You are on page 1of 100

Ij melle akehso gboj

Despertando la educacin indgena mjjte Bora


por una abuela del clan oso hormiguero
Ij melle akehso gboj
Despertando la educacin indgena mjjte Bora
por una abuela del clan oso hormiguero

Con el apoyo de
Autores
Aurelia Jifichiu de Negedeka
Aurelio Gifichiu Kumimarima
ngel Miguel Arcngel Gmez
Elio jkavaba Miraa
Gustavo ngel Hichamon Kuyuedo

IlustrAcIones
Natalia Arcngel Gonzlez & Jess Nejedeka Jifichiu

PortAdA
Aurelio Gifchiu Kumimarima y Dina Luz Arcngel Gonzlez

MAPA
Aurelio Gifichiu Kumimarima

edIcIn
Camila Mara Prez Cubillos
Sofia Cordero Romero
Kornelis van Vliet (Kees)

dIAgrAMAcIn
Kornelis van Vliet (Kees) & Sofia Cordero Romero

ISBN: 978-958-46-8297-0
Primera Edicin 2016
Leticia, Amazonas Colombia
Contacto: boramuinane@gmail.com

Este libro se realiz con el equipo Ijmelle akehso gboj que quiere decir
Despertando la educacin indgena mjjte Bora, por una abuela del clan oso
hormiguero., grupo ganador de la convocatoria Estmulos 2015 del Ministerio de Cultura,
en la categora Reconocimiento para el fortalecimiento de las lenguas indgenas en riesgo
en Colombia por medio de la Resolucin 2257 del 29 de Julio de 2015.

Los contenidos fueron pensados para contribuir con la proteccin de los pueblos tnicos
y la conservacin del patrimonio cultural inmaterial nativo amaznico, que es sin duda
tambin, patrimonio de toda la humanidad.

2
A nuestro Padre Creador Pive Baehe , que sembr y entreg
estas palabras de consejo a las primeras personas

A nuestros abuelos y abuelas, que durante muchas noches y das


transmitieron estas palabras de consejo a sus nietos, hasta nuestros das

3
PresentAcIn

Estos cuentos son el resultado de varias noches curacin, ceremonias y transmisin de nuestros
y das de conversacin entre las abuelas, los saberes; y el segundo, la metodologa o manera
abuelos, nietos y amigos en nuestros espacios de ensear las palabras, especialmente las que
como la chagra y el mambeadero, conversaciones educan en valores de vida.
surgidas por la necesidad sentida de salvaguardar
nuestra cultura mjjte Bora a travs del Estos dos componentes se basan en el recuerdo
recordar y traer a la memoria colectiva todos que estas palabras de consejo fueron entregadas
nuestros saberes para que sean usados en la por Nuestro Padre Creador Pive Baehe a las
educacin formal y en casa. primeras personas, a nuestros abuelos y abuelas,
desde el momento mismo en que orden el
Estos recuerdos se materializaron en relatos mundo.
contados por la abuela sabedora Aurelia Jifichiu,
relatos que son palabras de consejo que deben Estas palabras cuyo fin son ser transmitidos para
ser transmitidos de mujeres a hijos y nietos, para aprender a vivir en armona. Nuestros abuelos
aprender a vivir en armona con la gente que cuentan que con el tiempo estas palabras fueron
vemos (nuestros semejantes), con los que no difciles de entender por las generaciones
vemos (seres espirituales) y con la naturaleza. posteriores, por esto se usan hechos y episodios
de nuestra historia para ensear con ejemplos
De estas palabras de consejo se escogieron tres sencillos a los nietos, como en este libro.
cuentos, la abuela los narr a los nietos en lengua
mjjte Bora de la misma forma como se ha
Nuestros nietos deben prepararse
hecho siempre, luego fueron escritos y traducidos
al espaol, paralelamente se ilustraron los para vivir en esta tierra donde
momentos de cada cuento; y cuidadosamente la el padre creador nos dej como
familia bajo el pensamiento de la abuela, ajustaron cuidadores.
cada uno de los detalles, como gramtica,
alfabeto, palabras, significados, consejos y dibujos. En la realidad actual en donde la cultura ancestral
ha sido permeada, transformando el modo y
Este proceso se nutri de dos componentes para el espacio de transmisin de estas enseanzas,
hacer amanecer esta palabra de consejo en los decidimos no ser indiferentes a esta realidad.
albores del siglo XXI. El primero, la lengua como
eje transversal de aprendizaje, comunicacin,

4
AgrAdecIMIentos

Por esto aportamos toda nuestra energa en este A cada uno de los participantes en este trabajo
libro, usando nuestra lengua y una nueva forma de por su entrega, compromiso y responsabilidad
transmitir las palabras de consejo a travs de la agradecemos, por aportar su conocimiento, su
escritura para as afrontar estos cambios. experiencia y sobre todo su tiempo. Especialmente
Fueron dos grandes retos que implicaron a los que acompaaron de manera permanente al
dedicacin y tiempo de nuestras labores diarias, grupo como: Aniceto Nejedeka, y sus hijos Celimo,
pero que permitieron usar nuestra idioma, Jesus, Gory y Willer, adems a Julio, a Etelvina
escuchar a la abuela, conversar y recordar. y sus hijos, Isbelia Ruiz e hijos, Mara Gonzlez
e hijas, Esteban Carrillo, Abel Santos e Isabel
Adems encontrar otra forma de difundir nuestros Romero.
saberes a travs de la escritura, las ilustraciones y
las nuevas tecnologas. Justamente para que sigan Agradecemos que la lectura de este libro
vivos nuestros saberes y valores, compartindolos sea realizada con afecto y atencin. Para as,
con nuestros familiares, otras familias indgenas y aumentar la lealtad y orgullo del Pueblo mjjte
no indgenas. Bora Nietos del tabaco de vida, en aras de la
permanencia de la transmisin de lo que hay en
S usted est interesado en conocer ms sobre las memorias de las personas que lo hablan y en
este proyecto lo invitamos a escribirnos al correo la conservacin de los mensajes de quienes las
electrnico boramuinane@gmail.com escuchan y reconocen.
y visitar nuestra pagina web:
lenguaindigena.wix.com/boramuinane

Si quieres acceder a la versin


digital de este libro con audio
visita nuestra pgina web

5
6
UBIcacIn
De nUestro pUeBlo

El pueblo indgena mjjte Bora Nietos de La familia de la abuela Aurelia y los dems autores
tabaco de vida, se encontraba originalmente en la y colaboradores han llegado paulatinamente hace
regin amaznica del departamento del Amazonas 25 aos al municipio de Leticia. En este municipio
en Colombia. no se encuentran organizados colectivamente,
sino que conviven con otras etnias que son
Desde el siglo XX, este pueblo se vio forzado a mayoritarias.
desplazarse de sus tierras ancestrales por las
problematicas territoriales y sociales generadas La abuela Aurelia Jifichiu, su hermano Aurelio,
por el auge del caucho, conflicto armado, y sus hijos y sobrinos, Miguel Arcngel y Natalia
bonanzas cocalera y minera en la Amazonia. Estos Arcngel hacen parte de la familia mjjte Bora.
hechos generaron mulitples desplazamientos
que aislaron el sistema educativo propio; Este grupo etnico ha sido
estableciendo una situacion de incertidumbre en identificado a nivel nacional
razn de la dispersin de sus integrantes.
en riesgo de extincin, por su
Actualmente el pueblo mjjte Bora se ubica dispersin geogrfica y por la
en su mayora en el bajo Igarparan y en las extincin cultural a partir de la
cabeceras del Ro Cahuinar, afluentes del Ro prdida de su lengua.
Putumayo y el Ro Caquet, ubicados en los
corregimientos Arica y La Chorrera. Tambin se
encuentran en el corregimiento Tarapac y en los La lengua mjjte Bora
municipios de Leticia y Puerto Nario; y al sur del sostiene la comprensin del
Ro Putumayo, en Per, por las orillas de los ros espacio fsico y espiritual, la
Ampiyacu y Yaguasyacu. concepcin del mundo
y la singularidad de sus
Segn el Censo de 2005, la poblacin en Colombia
del grupo indgena mjjte Bora era de 933 costumbres.
personas, y a la actualidad no ha aumentado
significativamente.

7
8
1
Daallim balle
los micos perezosos

Ts kjvva,
tsj keemlle kyaijkyah ye ihjri,
tsme chille.

Hace mucho tiempo, viva una


anciana en su maloka, apartada del
lugar donde vivan sus hijos y nietos.

Maloka,
es una casa tradicional
indgena. Aqu vivimos,
enseamos y celebramos
nuestras fiestas
tradicionales.

9
10
Aallva,
n j pa pillykyohijkyhi papjkova.

Ella se dedicaba en las noches a


entorchar fibras de cumre.

N jpa o cumre
es una palma, de las hojas
nuevas sacamos fibras
para hacer hamacas y
mochilas.

11
12
Tspejkova,
m r gua kjtkvah tjkn
m a mnajpihdy, guakmelledv.
kvebe dlloteh:

Tlle, nh mnhijkyhi?
Tsha llhi, n j pa o pillykyohijkyhi,
tah guyba njkanjknellihe o bnenki.
Aa tlle! guyevekye.
guyevenehajchta, ooke tah ngua
lliiylliyi.

Una noche ella se encontraba entretenida trabajando,


cuando apareci un cucarrn de mojojoy,
transformado en persona.
El cucarrn entr y pregunt:

Abuela qu haces?
Nieto, he estado entorchando fibra de cumre,
para reemplazar m hamaca, que ya est vieja respondi
la anciana.
Qu bueno, abuela! Mientras descansa dale vueltas a mi
cabeza dijo el cucarrn.

13
14
Aabva
dille kbkj pinv ak vbe
ngua tallykyohjkyallva.
Aane dille, tbahjy k j koiyona,
Ihjy k n ijkyabe:

Tlle tlle! ooke tah ngua


tbahjy k j koi.

Aane llitynema kds j kallohijkylle.

Al decirlo se sent y se acomod entre las piernas


de la abuela. Ella empez a darle vueltas a la
cabeza del cucarrn, y cada vez que l senta que
estaba a punto de arrancarle la cabeza, gritaba con
desesperacin:
M rgua
Abuela, abuela! Me vas a arrancar la cabeza. o cucarrn de mojojoy
es un escarabajo que
pone sus huevos en
Asustada, de inmediato ella lo soltaba, troncos de palmas.
e iniciaba de nuevo.

15
16
Ehdva
chvejtsohjkyachhdy nehjkyaabe:

Tlle o pejkh.
j hde llhi nhjkyalle.

chihdy chie, guakimeyi jkyalleha.

Despus de estar cansada y aburrida de darle vueltas


a la cabeza, el cucarrn le deca:

Abuela, ya me voy.
Bueno nieto responda la anciana.

Luego, ella continuaba entorchando


fibra de cumre.

17
18
Kj pav pehtsko
kjt k teebe dlloteh:

Tlle, nh mnhijkyhi?
Tsha llhi, n j p
a o pillykyohijkyhi.
Aa tlle! guyeved kana
ooke nodsrah.

Ms tarde en la misma noche, apareca el bho


como persona. Llegaba y preguntaba:

Abuela qu ests haciendo?

Y la anciana responda:
Nieto estoy entorchando fibra de cumre.
Qu bueno abuela! contestaba el bho.

Pehtsko
es un bho pequeo
nocturno. Su canto es
Murucuu-murucutuu

19
20
Aabva
Dille kbaj pnv k veneh,
guaprvebek ddkohjkalle,
kj pavrjko.

Ehdva chvejtsochhdy nehjkyaabe:


Tlle o pejkhi.
ju llhi.

Ehdva papjkovad
mavarjchohijkyabe dilleke.

Luego, le deca a la abuela:


Descansa un rato y mientras tanto scame los piojos.

Rpidamente se acomodaba entre las piernas de la


abuela, y ella obedeciendo se dedicaba a quitarle los
piojos hasta la madrugada.

Despus de sentir que ella estaba aburrida y cansada


de quitarle los piojos, el bho le deca:
Abuela ya me voy.
Bueno nieto , responda la abuela.

Varias noches el bho y el cucarrn


hicieron lo mismo para molestarla.

21
22
Aanva
kj pav daallm dlloteh:
Tlle nh mnhijkyh?

nellheva dityke nelle:


N j pa o pillykyohijkyhi
Aa tlle! D h vejtsokeh aane guyeve,
guyevenhajchta kana mts me guhtski.
Mhd llhmha, ta m m okoone vyeh nelle
am hama o guhtsya.
Tsha tlle! mha me mjchivane a jkki,
ke kmev mha
me ihba hi khpene
ju ta achim.

Ms tarde cuando estaba amaneciendo,


llegaban los micos perezosos como personas y le preguntaban:

Abuela qu haces?
Estoy entorchando fibra de cumre les responda.
Bien abuela!, suspende tu trabajo y descansa, mientras
descansas vamos a bailar decan los micos perezosos.
Cmo as nietos? Con los dolores de rodilla que tengo! no
puedo bailar con ustedes.
No abuela!, para que nos puedas acompaar, te vamos a
sostener fuertemente con nuestros brazos.
Est bien nietos , dijo la abuela.

23
24
Ahd jkova eene dilleke, y as, alzndola empezaron a bailar y a
kapvyene ditye guhtstsme cantar en la lengua de ellos, diciendo:
machivahijkyahi:
Esta abuela fue la que comi
comi a nuestro jefe
Amyereakane krimtsjke jej jeeje.
tllereakane mha
avyejbeke krimtsjke La abuela se uni a bailar y a cantar con
dojhi dojhi jej jeeje. ellos. Al sentirse cansada y agotada de
varias noches, con las mismas tres visitas.
Llam a sus dos nietos cantando:
Aallva
ditye mjchivad jklleikye. Nietos vengan, jej jeeje.
chihdyva Nietos vengan, jej jeeje.
pavynjkoonellih,
achim chikerjeko dille Al escuchar esto, los micos perezosos
cantaron en su lengua:
kvahjkyne a jkpat:
Abuela, abuela!
Tsako bekoo jej jeeje nos ests acompaando
Tsako bekoo jej jeeje con otras palabras jej jeeje.

Aneva lleeboneh,
daallm mjchivame nhijkyhi: Daallm
o micos perezosos.
M hdra tlle Son mamferos que se
tll mhakye. mueven lento pero seguro
por los rboles.
jk hi jej jeeje.

25
26
nellheva jkhjkylle:
Mhd llhimha
kguhae mavriih
jej jeeje

Tskah me tsts v ejeknet va,


daallm pejkohjkyhi.

Entonces, ella responda cantando,


diciendo:

El cansancio y el sueo
hacen que yo cante diferente a
ustedes jej jeeje.

Luego en la madrugada,
los micos perezosos salan de la maloka.

27
28
Tehdva
hvme chvejtsohjkyhi,
guajymnhjkyme dilleke, papjkova.
Aanva ditye pne bone k guvelle,
jchta.
k guahijkyhi koj a

Tsajkjva dille k guahijkana


achim chi, hvetm chiva neeth:

Tlle Tlle! mhdh kjhae


kguri ?

As, estos visitantes la aburran y


fastidiaban todas las noches.
Cada maana cansada y trasnochada, la abuela se
acostaba y dorma profundamente todo el da.

Un da, mientras ella dorma dos nietos


llegaron a visitarla. Al verla dormida se
sorprendieron, y la despertaron preguntndole:

Abuela, abuela!
Por qu ests durmiendo de da?

29
30
Tsha llihmchi,
mthja bah tsme ooke
k guavtsopekovehjkyahi. La abuela respondi:
No s quines llegan todas las
Tjkn gujtsbe ooke nehjkyh: noches y me hacen trasnochar.
Tahnigua ooke lliiylliyi,
El primero llega y me dice:
aabe pkjpne pehjkyahi.
Dale vueltas a mi cabeza y a media
noche se va.
Bnet gujtsibe nehjkyh:
Ooke nodsrah, aabe kjpae Despus llega otra persona y me dice:
pehjkyah. Abuela scame los piojos, y cerca
de la madrugada se va.

Nihrjko pvameva tsme Y por ltimo, llegan otras personas


ooke guhts t shijkyah, me que me obligan a cantar y a bailar
tsits v ejeknet pehjkyame. hasta el amanecer.

Despus de escuchar el relato,


Dille blle, j tsochihdy
con atencin le dijeron:
neem chih: Abuela, no son personas!
Tlle tsah mam na, son animales los que te molestan.
iaamreh ke mavarjchohijkyhi.
Ihgua tallyijkytsohijkyaabe, l que te dice que le des vueltas a la
cabeza, es el cucarrn de mojojoy.
mrgua. Ooke nodsrah
l que te dice scame los piojos es
nehjkyabe, pehtsko. ke el bho. Y los que te obligan a bailar
guhts t shijkyame, daallm. son los micos perezosos.

31
32
chihdyva neem chih:

Chie tjkn tsbe ooke tah Despus, le dijeron los nietos:


ngua lliiylliyi nhjchiij,
tallyjkyne tbahjy k. Cuando llegue el cucarrn
y te diga dale vueltas a mi cabeza,
dale vueltas hasta arrancrsela.
Chijpi tsbe ooke nodsrah
nhjchiij, nkyembari Cuando aparezca el bho
tatsjkoko dibye vene y te diga scame los piojos,
gumntki; ntalo con resina de juan soco
en las alas para que quede atrapado
y no pueda volar ms;
Nihejte tsme ke
guhtstskooka, Y al llegar los micos perezosos
ts j pane ajk hi, a obligarte a bailar y a cantar,
m hchike kvallere, acompalos cantando fuerte,
mhchi me llbone me tskii. y as podremos escucharte
y salir a ayudarte. Cuando lleguemos,
quemaremos la maloka desde afuera.
Mhchi me guajts n
lleja me ptetsoohi. Abuela, apenas te des cuenta que
guaajk neh djchiveko aane estamos afuera, sal rpido
ts j pane kohpjtso llhogua. y asegura bien la puerta.
As, ellos no podrn salir
Ditye aveki tja pav.
y se quemaran adentro.

Ehdva dilleke ineh Esto, le dijeron los propios nietos


omim chih. y se fueron.

33
34
Ahd jkova tjkooj
jy njknellihe,
thmelle dityke.
M r gua tsbeke
ihgua talliyjkyone
tbahjy klle.

Cuando empez la noche,


ella esper a los visitantes.
Al llegar el cucarrn de mojojoy,
ella le dio vueltas a la cabeza
y se la arranc.

35
36
Aane boontv pehtsko tsbeke
nkyembari vetsbeke lliihnlle.

Luego, apareci el bho,


y la abuela le puso resina de juan soco en las alas
para que no pudiera volar ms.

Nkyembari
o resina de juan soco es un
latex de color blanco que
sacamos de un rbol.

37
38
Tchihdy daallm kjtktvme
dilleke guhtstsme, tsts p ae majchvmeke
ts j pane a jklle achim chike kvallere:

Tsako bekoo jej jeeje!


Tsako bekoo jej jeeje!

Aam chiva
llbone tsmchi tja ptetsoh lleja,
guaajk nemav ijchvelle llhogua khpejtsh,
tehdva daallm aiivh tja pav.

Luego, al amanecer, llegaron los micos perezosos


y la hicieron bailar. Mientras ella los acompaaba,
cant fuerte llamando a sus dos nietos:

Nietos vengan, jej jeeje!


Nietos vengan, jej jeeje!

Los nietos al escuchar la cancin en forma de gritos,


llegaron e inmediatamente le prendieron fuego a la maloka.
La abuela, al darse cuenta que los nietos haban llegado,
sali de all y tranco con fuerza la puerta.
As se quemaron los micos perezosos en la maloka.

39
40
ne boontva
achim chi tyalleke tsajtyeh
i ni vrjko.

chihdyva tshajako chie iaame


dilleke mavarjchotne
mnadh.
m a

Despus de esto,
los nietos se llevaron a la abuela a vivir a su lado.
Y as no volvieron a molestarla animales en forma
de personas como el cucarrn, el bho y los
micos perezosos.

41
42
guboj
I ballj ta achim
meke guboh, mjkeemmakye
me kavahajchiij, me gujyme,
me ni vu me pkyooneh.

Me tejmeh dityke
chillev dtsomeke ye tsah m
me pikytune, thdre me keemvehi
chijtye mityne b guama jkyame,
dtsh tsjptmeke kbrat ki.

Palabra de consejo
Nietos, este cuento nos est aconsejando:
Apreciemos a nuestros abuelos,
quedmonos cerca para cuidarlos.
No debemos dejarlos solos,
ellos pueden estar indefensos.

Acompaados, personas de corazn malo no podrn


maltratarlos ni lastimarlos. Debemos recordar que
nosotros tambin llegaremos a ser ancianos.

43
44
2
chiihko blle
el cuento de la chicharra

Ts kjvva
Tsjari, jkyaijkyam chi
kaanm chi tsmma.

lli amaabeva mtyane k guapihjkyah.

Aabkeva
pjkoret re kaanm chi kyetshijkya,
dibye majchojkooki ditye guakmetyeki.
ronakava tsah dibye kyehijkyat ne.

Hace mucho tiempo en una maloka, Chiihko o chicharra


vivi una pareja con sus hijos. es un insecto que cuando hace
frotar dos partes de su cuerpo
produce el sonido o canto:
Al hijo mayor le gustaba dormir mucho. vivi vivi vivi vivi.

Todas las maanas los paps


lo despertaban a desayunar,
para luego salir a trabajar.
Pero el hijo mayor no se despertaba.

45
46
netva jkyam chi
pjkohijkyhi guakmev
mhev.

Aanva
ijkyam chi.
kvpae guats h

Un da al ver que l segua durmiendo,


decidieron irse a trabajar a la chagra.

En la tarde ellos regresaron.

mhe o chagra
es donde sembramos nuestro
alimento. Es ah donde se
concentra la fuente alimenticia
de la familia. Nos brinda vida
y abundancia.

47
48
Chijridye
kyejtsohijkyarom chi pjkoret re,
tshava dibye kyehijkyat ne,
ehdva paijy vare.

netva
llrjeko kaanm chi,
dibyedity chvene.

Al otro da en la maana,
como todos los das trataron de despertarlo
pero l no se despert, como siempre.

Por esta razn, los padres se aburrieron.

49
50
nemva jkyam chi nhii:
eh!
Mjoh me pkyoki dibyeke,
millenhajchota dibye
k guaijkyaki.

Iiva inema
dibyeke ihjv guoi m chi.
nemva
m v ajakoom chi dibedity.

Y en ese momento se dijeron enojados:


Eeh!
Vmonos, dejmoslo solo,
que duerma todo el tiempo que l
quiera.

En consecuencia, decidieron abandonar


la maloka, dejando solo a su hijo.

51
52
Aabva
kvpae ajkyevarbea
tsah kaanim chi jkyajkoot ne,
iavajrjeko.

En la tarde
cuando el hijo se despert,
los padres ya no estaban,
la maloka estaba vaca.

53
54
Aabva irevojkmeillneh
achiv ijchvei be nhii:
Aane kiav ha ie llihm chi pehii?

Ironema llhajts ni v
peenma ihjy k nutebe.
Kvaterbe, tsah dahae.
Chieva kvarbe,
kvarbe dahae,
tsah mha jkt ne.

l mir hacia todos los lados,


y decidi salir de la maloka, all pens:
A dnde se iran mis padres?

En aquel momento,
camin y se fue al otro extremo del patio, Llhajts o patio
desde all comenz a llamarlos, es una zona sin pasto
pero solo encontr silencio. ni hierbas alrededor
de la maloka.
Llam, llam y llam
y todo segua en silencio.

55
56
nemva jkyabe nhii:
Ij ri bahjane llihm chi
pehii. Inemava pebe. Entonces, al sentir que nadie contestaba,
se dijo as mismo:
chhdyva tjkvaj koobe Por este camino creo que se fueron
kvane: mis padres. Y empez a caminar.
Guhrom!
Ms adelante los llamo gritando:
Tsah, dahae. Mam, pap!
Pero todo a su alrededor segua en
nemva pebe ehneg v, silencio, nadie le contestaba.
chie p vateroobe:
En el mismo camino, mas adelante
Guhrom! vivi vivi vivi
volvi a llamar llorando:
llrjekova dibye Mam, pap! vivi vivi vivi
tjkvaneh pveteerjeko All comenz a expresarse con
chiihkodiv. el lenguaje de un ser encantado.

Asimismo, el sigui caminando


chihdyva chie ehneg v
y ms adelante, otra vez grito llorando:
ihjy k ntebe: Mam, pap! vivi vivi vivi vivi,
Guhrom! y nadie le contestaba.
vivi vivi vivi tsah.

57
58
Chieva peroobe
jva pir vechihdy
omibye ah v guajts h
i.

Aabva tchihdy keevhi:


Guhrom! vivi vivi vivitsah.
Ij ri bahjane peem chi iiva
inema peroobe.

Al llegar al final del camino,


regres nuevamente a la maloka.

De nuevo grit:
Mam, pap! vivi vivi vivi y nada.

Ah l se dijo as mismo:
se pudieron ir por este otro camino.

59
60
Teejri kvaterah:
Guvhrom! vivi vivi vivi
Ehdva pehjkyarbe:
Guhrom! vivi vivi vivi

Chieidye peroobe ihjy k nhi:


Guhrom! vivi vivi vivitsah.
Guhrom! vivi vivi vivi
Kiav hamee mha me peeh?
vivi vivi vivi

Diciendo esto, l sigui el otro camino y adelante grito:


Mam, pap! vivi vivi vivi
Llorando de nuevo llamaba:
Mam, pap! vivi vivi vivi

Ms adelante otra vez gritaba:


Mam, pap! vivi vivi viviy nadie contestaba.
Mam, pap! vivi vivi vivi.
Para dnde ustedes se fueron?
vivi vivi vivi

61
62
Chie omibye nhi:
Llihm chibah guajtsjko ah v .

e, trona tsah
guajts n
dityechi jkyat ne.

l regreso de nuevo y dijo:


Creo que mis padres ya llegaron a la maloka.

Cuando lleg all, ellos no estaban.

63
64
chihdyva ijchvebe nhi:
Ij ri bahmitya peem chi.

peernemavaidye
chie ehchhdy kvaabe:
Guhrom! vivi vivi vivi

Chievidye ehneg t:
Guhrom! vivi vivi vivi
Kiav hami mhchi me peeh? vivi vivi vivi

Chievidye peroobe:
Guhrom! vivi vivi vivi

Entonces se dijo:
Creo que por este otro camino ellos se fueron.

Camino y ms adelante llam otra vez:


Mam, pap! vivi vivi vivi

Ms adelante volvi a llamar:


Mam, pap! vivi vivi vivi
Para dnde ustedes se fueron? vivi vivi vivi

De nuevo llamaba:
Mam, pap! vivi vivi vivi

65
66
Ehdrlleva
kvaabre llrjeko,
chiihkodiv pvyetene.

Aabva
bajheparejko
ihjy k nbre, kvaabre
llrjeko m jtaavne.

Y sigui buscndolos para siempre,


gritando y llorando convertido en chicharra.

Y se fue por el monte, gritando y llamando,


perdido y encantado por siempre.

67
68
guboj Palabra de consejo
Ie ballj meke Este cuento aconseja especialmente,
a las mujeres para que ellas
guboh guallmke,
eduquen a sus hijos e hijas.
tsmke me guboki.
Muy temprano es deber levantarse
Tjknjko tsju tsmneke, y despertar a los hijos, para as
k i me kyejtsjokone. tomar un bao en la quebrada.
As quitar la pereza,
Me av hk tekokajako
no envejecer rpido
me tsjtsotjeko m jkoj v, y coger nimo de trabajo.
kajidy guajpi ts j paki.
Tshava mne gualljtsmne Las nias deben
kachivet vjklle. baarse con cuidado
y sin brincar al agua,
para que no despierte
tmejlli, n jpakyo vak tki a temprana edad la primera luna.
kmevtki, llollvetki Los nios al contrario deben brincar
me bijkyh, me guboh. y as empezar a tomar
la fuerza de la danta.
Tehd me ugubotnej tsmne
A los nios y nias que no sean
ehdrjeko kmene veheh, aconsejados, crecern perezosos,
k guapih, ie ballj nhd. como en este cuento.

69
70
3
kmem blle
los tintines

kmem chiva
illim chima kygubapae
jkyaijkya.

En tiempos atrs, una pareja de tintines


viva con sus dos hijos dentro de su
dormidero en el hueco de un palo.

Un tintn
es un roedor pequeo que
vive en la selva en huecos en
la tierra o palos cados.

71
72
Ambe memeva Bogukyo,
bonebeva Eme m h
e.

Kaanm chiva mhev peki,


ditychikye pkyoijkyah
kygubapav.

El hijo mayor se llamaba Bogukyo,


y el menor Emem he.

Los padres cuando salan a la chagra,


dejaban a los dos hijos en el dormidero
donde ellos vivan.

73
74
Aam chiva pnebone,
amabe k gutsoijkya bonebeke:

Eme m h
eee k guaj ,
mekeva baj j m najpi
akoho guads r ohokoba dohdeee...
Eme m h eee k guaj nehjkyaabeva.

Despus que se iban los paps,


el hijo mayor hacia dormir a su hermano menor
cantndole:

Emem heee durmase ya,


cuidado con el dueo de este monte...
la boa cachetona nos puede comer...
Emem heee durmase ya cantaba arrullndolo.

La boa arco iris


es una serpiente
estranguladora, de color
marrn naranja
con pintas oscuras.

75
76
Aabva chie k gutsoijkya:

Eme m h
e tahdeee,
mekenii baj j
m nahpi
akoho guads r ohokoba
dohdeee

Eme m h
e k guaj
k gutsoijkyabe
bonebeke.

Hacindole dormir, cantaba nuevamente:

Emem he no llores,
cuidado con el dueo de este monte...
la boa cachetona nos puede comer...

Emem he durmase ya as lo
arrullaba.

77
78
Aabva llbone dibye koho,
dityechi llev kvei h
kygubapav.

Entonces, la boa al escucharlos


entr al dormidero en el hueco del palo.

79
80
m chidi va jetebe neeth:

Aaaj, mhchihaka ene ooke me memen hijkya.


Mh e thdi.
Aaaj, knaboh chie majchva.
Tshava dibye jkt ne.

Knaboh chie kgutsoh,


hnej dahbeke kgutsojkyad tshava
chie dibye jkt ne.

Chie majchvthjchij mhchike o dhi.

Al estar cerca de ellos dijo:

Aaahustedes dos son los que me nombran.


Si abuelo respondieron los dos hermanos.
Aaah... canten otra vez dijo la boa.
Pero Bogukyo no respondi.

A ver! Haga dormir otra vez a su hermano como usted lo hace.


Pero nuevamente no le respondi.

Si usted no vuelve a cantar, los voy a comer dijo la boa.

81
82
Aane apchot va
tene kygubapat,
m v am chi kjt k ih.
Dibyeva Bogukyo mhe jva
ni v ptan meityena,
Eme m h
e taj lliv.

Aane boontva
dibye koho, ditychikye
thbapae iehkohijkyarone
omih.

De miedo los hermanos se escaparon del


dormidero. Bogukyo fue a esconderse
a un lado del camino de la chagra,
y Emem he entr al ortigal.

La boa los busc en el dormidero en el hueco


del palo, y al no encontrarlos se regres.

83
84
Techille ptan meim chi ijkyana
.
kaanim chi guajts h
Aam chiva tvarah
ivebare kyguba.
netva tsj nh:

Kiarah jtyechi?
Anellheva dibye ajy nhi:
koho guads r ohokobabahjne
d ditychikye.

Mientras, ellos estaban escondidos,


los paps llegaron. Al ver, que no haba nadie
en el dormidero, la mam dijo:

Dnde estn mis dos hijos?


Entonces, el pap contest:
Yo creo que la boa cachetona ya se los comi.

85
86
Aanva kygubapat
ijchvelle kvaterah:

Bogukyooo! Dahbeke
Eme m h
eke chivaa dahaeva.
Chieva:
Bogukyooo!
Eme m h eke chivaa dahae.

Al ver que no haba nadie,


la mam sali del dormidero y empez a llamar:

Bogukyooo!
Traiga a su hermano Emem he nadie le
contestaba. Volvi a llamar:
Bogukyooo! Traiga a Emem he nadie le
contestaba.

87
88
Chieva:
Bogukyooo!
Dahbeke Eme m h
eke chivaa.
O ijkyahi guha, o ijkyahi!
nbereva kachivebe
kjt k teh.

Volvi a llamar:
Booguakyo! Traiga a su hermano
Emem he.
Aqu estoy mam, aqu estoy!
saliendo de repente de donde estaba
escondido.

89
90
Tsj nh:
Kiav j korah dahbe Eme m h
e?
Mah je guha, tsah o guajkt neh.

nellheva, kaani nhi:


Ts kjbahjne koho
guads r ohokoba dibyeke djokhi.
Dibye nronakava chie kvalle:
Eme m h
eee!

Dille kvarona:
O ijkyahi guha, o ijkyahi! nbere
taj llit kajt k teh.

Dnde est su hermano Emem he? dijo


la mam.
No s mam, no s nada de l.

Entonces, el pap dijo:


Yo creo que la boa cachetona ya se lo comi.
Aunque l dijo esto, la mam sigui llamando:
Emem heee!

En ese momento, ella escuch:


Aqu estoy mam, aqu estoy! saliendo
inesperadamente de las matas de ortiga.

91
92
Aaaj, ijkyrom chihaka Inemava,
ditychikye jkne kygubapav
kvei me.

Aaah, estn vivos La mama diciendo


esto, tom a los dos hijos y entraron juntos al
dormidero en el hueco del palo.

93
94
guboj
Ie ballj meke guboh kaanm hakye:
tsah mne chijtye phllo me tetne,
tsah chjtyeke me boot neh,
miere me ihjy va chijtyedty,
tsme llbone, m a nejkt re pahd bema,
ditye hjy vaki vajari kiah llhlle.

j me bveebeke
m a
pahd be meke guajy hi,
tsah chijtye mehdi mnavet ne,
jy kmem ballj nhd.

Palabra de consejo
Este cuento ensea a los padres:
a no burlarse de los defectos de los dems,
ni a poner apodos que los lastimen, se debe hablar bien.
As, los nios al escuchar, tratarn de la misma forma
respetuosa a otras personas. Como pas en este cuento,
los padres nombraban a la boa, -boa cachetona-,
y as hicieron que los hijos lo apodaran de esta forma.

Si tenemos buena educacin en el corazn,


al visitar otros lugares la gente
nos apreciar y no tendremos enemistades,
como los pequeos tintines en este cuento.

95
Aprende de la vida amaznica y de las enseanzas
de una abuela indgena mjjte Bora

Aprende de las historias vividas por nuestros ancestros en la selva


amaznica. Mientras que lees, vas a aprender de nuestra lengua y
conocers nuestro mundo amaznico, es decir, nuestra vida cotidiana, la
naturaleza, las plantas, los animales, de las transformaciones y de como
se obtiene la fuerza de una danta.

los tres cuentos, que fueron narrados, transcritos, traducidos a espaol


e ilustrados por nuestras familia mjjte Bora, te ensearn sobre
valores de convivencia, vida y amor. este libro se hizo con la intencin
de despertar la educacin tradicional en nuestras familias y de compartir
nuestra forma de ensear y practicar los valores de vida.

Quieres leer y aprender ms?


Busca el libro (digital) de nuestros compaeros indgenas Muinane:

Mo ikaaba joom faagooj jbegeej jbogo aame


faabeedi iikano. Las aves cuentan consejos y
enseanzas para el mundo desde la amazona
colombiana.

IsBn: 978-958-46-8297-0

You might also like