Cuando, en febrero de 1957, llegu por primera vez al aeropuerto de
la ciudad de Mxico, ah me esperaba el doctor Miguel Len-Portilla, en aquel tiempo la mano derecha de Manuel Gamio, director del Instituto Indigenista Interamericano. El doctor Len-Portilla estuvo esperndome como resultado de la correspondencia que anteriormen- te habamos intercambiado. Sin embargo, aquella recepcin no era producto de obligacin de su parte, sino de su caracterstica amabili- dad. Prepar mi llegada al pas y mi hospedaje cerca de la glorieta de Cuauhtmoc, durante los primeros das, y despus en una pensin cerca de Chapultepec. Nuestra amistad se origin desde antes de la fundacin del Seminario de Cultura Nhuatl, realizada por ngel Ma- ra Garibay y su secretario, el mismo doctor Miguel Len-Portilla, que en el ao anterior haba presentado su tesis doctoral titulada La filo- sofa nhuatl estudiada en sus fuentes. Este libro pronto fue recono- cido como un texto fundamental por los mexicanistas en todo el mun- do. Desde ese ao Miguel Len-Portilla ha dado grandes impulsos a la divulgacin de los conocimientos cientficos respecto a la cultura y la lengua de los nahuatlacas. Adems, ha instituido varias actividades en relacin con la educacin y el desarrollo socio-cultural de la poblacin indgena. Por eso me parece una buena idea presentar unas perspecti- vas de sobrevivencia de la lengua nhuatl que l tanto ha amado. A principios del siglo xix existan grupos considerables de hablan- tes de la lengua mexicana o nahua en dos pases: Mxico y El Salvador. Por aquel tiempo la lengua predominaba en las regiones central y noreste de Mxico y en el occidente de El Salvador o, como los nahuas lo llaman, Cuzcatlan. En el curso del siglo xx ambas comunidades sufrieron el impacto de violencias destructivas: en Mxico como con- secuencia de la Revolucin (1910-1920); en El Salvador, por el geno- cidio de 1932. No obstante el impacto negativo mencionado en Mxico, muchos habitantes siguen hablando dialectos del nhuatl, formando actual- mente la minora indgena ms grande del pas, con alrededor de un
Cultura Nhuatl 42_ final.indd 259 30/06/2011 01:13:39 p.m.
260 Rudolf van Zantwijk
milln de personas. En El Salvador la lengua apenas ha sobrevivido y
es hablada nicamente por ancianos. Me parece til comparar la situacin actual del nhuatl de Mxico con la de algunas lenguas minoritarias de Europa. Mientras que en Mxico durante la mayor parte del siglo pasado la actitud de las au- toridades nacionales y estatales permitindome una atenuacin no fue muy favorable para el desarrollo del carcter propio de las mino- ras tnicas, en Europa ya se haba cambiado esta situacin. La Unin Europea sigue una poltica dirigida hacia la conservacin de las lenguas minoritarias. Ya antes de este desarrollo, por influencia del proceso de unificacin europea en mi pas, Holanda, se haba formado una legislacin favorable con la minora frisona mediante la cual el frisn obtuvo la categora de lengua oficial y gubernamental en la provincia de Frisia. En Europa se presentan cuatro tipos de lenguas minoritarias, cada uno con sus propias perspectivas de sobrevivencia: 1. Lenguas minoritarias. Habladas por un nmero reducido de personas en territorios pequeos. Quiero mencionar dos ejemplos en Alemania: a saber el dialecto frisn de Saterland, y otro dialecto frisn en la isla de Sylt, ambos hablados por unos miles de personas. Aunque el gobierno alemn declar su carcter de lenguas oficiales, la pers- pectiva que de estas minoras tnicas tenemos es que desaparecern en dos o tres generaciones. 2. Lenguas regionales. En general divididas en dialectos locales o subregionales, que son usadas por los hablantes en sus hogares y en los mercados tradicionales y que carecen de apoyo suficiente por par- te de las autoridades nacionales o provinciales. En general no tienen un estndar oficialmente reconocido. Un ejemplo lo encontramos en la Bretaa francesa. Este tipo de lenguas no desaparecer a corto plazo, sin embargo, no tiene buenas perspectivas para un futuro ms lejano. 3. Lenguas minoritarias con estndar formalizado a nivel provincial. Buenos ejemplos de este tipo encontramos en las lenguas vasca y cata- lana en Espaa y la lengua frisona en los Pases Bajos. Ms o menos la mitad de los hablantes del frisn alrededor de medio milln vive en la provincia de origen, donde su lengua tiene carcter oficial. No obstante la existencia de una literatura amplia apoyada por fondos es- tatales y particulares, as como la televisin y radiodifusin diaria en frisn, la lengua sigue sufriendo influencias erosionantes por la inmi- gracin considerable de personas originarias de otras provincias holan- desas. Aparte de eso, la erosin de la lengua frisona es una consecuen- cia de la poltica no purista de la Academia de la Lengua Frisona.
Cultura Nhuatl 42_ final.indd 260 30/06/2011 01:13:39 p.m.
EL FUTURO DE LA LENGUA NHUATL (NAHUATLATOLLI) 261
4. Lenguas minoritarias con estndar formalizado a nivel nacional.
En Europa hay dos ejemplos sobresalientes de este tipo: la lengua holandesa en Blgica y la lengua cltica en Irlanda. Entretanto, el holands y flamenco de Blgica ya no es lengua minoritaria, pues por el desarrollo demogrfico se ha convertido en la lengua ms grande del pas. El ejemplo de Irlanda es sorprendente e impresionante. A media- dos del siglo pasado la lengua se hablaba nicamente en unas comu- nidades de la costa atlntica, formando una minora de unos setenta mil hablantes. Actualmente, dicha la lengua cltica es hablada por un milln seiscientas mil personas. Es una revitalizacin ejemplar que todava no tiene comparacin en el mundo. Desde el primero de ene- ro de 2007 la lengua cltica de Irlanda ha obtenido adems el rango de lengua oficial de la Unidad Europea. Tratando de colocar al nhuatl dentro de la escala mencionada observamos que se encuentra en la situacin de la segunda categora. Para que salga de esta situacin poco segura se necesita ante todo que se haga un estndar oficialmente reconocido de la lengua. Segn mi opinin, este estndar tiene que fundarse en el nhuatl clsico y en los dialectos actuales ms parecidos a ello, como los del Distrito Fede- ral y de la regin de Texcoco. La motivacin es simple y clara: la mayor parte del legado cultural de la poblacin de habla nhuatl ha sido escrito en nhuatl clsico y esta variante dialectal fue usada como lengua oficial y lengua comercial durante el primer siglo de la poca colonial. Incluso en los pases centroamericanos una parte considera- ble de documentos histricos fueron escritos en nhuatl clsico. Los argumentos en contra formulados por los partidarios del dialectismo son poco convincentes cuando comparamos la situacin del nhuatl con la de las lenguas dialectos minoritarios de Europa. La comprensin mutua entre el nhuatl del Milpa Alta y el nahua-pipil de El Salvador es ms completa que la existente entre el dialecto de mi pueblo en la provincia de Geldres y el holands que se habla en las ciudades cer- canas a unos veinte kilmetros de distancia. Les doy unos ejemplos bastante convincentes. En el nahua-pipil de El Salvador hay el siguien- te canto dedicado al sol:
Texto nahua-pipil: Traduccin en nhuatl clsico:
Can calaqui tunal, notecu, notecu Can calaqui Tonalli, notecu, notecu Nexcucua noyolu. Nechcocoa noyollo. Miqui anemi Tunal, Tunaltit. Miqui anemi Tonalli, Tonaltlitl. Mesnegui ne nimesnegui Mitznequi, ne nimitznequi Tunaltit, Tunaltit. Tonaltlitl, Tonaltlitl.
Cultura Nhuatl 42_ final.indd 261 30/06/2011 01:13:39 p.m.
262 Rudolf van Zantwijk
Tunal ma xu, ma xu tit, Tonalli ma xihui, ma xihui tlitl,
yahqui, yah Tunal ya, ye Tonalli, noyulo chuga. noyollo choca.
Traduccin en lengua castellana:
En el tiempo que entra el Sol, mi seor, mi seor
hace sufrir mi corazn. Muere, baja al agua el Sol, el Fuego del Sol. Te quieren, yo te quiero Fuego del Sol, Fuego del Sol. Que te vaya Sol, que te vaya Fuego, se fue, l que es el Sol, mi corazn llora.
Comparemos estas distinciones pequeas entre el nahua-pipil y el n-
huatl clsico con las que existen entre un dialecto del centro de mi pas y el holands oficial. En mi pas para decir Hoy tengo mucho dolor en la espalda se dice en holands: Ik heb vandaag veel pijn in mijn rug. En mi pueblo, esta misma idea se expresa as Khe heut zon hiessige zier in mn sjoewers. Se ve claramente que las diferencias entre ambos textos son mucho ms grandes que las existentes entre los dos textos nahuas, no obstante que los hablantes nahuas en cuestin viven separados por miles de kilmetros y los de mi pueblo a poca distancia de centros de la lengua nacional. Sin embargo, todos los holandeses se entienden usando la lengua oficial y ya se ve que el dialecto de mi pueblo, Garderen, muestra la tendencia de adaptarse a la lengua nacional de manera que desaparecer en el curso del siglo actual. Para que sobreviva la lengua minoritaria debe tomar su estn- dar y los hablantes tienen que adaptarse a ello. Si no lo hacen, deben prepararse para la muerte de su idioma. Parece til para el proceso de formalizacin de la lengua minori- taria que la actitud de los lideres del movimiento socio-cultural en cuestin sea moderadamente purista. El nhuatl se presta a un puris- mo exagerado, ya que el carcter polisinttico e incorporante de la lengua facilita la formacin de palabras para cualquier concepto. Sin embargo, no creo que se deba incluir en el estndar palabras como amatla cuiloli quitcatlaxtlajuilamatzintli que algn chistoso ha inventa- do para indicar sello postal. En este caso yo prefiero a la palabra na- huatlizada ceyotzintli. Por otro lado, hay palabras modernas de los dialectos actuales que seguramente merecen ser adaptadas como, por ejemplo, tepozcoatl para tren, y tlaloztoctepozcoatl para metro. Aceptables
Cultura Nhuatl 42_ final.indd 262 30/06/2011 01:13:39 p.m.
EL FUTURO DE LA LENGUA NHUATL (NAHUATLATOLLI) 263
son tambin tepozmohuilana para autobs y tepoztototl o tepozpatlaniyotl
para avin. Recientemente he traducido al nhuatl un curso del chino escrito en preparacin de los Juegos Olmpicos de 2008. Tena que inventar palabras nahuas para deportes como por ejemplo ihuitapa yolhuiliztli para bdminton, tonacayohuapahualiztli para atletismo, y neicxi tapayolhuiliztli para ftbol. Es claro que se necesita una comisin nacional encargada de for- mular el estndar de la lengua nhuatl. Su tarea principal tiene que ser la fundacin de una Academia de la Lengua Nhuatl. Es el nico camino hacia una revitalizacin de la lengua como ampliamente se ha mostrado por la experiencia europea. Sin embargo no es suficiente. Al lado de la Academia se deben formar las instituciones estatales y gubernamentales que se encargarn de apoyar al desarrollo cultural de la minora indgena. Ante todo, este apoyo debe efectuarse en los terrenos de la literatura y de la educacin. Quiere decir que hay que buscar fondos para financiar ediciones en nhuatl. En seguida se for- mar un programa de enseanza que incluya clases en nhuatl en las escuelas primarias. Fue precisamente por eso que se logr revitalizar la lengua cltica en Irlanda, porque los irlandeses de la generacin perdida mandaron a sus nios a las escuelas clticas recientemente instituidas. De esta manera reintegraron a sus hijos en la tradicin de sus generaciones anteriores. Depende de los mexicanos, en general, y de los hablantes del nhuatl moderno, en particular, determinar qu desarrollo se efectua- r. El doctor Miguel Len-Portilla ya ha dado un impulso importante a la divulgacin de la literatura nhuatl moderna. Muchos cuentos y ensayos modernos han sido publicados en los Estudios de Cultura N- huatl. En 2005 fue publicado un libro de cuentos de la regin de Milpa Alta titulado Quetzaltlahtolli, escrito por Xochime (Jos Concep- cin Flores Arce). El autor se muestra un purista moderado que escri- be un nhuatl moderno muy bonito que, a mi parecer, puede ser una de las pautas para la estandarizacin deseada de la lengua. El caso irlands muestra que un desarrollo casi inimaginable re- sulto efectivo. Ojal los mexicanos se inspiren en este ejemplo. Si no quieren ir tan lejos, an les quedan las soluciones frisona, vasca o catalana. De todos modos hay que salvar el nhuatl de la categora mencionada como tipo 2, pues de no ser as, el resultado ser la in- evitable extincin. Un ejemplo interesante relacionado con eso es la decisin de los flamencos de adaptarse al holands aceptndolo como su lengua oficial. Si no lo hubieran hecho su emancipacin cultural nunca hubiese alcanzado el nivel actual. La adaptacin del holands les suministr un mercado mucho ms grande para su produccin
Cultura Nhuatl 42_ final.indd 263 30/06/2011 01:13:39 p.m.
264 Rudolf van Zantwijk
literaria, adems de influencias enriquecedoras por parte de sus pa-
rientes norteos. Los holandeses, por su parte, obtuvieron una am- plificacin considerable de su territorio de lengua e influencias posi- tivas de sus vecinos sureos. De esta manera, los nahuatlahtos de la Sierra Norte de Puebla y los del norte de Veracruz y del sur de San Luis Potos, igual que los de Guerrero, Jalisco, Michoacn y Oaxaca, tendrn que adaptarse a la estandarizacin necesaria que se fundar en el nhuatl central. En el caso de que no quieran adaptarse, no so- lamente harn dao a los esfuerzos de los del centro del pas, sino tambin a las perspectivas de sobrevivencia de la lengua nhuatl en general y, con ello a las de sus propios dialectos tambin. En todas partes se ve que lenguas minoritarias tienen xito con sus esfuerzos de revitalizacin cuando se logra la estandarizacin. Parece que es una condicin necesaria. Durante un xiuhmolpilli, el doctor Miguel Len-Portilla ha fomen- tado en todas partes el conocimiento de la cultura nhuatl y de la lengua que siempre ha sido su medio principal de comunicacin. Su dedicacin al tema y su compromiso con los hablantes del nhuatl ha resultado en una influencia permanente y decisiva en el terreno de los estudios mexicanistas. Adems, sus actividades en relacin con los na- huatlacas de nuestro tiempo han dado un impulso grande al desarro- llo de la literatura nhuatl moderna. Por eso concluyo parafraseando a Chimalphin Cuauhtlehuanitzin con las siguientes palabras sonoras en la lengua nhuatl:
In quexquichcauh maniz En todo el tiempo que existir
cemanahuac el mundo Aic pollihuiz in itenyo nunca se perder la fama in itlamatiliz y la sabidura In mexicatl Miguel del mexicano Miguel Len-Portilla Len-Portilla.
Referencias bibliogrficas
Flores Arce Xochime, Jos Concepcin, Quetzaltlahtolli, palabra nhuatl
contempornea, expresin de la lengua nhuatl del centro de Milpa Alta, Mxico, 2005. Wayenburg, Bruno van, De teloorgang n opbloei van het lers, en Onze Taal, 5, 2006.
Cultura Nhuatl 42_ final.indd 264 30/06/2011 01:13:39 p.m.
EL FUTURO DE LA LENGUA NHUATL (NAHUATLATOLLI) 265
Zantwijk, Rudolf van, Amoxpehualiztli, en Quetzaltlahtolli p. 5-15 (va-
se Flores Arce Xochime, Jos Concepcin, 2005.) ,Nahua-volksliteratuur in de twintigste eeuw, en Wampum, 9, p. 65-85, Leiden, 1989. ,Macuilpoalli chinatlatoltecpantzintli itech Olimpiateixnamiquiliztli in oncan, Pekn, 2008 (manuscrito).
Cultura Nhuatl 42_ final.indd 265 30/06/2011 01:13:40 p.m.
Cultura Nhuatl 42_ final.indd 266 30/06/2011 01:13:40 p.m.