You are on page 1of 32

GUILHERME WERLANG

GUILHERME WERLANG
professor adjunto da
Universidade Federal
Fluminense e pesquisador
da Universidade Federal de
Santa Catarina.

guilherme.indd 34 10.04.08 18:58:06


H dez anos, Jean-Michel Beaudet publicou uma resenha
do que chama de Ethnomusicologie de lAmazonie, na qual, num
esquema em que coloca as preocupaes do seu prprio trabalho
com os ndios waypi como o eixo subliminar dum panorama dos
estudos em tela, conclui, na nossa traduo:

[] malgrado o atraso, a etnomusicologia amaznica comea a


propor novas linhas de investigao. Se ainda necessrio e urgente
incrementar a coleta e a etnograa destas msicas, exigem estas
mesmas, para que se as compreenda, a superao da fase das anlises
formais e a integrao entre materiais e prticas sonoras dentro do
conjunto das representaes sociais e cosmolgicas1.

J numa mais recente resenha bibliogrca da musicologia


indgena nas terras baixas sul-americanas, tomando agora como
eixo a publicao da etnograa maior do prprio Beaudet (1997),
Menezes Bastos e Piedade (1999) se empenham em nos persuadir
de que, no obstante a dita falta de obras substanciais e pro-
fundidade histrica aquela da qual j falava Beaudet (1993,
p. 527) , musiclogos e amazonistas no tm mais motivos para
se lamentar da falta de escopo no universo que lhes comum, a
saber, a msica amaznica. Haveria que se admitir que, ainda que
dentro dos limites da etnograa local, os trabalhos que se lhe vi-
nham dedicando portam variedade aos campos que estudam, bem
como s suas abordagens interpretativas. Sim, pois se de um lado,
j naquele momento, os principais grupos lingsticos nativos das
terras baixas estavam ali presentes, doutro lado vinha a tona uma
amplitude de temas: do parentesco ao ritual, da poltica histria,
a musicologia desses povos adentraria por tradicionais domnios da
antropologia e das disciplinas ans2.

guilherme.indd 35 10.04.08 18:58:13


As questes que este artigo coloca so Vejamos ento um outro aspecto da tra-
sobre o senso desse mbito etnogrco, dio antropolgica, conexo ao mito, porm
dessa amplitude temtica. Ser agora protagonista de uma histria bem diversa
justicvel o entusiasmo com as possi- na disciplina. Tratemos da musicologia. Se
bilidades comparativas e interpretativas ao mito a academia concedeu privilgios,
que o universo de pesquisa nos abre? Ser a msica, ao contrrio, foi para ela um
que a renovao dos dados musicolgicos tpico menor4. E, tratando-se de estudos
disponveis justica uma verdadeira ino- amaznicos, h poucas excees a essa
vao nos horizontes da comparao e da regra. A despeito da importncia evidente
interpretao? Ou ser a msica amaznica que tais povos amaznicos atribuem sua
no mais que uma mera linguagem nova, msica indgena, e justo em conexo com
mais ou menos prpria, variante retrica a respectiva mtica, tanto a musicologia,
para se falar do que antroplogos e acad- quanto essa sua conexo com a mitologia,
micos ans j vm falando, exausto, h tm sido matria das notas de rodap. E
dcadas? Aqui perguntamos sobre o que nem o nmero crescente de estudos recen-
signicaria, em suma, falar dessa msica; tes em msica no tal territrio etnogrco
no s o que signica a msica amaznica, consegue nos dissipar essa impresso: o
1 Cf. Beaudet (1993, pp. 31- mas o que, entre alguns amaznicos, o falar tema permanece vtima de um preconceito
532): [] malgr son retard,
lethnomusicologie amazoniste
dela signicar para ns. epistemolgico da parte dos etngrafos.
commence-t-elle proposer des Pois esse preconceito, o que subjaz mar-
lignes de rexion nouvelles.
Sil reste ncessaire et urgent ginalidade da msica na academia, aquele
de dvelopper la collecte et mesmo que, na histria ocial do Ocidente,
lethnographie de ces musiques,
celles-ci, pour tre comprises,
exigent quon dpasse le stade
MSICA E MITO distingue o sensvel do inteligvel, o som
des analyses formelles et quon da palavra e, por m, a msica do mito.
intgre matriaux et pratiques Abramos um pequeno parntesis. Ao Essa disjuno o que nos interessa, aqui.
sonores dans lensemble des
reprsentations sociales et cos- contrrio da msica, a mitologia por muito Ela vai de encontro ao que sugere a minha
mologiques.
esteve no prprio fulcro da teoria antropol- experincia de campo, com o amparo de
2 Cf. Beaudet, 1997, e Fuks,
gica. Desde James Frazer at Lvi-Strauss, muita etnograa amaznica: ainda que a
1989 (waypi), Travassos,
1984 (kayabi), Menezes Bas- vem-se colocando nfase disciplinar na msica e a mtica de muitos desses povos
tos, 1999, 1989 (kamayur),
Mello, 1999 (waur), Silva, reunio de dados em busca de universais indgenas apontem para signicaes que
1997 (kulina), Hill, 1993 subjacentes, sejam estes evolucionrios so irredutveis uma outra, parece haver,
(wakunai), Smith, 1977 (amue-
sha), Piedade, 1997 (yep- (em cujo caso as mitologias seriam sistemas ao menos em alguns casos dignos de nota,
masa), Basso, 1985 (kalapalo),
Aytai, 1985 (xavante), Seeger, epistemolgicos tendentes ao pensamento uma sobreposio semntica que se funda
1987 (sui), e Canzio, 1992 cientco), sejam eles cognitivos (em cujo numa inerncia formal.
(bororo).
caso as mitologias seriam equivalentes a A hiptese estruturalista do mito como
3 Cf. Lvi-Strauss (1989 [1955],
p. 265): Talvez descobriremos sistemas de pensamento simples que, no estrutura cognitiva universal, a das Mytho-
um dia que a mesma lgica se obstante a sua inteligibilidade complexa, logiques5, no seria ali real ento seno sob
produz no pensamento mtico
e no pensamento cientco, e pertenceriam a realidades perceptveis di- a forma de estruturas estticas particulares
que o homem pensou sempre
do mesmo modo. O progresso versas, comensurveis enquanto cincia)3. que, entre esses povos, so tanto sensveis
se que ento se possa Em ambos os casos, os mitos constitui- quanto inteligveis, mas apenas na medi-
aplicar o termo no teria tido
a conscincia por palco, mas o riam sistemas os quais deveria reger uma da em que so estruturas musicais. Essa
mundo, onde uma humanidade
dotada de faculdades constan-
lgica extrnseca a eles, universal, seja de proposio o nosso ponto de partida. A
tes ter-se-ia encontrado, no acordo com um princpio evolucionrio ou partir de uma inspirao de notas de rodap,
decorrer de sua longa histria,
continuamente s voltas com cognitivo. Tal nos levaria a crer que mitos em importantes etnograas da regio em
novos objetos. particulares seriam a expresso de tais leis questo6, e dando ouvidos s recenses
4 Cf. Menezes Bastos (1995). universais; que a sua estrutura seria uma etnomusicolgicas, buscamos projetar um
5 Cf. Lvi-Strauss, mais conspcuo abstrao equivalente, porm distante, da novo escopo comparativo esttica mtico-
em 1994 [1964] e 1981
[1971]. sua concretude; que a sua realidade seria musical amaznica.
6 Cf. Stephen Hugh-Jones (1979) a reicao dos princpios que regulariam preciso ento que nos posicione-
e Viveiros de Castro (1986), seja a evoluo, seja a cognio humana mos melhor em face da literatura. Se a
para s mencionar dois dos
mais importantes. ou ambos. etnograa amaznica j nos sugere que

36 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 36 10.04.08 18:58:14


a relao entre mito e msica pode ser na sua vida e existncia prprias10 isto
mais signicativa que as suas respectivas , o estudo da sua auto-referencialidade
signicaes em isolamento, sugesto esta semntica: o cdigo ritual e o contexto
que, j nos idos dos anos 80, encampavam religioso que aponta para o senso mtico.
os participantes da conferncia Native A estrutura do mito no signicaria ento
South American Discourse7, tal se torna um mundo real a ela extrnseco, do qual ela
ainda mais claro na medida em que se seria uma mera imagem representativa ou
tomam aqueles dois tpicos como faces um modelo explicativo. Ao contrrio, seria
de um mesmo fenmeno e, sendo assim, a expresso exclusiva da lgica interna que
anlogos correlatos a estrutura e processo, ela prpria apresenta, uma esfera sobre-
a fato natural e construto social a pares humana que precederia e condicionaria
de conceitos cuja correlao se submete qualquer forma de conhecimento humano
a um longo debate na antropologia, desde com respeito ao mundo onde o mito vive e
estruturalistas at interpretativistas. E tal existe. A estrutura do mito seria imanente
querela acadmica ser menos alheia sua encenao ritual-religiosa. Assim, ao
realidade de alguns povos amaznicos, invs de comportar uma signicao ale-
justo por entendermos que, ali, o mito e grica, os mitos signicariam aqui o que
a msica formam, em vivo contraste com apresentam, representando-o na sua forma
dicotomias que na academia mutuamente prpria: o seu carter melodramtico diria
se opem, uma unidade necessria8. respeito tanto aos seus meios signicantes
Nesses mesmos termos, aqui relevamos de apresentao, quanto sua signicao
o senso comparativo de tal unidade. J como representao.
desconamos que o que traa a linha que Essa proposta no to nova entre
distingue o mito e a msica amaznicos antroplogos, apesar de ainda estar longe
o preconceito acadmico; para conceituar de ser hegemnica na antropologia. Aqui
tal preconceito, resta dizer que tal linha seguimos os passos de uma mitopotica, 7 Cf. Sherzer & Urban (1986).
anloga quela com a qual a lingstica mo- com a preocupao conseqente de atribuir 8 Cf. Bateson (1988 [1979)].
derna separou langue de parole, ainda que valor agncia nativa na performance do 9 Cf. Menezes Bastos (1995).
a antropologia estrutural, sua sucednea, se mito, queles que, literal e literariamente, 10 Nas palavras prprias de
esforasse em vo por divisar o seu esvai- o pem em ao11. Tambm, ao enfatizar a Eudoro de Sousa (1973, p.
118): [] os mitos no so
mento na estrutura partitural do prprio musicalidade do mito, tanto como forma inteiramente verdicos, seno
mito. Com efeito, o desvanecer da distino quanto contedo, nos inspiramos naquilo quando vivem no ambiente
prprio da sua veracidade,
entre o inteligvel e o sensvel na estrutura que j se chamou de feitura de mundo a religio, substancialmente
unidos forma prpria da
do mito que, sob a forma branda de uma dos xams amaznicos12. Assim, temos de sua existncia, a ao ritual.
representao grca, a notao musical em qualicar as nossas armaes com respeito Fora do elemento religioso e
dissociado da forma dramtica,
partitura que o estruturalismo anuncia na originalidade que vemos na msica em em que vive e existe, de vida
e existncia prprias, o mito
abertura de seu projeto maior, no poderia face do mito. discurso acerca dos deuses,
jamais transcender a sua realizao, a sua De fato, a musicologia no propiciaria semideuses, demnios, heris
e dos que vivem no Hades [cf.
imanncia musical. jamais uma pesquisa antropolgica origi- Plato] e, como tal, cai, sem
defesa, no domnio da exegese
Tal desejo de esvaimento do que se nal enquanto se a mantivesse redutvel alegrica, converte-se em ima-
continua a ter por distinto poder, ainda, performativity que muita antropologia quer gem representativa de uma teo-
ria cosmolgica, antropolgica
indicar linhas de pesquisa originais em relevar em oposio ao estruturalismo. ou teolgica. Mas, reconduzido
meio s nossas delimitaes disciplinares Tais parecem ser os esforos da musical sua origem, bem se v que
a mitologia no nasceu de
e justo enquanto, ao ouvir a mito-msi- anthropology de Anthony Seeger (1987): qualquer anseio por explicar
o Mundo, o Homem e Deus:
ca amaznica, podemos pensar para alm uma crtica em prol de um mtodo a dar pura expresso do encontro
do positivismo estruturalista, pensando a nfase atualizao do que chama de de homens com deuses, em
um mundo que , para cada
humanidade em funo da msica e, por mbito simblico ao qual a msica faria encontro, o cenrio em que o
mesmo decorre.
conseguinte, a antropologia em funo referncia. Sem embargo de toda essa
da musicologia9. O denominador comum performatividade, tal mbito permanece ali 11 Cf. Hymes (1981) e, suce-
daneamente, Feld (1990
dessas delimitaes, a unidade dessa inter- em forma etrea, alheio s estruturas mu- [1982].)
disciplinaridade seria, aqui, a viso do mito sicais que o atualizam e que, dessa forma, 12 Cf. Overing (1990).

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 37

guilherme.indd 37 10.04.08 18:58:16


ali permanecem como simples smbolos Logo, presumimos que a transio con-
aqui na sua signicncia menor de sig- ceitual da estrutura mtica para o processo
nos saussurianos, alegorias13. Porm nos musical no s depende de uma consi-
valem as evidncias etnogrcas de que, derao do fenmeno etnogrco como
entre os povos indgenas nas terras baixas performance, sendo dependente sobretudo
amaznicas e adjacentes, a msica possui duma investigao acerca da temporalida-
uma densidade epistemolgica maior que de indgena. Para alm do senso epistemo-
um mero signo saussuriano, designativo lgico que os nossos argumentos anteriores
de algo que lhe est alhures. E pela carga podem ter, com respeito transmisso do
poltica de tais evidncias, se no fosse por saber indgena por exemplo, aqui reside
outro motivo, preciso que as levemos s a contribuio potencial que uma mito-
suas ltimas conseqncias. musicologia amaznica pode trazer para
Assim, se verdade que muitos dos a teoria antropolgica. A temporalidade
povos amaznicos demonstram que o mito que a mito-msica amerndia traz tona
inteligvel apenas na medida em que seria a expresso perceptiva, processual,
perceptvel como msica, tal armao ter a permitir uma inteligncia estrutural da
corolrios importantes para ns. Por um existncia e vida nativas, porm livre de
lado, a investigao em torno da estrutura muito rano metafsico. E se tal aceitvel,
do mito no poder ignorar os processos o dilema entre um tempo natural e uma
musicais nos quais este se engaja: nesse construo temporal16, variao sobre um
nvel que aquela estrutura assume a sua tradicional tema acadmico, seria to ino-
temporalidade prpria e, portanto, assume portuno quanto as profusas argumentaes
uma singularidade histrica e social. A que uma antropologia da msica, disciplina
msica seria a forma como esse sul-ame- terminolgica e epistemologicamente dile-
rndio contaria e conteria o mito na sua mtica17, poderia permitir. As razes desta
realidade temporal; e essa musicalidade iriam, por exemplo, tomar o mito e a msica
responderia pelo seu status de proposio como compartimentos equivalentes porm
do real. Portanto, por outro lado, tal mito- estanques, comensurveis porm discretos,
13 Cf. Eudoro de Sousa (1973,
pp. 78-9): O smbolo no msica nativa, uma verdadeira conjuno compartimentos que se refeririam um ao
algo coisa, imagem ou idia
que significa outra coisa, conceitual no seio da prtica performtica outro conforme uma estrutura arbitrria
outra imagem ou outra idia, o indgena, sintetizaria categorias que muita qualquer, uma totalidade que o antroplo-
smbolo isso mesmo que ele
signica, ainda que se revele anlise antropolgica separa em nossa go musical pressuporia e entreveria para
sob outra aparncia ou em outro
plano de realidade. Por outras tradio acadmica, aquelas que, por alm da imbricao de suas performances
palavras, pode dizer-se que no comodidade, pudemos resumir acima na com suas grades de referncia semntica.
smbolo, sob um mesmo aspecto
sensvel, interceptam-se duas ou oposio entre estrutura e processo14. E isso A performance e a semntica conjuntas
mais linhas de inteligibilidade
ainda nos encorajaria a retomar a crtica da mito-msica seriam redutveis a essa
e que no mesmo ponto do
acontecer interferem dois ou interpretativista que, h algum tempo, deu estrutura totalizante, da qual o prprio
mais graus de realidade. Fora
desta categoria do simblico, lugar s exortaes ps-estruturalistas em nativo ignorante, por ser ela provncia
no possvel compreender a favor de um relativismo cognitivo ou nica do etngrafo, a qual s a este caberia
ao ritual, entender os entes
mitolgicos nem apreender a ontolgico entre amerndios 15. Aqui, decifrar, representar!?
essncia de qualquer obra de
arte. ao invs de seguir a proposta de investi- No seria, pois, surpreendente se essa
14 Cf. Feld (1990 [1982]) para
gao de modos de pensar ou modos suposta estrutura metafsica improvvel
uma recenso de debates em de ser indgenas, propomos colocar tais para a prpria conscincia amaznica, pelo
torno de tal oposio, at mea-
dos dos anos 80, referindo-o exortaes relativistas nos termos daquelas menos desse ensejo a uma sociologia do
sua antropologia do som e do pessoas em cuja vida e existncia tal e mito e da msica que colocasse num plano
sentimento.
tal cognio ou ontologia tomam forma. de signicncia subalterno os seus prprios
15 Bandeiras respectivas do ani-
mismo de Descola (1992) e do Vamos buscar estruturas to-somente nos cdigos sociais de signicao, isto , a
perspectivismo de Viveiros de
Castro (1996).
meios processuais, na cifra da temporali- prpria mito-msica. Essa abordagem
dade na qual o nativo as encena, na qual pseudoperformtica refora, ao invs de
16 Cf. Gell (1994), seguindo-se a
crtica de Overing (1995). o nativo se expressa com a sua prpria contrariar, uma viso da sociedade como
17 Cf. Menezes Bastos (1995). mdia expressiva. articulao de sistemas simblicos, cujo

38 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 38 10.04.08 18:58:17


pressuposto a transcendncia semntico- no mito e na msica, os seus limites ho
estrutural dos seus prprios smbolos em de circunscrever quaisquer disciplinas que
relao sua performance sejam esses porventura digam respeito a esses dois te-
smbolos mticos, musicais ou o que for. mas. Foi a pesquisa que propusemos junto
Ora, so mesmo essas as premissas de uma aos povos marubo do sudoeste amaznico
perspectiva estruturalista sobre o mito e que nos trouxe, por sua vez, a questo da
a msica; e esse o tipo de preocupao comparao etnogrfica dos mtodos
sociolgica que vem permeando os prin- comparativos que, antes de tudo, ho de
cipais estudos em msica amaznica at dar ensejo denio do que se quer dizer
ento, independentemente de sua orienta- aqui com mito-msica amaznica. Pois
o terica especca. isso que baseia a questo que nos norteia assim ser, como
vises tais como aquela que v a msica j se anunciou: o que torna comutveis as-
como o mediador cosmolgico entre uma pectos performticos particulares do mito,
natureza fsica e uma metafsica cultural, da msica ou ambos com o seu contexto
ou como congurao mediatriz entre histrico-social?
essas esferas 18 , o que resulta em nada Ao levantar essa questo, a nossa as-
mais que uma explanao sistemtica da pirao conferir a devida importncia
performance musical nos termos nicos msica e ao mito enquanto constituem os
de sua organizao social. dois uma s forma sinttica, superando a
Para os nossos presentes ns, interessa- separao analtica entre a semntica mti-
nos contudo a medida em que uma tomada co-musical e o seu senso histrico-social.
de posio alternativa a tais abordagens pode Tudo isso, to-s porque so os povos
ajudar-nos a reformular perguntas s quais amaznicos mesmos que, na atualizao
as formulaes na etnograa existente ainda dos seus fenmenos mtico-musicais,
do to pouco ensejo de resposta: o que sig- tanto apresentam os meios para que se
nica o carter musical do mito amaznico, encontre e investigue tal unidade semn-
o carter mtico da msica amaznica? O tica. Atravs das atualizaes sui generis
que caracterizaria tal mito-msica como do mito e da msica entre os marubo, e
amaznica? Acreditamos na pertinncia da investigao mais extensa em que tal
dessas perguntas do ponto de vista cient- pesquisa se inspira, propomos estudar as
co; mas nem por isso deixamos de crer, especicidades generalizantes, mas no
tambm, na pertinncia de sua colocao menos fenomnicas, das estruturas cogni-
tendo em vista o subsdio acadmico a uma tivas que a antropologia estrutural insiste
agenda poltica, justo porquanto se pretende em retratar como atemporais como uma
com tais questes uma aproximao a um idia a-histrica19.
mbito epistemolgico de tal importncia Portanto aqui, ao invs de investigar
para os povos em tela, a saber, o da sua a histria indgena como uma sucesso
mito-msica. Esperamos, enm, que as temporal de totalidades sociais, procuramos
respostas a essas perguntas se coloquem contedo histrico e social na forma em que
na pertena mtua do mito e da msica os amaznicos constroem o tempo como
na sua prpria vida e existncia, a de uma um fenmeno cognitivo situado no espao
humanidade amaznica. na sua esttica total, sua potica mtico-
musical. Assim, ao mesmo tempo em que
indagamos sobre a mtica e a msica ama-
znicas, estamos tambm a inquirir sobre as
TRANSCURSOS E PERCURSOS conceituaes temporais nativas s quais a
relao entre aquelas d sentido, e que da-
O que propomos se situa dentro dos ro vazo a questes comparativas entre as
limites disciplinares e, por conseguinte, suas situaes locais vrias. E assim damos 18 Cf. Seeger (1987) e Beaudet
(1997), respectivamente.
metodolgicos da antropologia; mas no forma representativa s estruturas formais
19 Cf. Lvi-Strauss (1988), em
que mantemos o nosso foco de pesquisa em que essas conceituaes expressam a particular.

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 39

guilherme.indd 39 10.04.08 18:58:18


si mesmas em msica, exprimindo a nar- nossa ambio maior contribuir para a sig-
rativa mtica como um processo temporal, nicao histrica e social da msica como
exprimindo com isso a experincia nativa cdigo temporal. Sendo as realizaes da
do tempo. Propomos, pois, investigar as msica e do mito e a temporalidade indgena
msicas amerndias como representaes eventos simultneos ou contguos, sugerimos
temporais atravs das quais os respectivos que elas oferecem, em cada ocasio em que
povos expressam e realizam a sua experi- ocorrem, a forma estrutural que codica e as-
mentao do tempo, e nas quais costumam sim representa a originalidade desses povos.
encenar os seus mitos, o que l se traduz Essa expectativa explica os nossos mtodos:
pela inerncia entre a palavra e o som, pela se a nossa perspectiva comparativa, quanto
intimidade das estruturas snicas e verbais ao entendimento da identidade amaznica em
na sua codicao ritual. sua mtica e msica correlatas, nossa base
Essa nossa posio se torna decisiva etnogrca para comparaes generalizan-
quando procuramos adequar ao fenmeno tes sero as estruturas especcas nas quais
em foco uma metodologia justa. Se a etno- esses povos executam a sua temporalidade
graa sugere que entre amaznicos, via de em forma musical, como concepo nativa
regra, trabalho algum em temas mticos ou dessas estruturas.
musicais ser inteligvel do ponto de vista Assim, o foco da metodologia de pes-
nativo sem a sua expresso esttica, lcito quisa que se sugere a prtica das msicas
supor que nenhuma investigao etnogr- e, em paralelo ou coincidncia, dos mitos,
ca em torno desses temas ser sustentvel fazendo jus exegese nativa e teoria m-
sem uma integrao entre musicologia e tico-musical correspondentes. Mas essa
mitologia. Os dados mtico-musicais deve- sugesto no mais que um ponto de parti-
ro preparar uma interpretao integrante: da, quase um lugar-comum. Se este estudo
no sero tais dados redutveis a um mero quer vericar a hiptese da importncia e da
inventrio de prticas musicais, nem tam- inerncia da msica e do mito amaznicos,
pouco adaptveis a uma teoria semitica da postulando a sua relevncia temporal, ento
funo que deveria o mito talvez cumprir de se querer que tal contedo hipottico
na sociedade. A mtica e a msica amaz- das formas mtico-musicais esteja presente
nicas, enquanto simultneas, so infensas naquelas teoria e prtica. Sublinhamos a
escrita; as palavras e os sons so eventos nossa hiptese de trabalho, tambm ela um
inseparveis da sua performance; qualquer corolrio de experincias de campo e pesqui-
tentativa de reduzir esse cdigo perform- sas etnogrcas anteriores: as conceituaes
tico a uma estrutura estranha sua forma temporais nativas so parte necessria e
mtico-musical tomaria por pressuposto indispensvel do arcabouo semntico da
a inevitvel arbitrariedade dos smbolos mito-msica e, por meio desta, fazem-se
snicos que o comunicam e, por conse- constituintes conscientes da agncia nativa
guinte, redundaria na suposta irrelevncia no seu mundo. Outrossim, as conceituaes
dos agentes que o executam e interpretam. da histria e do cosmos indgenas, de sua
preciso ento que, do contrrio, a anlise etiologia e escatologia, da vida e da morte,
de tais dados mito-musicolgicos preserve a conceituao da pessoa humana e a das
a sntese nativa do evento. entidades suprapessoais, do sobre-humano
seguindo nessa linha que entendemos em contraponto ao qual aquela humanidade
que Menezes Bastos (1989) prope e ilustra nativa existe, so processos que estendem
a busca por uma semntica musical como os valores da temporalidade da performance
agenda de pesquisa para a msica nas terras mtico-musical realidade cotidiana desses
baixas sul-americanas; e tal o que pretende- nativos. Consideremos pois que a msica
mos seguir. Tencionamos estudar a interao e o mito indgenas, na sua eventual, porm
entre msica e palavra como transcodicao jamais fortuita performance correlata,
das respectivas estruturas snicas e verbais substanciam e elaboram tais processos.
dentro de sua atualizao nativa. Mais alm, A mito-msica amerndia manifestaria e

40 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 40 10.04.08 18:58:19


manipularia a temporalidade original que marubo; pois, concentrando o escopo mais
sustenta a elaborao e agncia do ser e do estreito de nosso trabalho nesses povos, as
devir desses povos. nossas ambies comparativas sero to
Desse modo, a nossa reexo faria uso mais crveis quanto viveis. De resto, aqui
extensivo de dados musicolgicos e mitol- se desenrola o nosso campo musical, a in-
gicos e, ao mesmo tempo, lanaria mo da vestigao do tempo nativo no espao que
pesquisa sobre as conceituaes indgenas lhe prprio: focalizaremos o territrio ao
concernentes ao tempo. Para tanto, fazemos qual pertence tal msica, onde tal msica
uso extenso de tradues e transcries de se desvela ao longo do tempo.
mito e msica, coligindo-as no campo e sis- Os marubo esto sob o nosso foco por
tematizando-as com a etnograa existente, fatores os mais diversos. Uns respeitam
enquanto incorporamos as exegeses que se diretamente s discusses terico-metodo-
relacionam ao mito e msica porquanto so lgicas que resumimos at ento: na verda-
concernentes ao tempo indgena. Benecia- de, conforme se insinua acima, a pesquisa
mo-nos muito do trabalho de outros etngra- musicolgica da qual esse povo faz parte
fos; centramos o nosso foco, entretanto, na mostra que entre eles se encontram algumas
correlao temporal entre as esferas verbal das maiores inspiraes para o que aqui se
e snica a partir do momento em que estas quer projetar aquilo que revolve em torno
coexistem em mitos e msicas, ou em que dos seus cantos-mito20. Mas, afora isso,
aquela correlao se d de forma indireta, em outros fatores atraem a ateno para com
exegeses nativas. Tratamos aqui, em suma, os marubo. notvel a relativa representa-
da relao entre o falar e o musicar, o verbo tividade desse povo no seu universo tnico
e o som, bem nos termos da temporalidade e geogrco: os marubo habitam o Vale do
indgena amaznica. Sustentamos que a Javari, centro do territrio da famlia pano,
estrutura musical, a estrutura do mito que povoa uma terra a um s tempo etni-
ou estruturas cognitivas quaisquer sero camente fragmentria e geogracamente
conceitos vazios, a menos que se procure contnua21. Dentre a etnograa das terras
saber acerca de seus mecanismos temporais baixas sul-americanas o territrio pano
de funcionamento; e justo porquanto tais homogneo e discreto, compreendendo trs
mecanismos, em diversas partes das terras grandes vales tributrios da margem direita
amaznicas, so musicais. A sntese mtico- do Amazonas: os do Ucayali, do Javari e
musical amaznica ir emprestar concretude do Juru. O mapa compreende pelo menos
a muito abstracionismo etnogrco, na me- trs longas linhas que correm transversais,
dida precisa em que a sua anlise ir situar cursos dgua que uem de sudoeste a
conceitos metafsicos os quais o etngrafo nordeste, no quadrante sul-ocidental da
reica bem no seio do seu contexto nativo Amaznia. Os povos que vivem nesses vales
prprio, a saber, ao longo do tempo mtico- ocupam as suas respectivas bacias no Peru;
musical; e em tal concretude que queremos em meio fronteira peruano-brasileira; e
embasar a nossa contribuio aos estudos no Brasil22.
musicais indgenas. Ainda que as terras pano se alonguem
para o sul, para os lados da Bolvia (ali
compreendendo os mais famosos povos
do Rio Purus, sem contar com os que vi-
RIOS LARGOS, GUAS vem nos auentes do Madre de Dios, em
comunidades menos evidentes), aqui con-
TRIBUTRIAS centraremos ainda mais o nosso foco na rea 20 Cf. Werlang (2000 e 2001).

mais central dentro do territrio, a saber, no 21 Cf. Townsley (1988); Erikson


(1993; 1996) e Erikson et al.
J devemos alguma explicao quanto lado brasileiro do Vale do Javari, onde hoje (1994).
ao que entendemos por amaznico no seio se encontram os marubo e seus parentes 22 Ver mapas e tabelas em Erikson
das comunidades indgenas em que propuse- lingsticos prximos. Pois os marubo, (1992 e 1996), com uma
distribuio mais precisa dessas
mos primeiro as nossas pesquisas, os povos entre os seus parentes pano, so cones de populaes.

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 41

guilherme.indd 41 10.04.08 18:58:20


uma rea cultural maior uma amlgama Ucayali, esto eles numa posio simtrica
de diversas sociedades no sudoeste amaz- em relao aos marubo, ambos os povos
nico, um piv sociocultural entre as altas tambm partilhando lnguas semelhantes.
e baixas terras sul-americanas. E, assim Nesse caso, o eixo da simetria o prprio
sendo, de se supor que uma musicologia Javari, um rio que, entre os sculos XIX e
comparativa que tome os marubo como um XX, semelhana do Juru, tornou-se mais
de seus eixos h de nos fazer entrever um e mais vulnervel invaso dos caucheiros
horizonte musical maior23. e seringueiros. Estes se engajariam num
As terras que circundam o Javari, bem padro de guerras preexistente, por demais
como as do entorno de suas guas tribut- familiar a estes e outros povos nativos: rapto,
rias todo o territrio que uma vez foi ou escravido e adoo ocasional. Vale notar
ainda parte da rede de caminhos onde que, entre os marubo contemporneos, a de-
esses povos transitam cai em duas cate- mograa pretrita observvel est presente
gorias conspcuas na sua lngua, nas suas nas memrias daqueles que descendem de
histrias e mitos: noa mai, terra do rio alguns dos sobreviventes dos massacres
grande, e mato wetsa, outro barranco do ao redor dessas grandes torrentes e outros
rio. O espao nativo binrio: esses dois auentes, sobretudo ao longo do Javari, de
extremos migratrios, dois destinos tpicos colonizao nacional mais recente.
tanto na histria como no mito nativos, so
uma representao instantnea da distri-
buio atual e dos movimentos pretritos
do macro-ensemble pano, nos mapas de YORA E NAWA
Philippe Erikson (1993; 1996). Esse autor
se refere a essa rea etnogrca como uma No s os marubo e os katukina, mas to-
nebulosa compacta, um rtulo englobante dos os povos pano que mencionamos acima
de um territrio que bem divisvel entre se denem como nawa; e isso signica bem
populaes ribeirinhas e da terra rme. mais que a signicao usual dessa palavra
No caso marubo, dois exemplos da de- em isolamento, em lnguas nativas, a de
mograa contempornea lanam mesmo estrangeiro ou branco. O senso geral
luz sobre os seus movimentos migratrios, dessa palavra para os marubo, ao se referir a
dando sentido histrico quela dualidade: si mesmos, est nas formas particulares nas
a imagem resultante possui profundidade quais esses povos e da em diante temos
temporal. Encontramos primeiro os katuki- razes para cham-los povos, no plural
na de um lado, nos rios Gregrio e Campi- designam a si: shanenawa, varinawa,
nas, povos que marcam as suas sees de inonawa, povos do pssaro azul, do
parentesco com suxos -nawa, recorrncia sol, da ona assim chamam eles as
etnonmica pano, entre as quais se encon- sees matrilineares de parentesco nas quais
tram os varinawa; e os marubo doutro se dividem os moradores das malocas, as
lado, cujas sees tambm compreendem sees das comunidades que, via de regra,
os varinawa, nos rios Itu e Curu. Ambos denominam-se a si yora.
os povos falam quase que a mesma lngua, No que yora seja o etnnimo nativo,
separando-os o Rio Juru, um divisor tnico e pouco justicaria que continussemos a
e geogrco de largas guas. As cabeceiras insistir em s dizer marubo. to-s que
do Itu e do Curu esto prximas do curso quando esses povos se referem a si como
do Ipixuna, seu auente margem esquerda, coletividade quando dizem a gente ou
enquanto o Gregrio e o Campinas auem algum entre ns , essa sua autodesig-
23 Para dar uma noo do sig-
na sua margem direita. Os meandros do nao, indireta sim, mas cotidiana e cole-
nicado disso, lembremos de Juru, portanto, so aqui noa mai. tiva, yora, a mesma palavra que designa
passagem em que Beaudet,
na sua resenha bibliogrca Um segundo exemplo, similar, o do corpo. Entre outros, os brancos, esses
de 1993, tachava o conheci- os kapanawa, agora nas cercanias do Rio ndios so apenas marubo; yora so essas
mento da musicologia pano de
praticamente nulo. Javari. Vivendo para as bandas do Vale do mesmas gentes entre eles mesmos, sem que

42 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 42 10.04.08 18:58:21


esse termo ocupe o mesmo campo semn- uma identidade outra. O suxo -nawa das
tico de um etnnimo qualquer, possua ele sees marubo pode relacionar esse outro
o suxo -nawa, sempre presente entre os humano, o estrangeiro literal nawa, com um
pano, ou seja ele uma atribuio do prprio pssaro (o japu isko, a arara shawa), com
estrangeiro nawa. Como aproximao de uma planta (a pupunheira wani), com um
etnnimo, contudo, como equivalente nati- outro animal (o jaguar ino), com um orna-
vo de marubo, yora quase uma negao mento (a conta rane) ou mesmo com o sol
do outro, estrangeiro; e, por conseguinte, vari, como no caso de varinawa (ou ainda
yora wetsa sero aqueles povos que no com o cu nai e outras coisas mais, entre
carregam a alteridade que nawa supe. As- povos pano vizinhos aos marubo como
sim, yora wetsa so aquelas gentes outras, os katukina; ver Coffaci de Lima, 1997).
mas no to outras; so aqueles povos com Alguns desses prexos etnonmicos (e.g.
os quais os marubo sentem uma anidade ino) fazem parte de um lxico xamnico,
corporal. No raro, so povos pano. So isto , esto eles entre algumas poucas
humanos genricos. palavras que nos cantos designam coisas
Isso ento nos leva a cuidar que o corpo que, para alm da metfora, no se reco-
nativo a que se referem os marubo tanto nhecem da mesma forma no dia-a-dia (e.g.
quando dizem yora como algo equivalente quando para ona se usa kama). Pois
a um pronome de terceira pessoa o qual in- que se v a que a humanidade -nawa dos
clui o locutor (a gente, algum), quanto marubo um estranhamento do corriqueiro
quando dizem yora wetsa, com referncia a mesmo, uma composio etnonmica que
quaisquer gentes igualmente identicveis mtico e musical j que a origem do
com esse locutor esse corpo de ndios nome est nos cantos-mito que esses povos
sempre, sim, mas no necessariamente chamam saiti.
parentes ou de lngua prxima. Estariam Os cantos-mito saiti estranham o hu-
eles, razovel pensar, referindo-se aqui mano da natureza, isto , dos animais, dos
aos corpos sociais de que fala Erikson vegetais e demais coisas, ao passo que o
(1996), seja aquele a que se pertence ou ao animaliza e vegetaliza a humanidade,
qual pertence um outro semelhante, com ou seja, a faz em coisa, numa reicao
marcao indgena. de se supor que yora onomstica. Esse nawa estrangeiro ,
no ser ento corpo enquanto carcaa, por assim dizer, para alm do humano na
sangue e carne, ossos e tendes. Entre essas sua designao corporal, como yora; e
gentes pano, a signicao dos corpos se mesmo o termo yora, ainda que se o possa
confunde com a de coletividades. No seria glosar diretamente como corpo, tal glosa
por outro motivo que o signicado de yora estar longe de ser evidente para a nossa
pode parecer prximo a um etnnimo. razo. Pois os corpos nativos representam
Pois, quando se indaga os marubo sobre o que yora signica, porm corpo mal
pertena pessoal a um grupo tnico ou representa a signicao do yora nativo. O
a um simples povo, o termo que vem corpo marubo s organismo fsico em
tona no yora, mas sempre o idioma senso indireto, seja como terceira pessoa em
do parentesco: diro eles um etnnimo ato ou potncia, ou seja como contraponto
suxado em -nawa (ou com -bo, em menor humano s almas e espritos, duplos
medida), o que ser, no obstante, mais uma e essncias que compem e se sobrepem
seo matrilinear que a armao de uma humanidade nativa no curso de sua vida e
etnia propriamente dita. Cada uma dessas morte. assim que yora se traduz no como
sees corresponde ao seu par alternado a gente mas como a gente, no como
cada gerao, e os membros de cada par substrato material mas como abstrao
de sees casam-se preferencialmente com concreta da matria corporal: pois corpo
outros pares de geraes alternantes. csmico e social, um corpo que se delineia
Mas se a identidade humana nativa no na performance mtico-musical. Portanto,
uma mera identidade corporal, ser ela tanto nawa quanto yora so termos coletivos

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 43

guilherme.indd 43 10.04.08 18:58:22


da humanidade por excelncia. E ambos em equaes etnonmicas, os movimen-
referem tanto a si quanto a outrem, mas tos humanizadores que estabelecem o
com um referente bsico que alheio, princpio a unificar a multiplicidade dos
para alm do humano. Todavia, ainda mais, entes do mundo atravs de uma espao-
cada termo opera num campo semntico temporalidade binria.
diverso e, se bem que contguo, bem distinto
com respeito ao outro. Enquanto yora se
enquadra na ontologia das entidades es-
peccas existentes no cosmos nativo os
O TIRO DO GAVIO
duplos yochi e espritos yov, as almas
vak e china nato, a essncia do flego e Tomemos, pois, em vida e existncia
dos pensamentos , o que vale dizer que o prprias, o que o tempo prprio dos
termo yora s pode ser relevante queles marubo como meio e mensagem de uma
humanos que so nativos desse cosmos: os temporalidade maior, a histria de uma vasta
marubo e os povos seus prximos. J nawa regio de grandes rios, igaraps auentes,
ser uma categoria ontolgica geral que histria de relevncia amaznica. Os ma-
os cantos-mito colocam na origem mesma rubo se organizam num parentesco kariera,
desse cosmos, e desse modo bem dentro, com inexes dravidianas, conforme tantos
mas ao mesmo tempo para alm dele. pano24. A transmisso da aliao s sees
nessa palavra que a alteridade constitui a de parentesco em gerao alternante ma-
identidade dessa gente, conforme nos diz trilinear, em sees que ganham o suxo
Erikson (1986; 1996); pois, assim nos dizem -nawa, e nas quais se organiza o sistema
os marubo, nawa so todos, o exgeno e quadripartito, no quadro de uma dinmica
o indgena. histrica de fuso e sso intensas. Ora,
No seria por outro motivo que nawa conforme veremos a seguir, o aceno do
quer dizer grande num sentido mtico, canto-mito marubo que aponta para essa
prototpico para esses ndios, com refern- historicidade amaznica, fragmentria e
cia a plantas e animais, locais e caminhos homognea25.
como o nawa vai, o arco-ris (que tam- Levemos, ento, a nossa investigao
bm, por extenso literal, o caminho sobre a temporalidade nativa ao espao que
do nawa, isto , do no-ndio). As coisas lhe prprio, o da binariedade da sociali-
e os entes originrios, a mtica do mundo dade nawa desses povos yora. tempo de
indgena grande e exgena, e assim que ver como o mito em forma de msica ser
o humano e o animal, a planta, etc. , equivalente ao estabelecimento da espa-
na sua origem musical, estrangeiro. cializao musical do tempo desses povos
nos seus cantos-mito saiti que esses povos marubo ou, em palavras mais simples,
de nomes -nawa, os marubo, nomeiam-se como a sua mito-msica ser a chave da
mutuamente como fragmentrios com histria da sociedade nativa. Tomemos o
tantos nomes de animais, plantas, etc. canto-mito que os marubo chamam tet teka,
e mais que humanos. A sua identidade o tiro do gavio. Esse tet teka que ns
transborda diferena, como se ser hu- chamamos canto-mito, chamam os maru-
mano, como cantam eles a humanidade bo saiti, na sua lngua nativa, o que designa
em seus mitos, fosse estranhar-se: nawa um festival especco em que executam eles
mais do que a primeira pessoa a designar os mitos numa forma musical tambm ela
24 Cf. Melatti (1977) para os grupo tnico ou de parentela, mais do que especca, a forma que estabelece as origens
marubo; Erikson (1993) para o eles que somos ns e, enfim, mais desses povos e as do mundo onde vivem.
os pano, e Viveiros de Castro
(1993) para tudo isso, dentro do que os nossos corpos, nossa gente, Apresentemos primeiro a narrativa mtica
do panorama amaznico.
mais que noke yora, como se diz na sua em linhas gerais, para depois descrever a
25 Cf. Townsley (1988); Erikson lngua. , por isso, ningum mais que a sua apresentao em msica26.
(1993).
humanidade do canto-mito que nawa, Diz a estria que o gavio monstruoso
26 Ver a verso integral do mito
no nal do texto. pois a partir dali que se desenvolvem, (tet) se enforma junto com uma rvore

44 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 44 10.04.08 18:58:23


gigantesca, a samama, onde ir ele fazer aos viandantes34. Estes se defrontam com a
o seu ninho. Tanto a rvore como o gavio indeciso entre o ocidente, o caminho do
crescem num s movimento, a partir de sol (vari ka), e o sul, o outro lado do cu
cultgenos tpicos, gnese prototpica, da (nai paro wetsa), seguindo os sinais que
me (ewa) da macaxeira e da do algo- assinalam o caminho correto, as penas or-
do27. Os galhos, razes, brotos, espinhos, namentais e o capucho do algodo no cho,
folhas, ramos da samama so a analogia que pavimentam a estrada de cada povo35.
que cresce com as respectivas asas, garras, H, no entanto, um sinal na mais perigosa
plumas, unhas, penas, pescoo do gavio28. direo, aquela que leva terra estrangei-
O gavio, tambm ele gigante, analogia ra, nawa: as enormes ores de tacana, um
do p de samama, shono, rvore maior da tipo de bambu que se usa na confeco de
Floresta Amaznica, moradia dos espritos echas, apontando para o monstruoso, o
yov, a meio caminho entre o cu dos mor- gavio e a samama36.
tos e a terra dos viventes, conspcua tanto A despeito das prelees prvias contra
no ambiente csmico quanto no cotidiano tais ominosos sinais, descartaram os via-
dos marubo. jantes os ornamentos que se podiam fazer
Tanto o gavio quanto a samama das penas e plumas que se disseminavam
crescem justamente enquanto os humanos pelos caminhos corretos correspondentes
esto emergindo do cho, como povos das ariranhas e dos macacos-barrigudos,
-nawa naes, dizem eles, ou como satanawa e txonanawa37; e as irms desses
dizemos, sees matrilineares que se povos errantes tomam o rumo do monstro,
27 Vv. 2-3 (no Apndice).
relacionam uns aos outros em termos a fazendo-os adotar o seu nome -nawa, es-
um s tempo onomsticos e de parentesco, trangeiro38. O gavio grande tal e qual 28 Vv. 4-9.

como os povos da ariranha e os povos uma maloca, designao literal da qual, 29 V. 11.

do macaco-barrigudo, os satanawa e em marubo, am gigante (txai tivo), 30 Ver, por exemplo, o canto-mito
wenia, em Melatti (1986), e
os txonanawa, povos que guardam uma cognome do gavio; e ainda assim ele re- mokanawa wenia, em Werlang
(2000 e 2001).
relao avuncular entre si os primeiros cusa ser um dos outros, um lter. Pergunta
possuem nomes de tios paternos dos se- os seus nomes, declara a sua homonmia, 31 V. 12.

gundos29. Esses povos emergem do cho o que signica consanginidade39. Assim 32 Vv. 12-3.

e seguem os seus caminhos maneira de ele os convida para assentar por ali: ele, 33 Vv. 14, 16.

muitos outros cantos-mito30, ao longo do monstro j assassino, pouparia a parentela 34 Vv. 15, 17, 18, 23.

curso dos rios, e gritando as suas vinhetas homnima, co-residente40. 35 Vv. 25-7.

festivas (sai), tal e qual os gritos em falsete De fato, as investidas do monstro o 36 Vv. 28-30, 34, 36, 38, 39.
que antecedem a execuo ritual da mito- levam muito alm, na busca por comida 37 Vv. 31-2, 35.
msica em meio atualidade da aldeia, para as suas crias41. Mas o gavio monstruo- 38 Vv. 33, 36-8.
nos saiti31. Tambm reconhecveis, no que so antropfago, capturando povos nos 39 Vv. 40-1.
se interpreta em outros cantos-mito, so recantos mais distantes, em revezamento 40 Vv. 42-3.
os dois personagens com quem os povos com a sua parceira predadora, a coruja 41 Vv. 44, 46, 54, 57, 64, 67,
emergentes se deparam (kene mapo e kene branca42. O gavio to imenso quanto 68, 72, 74, 79, 81, 83, 85,
86, 95, 100, 102, 103,
txao), que lhes ensinam a falar na sua ln- a coruja, essa me prototpica (ewa), 106-8, 110, 112-6, 118-20,
122, 124, 126, 133, 134.
gua, e indicam os caminhos que os levaro to enorme quanto a rvore onde ambos
ao seu devido destino onomstico32. nidicam. Ambos os monstros sacodem 42 Vv. 47, 50, 54, 62, 69, 76,
83, 97, 101, 104, 107, 111,
Mas a jornada no to simples. Os as suas cabeas para cima e para baixo, 118, 121, 124, 131, 137.

povos emergentes se deparam com en- para ambos os lados, esquadrinhando o 43 Vv. 44, 48, 51, 55, 59, 62,
65, 70, 73, 74, 77, 80, 84,
cruzilhadas que se bifurcam em caminhos horizonte43; ponderam seus pensamentos 98, 101, 104, 108, 111,
para o sul e para o ocidente33. So esses os e respiraes (nos marubo uma coisa s, 114, 118, 121, 124, 131.

caminhos onde outros povos incgnitos china) em torno do prximo alvo de 44 Vv. 44, 47, 55, 59, 67, 74,
81, 85, 95, 102, 104, 107,
transitam, cheios de entes predatrios a caa44. As suas presas preferenciais so 112, 114, 116, 119, 122,
me dos marimbondos da ona, os povos da belas mulheres, por vezes envoltas nas 124, 129, 132, 184.

ona, a cobra da palmeira jarina, a me do vestes brancas dos povos nascituros, com 45 Vv. 53, 56, 60, 63, 68, 71,
75, 78, 82, 86, 103, 105,
mutum branco, o besouro branco , ameaas decorao corporal45. Vm elas de povos 109, 115, 123, 135.

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 45

guilherme.indd 45 10.04.08 18:58:25


cujos nomes, paradoxais, evocam tanto a agonizante: vocs esto me matando, eu
deformidade quanto a cura povos da se- z raiva em vocs, agora vocs tero os
creo da pele do sapo, do vmito, da canela meus novos nomes57. E ele nomeia os
na, do catarro, dos desenhos corporais, seus assassinos como raiva do gavio,
do tabaco, dos mortos, das tonteiras, dos garra do gavio, arrepio do gavio, a
dentuos, dos soluos46. Os monstros co- partir dos seus espores ameaadores, das
lecionam fragmentos de carcaas, cabeas suas garras tesas e penas crispadas58. Da,
e tripas que possuem reais propriedades aps recapitular o pretenso fratricdio que
transformativas criam ns na madeira e promovera, comea ele a vomitar todas as
embranquecem a samama onde pousam, presas pretritas do seu estmago ao longo
bem como para com os animais, o macaco dos eixos cardinais do universo mtico em
boca branca e o jabuti, que se servem do tela, os quais terminam em coincidncia
repasto antropfago47. com o p [ou boca] do rio grande (noa
Tudo se sucede sem atropelos, at que os tae), a oriente, e a curva do cu (nai
monstros decidem atacar as suas pretensas voti ikitn), a ocidente59. Assim, os povos
irms, as tias-sobrinhas wano, sheta, das secrees, de deformaes doentias,
tome , as mulheres dos povos viajantes que aqueles a quem o comedor de gente j
se arrancharam ao p da rvore monstruosa48. antes digerira, voltam ao seu elemento
Raivosa, a vingana humana dever ser a estrangeiro60.
morte do gavio. Os povos j sob stio, junto
ao vizinho incmodo, tentam embeber os
dardos da zarabatana com secrees sexuais
do pnis e da vagina, e atiram nele (teka), mas TET TEKA SAITI
sem sucesso49. A sua nica esperana resta no
veneno da pele dos sapos que coaxam prximos A recriao fecha a narrativa do mito;
s suas roas50. Os homens convencem a sua para os marubo, e agora para ns, ela se abre
velha me a escapulir do cerco imposto pelo em cano. Os marubo realizam esse mito
gavio num disfarce, engatinhando embaixo de em versos, compondo um canto cujas clulas
um vaso enorme, a sair em busca do veneno51; os versos correspondentes subdividem em
mas quando se encontra com os sapos, se d ela quatro sees, impressionando o ouvido
conta do quanto so humanos52! S so sapos com quatro movimentos sonoros distintos,
nos seus nomes, tais como os povos sob o cer- cada qual sucedendo o outro, numa asser-
46 Vv. 44, 45, 47, 53, 55, 56,
59, 60, 61, 63, 74, 75, 78, co do falso consangneo; e dentre eles, suas o crescente de um centro tonal. Atravs
88-91, 93, 95, 96, 99, 102, esposas e lhas, as sapas fmeas esto a cantar de mecanismos de identidade e diferena,
104, 105, 107, 109, 112,
114-116, 119, 122-4, 129. sobre o veneno dos dardos das zarabatanas para as sees se subdividem, por sua vez, em
47 Vv. 88-93. refor-lo e matar os macacos-barrigudos no duas frases cada, cada frase consistindo de
48 Vv. 135, 137-9. alto das rvores, para poder assegurar a morte dois ou trs tons diferentes, constituindo
49 Vv. 140, 141. do prprio animal que homnimo dos lhos uma oposio tonal dual, no geral: as frases
50 V. 142.
de sua velha me53. nais, os dois tons terminais de cada seo
51 Vv. 143, 144.
Aps alguns testes, o veneno est pronto so constantes seguindo-se sempre a um
e a velha mulher o leva at os seus54, que f estvel, uma descendncia de r bemol a
52 V. 147.
ainda esto sob o stio do gavio monstruo- d enquanto as frases iniciais, os primeiros
53 Vv. 148, 149, 152, 154, 156,
157. so. Agora devero preparar uma armadi- tons mudam a cada seo. Todos os movi-
54 Vv. 161, 165. lha para alvej-lo, e persuadir de novo a mentos musicais que tomam as primeiras
55 Vv. 166, 167, 169, 171. sua me a ser a prpria isca55: uma cerca frases de cada seo tm a mesma direo,
56 Vv. 172, 173, 175-8. iria se fazer de trincheira para proteger a ento. E o efeito cumulativo da variao
57 Vv. 179, 180. velha mulher quando viesse o monstro e tonal que leva a essa direo um assenta-
58 Vv. 181-3, 185, 186, 188.
ali cravasse as suas garras, enquanto os mento tonal crescente em f de l bemol
59 Vv. 189, 190, 192, 193, 195,
homens sopravam os dardos venenosos56. / l bemol na primeira frase a l bemol / f
196. O gavio mal conseguiu livrar as garras at na segunda, e da de d / f na terceira a f
60 Vv. 191, 193, 197. retornar copa da rvore gigante para dizer, / f na quarta e ltima:

46 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 46 10.04.08 18:58:26


1 2 3 4

Aqui, na descrio desse canto-mito, ex- As opes no se mostram equivalentes,


presses gurativas tais como movimento, contudo: h uma tendncia positiva para o
direo, assentamento no so fortuitas: lter monstruoso. E ao mesmo tempo essa
enquanto as suas clulas musicais realizam tendncia est tambm no rumo da auto-
relaes tonais num idioma temporal, a armao daquela humanidade, tendente
narrativa que perfaz a sucesso dos versos sedentariedade e organizao do paren-
correspondentes reiterao dessas clulas tesco, pois o nome do gavio txai tivo:
toda ela um discurso acerca de relaes de ele am (txai em marubo, e em tantas
espacialidade, direcionalidade, localidade. lnguas pano) bem como grande (tivo)
Os marubo representam outros cantos-mito como uma maloca. O monstro pleiteia a
que apresentam a mistura e separao origi- co-residncia e a consanginidade para
nais dos humanos, animais e plantas no cho, forjar uma falsa homonmia entre o animal
de onde os povos de nome -nawa emergem e a humanidade o que de fato um feito
com a sua onomstica e parentesco peculia- original na emergncia desses povos. Mas
res. Aqui nesse canto-mito, tal onomstica aqui no canto, com efeito, o lter se move
e parentesco trazem tona a socialidade em direo ao ego, e no o contrrio: no
peculiar desses povos em funo do seu curso da dialtica temporal entre alteridade
espao os seus movimentos binrios entre e identidade, l bemol / l bemol se torna
a identidade e a alteridade, as direes bin- l bemol / f o devir musical do ser hu-
rias do seu ambiente, as moes migratrias mano original.
e o assentamento sedentrio. Da identidade Nos movimentos da humanidade em
original entre humanos, animais e plantas direo ao seu assentamento, conforme
que origina a identidade entre emergncia narra o canto-mito, o piv feminino das
ontolgica e espao provm a localidade suas decises, decisivas quanto ao rumo
e a direcionalidade, com a ornamentao do que devir o ser humano, coerente
tpica e gritos festivos respectivos dos povos com a consanginidade feita simultnea
viandantes que surgem no espao da criao anidade. Os monstros pois o enorme
que abre o canto-mito. gavio conta ento com uma contraparti-
Nesse canto-mito particular, a conver- da feminina, a coruja-branca primeiro
gncia espao-temporal que promove atraem, e ento atacam as mulheres dos
uma conseqncia da predao: todos os povos do mundo para alimentar os seus
meandros dos caminhos que percorrem os lhotes. No princpio, as vtimas ainda se
povos originais esto cheios de perigos para encontram aqum do limiar da convivncia,
aquelas pessoas que no pertencem ao seu armao da distncia, muito alm dos li-
prprio rumo, numa pertena consangnea, mites espaciais que denem, por negao
onomstica e ornamental. Nesse momento, da proximidade, o que morte e doena,
uma oposio central toma forma no espao transformao corporal tema recorrente
mtico: aquela entre o caminho do sol na etiologia dos marubo. Da os versos do
(vari ka) e o oposto celestial (nai paro canto-mito tornam inevitvel a aproxima-
wetsa) ocidente e sul. A predao do o desses dois limites: na reiterao das
monstro estrangeiro, nawa, articula uma clulas mtico-musicais, l bemol / l bemol
oposio entre a identidade e a alteridade se transforma em l bemol / f.
dos povos -nawa, a qual se torna clara em E isso leva o canto-mito a uma mudana
termos espaciais. de direo crucial. Se no mito o piv femi-

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 47

guilherme.indd 47 10.04.08 18:58:27


nino que levara a associao ao monstro necessria, tal como se experimentara ao se
o das irms reais que so aweshavo, besuntar a ponta dos dardos com ina pae,
esposas potenciais ou terceiras-pessoas esmegma ou sebo de pica, se riam os in-
femininas no cotidiano, no linguajar nativo, formantes. H, entretanto, uma congruncia
uma velha mulher ir tomar ento a diantei- resultante entre o horizonte social, o qual
ra ao escapar da co-residncia predatria. a mito-msica inaugura, e a velha mulher
Porquanto a sexualidade incua contra o aquela que traduz em socialidade cotidiana
monstro incestuoso da falsidade am: a ve- a comunidade de nomes e parentela atravs
lha mulher precisa restabelecer a associao da transmisso alternante da aliao s
ontolgica na qual a animalidade se dissocia geraes matrilineares.
da humanidade atravs da predao. Esse Assim, essa reverso restaura o equilbrio
desvio uma mudana de direo na relao musical da equao mtica: o movimento
humana com os animais: o animal agora se descendente da segunda frase da clula
identica com a humanidade de maneira tal mtico-musical acima (l bemol / f) agora
a dar vazo sua alterao predatria. Ago- se move para cima (d / f). Essa mudana
ra, os humanos so caadores de animais nas relaes de diferena tambm tende
(os povos dos macacos-barrigudos, sob identidade os humanos tero uma identi-
stio, podem matar os prprios macacos, cao onomstica com o animal mas em
seus homnimos), ao invs de serem deles novas bases, nas quais a predao animal
caa (o gavio-cunhado, que mata os seus projeta de novo para o alm as doenas e
homnimos humanos). deformidades que o monstro trouxera dos
O momento de mudana aquele no conns cardeais do universo humano, en-
qual, em contrapartida ao gavio-maloca, tre oriente e ocidente, da boca dos largos
aquele que os marubo reconhecem como rios (noa tae) e da curva do cu (nai
protagonista principal desse canto-mito, voti ikito). Ento, ao invs de trazer para
a tal velha ir epitomar o sistema de pa- si o carter transformativo dos mortos e
rentesco desses povos, por uma espcie de disformes, a predao animal os remete
proposio negativa: ela quem abandona para longe, armando na repetio de tons
o stio imposto pelo monstro da falsidade a base da socialidade humana, o eixo do
am em busca da salvao dos seus ver- seu universo: f / f.
dadeiros consangneos homens. A velha- Dessa forma, e somente sob essa forma,
vov domestica o povo do veneno, que o canto-mito marubo constri a espao-
encontra no meio da oresta, ao descobrir temporalidade desses ndios em equaes
que, ao contrrio do que pensavam os seus, binrias, as quais, sendo um pronunciamen-
no eram eles simples sapos venenosos to justo sobre a sua histria bem para l,
e assim consegue o nico meio ecaz para sempre bom lembrar, dos limites estreitos
se matar o rapinante. H incompatibilidade do dado factual , estabelece os fundamen-
entre o sexo e a predao, uma vez que a tos da sua ontologia social como evento
velha falseia o sexo conforme o gavio performtico. No saiti de tet teka, no m
falseara a consanginidade: a velha quem, das contas, os marubo cantam-miticam o
como me foi traduzido em palavra e m- gavio (tet) cujo nome signica grande
mica, abre o olho do seu cu para chamar a maloca ou cunhado grande (txai tivo)
ateno do monstro predador, fazendo-se que morto (teka) pelo veneno selvagem:
assim de chamariz para que seus lhos e a supresso da anidade, pseudoconsan-
netos possam atrair e alvejar o gavio. H ginidade co-residencial (txai), originria
portanto uma outra incompatibilidade entre e hiperblica (tivo) por meio da predao
ela e os seus, equivalente que ope sexo peonhenta, morte ao am farsante que
e predao: outras substncias que no funda a sociabilidade. No incio do can-
a peonha que ela porta de volta de sua to-mito, o monstro canibal se identica
aventura, tal como tudo aquilo que estri- como consangneo e, forjando a falsa
tamente juvenil, no conteriam a potncia co-residncia, pega, mata e come os falsos

48 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 48 10.04.08 18:58:28


parentes para alimentar os seus lhotes E isso nos leva de volta armao pa-
gavies, estes sim verdadeiro sangue do radoxal da tendncia temporal a um centro
seu sangue. sua morte, inaugura-se e se feminino porm estrangeiro na mito-msica
segue o surgimento da sociedade sedent- nativa, a mesma temporalidade que segue a
ria a partir dos diversos povos que dantes sociedade em nossos tempos de paz, do mes-
vagavam pelo mundo. A partir do cadver mo modo em que traduz a sua transformao
da gura arquetpica do co-residente e atual em ligeira tendncia virilocal desses
am que se queria consangneo, surgem povos -nawa, aqueles que hoje se conhece
as comunidades culturais dos marubo, como marubo. O que difere em poca de
originariamente estrangeiros, nawa. litgio que a sociedade nativa seguiria a
Conforme acena a mito-msica ma- mesma tendncia ambgua por negao, tal
rubo, a sua histria reafirma que tanto a como um tom incerto, descendente, se segue
guerra quanto a sociabilidade se movem a cada assero da centralidade tonal das
na direo na qual se dissolve o centro frases nais de cada clula mtico-musical
feminino, identidade social como meio do canto-mito (f f / r bemol d). Em
de transmisso da pertena pessoal a cada tempo de guerra, a mulher que o guerreiro
seo matrilinear -nawa, e ainda motor capturara no transmitiria mais a seo de
da belicosidade, como obscuro objeto do sua me e de seus demais parentes matrili-
desejo masculino. A guerra tradicional, neares, homens mortos, no seio da famlia
briga por causa de mulheres segundo de seu captor, assassino. Antes, ele e os seus
dizem os marubo homens, motiva e re- seriam os estranhos em sociedade dos quais
sultante de insero social do afim homem ela viria a se tornar o novo piv, articulador
e disperso da mulher consangnea e, dessa identidade forasteira, de nome -nawa.
junto com ela, da sua sociedade. Quero Anal, no toa que o suxo -nawa das
dizer que, do ponto de vista da histria sees matrilineares, os etnnimos dos
nativa, local e no daquele do inimigo ditos povos do canto-mito, quando dito
estrangeiro nawa que, mais que suas puro e simples, no linguajar dirio desses
vtimas, quem sobreviveu para contar ndios, o signo do branco, o outro
as histrias de hoje , toda guerra que se por excelncia61, a matriz que constitui a
sofre acontece na medida certa em que humanidade nativa, que os atrai ou repele
traz o homem para dentro do grupo e bota entre o beirado dos grandes rios e as terras
a mulher para fora. dos altos tributrios.

Tet Teka, o alvejamento do gavio

Execuo de Ivapa (Vicente), com o propsito explcito de grav-lo em abril


de 1998, na comunidade de Vida Nova (Alto Itu, Vale do Javari) na varanda do barraco,
em torno de Txomapa Shovo (Maloca de Abel Dionsio)

61 Um marubo em excepcional
atitude desaadora chamar um
branco de oshonawa, literal e re-
gavio cresce da semente de macaxeira, do capucho do algodo, contguo samama dundantemente gente branca;
enquanto, em contexto comum,
amigvel, tanto se referir aos
1. - - brancos como nawa quanto
2. atsa ewa eshe, paich iki atosho, tetrivishovi caroo da macaxeira-me espocou e caiu no cho, enfatizar que nawa somos
todos ns, os marubo e outrem.
i, paich iki atosho, shonoivishovi i nasceu gavio, espocou e caiu no cho, nasceu Inclassicveis os ocidentais,
samama porm: estrangeiros radicais,
de costume so gente nawa,
to-simplesmente, sem axos
nenhum.

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 49

guilherme.indd 49 10.04.08 18:58:29


3. awe aki amaino, washme ewa quando ela [a samama] cresce, o capucho do
poko, shono ewa txapake, algodo-me na forquilha da samama-me de
veokiavo, tetrivishovi i, shono ini kani i p se colocou [derramou-se], nascendo o gavio
[do algodo, criando-se] da mesma forma que a
samama

partes do gavio so partes da samama

4. shono ini kani i, shono meamaino, awe pei criou-se da mesma forma que a samama, quando
shaoki, koa vakinao i desta brota um galho, as asas dele [do gavio] vo
nascendo [asas peladas, sem penas]
5. tet taemaino, shono tapo kai a, a akiao i, enquanto as garras do gavio [nascem], as razes
tet iki kai i da samama crescem, assim mesmo, da mesma
forma que o gavio
6. shono txoko kaimain, awe pei revoki, romosh enquanto despontam os brotos da samama, as
vakinao i, a akiao i suas asas vo despontando [as penas], pela metade
vo nascendo, assim mesmo
7. shono moshamaino, tetrivi metsisi, a akiao i , enquanto brotam os espinhos da samama, [tam-
shono ini kani i bm] brotam as unhas do gavio, assim mesmo, da
mesma forma que a samama
8. shono pei kaimain, tet pei vaki i, a akiao i quando nascem as folhas da samama, nascem as
penas do gavio, assim mesmo

9. shono shakomaino, shono shako kaimain, quando brota o ramo novo da samama, quando
tet tesho koa i, shono ini kani i, a akiao i desponta o ramo da samama, o pescoo do gavio
vai se formando, cria-se tal qual a samama, assim
mesmo

gavio-maloca

10. a aki ashoki, shono ewa est ali sentado, na forquilha da samama-me,
txapake, txai tivo kayaki, veo tame ikito grande [como uma maloca], por ali colocado

vagabundagem dos povos -nawa, originais emergncia e localidade, parentesco


11. txona vake nawavo, ato os povos do macaco-barrigudo, do seu local de
shovitaisho, nawa weni taniki, origem brotavam e saram andando, so chamados
ato epa aneya i, sata vake de tio paterno pelo povo da ariranha, que tambm
nawavo, av atiki brotou e saiu do mesmo local [da o parentesco]

grito sai
12. nawa weni taniki, noa kaya tana i, brotaram e saram beirando o rio grande, andando
sai yo iniki, kene mapo iniki, e soltando o grito de festa sai, encontraram a gente
kene txao niyaki, ato noko ini a kene mapo [certo pssaro] e kene txao [certo tipo de
japu], ao chegarem sua morada

aprendizagem da lngua falada pelos povos prototpicos, mistura / separao


13. ato noko ini a, ato vana yosi, l chegaram, e eles [kene txao e kene mapo] ensi-
kene txao vanaya, kene mapo nam na sua lngua [que lhes comum], ambos, o
vanaya, av atisho, ato vai yo i caminho, indicando-o

direo sul
14. nai paro wetsano, vai tapi ina a, aivo vairo, ao sul, o caminho que para l vai, por esse caminho
no vake oneno, ma kameniama i os nossos povos viandantes no iro

50 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 50 10.04.08 18:58:30


predao de marimbondos e onas
15. ino vina ewane, mato vake keyomis, a me dos marimbondos da ona vai matar os po-
aivo vairo, ino vake nawavo, ano iti vai vos, por esse caminho os povos da ona transitam,
na, ato akiao i assim faziam

direo ocidente

16. vari kai kanesho, vai tapi ina a, aivo vairo, quase por onde vai o sol, o caminho [ocidental] que
no vake oneno, ma kameniama i o acompanha, por este caminho os nossos povos
viandantes no iro

direo sul, predao da cobra


17. epe rono shetaya, mato vake a cobra da palmeira jarina com dentes vai matar
keyomis, nai paro wetsano, vai os seus povos, o sul, o caminho que para l vai, por
tapi ina a, aivo vairo esse caminho

predao do mutum
18. aivo vairo, ma kame one i, aivo por esse caminho vocs iro, por esse caminho, por
vairo, asi osho ewane, vake akavai a esse caminho a me do mutum-branco [na verdade,
gente!] faz [seus] lhos

19. ato akiao i, ato vai yo i assim zeram; indicaram o caminho

diversidade de destinos, busca de sinais: ores


20. vari kai veyasho, vai tapi ina a, aivo vairo, justo por onde vai o sol, o caminho [ocidental] que
vari vake nawavo, ano iti vai na o acompanha, por este caminho os povos do sol iro

21. aivo vairo, no vake oneno, ma por este caminho, os nossos povos viajantes no
kameniama i, vari txio oa, oa nani yarao iro, as ores da rvore do sol salpicam [o caminho]

22. vari vake nawavo, ano iti vai na os povos do sol por l iro

predao de cobra e besouro


23. epe rono shetaya, samo osho a cobra da palmeira jarina com dentes, junto com
inisho, mato vake keyomis, ato o besouro branco vai matar os seus povos, assim
akiao i zeram

encruzilhadas, sinais: rabos de arara, capucho de algodo e pau-forro


24. vari kai kanesho, nai paro wetsano, [pelo] caminho do sol, [pelo] sul, os caminhos que
vai tapi ina a, sata vake nawavo, ano iti os seguem, os povos da ariranha transitam por esse
vairo, aivo vairo caminho

25. sata kayo ina, vai kese tai a, mato os rabos de arara das ariranhas vo andando en-
ivo nawavo, ano itivai a, ato akiao i leirados ao longo do caminho, os seus povos, vo
por a, e assim zeram

26. vari kai kanesho, vai tapi ina a, quase por onde vai o sol, o caminho [ocidental] que
txona washme towaro, towa nani yarao, o acompanha, o capucho do algodo do macaco-
mato ivo nawavo, ano itivai a barrigudo est forrando o caminho, os seus povos
vo por este caminho!

27. txona esho towa, towa nani yarao, o capucho de pau-forro [certa rvore de madeira
mato ivo nawavo, ano itivai a, ato akiao i macia] do macaco-barrigudo est forrando o cami-
nho, os seus povos vo por a!, e zeram assim

interdio: ores de tacana


28. nai paro wetsano, vai tapi ina a, [pelo] sul, o caminho que para l vai, por esse cami-
ivo vairo, nawa tawa oa, nawa nho, as ores da tacana [certo bambu, echas] do
tawa shokoa, shokoa vairo branco, l aos montes em p, esse caminho

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 51

guilherme.indd 51 10.04.08 18:58:32


29. vari tawa oa, oa nani yarao, aivo as ores da tacana do sol salpicam [o caminho], por
vairo, a no oneno, ma kameyama i, este caminho, ns que andamos no iremos, [onde]
nawa tawa shokoa, shokoa vai na esto de p as tacanas do branco, por esse caminho

gavio-maloca estrangeiro
30. txai tivo inisho, nawa tawa grande-como-casa, junto com a tacana do branco
akavo, mato vake keyomis, a [, de fato, gente!], vo acabar com os seus povos,
ikiao i, ato vai yo i assim disseram, e eles ensinaram o caminho [cor-
reto]

caminhos corretos: sinais so ornamentao visual, festividade sonora


31. ato vai yo i, awe askmaino, neri quando eles nos ensinaram o caminho correto,
yo ini i, ato aya weni a seguiram em frente com os [enfeites] brotados

32. sata kayo ina, ato teneao a, das caudas de arara das ariranhas, zeram os seus
shava raka ini i, txona sene maiti, chapus, todos com os chapus do macaco-barrigu-
shava raka ini i, sai inaiya do, todos saram gritando o sai

mulheres frente, induo ao erro


33. ato aweshavovo, ato as suas irms foram na frente
aweshavovo, vevo a inaiya

34. nawa tawa shokoa, naivo vai na, aos montes l em p a tacana dos brancos, [chegan-
a awe ivai, vari tawa oa, oa nani do] a esse caminho, ser que aquele que foi dito?
yarao, naivovai na [onde] as ores de tacana nawa forram o cho, pelo
caminho

35. naivo vairo, txona washme towa, neste caminho o capucho do algodo do maca-
towa nani yarao, naivo vairo, ano oneno co-barrigudo forra o cho deste caminho, ns os
andarilhos

36. iki ninka same ina, ato aweshavovo, bem que [eles] escutaram [para no seguir aquele
awes yora, nawa tawa shokoa, ano oino, caminho, mas] a suas irms [queriam saber] quem
a iki a ana era aquela gente, as tacanas civilizadas [ gente
branca!] l aos montes, em p, ns vamos ver,
assim disseram

37. txai tivo kayane, vake aka vaise sai inaiya, gavio [do tamanho de uma maloca] grande, no
vato awe shavovo, ato aki amaino caminho onde ele tem seus lhos, saram gritando
os sai, as suas irms, enquanto eles assim faziam

homonmia estrangeira
38. nawa tawa shokoa, shokoa vaiki, no caminho onde esto em p e aos montes as taca-
sai yo iniki, nawa tawa ane, ane vinaya, nas dos civilizados saram gritando os sai os povos
txona vake nawavo do macaco-barrigudo, usando os nomes daquelas
tacanas

39. nawa tawa shokoa, ato tava akeki, passando o lugar onde jazem as tacanas dos civiliza-
neri yo iniki dos, seguem em frente

encontro, dbia consanginidade, ameaa, persuaso


40. txai tivo kayaki, ato noko ini a, grande e pesado gavio-casa, ao chegarem sua
vana inarao, awes nawar, nawar mato i morada, lhes disse: a que povo vocs pertencem?

41. awe iki amaino, txona vake enquanto ele assim dizia, os povos do macaco-bar-
nawavo, nawa vota noke i, awe rigudo somos ns responderam eles, ao passo que
iki amaino, e ane kenavo, yora ele diz, eu esse nome me chamo, me confundi
wetsa ravaki que vocs eram outros [o gavio antropfago
come outros; a co-residncia reconhecimento de
parentesco, portanto, vedao ao canibalismo; a no
co-residncia negao tambm do parentesco]

52 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 52 10.04.08 18:58:33


ameaa, co-residncia forjada
42. e mato keyo mis, a ea terose, rakat eu no vou mat-los, embaixo de mim fazei a ma-
ainanawe, awe iki amaino, wa a loca, enquanto ele assim disse, l embaixo zeram
terose, rakat ainaya a maloca

43. rakat aki mashtesho, a ato oi a, shono a maloca j est pronta, eles o viram na forquilha
ewa txapake, a tsao inasho da samama-me, l sentado

gavio vai caar, prov aos seus: pensa-respira, esquadrinha o espao ao balanar da cabea
predao = localidade = direcionamento
44. pae nawa raka a, nawa china vai i62, a morada dos povos da secreo [da pele do sapo],
kiash kiash ivai, teke pensou e tirou o rumo dela, foi soltando o seu grito
teke ivai, paninis kai i [de gavio, onomatopaico] e balanando a sua ca-
bea [gesto caracterstico do gavio antes de voar]
e saiu voando

45. matsi kawa kawasi, a aki avai, demorou um tanto, assim fez, [veio] com um peda-
yora shate meweya, pae nawa raka a, o de corpo pendurado, da morada dos sapos trouxe
nawa tsewa taniki, yora shate meweya gente nas garras, pedaos de corpos pendurados

46. tachi inaoki, shono ewa txapake, apareceu, veio vindo, na forquilha da samama-
a raka inisho, awe vake pima i, me, depositou-os para os seus lhos comerem,
awe aki amainon fazia isso nesse meio tempo

a coruja-branca-me equivalente ao gavio


47. shono ewa mevi, mevi meso wetsasho, galho da samama-me, na ponta do outro galho, a
popo osho ewaki, pae nawa raka a, coruja-branca-me na morada dos povos do sapo,
62 Note-se a similaridade entre a
nawa china vai i, kiash kiash e63 pensou e tirou o seu rumo, soltando o seu grito terminao desta linha (vai i) e
a outra terminao verbal mais
48. teke teke ivai, voki voki ivai, balanando a sua cabea horizontalmente, balan- comum, conforme se nota alhures
tetki atavai, sois kai, a akiao i ando-a verticalmente, mal veio o gavio, ela se foi, (vai). As vogais da lngua marubo
[as asas] zunindo foram, assim fez costumam se nasalizar, sobretudo
ao m das palavras (quando tal
49. matsi kawa kawasi, a aki avai, yora demorou um pouco, assim veio vindo, com pedaos pode designar a forma genitiva
da palavra); da que a ortograa
shate meweya, tachi inaosho, shono ewa m de corpos dependurados, apareceu aps no galho da
seja aqui at certo ponto arbi-
evi, mevi meso wetsasho, a raka inisho samama, na ponta do outro galho l depositou-os trria, deixando de fora algumas
nasalizaes e notando outras,
deduzindo da ortograa um tanto
coruja-me mata belas mulheres, associao entre comida e distrbios siolgicos inconsistente do informante, e das
direcionamento = diversidade suas mais consistentes tradues,
as idiossincrasias que aqui se so-
50. popo osho ewane, awe vake pima, oiki aya a coruja-branca-me dava de comer a seus lhos, letra, e preenchendo as freqentes
eles a olharam lacunas de informaes com meras
tentativas. Isso d a medida da ar-
51. nai paro wetsano, veso ake aosho, ao sul, para l virou-se balanando a cabea hori- bitrariedade na notao fontica,
quer dizer, a medida em que ela
teke teke ivai zontalmente de fato fonmica. Outra hiptese
mais interessante aqui seria a
52. kiash kiash ivai, paninis kai i, soltando o seu grito [onomatopia do esfregar de manipulao do som no canto,
matsi kawa kawasi, a aki avai unhas], voando e distendendo as garras, demorou o uso tcito de suxos para ns
um tanto, assim veio vindo de simetria potica, assim como,
com o mesmo m, o emprego
53. a na nawa raka a, a na nawa shavoki, a morada dos povos do vmito, as mulheres dos da vocalizao de vogais que
shavo tsewa taniki, tachi inao i, shono povos do aa, agarrou-as ncando-lhes as unhas, parecem ser to pouco correlatas
ltima palavra da linha como
ewa txapake, a raka inisho apareceu, veio vindo, na forquilha da samama-me suxos e, nesse caso especco,
[o seu ninho], l depositou-as o uso ou a falta de nasalizao
de vogais. Em contrapartida,
54. awe vake pima i, awe aki amaino, deu de comer a seus lhos, enquanto assim faria, no tambm de se notar o emprego de
shono ewa mevi, mevi meso wetsasho, galho da samama me, na ponta do outro galho, a inmeros suxos verbais e nominais
popo osho ewaki coruja-branca-me na lngua marubo (a distino
entre ambos s vezes parece se
55. teke teke ivai, voki voki ivai, balanando a cabea horizontalmente, balanan- dissolver) como artifcios poticos
para modicar o nal das linhas,
a na nawa raka, nawa china vai i, do-a verticalmente, morada dos povos do vmito, conseguindo, por conta dessa
sois kai i pensou e tirou o rumo, [as asas] zunindo foram modificao de rima, alguma
espcie de assimetria potica.
56. a akiao i, matsi kawa kawatsi, a aki assim fez, demorou um tanto, assim veio vindo,
avai, a na nawa shavovo, shavo [com] as mulheres dos povos do vmito, mulheres 63 Vonchipa, o tradutor aqui cor-
rigiu; no original vinha kiash uma
roaparao, shavo tsewa taniki muito lindas seguras por suas garras vez s, seguindo-se um vocalize
em i.

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 53

guilherme.indd 53 10.04.08 18:58:35


57. shono ewa mevi, mevi meso wetsasho, galho da samama-me, na ponta do outro galho, de-
a raka inisho, awe vake pima i, a akiao i positou-as, deu-as a seus lhos para comer, assim fez

58. nai paro wetsano, veso ake kawasho ao sul se voltou

59. nawa teke amavo, pana nawa raka a, gente que panturrilha no tem [ puro osso!], na
nawa china vai i, kiash kiash ivai, morada dos povos do aa, pensou e tirou o seu
teke teke ivai, paninis kai i rumo, balanando a cabea horizontalmente,
balanando-a verticalmente, voando com as pernas
distendidas.

60. matsi kawa kawasi, a aki avai, demorou-se um pouco, assim veio vindo, com peda-
yora shate meweya, nawa teke amavo, os de corpos dependurados, a gente sem panturri-
shavo tsewa taniki lha, as mulheres agarradas nas unhas

presas = roupas novas


61. vatxi ven shavase, yora shate meweya, as saias novas, recm-vestidas, corpos despeda-
tachi inao i, shono ewa txapake, ados dependurados, apareceram, na forquilha da
a yaka inisho, awe vake pima i samama-me, l depositou, deu-os a seus lhos
para comer

62. awe aki amaino, popo osho ewaki, enquanto assim fazia, a coruja-branca-me no
shono ewa mevi, mevi meso wetsasho, galho da samama-me, na ponta do outro galho,
voki voki ivai, teke teke ivai, balanava a cabea verticalmente, balanava-a
sois kai i horizontalmente, zunindo [pelo ar]
63. nawa teke amavo, pana nawa raka a, gente que no tem panturrilha, na morada dos po-
nawa tsewa taniki, shapat ven vos do aa, agarrou-os com as unhas, trazendo-os,
shavase, yora shate meveya, tachi inao i [com] os cintos de algodo [os usavam os marubo
no passado], novos, recm-vestidos, nos pedaos de
corpos dependurados

64. shono ewa mevi, mevi meso wetsano, no galho da samama-me, na ponta do outro galho,
a raka inisho, awe vake pima i, depositou-os e deu-os a seus lhos para comer,
a akioai64 assim foi feito

65. nai paro wetsano, veso ake kawasho, ao sul65 se voltou, balanando a cabea horizon-
kiash kiash ivai, teke teke ivai, talmente e verticalmente, voando com as garras
paninis kai i distendidas.

66. sois kai i voava zunindo [no ar]

67. shawa nawa raka a, nawa china vai i, a morada dos povos da arara, pensou e tirou o rumo
paninis kai i daquele povo, voando com as asas distendidas

68. shawa nawa shavo, shao roaparao, as mulheres dos povos da arara, mulheres belas
shavo tsewa taniki, tachi inao i, shono trouxe-as seguras por suas garras, veio vindo, apa-
ewa txapake, a raka inisho, receu na forquilha da samama-me, depositou-as,
awe vake pima i deu-as aos seus lhos para comer

alternncia coruja / gavio


69. awe aki amaino, shono ewa mevi, enquanto assim fazia, no galho da samama-me, na
mevi meso wetsasho, popo osho ewaki, ponta do outro galho, a coruja-branca-me saiu to
teteki atavai logo chegou o gavio

70. voki voki ivai, teke teke ivai, balanando a cabea vertical e horizontalmente,
sois kai i, matsi kawa kawasi, voava zunindo pelo ar, demorou-se um pouco, veio
64 Nesse momento Ivapa, o a aki avai assim vindo
executante, fez um intervalo,
cando em silncio por um mo-
mento, como que pensando.
roupas novas ornamentao, signo de originalidade
65 Os pontos cardeais: vari ka
(poente); noa tae (nascente, p 71. shawa nawa raka a, nawa tsewa da morada dos povos da arara, trouxe gente agar-
do rio grande por onde vai o taniki, shapat ven shavase, tachi inao i rada com as unhas com cintos de algodo novos,
sol); nai parori (norte, barriga do
cu); nai paro wetsa (sul, outra recm-vestidos, apareceu, veio vindo
barriga do cu). O nascente
na boca do rio?

54 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 54 10.04.08 18:58:36


72. shono ewa mevi, mevi meso wetsasho, galho da samama-me, na ponta do outro galho,
a raka inisho, awe vake pima i, depositou-os, a seus lhos deu-os para comer,
awe aki amaino enquanto assim fazia

73. nai paro wetsano, veso ake aosho, ao sul voltou-se, balanando a cabea horizontal e
kiash kiash ivai, teke teke ivai, verticalmente
paninis kai

74. noro nawa raka a, nawa china na morada dos povos do catarro, neles pensou e
vai i, teke teke ivai, kiash kiash tirou o seu rumo, balanando a cabea vertical e
ivai, paninis kai horizontalmente, voando com as garras distendidas

75. noro nawa raka a, nawa tsewa taniki, na morada dos povos do catarro, trouxe gente agar-
shapat ven shavase, tachi inao i, rada com as unhas, com cintos de algodo novos,
shono ewa txapake, a raka inisho recm-vestidos, apareceu, veio vindo, na forquilha
da samama-me, l depositou-os

alternncia gavio / coruja


76. awe vake pima i, awe aki amaino, deu a seus lhos para comer, enquanto assim fazia,
popo osho ewaki, shono ewa mevi, a coruja-branca-me, no galho da samama-me,
mevi meso wetsasho na ponta do outro galho

77. voki voki ivai, teke teke ivai, balanando a cabea vertical e horizontalmente,
sois kai i voava zunindo o ar
78. pae nawa shavo, shavo roaparao, shavo as mulheres dos povos da secreo [de sapo],
tsewa taniki, tachi inao i, shono ewa mulheres muito lindas, foram trazidas agarradas
mevino, a raka inisho nas unhas, assim veio vindo, apareceu no galho da
samama-me, l depositou-as

gavio-maloca
79. awe vake pima i, awe aki amaino, deu a seus lhos de comer, enquanto assim fazia, o
txai tivo kayaki grande gavio-maloca

80. varik kirino, veso ake kawasho, na direo [ocidental] do caminho do sol se voltou,
teke teke ivai, kiash kiash ivai, balanando a cabea de cima a baixo e soltando
paninis kai i o seu grito [onomatopaico], voando com as garras
distendidas

81. paninis kai i, ni nawa raka a, nawa voando com as garras distendidas, na morada dos
china vai i, sois kai i povos do mato, neles pensou e tirou o seu rumo,
zunindo no ar

82. ni nawa shavo, shavo kene yarao, yora as mulheres dos povos da selva, mulheres pintadas
shate meweya, ni nawa shavoki, vatxi [com desenhos decorativos], pedaos de [seus] cor-
ven shavase, tachi inao i66 pos dependurados, as mulheres dos povos da selva,
com saias novas [brancas] de recm-vestidas, assim
veio aparecendo

coruja-branca-me
83. shono ewa txapake, a raka inisho, na forquilha da samama-me, foram l depositadas,
66 A hesitao de Ivapa chega
awe vake pima i, a aki amaino, popo dadas a seus lhos para comer, enquanto assim fa- ao ponto em que ele gagueja
osho ewaki, shono ewa mevi zia, a coruja-branca-me no galho da samama-me e erra: ita tachi inao i.
O informante reconhece o
84. mevi meso wetsasho, mevi meso, wetsasho, na ponta do outro galho, balanava a cabea para os engano, o qual a inconsistncia
voki voki ivai, teke teke ivai lados, para cima e para baixo da ortograa conrma. Decidi
assinalar tal hesitao (ainda
85. ni nawa raka a, nawa china vai i, matsi os povos da oresta, neles pensou e tirou o seu que algumas das anteriores,
levando apenas a momentos
kawa kawasi, a aki avai rumo, demorou um tanto, assim veio vindo
de silncio, passem desaper-
cebidas nesta traduo) como
86. ni nawa raka a, nawa tsewa taniki, na morada dos povos da selva, foram as gentes agar-
um sinal de um paradigma de
shapat ven shavase, tachi ina aosho, radas com as unhas com cintos de algodo novos, ortodoxia. Pode-se violar esse
shono ewa mevino, a raka inisho, assim veio aparecendo, nos galhos da samama- paradigma tambm pela mera
awe vake pima i me, l depositados foram, os seus lhos dados de repetio das linhas nos momen-
tos de hesitao, uma hiptese
comer
que a medida de arbitrariedade
nessas repeties conrmaria.

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 55

guilherme.indd 55 10.04.08 18:58:37


gavio
comensalidade, transformao
87. a akiao i, txai tivo kayane assim foi feito, o grande gavio-maloca

88. shono ewa mevi, mevi meso wetsano, no galho da samama-me, na ponta do galho outro,
kene nawa mapo, ori akiao i, av ano as cabeas dos povos dos desenhos corporais foram
shorao, shono toko revono jogadas, e com elas criou-se os ns na [madeira da]
samama

89. kene nawa poko, shono ewa yora, as tripas dos povos dos desenhos corporais, o corpo
voto tana irino, ori akiao i [o tronco] da samama-me, a ele encostado foram
jogadas

90. chipi osho ewane, tama osho yorano, a me do macaco boca-branca [brasileiro tambm
kaya pake ikiro, kene nawa poko, chama suim], no corpo da rvore branca, por ela
poko yaniao i descendo [atrs da vontade de comer] as tripas dos
povos dos desenhos corporais, as comeu

91. kene nawa poko, poko yani ashoki, as tripas dos povos dos desenhos corporais, as co-
tama osho yorano, kaya ina ikiro, meu, no corpo da rvore-branca, foi por ele subindo
tama osho yorano, keskikiao i e nele limpando a boca [de gordura]

92. av ano shorao, chipi keosh merano com elas [as tripas] a sua boca cou branca [o suim
no a tinha assim antes de com-las]

93. shono ewa yora, voto tana irisho, no corpo da samama-me, a ele encostado, a me
vari shawe ewane, kene nawa poko, dos jabutis do sol, as tripas dos povos dos desenhos
poko yaniao i corporais, as comeu

94. - -

aos povos do tabaco, dos mortos


95. tsoka nawa raka a, veso ake kawasho, na morada dos povos do tabaco, se virou nesta
tsoka nawa raka a, nawa china vai i direo, neles pensou e tomou o seu rumo

96. sois kai i, tsoka nawa raka a, nawa zunindo [voando] no ar, os povos do tabaco, trouxe-
tsewa taniki, yora shate meweya, shapat os agarrados com as unhas, os corpos em pedaos
ven shavase, tachi ina aosho, shono dependurados, com os cintos de algodo [brancos
ewa txapake de] recm-usados, assim veio aparecendo na forqui-
lha da samama-me

coruja-branca
97. a raka inisho, awe vake pima i, depositou-os e deu-os aos lhos a comer, enquanto
awe aki amaino, popo osho ewaki, assim fazia, a coruja-branca-me voltou-se naquela
veso ake kawasho direo

98. voki voki ivai, teke teke ivai, balanando a cabea para os lados e para cima e
sois kai i para baixo, veio zunindo voando

99. vopi nawa raka a, nawa tsewa taniki, da morada dos povos dos mortos, trouxe-os
tachi inao i, vopi nawa raka a, nawa tsewa agarrados com as unhas, veio assim aparecendo no
taniki, shono ewa mevi, mevi meso galho da samama-me, na ponta do outro galho, l
wetsano, a raka inisho depositou-os

100. awe vake pima i, a akiao i deu-os de comer aos lhos, assim fez

gavio-maloca, aos povos da tonteira


101. popoki atavai, txai tivo kayaki, saiu to logo chegou a coruja o grande gavio-malo-
kiash kiash ivai, teke teke ivai, ca, soltando o seu grito, balanando a cabea para
paninis kai i cima e para baixo, voando com as garras tesas

56 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 56 10.04.08 18:58:38


102. siki nawa raka a, nawa china vai i, da morada dos povos da roda [do girar, dos crculos,
matsi kawa kawasi, a aki avai, siki da tonteira], neles pensou e tomou o seu rumo, de-
nawa raka a, nawa tsewa taniki morou-se um pouco, assim veio vindo, nas moradas
dos povos da roda trazidos com as unhas

103. yora shati meweya, shampat ven shavase, os pedaos de corpos pendurados, com cintos de
shono ewa txapake, a raka inisho, algodo novos, recm-usados [e por isso brancos],
awe vake pima i, awe aki amaino na forquilha da samama-me depositou-os e deu-os
a seus lhos para comer, enquanto assim fazia

coruja-branca, aos povos dos mortos, s mulheres


104. popo osho ewaki, voki voki ivai, a coruja-branca-me balanava a cabea vertical e
teke teke ivai, sois kai i, vopi nawa horizontalmente, voando zunindo, da morada dos
raka a, nawa china vai i povos dos mortos, neles pensou e tirou o seu rumo

105. vopi nawa shavo, shavo tsewa taniki, as mulheres dos povos dos mortos foram agarradas
yora shate meweya, tachi inao i e trazidas com as unhas, os corpos em pedaos
dependurados, veio aparecendo

106. shono ewa mevino, a raka inisho, no galho da samama-me depositou-os e deu-os a
awe vake pima i, a akiao i seus lhos para comer, assim fez

gavio-maloca, aos povos da tonteira, as mulheres


107. popo osho ewaki, awe askmaino, a coruja-branca-me, enquanto assim fazia, o gran-
txai tivo kayaki, siki nawa raka a, de [gavio] maloca na morada dos povos da roda
nawa china vai i pensou e tomou o seu rumo

108. kiash kiash ivai, kiash kiash ivai, soltando o seu grito balanando a cabea vertical-
teke teke ivai, paninis kai i mente, voando com as garras distendidas

109. siki nawa raka a, siki nawa shavoki, na morada dos povos da roda, as mulheres dos
shavo roapara o, shavo tsewa taniki, povos da roda, belas mulheres, trouxe-as agarradas
nane kene shavase, tachi inao i com as unhas, lindas com desenhos corporais [fei-
tos de tinta] de jenipapo, assim veio aparecendo

110. shono ewa txapake, a raka inisho, awe na forquilha da samama-me depositou-as e deu-as
vake pima i, a akiao i a seus lhotes a comer, assim fez

coruja-branca, aos povos mortos, dentuos, da tonteira, s mulheres, os anes, os das portas
111. teke teke ivai, popo osho ewaki, balanando a cabea de cima a baixo, a coruja-
voki voki ivai branca-me, balanando a cabea de lado a lado

112. vopi nawa raka a, nawa china vai i, morada dos povos dos mortos, neles passou e
matsi kawa kawasi, a aki avai, tomou o seu rumo, um pouco demorou-se, assim
yora shate meweya, tachi ina aosho veio vindo, com os pedaos de corpos dependurados
veio aparecendo

113. shono ewa mevi, mevi meso wetsano, no galho da samama-me, na ponta do outro galho
a raka inisho, awe vake pima i, l depositou-os, deu-os a seus lhos a comer, ia
a aki amaino assim fazendo

114. shetxi nawa raka a, nawa china vai i, na morada dos povos dos dentes de fora, neles
kiash kiash ivai, teke teke ivai, pensou e tirou o seu rumo, soltando o seu grito e
pani is kai i balanando a sua cabea de cima a baixo, voando
com as patas esticadas

115. siki nawa shavo, shavo tsewa taniki, as mulheres dos povos da roda, trouxe-as agarradas
shono ewa txapake, a raka inisho, com as unhas na forquilha da samama-me deposi-
awe vake pima i, a akiao i tou-as e deu-as a seus lhotes a comer, assim fez

116. nai tae irino, veso ake kawasho, no rumo do leste voltou-se, tomou a direo, a gente
vari yovamavoki, ato china vai i, pequena do sol pensou e tomou o seu rumo e voou
pani is kai i com as patas estendidas

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 57

guilherme.indd 57 10.04.08 18:58:39


117. vari yovamavo, nawa tsewa taniki, da gente pequena do sol, voltou com gente nas
tachi inao i, yora shate meweya, shono garras, assim apareceu, com pedaos de corpos
ewa txapake, a raka inisho dependurados, na forquilha da samama-me
depositou-os

118. awe vake pima i, awe aki amaino, deu-os a seus lhos para comer, enquanto assim
popo osho ewaki, teke teke ivai, fazia, a coruja-branca-me balanava a cabea
voki voki ivai vertical e horizontalmente

119. kepo yavo raka a, nawa china vai i, na morada dos povos das portas, neles pensou e to-
matsi kawa kawasi, a aki avai, kepo mou o seu rumo, demorou-se um pouco, veio vindo
yavo shavo, shavo kene yarao, shavo assim, as mulheres dos povos das portas, mulheres
tsewa taniki com desenhos nas costas, trouxe-as nas garras

120. shono ewa txapake, shono ewa mevi, na forquilha da samama-me, no seu galho, na
mevi meso wetsano, a raka inisho, ponta de outro galho depositou-as dando-as a seus
awe vake pima i, a akiao i lhotes para comer, assim fez

gavio-maloca, aos dentuos


121. popo osho ewaki, awe askmaino, a coruja-branca-me, enquanto assim fazia ela, o
txai tivo kayaki, shono ewa txapake, grande-gavio-maloca, na forquilha da samama-
a tsao inasho, teke teke ivai me sentou-se, balanando a cabea de cima a
baixo

122. vari shetxi yavoki, ato china vai i, a gente dentua do sol, neles pensou e tomou o seu
sois kai i, a akiao i rumo, voando, zunindo no ar, assim fez

123. shetxi yavo raka a, vari shetxi yavoki, na morada dos povos dos dentes de fora, a gente
nawa tsewa takini, yora shate meweya, dos dentes de fora do sol trouxe agarrada com as
shampat ven shavase, tachi ina aosho unhas os pedaos de corpos dependurados, com
cintos de algodo novos, recm-vestidos, assim
apareceu

coruja-me, aos dentuos, aos das portas


124. awe vake pima i, awe aki amaino, a seus lhos a comer, enquanto assim fazia, a
popo osho ewaki, vari shetxi yavoki, coruja-branca-me, os povos dos dentes de fora do
ato china vai i, teke teke ivai, sol, neles pensou e tirou o seu rumo, balanando a
voki voki ivai cabea vertical e horizontalmente

125. soiss kai i, vari kepo yavoki, nawa veio zunindo no ar, a gente das portas do sol,
tsewa taniki, yora shate meweya, trouxe-as agarradas com as unhas, os pedaos dos
tachi inao i corpos dependurados, assim apareceu

126. shono ewa mevi, mevi meso wetsano, no galho da samama-me, na ponta do outro galho,
a raka inisho, awe vake pima i, a akiao i depositou-os, os seus lhos alimentou, assim fez

outro predador, a ariranha-branca, aos povos do soluo, das portas


127. a askmaino, neri amakirisho, enquanto assim fazia, no outro rumo a ariranha-
sata osho ewane, sata vake nawavo, branca-me [um bicho predador da terra do tipo de
tet ini raveki, ato keyo keyo i uma ona-pintada, segundo Txomapa], os povos da
ariranha [da gua mesmo], fazia como o gavio [a
espcie de ona], acabando com eles

128. awe aki amaino enquanto ela assim fazia

129. vari tsoka yavoki, nawa china vai i, a gente do soluo do sol neles pensou e tirou o seu
kiash kiash ivai, teke teke ivai, rumo, foi soltando o seu grito e balanando a sua
sois kai i cabea de cima a baixo, foi zunindo no ar

130. vari kepo yavoki, nawa tsewa taniki, os povos da porta do sol, trouxe-os nas garras, veio
tachi ina aosho, shono ewa txapake, assim aparecendo, na forquilha da samama-me
a raka inisho, awe vake pima i depositou-os, seus lhos fez alimentar

58 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 58 10.04.08 18:58:41


coruja-branca, as portas
131. awe aki amaino, shono ewa mevi, enquanto assim fazia, no galho da samama-me,
mevi meso wetsasho, teke teke ivai, na ponta do outro galho balanava a sua cabea
voki voki ivai, popo osho ewaki vertical e horizontalmente a coruja-branca-me

132. vari kepo yavoki, nawa china vai i, a gente da porta do sol, nela pensou e tirou o seu
sois kai i, matsi kawa kawasi, rumo, foi zunindo no ar, demorou um pouco, assim
a aki avai foi indo

133. yora shate meweya, tachi inao i, os corpos em pedaos dependurados assim apare-
shono ewa mevino, a raka inisho, ceu, no galho da samama-me depositou-os, a seus
awe vake pima i lhos alimentou

matana geral, os predadores voltam as suas garras para os seus falsos consangneos, predao am
134. a akiao i, yora raka shakama, ato assim fez, muitas moradas das gentes [gentes no
keyo keyosho, wa atokise, veso ake kawa i sentido de corpos, ao invs de povos] foi exter-
minando todos, l pensou, virou-se e tomou o seu
rumo

135. veso ake kawasho, ato awe shavo, virou-se para esta direo, a da suas irms, a bela
txona wano roapa, atoki a tsewa i, wano do macaco-barrigudo, pegou-as com as garras
awe aki amaino enquanto assim fazia

presa quer ser predador


136. a awes ashora, txai tivo kaya, como faremos [com] o grande gavio-maloca?,
no kopi katsai, a ikiaya ns iremos mat-lo, assim faremos [disseram os
povos do macaco-barrigudo]

ariranha-branca, outro predador


137. popo osho ewane, txona sheta roapa, a coruja-branca-me, a bela sheta do macaco-bar-
ato tsewa kai i, awe aki amaino, rigudo, foi agarr-la com as garras, enquanto assim
neri amakirisho, sata osho ewane fazia, no outro rumo, a ariranha-branca-me

138. sata wano roapa, ato pia kai, a bela wano das ariranhas foi [a ariranha-bran-
awe aki amaino, sina akeoia ca-me] com-la, enquanto assim fazia, caram
enraivecidos [os povos da ariranha]

139. ato natxi aneki, ato natxi ane, a sua tia/sobrinha, a bela tome do sol, pegou-a
vari tome roapa, atoki a tsewa i, [a ariranha-branca-me] com as garras, enquanto
awe aki amaino assim fazia

primeira tentativa de morte ao monstro: esmegma, secreo sexual no dardo da zarabatana


140. sina ake voaki, ato ina rapoki, caram raivosos, com o esmegma dos seus pnis,
rapoki a tatesho, ato tet teka a rasparam o esmegma e atiraram no gavio [com
67 As prximas trs linhas (shevi
dardos de zarabatana nele besuntados]
pae vopi yamamaino) as
forneceu Txomapa, tio de
141. vopi yamamaino, ato aini sheviki67, como nesse meio tempo ele no morria, da vagina
Vochipa e dono da maloca na
shevi pae tatesho, ato tet teka a de suas mulheres rasparam a secreo vaginal e periferia da qual estvamos, pai
atiraram no gavio [com dardos de zarabatana nele adotivo e co-residente do ltimo,
besuntados] sogro de Ivapa e seu antrio.
Nesse momento da gravao,
a ta acabara e o verso do
canto-mito restara fora. De fato
segunda tentativa de morte: secreo do sapo as pretensas linhas ausentes,
que mais tarde ajuntamos
142. vopi yamamaino, ato wai pasotosh, enquanto ele [gavio] no morria, o sapo coaxava transcrio, as conrmam as
txoro keomaino s margens das suas roas ltimas slabas da terceira linha
ausente (a primeira linha do
verso / clula 142), conforme
esta ocorre na gravao de Iva-
pa, no princpio do outro lado
da ta (maino), continuando
o saiti.

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 59

guilherme.indd 59 10.04.08 18:58:42


velha mulher, emissria do stio
143. ewa ma ewa, no tet kopino, me, oh me, ns queremos matar o gavio, ras-
txoro pae tateta, a iki a na, ato sapa pemos o leite do sapo, assim disseram, [e] com as
ketxapa, yosha maipashoki suas grandes panelas de barro [certo tipo de bacia]
cobriram a velha por inteiro

144. yosha pesinavo, tet kiris oisho, a velha se esgueirou [pela palha] olhando na direo
yosha mesho pake i, txoro tare do gavio, a velha desceu de quatro pelo caminho
nameshkis, yosha pake kai i [varadouro limpo, largo] do sapo, a velha veio
descendo [por ele]

os sapos so gente
145. txoro kena veoti, yosha tsao iko i, no banco de sentar do sapo, a velha entrou e sentou,
awe aki amaino, yosha ma yosha, enquanto assim fazia, [ouviu] velha, oh velha, o
awe aki oar, ato akiao a que veio fazer aqui, assim zeram [disseram]

146. txai tivo kayane, noke vake keyomain, o grande gavio-maloca est liquidando com os
txoro pae tateta, no tete kopino, nossos lhos, alvejando-o [com] o leite de sapo,
e toa mitxivo, ea akiao a ns queremos matar o gavio, os meus lhos assim
disseram a mim

a predao contgua humanidade dos sapos


147. mato txoro ravaki, mato china varai, pensamos que vocs eram sapos, vim pensando em
awe iki amaino, noke txoromarivi, vocs, ao passo que [eles] assim falavam, ns no
txona sheni karamain, txona sheni pinosho somos sapos, os macacos-barrigudos esto cando
gordos [ chegado o tempo da sua engorda], quere-
mos comer a banha do macaco-barrigudo

canto feminino fortalece o veneno


148. a iki a na, peshka ai vakevo, moka isi assim foi dito, as esposas-lhas [de nome] peshka
ama i, nota iki i, yosha ma yosha [cantaram] para intoxicar [fortalecer] o veneno, ns
assim zemos, velha, oh velha

149. ano kopi tanosho, moka isi ayono, para mat-lo vamos lhe dar, [mas cantaremos mais]
no tana tayono, noke mana yotitso, para intoxicar o veneno, ns experimenta-lo-emos,
ato akiao a, yata pake kaisi espere-nos, assim eles disseram, [e] veio caindo a
boca-da-noite

150. awe aki amaino, a rama raota, noke ewa enquanto assim ela fazia, agora-hoje a nossa me-
yosha, txai tivo kayane, noke pia kai velha, o grande gavio-maloca foi nos comer

151. a ikiaya assim era

primeiras tentativas da fora do veneno: o macaco no morre de pronto


152. ato moka tana a, wa mevi, wetsasho, eles [os povos-sapos] experimentaram o veneno
txona para imaino, tachivara aosho, naquele outro galho [onde] vai caindo o macaco-
yosha ma yosha, westi westi ayono barrigudo [s morreu depois de conseguir passar
do galho onde fora alvejado para outro]; chegaram
[ento dizendo]: velha, oh velha, mais uma, uma
vez mais havemos [de cantar]

153. noke mana yotitso, ano kopi tanosho, espere-nos, que para mat-lo [o gavio] vamos lhe
ato akiao a, yosha matsi kawasi, dar [o veneno], assim disseram, a velha [ento]
awe aki amaino demorou-se [com os povos do sapo], enquanto fazia
isso

60 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 60 10.04.08 18:58:43


154. yata pake kaisi, a aki amaino, a boca-da-noite vem caindo, enquanto isso vai
peshkaai vakevo, moka isi amasho, acontecendo [que] as lhas-esposas peshka vo
yo vai oki, ato txona teka a intoxicando o veneno, foram [test-lo] novamente,
eles atiraram no macaco-barrigudo

155. wa mevi revosho, txona para imaino, na ponta daquele [outro] galho o macaco est
tachivara aosho, yosha ma yosha, caindo, chegaram [ento dizendo], velha, oh velha,
wesi wesi ayono uma, uma vez [mais] havemos [de cantar]

156. noke mana yotisho, peshka ai vakevo, [mas] espere-nos, as lhas-esposas peshka vo
moka isi yamano, a ikiao i fortalecer [intoxicar] o veneno, assim disseram

bom sucesso do veneno


157. peshka ai vakevo, moka isi yamasho, as lhas-mulheres peshka foram intoxicando o vene-
yovai oki, ato txona teka a, iki rave no, [e] l foram novamente eles atirar no macaco-
yama i, txowi txowi isi barrigudo, [que agora] no demorou a cair

158. awe aki amaino, tachivara aosho, enquanto assim faziam, iam aparecendo e dizendo,
vana ina irao, yosha ma yosha velha, oh velha

159. aivo mevisho, txona para iki na, no mesmo galho est caindo o macaco-barrigudo
a rama raota, txai tivo kaya [ao ser alvejado], agora agorinha o grande gavio-
maloca

160. mi kopi katsai, a iki aya, txoro metxo vocs iro mat-lo, assim disse o sapo metxo tam-
akavo, txoro mene akavo, txoro tima bm, e o sapo tima, e o sapo sina, todos esses
akavo, txoro sina akavo, av atisho

retorno da velha com o veneno


161. ato moka ina a, tet kiris oisho, eles deram [a ela] o veneno, [e] espreitando o
yosha mesho ina i gavio voltou a velha de gatinhas

162. tachi karamaino, yosha ma yosha, quando ela apareceu [de volta], velha, oh velha
txai tivo kayane, mia pia ravara, diziam os seus lhos, o grande gavio-maloca,
ano aka i pensvamos que havia lhe comido, assim haviam
pensado

sapos so gente, tm nome


163. awe ato akiao a68, a txoro marivi, ela assim a eles disse: eles no so sapos, eu fui
e oi tana na, txoro mene akavo, ver e entender, como [so] o sapo mene, e o sapo
txoro tima akavo sina, todos esses

164. txoro tama akavo, txoro metxo akavo, e o sapo tama, e o sapo metxo, e o sapo mene, e o
txoro mene akavo, txoro sina akavo, sapo sina, todos esses
ave atisho

165. ea moka ina a, e69 moka vitai, me deram veneno, eu trouxe o veneno, meus
e towa mitxivo, awe iki amaino lhos ela assim ia dizendo 68 Excepcionalmente, essa linha
conta com mais slabas isto
, essa frase tem mais pulsos
rtmicos ou notas que o normal.
uma trincheira para atacar o gavio Um erro? Vochipa no o
reconheceu como tal.
166. awe iki amaino, kevo newa teke, ela assim dizia, enquanto o pedao da [tronco da]
69 En e ea, min e mia, man e
kawivaravarasho, kene aki aya palmeira bacaba iam carregando, assim zeram uma mato so formas variantes da
cerca primeira e segunda pessoa do
singular, e da segunda pessoa
167. kene aki ashoki, sata minosh ichiki zeram uma cerca [com] o cip-juraraca da ariranha do plural, respectivamente. No
sei se h qualquer regularidade
168. shepa newa peino, pei nesha tanasho, a palha da jarina shepa newa, amarraram-na esti- na escolha de uma das formas
kevo newa keneki, kene txiwa vaki i, cando na cerca da palmeira bacaba [bem] amarrado, em contexto especco, exceto
a aki ashoki assim zeram que as nasais (en, min e menos
comum man, tambm se usa
maton) podem designar as
respectivas formas genitivas.

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 61

guilherme.indd 61 10.04.08 18:58:44


velha faz-se de isca
169. no tet kopino, mia tet parata, yosha mataremos ns o gavio, v voc enganar o
ma yosha, ato akiao a, kayakia aosho, gavio, velha, oh velha, assim eles falaram, [e ela]
poiki a vechpisho foi-se l para fora, abrindo o cu

170. mono ina ina i, txai tivo kayane, ea piriwe, foi pulando, grande gavio-maloca, venha me co-
a iki a na, mono inaina i, poiki a mer, assim dizia, pulando, abrindo o cu, enquanto
vechpisho, awe aki amaino assim fazia ela

171. kiash kiash ivai, teke teke ivai, sois ia soltando [o gavio] o seu grito, balanando a
kara i, awe aki amaino, kevo isa keneno, cabea de cima a baixo, zunindo no ar, [e] enquanto
yosha ere ikomain ela assim fazia, na cerca da palmeira bacaba a
velha entrou

172. kevo isa keneki, tosha vaki tsewasho, na cerca da palmeira bacaba as suas garras se
rono ake kawa i, awe aki amaino prenderam, e l jazia pendurado, enquanto ele assim
fazia

gavio cai na armadilha


173. txona vake nawavo a nao do macaco-barrigudo

174. moka isi onaki, txai tivo kayaki, aplicaram o veneno forte, no grande gavio-maloca
teka teka aya atiraram
175. txona sina inisho, txona rane inisho, e o macaco-barrigudo sina, e o macaco-barrigu-
txona meke inisho, av atisho, tekaki aya do rane, e o macaco-barrigudo meke, todos eles
atiraram

quem era dantes presa se faz predador meio-homnimos dos povos-sapo


176. sata vake nawavo, sata mene inisho, sata da nao da ariranha o mene ariranha, junto com o
pana akavo, ato epa anevo, take aki aya pana ariranha, os seus [dos macacos-barrigudos]
sobrinhos-tios paternos, secundaram [os tiros]

177. ask akiavo, txai tivo kayaki, kevo isa assim zeram, o grande gavio-maloca na cerca da
kene, tosha vaki tsewasho, raka rakavaiki, bacaba prendeu as suas garras e l dependurou-se e
tseka ina kai i de l se soltou [porm]

gavio agonizante faz real a homonmia metonmica: atualizao da raiva como anidade?
178. shono ewa txapake, a tsao inasho, na forquilha da samama-me, l se sentou e
vana ina irao, e ane kenavo, ma ea comeou a falar, meus homnimos [conrmando
yamamain a ikiao i o presente ato de nomeao; muitos txonavo (ma-
cacos-barrigudo) tm nomes como tae (p), ivi
(arrepio das penas) ou pani (garras tesas)], vocs
esto me matando, assim falou

179. ma ea yamamain, eno sina ake i, vocs esto me matando, eu lhes z ter raiva de
ea yama makatsi, ma aka ato, a ane irao mim, quiseram [ento] me matar, vocs me zeram
isso, se chamaro [ento]

180. tet sin iki, ma kame ane i, a ikiao i enraivecidos com o gavio, vocs tero o seu
nome, assim ele falou

181. e tae ane i, tet tae iki, ma kame ane i, o nome do meu p, a pata do gavio, vocs tero
ma ea yamamain, e ane kenavo esse nome, vocs [que] esto me matando, meus
homnimos

182. tet ivi iki, e rani ane i, ma aki ane i, usaro o meu nome ivi [gavio das penas arre-
ma ea yamamain, e ane kenavo piadas], o nome da minha plumagem, vocs tero
o meu nome, vocs [que] esto me matando, meus
homnimos

183. a ikiao i, txai tivo kayaki, vana ina irao assim ele disse, o grande gavio-maloca, assim
falou

62 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 62 10.04.08 18:58:45


184. mato awe shavovo, ato anekirao, kene as suas irms-mulheres, a elas assim nomeadas,
nawa raka a, nawa china vai i, morada da nao dos desenhos corporais, pen-
paninis kai i, e aka atoro sando e tirando o seu rumo, voando com as garras
distendidas, eu assim z

185. mato shavo aneki, pani iki ane i, ma suas irms sero nomeadas [com] o nome de pani
aki anei, ma ea yamamain, e ane kenavo [garras estendidas], assim sero os seus nomes,
vocs [que] esto me matando, meus homnimos

186. a ikiao i, txai tivo kayaki, awe askmaino, assim ele disse, o grande gavio-maloca, enquanto
txona vake nawavo ele assim fazia, a nao do macaco-barrigudo

187. txai tivo ane, ane vinaya os nomes do gavio-maloca, usou [estes] nomes

188. - -

envenenamento como fruto da comensalidade, vmito criativo


189. e ane kenavo, e ake kenavo, pae nawa meus homnimos, eu l na morada dos povos do
raka a, e nami yania, pae nawa nami, [leite do] sapo, eu me satisz com a [sua] carne,
e nami ara, ma ea anamain com a carne dos povos do [leite do] sapo, eu me
satisz, por sua causa [dos que o mataram] eu estou
vomitando

ao oriente, os povos das doenas e a criao xamnica e animal


190. a iki a na, noa tae irino, veso aki assim disse, no rumo do p do rio grande [oriente],
kawasho, awe anavai a virou-se na sua direo e vomitou

191. noro waka ketsasho, wa raka kawa a, na beira do rio do catarro l repousa, dentro do lago
noro ia shaniki, noro moti shakini, do catarro, dentro da taboca moti [da que se usa
teve tsenavaisho, teivoya, av anoshorao, para pilar o rap], se depositou l dentro, l [dentro]
txaki revo kawano cou morando, e com isso brotou o sapo-de-en-
xurrada [certo tipo de sapo que desova nos lagos
formados pelas enchentes]

192. noa tae irino, veso ake kawasho, ana no rumo do p do rio grande, virou-se em sua dire-
nawa nami, e nami yania, ma ea o, a carne da nao do vmito, estou farto dessa
anamain, a iki a na carne, vocs me fazem vomit-la, assim ele falou

193. awe anavaya, noa tae irino, ivai i voita, ele vomitou no rumo [oriental] do p do rio grande,
noro waka ketsasho, wa raka kawa a, [o vento] foi levando, utuando, beira do rio do
noro ia shakini, teve tsenavaisho catarro, l repousa, dentro do lago do catarro, se
depositou l dentro

194. tei voya l [dentro] cou morando

195. nawa teke omavo, pana nawa raka a, gente que no tem panturrilha, na morada dos
e nami yania, ma ea anamain, povos do aa, estou cheio de [sua] carne, vocs me
e ane kenavo, a iki a na zeram vomit-la, meus homnimos, assim falou
ele

ao ocidente
196. nai voti ikito, veso ake kawasho, onde o cu desce [no poente], virou-se nessa dire-
awe anavaya o e vomitou

197. noro waka katsasho, wa raka kawa a, na beira do rio do catarro, l repousa, dentro do
noto ia shakini, noro sawa pei, lago do catarro, no mato, vegetao baixinha do
vovetsenavaisho, tei voya catarro, se depositou em cima [de suas folhas], l
cou morando

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 63

guilherme.indd 63 10.04.08 18:58:46


BIBLIOGRAFIA

AYTAI, Desidrio. O Mundo Sonoro Xavante. So Paulo, Universidade de So Paulo, 1985.


BASSO, Ellen. A Musical View of the Universe: Kalapalo Myth and Ritual. Filadla, University of Pennsylvania Press, 1985.
BATESON, Gregory. Mind and Nature: a Necessary Unity. Nova York, Bantam Books, 1988 [1979].
BEAUDET, Jean-Michel. LEthnomusicologie de lAmazonie, in LHomme 126-128 XXXIII (2-4), 1993, pp. 527-33.
________. Soufes dAmazonie: les Orchestres Tule des Waypi. Nanterre, Socit dEthnologie, 1997.
CANZIO, Riccardo. Mode de Fonctionnement Rituel et Production Musicale chez les Bororo du Mato Grosso do Sul, in
Cahiers de Musiques Traditionnelles 5, 1992, pp. 71-95.
COFFACI DE LIMA, Edilene. A Onomstica Katukina Pano?, in Revista de Antropologia 40 (2), 1997, pp. 7-30.
DESCOLA, Philippe. Societies of Nature and the Nature of Society, in A. Kuper, Conceptualising Society. Londres,
Routledge, 1992, pp. 107-26.
ERIKSON, Philippe. Altrit, Tatouage, et Anthropophagie chez les Pano: la Belliqueuse Qute du soi, in Journal de la
Socit des Amricanistes de Paris LXXII, 1986, pp. 185-210.
________. Uma Singular Pluralidade: a Etno-histria Pano, in M. Carneiro da Cunha, Histria dos ndios no Brasil.
So Paulo, Companhia das Letras 1992, pp. 239-52.
________. Une Nbuleuse Compacte: le Macro Ensemble Pano, in LHomme 126-127 XXXIII (2-4), 1993, pp. 45-58.
________. La Griffe des Aeux: Marquage du Corps et Dmarquages Ethniques chez les Matis dAmazonie. Paris,
Peeters, 1996.
ERIKSON, Philippe; KENSINGER, Kenneth; ILLIUS; Bruno & AGUIAR, Sueli. Kirinkobaon Kirika, Gringos Books: an
Annotated Panoan Bibliography, in Amerindia, 19. Supplement 1, 1994.
FELD, Stephen. Sound and Sentiment: Birds, Weeping, Poetics, and Song in Kaluli Expression. Filadla, University of
Pennsylvania Press, 1990 [1982].
FUKS, Victor. Demonstration of Multiple Relationships between Music and Culture of the Waipi Indians of Brazil. Tese
de doutorado. Indiana University, 1989.
GELL, Alfred. The Anthropology of Time. Oxford, Bergham, 1994.
HILL, Jonathan. Keepers of the Sacred Chants: the Poetics of Ritual Power in an Amazonian Society. Tucson, University
of Arizona Press, 1993.
HUGH-JONES, Stephen. The Palm and the Pleiades: Initiation and Cosmology in Northwest Amazonia. Cambridge,
Cambridge University Press, 1979.
HYMES, Dell. In Vain I Tried to Tell You: Essays in Native American Ethnopoetics. Filadla, University of Pennsylvania
Press, 1981.
KEIFENHEIM, Brbara. Nawa: un Concept Cl de lAltrit chez les Pano, in Journal de la Socit des Amricanistes
LXXVI, 1990 , pp. 79-94.
LVI-STRAUSS, Claude. A Estrutura dos Mitos, in Antropologia Estrutural. Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1989
[1955], pp. 237-65.
________. Overture, in The Raw and the Cooked: Introduction to a Science of Mythology. Londres, Pimlico,
1994 [1964].
________. Finale, in The Naked Man: Introduction to a Science of Mythology. Londres, Jonathan Cape, 1981 [1971].
________. Exode sur Exodus, in LHomme 106-107 XXVIII (2-3), 1988.
MELATTI, Jlio Cezar. Estrutura Social Marubo: um Sistema Australiano na Amaznia, in Anurio Antropolgico 76,
1977, pp. 83-120.
________. A Origem dos Brancos no Mito de Shoma Wetsa, in Anurio Antropolgico 84, 1985, pp. 109-73.
________. Wenia: a Origem Mitolgica da Cultura Marubo, in Srie Antropologia 54, 1986.
________. Solues das Culturas Pano para os Enigmas do Desenvolvimento Corporal, in M. Corra & R. de Bar-
ros Laraia, Roberto Cardoso de Oliveira: Homenagem. Campinas, Universidade de Campinas, 1992, pp. 143-66.
________ (org.). Povos Indgenas no Brasil 5: Javari. So Paulo, Cedi, 1981.

64 REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008

guilherme.indd 64 10.04.08 18:58:47


MELLO, Maria Ignez Cruz. Msica e Mito entre os Wauja do Alto Xingu. Tese de mestrado. Universidade Federal de
Santa Catarina, 1999.
MENEZES BASTOS, Rafael Jos de. A Festa da Jaguatirica: uma Partitura Crtico-Interpretativa. Tese de doutorado.
Universidade de So Paulo, 1989.
________. Esboo de uma Teoria da Msica: para Alm de uma Antropologia Sem Msica e de uma Musicologia
Sem Homem, in Anurio Antropolgico 93, 1995, pp. 9-73.
________. A Musicolgica Kamayur: para uma Antropologia da Comunicao no Alto-Xingu. Florianpolis, Univer-
sidade Federal de Santa Catarina, 1999 [1978].
MENEZES BASTOS, Rafael Jos de & PIEDADE, Accio Tadeu. Sopros da Amaznia: sobre as Msicas das Sociedades
Tupi-guarani, in Mana 5 (2), 1999, pp. 125-43.
OVERING, Joanna. The Shaman as a Maker of Worlds: Nelson Goodman in the Amazon, in Man 25 (4), 1990.
________. O Mito como Histria, in Mana 1 (1), 1995, pp. 107-39.
PIEDADE, Accio Tadeu. Msica Yep-masa: por uma Antropologia da Msica no Alto Rio Negro. Tese de mestrado.
Universidade Federal de Santa Catarina, 1997.
________. Msica Tukano, 2001, ms.
SCHELLING, Friedrich. Filosoa della Mitologia. Milo, Mursia, 1990 [1856-61].
SEEGER, Anthony. Why Suy Sing: a Musical Anthropology of an Amazonian People. Cambridge, Cambridge University
Press, 1987.
SHERZER, Joel & URBAN, Greg (orgs.). Native South American Discourse. Berlim, Mouton de Gruyter, 1986.
SILVA, Domingos Bueno da. Msica e Pessoalidade: por uma Antropologia da Msica entre os Kulina do Alto Purus.
Tese de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina, 1997.
SMITH, Robert Chase. Deliverance from Chaos to Song: a Social and Religious Interpretation of the Ritual Performance
of Amuesha Music. Tese de doutorado. Cornell University, 1977.
SOUSA, Eudoro de. Dioniso em Creta e Outros Ensaios: Estudos de Mitologia e Filosoa da Grcia Antiga. So Paulo,
Duas Cidades, 1973.
TOWNSLEY, Graham. Ideas of Order and Patterns of Change in Yaminawa Society. Tese de doutorado. Cambridge,
Cambridge University, 1988.
TRAVASSOS, Elizabeth. Xamanismo e Msica entre os Kayab. Dissertao de mestrado. Rio de Janeiro, MN/UFRJ, 1984.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Arawet: os Deuses Canibais. Rio de Janeiro, Zahar, 1986.
________. Alguns Aspectos da Anidade no Dravidianato Amaznico, in E. Viveiros de Castro & M. Carneiro da
Cunha (orgs.), Amaznia: Etnologia e Histria. So Paulo, NHII/USP/Fapesp, 1993, pp. 150-210.
________. Os Pronomes Cosmolgicos e o Perspectivismo Amerndio, in Mana 2 (2), 1996, pp. 115-44.
WERLANG, Guilherme. Emerging Amazonian Peoples: Myth-chants, in G. Harvey & K. Ralls-McLeod, Indigenous
Religious Musics. Aldershot, Ashgate, 2000, pp. 167-82.
________. Emerging Peoples: Marubo Myth-chants. Tese de doutorado. University of St. Andrews, 2001.

REVISTA USP, So Paulo, n.77, p. 34-65, maro/maio 2008 65

guilherme.indd 65 10.04.08 18:58:47

You might also like