You are on page 1of 32

Danile Dehouve

ANALOGA Y CONTIGIDAD EN LA PLEGARIA INDGENA


MESOAMERICANA

Resumen: La plegaria pertenece al gnero de los discursos rituales que se diferencian del lenguaje
cotidiano y representa un rasgo cultural de gran importancia en el rea mesoamericana. Segn
varias interpretaciones, las oraciones se basan en procedimientos lingsticos incluyendo,
segn los autores, el formalismo, los difrasismos, el paralelismo y la repeticin, cuyas funciones
seran principalmente mnemotcnicas y de transmisin. Este artculo pretende desarrollar
un nuevo punto de vista y demostrar que la funcin principal de las plegarias es construir
significados con el fin de convencer las potencias de ayudar a los hombres y de producir efectos
de eficacia mgica. Para el efecto, se consideran los procedimientos lingsticos bajo una nueva
perspectiva que permite sacar a luz las categoras siguientes: metfora y metonimia, definicin
por extensin, ordenamiento estructurado de frases y palabras polismicas. El anlisis descubre
sus reglas rituales de manejo en una muestra de plegarias indgenas contemporneas en varios
idiomas (nhuatl, mixteco, tlapaneco y tzeltal). En base a numerosos ejemplos, muestra que
los procedimientos generalmente presentados como expresiones del formalismo del discurso
pueden analizarse como medios de la construccin del sentido en el marco del ritual, recurriendo
a la analoga (que incluye las metforas y el uso de palabras polismicas) y la contigidad (que
incluye la metonimia y la disposicin de frases y palabras a proximidad).

Palabras clave: plegarias, metfora, metonimia, ritual, nhuatl, tlapaneco, mixteco, tzeltal

Title: Analogy and Contiguity in the Indigeous Mesoamerican Prayer

Abstract: The prayer belongs to the kind of the ritual speeches that differ from the daily language and
represents a cultural feature of great importance in the mesoamerican area. Several interpretations
assume that the prayers are based on linguistic procedures including, according to the authors,
the formalism, the difrasismos, the parallelism and the repetition, which functions would be
principally mnemonic and of transmission. This article tries to develop a new point of view and
to demonstrate that the principal function of the prayers is to construct meanings in order to
convince the supernatural powers to help the men and to produce effects of magic efficiency. For the
effect, the linguistic procedures are considered under a new perspective that allows to purpose the
following categories: metaphor and metonymy, definition for extension, structured order of phrases
and polysemic words. The analysis tries to discover the ritual rules of managing in a sample
of indigenous contemporary prayers in several languages (nhuatl, mixteco, tlapaneco and tzeltal).
On the basis of numerous examples, it shows that the procedures generally presented as expressions
of the formalism of the speech can be analyzed as means of the construction of the sense in the frame
of the ritual, through the analogy (that includes the metaphors and the use of polysemic words) and
the contiguity (that includes the metonymy and the disposition of phrases and words to proximity).

Key words: Prayers, metaphor, metonymy, ritual, nhuatl, tlapaneco, mixteco, tzeltal

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


154 Danile Dehouve

Los rituales de los indgenas de Mxico van acompaados de discursos ceremoniales


extensos, elaborados y elegantes. Cuando estos discursos estn dirigidos a las potencias
sobrenaturales (deidades prehispnicas, santos catlicos o entidades de la naturaleza) se
les da el nombre de plegarias o rezos. Muchas plegarias indgenas han sido recopila-
das entre el siglo XVI y nuestros das, en varias lenguas indgenas de Mxico1. A pesar
de la diferencia de poca y de idioma, todas estas plegarias poseen caractersticas comu-
nes y su estilo se reconoce de inmediato y a simple vista. Compuesto por grupos de pa-
labras y frases metafricas, el lenguaje ritual dista del lenguaje cotidiano.
El desciframiento de estas plegarias ha sido considerado como un problema dif-
cil desde los primeros aos de la evangelizacin. Palabras admirables, metforas os-
curas, aberraciones antiguas, lenguaje disfrazado, no han faltado las calificaciones
desde Olmos a Sahagn y Ruiz de Alarcn. Hoy en da, los trminos de los cuestiona-
mientos siguen siendo: cmo rastrear la significacin y elucidar las reglas de composi-
cin de los discursos ceremoniales?
El inters de estas preguntas concierne en primera instancia a los antroplogos intere-
sados en el estudio de la ritualidad. En efecto, considero que una ceremonia indgena es la
conjuncin de actos, gestos, objetos y palabras y, por lo tanto, mi anlisis de los rituales tla-
panecos ha consistido en poner estos elementos en relacin unos con otros. El grupo lin-
gstico tlapaneco (que pertenece a la familia otomange) ocupa la parte oriental del estado
de Guerrero y se distingue por la prctica de un tipo especfico de ceremonia, a la cual he
dado el nombre de depsito ritual. Consiste en depositar en el suelo conjuntos de objetos
vegetales en nmero contado, siguiendo configuraciones orientadas en el plano horizontal
y en niveles verticales sobrepuestos. El ltimo nivel recibe los restos de animales sacrifica-
dos. Para entender el significado general otorgado a dichos depsitos rituales y los nmeros,
formas y colores de los objetos ceremoniales que los conforman he basado mi anlisis en
las plegarias pronunciadas en el curso del ritual (Dehouve 2007). Este tipo de mtodo puede
aplicarse a cualquier ritual indgena, y necesita buscar el significado de las plegarias.
El presente trabajo pretende establecer las bases de una metodologa de anlisis de la plega-
ria indgena mesoamericana. En vista de la homogeneidad del lenguaje ceremonial mesoame-
ricano, a pesar de la diferencia de idiomas y de su persistencia a lo largo del tiempo, considero
que este mtodo puede tener una aplicacin generalizada. Basar la mayor parte de mis re-
flexiones en las plegarias tlapanecas que conforman una coleccin indita, y propondr ejem-
plos representativos de otras tradiciones indgenas y otros idiomas contemporneos2, con la
intencin de mostrar las posibilidades de aplicacin del mtodo a un material ms amplio.

1
El Cdice Florentino, elaborado a mediados del siglo XVI, proporciona varias plegarias a Tlloc y Tezca-
tlipoca en lengua nhuatl, y el Tratado del cura Hernando Ruiz de Alarcn, redactado a principios del
siglo XVII, contiene plegarias numerosas y variadas en la misma lengua. Del siglo XX, tenemos testimo-
nios de plegarias en varios idiomas como tlapaneco, mixteco, tzeltal y tzotzil, entre otros.
2
En tlapaneco (rezos inditos recopilados por Dehouve en Acatepec, Guerrero), nhuatl (rezos inditos
recopilados por Dehouve en Xalpatlhuac, Guerrero, y Gregorio Serafino en los alrededores de Tlapa, Gue-
rrero), mixteco (Garca Leyva 2003, Tepecocatln, Guerrero) y tzeltal (Figuerola 1996, Cancuc, Chiapas). La
lengua nhuatl pertenece a la familia uto-azteca, el mixteco y el tlapaneco al tronco otomange y el tzeltal
a la familia maya. Estas lenguas se hablan en el sur de Mxico, en los estados de Guerrero y Chiapas.
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 155

LA PLEGARIA Y LA CONSTRUCCIN DE SIGNIFICADOS

Desde el estudio que el etnlogo francs Marcel Mauss le consagr en 1909 (1968),
se considera que la plegaria es un rito oral. Los ritos pueden ser definidos como actos
tradicionales eficaces refirindose a las cosas denominadas sagradas (Mauss 1968: 409).
En consecuencia, la plegaria es un rito religioso, oral, refirindose directamente a las
cosas sagradas (Mauss 1968: 414). El antroplogo insisti en la imposibilidad de anali-
zar el rezo sin conocer el contexto ritual al que acompaa y complementa. Por mi parte
dir de una manera aun ms explcita que la plegaria representa la parte oral del ritual.
En consecuencia, cualquier rezo, y el rezo mesoamericano en particular, debe analizar-
se, no como una sencilla pieza de retrica, sino refirindose al objetivo del ritual. Ade-
ms, como Mauss (1968 [1909]) y Tambiah (1968), adopto una definicin amplia de la
plegaria que incluye los rezos, frmulas, conjuros, bendiciones, etctera, que acompa-
an el acto ritual, y no procuro distinguir entre ellos.
Los investigadores reconocen generalmente que el rezo es un lenguaje formaliza-
do. Mauss ya deca, pensando en la voz catlica in nomine patris que el rezo se basa en
el formalismo y saca su eficacia de la forma. Entre los autores ms recientes que han de-
sarrollado esta idea figura Maurice Bloch (1974 y 2005) quien asume que el lenguaje ri-
tual se caracteriza por su arcasmo; la estilizacin basada en la frmula y la repeticin
lo diferencian del lenguaje cotidiano. Esto produce un efecto de deference, palabra de-
finida como reliance on the authority of others to guarantee the value of what is said or
done. [] Rituals are orgies of conscious deference (Bloch 2005: 126). De esta manera, los
actores del rito dejan que otros (como los ancestros) hablen por su intermediario, aban-
donan el potencial creativo del lenguaje y renuncian a sus facultades individuales de co-
municacin. Walter Ong (2001: 32-41), por su parte, ha subrayado la especificidad de la
oralidad como tecnologa verbal que permite la conservacin y la estabilidad de un co-
nocimiento transmitido de generacin en generacin mediante la repeticin de formu-
larios, el uso de mnemotecnias y el ritmo de la lengua.
Estas propuestas son de ndole general y se refieren a cualquier tipo de texto oral ri-
tualizado en el mundo. Sin embargo, aunque la formalizacin de las plegarias sea indu-
dable, deja abierta la cuestin de la construccin de los significados. Desconozco si, en
algn lugar, dichos discursos pueden funcionar sobre la nica base de procedimientos
estilsticos y mnemotcnicos, sin necesidad de tener un sentido, pero considero que, en
Mesoamrica, las frmulas repetidas estn llenas de una bsqueda consciente de signi-
ficacin, por lo tanto, la construccin de los significados en la plegaria es el tema que
quiero desarrollar en este artculo.
En lo que a Mxico se refiere, el tema remite al estilo muy particular de los discur-
sos rituales, basado en una serie de procedimientos que han sido descritos bajo distintos
nombres. En efecto, siguiendo las propuestas del padre Garibay a propsito del nhuatl
(1961), los investigadores se han dado cuenta que varios idiomas mesoamericanos com-
parten los mismos rasgos estructurales (Montes de Oca 2004) y han elaborado sus pro-
pias terminologas y tipologas. De manera general, se puede decir que los difrasismos

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


156 Danile Dehouve

(tambin llamados pares metafricas, binomios o dobletes) consisten en la asocia-


cin de dos vocablos para expresar un tercer sentido (por ejemplo, la voz nahua la falda
la camisa, in cueitl in huipilli, designa a la mujer). Las frases obedecen a una estructura
precisa, que muchos autores califican de paralelismo. Recientemente, algunos investi-
gadores han utilizado el trmino paralelismo como una manera genrica de designar
la estructuracin de un texto mediante frmulas constantes y variaciones, tanto en lo
que se refiere a las palabras como a las frases (Severi 2007; Monod Becquelin 2010). Por
su parte, Montemayor (1998) da el nombre de frmulas a las combinaciones de pala-
bras repetidas que los otros autores califican de paralelas.
Existe sobre el lenguaje ritual una amplia bibliografa que subraya sus mltiples fun-
ciones. El paralelismo distingue el lenguaje ritual del cotidiano, cumple con propsi-
tos mnemotcnicos y de transmisin (Montemayor 1995, 1996, 1998; Monod Becquelin
2010; Severi 2007), es vehculo de emociones (Haviland 1994) y expresa la cosmovisin
indgena (Lupo 1995, 2009). Sin embargo, a mi entender, ninguno se ha puesto a conside-
rar el estilo paralelstico desde el punto de vista del significado que comunica a la plega-
ria. Si bien los rezos estn hechos de frmulas o pares constantemente repetidos, cules
son los efectos de sentido buscados y obtenidos mediante estos procedimientos?, en qu
medida contribuyen a la eficacia ritual? El reto para el antroplogo consiste en recono-
cer la formalizacin, indudable, del discurso ritual y simultneamente explicar cmo se
construyen las significaciones. Para contestar esta pregunta considerar que los procedi-
mientos lingsticos implementados por el rezo se basan en la analoga y la contigidad,
y tratar de sacar a la luz sus usos y modos de creacin de sentido en el ritual.

DEFINICIONES

La plegaria indgena est, pues, constituida por grupos de palabras o de frases, repeti-
dos y ordenados. Es importante precisar la terminologa aqu usada, por una parte porque
la variedad de trminos empleados es fuente de confusin y, por la otra, porque la bsque-
da del significado de los rituales me ha llevado a precisar mis propias definiciones.

Metforas y metonimias
Las metforas y metonimias representan, desde mi punto de vista, el recurso semntico
fundamental de las plegarias mesoamericanas. Son las ms importantes figuras de retrica
establecidas en el Occidente por la famosa Institucin oratoria de Quintilien (1975), en el
primer siglo despus de Cristo. Segn la definicin clsica, la metfora se basa en una com-
paracin o similitud que establece una relacin entre el concepto y la imagen (Este hombre
ha actuado como un len). Al suprimir la palabra como, se obtiene una metfora (Digo
de este hombre, es un len). De esta manera, se produce el desplazamiento o transporte
del sentido de una cosa a otra que es tpico del procedimiento metafrico. En el siglo XX,
los trabajos de George Lakoff y Mark Johnson (1985 [1980]: 15) han extrado esta figura
de la retrica para considerarla como un procedimiento cognitivo: La esencia de la met-
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 157

fora es que permite entender algo (y experimentarlo) en los trminos de otra cosa. As de-
finida, la metfora deja de ser una cuestin de palabras. El sistema conceptual humano est
estructurado y definido de manera metafrica, o dicho de otro modo, el hombre no puede
pensar una cosa ms que en los trminos de otra cosa. Basndome en este punto de vista,
he considerado que la metfora procedimiento no exclusivo del lenguaje interviene en
el ritual bajo la forma de objetos y actos (Dehouve 2007, 2009, 2011b).
La metonimia es un tropo por conexin basado en una relacin de inclusin o con-
tigidad, como en el ejemplo, tomado por Lakoff y Johnson (1985 [1980]), del cliente
de un restaurante que pide su cuenta despus de haber comido su torta de jamn: la
torta de jamn pide su cuenta, dice el mesero. En este caso, se trata precisamente del
tropo llamado sincdoque (la parte por el todo); otras clases de figuras metonmicas
ponen en relacin las diferentes partes del todo.
Dicho de otro modo, la metfora se basa en la analoga entre rasgos que pertenecen
a conjuntos distintos, por lo cual se requiere el transporte de sentido. As, la frmula
nahua jade, turquesa (chalchihuitl, xihuitl) que designa la vegetacin, es metafrica,
dado que se trata de pensar algo [las plantas] en trminos de otra cosa [las piedras pre-
ciosas]. La metonimia, si bien tiene un componente metafrico, establece la compara-
cin entre los elementos del mismo conjunto, como en la sincdoque nahua la falda la
blusa (in cueitl in huipilli) para designar a la mujer3.

La definicin por extensin y las series metonmicas y metafricas


Los difrasismos, tambin llamados binomios, pares y dobletes, existen en contexto
ceremonial en todos los idiomas mesoamericanos, en los ejemplos de la falda, la blusa
para designar a la mujer, noche, da para el da, mano, pie para el cuerpo humano
He mostrado en otros lugares (2007: 85-86, 2009) que es necesario ir ms all del dua-
lismo aparente de estas frmulas para hacer aparecer los mecanismos lgicos (o cogni-
tivos) que lo fundamentan. Qu hace la lengua indgena al referirse a la mujer como
falda, blusa? Designa algo por la enumeracin de sus componentes. Otros difrasismos
designan una accin por medio de la enumeracin de sus manifestaciones: vivir es co-
mer-beber y ser viejo es andar encorvado, hacerse cabeza blanca.
La forma de pensamiento que expresa la totalidad por medio de la enumeracin
de sus partes recibe, en lgica, el nombre de definicin por enumeracin o por exten-
sin: por extensin de una palabra, se entiende la totalidad de los seres o de las cosas
designadas por este nombre (Le Petit Robert, entrada extensin). En los ejemplos to-
mados arriba, reconocemos definiciones por extensin: qu es una mujer? Alguien que
lleva una falda y un huipil. Qu es un da? La sucesin de un da y una noche. Qu es
un cuerpo humano? Pies y manos.

3
Tambiah (1968) considera los trminos metfora y metonimia exclusivamente como procedimientos
lingsticos y habla de magia imitativa por substitucin y magia contagiosa por contigidad para refe-
rirse a los actos rituales. En mi terminologa, hablo sencillamente de procedimientos metafricos y meto-
nmicos. En el fondo, nuestras posiciones coinciden, ya que la metfora y la magia por substitucin recu-
rren a procedimientos de tipo analgico, y la metonimia y la magia por contigidad utilizan la contigidad.

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


158 Danile Dehouve

Sin embargo, una definicin por extensin puede, y de cierta manera, debe, com-
prender un nmero de elementos mayor que dos. As, a la pregunta: qu es una mujer?,
otro texto nahua contesta: alguien que lleva una falda y un huipil, que practica el tejido,
es decir utiliza el cuchillo del telar, el huso, la varilla del telar, el algodn y el huso4. En
este caso, la definicin por extensin comprende un inventario de los rasgos que defi-
nen a la mujer. La lista completa se puede resumir y su simplificacin abre paso a varias
posibilidades: la lista de seis, cinco o cuatro trminos, el trifrasismo (si la lista se redu-
ce a tres trminos), el difrasismo (si se reduce a dos trminos) y el monofrasismo (si
se reduce a un solo trmino). As, la definicin por extensin conlleva virtualmente un
abanico semntico que se despliega entre el inventario y el monofrasismo. El difrasis-
mo, representando la expresin mnima de un conjunto por medio de dos trminos, es
particularmente apreciado en los discursos rituales indgenas. Mis conclusiones coinci-
den con las de Mikulska (2010) quien ha descubierto, de manera independiente, la mis-
ma distincin que yo, dando al inventario el nombre de communicative acumulation
y a su simplificacin el nombre de reduction.
La forma por excelencia de la definicin por extensin es la serie metonmica, dado que
se trata de enumerar las caractersticas observables de una cosa o una accin. Existen tam-
bin series metafricas, que aparecen cuando se opera un transporte de sentido a otro
tipo de conjunto, como en el ejemplo de la vegetacin designada como jade, turquesa.

El ordenamiento estructurado de frases


Los grupos de palabras forman parte de una estructura mayor constituida por frases
ordenadas en bloques, a la cual algunos investigadores dan el nombre de paralelismo.
Para no multiplicar los ejemplos, se puede recordar la voz nahua referida en la nota 4:

Sobre alguien extiendo [la falda, la camisa]


sobre alguien acuesto [el cuchillo del telar, el huso, la varilla del telar],
de la mano de alguien amarro [el algodn, el huso]. (Olmos 1875: 218)

Los elementos de la definicin por extensin se reparten en tres bloques introduci-


dos por un verbo, conformando una estructura mayor.
El lugar de colocacin de las palabras y el ordenamiento de las frases crean efectos
de contigidad y analoga, como bien lo han demostrado Tambiah (1968) y Sales (1991),
el primero al retomar el material lingstico recopilado por Malinowski en las islas Tro-
briand y la segunda al estudiar los discursos rituales de una poblacin de Nepal. Segn
mis conocimientos, nadie hasta la fecha ha tratado de demostrar los efectos semnticos
aportados por el ordenamiento de las frases en las plegarias indgenas de Mxico; es uno
de los propsitos de este trabajo.

4
Me baso en un texto del franciscano Andrs de Olmos que proporciona un inventario de voces expresando el
verbo dar mujer a alguno: Sobre alguien extiendo la falda, la camisa, sobre alguien acuesto el cuchillo del telar,
el huso, la varilla del telar, de la mano de alguien amarro el algodn, el huso (Tepan niczoa in cueitl, in huipilli, auh
tepan nicteca in tzotzopaztli, in malacatl, in tezacatl, temac noconpiloa in ichcatl, in malacatl, Olmos 1875: 218).
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 159

Las palabras polismicas


Por fin, he puesto en evidencia un recurso que considero indito hasta la fecha. Se
trata de palabras aisladas dotadas de polisemia. Por ejemplo, la voz tlapaneca xabu ani,
persona padre, que se puede traducir por seor, es capaz de designar seres de dis-
tinta categora, como los hombres y las potencias naturales. Un ejemplo comparable en
nhuatl clsico sera la palabra tlacatl, persona, que se refera tanto a los nobles como
a los dioses. Dichas palabras ofrecen un recurso precioso para los rezanderos que quie-
ren construir ciertos efectos rituales, como se demostrar a continuacin.
Mi anlisis pretende descubrir las reglas rituales de manejo de estos procedimien-
tos lingsticos. Asumo que dicho esfuerzo es exactamente el mismo que debe producir
un nuevo rezador durante su aprendizaje. En efecto, estoy convencida que, al contrario
de lo que se piensa a menudo, el aprendizaje de su oficio no consiste en aprender fr-
mulas o binomios de memoria, sino que exige captar la lgica ritual, es decir, aprender
a utilizar las frmulas para otorgarles eficacia.

LA PLEGARIA COMO DESARROLLO DE UNA MACRO METFORA

El ritual es un acto performativo. Por definicin, parte de una situacin dada al prin-
cipio para transformarla y lograr, al final, la nueva configuracin anhelada. En conse-
cuencia, todo ritual se presenta como un proceso.
La plegaria ritual expresa este proceso, en primer lugar, al enunciar una construccin
metafrica estructurante, una macro metfora. La plegaria tlapaneca que acompaa la
confeccin del depsito ritual (Dehouve 2007) construye una metfora estandardizada,
que consiste en la invitacin honorfica de una potencia a la cual se construye un asien-
to, se le adorna con un collar de flores, se le presenta la luz de la vela y el humo de copal,
se le sacrifica un animal y se le paga un tributo de oro. A cambio de este don, se pide a la
potencia un contra don. As, el proceso de confeccin del depsito ritual consiste en cons-
truir el asiento con la ayuda de objetos ceremoniales, y presentar en ofrenda un collar,
luz, humo, comida y oro. Al mismo tiempo que se depositan y se ofrecen los objetos, la
plegaria no deja de describir la invitacin y marcar sus momentos claves. Para eso sirve
la enunciacin repetida de las palabras petate, banco, silla, mesa5. Estos tipos de asien-
tos, de origen prehispnico para el primero y espaol para los siguientes, representan
los elementos esenciales de la invitacin y, como tales, son repetidos bajo la forma de di-
frasismos o trifrasismos a lo largo de la plegaria: asiento santo, asiento sagrado (xka-
nejti kajsu, xkanejti kurigu), mesa limpia, banca limpia (mesa xngiya, skaa xngiya),
etctera. De esta manera, el desarrollo de la invitacin representa la expresin metafri-
ca del cambio de la situacin inicial y del logro de los deseos humanos.

5
Agu (petate), xkanejti (banco, corrupcin de escao, una clase de banco antiguo), skaa (silla,
variacin sobre escao) y mesa (mesa).

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


160 Danile Dehouve

Una plegaria recopilada en la comunidad tzeltal de Cancuc (Chiapas) por Helios Fi-
guerola (1996), procura ayudar al parto y promover el nacimiento del nio. La macro me-
tfora equipara el vientre de la mujer con una caja cerrada que el ritual pretende abrir para
sacar al nio. Para tal efecto, la plegaria compara la kaja (caja o vientre de la mujer) y el
kajon (cajn que contiene la imagen de San Juan, un santo patrn del pueblo, guardado
en la iglesia). Del mismo modo que el mayordomo del santo saca la imagen, el curandero
procura sacar al beb. La macro metfora corre a lo largo de la plegaria mediante la repe-
ticin de las voces en el medio de la caja, en el medio del cajn (ta y-ohlil kaja, ta y-ohlil
kajon). Al principio, la caja est descrita como cerrada y, al final, como abierta.
En todo caso (y no proseguiremos con otros ejemplos por falta de espacio) el proceso
ritual que conduce de la situacin inicial a la situacin deseada debe encontrar una expre-
sin metafrica, la cual se enuncia en los grupos de palabras repetidas a lo largo del rezo.

LA PLEGARIA COMO CONSTRUCCIN DE UN CONJUNTO

El proceso ritual consiste tambin en construir el mundo ideal deseado y describir-


lo como una totalidad. Para tal efecto, el material de base de la construccin verbal lo
que podemos llamar el ladrillo de la plegaria es la serie metonmica de la definicin por
extensin. La mayor parte de las frmulas repetidas a lo largo de la plegaria consisten en
series, cuya finalidad es conformar subconjuntos completos que se asocian para confor-
mar un super conjunto completo. Todo pasa como si el rezandero fuera un nio que
encima los mdulos de un juego de construccin.
El tipo de conjuntos construidos depende de la macro metfora escogida. La plegaria que
acompaa el depsito ritual tlapaneco construye el conjunto de los protagonistas de la invi-
tacin ceremonial, conformado por el subconjunto de potencias y deidades por una parte y el
subconjunto de los vecinos del pueblo por la otra. Para ello, se mencionan por grupos6:

Tunga waja, tunga raon, rid waja, rid El comisario, el suplente, el primer regi-
rajma dor, el segundo regidor [el cuerpo de las
autoridades polticas]
comandante, pita waja, pita ragajma El comandante, primer capitn, segundo
capitn [el cuerpo de los policas]
sipa tmba, sipa ragajma El primer principal, segundo principal
[los ancianos del pueblo], etctera.
(Dehouve, plegarias tlapanecas inditas)

6
Los fragmentos de rezos se presentan en el idioma indgena con su traduccin al espaol. Un punto de sepa-
racin entre las frases indica que stas han sido tomadas de partes distintas del rezo o de rezos distintos, pues
mi corpus de plegarias tlapanecas consta de varias decenas de piezas; tres puntos indican varias palabras o fra-
ses no mencionadas en el curso de un mismo rezo. La trascripcin del tlapaneco sigue a grandes rasgos las nor-
mas establecidas en Cmo se escribe el tlapaneco (1988) a partir de la variante dialectal de Malinaltepec, la que se
transcribe aqu pertenece a la variante de Acatepec. La ortografa en nhuatl es la clsica establecida por Launey
(1980). Las citas en otros idiomas (mixteco, tzeltal) siguen las normas escogidas por sus autores.
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 161

Las potencias invitadas llegan una tras otra, empezando por el dios de la lluvia y de los
cerros, invocado bajo varios nombres, en tlapaneco o en espaol, al principio del rezo:

Xabu ejkon [dios del cerro] Seor San Marcos Santo San Marcos, Santo San
Lucas, Santo San Juan, Santo Angel. (Dehouve, plegarias tlapanecas inditas)

Cuando se encienden y presentan las velas, llegan las dems potencias Manantial,
Madre Tierra, santos catlicos de manera que, al finalizar el rezo, el conjunto de po-
tencias se encuentra completo:

Madre del Agua Padre Tierra, Madre Tierra San Juan Jess, San Juan Copala
Padre San Nieves Virgen Reina de Mxico, Nana Concepcin, Nana Carmen, Ce-
cilia, Santo Nio, Perdn de Igualapa, Padre Jess, San Salvador, Santo Viernes
Nana Magdalena, Seor San Jos, Padre Jess, Santuario, Santo Entierro, San Miguel,
San Jos, Seor Santsimo, Madre Santsima Seor Santo Rosalma. (Dehouve, ple-
garias tlapanecas inditas)

En el transcurso del rezo, tambin ha sido necesario reconstruir la lista completa


de las manifestaciones de la riqueza: cultivos, ganado, vestidos y adornos personales.

Magwdi mg, magwdi xdi, magwdi Tendrn sus borregos, tendrn su ganado,
caballo, magwdi burro, magwdi pato, tendrn sus caballos, tendrn sus burros,
magwdi siwi tendrn sus patos, tendrn sus loros
dowmgni mani soton ssi xdi yaja tendrn chivos gordos, sin parsitos
Modo ixi kafe, modo ixi ndxama Sembrarn caf, pltano etctera.
(Dehouve, plegarias tlapanecas inditas)

Se nota que las series largas son frecuentes y conllevan la idea de plenitud, trmi-
no que define una totalidad, es decir, una entidad completa. Sin embargo, un difrasis-
mo (es decir, un par) puede remplazar una lista y conservar la misma idea de plenitud,
como lo muestran los ejemplos en los cuales el binomio desempea el papel de expre-
sin mnima de la integridad.

N makuwa ston, n makuwa mogon Se van a reproducir sus chivos,


a reproducir sus borregos [ganado].

D makano xt, d makano xtdxo Para que tengan ropa, para que tengan
sombrero [vestido]
(Dehouve, plegarias tlapanecas inditas).

Entre el difrasismo y el inventario, encontramos el trifrasismo o conjunto de tres


trminos, corriente tambin en los rezos tlapanecos, los cuales utilizan con frecuencia
el trmino todo en tercer lugar, para expresar la plenitud.

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


162 Danile Dehouve

Makumba ino xxwa, makumba ino da, Se va a multiplicar la tortilla, multiplicar


makumba ino rutn la olla, multiplicar la bebida.
Nagajma nomo xaxton, gajma nomo Por la milpa, por la roza, por todo.
gandajon, gajma nomo xgwi
Rgi nakha d mis, rgi nakha d migi, Aqu viene lo que vas a comer, viene lo
nakha xgwi que vas a beber, viene todo
(Dehouve, plegarias tlapanecas inditas).

Tomemos ahora un ejemplo chiapaneco. El rezo tzeltal de parto procura abrir la caja re-
presentada por el vientre de la mujer y, para el efecto, construye un conjunto de remedios.

(241) Ta oxlajuneb permiso (241) Con mis trece permisos


(242) oxlajuneb wamal yotik (242) con trece hierbas, ahora
(243) ta oxlajuneb axux asukal (243) con trece ajos, azcar
(244) ta oxlajuneb pimiento (244) con trece pimientos
(245) ta oxlajuneb sensible ak yotik (245) con trece t limn
(246) ta oxlajuneb chul pom (246) con trece incienso de pom
(247) tsa jal chiliwet (247) pinole para parto
(248) ta y-ohlil kaja, ta y-ohlil kajon (248) en el medio de la caja, en el medio
del cajn
(249) ta (s)-ne juch, j-kopoj-on yotik (249) con cola de tlacuache hablo ahora
(Figuerola 1996: 150-151, versos 241-249)

Es necesario precisar que en tzeltal, como en varias poblaciones contemporneas,


la mencin del numeral trece indica que el conjunto est bien completo, ya que tre-
ce era el paradigma de la serie completa de numerales del calendario ritual prehispni-
co (Dehouve 2011a)7.
En el mismo rezo tzeltal, un simple binomio puede representar el conjunto: Pedi-
mos el favor de tus pies, el favor de tus manos (kan-tik y-utsil-ik aw-ok-tik, y-utsil-ik
a-kab-ik; Figuerola 1996: 147, versos 68 y 69) es un difrasismo que significa: pedimos
todos tus favores, sin restriccin. El trmino trece puede aadirse a un binomio, lo-
grando el mismo efecto de plenitud: pedimos trece favores de tu boca, pedimos tre-
ce favores de tu corazn (kan-tik oxlajuneb y-utsil-ik a-ti, kan-tik oxlajuneb y-utsil-ik
aw-otan; Figuerola 1996: 145, verso 5 y 6) tambin significa que se solicita la ayuda en-
tera y completa de la potencia.
Como ltimo ejemplo, presentar el caso de la acogida ceremonial de las almas de los
difuntos, realizada en un pueblo mixteco de Guerrero el da de Todos Los Santos (Gar-
ca Leyva 2003). El objetivo del rezo es construir el conjunto completo de almas, es
decir, las de todos los difuntos que fueron vecinos del pueblo, a fin de recibirlos y pedir
sus favores en el marco de una macro metfora del tipo invitacin. No hay que olvidar
a ninguna alma. Varias clases de series metonmicas construyen este conjunto.

7
Todas las interpretaciones que presento a propsito de los estudios antropolgicos de varios autores so-
bre tzeltales, nahuas y mixtecos son mas, pero basadas en los comentarios de los autores.
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 163

(78) nima ndee tuun, nima ndee nima de palabra fuerte, nima
tachi, nima ndee ndusu de aliento fuerte, nima de voz fuerte
(Garca Leyva 2003, verso 78)
El trifrasismo construye el conjunto de las almas que ocuparon puestos de poder
poltico o religioso durante su vida, dicho poder siendo representado metonmicamen-
te por la palabra, el aliento y la voz, es decir, los discursos ceremoniales o polticos pro-
nunciados en el puesto.

(60) Ta ni kaan vii, ta ni kaan latnuu, El que habl bien, el que habl bonito,
ta ni kaan ndi, ta ni kaan ndichi, ta ni el que habl con cuidado, el que habl
kaan shavi, ta ni kaan nuu banca nuu sabio, el que habl diplomticamente,
mesa el que habl en la banca en la mesa
(Garca Leyva 2003, verso 60)

El inventario construye el mismo conjunto de cargueros difuntos que las voces an-
teriores, con la ayuda de la misma metonimia la palabra, es decir, los discursos.

(15) Ta ni xinu xaa, ta ni xinu koachi, El que anduvo rpido, el que anduvo
ta ni xi ku comisario, ta ni xi ku regidor, despacio, el que fue comisario, el que fue
ta ni xi ku comandante, ta ni xi ku regidor, el que fue comandante, el que fue
mayordomo, , ta ni xi kuu fiscal mayordomo, el que fue fiscal
(Garca Leyva 2003, verso 15)

La lista de los difuntos que ocuparon puestos polticos y religiosos en el pueblo du-
rante su vida contiene un difrasismo (anduvo rpido, anduvo despacio; porque el hecho
de andar define el desempeo de un cargo; rpido y despacio alude a todos las mane-
ras de cumplir con esta obligacin); sigue una enumeracin de los puestos (comisario,
regidor, comandante, mayordomo y fiscal).

(25) nima vii, nima ndatu, nima nima buena, nima bonita, nima adornada,
kutu, nima kuika, nima ndixi, nima nima rica, nima vestido, nima agua
nmi (Garca Leyva 2003, verso 25)
El inventario est compuesto por varios tipos de almas potentes; la serie metonmi-
ca alude a la riqueza y la muerte por el agua.

(65) Ta ni xii yichi, ta ni xii yaya, ta ni El que muri en el camino, el que muri
xii vee ka en el camino real, el que muri en la crcel
(Garca Leyva 2003, verso 65)

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


164 Danile Dehouve

El trifrasismo alude al conjunto de los que murieron de manera violenta, que son
considerados como peligrosos y potentes.

(44) [] nima ndavi, nima naun [Fuiste un] nima grande, [fuiste un]
nima humilde
(Garca Leyva 2003, verso 44)
El difrasismo construye el conjunto de todas las almas, sean fuertes (es decir, en su
vida ricas y potentes) o humildes (pobres y sin poder)8.
En todo caso, el rito tiene un desarrollo cronolgico, el cual construye pieza por pieza
una totalidad con la ayuda de varios subconjuntos enumerados uno tras otro. La cons-
truccin est considerada como completa al terminar la plegaria, y dicha plenitud e in-
tegridad garantizan una eficacia ceremonial.

LA PLEGARIA COMO CONJUNTO DE ACCIONES POSITIVAS Y NEGATIVAS

El conjunto debe incluir a la vez elementos fastos (considerados como buenos y de-
seables) y elementos nefastos (malos y rechazados). El ritual es simultneamente un acto
de obtencin de los primeros y de expulsin de los segundos.
Esto explica que las plegarias tlapanecas estn constituidas por listas de desgracias
casi tan nutridas como las listas de los elementos deseables relacionados con la riqueza,
la fertilidad y la salud. En primer lugar, una voz puede expresar el mismo deseo de una
manera a la vez positiva y negativa: El pueblo tendr que comer, no tendr hambre, no
tendr sed (xgw xwaj makana, xwaj xakha xxkiyu, xwaj xakha ndao). Adems, la
negatividad se construye en conjuntos con la ayuda de verbos, tiempos verbales y nega-
ciones que expresan el rechazo.

X wiji xabu kayo chilo, x wiji xabu No va a haber persona con cuchillo, no va
kayo chidi a haber persona con machete
(Dehouve, plegarias tlapanecas inditas)
El difrasismo construye de manera metonmica una situacin peligrosa en la cual
las autoridades del pueblo estn agredidas por algn vecino enojado.

8
Se presentan aqu ejemplos de procedimientos (inventarios, trifrasismos y difrasismos) sirviendo para
expresar la plenitud de un conjunto. La plegaria ofrece una variedad mucho mayor de voces.
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 165

Xakha ga kwdi, xakha ga ku mjka, No venga dolor de cabeza, no venga


xakha a ku nixi calentura, no venga vmito
(Dehouve, plegarias tlapanecas inditas)
En forma de trifrasismo, la frmula rechaza con trminos metonmicos los malesta-
res y las enfermedades que pueden afectar a las autoridades del pueblo. Los trminos se
vuelven metafricos cuando la lista de malestares designa todos los tipos de problemas
que pueden surgir en el ejercicio del poder.

La plegaria tzeltal del parto construye los conjuntos negativos como listas de perso-
najes malficos, introducidas por una interrogacin, a los cuales se oponen listas ben-
ficas, como la de los remedios presentados arriba.

(208) Jun Lerico xi bal (208) Ser un Lerico [Rey]? deca


(209) jun Obispo xi bal (209) Ser un Obispo? deca
(210) jun Teniente xi bal (210) Ser un Teniente? deca
(211) jun Domine xi bal (211) Ser un Domine?
(Figuerola 1996: 150, versos 208-211)

Segn el autor, la mayora de estos personajes son mestizos rey, obispo, teniente
considerados como peligrosos para el parto y relacionados con la muerte.

(187) Me katal, me tsehel (187) Si est atravesado, si est de lado


(188) me tehk-el ta y-ohlil (188) si parado est
(Figuerola 1996: 150: 149, versos 187-188)
El trifrasismo alude a las malas posiciones del feto adentro del vientre; en el verso
que sigue, el rezador endereza al feto.

La plenitud de la plegaria se mide, pues, por su capacidad para enunciar lo bueno


y lo malo, a fin de conseguir el uno y expulsar el otro.

LA PLEGARIA COMO CONSTRUCCIN DE EQUIVALENCIAS

Existe, adems, un complejo amplio de procedimientos ingeniosos y diversificados,


que tienen la finalidad de trazar vnculos entre los hombres y las potencias, entre los ac-
tos rituales y sus efectos deseados. Se trata del aspecto ms rico e interesante de las ple-
garias mesoamericanas. Cada lugar y cada tipo de ritual privilegia uno o varios de los
procedimientos que siguen.

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


166 Danile Dehouve

Equivalencias entre seres


En ciertos casos, las equivalencias entre el rezandero y la potencia invocada se rei-
vindican como un hecho desde el principio del rezo.

Las equivalencias proclamadas


Es el caso de la plegaria de curacin de la picadura de alacrn que recog en 1967 en
el pueblo nahua de Xalpatlhuac, Guerrero. El rezo corto empieza por las palabras:

(1) Zan quen titlahuililoc, huan nitlahuililoc, (1) Como eres diablo [tlahueliloc], yo soy
hua campa titlacat, umpa nitlacat, diablo, y donde naciste, all nac yo,
(2) cuauhehuatitla[n], umpa nitlacat! (2) bajo la cscara de rbol, all nac yo!
(3) Axa, coloteyantzin, amo hueliz tic- (3) Ahora, jefe de los alacranes, no lo podrs
hualtztzitiz, amo hueliz tic-hualtetziloz! hacer gritar, no podrs entumir su cuerpo!
(4) Ya quen thua titlahuililoc, hua (4) Porque como eres diablo, yo soy
nitlahuililoc! diablo!
(5) Ya quen axa tinech-hualtencaquiz (5) Ahora me vas a escuchar porque
ya quen thua nitlahuililoc, coloteyantzin, como t soy diablo, jefe de los alacranes,
hua titlacat zoquititla[n], umpa nitlacat! y naciste en medio del lodo, all nac yo!
(Dehouve, plegarias inditas en nhuatl
de Xalpatlhuac).

La eficacia ritual descansa precisamente en el hecho de que la curandera y el alacrn tienen


rasgos en comn. Segn me aclar la curandera, el alacrn responsable de la picadura slo es-
cuchar a uno de sus homlogos; por eso, le asegura que ella ha nacido en un lugar de alacra-
nes, bajo la cscara de rboles y en el lodo, lo que le confiere el derecho de hablar con el alacrn.
Si no logra engaar al alacrn con estas palabras, l nunca le har caso ni la escuchar9.

Las equivalencias construidas


En las plegarias tlapanecas contemporneas, las equivalencias entre los seres no se presentan
como el punto de partida del ritual, sino que ms bien, se construyen a lo largo del rezo. Los espe-
cialistas utilizan dos tipos de procedimientos lingsticos basados en la contigidad y la analoga.

Por contigidad
La contigidad se realiza al colocar en proximidad varias frases o palabras escogidas para
obtener efectos semnticos. De esa manera, los tlapanecos de Acatepec establecen una compa-
racin entre los vivos y los difuntos que ocupan y ocuparon un puesto poltico en la comunidad.

9
El establecimiento de una equivalencia entre s y el alacrn no significa la bsqueda de una identifica-
cin. En este caso, la curandera no afirma que ella es un alacrn, sino que comparte con el animal su lugar
de nacimiento y su carcter malo: se trata de un simple argumento en su discurso. En otras ocasiones, al
revs, los actores rituales pueden buscar una verdadera identificacin fuerte con un animal potente, como
ocurre en ciertos casos de nahualismo, por ejemplo.
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 167

nima xia, nima xiu waji, nakhi nima del abuelo, nima de la abuela
wasi, nakhi di mbii tiga, s nima de antes, de cuando amaneci, cuando
niwa ajngo, s nima niwa giton, aclareci, l que son su espritu, son
nijmambo ajngo, nijmambo giton su voz, se cumpli su voz, se cumpli
su espritu [logr lo que l quiso]
mawa ajngo mawa giton, majraa sigu, va a sonar mi voz mi espritu con mi
ma mamb d mati, mawa d mati gente, van a terminar su ao, se va
a cumplir lo que van a decir
(Dehouve, plegarias tlapanecas
inditas).

Se trata, por el intermediario de las frases, de colocar a los vivos en proximidad con
los difuntos, de manera que obtengan su fuerza y logren lo que lograron sus ancestros.

Por analoga
Existe un proceso analgico muy utilizado para establecer vnculos entre los seres. Se
basa en la formacin de palabras polismicas capaces de designar a unas entidades distintas.

Los seores
En tlapaneco, el trmino xabu ani (personas padres) es un trmino reverencial que
se traduce al espaol por seores. Su polisemia es intrnseca ya que designa a todos los
hombres respetados. En las plegarias, se aplica a los ancianos del pueblo y a los dioses
de los cerros, autorizando efectos como el que sigue:

Ajku rajkha numba, bajndi kuba kajti En las cuatro esquinas de la tierra, en
xabu ani los cerros estn los seores
xabu ani na magimbi, xabu ani los seores se van a reunir, van a rer,
magiexndowa, misa nakuwi msico van a estar contentos con los msicos
(Dehouve, plegarias tlapanecas
inditas)

La primera frase se refiere a las deidades de los cerros; la segunda describe a los se-
ores sentados con los msicos, es decir, los ancianos del pueblo durante la fiesta. El he-
cho de compartir la misma apelacin crea un efecto de equivalencia entre unos y otros,
cuanto ms existe una relacin analgica entre los ancianos, cuya cabeza est cubierta
con canas, y los cerros, cuya cumbre est coronada por nubes blancas.

Los nios
Del mismo modo, en las plegarias, los trminos tlapanecos ada (nio) y ejen (hi-
jos) se refieren a los nios, hijos de los vecinos del pueblo, y a los dioses de los cerros,
quienes, como deidades de la vegetacin nueva, son representados como infantes. La
metfora parece contradictoria con la que precede y que equipara los cerros con ancia-
nos, pero no lo es. En efecto, la bsqueda de analogas procura construir equivalencias,
lo cual se realiza a travs de muchas comparaciones distintas que no buscan tener cohe-
rencia entre s. En este caso, el trmino nio permite realizar el efecto siguiente.

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


168 Danile Dehouve

D ado xngiya, naka mecha xngiya, Para el nio puro, aqu est la mecha
kiriga khao, limpia, pura,
d magiwa blson eji xwaj como lo que tendrn en su bolsillo
los hijos del pueblo [es decir, dinero:
definicin descriptiva]
(Dehouve, plegarias tlapanecas inditas)
El nio puro de la primera frase es la deidad del cerro y de la vegetacin joven; los
nios del pueblo de la segunda frase son los vecinos; es dinero lo que tendrn en su bol-
sillo. Para volverse efectiva, la comparacin requiere el uso de otra palabra polismica
lo puro, como mostrar ms adelante.

El tlamacazqui
Este procedimiento ha sido difundido en los rezos de tradicin prehispnica en idioma
nhuatl. Las plegarias recopiladas por el cura Hernando Ruiz de Alarcn en la parte cen-
tral del actual estado de Guerrero emplean de manera sistemtica la palabra tlamacazqui
(proveedor, el que da), para calificar a todos los seres mencionados por el especialista
ritual: el hombre que reza, las potencias invocadas, las herramientas, los instrumentos
y objetos rituales enumerados cal, tabaco, semillas y los animales venados cazados
y abejas (Ruiz de Alarcn 1891; Dehouve 2010). El empleo del mismo nombre para to-
dos representa un medio claro y sencillo de establecer vnculos entre ellos.
De esa manera, son numerosos y stiles los procedimientos indirectos que instru-
mentan juegos de equivalencia entre los hombres y las potencias. Otros procedimientos
establecen equivalencias entre acciones.

Equivalencias entre acciones


La equivalencia deseada se establece entre la accin de ofrendar o realizar un depsi-
to ritual y los efectos esperados de este acto ceremonial. Al utilizar la contigidad de tr-
minos por medio de frases entrevaradas, se intenta crear un efecto de causalidad, y hacer
aparecer la felicidad como la consecuencia directa del acto ritual, como se va a mostrar.
Por contigidad
Algunas configuraciones tlapanecas logran este efecto al colocar una frase descri-
biendo la ofrenda, seguida de otra frase describiendo su supuesto efecto.

Nakha ina agwa, nimba xagi notamo, Viene tu flor, tu petate [el depsito ritual],
nimba xagi nojmo [para que] nada les pase, que nada les ocurra
(Dehouve, plegarias tlapanecas inditas)
Otro procedimiento invierte los trminos, colocando primero el resultado y luego
la accin ritual.

D mani sma ajkion xabu ani, rigi Para que estn contentos los seores,
nakha d mis, rigi nakha d migi viene lo que vas a comer, a beber
(Dehouve, plegarias tlapanecas
inditas)
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 169

Por analoga
Un efecto semejante se obtiene con la ayuda de una palabra polismica capaz de re-
ferirse a la vez a la supuesta causa y su consecuencia.

La mesa
Los trminos que describen el asiento figuran, como hemos dicho, entre los ms im-
portantes de la plegaria tlapaneca que acompaa el depsito ritual, porque ste desarro-
lla la macro metfora de la invitacin. Pero, adems de eso, la mesa representa el atributo
honorfico compartido por todos los seres de poder, sean las potencias naturales, sean
las autoridades del pueblo. De ah surgen varios efectos. Entre ellos, el trmino mesa
puede describir el depsito ritual (como mesa construida por los hombres para las po-
tencias) y el lugar donde residen las potencias.

Sima akuma du mexa, sima makha Est feliz la nube en su mesa de donde
ruwa, va a venir el agua,
girga mexa d 24, d kixno ramo, ni Est tu mesa de 24, bien contado,
nimbai xabu ani arreglado por los seores
(Dehouve, plegarias tlapanecas
inditas)
As, la mesa de la nube es la formacin meteorolgica que produce la lluvia, y la
mesa de 24 es el depsito ritual designado por el nmero de sus manojos contados. Eso
permite trazar una relacin de causalidad entre el depsito y la llegada de las lluvias.

Lo limpio, lo puro
Tres eptetos tlapanecos conllevan los sentidos de limpio, puro y bonito: khao, misa,
xngiya. Lo que se califica de este modo es tanto la misma potencia como los vecinos del
pueblo y lo que quieren obtener (dinero, cosecha, ganado, fertilidad). Esa polisemia
permite los efectos siguientes.

D ado xngiya, naka mecha xngiya, Para el nio puro, aqu est la mecha
kiriga khao, limpia, pura,
d magiwa blson eji xwaj como lo que tendrn en su bolsa los
nios del pueblo [es decir, dinero:
definicin descriptiva, vase arriba].
Nuxnaxi mb d khao, nuxnaxi mb Te dan algo limpio, te dan algo bonito,
d misa, porque quieren vestidos, quieren
nand xton, nand xtdxon, d mag sombreros, para ser bonitos
misa ej xwaji (Dehouve, plegarias tlapanecas
inditas)

Refrescar
He tomado prestado un ejemplo en lengua nhuatl de un rezo recopilado por Grego-
rio Serafino en 2010 en un pueblo de la cercana de Tlapa, Guerrero, durante una peticin

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


170 Danile Dehouve

de lluvias realizada en el mes de abril10. El radical verbal cehuia significa refrescar. Se utili-
za de manera metafrica de dos modos; en forma reflexiva, mo-cehuia, significa refrescar-
se, palabra de uso cotidiano para decir descansar. En forma transitiva, [qui][tla]-cehuia,
significa refrescar [algo], se utiliza en el rezo para aludir a la lluvia refrescante que manda
la potencia invocada. De esta manera el verbo circula entre los actores rituales, cambian-
do de sentido cada vez: el santo descansa [reside en un lugar], los hombres se sientan para
hablarle, le extienden el depsito ritual, el santo hace llover y la tierra recibe la lluvia.

(1) Campa timocehuitzintica (1) En el lugar donde te ests


refrescando [en el lugar donde vives ests
descansando]
(2) Campa otihualmocehuqu, (2) Donde venimos a refrescarnos [nos
tihualnahuatizqu venimos a sentar], vamos a escucharnos
[alusin a la plegaria rezada durante el
ritual]
(3) Ompa ticoncehuizqu ipan ce (3) All lo refrescaremos [sentaremos] en
xochimesa ipan ce xochibanca una mesa florida, una banca florida
[alusin al depsito ritual]
(4) Campa hualtlaceceyaz, campa hualt- (4) En el lugar donde refrescar, donde
latzopeliyaz hasta cemanahuac mundo endulzar todo el mundo [llover]
(5) Ceceyaz on tlalticpactli (5) Se refrescar la tierra [recibir la
lluvia]
(Gregorio Serafino, rezos en nhuatl
de Guerrero, s.f.)

La palabra polismica o sea el juego de palabras introduce una equivalencia que


desemboca en la mencin de una causalidad entre la ceremonia concebida como invita-
cin de las potencias y sus consecuencias, la lluvia, la fertilidad y el buen temporal.

Caja-cajn: un ejemplo de construccin de equivalencias entre acciones


La plegaria tzeltal de parto (Figuerola 1996) est estructurada, como se ha dicho, por
medio de la macro metfora caja-cajn. En ningn momento el rezo busca la identifica-
cin del rezador con el santo. La equivalencia se construye entre dos acciones: la accin
de ayudar al parto, es decir, abrir la caja representada por el vientre de la mujer, y la
accin de abrir en la iglesia el cajn donde se conserva la imagen del santo San Juan.
Para el efecto, se aprovechan todos los procedimientos que hemos sealado anterior-
mente: la semejanza fontica entre las palabras caja y cajn, la semejanza metafrica
entre estos dos tipos de cajones cerrados; as se construye una analoga entre dos proce-
sos tcnicos, el que consiste en sacar el nio del vientre de la mujer y la apertura del cajn
por el mayordomo del santo. Adems, es una manera elegante de comprometer al san-
to en el nacimiento; estos juegos de equivalencias tienen la finalidad de mostrar al santo
que, lejos de ser ajeno a este proceso, tiene algo que ver en el asunto, ya que l tambin

10
Agradezco a Gregorio Serafino su autorizacin para citar su trabajo, todava no publicado.
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 171

suele ser beneficiario de la apertura de un cajn, cuando se saca su imagen para darle
de comer y festejarle. Finalmente, Figuerola seala que el trmino caja se refiere tanto
al vientre de la mujer como al de la madre tierra, lo que representa, en mi terminologa,
la polisemia de la palabra que liga el mundo humano a las potencias naturales.

Objetos metafricos
Otro procedimiento consiste en nombrar unos objetos metafricos, que forman par-
te de la construccin metafrica o macro metfora que estructura el ritual. En los ri-
tuales tlapanecos, los objetos referidos forman realmente parte del depsito ceremonial;
en otras regiones y contextos, son solamente nombrados.

El algodn
Los tlapanecos que construyen el depsito ritual al mismo tiempo que rezan, acostum-
bran a depositar un pedazo de algodn en el momento en que enuncian la palabra algodn.
El inters del rezo es que proporciona la explicacin de la doble metfora contenida en el al-
godn, que remite a las canas de los ancianos y a las nubes blancas que coronan los cerros:

Rg d magaja, d man dn Por eso se volvern viejos, por eso se


formarn las nubes
(Dehouve, plegarias tlapanecas inditas)

Llave, remedios y cuchillos


El rezo tzeltal del parto menciona varias series de instrumentos para ayudar al parto.
El primero, ms sencillo, es una llave, semejante a la llave que abre el cajn del santo:

(235) ta jun yave s-kopon yotik (235) Hablo como una llave
(236) ta y-ohlil kaja, ta y-ohlil kajon (236) en el medio de la caja, en el medio
del cajn
(237) je kax-el, jam kax-el (237) se abre, acaba de pasar, se abri,
acaba de pasar
(Figuerola 1996: 150, versos 235-237)
Otro conjunto est conformado por los remedios (vase supra). Un tercer conjunto
contiene una lista de instrumentos cortantes.

(275) tat-at te ju, lajuneb lihlin lok-el (275) Logras sacar y esparcir diez
yotik rebanadas, mi padre
(276) oxlajuneb sesen lok-el yotik (276) saco trece rebanada ahora
(277) oxlajuneb kaxlan kuchiyo (277) trece cuchillos automticos
(278) oxlajuneb kaxlan navaja (278) trece navajas
(279) oxlajuneb texerex takin (279) trece tijeras de metal
(280) oxlajuneb limon takin (280) trece piedras para afi lar el metal
(281) oxlajuneb xilete takin (281) trece hojas de afeitar metlicas

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


172 Danile Dehouve

(295) oxlajuneb serucha (295) trece serruchos


(296) oxlajuneb sekate (296) trece seguetas
(Figuerola 1996: 151, versos 275-281,
1996: 152, versos 295-296).

Con la ayuda de varios instrumentos de metal (kaxlan, es decir, castellano), que


comprenden cuchillos, navajas y lminas gilettes, el rezandero saca el feto por peda-
zos (trece rebanadas).
La llave para abrir la caja representa un proceso metafrico, dado que el vientre de la
mujer no es realmente un cajn. Los otros medios son de naturaleza metonmica, ya que
representan formas posibles y reales de arreglar el problema de la salida del nio, sacar-
lo a la buena con remedios y, en caso de fracaso, a la mala, con cuchillos. De acuer-
do con la costumbre de enunciar todas las posibilidades en series metonmicas, el rezo
menciona a la vez los remedios y los cuchillos.

CONCLUSIN

Las plegarias analizadas utilizan procedimientos basados en la contigidad (la cual con-
siste en construir un conjunto agrupando palabras, frases, seres o cosas, por proximidad)
y la analoga (basada en la comparacin entre los elementos de dos conjuntos distintos). A la
contigidad pertenecen la metonimia y el hecho de colocar palabras y frases en posicin
contigua; a la analoga pertenece la metfora, plasmada en palabras, objetos y acciones.
El acto ritual echa mano de estos procedimientos para producir varios efectos. En
primer lugar, para poder transformar la realidad por medios ceremoniales, el hombre da
una lectura metafrica del proceso ritual e inventa la macro metfora, que estructura el
rito y su plegaria (la invitacin de los seres potentes y la apertura de cajones cerrados, por
ejemplo). Reconstruye as un mundo imaginario, el cual debe ser completo. Para ello, las
series metonmicas construyen conjuntos de seres (las potencias, las autoridades del pue-
blo, las nimas de los vecinos difuntos) enumerando todos sus integrantes; dibujan las
situaciones especificando su contenido (los animales, vestidos y adornos personales de-
seados por los hombres); consideran todas las posibilidades, incluyendo lo malo (para
rechazarlo) y lo bueno (para conseguirlo). Una vez terminados, el acto ritual y la plegaria
han construido una totalidad, y la plenitud representa un sine qua non de su eficacia.
Para convencer a las potencias de ayudar a los hombres, la analoga establece vncu-
los entre las dos categoras de seres, habilitando procedimientos que varan segn los lu-
gares y la finalidad de los rezos. Unos invocan un rasgo compartido por la potencia y el
actor ritual (nac donde t naciste, por ejemplo). Otros procuran mostrar que todos los
seres que intervienen en la ceremonia comparten una misma naturaleza (son seores
o nios) y tienen experiencias en comn (se sientan en una mesa, utilizan lo limpio,
refrescan); las palabras polismicas son las que trazan relaciones entre todos ellos.
Poner las palabras y las frases en contigidad produce otros efectos; uno es la ana-
loga construida, en el ejemplo tomado supra, a fin de equiparar el destino de los difun-
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 173

tos potentes al de las autoridades actuales. La proximidad permite tambin trazar una
relacin de causalidad entre el acto ritual y sus consecuencias deseadas, colocando lado
a lado las frases que se refieren al uno y a las otras, de manera reiterada.
Los procedimientos puestos al servicio de la eficacia ritual son los mismos que han sido
vistos como simples frmulas repetidas y estructuradas por el paralelismo. Espero haber
mostrado que, cuando un rezo empieza por la enumeracin de muchos nombres de san-
tos, como es comn entre los indgenas mexicanos, no se trata solamente de repeticin
y formalizacin, sino de construir el conjunto completo de los seres sobrenaturales que
van a intervenir en el ritual. Del mismo modo, la disposicin de las frases no obedece a un
simple estilo paralelstico, sino que busca crear vnculos, establecer equivalencias, y cons-
truir relaciones de causalidad, todos medios destinados a asegurar la eficacia ritual.
Entender esta lgica, es lo que permite al rezandero inventar metforas, rezos y proce-
dimientos nuevos. Es cierto que sobreviven difrasismos antiguos en los rezos contempo-
rneos, pero llama la atencin la importancia de las imgenes sincrticas, cuya expresin
ha sido pedida prestada al espaol, desde la banca y la mesa de los tlapanecos, hasta
la caja y el cajn, los cuchillos y gilettes de los tzeltales.

BIBLIOGRAFA

Bloch, Maurice (1974) Symbols, Song, Dance and Features of Articulation. Is religion
an extreme form of traditional authority?. Archives europennes de sociologie Eu-
ropean Journal of Sociology. 15: 55-81.
----- (2005) Ritual and Deference. En: Maurice Bloch (ed.) Essays on Cultural Transmis-
sion. Berg, London School of Economics Monographs on Social Anthropology: 123-138.
Cdice Florentino (1979) Edicin facsimile. 3 vols. Mxico, Secretara de Gobernacin.
Cmo se escribe el tlapaneco (1988) Malinaltepec (Guerrero), Asociacin para la promo-
cin de lecto-escritura tlapaneca.
Dehouve, Danile (2007) La ofrenda sacrificial entre los tlapanecos de Guerrero. Mxi-
co, Plaza y Valds UAG INAH CEMCA.
----- (2009) El lenguaje ritual de los mexicas: hacia un mtodo de anlisis. En: Sylvie Peperstrae-
te (ed.) Image and Ritual in the Aztec World. Oxford, BAR International Series 1896: 19-33.
----- (2010) Un ritual de cacera: el conjuro para cazar venados de Ruiz de Alarcn. Es-
tudios de Cultura Nhuatl (IIH-UNAM). 40: 299-331.
----- (2011a) Limaginaire des nombres chez les anciens Mexicains. Rennes, Presses Uni-
versitaires de Rennes.
----- (2011b) La pense analogique des missionnaires et des Indiens en Nouvelle-Espag-
ne au XVIe sicle. En: Charlotte de Castelnau LEstoile, Marie-Lucie Copete e Ines
Zupanov (dirs.) Missions dvanglisation et circulation des savoirs XVIe-XVIIIe
sicles. Madrid, ditions de la Casa Velzquez: 231-241.
Figuerola, Helios (1996) Lenfant, les hommes et les dieux: histoire dune lutte pour la
vie. Une prire daccouchement Cancuc (Chiapas, Mexique). Journal de la Soci-
t des Amricanistes (Paris). 82: 129-158.

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


174 Danile Dehouve

Garca Leyva, Jaime (2003) Ritual y Oralidad en la fiesta de los muertos en Tepecocatln,
Guerrero. Tesis de maestra en antropologa social, CIESAS, Mxico (indita).
Garibay, Angel Mara (1961) Llave del Nhuatl. Mxico, Ed. Porra.
Haviland, John (1994) Lenguaje ritual sin ritual. Estudios de Cultura Maya (IIF-
UNAM). XIX: 427-442.
Lakoff, George y Johnson, Mark (1985 [1980]) Les mtaphores dans la vie quotidienne
[ttulo original Metaphors we live by]. Pars, Les ditions de Minuit.
Launey, Michel (1980) Introduction la langue et la littrature aztque. 2 vols. Pars,
LHarmattan.
Le Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la Langue Franaise (1978)
Paris, Socit du Nouveau Littr.
Lupo, Alessandro (1995) La tierra nos escucha. La cosmologa de los nahuas a travs de las
splicas rituales, Mxico, INI CNCA.
----- (2009) Il mais nella croce. Pratiche e dinamiche religiose nel Messico indigeno. Roma, CISU.
Mauss, Marcel (1968) La prire (1909). uvres. Presentacin de Victor Karady. Vol. I:
Les fonctions sociales du sacr. Paris, Les Editions de Minuit: 357-477.
Mikulska Dabrowska, Katarzyna (2010) Secret Language in Oral and Graphic Form:
Religious-Magic Discourse in Aztec Speeches ans Manuscripts. Oral Tradition (en
lnea). 25 (2): 325-363. http://journal.oraltradition.org/issues/25ii/dabrowska
Monod Becquelin, Aurore et al. (2010) Figuras mayas de la diversidad. Mrida (Yuca-
tn), UNAM LESC LAA.
Montemayor, Carlos (1996) Los rezos de curacin en las lenguas indgenas de Mxi-
co. Arte y composicin en un conjuro tzotzil. Fractal (Mxico). Enero: 3-21.
----- (1998) Arte y trama en el cuento indgena, Mxico, Fondo de Cultura Econmica.
----- (1995) Arte y composicin de los rezos sacerdotales mayas. Mrida (Yucatn), Uni-
versidad Autnoma de Yucatn, Facultad de Ciencias Antropolgicas.
Montes de Oca, Mercedes, ed. (2004) La metfora en Mesoamrica. Mxico, IIF-UNAM.
Olmos, Andrs de (1875) Grammaire de langue nahuatl ou mexicaine, compose en 1547.
Ed. de Rmi Simon. Paris, Imprimerie Nationale.
Ong, Walter (2002 [1982]) Orality and literacy: the technologizing of the word. London
New York, Routledge.
Quintilien (1975) Institution oratoire Ed. de Jean Cousin. Pars, Les Belles Lettres: VIII, 6.
Ruiz de Alarcn, Hernando (1891) Tratado de las supersticiones y costumbres gentli-
cas que oy viven entre los indios naturales desta Nueva Espaa. Mxico, Imprenta
del Museo Nacional.
Sales, Anne de (1991) Je suis n de vos jeux de tambours. La religion chamanique des Ma-
gar du nord. Nanterre, Socit dethnologie.
Schultze Jena, Leonhard (1938) Indiana. t. III. Jena, G. Fischer-Verlag.
Serafino, Gregorio (s.f.) Rituels indignes de Msoamrique: Tesis de doctorado en cur-
so en la cole Pratique des Hautes tudes (Pars, Sorbona).
Severi, Carlo (2007) Le principe de la chimre. Une anthropologie de la mmoire. Pa-
ris, Aesthetica.
Tambiah, Stanley Jeyaraja (1968) The magical power of words Man (Royal Anthropo-
logical Institute of Great Britain and Ireland). 3: 175-208.
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 175

Danile Dehouve

ANEXO: UNA PLEGARIA TLAPANECA

A fin de dar a conocer una plegaria completa, se publica a continuacin un rezo re-
copilado en la comunidad de El Tejocote (municipio de Acatepec, estado de Guerrero)
durante la noche del viernes 28 al sbado 29 de 2004, en la vspera del da de Espritu
(Pentecosts). Est dirigido a la potencia responsable de las lluvias, llamada ajku en tla-
paneco y San Marcos en espaol, celebrada en los cerros que rodean la comunidad, que
aparece como el equivalente tlapaneco de las deidades mexicas llamadas Tlaloc y tlalo-
qu. El viernes por la tarde, el especialista ritual distribuye los bultos que encierran los
objetos ceremoniales a los ancianos que realizarn los depsitos rituales en los puntos
sagrados del territorio durante la noche del viernes al sbado.
Esta plegaria fue rezada por uno de estos ancianos, para acompaar la realizacin
de un depsito ritual hecho de niveles verticales: en la base unas grandes hojas de palma,
luego, por estratos encimados, manojos de hojas de palma, pedazos de cadenas de hojas,
mechas de hilo de algodn, trocitos de cscara de copal y collares, todos ellos contados
por conjuntos de veinticuatro elementos. Esta parte termina por la colocacin de un pe-
dazo de algodn y de un gran collar. Empieza entonces la segunda parte del ritual con
la presentacin de las velas encendidas: en esa etapa la plegaria resume quin presenta
la ofrenda, a quin y con qu objetivo. La tercera parte es la del sacrificio animal aqu
no se mat un chivo ni un pollo, sencillamente se quebr un huevo, lo que equivale a un
sacrificio de poco precio. La cuarta parte consta del pago a la potencia de un polvo
metlico llamado oro. La plegaria que acompaa el ritual termina por una conclusin
recapitulativa.
Los depsitos rituales han sido presentados en un libro (Dehouve 2007) basado en
el estudio de ms de sesenta depsitos rituales realizados en una decena de comunida-
des del municipio de Acatepec, estudio llevado a cabo durante diez aos. La metodolo-
ga ha consistido en analizar de manera conjunta la parte visual y material (el depsito)
y la parte oral (la plegaria) del ritual. Aqu se publica por primera vez in extenso una
de estas plegarias.
La primera parte del ritual escenifica la construccin de un asiento (llamado petate,
banco y mesa) para la deidad, y termina por la colocacin de un pedazo de algodn que
representa un mantel depositado sobre una mesa y un gran collar honorfico para el po-
tente husped. Las velas figuran un don de luz, el sacrificio es el don de comida y bebi-
da, el oro es un pago. Al mismo tiempo se observa que los seres sobrenaturales llegan
uno por uno. En primer lugar llega ajku, invocado bajo varios nombres: San Marcos, San
Juan, San Mateo y San Lucas representan cuatro momentos distintos de la poca de llu-
vias (respectivamente 24 de abril, 24 de junio, 21 de septiembre y 18 de octubre) y moran

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


176 Danile Dehouve

en los cerros que rodean el territorio; Santo ngel de la nube encarna las nubes. Luego se
invoca y convoca a bokwya o nyajwa, la madre del agua, potencia estrechamente liga-
da a los ajku; luego a kumba, la madre tierra, sobre la cual descansan los ajku; y por fin
a Santa Cruz Calvario, porque este depsito se realiz debajo de una cruz. Al empezar
la segunda parte del ritual y prender las velas, se hace presente el Fuego, llamado padre
del color precioso, de color morado o azul fuerte, lo que recuerda el nombre del fue-
go en nhuatl clsico (Xiuhteuctli). Por ltimo se mencionan a las almas de los difuntos
que moran junto a Santa Cruz Calvario. De esta manera, al finalizar, todas las potencias
han sido convocadas, reunidas e invitadas a compartir el asiento y la comida.
Al mismo tiempo, el rezador construye el conjunto completo de los habitantes de la
comunidad, nombrando en su turno al comisario, al suplente, a los regidores y al coman-
dante (es decir, las autoridades municipales), al secretario y los mayordomos, a los veci-
nos en general (que siembran, tienen ganado, manejan coches), a los ancianos (xabu ani,
seores grandes, principales) y sus ayudantes rituales llamados somayos, a los nios
de la escuela y sus maestros. Ms all de una simple peticin de lluvias, es el objetivo del
ritual alejar el mal y asegurar la vida de cada una de estas categoras sociales.
Como se ha dicho en el artculo (supra), los conjuntos de seres (potentes y humanos)
y deseos se construyen con la ayuda de series metonmicas o metafricas. Se utilizan ade-
ms palabras polismicas (como la voz xabu ani, seores grandes, que se refiere tanto
a los ancianos que depositan las ofrendas como a los ajku que las reciben). La construc-
cin de frases entrevaradas permite crear efectos de causalidad entre el ritual y sus con-
secuencia deseadas. Algunos ejemplos de los procedimientos mencionados arriba han
sido sacados de esta plegaria: vienen sealados en negritas.
La trascripcin est basada en Cmo se escribe el tlapaneco (1988) realizado con base en
otra variante dialectal (la del municipio de Malinaltepec). No existen diccionarios de tla-
paneco basados en la variante de Acatepec ni incluyendo un vocabulario ritual. He tratado
de uniformizar la ortografa, pero conservando en algunos casos los matices de la pronun-
ciacin. Existen tres tonos bsicos (bajo, medio, alto), he marcado solamente el tono alto
con el acento (como en girga). Trascripcin y traduccin han sido realizadas con la ayu-
da de Toms Santiago Santiago, originario de la comunidad de El Tejocote y mi intrprete
habitual desde 2002. Entre corchetes viene la explicacin de varios modismos o metforas.

PRIMERA PARTE: CONSTRUCCIN DEL PETATE, DEL BANCO Y DE LA MESA

Presentacin de la ofrenda en el aire a los cuatro puntos por el anciano:

1) Santo San Marcos, Santo San Lucas, 1) Santo San Marcos, Santo San Lucas,
Santo San Juan, Santo Angel Santo San Juan, Santo ngel
2) Makhatruw gajma numa trabajo 2) Va a llover por el trabajo
3) Girga agwa, girga riya 3) Aqu est tu petate, aqu est tu hoja
[el depsito ritual que representa el
asiento de las deidades]
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 177

4) Gajma nindxu xwaj, gajma nomo 4) Por el pueblo, por el trabajo, por la
trabajo, gajma nomo gidu roza [los cultivos]
5) Xgwi rukwi marudixi 5) Todo va a estar verde
6) Makra agni 6) Se va a derramar el roco
7) Gixungwa drgu xabu ani 7) Aqu est lo que te mandan los
seores
8) Gekha ag gajma nomo trabajo 8) Aqu viene el petate por el trabajo
[el depsito dado para conseguir
cultivos]

Termina de poner en el suelo las hojas de base. Pone los manojos.

9) Xkanejti kajsu, xkanejti kurigu 9) Asiento sagrado


10) De veinticuatro dig xnoramo 10) De 24 est bien contado [el depsito
ritual hecho de objetos rituales
contados por 24]
11) Dki xnojmo sma 11) Lo que est contado [idem]
12) Gajma nomo xajxto, gajma nomo sigu 12) Por la milpa, por el ao
13) Manomo xabu ej 13) Por las autoridades
14) Gajma nomo rancho, gajma nomo 14) Por el rancho, por la cuadrilla
cuadrilla Tejocote Tejocote
15) Xgwi xakha d magi nojma 15) Para que nada les pase
16) Gajmo imo xajxtu 16) Por la milpa
17) Madxo ajki, sima contento 17) Para que tengan el corazn feliz, que
estn contentos
18) Santo San Lucas, Santo San Juan 18) Santo San Lucas, Santo San Juan
19) Dma maxa ino kuba 19) Van a reverdecer los cerros
20) Tanimba ajkia 20) Haz grande tu corazn [disclpalos]
21) ma tata San Marcos patrn 21) Seor San Marcos patrn
22) Kuba mosa, kama kuba Cerro 22) Que ests en el cerro, l que est en el
Gachupin Cerro Gachupn
23) Bokwya na ino lamar 23) Madre del agua en el mar
24) Bokwya kajsu 24) Madre del agua sagrada
25) Aon lama xta Santo San Marcos, San 25) Dentro del mar estn el Santo San
Lucas, San Juan Marcos, San Lucas, San Juan
26) Tanimba ajkia, Seor patrn 26) Haz grande tu corazn [disclpalos],
Seor patrn

Terminan los manojos, empiezan los pedazos de cadenas.

27) Kumba kajsu, kumba kurigu 27) Madre tierra sagrada


28) N kikuriga ba xtada 28) Donde estn sembradas unas milpas
29) Na triga ajma xtada 29) Donde estn dos sembrados
30) Marugirama 30) Va a retoar
31) Seor Patrn San Marcos 31) Seor Patrn San Marcos
32) Tanimba ajkia, tanimba kuma 32) Haz grande tu corazn, haz grande tu
espritu [disclpalos]

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


178 Danile Dehouve

Terminan los pedazos de cadenas, empiezan las mechas.

33) Girga d ndela xkanejti kajsu 33) Aqu est el hilo del asiento sagrado
[las mechas del depsito]
34) Xkanejti kajsu, ramo kurigu 34) Asiento sagrado, ofrenda sagrada
35) Gajmi rid ninimban tunga 35) Donde est con sus regidores el
comisario
36) Manomo gidu, manomo xajxtu rg 36) Por la milpa, por la roza
37) Madxio ajki gajma rid 37) Van a estar felices con sus regidores
38) Trm ajtrakwa ajki 38) Vas a poner felicidad en su corazn
39) Sima magi 39) Van a estar contentos
40) Naxta suplente, naxta comisario 40) Donde est el suplente, el comisario
mayor mayor
41) Naxta primer regidor, comandante 41) Donde est el primer regidor, el
comandante
42) Ba rancho vecino 42) En el rancho con los vecinos
43) Mbogida mugi 43) l que tiene borregos
44) Xgwi ikh matambay 44) En todo los vas a ayudar
45) Kumba kajsu, kumba kurigu 45) Madre tierra sagrada
46) Tambao eja 46) Ayuda a tus hijos
47) Adi mbo gurigo kayo carro 47) Tu hijo que anda en carro, que
maneja
48) Xxkajma xmbxi 48) No lo toques, que no se voltee
49) Xukwe bo gido xdiu 49) As como l que tiene su ganado
50) Xxkajma 50) No lo toques
51) Askama xxta xumbiriga 51) Aunque anden en tu costilla
52) Askama sda xumbirama 52) Aunque anden en tu lomo
53) Ikha ngo na ba s veinticuatro 53) Por eso est el 24 [el depsito]
54) Xgwi matambay secretario 54) Los vas a ayudar a todos, al secretario
55) Xgwi bokwi rakmbawi adia 55) A todos tus hijos donde estn
56) Noxna xgwi di 56) Por eso te mandan la sangre [el
sacrificio]
57) D kayjmo kajsu, d kayjmo kurigu 57) Lo que viene en el bulto sagrado [el
depsito]
58) Matambay xgwi 58) A todos vas a ayudar

Terminan las mechas, empiezan las cscaras de copal.

59) Girga d xtugwa kajsu ramo 59) Aqu est la cscara del copal sagrado
60) Nakwi maestro, nakwi escuela 60) Donde est el maestro, donde estn
los escolares
61) Xakha ga kwdi 61) Qu no venga dolor de cabeza
62) Xakha ga ku mjka 62) Qu no venga calentura
[enfermedades o problemas]
63) Como ikh tata nindxa 63) Como t eres el padre
64) Como ikh patrn 64) Como t eres el patrn
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 179

65) Manomo gidu, manomo trabajo, 65) Por la roza, por el trabajo, por todo
manomo xgwi
66) Xmi d mopho 66) No se les va a acabar el sustento
67) Xakwe e 67) Que no se les acabe
68) Mamb xajxt 68) Vas a ayudar en la milpa
69) Musi xdi 69) Van a comprar ganado
70) Makn centavi, makn xgwi 70) Van a conseguir centavos, van
a conseguir todo
71) Xgi notm 71) Que nada les pase
72) Xakwe e eja 72) Que no se les acabe [el sustento]
73) Nakwe xabu ani principal mayor 73) Donde estn los seores grandes,
el principal mayor

Terminan las cscaras de copal, empiezan los collares.

74) Kumba kajsu Patrn 74) Madre tierra sagrada, patrn


75) San Marcos, San Lucas, San Juan, 75) San Marcos, San Lucas, San Juan,
San Mateo San Mateo
76) Xoombi ginakha riya, ginakha 76) En este da te traen la flor, te traen
ina la hoja [el depsito ritual]
77) Naa riga bispe drgo Santo Patrn 77) En la vspera del Santo Patrn
78) Makuma d mopho xabia 78) Para que tenga que comer tu gente
79) Gomo ikh giyaramo 79) Como t eres l que hace caer la
lluvia
80) Du rumba xabu ejk 80) Padre sagrado de la nube
81) Kama ino kuba ajmba 81) Que est encima del cerro
Compuerta
82) Xabu ejk 82) Padre sagrado
83) Kama inon kuba snondi 83) Que est encima del Cerro
Gachupn
84) Tanimba ajkia bokoaya kajsu 84) Disculpa Madre del Agua sagrada
85) Xgwi xabu ani kajti ino mekwi 85) Todos los seores grandes que
estn en el cielo
86) San Mateo primero 86) San Mateo primero
87) Nakama Santo San Marcos, Santo 87) Donde estn Santo San Marcos,
San Lucas, Santo Angel du rumba Santo San Lucas, Santo ngel de la
88) Bokwi trabaj nube
88) Gracias a Uds existe el trabajo [se
89) Gajma nomo gidu, gajma nomo dan los cultivos]
gandaju 89) Por el terreno, por la roza
90) Bo gd mogo, bo gd xajxt 90) l que tiene borregos, l que tiene
milpa
91) Bo gdo bujka, gido xgwi trabajo 91) l que tiene dinero, tiene todo el
xukwe trabajo [los cultivos]
92) Ga tambaa ajkia 92) Haz grande tu corazn
[disclpalos]

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


180 Danile Dehouve

Terminan los collares, se deposita el algodn.

93) Como ikh girga mesa 93) Como aqu est tu mesa [el depsito]
94) Aqu estoy sentado [es decir, la
94) G ratamino deidad ya est sentada en su depsito
y el rezador est sentado tambin: es
la construccin de una identificacin]
95) Como ikh tata patrn 95) Como eres el patrn
96) Girga mexa ngele du rumba 96) Aqu est tu mesa ngel de la nube
[se refiere al algodn semejante a la
nube, nube que trae la lluvia deseada]
97) Girga d bujka xngiya 97) Aqu est el dinero limpio
98) Girga d bujka khao 98) Aqu est el dinero puro [se refiere al
algodn puro como el dinero, dinero
que es deseado]

Se tiende el collar.

99) Girga rii xabi xngiya 99) Aqu est el collar limpio
100) Seor Santo Patrn, Santa Cruz 100) Seor Santo Patrn, Santa Cruz
Calvario Calvario
101) Seor Santo San Marcos kwaa na 101) Seor Santo San Marcos que est
nu lama dentro del mar
102) San Mateo, ajku wek nindxa 102) San Mateo, eres el Rayo sagrado
103) Tanimba ajkia, tanimba koma 103) Haz grande tu corazn, haz grande
tu espritu [disculpa]
104) Matrig iya 104) Recibe la flor

SEGUNDA PARTE : PRESENTACIN DE LAS VELAS

Enciende las velas.

105) Seor Santo San Marcos, San Lucas, 105) Seor Santo San Marcos, San Lucas,
San Juan, San Mateo San Juan, San Mateo
106) Girga bopha tata ano miy 106) Aqu est la vela, padre del color
precioso [el Fuego]
107) Tanimba ajkia 107) Haz grande tu corazn [disculpa]
108) Girga ino mexa, girga ino xkaa, 108) Aqu est tu mesa, aqu est tu
banca
109) Kumba kajsu, kumba kurigu 109) Madre tierra sagrada [esta potencia
est marcada de un carcter
de peligrosidad]
110) Xtrugw ax 110) No les quites la fuerza
111) Xataxkajma 111) No los toques
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 181

112) Naw sigi trago xa bomo ajki xu 112) Cuando tomaremos trago no
perderemos el sentido
113) Xakhmba xabu kaya pistola 113) Ninguno va a venir con pistola
114) Xakhmba xabu chilo 114) Ninguno va a venir con cuchillo
115) Xgi nojma dmba xakha 115) No les va a pasar nada
116) Madxiu ajki 116) Van a estar felices
117) Sima madxiu ajki xabu ani 117) Contentos de corazn los seores
grandes
118) Bajnd d kuba xgwi rukwi kuwi 118) En todos los cerros estn todos los
xabu ani seores grandes [se refiere a los
seores que fueron a presentar
depsitos rituales en los cerros]
119) Dimba xagi notmo 119) Qu a ninguno le pase algo
120) Xakha da kwedi, Xakha da kwawa 120) Qu no venga dolor de cabeza,
dolor de estmago [enfermedades
o problemas]
121) Xakha aku mixi 121) Qu no venga vmito [idem]
122) Xagnojma primo 122) Qu no les pase nada, feliz
123) Atrakwa ajki nakwi escuela, 123) Dales lo bueno a los escolares, a los
nakwi maestro maestros
124) Xgwi como ikh tata nyajwa, ikh 124) Por todo, como eres el seor Madre
Dios Padre del Agua, el Dios Padre
125) Como tata nyajwa ikh 125) Como eres el seor Madre del Agua
126) Ikh xta nariga mexa, ikh xta 126) Ests en tu mesa, ests en todo
nariga xgwi
127) Ikh taya wgwi Dios Padre 127) T ves por todo, Dios Padre [del
Agua]
128) Como tata xta in mekwi, xta in 128) Como eres el padre en el cielo, en la
numba tierra
129) Asndu maj lama staa tata San 129) Ests dentro del mar, Seor San
Marcos, Santo Patrn, San Lucas, Marcos, Santo Patrn, San Lucas,
San Juan, San Mateo San Juan, San Mateo
130) Kama ino mesa, kama ino xkaa 130) Encima de tu mesa, encima de tu
silla
131) Xukwi matambay, xukwi 131) As tambin vas a ayudar a todos los
matamba xabu ani seores grandes
132) Xukwe rga costumbre mamba xwaj 132) As tambin es la costumbre en cada
uno de los pueblos
133) Mamba sigu, mamba dxaa 133) Cada ao, cada fiesta anual
134) San Mateo, San Marcos, San Lucas, 134) San Mateo, San Marcos, San Lucas,
San Juan San Juan
135) Angele d rumba, angele d mekho, 135) ngel de la nube, ngel del cielo,
angele d mixa ngel de la nube blanca
136) Sima akuma du mexa 136) Ests feliz en tu mesa
137) Sima makha ruwa 137) De donde va a venir el agua
[la mesa de donde viene el agua
es la nube]

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


182 Danile Dehouve

138) Girga mexa di veinticuatro 138) Aqu est tu mesa de 24 [se refiere
al depsito ritual]
139) D kixno ramo 139) Lo que viene contado
140) Ni nimbai xabu ani, ni nimbai 140) Lo que arreglaron los seores
eji samayu grandes, tus hijos los somayos
[ayudantes rituales nombrados
anualmente]
141) Raxnu sigu, raxnu mbo obra 141) Dales el ao, dales obra [riqueza]
142) Sima gani madxi kumu 142) Contentos van a estar en el espritu
143) Drigo xajxto, drigo trabajo, drigo 143) Por la milpa, por el trabajo, por ellos
mangi tambin
144) Tanimba ajkia, tanimba kuma 144) Haz grande tu corazn, haz grande
tu espritu [disclpalos]
145) Tambayi xwaji, tambayi xgwi 145) Ayuda al pueblo, ayuda a todos
146) Matamba te eja, matamba ta 146) Ayuda a tus hijos, ayuda a tu gente
xabia

Entierra las velas.

TERCERA PARTE : SACRIFICIO

Quiebra el huevo.

147) Rigi nixna vecino, rakha mb 147) Lo que dieron los vecinos, lo que
najmidu eja pudieron dar tus hijos
148) sigu sigu ma exna eja 148) Cada ao te dan tus hijos
149) Xukwe tanimba ajkia, tanimba 149) Haz grande tu corazn, haz grande
koma tu espritu [disclpalos]
150) Tata patrn San Marcos, tata 150) Seor patrn San Marcos, seor
patrn San Lucas patrn San Lucas
151) Makuma 151) Disculpa
152) Mawit sut 152) Se van a reproducir los chivos
153) Rakhamb najmidu 153) No es que no quisieron dar [chivos]
es que no tenan [pide disculpas
porque da solamente huevos
y quiere que se les devuelvan chivos]
Analoga y contigidad en la plegaria indgena mesoamericana 183

CUARTA PARTE: ORO

Echa el polvo metlico.

154) Seor San Marcos 154) Seor San Marcos


155) D nambii ito, d nambii itmo 155) Es lo que alumbra, lo que brilla [el
polvo metlico u oro]
156) Seor Dios Padre 156) Seor Dios Padre
157) Bujka khao, bujka xngiya 157) El dinero puro, el dinero limpio
158) Mo d xagi nojma 158) Para que nada les pase
159) Xukwe arada mba ajkia Patrn San 159) As vas a disculpar mucho, Patrn
Lucas San Lucas

CONCLUSIN DE LA PLEGARIA

160) Veinticuatro nakha ina agwa 160) Viene de 24 tu flor, tu petate [el
depsito]
161) Nimba xagi notmo, nimba xagi 161) Para que nada les pase
nojmo
162) Xakha aku nixi 162) Qu no venga vmito
163) Gajma nomo xajxto, gajma nomo 163) Por la milpa, por el trabajo
trabajo
164) Ndel in 164) Tu vela, tu hoja [el depsito]
165) Gwati nixna 165) Por todos los que dieron
166) Boniya ka xgwi 166) Viene todo
167) Xukwe ga tambaye xwaj 167) As vas a ayudar al pueblo
168) Nagwada gid, nagwada xajxt 168) Van a tener roza, van a tener milpa
169) Mawiti mugy, mawiti ta 169) Se van a reproducir los borregos, se
van a reproducir los chivos
170) Santo Patrn xta mekwi 170) Santo Patrn que ests en el cielo
171) Nagu amba 171) Adentro de la casa grande
172) Ajku rakha mekwi 172) En las cuatro esquinas del cielo
173) Ajku rakha numba 173) En las cuatro esquinas de la tierra
174) Bajndi kuba kajti xabu ani 174) En los cerros de alrededor estn
los seores grandes
175) Mboo nagiya mamba xwaj 175) Los que riegan en cada pueblo [los
dioses de los cerros y de la lluvia]
176) Nambayu mamba patrn bonagiya 176) Ayuda cada patrn que riega [que
hace llover]
177) Tanimba ajkia 177) Haz grande tu corazn [disculpa]
178) Alma kajti inu rajkwa 178) Las almas que estn encima de tu pie
179) Alma kajti inu mesa 179) Las almas que estn encima de tu
mesa

ITINERARIOS VOL. 14 / 2011


184 Danile Dehouve

180) Santa Cruz Calvario 180) Santa Cruz Calvario [se refiere a las
almas de los difuntos encima de las
cruces]
181) Xukwi gata mba ajkia 181) As tambin disculpa
182) Como tata San Marcos 182) Como eres el Seor San Marcos
183) Como ikh gajniya, como ikh xta 183) Como eres l que riega, l que est
184) Naba riya rixabia 184) Recibe tu collar
185) Kama ino mexa 185) Encima de la mesa
186) Xxi ajngo, xxi git 186) Levanta mi voz, levanta mi espritu
[recibe mi plegaria]
187) Xabu ani na magimbi, 187) Los seores grandes donde se van
magiexndowa a reunir, van a rer
188) Misa nakwi msico 188) Van a estar contentos con los
msicos [se refiere a los ancianos]
189) Nakwi rid, nakwi mayordomo 189) Con los regidores, con los
mayordomos
190) Makumba ino xxwa 190) La tortilla se va a multiplicar
191) Makumba ino da 191) La olla se va a multiplicar
192) Makumba ino rutn 192) La bebida se va a multiplicar
193) X gajti dimba, x ngawa 193) Ninguno se va a perder, ninguno se
va a equivocar
194) Xukwe mamba dxaa 194) As en cada fiesta
195) Dimba xakha makhambiyu 195) Qu a ninguno le pase nada
196) Madxio ajki 196) Contentos del corazn
197) Nagixi ski 197) [Por eso] te entregan todo
198) Como xukwi kuwi xabu ani 198) Como as han venido los seores
grandes
199) Como xukwi kuwi gu ani 199) Como as han venido las seoras
grandes
200) T familia gajma goo 200) Las familias cada una en su hogar
201) Madxio ajki 201) Contentas de corazn
202) Xgwi eji escuela, maestro, 202) Todos tus hijos los escolares, los
maestros
203) Ta suplente, ta comisario mayor, ta 203) El suplente, el comisario mayor, el
secretario secretario
204) Madxio ajki, madxi kom. 204) [qu estn] contentos del corazn,
contentos del espritu.

You might also like