Professional Documents
Culture Documents
La Collection des Universits de France, dite The "Universits de France" Collection, referred
Collection Bud, comprendra tous les textes to as the "Bud Collection", will consist of all
grecs et latins jusqu' la moiti du VIe sicle, known Greek and Latin works up to the middle
mis jour et accompagns de traductions of the sixth century of our era, constantly
franaises nouvelles, d'introductions, de updated and presented with their most recent
notices, de notes et d'un apparat critique. French translations, introductions, biographical
Volumes imprims sur papier teint de longue sketches, notes and a critical apparatus.
conservation fabriqu exclusivement pour la All books are printed on durable tinted paper
collection. made especially for this collection.
TEXTE TEXTS
Les textes font toujours l'objet de recensions These texts will constantly be the subject of new
nouvelles et personnelles. Ils sont tablis and personal critical reviews. They are edited
d'aprs les manuscrits reconnus les plus on the basis of those manuscripts deemed to
importants et constituent de vritables ditions have been the most important, which is why
critiques. Ils comportent un apparat critique they constitute authentic critical editions. Each
bref, dpourvu de considrations inutiles et text features a brief cultural apparatus, devoid
servant justifier le texte qui est donn. Grce of any irrevelant material, which subscantiates
lui, le lecteur peut apprcier la valeur du its selection. This information enables the reader
texte qu'il a sous les yeux et celle des variantes to assess not only the value of the text that he or
cartes par l'diteur. she is reading, but also that of the alternative
versions excluded by the publisher.
TRADUCTION TRANSLATION
Les traductions s'efforcent d'tre la fois The translations are intented to be both accurate
exactes et littraires. Les fondateurs de la and literary. The founders of the collection were
collection ont jug qu'une uvre entire ne of the opinion that the translation of a complete
pouvait tre traduite dans le mme esprit work cannot be approached in the same way as
qu'une page, qu'il fallait s'efforcer avant tout a single page, and that translators should strive,
de reproduire le mouvement, la couleur, le ton above all else, to reproduce the movement, colour,
du texte antique et qu'il tait indispensable de and tone of the ancient work. They therefore
mettre la traduction en regard du texte. decided that it was essential that each translation
Les introductions runissent l'ensemble be presented alongside the original text.
des renseignements ncessaires la The various introductions furnish all of the
comprhension gnrale de l'auteur et de details that the reader needs to form a general
l'uvre. Les notices tudient les questions understanding of the author and the work.
de date, de composition, de sources, des The biographical sketches concern dates,
diffrentes parties de l'uvre. Les notes, composition, sources, and the various parts of
au bas des pages de traduction ou en fin the work. The footnotes on translated pages,
d'ouvrage, fournissent certaines explications or at the end of each book, provide specific
historiques. Plusieurs volumes rcents historical explanations. Several recent volumes
comportent mme un commentaire plus ou even feature rather copious annotations,
moins dvelopp, selon la nature de l'uvre. depending upon the nature of the work
concerned.