingls, o Niveau Seuil2 para o francs e o Nvel Limiar3 para o

1
J. A. van Ek e J. L. M. Trim (1975), Threshold Level, Council of Europe, Strasbourg.
2
Coste, D., Courtillon, J., Ferenczi, V., Martins-Baltar, M., Papo, E., Roulet, E. (1976), Un
Niveau-Seuil, Conseil de lEurope, Strasbourg.

1
1 INTRODUO

portugus (elaborados respectivamente nos anos 70 e 80) ou ainda o


Waystage Level4 (nvel elementar) e o Vantage Level5 (nvel vantagem)
(realizados nos anos 90), que definiram os conhecimentos e as
competncias necessrias para que os falantes de uma lngua possam agir
com total autonomia quando utilizam outra lngua. O conjunto destes
meios procura ajudar os utilizadores na construo de objectivos e
contedos de aprendizagem de acordo com as suas necessidades. Tais
documentos tiveram ainda uma influncia considervel na planificao de
programas lingusticos, na elaborao de novos curricula nacionais, de
novos manuais, na criao de cursos multimdia destinados ao grande
pblico e no desenvolvimento de mtodos de avaliao mais adequados.

Do conjunto de produes do Conselho da Europa, dois textos de


referncia recentes merecem destaque, o Quadro Europeu Comum de
Referncia para as lnguas6 (de agora em diante, QECR) e o Portflio
Europeu das lnguas7. Estes dois documentos fixaram objectivos comuns
de referncia para a planificao e avaliao da aprendizagem das lnguas,
o reconhecimento mtuo das qualificaes e a coordenao das polticas
seguidas.

3
Casteleiro, Joo Malaca, Meira, Amrico, Pascoal, Jos (1988), Nvel Limiar - para o
ensino/aprendizagem do portugus como lngua segunda/lngua estrangeira, Instituto de Cultura e
Lngua Portuguesa, Lisboa.
4
Ek, J. A. van & Trim, J. L. M. (1991), Threshold Level 1990. Cambridge: CUP.
5
Ek, J. A. van & Trim, J. L. M. (1997), (1997), Vantage Level, Council of Europe, Strasbourg.
6
Conselho da Europa (2001), Quadro europeu comum de referncia para as lnguas:
aprendizagem, ensino, avaliao, Asa, Porto.
7
Conselho da Europa - Ministrio da Educao, Portflio Europeu das lnguas [em linha],
http://www.dgidc.min-edu.pt/plnmaterna/portfolio.pdf [descarregado em 2007-04-19].

2
1 INTRODUO

O estudo dos documentos referidos no mbito da Didctica do Ensino


do Portugus Lngua Estrangeira/Lngua Segunda contribuiu para a
reflexo sobre o processo de ensino/aprendizagem do rabe como lngua
estrangeira em Portugal e para o desejo de inscrever este mesmo
processo na dinmica da poltica lingustica europeia acima referida. O
grande interesse pessoal para uma falante oriunda de Marrocos, pas cuja
lngua oficial o rabe, que se encontra h mais de nove anos a viver em
Portugal, acompanhando de perto o desenvolvimento do ensino-
aprendizagem daquela lngua e o modo como conduzido sobretudo nas
universidades, mas tambm em algumas associaes ou at mesmo nas
mesquitas do pas, levou elaborao do presente estudo.

Antes de abordar a questo do ensino-aprendizagem da lngua rabe


como lngua estrangeira, necessrio esclarecer a complexidade que
representa este sistema lingustico. De facto, trata-se de uma lngua plural
considerando, por um lado, o conjunto de variedades que a constituem,
que possuem traos lingusticos prprios e que variam em funo da
situao de comunicao, e, por outro lado, a diferena que existe a nvel
formal entre o registo escrito e o registo falado.

Sob a designao de lngua rabe, pode referir-se tanto o rabe


literrio8 como o rabe dialectal. O rabe literrio existe em duas
vertentes: clssica e moderna. A primeira est presente nos textos rabes

8
Em rabe, diz-se al arabiyya al-fua que significa o rabe eloquente. Na literatura

francfona, costuma designar-se por arabe classique, arabe littral (cf. Marais (1930) e
Blachre (1975)).

3
1 INTRODUO

antigos da poesia pr-islmica, e a lngua do Alcoro9; , para os


muulmanos, o veculo da palavra de Deus e de todos os preceitos da
religio muulmana. Mantm-se, portanto, inaltervel e tem um estatuto
elevado, sendo objecto de estudos cornicos10 e de exegeses estilsticas
que consideram a sua esttica uma espcie de milagre.

O rabe moderno corresponde lngua actual, apelidada de rabe


contemporneo11. Assegura as produes tcnicas e literrias de todos os
pases rabes, constituindo a sua lngua oficial. Resulta do contacto entre
o rabe clssico e as variedades regionais, surgindo como resposta a uma
necessidade de flexibilidade e de modernidade a nvel das estruturas
gramaticais e do vocabulrio, para acompanhar a evoluo dos tempos.
essencialmente a lngua dos discursos oficiais, da imprensa, da literatura
contempornea, das cincias e das tecnologias, das comunicaes formais
na rdio ou na televiso, por exemplo.

9
Na traduo de Samir Al Hayek do Alcoro O Significado dos Versculos do Alcoro Sagrado,
So Paulo: MarsaM, 1994, l-se no versculo 2 da Surat Youssif (Jos) Revelamo-lo como um
Alcoro rabe, para que raciocineis, tambm se l no versculo 103 da Surat Annhl (as abelhas)
o idioma deste (Alcoro) a elucidativa lngua rabe e ainda no versculo 37 da Surat Ar-ra d
(o trovo) deste modo to temos revelado para que seja um cdigo de autoridade, em lngua
rabe.
10
Ver Al-Jurjani (1969), Dalail al-ijaz, Librairie du Caire e AT-Tabarri (1320 de lHgire), M.

Jamiu l-bayan fi tafsir l-quran, Bulaq, Egypte.


11
Produit dune longue volution, larabe contemporain est cette langue intermdiaire qui est
plus raffine que la langue courante. En effet, cest une variante de langue qui a su conserver ses
spcificits et ses structures originelles tout en vivant pleinement sa contemporanit. Cest
pourquoi cet arabe connat une priode de prosprit qui intresse les diffrentes disciplines
littraires et scientifiques. Son accessibilit tient sa simplicit et sa sobrit qui lui permettent
dsormais une plus large expansion et la conqute de nouveaux secteurs de lart rests longtemps
lapanage exclusif du parl courant. En effet, nous savons aujourdhui que la langue arabe
contemporaine a ravi son pendant populaire de vastes espaces dexpression au cours du sicle
pass in Abdulaziz Othman Altwaijri (2004) LAvenir de La Langue Arabe, Publications ISESCO.

4
1 INTRODUO

O rabe literrio dotado de um sistema de escrita comum a todos os


pases rabes. ensinado nas escolas e no constitui a lngua materna de
ningum. Considerado a lngua dos letrados, o rabe literrio beneficia de
um estatuto superior em relao aos outros dialectos12. No entanto, e
apesar de estarem associados a formas de menor prestgio, estes
dialectos asseguram desde sempre a comunicao quotidiana e
espontnea, constituindo o chamado rabe dialectal.

O rabe dialectal13 (ou falado) designa todas as variedades em uso


nas diferentes regies do mundo rabe. a lngua usada em situaes de
comunicao do dia-a-dia, nos domnios privado e pblico e em produes
artsticas como a msica, o teatro ou a indstria televisiva e
cinematogrfica. a lngua materna da maioria dos falantes dos pases
rabes, exceptuando os berberes14 do Norte de frica, que falam lnguas
berberes, da famlia de lnguas afro-asiticas.

O rabe dialectal divide-se grosso modo em dois grupos de dialectos:


um grupo ocidental formado pelo rabe magrebino (variedade falada em
Marrocos, Arglia, Tunsia, Lbia, Mauritnia) e um grupo oriental
constitudo por dialectos falados no Egipto, no Sudo, no Mdio-Oriente e
no Golfo Prsico. Os dialectos pertencentes a cada um destes grupos
recebem geralmente os nomes das reas geogrficas nas quais so
falados e apresentam diferenas a nvel da pronncia, do vocabulrio e da
gramtica.

12
Cf. Fergusson, C. A. (1959), Diglossia in Word. 15, 325-340.
13
Em rabe, diz-se al-arabiyya ad-darija ou al-ammiyya. Na literatura francfona

encontram-se designaes diferentes como arabe parl, arabe vulgaire, arabe dialectal,
dialecte arabe , langue maternelle.
14
Cf. Camps,G. (1987), Les Berbres. Mmoires et identit, Errance, Paris.

5
1 INTRODUO

Estas diferenas permitem inteligibilidade e intercompreenso entre


falantes de dialectos prximos mas dificultam a comunicao no caso dos
dialectos mais distantes. Os falantes do Mdio Oriente, por exemplo, tm
dificuldades em compreender os magrebinos devido s influncias do
substrato berbere no dialecto magrebino, das quais resultam diferenas a
nvel das estruturas gramaticais. Os magrebinos entendem facilmente os
mdio-orientais, pois esto mais familiarizados com o dialecto oriental
devido ao fluxo importante das produes artsticas orientais que chegam
ao Norte de frica.

O rabe dialectal adquirido naturalmente e no contemplado pelo


processo de ensino-aprendizagem nos pases rabes aos falantes nativos.
A lngua da escolarizao o rabe literrio. No entanto, verifica-se, em
contexto escolar, o uso do rabe dialectal no discurso conduzido pelos
professores aquando da explicao das matrias. A presena dos dois
discursos na sala de aula15 depende de vrios factores tais como o nvel, o
tipo de aula, a proficincia dos alunos e a atitude do professor
relativamente ao uso das duas variantes.

semelhana do que acontece nos pases rabes, o ensino da lngua


rabe promovido nas universidades em Portugal incide geralmente sobre o
rabe literrio (escrito), privilegiando a comunicao escrita e permitindo
aos alunos que frequentam os cursos de rabe desenvolver
essencialmente as capacidades de leitura e de escrita16. Esses alunos so
confrontados com o problema da discrepncia que existe entre o rabe
escrito e o rabe falado. A incapacidade destes aprendentes, depois de

15
Sobre este assunto, veja-se Tamer, Y. (2003), Code-Switching In Classroom Discourse,
Moroccan Elementary Schools as a Case Study, AIDA Proceedings, Cadiz, 1-16.
16
Cf. Sidarus (1987).

6
1 INTRODUO

um perodo de estudo de um ano lectivo ou mais, de interagir com


falantes nativos em situaes do quotidiano, provoca neles desnimo e
por vezes mesmo frustrao.

A primeira motivao deste trabalho nasce da importncia de dar


resposta necessidade de desenvolver a competncia de comunicao
oral sentida pelos alunos, quer os j familiarizados com o rabe escrito,
quer os que desejam iniciar-se no rabe falado, atravs de um ensino-
aprendizagem baseado na oralidade.

A segunda motivao surge da vontade de dar a conhecer o rabe de


Marrocos, variedade regional e nacional daquele pas, e lngua materna
deste falante, acreditando que se Portugal e Marrocos, pases muito
prximos geograficamente, tiveram fortes ligaes histricas das quais
resultou um importante legado cultural e civilizacional em ambos os
territrios, faz sentido dar aos portugueses a oportunidade de redescobrir
uma lngua com a qual j estiveram em contacto em tempos remotos, e
que muito evoluiu desde esse contacto.

A terceira motivao resume-se conscincia de que um slido


conhecimento de uma determinada cultura s possvel se acompanhado
por um domnio da lngua que lhe subjaz.

A quarta motivao prende-se com a utilidade que esta dissertao


poder ter para os professores de portugus lngua estrangeira que
tenham entre o pblico aprendente falantes nativos do rabe marroquino.
Ao conhecerem as especificidades da lngua materna dos seus alunos,
entendero melhor as interferncias dessa lngua na aprendizagem do
portugus, aperceber-se-o dos desvios que da resultam e,
consequentemente, podero ajudar aqueles alunos a ultrapassar algumas
dificuldades lingusticas.

7
1 INTRODUO

Partindo da observao da experincia de pases como a Frana e a


Espanha no domnio do ensino das lnguas vivas, e concretamente do
rabe (lngua de imigrao nestes pases17), verificou-se que a
complexidade lingustica dessa lngua est reflectida nos programas
oficiais de rabe oferecidos em Frana18 e na investigao cientfica
conduzida pelas universidades quer naquele pas quer em Espanha19. De
facto, e sobretudo em Frana, existe uma tradio de ensino do rabe
literrio paralelamente ao do rabe dialectal (variante ocidental e/ou
variante oriental) que permite aos aprendentes imigrantes consolidar os
conhecimentos adquiridos no seu meio social, valorizar a sua cultura de
origem no quadro escolar e, aos que desconhecem totalmente esse
sistema lingustico, alcanar uma melhor apropriao da lngua na sua
globalidade e riqueza.

1.1 OBJECTO DE ESTUDO

Esta dissertao prope-se contribuir para o ensino-aprendizagem da


lngua rabe a partir do registo falado. Na impossibilidade de divulgar e

17
No caso de Frana, veja-se Hran, F., Filhon, A. et Deprez, Ch. (2002) La dynamique des
langues en France au fil du XXe sicle in Population et Socits n 376, fvrier.
18
Veja-se http://www.ac-versailles.fr.
19
Cf. Nadi Hamdi Nouaouri e Francisco Moscoso Garca (2006), Actas del Primer Congreso
rabe Marroqu: Estudio, Enseanza y Aprendizaje, Cdiz, 27 e 28 de Abril.

8
1 INTRODUO

estudar todas as variedades faladas20 dessa lngua, escolheu-se o rabe


marroquino21, pelas razes anterioremente referidas .

Trata-se, como j foi referido, da variedade do rabe falada em


Marrocos22. A introduo da lngua rabe nesse pas data do sculo VII.
Antes disso, os autctones falavam berbere, primeira lngua atestada em
toda a regio do Magrebe, e ainda hoje falada com trs grupos dialectais
diferentes. O rabe marroquino a lngua materna dos marroquinos no-
berberfonos; funciona de facto como a lngua veicular dos marroquinos;
utilizado nacionalmente como instrumento de comunicao generalizado
entre arabfonos, entre arabfonos e berberfonos e entre berberfonos
de grupos dialectais diferentes.

O rabe marroquino apresentado neste trabalho o falado em


Casablanca, o mais difundido e compreendido em todo o territrio
marroquino devido importncia da cidade em termos demogrficos,
econmicos e tambm culturais.

O objecto deste estudo a competncia de comunicao no rabe


marroquino. Por competncia de comunicao entende-se a competncia
lingustica (lxico, morfologia, sintaxe, semntica e fonologia), a
competncia pragmtica (competncia discursiva, competncia funcional e

20
Para outros estudos sobre os diferentes dialectos, ver OSMAN SPOKEN GRAMMAR SERIES:
Saudi Arabian, Gulf, Egyptian, North African (Tunisia, Algeris, Morocco). Written Classical Arabic.
Levantine (Syrian,Lebanese, Palestinian), Lybian, Iraqi, Omani, Yemeni, Sudanese. Londres 1976.
21
Entre as descries lingusticas desse dialecto, citam-se Caubet 1993a, 1993b, Harrel 1962,
1965, Harris 1942, 1970, Boukous 1977, Belhaj 1997 e, em termos de ensino, Abdel-Massih, 1970,
1971 a, 1971 b, 1973, 1974.
22
Sobre a situao lingustica em Marrocos, veja-se Ahmed Boukous, Dynamique dune
situation linguistique: Le march linguistique au Maroc,
http://www.rdh50.ma/fr/pdf/contributions/GT9-5.pdf.

9
1 INTRODUO

esquemas de interaco) e a competncia sociolingustica ou sociocultural


(conhecimento dos papis sociais, das regras de delicadeza, das
expresses populares). O tratamento destas componentes ir possibilitar
aos falantes de portugus uma interaco independente com falantes
marroquinos no dia-a-dia.

Os nveis de proficincia visados neste trabalho so o nvel de


iniciao, o nvel elementar e o nvel limiar, descritos no QECR e
representados tambm na escala global dos nveis comuns de referncia
por A1, A2 e B1.

1.2 OBJECTIVOS

O objectivo principal desta dissertao contribuir para uma descrio


terico-prtica do rabe marroquino a nvel fontico, morfossintctico,
lexical e funcional que sirva para o ensino-aprendizagem desta lngua
numa perspectiva comunicativa a um pblico adulto falante de portugus.
Este pblico aprendente adulto, devido sua experincia de vida, valoriza
uma formao que lhe proporcione uma abordagem prtica e lhe permita
comunicar com xito, incluindo o estudo da gramtica (da lngua
estrangeira), encarada como um saber cientfico e srio, pois permite-lhe
satisfazer a sua necessidade de analisar semelhanas e diferenas que
possam existir entre a sua lngua materna e a lngua estrangeira,
sobretudo se a sua tradio de ensino, no que respeita lngua materna,
foi de cariz gramatical ou metalingustica.

A nvel da descrio fontica, pretende-se sobretudo mostrar aos


aprendentes os diferentes fonemas que existem na lngua estudada e

10
1 INTRODUO

ajud-los na percepo e produo das realizaes que lhes colocam


maior dificuldade, por no existirem no seu sistema ou noutros que j
conheam. Tem-se, contudo, presente que para desenvolver a sua
capacidade para pronunciar uma lngua como o rabe, os aprendentes
devem ser expostos a enunciados orais autnticos e devem ainda
proceder imitao individual e colectiva na presena do ensinante.

A nvel morfolgico, procura-se evidenciar as particularidades do


rabe, no que respeita noo de raiz, por exemplo, e a sua importncia
quer para a organizao dos paradigmas verbais e nominais, quer para a
organizao do lxico.

Quanto explicitao sintctica, ela serve para mostrar as estruturas


a nvel da frase, bem como para a apreenso das regras que as suportam,
permitindo deste modo a compreenso e a produo de enunciados
aquando da interaco com falantes nativos.

Relativamente ao lxico, os objectivos visados resumem-se na


apresentao ao longo do presente trabalho de unidades lexicais isoladas
e nos nveis concretos do seu emprego lingustico, isto em situao de
comunicao. A fim de consolidar os conhecimentos lexicais, a traduo
dos exemplos conta com uma traduo literal seguida de outra por
equivalncia, salvo nos casos em que ambas as tradues coincidem na
ntegra.

Finalmente, a realizao lingustica de toda a gramtica atravs dos


actos de fala tem um duplo objectivo: se, por um lado, permite aos
aprendentes apropriarem-se de um saber lingustico que assenta no
conhecimento dos recursos lingusticos e do modo como devem ser
utilizados, ao qual se pode chamar competncia de comunicao, torna
possvel, por outro lado, acrescentar informao cultural, pois muitas das

11
1 INTRODUO

realizaes lingusticas dos actos de fala s tm sentido por referncia a


um cdigo cultural. Sempre que for necessrio, far-se- aluso nesta
dissertao s indicaes de natureza cultural. No entanto, ressalva-se
que este trabalho no se ocupa da explorao dos aspectos culturais.

1.3 ENQUADRAMENTO TERICO E METODOLOGIA

O desenvolvimento da competncia de comunicao marca uma nova


viso do ensino-aprendizagem e constitui o objectivo central da
abordagem comunicativa. A fim de se atingir esta meta, privilegiaram-se,
entre outros instrumentos, os actos comunicativos, submetidos a uma
conveno social que ancora a lngua na aco23, ou actos de linguagem,
no sentido de que falar uma forma de comportamento regida por regras
(Searle 1972), considerados de extrema importncia para que o
aprendente consiga atingir a autonomia necessria.

no mbito de uma abordagem comunicativa que se pretende


realizar o seguinte estudo. Tal viso do ensino-aprendizagem, baseada no
sentido e no contexto de um enunciado numa determinada situao de
comunicao, parece ser a mais adequada para a anlise que se pretende
fazer do rabe marroquino, tendo em conta o seu carcter oral.

Das quatro competncias visadas na referida abordagem, a saber, a


compreenso oral, a produo oral, a compreenso escrita e a produo
escrita, s as duas primeiras devem ser tidas em conta, pois o rabe
marroquino essencialmente uma lngua falada que no possui uma

23
I do things, in saying something (Austin, 1986:121).

12
1 INTRODUO

forma de escrita normalizada. O desenvolvimento de ambas as


competncias envolve a explorao da lngua em contexto, ou seja, do
discurso falado atravs de enunciados que servem para a interaco entre
locutores, mas tambm o estudo da sua gramtica para compreender e
expressar o significado. fundamental que o contacto com a lngua
estrangeira e a reflexo sobre a mesma estejam lado a lado para que se
optimizem os resultados do processo de ensino-aprendizagem.

Os linguistas do discurso reconhecem na competncia lingustica uma


componente retrico-discursiva (cf. Ducrot 1972) em que so tidos em
conta leis e procedimentos prprios do discurso, bem como um conjunto
de informaes situacionais que orienta as aces em funo do repertrio
dos saberes lingusticos de que dispe o falante, dando a prioridade ao
discurso sobre a lngua, ao uso sobre o sistema.

Na mesma linha, P. Charaudeau (1983) define a competncia


semiolingustica em trs componentes: lingustica (saberes tericos sobre
a lngua), situacional (saberes de carcter sociolingustico, ou seja, as
regras de uso) e discursiva (estratgias de discurso ou um saber-fazer
situado a nvel do discurso). A competncia semiolingustica, segundo este
autor, a aptido para reconhecer/manipular a matria lingustica em
circunstncias de discurso.

Em didctica das lnguas, a competncia de comunicao tem sido


objecto de vrias reflexes que focam a importncia desta noo para a
finalidade do ensino-aprendizagem. Definida pela primeira vez por D.
Hymes, no incio dos anos 70, a competncia de comunicao engloba a
competncia gramatical, equivalente competncia lingustica de
Chomsky, e a competncia sociocultural. Segundo Hymes (1972), a
competncia de comunicao constituda por dois tipos de saberes: um

13
1 INTRODUO

saber que se prende com as regras lingusticas, permitindo gerar um


nmero ilimitado de enunciados, isto , a competncia chomskiana stricto
sensu, e um outro saber que se prende com as regras sociais e culturais
de uso.

Canale e Swain (1980), por seu lado, propem um modelo de


competncia de comunicao que envolve quatro componentes: a
gramatical (que inclui o vocabulrio, a fonologia e a semntica), a
sociolingustica (regras de uso, contexto, intervenientes na interaco, o
seu objectivo e as convenes sociais que a regulam), a discursiva (regras
do discurso) e a estratgica (todos os meios e as estratgias atravs dos
quais possvel compensar falhas que possam surgir na interaco:
correces, reformulaes).

Sophie Moirand (1982) apresenta um modelo de competncia


comunicativa constitudo pela competncia lingustica, pela competncia
discursiva (que se refere ao conhecimento e apropriao de diferentes
tipos de discurso), pela competncia referencial (conhecimento dos
campos de experincia e de referncia) e pela competncia sociocultural,
ou seja, o conhecimento de regras sociais e das normas de interaco.

Segundo o QEQR (2001: 154) A sensibilizao lngua e ao seu uso


implicam um conhecimento e uma compreenso dos princpios
subjacentes organizao e utilizao das lnguas, de tal forma que
uma nova experincia possa ser integrada num quadro organizado e ser
acolhida como um enriquecimento.

A anlise dos aspectos fonticos, morfolgicos, sintcticos e lexicais


do sistema lingustico em questo far-se- no quadro de uma gramtica

14
1 INTRODUO

descritiva24 e comunicativa25. A esta anlise seguir-se- outra do tipo


funcional26, na qual sero abordados os actos de fala e a sua realizao
em rabe marroquino. Acreditando que no se podem esgotar todas as
realizaes possveis de um acto de fala, trata-se neste trabalho de
fornecer exemplos pertinentes e no de apresentar um inventrio
exaustivo.

Tendo em conta que este contributo visa a comunicao nos nveis de


iniciao e elementar, os contedos temticos, as noes gerais e os
contedos gramaticais abordados so adequados para a compreenso e a

24
Por gramtica descritiva, entende-se um estudo abrangente, sistemtico, objectivo e
preciso de uma lngua ou dialecto especficos num dado momento. A gramtica descritiva no
prescreve normas para o uso da lngua. in Mateus, M. H. M. e Xavier, M. F. (1992), Dicionrio de
Termos Lingusticos, 2 vol., Edies Cosmos, Lisboa http://www.ait.pt/recursos/dic term ling/dtl
pdf/G.pdf.
25
A gramtica comunicativa, segundo Matte Bon, F. (1992) Gramtica comunicativa del
espaol. Madrid. Difusin, S.L. uma gramtica que se preocupa com o funcionamento das lnguas
a partir de uma perspectiva de comunicao, na qual se analisam todas as matizes e se reconhece
o papel central s interpretaes dos enunciados analisados como base para a compreenso do
funcionamento do sistema. tambm uma gramtica que situa os interlocutores e a interaco que
existe entre eles no centro da anlise. O modo que os falantes escolhem para dizer as coisas em
cada situao e segundo as suas intenes comunicativas adquire uma importncia fundamental.
26
"Relacionada gramtica descritiva, a noo de gramtica funcional est baseada no
significado expresso sob influncia dos contextos social e cultural. Esse modelo gramatical
preocupa-se se com o uso funcional da linguagem, que no pode ser determinado simplesmente
pelo estudo da estrutura gramatical da sentena (Richards, Platt & Platt, 1992). Enquanto a
gramtica normativa descreve uma sentena no imperativo como, basicamente, uma ordem, na
gramtica funcional a mesma forma pode ter diferentes funes: uma ordem: Chegue no
horrio!; um pedido: Passe o sal.; instruo: Siga at o fim da rua e vire a direita; convite:
Venha para a minha festa amanh! entre outras funes. A gramtica funcional estende a
discusso para alm das regras gramaticais e passa pela sociolingstica e pela pragmtica." in
Linguagem & Ensino, Pelotas, v. 8, n. 2, p. 17-38, jul./dez. 2005
http://rle.ucpel.tche.br/php/edicoes/v8n2/fabio_madeira.pdf.

15
1 INTRODUO

expresso orais que se prev serem necessrios para um utilizador destes


nveis segundo o QECR.

Para dar conta da pronncia do rabe marroquino, optou-se por


seguir a proposta de transcrio apresentada no Diccionario rabe
marroqu.

Na obteno dos dados lingusticos que constituem os exemplos


anlise do funcionamento do sistema do rabe marroquino recorreu-se
introspeco e intuio lingustica.

1.4 ORGANIZAO

A dissertao est estruturada em quatro captulos: o primeiro


constitudo por este captulo introdutrio; o segundo captulo dedica-se
anlise gramatical do rabe marroquino, abordando o sistema fontico, a
descrio das categorias gramaticais, da estrutura e tipologia da frase; o
terceiro trata dos actos de fala e das respectivas realizaes lingusticas; o
ltimo constitudo pela concluso deste estudo.

16
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

A abordagem adoptada neste estudo, como se referiu no captulo


precedente, visa explorar a competncia de comunicao. Para a sua
consolidao, necessrio desenvolver uma competncia lingustica,
atravs de uma aprendizagem dos recursos formais (mecanismos de
construo e normas gramaticais) para que os aprendentes sejam capazes
de identific-los aquando da exposio aos enunciados da lngua
estrangeira (LE), e para que sejam igualmente capazes de reutiliz-los
espontaneamente, formulando mensagens correctas e significativas, em
situaes diversas da comunicao.

Por esse motivo, descreve-se de seguida o funcionamento do sistema


lingustico do rabe marroquino (AM), abordando a fontica, a
morfossintaxe e o lxico. Os contedos lingusticos escolhidos esto
estreitamente associados aos objectivos de comunicao traados nos
nveis de ensino-aprendizagem visados.

O recurso terminologia tradicional na anlise gramatical prende-se


com o facto de esta ser do conhecimento geral e de fcil acesso para os
aprendentes, que possuem diferentes nveis de conhecimento lingustico,
servindo, deste modo, para a descrio do contedo lingustico e como
base de reflexo.

17
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Esta base lingustica de AM parece ser til e necessria para guiar e


orientar os aprendentes adultos, conhecedores do sistema da sua lngua
materna (LM), na descoberta da LE. Saber distinguir entre um sintagma
nominal e um sintagma verbal, identificar um determinante, analisar o
aspecto, por exemplo, compreender como se organiza e funciona o
sistema lingustico da LE, comparativamente com o da LM.

2.1 SISTEMA FONTICO DO RABE MARROQUINO

Procede-se em seguida a uma descrio sumria do sistema fontico


do AM. Nesta descrio, so apresentados os fonemas da lngua e a sua
realizao em contextos especficos (alofones), os traos fonticos que
distinguem os fonemas, a estrutura silbica, bem como dois fenmenos
fonticos que afectam as consoantes, designadamente, a assimilao e a
nfase.

Esta explicitao considerada pertinente para o ensino/aprendizagem


do AM como LE visa o desenvolvimento da competncia fonolgica que
envolve no s o conhecimento do sistema mas tambm a capacidade de
percepo e de produo dos seus diferentes componentes.

Diferentemente das consoantes, as vogais esto descritas


fonologicamente, segundo o timbre bsico que as caracteriza, sem que se
tenham em conta as variantes que apresentam em contexto e contacto
com outros fonemas. Esta opo, seguida noutros estudos (cf. Youssi
1992, Belhaj 1998, Aguade, J. e. Benyahia, L. 2005, entre outros), deve-
se, no presente trabalho, ao facto de se considerar tal abordagem
simplificada e prtica.

18
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2.1.1 CONSOANTES

Os fonemas consonnticos do AM so os seguintes:

Bilabiais:

Consoante Exemplos

/b/ oclusiva bilabial sonora /bab/ porta , /daba/ agora

// oclusiva bilabial sonora /aa/ pap


faringalizada

/m/ bilabial nasal /malik/ rei , /sm/ ouviu

// bilabial nasal /aa/ mam


faringalizada

/p/ oclusiva bilabial surda /pisri/ mercearia, /pnu/ pneu, /parabol/


antena parablica

Labiodentais:

Consoante Exemplos

/f/ labiodental fricativa /faq/ acordou, /af/ viajou, /fluka/


surda barco

19
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

/v/ labiodental fricativa /villa/ vivenda, /vaz/ jarra


sonora

Dentais:

Consoante Exemplos

/d/ oclusiva dental sonora /daz/ passou, /zbda/


manteiga

// oclusiva dental sonora /b/ bateu, /a/ casa


faringalizada

/n/ nasal dental /ns/ dormiu, /nla/ abelha

/t/ oclusiva dental surda africada /tmra/ tmara, /atay/ ch

// oclusiva dental surda faringalizada /ar/ vouou, /baa/ batata

Alveolares:

Consoante Exemplos

/s/ sibilante surda /sarut/ chave, /sl/ mel, /fas/ Fez

// sibilante surda faringalizada /rf/ moedas /afi/ chega, basta

20
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

/z/sibilante sonora /zituna/ azeitona, /zit/ azeite

//sibilante sonora faringalizada /ar/ visitar /iun/ mudo

Laterais:

Consoante Exemplos

/l/ lateral /lil/ noite, /luz/ amndoas

// lateral faringalizada /ah/ Al, /lur/ atrs

Vibrantes:

Consoante Exemplos

/r/ vibrante /kbr/ cresceu, /bra/ agulha

// vibrante faringalizado /kb/ maior, /ba/ curou-se

Ps-alveolares:

Consoante Exemplos

// fricativa surda /m/ sol, /rm/ janela

// fricativa sonora /u/ dois, /ra/ correu

21
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Ps-palatais:

Consoante Exemplos

/k/ ps-palatal surda /klb/ co, /makla/ comida

/g/ ps-palatal sonora /gls/ sentou-se, /gul/ diz, /fzg/ molhou-se

Velares:

Consoante Exemplos

/x/ fricativa velar surda /xubz/ po, /xr/ saiu

// fricativa velar sonora /bra/ p /ali/ caro

Uvulares:

Consoante Exemplos

/q/ oclusiva uvular surda /qamia/ camisa /qrib/ perto

22
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Faringais:

Consoante Exemplos

// fricativa faringal surda /arr/ picante, /br/ mar

// fricativa faringal sonora /ayn/ olho, /ris/ noivo, /ba/ vendeu

Glotais:

Consoante Exemplos

/h/ fricativa glotal surda /hada/ isto, este, /hna/ aqui, /nha/ dia

//oclusiva glotal surda /rais/ presidente, /aila/ famlia

23
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

QUADRO DAS CONSOANTES


bilab. labiodent. dent. alveol. ps- pal. ps- vel. uvul. far. glotal
alveol. pal.
+/-nfase -E +E -E +E -E +E
OCLUSIVAS
Surdas P t K q

Sonoras b d g
FRICATIVAS
Surdas

f s x h
Sonoras v z
LQUIDAS
Nasais m n
orais laterais L
Orais r
vibrantes
SEMIVOGAIS w y
Assimilao Presena de assimilao Ausncia de assimilao

Relativamente ao quadro supra, h dois conceitos que convm


esclarecer: a nfase e a assimilao.

No primeiro caso, as consoantes pronunciam-se com elevao da


parte mais anterior da lngua. Este fenmeno ultrapassa o nvel do fonema
para afectar a vogal contgua, a slaba ou a palavra em que surge.

Na assimilao, o artigo l- colocado antes do nome que determina


assimila-se a certas consoantes que ocorrem no incio do mesmo nome,
produzindo a geminao destas consoantes: *l- + ta > t-ta a coroa.
As consoantes que do origem a esse fenmeno so oclusivas dentais ( t,
d, , ), lquidas (n, l, r,) e fricativas (s, z, , , , ).

24
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2.1.2 VOGAIS

Existem vrios estudos que reduzem o sistema voclico do AM aos


fonemas /a/, /i/, /u/ e // (cf. Youssi 1992, Belhaj 1998, Aguade, J. e.
Benyahia, L. 2005, entre outros), neutralizando a distino vogais
longas/vogais breves, que caracteriza o rabe clssico, semelhana de
outras lnguas semticas. No obstante, as opinies dividem-se
relativamente ao alongamento das vogais.

Segundo Caubet (2003: 24), possvel distinguir, atravs da oposio


de pares mnimos, dois tipos de quantidade voclica: vogais breves e
longas. Tal oposio determina a existncia de cinco fonemas voclicos:

dois breves // (realizado [], [], [e], e [i], [u]) e /u/ realizado [u],
[o]) e trs longos: //, //, //.

J. Heath (1987) citado por Caubet (2003:23) rejeita a ideia do


alongamento das vogais e prefere distinguir as vogais em termos da
oposio full vowels (vogais plenas) / short vowels (vogais breves):

I am reluctant to call /i a u/ long Vs, since they have no one-to-


one relationship to short counterparts, and they are not especially
prolonged phonetically.

Relativamente s vogais breves, acrescenta In the most


straightforward analysis, there are two vocalic phonemes that are
appreciably briefer than the full Vs, display much variation in quality, and
are vulnerable to Syncope and absorption: unrounded // and rounded
/u/.

Neste estudo, so considerados os fonemas /a/, /i/, /u/, //, aos quais
se acrescenta o fonema /o/ em emprstimos como omobila carro, obis

25
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

autocarro, abon sabo, etc., por razes de proximidade pronuncia


real.

A vogal /a/ apresenta trs alofones:

/a/ vogal central e aberta: aparece em contextos velares (excepto


/q/), faringais e glotais.
Exemplos: [nha] dia, [hadi] esta.

// vogal posterior e faringalizada, aparece em contextos


faringalizados e com /q/.
Exemplos: [h/ Al, [qi] juiz, [] interjeio significando
vejam bem!

// vogal anterior e fechada, nos contextos em que no aparecem


fonemas velares, faringais, glotais ou faringalizados.
Exemplos: [dba] agora, [bn] construiu, [bzzf] muito

A vogal /i/ apresenta dois alofones:

/I/ vogal aberta, em contextos faringalizados, velares ou faringais.


Exemplos: [I] gordo, [rxIs] barato,

/i/ vogal anterior e fechada em contextos em que no aparecem


consoantes faringalizadas, velares o faringais.
Exemplos: [lil] noite, [zit] azeite, leo, [makina] mquina

A vogal /u/ apresenta dois alofones:

/o/, em contextos em que aparecem consoantes faringalizadas,


velares e faringais.

26
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Exemplos:

[foli] intrometido, [or] vira, [robi] aldeo, [rosa] noiva

/u/ vogal fechada.


Exemplos: [kulu] comam, [walu] nada

A vogal central mdia // apresenta realizaes diferentes, no


generalizadas, em funo do contexto consonntico onde surge:

// em contacto com x:
Exemplos: [xammm] reflectiu, [xalla] deixou

/i/ em contacto com y


Exemplos: [yidd] mo, [siyyr] gerir

/e/ em contacto com y e enfticos


Exemplos: [eyyq] estreito, [eyyed] caou

2.1.3 DITONGOS

Os ditongos em rabe so constitudos por uma vogal e uma


semiconsoante. So de dois tipos:

1. encontro de uma vogal e de uma semiconsoante no radical de uma


palavra, como nos seguintes casos:

atay ch awt voz


layn quase w tempo

ay parede

27
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2. quando uma palavra que termina por uma vogal recebe um afixo
voclico, como nos seguintes casos:

Forma verbal + sufixo

kla + u = klaw comeram


ma + u = maw foram
ba + u = baw quiseram
dwi + u = dwiw falem
awb + u = awbu responderam
awl + u = awlu tentaram

Particpio activo dos verbos em CVC

ban bayn aparecendo


dar dayr fazendo

Dual

yum dia yumayn dois dias


saa hora satayn duas horas

Diminutivo

wld rapaz wliyyd rapazinho


b dedo biyy dedinho

m osso iyym ossinho


kas copo kwijjs copinho

28
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2.1.4 ESTRUTURA SILBICA

Existem dois tipos de slabas em AM: slabas abertas e slabas


fechadas.

Slabas abertas:

v: ai vem, ana eu, atay ch

cv: da/i minha casa, qa/mi/a camisa

c1c2v: ma foi, kla comeu

Slabas fechadas:

c1vc2: da casa, sir vai, kul come

c1vc2c3: klb co, drb rua

c1c2vc3: sl mel, ml camelo

2.2 CATEGORIAS GRAMATICAIS

2.2.1 NOME

Os nomes em rabe marroquino, tal como em portugus, podem


designar seres, noes, aces, estados, qualidades, etc. Variam em
funo do gnero (feminino ou masculino) e do nmero (singular, plural e
nalguns casos dual).

29
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2.2.1.1 GNERO

A flexo do gnero surge aquando da concordncia de um adjectivo


com o nome ou quando este ltimo retomado por um pronome
anafrico.

Feminino

A maioria dos nomes femininos apresenta uma marca externa, que


corresponde vogal a, vestgio do sufixo -a(t)27. Este sufixo encontra-se
geralmente associado aos nomes e adjectivos femininos, mas pode
ocorrer com certos plurais masculinos. O (t) s aparece aquando da
juno de um sufixo que comece por uma vogal ou da anexao a outra
palavra. No entanto, existem nomes que no possuem essa marca externa
mas que so semanticamente femininos, ou seja, tm em si o trao
feminino.

So geralmente femininos os nomes que designam seres do sexo


feminino:

bnt rapariga
ma mulher
xt irm
xala tia (materna)
mma tia (paterna)
ba pata
bla mula

27
Para uma anlise mais pormenorizada deste sufixo, ver Caubet (2003: 63)

30
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os nomes que designam uma parte dupla do corpo:

ydd mo
rl p
ayn olho
wdn orelha

Os nomes que designam certos lugares familiares:

a casa
mdina cidade
znqa rua
a jardim

Os nomes que designam uma unidade de um colectivo, cuja forma


do masculino singular:

ut peixes uta peixe(uma unidade)


rvores a rvore
tm tmaras tma tmara
mman roms mmana rom
banan bananas banana banana
by ovos bya ovo

Os emprstimos que so femininos na lngua-fonte:

omobila carro
wia roda

31
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

villa vivenda
aa mesa
kuzina cozinha
aya saia

E finalmente, so femininos todos os nomes que terminam em a


resultante do sufixo -a(t).

zbda manteiga
wqa folha
maa escola
klma palavra
mama pomba

Formao do feminino

Exceptuando os casos em que a forma do feminino completamente


diversa da do masculino, como nos seguintes exemplos,

bga vaca twr touro


daa galinha fu galo
bnt rapariga wld rapaz
ma mulher al homem

pode obter-se o feminino acrescentando a vogal a ao radical masculino:

32
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

ma burro maa burra


bl mulo bla28 mula
xiyya costureiro xiyyaa costureira
a mendigo aa mendiga
wwaf vidente wwafa vidente
i mdico ia mdica

de referir que, para a formao do feminino a partir de um nome


masculino terminado em i, insere-se y entre i e a .

muami advogado muamiya advogada


qai juz qaiya juza
mribi marroquino mribiya marroquina
burtuali portugus burtaliya portuguesa
sblyuni espanhol sblyuniya espanhola

Masculino

So geralmente masculinos os nomes que designam um ser do sexo


masculino:

al homem
wld rapaz
dd av
xal tio (materno)
mm tio (paterno)
ml camelo

28
A marca do feminino provoca s vezes deslocao da vogal entre slabas.

33
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

ma burro

Os nomes que designam grupos humanos, profisses e gentlicos:

naa cristos, estrangeiros


marba marroquinos
assatida professores
naa carpinteiros
gzzara talhantes
bumbiya bombeiros
rawa habitantes do Sahara
biawa habitantes de Casablanca

Outros nomes que no terminam em a:

suq mercado
bit quarto
lib leite
fa cama
kursi cadeira
ktab livro
mariyu roupeiro

2.2.1.2 NMERO

Os nomes em rabe marroquino variam entre o singular, o plural e o


dual. Este ltimo uma subcategoria do nmero que, como o seu nome
indica, designa um par de seres ou de objectos. A sua utilizao ocorre,

34
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

contudo, com menos frequncia relativamente aos outros nmeros como


se ver adiante.

Se em portugus se obtm o plural acrescentando um -s ao singular,


com eventuais modificaes afectando a terminao das palavras, em
rabe marroquino a construo do plural um processo complexo,
dificultado pela ausncia de regras de formao. De facto, s o uso da
lngua na prtica e o recurso aos glossrios existentes podem ajudar na
procura do plural de um determinado vocbulo.

Dito isto, nada impede que se apresentem algumas constataes


relativamente construo do plural. Distingue-se entre um tipo de plural
que afecta unicamente a terminao da palavra no singular, apelidado de
plural externo, e um outro que afecta a estrutura interna da palavra,
designado plural interno.

Plural externo

Obtm-se atravs da adjuno dos sufixos -in, -at e -a forma do


singular.

Sufixo -in

Este sufixo permite formar o plural dos nomes de profisses e de


alguns gentlicos.

mullim professor primrio mullimin pl.

mllm mestre de um ofcio mllmin pl.

mtllm aprendiz mtllmin pl.

35
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

muwaf funcionrio muwafin pl.


burtuali portugus burtualiyin pl.

No caso dos nomes que terminam em i, coloca-se um y antes do


sufixo -in para evitar o hiato.

muhami advogado muhamiyin pl.


azayri argelino azayriyin pl.
franawi francs franawiyin pl.
burtuali portugus burtualiyin pl.
alyani italiano alyaniyin pl.

Sufixo -at

O plural externo dos nomes femininos que terminam em a forma-se


substituindo a por at:

imara prdio imarat pl.


kuzina cozinha kuzinat pl.
mudira directora mudirat pl.
ua noiva uat pl.
xiyyaa costureira xiyyaat pl.

Os nomes que designam unidades de colectivos podem ter um plural


em -at. Este plural utilizado com quantificadores numerais inseridos
entre 2 e 10.

36
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Colectivo nome de unidade plural

da galinhas daa galinha daat pl.

rvores a rvore at pl.

tm tmaras tma tmara tmat pl.

banan bananas banana banana bananat pl.

by ovos bya ovo byat pl.

O sufixo -at tambm entra na formao de alguns plurais masculinos


a partir de nomes masculinos.

nha dia nhaat


lam freio lamat
alun sala alunat
obis autocarro obisat

Com os emprstimos que terminem em -u, acrescenta-se a semi-


vogal y ou w antes do sufixo -at.

ridu persiana riduyat/ riduwat


banyu alguidar banyuyat/ banyuwat
radyu rdio radyuyat/radyuwat
mariyu armrio mariyuyat/mariyyuwat

37
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Sufixo -a

A adjuno deste sufixo a um nome masculino resulta no plural


masculino. Este tipo de formao ocorre em nomes de profisses
tradicionais e em alguns gentlicos.

ddad carpinteiro ddada


gzzar talhante gzzara
flla agricultor fllaa
mribi marroquino marba
wdi habitante de Wda (Oujda) wada

Plural interno

Este tipo de formao mais frequente do que o anterior e produz


alteraes internas da forma do singular:

saa hora sway pl.


aa coisa way pl.
magana relgio mwagn pl.
baliza mala de viagem bbalz pl.
a casa yu pl.
bit quarto byut pl.
bab porta biban pl.
kas copo kisan pl.
a sapato a pl.
xrm janela xram pl.
klb co klab pl.
wld rapaz wlad pl.

38
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Dual

O dual forma-se acrescentando o sufixo -ayn forma do singular.


Diferentemente do rabe clssico, em AM a forma do dual pouco
produtiva. De facto, o dual aparece unicamente em certas medidas de
tempo, em certos numerais e ainda em algumas palavras designando
partes duplas do corpo. Neste ltimo caso, o sufixo -ayn transforma-se
numa forma fixa -in, confundindo-se com a forma do plural.

Singular Dual
qsm (diviso de tempo correspondente a 5 minutos) qsmayn
saa hora satayn29
yum dia yumayn
h ms hayn
am ano amayn
mya cem myatayn
alf mil alfayn
wdn orelha wdnin
ayn olho aynin

Nos restantes casos, recorre-se ao numeral cardinal u dois


seguido do nome no plural para expressar o dual.

u bnat
<dois raparigas>

29
A adjuno do sufixo -ayn a saa resulta no desaparecimento da vogal final a e no
reaparecimento do t do sufixo -a(t).

39
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

duas raparigas

u wlad
<dois rapazes>
dois rapazes

u yu
<dois casas>
duas casas

Quando o nome modificado pelo cardinal u dois determinado


pelo artigo l /l(), introduz-se a preposio dyal de (ou a sua variante
d-) entre o cardinal e o nome.

u dyal l-bnat
<dois de as-raparigas>
duas raparigas

u d l-aat
<dois de as-coisas>
duas coisas

2.2.2 ADJECTIVO

O adjectivo atribui uma qualidade a um ser, a um objecto ou a uma


noo. Caracterizando o nome, o adjectivo vem sempre posposto quando
desempenha a funo de adjunto adnominal. Quando o adjectivo
desempenha uma funo predicativa vem geralmente posposto, no
entanto, a sua colocao antes de um nome possvel e serve fins

40
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

estilsticos e enunciativos que se prendem com a necessidade do locutor


de realar a qualidade expressa pelo adjectivo. O adjectivo varia em
gnero, nmero e grau, concordando com o nome que determina.

2.2.2.1 NMERO

O adjectivo apresenta a forma do singular ou do plural em funo do


nmero do nome que qualifica:

kas i kisan a
<copo pequeno> <copos pequenos>
um copo pequeno copos pequenos

al wil al wal
<homem alto> <homens altos>
um homem alto homens altos

bnt zwina bnat zwinat


rapariga bonita <raparigas bonitas>
uma rapariga bonita raparigas bonitas

As regras de formao do plural dos adjectivos so idnticas s dos


nomes.

2.2.2.2 GNERO

O adjectivo apresenta a forma do masculino ou do feminino em


funo do gnero do nome que qualifica:

41
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

lib sxun qhwa sxuna


<leite quente> <caf quente>

muami muf muamiya mufa


<advogado conhecido> <advogada conhecida>
um advogado conhecido uma advogada conhecida

As regras de formao do feminino dos adjectivos so idnticas s dos


nomes.

Determinao

Quando o adjectivo adjunto nominal de um nome definido pelo


artigo -l, tambm ele definido pelo mesmo artigo.

l-qamia l-ma
<a camisa a-vermelha>
A camisa vermelha

l-ma l-qbia
<a mulher a-m>
A mulher m

-ari l-kbir
<a avenida a-grande>
A avenida grande

42
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Na funo predicativa, o adjectivo nunca precedido pelo artigo -l.


Contrariamente ao que acontece em portugus, a funo predicativa
transmite-se ao nome sem verbo nos enunciados ditos nominais (cf.
seco 2.3.1).

Os mesmos exemplos anteriores sem o artigo -l precedendo o


adjectivo tm significados diferentes.

l-qamia ma
<a camisa vermelha>
A camisa vermelha

-ari kbir
<a avenida grande>
A avenida grande

l-ma mia
<a mulher doente>
A mulher est doente

Morfologia dos adjectivos

Os adjectivos em AM podem formar-se a partir de uma raiz simples,


assumindo as seguintes formas:

c1c2ic3, como kbir grande, si pequeno, wil comprido, alto,


qi baixo, curto, etc.;

c1c2c3, como os adjectivos de cor: kl preto, by branco,


x verde, f amarelo, m vermelho, q azul, etc;

43
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

c1ac2c3, particpios activos adjectivados: naf til, amr

cheio, etc;

m-c1c2uc3, particpios passivos adjectivados: mlul aberto,


msdud fechado, mktub escrito etc.

Os adjectivos podem ainda ser constitudos por derivao, a partir de


um verbo, de um nome ou de um advrbio aos quais se acrescentam
sufixos.

Sufixo -an

A adjuno do sufixo -an a uma base verbal permite formar


adjectivos diversos:

an sedento ter sede + -an

ban satisfeito b estar satisfeito + -an


zrban apressado zrb apressar-se + -an
skran bbedo skr embebedar-se + -an
fran contente fr estar contente + -an

Sufixo -i

A adjuno do sufixo -i a uma base nominal permite formar adjectivos


ptrios:

mribi marroquino mrib Marrocos + -i


burtuali portugus burtual Portugal + -i
ai de Rabat -ba Rabat + -i
rifi do Rif -if regio do Rif em Marrocos + -i

44
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Sufixo -ani

A adjuno do sufixo -ani a uma base preposicional ou adverbial


permite formar adjectivos que exprimem uma localizao espacial:

fugani superior fug sobre, em cima de + -ani


wani mdio w no centro, dentro + -ani
bani estrangeiro ba fora + -ani
ttani inferior tt sob, em baixo de + -ani

O sufixo -ani pode juntar-se a uma base nominal:

ibani velho ib cabelo branco + -ani

2.2.2.3 GRAU

Comparativo

O comparativo em AM pode ser expresso de duas maneiras: utilizando


o grau normal do adjectivo, ou uma forma especfica para alguns
adjectivos, correspondendo a uma flexo em grau.

No primeiro caso, usa-se o adjectivo seguido de uma preposio como

la sobre, mn de, ki/kif, bal como. O adjectivo concorda em

gnero e em nmero com a categoria com que se relaciona.

45
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Samir30 wil la Muammd


<Samir alto sobre Muammd>
O Samir mais alto do que o Mohamed

Faima zwina la at-ha


<Faima bonita sobre vizinha-sua>
A Fatima mais bonita do que a sua vizinha

wh-ha m mn wh-k
<rosto-dela vermelho de rosto-teu>
O rosto dela mais vermelho do que o teu

ft bnt iyyfa bal-k


<vi rapariga gentil como-tu>
Vi uma rapariga to gentil como tu

As formas flexionadas dos comparativos constroem-se sempre com a


preposio mn de e, contrariamente s do grau normal, so invariveis
em gnero e em nmero.

Comparativo em c1c2c3

Os adjectivos em c1c2ic3, c1c2uc3, c1ac2c3 e c1c2c2c3 formam o


comparativo em c1c2c3.

30
Os nomes prprios que se encontram nos exemplos esto transcritos foneticamente quer no
prprio exemplo quer na sua traduo literal para dar conta da sua pronncia. No entanto, a
traduo final conta com a grafia francfona em uso em Marrocos.

46
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

xi barato x mais barato


sxun quente sxn mais quente
sahl fcil shl mais fcil
yyq estreito yq mais estreito

Comparativo em c1c2a

Os adjectivos em c1ac2i, c1c2u, c1c2ic3 formam o comparativo em


c1c2a.

dafi morno dfa mais morno


lu doce la mais doce
nqi limpo nqa mais limpo

Superlativo

Os superlativos no possuem uma forma prpria, mas obtm-se


atravs de uma construo sintctica analtica, na qual o adjectivo
precedido pelo artigo l- e seguido da preposio f em, realizada fi antes
de um pronome afixo.

Faima hiya z-zwina f-l-bnat


<Faima ela a-bonita em as-raparigas>
A Fatima a mais bonita das raparigas

amal huwa l-kbir fi-na


<amal ele o-grande em-ns>
O Jamal o mais velho de ns

47
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2.2.3 ARTIGOS

2.2.3.1 ARTIGO DEFINIDO

Diferentemente do portugus, que distingue, relativamente aos


determinantes, entre a forma do masculino e a forma do feminino (o/a) e
entre a forma do singular e a do plural (os/as), o rabe marroquino possui
um nico determinante definido: l.

l-bnt a rapariga
l-klb o co
l-ustadat as professoras
l-mudirin os directores

Se o nome determinado pelo artigo tiver duas consoantes no incio, o


artigo l pode realizar-se l por eufonia.

l-bnat as raparigas
l-mdun as cidades

O artigo l assimilado se o nome comear por t, d, s, z, , n, r, l ou


uma das correspondentes enfticas, dando-se o desdobramento da
consoante inicial:

t-tlamd os alunos
d-drb a rua
s-srwal (sg.) as calas

48
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

z-zituna a azeitona
-ms o sol
n-nha o dia
-al o homem
l-lil a noite

A adjuno do artigo definido a um adjectivo, particpio ou numeral


transfere-o da sua categoria de origem para a categoria do nome:

l-m o vermelho
l-mi o doente
t-tlata o trs

O artigo definido especifica o carcter conhecido do nome que


modifica. Deste modo tem um valor de dectico. Esse valor pode ser
reforado pela combinao de um artigo e de um demonstrativo:

had l-ma kddaba


<esta a mulher mentirosa>
Esta mulher mentirosa

had l-qhwa barda


<este o caf (fem.) fria>
Este caf est frio

49
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2.2.3.2 ARTIGOS INDEFINIDOS

A ausncia do artigo definido d conta, por si s, do carcter


desconhecido do nome. Neste caso, o determinante indefinido
corresponde a e significa a indeterminao absoluta:

qrit ktab la l-rb f l-iraq


<li livro sobre a guerra em o-Iraque>
Li um livro sobre a guerra no Iraque

a-nlbs qamia ma
<vestirei camisa vermelha>
Vou vestir uma camisa vermelha

Knna ayin f blad i


<Estvamos vivendo em localidade pequena>
Vivamos numa localidade pequena

Existem, no entanto, determinantes lexicais que possuem o trao


indefinido e que correspondem a valores especficos de indeterminao
(cf. 2.2.3.3, 2.2.3.4 e 2.2.3.5)

2.2.3.3 DETERMINANTE I

O monema i, forma reduzida de ay (coisa), surge antes de um

nome sem artigo, singular ou plural, masculino ou feminino. Traduz-se,


segundo o contexto, por um, uma, uns, umas/ algum, alguma,
alguns e algumas:

50
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

thhit i tffaa
<apeteceu-me uma ma>
Apetece-me uma ma

kayna i laa liya f--omobila?


<estando(f.) algum lugar(f.) para-mim em-o-carro?>
H lugar para mim no carro?

swwlu l-ik i ral


<perguntaram sobre-ti alguns homens>
Perguntaram por ti alguns homens

Combinado com nomes no contveis, o determinante i tem um


valor de partitivo.

nd-k i flus?
<a-ti algum dinheiro?>
Tens algum dinheiro?

Quando surge antes de um nome precedido de um numeral, i


exprime uma ideia de aproximao ou de incerteza.

fi-h i stta mitru


<em-ele uns seis metro>
Tem uns seis metros

O determinante i pode preceder um nome prprio e, nesse caso,


indica que o locutor pretende que o interlocutor identifique uma pessoa
que desconhece, ou qual indiferente, mas cujo nome conhecido.

51
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

ka-tf i Faima?
<conheces uma Faima?>
Conheces uma Fatima?

a i Said ba flus-u

<veio um Said quis dinheiro-seu>


Veio um Sad que queria o seu dinheiro.

2.2.3.4 DETERMINANTE WAD

O determinante wad introduz um nome com o artigo l, geralmente


no singular:

dazt wad l-bnt hba


<passou um a-rapariga loura>
Passou uma rapariga loura

dxl wad l-muhndis did


<entrou um o-engenheiro novo>
Entrou um engenheiro novo

mina wad l-ma l l-ubiyya


<fomos um a-vez a o campo>
Fomos uma vez ao campo

O valor de wad essencialmente o da indeterminao, mas


tambm o da unicidade e da singularidade de um nome que

52
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

estilisticamente focalizado em relao a um certo nmero de outras


possibilidades e que, uma vez referido, deve ser seguido pela sua
determinao.

suwwlat fi-k wad l-ma smit-ha Samira


<perguntou em-ti uma a-mulher nome-dela Samira>
Perguntou por ti uma mulher cujo o nome Samira

2.2.3.5 DETERMINANTE KULL

O determinante kull, anteposto a um nome singular indefinido, tem o


valor de cada ou de todos:

kull aa f lat-ha
<pe cada coisa em lugar(f.)-dela>
Pe cada coisa no seu lugar

kull yum yfiq ma l-a


<cada dia acorda com a-dez>
Todos os dias acorda s dez

kull ma ti mla
<cada vez vem atrasada>
Todas as vezes vem atrasada

O determinante kull pode determinar o indefinido wad:

kull wad ygul smiyyt-u


<cada um diz o nome-dele>
Cada um diz o seu nome

53
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

O determinante kull pode ainda determinar i, forma reduzida de

ay, (coisa), e ter o valor de tudo ou de todos. O acordo faz-se,

neste caso, no masculino singular:

kull i mzyan
<toda coisa bem>
Est tudo bem

kull i xr l-z-znqa
<toda coisa saiu a a-rua>
Todos saram rua

O determinante kull anteposto a um pronome pessoal afixo, tem o


valor de de todo/a, todos/as:

aw kull-hum
< vieram todos-eles>
Vieram todos

wllat kull-ha ma
<ficou toda-ela vermelha>
Ficou toda vermelha

2.2.4 DEMONSTRATIVOS

Os demonstrativos em AM dividem-se em dois grupos, em funo dos


valores decticos de proximidade ou de afastamento.

54
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Com o valor de proximidade, utiliza-se had, que situa um nome


definido, masculino ou feminino, singular ou plural, podendo assim ser
traduzido por "este", "esta", "estes", "estas":

had l-lila
<esta a noite>
Esta noite

had l-blad
<este o pas>
Este pas

had l-muwafat
<estas as funcionrias>
Estas funcionrias

had -ssamin
<estes os pintores>
Estes pintores

Quanto ao valor de afastamento, expresso atravs do demonstrativo


dak, que existe em trs variantes, dak, dik, duk, correspondendo a
aquele, aquela e aqueles, respectivamente.

dak n-nha
<aquele o dia>
Aquele dia

dik n-nuba
<aquela a vez>

55
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Aquela vez

duk -ffaa
<aqueles os ladres>
Aqueles ladres

de salientar que alm da distino +prximo/-prximo destes dois


demonstrativos, o seu uso implica a apropriao do objecto ou a sua
rejeio por parte do enunciador.

dak -i ul-u
<aquele a-coisa(m.) assunto-dele>
Aquilo assunto dele

De um processo de composio que combina os demonstrativos had


e dak (e variantes) resulta o demonstrativo de nfase hadak. Hadak
varia em gnero e em nmero. As suas variantes so hadak (masculino
singular), hadik (feminino singular), haduk (plural masculino e
feminino).

hadak l-fan haduk l-fan


<aquele o forno> <aqueles os fornos>
Aquele forno Aqueles fornos

hadik l-ma haduk l-mawat


<aquela a mulher> <aquelas as mulheres>
Aquela mulher Aquelas mulheres

56
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

A nfase tambm pode ser expressa atravs da colocao de um


pronome demonstrativo: hada, hadi, hadu a seguir a had+Nome ou
hadak, hadik, haduk a seguir a dak/dik/duk/+Nome ou
hadak/hadik/haduk+ Nome:

had -al hada


<este o-homem este>
Este homem (aqui)

had z-znqa hadi


<este a-rua esta>
Esta rua (aqui)

dik l-mskina hadik


<aquela a coitada aquela>
Aquela coitada (ali)

hadak l-munafiq hadak


<aquele hipcrita aquele>
Aquele hipcrita (ali)

Os demonstrativos had, dak e hadak podem determinar i coisa,


tendo o valor de isto, isso e aquilo respectivamente.

had -i kull-u kdub

<esta a-coisa(masc.) todo-ele mentira>

Isto tudo mentira

57
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

dak -i ma ka-yddar

<esta a-coisa neg. faz-se neg.>

Aquilo no se faz

2.2.5 POSSESSIVOS

Os possessivos denotam o gnero e o nmero da pessoa a que se


referem (possuidor) e no variam em funo do gnero e do nmero da
coisa possuda, como se verifica em portugus.

A posse expressa em AM de duas formas:

1. Por acrscimo de pronomes afixos ao nome (sem artigo):

1 pessoa do singular -i meu, minha, meus, minhas


2 pessoa do singular -()k31 teu, tua, teus, tuas
3 pessoa do singular masculino -u seu, sua, seus, suas
3 pessoa do singular feminino -h seu, sua, seus, suas
1 pessoa do plural -na nosso, nossa, nossos, nossas
2 pessoa do plural -kum vosso, vossa, vossos, vossas
3 pessoa do plural -hum deles, delas

31
Quando sufixado a um elemento com final consonntico, o pronome k precedido por
uma vogal .

58
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

a a-i
<casa> <dar-meu>
casa minha casa

Ktab ktab-i
<livro> <livro-meu>
livro meu livro

yub yub-i
<defeitos> <defeitos-meu>
defeitos meus defeitos

xwatat xwatat-i
<irms> <irms-meu>
irms minhas irms

Quando afixado a um lexema terminando em a, intercala-se a


consoante t entre a vogal e o sufixo. Se o lexema for da forma (C1C2V), o
possessivo acrescenta-se no fim, sem que nele haja alteraes.

ma ma-t-i
<mulher> <mulher-meu>
mulher a minha mulher

Nos restantes casos de lexemas que terminem pela vogal a, esta


ltima cai aquando da juno do possessivo.

59
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

xala xal-t-i
<tia> <tia-meu>
tia a minha tia

omobila omobil-t-hum
<carro> <carro-deles/delas>
carro o carro deles/o carro delas

2. Por meio de uma construo (preposio dyal + pronome


afixo) posposta ao nome (com artigo definido ou com outro
determinante). Dyal apresenta variaes de gnero e nmero conforme
indicado no quadro abaixo, porm a forma do masculino pode ser utilizada
indiferentemente.

-i 1 pes.do sg.
-()k 2 pes.do sg.
dyal (m.) -u 3 pes. do sg. m.
dyal-t (f.) -ha 3 pes. do sg. f.
dyawl (pl.) -na 1 pes. do pl.
-kum 2 pes. do pl.
-hum 3 pes. do pl.

l-xyya dyal-k
<o alfaiate de-ti>
o teu costureiro

60
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

l-gara dyal-na
<a garagem de-ns>
a nossa garagem

l-baliza dyal-t-u l-baliza dyal-u


<a mala de-(fem.)-ele> <a mala de-(fem.)-ele>
a mala dele a mala dele

l-luab dyawl-hum l-luab dyal-hum


<os brinquedos de(pl.)-eles> <os brinquedos de eles>
os brinquedos deles os brinquedos deles

A forma do possessivo afixo e a forma do possessivo (dyal+afixo)


encontram-se em variao complementar. Emprega-se a preposio dyal
sobretudo por razes estticas ou por eufonia.

Quando o possessivo com dyal determina um nome com artigo ,


introduz a ideia de insistncia ou de nfase.

ktab-i # ktab dyal-i


<livro-meu> <livro de-mim>
O meu livro # um livro meu

2.2.6 NUMERAIS

Os numerais so determinantes que existem em nmero limitado,


abrangendo unidades, dezenas, centenas, milhares e cujas combinaes
permitem expressar um nmero ilimitado de grandezas quantificveis

61
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

(valores, massas, distncias, tempo, etc.). Os numerais dividem-se em


duas classes: os cardinais e os ordinais.

Cardinais

Os cardinais determinam o nome por anteposio e sofrem alteraes


morfolgicas em funo do tipo de estruturao que formam com o nome
que determinam, isto , se esto justapostos ao nome ou separados dele
por meio da preposio dyal (ou da sua variante d-). No primeiro caso,
registam-se alternncias voclicas internas e a queda da vogal a final, no
caso dos cardinais de 3 a 10. No segundo caso, no se verificam
alteraes morfolgicas, sendo a introduo do artigo definido antes do
nome obrigatria.

O quadro abaixo representa os cardinais de 0 a 10. Na primeira coluna


encontram-se formas de cardinais prprias da contagem e da estrutura:
cardinal + dyal + nome. A segunda coluna apresenta as formas de
cardinais justapostas ao nome.

0- ifr/ziro
1- wad
2- tnin/u u
3- tlata tlt
4- ba b
5- xmsa xms
6- stta stt

62
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

7- sba sb
8- tmnya tmn
9- tsud ts

10- a

Os numerais cardinais ifr/zio, wad, tnin s se utilizam na


contagem, nunca como determinantes. O cardinal wad antes de um
nome tem um valor indefinido.

O cardinal tnin junta-se s dezenas para formar nmeros constitudos


de unidades e dezenas. de referir que o cardinal tnin no possibilita a
determinao do nome, usando-se, no seu lugar, o determinante u.

* tnin wlad
<dois rapazes>
*tnin d l-wlad
<dois de os-rapazes>

Dir-se-:
u wlad
<dois rapazes>
ou
u d l-wlad
<dois de os-rapazes>
dois rapazes

63
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os cardinais de 11 a 19 do AM so:

11 a

12 na

13 tla

14 ba

15 xmsa

16 sa

17 sba

18 tmna

19 tsa

20 in

Os nmeros de 11 a 19 resultam de um processo de composio. De


facto, possvel reconhecer nos significantes destes cardinais a
contraco de um significante de unidade e de um significante de dezena,
acompanhada de uma alterao morfolgica.

xmsa = xemsa(t) + a
15 = 5 + 10

Os fonemas e desaparecem e t enfatizado. O fonema

reaparece quando o cardinal justaposto a um nome.

xmsa wld

64
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

<quinze rapaz>
quinze rapazes

Os cardinais de 11 a 19 admitem os dois tipos de estruturao acima


referidos. Os nomes quantificados apresentam-se na forma do singular
com o primeiro tipo e na forma do plural precedida do artigo definido com
o segundo tipo de estruturao, conforme mostrado no seguinte
quadro:

cardinal + nome cardinal + d + nome

11 a al onze-homem 11a d r-ral onze-de-os-homens


12 na al 12 na d r-ral
13 tla al 13 tla d r-ral

14 rba al 14 rba d r-ral

15 - xmsa al 15 - xmsa d r-ral


16 - sa al 16 - sa d r-ral

17 - sba al 17 - sba d r-ral

18 - tmna al 18 - tmna d r-ral

19 - ts a al 19 - ts a d r-ral

Os cardinais de 20 a 90 so constitudos por acrscimo do sufixo -in


aos significantes da unidades:

65
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

20 rin

30 tlatin

40 bin

50 xmsin
60 sttin

70 sbin

80 tmanin

90 tsin

Quando combinados com as unidades, estas ltimas so citadas


primeiro, seguidas da conjuno u, estando o ltimo lugar ocupado pelos
significantes das dezenas.

66
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

21-wad-u-rin um e vinte

22-tnin-u-rin dois e vinte

23-tlata-u-rin

24-ba-u-rin

25-xmsa-u-rin

26-stta-u-rin

27-sba-u-rin

28-tmnya-u-rin

29-tsud-u-rin nove e vinte

Os cardinais das centenas so:

100 mya
200 myatayn
300 tlt-mya

400 rb-mya

500 xms-mya
600 stt-mya

700 sb-mya

800 tmn-mya

900 ts-mya

67
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os significantes das centenas formam-se por composio atravs do


significante mya e dos significantes das unidades, salvo para o
significante myatayn duzentos que uma forma de dual.

Os numerais de 101 em diante, estruturam-se numa ordem


decrescente:

101 mya-u-wad
120 mya-u-rin

Nos numerais com centenas, dezenas e unidades, tem-se em conta a


estruturao das dezenas e das unidades:

121 mya-u-wad-u-rin

243 myatayn-u-tlata-u-rbin

Os cardinais dos milhares so:

1000 alf
2000 alfayn
3000 tlt-alaf

4000 b-alaf

5000 xms-alaf
6000 stt-alaf

7000 sb-alaf

8000 tmn-alaf

9000 ts-alaf

68
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os significantes dos milhares formam-se por composio atravs do


significante alaf, plural de alf mil e dos significantes das unidades, salvo
para o significante alfayn dois mil que uma forma de dual.

As dezenas e as centenas de milhares apresentam-se numa ordem


decrescente tal como para as centenas, dezenas e unidades, excepto a
combinao de unidades e dezenas, que se estruturam nesta ordem.

mya-u-wad-u-rin alf-u-tlt-mya-u-xmsa-u-bin
cem-e-um-e-vinte mil-e-trs-cem-e-cinco-e-quarenta
cento e vinte e um mil e trezentos e quarenta e cinco
121 345

O significante de milho mlyun e de mil milho mlya.


Contrariamente aos outros significantes, estes no admitem a forma de
dual e formam compostos com o elemento u dois e os significantes
mlayn, plural de mlyun, e mlay, plural de mlya.

u mlayn
<dois milhes>
u mlay
<dois mil milhes>

Outra estruturao possvel aquela em que o nome modificado pelo


cardinal u dois dele separado pela preposio d-. Neste caso, os
significantes mlyun e mlya so precedidos pelo artigo l- e mantm-
se no singular.

u d l-mlyun

69
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

<dois de o-milho>
dois milhes
u d l-mlya
<dois de o-mil milho>
dois mil milhes

A expresso das horas

Em AM, o sistema horrio expressa-se atravs dos cardinais de 1 a 12,

na forma do feminino, pressupondo uma concordncia implcita com saa

hora. Os cardinais encontram-se precedidos do artigo l:

1 l-wda <a uma> 8 t-tmnya <a oito>


2 -u <a dois> 9 t-tsud <a nove>
3 t-tlata <a trs>
10 l-ra <a dez>
4 -ba <a quatro>
11 l-a <a onze>
5 l-xmsa <a cinco>
12 -na <a doze>
6 s-stta <a seis>
7 s-sba <a sete>

(hadi) s-sba
<(esta) a-sete>
So sete horas

(hadi) l-xmsa
<(esta) a-cinco>
So cinco horas

70
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

As subdivises horrias organizam-se em qsm, diviso de 5


minutos, qsmayn (dual de qsm) correspondendo a 10 minutos, nas

fraces b quarto, tulut tero, n metade e xms qsam 5

divises de 5 minutos/ xmsa-u- rin vinte e cinco (minutos).

Os significantes das subdivises coordenam-se aos significantes das


horas por meio da conjuno u e ou ligam-se atravs da preposio qll
ou ir menos

e 5 min u qsm menos 5 min qll/ ir qsm


e 10 min u qsmayn menos 10 min qll/ ir qsmayn
e 15 min u b menos 15 min qll/ ir b

e 20 min u tulut menos 20 min qll/ ir tulut


e 25 min u xms qsam menos 25 min qll /ir xms qsam

/ xmsa-u-rin /qll /ir


xmsa-u-rin

e 30 min u n

A expresso da idade

O significante am corresponde a um ano. Dois anos referido

por meio do dual amayn. De 3 a 10 anos, a idade expressa por meio

da justaposio do cardinal e do significante snin, plural de sana ano:

am 1 ano

71
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

amayn 2 anos

tlt snin 3 anos

b snin 4 anos

xms snin 5 anos

stt snin 6 anos

sb snin 7 anos

tmn snin 8 anos

ts snin 9 anos

snin 10 anos

A partir de 11 verifica-se a justaposio do cardinal e do significante

am, que se mantm sempre no singular.

da am
<onze ano>
Onze anos

sa am
<dezasseis ano>
Dezasseis anos

tsud-u-rin am
<nove e vinte ano>
Vinte e nove anoss

72
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

sbin am
<setenta ano>
Setenta anos

Ordinais

Os ordinais de 1 a 10 so:

masculino feminino Plural


1 l-wwl l-wwla l-wwlin
2 t-tani t-tanya t-tanyin
3 t-talt t-talta t-taltin
4 -ab -aba -abin

5 l-xams l-xamsa l-xamsin


6 s-sads/s-satt s-sadsa/s-satta s-sadsin/s-sattin
7 s-sab s-saba s-sabin

8 t-tamn t-tamna t-tamnin


9 t-tas t-tasa t-tasin

10 l-a l- aa l-ain

Os ordinais so derivados dos cardinais, salvo o significante de


primeiro.

73
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os ordinais ocorrem geralmente depois do nome que determinam.


Neste caso, o ordinal est definido pelo artigo l- e segue-se a:

um nome determinado pelo mesmo artigo:

af n-nha l-xams f-man


<viajou o dia quinto em-Ramado>
Viajou no quinto dia do Ramado

hadi s-simana t-tanya dyal-u f-l-xdma


<esta a semana a segunda de-ele em-o-trabalho>
Esta a sua segunda semana no trabalho

gls f--ff -ab


<sentou-se em-a-fila(masc.) o quarto>
Sentou-se na quarta fila

um nome prprio:

l-malik d-l-mrib huwa muammd s-sads u edd-u, muammd


l-xams
<o rei de o Marrocos ele Mohamed o sexto e av-dele Mohamed o
quinto>
O rei de Marrocos Mohamed VI e o seu av era Mohamed V.

um pronome pessoal:

karima hiya l-wwla f-l-maa


<Karima ela a-primeira em-a-escola>
A Karima a primeira da escola

74
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

O AM pode admitir a anteposio do ordinal relativamente ao nome


que determina. Entre este ltimo, que se encontra sempre na forma do
plural, e o ordinal, coloca-se a preposio f- ou d-.

hadi -aba f-l-maat lli ka-n-i l-da-k


<esta a quarta em as vezes que venho a-casa-tua>
Esta a quarta vez que venho a tua casa

Amina t-talta f-bnat-u.


<Amina a terceira em-raparigas-dele>
A Amina a terceira das suas filhas

No AM, utiliza-se a forma do ordinal com as unidades. No entanto, de


10 em diante prefere-se a forma dos cardinais dos ordinais:

nha a f--h
<dia 11 em-o-ms>
Dia 11 (do ms).

nha na f--h
<dia 12 em o ms>
Dia 12 (do ms).

2.2.7 PRONOMES PESSOAIS

Os pronomes pessoais em AM dividem-se entre pronomes


independentes/autnomos (disjuntos) e pronomes afixos (conjuntos). Os

75
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

primeiros assumem todas as funes do nome e tm as mesmas


compatibilidades excepto a determinao pelo artigo.

1 pes. do sg. ana eu


2 pes. do sg. m. nta tu
2 pes. do sg. f. nti tu
3 pes do sg. m. huwa ele
3 pes. do sg. f. hiya ela
1 pes. do pl. na ns
2 pes. do pl. ntuma vs
3 pes. do pl. huma eles, elas

Os pronomes pessoais disjuntos estabelecem com os predicados


verbais relaes semelhantes s estabelecidas pelo nome nos mesmos
contextos, e so quase sempre empregues como sujeitos. semelhana
do portugus, a sua ocorrncia antes do verbo serve apenas fins
expressivos de nfase ou de especificao semntica, e no afecta em
nada a funo de sujeito, j que essa garantida pelas desinncias
verbais, que indicam a pessoa e o nmero gramatical.

hiya a-t
<ela veio-3 pes.sg.fem.>
Ela veio

na mina l s-suq
<ns fomos a o-mercado>
ns fomos ao mercado

76
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

No entanto, quando empregues em enunciados nominais, os


pronomes pessoais disjuntos desempenham plenamente a funo
sintctica de sujeito.

ana amila
<eu Jamila>
Eu sou a Jamila

ana mi
<eu doente>
eu estou doente

nti f l-mdina?
<tu em a-cidade?>
tu ests na cidade?

Os pronomes afixos (conjuntos) podem aglutinar-se ao verbo,


assumindo a funo de objecto directo, ou preposio, assumindo
nesse caso a funo de objecto indirecto.

77
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

1 pes. do sg. -ni, -i/-ya32 me


2 pes. do sg. -()k te
3 pes. do sg. m. -u/-h33 o,lhe
3 pes. do sg. f. -ha a, lhe
1 pes. do pl. -na nos
2 pes. do pl. -kum vos
3 pes. do pl. -hum os, as, lhes

ab-u
<trouxe-o>

abu-h
<trouxeram-o>
trouxeram-no

dda-t-ha
<levou-ela-a>
ela levou-a

a-ni
<deu-me>

32
Na primeira pessoa do singular a forma do pronome -ni apresenta variaes formais quando
sufixada a uma preposio. Com efeito, realiza-se -i em contacto com uma preposio com final
consonntico e realiza-se -ya em contacto com uma preposio com final voclico
33
A alterao morfolgica -u/-h condicionada pelo elemento final do verbo: quando uma
consoante, d-se a forma -u e quando uma vogal, d-se a forma -h.

78
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

a-hum
<deu-lhes>

a-h li-na
<deu-o a-nos>

Quando ocorrem no mesmo sintagma verbal um pronome objecto


directo e um pronome objecto indirecto, como o caso no exemplo
anterior, o primeiro vem antes do segundo.

Formas de Tratamento

Diferentemente do portugus, a segunda pessoa do singular no


apenas utilizada em contextos de familiariadade, mas tambm em
contextos caracterizados por um distanciamento entre os locutores.

nu smiyyt-k a sid-i?
<que nome-teu senhor-meu>
Como se chama, o senhor?

a biti a lalla?
<que quiseste senhora>
O que que a senhora quer?

As formas sid-i meu senhor, lalla senhora usam-se entre adultos


desconhecidos ou para se dirigir a alocutores desconhecidos mais velhos.

79
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Outras formas de tratamento so usadas em domnios de comunicao


que no implicam relaes familiares. So elas:

s-si (forma reduzida de s-siyyd o senhor) + nome prprio/apelido


s-si +cargo/ttulo
lalla + nome prprio
madam + apelido
s-si +cargo/ttulo

As formas wld-i meu filho, bnt-i minha filha, xu-ya meu


irmo, xt-i minha irm so as que se usam no mbito das relaes
familiares mas tambm se podem utilizar para designar um alocutor
desconhecido em relaes transaccionais (cafs, restaurantes, lojas, rua,
etc.). wld-i, bnt-i utilizam-se para se dirigir a alucotores mais novos,
xu-ya, xt-i para alucotores de idade igual aos seus interlocutores.

2.2.8 PRONOMES INTERROGATIVOS

Os pronomes interrogativos so instrumentos lingusticos atravs dos


quais se fazem perguntas para obter uma informao relativa a algum, a
alguma coisa ou sobre as circunstncias de um processo: tempo, lugar,
modo, durao, causa, etc.

Estes elementos gramaticais colocam-se geralmente no incio da


pergunta, so invariveis e tm formas simples ou complexas, obtidas por
combinao entre preposies e interrogativos simples.

Interrogativos simples:

80
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

wa ?

kun quem

a /anu/ nu que, o que

fin onde

lin aonde/para onde

imta quando

al quanto

O pronome wa introduz frases interrogativas totais que, em


portugus, tm como correspondentes frases em que a pergunta
formulada atravs de uma entoao ascendente e sem recurso a
interrogativo.

O pronome kun utilizado para designar humanos.

kun dxl?
<quem entrou?>
Quem que entrou?

kun al-ha?
<quem marido-dela>
Quem o marido dela?

81
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os pronomes a, nu/anu utilizam-se para designar elementos (-


animados).

nu bti ma-k?
<que trouxeste com-ti>
O que que trouxeste contigo?

anu gal li-ha?


<que disse a ela?>
O que que lhe disse?

a xbbiti f ib-k ?
<que escondeste em bolso-teu?>
O que que escondeste no teu bolso?

Os pronomes fin e lin interrogam sobre o lugar:

fin adi?
<aonde indo>
Aonde vais?

lin adi?
<aonde indo>
Aonde vais?/para onde vais?

Os pronomes imta, al interrogam sobre o tempo e durao


respectivamente.

imta xrti mn l-xdma?

82
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

<Quando saste de o-trabalho?>


Quando que saste do trabalho?

Interrogativos complexos:

dyal-mn de quem

ma-mn com quem

la-mn sobre quem

l-mn/l-mmn a quem

b-mn/ bi-mn por quem

f-mn/ fi-mn em quem

kif-a como

l-a porque

b-a com que

ma-a <com que> quando

mn-a de que

f-a em que

l-a a que, para que

da-a perto de que

Conforme se apresenta no quadro acima, os pronomes interrogativos


complexos so constitudos por adjuno de uma preposio ao

83
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

interrogativo mn (+animado) ou de uma preposio ou advrbio ao


pronome a (-animado).

2.2.9 PRONOMES RELATIVOS

Os pronomes relativos tm uma funo anafrica na medida em que


se referem a um termo anterior (antecedente) que pode ser explcito ou
implcito. So elementos que estabelecem uma relao de subordinao
entre duas oraes, introduzindo uma orao subordinada adjectiva.

Os pronomes relativos exercem a mesma funo sintctica que


exerceriam os nomes por eles representados. Essas funes podem ser de
sujeito, objecto directo, objecto indirecto, predicativo, adjunto adnominal,
complemento nominal e adjunto adverbial.

Em AM os pronomes relativos so invariveis e contam com formas


simples e formas compostas.

As formas simples so: lli que, quem, fin onde e ma que.

A forma lli pode ter antecedente (pessoa ou objecto) explcito ou


implcito:

l-ma lli dxlat daba mat-i


<a mulher que entrou agora mulher-minha>
a mulher que entrou agora minha mulher

l-ktab lli rit nf-ni


<o livro que comprei foi til-me>
o livro que comprei foi-me til

84
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

lli swwl-k li-ya gul li-h mul


<quem perguntou-te sobre-mim diz a-ele ocupado>
quem te perguntar por mim, diz-lhe que estou ocupado

A forma fin indica o lugar:

-a fin knna kbira


<o jardim onde estivemos grande>
o jardim onde estivemos grande

kbrt fin kbrti


<cresci onde cresceste>
cresci onde tu cresceste

A forma ma tem geralmente um antecedente (-animado) implcito:

mwd ma tgul?
<Preparando que dizes?>
Preparaste o que vais dizer?

Pode tambm ter um antecedente adverbial:

ndi bzzaf ma ndir


<tenho muito que fao>
tenho muito que fazer

85
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Quanto s formas compostas dos pronomes relativos, essas resultam


da adjuno de preposies aos interrogativos mn (+animado) ou a (-
animado).

l-mn/l-mmn a quem

ma-mn com quem

da-mn perto de quem

la-mn sobre quem

nd-mn junto de quem, em casa de quem

b-mn/ bi-mn por quem

f-mn/ fi-mn em quem

f-a em que

la-a sobre o qual

Fug-a sobre o qual

tt-a sob o qual

Mn-a de que

f-a em que

l-a a que, para que

Os pronomes relativos podem ter um valor restritivo ou e explicativo.


No primeiro caso a orao relativa uma adjectiva que restringem ou
limitam o significado do seu antecedente, precisando a sua identidade.

86
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

l-wlad lli aw f-l-wqt a-ymiw ma-na


<os rapazes que vieram em o tempo iro com-ns>
os rapazes que vieram a horas iro connosco

No segundo caso a orao adjectiva serve para dar uma informao


sobre o antecedente que pode ser omitida sem prejuzo para a
compreenso. Nas oraes explicativas, o pronome e o antecedente so
separados por uma pausa.

dak l-ktab, lli qrina lbar, mtrm l l-burtualiyya


<aquele o-livro, que lemos ontem, traduzido a o-portugus>
aquele livro, que lemos ontem, traduzido para portugus

2.2.10 PREPOSIES E LOCUES PREPOSITIVAS

As preposies so elementos invariveis que estabelecem entre dois


termos relaes cujo valor pode ser de localizao no espao e/ou no
tempo, instrumental, de ordem, de acompanhamento, de ordem, de
oposio, de comparao, de posse, etc.

Do ponto de vista formal, esta classe contm elementos simples e


outros compostos (locues prepositivas) constitudos por juno de duas
preposies.

As preposies simples so:

f/fi em l/li a
b/bi com, por d/dyal de

87
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

mn de da perto de
ma com qbl antes
bd depois
bin entre
la sobre bal como
ki(f) como
fug sobre, em cima de
bla sem
tt sob, por baixo de
ir excepto
qddam em frente a
contra
wa/mu(a) atrs de
tta at
nd em, junto de, a

As preposies monoconsonnticas f, b, d apresentam-se sob duas


formas: uma reduzida consoante em si, manifestando-se antes de um
nome; outra que conta com a vogal i, que aparece quando a preposio
antecede um pronome afixo.

f/fi em serve para localizar um elemento no espao sem


movimento, introduzindo o lugar em que se encontra:

l-flus f-ib-u
<o-dinheiro em-bolso-dele>
o dinheiro est no bolso dele

Introduz um meio de transporte:

ma f-t-tran
<foi em-o-comboio>
Foi de comboio

88
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Usa-se em expresses do tempo: datas, horas, meses, estaes,


anos, etc.

af f-l-wwl d-man
<viajou em-o-princpio de-Ramado>
viajou no princpio do Ramado

i f--ba
<vem em-a-quatro>
Vem s quatro

xdmt f--ayf
<trabalhei em-o-Vero>
Trabalhei no Vero

Utiliza-se em construes verbais indirectas:

Ka-nfkk f-wlad-i
<penso em-filhos-meus>
Penso nos meus filhos

b/bi expressa o instrumento, o acompanhamento, o modo:

b-hum b-l-a
<bateu-lhes com-o-basto>
Bateu-lhes com o basto

Ka-nb l-qhwa b-l-lib


<bebo o caf com-o-leite>
Bebo o caf com leite

89
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

b-hum b--hd
<bateu-lhes com-a-fora>
Bateu-lhes com fora

Tambm se usa em construes verbais:

lf b--ah!
<jura por Allah>
Jura por Deus!

tww b-bnt mm-u

<casou-se com-filha tio-dele>


Casou-se com a prima dele

l/li emprega-se com dois sentidos diferentes: um marca uma


deslocao no espao ou destino e o outro a atribuio:

ma l blika
<foi a Blgica>/<foi para Blgica>
Foi Blgica/Foi para Blgica

Kra -omobil l-i naa


<alugou o-carro a-alguns estrangeiros>
Alugou o carro a-alguns estrangeiros

Utiliza-se em construes verbais indirectas:

ra li-ya qamia
<comprou a-mim camisa>
Comprou-me uma camisa

90
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

d/dyal marca a posse ( cf. 2.2.5. Possessivos) e a relao entre


dois termos ( cf. 2.2.6 Numerais)

mn usa-se para introduzir o ponto de origem no espao:

ana mn l-mrib
<eu de Marrocos>
Sou de Marrocos

Usa-se tambm para introduzir tempo:

tsnnit-u mn t-tlata tta l t-tlata w n


<esperei-o de a trs at a a-trs e meio>
Esperei por ele das trs s trs e meia

Especifica a essncia de um elemento ( o material de que est


composto):

had l-qfl mawb mn d-dhb


<este cadeado feito de o-ouro>
Este cadeado feito de ouro

Emprega-se com comparativos (cf. 2.2.2.3 Grau)

ma serve para expressar acompanhamento:

Ka-yxdm ma-na
<trabalha com-ns>
Trabalha connosco

91
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Usa-se para marcar contiguidade:

sir ma l-ay

<anda com o-muro>


Anda junto ao muro

Usa-se em expresses do tempo: (horas, partes do dia)

-iyyara qllat ma l-xmsa

<o avio descolou com a-cinco>


O avio descolou s cinco

smna l-wta ma -ba

<ouvimos o-grito com a-manh>


ouvimos gritar pela manh

Utiliza-se em construes verbais indirectas:

h ma-na lbar

<falou com-ns ontem>


Falou connosco ontem

bin serve para expressar uma localizao entre dois objectos


coordenados pela conjuno u/w:

l-mukil bin -al u mat-u


<o problema entre o-marido e mulher-dele>
O problema est entre o marido e a mulher

92
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Quando esta preposio relaciona objectos designados por


pronomes afixos, aparece sob a forma descontnua binbin.

had s-sr ybqa bin-i w bin-k


<este o-segredo fica entre-mim e entre-ti>
Este segredo fica entre ns

la usa-se para expressar uma sobreposio, entre dois

elementos, que implica um contacto entre eles.

Tambm se pode utilizar para marcar uma direco.

u la l-imn

<vira sobre a-direita>


Vira direita

Usa-se para expressar a causa.

it la dak l-aa

<vim sobre aquele o-assunto>


Vim por causa daquele assunto

Expressa o modo.

a la a-u

caiu sobre cabea-dele


caiu de cabea

93
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

a la rli-h

<veio sobre ps-dele>


Veio a p

Emprega-se com comparativos (cf. 2.2.2.3 Grau)

Utiliza-se em construes verbais indirectas:

xaf la wlad-u

<temeu sobre filhos-dele>


Temeu pelos filhos

swwlu-k li34-na

<perguntaram-te sobre-ns>
Perguntaram-te por ns

fug usa-se para expressar uma sobreposio, entre dois


elementos, com ou sem contacto entre eles:

l-qra fug -aa

<pousou a-garrafa em cima de a-mesa>


Pousou a garrafa em cima da mesa

tt utiliza-se para situar um elemento debaixo de outro:


nsu tt -a

34
Em contacto com um pronome afixo, la tem a forma li.

94
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

<adormeceram por baixo de a-rvore>


Adormeceram por baixo da rvore

As duas ltimas admitem a juno da preposio mn de e


formam assim a locues prepositivas fug mn, tt mn mantendo
os mesmos valores supra.

qddam serve para expressar uma localizao no espao:


bqina waqfin qddam l-bab
<ficmos parados em frente a a-porta>
Ficmos parados em frente porta

mu(a)/ wa serve para expressar uma localizao no espao:


txbba mua -arro d-z-zbl
<escondeu-se atrs o-caixote de-o-lixo>
Escondeu-se atrs do caixote do lixo

ou uma localizao no tempo:

i mu s-sba

<vem depois de a-sete>


Vem depois das sete

nd marca uma localizao no espao:

lqit-u nd d-dxla d l-mdaa

<encontrei-o junto de a-entrada de a-escola>


Encontrei-o entrada da escola

95
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

btna nd mm-i

<pernoitmos em tio-meu>
Pernoitmos no meu tio (pernoitmos em casa do meu tio)

nd expressa a ideia de ter, possuir quando ligado a um

pronome afixo.

nd-i u d-l-bnat

<a-mim dois de-as-filhas>


Tenho duas fihas

da marca a proximidade:
ana sakna da s-sbiar
<eu morando perto de o-hospital>
Eu moro perto do hospital

qbl serve para expressar uma relao de anterioridade:


a qbl l-wqt
<veio antes o-tempo>
Veio antes do tempo

qbl admite a juno da preposio mn de para formar a


locuo prepositiva qbl mn.

bd serve para expressar uma relao de posterioridade:

96
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

afna bd z-zwa

<viajmos depois o-casamento>


Viajmos depois do casamento

bal, ki(f) usam-se para expressar uma comparao (cf.


2.2.2.3 Grau)

bla marca a subtraco, ausncia, desacompanhamento:


ka-nb l-air bla sukkar

<bebo o-sumo sem acar>


Bebo o-sumo sem acar

bla admite a juno da preposio b quando vem antes de um


pronome afixo.
ma bla bi-ya
<foi sem por-mim>
Foi sem mim

ir marca a excepo e usa-se para introduzir as subdivises


horrias (cf. 2.2.6 Numerais) (V. a expresso do tempo)

marca a oposio:
na l-r
<ns contra a traio>
somos contra a traio

97
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

tta empregue juntamente com a perposio l introduz


tempo:

tsnnaw tta l s-stta


<esperaram at a a-seis>
Esperaram at s seis

2.2.11 ADVRBIOS E LOCUES ADVERBIAIS

A classe dos advrbios conta com elementos de natureza diversa que


modificam verbos, adjectivos, advrbios e frequentemente todo o
enunciado. Os advrbios so invariveis pois, independentemente do
contexto lingustico onde aparecem, no apresentam variaes
morfolgicas. Caracterizam-se por uma certa mobilidade na medida em
que podem ocupar posies diversas no enunciado.

Os advrbios podem ser classificados, tendo em conta os valores


semnticos em: advrbios de lugar, de tempo, de quantidade/intensidade,
de modo e de restrio/reduo.

ADVRBIOS DE LUGAR

hna aqui
lhih ali
tmma a"
brra fora, no exterior
ol em frente
nian direito
qrib perto
bid longe
l-fuq em cima

98
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

l-tt em baixo
l-lur atrs
l-gddam em frente"
l-daxl dentro, no interior

ADVRBIOS DE TEMPO

daba agora
gbila antes
bkri cedo
dayman sempre
ad agora mesmo
awd outra vez
mazal ainda
baqi ainda
mn bd depois
bllati mais tarde
dda amanh
bad dda depois de amanh
-ba de manh
lbar ontem
wll lbar anteontem
l-yum hoje
had n-nha este dia/dak n-nha aquele dia
had l-lila esta noite/dik l-lila aquela noite
had s-simana esta semana/ dik s-simana aquela semana
had -hr este ms/dak- -hr aquele ms
had l-am este ano/dak- l-am aquele ano

ADVRBIOS DE QUANTIDADE/INTENSIDADE

bzzaf muito
wiyya pouco
qlil pouco, raramente
bllati pouco a pouco
nit mesmo, precisamente

99
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

ADVRBIOS DE MODO

hakka assim, deste modo


dya depressa, rapidamente
mzyan bem

ADVRBIOS DE RESTRIO/REDUO

ir somente, apenas
mm jamais
bda pelo menos
ga de todo
baraka chega
zma quer dizer, ou seja
waxxa de acordo, est bem
yaah apenas

2.2.12 CONJUNES

2.2.12.1 CONJUNES DE COORDENAO

As conjunes de coordenao so elementos que ligam enunciados


de mesmo estatuto ou constituintes ou grupos de constituintes de
enunciados que tm as mesmas funes.

De um ponto de vista semntico as conjunes exprimem valores que


podem ser de adio, de contraste, de alternncia ou noes de
causa/efeito, consequncia.

U/w() so conjunes aditivas que servem para ligar dois


termos ou duas oraes de idntica funo. W surge antes de
uma vogal, w antes de uma sequncia de duas consoantes ou
mais e u em qualquer contexto.

100
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

at nadya u xt-ha
<veio Nadia e irm-dela>
Veio a Ndia e a irm dela

A conjuno u pode juntar-se 3 pessoa do pronome pessoal u-


huwa/u hiya/u huma para formar uma conjuno interfrstica e de
encadeamento de discurso exprimindo uma relao de contraste
entre as duas oraes.

Kan ka-ytma u-huwa yi


<esteve anda e-ele cai>
Estava a andar e de repente caiu

Ula/wlla so conjunes alternativas que ligam dois termos


ou duas oraes de sentido diferente, marcando a escolha
entre os termos relacionados.

tbqa wlla tmi?


<ficas ou vais?>

Immaimma marca mais ainda a escolha entre os termos da


relao.

imma nmiw l-ar-hum imma yiu l ar-na


<ou vamos a casa-deles ou vm a casa-nossa>
Ou vamos casa deles ou (eles) vm nossa

101
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Lala a forma negativa das conjunes aditivas e


alternativas.

ma af la Malika la wld-ha
<neg.viu neg. Malika neg. filho-dela>
No viu nem a Malika nem o filho dela

Walakin uma conjuno adversativa que liga duas oraes


com um sentido de contraste.

gal li-ya r ma r-rba walakin ma r

<disse a-mim voltou com a-quatro mas neg. voltou neg>


Disse-me que tinha voltado s quatro mas no voltou

zwin walakin ali


<bonito mas caro>
bonito mas caro

Iwa uma conjuno conclusiva que serve de ligao entre


duas oraes em que a segunda exprime a consequncia ou o
encadeamento entre eventos, marcando uma certa distncia
entre os mesmos.

bal e kif so conjunes comparativas:

had l-magana kif hadik lli iti-ni

<este o relgio(fem.) como aquela que deste-me>

102
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Este relgio como aquele que me deste

had -ak bal dya-li.


<esta a-mala como de-mim>
Esta mala como a minha

2.2.12.2 CONJUNES DE SUBORDINAO

ba uma conjuno subordinativa que serve para introduzir a


finalidade de algo:
labdda taf ba trta
<obrigatoriamente viajas para descansas>
Tens de viajar para descansares

it uma conjuno subordinativa que introduz a causa de


algo:
ana fran it itu
<eu contente porque vindes>
Estou contente por (vocs) terem vindo

mnin uma conjuno subordinativa temporal

ka-nfr mnin ka-tswwlu fi-ya


<estou contente quando perguntais em-mim>
Sinto-me contente quando (vocs) perguntam por mim

ila uma conjuno subordinativa que expressa a condio (


V. Formular hipteses de eventualidades)

103
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

waxxa mesmo, embora uma conjuno subordinativa


concessiva:

waxxa ka-ybi-ha, dar-hum ma yxlliw-h ytww bi-ha


<embora gosta-dela, casa-deles neg.deixam-o neg. casa com-ela>
Embora goste dela, a famlia dele no o deixa casar com ela

billa35 uma conjuno subordinativa integrante.

ka-trf billa l-maia alya

<sabes que a vida cara>


Sabes que a vida cara

2.2.13 VERBO

No existindo em rabe, em geral, e em AM, em particular, uma


forma infinitiva do verbo, como em portugus e noutras lnguas que
possuem essa forma indeterminada, os verbos so tradicionalmente
lematizados no aspecto perfeito (cf. seco 2.2.13.2.1.1), na 3 pessoa do
singular masculino, por ser a forma no marcada do verbo. Neste estudo,
optou-se, pois, por esta mesma forma verbal para servir de base
classificao e anlise dos verbos.

Segundo Belhaj (1998) os verbos classificam-se em funo do nmero


de consoantes que contm, dando lugar a 4 tipos de verbos: os

35
A forma billa resulta de um processo de formao que consiste na juno da preposio b e
nna, vestgio da conjuno inna ou anna do rabe clssico.

104
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

monoconsonnticos, os biconsonnticos, os triconsonnticos e os


quadriconsonnticos.

Neste estudo, os verbos so apresentados em conformidade com a


classificao supra36 e organizados em grupos em funo das alteraes
morfolgicas que sofrem com os aspectos perfeito e imperfeito, quer isto
dizer que os verbos cujas variaes so idnticas sero inseridos na
mesma subclasse.

36
Tradicionalmente, os verbos so classificados em diferentes formas derivadas de uma raiz

simples, geralmente constituda por 3 consoantes, representada na gramtica pelas consoantes fl,

Cf. Caubet (1993).

105
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

VERBO

MONOCONSONNTICO BICONSONNTICO TRICONSONNTICO QUADRICONSONNTICO

SLABA
CV a "vir", ra ver - - -
C1C1V dda levar
C1C2V qra ler
ra comprar
ba gatinhar
C1VC2 xaf temer ou
ter medo
faq acordar
af ver
C1VC2C2 ll abrir
dqq bater
porta
C1VC2V qasa passar
mal
C1VC2C2V rbba criar,
educar
C1C2VC3 ktb escrever
skt calar-se
C1VC2C2VC3 llm ensinar
C1VC2VC3 awb
responder
C1C2VC3C3V thlla cuidar,
tratar bem
C1C2VC3V tsara passear
C1C2VC3 zraq ficar azul
C1VC2C3VC4 trm traduzir
krkr gargalhar
C1C2VC3C3VC4 tmtt divertir-se
C1C2VC3VC4 tfahm entender-
se
ftaxr orgulhar-se
ntaxb eleger

106
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2.2.13.1 CLASSIFICAO

VERBOS MONOCONSONNTICOS

Tm uma s consoante e constituem um grupo muito reduzido que


conta com os verbos apresentados no seguinte quadro:

CV a vir, ra ver

C1C1V dda levar

VERBOS BICONSONNTICOS

So constitudos por duas consoantes diferentes e abrangem verbos


de vria tipologia.

C1C2V

qra ler ra comprar ba gatinhar


bda comear ba querer fa perdoar/indultar
nsa esquecer-se dwa falar
swa valer ra correr
ba curar-se bka chorar

107
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

C1VC2

xaf temer ou ter faq acordar af ver


medo
ban parecer ab cozer ou ficar daq provar
maduro
bat pernoitar ou a cair ar virar
passar a noite
dar fazer dab derreter
ba vender gal dizer

C1VC2C2

ll abrir Dqq bater porta


sbb insultar Kbb verter/entornar
pousar Dgg picar
sdd fechar
dd segurar

C1VC2V

qasa passar mal


ada tornar-se inimigo
de
xawa confraternizar
sara passear
dawa tratar, curar

108
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

C1VC2C2V

rbba criar, educar


smma atribuir um nome
xlla deixar
dffa aquecer um pouco
nqqa limpar

VERBOS TRICONSONNTICOS

C1C2VC3

ktb escrever skt calar-se


fhm perceber dxl entrar
xsr perder sxn aquecer
sm ouvir skn morar

k rir xr ressonar

C1VC2C2VC3

llm ensinar
dxxl fazer entrar
fzzg molhar
nqqz saltar
tbb fazer seguir
wwh deformar

109
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

swwl perguntar

C1VC2VC3

awb responder
zawg suplicar
awd repetir

amn acreditar
af viajar
awl tentar

C1C2VC3C3V

thlla cuidar, tratar bem


tsnna esperar
tmnna desejar
tflla brincar, gozar
tdda agredir

C1C2VC3V

tsara passear
tlaqa encontrar-se
tbaha orgulhar-se
tada tornar-se inimigo
de algum

110
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

C1C2VC3

zraq ficar azul


mar ficar vermelho
rqaq emagrecer
a engordar
zyan ficar bonito

VERBOS QUADRICONSONNTICOS

C1VC2C3VC4 C1VC2C1VC2

xrbq desarrumar krkr gargalhar


trm traduzir zz abanar
brgg espiar dndn cantarolar
bhdl humilhar rr correr (a gua)
zrt emitir o grito de srsr
alegria tocarcampainha/telefone

C1C2VC3C3VC4

tmtt divertir-se
tkllm falar
tfwwh bocejar
tww casar-se
tw ter saudades

111
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

C1C2VC3VC4

tfahm entender-se tamd basear-se ntaxb eleger

tal reconciliar-se ftaxr orgulhar-se ntabh ter ateno


tfarq separar-se stand apoiar-se

2.2.13.2 FLEXES DO VERBO

O verbo em AM apresenta variaes de nmero, de pessoa, de


aspecto, de tempo, de modo e de voz.

O verbo em AM possui trs pessoas: a primeira aquela que fala


(locutor) e representada pelos pronomes pessoais ana eu, na ns.
A segunda aquela a quem se fala (o interlocutor) e representada pelos
pronomes pessoais nta tu (masc.), nti tu (fem.), ntuma vs. A
terceira aquela de quem se fala e representada pelos pronomes huwa
ele, hiya ela, huma eles/elas

O nmero do verbo varia entre o singular e o plural e contrariamente


ao AC, o verbo em AM no compatvel com o dual. Quanto ao gnero,
existem para cada uma da 2 e 3 pessoa do singular duas formas
diferentes, a primeira correspondendo ao masculino e a segunda ao
feminino. No AC o mesmo sucede para 2 e 3 pessoa do plural.

2.2.13.2.1 ASPECTO

As variaes morfolgicas de gnero e de nmero so marcadas por


sufixao, no caso do aspecto perfeito, e simultaneamente por prefixao
e sufixao, no caso do aspecto imperfeito. Em AM, como em todas as

112
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

variedades do rabe, o verbo concebido em funo da natureza acabada


ou inacabada da aco ou da noo expressa pelo mesmo. Desta
dicotomia de processo concludo / no concludo resulta uma organizao
temporal que faz coincidir o tempo passado com o aspecto perfeito e os
tempos presente e futuro com o aspecto imperfeito37.

2.2.13.2.1.1 ASPECTO PERFEITO

No quadro que se segue, ser apresentado o verbe ktb escrever,


como exemplo, para mostrar a realizao do aspecto perfeito atravs da
adjuno de sufixos que variam em funo da pessoa, do nmero e do
gnero:

1 pessoa do singular ktb-t escrevi

2 pessoa do singular kteb-ti escreveste

3 pessoa do singular m. ktb escreveu

3 pessoa do singular f. Ktb-at38 escreveu

1 pessoa do plural ktb-na escrevemos

2 pessoa do plural ktb-tu escrevestes

3 pessoa do plural Ktb-u39 escreveram

37
Sobre este assunto, Sidarus (1987) prope a dicotomia aspecto perfectivo / imperfectivo,
fundamentada em Corriente (1980), por considerar que, adoptando essa terminologia, se possam
evitar confuses ou simplificaes abusivas com o perfeito/imperfeito portugus. No presente
estudo considerou-se, por razes de clareza pedaggica e finalidades didcticas, a manuteno da
terminologia perfeito / imperfeito.
38
A adjuno de um sufixo voclico vogal resulta na deslocao da vogal . A pronncia
torna-se mais fcil devido a essa permutao.
39
A adjuno de um sufixo voclico vogal resulta na deslocao da vogal . A pronncia
torna-se mais fcil devido a essa permutao.

113
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2.2.13.2.1.2 ASPECTO IMPERFEITO

A expresso do aspecto imperfeito faz-se por prefixao e, nalgumas


pessoas, por meio de prefixao e sufixao, ou seja, atravs de
morfemas descontnuos, como na 2 pessoa do singular feminino ti, que
s existe para este aspecto, na 1 pessoa do plural n...u, na 2 pessoa do
plural tu e na 3 pessoa do plural yu

1 pessoa do singular n-ktb escrevo, escreverei

2 pessoa do singular m. t-kteb escreves, escrevers

2 pessoa do singular f. t-ktb-i escreves, escrevers

3 pessoa do singular m. y-ktb escreve, escrever

3 pessoa do singular f. t-ktb escreve, escrever

1 pessoa do plural n-ktb-u escrevemos, escreveremos

2 pessoa do plural t-ktb-u escreveis, escrevereis

3 pessoa do plural y-ktb-u escrevem, escrevero

Para alm desta dicotomia aspectual, outros valores aspectuais podem


ser expressos atravs de elementos lexicais e gramaticais que integram o
sintagma verbal.

2.2.13.2.1.3 ASPECTO INCOATIVO

Precedendo um verbo no imperfeito, bda comear, na levantar-


se, wlla tornar-se, indicam o incio de um processo.

bda y-fhm
<comeou ele-percebe>
comeou a perceber

114
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

nau y-ktb-u
<levantaram-se eles-escrevem>
comearam a escrever/puseram-se a escrever

Kan kal u wlla bya


<foi preto e tornou-se branco>
Foi/era preto e tornou-se branco

2.2.13.2.1.4 ASPECTO DURATIVO

Precedendo um verbo no imperfeito, bqa ficar, continuar a indica a


durao de um processo.

bqaw t-tsnna-w
<ficai esperais>
continuem a esperar

A forma gals, particpio de gls sentar-se, colocada antes de um


verbo no imperfeito, pode ser traduzida pela perfrase durativa
estar+a+infinitivo. gals concorda em gnero e em nmero com a
pessoa do verbo.

fi-mn gals y-qlld?


<em-quem-sentado-ele-imita?>
quem que ele est a imitar?

A partcula ka- ou a sua variante ta-, que antecedem sempre formas


de presente, tambm podem expressar o aspecto durativo (dur.):

115
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

ka-y-lab l-kura mn suru


<dur.-ele-joga-a-bola-de-infncia>
Ele joga bola desde criana

Estas mesmas partculas podem ainda expressar o aspecto iterativo


(it.):

Ka-y-i-w mrra mrra.


<it.-eles-vm vez vez>
Eles vm de vez em quando

O verbo Kan (ser), quando precede outro verbo (principal) no


imperfeito, exprime um processo durativo no passado, mas que foi
totalmente concludo:

Kan ka-y-skun f-hadik -ar


<foi dur.-3pes.sg.m.-vive em-aquela-a-casa>
Ele vivia naquela casa

2.2.13.2.1.5 ASPECTO DESCONTNUO

Por sua vez, a forma verbal r voltar a, quando precede outro

verbo (principal) no imperfeito, indica que o desenvolvimento do processo


foi retomado aps um perodo de interrupo.

r-at t-qra
<voltou-3pes.sg.f. 3pes.sg.f.-estuda.>
voltou a estudar

116
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2.2.13.2.2 TEMPO

O AM possui trs tempos verbais, designadamente, o passado, o


presente e o futuro. O processo formativo destes tempos ser
apresentado, recorrendo a modelos, das quatro classificaes acima
mencionadas. A esta descrio formal, seguir-se- uma explicitao do
valor enunciativo, decorrente do uso de cada um dos tempos,
acompanhada de exemplos.

2.2.13.2.2.1 PASSADO

Monoconsonnticos

Os verbos desta classe formam o passado por adjuno dos sufixos -


t, -ti, -at, -na, -tu e -w base, com a substituio da vogal final a pela
vogal i na 1 e 2 pessoas do singular e do plural.

1 pessoa do singular ddi-t levei

2 pessoa do singular ddi-ti levaste

3 pessoa do singular m. dda levou

3 pessoa do singular f. ddat levou

1 pessoa do plural ddi-na levmos

2 pessoa do plural ddi-tu levastes

3 pessoa do plural dda-w levaram

Biconsonnticos

Os biconsonnticos da forma CCV tm os mesmos sufixos da


conjugao anterior e sofrem a alterao da vogal final a para i nas
mesmas pessoas.

117
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

1 pessoa do singular ri-t comprei

2 pessoa do singular ri-ti compraste

3 pessoa do singular m. ra comprou

3 pessoa do singular f. rat comprou

1 pessoa do plural ri-na comprmos

2 pessoa do plural ri-tu comprastes

3 pessoa do plural ra-w compraram

Os biconsonnticos da forma CVC coexistem com os sufixos do


passado perfeito -t, -ti, -t, -na, -tu e -u. A vogal mdia a substituda
pela vogal na 1 e 2 pessoas do singular e do plural.

1 pessoa do singular xf-t temi

2 pessoa do singular xf-ti temeste

3 pessoa do singular m. xaf temeu

3 pessoa do singular f. xaf-t temeu

1 pessoa do plural xf-na tememos

2 pessoa do plural xf-tu temestes

3 pessoa do plural xaf-u temeram

Aos verbos do tipo CVCC como ll abrir juntam-se os sufixos -t, -


ti, -at, -na, -tu e -u. intercalada uma vogal i entre o verbo e estes
sufixos na 1 e 2 pessoas do singular e do plural.

1 pessoa do singular lli-t abri

2 pessoa do singular lli-ti abriste

3 pessoa do singular m. ll abriu

3 pessoa do singular f. ll-at abriu

1 pessoa do plural lli-na abrimos

118
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2 pessoa do plural lli-tu abristes

3 pessoa do plural ll-u abriram

Os verbos do tipo rbba educar formam o passado por adjuno


dos sufixos -t, -ti, -at, -na, -tu e -w base, com a substituio da vogal
final a pela vogal i na 1 e 2 pessoas do singular e do plural.

1 pessoa do singular rbbi-t criei

2 pessoa do singular rbbi-ti criaste

3 pessoa do singular m. rbba criou

3 pessoa do singular f. rbbat criou

1 pessoa do plural rbbi-na crimos

2 pessoa do plural rbbi-tu criastes

3 pessoa do plural rbba-w criaram

Triconsonnticos

Os triconsonnticos da forma CCVC coexistem com os sufixos do


passado perfeito -t, -ti, -at, -na, -tu e -u. Na 3 pessoa do feminino
singular e 3 pessoa do plural, a vogal muda de posio.

1 pessoa do singular ktb-t escrevi

2 pessoa do singular ktb-ti escreveste

3 pessoa do singular m. ktb escreveu

3 pessoa do singular f. Ktb -at escreveu

1 pessoa do plural Ktb-na escrevemos

2 pessoa do plural Ktb -tu escrevestes

119
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

3 pessoa do plural Ktb u escreveram

Aos triconsonnticos da forma CVCCVC junta-se os mesmos sufixos


anteriores para formar o passado. A segunda vogal destes verbos
desaparece na 3 pessoa do feminino singular e 3 pessoa do plural.

1 pessoa do singular
llm-t ensinei

2 pessoa do singular
llm-ti ensinaste

3 pessoa do singular m.
llm ensinou

3 pessoa do singular f.
llm-at ensinou

1 pessoa do plural
llm-na ensinmos

2 pessoa do plural
llm-tu ensinastes

3 pessoa do plural
llm-u ensinaram

Os triconsonnticos da forma CVCVC apresentam as mesmas


variaes morfolgicas que os verbos da forma anterior.

1 pessoa do singular af-t viajei

2 pessoa do singular af-ti viajaste

3 pessoa do singular m. af viajou

3 pessoa do singular f. af-at viajou

1 pessoa do plural af-na viajmos

2 pessoa do plural af-tu viajastes

3 pessoa do plural af-u viajaram

120
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os triconsonnticos da forma CCVCCV formam o passado por


adjuno dos sufixos -t, -ti, -t, -na, -tu e -w base. A vogal final a
substituda pela vogal i na 1 e 2 pessoas do singular e do plural.

1 pessoa do singular tsnni-t esperei

2 pessoa do singular tsnni-ti esperaste

3 pessoa do singular m. tsnna esperou

3 pessoa do singular f. tsnna-t esperou

1 pessoa do plural tsnni-na espermos

2 pessoa do plural tsnni-tu esperarastes

3 pessoa do plural tsnna-w esperaram

Os triconsonnticos da forma CCVCV apresentam as mesmas


variaes morfolgicas que os verbos da forma anterior.

1 pessoa do singular tsari-t passeei

2 pessoa do singular tsari-ti passeaste

3 pessoa do singular m. tsara passeou

3 pessoa do singular f. tsara-t passeou

1 pessoa do plural tsari-na passemos

2 pessoa do plural tsari-tu passeastes

3 pessoa do plural tsara-w passearam

Aos verbos do tipo CCVVC como a engordar juntam-se os sufixos


-t, -ti, -t, -na, -tu e -u. intercalada uma vogal i entre o verbo e estes
sufixos na 1 e 2 pessoas do singular e do plural.

1 pessoa do singular ai-t engordei

2 pessoa do singular ai-ti engordaste

121
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

3 pessoa do singular m. a engordou

3 pessoa do singular f. a-t40 engordou

1 pessoa do plural ai-na engordmos

2 pessoa do plural ai-tu engordastes

3 pessoa do plural a-u engordaram

Quadriconsonnticos

Os quadriconsonnticos coexistem com os sufixos do passado perfeito


-t, -ti, -at, -na, -tu e -u. Na 3 pessoa do feminino singular e 3 pessoa
do plural, a segunda vogal destes verbos desaparece.

1 pessoa do singular trm-t traduzi

2 pessoa do singular trm-ti traduziste

3 pessoa do singular m. trm traduziu

3 pessoa do singular f. trm-at traduziu

1 pessoa do plural trm-na traduzimos

2 pessoa do plural trm-tu traduzistes

3 pessoa do plural trm-u traduziram

1 pessoa do singular dndn-t cantarolei

2 pessoa do singular dndn-ti cantarolaste

3 pessoa do singular m. dndn cantarolou

40
A vogal aparece entre as duas consoantes por motivo de pronncia

122
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

3 pessoa do singular f. dndn-at cantarolou

1 pessoa do plural dndn-na cantarolmos

2 pessoa do plural dndn-tu cantarolastes

3 pessoa do plural dndn-u cantarolaram

1 pessoa do singular
tmtt-t gozei

2 pessoa do singular
tmtt-ti gozaste

3 pessoa do singular m.
tmtt gozou

3 pessoa do singular f.
tmtt-at gozou

1 pessoa do plural
tmtt-na gozmos

2 pessoa do plural
tmtt-tu gozastes

3 pessoa do plural
tmtt-u gozaram

1 pessoa do singular tfahm-t entendi-me

2 pessoa do singular tfahm-ti entendeste-te

3 pessoa do singular m. tfahm entendeu-se

3 pessoa do singular f. tfahm-at entendeu-se

1 pessoa do plural tfahm-na entendemo-nos

2 pessoa do plural tfahm-tu entendestes-vos

3 pessoa do plural tfahm-u entenderam-se

123
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2.2.13.4.2.2 PRESENTE

O tempo presente do verbo corresponde, como j foi referido, sua


forma de imperfeito, precedida pelo prefixo ka- ou da sua variante ta-
que marca a concomitncia do processo relativamente ao momento da
enunciao, delimitando um momento zero que distingue o que precede e
ou se segue mas que j no constitui o presente.

Ka-nqra -ornal
<leio o-jornal>

daba ka-nqra -ornal


<agora leio o-jornal>

Monoconsonnticos

Os verbos desta classe, como dda levar, formam o presente por


adjuno dos afixos n-, t-, y-, t-, n-...-w, t-...-w, y-...-w base. A
vogal final a muda para i em todas as pessoas.

1 pessoa do singular ka-n-ddi levo

2 pessoa do singular m. ka-t-ddi levas

2 pessoa do singular f. ka-t-ddi levas

3 pessoa do singular m. ka-y-ddi leva

3 pessoa do singular f. ka-t-ddi leva

1 pessoa do plural ka-n-ddi-w levamos

2 pessoa do plural ka-t-ddi-w levais

3 pessoa do plural ka-y-ddi-w levam

Biconsonnticos

124
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os biconsonnticos da forma CCV do tipo qra ler formam o presente


por adjuno dos afixos n-, t-, t--y, y-, t-, n-...-w, t-...-w, y-...-w .

1 pessoa do singular ka-n-qra leio

2 pessoa do singular m. ka-t-qra ls

2 pessoa do singular f. ka-t-qra-y ls

3 pessoa do singular m. ka-y-qra l

3 pessoa do singular f. ka-t-qra l

1 pessoa do plural ka-n-qra-w lemos

2 pessoa do plural ka-t-qra-w ledes

3 pessoa do plural ka-y-qra-w lem

Os biconsonnticos da forma CCV do tipo ra comprar tm os


mesmos afixos da conjugao anterior, excepo da 2 pessoa do
singular feminino. A vogal final a muda para i em todas as pessoas.

1 pessoa do singular ka-n-ri compro

2 pessoa do singular m. ka-t-ri compras

2 pessoa do singular f. ka-t-ri compras

3 pessoa do singular m. ka-y-ri compra

3 pessoa do singular f. ka-t-ri compra

1 pessoa do plural ka-n-ri-w compramos

2 pessoa do plural ka-t-ri-w comprais

3 pessoa do plural ka-y-ri-w compram

125
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os biconsonnticos da forma CVC do tipo xaf ter medo, temer


coexistem com os afixos do presente n-, t-, t--i, y-, t-, n--u, t--u
, y--u .

1 pessoa do singular ka-n-xaf temo

2 pessoa do singular m. ka-t-xaf temes

2 pessoa do singular f. ka-t-xaf-i temes

3 pessoa do singular m. ka-y-xaf teme

3 pessoa do singular f. ka-t-xaf teme

1 pessoa do plural ka-n-xaf-u tememos

2 pessoa do plural ka-t-xaf-u temeis

3 pessoa do plural ka-y-xaf-u temem

Os biconsonnticos da forma CVC do tipo faq acordar coexistem


com os afixos do presente n-, t-, t--i, y-, t-, n--u, t--u , y--u.
A vogal mdia a substituda pela vogal i em todas as pessoas.

1 pessoa do singular ka-n-fiq acordo

2 pessoa do singular m. ka-t-fiq acordas

2 pessoa do singular f. ka-t-fiq-i acordas

3 pessoa do singular m. ka-y-fiq acorda

3 pessoa do singular f. ka-t-fiq acorda

1 pessoa do plural ka-n-fiq-u acordamos

2 pessoa do plural ka-t-fiq-u acordais

3 pessoa do plural ka-y-fiq-u acordam

Os biconsonnticos da forma CVC do tipo af ver coexistem com os


afixos do presente n-, t-, t--i, y-, t-, n--u, t--u , y--u. A vogal
mdia a substituda pela vogal u em todas as pessoas.

126
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

1 pessoa do singular ka-n-uf vejo

2 pessoa do singular m. ka-t-uf vs

2 pessoa do singular f. ka-t-uf-i vs

3 pessoa do singular m. ka-y-uf v

3 pessoa do singular f. ka-t-uf v

1 pessoa do plural ka-n-uf-u vemos

2 pessoa do plural ka-t-uf-u vedes

3 pessoa do plural ka-y-uf-u vem

Aos verbos da forma C1VC2C2 do tipo ll abrir juntam-se os


mesmos afixos sem alterao voclica.

1 pessoa do singular ka-n-ll abro

2 pessoa do singular m. ka-t-ll abres

2 pessoa do singular f. Ka-t-ll-i abres

3 pessoa do singular m. ka-y-ll abre

3 pessoa do singular f. ka-t-ll abre

1 pessoa do plural ka-n-ll-u abrimos

2 pessoa do plural ka-t-ll-u abris

3 pessoa do plural ka-y-ll-u abrem

Os verbos do tipo rbba educar, criar formam o presente por


adjuno dos sufixos n-, t-, t-, y-, t-, n--w, t--w , y--w base,
com a substituio da vogal final a pela vogal i.

1 pessoa do singular ka-n-rbbi crio

2 pessoa do singular m. ka-t-rbbi crias

2 pessoa do singular f. ka-t-rbbi cria

3 pessoa do singular m. ka-y-rbbi cria

127
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

3 pessoa do singular f. ka-t-rbbi cria

1 pessoa do plural ka-n-rbbi-w criamos

2 pessoa do plural ka-t-rbbi-w criais

3 pessoa do plural Ka-y-rbbi-w criam

Triconsonnticos

Os triconsonnticos da forma CCVC do tipo ktb escrever coexistem


com os afixos do presente perfeito n-, t-, t--i, y-, t-, n--u, t--u ,
y--u. A vogal muda de posio nas formas sufixadas do verbo.

1 pessoa do singular ka-n-ktb escrevo

2 pessoa do singular m. ka-t-ktb escreves

2 pessoa do singular f. ka-t-ktb-i escreves

3 pessoa do singular m. ka-y-ktb escreve

3 pessoa do singular f. ka-t-ktb escreve

1 pessoa do plural ka-n-ktb-u escrevemos

2 pessoa do plural ka-t-ktb-u escreveis

3 pessoa do plural ka-y-ktb -u escrevem

Aos triconsonnticos da forma CVCCVC do tipo llm ensinar

juntam-se os mesmos sufixos anteriores para formar o presente. A


segunda vogal destes verbos desaparece nas formas sufixadas.

1 pessoa do singular
ka-n-llm ensino

2 pessoa do singular m.
ka-t-llm ensinas

2 pessoa do singular f.
ka-t-llm-i ensinas

128
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

3 pessoa do singular m.
ka-y-llm ensina

3 pessoa do singular f.
ka-t-llm ensina

1 pessoa do plural
ka-n-llm-u ensinamos

2 pessoa do plural
ka-t-llm-u ensinais

3 pessoa do plural
ka-y-llm-u ensinam

Os triconsonnticos da forma CVCVC do tipo af viajar


apresentam as mesmas variaes morfolgicas que os verbos da forma
anterior.

1 pessoa do singular ka-n-af viajo

2 pessoa do singular m. ka-t-af viajas

2 pessoa do singular f. ka-t-af-i viajas

3 pessoa do singular m. ka-y-af viaja

3 pessoa do singular f. ka-t-af viaja

1 pessoa do plural ka-n-af-u viajamos

2 pessoa do plural ka-y-af-u viajais

3 pessoa do plural ka-y-af-u viajam

Os triconsonnticos da forma CCVCCV do tipo tsnna esperar


formam o presente por adjuno dos afixos n-, t-, t--y, y-, t-, n--w,
t--w , y--w base.

1 pessoa do singular ka-n-tsnna espero

2 pessoa do singular m. ka-t-tsnna esperas

2 pessoa do singular f. ka-t-tsnna-y esperas

3 pessoa do singular m. ka-y-tsnna espera

129
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

3 pessoa do singular f. ka-t-tsnna espera

1 pessoa do plural ka-n-tsnna-w esperamos

2 pessoa do plural ka-t-tsnna-w esperais

3 pessoa do plural ka-y-tsnna-w esperaram

Os triconsonnticos da forma CCVCV do tipo tsara passear


apresentam as mesmas variaes morfolgicas que os verbos da forma
anterior.

1 pessoa do singular ka-n-tsara passeio

2 pessoa do singular m. ka-t-tsara passeias

2 pessoa do singular f. ka-t-tsara-y passeia

3 pessoa do singular m. ka-y-tsara passeia

3 pessoa do singular f. ka-t-tsara passeia

1 pessoa do plural ka-n-tsara-w passeamos

2 pessoa do plural ka-t-tsara-w passeais

3 pessoa do plural ka-y-tsara-w passeiam

Aos verbos da forma CCVVC do tipo a engordar juntam-se os


afixos n-, t-, t--i, y-, t-, n--u, t--u , y--u

1 pessoa do singular ka-n-a engordo

2 pessoa do singular m. ka-t-a engordas

2 pessoa do singular f. ka-t-a-i engordas

3 pessoa do singular m. ka-y-a engorda

3 pessoa do singular f. ka-t-a engorda

1 pessoa do plural ka-n-a-u engordamos

2 pessoa do plural ka-t-a-u engordais

3 pessoa do plural ka-y-a-u engordam

130
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Quadriconsonnticos

Os verbos desta classe formam o presente por adjuno dos afixos n-


, t-, t--i, y-, t-, n--u, t--u , y--u. A segunda vogal destes
verbos desaparece nas formas sufixadas.

1 pessoa do singular ka-n-trm traduzo

2 pessoa do singular m. ka-t-trm traduzes

2 pessoa do singular f. ka-t-trm-i traduzes

3 pessoa do singular m. ka-y-trm traduz

3 pessoa do singular f. ka-t-trm traduz

1 pessoa do plural ka-n-trm-u traduzimos

2 pessoa do plural ka-t-trm-u traduzis

3 pessoa do plural ka-y-trm-u traduzem

1 pessoa do singular ka-n-dndn cantarolo

2 pessoa do singular m. ka-t-dndn cantarolas

2 pessoa do singular f. ka-t-dndn-i cantarolas

3 pessoa do singular m. Ka-y-dndn cantarola

3 pessoa do singular f. ka-t-dndn cantarola

1 pessoa do plural ka-n-dndn-u cantarolamos

2 pessoa do plural ka-t-dndn-u cantarolais

3 pessoa do plural ka-y-dndn-u cantarolam

131
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

1 pessoa do singular
ka-n-tmtt gozo

2 pessoa do singular m.
ka-t-tmtt gozas

2 pessoa do singular f.
ka-t-tmtt-i gozas

3 pessoa do singular m.
ka-y-tmtt goza

3 pessoa do singular f.
ka-t-tmtt goza

1 pessoa do plural
ka-n-tmtt-u gozamos

2 pessoa do plural
ka-t-tmtt-u gozais

3 pessoa do plural
ka-y-tmtt-u gozam

1 pessoa do singular ka-n-tfahm entendo-me

2 pessoa do singular m. ka-t-tfahm entendes-te

2 pessoa do singular f. ka-t-tfahm-i entendes-te

3 pessoa do singular m. ka-y-tfahm entende-se

3 pessoa do singular f. Ka-t-tfahm entende-se

1 pessoa do plural Ka-n-tfahm-u entendemo-nos

2 pessoa do plural Ka-t-tfahm-u entendeis-vos

3 pessoa do plural ka-y-tfahm-u entendem-se

2.2.13.4.2.3 FUTURO

A conjugao do futuro no difere da conjugao do presente no que


respeita ao aspecto imperfeito do verbo, aos processos de prefixao e de
prefixao e sufixao. A nica diferena reside na partcula adi ou a sua
variante a que se substitui a ka. Para a evitar a redundncia, apenas se
apresenta um exemplo de cada uma das 4 classes de verbos.

132
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Monoconsonnticos

1 pessoa do singular a-n-ddi levarei

2 pessoa do singular m. a-t-ddi levars

2 pessoa do singular f. a-t-ddi levars

3 pessoa do singular m. a-y-ddi levar

3 pessoa do singular f. a-t-ddi levar

1 pessoa do plural a-n-ddi-w levaremos

2 pessoa do plural a-t-ddi-w levareis

3 pessoa do plural a-y-ddi-w levaro

Biconsonnticos

1 pessoa do singular a-n-qra lerei

2 pessoa do singular m. a-t-qra lers

2 pessoa do singular f. a-t-qra-y lers

3 pessoa do singular m. a-y-qra ler

3 pessoa do singular f. a-t-qra ler

1 pessoa do plural a-n-qra-w leremos

2 pessoa do plural a-t-qra-w lereis

3 pessoa do plural a-y-qra-w lero

Triconsonnticos

1 pessoa do singular a-n-ktb escreverei

2 pessoa do singular m. a-t-ktb escrevers

2 pessoa do singular f. a-t-ktb-i escrevers

3 pessoa do singular m. a-y-ktb escrever

3 pessoa do singular f. a-t-ktb escrever

133
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

1 pessoa do plural a-n-ktb-u escreveremos

2 pessoa do plural a-t-ktb-u escrevereis

3 pessoa do plural a-y-ktb-u escrevero

Quadriconsonnticos

1 pessoa do singular a-n-trm traduzirei

2 pessoa do singular m. a-t-trm traduzirs

2 pessoa do singular f. a-t-trm-i traduzirs

3 pessoa do singular m. a-y-trm traduzir

3 pessoa do singular f. a-t-trm traduzir

1 pessoa do plural a-n-trm-u traduziremos

2 pessoa do plural a-t-trm-u traduzireis

3 pessoa do plural a-y-trm-u traduziro

2.2.13.2.3 IMPERATIVO

O imperativo um modo verbal que expressa uma ordem, um


pedido, um conselho ou um convite. O imperativo traduz a maneira como
o locutor encara o processo em relao realidade e s o contexto
discursivo permite de precisar o valor semntico do seu emprego. O
sentido visado depende da inteno do locutor, da relao deste com o
interlocutor et de outros elementos da situao de enunciao. Uma
ordem, por exemplo, s visada quando o locutor est numa posio de
autoridade perante um interlocultor que pode exectuar a ordem em
questo.

134
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

O imperativo em AM s admite a 2 pessoa do singular e 2 pessoa


do plural, ou seja as pessoas a quem se fala. A 2 pessoa do singular
apresenta na maior parte das vezes duas formas distintas, uma para o
masculino e outra para o feminino.

semelhana do portugus, o imperativo em AM pode dividir-se em:


afirmativo e negativo. A forma do imperativo afirmativo a do verbo no
imperfeito sem prefixos, enquanto a forma negativa integralmente
suprida pela do imperfeito.

Monoconsonnticos

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. i vem ma ti no venhas
2 pes. do sg. f. i vem ma ti no venhas
2 pes. do pl. iw vinde ma tiw no venhais

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. ddi leva ma tddi no leves
2 pes. do sg. f. ddi leva ma tddi no leves
2 pes. do pl. ddi-w levai ma tddiw no leveis

Biconsonnticos

135
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. qra l ma tqra no leias
2 pes. do sg. f. qray l ma tqray no leias
2 pes. do pl. qraw lede ma tqraw no leiais

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. ri compra ma tri no compres
2 pes. do sg. f. ri compra ma tri no compres
2 pes. do pl. riw comprai ma triw no compreis

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. xaf teme ma txaf no temas
2 pes. do sg. f. xafi teme ma txafi no temas
2 pes. do pl. xafu temei ma txafu no temais

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. fiq acorda ma tfiq no acordes
2 pes. do sg. f. fiqi acorda ma tfiqi no acordes
2 pes. do pl. fiqu acordai ma tfiqu no acordeis

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. uf v ma tuf no vejas
2 pes. do sg. f. ufi v ma tufi no vejas
2 pes. do pl. ufi vede ma tufu no vejais

136
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. ll abre ma tll no abras
2 pes. do sg. f. lli abre ma tlli no abras
2 pes. do pl. llu abri ma tllu no abrais

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. rbbi cria ma trbbi no cries
2 pes. do sg. f. rbbi cria ma trbbi no cries
2 pes. do pl. rbbiw criai ma trbbiw no crieis

Triconsonnticos

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. ktb escreve ma tktb no escrevas
2 pes. do sg. f. ktbi escreve ma tktbi no escrevas
2 pes. do pl. ktbu escrevei ma tktbu no escrevais

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. llm ensina ma tllm no ensines

2 pes. do sg. f. llmi ensina ma tllmi no ensines

2 pes. do pl. llmu ensinai ma tllmu no ensineis

137
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. af viaja ma taf no viajes
2 pes. do sg. f. afi viaja ma tafi no viajes
2 pes. do pl. afu viajai ma tafu no viajeis

Forma afirmativa Forma negativa


2 pes. do sg. m. tsnna espera ma ttsnna no esperes
2 pes. do sg. f. tsnnay espera ma ttsnnay no esperes
2 pes. do pl. tsnnaw esperai ma ttsnnaw no espereis

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. tsara passeia ma ttsara no passeies
2 pes. do sg. f. tsaray passeia ma ttsaray no passeies
2 pes. do pl. tsaraw passeai ma ttsaraw no passeeis

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. a engorda ma ta no engordes
2 pes. do sg. f. ai engorda ma tai no engordes
2 pes. do pl. au engordai ma tau no engordeis

Quadriconsonnticos

forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. trm traduz ma trm no traduzas
2 pes. do sg. f. trmi traduz ma trmi no traduzas

138
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

2 pes. do pl. trmu traduzi ma trmu no traduzais

Forma afirmativa forma negativa


2 pes. do sg. m. dndn cantarola ma dndn no cantaroles
2 pes. do sg. f. dndni cantarola ma dndni no cantaroles
2 pes. do pl. dndnu cantarolai ma dndnu no cantaroleis

Forma afirmativa Forma negativa


2 pes. do sg. m. tmtt goza ma ttmtt no gozes

2 pes. do sg. f. tmtti goza ma ttmtti no gozes

2 pes. do pl. tmttu gozai ma ttmttu no gozeis

2.2.13.2.4 PARTICPIO

O particpio uma forma nominal derivada do verbo, que, em AM, se


divide em particpio activo e particpio passivo. O primeiro indica o
carcter contnuo, progressivo ou o estado permanente do processo. O
particpio passivo indica um processo sofrido ou o seu resultado.

A formao de ambos os particpios sujeita a moldes que diferem


consoante o tipo de verbo. Nem todos os verbos so compatveis com as
duas formas de particpio. Os particpios variam em gnero e em nmero.

Monoconsonnticos

139
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os verbos monoconsonnticos possuem apenas particpio activo.

Particpio activo Particpio passivo


Singular ay dday
Feminino ayya dayya
Plural ayyin dayyin

Biconsonnticos

Os verbos biconsonnticos do tipo qra ler e ra comprar formam


o particpio activo em C1aC2i e o particpio passivo em mC1C2i.

Particpio activo Particpio passivo


Singular ari mri
Feminino arya mriya
Plural aryin mriyin

Os verbos biconsonnticos do tipo xaf temer ou ter medo, faq


acordar e af ver formam o particpio activo em C1ayC2 e o particpio
passivo em mC1C2uC3.

Particpio activo Particpio passivo


Singular bay mbyu
Feminino baya mbyua
Plural bayin mbyuin

Os verbos do tipo ll abrir formam o particpio activo em C1aC2C2


e o particpio passivo em mC1C2uC3.

140
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Particpio activo Particpio passivo


Singular all mlul
Feminino alla mlula
Plural allin mlulin

Os verbos do tipo rbba educar, criar tm a mesma forma mC1


C2C2i para o particpio activo e particpio passivo.

Particpio activo Particpio passivo


Singular mrbbi mrbbi
Feminino mrbbya mrbbya
Plural mrbbyin mrbbyin

Triconsonnticos

Os triconsonnticos da forma CCVC do tipo ktb escrever formam o


particpio activo em C1aC2C3 e o particpio passivo em mC1C2u C3.

Particpio activo Particpio passivo


Singular katb mktub
Feminino katba mktuba
Plural katbin mktubin

Aos triconsonnticos da forma CVCCVC do tipo llm ensinar

Particpio activo Particpio passivo


Singular mllm

141
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Feminino mllma
Plural mlmim

Os triconsonnticos da forma CVCVC do tipo af viajar possuem


apenas particpio activo: mC1aC2C3

Particpio activo Particpio passivo


Singular maf
Feminino mafa
Plural mafin

Os triconsonnticos da forma CCVCCV do tipo tsnna esperar


formam o particpio activo em mtC1C2C2i

Particpio activo Particpio passivo


Singular mtsnni
Feminino mtsnnya
Plural mtsnnyin

Os triconsonnticos da forma CCVCV do tipo tsara passear formam o


particpio activo em mC1aC2i

Particpio activo Particpio passivo


Singular msari
Feminino msarya
Plural msaryin

142
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Os verbos da forma CCVVC do tipo a engordar no possuem


nem particpio activo nem passivo.

Quadriconsonnticos

Os verbos desta classe formam o particpio activo e passivo segundo o


mesmo molde. As formas de particpios apresentadas no quadro abaixo
so: mC1C2C3C, mC1C2C1C2, mtC1C2C2C3 e mtC1aC2C3

Particpio activo Particpio passivo


Singular mtrm mtrm
Feminino mtrma mtrma
Plural mtrmin mtrmin

Particpio activo Particpio passivo


Singular mdndn mdndn
Feminino mdndna mdndna
Plural mdndnin mdndnin

Particpio activo Particpio passivo


Singular mtmtt
Feminino mtmtta
Plural mtmttin

Particpio activo Particpio passivo

143
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Singular mftaxr
Feminino mftaxra
Plural mftaxrin

Valor do particpio activo

Valor de presente coincidindo com o momento da enunciao:

xadia xara mn l-anut


<Xadia saindo41 de a-loja>
A Khadija est sair da loja

Processo tendo incio no passado e decorrendo no momento da


enunciao:

xadia nasa
<Xadia dormindo>
A Khadija est a dormir

Processo realizado no passado:

ayf had l-film


<vendo este o-filme>
Vi este filme

41
No existindo em portugus uma forma de particpio presente, optou-se por utilizar na
traduo literal do particpio activo o gerndio, por esta forma apresentar o processo verbal em
curso. No entanto, a traduo final corresponde ao valor exacto expresso pelo particpio.

144
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Processo a realizar no futuro:

dda ayya alima mn S-swid


<amanh vindo alima de a-Sucia>
amanh a Halima vem da Sucia

O particpio activo pode exprimir a durao:

no passado:

xllit-u nas
<deixei-o dormindo>
Deixei-o a dormir

no presente:

asan sakn da l-kulliyya


<asan morando perto a-faculdade>
O Hassan mora perto da faculdade

no futuro:

dda qari mn t-tmnya l-stta


<amanh lendo42 de a-oito a-seis>
amanh tenho aulas das oito s seis

42
O verbo qra em AM tem os significados de ler, estudar, ter aulas.

145
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Valor do particpio passivo

O particpio passivo pode indicar um processo no passado, no


presente ou no futuro.

Processo tendo incio no passado e decorrendo no momento da


enunciao:

t-tilifun mul mn lbar


<o telefone ocupado desde ontem>
O telefone est ocupado desde ontem

Processo realizado no passado:

Kull i msdud
<toda coisa(m.) fechado>
Tudo fechado

Processo realizando-se no futuro:

dda l-mudir mul


<amanh o director ocupado>
Amanh o director est ocupado

O particpio passivo pode exprimir a durao:

146
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

no passado:

l-ma mqu mn -ba


<a gua cortada desde a manh>
A gua est cortada desde manh

no presente:

xlli l-klb mrbu ta yi mula-h


<deixa o co preso at vem dono-dele>
Deixa o co preso at vir o seu dono

no futuro:

dda l-mudir mul n-nha kull-u


<amanh o director ocupado o-dia todo-ele>
Amanh o director est ocupado todo o dia

2.3 ESTRUTURA DA FRASE

2.3.1 FRASE NOMINAL

A frase nominal designa um enunciado em que o predicado de


natureza no-verbal, podendo ser um nome, um adjectivo, um grupo
nominal, um pronome, um grupo preposicional, um advrbio ou um
particpio.

147
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Num enunciado nominal distinguem-se trs tipos de relao: a


identificao, a localizao e a atribuio.

A relao de identificao marcada pela presena de um pronome


pessoal autnomo, entre os dois termos identificados, que assume as
formas da 3 pessoa: huwa, hiya ou huma.

Os dois termos desta relao esto sempre determinados.

karim huwa l-ustad


<Karim ele o professor>
Karim o professor

madrid hiya l-assima dyal sanya


<Madrid ela a capital de Espanha>
Madrid a capital de Espanha

hadu huma wlad-i


<estes eles filhos-meus>
Estes so os meus filhos

Quando o primeiro termo da relao de identificao um pronome


da 3 pessoa, o pronome-cpula no repetido.

hiya xt-i
<ela irm-minha>
Ela a minha irm

*hiya hiya xt-i


<ela ela irm-minha>

148
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Quando um pronome da 1 ou 2 pessoa do singular, o pronome-


cpula huwa/hiya segundo o acordo.

ana huwa -bib


<eu ele o mdico>
Eu sou o mdico

nti hiya mat-u


<tu ela mulher-dele>
Tu s a mulher dele

A relao de localizao pressupe que o predicado seja indroduzido


por uma locuo prepositiva ou adverbial. O termo localizado pode ser
determinado ou no.

s-stilo fuq -aa


<a caneta sobre a mesa>
A caneta est em cima da mesa

ana f l-mktb
<eu em o escritrio>
Estou no escritrio

xu-k hna
<irmo-teu aqui>
O teu irmo est aqui

ntuma tmma
<vs ali>
Vocs esto ali

149
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

(i) bxxua f sbba-u


< (algum) insecto em sapato-dele>
Est um insecto no sapato dele

A relao de atribuio caracteriza-se pelo emprego de um adjectivo


ou de um nome assumindo a funo predicativa. Nesta relao, o
predicado obrigatoriamente indeterminado.

said ustad
<Said professor>
Said professor

hadak ffar
<aquele ladro>
Aquele ladro

hada zwin
<este bonito>
Este bonito

l-makla xayba
<a comida m>
A comida /est m

l-bnt mria
<a rapariga doente>
A rapariga est doente

150
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Valor da frase nominal

A relao estabelecida entre o sujeito e o predicado no enunciado


nominal tem um valor de presente. Os exemplos supra mostram que
embora no contenham nenhum verbo, possvel entender que se trata
de um estado actual podendo ser pontual e/ou durativo em funo do
contexto em que so proferidos. Os enunciados nominais tm como
equivalentes em portugus enunciados construdos com os auxiliares
ser/estar conjugados no presente do indicativo.

No obstante, possvel referir uma relao de identificao,


localizao ou de atribuio no passado ou no futuro43, introduzindo o
auxiliar kan (ser/estar) conjugado na sua forma de aspecto perfeito para o
passado e na forma do aspecto imperfeito para o futuro. Kan coloca-se
antes ou imediatamente a seguir ao sujeito.

kan karim huwa l-ustad


<foi Karim ele o professor>
O Karim foi/era o professor

l-bnt Kan-t mria


<a rapariga esteve-ela doente>
A rapariga esteve/estava doente

wad n-nha a-y-kun karim huwa l-ustad


<um dia ser Karim ele o professor>
Um dia Karim ser o professor

43
Cf. aspecto.

151
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

(ana) a-n-kun f l-mktb dda


<(eu) estarei em o escritrio amanh>
Estarei no escritrio amanh

2.3.2 FRASE VERBAL

Em AM, como j foi visto, cada forma verbal contm marcas de


pessoa e por isso possvel encontrar enunciados reduzidos a uma
simples forma verbal:

xr-at
<saiu-3 pes.sg.f.>
(Ela) saiu.

n-mi-w?
<vamos?>
Vamos?

Num enunciado constitudo por um sujeito expresso e uma forma


verbal, h sempre concordncia em gnero e nmero entre ambos.

l-bnat xru
<as raparigas saram>

ORDEM das palavras num enunciado simples

152
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Em AM, um enunciado neutro pode comear pelo verbo ou pelo


sujeito, estando ambas as ordens SV e VS utilizadas44.

md a
<md veio>
O Ahmed veio

a md
<veio md>
O Ahmed veio

Quando um enunciado constitudo por um sujeito, um verbo e um


objecto, este ocupa a posio final e a ordem SVO ou VSO.

kla l-wld l-xubz


<comeu o rapaz o po>

l-wld kla l-xubz


<o rapaz comeu o po>

Quando um enunciado contm um complemento indirecto, este


coloca-se na posio final salvo quando o mesmo assume a forma de um
pronome. Nesse caso, coloca-se antes do objecto.

ba l-villa l xu-h
<vendeu a vivenda a irmo-dele>

44
Sobre esse assunto veja-se Caubet (2003: II: 4).

153
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

Vendeu a vivenda ao irmo dele

ba li-h l-villa
<vendeu a-ele a vivenda>
Vendeu-lhe a vivenda

Quando um enunciado contm um complemento de lugar ou um


complemento de tempo, estes ocupam geralmente a posio final. Se os
dois complementos coexistirem no mesmo enunciado, o complemento de
tempo precede o de lugar.

mina lbar l l-mktaba


<fomos ontem a a biblioteca>
Fomos ontem biblioteca

2.4 TIPOLOGIA DA FRASE

Frase declarativa

A frase declarativa serve para o falante fornecer uma informao


sobre um facto ou um acontecimento, podendo apresentar-se na forma
afirmativa ou na forma negativa.

a-nmiw l s-sinima.
<iremos a o cinema>
Vamos ao cinema.

ma a-nmiw l s-sinima.

154
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

<neg. iremos a o cinema >


No vamos ao cinema.

Frase interrogativa

A frase interrogativa serve para a passagem ou a troca de informao


entre falantes. Contudo, pode ser utilizada em contextos em que no se
pretende nenhuma resposta ( cf.3.1.1.8 Afirmar).

riti l-ktab?
<compraste o livro>
Compraste o livro?

Frase imperativa

A frase imperativa utliza-se para formular uma ordem, um pedido, um


conselho, uma exortao, ou um desejo (cf.3.4.4.2 Dar ordens, 3.4.5.2
Dar conselhos, 3.4.7.1 Exortar).

ll l-bab!
<abre a-porta>
Abre a porta!

Frases exclamativa

A frase exclamativa utilizada quando o falante quer exprimir


sentimentos e emoes como o espanto, a admirao, a alegria, o amor, o
dio, a indignao, etc. (cf. 3.3.2 Expressar atitudes e sentimentos)

155
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

(al) zwin had l-mnr!


<(quanto) bonito esta a paisagem(masc.)>
Que bonita esta paisagem!

Frase passiva

A frase passiva expressa um significado igual ao da frase activa,


variando apenas a perspectiva da qual se encara esse significado.
Diferentemente da frase activa que considera que o agente executa uma
aco, a frase passiva encara a tal aco como um resultado que afecta o
paciente, colocando-o numa posio gramatical de sujeito e omitindo
sempre o agente da aco. Esta orientao do processo obtida em AM
por acrscimo de um prefixo tt- forma do verbo.

Frase activa
Amin ba -a
<Amin vendeu a-casa>

Frase passiva
-a tt-bat
<a-casa foi vendida>

l-limun ka-yttba xi f s-suq


<as laranjas(colect.) vende-se barato em o-mercado>
As laranjas vendem-se barato no mercado

Frase enftica

A frase enftica uma frase em que destacado algum dos


elementos, por deslocao do constituinte que se pretende pr em

156
2 ANLISE GRAMATICAL DO RABE MARROQUINO

evidncia ou por construes realizadas por meio de pronomes relativos e


pessoais.

dak l-bab, ma qdrna nllu-h


<aquela a-porta (m.), neg.conseguimos neg. abrimos-o>
Aquela porta, no a conseguimos abrir

l-limun, ma ka-nakl-u
<as laranjas (colect.) neg.como-o.neg>
As laranjas, no as como

l Suad ra Nabil l-ktab


<a Suad comprou Nabil o-livro>
A Souad o Nabil comprou o livro

l l-kulliya mina la rli-na


<a a faculdade fomos sobre p-nosso>
faculdade fomos a p

md huwa lli ktb li-na


<md ele que escreveu a-nos>
Foi Ahmed quem nos escreveu

157
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Com a anlise gramatical apresentada no captulo anterior no se


procurou fazer uma mera descrio das regras que regulam o AM, mas
sim definir elementos de uma gramtica da aco lingustica que inscreva
as suas regras num conjunto de procedimentos sociais e de esquemas de
aco a fim de tornar os falantes capazes de compreender o processo
comunicativo e capazes de o realizar.

No seguimento dessa anlise, o presente captulo trata dos actos de


fala e das realizaes lingusticas em AM. Visa-se, deste modo, uma
competncia lingustico-pragmtica e a consolidao de uma competncia
de comunicao.

De acordo com o QECR (2001:174), as competncias pragmticas


dizem respeito ao conhecimento do utilizador/aprendente dos princpios
de acordo com os quais as mensagens so:
a) organizadas, estruturadas e adaptadas (competncia discursiva);
b) utilizadas para a realizao de funes comunicativas (competncia
funcional);
c) sequenciadas de acordo com os esquemas interaccionais e
transaccionais (competncia de concepo).

158
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Na apresentao/arrumao dos actos de fala, nas seces seguintes,


seguiu-se o modelo do Nvel Limiar. Assim sendo, e com base numa
funo comunicativa comum, foram respeitados os seis conjuntos
constitudos naquela obra, a saber: informaes, avaliaes, atitudes e
sentimentos, regulao de aces, regulao de comunicao e
convenes sociais.

Tendo em conta o carcter oral do AM, foram excludos da lista dos


actos de fala previstos no Nvel Limiar aqueles que implicam um registo
escrito (ex: apresentar-se em correspondncia, pedir para soletrar, ditar).

Quanto s realizaes lingusticas dos actos, estas fazem-se


acompanhar de uma explicitao gramatical para tentar mostrar a relao
existente entre as componentes abstractas da lngua, os usos concretos e
os diferentes efeitos expressivos.

3.1 INFORMAES

3.1.1 FACTOS

3.1.1.1 PEDIR INFORMAES SOBRE UM FACTO (INTERROGATIVA TOTAL)

Em AM, para obter confirmao ou rejeio de um facto sobre o qual


o enunciador j tem uma hiptese formulada, frequente utilizar as
interrogativas totais introduzidas pelo pronome interrogativo wa.
wa riti l-ktab?
<interrog. compraste o-livro?>
Compraste o livro?

wa xr Dris?

159
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<interrog. saiu Dris?>


O Driss saiu?

wa a-tmiw l-s-sinima?
<interrog. ireis a-o-cinema?>
Vocs vo ao cinema?

Tambm se podem obter informaes deste tipo recorrendo a frases


cujas estruturas podem ser idnticas s das frases afirmativas ou
negativas com uma entoao de frases interrogativas.

riti l-ktab?
<compraste o livro>
Compraste o livro?

xr Dris?
<saiu Dris>
O Driss saiu?

a-tmiw l-s-sinima?
<ireis a-o-cinema?>
Vocs vo ao cinema?

ma xdmti l-yum?
<neg. trabalhaste neg. o-dia?>
No trabalhaste hoje?

3.1.1.2 RESPONDER A PEDIDO DE INFORMAES (A INTERROGATIVA TOTAL)

3.1.1.2.1 resposta afirmativa

As respostas afirmativas mais frequentes so dadas atravs dos


advrbios ah sim e iyyh sim. comum nesse tipo de respostas haver
uma repetio da informao formulada na pergunta, complemento da
mesma ou, por vezes, comentrio de valor subjectivo:

(wa xr Dris?)
(<interrog. saiu Dris?>)

160
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

(O Driss saiu?)

ah.
<sim>
iyyh.
<sim>
ah, xr
<sim, saiu>
iyyh, xr bkri
<sim, saiu cedo>
xr, iyyh. la? ma gal-ha li-k?
<saiu, sim. Porqu? Neg. disse-a neg. a ti?>
Saiu, sim. Porqu? No te disse?

3.1.1.2.2 resposta negativa

As respostas negativas mais frequentes so dadas pelo advrbio de


negao la/lla no, introduzindo uma resposta que consiste na negao
da informao formulada na pergunta.

(wa xr Dris?)
(<interrog. saiu Dris>)
(O Driss saiu?)

la.
<no>
lla.
<no>
la/lla, ma xr
<no, neg. saiu. neg>
No, no saiu.

3.1.1.2.3 resposta dubitativa

As respostas sobre as quais o enunciador tem dvidas ou falta de


convico so geralmente dadas atravs do advrbio waqila talvez ou

161
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

atravs de ymkn, forma do aspecto imperfeito do verbo impessoal


mkn ser possvel.

(wa xr Dris?)
(<interrog. saiu Dris>)
(O Driss saiu?)

waqila
<talvez>

ymkn
< possvel>
possvel.

A dvida tambm pode ser expressa por meio de frases negativas em


que o enunciador nega ter conhecimento total da resposta:
ma ft/ ma n-f
<neg. soube/ neg. sei>
No sei.

Pode ainda recorrer-se a uma expresso fixa, herdada do rabe


clssico, e na qual se evoca Deus como sendo sabedor e que
implicitamente sugere que o locutor no dispe da resposta.
-ahu45 lm
<Allah sabedor>
S Deus sabe

45
A vogal u final a marca do caso nominativo no rabe clssico.

162
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.1.1.3 PEDIR INFORMAES SOBRE UM FACTO (INTERROGATIVA PARCIAL)

Quando o locutor no dispe de um elemento da informao, formula


perguntas nas quais pede para identificar esse elemento que desconhece.
Estas perguntas correspondem a frases interrogativas introduzidas por

interrogativos como kun, a, fin, al, la, ma mn, etc.

kun fti?
<quem viste>
Quem que viste?

a fti?
<que viste>
O que que viste?

fin ma-t?
<onde foi-ela>
Onde que ela foi?

al f s-saa?
<quanto em a-hora>
Que horas so?

la iti?
<porque vieste>
Porque que vieste?

kun dxl?
<quem entrou>
Quem que entrou?

ma mn xr?
<com quem saiu>
Com quem que saiu?

163
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.1.1.4 RESPONDER A PEDIDO DE INFORMAES (A INTERROGATIVA PARCIAL)

As respostas a este tipo de perguntas so dadas por meio de frases


declarativas afirmativas ou negativas ou por enunciados que apresentam
apenas a parte da informao requerida.

ft xu-k
<vi irmo-teu>
Vi o teu irmo

ma ft dd
< neg. vi ningum>
No vi ningum

ft ka
<vi autocarro>
Vi um autocarro

ma ft walu
< neg. vi nada>
No vi nada

(dxl) alil
<(entrou) alil>
(Entrou) Jalil.

ma alil
<com alil>
Com o Jalil

3.1.1.5 PEDIR INFORMAES (INTERROGATIVA ALTERNATIVA)

Nas interrogativas alternativas o locutor pede que se confirme uma


das duas hipteses que constam da sua pergunta. Estas duas hipteses
encontram-se coordenadas por ula/wla/wlla, sendo que uma delas
constitui a resposta.

164
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

wa a-tmiw l-s-sinima ula/wla/wlla (a-tmiw) l-l-


msa?
<interrog. ireis a-o-cinema ou/ou (ireis) a-o-teatro>
Vocs vo ao cinema ou (vo) ao teatro?

biti l-qhwa b-s-sukka ula/wla/wlla (biti-ha) bla sukka?


<queres o-caf(f.) com-o-acar ou/ou quer-a sem acar>
Queres o caf com o acar ou quere-lo sem acar?

nglsu hna wlla nmiw lhih?


<sentamo-nos aqui ou vamos ali>
Sentamo-nos aqui ou vamos para ali?

3.1.1.6 RESPONDER A PEDIDO DE INFORMAES (A INTERROGATIVA ALTERNATIVA)

Nas respostas a este tipo de pergunta identificada a hiptese que se


considera certa ou correcta atravs de frases declarativas afirmativas,
enunciados que coincidem com a parte da informao confirmada ou
ainda atravs de enunciados que exprimem que ambas as hipteses
podem ser vlidas.

a-nmiw l-s-sinima
<iremos a-o-cinema>
Vamos ao cinema

(bina-ha) bla sukka


<(queremos-a) sem acar>
(Queremo-lo) sem acar

bal bal
<como como>
igual/tanto faz

kif kif
<como como>
igual/tanto faz

165
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.1.1.7 CERTIFICAR-SE

Para pedir explicitamente a confirmao de um dado, utiliza-se yak


aps a orao declarativa afirmativa ou negativa em que se apresenta o
contedo relativamente ao qual se pretende ter certeza.

a-nmiw l-s-sinima, yak?


<iremos a-o-cinema, no >
Vamos ao cinema, no ?

ma a-nmiw l-s-sinima, yak?


<neg. iremos a-o-cinema, pois no>
No vamos ao cinema, pois no?

Tambm se pode utilizar a locuo adverbial b-- de verdade


combinada com o adverbio nit mesmo para pedir ao interlocutor que
confirme com sinceridade.

(wa) b-- tuwat ?


<(interrog.) de verdade casou>
Casou de verdade?/ verdade que casou?

(wa) nit b-- twat ?


<(interrog.) mesmo de verdade casou>
mesmo verdade que casou?

3.1.1.8 AFIRMAR

Para afirmar utilizam-se frases afirmativas que podem ser nominais


nominal ou verbais (cf.2.3 Estrutura da frase).

l-ww zwin
<o-tempo bonito>
O tempo est bonito

Ka-yxdmu bzzaf
<trabalham muito>

166
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Podem utilizar-se ainda frases interrogativas retricas que no se


destinam a obter resposta e que o locutor formula para fins afirmativos:

kun (lli) ma ziz li-h y-af?


<quem (que) neg.querido neg. sobre-ele viaja>
Quem no gosta de viajar?

3.1.1.9 NEGAR

Para negar um facto usam-se os morfemas descontnuos ma,


mawalu, madd com frases verbais. A negao pode ser reforada
usando o advrbio ga.

ma ma yxdm (ga)
<neg. foi neg. trabalha (de todo)>
No foi trabalhar

ma anmiw l s-sinima
<neg. iremos neg. a o-cinema>
No vamos ao cinema

ma tkdb li-ya!
<neg. mentes neg. sobre mim>
No me mintas!

ma drt walu
<neg. fiz nada>
No fiz nada

ma dwa dd
<neg.falou ningum>
Ningum falou

A negao absoluta pode ser introduzida pelo morfema mmma

167
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

mm-ni ma mit l mirikan


<nunca-me/a mim neg. fui a Amrica>
Nunca fui Amrica

mm xu-ya ma kdb li-ya!


<nunca irmo-meu neg. mentiu sobre-mim>
Nunca o meu irmo me mentiu

Nas frases nominais, a negao pode ser introduzida pelo morfema de


negao descontnuo ma ou pelo morfema contnuo ma i

l-ww ma zwin / l-ww ma i zwin


<o tempo neg. bonito neg./ o tempo neg. bonito >
O tempo no est bonito

hada ma dyal-i / hada ma i dyal-i


<este neg. de-mim neg./este neg. de-mim>
Este no meu

ma a la wld-i la wld-k
<neg.veio neg. filho-meu neg. filho teu>
No veio nem o meu filho nem o teu

ma a-nmi la l-yum la dda


<neg. irei neg.hoje neg.amanh>
No vamos nem hoje nem amanh

3.1.1.10 ANUNCIAR UM FACTO

Para anunciar um facto, o locutor utiliza frases afirmativas (cf.


3.1.1.8). Estas podem ser introduzidas por expresses como ma glt l-
k / ma glt li-kum que mostram que a informao dada pela primeira
vez.
ma glt li-k, amila wldat bnt
<neg.disse neg. a-ti amila deu luz menina>
No te disse, a Jamila deu luz uma menina

ma glt li-kum, Dris mn Fransa


<neg.disse neg. a-vos, Dris voltou de Frana>

168
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

No vos disse, o Driss voltou de Frana

O locutor pode tambm formular frases interrogativas, introduzidas por

wa fti, wa f a-k, wa f xba-k, atravs das quais questiona o

seu interlocutor sobre o facto de ter conhecimento prvio da informao


anunciada por ele. Estas expresses funcionam como oraes principais
introduzindo oraes subordinadas completivas por meio de blli46 que.

wa fti blli ra a dida?


<interrog. soubeste que comprou casa nova>
Soubeste que comprou uma casa nova?

wa f a-k blli a-ti rlat?


<interrog. em cabea-tua vizinha-minha mudou-se>
do teu conhecimento que a minha vizinha se mudou?

wa f xba-k blli md lqa xdma?


<interrog. em informaes-tuas que md encontrou trabalho>
Tens informao de que o Ahmed encontrou trabalho?

3.1.1.11 PEDIR PARA SE IDENTIFICAR

Para solicitar o nome de uma pessoa, utiliza-se uma frase interrogativa


parcial introduzida pelo interrogativo nu ou a que interroga sobre o
nome do interlocutor.

nu smiyyt-k?
<qual nome-teu?>
Como te chamas?

a smiyyt-k?

46
Trata-se da juno da preposio b- com o pronome relativo lli. Existe outra forma, billa,
que resulta de um processo de formao semelhante entre a mesma preposio e nna, vestgio da
conjuno inna ou anna do rabe clssico.

169
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<que nome-teu?>
Como te chamas?

Tambm possvel ouvir um locutor nativo proferir o enunciado


seguinte, embora se trate de uma expresso arcaica:
a smma-k -ah?
<que nomeou-te Allah>
Que nome Deus te deu?

Usa-se kun quando se procura saber a identidade de uma pessoa


que bate porta.

kun?
<quem>
Quem ?

3.1.1.12 IDENTIFICAR-SE

Para se identificar, o locutor pode optar por dizer directamente o seu


nome ou introduzi-lo atravs do pronome pessoal da 1 pessoa, ana, ou
da expresso smiyyt-i.

Nome

smiyyt-i
<nome-meu>
O meu nome

ana
<eu>
Eu sou

3.1.1.13 PEDIR PARA IDENTIFICAR

Quando o locutor pretende que se identifique algo ou algum que


desconhece, formula frases interrogativas parciais em que ocorrem
demonstrativos (hada, hadak, dik, etc.).

170
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Para perguntar pela identidade de algo, usa-se nu.

nu hada?
<que este>
O que isto?

nu hadak?
<que aquele>
O que aquilo?

nu smiyyt dak l-wld?


<qual nome aquele o-rapaz>
Como se chama aquele rapaz?

nu smiyyt dik z-znqa?


<qual nome aquela a-rua>
Como se chama aquela rua?

Para perguntar pela identidade de uma pessoa, usa-se kun.

kun hadak?
<quem aquele>
Quem aquele?

kun hiya dik l-ma?


<quem ela aquela a-mulher>
Quem aquela mulher?

Quando o locutor pede ao seu interlocutor que identifique algo ou


algum entre vrias opes disponveis, usa frases interrogativas parciais,

com verbos como b agradar, gostar e ba querer, introduzidas por

a mn, a mn wad, ina, ina wad .

a mn lun ka-yb-k?
<que de cor agrada-te>
De que cor gostas?

a mn wad biti?
<que de um queres>
Qual deles queres?

171
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

ina lun ka-yb-k?


<que cor agrada-te>
Qual a cor que te agrada/ De que cor gostas?

ina wad biti?


<que um queres>
Qual deles queres?

3.1.1.14 IDENTIFICAR

Para identificar algo ou algum, o locutor utiliza enunciados nominais


com demonstrativos.

hada qalam
<este lpis>
Isto um lapis.

hadak Dris
<aquele Dris>
Aquele o Driss

hadik mat-u
<aquela mulher-dele>
Aquela a mulher dele

Podem tambm ser usados enunciados verbais (declarativos) que

contam com verbos do tipo b agradar, gostar, ba querer.

ka-yb-ni l-kl
<agrada-me o-preto>
Agrada-me o preto/Gosto do preto

bit l-kbir
<quero o-grande>
Quero o grande

172
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

A identificao pode ainda ser dada atravs de enunciados que se


resumem a um grupo nominal (nome prprio, adjectivo, grupo adjectival,
etc.):

Yasin
<Yasin>
Yassine

-f
<o-amarelo>

-xi fi-hum
<o-barato em-eles>
O mais barato

3.1.1.15 PEDIR INFORMAES SOBRE CAPACIDADES

Para pedir informaes sobre capacidades usam-se frases


interrogativas com verbos que exprimem capacidade como q

conseguir, qdd poder, f saber.

wa tq thzz had -nduq?


<interrog. consegues levantas esta a caixa>
Consegues levantar esta caixa?

kun yqdd la had t-tqul?


<quem pode sobre este o-peso>
Quem pode com este peso?

wa ka-tf -inwiyya?
<interrog. sabes o-chins>
Sabes chins?

Utilizam-se tambm frases interrogativas que referem capacidades.

ka-thr -blyuniyya?
<falas o espanhol>

173
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Falas espanhol?

ka-tsugi?
<conduzes>
Conduzes?

3.1.1.16 DAR INFORMAES SOBRE CAPACIDADES

Para dar informaes sobre capacidades usam-se frases declarativas

com verbos que exprimem capacidade como q, qdd, f.

nq nhzz had -nduq


<consigo levanto esta a caixa>
Consigo levantar esta caixa

nqdd li-h
<posso sobre-ele>
Posso com ele

ka-nf -inwiyya
<sei o-chins>
Sei chins

3.1.1.17 PEDIR INFORMAES SOBRE ACTOS MENTAIS

Para pedir informaes sobre actos mentais usam-se frases


interrogativas totais com verbos como fkk pensar, xmmm
pensar, reflectir, nsa esquecer-se, fhm perceber.

wa fkkti mzyan?
<interrog. pensaste bem>
Pensaste bem?

wa xmmmti ma ra-k?
<interrog. pensaste com cabea-tua>
Pensaste contigo mesmo/reflectiste?

174
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

wa nsiti l-flus?
<interrog. esqueceste o-dinheiro>
Esqueceste-te do dinheiro?

wa fhmti kif-a drt?


<interrog. percebeste como-que fiz>
Percebeste como ( que) fiz?

3.1.1.18 DAR INFORMAES SOBRE ACTOS MENTAIS

Para dar informaes sobre actos mentais usam-se frases declarativas


com verbos como fkk pensar, xmmm pensar, reflectir, nsa
esquecer-se, fhm perceber

fkkt mzyan
<pensei bem>
Pensei bem

xmmmt ma ra-i
<pensei com cabea-minha>
Pensei comigo/reflecti

nsit l-flus
<esqueci o dinheiro>
Esqueci-me do dinheiro

fhmt kif-a drti


<percebi como-que fizeste>
Percebi como fizeste

3.1.1.19 PEDIR EXPLICAES / JUSTIFICAES

Para pedir explicaes/ justificaes, podem utilizar-se frases

interrogativas parciais introduzidas pelos interrogativos la e kifa.

la?

175
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<porqu>
kifa?
<como>

Tambm se pode utilizar a frase negativa:

ma fhmt
<neg. percebi neg>
No percebi

E ainda frases imperativas com os verbos fhhm fazer entender,


fssr explicar no imperativo.
fhhm-ni
<faz perceber-me>
Explica-me

fssr li-ya, afak


<explica a-mim, por favor>
Explica-me, por favor

3.1.1.20 DAR EXPLICAES/JUSTIFICAES

Respondendo a pedidos de explicao/justificao formulados em


interrogativas parciais, o locutor utiliza enunciados introduzidos por it e
ba.

it
<porque>
ba
<porque/para que>

Tambm se usam frases declarativas com os verbos fhhm, fssr,


em que se anuncia que se ir proceder explicao.
adi nfhhm-k
<farei perceber-te>
Vou explicar-te

176
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

adi nfssr li-k


<explicarei-te>
Vou explicar-te

3.1.1.21 DESCULPAR-SE

Para se desculpar, o locutor pode utilizar um enunciado imperativo


com o verbo sm perdoar, desculpar.
smu li-ya
<perdoem a-mim>
Perdoem-me

Tambm pode usar enunciados negativos com os verbos qd


conseguir e ymkn, forma do imperfeito do verbo impessoal mkn
ser possvel .
ma nqd
<neg. consigo neg>
No consigo/ No posso

ma ymkn
<neg. possvel neg.>
No possvel

O locutor pode desculpar-se ainda atravs do uso do advrbio

blani, negando que a sua aco foi propositada.

ma drt-ha blani
<neg. fiz-a neg. de propsito>
No fiz de propsito/Foi sem querer

3.1.2 MODALIDADES

177
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.1.2.1 CONSIDERAR UM FACTO COMO CERTO

Considera-se um facto como certo utilizando frases declarativas com


uma entoao de certeza:
ma adi yx-kum walu
<neg. faltar-vos nada>
No vos faltar nada

O locutor pode apresentar um facto como certo, formulando


enunciados em que uma orao, como a do exemplo anterior, se encontra
subordinada a uma orao principal que conta com os particpios activos

de verbos tyqqn ter certeza, tkkd ter certeza.

ana mtyqqn ma adi yx-kum walu


<eu tendo a certeza no faltar-vos nada>
Eu tenho a certeza de que no vos faltar nada

ana mtkkd ma adi yx-kum walu


< eu tendo a certeza no faltar-vos nada>
Eu tenho a certeza de que no vos faltar nada

3.1.2.2 CONSIDERAR UM FACTO COMO VERDADEIRO

Para considerar um facto como verdadeiro, utiliza-se a locuo


adverbial b-- antes ou depois do verbo que modifica.

b47-- aw
<de verdade vieram>
A srio que vieram

aw b--
<vieram de verdade>
Vieram a srio

47
A vogal introduzida entre a preposio e o nome - para facilitar a pronncia.

178
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Tambm utilizada a expresso w ah ila, que consiste num


juramento por Deus, para introduzir um facto considerado verdadeiro.
w ah ila aw
<por Allah vieram>
Juro por Deus que vieram

3.1.2.3 CONSIDERAR UM FACTO COMO FALSO

Para considerar um facto como falso, utiliza-se um enunciado em que


se nega a locuo adverbial b--.

ma i b--
<neg. de verdade>
No verdade

Tambm se utilizam frases negativas:

ma daru l-rs
<neg. fizeram neg. a festa de casamento>
No fizeram a festa de casamento

la, ana ma i burtualiyya, ana mribiyya


<no, eu neg. portuguesa, eu marroquina>
No, eu no sou portuguesa, sou marroquina

3.1.2.4 CONSIDERAR UM FACTO COMO APARENTE

Para considerar um facto como aparente, utilizam-se enunciados


declarativos introduzidos por verbos como ban, h, a, af.

ban li-ya zwin


<parece a-mim bonito>
Pareceu-me bonito

bayn fi-k yyan


<parecendo em-ti cansado>

179
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Pareces cansado

aha d-dnya hanya


<aparecendo o-mundo calmo>
Parece que est calmo

a-ni mi
<veio-me doente>
Acho-o doente

at-ni l-kswa kbira l-ik


<veio-me o vestido grande sobre-ti
Acho o vestido grande para ti

ft-k bal lli mqllq


<vi-te como que chateado>
Acho-te chateado

3.1.2.5 CONSIDERAR UM FACTO COMO PROVVEL

Para considerar um facto como provvel, utilizam-se enunciados


introduzidos pelo verbo kan ser/estar na sua forma do imperfeito.

ykunu xr-u mn l-maa daba


<esto saram de a escola agora>
provvel que tenham sado da escola agora

ykun ka-ytssnna-na
<est espera-nos>
provvel que esteja nossa espera

tkun hadi -ba


< esta a-quatro>
provvel que sejam 4 horas

tkun frana it nat


<est contente porque passou (no exame)>
provvel que esteja contente por ter passado no exame

180
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.1.2.6 CONSIDERAR UM FACTO COMO IMPROVVEL

Para considerar um facto como improvvel, utilizam-se enunciados


introduzidos por kan ser/estar na sua forma negativa do imperfeito.

ma ykunu f -a
<neg. esto neg. em a-casa>
No provvel que estejam em casa

Tambm se usam enunciados introduzidos pelo advrbio mual


improvavelmente.

mual xr-u mn l-maa


<improvavelmente saram de a-escola>
improvvel que tenham sado da escola/ duvido que tenham sado da
escola

3.1.2.7 CONSIDERAR UM FACTO COMO POSSVEL

Para considerar um facto como possvel, utilizam-se enunciados


introduzidos por ymkn ser possvel.

ymkn ykunu nasin


<pode esto deitados>
possvel que estejam deitados (a dormir)

ymkn at
< possvel veio>
possvel que tenha vindo

Ou pelo advrbio waqila talvez:

waqila bqa f l-xdma


<talvez ficou em o-trabalho>
Talvez tenha ficado no trabalho

waqila (ykun) nas


<talvez (est) deitado>
Talvez esteja deitado

181
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.1.2.8 CONSIDERAR UM FACTO COMO IMPOSSVEL

Para considerar um facto como impossvel, utilizam-se enunciados


introduzidos pelo verbo ymkn ser possvel na sua forma negativa.

ma ymkn tuf-u daba


<neg. possvel neg. vs-o agora>
impossvel que o vejas agora

ma ymkn ykun xu-k msali


<neg. possvel neg.est irmo-teu livre>
impossvel que o teu irmo esteja livre

ma ymkn ntiq fi-k


<neg. possvel neg.confio em-ti>
impossvel confiar em ti

Tambm se utilizam enunciados introduzidos pelo advrbio mustail


impossivelmente.

mustail yw f l-wqt
<impossivelmente chega em o-tempo>
impossvel que chegue a tempo

3.1.2.9 CONSIDERAR UM FACTO COMO NECESSRIO

Para considerar um facto como necessrio, utilizam-se enunciados com


verbos com x necessitar, ser necessrio, ter de e o seu particpio
xa, o verbo ta e o seu particpio mta

x-ni nxdm
< necessrio-me trabalho>
Preciso de trabalhar

x-k tswwl-u kif dar


< necessrio-te perguntas-lhe como fez>
Tens de perguntar-lhe como fez

182
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

xa-ni nbddl l-w


<sendo necessrio-me mudo o-ambiente>
Tenho de mudar de ares

xa-hum a kbira
<necessitando-eles casa grande>
Eles necessitam de uma casa grande

tait-k tsllf-ni i flus


<necessito-te emprestas-me algum dinheiro>
Preciso que me emprestes algum dinheiro

mta l -aa
<necessitando a o-repouso>
Necessito de repouso

Tambm se utilizam enunciados introduzidos pelos advrbios labdda


obrigatoriamente, aui necessariamente.

labdda taf ba trta


<obrigatoriamente viajas para descansas>
Tens de viajar para descansares

aui tkunu hna f l-ra


<necessariamente esto aqui em a-dez>
necessrio que estejam aqui s 10

3.1.2.10 CONSIDERAR UM FACTO COMO NO NECESSRIO

Para considerar um facto como no necessrio, utilizam-se enunciados


com verbos com a forma negativa do verbo x necessitar, ser
necessrio, ter de:

ma x-k tfkk bzzaf f dik l-mukila


<neg. necessrio neg. pensas muito em aquele o-problema>
No tens de pensar muito naquele problema

183
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Tambm se utilizam enunciados exclamativos introduzidos por


expresses que transmitem a ausncia da necessidade como: ma kayn

l-a no sendo/estando para que e ma nd+pronome afixo + l-a

no ter para que:

ma kayn l-a tiw!


<neg. estando para-que vm>
No vale a pena virem

ma nd-kum l-a tiw!


<neg. a-vos para-que vm>
No vale a pena virem

Pode utilizar-se ainda a locuo prepositiva bla ma sem-que


introduzindo enunciados exclamativos.

bla ma tiw!
<sem que vm>
No vale a pena virem!

3.1.2.11 CONSIDERAR UM FACTO COMO FCIL

Para considerar um facto como fcil, utilizam-se enunciados

declarativos introduzidos por sahl fcil ou por ma i ib no

difcil.

sahl t-tllm l-biyya


<fcil aprendes o-rabe>
fcil aprenderes rabe

ma i ib tfhmi a ka-ygulu
<neg.difcil perecebes que dizem>
No difcil perceberes o que dizem

184
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.1.2.12 CONSIDERAR UM FACTO COMO DIFCIL

Para considerar um facto como fcil, utilizam-se enunciados

declarativos introduzidos por ib difcil, war duro, difcil, ma i

sahl no fcil.

ib tfhmi a ka-ygulu
<difcil percebes que dizem>
difcil perceberes o que dizem

war li-hum yfhmu


<difcil para-eles perecebem>
difcil para eles perceberem

ma i sahl t-tllm l-biyya


<neg. fcil aprendes o-rabe>
No fcil aprenderes rabe

3.1.2.13 FORMULAR HIPTESES DE EVENTUALIDADE

Para formular hipteses de eventualidade, utilizam-se construes


hipotticas introduzidas por ila. Quando se considera que a condio
pode ser realizada no presente, o verbo da orao condicional est no
passado, enquanto o da orao principal pode estar no presente, no
futuro ou no imperativo.
ila qiti mzyan, t-n
<se estudaste bem passas>
Se estudares bem, passas

ila qiti mzyan, a-tn


<se estudaste bem passars>
Se estudares bem, passars

ila knti ayg, sir b--wiyya


<se estiveste conduzindo, vai devagar>

185
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Se estiveres a conduzir, vai devagar

Quando se considera que a condio se refere a algo futuro que o


falante considera possvel, o verbo da orao condicional apresenta-se
no futuro.
ila a-tmi l-Fas, gul-ha li-ya
<se irs a Fas diz-a a-mim>
Se fores a Fez, diz-me

3.1.2.14 FORMULAR HIPTESES DE IRREALIDADE

Para formular hipteses de irrealidade, utilizam-se construes


hipotticas introduzidas por kunkun ou lukanlukan. Ambos os
verbos da orao condicional e da subordinada apresentam-se no
passado.

kun aw , kun mina l l-b


<se vieram, se fomos a a praia>
Se viessem, teramos ido praia

kun kan nd-i l-flus kun rit l bnt-i lli bat


<se foi a-mim o-dinheiro se comprei a filha-minha que quis>
Se tivesse dinheiro, compraria minha filha o que ela quisesse

lukan fna-ha ayya, lukan tsnnina-ha


<se soubemos-a vindo, se espermos-a>
Se soubssemos que ela vinha, teramos esperado

186
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.2 AVALIAES

3.2.1 OPINIES

3.2.1.1 PEDIR OPINIO

Para pedir opinio usam-se os verbos ban e hr em expresses


como: a ban lf? a hr lf?

a ban li-k fi-ha?


<que parece a-ti em-ela>
Que achas/ achaste dela?

a h li-kum f klam-u?
<que parece a-vs em palavras-dele>
O que que vocs acham/acharam do que ele disse?

Usa-se tambm o verbo a na expresso kif a

kif a-k had l-ai?


<como veio-te este o-sumo>
Que achas/achaste deste sumo?

Utilizam-se ainda expresses com os verbos ban e h em


expresses como: a ban lf? a h lf? , b-n-nsba l-k, no
incio de frases interrogativas totais:

f naa-k mzyan had -i lli dar?


<em opinio-tua bom esta a-coisa que fez>
Na tua opinio, bom o que fez?

b-n-nsba l-k mzyan had -i lli dar?


<em relao a-ti bom esta a-coisa que fez>
Para ti, bom o que ele fez?

Um pedido de opinio pode ser formulado atravs de uma simples


frase interrogativa total:

mzyan had -i lli dar?

187
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<bom esta a-coisa que fez>


bom o que ele fez?

3.2.1.2 EXPRESSAR OPINIO

Para expressar opinio, o locutor utiliza frases declarativas como:


l-film zwin
<o filme bonito>
O filme bonito

Podem usar-se frases declarativas contendo os verbos ban, h, a


(cf. 3.1.2.4).

bant li-ya ma mqula


<pareceu a-mim mulher sria>
Pareceu-me uma mulher sria

h li-na mqul
<pareceu a-ns razovel>
Pareceu-nos razovel

a-ni mzyan
<veio-me bom>
Acho-o/achei-o bom

Usam-se igualmente frases declarativas comeando por f naa,


b-n-nsba l

f naa-i mzyan
<em opinio-minha bom>
Na minha opinio, bom

b-n-nsba li-ya ma i mzyan


<em relao a-mim neg.coisa(m.) bom >
Para mim, no bom

Tambm se pode usar uma frase declarativa introduzida pelo


verbo nn

188
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

ka-nnn mzyan dak -i lli dar


<creio bom aquela a-coisa que fez>
Creio que /foi bom aquilo que ele fez

Na expresso de opinio, o locutor pode optar por utilizar uma frase


exclamativa, em que informa, com emoo, sobre uma determinada
situao.
(al) zwin had l-mn!
<(quanto) bonito esta a paisagem(m.)>
Que bonita esta paisagem!

3.2.1.3 EXPRESSAR SUPOSIO

Para expressar suposio, utilizam-se frases declarativas com o verbo


nn na sua forma afirmativa:

ka-nnn adi ylbu ma -u


<suponho jogaro com a dois>
Suponho que iro jogar s duas

Ou na sua forma negativa:

ma nnn yafu bla ma ylmu-na


<neg. creio neg. viajam sem que informam-nos>
No creio que viajem sem nos informarem

3.2.1.4 TOMAR PARTIDO

Para expressar o facto de estar a favor ou de apoiar algo utiliza-se a

preposio em enunciados nominais como ma

ana ma-kum f-had l-qaiyya


<eu com-vos em esta questo>
Estou convosco nesta questo

189
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Para mostrar que est contra algo, o locutor usa a preposio d


para introduzir aquilo a que se ope:

ana d l-qanun -did


<eu contra a lei a nova>
Estou contra a nova lei

3.2.1.5 CONCORDNCIA

3.2.1.5.1 pedir concordncia

Para perguntar ao interlocutor se concorda com ele ou com algo, o


locutor utiliza frases interrogativas nas quais emprega mttafq,
particpio activo do verbo ttafq concordar, combinado com a

preposio ma.

wa mttafq ma-na?
<interrog. concordando com-nos>
Concordas connosco?

3.2.1.5.2 expressar concordncia

Para expressar concordncia, utilizam-se frases declarativas nas quais


se emprega mttafq, particpio activo do verbo ttafq concordar,

combinado a preposio ma.

ana mttafq ma-kum


<eu concordando com-vos>
Eu concordo convosco

Tambm se pode utilizar a construo nd+ pronome afixo+ -

190
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

nd-kum -
<a-vos a verdade>
Tm razo

A concordncia pode ser expressa utilizando enunciados reduzidos aos


advrbios ah ou iyyh:

ah
<sim>
iyyh
<sim>

3.2.1.6 DISCORDNCIA

Para expressar discordncia, utilizam-se frases declarativas nas quais


se emprega a forma negativa de mttafq, particpio activo do verbo

ttafq concordar, combinado a preposio ma.

ma mttafq ma-kum
<neg. concordando neg. com-vos>
No concordo convosco

A discordncia pode ser expressa utilizando enunciados reduzidos aos

advrbios de negao la, abadan ou locuo adverbial b-l-aks

la, la
<no, no>
abadan
<nunca>
b-l-aks
<por o contrrio>
Pelo contrrio

191
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

O locutor pode optar por expressar discordncia atravs de


enunciados exclamativos em que deixa transparecer emoo na sua
enunciao:

l-maq hada!
<a locura esta>
Isto uma loucura!

Tambm se expressa a discordncia com frases que exprimem o


oposto do enunciado anterior:

(ana b n-nsba li-ya sahl) ana b n-nsba li-ya ib


<(eu em a-relao a-mim fcil) eu em a-relao a-mim difcil>
(Para mim fcil) para mim difcil

(Ka-trfi taybi) ma ka-nrf


<(sabes cozinhas) neg. sei neg.>
(Sabes cozinhar) no sei

3.2.2 APRECIAES

3.2.2.1 PEDIR APROVAO

Para pedir aprovao, utilizam-se frases interrogativas totais em que


se pede apenas a confirmao de uma afirmao de aprovao atravs da
entoao e de yak.

had -aa mzyana, yak?


<esta a mesa boa, no >.
Esta mesa boa, no ?

Tambm se utilizam frases interrogativas introduzidas pelo verbo b

agradar

192
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

b-k dak -i lli dar?


<agradou-te aquela a-coisa que fez>
Gostaste do que ele fez?

3.2.2.2 APROVAR

Para aprovar algo, o locutor recorre a enunciados constitudos por


adjectivos que exprimem aprovao.

mzyana
<boa>

O locutor pode introduzir o advrbio bzzaf modificando o adjectivo


do enunciado anterior.

mzyana bzzaf
<boa muito>
Muito boa

O locutor pode ainda aprovar algo utilizando a expresso fixa ma bi-h


:

ma bi-ha
<neg. com-ela neg.>
No est m

3.2.2.3 DESAPROVAR

Para desaprovar algo, o locutor recorre a enunciados negativos em


que se negam os adjectivos que exprimem aprovao, ou recorrendo ao

verbo b .

la, ma mzyana
<no, neg. boa neg.>
No, no boa

193
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

la, ma b-ni
<no, neg. agradou-me neg>
No, no gostei

O locutor pode recorrer tambm a enunciados constitudos por


adjectivos que exprimem desaprovao.

xayba
<feia/desagradvel>

Pode ainda utilizar expresses fixas que exprimem dasaprovao:

ma fi-ha ma yttaf
<neg. em-ela que visto>
No merece ser vista/no presta

3.2.2.4 PEDIR CRTICAS

Pedem-se crticas utilizando frases interrogativas em que se pede ao


interlocutor para se pronunciar relativamente ao que est ser alvo de
crtica:

nd-k i ma tgul f had l-ll?


<a-ti coisa que dizes em esta a soluo>
Tens alguma coisa a dizer sobre esta soluo?

Tambm se utilizam frases interrogativas introduzidas pelo verbo b

agradar:

b-k dak -i lli dar?


<agradou-te aquela a-coisa que fez>
Gostaste do que ele fez?

194
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.2.2.5 CRITICAR

Para criticar algo, o locutor utiliza frases declarativas do mesmo tipo


das j enunciadas (cf. 3.2.2.3 desaprovar).

had l-ll ma mzyan


<esta a soluo neg. bom neg.>
Esta soluo no boa

had l-ll ma b-ni


<esta a soluo neg.agradou-me neg.>
Esta soluo no me agradou

ma i mqul
<neg.razovel>
No est certo

O locutor pode ainda criticar atravs do uso de frases exclamativas em


que ironicamente opta por expressar um elogio em vez de uma crtica
directa:

mzyan had -i lli drti!


<bom esta a-coisa que fizeste!>
bom o que fizeste!

tbak -ah li-k!


<enalteceu Allah sobre-ti>
s excelente!

Para criticar, o locutor pode tambm recorrer a frases


interrogativas/exclamativas como:

ma mti ?!
<neg. tens vergonha neg.>
No tens vergonha?!

195
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.2.2.6 ELOGIAR

Para fazer o elogio de algum ou de algo, utilizam-se enunciados


constitudos por adjectivos de qualidade, podendo ser modificados pelo
advrbio bzzaf:

mzyan (a)(bzzaf)
<bom/boa (muito)>
zal(a)
<lindo/(a)>
fnn(a)
<maravilhoso/(a)>

Tambm se podem utilizar enunciados exclamativos em que se faz


referncia a Deus.

-ah!
<Allah>
Deus!

tbak -ah li-k!


<enalteceu Allah sobre-ti>
s mesmo excelente

Para elogiar algo, utilizam-se frases declarativas com predicativos de


sentido positivo:

had -i mutaba
<esta a-coisa impecvel>
Isto /est impecvel

had -i zin/zwin
<esta a coisa(m.) bonito>
Isto /est bonito

196
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.2.2.7 CENSURAR, ACUSAR

Para censurar algum, o locutor utiliza frases declarativas com


entoao de censura que evocam os motivos de tal apreciao:

ma drti lli glt li-k!


<neg.fizeste neg. que disse a-ti>
No fizeste o que te disse!

ma sdditi l-bab
<neg.fechaste neg. a porta>
No fechaste a porta

awd ay mll!
<de novo vindo atrasado>
Vens de novo atrasado/ests outra vez atrasado!

Tambm se pode utilizar uma frase interrogativa que no se destina a


ter resposta, mas que serve para expressar censura.

la ma ka-tsm ?!
<porque neg. ouves neg.>
Porque no ouves?!

3.2.2.8 OBJECTAR

Para objectar pode recorrer-se a enunciados reduzidos a advrbios de


negao como:

la
<no>
abadan
<nunca>

Pode utilizar-se a conjuno walakin:

walakin, na ma bina nxru


<mas ns neg. quisemos neg. saimos>

197
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Mas, ns no queremos sair

Tambm se podem utilizar enunciados exclamativos:

had/dak -i lli baqi xass-na!


<esta/aquela a-coisa que ficando faltando-nos>
Era o que nos faltava!

mzyan tbak ah!


<bem enalteceu Allah>
Bem, bem!

3.2.2.9 PERDOAR

Para expressar perdo, o locutor pode utilizar as seguintes


expresses.

ma kayn bas
<neg.sendo mal>
No faz mal

ma kayn mukil
<neg.sendo problema>
no h problema

ma i mukil
<neg. problema>
No problema

ma li-h / ma li
<neg. sobre-ele neg.>
No faz mal

-ah ysam
<Allah perdoa>
Est perdoado/Deus te perdoe

ka-twqa
<acontece>
Acontece

198
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.2.2.10 EXPRESSAR DVIDA

Para expressar suposio, utilizam-se os advrbios waqila e mual.

waqila
<talvez>

mual
<improvavelmente>

Tambm se pode utilizar uma frase interrogativa introduzida por ma


nrf.

ma nrf wa yxr-u wla lla?!


<neg. sei que saem ou no>
No sei se saem ou no

Para expressar suposio, utilizam-se frases declarativas com o verbo


nn na sua forma afirmativa:

ma nn yxr-u f had l brd!


<neg. creio neg. saem em este frio>
No creio que saiam com este frio

3.3 ATITUDES E SENTIMENTOS

3.3.1 PEDIR INFORMAES SOBRE ATITUDES E SENTIMENTOS

Para pedir informaes sobre sentimentos, utilizam-se frases


interrogativas em que se emprega o verbo ss sentir/ sentir-se.

b-a ka-tss?

199
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<com-que sentes-te>
Como te sentes?

Tambm se utilizam frases interrogativas

kif dayr?
<como fazendo>
Como ests?

kif drti?/ ki bqiti?


<como fizeste/como ficaste>
Como tens estado? Como tens passado?

3.3.2 EXPRESSAR ATITUDES E SENTIMENTOS

3.3.2.1 ATITUDES E SENTIMENTOS POSITIVOS

3.3.2.1.1 agrado

Para expressar agrado, utiliza-se o verbo ba gostar seguido de um


nome ou de uma orao completiva, referindo o objecto desse agrado.

ka-nbi t-tm
<gosto as-tmaras>
Gosto de tmaras

ka-nbi nxr ma ab-i


<gosto saio com amigos-meus>
Gosto de sair com os meus amigos

Tambm se utiliza o verbo b agradar seguido de um nome que

preenche a funo de sujeito.

ka-yb-ni l-banan
<agrada-me bananas(pl.colectivo)>
Gosto de bananas

200
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

ka-ybu-ni l-aflam l-miiyya48


<agradam-me os-filmes a-egipcia>
Gosto dos filmes egpcios

Utiliza-se ainda a expresso ziz la querido sobre + pronome

afixo +nome/ verbo.

ziza li-ya l-musiqa


<querida sobre-mim a-msica>
Gosto da msica

ziz li-ya naf


<querido sobre-mim viajo>
Gosto de viajar

3.3.2.1.2 amor

Para expressar o amor, usam-se os verbos ba gostar, bb

amar, q apaixonar-se, estar apaixonado.

ka-nbi Saida
<gosto Saida>
gosto da Sada

hiya ka-tbb-u
<ela ama-o>
Ela ama-o

qt-u w q-ni
<apaixonei-me-o e apaixonou-se-me>
Apaixonei-me por ele e ele apaixonou-se por mim

48
Por influncia do rabe literrio, o adjectivo encontra-se na forma do singular femenino em
concordncia com um nome no animado no plural.

201
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.1.3 amizade

Para expressar amizade, usa-se o nome ab amigo ou a

expresso mab ma tendo amizade por em enunciados nominais

realizados por meio de:

pronome pessoal/nome+ ab/mab ma + pronome

pessoal/nome

ana ab karim
<eu amigo Karim>
Sou amigo do Karim

driss mab ma-h


<Driss tendo amizade com-ele>
Driss tem amizade por ele

3.3.2.1.4 simpatia

Para expressar simpatia, utiliza-se o verbo b agradar seguido de

um nome que preenche a funo de sujeito.


ka-tb-ni ayat
<agrada-me ayat>
Gosto da Hayat

Tambm se utliza o adjectivo iyyf simptico em enunciados


nominais:
ayat iyyfa
<ayat simptica>
A Hayat simptica

202
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.1.5 satisfao, contentamento, alegria

Para expressar satisfao, contentamento ou alegria utlizam-se o


adjectivo fan contente, os verbos f estar contente e f
dar alegria em enunciados que podem introduzir oraes subordinadas,
referindo a informao a que dizem respeito tais sentimentos.

ana fan it itu


<eu contente porque vindes>
Estou contente por (vocs) terem vindo

ka-nf mnin ka-tswwlu fi-ya


<estou contente quando perguntais em-mim>
Sinto-me contente quando (vocs) perguntam por mim

fti-ni
<deste alegria a-mim>
Deste-me alegria

Tambm se usa a expresso ka-yb-ni l-al agrada-me o estado:

ka-yb-ni l-al mnin ka-nh ma-k


<agrada-me o-estado quando falo com-ti>
Sinto-me contente quando falo contigo

Podem tambm usar-se frases exclamativas como:

mzyan!
<bom >
Que bom!

fla wa mn fla hadi!


<festa que de festa esta>
Que festa!

E ainda enunciados que evocam Deus como:

-ah!

203
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<Allah>

tbak -ah li-k!


<Enaltece Allah sobre-ti>
Foste ptimo/excelente!

3.3.2.1.6 entusiasmo

Para expressar entusiasmo, usam-se frases exclamativas como:

mzyan!
<bom >
Que bom!

lwa bnina hadi!


<bolo delicioso este>
delicioso este bolo!

Em contexto mais formal, usa-se o adjectivo mmss:

ana mmss l-had l-mu


<eu entusiasmado a-este o-projecto>
Eu estou entusiasmado com este projecto

3.3.2.1.7 admirao

Para expressar admirao, usa-se o adjectivo aib admirvel em

enunciados nominais:

aib dak l-mumttil


<admirvel aquele o-actor >
admirvel aquele actor!

Tambm se usam frases exclamativas em que se evocam


caractersticas que suscitam uma reaco de admirao:

204
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

aim dak s-siyyd!


<magnfico aquele o-senhor>
magnfico aquele senhor!

-ah la bnt al zwina!


<Allah sobre rapariga quanto bonita>
Deus, que rapariga to bonita!

3.3.2.1.8 orgulho

Para expressar orgulho, utiliza-se o verbo ftaxr orgulhar-se.

ka-nftaxru b-wld-na
<orgulhamo-nos de-filho-nosso>
Orgulhamo-nos do nosso filho

ka-nftaxru b had l-blad


<orgulhamo-nos de este o-pas>
Orgulhamo-nos deste pas

Tambm se pode utlizar o adjectivo fan contente:

na fanin b n-naja dyal wld-na


<ns contentes de o-xito de filho-nosso>
Estamos contentes com o xito do nosso filho

3.3.2.1.9 interesse

Para expressar interesse, utiliza-se o adjectivo muhimm


interessante e os verbos hmm interessar e htmm interessar-se.

had l-ktab muhimm


<este o livro interessante>
Este livro interessante

had l-mukil ka-yhmm-na kull-na


<este o problema interessa-nos todo-nos>

205
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Este problema interessa-nos a todos

ka-nhtmm b s-siyasa
<interesso-me por a-poltica>
Interesso-me pela poltica

3.3.2.1.10 preferncia

Para expressar preferncia, utiliza-se o verbo fl preferir.

ka-nfl nmi l l-b


<prefiro vou a a-praia>
Prefiro ir praia

Tambm se usa ssn melhor.

ssn nbqaw f -a
<melhor ficamos em a casa>
melhor ficarmos em casa

3.3.2.1.11 desejo

Para expressar desejo, utiliza-se os verbos thha apetecer, ba


querer, gostar.

thhit anun
<apeteceu-me iogurte>
Apetece-me um iogurte

bit naf daba!


<quis viajo agora>
Queria viajar agora

bit nmi i nha l Mirikan


<quis vou algum dia a Amrica>
Gostava de ir algum dia Amrica

206
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.1.12 necessidade

Cf. 3.1.2.9 considerar um facto como necessrio

3.3.2.1.13 vontade

Para expressar vontade, utiliza-se o verbo ba querer no passado,


introduzindo uma orao completiva com um verbo na forma de
imperfeito. Esta combinao tanto pode ter um valor de presente, como
pode ter um valor de passado:

Valor de presente

bit nuf z-znqa


<quis vejo a-rua>
Quero ver a rua

bit nbqa f -a
<quis fico em a-casa>
Quero ficar em casa

Quando o sujeito da orao completiva diferente do sujeito da


principal, utilizado com o verbo ba um pronome pessoal objecto
directo que concorda com o sujeito da orao subordinada.

bit-k tri li-ya wad d-dwa


<quis-te compras a-mim um o-medicamento>
Quero que me compres um o-medicamento

Valor de passado

bit ngul li-h l-aqiqa u ma zmt


<quis digo a-ele a-verdade e neg.ousei.neg.>
Quis dizer-lhe a verdade mas no ousei

207
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.1.14 esperana

Para expressar esperana, usa-se o verbo tmnna esperar.

ka-ntmnna nrb f l-musabaqa


<espero ganho em o-concurso>
Espero ganhar no concurso

Tambm se usam as expresses la -ah e ya bb-i que evocam

que se espera a interveno de Deus para se concretizar tal esperana.

la -ah yn f l-mtian
<sobre Deus passe em o exame>
Deus queira que passe no exame

ya bb-i yn
< deus-meu passa>
Oxal passe

3.3.2.1.15 crena

Para expressar crena, utiliza-se o verbo amn acreditar.

ka-namn b s-sur
<acreditas em a-feitiaria>
Acreditas em feitiaria?

ka-namn b -ah
<acredito em Allah>
Acredito em Deus

208
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.1.16 solidariedade

Para expressar solidariedade, utilizam-se os verbos wwl contar

com e awn ajudar.

wwl li-ya
<conta sobre-mim>
Conta comigo

ana nawn-k b lli qt


<eu ajudo-te com que pude>
Eu ajudo-te com aquilo que puder

3.3.2.1.17 confiana

Para expressar confiana, utiliza-se o verbo taq confiar e o seu


particpio tayq.

ana tayq fi-k


<eu confiando em-ti>
Eu confio em ti

ana dayr fi-k t-tiqa


<eu fazendo em-ti a confiana>
Eu deposito confiana em ti

Tambm se pode usar o particpio mwwll

ana mwwll li-k


<eu contando sobre ti>
Eu conto contigo

209
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.1.18 calma

Para expressar calma, utiliza-se o adjectivo hani calmo assim como


a expresso ss b l-hna sentir calma.

ana hani
<eu calmo>
Eu estou calmo

ka-nss b l-hna
<sinto-me com a-calma>
Sinto calma

3.3.2.1.19 pacincia

Para expressar pacincia, usam-se expresses como ma li-h no

faz mal e ma nd-i ma ndir no h nada a fazer.

ma li-h , l-ma -ayya ni f l-wqt


<neg.sobre-ele neg., a-vez a-seguinte venho em o-tempo >
No faz mal, para a prxima venho a tempo

ka-twqa, ma nd-i ma ndir!


<acontece, neg. a-mim que fao>
Acontece, no h nada a fazer

3.3.2.1.20 prazer

Para expressar prazer, utilizam-se os verbos ba gostar e b

agradar no presente, introduzindo uma orao completiva com uma


forma verbal no aspecto imperfeito.
ka-nbi nxr ma ab-i
<gosto saio com amigos-meus>

210
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Gosto de sair com os meus amigos

ka-yb-ni nmi la rl-i


<agrada-me ando sobre p-meu>
Gosto de andar a p

Utiliza-se tambm o enunciado:

-ah!
<Allah>
Deus!

3.3.2.1.21 agradecimento

Para expressar agradecimento, utiliza-se o advrbio ukran


obrigado, o verbo k agradecer e ainda as expresses aak -ahu
fi-k Deus te abenoe.

ukan
<obrigado>
Obrigado/obrigada

ka-nk-k
<agradeo-te>

aak -ahu fi-k


<abencoa Allah em-ti>
Deus te abenoe

3.3.2.1.22 alvio

Para expressar alvio, utiliza-se a expresso la aa que alvio e o

verbo tfkk mn livrar-se de.

la aa!
<sobre descanso>
Que alvio!

211
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

tfkkit mn-nu!
<livrei-me de-ele>
Livrei-me dele/disso

3.3.2.2 ATITUDES E SENTIMENTOS NEUTROS

3.3.2.2.1 perplexidade, surpresa

Para expressar uma reaco de perplexidade ou surpresa a uma


informao ou a algo que acaba de suceder, utilizam-se as expresses:

la!
<no>

ma ymkn !
<neg. possvel neg>
No possvel!

ma mtyyq !
<neg. acreditando neg.>
No acredito !

Tambm se podem utilizar enunciados exclamativos introduzidos pela

expresso b lli surpeendente que:

b lli ma bla ma ygul-ha!


<algo surpreendente que foi sem que diz-a>
surpreendente que tenha ido sem dizer

E ainda enunciados interrogativos e exclamtivos com uma entoao


de surpresa:
maw l l-anka?!
<Foram a o-banco>
Foram ao banco?!

212
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.2.2 indiferena

Para expressar indiferena, utilizam-se as expresses bal bal e kif


kif, significando ambas igual.

itu ula ma itu bal bal /kif kif


<viestes ou neg.viestes.neg. como como/como como>
Viessem ou no, igual

Num registo mais familiar, para mostrar indiferena relativamente a


algo que acaba de ser dito, usam-se expresses como:

ma suq-i
<neg. mercado-meu neg.>
No me interessa!

ma ul-i
<neg. trabalho-meu neg.>
No me interessa!

u mn bd?
<e depois>

3.3.2.2.3 resignao

Para expressar resignao, usam-se expresses como ma nd-i ma

ndir no h nada a fazer, ma bqa li-ya ma ngul no tenho mais nada


a dizer

ma nd-i ma ndir
<neg. a-mim que fao>
No h nada a fazer

ma bqa li-ya ma ngul


<neg. resta a-mim que digo>
No tenho mais nada a dizer!

213
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Tambm se usam expresses que evocam Deus como:

had -i lli a -ah


<esta a-coisa que deu Allah>
Deus assim quis!

l-alb -ah
<o-vencedor Allah>
S Deus invencvel (estou resignado)

3.3.2.2.4 saudade

Para expressar saudade, utiliza-se o verbo tw ter saudades.

twt xut-i
<tenho saudades irmos-meus>
Tenho saudades dos meus irmos

twt a-na
<tenho saudades de casa-nossa>
Tenho saudades da nossa casa

3.3.2.3 ATITUDES E SENTIMENTOS NEGATIVOS

3.3.2.3.1 desagrado

Para expressar desagrado, utiliza-se a forma negativa do verbo b

agradar.

ma ka-ybni nug b l-lil


<neg. agrada-me neg. conduzo por a-noite>
No me agrada conduzir de noite

214
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.3.2 antipatia

Para expressar simpatia, utiliza-se a forma negativa dos verbo b

agradar ba gostar e ml suportar.

ma ka-yb-ni l-kdub
<neg.agrada-me neg. a-mentira>
No me agrada a mentira

ma ka-nbi l-kdub
<<neg. gosto neg. a-mentira>
No gosto da mentira

ma ka-nml l-kdub
<neg. suporto neg. a-mentira>
No suporto a mentira

Tambm se utiliza o adjectivo qbi antiptico.

al qbi dak -al!


<quanto antiptico aquele o-homem>
Que antiptico aquele homem!

3.3.2.3.3 desgosto, dio

Para expressar desgosto ou dio, usa-se o verbo kh detestar,


odiar .

ka-nkh-k!
<detesto-te>

ka-nkh l-kdub
<detesto a mentira>

215
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.3.4 tristeza, descontentamento, aborrecimento

Para expressar tristeza, descontentamento ou aborrecimento, utilizam-


se os adjectivos ban e mqllq.

ana ban mn amila


<ana descontente/furioso de amila>
Eu estou descontente/furiosocom a Jamila

ana mqllqa mn amila


<eu aborrecida de amila>
Eu estou aborrecida com a Jamila

Tambm se utilizam as expresses familiares:

llti li-ya d-dmm


<subiste/fizeste subir a-mim o-sangue>
Estou pelos cabelos/estou farto/estou irritado

fq-ni
<irritou-me>

3.3.2.3.5 desiluso, decepo

Para expressar desiluso ou decepo, utiliza-se a expresso ma nwit


nunca pensei.

ma nwit tdir dak -i


<neg. intencionei neg. fazes aquela a-coisa>
Nunca pensei que fizesses aquilo

3.3.2.3.6 pena

Para expressar pena utiliza-se o adjectivo mskin coitado e o verbo


bqa f fazer pena.

216
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

mskina dik l-ma!


<coitada aquela a-mulher>
Coitada daquela mulher!

bqa fi-ya dak l-wld


<fica em-mim aquele o-rapaz>
Faz-me pena aquele rapaz

3.3.2.3.7 desinteresse

Para expressar desinteresse, utiliza- se a forma negativa do verbo


hmm interessar.

ma ka-yhmm-ni klam n-nas


<neg. interessa-me neg. palavras as pessoas>
No me interessa o que as pessoas dizem

Tambm se utilizam as expresses: ma ka-nddi-ha e ma nd-i

ma, significando ambas no ligo .

ma ka-nddi-ha f klam n-nas


<neg. levo-a neg. em palavras as-pessoas>
No ligo ao que as pessoas dizem

ma nd-i ma l-kua
<neg. a-mim neg. com a bola>
No ligo bola (ao futebol)

3.3.2.3.8 lamentao

Para expressar lamentao usa-se a expresso ma nd-i zh no

tenho sorte

ma nd-i zh ma l-yalat

217
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<neg. a-mim sorte com as-mulheres>


No tenho sorte com as mulheres

Tambm se usam enunciados exclamativos como:

kun ir ma dzt mn hna!


<se somente neg. passei neg. de aqui>
Se no tivesse passado por aqui/ porque que passei por aqui!

kun lli gal!


<quem que disse>
Quem havia de dizer!

muiba hadi!
<desgraa esta>
Que desgraa!

kun lli gal!


<quem que disse>
Quem havia de dizer!

E possvel ainda ouvir os falantes proferirem a expresso la awla


wa la quwwata illa bi-llah no h poder nem fora seno com Deus,
que consiste numa prece para que se altere a situao que originou a
lamentao.

3.3.2.3.9 desconfiana

Para expressar confiana, utiliza-se a forma negativa do verbo taq


confiar.
ma ka-ntiq fi-h
<neg. confio neg. em-ele>

Usam-se ainda as expresses ma ndi t-tiqa no tenho

confiana e ma ka-ndir t-tiqa no deposito confiana.


ma ndi fi-h t-tiqa
<neg. a-mim neg. em-ele a-confiana>

218
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

No tenho confiana nele

ma ka-ndir fi-h t-tiqa


<neg. fao neg. em-ele a-confiana>
No deposito confiana nele

3.3.2.3.10 medo

Para expresser medo, utiliza-se o verbo xaf ter medo e o seu


particpio xayf.
ka-nxaf mn l-klab
<tenho medo de os-ces>
Tenho medo dos ces

ka-nxaf yb-ni l-brd


<tenho medo bate-me o-frio>
Tenho medo de apanhar frio

xayf tmi w txlli-ni


<temendo vais e deixas-me>
Tenho medo de que vs e me deixes

3.3.2.3.11 irritao, mau humor

Para expressar irritao ou mau humor, utilizam-se enunciados

exclamativos com verbos como sar ir, xlla deixar, bd afastar-

se, ttfq separar-se no imperativo:

sir f al-k!
<vai em estado-teu>
Vai-te embora !

xlli-ni!
<deixa-me>

bd mn-ni!
<afasta-te de-mim>

219
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Deixa-me em paz!

ttfq mn-ni
<separa-te de-mim>
Deixa-me em paz!

Tambm se utilizam as expresses:

ini t-tissa!
<d-me o espao>
Afasta-te de mim

ini t-tiqa!
<d-me respeito>
Respeita-me

ma t-ni
<neg. chateias-me.neg>
No me chateies!

3.3.2.3.12 mau humor depressivo

Para expressar mau humor depressivo, utilizam-se enunciados


nominativos com os adjectivos mhdud abatido e mhluk esgotado.

ana mhdud
<eu abatido>
Eu estou abatido

ana mhluka
<eu esgotada>
Eu estou esgotada

Tambm se pode utilizar uma expresso evocando Deus como


sabedor do estado do falante.

-ah lli alm bi-ya

220
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<Deus quem sabedor por-mim>


S Deus sabe como me sinto!

3.3.2.3.13 preocupao

Para expressar preocupao, utilizam-se enunciados nominativos com


os adjectivos mhwwl, mww ambos significando preocupado.

ana mhwwl li-h


<eu preocupado sobre-ele>
Estou preocupado com ele

ana mww li-h


<eu preocupado sobre-ele>
Estou preocupado com ele

Utilizam-se tambm enunciados interrogativos como:

nari, malu ma a?
<fogo-meu, porque neg.veio>
Meu Deus, porque no veio?

tkun wqat li-h i aa?


<sera aconteceu a-ele alguma coisa>
Ter-lhe- acontecido algo?/Ser que lhe aconteceu alguma coisa?

Usa-se ainda a expresso:

qlb-i mqbu li-h


<corao-meu apertado sobre-ele>
Estou preocupado com ele

3.3.2.3.14 impacincia

Para expressar impacincia utilizam-se frases interrogativas:

221
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

imta adi tsali?


<quando terminars>
Quando terminas/vais terminar?

wa ay u la ma ay ?
<interrog. vindo ou neg. vindo. neg.>
Vens ou no?

3.3.2.3.15 repulsa

Para expressar repulsa, utiliza-se a forma negativa do verbo ml


suportar.
ma ka-nml kmmart-u
<neg. suporto neg. cara-dele>
No suporto a cara dele

Tambm se usa a expresso:

ma ka-nml-u ma ka-nqbl-u
<neg.suporto-o neg. tolero-o>
No o suporto nem o tolero

ka-tyyf-ni alt-u
<repugna-me estado-dele>
Repugna-me o seu aspecto!

ix!
<interjeio de repulsa>

3.3.2.3.16 averso

Para expressar averso, usa-se o verbo kh detestar, odiar.


ka-nkh z-zam
<detesto a azfama>
Detesto a azfama

222
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.3.17 indignao

Para expressar indignao, utilizam-se enunciados interrogativos


reduzidos a operadores de interrogao proferidos com uma entoao de
exclamao.

anu?!
<o qu>
kifa ?!
<como>

Utilizam-se tambm enunciados exclamativos como:

uma!
<vergonha>
ib!
<m conduta>
a!
<desonra>

3.3.2.3.18 horror

Para expressar horror, utiliza-se o verbo xl assustar

xl-ni dak -al


<assustou-me aquele o-homem>
Assustou-me aquele homem

xlu-ni b dik l-ha


<assustaram-me por aquela a-conversa>
Assustaram-me com aquela a-conversa

uiba hadi!
<calamidade esta>
Que calamidade!

223
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.3.2.3.19 dor

Para expressar dor, utilizam-se os verbos doer e wt

magoar assim como os seus respectivos particpios a e mwt.

ka-yu-ni rl-i
<doem-me ps-meus>
Doem-me os ps

a-ni a-i
<doendo-me cabea-minha>
Est a doer-me a cabea

wtti-ni f rl-i
<magoaste-me em p-eu>
Magoaste-me no p

ana mwt f rl-i


<eu magoado em p-meu>
Estou magoado no p

3.4 REGULAO DE ACES

3.4.1 CONSULTAS

3.4.1.1 CONSULTAR

Para consultar a opinio, usam-se enunciados interrogativos com os


verbos h parecer, a vir e mkn ser possvel.

a h li-k, nmiw l s-sinima?


<que parece a-ti, vamos a o-cinema>
Que te parece irmos ao cinema?

kif at-k had l-fikra?

224
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<como veio-te esta a-ideia>


Que achas desta ideia?

ymkn li-ya nuf had l-kswa?


< possvel a-mim vejo este o-vestido>
Posso ver este vestido?

3.4.1.2 RESPONDER A UMA CONSULTA

Para responder a uma consulta, usam-se enunciados declarativos


introduzidos pelo verbo h parecer:

h l-i mzyan
<parece a-mim bem>
Parece-me bem

hr l-i sn nxlliw-ha l ma xa
<parece a-mim melhor deixamos-a a vez outra>
Parece-me melhor deixar (isso) para uma prxima vez

Tambm se pode utilizar em jeito de resposta o enunciado


exclamativo:

fikra mumtaza!
<ideia excellente>
Excelente ideia!

A uma consulta introduzida por mkn ser possvel, o falante pode


responder afirmativamente utilizando o advrbio iyyh sim ou
negativamente utilizando la no.

225
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.2 AUTORIZAO, PERMISSO

3.4.2.1 PEDIR AUTORIZAO, PERMISSO

Para pedir autorizao ou permisso, usam-se enunciados


interrogativos introduzidos pelos verbos mkn ser possvel, xlla
deixar.

ymkn li-ya nuf had l-kswa?


< possvel a-mim vejo este o vestido>
Posso/ seria possvel ver este vestido?

txlli-ni nmi l-nd-ha?


<deixas-me vou a-ela>
Deixas-me ir ter com ela?

Tambm se pode utilizar o verbo ba querer.

bit nduz, afak


<quis passo, por favor>
Queria passar, por favor

possvel ainda usar uma frase imperativa introduzida pelo verbo


sm permitir, que, no tem qualquer valor de comando, mas sim um
valor de solicitao.

smu li-ya nduz.


<permiti a-mim passo>
Permitam-me passar

sm li-ya nqddm li-k Samira


<permite a-mim apresento a-ti Samira>
Permite-me apresentar-te a Samira

226
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.2.2 DAR AUTORIZAO, PERMISSO

Para dar autorizao ou permisso, usam-se enunciados com o


advrbio iyyh sim, os adjectivos mumkin possvel e msmu
permitido.

iyyh, (tfll)
<sim (se faz favor)>
Sim, (se faz favor)

ymkn li-k tmi


<pode a-ti vais>
Podes ir

mumkin
<possvel>
possvel

msmu
<permitido>
permitido

Tambm se podem utilizar enunciados com verbos no imperativo:

tfll
<faz favor>
sir
<vai>
duz
<passa>

3.4.2.3 RECUSAR AUTORIZAO, PERMISSO

Para recusar autorizao ou permisso, usam-se enunciados


negativos com o advrbio la no combinado com as formas
negativas dos verbos mkn ser possvel ou xlla deixar.

la, ma ymkn

227
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<no neg. possvel neg.>


No possvel

ma nxlli-k tmi
<neg. deixo-te neg. vais>
No te deixo ir

Tambm se pode utilizar o adjectivo mmnu proibido em

resposta a um enunciado como:

(ymkn li-na nyydu hna?)


(< possvel a-nos pescamos aqui>)
(Podemos pescar aqui?)

- la, mmnu
- <no proibido>
- No, proibido

3.4.3 DISPENSA

3.4.3.1 PEDIR DISPENSA

Para pedir dispensa, usam-se os mesmos enunciados que em 3.4.2.1


para pedir autorizao ou permisso.

3.4.3.2 DAR DISPENSA

Para dar dispensa, usam-se os mesmos enunciados que em 3.4.2.2


para dar autorizao ou permisso.

3.4.3.3 RECUSAR DISPENSA

Para recusar dispensa, usam-se os mesmos enunciados que em


3.4.2.3 para recusar autorizao ou permisso.

228
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.4 ORDENS, INSTRUES

3.4.4.1 PEDIR ORDENS, INSTRUES

Para pedir ordens ou instrues, utilizam-se enunciados interrogativos


directos como:

a ndir?
<que fao>
O que que fao?

nu nqa daba?
<o que leio agora>
O que que leio agora?

nu biti ndir daba?


<que quiseste fao>
O que queres que faa agora?

u mn bd?
<e depois>
E depois?

Tambm se podem utilizar interrogativas indirectas introduzidas pelo

verbo gal dizer ou pela construo vebal bit nf quero saber.

gull li-ya nu ndir


<diz a-mim que fao>
Diz-me o que ( que) fao

bit nf a ndir
< quis sei que fao>
Queria saber o que ( que) eu fao

229
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.4.2 DAR ORDENS , INSTRUES

Para dar ordens ou instrues, usam-se enunciados declarativos


introduzidos pelos verbos ba querer e xa ser necessrio:

bit-k tdir had -i


<quis-te fazes esta a-coisa>
Quero que faas isto/queria que me fizesses isto

xa-k tib-hum mn l-maa


<sendo necessrio-te trazes-eles de a escola>
Tens de traz-los da escola

Utilizam-se tambm frases imperativas com verbos no imperativo


ou frases elpticas:

dir lli glt li-k!


<faz que disse a-ti>
Faz o que eu te disse!

s-skat!
<o silncio>
Silncio!

Utiliza-se ainda frases interrogativas como:

wa tskut ula lla?


<interrog. calas-te ou no>
Calas-te ou no?

3.4.4.3 DISTRIBUIR TAREFAS

Para distribuir tarefas, o falante procede a uma enumerao utilizando


verbos de aco na forma de imperfeito ou no imperativo.

nta tsb, nta tktb w ana nuf

230
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<tu contas, tu escreves e eu vejo>


Tu contas, tu escreves e eu fico a ver

nta dd l-bl w nta q-u


<tu segura a corda (masc.) e tu corta-o>
Tu, segura a corda e tu, corta-a

3.4.5 CONSELHOS

3.4.5.1 PEDIR CONSELHOS

Para pedir conselhos, usam-se enunciados interrogativos com os


verbos hr parecer, ban parecer e n aconselhar.

a ban l-k nmi ula nbqa?


<que parece a-ti vou ou fico>
Que te parece, vou ou fico?

a h li-k nmi ula nbqa?


<que parece a-ti vou ou fico>
Que te parece, vou ou fico?

tn-ni nmi ula nbqa?


<aconselhas-me vou ou fico>
Aconselhas-me ir ou ficar?

Tambm se pode pedir conselho usando um enunciado interrogativo


com ila + verbo no passado + verbo no presente.
ila knti f blat-i nu tdir?
<se estiveste em lugar-meu que fazes>
Se estivesses no meu lugar, o que que fazias?

3.4.5.2 DAR CONSELHOS

Para dar conselhos, usam-se enunciados declarativos com o verbo

n aconselhar ou a construo ni-k naia dou-te um

conselho.

231
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

n-n-k ma tmi
<aconselho-te neg.vais neg.>
Aconselho-te a no ires

ni-k naia: ma tmi


<dou-te conselho neg.vais neg.>
Dou-te um conselho: no vs

Pode utilizar-se tambm uma frase imperativa:

sm a a-ngul li-k!
<ouve que direi a-ti>
Ouve o que te digo!

f naari ma tmi
<em opinio-minha neg.vais neg.>
Na minha opinio, no vs!

sn ma tmi
<melhor neg.vais neg.>
melhor no ires!

f blat-k ma nmi
<em lugar-teu neg.vou neg.>
No teu lugar no ia.

Pode utilizar-se ainda uma frase interrogativa:

la ma tgul li-h l-aqiqa?


<porque neg. dizes neg. a-ele a-verdade>
Porque no lhe dizes a verdade?

232
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.6 SUGESTES

3.4.6.1 PEDIR SUGESTES DE ACO PARA SI MESMO

Para pedir sugestes de aco para si mesmo, utilizam-se enunciados


interrogativos parciais com verbos de aco, na forma de imperfeito,
conjugados na 1 pessoa do singular:
a ndir?
<que fao>
O que que fao?

fin nmi?
<onde vou>
Onde que vou?

kif-a ndir?
<como-que fao>
Como que fao?

Tambm se podem utilizar enunciados interrogativos introduzidos pelo


verbo gal dizer:

gul li-ya kif ndir


<diz a-mim como fao>
Diz-me como que fao

gul li-ya a ndir


<diz a-mim que fao>
Diz-me o que que fao

3.4.6.2 DAR SUGESTES DE ACO PARA O(S) OUTRO(S)

Para dar sugestes de aco para o(s) outro(s), utilizam-se


enunciados declarativos:
tqu tmiw l l-b ila ka-yb-kum tumu
<podeis ides a a praia se agrada-vos nadam>
Podem ir praia se gostam de nadar

233
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Tambm se utilizam enunciados interrogativos com o verbo ba


querer, as expresses, a h l-k que te parece e a gltu que
dizes a:
tbi tmi l l-b?
<queres vais a a-praia>
Queres ir praia?

a h l-k tbdll wiyya l-w


<que parece a-ti mudas pouco o ambiente>
Que te parece mudarmos um pouco de ambiente?

a gltu, tmiw l l-b?


<que dizem vo a a-praia>
Que dizem a ir praia?

3.4.6.3 PEDIR SUGESTES DE ACO COLECTIVA

Para pedir sugestes de aco colectiva, utilizam-se enunciados


interrogativos parciais com verbos de aco, na forma de imperfeito,
conjugados na 1 pessoa do plural:
a ndiru?
<que fazemos>
O que que fazemos?

fin nmiw?
<onde vamos>
Onde que vamos?

kifa ndiru?
<como-que fazemos>
Como que fazemos?

3.4.6.4 DAR SUGESTES DE ACO COLECTIVA

Para dar sugestes de aco colectiva, utilizam-se enunciados


interrogativos:
nmiw l l-b?

234
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<vamos a a-praia>
Vamos praia?

Tambm se utilizam enunciados interrogativos com o verbo ba


querer, ou a expresso a h li-kum que vos parece:
tbiw tmiw l l-b?
<quereis ides a a-praia>
Querem ir praia?

a h li-kum nbdllu l-blaa


<que parece a-vos mudamos o-lugar>
Que vos parece mudarmos de lugar?

3.4.6.5 FAZER PROPOSTAS PARA AGIR EM CONJUNTO

Para fazer propostas de aco em conjunto, utilizam-se enunciados


interrogativos com verbos de aco conjugados na 1 pessoal do plural do
imperfeito:

yaah-u49 ntllmu l-fansawiyya


<vamos aprendemos o-francs>
Vamos aprender francs

3.4.7 EXORTAES

3.4.7.1 EXORTAR

Para exortar utilizam-se enunciados com verbos no imperativo:

gls!
<senta-te>

49
Com a adjuno do sufixos -i e -u desinncias da 2p. sg.fem. e da 3.pl. respectivamente
a yaah, obtm-se formas imperativas equivalentes a vamos.

235
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

skut!
<cala-te>

Tambm se usam enunciados interrogativos:

la ma tdir lli ka-ngul l-k?


<porque neg. fazes neg. que digo a ti>
Porque no fazes o que digo?

3.4.7.2 ESTIMULAR

Para estimular utilizam-se enunciados com verbos de sentido positivo


no imperativo:

zid!
<avana>

kmml!
<continua>

Tambm se usam enunciados reduzidos a advrbios como:

hakkak
<assim>

mzyan!
<bem>

Usa-se ainda a interjeio bravo!

bravo!
<bravo>

3.4.8 AJUDA

3.4.8.1 PEDIR AJUDA

Para pedir ajuda, usa-se o verbo awn ajudar:

236
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

awn-ni!
<ajuda-me>
Ajuda-me!/ajude-me!

ymkn tawn-ni ?
< possvel ajuda-me>
Pode ajudar-me?

ana mta-k tawn-ni


<eu necessitando-te ajuda-me>
Eu preciso que me ajudes

Tambm se utilizam frases declarativas que subentendem um pedido


de ajuda:
nd-i mukil kbir
<a-mim problema grande>
Tenho um grande problema

yit u ma qddit mazal


<cansei-me e neg. consigo.neg. ainda>
Estou cansado e no aguento mais

Usam-se ainda enunciados com verbos no imperativo seguido da

expresso afak se faz favor:

wrri-ni kif ndir, afak!


<mostra-me como fao, se faz favor>
Mostra-me como fao, se faz favor!

fssr li-ya, afak!


<explica a-mim, por favor>
Explica-me, por favor!

237
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.8.2 OFERECER AJUDA

Para oferecer ajuda, utilizam-se os advrbios de afirmao seguidos

do verbo awwn ajudar .

iyyh, nawwn-k
<sim, ajudo-te>

waxxa, nawwn-k
<ok, ajudo-te>

nawwn-k?
<ajudo-te>

Tambm se podem utilizar enunciados interrogativos:

nawwn-k f i aa?
<Ajudo-te em alguma coisa>
Posso ajudar-te em alguma coisa?

biti nawwn-k?
<quiseste ajudo-te>
Queres que te ajude?

kayn i ma nqi?
<sendo coisa que trato/fao>
H alguma coisa em que possa ajudar?

Tambm se utilizam frases declarativas que subentendem uma oferta


de ajuda:

ana nwrri-k kif ndir


<eu mostro-te como fao>
Eu mostro-te como fazer

ana nfssr l-ik


<eu explico a-ti >
Eu explico-te

238
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.9 SOCORRO

3.4.9.1 PEDIR SOCORRO

Para pedir ajuda, usam-se enunciados imperativos com os verbos

awn ajudar, tq salvar.

awnu-ni!
<ajudem-me>
Ajudem-me!

tqu-ni!
<salvem-me>
Salvem-me!

Para pedir socorro, utiliza-se tambm a expresso tqu r-ru!

tqu -u!
<salvem a-alma>
Socorro!

3.4.10 OFERTA

3.4.10.1 OFERECER

Ao oferecer um objecto, o falante utiliza enunciados com o verbo xda


tomar ou qbl aceitar no imperativo.

xudi had l-flus


<toma este o-dinheiro>
Toma este dinheiro

qbl mn-ni had -ik


<aceita de-mim este o-cheque>

239
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Aceita este cheque

Tambm utilizam enunciados nominativos declarativos em que o


sujeito o objecto oferecido e o predicado constitudo pela prep. l +
pronome afixo da 2 pessoa.

had l-wa li-k


<esta a flor para ti>
Esta flor para ti

3.4.10.2 ACEITAR OFERTAS

Para aceitar ofertas, o falante utiliza enunciados com os advrbios de


afirmao waxxa de acordo, est bem ou iyyh sim.

waxxa
<est bem>

iyyh, la lla
<sim, porque no>

Tambm se utiliza o advrbio ukan , obrigado, ou a expresso -

ah yxlf li-k Deus te pague, ambos servindo para agradecimento.

ukan
<obrigado>

-ah yxlf li-k


<Allah restitui (a oferta) sobre-ti>
Deus te pague

240
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.10.3 RECUSAR OFERTAS

Para recusar ofertas, o falante utiliza enunciados com o advrbio de


negao la no.
la, ukan
<no, obrigado>

sm li-ya, la
<desculpe a-mim, no>
Desculpe, mas no

Tambm pode utilizar um enunciado negativo com o verbo x


fazer falta. No entanto, deste modo, o falante estar a recusar a oferta
de forma desagradvel.

ma x-ni
<neg. faz falta-me neg.>
No preciso

3.4.11 OBRIGAO

3.4.11.1 EXPRESSAR OBRIGAO

Para expressar obrigao, utilizam-se frases declarativas nas quais se


empregam la budd, lazm, aui e o verbo x ter de, dever.

la budd (ma) taxud d-dwa f l-wqt


<obrigatrio (que) tomas o remdio em o tempo>
obrigatrio tomares o remdio a horas.

aui taxud d-dwa f l-wqt


<obrigatrio tomas o remdio em o tempo>
obrigatrio tomares o remdio a horas.

lazm taxud d-dwa f l-wqt


<indispensvel tomas o-remdio em o-tempo>
Tens de tomar o remdio a horas.

241
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

x-k taxud d-dwa f l-wqt


< necessrio-te tomas o-remdio em o-tempo>
necessrio tomares o remdio a horas.

3.4.11.2 PEDIR INFORMAO SOBRE OBRIGATORIEDADE

Para pedir informao sobre obrigatoriedade, utilizam-se frases


interrogativas totais, introduzidas pelo interrogativo wa, nas quais se
empregam la budd, lazm, aruri e o verbo x ter de, dever.

wa labudd (ma) ntsnna?


<interrog. obrigatrio (que) esperamos>
obrigatrio esperarmos?

wa lazm ntsnna?
<interrog. necessrio esperamos>
necessrio esperarmos?

wa aui nbaqaw ta l-xxr?


<interrog. obrigatrio ficamos at o-fim>
obrigatrio ficarmos at ao fim?

wa x-na nbaqaw ta l-xxr?


<interrog. necessrio-nos ficamos at o-fim>
necessrio ficarmos at o fim?

3.4.11.3 EXPRESSAR PROIBIO

Para expressar proibio, utiliza-se mmnu proibido em frases

declarativas:

mmnu twqf hna.


<proibido paras aqui>
proibido parar aqui.

242
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Tambm pode utilizar-se um enunciado negativo com o verbo x


ter de, dever.

ma xe-k th ma walidi-k hakkak


<neg. deves falas com pais-teus assim>
No deves falar assim com os teus pais.

3.4.12 PROPOSTAS DE ACO

3.4.12.1 PROMETER

Para expressar promessas utiliza-se o verbo wad prometer.

ka-nwad-k ma nawd
<prometo-te neg. repito neg.>
Prometo no voltar a fazer.

Tambm se pode utilizar um enunciado hipottico introduzido por ila


se.

ila nti, nxlli-k taf


<se passas(exame/de ano) deixo-te viajas>
Se passares, deixo-te viajar

Podem utilizar-se ainda frases exclamativas como:

n w nxlli-k taf!
<passa( exame/ ano) e deixo-te viajas>
Passa e deixo-te viajar.

243
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.12.2 AMEAAR

Para ameaar, utilizam-se enunciados declarativos com entoao de


ameaa:

a-nyy l l-bulis
<chamarei a a-polcia>
Vou chamar a polcia.

a-ngul-ha l bba-k
<direi-a a pai-teu>
Vou dizer ao teu pai/vou fazer queixa ao teu pai.

Utilizam-se tambm enunciados interrogativos totais introduzidos por


wa e terminando em ula lla ou no:
wa tskut ula lla?
<interrog. calas-te ou no>
Calas-te ou no?

wa tbd mnn-i ula lla?


<interrog. afastas-te de-mim ou no>
Deixas-me em paz ou no?

Pode igualmente utilizar-se um enunciado hipottico introduzido por


ila se.
ila kdbti ma nm-k
<se mentiste neg. tenho pena de-ti neg.>
Se mentires, no vou ter pena de ti.

Usa-se ainda a conjuno ula para introduzir uma alternativa em tom


de ameaa:

sir f al-k ula nyy l l-bulis


<vai em estado-teu embora ou chamo a-polcia>
Vai embora ou chamo a polcia.

244
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.12.3 AVISAR

Para fazer um aviso utiliza-se o verbo lm avisar.

ana lmt-k!
<eu avisei-te>

Utilizam-se tambm expresses imperativas como:

bal-k!
<restitui ateno-tua>
Toma ateno!

i a-k!
<cuida cabea-tua>
Tem cuidado!

Usa-se ainda a preposio nd em, junto, realizada nda,

combinada com os pronomes afixos da 2 pessoa do sg. e do pl., com o


sentido de tomar ateno, ter cuidado.

nda-k!
<junto-ti>
Toma ateno!/tem cuidado!

nda-kum!
<junto-vos>
Tomem ateno/tenham cuidado!

3.4.12.4 OFERECER-SE PARA FAZER ALGUMA COISA

Para se oferecer para fazer alguma coisa, o locutor utiliza enunciados


interrogativos:

biti nawwn-k?
<quiseste ajudo-te>

245
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Queres que te ajude?

kayn i ma nqi?
<sendo coisa que trato/fao>
H alguma coisa que possa fazer?

Tambm pode utilizar frases interrogativas parciais como:

ma biti nmi nib-k?


<interrog. quiseste vou busco-ti>
A que horas queres que te v buscar?

O locutor pode ainda utilizar frases declarativas:

ana nwrri-k -riq


<eu mostro-te o caminho>
Eu mostro-te/ensino-te o caminho.

ana nwl-k l -a
<eu levo-te a a-casa>
Eu levo-te para casa.

ila biti nawwn-k, ir gul-ha li-ya


<se quiseste ajudo-te , s diz-a a-mim>
Se quiseres que te ajude, s dizeres.

3.4.12.5 RECUSAR-SE A FAZER

Para se recusar a fazer algo, o locutor utiliza enunciados negativos:


la
<no>

la, ma ymkn li-ya!


<no, neg. pode neg. a-mim>
No me possvel/no posso.

246
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.13 RECLAMAR

Para reclamar, o enunciador utiliza a expresso nd-i ikaya tenho

uma reclamao (a fazer).

nd-i wad -ikaya: l-bit mwssx


<a mim uma a reclamao: o quarto sujo>
Tenho uma reclamao a fazer: o quarto est sujo

Pode utilizar ainda frases declarativas como:

had l-makla mala bzzaf>


<esta a-comida salgada muito>
Esta comida muito salgada.

had l-qamia ama b -bay


<esta a camisa cheia de as ndoas>
Esta camisa est cheia de ndoas.

3.4.14 HESITAR

Para expressar hesitao, o enunciador utiliza a forma negativa do

verbo f saber ou a do seu particpio activo.

mazal ma ft wa nmi ula nbqa


<ainda neg.sei neg. que vou ou fico>
No sei ainda se vou ou se fico.

baqi ma af a ndir
<continuando neg. sabendo neg. que fao>
Continuo sem saber o que fazer

O enunciador pode tambm utilizar ymknymkn.

ymkn nmi ymkn nbqa


< possvel vou possvel fico>

247
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Talvez v, talvez fique.

3.4.15 CEDER

Para ceder, o enunciador utiliza as formas impessoais dos verbos


mkn ser possvel, qd conseguir.

ymkn
<pode>
possvel.

yqd
<consegue>
possvel.

O enunciador utiliza igualmente os advrbios waxxa est bem e


afi chega.

waxxa, nmiw
<est bem vamos>
afi, fhmt
<chega, percebi>
Chega, j percebi
O enunciador pode utilizar ainda a expresso:

nd-k -
<a-ti a-verdade>
Tens razo.

3.4.16 RETRAIR-SE

Para se retrair, o falante usa expresses como:

ma kayn l-a
<neg. sendo. para que>
No vale a pena.

ma bqit bai

248
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<neg.continuo neg.querendo>
J no quero.

3.4.17 INTENO

3.4.17.1 PEDIR INFORMAO SOBRE INTENO

Para pedir informao sobre inteno, usam-se frases interrogativas


introduzidas por wa, com o particpio activo do verbo nwa tencionar
ou do verbo ba querer quer na sua forma afirmativa quer na negativa.

wa (ma) nawi () tkmml l-qaya f l-xari?


<interrog. (neg.) intencionando (neg.) continuo o-estudo em o-
estrangeiro>
Tencionas terminar os teus estudos no estrangeiro?

wa (ma) bai () taf?


<interrog. querendo viajar>
Queres viajar?

Tambm se utilizam frases interrogativas parciais como:

imta a-t?
<quando voltas>
Quando que voltas?

kif-a a-tmi?
<como-que quem irs>
Como que vais?

a nawi t-dir mn bd ?
<que tencionando fazes depois>
O que que tencionas fazer depois?

249
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.17.2 EXPRIMIR INTENO, NO INTENO

Para exprimir inteno usam-se frases declarativas afirmativas com o


particpio activo do verbo nwa tencionar ou do verbo ba querer. As
formas negativas dos referidos verbos servem para exprimir a no
inteno.

(ma) nawi () nkmml l-qaya f l-xari


<(neg.) intencionando (neg.) continuo o-estudo em o-estrangeiro>
(No) tenciono terminar os teus estudos no estrangeiro.

(ma) bai () naf


<(neg.) querendo (neg.) viajo>
(No) quero viajar.

Para exprimir a inteno, tambm se utilizam frases declarativas


como:

a-n -imana -ayya


<voltarei a a-semana a-prxima>
Volto na prxima semana.

a-nmi f l-ka
<irei em o autocarro>
Vou de autocarro.

nawi nduz l l-mktaba


<tencionando passo a a-biblioteca>
Tenciono passar pela biblioteca.

3.4.17.3 PEDIR INFORMAO SOBRE DESEJO DE ACO

Para pedir informao sobre um desejo de aco, utilizam-se frases


interrogativas totais com verbo ba querer, gostar.
biti tmi l s-sinima?
<quiseste vamos a o-cinema>
Queres ir ao cinema?

250
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Tambm se utilizam frases interrogativas parciais:


a bai t-dir?
<que querendo fazes>
Que queres fazer?

imta bti t?
<quando quiseste voltas>
Quando queres voltar?

3.4.17.4 EXPRIMIR DESEJO DE ACO

Para exprimir desejo de aco, podem utilizar-se enunciados com os


verbos ba querer, gostar, tmnna esperar (Cf. 3.3.2.1.11 Desejo,
3.3.2.1.13 Vontade e 3.3.2.1.14 Esperana).

3.4.18 PREPARAO, NO PREPARAO

3.4.18.1 PEDIR INFORMAES SOBRE PREPARAO

Para pedir informaes sobre preparao, utilizam-se frases


interrogativas totais com verbo wd preparar e o seu particpio
mwd.

wdti lli x-k l l-rs?


<preparaste que necessrio-te para o-casamento>
Preparaste o que precisas para o casamento?

mwd kull i l l-fla?


<preparando toda coisa para a festa>
Preparaste tudo para o casamento?

Tambm se utilizam frases interrogativas totais como:

251
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

af a a-tgul?
<sabendo que dirs>
Sabes o que vais dizer?

fti l-aani kamlin?


<decoraste as-canes completas>
Decoraste as canes todas?

3.4.18.2 EXPRIMIR PREPARAO, NO PREPARAO

Para exprimir preparao usam-se frases declarativas afirmativas com


verbo wd preparar e o seu particpio mwd. As formas
negativas dos referidos verbos servem para exprimir a no preparao.

wdt kull i l l-rs


<preparei toda coisa a o-casamento>
Preparei tudo para o-casamento.

ma wdt walu l l-rs


<neg. preparei neg. a o-casamento>
No preparei nada para o-casamento.

ma mwd walu
<neg. preparado neg.>
No preparei nada.

Tambm se utilizam frases declarativas:

af a a-ngul
<sabendo que digo>
Sei o que vou dizer.

ft l-aani kamlin
<decorei as-canes completas>
Decorei as canes todas.

252
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.19 DECISO

3.4.19.1 PEDIR INFORMAO SOBRE DECISO

Para pedir informao sobre deciso, usam-se frases interrogativas:

wa a-taf ula la?


<interrog. viajars ou no>
Vais viajar ou no?

wa fti a a-tdir mn bd?


< interrog. sabes que fars depois>
Sabes o que vais fazer depois?

Em contexto mais formal, utiliza-se o verbo q decidir.


a qti tdir ma dak l-fnyan?
<que decidiste fazes com aquele o preguioso>
O que que decidiste fazer em relao quele preguioso?

3.4.19.2 EXPRIMIR DECISO

Para exprimir deciso, usam-se frases declarativas:

a-naf
<viajarei>
Vou viajar.

a-nbqa ka-ntssnna
<continuarei espero>
Vou continuar a esperar.

qt nif-u f al-u
<decidi mando-o em estado-dele>
Decidi mand-lo embora.

253
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.4.20 QUEIXA

3.4.20.1 APRESENTAR QUEIXA

Para apresentar queixa, utilizam-se enunciados com o verbo ka


queixar-se e a perfrase verbal qddm ikaya apresentar queixa.

it nki b wld-kum
<vim queixo-me de filho-vosso>
Vim queixar-me do vosso filho.

bit nqddm ikaya -hum


<quis apresento queixa contra-eles>
Quero apresentar queixa contra eles.

Tambm se usam frases declarativas como:

had l-bit mwssx


<este o-quarto sujo>
Este quarto est sujo.

had l-qamia ama b -bay


<esta a-camisa cheia de as-ndoas>
Esta camisa est cheia de ndoas.

3.4.21 CONVITES

3.4.21.1 CONVIDAR

Para convidar, utilizam-se enunciados com as formas do particpio

activo do verbo convidar, a/a/in convidando, e as do

particpio passivo mu/a/in convidado/a/as.

ana aa li-kum l l-da

254
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<eu convidando(f.) sobre-vos a o-almoo>


Eu convido-vos para o almoo.

muin nd-i had l-lila


<convidados a-mim esta a-noite>
So meus convidados esta noite.

Utilizam-se ainda enunciados imperativos como:

taw ma-na had l-lila!


<jantai com-nos esta a-noite>
Jantem connosco esta noite.

iw l nd-na!
<venham para junto-nos>
Venham visitar-nos!

3.4.21.2 ACEITAR CONVITE

Para aceitar convite, o falante utiliza enunciados com os advrbios


de afirmao waxxa, iyyh e ukan.

waxxa
<est bem>

iyyh, la lla
<sim, porque no>

ukan
<obrigado>

3.4.21.3 RECUSAR CONVITE

Para recusar um convite, usam-se enunciados negativos com o


advrbio la no combinado com ukan obrigado ou com a forma
negativa dos verbo mkn ser possvel.

255
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

la, ukan
<no, obrigado>

ma ymkn li-na
<neg. possvel neg. a-ns>
No podemos.

Tambm se pode utilizar o seguinte enunciado:

ma xa na -ah!
<vez outra se Deus quiser>
Fica para uma prxima vez, se Deus quiser.

3.5 REGULAO DE COMUNICAES

3.5.1 REGULAO DO DESENVOLVIMENTO DA INTERACO VERBAL

3.5.1.1 EXORTAR A FALAR

Para exortar algum a falar, o locutor utiliza os verbos gal dizer e


h falar nas suas formas de imperativo.

gul!
<diz>
Diz!

gul i aa!
<diz alguma coisa>
Diz algo!

h!
<fala>
Fala!

Tambm se podem utilizar enunciados interrogativos como:

256
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

(ma) nd-k ma tgul?


<(neg.) a-ti que dizes>
(no) tens alguma coisa a dizer?

Para exortar o seu interlocutor a falar aps interrupo da conversa, o


locutor usa enunciados interrogativos como:
a knti ka-tgul?
<o que estiveste dizes>
O que estavas a dizer?

a knti a-tgul?
<o que estiveste dirs>
O que ias dizer?

kmml ht-k
<continua fala-tua>
Continua o que estavas a dizer

3.5.1.2 EXORTAR A FALAR COM UM TERCEIRO

Para exortar algum a falar com um terceiro, o locutor utiliza os


verbos h falar na sua forma de imperativo seguido da preposio

ma e de um nome designando a pessoa com a qual se exorta a falar.

h ma xu-k!
<fala com irmo-teu>
Fala com o teu irmo

Quando a informao que se quer transmitir se destina a terceiros, o


locutor utiliza os verbos gal dizer na sua forma de imperativo seguido
da preposio l a, que introduz o destinatrio e por fim a informao
que se pretende transmitir (verbo na forma de imperfeito).

gul l xu-k yi bkri!


<diz a irmo-teu vem cedo>
Diz ao teu irmo para vir cedo/ Diz ao teu irmo que venha cedo

257
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

gul l Dris yduz nd-i, afak!


<diz a Dris passa em minha casa, por favor>
Diz ao Driss para passar por minha casa, por favor!

3.5.1.3 PEDIR A PALAVRA

Para pedir a palavra, o locutor utiliza um enunciado interrogativo com


ymkn + preposio + pronome pessoal + verbo hr falar na forma
de imperfeito + pronome pessoal.
ymkn l-i nhr ma-k?
< possvel a-mim falo com-ti>
Posso falar contigo?

Tambm se podem utilizar enunciados declarativos com o verbo ba


querer que introduz o verbo h falar ou o verbo gal dizer.

bit nh ma-k
<quis falo com-ti>
Queria falar contigo

bit ngul li-k wad l-aa


<quis digo a-ti uma a-coisa>
Queria dizer-te uma coisa

Em contextos mais formais, usa-se um enunciado interrogativo com o


verbo tkllm falar na forma de imperfeito, introduzido por ymkn.

ymkn l-i n-tkllm?


< possvel a-mim falo>
Posso falar?

Quando ocorre alguma interrupo na conversa, o locutor pede de


novo a palavra, utilizando o verbo xlla deixar no imperativo seguido do
verbo h falar ou do verbo kmml continuar.

xlli-ni nh

258
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<deixa-me falo>
Deixa-me falar

xlli-ni nkmml (ht-i)


<deixa-me continuo (fala-minha)>
Deixa-me acabar o que estava a dizer

3.5.1.4 DAR A PALAVRA

Para dar a palavra, o locutor utiliza um enunciado com verbo h


falar no imperativo + pronome pessoal ou um enunciado nominal com
nuba vez.

daba hi nti a Nadya


<agora fala tu Nadya>
Agora fala tu, Ndia

daba nubt-ha
<agrora vez-dela>
Agora a vez dela

Em contextos formais possvel ouvir o enunciado:

daba a-ni l-kalima l l-ustad Karim


<agora darei a-palavra a o-professor Karim>
Agora dou a palavra ao professor Karim

3.5.1.5 INTERROMPER UM FALANTE

Para interromper um falante, o locutor utiliza enunciados introduzidos


pelo verbo xlla deixar no imperativo ou pelo advrbio bllati
seguidos do verbo gal dizer .

xlli-ni ngul li-k qbl ma tkmml


<deixa-me digo a-ti antes que continuas>
Deixa-me dizer-te antes que acabes

259
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

bllati ngul li-k qbl ma nnsa


<devagar digo-te antes que esqueo>
Deixa-me dizer-te antes que esquea

Em contextos formais possvel ouvir o enunciado:

sm li-ya nqa-k
<permite a-mim interrompo-te>
Permite-me interromper-te

3.5.1.6 PEDIR PARA SE CALAR

Para pedir para se calar, o locutor utiliza enunciados com o verbo


skt calar-se no imperativo.
skut!
<cala-te>
Cala-te!

skut mn l-ha!
<cala-te de fala>
Cala-te!

Tambm se podem utilizar, em contexto familiar, enunciados como:


baaka mn l-tit!
<chega de a-conversa>
Chega de conversa!

bla a!
<sem barulho>
Pouco barulho!

3.5.1.7 PEDIR PARA FALAR MAIS BAIXO / MAIS ALTO

Para pedir para falar mais baixo, o locutor utiliza um enunciado com o
verbo h falar no imperativo seguido da locuo adverbial b--
wiyya baixo
h b--wiyya

260
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<fala vagarosamente>
Fala baixo!

Quando o falante est com dificuldades para ouvir aquilo que lhe
dito, utiliza o enunciado:
ma ka-nsm-k mzyan
<neg.oio-te neg. bem>
No te oio bem/no te estou a ouvir bem

Para pedir para falar mais alto, o locutor utiliza um enunciado com o
verbo h falar no imperativo seguido da locuo adverbial b--hd
alto.
h b--hd
<fala com-a-fora >
Fala mais alto

Pode utizar-se ainda a expresso:


lli wt-k
<aumenta voz-tua>
Fala mais alto

3.5.1.8 RECUSAR A PALAVRA

Para recusar a palavra a algum que tenha pedido para falar utilizam-
se os enunciados constitudos por advrbios como:

la
<no>

daba lla
<agora no>

mn bd
<de depois>
depois

261
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

bllati
<devagar>
calma

Pode utilizar-se ainda um enunciado constitudo pelo verbo tsnna


esperar e wad -wiyya.

tsnna wad -wiyya


<espera um o-pouco>
Espera um pouco

3.5.1.9 INDICAR FIM DE CONVERSA

Para indicar o fim de conversa, utilizam-se os enunciados:

iwa, b-s-slama
<ento, com-a-segurana>
Ento, adeus

l-ail, -ah yhnni-kum


<o resultado, Allah apazigua-vos>
Resumindo, Adeus

3.5.2 GARANTIA DE INTERCOMPREENSO

3.5.2.1 MOSTRAR RECEPO

Para mostrar recepo, face a face, o locutor utiliza o advrbio iyyh


sim.

iyyh, iyyh
<sim, sim>

Tambm se pode utilizar o verbo fhm perceber.

262
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

fhmt-k
<percebi-te>
Percebo/ Estou a perceber

A recepo no incio de uma conversa telefnica expressa-se atravs


do enunciado:
alu, nam
<Al sim>
Estou sim

3.5.2.2 MOSTRAR NO RECEPO

Para mostrar no recepo, utilizam-se enunciados constitudos


pelos interrogativos:
nu?
<O qu>
O qu?

Kif-a?
<como-que>
Como?

Quando a no recepo total, utiliza-se o enunciado interrogativo:


a glti?
<que disseste>
O que disseste?

Podem tambm usar-se enunciados declarativos com o verbo ouvir e


perceber na sua forma negativa.
ma smt
<neg. ouvi.neg.>
No ouvi
ma fhmt
<neg. percebi neg.>
No percebi

263
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Quando a no recepo parcial, utilizam-se enunciados


interrogativos parciais, que variam em funo da parte da informao que
falta:

kun a?
<quem veio>
Quem que veio ?

fin adi?
<onde indo>
Onde que vais ?

nu wq lbar?
<o que aconteceu ontem>
O que que aconteceu ontem?

3.5.2.3 PEDIR PARA REPETIR

Para pedir para repetir aquilo que foi dito, usa-se um enunciado com o

verbo awd repetir no imperativo.

awd a glti!
<repete que disseste>
Repete o que disseste

O locutor pode usar o verbo gal dizer no imperativo seguido da

locuo adverbial awd tani.

gull awd tani!


<diz de novo>
Diz(l) outra vez!

3.5.2.4 REPETIR

Para repetir, o falante utiliza enunciado declarativo com o verbo gal


dizer no passado que introduz a informao repetida.

264
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

glt li-k ma drt walu!


<disse a-ti neg. fiz neg.>
Disse que no fiz nada

3.5.2.5 PEDIR PARA EXPLICITAR

Para pedir para explicitar, utilizam-se enunciados com os verbos


fssr explicar e fhhm fazer entender no imperativo.

fssr li-ya
<explica a-mim>
Explica-me

fhhm-ni
<faz entender-me>
Explica-me

Tambm se pode utilizar o enunciado negativo:

ma fhmt
<neg. percebi neg>
No entendi

E ainda o enunciado interrogativo:

nu biti tgul?
<o que quiseste dizes>
O que que queres dizer?

3.5.2.6 EXPLICITAR

Para pedir para explicitar, utilizam-se enunciados com os verbos


fssr explicar e fhhm fazer entender, gal dizer.
adi nfhhm-k/ adi nfssr l-k
<farei entender-te>
Vou explicar-te

lli bit ngul li-k huwwa


<que quis digo a-ti ele>
O que eu quero dizer-te que

265
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.5.2.7 PEDIR IDENTIFICAO DE INTENES COMUNICATIVAS

Quando se quer pedir ao seu interlocutor para identificar as suas


intenes comunicativas, o falante utiliza frases interrogativas com o

verbo na querer dizer ou com o verbo ba querer combinado com o

verbo gal dizer:

a ka-tni b had l-ha?


<que queres dizer com esta a-conversa>
O que queres dizer com esta conversa?

nu biti tgul?
<o que quiseste dizes>
O que queres dizer?

3.5.2.8 IDENTIFICAR INTENES COMUNICATIVAS

O falante identifica as suas intenes comunicativas recorrendo ao


enunciado:

lli bit ngul li-k huwwa


<que quis digo a-ti ele>
O que quero dizer que

3.5.2.9 CHAMAR A ATENO DO INTERLOCUTOR

Para chamar a ateno do interlocutor, utilizam-se os verbos af

olhar e sm ouvir no imperativo.

uf
<olha>
Olha

266
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

sm-ni mzyan
<ouve-me bem>
Ouve com ateno

3.5.2.10 CERTIFICAR-SE DA COMPREENSO DO INTERLOCUTOR

Para se certificar da compreenso do interlocutor, o falante utiliza


enunciados interrogativos com os verbos fhm perceber e af ver:
fhmti?
<percebeste>
Percebeste?

fti kifa?
<viste como>
Ests a ver como ?

3.5.2.11 REAGIR A CERTIFICAO DE COMPREENSO

Para reagir a uma certificao de compreenso, o locutor utiliza o


advrbio iyyh sim e o verbo fhm perceber.

iyyh, iyyh
<sim, sim>

fhmt mzyan
<percebi bem>
Percebi perfeitamente

3.5.2.12 CERTIFICAR-SE DA RECEPO DO ENUNCIADO

Para se certificar da recepo do enunciado, o locutor usa uma frase

interrogativa com o verbo sm ouvir.

ka-tsm-ni (mzyan)?

267
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<ouves-me (bem)>

3.5.3 ORGANIZAO DO DISCURSO

3.5.3.1 INICIAR DISCURSO

comum ouvir entre os falantes a expresso b-ism(i) l-lah50 em


nome de Deus quando querem iniciar algo. Esta expresso pode ser
utilizada para introduzir o discurso.

bi-sm(i) l-lah
<com nome Allah>
Em nome de Deus

3.5.3.2 INTRODUZIR UM ASSUNTO

Para introduzir um assunto, o falante utiliza o advrbio awwalan


primeiro ou o verbo bda comear.
awwalan
<primeiro>
primeiro

adi nbda b
<comearei por>
Comeo/comearei por

3.5.3.3 MUDAR DE ASSUNTO

Para mudar de assunto, o falante utiliza a expresso:

b n-nsba l
<com a-relao a>
Em relao a

50
A seguir vogal i, marca do caso indirecto no rabe clssico, -ah pronunciado l-lah.

268
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Para passar de um assunto a outro numa enumerao, o falante

utiliza o advrbio taniyan segundo ou mn bd depois f l-xxr

em ltimo lugar
taniyan
<segundo>
Segundo

mn bd
<de depois>
Depois...

f l-xxr
<em o-ltimo>
Por ltimo

3.5.3.4 RETOMAR UM ASSUNTO

Para retomar um assunto, o falante utiliza o verbo voltar:

nu l l-mukil dyal
<voltamos a o-problema de>
Voltamos ao problema de

3.5.3.5 HESITAR

Quando hesita relativamente informao que quer apresentar, o

locutor utiliza as expresses ma ft wa no sei se e ila ma xft

nkdb no quero mentir.

ma ft wa
<neg soube neg. que>
No sei se

269
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

ila ma xft nkdb


<se neg. tive medo minto>
No quero mentir

3.5.3.6 PEDIR AJUDA LINGUSTICA

Para pedir ajuda lingustica, o falante utiliza enunciados interrogativas

com as expresses nu ka-tni o que quer dizer, nu smiyyt como

se chama ou kifa ka-ngulu como se diz:

nu ka-tni qnra?
<que quer dizer qnra?>
O que quer dizer qnra?

kifa ka-ngulu ponte b l-biyya?


<como dizemos ponte em rabe>
Como se diz ponte em rabe?

nu smiyyt dik l-mdina?


<que nome aquela a cidade>
Como se chama aquela cidade?

3.5.3.7 CORRIGIR-SE

Para emendar uma forma lingustica incorrecta, o falante refere a


forma correcta a seguir incorrecta.

-a kbir-a kbira
<a casa grande(masc.) a casa grande (fem.)>

Tambm pode utilizar o verbo l enganar.

sm li-ya, lt
<perdoa a-mim enganei-me>
Desculpa, enganei-me

270
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

E ainda os enunciados:

lli bit ngul huwwa


<que quis digo a-ti ele>
O que quis dizer foi

ma i had -i lli bit ngul, bit ngul


<neg. esta a-coisa que quis digo quis digo>
No era isto que queria dizer, queria dizer

3.5.3.8 PRECISAR

Para precisar, o falante utiliza zma isto , ou seja:

bit nmi l i blaa, zma nfwwe


<quis vou a algum lugar, ou seja arejo>
Quero ir a algum lado, ou seja quero arejar

Tambm pode utilizar a expresso ula sn ou melhor:

ntlaqaw ma -u, ula sn ma t-tlata


<encontramo-nos com a-dois ou melhor com a-trs>
Encontramo-nos s duas, ou melhor, s trs

3.5.3.9 NOMEAR

Quando nomeia algo cujo nome conhece, o falante utiliza os


enunciados nominais introduzidos por:
Nome smiyya nome + pronome possessivo (3 pessoa) +
nome prprio.
smiyyt-u Samir
<nome-seu Samir>
O nome dele Samir

Pronome pessoal huwwa ele + nome prprio.


huwwa Samir
<ele Samir>
Ele o Samir

271
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Demonstrativo + nome

hada ktab
<este livro>
Isto um livro

Para nomear algo cujo nome desconhece, o falante utiliza os


enunciados com determinantes indefinidos:

i wad dqq
<algo um bateu porta>
Algum bateu porta

wad -al dqq


<um o-homem bateu porta>
Um indivduo bateu porta

l-a ka-yl had -i?


<para que serve esta a-coisa>
Para que serve isto?

3.5.3.10 COMPARAR

Para comparar, o falante utiliza o verbo bh ser semelhante, ser


parecido e as conjunes ki/kif/bal como
had l-wld ka-ybh l xu-h
<este o rapaz assemelha-se a irmo-dele>
Este rapaz parecido com o irmo dele

had l-wld bal a-h


<este o rapaz como pai-dele>
Este rapaz como o pai dele

had d-drb kif drb-na


<esta a rua como rua-nossa>
Esta rua como a nossa

272
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.5.3.11 ENUMERAR

Para enumerar, o falante pode apresentar os elementos enumerados


coordenados pela conjuno u/w e.
at Malika u Xadia u Faima u alila
<veio Malika e Xadia e Ftima e alila>
Veio a Malika, a Khadija, a Fatima e a Jalila.

O falante utiliza tambm os advrbios awwalan primeiro taniyan


segundo, talitan terceiro,etc.

Tambm se podem utilizar as expresses: f l-wwl, mn bd, f l-

xxr.

mit f l-wwl l -dida , mn bd dzt l -bat u f l-xxr mit l


Fas
<fui em o-incio a -dida , depois passei por -bat e em o-fim fui a
Fas>
Fui em primeiro lugar a El Jadida, depois passei por Rabat e por ltimo
fui a Fez

3.5.3.12 EXEMPLIFICAR

Para exemplificar, o falante utiliza o advrbio matalan por exemplo

ou a expresso ni-k matal dou-te um exemplo

ana, matalan, ma ka-nbi l-brd


<eu, por exemplo, neg.gosto.neg. o frio>
Eu, por exemplo, no gosto do frio

ni-k matal:
<dou-te exemplo: >
Dou-te um exemplo

273
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.5.3.13 ALUDIR

Para aludir, o locutor utiliza o verbo f saber sozinho ou na

expresso n-nas kul-ha afa toda a gente sabe numa orao principal

que introduz uma orao completiva por meio de billa que.

ka-tf billa l-maia alya


<sabes que a vida cara>
Sabes que a vida cara

n-nas kull-ha afa billa l-maia alya


<a-gente toda-ele sabendo que a-vida cara>
Toda a gente sabe que a vida cara

3.5.3.14 TRADUZIR

Para traduzir uma expresso para rabe em resposta a um enunciado


como:
(kifa ka-ngulu ponte b l-biyya?)
<como dizemos ponte em o-rabe>
Como se diz ponte em rabe?

O locutor introduz a traduo atravs de um pronome pessoal huwa


ou hiya em funo do gnero da palavra traduzida em rabe, do verbo
gal dizer ou do nome t-trama.
b l-biyya, hiya qnra
<em o rabe, ela qnra>
Em rabe, qnra

b l-biyya, ka-ngulu qna


<em o-rabe, dizemos qnra>
Em rabe, diz-se qnra

t-trama dyal-ha: qna


<a traduo de-ela: qnra>

274
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

A traduo : qnra

3.5.3.15 ENFATIZAR

Todo o enunciado enfatizado se dito com uma entoao de nfase:


ka-tf l-biyya
<sabes o-rabe>
Sabes rabe

O enunciador utiliza a expresso ma tnsa billa para introduzir


uma informao enfatizada.
ma tnsa billa ma rina kull i lli x-na
<neg. esqueces neg. que neg.comprmos neg. toda coisa que
necessrio-nos>
No te esqueas de que no comprmos tudo o que precisamos

O enunciador pode enfatizar parte do enunciado utilizando o pronome


relativo lli.

alila hiya lli at l-wwla f l-maa


<alila ela que veio a-primeira em a-escola>
A Jalila que foi a primeira aluna na escola

lli bit ngul huwwa


<que quis digo ele>
O que eu quero dizer

3.5.3.16 ENFATIZAR O ACTO DE DIZER ALGO

Para enfatizar o acto de dizer algo no presente, o locutor utiliza os


enunciados:
ngul l-k wad l-aa:
<digo a-ti um a-coisa>
Digo-te uma coisa:

275
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

sm mzyan a a-ngul l-k:


<ouve bem que direi a-ti>
Ouve bem o que te vou dizer:

Para enfatizar o acto de ter dito algo no passado, o locutor utiliza a


expresso (yak) glt l-k.
(yak) glt l-k a-tndm
<(no ) disse a-ti arrepender-te-s>
Eu disse-te que te ias arrepender, no te disse?

3.5.3.17 FAZER UMA DIGRESSO

Para fazer uma digresso, o locutor utilizam-se os advrbios bda

zaydun. Estes dois elementos acrescentam, a propsito do que est a ser


dito, uma informao que se considera importante, devendo, por isso, ser
considerada.

bda, dak n-nha Kant -ta ka-tbb


<alias esse o-dia esteve a-chuva cai>
alias, nesse o-dia estava a chover

zaydun, dak n-nha Kant -ta ka-tbb


<alm do mais, esse o-dia esteve a-chuva cai>
Alm do mais, nesse o-dia estava a chover

3.5.3.18 SINTETIZAR

Para sintetizar, o locutor utiliza l-ail resumindo e b-xtiar em


resumo em contextos mais formais.
l-ail, x-na nlqaw ll l had l-mukil
<o-resumo, falta-nos encontramos soluo a este o-problema>
Resumindo, temos de encontrar uma soluo para este problema

276
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

b-xtiar, x-na nlqaw ll l had l-mukil


<em-resumo, falta-nos encontramos soluo a este o-problema>
Em resumo, temos de encontrar uma soluo para este problema

3.5.3.19 CONTAR

Para contar algo, o falante recorre a operadores que exprimem


relaes temporais como:
f l-wwl
<em o-incio>
No princpio

mn bd
<depois>
depois

wad l-wqt
<um o-tempo>
A certa altura

f l-xxr
<em o-fim>
No fim

Recorre tambm a verbos de aco:

maw l -a, ayybu l-a, klaw u nsu


<foram a a-casa cozinharam o-jantar comeram e dormiram>
Foram para casa, prepararam o jantar, comeram e dormiram

3.5.3.20 CONCLUIR

Para concluir, o locutor utiliza l-ail concluindo e iwa ento em


contextos mais formais:
l-ail, ma ay

277
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<o resultado, neg.vindo neg.>


Concluindo, no vem.

iwa, ma ay
<ento , neg.vindo neg.>
Ento, no vem

3.5.4 RELATAR DISCURSO

Para relatar discurso, o falante utiliza essencialmente o verbo dizer


na orao principal. No entanto, outros verbos como swwl perguntar,
n aconselhar, lb pedir, lm informar, etc. podem ser

utilizados.

-bib gal a-yi ma l-wda


<o-mdico disse vir com a-uma>
O mdico disse que viria uma

swwlt-u al f s-saa
<perguntei-o quanto em a-hora>
Perguntei-lhe que horas eram

n-u ymi l--bib


<aconselhou-o vai a-o-mdico>
Aconselhou-o a ir ao mdico

lb yawd l-mtian
<pediu repete o-exame>
Pediu para repetir o exame

lm l-mudir billa a-yaf


<informou o-director que viajar>
Informou o director de que iria viajar

278
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.6 CONVENES SOCIAIS

3.6.1 APRESENTAO EM GRUPO

3.6.1.1 APRESENTAR ALGUM

Para apresentar algum, usa-se o verbo qddm apresentar em


situaes que exigem ou um tratamento formal ou um certo respeito para
com o alucotor.

ka-nqddm l-k, s-si munir, mudir l-mdaa


<apresento a-ti, o-senhor Munir, director a-escola>
Apresento-te o senhor Munir, director da escola

nqddm l-k, lalla Amal, l-walida dyal Malika


<apresento a-ti, a senhora Amal, a me de Malika>
Apresento a senhora Amal, me da Malika

Tambm se usam, em contextos menos formais, demonstrativos


seguidos de nomes prprios, apelidos, ou referncia relao familiar.

hada Sad
<este Sad>
Este o Saad

hadi Nadya
<esta Nadya>
Esta a Nadia

hada xal-i
<este tio-meu>
Este o meu tio

E ainda o nome prprio seguido de uma informao sobre a pessoa


apresentada.

Nadya, ab-t-i
<Nadya, amiga-minha>

279
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Nadia, minha amiga

3.6.1.2 CUMPRIMENTAR NUMA APRESENTAO

Numa apresentao formal, cumprimenta-se usando s-salam, uma


simples referncia paz, qual se segue um apelativo denotando um
tratamento respeitoso.

s-salam, a sidi
<a paz, Senhor>

s-salam, a lalla
<a paz, Senhora>

ahlan, la bas?
<ol, no mal>
Ol, tudo bem ?

3.6.1.3 RETRIBUIR O CUMPRIMENTO NUMA APRESENTAO

Para retibuir o cumprimento numa apresentao que exige um


tratamento formal, emprega-se o participo passado mtrrfin (forma do
pl.m.), seguido de um apelativo.
s-salam, mtfin, a sidi
< a-paz, honrados, Senhor>

s-salam, mtfin, a lalla


< a-paz, honrados, Senhora>

(menos formal)
s-salam
<a-paz>

Usa-se tambm a expresso la bas em resposta ao mesmo enunciado


com entoao interrogativa, utilizada para cumprimentar.

la bas
<no mal>
Tudo bem / Vai-se andando

280
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.6.2 APRESENTAR-SE

Para se apresentar face a face ao seu interlocutor e na ausncia de


um apresentador, o falante utiliza enunciados nominais constitudos pelo
pronome pessoal ana eu seguido do nome prprio.

ana ayat
<eu ayat >
Eu sou a Hayat

ana Mummd
<eu Mummd >
Eu s o Mohamed

O falante utiliza tambm enunciados nominais constitudo por: nome


smiyya nome+ pronome possesivo (1 pessoa)+ nome prprio.

smiyyt-i ayat
<nome-meu ayat >
O meu nome Hayat

smiyyt-i Mummd
<nome-meu Mummd >
O meu nome Mohamed

Quando se apresenta ao telefone, o falante utiliza enunciados


nominais constitudos por: pronome pessoal+ nome prprio, nome

prprio+demonstrativo ou ma-k+ nome prprio

ana Nadya
<eu Nadya>
Sou a Nadia

Nadya hadi
<Nadya esta>
a Nadia

ma-k Nadya
<com-ti Nadya>
Fala a Nadia (contigo)

281
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.6.3 SAUDAES

3.6.3.1 SAUDAES FACE A FACE

3.6.3.1.1 saudao de encontro

3.6.3.1.1.1 saudao iniciativa de encontro

O falante sada no incio de um encontro utilizando as seguintes

frmulas: ba l-xir Bom dia, msa l-xir Boa tarde ou s-salamu ali-

kum a paz esteja convosco, saudao herdada da tradio muulmana.


Seguem-se a estas saudaes, frases interrogativas atravs das quais
o enunciador pergunta por cortesia sobre o estado do seu interlocutor.

ba l-xir, la bas?
<manh o-bem, no mal?>
Bom dia, tudo bem?

msa l-xir, ki dayr?


<tarde o bem, como estando?>
Boa tarde, como ests?

s-salamu ali-kum, a xba-k?


<a-paz sobre-vs, que notcias-tuas>
(A paz esteja convosco) como ests?

3.6.3.1.1.2 saudao reactiva de encontro

Para reagir a uma saudao, o locutor utiliza a mesma expresso com


a qual foi saudado. Respondendo s frases interrogativas de cortesia, o
falante usa enunciados declarativas como:

la bas
<no mal>

282
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Tudo bem

l-amdu li l-lah
<a graa a Allah>
Graas a Deus

ka-nddiw ma l-wqt
<andamos com o-tempo>
Vamos andando

Kull i la bas, yswwl fi-k l-xir


<toda coisa no mal, pergunta em-ti o-bem>
Est tudo bem, obrigado.

O falante pode optar por perguntar sobre o estado do seu


interlocutor, usando as interrogativas:

w nta?
< e tu ?>
E tu?

ki(f) dayr, nta?


<como estando, tu>
Tu, como ests?

a xba-k, nta?
<que notcias-tuas tu>
Tu, como ests?

3.6.3.1.1.3 saudao de separao

No final de um encontro o falante sada utilizando o enunciado:

b-s-slama
<com-a-segurana>
Adeus

Podem tambm ser utlizados como forma de despedida, enunciados


evocando Deus tais como:

283
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

-ah yhnni-kum
<Allah apazigua-vos>
Adeus

-ah yawn-kum
<Allah ajuda-vos>
Adeus

Para desejar ume boa noite antes de deitar, usa-se o enunciado:

-ah ybb-kum la xir


<Allah faz ver o dia seguinte-vos sobre o bem>
Tenham uma noite descansada

3.6.4 ENVIO DE CUMPRIMENTOS

3.6.4.1 ENVIAR CUMPRIMENTOS

Para enviar cumprimentos a algum utlizam-se o verbo sllm


saudar e a perfrase veral bll s-slam transmitir cumprimentos no
imperativo.

sllm la Malika
<sada sobre Malika>
Cumprimentos Malika

bll s-slam l xt-k


<transmite a-saudao a irm-tua>
Cumprimentos tua irm

Num registo familiar, tambm se pode usar o verbo bas beijar.

busi li-ya d-drari


<beja a-mim as-crianas>
Beijinhos meus s crianas

284
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.6.4.2 REAGIR AO ENVIO DE CUMPRIMENTOS

Para reagir ao envio de cumprimentos, o falante pode optar por dizer


que tais cumprimentos sero entregues atravs do enunciado:

mubll
<transmitido>
Ser (sero) entregue(s).

No entanto, pode usar alm disso expresses atravs das quais


retribui os cumprimentos, sem realizaes correspondentes em portugus:
ysllm l-ik l-xir
<sada sobre-ti o-bem>
Cumprimentos tambm

ybus-k l-xir
<beija-te o-bem>
Beijinhos tambm

3.6.5 REGULAO DE MOVIMENTOS DO CORPO

3.6.5.1 PEDIR LICENA PARA PASSAR

Para pedir licena para passar, o enunciador utliza enunciados


constitudos pelos verbo sm permitir ou xlla deixar no imperativo
combinados com o verbo daz passar.

sm l-i nduz!
<permite a-mim passo>
Com licena!

xlli-ni nduz, afak!


<deixa-me entro, por favor>
Com licena!

285
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

comum ouvir na rua, nas zonas de comrcio, a expresso bala-k,


bala-k aquando da passagem ou transporte de mercadorias.

bala-k, bala-k!
<atena-tua, ateno-tua>
Deixem passar!

3.6.5.2 ENTRADA NUM COMPARTIMENTO

3.6.5.2.1 pedir licena para entrar

Para pedir licena para entrar, o enunciador utliza enunciados


interrogativos constitudos pelo adjectivo mumkin possvel combinado
com o verbo dxl entrar.

mumkin ndxul?
<possvel entro>
Posso entrar?

Quando se est porta de algum, pede-se licena para entrar


atravs de um enunciado interrogativo em que se pergunta pelos
moradores da casa.

m-mwallin -a?
<os-donos casa>
da casa?

3.6.5.2.2 reagir a pedido de licena para entrar

3.6.5.2.2.1 reagir positivamente

Para reagir de forma positiva a um pedido de entrada, o falante usa o


verbo dxl entrar no imperativo.
dxul
<entre>
Entre!

286
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

Tambm se usam expresses de boas vindas com:

tfllu
<fazei favor>
Faam favor

mrba w alf mrba


<bem-vindo e mil bem-vindo>
Muito bem-vindo (a)/os (as)!

3.6.5.2.2.2 reagir negativamente

Para reagir de forma positiva a um pedido de entrada, o falante utiliza


o verbo tsnna esperar no imperativo e o advrbio bllati .
bllati wad -wiyya
<devagar um o-pouco>
S um bocadinho

tsnna wad d-daqiqa, afak!


<espera um o-minuto, por favor>
S um minuto

3.6.6 DESCULPAS

3.6.6.1 PEDIR DESCULPAS

Para pedir desculpas, o falante utiliza o verbo sm perdoar no


imperativo em enunciados como:

sm li-ya, ma nawd
<perdoa a mim, neg.repito neg.>
Perdoa-me no torno a fazer

sm li-ya, ma drt-ha blani


<perdoa a mim, neg.fiz-a neg. de propsito>
Perdoa-me no o fiz de propsito

287
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.6.6.2 REAGIR A PEDIDO DE DESCULPA

Para reagir a um pedido de desculpas, o falante utiliza o particpio do


verbo sm perdoar:

msam-k
<perdoando-te>
Perdoo-te

-ah ysam
<Allah perdoa>
Ests perdoado/Deus te perdoe

Podem utilizar-se os mesmos enunciados em (3.2.2.9 Perdoar)

3.6.7 AGRADECIMENTOS

3.6.7.1 AGRADECER

Para agradecer, o falante utliza o advrbio ukan obrigado ou o


verbo k agradecer:

ukan
<obrigado>

ka-nk-k
<agradeo-te>

Utilizam-se tambm vrias expresses evocando Deus, que consistem


em preces de bno, de piedade, de bem para a pessoa a quem se quer
agradecer.
aak -ahu fi-k
<abenoa Allah em-ti>
Deus te abenoe!

-ah yi-k l-xir

288
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

< Allah d-te o-bem>


Deus te acrescente!

-ah yxlf
<Allah torna a dar>
Deus te pague!

-ah yrm l-walidin


<Allah tem piedade de os-pais>

3.6.7.2 REAGIR A AGRADECIMENTO

Para reagir a um agradecimento, o falante utliza as expresses


seguintes:

la uka ala waib


<no agradecimento sobre dever>
No tens nada que agradecer

bla mil.
<sem favor>
De nada

l-afw
<o perdo>
De nada.

Em resposta s preces utilizadas para agradecer, comum ouvir os


falantes proferirem:
amin
<men>
men/Igualmente

289
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.6.8 ENTRADA EM COMUNICAO

3.6.8.1 INICIAR COMUNICAO

3.6.8.1.1 iniciar comunicao face a face com desconhecido

Para iniciar uma comunicao face a face com um desconhecido,


utiliza-se o verbo af olhar no imperativo.
uf!
<v>
Olha

Tambm se usam as expresses:

afak51!
<por favor>?
Se faz favor?

-ah yxlli-k
<Allah guarda-te>

3.6.8.1.2 reagir a incio de comunicao

Para reagir a incio usa-se o enunciado:

nam
<sim>

3.6.8.1.3 iniciar comunicao ao telefone

Para iniciar uma comunicao ao telefone, utiliza-se o enunciado:


alu

51
Esta expresso resulta de adjuno do pronome afixo k ao verbo afa dar saude, curar,

significando literalmente deu-te sade e subentendo a prece Allah te d sade.

290
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<Al>

3.6.9 PERGUNTAR PELA SADE DE UM DOENTE

Para perguntar pela sade de um doente utliza-se uma frase


interrogativa introduzida por kif como seguido do verbo bqa ficar.

ki(f) bqiti?
<como ficaste ?>
Como ests?

Tambm se pode usar o enunciado:

wiyya (sn)?
<pouco (melhor)?>
Ests melhor?

3.6.10 FELICITAES

3.6.10.1 FELICITAR

Para felicitar, utilizam-se as seguintes expresses:

mbuk!
<abenoado>
Parabns!/felicidades!

mbak msud!
<abenoado feliz>
Muitos parabns!

hniyya li-k
<felicitao sobre-ti>
Parabns!

291
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

3.6.10.2 AGRADECER FELICITAES

Para agradecer felicitaes, utiliza-se a seguinte expresso:

-ah ybark fi-k!


<Allah abenoa em-ti>
Obrigado

3.6.11 CONDOLNCIAS

3.6.11.1 APRESENTAR CONDOLNCIAS

Para apresentar condolncias, usa-se a expresso:

l-baaka f a-k
<a bno em cabea-tua>
Os meus sentimentos

3.6.11.2 REAGIR A APRESENTAO DE CONDOLNCIAS

Em resposta a uma apresentao de condolncias, usa-se a


expresso:

ma ma ma-k bas
<Neg. foi contigo mal>

3.6.12 BRINDES

3.6.12.1 BRINDAR ( NO COM BEBIDA MAS COM COMIDA)

Para brindar, utiliza-se a expresso b--a com a sade

b-at-kum!

292
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

<com sade-vossa>
Bom apetite!

kulu, b--a
<comai com-a-sade>
Comam, bom apetite!

3.6.12.2 REAGIR A BRINDE

Para reagir a um brinde, utiliza-se a expresso:


-ah yi-k -a
<Allah d-te a-sade>
Bom apetite (igualmente)

3.6.13 VOTOS

3.6.13.1 FORMULAR VOTOS

Para formular votos de boa viagem, usam-se expresses:

-ah yddi-k la xir


<Allah leva-te sobre bem>
Vai com Deus!

iq s-slama
<caminho a segurana/salvao>
Boa viagem!

Para formular votos de melhoras , utiliza-se a expresso:

-ah yafi-k
<Allah cura-te>
As melhoras!

Para formular votos de bom trabalho, utiliza-se a expresso:

293
3 ACTOS DE FALA E REALIZAES LINGUSTICAS

-ah yawn-k
<Allah ajuda-te>
Deus te ajude!

3.6.13.2 AGRADECER VOTOS

Em resposta s preces utilizadas para formular votos, comum ouvir


os falantes proferirem:
amin
<men>
Obrigado

Para agradecer votos de melhoras, usa-se a expresso:

lhla 52 ywrri-k bas!


<Neg. mostra-te mal>
Obrigado

Para agradecer votos de boa viagem, usa-se a expresso:

-ah ysllm-k
<Allah salva-te>
Obrigado

52
Trata-se de um morfema de negao que resulta da aglutinao do nome -ah com o
morfema de negao la. O seu uso restringe-se aos enunciados exclamativos onde pode ser lido
como que Deus no.

294
4 CONCLUSO

Com o presente trabalho procurou-se contribuir para o estudo e


ensino/aprendizagem do rabe marroquino, variedade da lngua rabe,
falada em Marrocos, e que, semelhana de outras variedades faladas
noutros pases rabes, constitui a lngua materna dos falantes nativos.

Acreditando que o ensino da lngua rabe como lngua estrangeira


deve reflectir a situao de diglossia que caracteriza esse sistema
lingustico, bem como a competncia comunicativa do locutor nativo,
props-se incluir no sistema de ensino do rabe a falantes lusfonos o
ensino de uma variedade falada, procurando corresponder s expectativas
desses aprendentes relativamente ao desenvolvimento das capacidades de
comunicao oral.

Procedeu-se para esse efeito descrio lingustica do AM,


privilegiando-se as perspectivas fonticas, morfolgicas e sintcticas.
Nesta abordagem, apresentaram-se os fonemas assim como algumas das
caractersticas do sistema fontico.

Classificaram-se e analisaram-se as principais categorias gramaticais


que constituem o sistema lingustico do AM, de acordo com os nveis de
ensino-aprendizagem visados, com o objectivo de familiarizar os

295
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

aprendentes com essa realidade lingustica, para que possam


compreender o seu funcionamento enquanto sistema de comunicao.

A anlise gramatical contemplou tambm a estrutura e a tipologia da


frase em AM. Porm, e porque se acredita que para falar uma lngua
estrangeira no s importante saber as regras de combinao das
palavras para saber formar frases como tambm saber agir socialmente
com o que se diz como o fazem os falantes nativos, procurou-se ainda
descrever como se fala em diferentes contextos e situaes, e como se
expressam as ideias de acordo com os actos de fala integrados na
interveno e troca verbal.

Seguiu-se, para esse efeito, o modelo do Nvel Limiar para o


portugus no tocante organizao dos actos de fala, sendo que na
anlise apenas foram considerados aqueles inerentes comunicao oral.
Deste modo, foi possvel constituir um corpus de meios lingusticos, que se
reveste de grande importncia no s para os aprendentes mas tambm
para ensinantes e autores de materiais didcticos.

Inscrito no mbito de Mestrado em Lngua e Cultura Portuguesa-


Metodologia de Ensino do Portugus Lngua Segunda/Lngua Estrangeira,
o presente trabalho beneficiou de bases terico-prticas relativamente ao
ensino da lngua portuguesa como Lngua Segunda/Lngua Estrangeira
nos domnios da gramtica e a comunicao, da didctica e ainda da
poltica da lngua.

A partir da reflexo, na rea da Educao, sobre esta problemtica do


ensino numa perspectiva intercultural em contextos de diversidade
lingustica, surgiu a ideia de desenvolver um estudo na rea do ensino-
aprendizagem do AM a falantes de portugus como contributo para uma

296
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

troca do conhecimento sobre um sistema lingustico-cultural com o qual a


lngua portuguesa contactou outrora e que hoje, por motivos de vria
ordem, desperta interesse por parte de especialistas e leigos (pblico
portugus).

Da presente dissertao nasce a vontade de aprofundar a reflexo


sobre o funcionamento do AM, e o desejo de incluir outros aspectos que
no foi possvel explorar no mbito deste trabalho, nomeadamente a
possibilidade de inventariar os temas e comportamentos relativamente aos
quais o aprendente ter de comunicar e de estabelecer listas das noes
gerais e especficas tendo em conta uma competncia limiar de
comunicao.

Partindo do material recolhido por este estudo, pretende-se no futuro


desenvolver materiais pedaggico-didcticos, nomeadamente manuais e
cadernos de exerccios, concebidos segundo a metodologia da abordagem
comunicativa e de acordo com os princpios do QECR, que possam ser
utilizados no processo de ensino-aprendizagem do AM.

Estes instrumentos, indispensveis no contexto da sala de aula,


constituem um ponto de partida para um projecto mais ambicioso que
prev a elaborao de um dicionrio e de uma gramtica comunicativa,
revestindo-se de grande importncia para a difuso da lngua bem como
para um melhor conhecimento de uma lngua e cultura, to prximas
geograficamente, e sobre as quais pouco se sabe.

297
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AAVV (2001), Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas


- Aprendizagem, ensino, avaliao, Edies ASA, Porto.

ABDEL-MASSIH, E. T. (1970), A Course in Moroccan Arabic, Universit


de Michigan, Ann Arbor.

ABDEL-MASSIH, E. T. (1973), An Introduction to Moroccan Arabic,


Universit de Michigan, Ann Arbor.

ABDEL-MASSIH, E. T. (1974), Advanced Moroccan Arabic, Universit


de Michigan, Ann Arbor.

AGUAD, J., BENYAHIA, L. (2005), Diccionario rabe Marroqu: rabe


marroqu-Espaol/Espaol-rabe marroqu, Quorum Editores, Cadiz.

AL HAYEK S. (1994), O Significado dos Versculos do Alcoro Sagrado,


MarsaM, So Paulo.

AL-JURJANI (1969), Dalail al-i aaz, Librairie du Caire, Cairo.

ALTWAIJRI A. O. (2004), LAvenir de La Langue Arabe, Publications


ISESCO.

AT-TABARRI, M. amilu l-bayan fi tafsir l-quran, Bulaq, Egypte, (1320


de lHgire).

ARVIDE, L. M. C. (1997), Apuntes sobre mtodos de enseanza y


tcnicas de aprendizaje de la lengua rabe (I), in Anaquel de Estudios
rabes, n 8, Madrid, pp. 41-56.

298
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ARVIDE, L. M. C. (1998), Apuntes sobre mtodos de enseanza y


tcnicas de aprendizaje de la lengua rabe (II), in Anaquel de Estudios
rabes, n 9, Madrid, pp. 9-18.

AUSTIN, J. L. (1962), How to do things with words, OUP, Oxford.

BELHAJ, A. (1997), Approche Fonctionnelle de l'Arabe Marocain: Parler


d'El Jadida, Thse de Doctorat d'Etat, Universit Chouab Doukkali, El
Jadida.

BERARD, E. (1991) L'approche communicative. Thorie et Pratiques,


Coll. Techniques de classe, Cl International, Paris.

BLACHERE, R. (1939), Elments de l'arabe classique, Paris,


Maisonneuve et Larose, Paris.

BOUKOUS, A. (1977), Langage et Culture Populaire au Maroc, Dar El-


Kitab, Casablanca.

BOUKOUS, A. (1995), Socit, langues et cultures au Maroc: enjeux


symboliques, Facult des Lettres, Rabat, Maroc.

BOUKOUS, A. (2006) Dynamique dune situation linguistique: Le


march linguistique au Maroc in Rapport 50 ans de dveloppement
humain au Maroc et perspectives
<http://www.rdh50.ma/fr/pdf/contributions/GT9-5.pdf> (consultado pela
ltima vez em 20 de Dezembro de 2007).

BOM, Francisco Matte, (2005) [1992], Gramtica Comunicativa del


Espaol, Tomo I e II, Edelsa, Madrid.

BRUNOT, L. (1950), Introduction l'arabe marocain, Maisonneuve,


Paris.

BURET, M.T. (1944), Cours gradu d'arabe marocain, Casablanca.

299
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

CALLAMAND, M. (1981), Mthologie de la prononciation, CLE


International, Paris.

CAMPS, G. (1987), Les Berbres. Mmoires et identit, Errance, Paris.

CANALE, M. e Swain, M. (1980), Theoretical bases of communicative


approaches to second language teaching and testing in: Applied
Linguistics, 1.

CANALE, M. (1983) From Communicative competence to


communicative language pedagogy in: RICHARDS, J & SCHMIDT, R
(org.) Language and Communication, Longman, Londres.

CANTINEAU, J. (1950), Cours de phontique arabe, Klincksiek, Paris.

CANTINEAU, J. (1960), "Rflexions sur la phonologie de l'arabe


marocain" in Hespris t. 37, pp 193-207.

CASTELEIRO, J. M., Meira, A., Pascoal, J. (1988), Nvel Limiar para o


ensino/aprendizagem do portugus como lngua segunda/lngua
estrangeira, ICALP, Ministrio da Educao, col. Identidade, srie Lngua
Portuguesa, Lisboa.

CAUBET, D. e Iraqui-Sinaceur, Z. (1999), Arabe Marocain, Indits de


Georges S. Colin, lInalco, Paris.

CAUBET, D. (1993), L' Arabe Marocain, Tome I e II, ditions Peeters,


Paris.

CHAKER, S. (1990) Les bases de lapparentement chamito-smitique


du berbre: un faisceau dindices convergents in tudes et documents
berbres n7.

CHAKER, S. (2003) Le berbre in Les Langues de France, PUF, Paris,


pp.215-227.

300
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

CHARAUDEAU, P. (1983), Langage et discours: lments de


smiolinguistique, Hachette, Paris.

CHARAUDEAU, P. (1992), Grammaire du sens et de lexpression,


Hachette, Paris.

CHOMSKY, N. (1965), Aspects of the Theory of Syntax , Cambridge,


Massachussetts

CLEEMAN, E. (1956), Yallaho: Manuel dArabe Dialectal, Didier, Paris.

COHEN, D. (1962), Kon, langues communes et dialectes arabes in


Arabica n9.

COHEN, D. (1968), Les Langues Chamito-smitiques in Martinet


(Dir.), Le Langage.

COLIN, G.S. (1957), Recueil de Textes en Arabe Marocain I, Contes et


Anecdotes, Maisonneuve, Paris.

COSTE, D., Courtillon, J., Ferenczi, V., Martins-Baltar, M., Papo, E.,
Roulet, E. (1976), Un Niveau-Seuil, Conseil de lEurope, Strasbourg.

COSTE, D. et al., (1994), Vingt Ans dans l'volution de la Didactique


des Langues (1968-1988), Paris, Didier-Hatier, coll. LAL.

CUQ, J. P. (2003), Dictionnaire de Didactique du Franais Langue


trangre et Seconde, ASDIFLE, Cl International, Paris.

DAVIES, A. (1989), Communicative Competence as Language Use in


Applied Linguistics, 10/2, 157-170.

DICHY, J. (1981), Apprentissage environnemental de larabe in


Arabica, Tomo XXVIII, Fasc. 2-3, Paris.

DJEBLI, M. (1988), Mthode dArabe Maghrbin Moderne, vol. I e II,


ditions lHarmattan, Paris.

301
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

DUCROT, O. (1972): Dire et ne pas dire. Paris 2me d [1980],


Hermann.

EK, J. A. van e TRIM, J. L. M. (1975), Threshold Level, Council of


Europe, Strasbourg.

Ek, J. A. van (1977), The Threshold Level for modern language


learning in schools, Longman, Londres.

EK, J. A. van e Trim, J. L. M. (1991), Threshold Level 1990, CUP,


Cambridge.

EK, J. A. van e Trim, J. L. M. (1991), Waystage, CUP, Cambridge.

EK, J. A. van e Trim, J. L. M. (1997), Vantage Level, Conselho da


Europa, Estrasburgo: (reedio: Cambridge: CUP, 2000).

EL ATTAR, B. (1992), Les Proverbes Marocains, Imprimerie Najah El


Jadida, Casablanca.

EL BAZ, S. (1980), Parler d'Oujda, Application de la Thorie


Fonctionnelle, Thse pour le doctorat d'Etat non publie, Universit Ren-
Descartes, Paris V.

EMBARKI, M. (2002), L'acquisition de l'allongement vocalique en


arabe marocain: productions de jeunes enfants marocains en ge
prscolaire in http://www.loria.fr/projets/JEP/JEP2002/papiers/118.pdf>
(consultado pela ltima vez em 20 de Dezembro de 2007).

EMBARKI, M. (2004), Quantit vocalique et nature du lexique en


arabe marocain in <http://aune.lpl.univ-aix.fr/jep-
taln04/proceed/actes/jep2004/Embarki.pdf> (consultado pela ltima vez
em 20 de Dezembro de 2007).

302
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

FENNAN, M. (1986), Phonologie et Morphologie d'un Parler Arabe


Marocain de Rabat, thse de 3me cycle non publie, Universit Ren
Descartes, Paris III.

FERGUSSON, C. A. (1959) Diglossia in Word n 15, 325-340.

FLEISCH, H. (1974), Etudes d'Arabe Dialectal, Librairie Orientale,


Beyrouth.

FONSECA, J. (1992), Lingustica e texto, discurso: teoria, descrio,


aplicao, Ministrio da Educao, Lisboa.

FONSECA, J. (1994), Pragmtica lingustica: introduo, teoria e


descrio do portugus, Porto Editora, Porto.

FOUGEROUSE, M.C. (2001-2002), Lenseignement de la grammaire


en classe de franais langue trangre in Revue de Didactologie des
langues-cultures, n 122, Klincksieck, Paris.

GERMAIN, C. (2001), volution de lEnseignement des Langues: 5000


Ans dHistoire, CLE International, Paris.

GIRARD, D. (1995), Enseigner les langues: mthodes et pratiques,


Bordas, Paris.

GRANDGUILLAUME, G. (2003), Arabofrancophonie et politiques


linguistiques in GLOTTOPOL, Revue de Sociolinguistique en ligne, n 1
http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol (consultado pela ltima vez
em 20 de Dezembro de 2007).

GROSSO, M. J. (1991), A abordagem comunicativa a aprendentes de


etnia chinesa in Actas Portugus Lngua Estrangeira, Direco dos
Servios de Educao, Fundao Macau, Universidade da sia Oriental,
Instituto Portugus do Oriente, Macau.

303
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

HAMDI, R, (2002), Les Variations Rythmiques dans les Dialectes


Arabes in <http://www.loria.fr/projets/JEP/JEP2002/papiers/68.pdf>
(consultado pela ltima vez em 20 de Dezembro de 2007).

HARREL, R. S. (1962), A Short Reference Grammar of Moroccan


Arabic, Universit de GeorgeTown, Washington.

HARREL, R. S. (1965), A Basic Course in Moroccan Arabic, Universit


de GeorgeTown, Washington.

HARREL, R. S., SOBELLMAN, H. (1966), A Dictionary of Moroccan


Arabic: Morrocan-English, Washington.

HARRIS, J. (1942), The Phonemes of Moroccan Arabic, IAOS 62: 309-


318.

HARRIS, Z. (1970), "The Phonemes of Moroccan Arabic", in Papers in


Structural and Transformational Linguistics, Reidel.

HERAN, F., FILHON, A., et DEPREZ, Ch. (2002), La dynamique des


langues en France au fil du XXe sicle in Population et Socits n 376,
fvrier.

HYMES, D. H. (1972), On Communicative Competence in Pride, J. E.,


Holmes, J., Sociolinguiustics, Penguin.

KALLAS, E., (1995) [1990], Yatabi Lebnaaniyyi, Un Livello Soglia per


lApprendimento del Neo-Arabo Libanese, Veneza, Cafoscarina.

KERBRAT-ORECCHIOLI, C. (1990, 1994). Les interactions verbales (3


vols.), Colin, Paris.

KOULOUGHLI, D. (1985), "Observations sur l'ordre des mots en arabe


maghrbin", in Revue de l'association franaise des arabisants, Paris.

LAROUSSI F. (2003), Glottopolitique, idologies linguistiques et Etat-


nation au Maghreb, in GLOTTOPOL, Revue de Sociolinguistique en ligne,

304
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

n 1 http://www.univ-rouen.fr/dylang/glottopol (consultado pela ltima


vez em 20 de Dezembro de 2007)

LOPES, D. (1935), Rudimentos de Gramtica rabe, Imprensa


Nacional, Lisboa.

MARAIS, P., 1977, Esquisse Grammaticale de l'Arabe Maghrbin,


Maisonneuve, Paris.

MOIRAND, S. (1982), Enseigner communiquer en langue trangre,


Hachette, Paris.

NOUAOURI N. H. e MOSCOSO F. G. (2006), Actas del Primer Congreso


rabe Marroqu: Estudio, Enseanza y Aprendizaje, Cdiz, 27 e 28 de Abril

OSMAN SPOKEN GRAMMAR SERIES: Saudi Arabian, Gulf, Egyptian,


North African (Tunisia, Algeris, Morocco). Written Classical Arabic.
Levantine (Syrian, Lebanese, Palestinian), Lybian, Iraqi, Omani, Yemeni,
Sudanese. Londres 1976.

PIRI, R. (2002), LEnseignement des Langues de Moindre Diffusion


comme Langues Etrangres dans dautres Pays in Guide pour
llaboration des politiques linguistiques ducatives en Europe De la
diversit linguistique l'ducation plurilingue, Conseil de lEurope,
Strasbourg.

PUREN C. (1988), Histoire des Mthodologies de l'Enseignement des


Langues, Cl International, Nathan, Paris.

QUITOUT, Michel, (1999), Parlons lArabe Dialectal Marocain, ditions


lHarmattan, Paris.

QUITOUT, Michel, (2001), Initiation lArabe Maghrbin, Vocabulaire


Bilingue, ditions lHarmattan, Paris.

305
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

SEARLE, J. (1969). Speech acts: an essay in the philosophy of


language, CUP, Cambridge.

SEARLE, J. R. (1976), The classification of illocutionary acts in


Language in society, vol. 51, n. 1, 1-24.

SICARD, J. (1934), Vocabulaire Franco-Arabe: Dialecte Marocain,


Larose, Paris.

SIDARUS, A. Y. (1987), Relatrio sobre o ensino da disciplina: Lngua


rabe I, Tese de Professor Associado em Estudos rabes e Islmicos pela
Universidade de vora.

SIDARUS, A. Y. (1988), Algumas propostas para a renovao do


ensino acadmico da lngua rabe in Sep. de: Boletn de la Asociacin
Espaola de Orientalistas, A. 24 (1988).

RICHTERICH, R. & J.-L. Chanceler (1981), L'identification des besoins


des adultes apprenant une langue trangre, Hatier, Paris.

ROULET, E. (1972), Thories Grammaticales, Descriptions et


Enseignement des Langues, Nathan, Paris.

TAMER, Y. (2003), Code-Switching In Classroom Discourse, Moroccan


Elementary Schools as a Case Study, in AIDA Proceedings, Cadiz, pp. 1-
16.

YOUSSI, A., (1992), Grammaire et Lexique de lArabe Marocain


Moderne, Casablanca, Wallada.

WIDDOWSON, H.G. (1996), Une approche communicative de


l'enseignement des langues, Didier.

ZARATE, G. (1986), Enseigner une culture trangre, Hachette, Paris.

ZARATE, G. (1993), Reprsentations de ltranger et didactique des


langues, Hachette, Paris.

306
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

SITOGRAFIA

Acadmie de Versailles: www.ac-versailles.fr/pedagogi/langue-arabe/

Acadmie Crteil: www.ac-creteil.fr/arabe/Welcome.html

Acadmie de Lyon: www2.ac-lyon.fr/enseigne/arabe/webarabe.html

Acadmie de Montpellier: www.ac-


montpellier.fr/Pedagogie/Disciplines/arabe/

Association franaise des arabisants: www.afda.123.fr/

Institut du monde arabe: www.imarabe.org

MIDAD, Magazine dInformation et de Documentation sur lArabe et sa


Didactique: http://www.ac-versailles.fr/pedagogi/langue-
arabe/midadenligne.htm

307

You might also like