You are on page 1of 9

Lysimaque

13 fvrier 2016

Quil faille

Ce titre se lit comme il peut tre vu, cest dire une vision, une lecture plus picturale avec
lapostrophe et les points de suspension
Cette faon de basculer dune lecture des caractres alphabtiques une lecture plus picturale
est caractristique de la traduction qui opre dans la langue japonaise. Ceci nest pas sans
rapport avec le sujet quest la faille. Lacan la crit dans un texte pas seulement lire, disons
traduire, Avis au lecteur japonais, Autres Ecrits.
Avis au lecteur japonais est le texte crit par Lacan pour la prface de son ouvrage Ecrits
au Japon. Il avise les japonais de ne pas lire ses Ecrits et de fermer le livre une fois la prface
lue. Cet avertissement comme dautres passages extraits de leur contexte comme Du Japon,
je nattends rien , les japonais nont pas besoin dtre psychanalyss ont suffi rduire
son propos Le japonais est inanalysable .
Lors dune conversation avec Jacques Alain Miller, Lacan rpond la remarque de celui ci
Vous avez dj exclu les japonais de lanalyse par oui ,jai dj exclu les japonais,
biensr, mais pas pour les mmes raisons ( que les catholiques qui seraient eux aussi
inanalysables). (www.valas.fr, site web de PatrickValas, Qui est inanalysable ?)
Il existe une littrature foisonnante crite par des psychanalystes et parmi eux des japonais o
le japonais est pour ainsi dire irrcuprable. Ses formations de linconscient seraient
inaccessibles. Le sujet se dfile, il fait barrage la menace de castration (tous
psychotiques alors?). Un japonais ne veut pas employer le pronom personnel Je. Il refuserait
le jeu de la division du sujet (comme si le sujet existait en dehors ?), il se soustrait la
division entre lnonciation et lnonc grce lcriturepas de mtaphorisation possible,
seule la mtonymie oprerait
Par exemple, le psychanalyste Kosuke Tsuiki crit dans La psychanalyse au Japon. Entretien.
Psychanalyse 3/2006 n7, p. 69-86

Dans notre langue, il ny a pas de sujet. Vous pouvez entendre ce dernier mot dans toute son
ambigut smantique, mais il sagit dabord du sujet au sens grammatical du terme, en
tant quoppos au prdicat ou au verbe . Quil ny ait pas de sujet, cest le fait de notre
langue. Sans doute, dans des manuels de la langue japonaise, explique-t-on que dans cette
langue, on omet souvent le sujet, quil est tout fait possible dnoncer quoi que ce soit sans
spcifier le sujet de cet nonc. Or, ce dont il sagit est dordre de principe. Dire quon omet
le sujet cest dire que le sujet est quand mme suppos, que la place de sujet existe, au
moins de droit, dans tout nonc effectif. Cest un leurre qui ne reflte pas la ralit de notre
langue.
Lauteur laisse entendre que le sujet pourrait chapper la division alinante entre lnonc et
lnonciation.

1
Cette absence de sujet de lnonc nest pas sans consquences au niveau du sujet de
lnonciation. Voyons comment le Japonais parle de soi-mme : le plus souvent, il ne dit pas
je , il na pas besoin de se faire reprsenter par ce pronom personnel, ou plus exactement
par un de tous ceux qui, en japonais, sont considrs comme homologues ce je franais.
Ainsi le Japonais semble-t-il devenir sujet parlant sans tre alin, du moins, sans tre alin
formellement. Il chappe la division alinante entre lnonc et lnonciation, entre le sens
et ltre, car si la place de sujet nexiste pas au niveau de lnonc, cest--dire si le sujet nest
en rien oblig sidentifier un signifiant, ne serait-ce quun simple shifter, au niveau de
lnonc, comment subit-il ce vel fondamental impos tout tre en passe de devenir un sujet
parlant ? Est-ce quil est possible de devenir un vrai sujet parlant sans tre divis ? (Pour vous
faire saisir ce dont il sagit, je pourrai reformuler ce qui vient dtre dit en ces termes : avec le
sujet japonais, le paradoxe dit du menteur perdrait tout son vif. Car, au lieu de dire : je
mens , il dit : mentir . Jexagre un peu, mais toute la question est l.) Jai limpression
que si de nombreuses personnes, occidentales aussi bien que japonaises, ont souvent parl et
parlent encore de l immaturit du Japonais en tant quindividu (et ce en fonction de
limmaturit de la dmocratie dans notre pays, par exemple), cela tient cette issue disons
atypique de lalination langagire. Le sujet qui parle sans aucune place qui lui est
formellement assigne, sans expliciter donc do il parle, reste forcment anonyme, et il parat
tre content de cela ! Il nassume pas, ne pense pas assumer, sa place de sujet, et cet tat
pour ainsi dire pr-subjectif semble le satisfaire. Cest pour cela quil produit, fait circuler,
abondamment, des discours non signs, non assums, qui ne reviennent personne, mais qui
lui permettent nanmoins davoir le sentiment de communiquer . Rgne de paroles vides
par excellence.

Revenons sur ce que Lacan pointe de crucial dans la langue japonaise, la traduction.

I- Une traduction littorale


1- Lidogramme chinois :
Le japonais est une des langues dcriture chinoise. Le chinois, le coren, le vietnamien ont
utilis les idogrammes chinois. Actuellement, le chinois et le japonais continuent les
utiliser.
Un idogramme peut scrire, tre lu sans pour autant avoir un signifi ou un seul signifi.
Dans le commentaire du texte de Hui Datong appel linconscient est structur comme
lcriture chinoise par Ren Lew, il pointe cette caractristique linguistique de
lidogramme (comparativement au syllabaire alphabtique)

Caractre

Son Signifi (ou sens selon


Jakobson)

2
Toute lettre se constitue de ces trois termes.
Dans le syllabaire, la lettre sarticule autour des trois termes Caractre/ Son/ Signifi. Par
exemple la lettre A.
Lidogramme comprend une disjonction entre le caractre, le son dun ct et le signifi qui
reste en suspens.

Caractre C C
Son s
Signifi S
Disjonction //
s S

La chaine dcriture est dtache de la phonmatique et elle flotte sur la chaine signifiante.
Ceci confre une dimension plus picturale la lettre par exemple, lidogramme ki (arbre)

et la fort qui est la rptition de lidogramme trois fois. Le figuratif de la fort se lit.
Lacan parle pour la lettre chinoise dun pouvoir signifiant, dun potentiel signifiant.
Lacan est fascin par ces signes crits qui forment un systme. Un systme qui est au
service de la parole tout en gardant une distance par rapport elle. Comme chaque
idogramme forme une unit autonome et invariable, son pouvoir signifiant ne se dilue que
peu dans la chane. Ainsi, tout en tant capable de transcrire fidlement la parole, le systme
peut aussi, par un processus dellipses volontaires et de combinaison libre en garder en son
sein, un feu ouvert, surtout dans la langue potique. Franois Cheng, Lacan, lcrit, limage,
ECF.

La disjonction du signifi se retrouve aussi dans lcriture gyptienne, le grec archaque. Par
exemple, lalphabet latin est un syllabaire, sans disjonction, et il a emprunt son criture au
systme plus ancien du grec archaque et du phnicien.

La coupure pictogramme/ signifi o le pictogramme ne reprsente plus que le son laisse


possible lemprunt par dautres langues syllabaires qui procdent une traduction.

3
Schma de lemprunt syllabaire :

C:

s S

C :

s (S, S)

Au IV me sicle, la diffusion des textes bouddhiques crits en chinois a exig pour les
pays voisins (le Japon, la Core et le Vietnam) la lecture des idogrammes alors que
chacun deux possdait leur langue. Ces trois pays ont commenc traduire dans leur
langue les idogrammes.

Le japonais est le seul avoir gard ce ddoublement/disjonction qui se retrouve dans la


parole et lcrit. Trois alphabets sont utiliss :

Kanji : les idogrammes

Hiragana : un syllabaire alphabtique

Katakana : le deuxime syllabaire alphabtique plus utilis pour les sons des langues
occidentales.

Historiquement, ils utilisaient un ancien alphabet correspondant lactuel hiragana. Les


moines bouddhistes ont commenc lire le chinois et linclure dans la langue japonaise. Ils
disposaient alors de deux alphabets : les hiraganas (sans disjonction) et les kanjis (avec
disjonction). Ce surajout la lettre chinoise dun signifi de lalphabet hiragana permet au
japonais une double lecture ON et KUN yomi dun mme caractre.
Lcriture kanji et la lecture ON Yomi laisse oprer la disjonction.

4
Lcriture mixte (kanji et hiragana dun mot) et la lecture KUN correspondent au syllabaire,
lalphabet classique.

Une double articulation :


Une lettre kanji crite peut tre lue en On yomi et/ou en KUN yomi
Un son parl peut tre entendu en On yomi et/ou en Kun yomi.

Dans Avis au lecteur japonais,


Ce nest certes pas que les japonais ne tendent loreille tout ce qui peut slucubrer de
discours dans le monde. Ils traduisent, traduisent, traduisent tout ce qui en parat de lisible :
et ils en ont bien besoin. Autrement ils ny croiraient pas : comme a, ils se rendent compte
Pour les tres vraiment parlants, lon-yomi suffit commenter le kun yomi. La pince quils
font lun avec lautre, cest le bien tre de ceux quils forment ce quils en sortent aussi frais
que gaufre chaude
Tout le monde na pas le bonheur de parler chinois dans sa langue, pour quelle en soit un
dialecte, ni surtout- point plus fort-, den avoir pris une criture sa langue si trangre que a
y rende tangible chaque instant la distance de la pense, soit de linconscient la parole

2- La traduction comme un mensonge :

Lacan utilise la mtaphore de la langue japonaise (son montage) avec la fonction du


mensonge pour dire vrai sur la vrit.
Il avertit sur le pige confondre la lettre et le signe mais naturellement vous allez vous
foutre dedans, cest dire que, en train de dire quen japonais les paves du signifiant courent
sur le fleuve du signifi. Cest la lettre, et non pas le signe, qui fait ici appui au signifiant,
mais comme nimporte quoi dautre suivre la loi de mtaphore dont jai rappel ces derniers
temps quelle fait essence du langage. Cest toujours dailleurs de l o il est, le langage,
savoir du discours, quil prend quoi que ce soit au filet du signifiant, donc de lcriture elle
mme Lituraterre, Dun discours qui ne serait pas du semblant, d. Seuil p. 125
Dans le milieu professionnel de la traduction circule le vieil adage italien Traduttore,
traditore . Traducteur, traitre en franais. Toute traduction est une trahison. Une trahison
ncessaire la vrit. Les japonais parlent de Honne et Tatemae qui est la figure de style
o le pile et le face dune mme chose se disent. Un discours o Je fais semblant.
Lacan dit Parler veut dire- la division sans remde de la jouissance et du semblant- La
vrit, cest de jouir faire semblant, et de navouer en aucun cas que la ralit de chacune
des ces deux moitis ne prdomine qu saffirmer dtre de lautre, soit mentir jets
alterns. Tel est le mi-dit de la vrit. Dun discours qui ne serait pas du semblant, d. Seuil, p.151

Il appelle la prudence tant cette fonction appelle au malentendu. Si je ne craignais le


malentendu, je dirais que pour qui parle japonais, cest performance usuelle que de dire la
vrit par le mensonge, cest dire sans tre un menteur . Le malentendu dune ontologie,
celle dtre un menteur.

3 - Lcriture et le politique :

Lacan continue sa mtaphore du japonais pour dire comment lcriture se fait support du
littoral entre savoir et jouissance, entre semblant et vrit.
La langue japonaise se nourrit de son criture et des effets sur la civilisation.
Les autres pays qui ont utiliss le chinois ont fait des choix dcriture :

5
- Dans le cas de la Core, on crivait chinois et on parlait coren jusquau 15me
sicle. Contre lillettrisme massif du peuple, le roi Sejong a fait laborer un nouveau systme
dcriture, le syllabaire appel Hangul qui peut se traduire par la grande criture. Cest un
systme phonographique avec initialement 28 lettres dans lalphabet pour en garder 24 lettres
actuellement. Bien que le souhait du roi ait t une diffusion de la culture de lcrit, les
lettrs corens sont rests attachs lcriture chinoise pendant encore des sicles
qualifiant le Hangul dcriture simple, pour femme .
Cest seulement lors de lindpendance nationale des deux Cores en 1945 que le Hangul sera
adopt et pratiqu de tous comme le systme dcriture officiel. Ecritures corennes, J.Poitou, 2009

- Dans le cas du Vietnam, lcriture chinoise avec une prononciation vietnamienne (le
Chu Nho) est reste le systme dcriture utilis jusquen 1945. En 939, le Vietnam
connaissait une priode dindpendance nationale (vis vis de la Chine) et une nouvelle
criture (le Chu Nam, un mlange didogramme et de syllabaire) a t adopte. Elle restera
lapanage dune lite de lettrs car elle exigeait la maitrise de lcriture chinoise. A
lindpendance nationale en 1975 aprs les annes de colonisation par la France, le Vietnam
adopte un autre systme dcriture avec lalphabet latin (le quoc gnu) et les idogrammes
chinois sont abandonns. Ecritures vietnamiennes, J. Poitou, 2009

II- Note Marginale

Note marginale : Le texte lEtourdit antcde Avis au lecteur japonais dans le livre Autres
Ecrits. Dans lEtourdit, Lacan y dveloppe les quivoques par les trois points nuds
Homophonie / Grammaire/ Logique.

Ces trois points nuds sont exemplifis dans Avis au lecteur japonais:

1- Lhomophonie :
Le japonais dispose de trois alphabets (deux syllabaires et un avec des idogrammes). Ce
passage de lun lautre, ces multiples traductions possibles saturent en quelque sorte le
potentiel dquivoque des mots et le japonais est moins saisi par lhomophonie.
Lhomophonie est monnaie courante et Lacan crit do se prouve que le mot desprit est au
Japon la dimension mme du discours le plus commun, et cest pourquoi personne qui habite
cette langue, na besoin dtre psychanalys, sinon pour rgulariser ses relations avec les
machines sous- voire avec des clients plus mcaniques .

2- La grammaire ou la rhtorique : alors le japonais joue dquivoque par le mensonge. Les


figures de style que sont leffacement et lellipse se retrouvent partout dans la culture
japonaise.

Leffacement du sujet : le pronom personnel Je est peu utilis. K.Tsuiki crit que le Je est
omis. Disons quil est lud. Une amie japonaise me racontait comment elle a dcouvert la
traduction du mot Je en anglais. Elle rencontrait pour la premire fois lutilisation
grammaticale de la premire personne du singulier en anglais. Ae, ae, ae me dit-elle. Je
comprends quelle rpte le mot I, le je en anglais. Mais elle mexprimait aussi que cette
expression du Je tait trop bruyante, douloureuse pour ses oreilles. Pas besoin de rpter ce
Je pour entendre Je et Tu dans la conversation . Il existe plusieurs mots en japonais pour
exprimer le Je (Watashi/ Boku/ Ore) mais lusage veut que lexpression de ce pronom
personnel soit sous entendu. Le Je est prsent dans la phrase par un jeu dombre dans la

6
construction de la phrase, de lnonc. Typiquement, pour exprimer une ide, le japonais peut
dans la premire phrase donner un indice sur le Je et son rapport aux autres (politesse trs
hirarchise) puis il leffacera dans la suite de son discours.

Lellipse : Lacan, plus haut, parle du potentiel signifiant grce des ellipses volontaires
avec le caractre chinois.
Une nonciation sans le dire et qui articule un manque sappelle lellipse en rhtorique. Cest
une figure de style. Ltymologie est le grec ancien lleipsis qui peut se traduire par un
manque, un dfaut, une insuffisance. Lellipse se retrouve partout dans la culture japonaise.
Les arts comme la calligraphie (lcrasante singularit du trait face luniversel), le thtre (le
bunraku, Roland Barthes y consacre un chapitre les 3 critures dans lEmpire des signes)
ou lart floral (likebana), larchitecture et le jardin sec (le roc du rel dans le discours de
Tokyo de Lacan), la littrature et le style de Kawabata (la mise en suspens) cit par Lacan
pour son prix Nobel de la littrature.

Le bunraku : lart du thtre des marionnettes dont Lacan parle dans Lituraterre .
La mise en scne repose sur la dsarticulation des sens pour apprcier le jeu thtral par
ellipse et bris des sens.
La scne comprend une fosse o trois marionnettistes portent la marionnette mesurant
jusqu 2 m de hauteur. Deux des marionnettistes sont vtus en noir et le visage cach par
un voile noir. Le troisime est appel le matre et il garde son visage dcouvert. Les trois
hommes articulent les diffrentes parties du corps de la marionnette. Sur le cot de la
scne, perchs sur une estrade, deux hommes, le narrateur- chanteur et le joueur de
shamisen (sorte de guitare) se tiennent assis. Le narrateur a devant lui pos sur un pupitre
un livre contenant le texte crit et mis subtilement la vue du spectateur. Il le chante. Son
interprtation est entrecoupe de silence ou du son du shamisen. Lensemble du jeu
thtral donne une sensation dtranget. Les sens sont clats.
La vue est trompe. La dextrit des marionnettistes donnent vie la marionnette alors
mme que ces vivants sont cachs mais visibles.
Une parole crite : le texte est chant alors mme quil reste visible voire lisible. Les bris
de lnonciation par le silence ou linstrument shamisen laissent en suspens une lecture de
lab.sens alors mme que la lecture des caractres crits sur le livre est possible.

Un jeu dombre ncessaire pour mettre en lumire la vrit.

En somme, le japonais parle vrai(ment). Lacan et quelques autres qui sy autorisent aussi :

Au dbut de la sance du 9 fvrier 1972 du sminaire Dun discours qui ne serait pas
du semblant, Lacan crit sur le tableau noir des caractres chinois devant le public. Il traduira
cet crit par la formule je te demande de me refuser ce que je toffre parce que ce nest pas
a .
Dans Ou pire, Lacan parle une autre langue ceux qui sintressent la vrit. Il
parle, ce moment l, en allemand. Il dit Die Bedeutung des Phallus pour dire vrai sur la
vrit. Une forme dellipse pour cerner la vrit qui ne peut tre que mi-dite.
Personne ne ma relanc sur ce que sait le langage, savoir die bedeutung des Phallus. Je
lavais dit certes, mais personne ne sen tait aperu, parce que cest la vrit.
Alors qui sintresse la vrit ? Des gens. Des gens dont jai dessin la structure de limage
grossire que lon trouve dans la topologie lusage des familles, la bouteille de Klein.

7
3- La logique de linanalysable

On a prt Lacan la phrase le japonais est inanalysable . Lquivoque de ce mot laisse


des traductions possibles sur limpossible dire vrai sur le rel.
Aprs avoir craint le malentendu ncessaire la fonction du mensonge, Lacan parle du
tableau noir. Il compare, juste avant dans le texte, la langue japonaise au discours de
lanalyste. Il ne se tient que des autres discours au risque dtre exclu. Celui qui se tient dans
ce discours na pas besoin de le savoir. Do les comparaisons au japonais qui na pas besoin
de savoir prendre de la distance quant sa pense vis--vis de la parole car il fonctionne
dans cette distance (la double lecture on et kun yomi). Lacan en dduit que les japonais nont
pas besoin dtre psychanalyss.

Est inanalysable celui qui en est exclu.


Lacan en profite dans Avis au lecteur japonais pour rappeler comment lexclusion du groupe
des analystes est attenante limpossible du rel, cette chose qui les concerne. En quelque
sorte, lexclusion se situe du ct prdicatif. Il nest pas ais de dire vrai sur le rel.

Linanalysable est de lordre de limpossible :


Dans la dernire partie du texte Avis au lecteur japonais et dans Lituraterre, Lacan parle de la
difficult communiquer sur le rel.
Il raconte comment il a russi dialoguer sans ny rien comprendre avec un japonais
particulier, un scientifique, un biologiste. Celui ci a eu besoin du tableau noir sur lequel il a pu
crire le mathme qui sera lu et peut tre compris.
Impossible de communiquer sur le rel et den dire vrai mais limpossible du rel existe et il
peut scrire.
Une psychanalyse qui se pratique dans lI.N.A.N (prononcer inane) Lacan en parle dans Ou
pire, d. Seuil, p.116 lorsquil donne la formule de la logique modale de limpossible
Nous sommes dans li.n.a.n. qui est actuellement ce quil y a de plus rpandu ; linan-
alysable. Il ne suffit pas de dire que la psychanalyse est impossible, parce que a nexclut pas
quelle se pratique. Pour quelle se pratique sans tre inan, ce nest pas la qualification
dimpossible qui importe, cest son rapport limpossible qui est en cause, et le rapport
limpossible est un rapport de pense. Ce rapport ne saurait avoir aucun sens si limpossibilit
dmontre nest pas strictement une impossibilit de pense, parce que cest la seule
dmontrable () Cela veut dire quon ne peut pas crire que ce qui fait obstacle la fonction
phallique ne soit pas vrai. Alors, quest ce que a veut dire, existe de x ? A savoir il existe x,
tel quil pourrait sinscrire dans cette ngation de la vrit de la fonction phallique.
Cest autrement dit le ne cesse pas de ne pas scrire quant au rapport sexuel alors que je
viens de lcrire au tableau.

Linanalysable laisse supposer une limite.


Dans la post face des Quatres concepts fondamentaux de la psychanalyse, la langue japonaise
est de nouveau voque travers le mythe de la desse du Soleil, Amaterasu.
Amaterasu a cre lart du tissage et de la culture du riz. On dit quelle avait le pouvoir de
tisser la toile de lunivers. Elle ft oblige de senfermer dans une caverne contenant une
source pour chapper la menace de son frre qui avait dj tu une de leur sur. Le peuple
rclamait sa desse, elle fut un jour attire par les bruits des gens lextrieur qui clamaient
avoir trouv une nouvelle desse du soleil. Mais ceux-ci avaient plac un miroir la sortie de
la caverne. Limage dpinal est celle de la desse qui se voit dans le miroir et qui rfracte
linfini les rayons de lumire. Lacan utilise cette image de la rfraction linfini pour parler

8
du signifiant et comment limpossible implique un cas limite confirmer en ajoutant
vous ne comprenez rien stcriture, tant mieux ce vous sera raison de lexpliquer

I.N.A.N comme inane :


Est dit inane ce qui est vide, sans intrt, inutile. De l, en dduire une psychanalyse inane,
fonde sur le vide. Ce nest pas sans rappeler lellipse et son criture mathmatique o le
centre et le foyer symtrique laisse dans lombre un vide :
En gomtrie, lellipse est une courbe ovale avec un foyer dans lombre . Cette figure
Lacan lutilise dans Encore pour cerner le rel.
La subversion si elle a exist quelque part et un moment, nest pas davoir chang le point
de vire de ce qui tourne, cest davoir substitu au a tourne un a tombe. Le point vifcest
un peu plus Kepler, cause du fait que chez lui a ne tourne pas de la mme faon- a tourne
en ellipse, et a met dj en question la fonction du centre. Ce vers qui a tombe chez Kepler
est en un point de lellipse qui sappelle le foyer, et, dans le point symtrique, il ny a rien
Le a tombe aboutit un crit
f = g.mm/d2
Donc cet crit nous arrache la fonction imaginaire de la rvolution avec Copernic et
pourtant fonde dans le rel.
Je retombe sur le point o le faux et le chu sarticulent et qui se rsume dans Quil
faille

Pour conclure,
Quil faille
De la faille, jaurais pu vous dire que ce sont trois mots et trois points de suspension
Que jy entends lhomonymie des verbes faillir et falloir conjugus la troisime personne du
singulier et le nom fminin, la faille
Que ce dbut de phrase est au temps du subjonctif, inachev et laissant un ouvert, laissant des
possibles mais aussi un ncessaire
Mais jai prfr vous en parler ainsi

Abdou Belkacem

Pour le 14 novembre 2015

You might also like