You are on page 1of 14

BROTES DE FONETISMO A N D A L U Z

EN M E X I C O
HACIA FINES DEL SIGLO X V I

1
Primero en un artculo publicado en 1975 , despus en la intro-
2
d u c c i n del LHA 17 , sealamos numerosos errores manuscritos
que revelan que hacia fines del siglo x v i ya comenzaba a mani-
festarse en el espaol de muchos pobladores de A m r i c a , sobre
todo en el Caribe, un debilitamiento sistemtico de toda conso-
nante final de slaba. Esta radical transformacin, semejante a la
que sufri el antiguo francs a mediados del siglo x m , caracteri-
za hoy, setecientos aos despus, a los dialectos hispnicos fono-
l g i c a m e n t e m s innovadores, es decir, los de A n d a l u c a , Cana-
rias y la zona del Caribe, regin donde m u y temprano se acumu-
3
laron fuertes ncleos de familias andaluzas .
En el mapa que a q u incluimos indicamos las provincias es-
p a o l a s que para 1600 eran la patria de 300 o m s de los emi-
grantes cuya procedencia logramos determinar en nuestro ndice
geobiogrfico de pobladores (el IGB). Es altamente significativo que
para esa poca los andaluces constituan por s solos casi la mitad
(el 4 9 . 8 % ) de todos los pobladores acumulados en la Isla E s p a o -
la (Santo Domingo), el 48.8% de los pobladores del Istmo de Pa-
n a m , el 44.4% de los de Cuba, el 40.6% de los de la Nueva Es-
p a a y el 33.8% de los de Cartagena. Casi el 80% de los pobla-
dores blancos de Amrica en el siglo x v i eran andaluces, extre-
1
P E T E R B O Y D - B O W M A N , " A sample of sixteenth century 'Caribbean' Spa
nish p h o n o l o g y " en W I L L I A M G . M I L N et al. 1974 Colloquium in Spanish and
Portugueselinguistics, Georgetown University Press, Washington, 1975, pp. 1-11.
2
PETER B O Y D - B O W M A N , Lxico hispanoamericano del siglo xvii, Hispanic Se
m i n a r y o f Medieval Studies, M a d i s o n , W I , 1983, x i v + 2 493 p p . (micro-
fichas).
3
PETER B O Y D - B O W M A N , "Patterns o f Spanish emigration to the Indies t i l l
1 6 0 0 " , HAHR, 56 (1976), 580-604. Para 1600 eran andaluces, y sobre todo
sevillanos, casi la m i t a d de la p o b l a c i n e s p a o l a de M x i c o , P a n a m , tierra
firme y las Antillas Mayores.

NRFH, XXXVI (1988), n m . !, 75-88


NRFH, XXXVI F O N E T I S M O A N D A L U Z EN M X I C O 77

m e o s y castellanos nuevos, o sea oriundos del sur de la Pennsu-


la Ibrica.
Sobre el papel transcendental de Sevilla como foco del impe-
rio m a r t i m o espaol en el Nuevo M u n d o y el papel de marineros
y mercaderes andaluces en la difusin de su dialecto por las re-
giones costeas del Caribe y a travs del Istmo de P a n a m , v a n -
se u n artculo nuestro de 1956 y sobre todo R a m n M e n n d e z
4
Pidal "Sevilla frente a M a d r i d " (1957) .

LAS CARTAS VERACRUZANAS

En el artculo de 1975 apuntamos que ciertos rasgos fonolgicos


que caracterizan al espaol actual de A n d a l u c a y de la zona del
Caribe, rasgos cuya generalizacin se suele atribuir al siglo x v m ,
pueden haber arraigado bastante m s temprano en el lenguaje i n -
culto de ciertos humildes pobladores de la Nueva E s p a a , segn
parece por varias cartas privadas conservadas en el Archivo Ge-
5
neral de Indias en Sevilla . Dos de estas cartas, fechadas el 21 y
el 26 de abril de 1568, y otra tercera con fecha del 16 de enero
de 1569, fueron dirigidas por u n tal Antonio Aguilar, prfugo de
la justicia en Veracruz, M x i c o , a su hermana A n a de los Reyes
y a su esposa Juana Delgada, naturales ambas de Sevilla. El esti-
lo y el contenido de las cartas, que la esposa entreg a las autori-
dades reales en Sevilla al tramitar una licencia para i r a "hazer
vida maridable" con su esposo en M x i c o , ponen de manifiesto
que el marido era u n humilde tendero a quien la justicia buscaba

4
P E T E R B O Y D - B O W M A N , " R e g i o n a l origins o f the earliest Spanish colo
nists of A m e r i c a " , PMLA, 7 1 ( 1 9 5 6 ) , 1 1 5 7 - 1 1 7 2 ; R. MENNDEZ PIDAL, HAM,
3, 99-165.
5
Estas nuevas cartas de A m r i c a , que suman m s de 6 0 0 , fueron descu-
biertas en el A r c h i v o de Indias por el historiador de la A m r i c a colonial H e i n -
rich O t t e de la Freie U n i v e r s i t t Berlin, conservadas entre los documentos que
presentaron a las autoridades reales los que solicitaban licencias para e m i g r a r
a las Indias. Todas las cartas h a b a n servido como prueba de que las personas
solicitantes t e n a n familiares o valedores en A m r i c a que se r e s p o n s a b i l i z a r a n
por ellas al llegar all. E n el A r c h i v o General de Indias se encuentra passim
en la Seccin Indiferente General, legajos n m s . 2 0 4 8 - 2 0 7 4 , 2 0 7 7 - 2 1 0 7 , 1 2 0 9
y ss. y 1 3 7 4 y ss. L a labor de t r a n s c r i p c i n fue llevada a cabo por la Sra. Gua-
dalupe A l b i por cuenta del Prof. O t t e , quien t u v o la gentileza de facilitarnos
para nuestras investigaciones lxicas una copia de los'textos transcritos. Pero
en vista de la importancia que tienen para u n estudio fonolgico, conseguimos
para este fin copias microfilmadas del manuscrito original.
78 PETER BOYD-BOWMAN NRFH, XXXVI

para mandarlo preso a E s p a a como a hombre casado que resi-


6
da en las Indias sin su mujer .
De estas cartas, que transcribimos paleogrficamente en d i -
cho artculo, dos parecen haber sido dictadas por Aguilar a su com-
p a e r o J e r n i m o R o d r g u e z o a otro n t i m o amigo suyo, Pedro
7
Belmonte, ambos sevillanos emigrados en 1566 . L a tercera fue
garrapateada en la crcel por el mismo Aguilar y luego corregida
por un c o m p a e r o . Tanto esta carta como la primera estn pla-
gadas de grafas fonticas que indican que Aguilar y sus amigos
hablaban en Veracruz u n idiolecto (y probablemente u n dialecto)
que nos muestra cmo los rudimentos de la fonologa actual de
A n d a l u c a y el Caribe ya se escuchaban en Veracruz en 1569.
Adems de la muy conocida reduccin, en el siglo x v i , de
ciertos fonemas sibilantes (el seseo), ejemplificada por grafas co-
mo rosn, resibo, dise, codisia, sierto, siudad, selebro 'cerebro', serte-
dumbre, hay indicaciones grficas de que los dos fonemas palata-
les /s, zl no slo se haban fundido en el sordo velar /x/ o en el
farngeo / H / , sino que el amanuense de la carta primera confun-
da dicho sonido tanto con [-gjel alfono fricativo del velar sonoro
/ g / , como con el fricativo sordo procedente de la P l a t i n a : galapa
' X a l a p a ' , guannico 'Juanico', enogo 'enojo', guntamente 'juntamen-
te', mgico ' M x i c o ' , trugo ' t r u x o ' , digeron 'dijeron', gerera 'Herre-
r a ' , gaser 'hacer', gagays ' h a g i s ' , giso 'hizo', garan ' h a r n ' , garla

6
Consultando el manuscrito de nuestro ndice geobiogrfico de ms de 56 mil
pobladores de la Amrica Hispnica averiguamos, en la entrada n m e r o 11 916
del t. 4, que a J u a n a Delgada, natural de la ciudad de Sevilla e hija de J u a n
G a r c a y de Francisca F e r n n d e z , se le c o n c e d i en 1570 licencia para emigrar
a M x i c o a hacer vida con su m a r i d o A n t o n i o A g u i l a r , pero no consta precisa-
mente c u n d o h a b a emigrado este l t i m o . Los cinco tomos del 1GB, d e s p u s
de a o s de quedar en gran parte i n d i t o s , los viene publicando ahora el Fondo
de C u l t u r a E c o n m i c a en c o l a b o r a c i n con el Instituto de Investigaciones His-
t r i c a s de la U N A M . A u n q u e ha aparecido hasta el m o m e n t o poco m s que
u n a r e i m p r e s i n del t. 1 original, confiamos en que no t a r d a r n en salir los
d e m s tomos, los tres l t i m o s por p r i m e r a vez. A d e m s hemos publicado va-
rios a r t c u l o s sobre el mismo t e m a ' tanto en ingls como en e s p a o l : " R e g i o -
nal originis o f the earliest Spanish colonists o f A m e r i c a " , ya citado; " L a pro-
cedencia regional de los primeros colonizadores e s p a o l e s de A m r i c a " , MuH,
octubre de 1957; " L a e m i g r a c i n peninsular a A m r i c a : 1520-1539", HMx
13 (1963-1964) 165-192; " L a procedencia de los e s p a o l e s de A m r i c a : 1540
1 5 5 9 " , HMx, 17 (1967-1968), 37-71; "Spanish emigrants to the Indies 1595
1598- A p r o f i l e " First imases of America- The imbact of the nevo world on the od
ed. Fredi Chiapelli, University o f California Press, Los Angeles 1967, pp. 723
735; "Patterns o f Spanish e m i g r a t i o n to the Indies t i l l 1 6 0 0 " , ya citado.
7
V a s e el mencionado t. 4 del 1GB, entradas n m s . 11 540 y 10 894.
NRFH, XXXVI FONETISMO A N D A L U Z EN M X I C O 79

kSoaiumiJh.t ^ t c n S o <^#bx>. c a a 5o

c d o4M*S.>2tJ -9o<Lrv^oV^vvi:&> *jfco Jo*

cu^iuy &>o n^cxrru.t\<r\3cK.y scopare ^cstrL-


c^>x:uJLcrfi_c\ go.^CC^Lisi ancien So'CU'^raT o ^ c c
Yvor. J>a.fS^bx-Q\<jlcutK_P cv^tS,? ^TrcUoLiruOoi'-.
^ a S z r c C o L L U N c u a ^ o o e f v W . ^ c L ' t r v o r tm>?
3aclrvoruc. rrvL2>ij(L j i u m i / c v ^ ^ T V i c a x A Ochete
"a. 3u. 9u m ' i r cn^ytoU^) cj tutano cr^

S^rvorcv "3o WA.'^ttVVXv.'v niLa.Se. y^z*. <5o (a^ionot-


o D C f o ex g m i r v . o .?. u.~~K,rcv. Yy^CL \r\ ex. aJu, ->M'H TOJ r"~-

, L C a y v < v
n-oir^S-^^ -^ 0
^^ "^3 " " ^n^jovvOc^o
rrva. ^o.f. anv.

^ o - c r n V O ^ ^ ^ ^ - t c rujo j C t u ^ a ^ ^ ^ - ^ J,tt^oZixJ"'<'
*^g_s. fiNLcrv co r v rrvc>v a ^ c t b o o cvn-uxzta t V

P g i n a M S de u n a carta fechada en Veracruz el 21 de abril de 1568,


80 PETER BOYD-BOWMAN NRFH, XXXVI

'harta', megolgara 'me holgara'. L a grafa carta 'harto' indica cla-


ramente que en aquel momento ese archifonema tena una arti-
8
culacin no farngea, sino todava velar .
Aunque en estas cartas no encontramos m s que u n solo ejem-
plo de yesmo (ana de los reylles), s hallamos varios casos de confu-
sin de los dos fonemas / l , y / en una carta escrita en 1574, desde
la misma Corte Virreinal", por u n barbero de Constantina (Sevi-
lla): cabayo, que valla, vllela 'bayeta', negociayo 'negociallo', va aya
'va all', ms llierto 'yerto' que una tranca*.
Dos cartas escritas en Puebla, M x i c o , en 1581 y ya estudia-
10
das por nuestro amigo Guillermo G u i t a r t e traen vallan 'vayan',
hayares 'hallares', salla 'saya', alia 'haya', yyamais ' l l a m i s ' . Sin
embargo nos da la impresin de que hasta el siglo x v n el yesmo
no dej de ser en Amrica m s que un cambio espordico todava.
A d e m s del debilitamiento general, en el castellano de Anda-
luca y las Antillas, de toda consonante final de slaba, la confu-
sin o prdida de y l-rl ya est bien documentada en las
cartas veracruzanas, por grafas equivocadas o ultracorrectas co-
mofolta,filtra, frota 'flota', buha ' b u r l a ' , dersirme 'decirme', arnas-

8
Algunas cartas m s o menos c o e t n e a s redactadas en la ciudad de M -
xico exhiben la misma confusin o r t o g r f i c a , por ejemplo encarjo 'encargo'
(1572), guelge 'huelgue' (1573), golgueme ' h o l g u m e ' (\bl^),ygas 'hijas' (1575),
rigas 'rijas' (1582), gueronimo ' J e r n i m o ' y Ragas 'Rojas' (1587), ajoris 'aho-
r r i s ' (1590). De Guatemala tenemosperguicio (1598 y 1590), apangado (1592),
y dixo ' d i g o ' (1596). Ejemplos procedentes de otras partes son golgara 'holgara'
( L i m a , 1558), megor 'mejor' ( A r e q u i p a , 1560), aventagar 'aventajar' ( L i m a ,
1563), me guelgo 'me huelgo' ( L i m a , 1583), gugalla ' j u g a r l a ' (Charcas, 1584),
higtas de azavache 'higuitas. . .' ( P e r , 1586), agilaldo 'aguinaldo' ( P a n a m ,
1587), quegar 'quejar' y de 'deje' ( P a n a m , 1592). E n u n a carta escrita por u n
sevillano en L i m a observamos una e x t r a a etapa intermedia representada por
la grafa^'.- mexior, dexiara, moxiere ' m u j e r ' , vexies 'vejez', mis oxios 'ojos'. Esta
grafa no fue consistente, sin embargo, porque en la misma carta hallamos tam-
b i n ixo, viaxe, trabaxos, consexo y xuntamente. De comienzos del siglo X V I I cita-
mos otra p e q u e a muestra: vesta {sic) muher y hijos [. . .] a quien degar 'dejar'
( L i m a , 1604), vea m a I". . .1 las cartas que me trago ' t r a j o ' f. . .1 la mirar oca-
sin ( C d M x , ' 6 1 7 ) . U n m i n e r o poco ilustrado escribe en 1635 de la zona nor-
te de la Nueva Galicia (hoy Chihuahua) yo rrehistro mahestad, San Hosed ' l o -
s ' . Todas estas grafas indican la confusin, en algunos hablantes por lo me-
nos de los sonidos velares o farngeos correspondientes a /s/, /z/, / h / del caste-
llano antiguo y al nuevo alfono fricativo [ g ] .
9
Archivo General de Indias, Indiferente General, legajo n m . 2055, ff. 7
9. Casos tempranos de y e s m o en cartas procedentes de otras regiones son co-
goio 'cogollo' (Cuzco, 1549), aiamos 'hallamos' ( N u e v a Granada, 1565), baila
' v a y a ' ( P e r , 1583), y aya ' a l l ' (Santo D o m i n g o , 1583).
1 0
E n " N o t a s para la historia del y e s m o " , HHM, 179-198.
NRFH, XXXVI FONETISMO A N D A L U Z EN M E X I C O 81

cote 'aascte\felte 'flete', selebro 'cerebro', puebro 'pueblo', Esco-


bal 'Escobar', megorgara 'me holgara', gan 'gran', gastas 'gracias',
compraadre [sic] 'compadre', calde (dos veces) 'alcalde', quexame 'que-
jarme', vesto 'vuestro', veracuz (dos veces) 'Veracruz', todas indi-
cadoras de confusin o p r d i d a en varias posiciones no iniciales.
La prdida de /-s/ en final de silaba la denuncia en estas car-
tas las grafas demole ' d m o s l e ' , decanso 'descanso', decisey 'dieci-
sis', quedavadi ' q u e d v a d e s ' , grande mercedes 'grandes mercedes',
protera 'postrera', bito que 'visto que', ma que ' m s que', esa mi se-
oras 'esas mis s e o r a s ' , que tara 'que e s t a r ' , mimo 'mismo' (con
una p e q u e a s intercalada despus), y por la ultracorreccin ma-
talotages 'matalotaje'.
El debilitamiento o prdida de l-nl (a travs de la velariza-
cin y la probable nasalizacin de la vocal precedente), se deja
sospechar por las grafas me dijer que 'me dijeron que', pogo 'pon-
go', em la 'en la' y matalotagen 'matalotaje'.
Hallamos pocos casos de prdida de fricativas sonoras entre
vocales: perdi 'perdido', plea nuestro seor 'plega a Nuestro S e o r ' ,
que 'quede'. Pero en otra carta fechada en la ciudad de Mxico
11
en 1590, lemos to 'todo', tos 'todos', y ahua ' a g u a ' .
Aunque siempre menos frecuentes que las formas ortogrfi-
camente correctas, las grafas fonticas de personas de poca cul-
tura siempre han sido de valor incalculable para trazar la evolu-
cin fonolgica de formas no literarias de u n idioma. R e c u r d e s e
el caso del latn vulgar, cuya p r o n u n c i a c i n queda documentada
en errores ortogrficos conservados por ejemplo en inscripciones
lapidarias, o en los graffiti de Pompeya.

DATOS NUEVAMENTE RECOGIDOS

D e s p u s de nuestro artculo de 1975, hemos logrado continuar,


con fondos de la National Endowment for the Humanities del Go-
1 1
Ejemplos de diversas regiones son Beatriz e ( = de) Barrasa (2 veces)
( P a n a m , 1559), to ' t o d o ' (Zacatecas, 1573), arcauz 'arcabuz' y da 'daga'
( C d M x , 1575), le han 'hagan' merced (Cuba, 1576), cabaos 'calzados' ( L i m a ,
1583), proze 'procede' (Venezuela, 1584), a to sus hijas ( L i m a , 1590), tan desea
'deseada' ( P a n a m , 1592), ca 'cada' (CdGt, 1594), de proho 'de provecho' (Gua-
temala, 1600), Palo 'Pablo' (Guatemala, 1600), pore ' p o d r ' y consta 'consiga'
( C d M x , 1617), San Hosed 'San J o s ' ( N u e v a V i z c a y a , 1635Y. f L a p r d i d a de
l-dl en final de palabra en imperativos como veni, trae, dez, rog, y en sustan-
tivos como mita, sal, merc, casi no merece citarse por ser tan c o m n en el
castellano general de entonces.
82 PETER BOYD-BOWMAN NRFH, XXXVI

bierno Federal de los Estados Unidos, una serie de obras de con-


sulta destinadas a ilustrar la evolucin, a travs de los siglos, del
12
lxico regional hispanoamericano .
En el folleto impreso que a c o m p a a al tomo m s reciente
(LHA 16-2), hacemos constar que en la segunda mitad del siglo
x v i se evidencia en Mxico y en el P e r , en los frecuentes erro-
res ortogrficos cometidos por escritores o amanuenses indgenas
bilinges, la dificultad que t e n a n los indios ladinos en distinguir
entre las oclusivas sordas y sonoras del castellano /p:b, t : d , k : g / ,
oposicin desconocida en los sistemas fonolgicos del n h u a t l y
13
del quechua . N o cabe duda de que tales inseguridades tienen
que haber caracterizado al espaol hablado en aquella poca por
millares de indios ladinos y sin duda por algunos mestizos tam-
b i n . Son especialmente notables tales trueques en el famoso C-
dice Florentino (1569-1579) dictado por el fraile franciscano de ori-
gen leons, Bernardino de S a h a g n , ya anciano, enfermo y casi
cieeo a sus discpulos aztecas v en la larea Nueva Cornica aue
compuso de su propia letra, a fines del siglo x v i y comienzos del
x v n , Felipe Guarnan Poma de Ayala, descendiente de la antigua
casa real incaica.
A continuacin queremos sealar la frecuencia con que apa-
recen documentadas entre 1550 y 1600, aun fuera del litoral Caribe,
grafas semejantes a las que habamos notado en las cartas de nues-
tro tendero sevillano, errores de tipo plenamente hispnico anda-
luz, que nada tienen que ver con la influencia indgena, pero que
se hallan hasta en el Cdice Florentino que dict S a h a g n , misione-
ro no andaluz sino leons, a amanuenses indios que slo los pue-
den haber aprendido escuchndolos en boca de los pobladores blan-
cos con quienes trataban en el Valle de M x i c o .
Y a a partir de 1540 observamos, en no pocos documentos ma-

1 2
E n 1982 public el Hispanic Seminary of Medieval Studies en Madison,
W I , nuestro Lxico hispanoamericano del siglo xviii (LHA 18), (intr. + 3125 p p . ,
ed. en microfichas), seguido en 1983 por el Lxico hispanoamericano del siglo xvii
(LHA 17), ( i n t r . + 2493 p p . , microfichas) y en 1984 por el Lxico hispanoameri-
cano del siglo xix (LHA 19) (intr. + 3655 p p . , microfichas) y l t i m a m e n t e , en
1987, por la ed. corr. y m u y aumentada del Lxico hispanoamericano del sigo xvi
(LHA 16-2) ( i n t r . + 4579 p p . , microfichas).
1 3
Variantes como pongo/punku, bamba/pampa, cndor/kuntur, tambo/tanpu no
i l u s t r a n m s que una divisin dialectal entre el quechua n o r t e o y el del Cuz-
co. E n muchos casos los e s p a o l e s adoptaron la variante n o r t e a por haber
sido la p r i m e r a que oyeron al llegar al P e r en 1531, pero a veces quedaron
formas rivales (inca/inga).
NRFH, XXXVI FONETISMO A N D A L U Z EN M E X I C O 83

nuscritos e impresos de Mxico y Guatemala, casos de p r d i d a ,


trueque o ultracorreccin entre los sonidos dentoalveolares / n , d,
s, 1, r/ en diversas posiciones no iniciales. Damos como muestras,
a d e m s de los casos que citamos antes, los siguientes: hasto 'hato'
(Pue, 1540)", yntituladon 'intitulados' ( M x i c o , 1540), Oli ' O l i d '
( M i c h o a c n , 1541), henargenar 'enajenar' (Pue, 1544), hazed (dos
veces) 'hacer' (Pue, 1545), tmete 'estamenete' (Pue, 1545), abas-
tro 'abasto' (Pue, 1546), cartas mensivas 'misivas' ( C d M x , 1547;
Guatemala, 1568; C d G t , 1590), mestrual 'menstrual' ( C d M x ,
1591), lagura 'largura' (Pue, 1547), estancia eganados 'de ganados'
(Pue, 1548),ynfamen 'infame' (Pue, 1549), La Ribas (Pue, 1549),
hazed 'hacer' (dos veces) (Pue, 1555), los quale 'los cuales' ( M x ,
1546), escursa 'excusa' ( C d M x , 1558), voluntan (dos veces) 'volun-
tad' ( C d M x , 1562), martiles ' m r t i r e s ' ( M x , 1563 y 1577), aprien-
ten 'aprieten' ( C d M x , 1564), hastas 'hartas' ( C d M x , 1564), eforcar
'esforzar', effuergo 'esfuerzo', enfemedad 'enfermedad', vedor 'ver-
dor', persadumbre 'pesadumbre', desembueta 'desenvuelta', acordar
(vides) 'acodar', orgados ' r g a n o s ' , mortezo 'mortero', y maltatalla
'maltratarla' (ejemplos sacados del clebre Vocabulario mexicano y
castellano de fray Alonso de M o l i n a , obra impresa en Mxico en
1571 y dedicada al virrey E n r q u e z ) , ma ' m s ' ( C d M x , 1571), de-
sembueta 'desenvuelta' ( C d M x , 1571), estra. . .estrota 'esta. . .es-
totra' ( C d M x , 1574), qunpra 'cumpla' [. . .] qunprera 'cumpliera'
[. . .] obrigado [. . .] obrigar [. . .]/retes [. . .} frota ( C d M x , 1574,
siendo el autor un curtidor nacido en Zafra, Badajoz), arnascote
' a a s c t e ' ( C d M x , 1574), nelgociallo 'negociarlo' ( C d M x , 1574),
Mogel ' M o g u e r ' ( C d M x , 1574), llelgo 'lleg' ( C d M x , 1575), per-
serbero 'persevero' ( C d M x , 1575), polongado 'prolongado' ( C d M x ,
1575), resmellado 'remellado' ( C d M x , 1575), se sue 'se suele' ( M x ,
1575), parpara ' p r p a d o ' ( C d M x , 1575). Del llamado Cdice Flo-
rentino, escrito entre 1569 y 1579, entresacamos sartar (corregido en sar-
tal), endezar 'enderezar', liberares 'liberales', esfurcaz 'esforzar', vedugos
'verdugos', exelcicio 'ejercicio', tostase 'tostarse', seorealse 'seorear-
se', banquente 'banquete', acomenda ' a c o n t e c a ' , palanciano 'pala-
c i a n o ' , ^ ^ 'junta', tristecan 'tristeza', alabar 'atabal', adulteral
'adulterar' (dos veces), hurtal 'hurtar', ahorcal (corregido despus
en ahorcar), quarquier 'cualquier', contaren 'cortaren', topes 'torpes',

1 4
U t i l i z o las siguientes abreviaturas: Pue: Puebla; M x : M x i c o ; C d M x :
C i u d a d de M x i c o ; C d G t : C i u d a d de Guatemala; BSg: Bernardino de Saha-
g n ; G t : Guatemala; Yuc: Y u c a t n ; V z : Venezuela; C d S D o m : C i u d a d de San-
to D o m i n g o ; H o n d : Honduras; S D o m : Santo D o m i n g o .
84 PETER BOYD-BOWMAN NRFH, XXXVI

sue 'suele', cultival 'cultivar', resbaradizo 'resbaladizo', asal 'asar',


comandreja 'comadreja', Paynalton [. . .] Paynalto {. . .] dios prenun-
cio de la muerte, sanhumandose ' s a h u m n d o s e ' , sin marchtame 'mar-
chitarse', muy en breven 'breve', se llaman 'se llama', el Pern 'el
P e r ' , tambie ' t a m b i n ' , encongidos 'encogidos', saina 'sarna', ha-
chan 'hachas', cierto religiosos, los dnalo 'lodo ralo', toda las gallinas,
africion 'afliccin', la rramas, la rramillas, esta rrayzes, se enrocan 'en-
roscan', ovejas de Castillan 'Castilla', pon encima 'por encima', pur-
gar 'pulgar', el altillo 'es altilla', el descado 'rescoldo', suelte 'suer-
te', la tinta el bresil 'del', la rrayze blanca son gruessas, se desvaratan
y echas 'echan' a huyr, artillas 'altilla', graznal 'graznar', lagetas 'las
getas', atropellarsen 'atrepellasen'. Hasta encontramos (BSg 11,
223v) lo rriyos, con s tachada despus de escrita. De otras fuentes
sacamos Asuscion ' A s u n c i n ' (CdGt, 1576), los marfiles ' m r t i r e s '
( M i c h o a c n , 1577), poca jentes ( C d M x , 1577), se abian de conjuran
'conjurar', y huydo 'huidos' (CdGt, 1578), censo 'ces' ( M x , 1579),
gande 'grande' (Gt, 1580), sobe 'sobre' y esquibano 'escribano' (Gt,
1580), haced 'hacer' (Pue, 1581), Contrerras. . . Contrenas ' C o n t e -
ras', en el pleytro 'pleito'. . . le fue nontificado 'notificado', preseta-
zion ' p r e s e n t a c i n ' . . . sobrerero 'sombrerero' (Gt, 1581), efrenado
'enfrenado'. . . cicuenta 'cincuenta'. . . asentimiento 'consentimien-
to' (Gt, 1581), ma ' m s ' , los cuero 'los cueros',yndio lasdino 'ladi-
no' (Gt, 1581), planta 'plata' ( M x , 1582), repuesta 'respuesta' ( M x ,
1582) , veged 'vejez' (Gt, 1582), a lo pies 'a los pies' (Gt, 1582),
tamenete 'estamenete' (CdGt, 1583), esquimada 'esquilmada' (Pue,
1583) , Montedoca 'Montesdoca' ( C d M x , 1584), epuela 'espuela'
( C d G t , 1584), meneter 'menester' (Yuc, 1585), conseba 'conserva'
( C d G t , 1586), pubicacion ' p u b l i c a c i n ' (CdGt, 1586), teinta 'trein-
ta' (CdGt, 1587), muchas tengo escrita ( C d M x , 1587), fruxo y
refruxo (del mar) ( C d M x , 1587), las muxere 'mujeres' (Gt, 1587),
tinta air 'tinta ail' (Gt, 1568), difuto 'difunto' y merger 'merced'
(Gt, 1588), algel ' n g e l ' ( M x , 1589), Almonacil ' A l m o n a c i d ' , acon-
modada y proyertado 'proyectado' (Veracruz, 1589), muchos yndio (Gt,
1589) , alegal 'alegar' (Gt, 1589), Cataeda ' C a s t a e d a ' ( C d M x ,
1590) , almides 'almirez' ( M x , 1590), juntara 'juntaron' (Gt, 1590),
Amagan ' A l m a z n ' ( C d M x , 1591), verda 'verdad' (dos veces) (Gt,
1590), su magesta 'Su Majestad' (Gt, 1590), cupa 'culpa' (Gt, 1590),
tierras. . . montuosa (Gt, 1591). Del Tratado de medicina de fray Agus-
tn Farfn, impreso en M x i c o en 1592, entresacamos dent 'den-
t r o ' , espicanandi y spicanardi, carcaal ' c a l c a a r ' y los miembro 'los
miembros'. A d e m s notamos regertor 'receptor' ( C d M x , 1593), re-
figerio 'refrigerio' ( C d M x , 1594), vellos a todo 'verlos a todos'
NRFH, XXXVI F O N E T I S M O A N D A L U Z EN M E X I C O 85

( C d M x , 1594), carnes 'cada mes' (CdGt, 1594), porfuesa 'por fuer-


za' ( C d G t , 1598), adali 'adalid' (Gt, 1598), bueba 'vuelva' (Gt,
1598), peguntas 'preguntas' ( C d G t , 1599), alcade 'alcalde' (Gt,
1600), taiendolos ' t r a y n d o l o s ' y albiertan 'adviertan' (Gt, 1600),
yo os es ( = he) embiado (Veracruz, 1602), donde vos naciste 'nacis-
t e i s ' ( C d M x , 1602),/ao 'favor',yeto ' I r c i o ' , ago 'algo' y crerigo
' c l r i g o ' ( C d M x , 1617). E n algunos de los casos arriba citados
consta que el escritor era andaluz (como lo eran para 1600 el 40%
de todos los pobladores de la Nueva E s p a a , segn nuestros estu-
dios demogrficos), pero la m a y o r a o bien no lo era, o no consta
su procedencia.

CASOS PARECIDOS EN OTRAS REGIONES

De otras colonias recogemos a q u , por va de muestra, aguazil 'al-


guacil' (Cuzco, 1545), se 'ser' (Cartagena, 1554), groria 'gloria'
( L i m a , 1558), conose 'conocen' ( L i m a , 1558), mercadel, mercadeles
( L i m a , 1558), sinqueta 'cincuenta' ( L i m a , 1559), praziendo, frota,
proves 'plaziendo, flota, pobres' (Arequipa, 1560), veso servido 'vues-
tro servidor' (Arequipa, 1560), sin anden 'sin orden' ( P a n a m ,
1560), soy 'sois' (Arequipa, 1560), os partira ' p a r t i r a i s ' ( A r e q u i -
pa, 1560), vos enbiaste 'enviasteis' ( P a n a m , 1560), monarterio (Pa-
n a m , 1560), no embargante, aparesjo 'aparejo' (Quito, 1560), ata
agora 'hasta ahora' (Lima, 1561), los cientos y nueve pesos 'ciento nueve
pesos' ( L i m a , 1561), los bueno 'los buenos' y recasdo 'recado'
( P a n a m , 1563), se viniese los ( = lo) mas breve que ser pudie-
se (Chile, 1564), las cartas [. . .] son esta 'stas' (Chile, 1564),
mi seo ' m i seor' (Venezuela, 1564), oro de guanil ' g u a n n ' ( V z ,
1565), hizien 'hizieran' (Cuzco, 1566), mercede 'mercedes' ( L a Ha-
bana, 1568), Tunjar(2 veces) ' T u n j a ' ( P e r , 1570), algentera 'ar-
g e n t e r a ' (Arequipa, 1571), mamfertar 'manifestar' (Potos, 1573),
algn lances 'lance' (Cartagena, 1575), es amigo m i y no 'nos' tra-
tamos de tales (Cartagena, 1575), natura 'natural' (Cuba, 1575),
reflan ' r e f r n ' (Charcas, 1576), tantasjente vienen ( L i m a , 1576), ca-
da seis da vienen (Potos, 1576), cosdiciosa 'codiciosa' (Potos,
1576) , son ac muy necesaria y valen m u y cara (Nueva Granada,
1577) , balquilla ' v a s q u i a ' (Bogot, 1577), huefanos 'hurfanos' (Pe-
r , 1577), sus sobrina ( L i m a , 1577), dezirme 'decidme', salidas [. . .}
tan tarda ( P a n a m , 1578), escofiestas 'escofietas' (La Habana, 1579),
proprimera 'postrimera' ( L a Habana, 1579), diligida ' d i r i g i d a ' ( L i -
ma, 1580), qudame 'quedarme' (Potos, 1580), el niego 'riesgo'
86 PETER BOYD-BOWMAN NRFH, XXXVI

que corren (Potos, 1580), no e visto repuesta 'respuesta' ( L i m a ,


1581) , muje 'mujer' (Quito, 1582), Panamar (2 veces) ( P a n a m ,
1582) , pormeconose 'por me conocer' (CdSDom, 1583), puede [. . .]
los hombres [. . .] aunque sea mas buenos (SDom, 1583), lo que
(vos) ubierei menester [. . .] (vos) no abei menester [. . .] (vos) pu-
dei pensar (SDom, 1583), Ghonin Blazque e Juan Snchez (Pana-
m , 1583), benten y cinco (Vz, 1584), rrepectivamente 'respectiva-
mente' ( L i m a , 1584), molgil ' m o n j i l ' (La Habana, 1584), mercadel
( L i m a , 1584), contra mi boluntan 'voluntad' ( L a Habana, 1585),
pesona 'persona' (La Habana, 1585), depues ac (2 veces) 'despus
ac' (Per, 1585), quesido 'querido', distrinto 'distrito' (Lima, 1586),
quiytul 'quietud' ( L i m a , 1586), guayaqm 'Guayaquil' (Quito, 1586),
por no me enemistad 'enemistar' con el (Lima, 1586), Tunjar 'Tunja'
y olvidad 'olvidar' (Tunja, 1587), vos [. . .] no venites (Tunja, 1587),
ma ' m s ' , al estante 'instante' ( L i m a , 1587), obla 'obra' (CdSDom,
1587), co m i contento [. . .] yo escribiren ' e s c r i b i r ' , agilaldo 'agui-
naldo' ( P a n a m , 1587), buerbo 'vuelvo' y nobrienbre (SDom, 1589),
corcha 'colcha' ( P e r , 1589), sos ( = su) heida (Cartagena, 1590),
pue 'pues' ( P e r , 1590), pudie 'pudiere', bie 'bien' ( P e r , 1590),
e 'en' m i conpaia (Cartagena, 1590), pensadumbres (Cuzco, 1590),
comenar 'colmenar' (Cartagena, 1590), desaire 'desastres' (SDom,
1591), sufir 'sufrir' ( L a Habana, 1591), desaires 'desastres' (SDom,
1591) , alvaid'albaiV ( V z , 1592), escrivite 'escribiste' ( P a n a m ,
1592) , mercadel y Rodrigo de Verge 'Verguer' y alaldes 'hallardes'
( P a n a m , 1592), a manera e nibelo 'de'libelo' ( R a de la Plata,
1593) , no a abidos navios (Plata, 1593), air ' a i l ' , queda 'quedan'
( H o n d , 1599), betidos 'vestidos' ( L i m a , 1599), vetro tio ( L i m a ,
1604), vesta muher (Urna, 1604). L a Nueva Cornica, obra autgra-
fa del noble incaico Guarnan Poma de Ayala, comenzada hacia
fines del siglo x v i y terminada a principios del x v n , est cuajada
desde luego de voces y construcciones quechuas, pero tampoco
faltan errores de tipo hispnico: zebo de caero 'carnero', may (va-
rias veces) ' m a z ' , duemen 'duermen', cadenales 'cardenales', cho-
1
carrea , 'chocarrear', etctera.
El yesmo. Del yesmo (prdida de la oposicin / / : y/) casi no
encontramos casos fidedignos en el siglo x v i , n i en la Nueva Es-
p a a (donde a d e m s el sonido /// era reforzado en la poblacin
bilinge por existir u n fonema csi igual en n h u a t l ) , ni en otras
partes. Fuera de los ejemplos ya citados, recogimos quantilla 'cuan-
ta' (Bogot, 1585), hayan 'hallan' y rrayo, rrayar 'rallo, rallar' (Nue-
va Galicia, 1598). L o que ocurra con mayor frecuencia eran los
trueques entre /// o / y / y los fonemas nasales Inl o / / : tamayo
NRFH, XXXVI FONETISMO A N D A L U Z E N M X I C O 87

' t a m a o ' (Honduras, 1526),


castalio ' c a s t a o ' (Pue, cizalla 1541),
'cizaa' (CdMx, 1545),
Almilldez ' A l m n d e z ' (Pue, tovaja 1547),
'toballa o toalla', apollinarse 'apolillarse' ( C d M x , espaolla, 1571),
llena ' l e a ' , los llanos 'llanos', llavavan 'lavaban' ( M x , bal- 1576),
quilla 'vasquia' (Bogot, 1577),
ensellal de 'en seal de' (Gt, 1579).
De la palabra albail hallamos nada menos que cinco variantes:
albair, alballir, alballi, albanir y arbair.
No faltaban en el castellano general del siglo x v i trueques en-
tre l\l y / r i d i / : homicidio/omecillo, contrario/contrallo, contrariar/con-

/runa ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ . Z ^ ^ n l T ^
r r ^ ^ C M ^ F ^ , o Z Trama l llama' T b r o 11 176)
X a ^

de la CTXS^ 'frez^da^G158n Y a t r a I r f l a " I


terior f s t a s ^ surie^oaaTfo^"
ma 71/ 1artculac n frcat v L a l a t ^ s i suno^emos en e escrT
P
ban J u n a r o n W 6 n entre T v ^
L J CXX X U. XXd J j ^
v j X X X LX o X^^J X X i 1 i X ^ CX. Vs XX l. X \ j

RESUMEN Y CONCLUSIONES

1. E n la segunda mitad del siglo x v i , en manuscritos y hasta en


libros impresos en Mxico y Guatemala, abundan errores orto-
grficos que indican relajamiento, confusin o p r d i d a de conso-
nantes finales de slaba.
2. Este f e n m e n o , que hoy caracteriza al espaol popular de
A n d a l u c a , Canarias y casi toda la zona del Caribe (incluso Cen-
t r o a m r i c a , P a n a m y las costas de Venezuela, Colombia y Ecua-
dor), queda ahora limitado en M x i c o a los estados costeos de
Tamaulipas, Veracruz y Tabasco, pero en el siglo x v i parece ha-
ber sido m s general, apareciendo hasta en documentos escritos
por indios bilinges.
3. Nuestro anlisis de la procedencia regional de m s de 56 000
pobladores espaoles de A m r i c a en el siglo x v i revela u n eleva-
do porcentaje de andaluces congregados en la Nueva E s p a a (y
Guatemala) para el fin del siglo, u n porcentaje no mu- (40.6%)
cho menor que el de los andaluces en Cuba el Istmo de (44.4%),
Panam (48.8%) y la Isla E s p a o l a Esta corriente de- (49.8%).
mogrfica explica fcilmente la incipiente tendencia novohispana
a hablar el castellano con una fonologa parecida a la que pervive
88 PETER BOYD-BOWMAN NRFH, XXXVI

hoy en la zona del Caribe y en la misma Andaluca.


4. T a l tendencia popular, por q u ha desaparecido hoy del
Altiplano Mexicano? Pueden haber influido las corrientes migra-
torias que llegaron, en los siglos posteriores, del norte de la Pe-
n n s u l a (por ejemplo de catalanes, vascos y gallegos), pero no las
creemos tan decisivas lingsticamente como la constante y pode-
rosa influencia de la corte virreinal de M x i c o , que con el tiempo
b o r r el primitivo fonetismo popular andaluz e impuso las nor-
mas cultas, hasta tal punto que hoy en el Altiplano Mexicano i n -
cluso la clase baja distingue claramente entre alma y arma y pro-
nuncia una s fuerte y sibilante en cualquier posicin.

PETER BOYD-BOWMAN
S.U.N.Y./Buffalo

You might also like