Professional Documents
Culture Documents
22, 2014
TAgIREM gALLEgO gARCA
Rsum Abstract
Cet article propose une rflexion sur le dfi de This article proposes a reflection on the challen-
la traduction potique. Aprs une introduction ge of translating poetry. After an introduction
sur les diffrentes approches la traduction about different approaches to poetic translation
potique (traduction-information, traduction- (translation-information, translation-interpreta-
interprtation, traduction-allusion, traduction- tion, translation-allusion, translation-approxi-
approximation, traduction-recration et tra- mation, translation-imitation and translation-
duction-imitation, daprs Efim Etkind) nous recreation, as proposed by Efim Etkind) we
allons nous concentrer sur la rception de la will focus on the reception of French symbolist
posie symboliste franaise en Espagne, poetry in Spain, through translators-writers,
travers des traducteurs-crivains, et plus par- and more specifically in the analysis of diffe-
ticulirement dans lanalyse des diffrentes rent translations of two poems by Paul Verlaine,
traductions de deux pomes de Paul Verlaine, Soleils Couchants and Chanson dAutomne.
Soleils Couchants et Chanson dAutomne. The chosen Spanish versions of both poems
Les versions choisies en espagnol des deux are by Manuel Machado, Emilio Carrere, Llus
pomes sont de Manuel Machado, Emilio guarner and Juan Herrero. We will analyze
Carrere, Llus guarner et Juan Herrero. Nous how these have been translated and the concep-
allons analyser la faon dont ils ont t traduits tion of poetic translation they reflect.
et la conception des problmes de la traduction
potique quils refltent.
Mots-cls Key-words
traduction potique, posie symboliste franai- poetry translation, French symbolist poetry,
se, Paul Verlaine Paul Verlaine
129
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
EL RETO DE LA TRADUCCIN POTICA: VERSIONES EN LENgUA ESPAOLA
Un poema puede considerarse un organismo vivo, donde cada elemento ritmo, rima,
estrofa, lxico, composicin sintctica, nmero de slabas es de vital importancia. Por ello,
el hecho de trasladarlo a otro idioma es un reto para el traductor. Este se convierte en un
artista, quien, tras un proceso de lectura, comprensin y reescritura, crea, transforma el texto
potico de una cultura a otra. El poeta belga Robert Vivier considera la traduccin potica
como un arte:
El poema como texto artstico supone un reto porque presenta un sistema de conflic-
tos para el traductor. Este se enfrenta tanto al contenido como a la forma del poema, y debe
plantearse qu elementos poticos trasladar de la lengua origen a la lengua meta: mtrica,
ritmo, rima, sintaxis, juegos de palabras, musicalidad, sentido. La traduccin ideal sera
aquella que respete los elementos del poema original y que no lo desfuncionalice (Herrero
Cecilia, 1995: 273), aquella que adems adquiera sentido y mantenga sus funciones artsticas
en la lengua traducida. El arte del traductor consistira en identificar la dominante del poema
y sacrificar el mnimo de elementos que lo componen.
Tradicionalmente existen dos perspectivas frente a la traduccin potica: la vertiente
que considera que la poesa es intraducible y la que estima que es posible su traduccin a
otra lengua. En el primer caso, la poesa se eleva al rango de lo sagrado e intentar trasladarla
a otro idioma sera un acto de profanacin y de prdida del genio o alma del poema. Esta
idea fue defendida por Diderot en Lettre sur les sourds et les muets (1749), por Madame
de Stal en De lAllemagne (1810), y por Baudelaire y Mallarm respecto a la traduccin
del poema The Raven (1845) de Poe. Sin embargo, el escritor y traductor de poesa Ren
tiemble se opone a la intocabilidad del poema: il ny a pas de pome intraduisible. Il
ny a que des traducteurs incomptents et paresseux (Etkim, 1982: 12). En el segundo caso,
si aceptamos que la poesa puede traducirse, la traduccin va a estar influenciada por la
sensibilidad del traductor y otros factores como su edad, experiencia, temperamento, estado
de nimo, conocimiento de la cultura originaria del poema, etc. Teniendo en cuenta estas
caractersticas, no existira una traduccin nica, definitiva y perfecta de un poema, sino que
el texto potico puede dar lugar a mltiples traducciones (Herrero Cecilia, 2002: 47). Las
diferentes traducciones, ms o menos prximas al poema original, dependern de la manera
del traductor de percibir, expresar y recrear el poema.
130
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
TAgIREM gALLEgO gARCA
131
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
EL RETO DE LA TRADUCCIN POTICA: VERSIONES EN LENgUA ESPAOLA
ofrece una estructura diferente y un sistema de imgenes e ideas que difieren del universo
potico del texto de origen.
Si el traductor opta por imitar o recrear el poema en la lengua meta, se presenta
tambin el problema de la enunciacin potica y la expresin del yo lrico, que supone un
desafo de interpretacin y recreacin, para hacer existir la voz lrica en el poema de llegada.
La labor potica del traductor consistir en una bsqueda y elaboracin artstica del lenguaje
con una voz propia que produzca los mismos efectos y emociones que el yo potico del
texto original.
A continuacin, una vez presentados los tipos de traducciones propuestos por Etkind
y la problemtica de la enunciacin potica y la voz del yo lrico, nos centraremos en la
recepcin de la poesa simbolista francesa en Espaa, a travs de traductores-escritores, y
ms concretamente en el anlisis de diversas traduccin de dos poemas de uno de los poetas
por los que ms se interesaron los modernistas espaoles, Paul Verlaine: Soleils couchants
y Chanson dAutomne, dos de sus poemas ms sonoros, melanclicos y representativos
de Pomes saturniens (1866). Las versiones elegidas de ambos poemas en espaol son, por
orden cronolgico, de Manuel Machado (1905), Emilio Carrere (1921), Llus guarner (1947)
y Juan Herrero (2001).
132
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
TAgIREM gALLEgO gARCA
1913 se public una antologa dirigida por Enrique Dez-Canedo y Fernando Fortn: La
poesa francesa moderna. Antologa ordenada y anotada, en la que colaboran 28 traductores,
muchos de ellos escritores, como Pedro Salinas, Emilio Carrere y Juan Ramn Jimnez. La
antologa incluye poemas del Parnaso y del Simbolismo francfono; entre los autores tra-
ducidos: grard de Nerval, Charles Baudelaire, Thophile gautier, Leconte de Lisle, Sully
Prudhomme, Arthur Rimbaud, Paul Verlaine, Stphane Mallarm, georges Rodenbach, Al-
bert Samain, Paul Claudel, y solamente dos poetisas, la condesa Mathieu de Noailles y Lucie
Delarue-Mardrus.
En cuanto al conocimiento de Verlaine por los modernistas espaoles, la obra ver-
leniana fue introducida en Espaa gracias al escritor bohemio Alejandro Sawa y el pintor
Enrique Cornuty, amigos personales de Verlaine. El pintor Ricardo Baroja comenta cmo
Cornuty vibraba de emocin al recitar el poema Chanson dAutomne:
133
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
EL RETO DE LA TRADUCCIN POTICA: VERSIONES EN LENgUA ESPAOLA
Poemas originales
134
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
TAgIREM gALLEgO gARCA
135
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
EL RETO DE LA TRADUCCIN POTICA: VERSIONES EN LENgUA ESPAOLA
Versin I
XXXVI
Cancin de otoo
Los largos sollozos de los violines del otoo
hieren mi corazn de una languidez montona.
Agitado y plido al dar la hora, - me acuerdo, -
de los antiguos das y lloro y me dejo ir al mal
viento que me lleva aqu y all igual la
hoja muerta.
Poemas saturnianos, Madrid, Librera de Fernando F, 1908, pp. 65 - 66
Manuel Machado realiza traducciones poticas en prosa, lo que se aleja visual y, por
ende, formalmente de los originales en verso. Atendiendo a la clasificacin de Etkind, se trata
de ejemplos de traduccin-informacin. Machado traslada el contenido semntico del poema,
es fiel al lxico y se limita a traducir literalmente al castellano los versos franceses, sin otor-
garle forma potica al texto en lengua meta. Si decamos anteriormente que el poema como
texto artstico es un reto para el traductor por su sistema de conflictos, el hecho de traducir en
prosa priva al texto traducido de cualquier problema entre rima y mtrica, sonidos y sentido,
etc.: Cest quand on traduit des vers en prose quon remplace les conflits propres la forme
potique par un texte priv de tout conflit (Etkind, 1982: 17).
En su versin de Soleils couchants Machado traduce grves por playas. El
concepto de la playa suele tener connotaciones estivales, de vacaciones, de lugar de ocio;
concepciones muy distintas a la carga semntica y evocadora que posee grves, relaciona-
do con la muerte, como un lugar de estancamiento y fin indiscutible.
En Cancin de otoo, la presentacin en prosa alejara al poema del formato en
verso propio de la cancin. En lengua espaola, el poema traducido de Machado no contie-
ne la funcin del canto; su contenido semntico incluye cierta musicalidad y ritmo interno,
pero todo el poema no aparece configurado como una cancin, lo que es clave en el poema
original.
En ambas traducciones, el lector de la versin en espaol puede recibir el contenido
de los poemas de Verlaine, pero no su esencia completa. La prosa, aunque no prive totalmen-
te de carcter artstico, rompe la identidad original del poema.
136
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
TAgIREM gALLEgO gARCA
Versin II
137
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
EL RETO DE LA TRADUCCIN POTICA: VERSIONES EN LENgUA ESPAOLA
slabas). Tanto su lxico como su disposicin formal evocan musicalidad. Adems, Carrere
dispone las rimas en castellano con la misma disposicin que en el poema original /aabccb/
y sita encabalgamientos en los mismos versos que en el poema de Verlaine. En cuanto a
los elementos formales, se podra decir que se trata de un calco muy logrado del original;
respecto a los elementos del contenido, existen algunas variaciones semnticas: el cruento
/ Perverso viento (versos 13-14) enfatiza las connotaciones negativas o amenazantes de la
naturaleza con el uso de dos adjetivos en lugar de uno solo en el original Au vent mauvais
(verso14). En la traduccin de Carrere no aparece el concepto de montono (verso 6 en el
original), elemento clave de la esttica de la poesa verleniana.
Versin III
Obras poticas, Madrid, Aguilar, 1947, p.77 Obras poticas, Madrid, Aguilar, 1947, p.83
El poeta guarner ofrece versiones cercanas a los poemas originales, pero no captu-
ra toda la complejidad evocadora de los textos. Podemos hablar de ejemplos de traduccin-
aproximacin. Estticamente, el traductor utiliza la forma potica, emplea la rima aunque no
de forma sistemtica. Realiza traducciones ms o menos literales del contenido semntico de
las obras, pero reelabora elementos lexicales y cambia la estructura sintctica en algunos versos.
En su versin Soles ponientes todos los versos son de seis slabas. Aparecen en los
ocho primeros rimas asonantes: vierte, poniente, mece, y melancola, olvida; mien-
138
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
TAgIREM gALLEgO gARCA
tras que los ocho ltimos versos incluyen rimas consonantes: ponientes, murientes. El tra-
ductor realiza cambios sintcticos respecto a los poemas originales: invierte los versos Verse
par les champs (verso 2) y Berce de doux chants (verso 6) colocando con rima asonante los
verbos al final: en los campos vierte / en sus campos mece. Guarner traduce grves por
playas (verso 15) como hace Manuel Machado, pero el verso diecisis describe las luces
murientes que explicitan las connotaciones de decadencia y muerte caractersticas del paisaje
con el ocaso reflejo del alma del poeta. Tambin traduce el adjetivo vermeils (verso 12) por
rojos; quizs evocando as un paisaje ms monocromo e intenso que los posibles reflejos rojos
y dorados que sugiere bermejo. El traductor realiza cierta labor de interpretacin y recreacin.
guarner realiza una labor similar en Cancin de otoo. El poema posee rima aso-
nante distribuida de forma irregular, y solamente aparece una rima consonante en la tercera
estrofa: incierta, muerta. En cuanto al contenido semntico, realiza una traduccin ms
o menos literal del original en francs, aunque traduce el je (versos 10, 12) por mi alma
(verso 10) y adems la caracteriza de incierta (verso 15). La versin en castellano puede
cumplir la funcin de canto, produce un efecto musical de melancola; pero se aleja del sen-
tido global y la carga evocadora del poema de Verlaine.
Versin IV
139
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
EL RETO DE LA TRADUCCIN POTICA: VERSIONES EN LENgUA ESPAOLA
Juan Herrero realiza una labor de apropiacin y recreacin al traducir los poemas de
Verlaine, creando versiones anlogas en la lengua-cultura meta. En ambas traducciones dota
a los poemas de rima y un ritmo interno que sugiere la melancola de los matices visuales de
color en Soles ponientes y sonoros en Cancin de otoo.
En cuanto a Soles ponientes todos los versos son hexaslabos y con una rima cons-
tante muy cercana (salvo por el primer verso) a la del poema original: /-abababaacacadda/.
Los ocho primeros versos en castellano mantienen la esttica ms dulce y posee la misma
estructura sintctica que el poema de Verlaine; sin embargo, en la segunda parte del poema,
Juan Herrero recrea los elementos semnticos sin eliminar por ello la carga evocativa de
amenaza de la naturaleza. Los fantmes vermeils son fantasmas enormes (verso 12) en
la versin en castellano. La presencia del adjetivo enorme remite a la posicin del poeta
- pequeo, inmvil - frente a lo inabarcable y que produce miedo. Las evocaciones visuales
bermejas de la segunda parte del poema se sugieren mediante las tonalidades rojizas intensas
en los versos 10, como rojos soles, y 15, soles que enrojecen. Finalmente, el oxmoron
en el verso final muriendo en los campos contrapone la muerte (metafrica por el paisaje
del ocaso, y por las reflexiones del yo potico respecto al fin inevitable) y la vida (sugerida
por la fertilidad de los campos).
Cancin de otoo presenta la forma potica cercana a la cancin, con tres estrofas
de versos hexaslabos excepto los versos tercero, otoal, y sexto, vesperal. El traductor
distribuye la rima de forma constante e idntica a la estructura rtmica del poema original:
/aabccb/. La disposicin sonora y rtmica es muy cercana a los textos originales. Respecto
al contenido semntico y la sintaxis, algunos elementos son modificados, pero se mantiene
la carga emocional y evocadora del conjunto potico. Por ejemplo, el traductor introduce
adjetivos, inexistentes aunque subyacentes en el poema original, que caracterizan el paisaje
y sugieren un cmulo de sensaciones in crescendo: desde el suave violn (verso 2) al buen
tiempo / tan lejano y muerto (versos 10-11) hasta el ltimo verso seca hoja yerta que en-
fatiza la inmovilidad y frialdad de la muerte, tanto del paisaje otoal como del alma del poeta.
Ambos poemas traducidos por Juan Herrero producen en lengua castellana efectos similares
a los de la lectura de los poemas de Verlaine.
4. Conclusin
A partir de los enfoques de traduccin potica que ofrece Etkim, resulta interesante
observar en la prctica la multiplicidad de posibilidades de traducir un poema. Como hemos
observado, mediante la recepcin de la poesa simbolista en Espaa y en especial el inters
de autores modernistas por la poesa de Paul Verlaine, diferentes poetas han elaborado tra-
ducciones ms o menos cercanas al texto original.
Mediante el anlisis de las distintas versiones en espaol de Soleils Couchants y
140
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
TAgIREM gALLEgO gARCA
Chanson dAutomne de Verlaine, hemos visto tan solo unos ejemplos de la diversidad de
posibilidades de traducir un poema: las versiones de Manuel Machado son ejemplos de tra-
duccin-informacin en prosa, las de Emilio Carrere de traduccin-recreacin, Llus guarner
realiza una labor de traduccin-aproximacin, y Juan Herrero recrea los poemas originales
en francs para producir efectos estticos y evocadores anlogos en la lengua meta, mante-
niendo as la carga emocional del conjunto potico.
Particularmente en las versiones de Carrere y Herrero, quienes han llevado a cabo
una labor de recreacin, cabra preguntarnos sobre la enunciacin potica y la voz del yo
lrico en las versiones traducidas. El traductor que reformula y recrea realiza una labor de
interpretacin, organizacin del lenguaje y recreacin del universo potico en la lengua de
llegada, creando as una nueva voz potica, un yo lrico, anloga a la voz del texto original;
mientras que el traductor que informa, como en las versiones de Machado, o se limita a
trasladar el contenido semntico de una forma literal o lo expresa en prosa, no llega a apro-
piarse del alma del poema, y deja expresarse a la voz potica original, aunque desfigurada
en la lengua meta. En el primer caso podemos hablar de un acto de creacin en el que el texto
potico tiene dos voces y autores: el poeta originario y el poeta-traductor; mientras que en el
segundo caso, podramos poner en cuestin el estatus artstico del poema traducido y consi-
derarlo simplemente un traslado de una lengua-cultura a otra, sin implicacin del traductor
en el universo potico.
El texto potico es potencialmente traducible y versionado ad infinitum. Como ejem-
plo, y traspasando el mbito de la poesa escrita, el poema Chason dAutomne ha sido ver-
sionado en cancin por Charles Trenet (1968) y por Lo Ferr (1986), entre otros. El hecho
de convertirlo en cancin lleva la musicalidad que evoca el texto fuera de lo textual, cumple
la funcin del canto del poema. Las distintas infinitas versiones y adaptaciones de un texto
potico contribuyen a enriquecer el poema y su universo evocado. Me uno a la opinin de
Alberto lvarez Sanagustn, quien hace un elogio del traductor y de la traduccin que enri-
quece la cultura y las lenguas en contacto, que abre nuevas posibilidades a la expresividad, a
la imaginacin y al entendimiento del mundo. (lvarez Sanagustn, 1991: 270)
Para concluir, podramos poner en cuestin qu tipo de traduccin es mejor o peor,
o qu caractersticas debera poseer la traduccin ideal - si la hay. Sin nimo de entrar aqu
en el debate y sin tener el poder ni la intencin de juzgar la obra traducida, podramos re-
flexionar sobre la labor del traductor. Si obviamos los diferentes factores que influyen en la
traduccin potica (edad, experiencia, estado de nimo, etc. del traductor) al menos uno es
esencial, y es que el traductor ideal de poesa debera ser sensible a la poesa. Como expone
Octavio Paz: El buen traductor de poesa es un traductor que, adems, es un poeta [] o un
poeta que, adems, es un buen traductor (Paz, 1991: 71).
141
Anales de Filologa Francesa, n. 22, 2014
EL RETO DE LA TRADUCCIN POTICA: VERSIONES EN LENgUA ESPAOLA
Referencias bibliogrficas
142