You are on page 1of 8

EL FUTURO DE LA LENGUA NHUATL (NAHUATLATOLLI)

Rudolf van Z antwijk

Cuando, en febrero de 1957, llegu por primera vez al aeropuerto de


la ciudad de Mxico, ah me esperaba el doctor Miguel Len-Portilla,
en aquel tiempo la mano derecha de Manuel Gamio, director del
Instituto Indigenista Interamericano. El doctor Len-Portilla estuvo
esperndome como resultado de la correspondencia que anteriormen-
te habamos intercambiado. Sin embargo, aquella recepcin no era
producto de obligacin de su parte, sino de su caracterstica amabili-
dad. Prepar mi llegada al pas y mi hospedaje cerca de la glorieta de
Cuauhtmoc, durante los primeros das, y despus en una pensin
cerca de Chapultepec. Nuestra amistad se origin desde antes de la
fundacin del Seminario de Cultura Nhuatl, realizada por ngel Ma-
ra Garibay y su secretario, el mismo doctor Miguel Len-Portilla, que
en el ao anterior haba presentado su tesis doctoral titulada La filo-
sofa nhuatl estudiada en sus fuentes. Este libro pronto fue recono-
cido como un texto fundamental por los mexicanistas en todo el mun-
do. Desde ese ao Miguel Len-Portilla ha dado grandes impulsos a la
divulgacin de los conocimientos cientficos respecto a la cultura y
la lengua de los nahuatlacas. Adems, ha instituido varias actividades
en relacin con la educacin y el desarrollo socio-cultural de la poblacin
indgena. Por eso me parece una buena idea presentar unas perspecti-
vas de sobrevivencia de la lengua nhuatl que l tanto ha amado.
A principios del siglo xix existan grupos considerables de hablan-
tes de la lengua mexicana o nahua en dos pases: Mxico y El Salvador.
Por aquel tiempo la lengua predominaba en las regiones central y
noreste de Mxico y en el occidente de El Salvador o, como los nahuas
lo llaman, Cuzcatlan. En el curso del siglo xx ambas comunidades
sufrieron el impacto de violencias destructivas: en Mxico como con-
secuencia de la Revolucin (1910-1920); en El Salvador, por el geno-
cidio de 1932.
No obstante el impacto negativo mencionado en Mxico, muchos
habitantes siguen hablando dialectos del nhuatl, formando actual-
mente la minora indgena ms grande del pas, con alrededor de un

Cultura Nhuatl 42_ final.indd 259 30/06/2011 01:13:39 p.m.


260 Rudolf van Zantwijk

milln de personas. En El Salvador la lengua apenas ha sobrevivido y


es hablada nicamente por ancianos.
Me parece til comparar la situacin actual del nhuatl de Mxico
con la de algunas lenguas minoritarias de Europa. Mientras que en
Mxico durante la mayor parte del siglo pasado la actitud de las au-
toridades nacionales y estatales permitindome una atenuacin no
fue muy favorable para el desarrollo del carcter propio de las mino-
ras tnicas, en Europa ya se haba cambiado esta situacin. La Unin
Europea sigue una poltica dirigida hacia la conservacin de las lenguas
minoritarias. Ya antes de este desarrollo, por influencia del proceso
de unificacin europea en mi pas, Holanda, se haba formado una
legislacin favorable con la minora frisona mediante la cual el frisn
obtuvo la categora de lengua oficial y gubernamental en la provincia
de Frisia.
En Europa se presentan cuatro tipos de lenguas minoritarias, cada
uno con sus propias perspectivas de sobrevivencia:
1. Lenguas minoritarias. Habladas por un nmero reducido de
personas en territorios pequeos. Quiero mencionar dos ejemplos en
Alemania: a saber el dialecto frisn de Saterland, y otro dialecto frisn
en la isla de Sylt, ambos hablados por unos miles de personas. Aunque
el gobierno alemn declar su carcter de lenguas oficiales, la pers-
pectiva que de estas minoras tnicas tenemos es que desaparecern
en dos o tres generaciones.
2. Lenguas regionales. En general divididas en dialectos locales o
subregionales, que son usadas por los hablantes en sus hogares y en
los mercados tradicionales y que carecen de apoyo suficiente por par-
te de las autoridades nacionales o provinciales. En general no tienen
un estndar oficialmente reconocido. Un ejemplo lo encontramos en
la Bretaa francesa. Este tipo de lenguas no desaparecer a corto
plazo, sin embargo, no tiene buenas perspectivas para un futuro ms
lejano.
3. Lenguas minoritarias con estndar formalizado a nivel provincial.
Buenos ejemplos de este tipo encontramos en las lenguas vasca y cata-
lana en Espaa y la lengua frisona en los Pases Bajos. Ms o menos la
mitad de los hablantes del frisn alrededor de medio milln vive
en la provincia de origen, donde su lengua tiene carcter oficial. No
obstante la existencia de una literatura amplia apoyada por fondos es-
tatales y particulares, as como la televisin y radiodifusin diaria en
frisn, la lengua sigue sufriendo influencias erosionantes por la inmi-
gracin considerable de personas originarias de otras provincias holan-
desas. Aparte de eso, la erosin de la lengua frisona es una consecuen-
cia de la poltica no purista de la Academia de la Lengua Frisona.

Cultura Nhuatl 42_ final.indd 260 30/06/2011 01:13:39 p.m.


EL FUTURO DE LA LENGUA NHUATL (NAHUATLATOLLI) 261

4. Lenguas minoritarias con estndar formalizado a nivel nacional.


En Europa hay dos ejemplos sobresalientes de este tipo: la lengua
holandesa en Blgica y la lengua cltica en Irlanda. Entretanto, el
holands y flamenco de Blgica ya no es lengua minoritaria, pues por
el desarrollo demogrfico se ha convertido en la lengua ms grande
del pas.
El ejemplo de Irlanda es sorprendente e impresionante. A media-
dos del siglo pasado la lengua se hablaba nicamente en unas comu-
nidades de la costa atlntica, formando una minora de unos setenta
mil hablantes. Actualmente, dicha la lengua cltica es hablada por un
milln seiscientas mil personas. Es una revitalizacin ejemplar que
todava no tiene comparacin en el mundo. Desde el primero de ene-
ro de 2007 la lengua cltica de Irlanda ha obtenido adems el rango
de lengua oficial de la Unidad Europea.
Tratando de colocar al nhuatl dentro de la escala mencionada
observamos que se encuentra en la situacin de la segunda categora.
Para que salga de esta situacin poco segura se necesita ante todo que
se haga un estndar oficialmente reconocido de la lengua. Segn mi
opinin, este estndar tiene que fundarse en el nhuatl clsico y en
los dialectos actuales ms parecidos a ello, como los del Distrito Fede-
ral y de la regin de Texcoco. La motivacin es simple y clara: la
mayor parte del legado cultural de la poblacin de habla nhuatl ha
sido escrito en nhuatl clsico y esta variante dialectal fue usada como
lengua oficial y lengua comercial durante el primer siglo de la poca
colonial. Incluso en los pases centroamericanos una parte considera-
ble de documentos histricos fueron escritos en nhuatl clsico. Los
argumentos en contra formulados por los partidarios del dialectismo
son poco convincentes cuando comparamos la situacin del nhuatl
con la de las lenguas dialectos minoritarios de Europa. La comprensin
mutua entre el nhuatl del Milpa Alta y el nahua-pipil de El Salvador
es ms completa que la existente entre el dialecto de mi pueblo en la
provincia de Geldres y el holands que se habla en las ciudades cer-
canas a unos veinte kilmetros de distancia. Les doy unos ejemplos
bastante convincentes. En el nahua-pipil de El Salvador hay el siguien-
te canto dedicado al sol:

Texto nahua-pipil: Traduccin en nhuatl clsico:


Can calaqui tunal, notecu, notecu Can calaqui Tonalli, notecu, notecu
Nexcucua noyolu. Nechcocoa noyollo.
Miqui anemi Tunal, Tunaltit. Miqui anemi Tonalli, Tonaltlitl.
Mesnegui ne nimesnegui Mitznequi, ne nimitznequi
Tunaltit, Tunaltit. Tonaltlitl, Tonaltlitl.

Cultura Nhuatl 42_ final.indd 261 30/06/2011 01:13:39 p.m.


262 Rudolf van Zantwijk

Tunal ma xu, ma xu tit, Tonalli ma xihui, ma xihui tlitl,


yahqui, yah Tunal ya, ye Tonalli,
noyulo chuga. noyollo choca.

Traduccin en lengua castellana:

En el tiempo que entra el Sol, mi seor, mi seor


hace sufrir mi corazn.
Muere, baja al agua el Sol, el Fuego del Sol.
Te quieren, yo te quiero
Fuego del Sol, Fuego del Sol.
Que te vaya Sol, que te vaya Fuego,
se fue, l que es el Sol,
mi corazn llora.

Comparemos estas distinciones pequeas entre el nahua-pipil y el n-


huatl clsico con las que existen entre un dialecto del centro de mi
pas y el holands oficial. En mi pas para decir Hoy tengo mucho
dolor en la espalda se dice en holands: Ik heb vandaag veel pijn
in mijn rug. En mi pueblo, esta misma idea se expresa as Khe heut
zon hiessige zier in mn sjoewers. Se ve claramente que las diferencias
entre ambos textos son mucho ms grandes que las existentes entre
los dos textos nahuas, no obstante que los hablantes nahuas en cuestin
viven separados por miles de kilmetros y los de mi pueblo a poca
distancia de centros de la lengua nacional. Sin embargo, todos los
holandeses se entienden usando la lengua oficial y ya se ve que el
dialecto de mi pueblo, Garderen, muestra la tendencia de adaptarse
a la lengua nacional de manera que desaparecer en el curso del siglo
actual. Para que sobreviva la lengua minoritaria debe tomar su estn-
dar y los hablantes tienen que adaptarse a ello. Si no lo hacen, deben
prepararse para la muerte de su idioma.
Parece til para el proceso de formalizacin de la lengua minori-
taria que la actitud de los lideres del movimiento socio-cultural en
cuestin sea moderadamente purista. El nhuatl se presta a un puris-
mo exagerado, ya que el carcter polisinttico e incorporante de la
lengua facilita la formacin de palabras para cualquier concepto. Sin
embargo, no creo que se deba incluir en el estndar palabras como
amatla cuiloli quitcatlaxtlajuilamatzintli que algn chistoso ha inventa-
do para indicar sello postal. En este caso yo prefiero a la palabra na-
huatlizada ceyotzintli. Por otro lado, hay palabras modernas de los
dialectos actuales que seguramente merecen ser adaptadas como, por
ejemplo, tepozcoatl para tren, y tlaloztoctepozcoatl para metro. Aceptables

Cultura Nhuatl 42_ final.indd 262 30/06/2011 01:13:39 p.m.


EL FUTURO DE LA LENGUA NHUATL (NAHUATLATOLLI) 263

son tambin tepozmohuilana para autobs y tepoztototl o tepozpatlaniyotl


para avin. Recientemente he traducido al nhuatl un curso del chino
escrito en preparacin de los Juegos Olmpicos de 2008. Tena que
inventar palabras nahuas para deportes como por ejemplo ihuitapa
yolhuiliztli para bdminton, tonacayohuapahualiztli para atletismo, y neicxi
tapayolhuiliztli para ftbol.
Es claro que se necesita una comisin nacional encargada de for-
mular el estndar de la lengua nhuatl. Su tarea principal tiene que
ser la fundacin de una Academia de la Lengua Nhuatl. Es el nico
camino hacia una revitalizacin de la lengua como ampliamente se ha
mostrado por la experiencia europea. Sin embargo no es suficiente.
Al lado de la Academia se deben formar las instituciones estatales y
gubernamentales que se encargarn de apoyar al desarrollo cultural
de la minora indgena. Ante todo, este apoyo debe efectuarse en los
terrenos de la literatura y de la educacin. Quiere decir que hay que
buscar fondos para financiar ediciones en nhuatl. En seguida se for-
mar un programa de enseanza que incluya clases en nhuatl en las
escuelas primarias. Fue precisamente por eso que se logr revitalizar
la lengua cltica en Irlanda, porque los irlandeses de la generacin
perdida mandaron a sus nios a las escuelas clticas recientemente
instituidas. De esta manera reintegraron a sus hijos en la tradicin de
sus generaciones anteriores.
Depende de los mexicanos, en general, y de los hablantes del
nhuatl moderno, en particular, determinar qu desarrollo se efectua-
r. El doctor Miguel Len-Portilla ya ha dado un impulso importante
a la divulgacin de la literatura nhuatl moderna. Muchos cuentos y
ensayos modernos han sido publicados en los Estudios de Cultura N-
huatl. En 2005 fue publicado un libro de cuentos de la regin de
Milpa Alta titulado Quetzaltlahtolli, escrito por Xochime (Jos Concep-
cin Flores Arce). El autor se muestra un purista moderado que escri-
be un nhuatl moderno muy bonito que, a mi parecer, puede ser una
de las pautas para la estandarizacin deseada de la lengua.
El caso irlands muestra que un desarrollo casi inimaginable re-
sulto efectivo. Ojal los mexicanos se inspiren en este ejemplo. Si no
quieren ir tan lejos, an les quedan las soluciones frisona, vasca o
catalana. De todos modos hay que salvar el nhuatl de la categora
mencionada como tipo 2, pues de no ser as, el resultado ser la in-
evitable extincin. Un ejemplo interesante relacionado con eso es la
decisin de los flamencos de adaptarse al holands aceptndolo como
su lengua oficial. Si no lo hubieran hecho su emancipacin cultural
nunca hubiese alcanzado el nivel actual. La adaptacin del holands
les suministr un mercado mucho ms grande para su produccin

Cultura Nhuatl 42_ final.indd 263 30/06/2011 01:13:39 p.m.


264 Rudolf van Zantwijk

literaria, adems de influencias enriquecedoras por parte de sus pa-


rientes norteos. Los holandeses, por su parte, obtuvieron una am-
plificacin considerable de su territorio de lengua e influencias posi-
tivas de sus vecinos sureos. De esta manera, los nahuatlahtos de la
Sierra Norte de Puebla y los del norte de Veracruz y del sur de San
Luis Potos, igual que los de Guerrero, Jalisco, Michoacn y Oaxaca,
tendrn que adaptarse a la estandarizacin necesaria que se fundar
en el nhuatl central. En el caso de que no quieran adaptarse, no so-
lamente harn dao a los esfuerzos de los del centro del pas, sino
tambin a las perspectivas de sobrevivencia de la lengua nhuatl en
general y, con ello a las de sus propios dialectos tambin. En todas
partes se ve que lenguas minoritarias tienen xito con sus esfuerzos
de revitalizacin cuando se logra la estandarizacin. Parece que es
una condicin necesaria.
Durante un xiuhmolpilli, el doctor Miguel Len-Portilla ha fomen-
tado en todas partes el conocimiento de la cultura nhuatl y de la
lengua que siempre ha sido su medio principal de comunicacin. Su
dedicacin al tema y su compromiso con los hablantes del nhuatl ha
resultado en una influencia permanente y decisiva en el terreno de los
estudios mexicanistas. Adems, sus actividades en relacin con los na-
huatlacas de nuestro tiempo han dado un impulso grande al desarro-
llo de la literatura nhuatl moderna. Por eso concluyo parafraseando
a Chimalphin Cuauhtlehuanitzin con las siguientes palabras sonoras
en la lengua nhuatl:

In quexquichcauh maniz En todo el tiempo que existir


cemanahuac el mundo
Aic pollihuiz in itenyo nunca se perder la fama
in itlamatiliz y la sabidura
In mexicatl Miguel del mexicano Miguel
Len-Portilla Len-Portilla.

Referencias bibliogrficas

Flores Arce Xochime, Jos Concepcin, Quetzaltlahtolli, palabra nhuatl


contempornea, expresin de la lengua nhuatl del centro de Milpa Alta,
Mxico, 2005.
Wayenburg, Bruno van, De teloorgang n opbloei van het lers, en Onze
Taal, 5, 2006.

Cultura Nhuatl 42_ final.indd 264 30/06/2011 01:13:39 p.m.


EL FUTURO DE LA LENGUA NHUATL (NAHUATLATOLLI) 265

Zantwijk, Rudolf van, Amoxpehualiztli, en Quetzaltlahtolli p. 5-15 (va-


se Flores Arce Xochime, Jos Concepcin, 2005.)
,Nahua-volksliteratuur in de twintigste eeuw, en Wampum, 9,
p. 65-85, Leiden, 1989.
,Macuilpoalli chinatlatoltecpantzintli itech Olimpiateixnamiquiliztli in
oncan, Pekn, 2008 (manuscrito).

Cultura Nhuatl 42_ final.indd 265 30/06/2011 01:13:40 p.m.


Cultura Nhuatl 42_ final.indd 266 30/06/2011 01:13:40 p.m.

You might also like