Professional Documents
Culture Documents
Original em ingls:
2 CORINTHIANS -
Commentary by A. R. Faussett
Introduo
Vv. 1-15. Motivos pelos quais enviava a Tito. Quanto maior fosse a
beneficncia deles, tanto maiores resultariam a bno e as aes de
graas a Deus.
1. Ora unido a 2Co_8:24: Mostrai amor para com os
mensageiros das igrejas; porque quanto a subministrao para os santos,
suprfluo para mim escrever-vos que j estais prontos.
escrever-vos enftico: suprfluo escrever porque tereis
testemunhas presentes [Bengel].
2. preparada desde o ano passado a despachar o dinheiro,
devido exortao anterior do apstolo (1Co_16:1-2).
vosso zelo ou o zelo da parte de vs.
a muitssimos aos muitos, maioria, dos macednios.
3. enviei tempo epistolar, por dizer, envio agora com esta
carta; os antigos estavam acostumados a pr o verbo no pretrito, tempo
passado, do ponto de vista dos que deviam receber a carta.
os irmos (2Co_8:18, 22). Tito e os outros dois.
neste particular, no se desminta que nossa jactncia no
resulte v neste particular, por verdadeira que seja em geral (2Co_7:4).
Um elogio tcito, que suavizaria a advertncia um tanto forte.
como venho dizendo como estava dizendo eu (v. 2).
4. desapercebidos com sua coleta; veja-se v. 2, preparada,
disposta.
ns envergonhados (para no dizer, vs) Vs naturalmente vos
sentireis mais envergonhados que ns, os que nos gloriamos de vs.
quanto a esta confiana de vossa liberalidade. Os manuscritos
mais antigos leem simplesmente confiana quer dizer, em vossa
liberalidade.
5. que me precedessem entre vs antes que ns.
j anunciada Faz tempo anunciada por mim aos macednios
(v. 2) [Bengel]. Vossa abundncia prometida [Ellicott, etc.].
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 75
no de avareza ou, cobia, o que seria se eles dessem
mesquinhamente.
6. afirmo Ellicott, etc., suprem a elipse da seguinte maneira:
Mas lembrai-vos disto: Que aquele que semeia, etc.
com fartura A palavra em si d a entender o esprito benfico
no doador (cf. v. 7, fim), e o plural d a entender a abundncia ou
liberalidade dos dons. A colheita corresponder s propores e ao
esprito da semeadura [Bengel]. Cf. Ez_34:26, chuvas de bno.
7. segundo tiver proposto no corao V com a doao o pleno
consentimento da vontade livre [Alford]. Contrariamente a de
necessidade, como de tristeza ope-se a doador alegre (Pv_22:9;
Pv_11:25; Is_32:8).
8. toda graa at em bens materiais, e at enquanto do de
presente a outros [Bengel].
a fim de que As bnos de Deus so derramadas sobre ns, no
para que as tenhamos s para ns, seno para que tanto mais
abundemos em boas obras para com os demais.
tudo o que basta toda suficincia como para no necessitar a
ajuda de outros, tendo vs da parte de Deus po para comer (v. 10).
toda boa obra de caridade a outros, o que ser sua semente
semeada (v. 10).
9. como est escrito apreciando o carter altamente abenoado
apresentado no Sl_112:9.
Distribuiu o bom homem (Sl_112:5), derramou como
semente com mo cheia e aberta, sem cuidado ansioso a respeito de onde
cairia cada gro. D-se a entender tambm que ele tem para esparramar
[Bengel]. Assim o Sl_112:9.
os pobres A palavra grega se acha s aqui no Novo Testamento,
querendo dizer algum que se acha em circunstncias reduzidas, que
ganha seu po com o trabalho. A palavra geralmente usada quer dizer
algum to pobre que vive de esmolas
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 76
a sua justia Aqui beneficncia; a evidncia de ser justo
diante de Deus e do homem. Cf. Dt_24:13; Mt_6:1.
permanece inexausto e inesgotvel.
10. Traduza-se, como em Is_55:10 : Para dar semente ao semeador
e po ao que come
d tempo futuro, como nos manuscritos mais antigos, suprir
multiplicar.
a vossa sementeira vossos meios para a liberalidade.
os frutos da vossa justia as recompensas celestiais por vossa
caridade crist (Mt_10:42). A prpria justia ser a recompensa, assim
como a coisa recompensada (Os_10:12; Mt_5:6; Mt_6:33).
11. Cf. v. 8.
toda generosidade antes, toda abundncia, suficincia; gr.,
liberalidade singela. traduzido, simplicidade, em Rm_12:8.
a qual faz que, por nosso intermdio por nossa
instrumentalidade como distribuidores.
tributadas graas a Deus da parte dos que recebem.
12. O gr., a administrao deste servio pblico (da parte de vs)
no somente est suprindo ainda mais as faltas dos santos (alm das
provises de outras partes), mas sim est abundando tambm (quer dizer,
em relao ao alvio das necessidades de outros na pobreza) por muitas
aes de graas a Deus.
13. visto como por ocasio de.
prova desta ministrao Ou, a prova experimental de vosso
carter cristo proporcionada por esta administrao.
glorificam eles, os recipientes.
obedincia da vossa confisso gr., obedincia da vossa
profisso; quer dizer, vossa obedincia de acordo com a vossa profisso
com relao ao evangelho. Prestai-vos em obedincia livre aos preceitos
do evangelho, manifestada em obras como tambm em profisso.
pela liberalidade com que contribus gr., a liberalidade de
vossa contribuio a respeito deles, etc.
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 77
14. Traduza-se: Eles mesmos tambm com orao por vs,
ansiando por causa da graa eminente de Deus em vs
15. seu dom inefvel o dom de Seu Filho, o qual inclui todos os
dons inferiores (2Co_8:9; Rm_8:32). Se ns recebemos de Deus Seu
dom inefvel, que grande coisa se dermos uns poucos dons perecveis
por amor a Ele?
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 78
2 Corntios 10
Vv. 1-33. Por causa de seu zelo pelos corntios, aqueles que
apreciavam mais os falsos profetas que a ele, Paulo v-se obrigado a
recomendar-se como superior em muitos sentidos.
1. Quisera eu traduza-se como o grego: Eu gostaria que.
suportsseis No posso pedir irracionalmente que me
tolerassem; no assim os falsos profetas (vv. 4, 20).
minha No est nos manuscritos mais antigos.
loucura O grego usa um termo mais suave para loucura, em
1Co_3:19; Mt_5:22; Mt_25:2. O grego para loucura aqui d a entender
imprudncia; o de loucura (1Co_3:19) inclui a ideia de perversidade e
maldade.
Suportai-me, pois Um pedido (assim v. 16). Mas o grego e o
significado favorecem a traduo: Porm (no preciso desej-lo,
porque) me tolerais; entretanto, desejo que tolereis mais, enquanto entre
totalmente em recomendaes de mim mesmo.
2. Porque zelo por vs A justificao de suas recomendaes de
si mesmo est em seu cuidado zeloso para que eles no se afastem de
Cristo a quem ele, como amigo do Marido (Jo_3:29), os tem
desposado; a fim de apart-los dos falsos profetas e gui-los a Cristo, ele
se v obrigado a gloriar-se como apstolo de Cristo, de uma maneira
que, se no fosse pelo motivo que tem, seria loucura.
zelo de Deus (cf. 2Co_1:12, sinceridade de Deus). Se for
imoderado, sou imoderado para com Deus [Bengel]. Um zelo que tem
no fundo a honra de Deus (1Rs_19:10).
vos desposei (TB) Paulo emprega um termo grego corretamente
referido ao noivo, assim como se atribui a si mesmo zelo, sentimento
prprio do marido; to inteiramente se identifica a si mesmo com Cristo.
para vos apresentar como virgem pura a um s esposo, que
Cristo em Sua vinda, quando se efetuar o casamento celestial
(Mt_25:6; Ap_19:7-8). O que aqui Paulo diz que quer fazer
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 86
apresentar a igreja como virgem pura a Cristo, o que se diz que
Cristo mesmo far em sentido mais amplo. O que efetivamente fazem os
ministros, na realidade feito por Cristo (Ef_5:27-32). J se esto
realizando os esponsais. Ele no diz virgens puras porque os membros
individuais no constituem a Esposa, mas sim todo o corpo de crentes.
3. Mas receio (2Co_12:20), no inconsequente com o amor. A
origem de seu temor estava no carter complacente deles.
astcia a inimiga cabal da simplicidade que se concentra num
objeto, Jesus, e no busca outro, no outro esprito diferente (v. 4);
mas o ama com tenra SIMPLICIDADE DE AFETO. Onde primeiro cedeu
Eva, foi lhe dar breve capacidade mental possibilidade insinuada pela
serpente de que Deus no tivesse sobre seu corao os interesses mais
prprios dela, e de que este outro amigo pretendente estivesse mais
interessado nela que Deus.
enganou de sorte a perder sua pureza virginal pelos sedutores (v.
4). A mesma palavra grega usada para sentidos como para intentos
(2Co_10:5, veja-se nota); intentos da vontade, ou mente. Os manuscritos
mais antigos, depois de simplicidade, acrescentam e a pureza ou
castidade.
a Cristo antes, que para Cristo.
4. Porque se, etc. o que de fato impossvel. Entretanto, se
fosse possvel, suportar-nos-iam (veja-se Nota, v. 1). Mas no pode
haver novo evangelho; no h seno um, o qual eu vos preguei primeiro;
portanto, no deveria ser sofrido por vs o fato de os falsos mestres me
suplantarem.
vindo algum o ttulo altissonante apropriado pelos falsos
mestres, que se adotavam o ttulo peculiar de Cristo (grego, Mt_11:3, e
Hb_10:37), O vivente. Talvez Paulo se referia ao chefe do partido que
pretendia ser o de Cristo (2Co10:7; 1Co_1:12); por isto se adota o
ttulo.
Jesus o Jesus da histria evanglica. Por isso no diz Cristo,
que se refere ao ofcio ou funo.
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 87
outro diferente diferente Gr., outro Jesus esprito
diferente evangelho diferente. Outro d a entender um indivduo
distinto da mesma classe; diferente d a entender um bem distinto em
classe.
que no tendes recebido de ns.
esprito recebido evangelho abraado A vontade do
homem passiva ao receber o esprito; mas ativamente concorrente
com a vontade de Deus (que precede para dar a boa vontade) em aceitar
o evangelho.
de boa mente, o tolerais Haveria uma desculpa para sua
conduta, embora m (porque no devem prestar ateno a nenhum outro
evangelho mais que quele que j ouvistes de mim, Gl_1:6-7); mas os
falsos mestres nem mesmo pretendem ter outro Jesus nem evangelho
diferente que vos trazer; meramente tratam de me suplantar, vosso
mestre acreditado. Mas vs no s os tolerais mas tambm que os
preferis.
5. Porque meu direito superior ao dos falsos mestres,
Porque, etc.
aos maiores dentre os apstolos (TB) Alguns supem que Paulo
se referia aos trs apstolos mais ntimos de Jesus: Pedro, Tiago e Joo,
testemunhas da transfigurao de Cristo e Sua agonia no Getsmani.
Antes, em ironia, aqueles mais que apstolos, aqueles que
avantajavam os apstolos em sua prpria estimativa. Este sentido
provado pelo fato de que o contexto no contm nenhuma comparao
entre ele e os verdadeiros apstolos, mas sim s entre ele e os falsos
mestres; o v. 6 tambm faz aluso a estes, e no aos apstolos: cf.
tambm a frase paralela, falsos apstolos (Nota, v. 13, e 2Co_12:11)
[Alford].
6. rude (RC) gr., homem comum; um leigo; no preparado
retoricamente; no destro em linguagem gentlica. 1Co_2:1-4, 1Co_2:13;
2Co_10:10, 11, demonstram que suas palavras no eram sem peso,
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 88
embora sua linguagem fosse deficiente em artifcio retrico. No o sou
no conhecimento (2Co_12:1-5; Ef_3:1-5).
em tudo ... vos temos feito conhecer Leia-se com os
manuscritos mais antigos: Fizemos as coisas (as verdades evanglicas)
manifestas, mostrando assim nossa cincia, o que quer dizer: Deixo-
vos isso a vs para resolverdes se sou grosseiro em palavra, etc., porque
fomos completamente (lit. em todas as coisas) feitos manifestos entre
vs (lit. com respeito a vs, ou com relao a vs). Ele no tinha
guardado em reserva, separada deles, sua cincia dos mistrios divinos
(2Co_2:17; 2Co_4:2; At_20:20, At_20:27).
em tudo lit., em todos; o grego, antes, favorece a traduo
entre todos os homens; o sentido ento : manifestamos toda a verdade
entre todos os homens visando o seu benefcio [Alford]. Mas o grego em
Fp_4:12 : Em cada coisa e em todas as coisas, sanciona nossa verso, a
qual d um sentido mais claro.
7. Pequei (RC) lit., Ou pequei? Unido com o versculo anterior:
ou far reparo algum de vs ao fato de que vos preguei em vo? Deixa
que deem a resposta os bons sentimentos deles, de que isto, longe de ser
um reparo, foi nele uma superioridade sobre os falsos apstolos
(1Co_9:6-15).
pelo fato de viver humildemente em meu modo de viver,
renunciando ao meu direito de sustento e ganhando-o mediante trabalhos
manuais; talvez com escravos como colegas de trabalho (At_18:3;
Fp_4:12).
fsseis vs exaltados espiritualmente, por vosso acesso aos
privilgios evanglicos.
visto que em que.
evangelho de Deus de Deus d a entender sua origem divina
ao qual eles eram admitidos.
gratuitamente sem preo.
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 89
8. Despojei quer dizer, recebi da parte deles mais do que era sua
parte equitativa de contribuio para minha manuteno, a fim de vos
aliviar a vs, por exemplo, da igreja filipense (Fp_4:15-16).
salrio subsdio.
para vos poder servir gr., tendo em vista vos ministrar a vs;
cf. supriram (grego, alm disso), v. 9, dando a entender que ele
trouxe consigo da Macednia provises para seu sustento em Corinto; e
(v. 9) quando faltaram estes recursos (quando faltavam) recebia novo
envio, estando ali em Corinto e procediam do mesmo lugar.
9. no me fiz pesado a ningum grego, carga, lit., ser
oneroso, e assim oprimir. Diz Jernimo que palavra ciliciana
(2Co_12:14, 16).
os irmos, quando vieram gr., os irmos quando vieram.
Talvez Timteo e Silas (At_18:1, At_18:5). Cf. Fp_4:15-16, que se
refere a doaes recebidas dos filipenses (que eram da Macednia) em
duas ocasies distintas (uma e duas vezes), uma em Tessalnica, a
outra depois de sua sada da Macednia, vale dizer, quando veio a
Corinto na Acaia (da igreja de tal cidade, no quis receber ajuda); e isto
no princpio do evangelho, quer dizer, nas primeiras pregaes do
evangelho nestas partes. Assim as trs: as duas epstolas e a histria
mutuamente, sem dvida, no deliberadamente, coincidem; prova segura
de sua genuinidade.
supriram gr., supriram ademais das contribuies anteriores;
ou, como Bengel, alm da proviso conseguida por seu prprio trabalho
manual
10. Gr., H a verdade de Cristo em mim que, etc. (Rm_9:1).
no me ser tirada esta glria Os manuscritos mais antigos
leem: Esta glria no ser tampada quanto a mim. Como se a glria,
ou jactncia, fosse personificada a boca no lhe ser tampada
[Alford].
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 90
11. O amor frequentemente ofendido ao no ser aceitos seus
favores, como se a pessoa a quem so oferecidos, no queria estar sob
obrigaes para com o doador.
12. farei para cortar ocasio Continuarei rejeitando ajuda.
ocasio gr., a ocasio, quer dizer, de representar falsamente
meus motivos, a qual seria facilitada a meus caluniadores se eu aceitasse
ajuda.
com o intuito de serem considerados iguais a ns, naquilo em
que se gloriam Bengel une esta clusula com a ocasio, quer dizer,
de gloriar-se ou jactar-se: a ocasio de que eles sejam achados (ponto
em que se gloriam) at como ns, quer dizer, em tudo to
desinteressados ou virtualmente, to buscadores de lucro ou buscadores
de prestgio. No pode querer dizer que os falsos mestres ensinassem de
balde at como Paulo (cf. v. 20; 1Co_9:12). Alford menos claramente
explica, referindo-se ao v. 18, etc., onde o gloriar-se daqui ocupa a
ateno de novo e se explica como gloriar-se segundo a carne; assim
quer dizer que, nos assuntos de que eles se gloriam, sejam achados at
como ns, quer dizer, que estejamos sobre a mesma base justa e igual;
que no sejam feitas comparaes adventcias entre ns, resultantes de
representaes falsas de minha maneira de proceder, mas sim em todo
assunto de jactncia sejamos comparados e julgados cabalmente por
fatos; PORQUE (v. 13) realidades eles no tm, armas tampouco, mas sim
representaes falsas, como so falsos apstolos.
13. Porque Razo pela que ele no queria que eles fossem
considerados como ele [Bengel]
os tais gr., os tais, eles e homens semelhantes.
falsos apstolos aqueles grandes (ironia) apstolos (Nota, v.
5) no so nada de apstolos.
obreiros fraudulentos fingindo-se obreiros para o Senhor, e
na realidade buscando seu prprio lucro.
14. se transforma (cf. J_1:6); habitualmente; a primeira
ocasio quando o fazia, foi tentar a Eva. O prprio enftico: Se o
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 91
prprio senhor deles, quem o prncipe das trevas, o mais alheio luz,
transforma-se assim, menos maravilhoso no caso deles, que so os
servidores daquele (Lc_22:54; Ef_6:12).
15. No muito nenhum assunto difcil.
que os seus prprios ministros assim como ele mesmo.
justia respondendo a luz (v. 14); a manifestao com a qual
Deus se revela em Cristo (Mt_6:33; Rm_1:17).
fim a comprovao de todas as coisas o fim, a terminao, que
tira toda forma enganosa na qual os agentes de Satans podem
transfigurar-se agora (cf. Fp_3:19, Fp_3:21).
conforme as suas obras no conforme a suas pretenses.
16. Outra vez digo tomando novamente desde o v. 1, a desculpa
por sua jactncia.
todavia de outra maneira; mas se no me concederem isto; se
ainda querem me considerar louco.
recebei-me como insensato mas at como um louco recebei-
me; concedei-me a audincia indulgente prestada at aos suspeitos de
loucura. O grego indica algum que no usa corretamente suas
faculdades mentais; no tendo a ideia de culpa necessariamente atribuda
a isso; algum enganado por suas vaidades loucas, mas jactando-se
[Tittmann]. (vv. 17, 19).
para que tambm me glorie um pouco Os manuscritos mais
antigos leem: que eu, tambm, quer dizer, tanto como eles, me glorie.
17. no o falo segundo o Senhor por direo inspirada ele
excetua esta jactncia dentre toda autorizao inspirada, a qual
pertence a todos os outros escritos deles; at esta jactncia, embora
indesejvel em si, foi permitida pelo Esprito, levando-se em conta seu
propsito, o de atrair os corntios a separar-se de seus falsos mestres.
Portanto, esta passagem no d nenhuma prova de que poro alguma
das Escrituras no seja inspirada. Meramente evita que esta jactncia
dele seja feita uma justificao da jactncia em geral, a qual no
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 92
geralmente segundo o Senhor, quer dizer, consequente com a
humildade crist.
nesta confiana de gloriar-me (2Co_9:4).
18. muitos inclusive os falsos mestres.
segundo a carne como esto costumam jactar-se os homens
carnais, quer dizer, de vantagens externas, de seu nascimento, faanhas,
etc. (cf. v. 22).
tambm eu me gloriarei tambm de tais vantagens carnais, para
vos mostrar que at nestas no sou inferior queles e, portanto, no
deveria ser suplantado por eles na vossa estimativa; embora estas coisas
no sejam aquilo em que desejaria me gloriar (2Co_10:17).
19. de boa mente Ironia. Um rogo de que eles o tolerem (v. 1)
em sua loucura de gloriar-se; vs sois, na verdade, to prudentes ou
sbios (1Co_4:8, 1Co_4:10; a opinio verdadeira de Paulo a respeito da
sabedoria ou prudncia deles foi bem outra, 1Co_3:1-4) vs mesmos,
que podeis tolerar a loucura de outros mais condescendentemente. No
s podem faz-lo, mas tambm na realidade esto tolerando-os e ainda
mais.
20. Tolerais Muito bem tolerais a loucos; porque ainda estais
tolerando a opressores. Traduza-se, porque estais tolerando-os.
quem vos escravize a si mesmo. Traduza-se, pe, no
puser; porque no se trata de um caso suposto, mas sim de um caso
que estava ocorrendo naquele ento. Tambm devora (por exigncias,
Mt_23:14; Sl_53:4), detenha, se exalta, vos esbofeteie; todos em
indicativo, por tratar-se de atos.
vos detenha se apodera de vs. Assim o grego, porque vos
detenha usa-se por tira (Ap_6:4). Alford traduz, como em 2Co_12:16,
vos prende.
se exalte sob o pretexto da dignidade apostlica.
vos esbofeteie no rosto sob o pretexto de zelo divino. O cmulo
de insolncia da parte deles, e de tolerncia servil de vossa parte
(1Rs_22:24 Ne_13:25; Lc_22:64; At_23:2; 1Tm_3:3).
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 93
21. Ingloriamente o confesso antes, por via de desonra (quer
dizer, desprezo de vs mesmos) digo-o.
como se framos fracos em no mostrar da mesma maneira (v.
20) nosso poder sobre vs. Uma reminiscncia irnica de sua prpria
abstinncia, quando estava entre eles, de todos estes atos de exaltao de
si mesmo s custas deles (como se esta abstinncia fosse fraqueza)
[Alford]. O ns enfaticamente contrastado com os falsos mestres,
aqueles que to opressivamente desdobrava seu poder. Falo como se ns
tivssemos sido fracos entre vs, porque no mostramos nosso poder
desta maneira. Entretanto (no somos na realidade fracos, porque) no
que algum ousado, etc., eu o sou tambm.
22. hebreus? ... israelitas? ... descendncia de Abrao?
gradao retrica. Hebreus referindo-se ao idioma e nacionalidade;
israelitas, teocracia e a descendncia de Israel, o prncipe que
prevaleceu com Deus (Rm_9:4); descendncia de Abrao, ao direito
de participao no Messias (Rm_11:1; Rm_9:7). Cf. Fp_3:5, Hebreu de
hebreus, no um helenista ou judeu de fala grega, mas sim hebreu em
lngua, e nascido de hebreus.
23. Falo como fora de mim gr., falo como fora de mim; mais
forte que como louco.
Eu ainda mais mais com relao a credenciais e manifestaes
de meu ministrio, mais fiel e mais abnegado; e mais rico em sinais do
reconhecimento de Deus sobre meu ministrio. Algumas autoridades
antigas leem a ordem assim: Nas prises sobre medida, em aoites mais
abundantemente. At_16:23-40, relata um caso de seu encarceramento
com aoites. Clemente (1 Epstola a Corntios) descreve-lhe como tendo
sofrido prises sete vezes.
em perigos de morte, muitas vezes (2Co_4:10; At_9:23;
At_13:50; At_14:5-6, At_14:19; At_17:5, At_17:13).
24. Dt_25:3 manda que no sejam infligidos mais de quarenta
aoites. Para evitar ultrapassar este nmero, eles davam um a menos:
treze golpes com trplice vara [Bengel]. Esta uma daquelas
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 94
conformidades com o uso judaico que um forjador dificilmente teria
notado.
25. O aoitamento pelos magistrados romanos em Filipos
(At_16:23) o nico relatado no livro de Atos, o qual no pretende dar
uma histria completa de sua vida, mas apenas um esboo dela em
conexo com o propsito do livro, de dar um esboo da histria da igreja
neotestamentria desde sua fundao em Jerusalm, at o perodo de sua
chegada a Roma, a capital do mundo gentio.
uma vez, apedrejado (At_14:19).
em naufrgio, trs vezes antes do naufrgio em Malta
(At_27:44). Provavelmente em algumas de suas viagens desde Tarso,
onde vivia por algum tempo depois de sua converso, e de onde, sendo
lugar martimo, ele provavelmente fazia viagem a lugares vizinhos
(At_9:30; At_11:25; Gl_1:21).
uma noite e um dia passei na voragem do mar provavelmente
em parte nadando, ou em bote aberto.
26. em jornadas antes, por; conectado com v. 23, mas agora
no com em como ali e como no v. 27, onde novamente passa ideia
de circunstncias ou ambientes. [Alford, Ellicott, etc.].
perigos de rios perigos pela inundao de rios, como no
caminho transitado muitas vezes por Paulo entre Jerusalm e Antioquia,
cruzado por torrentes rpidas das montanhas do Lbano.
salteadores talvez em sua viagem de Perge a Antioquia da
Pisdia. Pisdia era notria por seus ladres, como o eram todas as
montanhas que dividiam as terras altas da sia desde o mar.
na cidade Damasco, At_9:24-25; Jerusalm, At_9:29; feso,
At_19:23.
falsos irmos (Gl_2:4).
27. viglias voluntrias, com o fim de despertar devoo
(At_13:2-3; At_14:23; 1Co_9:27); porque se distinguem de fome e
sede, que eram involuntrias [Grocio]. Veja-se, entretanto, Nota,
2Co_6:5. O contexto refere-se s a penrias, no mortificao
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 95
devocional imposta por si mesmo. Fome e sede no so sinnimos
com ausncia de alimentos (como quer dizer o grego viglia), mas
so as consequncias daquela.
frio nudez frio resultante da nudez ou de roupa
insuficiente, como quer dizer o grego: como fome e sede resultam da
falta de alimentos. (Cf. At_28:2; Rm_8:35). Quando lembramos que
quem suportou tudo isto era homem que sofria constantemente de sade
quebrantada (2Co_4:7-12; 2Co_12:7-10; Gl_4:13-14), semelhante
dedicao parece quase sobre-humana. [Conybeare e Howson].
28. Alm das coisas exteriores Alm de que aflies me
tocaram exteriormente, j contadas, h o que pesa sobre mim
diariamente (lit., o concurso impetuoso a mim de assuntos; propriamente,
uma multido que se levanta contra algum repetidas vezes, preparada
para derrub-lo), a preocupao com todas as igrejas (inclusive, os
membros ainda no vistos na carne, Cl_2:1): uma ansiedade interna e
mais pesada. Mas os manuscritos mais antigos, para o que pesa sobre
mim, dizem a presso: o cuidado premente, ou inspeo que est
sobre mim diariamente. Alford traduz: Omitindo o que est ALM.
quer dizer, aquelas outras aflies alm das mencionadas. Mas a
Vulgata, Estius, Bengel, apoiam nossa verso.
a preocupao O grego d a entender solicitude ansiosa por
todas as igrejas.
29. que tambm eu no enfraquea? em simpatia
condescendente com os fracos (1Co_9:22). O cuidado gera a simpatia,
a que faz com que o ministro de Cristo entre pessoalmente nos
sentimentos de todo seu povo, como se ele estivesse na mesma posio
deles, de maneira que ele se acomoda a todos [Calvino].
se escandaliza ou, tropea por algum tropeo posto no caminho
por outros: o fraco, ou doente, o mais propenso a escandalizar-se,
ou tropear.
que eu no me inflame O eu no grego enftico, o que no o
na clusula anterior, eu no enfraquea. No s entro nos sentimentos
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 96
do ofendido, mas tambm eu me queimo em indignao com o ofensor,
eu mesmo tomando sua causa como minha prpria. Quem se encontra
com um tropeo, e eu no me perturbo ainda mais que ele mesmo?
[Neander].
30. gloriar-me-ei no que diz respeito minha fraqueza
Contraste chamativo! Gloriando-se ou jactando-se do que outros
consideram assunto de vergonha, quer dizer as fraquezas; por exemplo,
seu modo humilhante de escapar numa cesta (v. 33). Carter
completamente incompatvel com o de um entusiasta (cf. 2Co_12:5, 9,
10).
31. Esta solene afirmao refere-se ao que segue. A perseguio em
Damasco foi uma das primeiras e maiores e no havendo testemunha
humana que o comprovasse para os corntios, por ser um fato acontecido
fazia muito e conhecido por poucos, apela a Deus quanto sua
veracidade. Lucas (At_9:25) mais tarde o registrou (cf. Gl_1:20)
[Bengel]. Poder TAMBM referir-se revelao em 2Co_12:1, estando
em belo contraste com seu humilhante escape de Damasco.
32. governador gr., etnarca: oficial judeu a quem os
governantes gentios davam autoridade sobre os judeus em cidades
grandes onde eram numerosos. Ele estava neste caso sob Aretas, rei da
Arbia. Damasco estava numa provncia romana. Mas nesta data, 38 ou
39 d.C., trs anos depois da converso de Paulo, Aretas, contra quem o
imperador Tibrio como aliado de Herodes Agripa tinha enviado um
exrcito sob Vitlio, tinha tomado possesso de Damasco por ocasio da
morte do imperador e a interrupo consequente das operaes de
Vitlio. Sua possesso da cidade foi finalizada imediatamente depois
pelos romanos [Neander]. Antes, foi cedida por Calgula (38 d.C.), ao
Aretas, cujos antecessores a tinham possudo. Isto comprovado pelo
fato de que no temos moedas da Calgula nem de Cludio, embora
tenhamos algumas de seus antecessores e sucessores imperiais imediatos.
2 Corntios (Jamieson-Fausset-Brown) 97
2 Corntios 12