You are on page 1of 6

Universidad Nacional de La Plata

Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin


Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas

Asignatura

GRA M TI CA CON TRA STI VA CA STEL L A N O / FRA N CS

Ao lectivo: 2012
Rgimen de cursada: Cuatrimestral. Segundo cuatrimestre
Profesor a cargo: Beatriz E. CAGNOLATI

1. FUNDAMENTACIN Y OBJETIVOS
El contraste interlingstico supone una etapa previa de anlisis en cada una de
las lenguas que desean confrontarse, lo que conlleva la decisin de elegir un enfoque
descriptivo. Al respecto, Nelson Cartagena de la Universidad de Heidelberg, en su
artculo Las tareas de la lingstica contrastiva en Espaa en el prximo lustro brinda
un panorama de los distintos mtodos de descripcin desde los tradicionales,
estructuralistas, funcionales, generativo-transformacionales, pragmticos y lingstico-
textuales hasta el contrastive mix, es decir, la aplicacin de diversos enfoques en la
descripcin, puesto que ninguno tomado aisladamente puede dar cuenta de una visin
completa de dos lenguas.
Desde una perspectiva didctica, en lo que se refiere a la enseanza de la sintaxis
del francs, Dominique Maingueneau, en la presentacin de Syntaxe du Franais
sostiene que es lcito apelar a enfoques eclcticos aunque, para mantener una mnima
coherencia incribe su trabajo en la gramtica generativa, que adapta libremente a la
pedagoga universitaria.
En sentido anlogo, ngela Di Tullio en su Manual de gramtica del espaol,
(1997:7) ubica su anlisis segn conceptos y principios del modelo de Reccin y
Ligamiento, tratando de evitar la complejidad formal y las discusiones tericas (...).
Por otra parte, ambos autores Maingueneau y Di Tullio- reflexionan sobre el uso
y completan el anlisis formal de los sistemas que estudian (determinantes, pronombres,
etc.) con su insercin en el discurso.
Respecto del contraste interlingstico, Hans-Martin Gauger (Universidad de
Freiburg) en el artculo Problemas de una gramtica contrastiva del espaol y del
alemn. Un ejemplo: la voz pasiva, afirma que sus modelos de anlisis en gramtica
contrastiva son ms bien eclcticos. Por su parte, Alloa y Torres, en Hacia una
lingstica contrastiva francs espaol (2001:17) proponen un marco multidisciplinario
en el que conjugan los contenidos de las reas lingsticas con los avances de la
Pragmtica, la Psicologa Cognitiva, las teoras de la comunicacin, de los actos de habla
y de la interaccin comunicativa.

Gramtica Contrastiva Castellano / Francs - 2012


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 1
En nuestra opinin, la Traductologa, por su naturaleza interdisciplinaria, tiene
mucho para aportar, puesto que su objeto de estudio, la traduccin, supone en primer
lugar, el contacto de dos sistemas lingsticos con especificidades conceptuales y
morfosintcticas propias, que se ponen en evidencia en las transformaciones en la
lenguacultura de llegada, con la finalidad de recrear las condiciones de la informacin
por transmitir desde la lenguacultura de partida. A su vez, coincidimos con Christiane
Nord en su propuesta de estudio contrastivo, que no se detiene en el establecimiento de
convergencias y divergencias formales (pasiva, gerundio, etc.), sino que se completa con
estudios de frecuencia y distribucin en el uso, para lo cual se requiere establecer un
corpus de anlisis de textos paralelos, segn la definicin de esa autora.
Podemos afirmar que la mayor dificultad de los alumnos radica en el nivel
morfosintctico tanto en la produccin intralingstica (francs) como en traduccin, aun
cuando es el castellano la lengua hacia la cual generalmente traducen los alumnos. Al
mismo tiempo, hemos detectado inseguridad en el manejo de las convenciones de
escritura, como la puntuacin y el uso de las maysculas, entre otras, razn por la cual es
emprico el criterio de seleccin de los tpicos del presente programa.

1.OBJETIVOS
Objetivos generales
-Estimular la reflexin y el inters hacia la investigacin sobre lenguas en contacto.
-Desarrollar la capacidad de observacin, anlisis, asociacin y categorizacin.
Objetivos especficos
-Individualizar en discursos paralelos, las categoras gramaticales que dificultan con
mayor frecuencia la produccin en lengua segunda o la reformulacin en lengua trmino
(francs-castellano).
-Analizar, bajo una perspectiva descriptiva y contrastiva, las categoras gramaticales
individualizadas, desde un enfoque morfolgico, sintctico y pragmtico- semntico.
-Individualizar y analizar contrastivamente convenciones de escritura en textos paralelos
(castellano - francs).
2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFA OBLIGATORIA
Unidad introductoria
Los estudios contrastivos: concepto.
Los componentes de la gramtica. Informacin categorial y funcional. Factor de sesgo
entre gramtica y semntica.
Unidad 1 - El sintagma nominal: estudio descriptivo y contrastivo.
Los componentes del sintagma nominal: ncleo, especificadores, modificadores,
complementos: perspectivas morfolgica, sintctica y semntico-pragmtica.
Adjetivos en funcin determinativa: calificativos y relacionales.
Participe prsent: funcin determinativa y explicativa.
Unidad 2 - Los pronombres: estudio descriptivo y contrastivo
Definicin, clasificacin, funciones.
Deixis, anfora y catfora.
Proclisis y enclisis. Doble pronominalizacin.
Correspondencia en castellano de EN, Y.
Polivalencia de la forma se.
Correspondencia en castellano del pronombre ON.

Gramtica Contrastiva Castellano / Francs - 2012


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 2
Unidad 3 - El sintagma verbal: estudio descriptivo y contrastivo
Verbo: modo, tiempo, aspecto
Funciones sintcticas: segn criterios semnticos del verbo (predicativos subjetivos y
objetivos/ attribut du sujet y attribut de lobjet); segn la transitividad del verbo
(complementos objeto directo y dativo); segn el carcter argumental de seleccin de
preposicin (complementos preposicionales); segn las circunstancias (adjuntos).
Construcciones pasivas.
Unidad 4 - La oracin compleja: estudio contrastivo
Proposiciones subordinadas: locativa, temporal, causal, consecutiva, de finalidad,
condicional, de excepcin.
Valores del gerundio y de la proposition subordonne participiale: temporal, causal,
consecutivo, de finalidad, condicional, de excepcin.

Unidad 5 - Las convenciones de escritura: estudio contrastivo.


Acentuacin, signos de puntuacin, uso de minsculas y maysculas, abreviaturas.

BIBLIOGRAFA POR UNIDAD

Unidad introductoria
CARTAGENA, Nelson (2003). Las tareas de la lingstica contrastiva en Espaa en el
prximo lustro. En Actas del Congreso de Sevilla: La lengua espaola. Sociedad y
enseanza Centro Virtual Cervantes [en lnea]
cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/06/aih_06_1_080
DUCROT, Oswald; SCHAEFFER, Jean-Marie. (1995). Nouveau Dictionnaire
Encyclopdique des Sciences du Langage. Pars : d. du Seuil.
VINAY, Jean-Paul y DARBELNET Jean (1958). Stylistique compare du franais et de
l'anglais. Pars: Didier.
DI TULLIO, ngela (1997). Manual de gramtica espaola. Bs. As.: Edicial.
MAINGUENEAU, Dominique (1998). Syntaxe du franais. Pars : Hachette.
POLLOCK, JeanYves(1997). Langage et cognition. Pars: PUF.
NORD, Christiane (10, 2003). El anlisis contrastivo y cultural en la clase de lengua. En
Quaderns, Revista de traducci [en lnea] (pp. 23-39)
http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n10p023.pdf.

Unidades 1, 3, 4
ALLOA, Hugo y TORRES (de) Silvia (2001). Hacia una lingstica contrastiva francs-
espaol. Crdoba: Comunicarte Editorial.
DA SILVA, Monique y PINEIRA-TRESMONTANT, Carmen (2008). Espagnol. La
grammaire. Collection Bescherelle. Pars: Hatier.
DI TULLIO, ngela (1997). Manual de gramtica espaola. Bs. As.: Edicial.
MAINGUENEAU, Dominique (1998). Syntaxe du franais. Pars: Hachette.

Unidad 2
ALLOA, Hugo y TORRES (de) Silvia (2001). Hacia una lingstica contrastiva francs-
espaol. Comunicarte Editorial. Crdoba: Argentina.
BOSQUE, Ignacio (1990). Las categoras gramaticales. Madrid: Sntesis.
DI TULLIO, ngela (1997). Manual de gramtica espaola. Buenos Aires: Edicial.
MAINGUENEAU, Dominique (1998). Syntaxe du franais. Pars: Hachette.

Unidad 5
TANGUY, B. (2000). Lart de ponctuer. Montreal: Qubec Amrique.

Gramtica Contrastiva Castellano / Francs - 2012


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 3
DOPPAGNE, Albert (1991). Majuscules, abrviations, symboles et sigles.Pars: Duculot.
GARCA NEGRONI, Mara Marta; Prgola, Laura ; Stern, Mirta (2006). El arte de escribir
bien en espaol. Manual de correccin de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos.
GARCA NEGRONI, Mara Marta (2010). Escribir en espaol. Claves para una correccin
de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos.

3. METODOLOGA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIN


3.1 La estructura del presente programa comienza con la unidad introductoria que
retoma nociones vistas en ctedras anteriores y enmarca los contenidos de los estudios
contrastivos.
Las unidades 1, 2, 3 y 4 se trabajarn segn una aproximacin descriptiva
monolinge, en francs y castellano (Maingueneau, D. 1994; Di Tullio, A. 1997) y una
aproximacin contrastiva (Alloa, H. y Torres, S. 2001; Da Silva, M. y Pineira-Tresmontant
C.). La aplicacin se realizar preferentemente en textos paralelos de diversos gneros,
prioritariamente artculos periodsticos o de divulgacin cientfica y narraciones literarias.
Una vez realizados los anlisis formales y de frecuencia de uso, las observaciones se
consignarn en cuadros de recapitulacin.
La unidad cinco trata sobre convenciones de escritura y su aplicacin se realizar
durante todo el curso
Los trabajos prcticos consistirn en: anlisis de discursos paralelos en francs y
espaol, en donde se identificarn los contenidos de cada unidad, con la finalidad de
realizar el estudio descriptivo y contrastivo; transcodificaciomes con la explicacin de los
contrastes lingsticos.
3.2 Sistema de promocin (segn el REP en vigencia)
3.2.1 Sin examen final
-75% de asistencia a las clases terico-prcticas;
-aprobacin de dos exmenes parciales;
-cumplimiento de los trabajos prcticos;
-trabajo de investigacin individual sobre un tema relacionado con el programa,
segn la estructura siguiente: ndice, introduccin temtica y metodolgica,
desarrollo con ejemplos en textos paralelos, observaciones sobre convenciones de
escritura, bibliografa, corpus de textos paralelos.
La redaccin del trabajo ser en idioma francs; el formato en hoja A4, tipografa
arial 12, interlineado 1 . Cantidad: entre 10 y 15 pginas.
Dado que la asignatura se cursa en el segundo cuatrimestre, este trabajo deber
ser presentado antes del dictado de la materia del ao siguiente. Ej.: cursada 2012,
entrega desde noviembre 2012 a julio 2013.
-nota mnima de aprobacin de la promocin sin examen final: 6 (seis).

3.2.2 Con examen final:


-60% de asistencia a las clases terico-prcticas;
-aprobacin de dos exmenes parciales;
-cumplimiento de los trabajos prcticos.

3.3 Cronograma tentativo. Segundo cuatrimestre (8 de agosto al 25 de noviembre 2012):


15 semanas de clases efectivas.
Carga horaria: 4 horas de clases terico-prcticas.
2 horas de clases de consulta.
Unidad introductoria: 1 semana.
Unidades 1 y 2: 6 semanas.

Gramtica Contrastiva Castellano / Francs - 2012


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 4
Primer parcial: 1 semana.
Unidades 3 y 4: 6 semanas.
Unidad 5: durante todo el cuatrimestre.
Segundo parcial y recuperatorios: 2 semanas.

4. BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA
ADAM, J-M (1999). Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. Pars.
Nathan.
ADAM, J-M (1990). lments de linguistique textuelle. Lieja. Mardaga.
ALLIAUD, A.; CHIAPPA, B. (1984). Des rflexions sur le grondif et le gerundio. tude
contrastive, en: Revue de la SAPFESU, ao 2, n1, pp. 44-50.
ANSCOMBRE, J-C. y KLEIBER, G. (2001). Problemas de semntica y referencia.
Traduccin al castellano de Bango de la Campa, F. y Donaire Fernndez, M.L.
Publicacin coordinada por Donaire Fernndez, M.L., Universidad de Oviedo.
BEAUGRANDE, R. de (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen, Van
Gorcum.
BIOJOUT, I. y CHIAPPA, B. (1990). La grammaire du traducteur, en: Meta, vol. 35, n3.
Presses universitaires de Montreal.
BOSQUE, Ignacio (1990). Las categoras gramaticales. Madrid. Sntesis.
BOUZET, J. (1978). Grammaire espagnole. Pars.Librairie classique E. Belin.
CAGNOLATI, B. (2001). Rflexions sur larticulation entre comprhension et expression,
en: Cuadernos de Lenguas Modernas N3. Departamento de Lenguas y Literaturas
Modernas. FHCE. UN La Plata. ISSN 1515-1107. pp 22-36.
CALSAMIGLIA, H. y TUSN, A. (2001). Las cosas del decir. Manual de Anlisis del
discurso. Barcelona, Ariel.
CALLAMAND, M. (1989). Grammaire vivante du franais. Evreux, Cl International.
CAMUFFO, M. et alii (1987). Normativa actualizada. Bs. As. Magisterio del Ro de La
Plata.
CHARAUDEAU, Patrick (1992). Grammaire du sens et de lexpression, Pars, Hachette.
CHARAUDEAU, Patrick y MAINGUENEAU, Dominiqiue (2005). Diccionario de anlisis
del discurso. Traduccin al castellano de Irene Agoff y supervisin de Elvira Arnoux,
Buenos Aires, Amorrortu.
COSERIU, Eugenio (1989). Teora del lenguaje y Lingstica general, Madrid, Gredos.
DE KOCK, J. (1996). Gramtica espaola, enseanza e investigacin. Apuntes
metodolgicos. Universidad de Salamanca.
GAUGER, Hans-Martin, Problemas de una gramtica contrastiva del espaol y del
alemn. Un ejemplo: la voz pasiva, en: Centro Virtual Cervantes
http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/06/aih_06_1_080.pdf (20-02-06). p.311
GIACOBBE, J. (1990). Le recours la langue premire. Une approche cognitive , en :
Le Franais dans le monde. Recherches et applications. Pars, EDICEF.
GREVISSE, M. (1975). Le bon usage. Gembloux, Duculot.
HERNNDEZ ALONSO, C. (1996). Gramtica funcional del espaol. Madrid, Gredos.
KLETT, E.y MAUDET, A. (1999). Quelques piges de la langue franaise. Syntaxe
contrastive franais-espagnol.. Bs. As.,Edicial.
LASARTE DE CARBAJALE, A. (1984). Le pronom EN, en: Revue de la SAPFESU, ao
2, n1, pp. 31-39.
LARSON, Mildred (1989). La traduccin basada en el significado, traduccin al castellano
de Donald Bum y Rodolfo von Moltke, Buenos Aires, Eudeba.
MOUNIN, J. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Pars, Quadrige/ PUF.
PITAVY, J-C y otros (2008). Ellipse et effacement. Du schme de phrase aux rgles
discursives. Obra colectiva dirigida por Pitavy, J-C y Bigot, M. Saint-tienne, PUSE.
POLLOCK, JY.(1997). Langage et cognition. Pars. PUF.

Gramtica Contrastiva Castellano / Francs - 2012


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 5
OLSEN, M. L. y ZORRILLA, A. M. (1997). Diccionario de los usos correctos del espaol.
San Pablo (Brasil). Estrada.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2000). Gramtica descriptiva de la Lengua Espaola,
dirigida por Bosque, I. y Demonte,V. Madrid, Espasa Calpe.
SANTOS MALDONADO, M.J. (2002). "El error en las producciones escritas de FLE:
anlisis de interferencias lxicas y propuestas para su tratamiento didctico". Tesis
doctoral, Escuela Universitaria de Educacin de Palencia, Universidad de Valladolid, en
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=11072.
SECO, M. (1992). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola. Madrid,
Espasa Calpe.
WILMET, Marc (2007). Grammaire rnove du franais, Bruxelles, ditions De Boeck
Universit.
http://www.elcastellano.org
http://www.efe.es

Gramtica Contrastiva Castellano / Francs - 2012


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 6

You might also like