Professional Documents
Culture Documents
GUILHERME WERLANG
professor adjunto da
Universidade Federal
Fluminense e pesquisador
da Universidade Federal de
Santa Catarina.
como os povos da ariranha e os povos uma maloca, designao literal da qual, 29 V. 11.
do macaco-barrigudo, os satanawa e em marubo, am gigante (txai tivo), 30 Ver, por exemplo, o canto-mito
wenia, em Melatti (1986), e
os txonanawa, povos que guardam uma cognome do gavio; e ainda assim ele re- mokanawa wenia, em Werlang
(2000 e 2001).
relao avuncular entre si os primeiros cusa ser um dos outros, um lter. Pergunta
possuem nomes de tios paternos dos se- os seus nomes, declara a sua homonmia, 31 V. 12.
gundos29. Esses povos emergem do cho o que signica consanginidade39. Assim 32 Vv. 12-3.
e seguem os seus caminhos maneira de ele os convida para assentar por ali: ele, 33 Vv. 14, 16.
muitos outros cantos-mito30, ao longo do monstro j assassino, pouparia a parentela 34 Vv. 15, 17, 18, 23.
curso dos rios, e gritando as suas vinhetas homnima, co-residente40. 35 Vv. 25-7.
festivas (sai), tal e qual os gritos em falsete De fato, as investidas do monstro o 36 Vv. 28-30, 34, 36, 38, 39.
que antecedem a execuo ritual da mito- levam muito alm, na busca por comida 37 Vv. 31-2, 35.
msica em meio atualidade da aldeia, para as suas crias41. Mas o gavio monstruo- 38 Vv. 33, 36-8.
nos saiti31. Tambm reconhecveis, no que so antropfago, capturando povos nos 39 Vv. 40-1.
se interpreta em outros cantos-mito, so recantos mais distantes, em revezamento 40 Vv. 42-3.
os dois personagens com quem os povos com a sua parceira predadora, a coruja 41 Vv. 44, 46, 54, 57, 64, 67,
emergentes se deparam (kene mapo e kene branca42. O gavio to imenso quanto 68, 72, 74, 79, 81, 83, 85,
86, 95, 100, 102, 103,
txao), que lhes ensinam a falar na sua ln- a coruja, essa me prototpica (ewa), 106-8, 110, 112-6, 118-20,
122, 124, 126, 133, 134.
gua, e indicam os caminhos que os levaro to enorme quanto a rvore onde ambos
ao seu devido destino onomstico32. nidicam. Ambos os monstros sacodem 42 Vv. 47, 50, 54, 62, 69, 76,
83, 97, 101, 104, 107, 111,
Mas a jornada no to simples. Os as suas cabeas para cima e para baixo, 118, 121, 124, 131, 137.
povos emergentes se deparam com en- para ambos os lados, esquadrinhando o 43 Vv. 44, 48, 51, 55, 59, 62,
65, 70, 73, 74, 77, 80, 84,
cruzilhadas que se bifurcam em caminhos horizonte43; ponderam seus pensamentos 98, 101, 104, 108, 111,
para o sul e para o ocidente33. So esses os e respiraes (nos marubo uma coisa s, 114, 118, 121, 124, 131.
caminhos onde outros povos incgnitos china) em torno do prximo alvo de 44 Vv. 44, 47, 55, 59, 67, 74,
81, 85, 95, 102, 104, 107,
transitam, cheios de entes predatrios a caa44. As suas presas preferenciais so 112, 114, 116, 119, 122,
me dos marimbondos da ona, os povos da belas mulheres, por vezes envoltas nas 124, 129, 132, 184.
ona, a cobra da palmeira jarina, a me do vestes brancas dos povos nascituros, com 45 Vv. 53, 56, 60, 63, 68, 71,
75, 78, 82, 86, 103, 105,
mutum branco, o besouro branco , ameaas decorao corporal45. Vm elas de povos 109, 115, 123, 135.
61 Um marubo em excepcional
atitude desaadora chamar um
branco de oshonawa, literal e re-
gavio cresce da semente de macaxeira, do capucho do algodo, contguo samama dundantemente gente branca;
enquanto, em contexto comum,
amigvel, tanto se referir aos
1. - - brancos como nawa quanto
2. atsa ewa eshe, paich iki atosho, tetrivishovi caroo da macaxeira-me espocou e caiu no cho, enfatizar que nawa somos
todos ns, os marubo e outrem.
i, paich iki atosho, shonoivishovi i nasceu gavio, espocou e caiu no cho, nasceu Inclassicveis os ocidentais,
samama porm: estrangeiros radicais,
de costume so gente nawa,
to-simplesmente, sem axos
nenhum.
4. shono ini kani i, shono meamaino, awe pei criou-se da mesma forma que a samama, quando
shaoki, koa vakinao i desta brota um galho, as asas dele [do gavio] vo
nascendo [asas peladas, sem penas]
5. tet taemaino, shono tapo kai a, a akiao i, enquanto as garras do gavio [nascem], as razes
tet iki kai i da samama crescem, assim mesmo, da mesma
forma que o gavio
6. shono txoko kaimain, awe pei revoki, romosh enquanto despontam os brotos da samama, as
vakinao i, a akiao i suas asas vo despontando [as penas], pela metade
vo nascendo, assim mesmo
7. shono moshamaino, tetrivi metsisi, a akiao i , enquanto brotam os espinhos da samama, [tam-
shono ini kani i bm] brotam as unhas do gavio, assim mesmo, da
mesma forma que a samama
8. shono pei kaimain, tet pei vaki i, a akiao i quando nascem as folhas da samama, nascem as
penas do gavio, assim mesmo
9. shono shakomaino, shono shako kaimain, quando brota o ramo novo da samama, quando
tet tesho koa i, shono ini kani i, a akiao i desponta o ramo da samama, o pescoo do gavio
vai se formando, cria-se tal qual a samama, assim
mesmo
gavio-maloca
10. a aki ashoki, shono ewa est ali sentado, na forquilha da samama-me,
txapake, txai tivo kayaki, veo tame ikito grande [como uma maloca], por ali colocado
grito sai
12. nawa weni taniki, noa kaya tana i, brotaram e saram beirando o rio grande, andando
sai yo iniki, kene mapo iniki, e soltando o grito de festa sai, encontraram a gente
kene txao niyaki, ato noko ini a kene mapo [certo pssaro] e kene txao [certo tipo de
japu], ao chegarem sua morada
direo sul
14. nai paro wetsano, vai tapi ina a, aivo vairo, ao sul, o caminho que para l vai, por esse caminho
no vake oneno, ma kameniama i os nossos povos viandantes no iro
direo ocidente
16. vari kai kanesho, vai tapi ina a, aivo vairo, quase por onde vai o sol, o caminho [ocidental] que
no vake oneno, ma kameniama i o acompanha, por este caminho os nossos povos
viandantes no iro
predao do mutum
18. aivo vairo, ma kame one i, aivo por esse caminho vocs iro, por esse caminho, por
vairo, asi osho ewane, vake akavai a esse caminho a me do mutum-branco [na verdade,
gente!] faz [seus] lhos
21. aivo vairo, no vake oneno, ma por este caminho, os nossos povos viajantes no
kameniama i, vari txio oa, oa nani yarao iro, as ores da rvore do sol salpicam [o caminho]
22. vari vake nawavo, ano iti vai na os povos do sol por l iro
25. sata kayo ina, vai kese tai a, mato os rabos de arara das ariranhas vo andando en-
ivo nawavo, ano itivai a, ato akiao i leirados ao longo do caminho, os seus povos, vo
por a, e assim zeram
26. vari kai kanesho, vai tapi ina a, quase por onde vai o sol, o caminho [ocidental] que
txona washme towaro, towa nani yarao, o acompanha, o capucho do algodo do macaco-
mato ivo nawavo, ano itivai a barrigudo est forrando o caminho, os seus povos
vo por este caminho!
27. txona esho towa, towa nani yarao, o capucho de pau-forro [certa rvore de madeira
mato ivo nawavo, ano itivai a, ato akiao i macia] do macaco-barrigudo est forrando o cami-
nho, os seus povos vo por a!, e zeram assim
gavio-maloca estrangeiro
30. txai tivo inisho, nawa tawa grande-como-casa, junto com a tacana do branco
akavo, mato vake keyomis, a [, de fato, gente!], vo acabar com os seus povos,
ikiao i, ato vai yo i assim disseram, e eles ensinaram o caminho [cor-
reto]
32. sata kayo ina, ato teneao a, das caudas de arara das ariranhas, zeram os seus
shava raka ini i, txona sene maiti, chapus, todos com os chapus do macaco-barrigu-
shava raka ini i, sai inaiya do, todos saram gritando o sai
34. nawa tawa shokoa, naivo vai na, aos montes l em p a tacana dos brancos, [chegan-
a awe ivai, vari tawa oa, oa nani do] a esse caminho, ser que aquele que foi dito?
yarao, naivovai na [onde] as ores de tacana nawa forram o cho, pelo
caminho
35. naivo vairo, txona washme towa, neste caminho o capucho do algodo do maca-
towa nani yarao, naivo vairo, ano oneno co-barrigudo forra o cho deste caminho, ns os
andarilhos
36. iki ninka same ina, ato aweshavovo, bem que [eles] escutaram [para no seguir aquele
awes yora, nawa tawa shokoa, ano oino, caminho, mas] a suas irms [queriam saber] quem
a iki a ana era aquela gente, as tacanas civilizadas [ gente
branca!] l aos montes, em p, ns vamos ver,
assim disseram
37. txai tivo kayane, vake aka vaise sai inaiya, gavio [do tamanho de uma maloca] grande, no
vato awe shavovo, ato aki amaino caminho onde ele tem seus lhos, saram gritando
os sai, as suas irms, enquanto eles assim faziam
homonmia estrangeira
38. nawa tawa shokoa, shokoa vaiki, no caminho onde esto em p e aos montes as taca-
sai yo iniki, nawa tawa ane, ane vinaya, nas dos civilizados saram gritando os sai os povos
txona vake nawavo do macaco-barrigudo, usando os nomes daquelas
tacanas
39. nawa tawa shokoa, ato tava akeki, passando o lugar onde jazem as tacanas dos civiliza-
neri yo iniki dos, seguem em frente
41. awe iki amaino, txona vake enquanto ele assim dizia, os povos do macaco-bar-
nawavo, nawa vota noke i, awe rigudo somos ns responderam eles, ao passo que
iki amaino, e ane kenavo, yora ele diz, eu esse nome me chamo, me confundi
wetsa ravaki que vocs eram outros [o gavio antropfago
come outros; a co-residncia reconhecimento de
parentesco, portanto, vedao ao canibalismo; a no
co-residncia negao tambm do parentesco]
43. rakat aki mashtesho, a ato oi a, shono a maloca j est pronta, eles o viram na forquilha
ewa txapake, a tsao inasho da samama-me, l sentado
gavio vai caar, prov aos seus: pensa-respira, esquadrinha o espao ao balanar da cabea
predao = localidade = direcionamento
44. pae nawa raka a, nawa china vai i62, a morada dos povos da secreo [da pele do sapo],
kiash kiash ivai, teke pensou e tirou o rumo dela, foi soltando o seu grito
teke ivai, paninis kai i [de gavio, onomatopaico] e balanando a sua ca-
bea [gesto caracterstico do gavio antes de voar]
e saiu voando
45. matsi kawa kawasi, a aki avai, demorou um tanto, assim fez, [veio] com um peda-
yora shate meweya, pae nawa raka a, o de corpo pendurado, da morada dos sapos trouxe
nawa tsewa taniki, yora shate meweya gente nas garras, pedaos de corpos pendurados
46. tachi inaoki, shono ewa txapake, apareceu, veio vindo, na forquilha da samama-
a raka inisho, awe vake pima i, me, depositou-os para os seus lhos comerem,
awe aki amainon fazia isso nesse meio tempo
59. nawa teke amavo, pana nawa raka a, gente que panturrilha no tem [ puro osso!], na
nawa china vai i, kiash kiash ivai, morada dos povos do aa, pensou e tirou o seu
teke teke ivai, paninis kai i rumo, balanando a cabea horizontalmente,
balanando-a verticalmente, voando com as pernas
distendidas.
60. matsi kawa kawasi, a aki avai, demorou-se um pouco, assim veio vindo, com peda-
yora shate meweya, nawa teke amavo, os de corpos dependurados, a gente sem panturri-
shavo tsewa taniki lha, as mulheres agarradas nas unhas
62. awe aki amaino, popo osho ewaki, enquanto assim fazia, a coruja-branca-me no
shono ewa mevi, mevi meso wetsasho, galho da samama-me, na ponta do outro galho,
voki voki ivai, teke teke ivai, balanava a cabea verticalmente, balanava-a
sois kai i horizontalmente, zunindo [pelo ar]
63. nawa teke amavo, pana nawa raka a, gente que no tem panturrilha, na morada dos po-
nawa tsewa taniki, shapat ven vos do aa, agarrou-os com as unhas, trazendo-os,
shavase, yora shate meveya, tachi inao i [com] os cintos de algodo [os usavam os marubo
no passado], novos, recm-vestidos, nos pedaos de
corpos dependurados
64. shono ewa mevi, mevi meso wetsano, no galho da samama-me, na ponta do outro galho,
a raka inisho, awe vake pima i, depositou-os e deu-os a seus lhos para comer,
a akioai64 assim foi feito
65. nai paro wetsano, veso ake kawasho, ao sul65 se voltou, balanando a cabea horizon-
kiash kiash ivai, teke teke ivai, talmente e verticalmente, voando com as garras
paninis kai i distendidas.
67. shawa nawa raka a, nawa china vai i, a morada dos povos da arara, pensou e tirou o rumo
paninis kai i daquele povo, voando com as asas distendidas
68. shawa nawa shavo, shao roaparao, as mulheres dos povos da arara, mulheres belas
shavo tsewa taniki, tachi inao i, shono trouxe-as seguras por suas garras, veio vindo, apa-
ewa txapake, a raka inisho, receu na forquilha da samama-me, depositou-as,
awe vake pima i deu-as aos seus lhos para comer
70. voki voki ivai, teke teke ivai, balanando a cabea vertical e horizontalmente,
sois kai i, matsi kawa kawasi, voava zunindo pelo ar, demorou-se um pouco, veio
64 Nesse momento Ivapa, o a aki avai assim vindo
executante, fez um intervalo,
cando em silncio por um mo-
mento, como que pensando.
roupas novas ornamentao, signo de originalidade
65 Os pontos cardeais: vari ka
(poente); noa tae (nascente, p 71. shawa nawa raka a, nawa tsewa da morada dos povos da arara, trouxe gente agar-
do rio grande por onde vai o taniki, shapat ven shavase, tachi inao i rada com as unhas com cintos de algodo novos,
sol); nai parori (norte, barriga do
cu); nai paro wetsa (sul, outra recm-vestidos, apareceu, veio vindo
barriga do cu). O nascente
na boca do rio?
73. nai paro wetsano, veso ake aosho, ao sul voltou-se, balanando a cabea horizontal e
kiash kiash ivai, teke teke ivai, verticalmente
paninis kai
74. noro nawa raka a, nawa china na morada dos povos do catarro, neles pensou e
vai i, teke teke ivai, kiash kiash tirou o seu rumo, balanando a cabea vertical e
ivai, paninis kai horizontalmente, voando com as garras distendidas
75. noro nawa raka a, nawa tsewa taniki, na morada dos povos do catarro, trouxe gente agar-
shapat ven shavase, tachi inao i, rada com as unhas, com cintos de algodo novos,
shono ewa txapake, a raka inisho recm-vestidos, apareceu, veio vindo, na forquilha
da samama-me, l depositou-os
77. voki voki ivai, teke teke ivai, balanando a cabea vertical e horizontalmente,
sois kai i voava zunindo o ar
78. pae nawa shavo, shavo roaparao, shavo as mulheres dos povos da secreo [de sapo],
tsewa taniki, tachi inao i, shono ewa mulheres muito lindas, foram trazidas agarradas
mevino, a raka inisho nas unhas, assim veio vindo, apareceu no galho da
samama-me, l depositou-as
gavio-maloca
79. awe vake pima i, awe aki amaino, deu a seus lhos de comer, enquanto assim fazia, o
txai tivo kayaki grande gavio-maloca
80. varik kirino, veso ake kawasho, na direo [ocidental] do caminho do sol se voltou,
teke teke ivai, kiash kiash ivai, balanando a cabea de cima a baixo e soltando
paninis kai i o seu grito [onomatopaico], voando com as garras
distendidas
81. paninis kai i, ni nawa raka a, nawa voando com as garras distendidas, na morada dos
china vai i, sois kai i povos do mato, neles pensou e tirou o seu rumo,
zunindo no ar
82. ni nawa shavo, shavo kene yarao, yora as mulheres dos povos da selva, mulheres pintadas
shate meweya, ni nawa shavoki, vatxi [com desenhos decorativos], pedaos de [seus] cor-
ven shavase, tachi inao i66 pos dependurados, as mulheres dos povos da selva,
com saias novas [brancas] de recm-vestidas, assim
veio aparecendo
coruja-branca-me
83. shono ewa txapake, a raka inisho, na forquilha da samama-me, foram l depositadas,
66 A hesitao de Ivapa chega
awe vake pima i, a aki amaino, popo dadas a seus lhos para comer, enquanto assim fa- ao ponto em que ele gagueja
osho ewaki, shono ewa mevi zia, a coruja-branca-me no galho da samama-me e erra: ita tachi inao i.
O informante reconhece o
84. mevi meso wetsasho, mevi meso, wetsasho, na ponta do outro galho, balanava a cabea para os engano, o qual a inconsistncia
voki voki ivai, teke teke ivai lados, para cima e para baixo da ortograa conrma. Decidi
assinalar tal hesitao (ainda
85. ni nawa raka a, nawa china vai i, matsi os povos da oresta, neles pensou e tirou o seu que algumas das anteriores,
levando apenas a momentos
kawa kawasi, a aki avai rumo, demorou um tanto, assim veio vindo
de silncio, passem desaper-
cebidas nesta traduo) como
86. ni nawa raka a, nawa tsewa taniki, na morada dos povos da selva, foram as gentes agar-
um sinal de um paradigma de
shapat ven shavase, tachi ina aosho, radas com as unhas com cintos de algodo novos, ortodoxia. Pode-se violar esse
shono ewa mevino, a raka inisho, assim veio aparecendo, nos galhos da samama- paradigma tambm pela mera
awe vake pima i me, l depositados foram, os seus lhos dados de repetio das linhas nos momen-
tos de hesitao, uma hiptese
comer
que a medida de arbitrariedade
nessas repeties conrmaria.
88. shono ewa mevi, mevi meso wetsano, no galho da samama-me, na ponta do galho outro,
kene nawa mapo, ori akiao i, av ano as cabeas dos povos dos desenhos corporais foram
shorao, shono toko revono jogadas, e com elas criou-se os ns na [madeira da]
samama
89. kene nawa poko, shono ewa yora, as tripas dos povos dos desenhos corporais, o corpo
voto tana irino, ori akiao i [o tronco] da samama-me, a ele encostado foram
jogadas
90. chipi osho ewane, tama osho yorano, a me do macaco boca-branca [brasileiro tambm
kaya pake ikiro, kene nawa poko, chama suim], no corpo da rvore branca, por ela
poko yaniao i descendo [atrs da vontade de comer] as tripas dos
povos dos desenhos corporais, as comeu
91. kene nawa poko, poko yani ashoki, as tripas dos povos dos desenhos corporais, as co-
tama osho yorano, kaya ina ikiro, meu, no corpo da rvore-branca, foi por ele subindo
tama osho yorano, keskikiao i e nele limpando a boca [de gordura]
92. av ano shorao, chipi keosh merano com elas [as tripas] a sua boca cou branca [o suim
no a tinha assim antes de com-las]
93. shono ewa yora, voto tana irisho, no corpo da samama-me, a ele encostado, a me
vari shawe ewane, kene nawa poko, dos jabutis do sol, as tripas dos povos dos desenhos
poko yaniao i corporais, as comeu
94. - -
96. sois kai i, tsoka nawa raka a, nawa zunindo [voando] no ar, os povos do tabaco, trouxe-
tsewa taniki, yora shate meweya, shapat os agarrados com as unhas, os corpos em pedaos
ven shavase, tachi ina aosho, shono dependurados, com os cintos de algodo [brancos
ewa txapake de] recm-usados, assim veio aparecendo na forqui-
lha da samama-me
coruja-branca
97. a raka inisho, awe vake pima i, depositou-os e deu-os aos lhos a comer, enquanto
awe aki amaino, popo osho ewaki, assim fazia, a coruja-branca-me voltou-se naquela
veso ake kawasho direo
98. voki voki ivai, teke teke ivai, balanando a cabea para os lados e para cima e
sois kai i para baixo, veio zunindo voando
99. vopi nawa raka a, nawa tsewa taniki, da morada dos povos dos mortos, trouxe-os
tachi inao i, vopi nawa raka a, nawa tsewa agarrados com as unhas, veio assim aparecendo no
taniki, shono ewa mevi, mevi meso galho da samama-me, na ponta do outro galho, l
wetsano, a raka inisho depositou-os
100. awe vake pima i, a akiao i deu-os de comer aos lhos, assim fez
103. yora shati meweya, shampat ven shavase, os pedaos de corpos pendurados, com cintos de
shono ewa txapake, a raka inisho, algodo novos, recm-usados [e por isso brancos],
awe vake pima i, awe aki amaino na forquilha da samama-me depositou-os e deu-os
a seus lhos para comer, enquanto assim fazia
105. vopi nawa shavo, shavo tsewa taniki, as mulheres dos povos dos mortos foram agarradas
yora shate meweya, tachi inao i e trazidas com as unhas, os corpos em pedaos
dependurados, veio aparecendo
106. shono ewa mevino, a raka inisho, no galho da samama-me depositou-os e deu-os a
awe vake pima i, a akiao i seus lhos para comer, assim fez
108. kiash kiash ivai, kiash kiash ivai, soltando o seu grito balanando a cabea vertical-
teke teke ivai, paninis kai i mente, voando com as garras distendidas
109. siki nawa raka a, siki nawa shavoki, na morada dos povos da roda, as mulheres dos
shavo roapara o, shavo tsewa taniki, povos da roda, belas mulheres, trouxe-as agarradas
nane kene shavase, tachi inao i com as unhas, lindas com desenhos corporais [fei-
tos de tinta] de jenipapo, assim veio aparecendo
110. shono ewa txapake, a raka inisho, awe na forquilha da samama-me depositou-as e deu-as
vake pima i, a akiao i a seus lhotes a comer, assim fez
coruja-branca, aos povos mortos, dentuos, da tonteira, s mulheres, os anes, os das portas
111. teke teke ivai, popo osho ewaki, balanando a cabea de cima a baixo, a coruja-
voki voki ivai branca-me, balanando a cabea de lado a lado
112. vopi nawa raka a, nawa china vai i, morada dos povos dos mortos, neles passou e
matsi kawa kawasi, a aki avai, tomou o seu rumo, um pouco demorou-se, assim
yora shate meweya, tachi ina aosho veio vindo, com os pedaos de corpos dependurados
veio aparecendo
113. shono ewa mevi, mevi meso wetsano, no galho da samama-me, na ponta do outro galho
a raka inisho, awe vake pima i, l depositou-os, deu-os a seus lhos a comer, ia
a aki amaino assim fazendo
114. shetxi nawa raka a, nawa china vai i, na morada dos povos dos dentes de fora, neles
kiash kiash ivai, teke teke ivai, pensou e tirou o seu rumo, soltando o seu grito e
pani is kai i balanando a sua cabea de cima a baixo, voando
com as patas esticadas
115. siki nawa shavo, shavo tsewa taniki, as mulheres dos povos da roda, trouxe-as agarradas
shono ewa txapake, a raka inisho, com as unhas na forquilha da samama-me deposi-
awe vake pima i, a akiao i tou-as e deu-as a seus lhotes a comer, assim fez
116. nai tae irino, veso ake kawasho, no rumo do leste voltou-se, tomou a direo, a gente
vari yovamavoki, ato china vai i, pequena do sol pensou e tomou o seu rumo e voou
pani is kai i com as patas estendidas
118. awe vake pima i, awe aki amaino, deu-os a seus lhos para comer, enquanto assim
popo osho ewaki, teke teke ivai, fazia, a coruja-branca-me balanava a cabea
voki voki ivai vertical e horizontalmente
119. kepo yavo raka a, nawa china vai i, na morada dos povos das portas, neles pensou e to-
matsi kawa kawasi, a aki avai, kepo mou o seu rumo, demorou-se um pouco, veio vindo
yavo shavo, shavo kene yarao, shavo assim, as mulheres dos povos das portas, mulheres
tsewa taniki com desenhos nas costas, trouxe-as nas garras
120. shono ewa txapake, shono ewa mevi, na forquilha da samama-me, no seu galho, na
mevi meso wetsano, a raka inisho, ponta de outro galho depositou-as dando-as a seus
awe vake pima i, a akiao i lhotes para comer, assim fez
122. vari shetxi yavoki, ato china vai i, a gente dentua do sol, neles pensou e tomou o seu
sois kai i, a akiao i rumo, voando, zunindo no ar, assim fez
123. shetxi yavo raka a, vari shetxi yavoki, na morada dos povos dos dentes de fora, a gente
nawa tsewa takini, yora shate meweya, dos dentes de fora do sol trouxe agarrada com as
shampat ven shavase, tachi ina aosho unhas os pedaos de corpos dependurados, com
cintos de algodo novos, recm-vestidos, assim
apareceu
125. soiss kai i, vari kepo yavoki, nawa veio zunindo no ar, a gente das portas do sol,
tsewa taniki, yora shate meweya, trouxe-as agarradas com as unhas, os pedaos dos
tachi inao i corpos dependurados, assim apareceu
126. shono ewa mevi, mevi meso wetsano, no galho da samama-me, na ponta do outro galho,
a raka inisho, awe vake pima i, a akiao i depositou-os, os seus lhos alimentou, assim fez
129. vari tsoka yavoki, nawa china vai i, a gente do soluo do sol neles pensou e tirou o seu
kiash kiash ivai, teke teke ivai, rumo, foi soltando o seu grito e balanando a sua
sois kai i cabea de cima a baixo, foi zunindo no ar
130. vari kepo yavoki, nawa tsewa taniki, os povos da porta do sol, trouxe-os nas garras, veio
tachi ina aosho, shono ewa txapake, assim aparecendo, na forquilha da samama-me
a raka inisho, awe vake pima i depositou-os, seus lhos fez alimentar
132. vari kepo yavoki, nawa china vai i, a gente da porta do sol, nela pensou e tirou o seu
sois kai i, matsi kawa kawasi, rumo, foi zunindo no ar, demorou um pouco, assim
a aki avai foi indo
133. yora shate meweya, tachi inao i, os corpos em pedaos dependurados assim apare-
shono ewa mevino, a raka inisho, ceu, no galho da samama-me depositou-os, a seus
awe vake pima i lhos alimentou
matana geral, os predadores voltam as suas garras para os seus falsos consangneos, predao am
134. a akiao i, yora raka shakama, ato assim fez, muitas moradas das gentes [gentes no
keyo keyosho, wa atokise, veso ake kawa i sentido de corpos, ao invs de povos] foi exter-
minando todos, l pensou, virou-se e tomou o seu
rumo
135. veso ake kawasho, ato awe shavo, virou-se para esta direo, a da suas irms, a bela
txona wano roapa, atoki a tsewa i, wano do macaco-barrigudo, pegou-as com as garras
awe aki amaino enquanto assim fazia
138. sata wano roapa, ato pia kai, a bela wano das ariranhas foi [a ariranha-bran-
awe aki amaino, sina akeoia ca-me] com-la, enquanto assim fazia, caram
enraivecidos [os povos da ariranha]
139. ato natxi aneki, ato natxi ane, a sua tia/sobrinha, a bela tome do sol, pegou-a
vari tome roapa, atoki a tsewa i, [a ariranha-branca-me] com as garras, enquanto
awe aki amaino assim fazia
144. yosha pesinavo, tet kiris oisho, a velha se esgueirou [pela palha] olhando na direo
yosha mesho pake i, txoro tare do gavio, a velha desceu de quatro pelo caminho
nameshkis, yosha pake kai i [varadouro limpo, largo] do sapo, a velha veio
descendo [por ele]
os sapos so gente
145. txoro kena veoti, yosha tsao iko i, no banco de sentar do sapo, a velha entrou e sentou,
awe aki amaino, yosha ma yosha, enquanto assim fazia, [ouviu] velha, oh velha, o
awe aki oar, ato akiao a que veio fazer aqui, assim zeram [disseram]
146. txai tivo kayane, noke vake keyomain, o grande gavio-maloca est liquidando com os
txoro pae tateta, no tete kopino, nossos lhos, alvejando-o [com] o leite de sapo,
e toa mitxivo, ea akiao a ns queremos matar o gavio, os meus lhos assim
disseram a mim
149. ano kopi tanosho, moka isi ayono, para mat-lo vamos lhe dar, [mas cantaremos mais]
no tana tayono, noke mana yotitso, para intoxicar o veneno, ns experimenta-lo-emos,
ato akiao a, yata pake kaisi espere-nos, assim eles disseram, [e] veio caindo a
boca-da-noite
150. awe aki amaino, a rama raota, noke ewa enquanto assim ela fazia, agora-hoje a nossa me-
yosha, txai tivo kayane, noke pia kai velha, o grande gavio-maloca foi nos comer
153. noke mana yotitso, ano kopi tanosho, espere-nos, que para mat-lo [o gavio] vamos lhe
ato akiao a, yosha matsi kawasi, dar [o veneno], assim disseram, a velha [ento]
awe aki amaino demorou-se [com os povos do sapo], enquanto fazia
isso
155. wa mevi revosho, txona para imaino, na ponta daquele [outro] galho o macaco est
tachivara aosho, yosha ma yosha, caindo, chegaram [ento dizendo], velha, oh velha,
wesi wesi ayono uma, uma vez [mais] havemos [de cantar]
156. noke mana yotisho, peshka ai vakevo, [mas] espere-nos, as lhas-esposas peshka vo
moka isi yamano, a ikiao i fortalecer [intoxicar] o veneno, assim disseram
158. awe aki amaino, tachivara aosho, enquanto assim faziam, iam aparecendo e dizendo,
vana ina irao, yosha ma yosha velha, oh velha
159. aivo mevisho, txona para iki na, no mesmo galho est caindo o macaco-barrigudo
a rama raota, txai tivo kaya [ao ser alvejado], agora agorinha o grande gavio-
maloca
160. mi kopi katsai, a iki aya, txoro metxo vocs iro mat-lo, assim disse o sapo metxo tam-
akavo, txoro mene akavo, txoro tima bm, e o sapo tima, e o sapo sina, todos esses
akavo, txoro sina akavo, av atisho
162. tachi karamaino, yosha ma yosha, quando ela apareceu [de volta], velha, oh velha
txai tivo kayane, mia pia ravara, diziam os seus lhos, o grande gavio-maloca,
ano aka i pensvamos que havia lhe comido, assim haviam
pensado
164. txoro tama akavo, txoro metxo akavo, e o sapo tama, e o sapo metxo, e o sapo mene, e o
txoro mene akavo, txoro sina akavo, sapo sina, todos esses
ave atisho
165. ea moka ina a, e69 moka vitai, me deram veneno, eu trouxe o veneno, meus
e towa mitxivo, awe iki amaino lhos ela assim ia dizendo 68 Excepcionalmente, essa linha
conta com mais slabas isto
, essa frase tem mais pulsos
rtmicos ou notas que o normal.
uma trincheira para atacar o gavio Um erro? Vochipa no o
reconheceu como tal.
166. awe iki amaino, kevo newa teke, ela assim dizia, enquanto o pedao da [tronco da]
69 En e ea, min e mia, man e
kawivaravarasho, kene aki aya palmeira bacaba iam carregando, assim zeram uma mato so formas variantes da
cerca primeira e segunda pessoa do
singular, e da segunda pessoa
167. kene aki ashoki, sata minosh ichiki zeram uma cerca [com] o cip-juraraca da ariranha do plural, respectivamente. No
sei se h qualquer regularidade
168. shepa newa peino, pei nesha tanasho, a palha da jarina shepa newa, amarraram-na esti- na escolha de uma das formas
kevo newa keneki, kene txiwa vaki i, cando na cerca da palmeira bacaba [bem] amarrado, em contexto especco, exceto
a aki ashoki assim zeram que as nasais (en, min e menos
comum man, tambm se usa
maton) podem designar as
respectivas formas genitivas.
170. mono ina ina i, txai tivo kayane, ea piriwe, foi pulando, grande gavio-maloca, venha me co-
a iki a na, mono inaina i, poiki a mer, assim dizia, pulando, abrindo o cu, enquanto
vechpisho, awe aki amaino assim fazia ela
171. kiash kiash ivai, teke teke ivai, sois ia soltando [o gavio] o seu grito, balanando a
kara i, awe aki amaino, kevo isa keneno, cabea de cima a baixo, zunindo no ar, [e] enquanto
yosha ere ikomain ela assim fazia, na cerca da palmeira bacaba a
velha entrou
172. kevo isa keneki, tosha vaki tsewasho, na cerca da palmeira bacaba as suas garras se
rono ake kawa i, awe aki amaino prenderam, e l jazia pendurado, enquanto ele assim
fazia
174. moka isi onaki, txai tivo kayaki, aplicaram o veneno forte, no grande gavio-maloca
teka teka aya atiraram
175. txona sina inisho, txona rane inisho, e o macaco-barrigudo sina, e o macaco-barrigu-
txona meke inisho, av atisho, tekaki aya do rane, e o macaco-barrigudo meke, todos eles
atiraram
177. ask akiavo, txai tivo kayaki, kevo isa assim zeram, o grande gavio-maloca na cerca da
kene, tosha vaki tsewasho, raka rakavaiki, bacaba prendeu as suas garras e l dependurou-se e
tseka ina kai i de l se soltou [porm]
gavio agonizante faz real a homonmia metonmica: atualizao da raiva como anidade?
178. shono ewa txapake, a tsao inasho, na forquilha da samama-me, l se sentou e
vana ina irao, e ane kenavo, ma ea comeou a falar, meus homnimos [conrmando
yamamain a ikiao i o presente ato de nomeao; muitos txonavo (ma-
cacos-barrigudo) tm nomes como tae (p), ivi
(arrepio das penas) ou pani (garras tesas)], vocs
esto me matando, assim falou
179. ma ea yamamain, eno sina ake i, vocs esto me matando, eu lhes z ter raiva de
ea yama makatsi, ma aka ato, a ane irao mim, quiseram [ento] me matar, vocs me zeram
isso, se chamaro [ento]
180. tet sin iki, ma kame ane i, a ikiao i enraivecidos com o gavio, vocs tero o seu
nome, assim ele falou
181. e tae ane i, tet tae iki, ma kame ane i, o nome do meu p, a pata do gavio, vocs tero
ma ea yamamain, e ane kenavo esse nome, vocs [que] esto me matando, meus
homnimos
182. tet ivi iki, e rani ane i, ma aki ane i, usaro o meu nome ivi [gavio das penas arre-
ma ea yamamain, e ane kenavo piadas], o nome da minha plumagem, vocs tero
o meu nome, vocs [que] esto me matando, meus
homnimos
183. a ikiao i, txai tivo kayaki, vana ina irao assim ele disse, o grande gavio-maloca, assim
falou
185. mato shavo aneki, pani iki ane i, ma suas irms sero nomeadas [com] o nome de pani
aki anei, ma ea yamamain, e ane kenavo [garras estendidas], assim sero os seus nomes,
vocs [que] esto me matando, meus homnimos
186. a ikiao i, txai tivo kayaki, awe askmaino, assim ele disse, o grande gavio-maloca, enquanto
txona vake nawavo ele assim fazia, a nao do macaco-barrigudo
187. txai tivo ane, ane vinaya os nomes do gavio-maloca, usou [estes] nomes
188. - -
191. noro waka ketsasho, wa raka kawa a, na beira do rio do catarro l repousa, dentro do lago
noro ia shaniki, noro moti shakini, do catarro, dentro da taboca moti [da que se usa
teve tsenavaisho, teivoya, av anoshorao, para pilar o rap], se depositou l dentro, l [dentro]
txaki revo kawano cou morando, e com isso brotou o sapo-de-en-
xurrada [certo tipo de sapo que desova nos lagos
formados pelas enchentes]
192. noa tae irino, veso ake kawasho, ana no rumo do p do rio grande, virou-se em sua dire-
nawa nami, e nami yania, ma ea o, a carne da nao do vmito, estou farto dessa
anamain, a iki a na carne, vocs me fazem vomit-la, assim ele falou
193. awe anavaya, noa tae irino, ivai i voita, ele vomitou no rumo [oriental] do p do rio grande,
noro waka ketsasho, wa raka kawa a, [o vento] foi levando, utuando, beira do rio do
noro ia shakini, teve tsenavaisho catarro, l repousa, dentro do lago do catarro, se
depositou l dentro
195. nawa teke omavo, pana nawa raka a, gente que no tem panturrilha, na morada dos
e nami yania, ma ea anamain, povos do aa, estou cheio de [sua] carne, vocs me
e ane kenavo, a iki a na zeram vomit-la, meus homnimos, assim falou
ele
ao ocidente
196. nai voti ikito, veso ake kawasho, onde o cu desce [no poente], virou-se nessa dire-
awe anavaya o e vomitou
197. noro waka katsasho, wa raka kawa a, na beira do rio do catarro, l repousa, dentro do
noto ia shakini, noro sawa pei, lago do catarro, no mato, vegetao baixinha do
vovetsenavaisho, tei voya catarro, se depositou em cima [de suas folhas], l
cou morando