You are on page 1of 6

TROVADORES.

ANTOLOGA DE TEXTOS
Bibliografa bsica: Martn de Riquer: Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona, Ariel,
1989, 3 vols.

ndice de este documento:


-Tens de Raimbaut dAurenga(1147 - 1173)
-Vida de Guillem de CAbestany (s. XIII)
-Guillem de Petieu (1071 - 1126)
-Bernat de Ventadorn (ca. 1147 - ca. 1170)

RAIMBAUT D'AURENGA (1147 - 1173)


Era'm platz, Giraut de Bornelh

I Era'm platz, Giraut de Bornelh,


que sapcha per canatz blasman
trobar clus ni per cal semblan.
Aissom diatz
si tan prezatz
so que vas totz es comunal;
car adonc tuch seran egal.

II Senher Linhaure, nom corelh,


si quecs se troba so talan;
mas me eis volh jutjar daitan
qu.es mais amatz
chans e prezatz,
quil fai levet e venansal,
e vos no mo tornetz a mal!
III Giraut, no volh quen tal trepelh
torn mos trobars quez om am tan
lavol co1 bon e1 pauc co1 gran.
Ja per los fatz
non er lauzatz;
car no conoisson ni lor chal
so que plus char es ni mais val.

IV Linhaure, si per aisso velh


ni mo sojorn torn en afan,
sembla quem dopte de mazan!
A que trobatz,
si no vos platz
cades o sapchon tal e cal?
Que chans no portaltre chaptal.

VGiraut, sol quem melhs aparelh


e diades e traienan,
me no chal, si tan no sespan;
canc grans viltatz
no fo denhtatz;
per so prezom mais aur que sal
e de chan es tot atretal.

VI Linhaure, fort de bo conselh


etz, fis amans contrarian;
e pero, si'm val mais dafan,
mos sos levatz
cus enraumatz
lom dezagens nim dia mal
1
que nol dei ad home sesal.

VII. Giraut, per cel ni per solelh


ni per la clardat, que resplan,
no sai de quens anem parlan
ni don fui natz;
si sui torbatz,
tan pres dun joi natural!
Can dals consir, no mes coral.

VIII Linhaure, sim viral vermelh


de lescut cela cui reblan
que volh dir: A Deu me coman!
Cals fols pensatz
oltracudatz
me trais doptansa desleial!
Nom sove com me fetz comtal?

IX Giraut, greu mes, per Sanh Marsal,


car vos nanatz de sai Nadal.
X Linhaure, que vas cort reial
men vauc ades riche chabal.

I. (RAIMBAUT DAURENGA) Giraut de Bornelh, me gusta saber, ahora, por qu vaiscriticando el


trobar clus y con qu criterio. Decidme si apreciis tanto lo que a todos es comn; pues de este modo
todos sern iguales.
II. (GIRAUT DE BORNELH) Seor Linhaure, no me quejo si cada cual trova a su gusto; pero juzgo por
m mismo que el canto es ms estimado y apreciado si alguien lo hace ligero y humilde, y vos no me lo
tomis a mal.
III. (RAIMBAUT D'AURENGA) Giraut, no quiero que mi trovar se convierta en tal revoltijo que se
aprecie igualmente lo malo y lo bueno, lo pequeo y lo grande. Nunca ser alabado por los necios,
porque no distinguen, ni falta que les hace, lo que es ms precioso y ms vale.
IV. (GIRAUT DE BORNELH) Linhaure, si velo y mi solaz se convierte en afn, esto demuestra que
temo el rumor. Por qu trovis si no os place que en seguida lo sepan tal y cual? Porque el canto no
aporta otra remuneracin.
V. (RAIMBAUT D'AURENGA) Giraut, slo con que prepare lo mejor, lo diga en seguida y lo saque
adelante, no me preocupa si no se divulga tanto, pues nunca lo muy vulgar fue cosa digna. Por eso se
aprecia ms el oro que la sal, y con el canto ocurre lo mismo.
VI. (GIRAUT DE BORNELH) Linhaure, sois muy buen consejero contradiciendo a los reales
enamorados; y no obstante, aunque ello me produce ms afn, mi meloda saca provecho de que un
enronquecido me la estropee y la recite mal, que no la entregu a un asalariado.
VII. (RAIMBAUT D'AURENGA) Giraut, por el cielo, por el sol y por la claridad que resplandece, no s
de qu vamos hablando ni dnde nac; tan turbado estoy y tan preso de un leal gozo natural. Cuando
pienso en otra cosa no me sale del corazn.
VIII. (GIRAUT DE BORNELH) Linhaure, de tal modo vuelve hacia m la parte roja del escudo aqulla
a quien cortejo, que quiero decirle: A Dios me encomiendo Qu necio tenebroso pensamiento me
produce desleal temor?
IX. (RAIMBAUT D'AURENGA) Giraut, me desagrada por San Marcial que os vayis antes de Navidad.
X. (GIRAUT DE BORNELH) Linhaure, es que ahora mismo me voy a una corte real, rica y
poderosa.
(Trad. Mart de Riquer)

2
VIDA DE GUILLEM DE CABESTANY (s. XIII)

Guillems de Cabestaing si fo us cavalliers de lencontrada de Rossillon, que confina ab


Cataloigna et ab Narbones. Mout fo avinens hom de la persona, e mout presatz darmas e de cortesia e de
servir. Et avia en la soa encontrada una dompna que avia nom ma dona Soremonda, moiller d'En Raimon
de Castel Rossillon, que era mout gentils e rics e mals e braus e fers et orgoillos. En Guillems de
Cabestaing si amava la dompna per amor e chantava de lieis e.n fazia sas chanssos. E la dompna, quera
joves e gaia e gentils e bella, si.l volia ben mais qe a ren del mon. E fon dich so a.n Raimon de Castel
Rossillon; et el, cum hom iratz e gelos, enqeric tot lo faich e saup que vers era, e fetz gardar la moiller. E
qan venc un dia, Raimons de Castel Rossillon trobet passan Guillem de Cabestaing ses gran compaignia
et aucis lo; e fetz li traire lo cor del cors e fetz li taillar la testa; e.l cor fetz portar a son alberc e la testa
atressi; e fetz lo cor raustir e far a pebrada, e fetz lo dar a manjar a la moiller. E qan la dompna lac
manjat, Raimons de Castel Rossillon li dis: Sabetz vos so que vos avetz manjat? Et ella dis: Non, si
non que mout es estada bona vianda e saborida. Et el li dis q'el era lo cors dEn Guillem de Cabestaing
so que ella avia manjat; et, a so qella.l crezes mieils, si fetz aportar la testa denan lieis. E quan la dompna
vic so et auzic, ella perdet lo vezer e lauzir. E qand ella revenc, si dis: Seigner, ben mavetz dat si bon
manjar que ja mais non manjarai dautre. E qand el auzic so, el cors ab s'espaza e volc li dar sus en la
testa; et ella cors ad un balcon e laisset se cazer jos, et enaissi moric. E la novella cors per Rossillon e per
tota Cataloigna qEn Guillems de Cabestaing e la dompna eran enaissi malamen mort e qEn Raimons de
Castel Rosillon avia donat lo cor dEn Guillem a manjar a la dompna. Mout fo grans tristesa per totas las
encontradas; e.l reclams venc denan lo rei dAragon, que era seigner d'En Raimon de Castel Rossillon e
dEn Guillem de Cabestaing. E venc sen a Perpignan, en Rossillon, e fetz venir Raimon de Castel
Rossillon denan si; e, qand fo vengutz, si.l fetz prendre e tolc li totz sos chastels e.ls fetz desfar; e tolc li
tot qant avia, e lui en menet en preison. E pois fetz penre Guillem de Cabestaing e la dompna, e fetz los
portar a Perpignan e metre en un monumen denan l'uis de la gleisa; e fetz desseignar desobre.l monumen
cum ill eron estat mort; et ordenet per tot lo comtat de Rossillon que tuich li cavaller e las dompnas lor
vengesson far anoal chascun an. E Raimons de Castel de Rossillon moric en la preison del rei.
*
Guillem de Cabestany fue un caballero de la comarca del Roselln, que confina con Catalua y
con el Narbons. Fue hombre muy agradable en la persona, y famoso en armas, cortesa y servicio. Y
haba en su comarca una dama que se llamaba mi seora Saurimonda, esposa de Ramon de Castell
Rossell, que era noble y rico, malo, bravo, fiero y orgulloso. Y Guillem de Cabestany amaba a la dama
por amor y sobre ella cantaba y haca sus canciones. Y la dama, que era joven, alegre, gentil y hermosa, lo
quera ms que a nada en el mundo. Y esto fue dicho a Ramon de Castell Rossell; y l, como hombre
iracundo y celoso, inquiri el hecho y supo que era verdad, e hizo guardar a su esposa. Y cierto da
Ramon de Castell Rossell se encontr paseando con Guillem de Cabestany, que iba sin gran
acompaamiento, y lo mat; le hizo extraer el corazn del cuerpo y le hizo cortar la cabeza; e hizo llevar
el corazn a casa, y asimismo la cabeza; e hizo asar el corazn y condimentar con pimienta, y lo hizo dar
a comer a su esposa. Y cuando la dama lo hubo comido, Ramon de Castell Rossell le dijo: Sabis qu
es lo que habis comido? Y ella dijo: No, sino que era una vianda muy buena y sabrosa. Y l dijo que
era el corazn de Guillem de Cabestany lo que ella haba comido; y, para que creyera mejor, hizo llevar la
cabeza delante de ella. Y cuando la dama vi y oy esto, perdi la vista y el odo. Y cuando volvi en s
dijo: Seor, me habis dado tan buen manjar que nunca ms comer otro. Y cuando l lo oy, corri con
su espada y quiso darle en la cabeza; y ella corri hacia un balcn y se dej caer abajo, y as muri. Y por
el Roselln y por toda Catalua corri la noticia de que Guillem de Cabestany y la dama haban muerto
traidoramente y que Ramon de Castell Rossell haba dado a comer a la dama el corazn de Guillem.
Hubo gran tristeza por todas las comarcas; y la queja lleg ante el rey de Aragn que era seor de Ramon
de Castell Rossell y de Guillem de Cabestany. Y fue a Perpin, en el Roselln, e hizo que Ramon de
Castell Rossell se presentara ante l; y, cuando hubo llegado, lo hizo prender y le quit todos sus
castillos y los hizo destruir, y le quit todo cuanto tena, y lo meti en prisin. Y luego hizo recoger a
Guillem de Canbestany y a la dama, y los hizo llevar a Perpin y poner en un monumento delante de la
puerta de la iglesia; e hizo dibujar sobre el monumento cmo haban sido muertos; y orden que por todo
el condado de Roselln, todos los caballeros y las damas les celebraran aniversario todos los aos.Y
Ramon de Castell Rossell muri en la prisin del rey.
(Trad. Mart de Riquer)

3
GUILHEM DE PEITIEU (1071 - 1126)

Farai un vers de dreit nien


I Farai un vers de dreit nien:
non er de mi ni dautra gen,
non er d'amot ni de joven,
ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
sus un chivau.

II No sai en qual hora.m fui natz,


no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
ni no.n puesc au,
qu'enaisi fui de nueitz fadatz
sobr'un pueg au.

III No sai coram sui endormitz,


ni coram veill, s'om no m'o ditz;
per pauc rao m'es lo cor partitz
d'un dol corau;
e no m'o pretz una fromitz,
per Saint Marsau!

IV Malautz soi e cre mi morir;


e re no sai mas quan naug dir.
Metge querrai al mieu albir,
e no.m sai tau;
bos metges er, sim pot guerir,
mor non, si amau.

V Amigu'ai ieu, non sai qui s'es:


c'anc no la vi, si m'aiut fes;
nim fes quem plassa ni quem pes,
ni no m'en cau:
c'anc non ac norman ni franses
dins mon ostau.

VI Anc no la vi et am la fort;
anc no n'aic dreit ni no.m fes tort;
quan no la vei, be m'en deport;
no.m prez un jau:
qu'ie.n sai gensor e belazor,
e que mais vau.

VII No sai lo luec ves on s'esta,


si es en pueg ho es en pla;
non aus dire lo tort que m'a,
abans m'en cau;
e peza.m be quar sai rema,
per aitan vau.

VIII Fait ai lo vers, no sai de cui;


e trametrai lo a celui
que lo.m trametra per autrui
enves Peitau,
que.m tramezes del sieu estui
la contraclau.
4
I. Har un verso sobre absolutamente nada: no ser sobre m ni sobre otra gente, no ser de amor ni de
juventud, ni de nada ms, sino que fue trovado durmiendo sobre caballo.
II. No s en qu hora nac, no estoy alegre ni triste, no soy arisco ni soy sociable, ni puedo ser de otro
modo, porque as fui hechizado de noche sobre una alta montaa.
III. No s cundo estoy dormido ni cundo velo, si no me lo dicen; por poco se me quiebra el corazn
por un cordial dolor; y ello no me importa una hormiga, por San Marcial.
IV. Estoy enfermo y temo morirme; y slo s lo que oigo decir. Buscar mdico a mi capricho, y no s
de ninguno as; ser buen mdico si puede curarme, pero no [lo ser] si empeoro.
V.Tengo amiga, no s quin es: pues nunca la vi, a fe ma, ni hizo [nada] que me pluguiera ni que me
pesara, y no me importa: porque nunca hubo normando ni francs dentro de mi casa.
VI. Nunca la vi y la amo mucho; nunca tuve de ella favor ni me hizo ofensa; cuando no la veo, me lo
tomo en broma: no me impurta un gallo. Porque s de una ms gentil y ms hermosa y que ms vale.
VII. No s si el lugar hacia donde vive est en la montaa o est en el llano; no oso decir lo injusta que
es conmigo, antes bien me callo; y psame mucho que ella se quede aqu, [y] por esto me voy.
VIII. He hecho el verso, no s sobre quin; y lo enviar a aquel que, por medio de otro, lo enviar de mi
parte hacia Peitieu, [para] que me enve la contrallave de su estuche.

(Trad. Mart de Riquer)


BERNART DE VENTADORN (ca. 1147 - ca. 1170)

Can vei la lauzeta mover

I Can vei la lauzeta mover


de joi sas alas contra.l rai,
que s'oblid'e.s laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer no.m fon.

II Ai, las! tan cuidava saber


d'amor, e tan petit en sai!
car eu d'amar no.m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis'e tot lo mon;
e can se.m tolc, no.m laisset re
mas dezirer e cor volon.
III Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l'or'en sai
que.m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
c'aissi.m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.

IV De las domnas me dezesper;


ja mais en lor no.m fiarai;
c'aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis que.m destrui e.m cofon,
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atretals se son.

5
VD'aisso.s fa be femna parer
ma domna, per qu'elh o retrai,
car no vol so c'om deu voler,
e so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be faih co.l fols en pon;
e no sai per que m'esdeve,
mas car trop puyei contra mon.

VI Merce es perduda, per ver


et eu non o saubi anc mai,
car cilh qui plus en degr'aver,
no.n a ges; et on la querrai?
A! can mal sembla, qui la ve,
qued aquest chaitiu deziron
que ja ses leis non aura be,
laisse morir, que no l'aon!

VII Pus ab midons no.m pot valer


precs ni merces ni.l dreihz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai.
Aissi.m part de leis e.m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh no.m rete,
chaitius, en issilh, no sai on.

VIII Tristans, ges no.n auretz de me,


Queu men vau, chairtius, non sai on.
De chantar me gic e.m recre,
E de joi e damor mescon.

I. Cuando veo la alondra mover sus alas de alegra contra el rayo [del sol] y que se desvanece y se deja
caer por la dulzura que le llega al corazn, ay!, me entra una envidia tan grande de cualquiera que vea
gozoso, [que] me maravillo de que al momento el corazn no se me funda de deseo.
II. Ay de m! Crea saber mucho de amor, y s tan poco!, pues no me puedo abstener de amar a aquella
de quien nunca obtendr ventaja. Me ha robado el corazn, me ha robado a m, y a s misma, y a s
misma y todo el mundo; y cuando me priv de ella no me dej nada ms que deseo y corazn anheloso.
III. Nunca ms tuve poder sobre m, ni fui mo desde aquel momento en que me dej mirar en sus ojos,
en un espejo que me place mucho. Espejo: desde que me mir en ti, me han muerto los suspiros de lo
profundo, porque me perd de la misma manera que se perdi el hermoso Narciso en la fuente.
IV. Me desespero de las damas; nunca ms me fiar de ellas; y as como las sola defender, de la misma
manera las desamparar [en adelante]. Puesto que veo que ninguna me ayuda contra ella, que me
destruye y me confunde, las temo a todas y no las creo, pues bien s que todas son iguales.
V. En esto mi dama se muestra verdaderamente mujer, por lo que se lo reprocho, pues no quiere lo que
se ha de querer, y hace lo que se le veda. He cado en desgracia y he hecho como el loco en el puente; y
no s por qu me ocurre, si no es porque he picado demasiado alto.
VI. En verdad, la piedad est perdida y yo no lo supe nunca, pues la que debera tener ms no
tiene nada, y dnde la buscar? Ah, qu duro de creer se hace al que la ve que deje morir [y] que no
ayude a este desgraciado anheloso que sin ella no tendr ningn bien!
VII. Ya que con mi seora no me pueden valer ruegos ni piedad ni el derecho que tengo, y a ella no le
viene en gana que yo la ame, no se lo dir nunca ms. As pues, me alejo de ella y desisto; me ha
muerto y como muerto le respondo, y me voy, ya que no me retiene, desgraciado, al destierro, no s a
dnde.
VIII. Tristn, nada tendris de m, porque me voy, desgraciado, no s a dnde. Renuncio a cantar y
desisto, y rehyo la alegra y el amor.
(Trad. Mart de Riquer)

You might also like