You are on page 1of 180

EL ARTE POETICA

DE HOR"'-\CIO,

EPISTOLA A LOS PISONES.
Traducida en 'Verso utellano
POR
D. TOMAS DE YRIAR TE,
Ofoill TrMlffltn , l" P"'""" StcrffM{" dt Est.itlt
1 tkl DtspMho, J Ar~h~ero Gentrid, del Spremo
Q11sr111 e GtU~r" :
CON
_Uo l>Iscuuo. Puuw1Nu > y algurw NoTAs "/
0asBB.V1'ClONH conducentes su aacjor
ioccligcncla.

Non f!erllum pro flerllo n1c11s1 h11llul retlthre;


ufl 1111u1 oltfnlum """""" "*"f"' 11rwn1I.
C1c. De optimo genere Oraconma.

CON LAS LICENCIAS NECESA.RIAS,


Bn MAl>JLU>, en la Imprenta Real de la GAUT4.
.AAo do MDCCLXXVIL
DISCURSO
PRELIMINAR.
Mchos han comparado la Traduccion
con el Comercio ; pero. acaso . sern p6cos
los que hayan penetrado toda la propie-
dad y exaaitud que esta comparacin en
cierra. Yo he considerado que as como
el Comercio mas til y estimable es el que
introduce en el Estado los gneros simples
y de primera necesidad , as tambin la
Traduccion mas provechosa y loable es
aqulla que enriquece nuestro idioma con
los buenos libros elementales de las Artes
y Ciencias. En la Poesa est genetalmen..
te reputado por tl el del Arte Potica de
Hoascro : y aunque este insigne Fil6sofo
. y Poeta le escribi6 , n como un sistema
com..
No parecerf inoportuno se copien aqui en obse-
quio del mrito de Ho1t.Ac10 os siguientes versos que en
otro tiempo escribi el Traductor , con motivo de ha
brsele preguntado: tui ..dmigo1 tenfa 1 Compuso un
largo Roma.oce en que pona una li$ta do e.U~, ,pintan..
Aa do
IV.
completo de reglas coordinadas, sin como
una mera Epstola instrul:iva .dirigida al
Cnsul Lucio Pison y sus dos HiJOs., ha
sido y ser siempre un Tratado de los mas
apreciables que la Antigedad nos ha dexa-
do
do en estilo familiar las propiedadesde cada uno. Re..
present Houc10 como su mayor Amigo, y di6 las
razones en que ata amistad se fundaba. Por no in..
currir en prolixidad, no se inserta todo el Romance, 1
s6lo se extrahe de l la parte que trata de HoJ.Ac10.
"En esta suposicion,
El mayor Amigo mio
Murl6 bien ljos de aqui,
Habr unos diez y ocho siglos.
Dbanle por nombre HOP.Ac10;
Y conserv un tiempo mismo,
Siendo Filsofo, ingenio,
Y siendo Poeta, juicio.
Fu Maestro de buen gusto;
Y le esti agradecido
De que para mi recro
Me de.x6 escritoa din libros.
Oh! cmo sabe mostrarse
Y afectuoso con Virgilio;
Y con su Augusto obsequi0$0,
Y con su Glicera fino!
LCmo describe, y corrige
.De Roma antigua los vicios,
O afendolossevero,
O rindolos festivo!
Y cmo guia al Poeta
Con dQCllJDODtOI tan 6.xos,
Que
v.
do para guiamos' no slo en la Poesa,
sin ta.mbien en todas las Artes que de-
penden de una acertada crtica , de un
gusto delicado , y de un fundamental y
slido conocimiento de la verdad , de la
sencillez , de la unidad , del decoro y de la
conseqencia ., que son los caracteres que
dis-
Que es el apartarse de ellos
Acercarse al desvaro!
Cobrle grande aficion,
Conzcole por escrito,
Y sol&nientede v.ista
Por medallones antiguos.
Ya que tratarle no puedo,
Llevo sus versos conmigo;
Y los que s de memoria,
Son mi deleite y mi audlio.
Houc10 es mi Biblioteca;
Y encierran tinto sus libros,
Que qaanto mleo en ellos,
Mrios creo haber leido.
Si al no arreglado Teatro
Por casualidad asisto,
Mucho malo, pocobueno,
Gracias i HoRAc10, distiego.
1

No me divierto como 6tros,


Ni me entrisresco, ni rio :
Me quita HoRAc10 un buen rato;
Mas no aplaudo un desatino.
Al Orador sin ingenio,
.Al envidioso Erudito,
A3 AJ
vt.
Clistingucn las obras de l<>! grandes Inge-
nios. A pesar del desalio , . y mtodo , al
parecer , inconexo , que se nota en esta
Epstola ( Libro , como QuNrn.tANo la
. lla~a) la utilidad de los preceptos, saca~os
casi siempre de la profunda observacin
de la Naturaleza , y explicados con cierta
con
Al necio Supersticioso,
Al ocioso Presumido,
Y i tros que en la sociedad
Son molestos individuos,
Ante el tribunal de Houeto
Ad en mi interior los cito.
No hai proceder en los bombru
No hai psson, yerro, capricho,
Ni en m pasa cosa alguna
De que en l no halle el aviso.
En Artes, Ciencias, costumbres
Modo de pensar, y estilo
El ensefia i preferir
Lo verdadero y senello,
Lo vulgar, lo inveros1mil,
Lo afectado, y mal fingido,
La hojarasca , la bambolla
Son sus grandes enemigos.
Cunden stos como peste ;
Y en contagio tan maligno
Es cada hoja de Houcro
Remedio y preservativo.

Lib. VIII. Cap. IIL de lu ln1titucl1>11e1 Or11tori11<


..,
.VIr.' '
concision y pulso que Hoascto supo usar,
hace que el original Latino de este cele-
bre Poema se parezca los diseos de los
sabios Maestros que con algunos rasgos
de pluma dibuxan una bien proporciona-
da figura , la qual , aunque delineada slo
en . los principales contornos y en la dispo-
sicion anatmica del .cuerpo humano , sirve
despus de admirable dechado para .que
6tros lleguen pintar una figura prolixa-
mente concluida.
2. Las excelencias del Arte Potica de
HoRAc10 se hallan reconocidas y elogiadas
por Literatos de distintos Siglos y Nacio-
nes , excepcion de Julio Csar Escalge-
ro , que , llamndola Arte enseada sin
arte , critic muchos lugares de ella , acaso
porque la Potica que l haba compues-
to le pareca superior tdas, cegndole el
amor propio y la envidia. La importancia
de la Version de aquella Epstolaen idio-
ma Y. verso Castellano me incit empren-
der Csta. tara ; aunque debiera haberme
disuadido del intento la suma dificultad de '
penetrar bien el sentido del original , y de
A4 ex-"
\rnl
. expresar ta fuerza de H cott versos inteli-
gibles , algo correctos, y liga.dos la dura
lei del consonante. Pudiera tarnbien ha-
berme retrahido de mi prop6sito la consi-
deracion de que ya tenemos en nuestra
lengua algunas Traducciones de esta Obra
hechas en verso siendo las principales y
mas conocidas las que en distintos tiempos
escribieron el licenciado VrCENTE EsPINEL, y
el Jesuita Catalan JoSEPH MollELL. Pero el
atento exmen de ambas me confinn6 aun
ms en la idea de que necesitbamos toda-
va conocer mejor HoR.Ac10.
3. Ni el deso ele censurar por capri-
cho estos dos Autores , ni el de ensalzar
mi V ersion son los que me mueven criti-
car aqu, aunque n mui individualmente,
tos palpables defectos en que ambos incur-
rieron ; sin6 el anhelo de que , desengaa-
do el Pblico Literario de la imperteccion
de aquellas Traducciones , conozca no ha
sido ocioso ni temerario el proyecto mio de
trasladar otra vez al Castellano una Obra
todava mal entendida, y mal interpreta.da;
'Y que si por mi parte he cometido &Itas,
pa-
IX.
padecido equivocacio11.es , he sabido ~ lo
mnos evitar aquellas mismas en que EsP1
NEL y Mouu se desliz.aron. Acaso como
yo he escarmentado en cabeza de los dos
mencionados Traductores , escarmentar
en la mia el que en adelante emprenda ser
nuevo Traductor de Ho1.Ac10.
4. La Traduccion de V1cENn. EsPINm.,
publicada en Madrid ao de 1 ~ 91 , y re-
impresa en 1 7 6 8. al principio del. primer
Tomo de la Coleccion de Poesas. Castella ..
nas intitulada P AB.NAso EsPAloL, est hecha
en verso suelto sin consonante Di asonan-
te , y por consiguiente , sin aquella harmo-
na que deleitando el odo , da los pre
ceptos una agradable cadencia que los en-
comienda mas fcilmente la memoria ; y
sin disculpa que pueda indultar al Autor
de qualquiera expresion.violenta que haya
usado ; pues , evitada la dificultad del con-
sonante qu escusa puede quedar al ver-
so arrastrado , al duro , al redundante , al
diminuto , al floxo, al obscuro ~ Los de-
fel:os capitales de EsPINa se reducen dos
clases : nos nacen de mala inteligencia del
tex-
:I'.
texto La.tino; tros, de poco acierto en el
uso de la versificacion Castellana. Y empe-
zando por los primeros , apenas se reco-
nozca lo que l traduxo , y se coteje con
el original , resultarn patentes no pocos
errores , de los quales se anotarn aqu
algnos de los mas reparables , citando por
rden numrico los versos del mismo Ho-
1tAc10 , pues serla. preciso numerar los de la
Traduccion Castellana para encontrar las
correspondientes citas,
Verso 3. Undique collatis membris. Es
PINEt traduce :
"Juntos los miembros de diversas partes!
Este adverbio undique no significa aqu de
diversas partes, sin de diversas especies
de animales , en lo qual convienen todos
Jos Comentadores ; ademas de que miem
bros de partes es locucion viciosa,
V. 3 y 4. Ut turpiter atrum desinat
in piscem. Atrum piscem no quiere .decir
en este lugar un pescado negro,como lo en-
tiende EsPJNEt, sin enorme, diforme,borri.
ble.
v.
~.
V. ~9: Jlui 'IJIJriare cupit , &c. EsPI~
NEL traduce :
"Quien prodigiosamente alguna cosa
Pretende nJClll'tctr &c.,,
Houc10 no habla de encarecer , sil de
'Variar , siendo el sentido bastante di-
verso. .
V. 31. Faber imus. EsPINEL traduce:
Un mu baso Oficial, sin ver que el imtJj
no significa en este cas el nfimo, el mui
baso , sin el ltimo , el postrero ; esto es,
el .Artfice cuya tienda era la ltima , la
mas prxima al juego de esgrima de Emi-
lio. Ni tampoco nombra Hoascro , como
Es'PINEL , Ja calle Emilia , sin 'el juego del
-Maestro Emilio.
V. 42. Ordinis bec 'Virtus erlt et ve ..
nus , aut ego f allor. Hoascto dice que l
se engaa, la excelencia y gracia del m
todo ser &c. YEsPINEL traduce:
ce Esta del ordenar es la excelencia,
Y la .gracia se engaa, yo me engafio.''
Es escusado criticar un dislate tan evidente.
. V. 46. In ver bis serendis quiere decir
en el imJentar , crear, fingir palabras,
que
XII.
que es la materia de que Heasoe trata en
aquel verso y los siguientes : y el sembrar
de las palabras, 9ue dice EsPINEL, es una
malsima Traduccion literal.
V. 62. En juvenum ritu /lorent. Hou.
ero dice que las palabras florecen corno nue
vas , como jiJenes ; y EsPINEL traduce el
JUVENUM JUT9 : con ta costumbre de Ju
mozos.
V. 8 3. Di'Vos, puerostJ.Ue Deorum. Es-
to es, los Dioses, y los bijos de Jos Dioses,
que son los Heroes. EsPtNEL traduce : de
los Dioses y de sus siervos.
v. 90. y 91.
Jndignatur tem privatis (lC prope socco
Dignis carminibu.r narrari ctzna Tbyest1e.
EsPINEL traduce:
cambien la Tragedia se dcsdcfta
ce Y
De ver tratarse con humildes versos."
Es demasiada licencia. suprimir lo que Ho-
uao dice expresamente con nombrar el
convite de Thistes como uno de los fa-
mosos asuntos Trgicos.
V. 1 oo. Et quocumque volent animum
Amlitoris agunto. EsPINEL traduce:
xm.
"Que como la muger hermosa y blanda,
Lleven el corazon de quien los oye.''
Hoaaoo no dice como Ja muger 1Jermosa y
blanda ; y no es lcito aadir una compa-
racion que no est en el original. .
V.1~9.Rectills lliacum carmen detltlt:is
In actu. EsPJNEL traduce :
"Y mejor sacaris en la Comttli11."
sin reparar que aqw est Hoaxcro mui dis-
tante de hablar de la Comedia ; ntes bien
trata <le la Tragedia , respecto de que los
asuntos que aconseja se saquen de la Ila-
da de Homero , son mas propios de sta
que de aqulla.
V. 141. Capt12 pro .tempora Trojte.
EsPJNEL traduce : Fenecida la batalla Tro ..
yana ; y ni Hoascto, ni Homero ; de quien
est imitado aquel verso, hablan de batalla
alguna particular , ni aun de la guerra Tro-
yana en general, sin de la toma de Troya,
6 ya sea de su ruina y destrucdon.
V. 162. Et apricigramine campi. Con
estas palabras denota Hoaxcro el Campo de
Marte , . dende la juventud Romana se
ocu-
XIV.
ocupaba en -varios exercicios como la -lu-
cha , el disco , la esgrima &c. EsPINEL tra-
duce : con Ja verde grama.
V. 16~.Amata reJinquere perni:Y:. Ho-
1.Ac10 dice que el jven es pronto , veloz;
ligero (que esto significa pernix). en aban-
donar lo mismo que amaba ; pero EsPINE~
interpreta:
. "Mui pertinsc. en olvidar lo amado."
Este adjetivo pertinaz. explica justamente
lo contrario de perni,; ; y no hai disculpa
para un trastorno tan visible-.
V. 174. Despus de fas varias circuns-
tancias con que HoRAc10 describe. el ca-
rcter de un Anciano , aade EsPIN~Lde
su propia cosecha el siguiente verso :
ctFabricador de casas que eero goce."
cuya adicion Hoascro no cabe en la mo-
derada licencia que un Traductor debe al-
guna vez tomarse.
V. 193. Actoris partes. Esi>INF.t tra-
duce Autor en lugar de Actor ; aWlque
no s si es culpa del mismo ESPINEL ,
yer
X.V
yerro de los mchos que se notan en la
Edicion que de su Traduccion se ha he-
cho en el P ARNASo EsP AloL;. Si 'fuera aqu
del caso, se pudieran citar bastantes erratas
graves , y particularmente de puntuacion,
que desfiguran all la Obra de bPINEL , de
modo que ni aun puede comprehenderse
veces lo que quiso decir ; pues apenas
hai perspicacia. que baste para adivinar que
en donde se lee y algunos , ha de leerse;
bai algunos ; en donde viejo , vicio ; . y en .
donde yugo, ruego . Mucho sentira yQ
atribuir ignorancia de EsPINEL lo que aca-
so pueda ser falta de correccin en la. Obra
del pARNASO.
V. 2.09. P'inoque diurno. EsPINEL tradu-
ce : Con el vino de cada ia , equivocan-
do el adjetivo Diurnus con el adjetivo
~otiianus. Hoascio no dice que beban
vino todos los dias ; ntes bien expresa
que slo se entregaban l con exceso en
los dias festivos , festis iebus. Lo que
di-
Vanse las p~ginu 9. :i3.y 11+ del primerTomo
de aciella Colccdon.
XVL
dice es que le beban de da , plica im-
punemente.
216. Sic etiam /idibus wces cre'Oere
seoeris, Dice Hoascio que las cuerdas
de la lira que ntes eran graves, serias y
magestuosas, se aadieron nuevas voces;
y EsPINEL escribe que crecieron en las cuer
das Jos contraba:Aos que hacan falta. No
se sabe cmo pudo entender de este modo
aquel verso.
V. 2.19-' Sortilegis non discrepuit sen
tentia Delpbis. Dice HoR.Ac10 que el sen-
tido de lo que cantaba el Coro en las Tra-
gedias no se diferenciaba yJ., en lo obscuro
y confuso, de los Orculos que publicaban
los Vaticinadores, Profetas de Dlfos ; y
EsPINEL traduce :
crHubo de lo futuro profeca~
Tm verdadera en hombres come en Dlfos.''
V. 2.49 Nec siquid fricti ciceris pro
bat, aut nucis emptor. Hoascto para deno-
tar la gente baxa del pueblo , usa la ex-
presion : eJ que compra garbamos fritos
( tostados ) nueces , cuya costumbre
aun en el dia est mui puesta en pr~
en-
XVI?.
entre nuestro vulgo. EsPINEL se contenta.
con decir: el pkbeyo , quitando inoportu-
namente al original una imgen tan natu-
ral y adequada como la que representan
las palabras : Comprador de tostones , 6
nueces.
V. 2. ~ 1. Explicando Ho1Ac10 lo que es
el pie Yambo, dice que tiene una slaba lar-
ga que sigue unida na breve : Syllaba
longa brevi subjecta. EsPINEL lo traduce al
reves , diciendo :
~'Una slabalarga ante otra bre~c."
sin advertir que el pie Yambo no consta,
como el Troqueo 6 Coro , de slaba larga
ntes de breve, sin6 de breve ntes de larga.
V. :z. 7 8. Hoaacro dice que Eschilo fu
el inventor de la mscara, Repertor per
sone, EsPINEL traduce : Inventor de Ja
pt?rsona; y sta es una de las muchas co-
sas que aquel Traductor dex tan en Latin
como se estaban en el original.
V. 289 . Virtute, que en este verso sig..
nifica el valor , est traducido por EsPINEL
con la palabra 'Virtudes.
B v.
XVIlI.
V. 301. HoR.Ac10 hace mencion de un
clebre Barbero que haba en Roma , lla-
mado Lcino. EsP1NEL traduce : al Barbe
ro llano , sin que sea fcil comprehender
qu razon pudo inducirle semejante
yerro.
V. 3 34. ldonea dicere vit12. Lo que
aqu llama Hoascro decir cosas provecho-
sas la vida humana , llama EsPINa apro
'IJecbar la vida. .
V. 3 3). !Juidquid prttcipies. Aqu
tambien incurre EsPINEL en un torpe error,
traduciendo el verbo prtecipere por man
dar, quando en este caso significa ensear,
6 dar preceptos.
V. 34) Hic et mar transit. HoRAc10
dice que el libro que deleita instruye,
pasa el mar; pero no aade sealadamen-
te como EsPINEL.: y va las Indias. Ni
tampoco pudo Hoascro nombrar las Indias
en Plural , quando slo deba conocer la
que propia y primitivamenre se llam In
dia, y que desde el descubrimiento de la
Amrica distinguimos con el ttulo de
Oriental.
v.
XIX.
V. ; ) 1. Non ego paucis offendar ma
cutis, EsPINEL traduce: no reparo en pocos,
sin que se sepa si estos pocos son lunares,
defectos, errores, 6 qu.
V. 37) Sardo cum melle papaver.
Quando HoR.Ac10 dice : adormidera con
miel de Cerdea , se contenta EsPINEL con
poner : adormidera amarga , variando y
disminuyendo as la idea del Autor , cuya
explicacin puede verse en la Nota sobre
el verso 8 ) 3. de la presente V ersion,
V. 46 3. Sicutique Poete, EsPINEL ol-
vida la circunstancia de Siciliano con que
Hoascro califica al Poeta Empdodes.
Ultimamente , por no molestar ms
con la desagradable narracion que aqu
pudiera continuarse de otros no menos re-
parables defectos , concluir citando una
de las mas absurdas construcciones que
jamas se han hecho. Dice, pues, HoRAc10
que estorbar al que se mata por su propio
gusto,vale tanto como matar uno contra
su voluntad: lmntum qui seruat; idemfa
cit occidenti. Oigase L. Traduccion de Es-
l'JNEL , y comprese bien con el origi[?al,
B :z. pa~
XX.
para que no quede duda en que aquel
Traductor se alej quanto no es creble de
la. mente verdadera de Hoasoo , atribu-
yndole lo que no pens.
I

"Qu~en guarda al que no quiere ser guardado,


Guarda tambien al que matarle quiere,
Que es el uno ofensor y el ofendido!'
~. Pero si por errada inteligencia del
texto merece V1cENTE EsPINEL sta , y aun
mas severa crtica , no es menos justa la
que pudieran hacerle los que tengan el oi-
do y el gusto delicado en la versificacion
Castellana. Observarn , en primer lugar,
que no contento el Traductor con escribir
libre de consonante y asonante , se toma
la licencia de acabar demasiados versos en
esdrxulos , como:
(tQualquiera estilo al parecer del nimo."
''Mui natural para tratar las Fbulas.''
"La Musa concedi los versos Lricos."
y tros que usa cada paso. No ignoro
que muchos buenos Poetas han interpola-
do en sus versos tal qual final esdrxulo,
escribiendo en metro endecaslabo ; pero
ademas de que no lo han hecho con la.
fas-
XXI.
fastidiosa repeticion que EsPlNEL , han 'so-
lido buscar los correspondientes consonan--
tes aquellos mismos finales : lo qual,
lejos de conceder al Poeta una libertad re-
prehensible , le obliga una sujecion mas
digna de aprecio , por la dificultad de
encontrar con abundancia voces esdrxulas
que consuenen.
Notarse tambien la dureza de algunos ver-
sos, quales son , entre tros, los siguientes:
''Que rit, si rien, y si lloran, Ilora,"
E.xtentfm en los versos y en la msica.'>
''r . hablar tnse6 con alto eselo,"
''Por mas dichoso que Ja mtr rtt.'>
''Ora la que ya fu tstril laguna."
"Que ninguno hiciera mas poesas."
"Y hambrede hacienda, e qu esperanza.,,
''Sea ruin quien por ruin se tiene."
uva hu1entan4a al dolto y al in~oao."
A esto se aaden, por fin, las inspidas re-
peticiones de una misma palabra,como v.g.
Al llano tratO de Oficiales l/11mu."
"El st1ero Orfo, de los 111&ro1 Dioses."
B3 . En
_ ESPINEL usa de esta licencia con tan poca modera-
eion, que de trece versos lleg rematar en esdrxulos
los siete, casl. tdos inmediatos. Vase el P Ali.NASO ES'O'
l'AiioL Tom. l. pag.6.
XXII.
En algunas de aquellas imperfecciones
mtricas cabe disculpa , si se pronuncia la
b como la j, segun hoi suelen pronunciar-
la los Andaluces Paisanos de EsPINEt ; pero
todas ellas parecern mui estraas quien
haya leido las Eglogas, Canciones, y otras
Poesas en que el mismo Autor supo ex-
plicarse con bien distinta harmona , natu-
ralidad y fluidez : de. suerte que diflcilmen-
te podr creerse que el que escribi aque-
lla dulce y elegante Egloga que empieza :
.Ait apacible y sosegada vida , &c. haya
versificado en tan arrastrado y lnguido
estilo como el que se echa de ver en la
V ersion del Arte de Hosxcro, Pero n6 to-
dos los ingenios sobresalen igualmente en
todas clases de composiciones ; y el Lcen-
ciado EsPINEL , que J'?r ser buen Poeta
original Buclico y Lrico, mereci justa-
rnente los encomios con que le honr Losa
DB VEGA en su LAURa DE Aroto, se expuso
una fundada censura quando quiso escri-
bir como Traductor y Poeta Didasclico.
6. Despus de estos ligeros apunta-
mientos, que no me atrevo dar el ttulo
de
nra.
de Crtica formal y completa , pero que .
bastan para muestra de los descuidos que
afan la Traduccion de VtcENTE EsPINEt,
no me es fcil desentenderme del exagerado
elogio que de ella se hace en el primer To-
mo del citado P AR.NAso EsPAlot. All se la
califica de perfecta, e:1:celente , y feliz.
mente aju~tada su original ; se asegura
que nada hai en ella superfluo ni va/unta..
riamente i11$erido ; que en el verso libre
se conserva el 'Vigor y nativa gracia del
orlgfnal, adquiriendo nueva fuerza y brio
conlafrase Castellana; y enfin,que la ver
sificaciones llena, fluida y sonora. Los jui-
ciosos inteligentes cotejarn este elogio con
la censura que arriba queda estampada ; y
mnos que acierten vindicar EsPINEt
de los justos cargos que contra su Traduc-
cion resultan, mal podrn conformarse con
las alabanzas insertas en el PAR.NASO EsPA-
ot. Lo que mas novedad debe causar , es
que al principio del Tomo III. de aquella
Coleccion, hablando de esta Obra de EsPI-
NEL , se interpole con los aplausos que de
ella se repiten , una clusula. en que se ase- ,
e :

B4 gu- :
xxr\r ..
guta haber sido aquel Poeta t:RCtsivatnente
dilatado en Ja oersio, La justicia y la ver
dad exigen se le vindique de este defeto
que sin razon se le imputa ; y para ello
6astar considerar que el original del Arte
Potica de Hoascto tiene 4 7 6. versos, y la
Traduccion de EsPINEL 818. no saliendo
siquiera cada verso Latino por dos Castella-
nos. Quien dixese que su lnterpretacion es
unas veces obscnrajtras diminuta,y mchas
erronea , dira una proposicion bien fcil
de probar ; pero quien la grade de pro-
lixa , sin duda no ha reflexionado que la
lengua Latina es mucho mas concisa y enr-
gica que la Castellana : que el verso Hex-
metro Latino tiene mas slabas que el Ende-
caslabo Italiano y nuestro; y que qualquie-
ra Traduccin, aun estando escrita en pro-
sa , debe ordinariamente ser en la totalidad
mas difusa que el original ; pues los pensa-
mientos que en ste suelen expresarse con
claridad y fuerza en breves palabras , que-
dan tal vez confusos, enervados en aqu-
lla, quando no se desentraan y corrobo-
ran con mayor copia de voces. Por esto
na-
XXV.
nadie se admirad de que la Tra.duccion de
MoRELL tenga 9 3 6. versos; ni yo me aver-
goneare de confesar que los de la mia lle-:
gan 1083. aunque mchos de ellos no
son de once slabas, sin de siete.
7. La Version del Arte Potica de Ho-
1tAc10, escrita en versos pareados por el Je-
suita Catalan JosEPH MoRE.LL , impresa al
fin del Tomo de sus Po~s1AS SELECTAS en
Tarragona ao de 1 6 8 4, lleva tal qual ven-
taja la de V1cENTE EsPINEL, ya porque
aquel Traductor, por lo general, entendi
mejor que ste el verdadero sentido de mu-
chos preceptos de Houc10; ya porque usa
mas artificio en los versos Castellanos , te~
niendo algnos de ellos bastante felicidad
en los consonantes; ya finalmente porque
explica. con notas oportunas varios lugares
de los mas obscuros del original. Pero aun-
que el total de esta Traduccin excede in-
disputablemente la de EsPINEL , si se ob-
serva con individualidad el por~menor de
ella , y se compara con el Arte del mismo
Hoascro , aparecern ciertos defectos que
Ja deslucen. Y para poder hacer aqu algun
. '
exa-
XXVI.
~xmen metdico de los mas principales,
convendr dividirlos en tres clases: defec-
tos de Imerpretacion , defectos de Len
guage, y defectos de Versificacion.
8. Los de Interpretacion consisten en
algunas erradas inteligencias del texto ; y
de ellas pueden dar exemplos fas citas y
anotaciones siguientes.
V.26. Sectantem teuia, nervi deficiunt
pnimique. Hoascro dice que al que quiere
escribir demasiado culto , limado , 6 puHdo
( que esto debe significar aqu kvzs , con la
e larga , que algnos suelen convertir en
il! diptongo ) le falta la fuerza y el vigor.
MoRELL traduce :
''El que vuela mui alto,
De nimo y valenta se halla &lto."
En lo qual no slo se aleja infinito de Ja
sentencia del Poeta Latino , sin que
sienta un principio falso ; pues el que re
monta el vuelo, puede mui bien no tener
prudencia , pero seguramente no est falto
de nimo y valenta.
V. 29. Qui variare eupit &c. Este
verso de Hoascro ~ tenido igual desgracia
con
xxvrr.
con MollLL que con EsPINnt ; pues si , en
vez de variar , traduxo ste encarecer,
aqul traduce escribir , dexando indeter-
minado el pensamiento del Autor.
V.4~. Hoc amet,bocspernat&c. El sen-
tido mas verosmil en que se puede tomar
este precepto de Hoascro, es: que el Poeta
adopte unos pensamientos, y desecbe tros ;
pues la habilidad del que compone es no
escribir todo lo que le ocurra , sin6 saber
contenerse , y descartar con buena crtica
lo que no le parezca del caso. Mout.L tra-
duce as:
<tTodo esto ame el Autor, codo esto tema."
Y ademas de no ser ste ninguno -de los
varios sentidos que los. Sabios han dado
aquel verso , tampoco habla Ho1.Ac10 en l
acerca de temer, 6 no temer, sin de des
preciar, reprobar desechar..
V. ~ 3. Gr~co fonte cadant, parce e..
torta .. Al aconsejar Hoascio que se to-
men voces de la lengua Griega , previe-
ne que su derivacon no sea forzada , vio-
.
lenta y demasiado distante de su origen.
a
XXVIU.
El p4rce detorta significa literalmente tor
cidas moderadamente , esto es , trahidas
con alguna ligera inflexin. MoRELL no lo
explica bien, quando traduce :
<rs del orgen Griego dimanaren,
Y acia el Latino idioma declinaren,"
v.~8.y~9.Licuit semperque Jicebitsig
natum pr12sente not procudere ( como
tros leen, producere) nomen. HoRAcIO dice
metafricamente que es permitido fabricar,
6 acuar palabras con el sello corriente del
dia , :l semejanza de la moneda. MoRELL
traduce de un modo que ni dice lo mismo,
ni casi se entiende.
<tLcito fo , y asi siempre ha de serlo
Al que supiera hacerlo.
Con la advertencia dada,
Publicar la palabra de s hallada,"
V-. 71. y 7 2. Si volet usus ; quem penes
.arbitrium est ; et jus, et norma loquendi.
HoRAc10 da al Uso los tres ttulos de juez,
Dueo, y Norma , Guia de los idiomas.
La traduccin de MoRELL en este lugar no
slo es confusa y diminuta , sin que no
forma sentido cabal : .
Si
XXIX.
~'Si quiere el uso que su gusto forma
Del hablar elegante al drecho y norma,"
El Traductor entendi acaso que arbitrium
significaba aqu gusto , voluntad, antojo ,
lo que llamamos arbitrio ; pero no signi-
fica sin6 el oficio de Arbitro, 6 Juez.
V. 97. Projicit ampullas et sesquipe
dalia.verba. Manifiesta HoRAc10 que un
Heroe de Tragedia, quando quiere mo-
ver lstima, dexa los trminos hinchados
y retumbantes. MoRm.L dice que
u H~blA pA1o , y trtllll[Milo
Dexa la vanidad del hueco estilo."
El hablar paso, que es hablar en voz haxa
sumisa , no es del caso para el asunto de
que aqu se trata ; ni el epteto tranquilo
puede convenir unos hombres a~taaos y
afligidos, como HoRAc10 pinta all Tlefo
y Peleo , pobres y desterrados.
V. 119. RectiUs lliacum carmen &c.
]liacum carmen es la Ilada de Housao ; y
n , como traduce MoRELL , la Historia
Troyana ya notoria.
V. 16 2. Et aprici gramine campi.
Aqu se habla del Campo de Marte, segun

que
XXX.
queda advertido en el Prrafo 4. de este
Discurso , al criticar el error que cometi
EsPINEL en la traduccion de este mismo
.verso. MoaBLL traduce:
ee En camPo abierto ,
A los bregos recios encubeno,"
Ademas de la mala inteligencia del texto,
se notan en esta version las circunstancias
contradictorias de ser el campo abierto , y
estar encubierto los bregos.
V.288. VeJ qui docuere Togatas. En las
Comedias Togatas se representaban sucesos
familiares, y propios de la gente decente,
de mediana esfera; y n6 de Ja Plebeya 'Vil
baxeza , como traduce MoR.ELL. Esta clase
de materias baxas y populares correspon-
da las Comedias llamadas Tabernarias.
V. 304. Nil tanti est, En esta frase
manifiesta Hcaxcro que si , conforme al
ditmen de DEMOCR.ITO, los Poetas haban
de ser locas , no quera l ser Poeta
tanta costa. Modernamente nos explica-
mos en semejantes casos con la locucion :
No valt!, no merece la pena. MoRELL dice
una cosa mui diversa, quando traduce :
c'Pc-
XXXI.
''Pero esto poco importa."
V. 3 19. lnterdum speciosa locis, Llama
HoaAc10 speciosa locis la composicion
teatral que contiene buenas moralidades,
sentencias , mximas sacadas de los que
en la Retrica se denominan propiamente
Lugares, Loci. MoREtL Se liberta de la difi..
cultad con traducir : una Fbula especiosa.
V. 3) 9. lndignor quandoque bontlSor
mitat Homerus, Hoascic dice que as
como se admira y se rie quando en los
versos del mal Poeta Cberilo hai por rara
casualidad dos tres cosas buenas, se irri
ta quando ve que un hombre como HoME
RO se duerme , se descuida. No expresa
esta misma ida la traduccion de MouLL :
<'Dirs que alpna vez tambien donnita
Housao, aunq':'C su pluma es erudita."
Aqu supone el Traductor una rplica que
se le hace ; y no es esto lo que dixo HoRA~
c10 , el qual no us sin misterio la palabra
1.ndignor que MoRELL suprime ; ademas de
que quandoque no significa alguna cvez,
sin6 todas las veces que, siempre que,
lo
XXXrt.
lo mismo que quandocumque , 6 ljUoties
&Umque. Vase la Nota sobre el verso 81 3.
de esta Traduccin.
3 6 s. Hec placuit semel , beo decies
repetit placebit. Dice Hoascio que hai
una Pintura, una Poesa que slo agrada
vist.a la primera vez , y tra que agrada.
vista diez veces. Mou.LL lo confunde t-
do , diciendo :
"La Poesa una vez bien escuchada,
Aunque se oiga diez veces, siempre agrada."
V. 438. !Juir1tilio siquid recitares &c.
Cuenta HoRAc10 en Pretrito imperfeto
que quando ibas leer alguna obra JJuin
tillo, eCia ste &c. Mou.Lt lo traduce en
Futuro de subjuntivo, diciendo:
<si algo ltJtm Quintilio Varo,
Si te auevc , ct sio reparo &c."
De cuyo trastorno result.a un sentido in
conex , y una oracion contraria las mas
triviales reglas de la Sin~.
V. 4S7 J!t errat, Con el verbo errat
pinta Hosxcio al Poeta errante, extravia-
do, 6 descarriado, que, distrahido con sus
composiciones , cae en un hoyo , . en un
po-
xxxot
pozo ; y MouiL traduce una cosa tan di-
ferente como la que expresa este verso :
y con fufor iPcuicto se despecha."
V. 47 ~. !Juem semel arripult , tener
&c. Dice Hoascio que el Poeta que lee
recita sus versos on implacable impor-
tunidad, no dexa ni suelta al que una vez
ha cogido , 6 pudo haber la mano. Mo-
t.ELL dice:
CtPero al que una vez coe , le ""''""""
y hai gran diferencia de rrebatar uno
tenerle asido, 6 preso.
9. Mas pasemos ya los defectos de
Lenguage que se vienen los ojos en la
Traduccin de MouLL. Pudieran dispen-
srsele algnos en que incurri por ser na-
tural de Catalua , y porque aunque era
hombre de ingenio , no debi6 de haber
hecho suficiente estudio del idioma Caste-
llano. Pero usa. ciertas locuciones tan vi-
ciosas impropias , que parece no es ra-
zon le valgan los fueros y privilegios de
aquel Principado , ni se le. permita que-
brantar los de la buena Sint~. Sirvan
e de
XXXIV~
de exemplo las que se ~guen. '
Pag.4 ( r. CtEl que asunto escogiere . ,; posible.''
Debiera poner que le es, 6 fl1JI le sea p(Jsi
b/e ; pues no se dice es posible mi , 4 ti,
si, sin6 me es, te es, 6 Je es posible.
Pag.+16. et supuesto Planto y Ceclohadado.s"
y P 4H. u supuesto yo y VOSOttS cuerdamente
Distinguimos &c.,,
No se usa en este sentido la voz Supuesto
sin aadirla el que; pues se dice, v. g. Su
puesto que es de dia; y n : Supuesto es
de dia.
En la traduccion de los versos 63. 64.
y 6 ~. de Hosxoo hai una frase en extre-
mo dudosa y confusa por las transposicio-
nes , y otros vicios de la oracin. Dice,
pues, as, pag. 418:
CtQ ya en cierra Neptuno recibido
Obra de un Re ahuyenta al atrevido
Aquilon de las naves : &c."
V lese MoRELL de algunas expresiones
demasiado baxas, como quando dice :
Pag.+J 8. une honras y dignidades anda i e'"'"''
Pag.48 r; ctpJido se pondr, y con trampantojos.''
Pag.48 f. ce A los versos sin arte binc11rll ti diente.''
La.
. XXXV;
La frase . andar caztJ de "ri!.S , la de
bi.ncar el diente, y la palabra trampanto.
jos, no son dignas de admitirse ~n un Poe-
ma serio , aunque sazonado con la sal de
la stira. Ni tampoco merece escusa Mo-
RELL quando para decir que la Poesa que
no es sublime , se abate 6 humilla hasta lo
nfimo , vergit ad imur1l, usa en la pag.
472. la locucion: rano vale una arveja.
Hablando del hombre viejo,escribe en la
pag. 439. que Je rodan muchos males que
siempre lo malan. Males que ma/an es
Pleonasmo insufrible.
Dice mas adelante pag.457.quc el Coro
mudo feamente call. Aqu hai dos defec-
to: el uno de acumular sin necesidad las
dos palabras mudo y call que ofrecen la
misma idea ; y el tro de usar el adverbio
feamente en lugar de afrentosa , vergon
zosa, ignominiosamente , que es lo que
Hoasco denot con el vocablo Turpiter.
Es irregular la expresion del verso de la
pag. 46 2. que dice:
(tLo que al Amigo y Patria st ti tkhido.''

e J. en

r
I
. xxxvr,
en lugat de lo que es debido ' 6 lo tJ.Ue se
debe. .
Acia lo ltimo de la Traduccion hai dos.
frases mui dignas de reparo. La na es s-
ta, pag. 48 3
et Si ncgaw
Que estos versos mejor DO ttabajaras.''
Negar que no , y trabajaras , en lugar de
habaspodido trabajar , son lucuciones in-
correctas. No lo es mnos la segunda fra-
se, pag. 486.
ctHace el mismo pecado
Como el que mata &c."
se dice el mismo que ; y n el mismo como.
10. Bste lo dicho por lo respectivo
los defel:os de Lenguage. Los de P,._
sificacion son bien freqentes ; pero slo
se apuntarn aqu algnos de los menos
disculpables. En primer lugar se leen en la
Traduccion de MoRELL muchos versos que
absolutamente no constan , y tros en que,
para que consten , es preciso forzar la pro-
nunciacion, quales son stos :
Pag p.9~ Llorosa Ino, desleal Ixlon sea."
Pag.+J ~. Que dir ste que as ofrece insensato..',
Pa.,
XXXVU;
P.#J>. tcQualquier tro empero d Jo empr~ndicre.'' .
P.+ro. <t5 otro tanto hacer quiere como yo b1
hecho,"

..,r.
P.4-f J ''En los paternos derechos paciente."
P ... ''Una mtdillna cierras cosas."
Pero si , como no lo dudo, hai algnos
que graden de delicadezas y escrpulos
estos reparos , espero no dirn lo mismo
quando observen la. ligereza, deslumbra-
miento de Mo1lELL en hacer consonantes
los que no lo son. Vanse, por exemplo,
estos dos versos de la pag. 461. . .
El saber es la fuente y el P'incifio
De escribir con acierto y artificio. ''
Por otra parte la abundancia de ripios y
voces trahidas violentamente, y tal vez slo
por la fuerza del consonante,ademas de dis-
gwtar los Inteligentes , como tan con~
traria la puntualidad con que un buen
Traductor , ya que no diga. lo mismo que
el original , debe decir cosas que se acer-
quen mucho al sentido de l , causa fasti-
dio aun los Lectores menos instruidos,
que sin hacer cotejo de la Traduccion con
la Obra traducida _, tropiezan cada paso
en palabras superfluas , y como postizas,
C3 que
xxxvmo
qne ~Ofran y 'debilitan el estilo. De ningu-
na de las impropiedades de MoRuL pudie-
ran citarse mas exemplos ; pero bastar se
examinen con atencin los siguientes , en
que los ripios van distinguidos con letra
bastardilla.
. P.+o.9 "Mirando lo .ft't m n t.n poco friu1,
Podris acaso dctcaer la risa?"
.Y poco despus:
u A este lienzo dt atrott. jitH 1tntbl,.,,tt ''
Hoasoo solo dice : 4 esta tabla, 6 pintura;
y aqu sobra el sembllnte y el atroz, quan-
_to ms la aadidura delfi'ero.
P.+r r , "Ya el Rn, ya el Iris arco m ni1 colort1
Pu11il dt Mria1jlort1. "
Estas palabras : en sus colores pensil dt
'lleriasflores tamhien estn de sobra , por-
que contienen un pensamiento que ni lite-
ral ni virtualmente se halla en el original;
-y lo mas esrrao es que incide aqu Mo-
iu:u en el mismo abuso que est impug-
nando Hoascro ; pues se pone pintar et
arco Iris con sus colares , su pensil, sus flo
res Y. su epiteto serias,
P.
XX.XIX.
P.41 r. (f0enga6ado est6i yo Ctlfl pen;,,Mt4."
P .416. <rs quieres llore yo con ll11nto 4flstert.''
lbid u A la clera 11/eve."
P.f.17. "ConfasAmente Apris" .
Todos dispararn en alta risa."
P.1-Ji <fDc parto irn los montes, con estrutnJo
Suspirllnllo J gimiendo,
Despuu e 111n111 "'"'
estt'llmllo J grito,&c.''
Hoaxcro no dice mas que : Parturient
montes, sin estos dos estruendos, sin suspi
rar, sin gemir, sin 'lJOZ, y sin grito.
Ibid ttNi de Troya la guerra , J su hum11red.s
Por los dos huevos de la blanca Leda."
HoRAc10 slo nombra la guerra de Troya,
y n su incendio , ni menos el efecto del
'incendio, qu~ es la humareda ; pero tnto
pudo la fuerza del consonante Leda !
P.467. tfy del Autor consigo el nombre pasa,
Dndole tn 101 11pl11U101 qut errllm4
a,,u,. ~
Cl11ro honor, glori11 eternA, inmort11l
Toda esta redundancia no slo se reconoce
por ajena de aquella natural concision de
HoRAc10 , sin que sude ofuscar las ideas
mas claras , en vez de servir para dar luz
las obscuras. .
1 1. Con las dos Censuras anteceden-
tes, en que me he dilatado mas que pen-
. C4 sa.-
n.
salia , y acaso mas que deb&. , quedan ya,
mi parecer , su6cientemente demostradas
las imperfecciones de la Traduccion del
Licenciado VJ.CENTE EsPINEL , y de la. del P.
JosEPH MoRELL. He deseado ver la que
dicen compll!O en verso suelto Lots ZA-
PATA, y se public6 impresa en Lisb6a en
un Tomo en 8 ao de 1~9~ ; pero han
sido intiles mis diligencias , pues ni aun en
la Real Biblioteca de Madrid he podido
encontrar este Libro, que sin duda es raro.
_Solo s por noticias que me ha dado una
persona inteligente, que no merece. aquella
Traduccion el mayor aprecio.
1 2. En la Obra intitulada Seminario
Yictoriense , Tercera Parte para la clase
de Mayores, &c. se halla esta misma Eps-
'tola de nuestro Poeta , glosada en Caste-
llano par el Presbtero D. JuAN lNPANTB Y
U1.Qum1. La Glosa est escrita en octavas ;
y cada una de ellas precede la parte de
Texto Latino que se intenta. glosar. Con-
vendr citar aqu , por curiosidad , un
exem-
Impren en Vitoria, a!o ele 1730.
XLI~
cxcmplo del mtodo que observa aquel
Autor.
TEXTO.
Et fo"tl'11t C8prt11um
Sci1 1imlll11rt : 'luid boc, si ftaBis en111111 txptt
N'flilnu, rt dllto , IJU pingitur ?"

GLOSA.
tt Aquel sabe pintar ciprcs gigante
Con cima estrecha al viento levantada,
Y habiendo de pintar un Naufragance,
Le da un ciprcs por tabla quebrantada.
All xilgucros , csquadron volante,
Cantan gorgos , msica acordada ;
Y cofin (lo que aprendi) pintan las rosas,
Y en el centro del mar las mariposas."
Mcho es , la verdad , lo que aqu se
aade al texto de Ho1tAc10 ; pues ni ste
habla de xilgueros , ni de esquaclron vo-
lante, ni de gorgos , ni de msica , ni ele
rosas , ni de mariposas. Pero acaso cr.ey6
INFANTE que en una Glosa eran lcitas se-
mejantes adiciones. Lo que seguramente
no es lcito, y lo que se hace mas repara-
ble ; es que trastorne y adultere lo mismo
. que saca del Autor original ; pues claro est
que Hoasoo no dixo , ni pens decir, que
la tabla del Naufragante fuese de cipr~. Y
sin
nu.
sin detenerme en alegar nw excmplos que
prueben lo extravagante de esta Glosa,
slo dir lo mismo que me escribi el Ami-
go que me comunic la noticia de ella:
que ni Menes Glosa, ni /Ji.en Parfrasis, ni
mnos Traduccion ; sin un volntario es
earamrn.ar en el campo de Hoascio,
13. C:On alguna mayor puntualidad
traslad en verso suelto Castellano varios
lugares del Arte de aquel insigne Maestro,
el Licenciado FRANctsco CASCALES en su
doto Libro intitulado TABLAS PoEncAS ;
bien que si fuera del intento , se pudieran
notar aqu algunas imperfecciones que dis-
'minuyen el mrito de su Traduccion, ya
sea quando da una errada inteligencia al
texto, diciendo , v. g.
La fuente de escribir bien es la cienci11.''
en lugar de el juicio, seso cordura ; ya
quando inventa cosas que no hai en el ori-
ginal, aadiendo, v.g. en la descripcion del
mons-
Impreso en Murcia afio de 1611. en 8.
CAscALBS confundi6 aqu el verbo sapert con el
\'crbo sdrt.
nm.
monstruo ' que est al principi del Arte
Potica , estos dos versos:
tf De Oso tos braZC)S , de Leen la espalda,
De Aguib el pecho, de Dragea los senos.''
. ya , enlin , quando compone versos sin
cadencia, ni justa colocacin de los acen-
tos, quales son estos dos :
ttEl Pueblo y yo de ti, escuclia. El oyente.''
<tNi de los trgicos colores graves."
Pero no es , repito , conducente nuestro
propsito el exmen de las traducciones
que hizo CAscALE.S de algunos versos entre-
. sacados de HoRACJO ' en nmero de 1 ~
sobre poco mas 6 mnos; pues no com-
po.nen todas ellas una lnterpretacion com-
pleta que merezca nombre de tl. A lo
menos, aunque hubiese traducido entera-
mente el Arte Potica, como lo asegura al
principio de su primer Dilogo , parece no
di luz mas que los trozos de ella que se
hallan dispersos en la mencionada Obra de
las TABLAS PoBTICAS.
Ne-
Al fin de las Tahlas Potic.u pretende CAscALr:1
disculpar esta adicion ; pero no da para ello razon
alguna convincente.
XLIV.
14. Necesitndose, pues, en Espaa.
una Version de la Obra mas til que es-
cribi aquel gran Poeta , gran Fil6sofo y
gran Crtico , no se graduar~ de intil ,
ociosa la tara que he emprendido; restn-
dome nicamente informar al Lector de
lo que en ella he procurado observar, de-
seoso del acierto.
1 ~. Mi primer cuidado ha sido tener
presentes quantas Ediciones de Hoxaoo he
podido adquirir , nas con solo el texto,
(como la Elseviriana de 1619.que es de
las mas correctas , la de Lndres de 1 73 7.
toda grabada en laminas costa de JwAN
PINE, y la de Glasc:ou de 1760;_) y tras,
ilustradas con notas y comentarios de di-
versos Eruditos. Tales son ,' entre los mas
antiguos, Acron, Porfirio , ']ano Parrasio,
.Antonio Mancinel/o; 'Jodoco Badio Aseen
sio, .A.ngelo Policiano, Celio Rodigino, .A.I
do Manucio, Jacoho Boloniense , Henrics
Glareano , y Francisco Sancber. de las
Brozas ; y entre los mas modernos 'Josepb
"Juvencio, "Juan Bond, 'Juan Minelio, Da
niel Heinsio , Ricardo B_etllkyo , el Jesuita
Pe.
-..

XLV.
Pedro_ Ro_delio, y Luis Despre% , que com-
pusieron dos distintas Interpretaciones para
USQ del Delfin ; y finalmente la Traduc-
cion Francesa y Notas del doto Mr. Da
cier, la del P. S anadon, y la del Abate Mr.
Batteu:1:, que es , Q)i entender , si no la
mas puntual , la mas inteligible, concisa y
elegante. Aunque realmente no haba vis-
to la Version de. este Acadmico Frances
hasta despues de concluida la mia , he ad-
vertido con cierta admiracion y compla-
cencia que mis palabras suelen confor-
marse con las suyas en la traduccion de
varios textos. No guindome slo por mi
propiot discurso , sin consultando en los
lugares obscuros, dudosos las anotado-
nes de estos Sabios , he adoptado siempre
aquella leccion , y aquel sentido en que
conviene la mayor parte de los Comenta-
dores, y que parecen mas consiguientes,
naturales , verosmiles.
16. Pretendo aclarar la inteligencia
de muchos versos intrincados del original,
con aadir algunas palabras, escosando asi
( quando me ha. sido posible ) unas prolixas
~o-
XLVI.
notas que seran necesarias para descifi-ar
todo lo que Hosxcio quiso decir. Sirvan
de exemplo los versos 13 5 136. 137.
y dems que se cuentan hasta el 148. de
esta Traduccion. Queriendo Hoaacro apo-
yar la sentencia de que nada de quanto
hacen los hombres es duradero ' dice en
aquel lugar literalmente as: "Ya sea que
" Neptuno recibido en la tierra defienda
"de . los vientos Nortes las esquadras
" (obra de un Rei: ) ya sea que la Laguna
" estril por largo tiempo , y apta para los
" remos , sustente las Ciudades vecinas,
" y sienta el pesado arado ; ya que el
" Rio , enseado llevar mejor camino,
, "haya mudado su curso perjudicial las
" mieses." Neptuno recibido en la tierra
alude aqu la empresa de Julio Csar,
continuada por Augusto , de abrir el
Puerto 1'uiio , cortando la tierra que haba
entre el Mar y los Lagos Lucrino y Aver-
no. La Laguna estril &c. alude la
Laguna Pomtina que el propio August<>
hizo secar para que fuese despus tierra
ril. Y el Rio que mud su curso, alude la
obra
XLVII.
obra que ste mismo Emperador mand6
executar para contener las inundaciones del
Tber. .
Todo esto quedara confuso si se tra-
duxese el original la letra ; y slo se 1>9-
dra entender mediante un largo comen
tario, Pero lase mi Traduccion , que di-
ce as:
ce Estn los
hombres y sus obras ljos
De la nmertalidad s aunque se emprenda
Abrir el Puerto Julio, en que defienda
Neptuno de los fi'ios
Vientos Septentrionales los navos,
(Obra digna de un Re ; ) se pretenda
Secar, y convertir en frtil prado
La Laguru1 Pomtina,
Que el remo ntes surc6 ~ y h~i el arado,
Dando ya grano la Region vecina;
O sea que se intente
Refrenar la corriente
Del Rio que las mieses fu daino,
Y ensearle seguir mejor camino,"
1 7. Observando este. propio mtodo,
con el fin de que en el contexto de la mis-
ma T raduccion se hallen resueltas algunas
dificultades que ocurran , no he tenido
reparo en emplear veces dos versos en-
teros slo para explicar una dos palabras
de
nvm.
de Hoasoo, As, v.g. al traducir en el
verso 471. estos dos nombres triste bi
dmtal , bien que pudiera poner como el
Jesuita MollELL el triste bidental, y espe-
cificar luego en una nota que el bidental
era la seal que ponan los Antiguos en el
parage en que haba cado algun rayo,
prefiero el traducir de este modo :
etLa seal que denota ser sagrado
El lugar triste en que cay6 centella."
18. Para dar mayor claridad y fuerza
la expresion, aado freqentemente al
original algunos epitetos , conjunciones ,
adverbios , &e; pero procuro no inven-
tarlos de capricho , sin6 sacarlos , si es p<r
sible, de la misma idea del Autor, siguien-
do su mente y estilo : y as, v. g. quando
traduzco las palabras : cujus velut 1grl
somnia vantz fingentur species, digo:
,,cuyas vanas idas se parecen
A los sueos de enfermos delirantes."
Hoasoo dice tegri, enfermo; somnia , sue-
os ; vanee, vanas ; species , ideas; pero
no dice delirantes. Mas como este adjetivo
contribuye con toda propiedad ilustrar
. el
XLIX.
el pensamiento , le uso sin temor de que
pare1.Ca ripio : ademas de que tampoco
sera posible hacer una Traduccion de ver-
so verso , no ser lcitos estos arbitrios
al Traductor que oportuna y moderada-
mente se aprovecha de ellos.
1 9. Y si por la necesidad de usar esta
licencia en los lugares en que lo exige la le
del metro , por el deseo de elucidar los
conceptos de HoRAao , adaptndolos al ge-
nio de nuestra lengua , se nota algunas ve-
ces que mi Traduccion se extiende ms de
lo que el original requiere ; en tras se ad-
vertir que he logrado acomodar un verso
Latino de aquel Autor ( que , quando me-
nos , tiene de trece diez y seis silabas ) en
6tro Castellano que s6lo tiene once. As lo
demostrarn los exemplos siguientes :
ee ,iuem ptnts arbitrium e11 , el jus, el nomw l111ueni.',
''Que es delas lenguas Dueo, Juez y Gua."
"New minor , ntU 1i1 'JUntl produclior actu."
''Ni mas, ni mnos de cinco actos tenga.''
cr Nec mnper .ftriet quodcu""J~ minabitur arcus.'>
"Ni siempre el Tirador al blanco acierta."
ee Et ma tornato1 incudi reddtre wrsw.''
"Volver al yunq11e el verso mal forjado.'' 8cc.
D Pe..
L.
~o. Pero ya sea que de intento me
explaye algo ms en algunos versos por
evitar la obscuridad ( defecto en que pue-
de incurrir mu menudo quien traduce
un Poeta dificil como Hoasco] que haya
aspirado otras veces imitar la brevedad y
precision de su estilo , es tan varia y pro-
funda la doctrina que encierra esta Eps-
tola los Pisones , tnta la discordia de los
Comentadores sobre su genuina inteligen-
cia , tan freqentes las alusiones la F-
bula y la Historia , y enfin , tan diver-
sas las costumbres Romanas que cita , de
las que hoi se usan , que creera. haber de-
xado mi Traduccion incompleta , y tal
vez incomprehensible en ciertos puntos , si
no aadiese al fin de ella algunas Notas y
Observaciones que la ilustrasen. Abstn-
gome de repetir all difusamente las infi-
nitas controversias de los Glosadores In
rerpretes ; pues esto sera. copiar lo mismo
que los Literatos curiosos pueden ver mas
despacio en las Ediciones que ntes he ci-
tado , y en tras no mnos abundantes de
notas y eruditos comentos , quales son las
de
LI.
deTorrencit1,Lamhino,Landino,juan PU/en
de Biedma &c. Slo me he propuesto dar
una sucinta noticia de lo mas necesario
para la exposicin de algunos textos im..
portantes , y apuntar las razones en que
se fundan ciertos modos de traducir que
primera vista pudieran parecer arrojados,
6 no conformes al original. Pero muchas de
aquellas Notas y Observaciones , aunque
breves , son absolutamente indispensables
para los Lectores que no contentndose
con leer rpidamente esta Obra , quieran
penetrar el alma de ella, y meditar sus
mximas con a1gun conocimiento y madu-
rez. En la Version Castellana van seala-
dos con estrellitas los lugares que se hallan
explicados en las Notas; y los nmeros
puestos al mrgen de ella, podrn servir de
gua para hallar prontamente las respecti-
vas Observaciones , que siguen aquel mis . .
mo rden de numeracion.
21. El gnero de verso que en mi
Traduccion he adoptado, es el que se llama
de Silva , y que usaron mchos de nues-
tros clebres Poetas, como LoPE en el Lau-
D J. rel
Lll.
rel de Apolo , en la Gatomquia , y en
otras diferentes obras , y GoNGORA en sus
Soledades. Esta clase de versificacion , en-
medio de conceder al Autor libertad para
colocar los consonantes en los. lugares que
mas le convenga , y mezclar! su arbitrio
los versos de siete silabas con los de once,
no le exime, como el verso suelto, y como
el de asonante , de la precision de una
rigurosa rima; y con el artificioso encade
namiento de los consonantes adquiere
cierta varia harmona y naturalidad que no
tienen los Tercetos, las Octavas, y todos
los demas versos en que hai obligacion de
distribuir los consonantes mismos en luga-
res determinados. Varios Poetas que han
escrito en aquel metro , han acostumbrado
dexar sueltos y sin consonante algunos ver-
sos , notndose bastante variedad en el uso
de esta licencia ; pues nos, como QUEVEDO
en laTraduccion de la Doctrina deEpicteto,
V1LLAMEDIANA en algunas de sus Fbulas , y
FRANc1sco LoPEz DE ZARATE en sus Silvas,
emplearon muchos mas versos rimados que
sueltos; y tros , como el Conde de Raso-
LLE-
I.III
. llED() en su Selva Militar y Poltica , y en
otras Poesas , compusieron veces mas
versos sueltos que rimados. Yo he usado
constantemente de los que finalizan en for-
zoso consonante , imitacin de LoPE 'y de
GNGORA en las citadas composiciones.
2 2. Poi'lo que mira la primera cir-
cunstancia que, segun observa nuestro
Autor , deben tener los buenos Escritos,
que ('.S la utilidad y enseanza, me queda
la satisfaccion de haber elegido una Obra
de las mas provechosas instructivas que
en la Literatura se conocen ; pero en quan
to al segundo requisito , que es la dulzu-
ra y deleite , no me atrever blasonar
igualmente de haber conseguido el acier..
to ; pues con bastante contusin mia he
conocido.al trasladar nuestro idioma este -,
Libro del Arte Potica,lo que va de la Poe-
sa. La.tina la Castellana , y lo que va de
Hoasco su Traductor.

Q.
QoHORi\.TII FLACCI
DE
ARTE POETICA LIBER,
SEU
EPISTOLA A:Q PISONES.

Humano capiti ccrviccm pitlor cquinam

Jungere si velie , et varias inducere plumas,

Undique collaes mcmbris; ue turpitcr acrum

Desinat in pisccm mulicr formosa supcmc ;

s. Spcbtum admissi, risum tcncatis, amici >

Credite, Pisones , isti tabulz fore librum

Persimilem , cujus , vclut zgri somnia , vana:

Fingcntur species : ue ncc pes nec caput uni

Reddamr formz. Piloribus aeque poetis

10. Quidlibct audcndi scmpcr fuit zqua porestas,


Sci-
. ~
EL ARTE POETICi\
:JDJ& :JB[ O :Jll.A.. C I O,
,
o
EPISTOLA A LOS PISONES,
Traducida en verso Castellano.

Si por capricho uniera un Dibuxante


A un humano semblante
Un cuello de caballo , y repartiera
Del cuerpo en lo restante
s.Miembros de varios brutos, que adornara
De diferentes plumas, de manera
Qge el monstruo cuya cara
De una muger copiaba la hermosura,
En pez enorme y feo rematara;
10. Al mirar tal figura ,

~Dexaraisde reros , o Pisones~


Pues, amigos , creed que l esta pintura
En t6do semejantes
Son las composiciones
15. Cuyas vanas idas se parecen
A los sueos de enfermos delirantes,
Sin que sean los pies ni la cabeza
Partes que 3 un mismo cuerpo pertenecen.
Pero dien que con igual franqueza
D4 Siemo
3
Scimus , et hanc vcniam petimusque , damusque
vicissim;
Sed non ut placidis coeant immitia , non ue
~
Serpentts avibus geminentur , tigribus agni.

Incoeptis gravibus plerumque,et magna professis,

rs.Purpureus, late qui splendeat, unus et alter

Assuitur pannus > cum Iucus , et-ara Dian:r,

. Et properantis aqu:r per amoenos ambitus agros,

Aut Sumen Rhenum, aut pluvius describitur arcus.

Sed uunc non erar his locusr et forwse cupressum

ee-Scis simulare: quid hoc, si fractis enarae exspes

Navib~s,:rre dato, qui pingitur? Amphora coepe

Institu; currenee rota, cur urceus exin

Denique sic quod vis simplex dumeaxae, et unum.

Maxi-
+
so. Siempre pudieron atreverse ~ t64o
Pintores y Poetas. Lo sabemos:
Y quando esta licencia concedemos,
Pedimos nos la den del mismo modo;
Mas no sed razn valga este fuero
ss.Para mezclar con lo spero Jo suave,
Con la serpiente el ave,
O con tigre feroz manso cordero.
A veces un principio altisonante
<l!!-e grandes cosas entra prometiendo,
30. Suele alguno zurcir tal qual remiendo
De prpura briUante;
Como quando describe , por exernplo,
Y a el bosque de Diana , ya su templo;
O el arroyuelo que Ja frtil vega
:is.Acelerado y torticso riega;
O bien el caudaloso
Curso del Rin , 6 el Iris proceloso.
Pero all nada de esto era del caso.
Sabrs pintar acaso
40. Un cipres : y qu sirve ? si el que viene
A darte su dinero, te previene
Le pintes un martimo fracaso
En que l sobre una tabla destrozada,
Sin esperanzade la vida , nda.
4s. Si hacer una tina ja era tu intento,
~Porqu, dando la rueda movimiento,
Te ha de salir al fin un pucherillo I
Qgalquier asunto, pues , 6 pensamiento
Debe siempre ser nico y sencillo.
A
5.
Maxima pars vatum, patcr,ct juvcnes patre digni,

ss. Decipimur spccic recei : brevis cssc laboro ~

Obscurus fio : scctantcm Ievia, ncrvi

Deficiunt , animiquc : professus grandia, turgct :

Scrpit humi tutus nimium, timidusque procelle,

Qui variare cupie rem prodigialiter unam,

se.Delphinum sylvis appingie, fluctibus aprum.

In vitium ducit culpae fuga , si caret arte

...Emilium circa ludum faber imus et ungucs

Exprmee, et molles imitabicur zrc capillos ;

lnfelix operis summa , quia ponere totum

ss.Ncscict. Hunc ego me, si quid componcre curem,

Non magis esse velim, quam pravo vivere naso,


Spe-
50.
~-
A t6d<>!, 6 & los mis , una apuiencia
Del buen gusto deslumbra con freqencia,
(O t , Padre Pison ~ Pisones Hijos
Dignos de Padre tal. ) <ll!ando procuro
<l!_ie no pequen mis versosde prolixos,
ss. Tan breve quiero ser, que soi obscuro :
Otro su estilo tnto pule y lima,
Cl!!e le quita el vigor , le desanima :
Qi.1iere aqul ser sublime , y es hinchado:
Este que acobardado
6o.Teme la tempestad , y no alza el vuelo,
Siempre humilde se arrastra por el suelo :
Y el que intenta, de un modo extraordinario,
El asunto mas simple hacer mui vario,
Surcando el mar un javal figura,
6s. Y un de16n penetrando Ja espesura;
Pues, sin el arte, quien un vicio evita,
En vicio no menor se precipita.
En la tienda mas pr6xima la escuela
En que ' esgrimir ensea Emilio, habita
70.Un Escultor que con primor cincela
Las uas de una estatua , y aun imita
En bronce el pelo suave;
Pero el conjunto de la estatua entera
Le sale mal , porque ajustar no sabe
75 Las partes al total, como debiera.
Si acaso este hombre copio,
~ando de componer me da la ida,
E.s contra mi iotencion; porque es lo propio
~~ si yo presumiera de ojos bellos
y
.,.
Spectandum nigris oculis , nigroque. capillo.

Sumicc materiam vesers , qui scribitis, ~quam

40 Viribus , et versare diu quid ferre recusent,

Quid valeant humeri, Cui Iecta poteneer cric res,

Nec facundia descree hunc, nec lucidus erdo,

Ordinis hec vinus erie, et venus, aut ego fallor,

Ut jam nunc dcae , jam nunc dcbentia dici

P.leraque diffcrat , et przsens in tempus omittat.

45 Hoc amee, hoc spernat promis.si carminis auctor.

IA verbis etiam tenuis , cautusque scrcndis,

Dixeris egregie , notum si callida verbum

Reddidert junceura novum. Si force nccesse ese

Indics monstrare recentibus abdica rerum,

so.Fingere cinctutis non exaudta Ccthegis


Con-
s.
10. Y de negros cabellos,
Y una nariz tuviera tosca y fea.
Tome el que escribe, asunto que no sea
Superior sus fuerzas : reflexione
<l!?-l es la carga que en sus hombros pone,
15 Y si pueden con ella , 6 los abruma :
Pinselo bien ; y en suma,
Qi.1ien elige argumento
Adequado su genio y su talento,
Hallar sin violencia
90 Mtodo perceptible y eloqencia.
O me engaa mi propio entendimiento,
O no es la menor gracia y excelencia
<l!?-c este mtodo mismo en s contiene,
Qrte de las cosas que decir conviene,
5'5 Algnas desde luego se refieran,
.y tras para otro tiempo se difieran.
El que " un Poema escriba
<l!?-e al Lector ponga en justa espectatva,
Algunos pensamientos aproveche,
100. Y Otros COR sabia crtCa deseche.
El inventar palabras pide tiento,
Delicadeza pide y miramiento.
Hablars elegante si reunes
Diestramente dos trminos comunes,
105 Y una voz nueva de los dos resulta.
~ando explicar te vieres obligado
Una cosa" moderna, estraa, oculta,
Ser lcito inventes
Vocablos que jamas hayan llegado
A
9
Continget: dabicurque licencia sumpta pudemer,

Et nova, fictaque nuper , habcbunc verba fidem, si

Greco fonte cadanr, parce detona. Quid autem

Cecilio , Plaucoque dabit Romanus, adcmpcum

55.Virgilio, Varioque? Ego cur acquirere pauca,

Si possum, inviJeor, cum Jingua Catonis ce Enni

Sermonem patrium ditavcrit, et nova rerum

Nomina protulerit? Li,uit, semperque f:cbit

Signatum przscnte nota procuderc nomen.

6o.Ut sylvz fols pronos mutantur in annos,

Prima cadune: ita vcrborum vctus interit zcas,

Et juvcnum ritu florene modo nata, vigeneque,

Debemur morti nos, oostraque; sive receptus

Tcrra Nepcunus classcs aquilonibus arcee,


Re~
10.
uo. A odos-de tus rancios ascendientes;
Como tengas prudencia
Para usar con templanza esta licencia.
Una diccin formada nuevamente
Ser bien admitida,
us. Si su orgen dimana
. De alguna Gri~a fuente,
Y con leve inflex1onviene trahida ;
Pues la severacrcica Romana
No ha de negar Vario" y Virgilio
no. Lo que concedi Planto y Cecilio.
~Habr algun envidioso que me impida
.Aumentar ciertas voces mi idioma,
Despus que Enio y Caton enriquecieron
El lenguage de Roma,
ns. Y nuevos nombres las cosas dieron!
Siempre se pudo , y es razn se pueda
Fabricar algun trmino reciente
Con el sello corriente
Del dia , imiracion de la moneda.
130. Bien as como. el bosque se despoja,
Al declinar el ao , de la hoja,
Y tra fresca se viste , as perecen
Los vocablos aejos,
Y 6tros nuevos retoan y florecen.
1ss. Estn los hombres y sus obras ljos
De la inmortalidad ; aunque se emprenda
Abrir el Puerto Julio, en que defienda
Neptuno de los frios
Vientos Septentrionales los navos,
(Obra
u.
ss. Regs opus; stcrilisvc diu palus, aptaquc remis

Viciuas urbes alie , et grave scntit aratrum ;

Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis,

Doctus ieer melius, Mottalia facta pcribunt ;

Nedum sermonum stet bonos, ct gratia vivax.

70.Multa renasceneur , quz jam cecidere, cadeneque,

Quz ounc sunt in honore, vocabula , si volee usus,

Quem penes arbitriwn est,et jus, et oormaloqucndi.

Res gen Regumquc,Ducumquc,ct triscia bella

Quo scribi possent numerojmonstravie Homerus,

75 Versibus impariter junctis querirnonia primwn.

Post etiam inclusa ese voti sentencia compos.

Quis tamcn exiguos ciegos emiscrit auctor,


Gram-
t~.
,40 (Obra digna de un Rei ; ) 6 se pretenda
Secar, y convertir en frtil prado
La Laguna Pomtina,
~e el remo ntes surc6, y hoi el arado,
Dando ya grano la region vecina
145. O sea que se intente
Refrenar la corriente
Del' ro que las mieses fu daino,
Y ensearle seguir mejor camino.
Mas si este modo es fuerza que perezca
uo. Toda mortal hechura,
l ~n har que la gracia y hermosura
De los idiomas viva y permanezca!
Muchas voces vermos renovadas
~e el tiempo destructor borrado haba;
rss. Y al contrario, olvidadas
Otras mchas que privan en el da]
Pues nada puede haber que no se altere,
QJando el Uso lo quiere,
<lJ!e es de las lenguas Dueo, Jez y Gula.
100. El que ense6 primero
En qu especie de verso convena
Cantar guerras fatales,
Y hazaas de los fuertes Generales
Y de los Reyes, fu el antiguo Homero.
16s. S6lo era en algun tiempo la Elega,
Con versos desiguales,
Propia de quien se quexa y de quien llora
Pero tambin con ella suele ahora
Pintar su dicha el que algun bien eonsgue,
J:. So-
13.
Grammatici certant , et adhuc sub judice lis ese. .

Archilochum proprio rabies armavit iambo.

:Hunc socc cerere pedem, grande~ue coehurnl,

Alternis aptum sermouibus , et populares

Vincentem serepirus , et naeum rebus agendis.

Musa dedie fidibus Divos, puerosque Deorum,

Etpugilem victorem,et equum certamine primum,

as. Et juvenum curas, et libera vina cferre.

Descriptas servare vices, operumque colores

Cur ego si nequeo, ignoroque, poeta saluton

Cur nescre , pudens prave, _quam discere, malo?


V ersibus exponi cragicis res comica non vulc.

90.Indignatur tem privatis, ac prope socco

, Dignis carminibus narrari ccena Thyesrr.


Sin
14"
170.Sobre quin fu su Autor, gran competencia
Hai entre los Gramticos ; y aun .sgue :.
El pleito sin que nadie d sentencia.
Hicieron el enojo y la impaciencia
<l.!.ie Archiloco inventase versosYambos.
J7S. El sublime coturno en Ja Tragedia,
Y el zueco en la Comedia
Esta clase de metro usaron ambos,
<l!te imita bien el familiar discurso;
~e, aplacando. el bullicio del concurso,
180. Llama las atenciones;
Y quadra las dramticas acciones.
Caliope misma inspira
Para que se celebren con la lira
Los Dioses, 6 los Heroes , 6 el Atleta
1Bs. En Ja lucha triunfante,
O el caballo arrogante
<llte en la carrera vence, 6 los amores
De Juventud inquieta,
O ya del libre Baco los loores,
190. 2Por qu razn me han ~e llamar Poeta, a
Si no s distinguir estos colores,
Ni dar cada estilo su decoro I
~ ~ tendr por afrenta, 6 menosprecio
Aprender lo que ignoro,
195.Antes que ser toda mi vida un necio ~
Nunca el asunto c6mico permite
Trgicos versos; ni el atroz convite
De Thistes vulgares expresiones,
Como narracin c6mica , tolera.
E ::r. Nin-
J~.

Singula quque locum teneanr sortita deceneer,

Interdum tamen et' vocem Comoedia tollit,

lracusq ue Chremes tumido delitigat ore ;

9s -. Et tragicus plerumque dolct sermone pedestri.

Thelephus, et Peleus, cum pauper, etexul utcrque,

Projicit ampullas, et sesquipedalia verba,


Si curar' cor specraneis tetigisse querela,

Non satis ese pulchra esse poemata: dulciasunto,

1oo.Et quocumque volear, animum auditoris aguare,

Ut ridcotibus adrident , ita flenribus adfl.ent

1
Humani vultus :si vis me flere, dolendum eSt .

Primum ipsi tibi : tune tua me infortunia ledenr,

Tclephc,
.
vel Peleu, male si mandata loqueris,
.

1os.Aut dormirabo, aue ridebo, Tristia moestum

Vulcwn verba decent ratum, plena mioarum;

Lu-
16.
seo, Ninguna de estas dos composiciones
Se aparte de sus lmites y esfera.
Con t6do , hai ocasiones
En que , elevando el tono la Comedia,
Declama airado Crmcs en lenguage
tWS. Adequado mas alto personage;
Y tras en que se quexa la Tragedia
Con el humilde y popular estilo.
As, queriendo Tlefo y Pelo,
Pobres y desterrados sin asilo,
tAto. A lstima incitar los circunstantes,
La afectacion eseusan y el rodo
De trminos pomposos, retumbantes,
No " basta los poemas que elegantes
. A los preceptos del primor se a justen,
s1.r.Si dulcemente el nimo no mueven.
Es menester que lleven
Tras s los corazones donde gusten.
Como en el hombre es natural rerse
Siempre que oye reir , lo es igualmente,
sso. Siempre que ve afligidos , affigirse ;
Y si contigt> quieres me lamente,
T mismo debes ~ntcs lamentarte :
S6lo as en tu dolor me cabr parte.
<l.!!.alquiera de los dos que sin destreza,
as. (O Tlcfo y Pelo) represente
Su papel, ha de darmerisa, 6 sueo.
Debe el triste explicarse con tristeza,
'El enojado , amenazar con ceo,
Decir jocosos chistes el risueo,
E3 y
J'[.
Ludentcm , lasciva; scverum , seria diau:

Format cnim natura prius nos intus ad omnem

Fortunarum habeum : juvat ; aut impellit ad iram;

110.Aut ad humum moerore gravi dedacie, et aogit:

Post cffert animi motus interprete lingua.

Si dicentis crunt fonunis absona dicta,

R.omani tollent equees , pedeesqee cachinnum.

lntcrerit multum Divusne Ioquamr, an hcros;

ns.Maturusne scnex, an adhuc fiorente juvcnca

Fervidus ; an matrona poteos, an sedula nutrix ;

Mercatome vagus, cultome vircntis agelli:

Colchus, an Assyrius: Thcbis nueieus, an Argis.

Aut famam seqnere, aut sibi conveoicntia ngc,

Scrip-
18.
so. Y el serio, conservar grave entereza;
Pues Ja Naturaleza
Desde luego form6 los corazones
Propensos sentir las variaciones
De Ja fortuna : inf6ndeles la ira ;
sss. O jbilo les causa ; 6 les inspira
Melanclico humor que los abate;
Y hace que, Gel intrprete , relate
La lengua los afectos interiores.
Quando la situacin de los Actores
140. No vienen las palabras apropiadas,
La Nobleza y la Plebe
Se burlarn riendo carcajadas.
Diferenciarse en gran manera debe"
Lo que habla unDios,de lo que unH<rOCdice;
!1.45 Lo que expresa un Anciano
A quien Ja madurez caracterice, .
De lo que un Mozo intrpido y liviano;
Lo que una gran Matrona representa,
De Jo que su afectuosa Confidenta ;
sse.Lo que habla un Mercader que ansioso viaja,
De lo que un A]deano
(be su heredad fructffera trabaja.
Ni el Asirio se explique
Como el nacido en Clcos ; ni se aplique
ess.De Argos al Ciudadano.
El estilo que es propio del" Tebano.
Si pintas" , o Escritor, los caracteres,
O bien sigue la f'ama de la Historia ,
O haz que no tengan los que t 6ngieres
E.fo Cir
19.
Ho.Scrip.tor. Honoratum si forte reponis Achillem~

Impiger, .iracundus, inexorabilis, acer

Jura neget sibi nata , nihil non arroget armis,

Sic Medea fcrox , inviaaque , ftebilis Ino,

Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestcs.

Hs. Siquid inexpertum sce112 committis, et audes

Personam formare novam , servetur ad imum,

QuaUs ab inccrpto processerie, et sibi constee,

Dif6cilc e~ propric communia diccre: cuque

R.clius Diacum carmen deducs in acrus..


,
so.Quam si proferrcs ignota, indiaaquc primus.

Publica materics privad juris erit , si

Nec circa vilem , patulwnque moraberis orbctm ;


Ncc
so.
:uso. Circunstancfa 6 accion contradictoria.
Si ~ Ja escena sacar de nuevo quieres
Al afamado Aqules , hazle activo,
Arrebatado , inexorable , altivo ;
No reconozca le, ni guarde fuero,
~5 Y tdo se lo apropie con su azero,
Sea inflexible y brbara Meda ;
Ino llore en acento lastimero ;
lo vagante sea ;
Osrntese Ixon traidor, malvado,
270. Y Orstes de las Furias agitado.
~ando un carcter expresar dispones
No usado en algun drama,
O un Heroe nuevo en el teatro expones,
Obre desde el principio de la trama
27s. Hasta el fin de ella igual y consiguiente.
Difcil * es pintar exactamente
Los caracteres que podemos rdos
Fingir con libertad de varios modos.
Hars mejr si alguna accion imitas
211o. Sacada de la Dada de Homero,
~e n6 en ser el primero
~e represente historias inauditas.
De esta suerte el asunto
~e para tdos es un campo abierto,
~s. Secl ya tuyo propio; mas te advierto
No sigas (que esto es fcil) el conjunto,
La serie toda, el giro y digresiones
<l!!.e usa el original que te propones;
Ni ~ la letra le robes y traduzcas
Co.
s.
Nec verbum verbo curabis reddere fidus

Interpres ; nec desiles imtator in arlum,

135.Unde pedem proferre pudor vetee, aut opcris la.

Nec sic nciples , uc scriptor cyclicus olim~

Fortun11m Pri11mi cantabo , et nobile bellum.

Quid dignum tanto feree hc promis.ror hiatu ~

Parturient montes; nasceeur ridiculus mus.

140.Quant rectius hic , qui nil molitur inepte ! .

Die mibi Mu111 ~irum, capt11 post tempora Tro}11

a_u; mom bominum multorum ~idit, et ur'/jer.

Non fumum ex fulgore, sed ex fumo darc luccm

Cogitat, ut speciosa dehnc miracula promat,

An-
')~.

290 Como Intrprete fiel que nada inventa ;


Ni seas tan servil, que te reduzcas,
Por copiar mui puntual aquel dechado,
A algun temible estrecho,
Del qual salir no puedas sin afrenta,
1195. <l!!al fuera si te vieses obligado
A describir un hecho
~e no se acomodase
A la lei de un ptema de otra clase.
, Ni has de empezar diciendo
300. Como el otro Poeta adocenado :
Citnt"' del cebritdo
PIamo li1 fortuni1 J gu11r4 emprendo.
~<l!! saldr, al fin, de esta arrogante olC:rta
Pregonada con tanta boca abierta ?
sos.De parto estaba todo un monte; y luego
~<l!! vino dar luz ? un ratoneillo.
O ! qunto mas juicioso, mas sencillo
, Es el principio del Poeta Griego!
Dime , o MJls,i, el Viaon que 1111iquil11di1
310.Dex de Troya l11 CitUlAd sAgrAda;
T tAnt m1Ubtdumbre
Vi de estr11as costumbres J Naciones.
Su intencin W dar humo, y despus lumbre;
N lumbre, y despus humo,
315. Hasta llegar por grados lo sumo
Del primor en las bellas descripciones
De Carbdis , de Scila , del Gigante
Polifemo , y del Rei de " Lestrigones.
No as aquel Escritor " extravagante
s3.
145 .Asitiphaten,Scyllamque,et cum Cyclope Charybdin.

Nec reditum Diomedis ah ineeritu Meleagri,

Nec gemino bellum Trojanum ordinar ab Y


Semper ad eventum festinat, et in medias res,

Non secus ac notas, auditorem rapit ; et cuz

1so.Desperat eractaea nitescer possc, relinquit.

Atque ita mentitur, sic veris &Isa remiscee,

Primo ne mdium, medio ne discrepct imum.

Tu quid ego, et populus mecum desideret,audi



Si plausoris eges aulza mancntis, et usque

us.Sessuri, donec cantor Vos plauditc dcae ,

&-
~+
320 ~e cant6 de Diomdes eJ regreso,
Y el poema empez desde el instante
En que llev6 la muerte
A Melagror de la misma suerte
~e el tro que escribir todo el suceso
Sa5- De la guerra Troyana se propwo
Desde que" Leda los dos huevos puso.
Homero velozmente se adelanta
Al fin intento de la accion que canta;
Y como si estuvieran sus Lectores
s30. Ya de antemano impuestos
En los diversos Jances anteriores
~e su porna sirven de supuestos,
Los arrebata al punto,
Y los pane en el medio de su asunto:
335 Dexando siempre aparte
Toda aquella porcin de su argumento
~e no puede, aun limada por el arte,
Adquirir brillantez y lucimiento.
Su 6.ccion es tan grata , y de tal modo
940. Mezcla con ella la verdad, que en tdo
Con el principio el medio all concuerda,
Y con el medio el fin nunea discuerda.
Ahora, pues, Autor, oye y aprende
Lo que de ti deso,
145 Y lo que todo el Pblico pretende.
Si quieres atraher al coliso
Oyentes que sentados se mantengan
Hasta que baxen el telon , y vengan
A pedir el aplauso acostumbrado,
Las
'lS
.iEtatis cujusque notandi sunt ribi mores,

Moblibusque decor naturis dandus, et anns,

Reddere qui voces jam scit puer, et pede cerco

Signat humum , gestit paribus colludere, et iram

160.Colligic, ac ponit temer ; et mutatur in horas.

Imberbis juvenis , tndem cuseode remoto,

Gaudetequis, canibusque, et.aprici gramine campi:

Cereus in vitium Becci, monitoribus asper,

Urilium eardus provisor, prodigus zris,

i6s. Sublimis, cupidusque, et amara relinquere pernix.

Conversis studiis, zras, anmusque virilis

Quzrit opes, 'et amicitias, inservit honori ;

Commissse cavee , quod mox mutare laboree



Multa senem circumveniunt incommeda , vel
quod
Quz-
06'.
550.Las diversas costumbres especiales
De cada edad observa con cuidado,
Distinguiendo las prendas naturales
Cli!e los mudables aos pertenecen,
Y que en las varias ndoles se ofrecen.
355. la tierna criatura
~e lo que oye, refiere,
Y ya en andar se suelta y asegura,
S61o jugar con sus iguales quiere;
Sin causa muestra ceo, alegra ;
s6o. Y cada hora condicion vara.
Ya libre de Ayo el Mozo
Qy.e aun no empieza trocar en barba el bozo,
Caballos y lebreles apetece,
Y del Campo Je Marte el exercicio,
a65. Blando es qual cera la impresin del vicio;
A quien le da consejos aborrece;
Piensa tarde en lo til ; del.dinero
Usa con desperdicio;
Es vano y altanero;
110. Codicia quanto ve; y al punto olvida
Lo que ntes fu la cosa mas querida.
En las inclinaciones diferente,
La varonil edad busca riqueza ;
Busca tambien amigos ; y ya empieza
~75. A mirar por su honor; evita y siente
Cometer algun yerro , 6 bastarda
De que se afrente, 6 se desdiga un dia.
Una tropa de afanes imponuna
Al hombre anciano asalta,
Ya
'J.'f.
. 170.Querit, et inventis miser abstinet, ac timet uti J

Vcl qud res orones timide,.gelideque ministrat,

Dilaeor , spe Iongus; iners, avidusque futuri,

Difficilis, querulus , laudator temporis acd

Se puero , censor, casegarorque minorum.

Multa fenmt anni venenees commoda secum,

Multa recedenees admune, Ne forte seniles

Mandentur juveni panes, pueroque viriles,


<,

Scmper in adjunctis , zvoque morabimur ap~is. ;

Auc agtur res in scenis, auc acta refertur,

180.Scgnius irricant animos demim per aurero;

Quam quz sunt oculs subjela fidclibus, et quz

Ipsc sibi eade speceator, Non eamen intus

Digna geri promcs in sccnam ; mulcaque toltc~


Ex
d.
sao. Ya porque junta dones de fortuna,
Y por ruindad mezquina
Para usar de ellos 'nimo Je falta,
Y a porque en l domina
. Lo fria timidez y la tardanza.
sss. Con su irresolucin nada termina ;
Difcilmente admite fa esperanza ;
. Tiene 6. la vida un inmortal cario ;
Siempre grue, 6 se quexa;
De la boca no dexa
890. Los elogios del tiempo en que era nio;
Y aburre con sermones y regaos
A todos los que tienen mnos anos.
Si creciendo la edad, mil bienes trabe,
Se los lleva tras s quando decae :
395 y eorque nunca ~ vulto
Papel de An!=iano al Mozo se adjudique,
Ni al Niio es de un Adulto,
Conviene que se aplique
El Autor : estudiar las propiedades
400. ~e inseparables son de las edades.
~alquier lance en la escena se reduce
O :i represeatacion, 6 6. narrativa.
Cierto es que hace impresion mnos activa
Lo que por los oidos se introduce
4os. <l!!e lo que por los ojos se aprehende,
Y el mismo Espectador por s lo entiende,
Mas tal vez no conduce
~e algun hecho en las tablas se practique;
Sin6 que al Pueblo explu~
F Una
.!i9
Ex oculis , quz mox narree facundia przscns.

185, N ec pueros coram populo Medea trucidet >


Aut humana palam coquae exta uefarius AtreuS>

Aut in avem Progne vertatur , Cadmus in anguem.

Quodc:'umque ostendis mihi sic, incrcdulus odi,

Neve minor, neu sit quinto productior actu

190.Fabula, quz pose vult, et spectata reponi.

Nec Deus intersie , nisi dignus vindicc nodus

Inclderies nec quarta loqui persona laboree,

Actoris partes chorus, officiumque virile

Defendae : neu quid medios intercinat actus,

195 .Quod non proposito conducar, et hereae apte,

Ille bonis faveatque, et concilieeur amicis,

.Et regat' iraeos , ec amer peccarc cimentes:


. .

Ille dapes laudet men~ brcvis: ille salubrem

Jus-

"-
30.
410. Una EieJ narraclon lo que no vea.
Ni sus hijos 3 vista de la gente
Despedace Meda;
Ni cueza las entraas
De sus sobrinos el malvado Atro;
41s. Ni ave se vuelva Progne, ni serpiente
Cadmo ; pues marabillas tan estraas,
~ando me las pintis tan neciamente,
Repugnantes me son , y no Ias creo.
Para que un drama al Pblico entretenga,
~Y ste le pida siempre con deso,
Ni mas ni mnos de: cinco actos tenga.
Conducido en rramoya " un Dios no venga
~e el final desenredo facilite,
~ando el enredo un Dios no necesite.
4!25. Ni en cada escena" negarn quatro
Las personas que ocupen el teatro.
Haga las veces de un Actor el Coro;
y entre los actos sea lo que entone . '
Tan conforme al propsiro y decoro
430. De la accin , que con ella se eslabone.
Al hombre honrado aliente y patrocine ;
Unase al buen amigo;
Aplaque al irritado; y apadrine
Al que de la maldad es enemigo ;
43s. Aplauda la inocencia y Ja delicia
De la mesa en que reina la templanza ;
La debida alabanza
Tribute 3 Ja benfica justicia ;
Cante las leyes, y el estado quieto
Fi De
3J.
Justitiam, legesque, et apertis ocia prtis:

lloo.Jlle regar commissa, Deosque precemr , et oree,

Uc redeat misers, abcat fortuna superbis.

Tibia non, ur nunc, orichalco vinQa, tubzque

.Emula, sed tenuis, simplexcue foramine pauc~

Adspirare , et adesse choris erar utilis, arque

llOS Noqdum spissa nimis compJere sedila flatu:

Quo sane populus numerabilis, nepote parvu5>

Et frugi, castusque , vel'ecundusque coibat.

Postquam ceepie agros erteadere vctor, et urbem

Latior ampleti murus ,' vinoque diurno

010.Placari Genius feses impune diebus,

. Accs5it numerisque, modisque licencia major.


i
lndotus quid enim saperee , Iberque laborum 1

Rus- 1
1

J
3~.
44o.1'e aquel pueblo feliz en que Jas puertas
Con libertad segura estn abiertas ;
Sea fiel al secreto;
Y las Deidades ruegue
~e la fortuna los soberbios niegue
445. El logro de sus gustos,
Y atienda las miserias de los justos.
La" Flauta los principios , como ahora,
Con cercos de laton no se adornaba,
. Y no era del clarn competidora.
4so. Con sencillez al Coro acompaaba,
Siendo .corta y de pocos agujeros.
Del soplo los impulsos mas ligeros
En todos los asientos bien se oa,
LOs quales todava
455. No eran, como hoi, estrechos y apiados.
All un escaso nmero asista
De vecinos contados,
Tan pos y modestos como honrados.
Pero nias adelante,
400. ~ando el pueblo Latino
Se vi6 con mas haciendas, mas triuofant~,
' Estendiendo sus muros, y en las fiestas
Impunemente se entregaba al vino,
t al." pasatiempo en pblico y de dia;
465. Msica y Poesa
Mas libres fueron ya , mas deseompuestas,
~yqu otra cosa producir poda
La ignor.tncia del r.stico Aldeano ..
<l!!e al finde su laborse hallaba ocioso,
F3 Uni-
33
ltusticus urbano confusus, turpis honesto ?

Sic priscz motumquc , et luxuriam addidit arti

u5.Tibiccn, traxirque vagus pcr pulpita vestem,

Sic etiam fuiibus voces aeverc scveris;

Et tulit eloquium i~solitmn facundia przceps,

Ut!liumcue sagax rcrum , et divina futuri

Sonilcgis non discrcpuit sentencia Dclphis..

Carmine qui tragico vilcm ccrravit oh hircum,


I

Mox etam agrestes Satyros nudave , et asper,

Incolumi gravhaee, jocwn tentavit, eo quod-


.
lllecebris crat , et grata novitate morandus .

Spcetator , functusque sacris, et poms; et exlcx.


Ve-
34-
470. Unido con el culto Ciudadano,
Y Ja mezcla del ruin con el virtuoso i
As despus al arte primitivo
Movimiento mas vivo,
Mas variedad y luxo di6 el Flautista ;
475 Y en el tablado con desenvoltura
Arrastraba, la vista
Del pueblo , rozagante vestidura.
De la propia manera
La lira , que ntes fo grave instrumento,
4so. En sus cuerdas y voces. tuvo aumento ;
y remont su estilo hasta Ja esfera.
El Coro con inslita osada.
Su moral documento
<lite indagar pretenda
495. ~nto es til al hombre, y las secretas
Sendas investigar de Jo futuro,
Us6 un idioma enftico y obscuro,
~a] era el de los Dlficos Profetas,
. El mismo Autor que disputar se puso
490. De la Tragedia el premio, que algun dia.
Era el vil padre de la grei cabra,
Invent Juego el uso
De Stiros desnudos en la escena;
Y una;farsa mordaz , de burlas llena
49s. Introducir pens6, sin detrimento
Del serio y grave estilo. Fu su intento
~e hallaseel vulgo en las festivs sales.
La grata novedad y el atractivo,
~ando en los sacrificiosBacanales
F4 La
~15. Vcrwn ita ''
ri~es, ita commen&re,dkac~

Conveniee Satyros , ita verter seria ludo,

Ne quicumque Deus , quicumque adhibcbitur


her os,

Regali conspecnis in auro nuper , ee ostro,

Migret in obscuras humii sermone tabernas ;

s30.Aut dum 'vitat humum, nubes, et inania captct.

Effiuire leves indigna mgordia versus,

Ut festis matrona mov.td jussa diebus,

Intcrerit Satyris paullum pudibunda protervis..

N~n.cgo inornata, et dominancia nomina solum,

~.Verbaque,_Pisones, Satyronun scriptor amabo:

Nec sic enitar tragico di&rre colori,

Ut nihil. incersit Davusque lo.cuamr, ce awbx


Py-
)

36.
seo, Lil excesiva licencia
~1 comer y beber era incentivo
Del desenfreno y pblica insolencia.
Si alegrar deben la Tragedia triste
Los Sariros burlesces, decidores,
iiS Alternen los Autores
De tal filado las veras con el chiste,
~e aquel Dios, 6 aquel Heroe que se viste
De rica grana y oro anteriormente,
Despus no se presente
.no. Hablando en el lenguage humilde y llano
De las tiendas mas viles de la plebe ;
O por querer usarle mu lozano,
Y distante del nfimo , se eleve
A. la excelsa regin del aire vano.
515. Aquestos versos frvolos, chanceros
Mezclarse en la Tragedia no debieran;
Mas ya que en ella Stiros se inxieran,
No sean disolutos ni groseros.
Sfralos con modestia y parsimonia,
s~o. A imitacion de la Matrona honesta .
<l!!e se ve en ciertos dias de gran 6esta
Prec;!stda bailar por ceremonia.
Si yo, Pisones mios, .me ocupara
En satricos dramas de este modo,
5~5 No me explicara libremente en t6do
Con locucion desaliada y clara;
Ni del trgicoestilo me apartara
Tnto que confu{ldiera
Con lo que hablase Davo,
37
Pythias. emuncto lucrara Simone talenblm ~

An cuseos , famulusquc Dei Silenus alumni,

~o.Ex noto ficeum carmen scquar, ur sib quivis

Speret idem; sudet multum, fuistraque laborct,

Ausus dem : eantum series, junauraquc pollct ;

Tantum de medio sumptis accedit honoris.

Sylvis deduce caveanr , me judice, Fauni


!145 Ne' velut innati triviis, ac pene forenses,

Aut nimium reneris [uvenentur versibus unquam,

Aut immunda crepent , ignominiosaque dicta.

Offenduntur enim quibus ese equus, et pater,et res;

Nec si quid frcti ciceris probar ~ et nucis emptor,

!150.JEquis accipiunt anmis , donantve corona.

Syllaba longa brevi subjecta, vocaeur iambus,

Pes
38.
530. ~e hace en Comedias el papel de Esclavo,
Y Ja atrevida Pitias que el dinero
Saca al viejo Simon, lo que dixera
Sileno, A yo de un Dios, y Compaero,
Fingiera yo sobre un trivial asunto
535. Una accion bien seguida, de manera
Qge oyndola qualquiera, \
Se figurase al punto
~e l otro tanto hara,
Y onindose ello , viese que era
540. Intil el sudor y la porfa.
Tnto puede una serie de incidentes
Ligados un buen plan, y consiguientes!
Tntos primores caben
Aun en lo mismo que ya t6dos saben! .
5+5 Los Faunos" que en las selvas se han criado,
Por mi voto, jamas en el tablado
Han de hablar el idioma
~e pcr calles y plazas se usa en Roma;
Ni pronunciar qul jvenes galanes
sro. Tiernas y delicadas expresiones ;
Ni decir indecencias de Truhanes,
O soeces dicterios y baldones ;
Qpe aunque esto es lo" que agrada
A los que compran nueces y tostones,
555- Nunca lo escucha con paciencia el gremio
De gente bien nacida y bien criada,
Como digno de aplausos, 6 de premio.
Llaman" Yambo elpie rpido en que venga
Una slaba larga tras la breve.
El
.3~
res CtuS : unde etam ermeeis acErCSCCCC jussit

Nomen iambcis,.cum senes redderet ictus,

Primus ad extremum snilis sibi. Non ira prdem,

s55. Tardior ue paullp, graviorquc veniret ad aures,

Spondeos seabiles in jura paterna re,epit

Commodus , et paticns : nn ut de sede secunda

'.cederet, aut quarta socialirer. Hic et in Ac~i

Nobilibus trimetris apparee rarus , et Ennl, :.

.160.In scenam missus magno cum pondere versus

Aut operz celers nirnium , curaqe carenis,

Aut ignoratz premie aris crmiue mrpi,

Non qujvis vdee immodulata poemaca }udcJ:;


. .
.~t- daca Romanis venia est indigna pctis.

!6sldcircone vager; scrbamque Iicenter l an. OJlnes

Visuros pe~ p,~tem mea tutl,lS, et iotr~


Spcm
40.
500 El verso Yambo de seis de ellos nace;
Y esta rapidez hace
~e de Trmetro Yambo el nombre lleve,
Aunque seis, y-n6 tres, medidas tenga.
Solfa constar ntes
565. De Y.ambos puros, tdos semejantes ;
Pero despus ad , porque al oido
Mas noble y mas pausado sonar pueda,
Los graves Espondos ha admitido,
Complaciente y sufrido;
570. Con tal que no les ceda
Segundo 6 quarto puesto,
~e reservarse para s ha dispuesto.
Pocos Trmetros hechos de esta suerte
Se hallan en los Poetas Accio y Enio,
i7f (Aunque se aplauda de ambos el ingenio)
En los quales se advierte
De lentos Espondos la abundancia,
~e 6 bien arguyen una incuria omisa,
O demasiada prisa,
5Bo. O del arte y sus reglas ignorancia.
Pero n6, no son tdos jueces rectos,
~e en un poema vean los defectos
De h armoma, y ca d encia. ; \
Y es grande la licencia
535. ~e :i nuestros Escritores
Han dado injustamente los Lectores.
Mas lesto me valdr para que escriba
Sin regla D concierto ?
O bien i ser razon que, aunque conciba
~o
41.
Spcm veniz cautus? Vitavi denique culpam,

Non laudem merui, Vos exemplaria Gr:rca

Nocturna versase manu , versare diurna.

270.At nostri proavi Plautinos et numeros, et

Laudavere sales: nimium patienter utrumque,

Ne dicm stultc , rltirati : si modo ego, et vos

Scimus inurbanum lepido seponere dicto,

Legitimumque sonum digitis callemus, et aure.

275. Ignotum tragicz genus invenisse Camoene

Dcieur, et plaustris vexisse pomaea Thespis,

Quz canerene , agerentque peruncti fzcibus ora.


Post
4~
590.~e t6dos,. si cometo un desacierto,
Me le habrn de notar, quiera, no obstante,
Seguro, confiado y con descuido,
Llevar mis desatinos adelante,
Porque tros el perdon han obrendo I
595 y al fin ' aun quando acierto
A observar bien las reglas en mi escrito,
~<ll! habr logrado I la censura evito;
Pero merezco elogio I n6 por cierto.
Revolved , pues, vosotros, o Pisones,
'Las obras de los Griegos noche y da,
Mas podrn replicar z no mereca
En el tiempo de antao aclamaciones
La aguda poesa
En que Plauto mezclaba sus gracejos~
6o5. S; pero aquellos viejos
Los admiraron con bondad paciente,
Y aun esti por decir que neciamente ;
Si ya no es tnta Ja torpeza mia
Y la vuestra tambin , que confundamos
610. La racia con la vil chocarrera,
Y quando los pies mtricos contamos
Ya * por los dedos, ya por el odo,
Apnas distingamos
Lo que es verso arreglado y bien medido.
615. Fu * Thspis el Poeta '
<ll!e en la Grecia invent , segun es fama,
Nuevo trgico drama,
Y que en una carreta
Por los pueblos llev6 Representantes
Re-
43
\ Post hunc personz, pallzque reP.eROt honostz

JEschylus et modicis instrayit pulp~tignis,

280.Et docuie magnumque loqui, nicique cothurno.,.

Successic vems his comeeda, non sine multa

Laudes sed in vicium libercas excide, et vim

Dignam lege regi : lex est accepra, chorusquc

Turpicer obecue, sublato jure noceo~i.

s5.
1 N~l intencacum nostri Iiquere poet:z:

Nec mnimum meruere decus , vestigia Grzca

:Ausi deserere, et celebrare domestica facea :

V el qui preeextas, vcl qui docuere eogaeas,

Nec virtute foret , clarisve poeentius armis~


Quam
+f.
~o. Recitand~ unas veces,
Y 6tras cantando, con las turbias heces
Del vino embarnizados los semblantes.
Formando luego Eschilo
De no mui altos leos un tablado,
615 De una ropa talar orden el uso
A los Actores ; mcara les puso ;
Y hacindolos hablar mas alto estilo,
. La destin6 el coturno por calzad.
De esta misma Tragedia
csso. Fu la antigua Comedia
Succesora feliz , bien aplaudida ;
Pero siendo insolente sin medida,
Degeneraba en vicio tan nocivo>
<l!!e presto di6 motivo
cs35.A que se contuviera
Su audacia con lei phlica y severa;
Y enmudeciendo ignominiesamente
.El Coro su despecho,
Perdi el libre derecho
6to.De ser ultrajador y maldiciente.
Ya no han dexado asunto
Por tocar nuestros Mbiles Poetas;
Pero hoi en ningun punto
Merc<:en alabanzas mas completas
'45 ~e en separarse de la Griega historia,
Y al teatro sacar con nueva gloria
Las notables acciones de Romanos,
U nos en las Comedias Pretextaras,
En que entran los primeros. Ciudadanos ;
(:i Otros
4~
290.Quam lingua Latium, si non ofcnderet unmn-

-quemque poeurum limz labor, et mora. Vos, o

. Pompilius sanguis, carmen reprehendee, quod non

Multa clics , et multa limra coercuit , atquc

Perfectum decies non castigavit ad ueguem,

t.95 Ingcnium misera quia fonunatius arte

Oedle, et cxcludit sanos Helcone poetas

Democreus, bona pars non ungues poncrc: curac,

Non barbam: secreta peee leca, balnea vitat.

Nanciscetur cnim prctium, nomcnque poetr,

'o.Si tribus Anticyris caput .insarabile nunq~

Ton.sori Licino commiscrit. Et ego lrvus,

Qui purgor bilem sub vcroi t~mporis horam !

Non
46.
''' En
Otros en las Togatas,
que hablan gentes de inferior esfera
Y acaso en letras mas ilustre fuera
<l!!e lo es en armas e) pais de) Lacio,
Si ya las obras de la docta pluma
655 Limasen los Ingenios con espacio.
Vosotros, descendientes del gran Nums,
Condenad todo verso
Qpe ron diez correcciones,
Despues de muchos das y borrones,
600. No haya quedado bien pulido y terso.
Porque pens6 Demcrito que el arte
Es mnos esencial en el Poeta
<ll!e el genio, y porque rgido decreta
<l!!e todo el que no tenga alguna parte
665 De loco, no ha de entrar en el Parnaso,
Se ven : cada paso
AJgnos que se dexan
Crecer uas y barba expresamente;
Se retiran del trato de Ja gente,
f'o. Y de los baos pblicos se alejan.
Tienen por evidente
~e del renombre de Poeta ufanos
Pueden estar, con no poner en manos
Del Barbero Licino
67s. Las testas en que el tino
Perdieron de tal modo
Que acaso restaurarle no podra
El helboro todo
~e en tres Islas Antciras se cria~
, C i Har..
4'T
Non alius faceret mcliora poemata : verum

Nil tanti est. Eri!io fuogar vice cors , acutwn

ses.Reddere quz ferrum valet, e1S0rs ipsa sccaodi.

Munus , et' officium, nil scribcns ipsc, docebo :

Unde parentur opes: quid alat, formetque poecam:

Quid deceat,quid nQO; que virtus, quo ferat error.

Scribcodi recte sapere cst et prioclpium, et 0115'

sro.Rem tibi Socracicz poterunt osteadere chame;

Verbaque provisam rem non invita sequentur,

Qui didicit patti:r quid debeae , et quid amicis,

Quo sit amere parens , quo frater amandas , et


hespes,

Quod sit conscripti, quod judjc;is oflicium, quz


Par-
48.
6so.Harto neee soi yo, por vida mis,
~e me tomo al entrar la primavera
Para evacuar la blis un purgante f
Si no fuera por esto, l quin pudiera
Versificar mej6r, mas elegante i
685. Mas yo no expongo tanta costa el juicio.
. De piedra de amolar har el oficio,
~e, aunque por s no corta,
Hace que corte el hierro : y nada import
El no ser yo Escritor, para que explique
690.~:l es la obligacion y el exercieio
De todo aqul que serlo se dedique :
C6mo encuentra caudal la Poesa J
~ es lo que un buen Poeta instruye y
forma;
De lo" decente, 6 n6, qu'I es la norma;
69s. 4d6nde el arte, ad6nde el error gua.
Del escribir con propiedad y peso
El principio y la fuente es tener seso.
En su Filosofla
S6crates la materia nos ensea
700. De cosas que decir : y al que ya tiene
Bien previsto el asunto en que se empeia,
La ~plica~ion naturalmente viene.
As , quien sabe el proceder humano
Qpe con Patria y Amigo usar conviene; .
705. Cmo ha de amar al Padre y al Herman,
C6mo su Husped ; qu cuidado encierra
O el emplo de un Padre del Senado,
O el de otro Magistrado,
GJ O
49
115.Panes in bcllum mis5i dncis, ille profectG

Reddere personz scit conveniencia caique,

R.espicerc excmplar viae, morumque jubebo

Doccum imiracorem, ce veras bine ducere voces.

Interdum speciosa locis , moraeaque recte

s20.Fabula, nullius veneris, sine pondere, et arte,

Valdius oblectae populum, meliusque moratur,


' versus inopes rerum , nugzque canorz.
Quam

Grajis ingenium, Grajis dcdic ore rotundo

Musa loqui, przter laudem nullius avaris.

125.Romani pueri longis ratiQnibus assem

Discunt in partes centum diducerc. Dicat


:Filius Albint, si de qulncunce remota ese

Uncia, quid-superan Poccras dixisse. Trie.ns. iur

Rem
'
O ya el de un General que va ' la guerra,
110. Ese es quien bien adapta y establece
Lo que cada sujeto pertenece.
El sabio imitador con gran desvelo
Ha de atender, si observa mi mandato,
A la Naturaleza, que el modelo
715. Es de la humana vida y moral trato;
De cuyo original salga una copia
Con la expresin mas verdadera y propia.
La Comedia , tal vez, que se hermosa
Con las varias sentencias, y observancia
1110. De buenos caracteres, aunque sea
Pobre de arte , energa , y elegancia,
Ms entretiene al pueblo, y le reera,
Cl!le el verso sin substancia,'
~e suena bien , y al fin es fruslera.
1115. Las Musas los Griegos el ingenio
Dieron, y del lenguage la harmona.
Aspiran t6dos por nativo genio
A ser s6lo de honor y fama ricos.
Pero ac los Romanos desde chicos
1'Jo. Saben hacer prolixas particiones
De un .As, 6 de una libra , en cien porciones.
Diga el hijo de " Albino el Usurero,
Si de cinco dozavas
Descontar fina quiero,
735. Q.unto resta~ Ea, d : por qu no acabas t _
Cl!!eda un tercio cabal- Bien ajustado.
Sabrs cuidar tu hacienda. Y d l si aado
Una dozava ms aquellas cinco,
G4 Qu
ss.
Rem potoris servare euam, Rcdic uncia : quid fin

330.Semis. At hec animos zrugo, et cura pecull

Cum scmcl imbueric, spcramus carmina ngi

Po. lineada cedro, et levi servanda cupresse ~

Aut prodesse volunt , aut delectare poer.r,

Auc simul et jucunda, et idonea dcere vitr.

335.Quidquid przcipies, esco brevis, ut cito dicca

Pcrcipiant animi dociles , tcneantquc fidelcs.

Omne supervacuum pleno de peccore manat.

Ficta volupcatis causa , sine proxima veris:

Nec quodcumque volee, poscae sibi fabula credi:

3+0.Neu pramz ~.izvivum puenim eurahat alvo .

Cencuriz scoiorum agitane expertia frugis 1

Celsi przcereunt austera poemata Rhamncs :

Omnc tulit punctum , qui miscuit utilc dulci,

Lec-
~~.
<l!! suma~- Una mitad- <l!!ando este
ahinco
140. En allegar caudal, y esta carcoma
~l perverso inters domina en Roma,
~~ versos esperamos que hoi se escriban
~e con xugo de cedro preservados,
Y- en tablas colocados
745.De bruido cipres, durables vivan~
Los Poetas desao
O que sus obras instructivas sean,
O divertidas , 6 contengan cosas
Al paso que agradables , provechosas.
750.! Si ensear quieres , concisin observa ;
~e el humano concepto,
~ando es breve el precepto,
Percibe dcil, y puntual conserva,
Y todo lo superfluo , y n6 del caso
755. Rebosa , qulil licor que colma el vaso.
Lo que con fin de recrear se invente,
A la verdad se acerque en lo posible:
La c6mica ficcion no represente
Por antojo, 6 capricho lo increible;
?Go. Ni la Bruxa que un nio trag6 entero,
Se le saquen del vientre carnicero.
Senadores ancianos
Vituperan las obras que no instruyen,
Y Caballeros j6vencs Romanos
765. De las mui serias y profundas hu yen.
Mas t6dos con su voto contribuyen
Al que ensear y deleitar procura,
y
~3
Lectorem delectando , paritcrque moncndo.

545.Hic meree zra libcr Soss; hic et mare uansit1

Et longum noto scriptori prorogat 2Vum.

Sunt delcea tamen, quibus ignovisse vclimus:

Nam neque chorda sonum rcddir, quem volt manos,


et mens,

Pesceneque gravem, pers:rpe remittit acurums

sso.Nec semper feree quodcumque minabitur arcus.

Verum ubi plura nieene in carmne, non ego paucis

Ofendar maculs , quas aue iacuria fadr,

Aut humana parum avit natura. Quid ergo?

Vt scriptor si pcccat idem librarius usque,

ass.Quamvis est monitus, venia caret, et cieharoedus

Rdeeur , chorda qui semper obcrrat eadem:

~ic
.
mihi J qui multum cessat, fit Chcrrilus lle,
Quem
~ ...
Y une la utilidad con la dulzura.
El libro en que ambos mritos se incluyen,
770.A los Libreros" Sosias da dinero;
Pasar el mar merece;
Al Autor ennoblece,
Y le asegura un nombre duradero-
Pero son disculpables ciertas faltas ;
175. Pues no siempre despide .
La cuerdael son que el Tocador la pide,
~e en vez de voces baxas, da las altas;
Ni siempre el Tirador al blanco acierta,
~ando yo en un poema acaso advierta
,so. Gran nmero de gracias singulares,
Perdonar lunares,
Si fueren pocos; porque habran nacido
O de leve descuido,
O de humana .flaqueza Mas, ' espacio ;
781 Cl!!e no siempre hai perdon. ~ando rehacio
Escribe el mal Copiante (aunque le emiendan)
Una misma mentira,
' N6, no merece que su escusa atiendan.
Si el que tae la lira,
,90. En una cuerda siempre se equivoca,
(luin no se ha de reir de lo que toca ~
Al que tdo lo yerra, yo comparo
Con * Chrilo el Poeta,
De quien me admiro y ro, si reparo
795. Cl!!e , por acierto raro,
Una cosa discreta,
O lo m~ dos 6 tres, hai en su escrito;
y
SS
Quem bis ~erque bonum cwn risu mlrors et idcm
,
Indignar quandoque bonus d~mitat Homerus.
s6G.Verul'll opere in longo &s est obrepere somnum.

U t piaura poesis. erie, quz, si propius stes,


Te capiet magis ; et quedam , si longius abstes:
Hzc amat obscurum volee hec sub luce videri,
Judicis argutum quz non fotmidat acumen:
s6s.H:rc placuit semel; hec decies repetita placebir.

G) major juvenam, quamvis et voce paterna

Fingeris ad receum, .ee per ce sapis, hoc tibi dictulll

Tolle mcmor ! eerds medium, et eoerabile rebus

Reac conced. Consultus juris, et actor

s70.Causarum mediocris bese virtute di~rti

Messal~-, nec scit quanmm Casselius Aulus;


.
Sed tamen in preeio est. Mediocribus esse poetis

Non homiaes, non Di, non concessere. column~.


Ut
s6.
Y al contrario , me irrito,
Si el buen Homero se descuida, 6 duerme.
soo, Pero tambin es fuerza convencerme
De que en libro tan lato
No es mucho que al autor d sueo un rato.
Pintura y Poesa se parecen ;
Pues en mbas se ofrecen
aos. Obras que gustan -mis vistas de Jjos;
Y 6tras, no estando cerca, desmerecen.
~l debe colocarse en pane obscura;
Cl!!.l de la luz no teme los ~6ex09,
Ni del perito la sutil censura:
110. Por la primera vez agrada aqu61la;
Esta, diez veces 'vista, aun es mas bella.
O t , hermano mayor de los Pisones,
Aunque el cielo prudencia darte quiso,
Y de tan sabio Padre las lecciones,
sis. Ten en memoria este importante aviso.
. En ciertas profesiones
Se puede tolerar la mediana.
Suele un Jurisconsulto, un Abogado,
No tener la eloqente valenta
82.o. De Mesala, ni ser tan gran Letrado
Como es Aulo Caselio; yaun, con tdo,
Mrito no le falta en cierto modo; -
Mas Poetas medianos,
Ni los sufren los Dioses soberanos,
82.S. Ni tampoco los hombres,
Ni mnos los aguantan
Los mismos duros postes en que plantan
Car"'
~7
Ut graw inter mensas symphooia discors,

875 Et crassum unguentum,et Sardo cum melle, papavcr

Offendunt, poterat duci quia coena sine istis:

Si~ animis natum, invcotumque poema juvandis,

Si paullum a summo discessit , vergit ad imum.

Ludere qui nescit , campestribus abstioet armis,

380.Indoctusque pilz, discive, crochive, quescie,

Ne spissz risum tollant impune corone,

Qui nesce, versus tamen audet fingere. Q~idni ?

Lber , et ingenuos , przsertim census equescrem

Summam oummorum, vitioque remotus ab omni.

aes.. Tu nihil invita dices, faciesve Minerva :


Id .
ss.
Carteles con sus obras y sus nombres.
<ll!.l suele en un banquete regalado
aso. Causar gran desagrado
De una orquesta infeliz la disonancia,
O, para ungirse, una pomada rancia,
O bien la adormidera
Con la 'miel de Cerdea mal mezclada;
835. Porque aquella funcion mui bien'pudiera
Ser buena, sin que de esto hubiera nada~
As la Poesa,
<ll,te para dar recro fu inventada,
En vil y despreciable degenera,
s4o. Si del p('.rfecto grado_ se desva.
El que de lidiar bien no se glora.
No va al Campo de Marte;
Y el que ignora con qu arte
Pelota, disco, y trompo se manejan,
945. Se abstiene de jugar , por si motejan
Con risas insolentes
Su poca habilidad los concurrentes.
Mas qualquier necio ya , si se le antoja,
A hacer versos se arroja.
850 Y lpor qu n6, si es hombre que provieue
De estirpe noble y clara;
Mucho ms, quando tiene
Suficiente dinero
Para ser recibido Caballero,
1:55 Y nadie puede echarle nada en cara ?
Tal es tu entendimiento y tu cordura,
Ql!e no haris ni di,s violentamente
Co-
~9
Id tibi judicium cst, ea meos. Si quid tamen olim

Scripseris , in Met1 descendae judicis sures,

Et patris, et nostras, nonumque prematur in annum.

Membranis intuS positis, delere Icebe

S90-~11odnon edideris. Nescit vox m~ revert.

Sylvescres homnes sacer, ioterpresque Deorum '



Cedbus , et vicru feedc deeerrut Orpheua

DictlU ~ Amphioo Thcbanz conditor arcls

Saxa movcre sono testudinis, et precc blanda

395.Dlicere quo vellet. Fui~ hzc sapiencia quondut

Publica privatis seccmere, sacra profaois;

Concubitu prohibcre vago ; dare jura maricis;

Oppida moliri ; leges ncidere ligno.

Sic
60.
Cosa en que el n6men obre renitente;
Mas si algo, por ventura,
860~ Escribes algun da,
Sujtalo de" Mecio la censura,
Como 6. la de tu Padre y la mia;
Y tenlo hasta nueve aos reservado;
Porque mintras inditos guardares
86s. Tus pergaminos , puedes con cuidado
Corregir los defectos que repares;
Mas es intil esperar la vuelta
De la palabra que una vez se suelta.
A los hombres feroces
870.El sacro Orfo, Intrprete divine,
Separ con lo dulce de sus voces
Del estado brutal en que vivan,
Siendo uno de tro brbaro asesino:
Y por tales acciones
&7s. Tdos le atribuan
~e dom6 fieros tigres y leones.
Del mismo modo los Tebanos muros
Edific6 Anfion, que con los sones
Del acorde instrumento
aso. Tras s llevaba los peascos duros,
Dciles al poder del blando acento.
Entnces la mejor sabidura
Era la que prudente discerna
Y a del pblico bien el bien privado,
sss. O ya de lo profano lo sagrado ;
Refrenaba la torpe demasa
De tener las mugeres por comunes ;
H Los
61.
400 .Sic.honor, et nomen. divinis vatibus, atquc

Carminibu~ venit. Post hos insignis Homcrus,

Tyrt.iusque mares animos in Martia bella

V ersbus cxacuit. Dicee pcr carmina sones, .

Et vitz monstrata via ese , et gratia Regum


- -

405.Picriis tentata meds, ludusque repertus,

Et longorum operum finis: ne foree pudori

Sic tibi M11sa Iyrz solers , et cantor Apollo.

Natura tieret laudabile carmen, an arte.,

Quzsitum ese. Ego nec studium sine divite vena,

410.Nec rude quid prosit video iogenium: alterius sic


Al-
~'
Los matrimonios conservaba inmunes,
S3nas reglas dictando los Esposos ;
Sgo. Se aplicaba fundar Pueblos dichosos, .
Y grababa las leyes en madera.
Llegaron adquirir de esta manera
-Los divinos Poetas alta gloria,
Dando sus versos inmortal memoria.
1195. Luego la poesa
Del celebrado Homero y -de Tirto
Los varoniles nimos mova
Al logro ilustre del marcial trofo,
Ya el respetable orculo de Apolo
900 Explicaba tan slo
E.n verso sus decretos ; ,
Ya de " Naturaleza los secretos
En verso se enseaban igualmente:
F.l favor de los Reyes soberanos
pos.Solicitar en verso era freqente;
Y hallaron los humanos
En las varias poticas idas
Gusto y descanso al fin de sus taras.
Esto refiero aqu, noble Mancebo,
910. Porque el arte canoro
De las discretas Musas y de Febo
Alguna vez no tengas por desdoro.
Dudan si el verso digno de alabanza
Del natural ingenio se deriva,
915. 0 bien del artificio y enseanza. .
Y o creo que el estudio nada alcanza
Sin la fecWJdidad de la inventiva;
Hz.. Ni
63.
Altera poscit opem res, et conjurat amice.

Qui scudet opcatam cursu contingere mctam,

Multa culit , fecieque puer , sudavit , et ahit ,

Abstinuic venere , et vino. Qui Pythia caotat

415.Tibicen, didicit prius, extimuitque magistrum.

N une satis est dixisse , ego mira poemaca pango

Occupetextremum scabies; mihi turpe relnquies,

Et quod non didici, sane nescre fateri,

Ve pr:rco ad merces turbam qui cogit emendas,

420.Assentatores jubet ad lucrum ire poeta

Dives agris , di.ves poseis in foenore nummis.


Si vero est unceum qui recte ponere possit,
Et spondcre levi pro paupe~e, et cripere atris
Lebus implicitum , mrabor , si scee nter-
-nos--
c14
Ni la maginacion inculta y ruda
Es capaz por s sola del acierto ;
sno. Pues han de darse , unidas de concierto,
Naturaleza y arte mutua ayuda.
El Atleta robusto que su brio
Desa ver premiado en la carrera,
Se agit6 mcho quando j6ven era,
sns. Sufri6 mcho tambien; expuesto anduvo
Siempre al calor y al frio;
Y enfin , del vino y del amor se abstuvo.
El Flautista que diestro
Hoi el dntico Pitio entonar sabe,
no. Aprendi con un rgido Maestro.
Mas ya basta decir en tono grave :
Nadie, nadie me excede
En hacer un poema prodigioso.
Ruin sea por quien quede :
935. ~e 6tro me dexe atras no es decoroso;
Ni confesar con injuriosa nota
~e en lo que no aprend soi un idiota.
Como al puesto en que hai gneros de venta
Convoca un Pregonero
940. Numeroso tropel de compradores :
As el Poeta : quien su campo rnta,
Y tiene medios de imponer dinero,
Atrahe : la ganancia aduladores.
Si da una buena mesa, ademas de esto,
945- Y sale por fiador del que en pobreza
Ha cado por ser mala cabeza,
Y de un pleito funesto
H3 Le
~~-
4t5.-noscere mendaacm, verumque beams amicuni.

Tu seu donaris, seu quid donare velis cui,

No lito ad versus tibi factos dacere plenum

Letitiz, clamabit enim : pukhre , bene , recte :

Pallescee super his : etiam stillabit amicis

430.Ex oculis rorem : saliet, tundet pede terram.

Ut qui conduai plorant in funere, dicunt,

Et faciunt propc plura dolendbus ex animo : sic

Derisor vero plus laudatorc movetur.

Rcges dicuntur multis urgerc culullis,

435.Et torquere mero, quem perspaissc laborent


f
An sit amicitia dignus. Si cannina condes,

Nunquam te &llant animi sub vulpc latentes.;

Quinctilio si quid recitares, corrige , sodcs,


Hoe
. ~6.
Le liberta benvolo; yo apuesto
Q.\/.e no tendr la dicha, ni eJ buen tino
f50. De conocer qu amigo es falso, 6 fino.
A quien hubieres hecho algun presente,
O hacrsele medites,
Para oir versostuyos no le cites ;
Pues si lleno de jbilo se siente,
'55 Clamar : bueno ! lindo ! bravamente !
Plido se pondr; y aun por ventura
Llorar de amistad y de ternura;
Saltar en el asiento,
Dando fuertes patadas de contento.
tGo <l!il suelen demostrar los que alquilados
Van llorar un duelo,
En acciones y en voz, mas desconsuelo
Q.\/.e Jos que estfo de veras angustiados;
TJ siente, al parecer, el lisonjero
'65 Mas que el panegiristaverdadero.
Cuntase de los grandes Potentados,
<l!!e para hacer de alguno confianza,
Le dan beber vino sin templanza :
Con repetidos brindis le atormentan,
,.,0 Hasta que experimentan
Si de amistad , por su reserva, es digno.
E.acaso de que escribas poesas,
Haris mal si te fias
De adulador .maligno
9'5 Qpe en astuciasimita la " raposa.
<l!!ando Qpintilio Varo
Un Autor recitaba alguna cosa,

H4 . Le
61.
Hoc, ajebat, et hoc, Melius ee pesse negares,

440.Bis cerque expercum frustra : delere jubebac,

Et male tomates incudi, reddere versus.

~i defendere delctum, quam verter, malles,

Nullum ultra verbum,aut operam sumebat inanem,

Quin sine rivali tequo, et tua solus amares.

f45 Vir bonos, et prudens versus reprehcndet iner-


tes;

Culpabit duros ; incomptis allinet atrum

Transverso calamo signum ; ambiciosa recidee

Omamenta ; parum claris Iucem dare coger ;

Arguet ambiguc dictum ; mutanda notabit ;

450.Fiet Aristarchus : nec dcee, cur ergo amicum

Offendam in nugis ? Hz nugz seria ducent


68.
Le deda bien claro :
Corrige sin temor esto , aquello,
pSo. Si el tro replicaba: no es posible, .
Pues dos veces , 6 tres me he puesto ello,
Le ordenaba inflexible *
Volver al yunque el verso mal forjado.
Mas si el Autor buscaba en su pecado
9115. Disculpas, en lugar de correcciones,
Ya no empleaba en vano
Ni tiempo , ni razones ;
Y al Escritor dexaba mano mano
Con su obra idolatrada, .-
990. Sin mas Rival que le estorbaseen nada.
El que es hombre de bien, y hombre do
pulso, .
Sabra tachar el verso floxo , inslso,
Condenar los speros ingratos;
Su pluma borrar con negra raya
991 Aqullos en que gracia y arte no haya;
Cercenar los frvolos ornatos;
Lo que est obscuro, mandar se aclare;
Sin que tampoco apruebe
E.l equvoco ambiguo en que repare;
reee.Norando, enfin, quanto mudarse debe.
Aristarco * ser , Censor severo ;
. N6 de aqullos que dicen : yo no quiero
En materia tan leve
Disgustar un amigo por sincero.
1005. Estas leves materias
Algun dia tendrn resultas serias,
Qi!an-
<f9.
In mala, derisum semel, cxceptumque siliiscre.

Ut mala cuem scabies, auc morbus regius urget,

Aut &naticuv error , et iracunda Diana;

455.Vesanum tctigissc timent, fugiuntquc poetam

Qui sapiunt : agitane puer, incautiquc sequuntur.

Hic, dum sublimes versus ruetatur, et err~

Si veluti merulis intentas decidir auceps

In pueeum, foveamve , Ieee, succurree, longum

460.0amet, io eves , non sic qui eollere curet.

Si quis curet opcm ferre, et demittere funem;

Qui seis an prudens huc se deiecere , arque

Ser~ari nelie ? . dicam, Siculque poetz

Narrabo ucritum. Dcus immonalis haberi


Dum

'
'10
~ando ya el adulado se haya visto
Entre t6dos ridculo y malquisto;
Pues el hombre sensato
1010.No mnos que un ictrico, un leproso,
Y un demente luntico y furioso,
Huye y teme al Poeta mentecato.
La turba de muchachos imprudente
Es s6lo quien le acosa y quien le hostiga ;
101s. Y alguno que inocente
No ve qunto se expone el que le siga.
Si , vomitando versos remontados,
Se extrava aquel loco , y se desmanda,
Corriendo todos lados,
1o:ao.Cll!al Cazador que tras Jos mirlos anda,
Y se cae en un hoyo , en un pozo,
Clamando con sollozo:
Favor, Seores! no hai quien me socorra]
Nadie hallar que libertarle COJTa.
1ots. Mas si alguno , acudiendo en tal fracaso,
Le echa una cuerda, yo dir6 al momento:
n .. , be , .
z~C sa S tU Sl acaso
Se arroj6 por su gusto, y si su intento
Es que no se Je saque del mal paso~
rese, Y citar Ja muerte
De Empdocles , Poeta de Agrigento;
La qual fu de esta suerte :
Como pasar quera
Por un Dios inmortal , se arroj6 un da
103s.'Con la mayor frescura al Etna ardiente.
Pirdanse los Poetas libremente
Ca-
\
71.
465.Dua1 cupit Empedocles, ardentem frigidus &um

Insiluic. Sit jus, lceatque perire poetis.

Invicum qui servac, idem facit occidenti,

-Nec semel hoc fecit: nec, si retractus erie, jam

Fiet homo, et ponet famosz mortis amorem.

470.Nec satis apparet cur versus factitet: utrum

Minxerit in patrios cineres, an triste bidental

Moverit nceseus, Certe furit; ac velut ursus,

Objectos cavez valuit si frangere clathros,

Indoccum, doctumque fugat recirator acerbas,

475.Quem ver~ arripuit, tener, occiditque legendo,

Non missura cueem, nisi plena cruoris, hirude,


7"'
Cada vez que les diere tal mana ;
Pues conservar la vida al que se muere
Por gusto propio, es tanta tirana
1040. Como matar al que morir no quiere.
No es ya la vez primera
Qi!e ha intentado este raro desatino;
Y aunque de aquel con6icto bien saliera,
No quisiera dexar de ser divino,
1045.Ni olvidara el anhelo que le inflama
De adquirir con tal muerte nombre y fama.
No se sabe, en verdad, por qu delito _
Al Poeta infundi6 su mala estrella
De escribir siempre versos el prurito:
1050.Si profan6 tal vez la sepultura
De su Padre, orinndose sobre ella ;
) arranc6 por ventura,
Cometiendo un sacrlego atentado,
La seal que denota ser sagrado
1055. El lugar triste en que cay centella.
Lo cierto es que frentico, y rabioso,.
A manera del oso
<ll!e de su xaula quebrant la rexa,
Va ahuyentando ignorantes y discretos
1o60. Con los atroces versos que recita;
Al que una vez cogi, ya no le dexa;
Le asesina leyendo mamotretos;
Y~ sanguijuela terca se asemeja,
<ll!e de la piel que chupa no se quita,
1065-Hasca que est de sangre bien abita.

NO-
NOT.i\S
y
OBSERVACIONES
CONDUCENTES A LA MEJOR INTELIGENCIA

DEL ARTE POETICA


:JO :E. :H O .Jl...A.. C I O 0

E :L Arle Potica &c. Qumro H(lRAC10 FLAco, Poe-


ta lrico y satrico del siglo de Augusto , escribi esta
Epistola , reuniendo en ella los mejores preceptos de
Potica que haban dado los Griegos,cbmoA1UsTnc.a,
C1UT0N, ZEJ'foN, D&MCIUTO , y especialmente N&oPTLI"
MO DE P Allos. Expuso varias mfmas de buen gusto,

n con la. rigurosa serie que las expondra un Lgico


aleto ,,sin6 con la natural libertad de un Poeta inge-
nioso, y que usa el estilo epistolar. Ademas de esto,
muri sin corregir su obra ; y as no es de estrafia,rque
en la disposicion de las materias no haya veces aquel
6rden y mtodo congruente que piden los escritos di
dcticos. Debe tamben observarse que no fu el .ni-o
mo de Houcro componer un rte Potica , sin un
Tratado '""e el rte Potica ; y que no es lo mis-
mo escribir , por ezemplo, una Gramtica , 6 una
Lgica 1 que escribir sobre la Gr~tica 1 6 sobre la .
L6-
o
Lgica. La Apologta de nuestro Poeta, acerca de ute
y onos puntos , publicada por su ilustre Comenta.dor
B1uA1.J>1No PAuuc10 , contra la_ injusta censura de
J UL10 Cuu. EscAL1G1u1.o , es una de w .mas juiciosas y
convincentes que se han escrito.
Para que en algun modo pueda comprehenderse el
tal qual mtodo que se descubre en la presente Eplltola
de Houao , se procurar' indicar en utu Notas laa
diviaiones que algunos Eruditos han hecho de los asun-
tos que se tocan en ella; adoptando en Ia mayor parte
las que discurricS el P. S.utAJ)()N al escribir su Traduc-
don Francesa.

Verso 1. Si por copricbo 8tc. Empiesa Hot.Acro


~cmostrando con un simil tomado de la Pintura que
en qualquier composicion deben concurrir las partes '
formar Ull t6do nico y sencllle, Las palabras por- e~
prlcbo corresponden ' lo que el Autor signific coa
la ven wlif ; pues slo por copri~bo, antojo u:tra ..
vagante pudiera un Pintor dibunr la. monstruosa fig114
ra de que aqu1 se trata.

V. 11. D1:cai11le rrirtn, o Piton4il Los P1soNU


eran de una ilustre y antiquisima Familia de Roma.
El Cnsul Lucio PuoN, el Padre, fu mui aficionado i
las Letras ; y asi le nombr6 Augusto por uno de los
veinte Jueces que se cree estaban destinados para
nAminar lu ebru de EloqUencia y PoesiaJ f9r~do
una
3
una especie de Academia , de lt qual tambien eran
Individuos VuwtLlo , TmvLo , el mismo Hot.Aao , y.
otro1 clebres Poetu de aquel tiempo.

V. ~s. A 'Vtc11 tf"" prinipio alti1M11M1t. Acon-


seja H~10 que se eviten las descripciones pompesas,
y las digresionei inopei>rtunas. La sel va Arici, con-
sagrada i Diana , solia dar ocason ~ los malos Poe-
taa para detenerse en proli:us incoherentes pinturas.
Lo miamo suecdia con el 1Un, que ' causa de las vic..
torias ganadas por Augusto ' sus orillas , era asunto
de narracionea no mnos ociosas que afectadas. El
Arco Irt tambien hacia disparatar mcho ' los Pocw
principiantes. Quien lea este precepto de Houclo , y
cono:aca su justo valor , apnu podii resistir lu in-
tempescivas descripcionea que en lamaye>r parte de nues-
tras Comedias se hacen de la Aurora, de un caballo,
de un jardin , &c. duando entretanto parado el pto-
greso de la accion pria.cipal 1 y olvidado enteramente
el Heroe de ella.

V.39. y 40. Sahrh piflttW actu0 ""ciprtr. Los que


ee haban libertado de un naufragio , tolan hacer
pintar su comlicto en una tabla que colgaban en algun
templo. Al hombre que se hallase en este caso , le
aerviria de p6co encontrar un Pintor que supiese di-
buxar cipreses , y n6 naufragios. Del mismo modo el
abcr hacer una pintura de un caballo , de Ja Aurora,
&c.
4
&c. conduce mui p6co para actibir un P~ma arreglado.
E~to llama Hoascre ,.e,,,endo :iu,.ddo.

V. 46. Dando la f'Utda "''iminto . & medfora


tomada de los Olleros , 6 Alfaharuos, que trabaj&ll
con una r~ las vui~ de barro.

V. 80. T rk negro1 cllhellot. El pelo y ~os ojos


n&gros eran los m,a celebrados eo las hermosuras. . .

V.9+ .f1w rk la1 co1a1 fW rkci,. cOtlfMM,tb:.. La


Historia cuenta los hechos por el rden del tiempo ;
pero la Poesa los ~nvierte artificiownenae. Al V11. ..
01L10 refiere en el Libro 11. de la Eneida la destruccioa

de Troya, y en el 111. Io que se sigui6 i. ella, habiendo


deudo dicho en el Libro L lo q~ pu aiucho dcspuet
de aquel suceso.

V. 9'1 El~ un Pot#llJ lP'i/Ja. Vase el Du-


cvaso PULDUNa, pag. xxvn, lin. S

v. ror, El ''"'ttlttW
p,1aera1 Bcc. Desde esr.c ~
- - tc> empie'la Houc10 i tratar del lenguage y de los va-.
ros estilos.

V.103. y 10+ Si rtunet die:tramente dos tlrl"i~


comu~t, &c. El sentido que aqui se da i este lugar de
Houc10, es el que aprueba M. DAcWLt fu~dado. ei> mu-
1 c:has
s
chu ra~nu que los criosos podrfn ver largamente
e:1plicadas en las Notas de aquel Erudito. Otros varios
Comentadores , como J uvuc10 y Roo&Lro son del mi,..
mo dicrimen; coqviniendo todos ellee en que aqul tra-
ta Houcro de aquellu voces Latina& compuatu de
dos palabru usadas y comunes , .de cuya acertada in-
geni0sa union resulta un vocablo nuevo , qual~ son
1asifr11gut, compuesto de ran y frang"n1 ; 'IJtli~
ltn, de,,,., y tJolart; fredifragu1, defedtu y fr.,,..
gtrt. , y 6tros semejantes. Los Griegos eran felicW-
mos en la iavcncion de esw voces compuestas.

.v. 1017. U"" cota Irodw,,., tnr.aa, oculta. HottA


ero oo dice """ coro modwna , 1in6 una cosa que ne-
cesite denotarse con ngM1 "''"""' ,
esto es , con
\'OCOS nuevu ; pero como en la traducclon de los ver-
19s inmediatos se Ice : rer. licito nfJtnter 'DOca/Jlor,
&c. y en el iftWtllar est incluida, y forzosamente im-
plcita la ida de lo moderno de Jos propios vocablos,
1c ha aprovechado el adjetivo "10lkrno, aplidndolc
la misma c:oaa que haya de denotarse con vos MO<kr
"' : lo qual sirve como de esplkaclon y amplificacion
del pensamiento de Houc10 ; pues uno de los casos en
que sin duda es licito inventar, Q introducir vocablos,
es quando hai prccision de dar nombre i una cosa des-
~nocid& por aer nueva.,

V. 116. Dt alguna Griego f11tnt1. Los Roman~


so-
. ($

solian tomar voes del Griego con las reglas _q~~


ucro prescribe: y estas mismas reglas pueden servirnos
de gua ' los Espaoles, que tomamos vocablos de la
lengua Latina ; y en las Artes y Ciencias, t~bien de
la Griega.

V. 119. A Yario 1 tJ Yi,.gilio. El Poeta VAIUo,


del qual s6lo nos han quedado algunos fragmentos., fu
contemporaneo de Hoaacro, Compuso un Paneghico de
Augusto , y algunas Tragedias , principalmente la de
Thilstet, aplaudida por QmNTILL\NO en el Cap. I. Lib.
X. de las ltUtitucioM.r Oratoria.r.

v. r
rso, Cecilia. EsTACIO CBCILIO' natural de
Milan, f coetaneo y amigo de Enio y de Terencio;
y escribi con aplauso Comedias que no ~ llegado i
nuestros dias.

V. u7. F.iwica,. algtm trttlino, &c. En el texto


original leen nos f"'Oducere , y tros procudere.
Aquella leccion es la mas comun ; pero sta , ademas
de haber merecido la aprobacion de algunos doctos
Comentadores , es sin duda la que parece mas pl'Opia.

V. 137. y 1412. Sobre el Puerto Jllllo, y la Lag,..


"" PomtiflO, vase el D1sCVRSO PUUlllNAIL de esta Tr1tt
duccion, ptrrafo 16. pag. xi.v.

v.
'1
V. 161. E t"' 1~ci1 tk "*"'
&r. Aqahe trata
del veno Heroico, Hbimeuo Latino.

V. 166.. COll wr101 dlng""111. Bien sabido es que


b. Elegia Latina eonsta de Dsticos, los quala se com-
ponen de un verso H~metro , y de un Pentmetro
que tiene un pie maos. Por esto Jos llama Houao
tfln"SIS dltiguJ11.

V. 17+ JJw .ArcbDoco i"""11ott W'l"l!)S Ta.!Jw.


El Poeta Griego Aa.cuh.oco, ofendido del desaire que
Licm'.Jes le biso ncgindolc la mano de su hija Ne6-
bule , y quebrantando as su palabra ?J9: empeada,
invent6 lOt. nnos Yambos~ en que explic6 su ira con
tan amarga s_ira , que Licimbes, habiDdolos leido,
te ahQrc ~esespesado.

V. 17~. y 176. El Zueco era el,caliado qu usa-


ban los Representantes C6micos ; y el CotWllO el de
los Trigicoa.

V. 182. Coliope ,m,.. 8c.c. Houao oo nombrlJ do.


tuminadamente i CALior&, pues 61o dice Muso; pero
siendo CM.ton la que preside i la Poesa Lrica, no
lle tenido dific:Wtad en traducir c.,uoP& en lugar . de 111
.JWtn11. ffouco acaba de atribuir los hombres la in-
vencion de otras varias etpecics de P~j,. ; mas 1Je-
ando tratu de la Oda 1 la da origen dlvino. Po~
esto
esto Jie p-o ! CaJiopt minna , para que se vea que
aquella Musa como po.r si. propia, y sin valerse del auxi-
"
lio de los hombres, invent la Poesi.a Lirica.

V. 197. Ni el atro:i c01"1Jite de Tbiltn. Ati:o.


clegoll6 los hijos de su -hermano TamsTu, y .se los
present ~ ~a mesa en una cena. Este fu uno de los,
famoss asuntos de Tragedia que en lo antiguo. solan
sacarse al Teatro.

V. ~<>'+ Declama airdo CJ!me1 , h. CUMllS ea


el nombre del Viejo que en la Comedia de TEP.F.Nao
intitulada Heauto,,..timornneno1, hace el papel de Pa ..
dre , y reprehende con vehemencia los excesos -de su
Hijo, en la Esce~a V. del Acto V. Por eeo 'se dice
aqui. : declama airado. .
Mi
V. ' Tlefo y Pel.o. 1'lefo, Rei ele los ~
1

sos, fu Hijo de Hrcules; y Pelo, Padre de Aquiles.


U no y 6tro padecieron grandes infortunios.

V. u3. Desde este verso 6Dtpieza HoaAc10 tratar


de los afectos del bimo.

V. '134 Y '3~ Inflllthl11 la ira; 'jJilo let C""'4


ta. Este es uno de los lugares de Ho11..'\C10 en que no
est'n de acuerdo los Intrpretes ; pues al determinar
el sentido ele las palabras "'.""' 1 ~"' i~R_lllit ad_ ~am,
l3 pu~n
~
piensan algnos que el Juval' signifia tJJfllltlr, . "'"''""',
y, que se debe referir la ira, juntamente con el imp6l
lit ; pero 6tros defienden que el jwoat est alli por
tllegrar, 6 deleitar, y que ha de separarse del impe/..
lit. De este tiltlmo dicdmcn son los Comentadores
AnoN, Pounuo, LmSJl'Jo, Mmt.10 , 1 uAN BOND , J UVEN-
ere y RoDu.10 ; y del primero, Mr. DACma., y tal qual
6tro. Yo tengo por mui verosimil que, apuntando Ho-
ucro algunos de los mas principales afectos que la Na-.
turalesa nos inspira , como son el enojo y la trstesa,
quisiese iiadicar tambien con el verbo ~t la alegria,
para escribi1' consiguiente lo que poco ntes ha ~
presado en dos parages : uno, quando dice:
" Como en el hombre es natural reir1e
Siempre que oye reir , lo es igualmente,
Siempre que ve a.Bigidos, a.Bigirse, &c." .
y 6tro, quando habla del triste, del enojado, y del riltle
o. V~ !Os versos 227. H8. y H.9~ de la Traducdon.

V. ~4S .t ft1t! habla "" Di01, de lo ft1t! 1111 Heroe


dice. En el verso de Hoascro que aqui. se traduce, leen
"
nos : Da'f/1111111 lOIJ'llA'ltlr' , Ero1 ; t:ros : Diwme
"
lOIJfllltuf', lrtn; tros:Dawme lofj1111tv,an Heroz;
y 6tros, con mas probable fundamento : Di'fJIJSM lo
fUOtur, an Hef"OI. Esta leeeon tiene su favor los
votos de los mejores Comentadores.

v. ss3- ~u. ~ss- y~~-. El nrio es a&minado


y
10
y astuto; el de Clcot, eruel :t saJvage; ~1 de- .Argos;
culto ; y el de Tlhat , tosco y grosero. Quiere , pues, .
Hoascro que haya en los estilos las mismas diferenias
que en l~ caracteres opuestos de estas Naciones.

v. ~~7 s; pintat' o Escritor' los Cl{ractertt,&:.c.


l>espues de hablar de los varios gnerog de versos, dci
los dstintos estilos, y de la diversa ezpresien de los
afectos , trata Hoascio de los caracteres ; bien que slo
por lo que se sigue puede inferirse que habla de ellos.
Jlara mayor claridad ha sido preciso a6adir este verso:
" Si pintas , o Escritor , los caracteres."
HoitAc10 nicamente dice : 4ut famom ttftlet'I, &c. sin
expresar que esto se refiere .los caracteres mismos
de las personas que entran en un Poeaia. Divf.de-
los en dos clases : na de los conocidos y aacadoa
ele la Historia; y tra de los nuevamente .inventados,
dando preceptos para representar aqullos y ltos cea
igual acierto.

V. ii68. Llama Houao f lo 'Dagante , porquecon


J'.ert~da en vaca. por ]piter, y estimulada de.uo.mo9:'
con, tbano por castigo de Juno, corri varios pa.is~
hasta Egipto.

V. ~'7 T Orttet ~ llU Furiu ag!tado. Houcro


le da (como Ovm10, Trist: Lib.1. Eleg. V.} el epiteto
tristi ,. el q'!Jal nosigl\iica en este lugar lo que el Cas-
- 14 te--
n
rellano trisrt, sin6 agitado , inquieto y atormentado.
Ounss mortificado del remordimiento de haber da-
cio muerte ' su Madre , se volvi loco furioso ; y por
esto se traduce aq111 : De ltJ1 Furias agitotlo.

V. 76. Dificil e1 pintor n4ctamente , &:c. Son


pcos los qae han interpretado bien este verso de H-
ucro : Difficile est proprie communio dicer: Llama
caracteres comunes aqullos que por no ser conocidos,
ni sacados con puntualidad de la Historia, son comunes
'.todos los que quieran inventarlos : y como en los ca-
racteres que no dependen de la verdad histrica, cada
uno piensa de distinta manera y con entera libertad,
pint,n<iose A su modo, v.g. el Avariento, el Adulador,
el Vanaglorioso, &:c. dice HoRAc10 que es dificil acer-
tar t describirlos con propiedad y e:dctitud, de modo
que den gusto t t6dos. No asi. en los caracteres que
aconseja se tomen de HoME11.o ; pues en stos , como
sabidos y determinados , tiene el Poeta una nrma fixa
que le gue. Esta opinion de algunos Doctos acerca del
11entido de est lugar, me ha parecido la mas natural y
fundada. El Abate Mr. Bt..TTEux le da otra interprcta-
don mas ingeniosa y :filosfica.

v.~86.No sigas (que esto es fcil) el conjunto,&c.


Tambien-'f.Yerso de Ho1tAc10 que aqui se tra,duc, es
de dificultsa Inteligencla , y ha dado motivo i vari~
discursos y largas disertaciones. Qualquier traduccion.
. . - . u-
.
literal_ que de l se hiciese, seria. coM"usa ; f por eso en
la explicacion de su sentido he querido mas bien exten-
derme, que tradcir con brevedad obscura; parein-
dome que en ello puede servirme de autoridad , 6 de
disculpa la reexon del mismo Hoascro : Brevis esse
lahoro, oh1curu1 fio. Lo propio se notar en la nter-
preracon que poco despus doi 4 otros dos versos del
Autor en los ocho de mi Version que se cuentan desde
el ~91.hasta -el ~98. siendo ambos lugares acaso los
mas obscuros que cntene el Arte-Potica de Houcro,
y los que mas han dado que discurrir los Intrpretes,

V. 300. Como el otro Poeta adoclfltldo. Muchas son


las disputas de los Criticos sobre la verdadera signifi-
eacion de las palabras de Houe10 : ~criptor Cyclicu1.
Unos dicen que se unieron varios -Poetas para trabajar
aquella coleeeon de versos que se llam Poema Cfclfro,
el qual abrasaba infinitos sucesos desde el principio
del mundo .
hasta la muerte de Uli.ses , y que HoRAc10
.
habla de uno de estos Poetas. Otros son de sentir que da
el titulo de Escritor Cclico al que recitaba sus verss
en corrillos pblicos , y que por consiguiente era Au-.
tor despreciable. Yo he traducido : CoWJO el otro Poeta
adocenado. El adjetivo adocenado conviene los dos
sentidos ; pues si el Escritor de quien se trata, fu uno
de los mchos que compusieron el Poema Cclico , era
sin duda Mloctnlldo ; y s era de bque leian sus versos
en corrillfi , -y. consiguientemente Poeta vulgu, era
tam-
13
tambicn, como solemos clecir, de los adocltUldo1.

V.301. y3o"J. Del celebrtido Prlamo. El epteto


celebrado, que ..qui. se aplica al mismo Pai.Auo, se halla
en HoRAc10 aplicado la guerra ; y parece que esta li-
cencia que el Traductor se ha tomado, no alt~a en el
caso presente lo substancial del sentido del original.

V. 3()'l. La fortuna y guerra. La fortuna se debe


entender aqui por la mala ; porque PaLwo fu ~
dichado.

V. 30~.l)e ptWto e1toha todo un monte, &c. Alu-


de aquella Fbula que cuenta Eso;o del monte que
se quexaba, como si estuviese de parto , y puso todos
los animalesen cspectativa. Al cabo sali un raton de
la falda del monte ; y la que babia de ser admirac:ion,
se convirti en risa.

V. 309. Dime, o Jll.ra, el Voron pe anipilarla,


&c. Aqui. Houc10 imit, y no traduxo, el principio
de la Odisa de HoMEB.Q; y esto le disculpa de la poca
puntualidad con que: puso en Latin los versos Griegos
de aquel Poeta. HOMu.o no dice, como Hoaacro , cajilte
po1J tempor11. Troj1t ., despucs de l toma de Troya,
sin deipw1 de haber arruiwo Tr:oyo. , expresan.de>
cicterminadamente que fue .Vi.h~ quien . la .arruin6.
Esto, miaa:to se ha pl'ClCurado especificar ~ la Tradu~
cion
14
clon Castellana. El epiteto 111gr11tla que en ella se da
f Troya , est sacado del mismo original Griego de
HoMERo ; y los inteligentes no le tendrn por ripio 1 ni
por inoportuna adicion al texto de HoRAc10.

V. 317. De Carlhdi11 tk Sca, &:c. En el Libro


XII. de la Odisa describe HoMDo estos dos peligrosos
escollos del Estrecho de Sicilia , como dos terribles
monstruos.

V. 318. PolifetllO ,:del Rei de Le1trigone1. Del


Ciclope PoLIFEllO habla HoMDo en el Libro IX. de la
misma Odisa; y de ANTIFATlllJ, Re de los Lestrigo-
nes , en el Libro X.

V. 319. No ad llfllel E1cri.tor e:drfl'Dagallle. Es-


te f el Poeta ANTl.kco, que em~z su Poema de la
vuelta de D10M&J>u por l~ muerte de su Tio :Mu.EAGao.

V. 3~6'. De1fk fU tla 101 t/0$ ~I puo. El


P~a S1AHMO , escribiendo 8Jl Iliada ,. que llaman
p.,..,,a para distinguirla de la , grande , que es la de
HoltlEllo, 'principi desde la J'bula de los dos huevos
de aquella LEDA quien am Jupiter, de uno de los
quales naci Cstor y Cliftmnestra , y del 6tro Poltiz
y Helena. De aqui prosigue contando c:6mo del robo do
sta por Pw se origin la guerra de Troya., &c.

v.
15
V. 343. Ahora, pues, Autor,&c. Empieu HotlAcro
f dar preceptos para la Poesa Dramtica ; y desde
luego aconseja se observen edctamente las costumbres
propias de cada una de ]as quatro edades del hombre,
de las quales hace unabreve descripcion sacada del L-
bro 11. de la Ret<Srica de A1us~T.ELES , en la . parte que
trata de la juventud , la edad varonil , y la vejez. La
pintura de la infancia es-tda 'de Ho1Uc10..-

V. 348. Hasta fUe basen el telon, &c. Las pala-


' bras atJeti mane11tis ?u"den. reputarse como un equiva-
lente de lo que nosotros entendemos quando decimos :
aguardar hasta ff'6 Hhen , t1 ha$en el telon, esto es
hasta el fin del Drama. El Teatro Romano estaba
adornado con una especie de tapiceria ; y sta se qu-
taba al conclliirse la Representacion.

V. 386'. Diflcilmettte admite 111 esperansa. Hou-


ero dice que el Viejo es tpe longus ; y mchos han ere-
do que est significa. con/M r,,,ranM J11rgtu ,
como se dico vu1garmaille.,. echar la ctlnlfl larga.
Pero el erudit.o Mr. '.l>A.l:WL demuestra el verdadero
sentido de esta expresion , -tomando el adjetivo longw
nci por largs , sin por ~ardo. De este modo lpe lOlt4
gtu vale d11to como tardo m la esperansa, que eon-
c:ibe la eiperama tarde. AaJSTTBLBS dice qne Jos Vie.jos,
acarmentJUIQS; con repec:Mlas a~nciai, de que no
siempre salen las cosas como se desa , 6 como se es-
pera
16
pera que .salgan , desconfian de t6do , y ni creen , ni
esperan ligeramente. Y siendo constante que HoRAc10
Jmit6 d~l mismo ARISTTELas , como ya se ha dicho,
Ja deserpcon que hace de las tres ltimas edades del
hombre , parece mui verosimil haya sido ste el sen-
tido que di6 nuestro Poeta la expresion ~e longut.
A~gnos .een en este lugar lpe lenttU , con Jo qual se.
aclara toda la duda.

V. 387. Tiene la t1lda un inmrwt.J cario. Mu--


chos buenos Comentadores han observado que las pa..
. labras de Houc10 afJidatqw fotwi se deben entender
del teD&z apego que los Viejos tienen la vida, y lo
fundan en varias ruones s6lidas. Ni , en mi detmen,
puede darse este texto otra. ei:po~icion mas justa ; i
mnos que en lugar de a'IJidut'}IM fotur{ se lea pa'lli
duspe futuri , segun la correccin de Ricardo BENT-
LBYO , ~ptada por el .l\bate M;r. BATTEux. Lo$ cu-
riosos podrti cotiSultar sobre cate punto DACWL, '
Mnuuo 1 R~o y DMP~.

V. 40-1. pt1$C1e este. verso empieza Houcro tratar


.de las doe par.tes constitutivas del Dr~ ,_ q~ S\)n li
repre&enQcion y la narracion.

V. 4~1 .. NI mat ni mnos d4 cinco Actos ,tenga.


Ho11.Ac10 sigui .en este precepto la antigua . costumbre
de Griegos y Romanos~ Los <ue deien illSt.ruirse fun ...
da..
17
damenta1mente de las ra~nes que jtistifican esta divi-
sion del Drama en cinco partes', 6 Actos, podrn leer
)as Observaciones del citado Mr. D.u:m. sobre el Cap.
XII. de la Potica de Aa1sTTELES, y asimismo las Notas
de] propio Erudito sobre este verso de Houc10, Tom.X.
pag. ')')8. de la edclon de Paris de 1709.

V. 4H. Conducido en tramo:/11 "" D1'or no. 'Dl!nga.


Censura HoB.Ac10 el abuso de mquinas , tramoyas y
apariciones de Dioses que algunos Poetas imaginaban
sin necesidad , para facilitar el desenredo de sus Dra-
mas. En la Meda de E11RiPm&s hai uno de estos apa-
rentes milagros , que ha sido desaprobado de todos los
Crticos juiciosos. Merece leerse lo que discurre sobre
este precepto D. Ignacio de LuZAN en su Potica , Lib.
JV~ Cap. IX.

V. 4.,~. Ni tn todo e1ctna lltgar4n, tf ffllltro, 8rc.


Dos varios sentidos se han dado al verso de Ho1LAc10
que aqui se traduce. Creen nos que el precepto que
da este Poeta , es que, quando haya en el Teatro qua-
rro, 6 mas personas, no se empelie la quarta en hablar,
wc lo9f1i la/Joret.. Otros piensan que el prescribir HC>o
llAczo que Ja quarta persona no hable en 'el Teatro, es
fo mismo que decir absolutamente que no salga l;
pues si 'aquel quarto personage no tiene interes en lo
que se esri hablando , se le debe considerar como In-
til y de sobra ; y si le tiene, causa confiu.ion , por
ha-
I8
hallarse entnces el mismo interes repartido entre
muchas personas. Este sentido es el que han adoptado
acordes los mejores Intrpretes , como -eonforme no
s6lo t la prctica de los Trgicos antiguos, particu-
larmente de los Griegos, sin6 tambien lo que ter-
ininante y expresamente asegura D10MEDES , diciendo
que en el Drama Griego no nelen representlJI"juntas
mas de tres personas. Julio Csar EscALIGEll.o,impug-
bando esta regla de Hor.M:10, cita varios exemplaresde
los mismos Dramas Griegos 1 para probar que habla-
ban t veces muchos Actores en una propia escena.
Pero todas las citas que trahe aquel Critico , estn sa-
cadas de Comedias, y ningna de Tragedia, que es de
Jo que aqui trata Hcascrc, Y la verdad , parece in-
digno de la gravedad y nobleza de la composicion
Trgica el amontonamiento de personages que dsrra-
hen y confunden la atencion de los oyentes ; y basta
haya dos sujetos que hablen, y 6tro qae tercie en la
conversacion.

V. 4~7. Haga las 'Veces de un .Actor el Coro. El


Coro en las RepresentacionesGriegas y Romanas era
J.ln& quadrilla de Cantores de ambos. sex&s, presidida de
un Corif o. T.enia dos oficios: el uno era el de hablar
por boca del mismo Corifo durante la misma Repre
sentacion ; y el 6tro el de cantar en los entreactos
algunos versos alusivos las varias situaciones de }<>j
personages. Houao trata aqui de uoo y otro minsre-
ro,
. 19
rio , previniendo , por lo respectivo al primero , que
todo el Coro se considere eomo un solo Actor 1 ( pues
asi deben entenderse laa palabras officiumque 'llir,ile )
y en quanto al segundo , que cante poesias de buena
moral , y que se unan y ajusten con todo ~l. cuerpo del
Drama, como partes de l. Quien dcsc uo.a. indivi ...
dual noticia de lo que era el Coro , y de o~ras parti-
cularidades relativas las Representaci~nes teatrales
de los Antiguos , podr leer con utilidad y complacen"
cia las exquisitas retlexfones con que el Ilustre Sabio
Italiano MATTEI enriqueci su Nue'DO Silles de ;,,...
terpretar 101 Trgicor Griegor , que se halJa en el

""',
' .
Tomo 11. de s~ Ensayo de Poedar Latinar Italia
impreso en-Npoles afio de 177+
. .'
. -.. .

V. 43!a. Unate al buen Amigo. En este lugar de


Hoa.Ac10 leen mchos consiJietur, aconseje , y tros
tonciJietur , se na , 6 se concilie ; cuya ltima Iec-
cion es la cl.ic se halla en las mejores ediciones , como
la Elseviriana de 16'29, la de DEsPau ad unms Delphi
.; ' y la de Mi-. D ACWl.

V. 447. La Flauta los principio1 , como ahora


&c. La Flauta, de que habla aqm, Houco, acompafa.. '
~ al Coro de la Comedia ; y la Lira , de que se trata
en. el verso 479' acompaaba al de Ja Tragedia , y
dicen la nrroduro Sfocles.
A Ja descripcion ,que a,qui se lee .(,d4i(ie este verso
447.
~
447. hasta el 488.) del prilllitivo estado del Teatro
Romano, so paree., si no en el estilo, { lo mnos en el
asunto, la que escribi del Teatro Espafiol AousTJN
DB RoXAS , naftlral de Madrid, al fol. 4S b, de su Libro

intitulado EL VIAGE BNTJlETBNmo , reimpreso en dicha


\filia afio de 16'1+ en 8. Quien no haya visto, entre
las 3S Loas que trahe alli.. Rous ( compuestas por l
mismo) la octava de .ellas, que trata hist6ricamente de
este punto , leer con gusto una parte de su contexto,
que aqui se insertan, como que contiene algunas noti-
cias curiosas sobre ros principiosy progresosde nuestro
antiguo T"tro. Despues de discurrir en aquel Romance
acerca del orgen y dignidad de ~Representaciones
Dram,ticas en general , citando las Nacionet Grieg.-y..
Latina 1 y algllw de las moderoaa, prosigqo asi:

"Y porque yo no pretendo


Tratar .de gente estrangera;
Si. de nuestros Espafi~les- :
Digo que Lope de Rueda,
Gracioso Representante,
Y en su tiempo gran Poeta,
Empez6' poner la Farsa
En buen uso,. y rden buena;
Porque la reparti en actos,
Haciendo intr6ito en ella,
Que agora llamamos loa;
Y declaraban lo que eran
K Las
Las marafias: ; tos amores,
Y entre lQJ pasos de veras
Mezclados 6tros de risa, -
Que,. pDl'que iban entremediu
. D~t )~ FNsa , los llamaron
Entremeses de Comedia ;
Y todo aquesto iba en prosa
Mas graciosa que discreta.
Taan una guitarra ;
y esta nunca sala fuera,
Sin6 adentro , y en los blancos,
Mu mal templada , y sin cuerdas.
Bailaba i la postre el Bobo ;
Y sacaba tanta legua
. TQdo el vuJgacho-,-embobado
De ver cosa como aqulla.
Despus, como los ingenios
Se idelgasaron , emplesan
A deur aqueste uso ;
Reduciendo los Poetas
La mal ordenada prosa
En paatorilea endechas.
Hacian F.arsas de Pastores1
De seis jomadas compuestas,
Sin mas hato que un pellico,
u n laud , una vihuela,
Una barba de zamarro,
Sin mas -oro , ni mas seda.
y
Y\ en efto , poco f 'pece
Barbas y pellicos dexan,
Y, empiezan introducir
Amores en las Comedias;
En las quales ya haba Da.m~,
Y ~n Padre que aqusta zola;
Haba Galan desdeado,
Y tro que querido era;
Un Yiejo que reprehenda,
Un Bobo que los acecha,
Un Vecino que los casa,
Y tro que ordena las fiestas.
Ya haba-saco de Padre,
Haba barba y cabellera,
Un yesti~o de muger,
(Porque entonces no lo eran,
Sin nios : ) despues de esto
Se usaron tras , sin stas,.
De Moros y de Christianoa
Con ropas y tuniquelas,
Estas empes Berro:
Luego los demas Poetas
Metieron figuras graves,
Como son Reyes y Reia.as.
Fu el Autor primero de esto
El noble 1 uan de la Cueva ;
Hizo del Padre tirano,
Como sabis, dos Comediaai
K11 Sus
Sus Tratos de Argel,. Crvantes;
Hizo el Comendador V cga
Sus Lauras ; y el Bello Adnis,
Don Francisco de 'la Cueva :
Loyola , aqulla de Audalla,
Que tdas fueron mu buenas ;
Y ya en este tiempo usaban
Cantar romances y letras:
Y stas cantaban dos Ciegos,
Naturales de su1 tierras.
Hacan quatrO jornadas,
'rres _Entremeses en ellas ;
Y al fin con un baeelto
Iba la gente contentL
Pas este tiempo; vino 6tro;
Subieron ~ mu altesa :
Las cosas ya iban mejor.
Biso entnces Artieda
Sus Encantos de Merlin,
Y Lupcrcio s~ Tragedias.
Vira& biso su Semiramil,
Valerc>A en pas y en guerra :
Morales su Conde loco,
Y 6tru muchas sin aqultaa.
Hacfao venos hinchado.11
Ya usaban ayos de telas,
De ruo , de terciopelo,
Y aJaau mediu do leda.
ra
Ya se Lactan tres jornadas;
Y echaban retos en ellas :
Cantaban dos , y tres,
Y representaban hembras.
Lleg el tiempo que se usaron
Las ComediaSde apariencias,
De Santos y de tramoyas,
Y entre stas, Farsas de guerras."
Hizo Pero Diaz entnces
La del Rosario , y fu buena;
San Antonio Alonso Diaz ;
Y al fin no qued Poeta
En Sevilla que no hiciese
De algun Santo su/Comedia.
Cantbase tres , y quatro ;
Eran las mugercs bellas ;
Vestianse en hbito de hombre ;
Y bizarras y compuestas
A representar salian
Con cadenas de oro y perlas.
Sacibanse ya caballos
A l~ Teatros , landeza
Nun~a vista hasta este tiempo,
Que n'n f. la menor de ellas.
En efecto ste pas ;
Lleg el nuestro , que pudiera
Llamarse el tiempo dorado,
Segun al punto en que llegan
K3 Co-
ComedlaS , "'Rpres~ntntei, .. ~
Traus , conceptos , sentencias, r
' Inventivas , novedades,
Msica , Entremeses , letras,
Graciosidad , bailes , mscaras-1
Vestidos , galas, riquezas,
Tornos, justas , sortijas;
Y al fin , cosas tan diversas,
Que en punto .Ias vemos hoi
Que parece cosa incrdula,
Que -digan mas de lo dicho
Los que han sido , son y sean. .......
Hace el Sol de nuestra Espaa,
Compone Lope de Vega
(La Fntx de nuestros tiempos,
Y Apolo. de los Poetas)
Tantas Farsas por momentos,
Y todas ellas ta buenas,
Que ni yo sabr contallas,
Ni hombre humartG encareeellas,
El divino Miguel Sanches,
2Quin no saW lo que inventa 1
Las. coplas tan milagrosas,
Sentenciosas y discretas
Que eornpoae d.e contno,
La: propiedad grande de ellas,
Y el decir bien de ellas rdos,
Que aqusta es mayor grandeza.
El
-

El ]urado de Tol'ltdo,
Digno de memoria eterna,
Con callar est alabado,
Porque yo no s , aunque quiera.
El gran Cannigo Trraga. ....
Apolq_., ocasion es. ~sta _
En que, .si yo fuera t,
Quedara corta rpi Iengua,
El tiempo es breve ; y yo largo;
Y asi .he de dexar por fuerza
De alabar tansos ingenios ;
Que en am sin fin procediera.
Pero de paso dir
De algnos que se m'e acuerdan,
Como el heroico. Velarde,
Famoo Micer, Artieda, .
El gran Lupercio Leonardo,
Aguilar el de Valencia,
El Licenciado l\aD)on,
J ustiniano , Ocha , Zepeda,
El Licenciado Meii;l,
El buen Don Diego de Vera,
Mescua, Don Guillen de Castro,
Lifian, Don Fltx de Herrera,
Valdivieso, y Almendarez,
Y eatre mchos , uno queda: .
Damian Salustrio del Poyo,
Que. no ha CQlllpsto C9media
14 Que
., Que no mereciese esw
Con lu letraS de oro impresa;
Pues dan provecho al Autor,
Y honra i quien las representa.
De 10$ Farsanta que han hecho
Farsas, lou, bailes , letru,
Son Alonso de Morales,
' Grajales, Zorita, Meaa,
Sanchez , Ros, A vend&o,
Juan de Vergara, Villegu,
Pedro de Morales , Castro,
Y el . del Hijo de Ja tierra;
Caravajal, Claramonte,
Y 6troa que no se ~e acuerdan,
Que componen , y han compuesto
Comediu muchu y buenas,&c:.

Luego contina Ro:m (desde el fol.51. huta el ~3.h. )


explicando en un Diilogo las ocho especies .que haba
de Compalas de Representantes , las Ciua!es . tenian
por nombres : BtJuJ, 111fW, G.,,garl4 , Catllb1
lio, Garnacha, Bo~il1J116",Fltf'tf"""111 y C"'paila.
Es mui div~id& instructiva la n~cion que hace
~ las diferentes costumbres y ocupacion:& ~e los Faro
santes que comporan estm ocho gneros de Compa
fias C6mie&S. .

V. 46+ r Jll p.1111in.po, &c. La apresion de


Ho-
s8
Houao Placari Geniu.r merece alguna explicacion.
Era el Genio entre los Gentiles el Dios de la Natu-r
raleza /y que presidia t la complexen de cada vvlen-
te. En celebridad de este Dios se entregaban al rego-
cijo y pasatiempo, y toto valia la frase indulgere.
Genir1 , como divertirse, recrearse. Por esto el ad-
je.tivo Genialir significaba alegre , deleitoso ; y asi
en los Escritores Latinos se encuentra Rtu genia/e,
por campo delicioto ; Genia/ir Muza , por Musa ale-
gre, festiva ; y Geniale ferlrml , por fiesta agrada-
ble , llena de jbilo y placer.

V. 477. Rrnagante wnidura. Creciendo ya el


lu:1& en el Teatro Latino, llegaron los Flautistas .del
Coro t vestirse de una ropa talar que los Griegos
llamaban Syrma ; y sta es la rO%flgtll'lte '11ertidura
de que aqui. se hace mencion.

V. 488. J1ual era, tk lor Dlflcor Profet.a.s. El


nombre Profeta , que en el Judaismo y Christianism~
tiene bien diferente acepc:ion de la que aqJ1i se le da,
&ignificaba mui propiamente.en el Gentilismo el Sa-
cerdote que interpretaba los Orculos. Entre las au-
toridades que lo confirman ' es mui oportuna la de
FuTO, que dice se llamaban Pro.fetar los principale5
Sacerdotes de los templos , y los Int&pretei de los
Orculos.

v.
9
V. 491. Era el 'Vil ptlrtt tk la grei cabrfa. Los
trminos que corresponden rigurosamente al texto de
Hoaacro son stos : un ,,,; cahron ; pero este vocablo,
aunque propio , me pareci indigno de usarse en estilo
culto , qul debe ser , por lo general, el -de esta Epi&.
tola; y aun las pJlabras mdCbo tk cabrfo, de que hu ..
hiera podido servirme, tienen , - mi parecer , el defec-
. to de demasiado prosaicas para empleadas en el caso pre-o
tente. No dudo que los Lectores de oido delicado apro-
barn el rodo algo potico de que me he valido, dlcien
do: el 'Vil padre tk la grei cahrfa, semejansa de la
expresion que me acuerdo de haber leido en Ovw10 :
Yirflle paterque' gregil. Bien sabido es que un cabro"
era el premio que se daba entre los Griegos al que com-
pona la mejor' Tragedia, y que el mismo nombre Tra
gedia se deriva de la voz Griega Tpz~11, que signica
aquel animal.

V. 493. De Stiros '.fkmudo1 en la tt1cena. La


Representa.cion que llamaban Stiliro1, venia ser u11
Drama sadrieo y medio burlesco que. se introducia
unido con la Tragedia, manera de nuestros Entre--
meses y Sainetes. En l solan hablar, aunque en dis
tinto estilo , los propios Heroes, Personages sublimes
de la Tragedia misma, haciendo veces una especie de
' trova , ( ~ra explicat:,nQs eon la VM Griega ) Paro
dfa , de los mas seros lances Trgicos. Enc:arga Ho-
11.Ac10 la maderacion con que han de hablar en los S ..
. ti
tiros los Dioses y Heroes que acaban de salir en la
Tragedia vestidos de prpura yoro: y siendo de opi..
nion de que mas' valtlria no se. lntroduxesen -tales Stl
tiros en la Tragedia~ se conforma, sin embargo, con
Ja costumbre de su tiempo , y se contenta con reco-
mendar ta decencia que debe observarse en semejantes
Drmas satris..Las'Notas de M; DAIER sobr este
partitu.lal. dl"mecen la: atencion de los curiosos. .
.
V. ~3r. T la atrt'Vida Pftias , &:c. PiTIAs es la
Criada que en una Comedia de LuclLIO saca asrutamen-
te'el dinero al Viejo Simon.

V. ~33 Sileno , yo de n Dio.r, y Compaer


Hoascro llama ' S1LENO Cu.rtos y Famulus del J)io~
Baeo, El nombre Famu/1 no significa aqu1 Siervo, 6
Criado i' puts elCerci6 S1t.ENO mas alto ministerio res-
pecto Baco, habiendo sido su Ayo y su Ministro;
Compaero. Sobre esta acepcion de la voz Famulas
escribi6 DANIEL H.&1t1ts10 una docta disertacion inserti
en las Notas que puse ' SILio lrAL1co, Lib. XIII. vers.
1-z4; ...

V. ~4!: Los Fauno.r, &:c. Advierte Hoaaero los dos


extremos que han de evitarse en el estilo ele 1os S'ti
ros, los qles ai deben hablar como Cortesanos cu-
tos y delicados, ni tampoco como Rsticos groseros i
indecentes. Resulta, pues, auQ.que HoL\c10 no.lo expre;
sa
.3r
_sa determinadamente , que en esta especie de Dramas
..satiricos correspondia usar un lenguage familiar y
gracioso, sin demasjada huna , y sin demasiada afec-
tacion , para que divirtiesen instruyesen con cierta
naturalidad jocoseria.

Y. S!i6. De gente /Jien nacido, y /Jien criada. Ho-


llAao dice literalmente los que tienen ca/Jallo , padre
y hocienda. Por los primros entiende los Caballeros
condecorados con la dignidad eqestre ; y por los se-
gJndos los Nobles, 6 Patricios, y generalmente todos
los Hijos de Padres conocidos y decentes. Estas dos
clases estn comprehendidas en las palabras : gente
bien nacida. En quanto los de la tercera clase , esto
es , los que tienen hacienda , no debo omitir una ob-
servacion enteramente mia , pues no la he leido en
Comentador alguno de los que me han ~ervido de auxr-,
lio en mi Traduccion. Para juzgar de lo bueno 6 malo
de las obras teatrales nada conduce que los oyentes
sean, 6 n6 ricos. Bien alc:op.trario, el mismo Houao
desde el verso 3"~ hasta el 33'- de su. Arte Potica
asegura que mintras domine en Roma el ansia de
hacer caudal , no hai que esperar versos dignos de
aprecio y fama. Por consiguiente, quando cita . nues-
tro Poeta como Jueces de gusto delicado los que
tienen hacienda, 6 dinero, toma sin duda Ja causa por
el efecto , queriendo denotar aquellos Ciudadaoos que
por haber nacido con algunas conveniencias, han teni-
do
3-a
do medios y proporcion para lograr una edueaeon re-
guiar. Por esto, aunque era mui f:M:il haber traducido:
" De gente bien nacida, y hacendada"
he puesto:
" De gente bien nacida, y bien criada "
creyendo que asl doi la debida inteligencia aquel
tato, y evito la contradiccion en que incurriria H~
u.cxo, si no se le interpretase de este modo.
V. 558. Llaman Tambo, 8tc. Desde este lugar em-
piesa Holic10 tratar de la nrsificacion teatral. - La
aplicacion que hace del pie T111nbo, y del verso 'l'am
bo , 6 Tmhico , usado en las antiguas Comedias y
Tragedias , es de dificil inteligencia para los que no
conocen la Mtrica Latina. Ho11.Ac10 entra desmenu-
sar la estructura de este gnero de metro , ' fin de
reprehender luego con mas slido fundamento los abu-
'' introducidos en la composicion de ~.

V. S7S ( .A"11/fW u aplauda rh amho1 rl ingrnio)


HollAao da los Trimetros Yambos de los Poetas
Acc10 y E1uo el epiteto Nobks, esto es , conocidos y
celebrados generalmente. Pero los censura, no obstan-
te; y i esto alude Ja salva que -se hace en este pa ..
rntesis : ( Atmf'le se apllltllla lk am/Jo1 el ingenio.)

V. 60+ En f11e Plt111to mncla/Ja rus gracejo1.


Mr. DACJD, y el Abate Mr. BATT&VX han observado
coa.
33
con gran fundamento que Houcro- no critica en este
Jugar ni la lnvencon c6mica , ni el leoguage de PLAu-
ro , sin solamente s~ graciosidades , que degeneran
' veces en bufonadas insulsas , y sus versos escritos
con demasiado descuido y libertad en lo tocante al
numero- y harmona. Asi lo reconocer quien lea la
iui~osa Disertacion sobre este lugar -de Houc10, es-.
crita por Madama DAcma en el Prefacio de su Tra~
dueelon de PLAuro.

V. 6u. To por 101 dedos, yo por el oido. Al in ..


terpretar el verso de HoRAc10 : Legitimumque ''"""
digiti1 callemu1 et aur1 , han juzgado algnos que
est.o.que en l se dice de los dedos, alude 'la antigua
cos.tumb~ <te .sefilar los oyentes la medida , compas,
6 ritmo de los versdl coa subie y buar el dedo pulgar.
Otros, como Muomo, Ron11LI0, J 11AN BoND, y JuvENc10,
lo contrahen la material operacion de contar Jos pies
mtricos por los dedos.Ai lo entiendo y traduzco yo.

V.61s. Fu Tbspi1 el Poeto,&c. Desde este ver..


8C? ~mpieza (Ho1LAc10 ' tratar del origen y progresos de
la Traedia. . . .

V. 6~3. Formando luego E1cbllo, &c. El Poeta


Griego EsceJLO fu celebrado por haber compuesto,
segun dicen, hasta noventa Dramas, de los quales apo.
nas edaten hoi siete. Fu taa gran bebeclor , que sola
d~
34
ciecir S6rocus que el Autor de tu Tragedias ae Esctit-.
Lo DO era el milmo Escali:o, sin6 el vino. .

V. 648. CDm4ditU PretestattU. En lu Comedlu


Romanas que Rout'10 y 6tros llaman Pretextu , y
cue tambien se intituJ&ban Prnestatat , se repraen-
taban acciones de Generalt!t , Senadol'CS, y Caballe-
ros de la primera distincion. En lu Togatu entra-
ban pcrsonu ele no tan alta clue , quales eran io.
Ciudadanos que no gosaban la dignidad eqllestre.

V'. 6~. Ihtcefllli~tt tkl gt'llrl N""' Houc:10


llama i los Pisones Pompilil# 1ongt1 , porque esta.;
bao reputados: por dacendientcs del Bei NUKA Po....
lPILlOo

V. 661. Porff# ptnld Dtmkrito, 8cc. Desde este


verso huta el fin de la Epstola expone HOll$Clo variU
rdlextones gencnles sobre b. Poesa. Lo principale1
son : que et juicio es nceesario ptra 1ler P.oeta : que
los Poetas deben aspirar i la gloria, y i la inmortall--
dad , sin d.istrahcrse en los cuidados de un vil intcres
pecuniario : que se debe. unir la utilidad con la da}-.
sura : que hai algunas 'faltas disculpables en un Es--
uitor : que Ja mediania no es tolerable en k>s Poeras:
que es preciso corregir m\cho los versos, y sujetarlos
' la ceDSUra de inteligentes desapasionados ; y que
Di la Naturales& aola , ni el Arte aolo fortnan un bueq
Poe..
3S
Poeta , sin6 ste y aqlla unidos. Por ltimo hace
una invectiva contra l~ Poetas indciles, ciegos id--
latras de sus versos , y que importunamente loa reci ...
c.n toda especie de personas.
V. 67+ Del Barbero Licio, &c. Fu este Lrcmo
un famoso Bafbero de Roma., quien Augusto elev
' la. dignidad de Senador. en premio del odio que habia
tenido PompeJ_.o. Con _motivo de ha.brsele erigido
!In sepulcro de mrmol , sali en Roma. el siguiente
Epig~ama sa.rico :
" Marmoreo tumulo Licimn jacet ; ~Cato nullo,
Pompejru parw. JJui.r putet e.rte Deo.r 1 .
que se pudiera. traducir asi en Castellano :
"Dan tmulo de mrmol Li~ino ; .
Sin tmulo Ca.ton ya.ce en el suelo ;
El que Pompeyo tiene, es mui mezquino:
Pues ! quin dir que ha.i DiQSCS en el cielo ? '
Aunque el nombre Latino Licimn tiene la penlti-
ma breve 1 he tpuesto en mi Traduccion Licfno, y n
Lfciflf) 1 porque parece lo pide asi el carcter de
~uestra Lengua. En el verso 623. tambien se us.
larga. la palabra E.rcbllo 1 aunque en Latin se _dice
...E.rchylw 1 breve. El uso quiere que 111$ voces Lati ..
J1llSPro.rrpina, cry.rtllimn, adamntimn, Pga.rru,
Crheru.r , que tienen breve Ja. penltima, se pronun-,
cien en Castellano, con ella larga, Proserplna, crin..
lino, adamantino, 6 diamaf11(110 1 Pe1.ro 1 Cerhro, y
~tras mchu este tenor.
v.
g<S
V. 678. y 679. El'belhoro todo que en tres bla1
Ant(cira1 se cria. El hel/Joro es planta . medicinal
que dicen tiene virtud para curar la mana 6 Iocnra ; y
nace 'con abundancia en una Isla del Archipilago lla-
mada ANTfcru. Esrrabcn' pone dos Islas con este mis-
mo aombee ; mas HoRAc10 dixo por hiprbole tres AN-
TicmAs , suponendo que aunque hubiera tales tres Islas,
no prOducirian bastante hel/Joro para curar la demen-
cia de los Poetas de quienes habla.

V. 68'1. Para t!'IJOcuar la Hlis un purgante. Este


verso merece alguna explicacion. Impugna HoRAc10 la
mxima de D!!Mc1t.rro de que los. Poetas han de tener
algo de locos ; y como la lbcura , 6 insania se engen-
dra de la bilis , dice coa mucho donaire nuestro Poeta
que, si todas las Primaveras no tomase una purga: pa-
ra evacuar aquel hum9r acre , tcndria en el cuerpo
una cantidad de l que bastase para adquirir el grado
de locura que D&McRJTo cree necesario para la Poesia;
y por consiguiente, nadie le ganara versificar.

v. 689. El flO ser' Ercritor. Si Holl.ACIO no se


jusga aqui. digno del titulo de Escritor , es porque no
escribe Poma Epico ni Dramtico, para cuyas com-
-, posiciones da particularmente preceptos. Y aunque no
puede negar que es Poeta en sus Odas , cree modesta
y juiciosamente que no merece nombre de tl en sus
Sttiras, y en &\1$ Epistolas familiares, qul es sta sobre
L el
y:.

37
el Arte Potica. Mejor lo explicar la ingenua confe-
s.ion que l mismo hace en estos seis versos de su Stira
IV. del Libro 1 :
"Primum ego me illorum,dederim fUihut ette polltu,
Excerpam '111mtro ; '1t'J"f! enim concludere "'"'""'
Dixerit ertt satit; netue tifuit tcri/Jat,uti mu,
Sermoni propiora, ptAet hunc ess poilta1t1,
Jngenium cui tit , cui meru dJ 'Vinior , at'iue 01
0

Magna tonaturum, tht riominis hujus honorem."


Son tan sefialadas estas expresiones que distinguen al
Versificador del Poeta, y dan una ida tan viva de Ja
admirable moderacon y critica de aquel sabio Maes
tro, que sentira dexar privados del gusto de penetrar-
las los que no se hallan en estado de entender el
original. Acaso acer~ suplir esta falta , servir-
les de algun auxtlio Ja siguiente traducciou. en veriQ
Castellano :
"Del nmero de aqullos se me excluya
A.quienes reconozco por Poetas;
Pues no basta que u~ verso se concluya
Ajustando las silabas completas.
Ni porque alguno escriba,
Qul yo suelo, en estilo .ao distanto
J>e familiar sencilla narrativa,
Poeta le ipellides al instante.
Di: este honor y gloeoso tratamiento
l>igno tan slo estimes
Al 'iUt log~are un numen 1 un talento
Mas
31
Mu divino que humano, y vos que cante
Poeaw grandiosas y sublimes."

V. 69'1.. 693. 69+ y 69s. Estos quatro versos cor-


responden i los dos en que Ho1LAc10 propuso con admi ...
rablr. concislon cijvididos en quatro puntos los precep-
tos que deben dirigir al Poeta. El erudito F'uncisco
Sanchtl Ba.OCENu. ( 6 nir. LAJ :&oZAS ) . diatribuy met--
dicameote en quatro partes, secciones todo lo que se
sigue. desde este lngar huta el fin del Artr. Potica,
poniendo como por tulo i cada una de ellas uno de
lOi quatro hemistiquios que hai en dichos dos venos:
l. UNk parnitur opt1:
"Cmo encuentra caudal la Poesta: ".
lL JJuitl alat fortMtljW Poham:
" Qu es lo que i un buen Poeta imtruye y forma:
111. !tuid tkc,at ~ pid ,.,, :
" De lo deeente, 6 n6, quil a la norma : "
IV. QMo virnu, IJUOfnot wror.
" Adnde el arte, adnde el error guia."

V. 697. E1 tnw ltto. Algunos Traductores y


~atadores hao alterad. en este lugar la ida do
Houc10 , 6 DO la han aplicado con toda la claridad
necesaria. Habiendo apuesto nuestro Autor la opinioa
de DIJI<:Al'l'O que aseguraba dtbian los Poetas ser
locos, sienta la proposicloo contraria , declarando _gue
DO deben ser s416 mui cwrdo1 , j11icio101 , 1ni1ato1 , 6
L.,. ,,..
.- '
\

39
1entlo1. Esto significa en este verso la palabra Hpere~
mui bien entendida por M1N1L10, Mr. DAc1aa , Mr.
BATTEux, y 6tros muchos; y mui mal por EsPtNEL,
MoULL , CA1cALES , y varios Escoliadores antiguos. El
verbo Castellano 1aher no significa tener juicio, si...
n6 tener ciencia, 6 erudicion , como queda insinuado
en la pag. XLir. del Drsceaso PuLIMINAB. de esta Obra;
y parece escusado detenerse en explicar la gran di&-.
rencia que hai de lo uno i lo otro. En qualquier Cate-o
cismo leen hasta los Nios entre los Dones del Espi~
ritu Santo distinguidos como mui diversos el Don do
So/Jidllrla ( Sapien&ia) y el Don de Ciencia.

V. 698. y ~9!# E" zu Filo1ofta Scrate1 , &c.


Sc&ATBS ni> escribi6 libro alguno de Filosofia; y lo
que aqui dice: Houcro, re debe entender de la doctr-
na Moral que Platon y 6tros aprendieron de aquel
Fil6sofu , y vertieron en sus Obras : de modo que lla-
ma HoAAc10 EICl"itru de Sc&ATss i la Filosofa Mo--
ral , por fulber sido ScuT&S el primer Maestro de
ella, aunque no la haya l escrito, sin6 sus Discpulos.

V. 714. A Ja Natura/en IJUI el #waeJo, &c. Pa ...


rece que el medio-mas adequado de manifestar el sen-
tjdo de este texto, y la rasen que ha habido para tra-
ducirle asi ,- es copiar lo que acerca de l ~bserva en
sus Notas Mr. D.Ac1ER. " Hasta ahora (dice) ninguno
"ha. ex>Ucado claramente lo que Houc10 llama aqui
,,exem..
"tshl'1M' 'Olt1 ~,porque esto no puede en.,;"'
" tenderse de la vida de cada particular. Estul per-o
"suactido de que quando .dixo tklo tk Jo wda y
'~de 101 co1tunJw,, , quiso Houc10 denotar la Nana-
" ralna , que es el origtm y fuente de todas las di..
" versas costwpb~ y de todas las vidas que se ven en
" el teatro del mundo. Es necesario , pues , que un
"lmitod6r 1al!fo, esto es, un buen Poeta, que quiera
" representar ' un Anriento, ' un Ambicioso, ' un
" Picaro astuto , &c. no considere cmo obran ste
" el tro de quienes tiene ida , sin6 que observe lo
'' que deben obrar , y lo que la Naturaleza quiere que
" obren : en una palab~ , que imite ' la Naturales&
" misma, y n6 ' los particulares , que muchas ncea
"slo son copias imperfecw y confusas. ..

V. 7!1~. Lu Miuor ti 101 CKitgo1, &c. En ciertas


ocasiones puede . figunrsenos que HokAc10 no. obserta
mtodo ni congruencia en sus discursos ; y consiste en
que suele omitir aquellU t~iciones idas nrerme-
cli&s que unen y& unas materia con tru ,.o y& 10$
miembro& de uoa misma materia. entre &L El citar
nuestro Poeta en este lugar taD inopina~ente ' los
Griegos parece ' primera vista un >e~ento intem ..
pestivo, o incoherente; pero ap~as se cotejen y me-
diten estos versos , y los que preceden , se hallan una
justa conedoa entre nos y 6tros. Acaba de hablar de
aquella Poesia que , aunque sonora , carece de subs-
L3 tan ..
41
tanela; y aliade que las Musas dinon f loa Griegos
el ingenio y harmon1a del lenguage , callando la tran ..
sicion, que debed.a ser sta : Las Mrua1 dieron 1~1
Griego1 uno y dtro: esto es , el ingenio para lo subs-
tancial de la in vencion de los versos , y la barmonfa
del idioma para la sonoridad de ellos.

V. 73~. Diga el hijo de Albino, &c. Aumo era


- hombre distinguido en Roma, y clebre Usurero en
tiempo de Hoasero,

V. 743. !Jue co1t ngo de cedro., &:c. Antiguamen


te acostumbraban los Libreros untar los buenos libros
con un xugo, esencia que se extrahia del cedro, me-
diante lo qul los preservaban de los insectos. Solian,
ademas de esto , guardarlos .en armarios, 6 cazones de
cipres , cuya madera tiene virtud preservativa como
el cedro,
\

V. '[61>. Ni 4 la Braa ff1t! "" niHo "agi! entero,


&c. Hoascro dice Lflmitt: ; y los Eruditos disputan so-
bre la verdadera significacion de esta voz. Unos creen
que las Lamia1 eran fantasmas , trasgos , duendes;
tro&, que eran mugeres hermosas que se tragaban-los
nifios , 6 les chupaban la sangre. Lo cierto es que las
Amas en Roma metan medo las criaturas con las
Lamia1 , como las nuestras con el coco. SzxTO PoM"
l'EYo F1tsro dice que eran hechiceras , 'Dene/icte ; y por
esto
4~
esto se puede traducir aqui Bru:1ta. Aunque no se sepa
con puntualidad lo que eran las Lamias , basta saber
que eran unos entes imaginarios como los duendes,
fantasmas , cocos , Bruxas , &e; y que el precepto que
da Heasero , se reduce . que no se saque al Teatro
espantajo alguno de esta naturaleza , mucho mnos
quando se le atribuyan prodigios semejantes al de tta-
garse un nilio entero -, y sacrSle despus vivo del
vientre. Oh ! qu.ntas reftexlones podrn hacer con este
motivo los Lectores sobre nuestras Comedias de M-
gica! Todava las representamos con pretexto de agra-
dar s6lo al vulgo; y la desgracia es que asisten .ellas
y las aplauden personas que no se tienen por vulgo.

V. 766. Ma1 ''"s CO# n "'' contribuyen. M~ \


chos que leen aquel repetido y trillado verso :
"Ome tuJit punctum, qui miscuit utile dulci "
ignorarn acaso que en los Comicios Romanos se sefia-
laban los votos con puntos , y que omnia jJMncta ferre
valia t.nto como conseguir todos 101 "''
V. 770. ""1 Jos Libreros Sosias da dinero. Los
Souos eran unos Hermanos , Libreros ipui acreditados
en Roma. Hoaacro hace tambien menclon de ellos ea
la ltima Epistola del Lib. L

V. 78+ y 78~. Mas, espacio; f"4 no sitmpre boj,


,,,don. D~pues de indicar nuestro Poeta)a& razon~
L4 qu~

,
1
43
pueden servir de 4isculpa i los Escritores en ..algunos
leves descuidos , afurde la expresion : !Juid ergo ? l&
qual debe entenderse como una objecion , cargo que
se hace s propio , lo mismo que si dixera : Pue1
f"f? e1ta1 disculpiJ1 bon de 'Ualer 1iempre para tldo l
He querldo aclarar el espritu de esta reflexton , di-
cieo.do : Ma1 4 espacio ; tue no siempre hai perdon;
y substancialmente coinciden estos trminos con loe
siguientes de la Version del erudito DAcJEll : "Pero
" segun eso, qu cosa habr que no deba perdonarse~
" Mais .rur ce piedlJ , tue lle faudr,;t..;I point pa,...
" donner l "
El Li~ciado V1cEMn EsPl!'fEL dex por traducir
aquella interrogacion, que hace gran falta para eom-
pletar ilustrar el sentido del texto de HoR.Ac10 : pero
aun es
mas estrafo que la haya olvidado eI Abate
Mr. BATTEux. Por sta, y algunas otras omisiones no
he dudado insinuar en la pag. XLv. del DISCuuo PIU!'"
UMIN.\1 de la presente Obra, que la Traduccion. de este

Acadmico. Frances , aunque es inteligible, concisa Y


elegante., no observa toda. aquella puntualidad de que
pudiera dispensrsele quando -eserbese n verso, pero
n tan fcilmante quando escribe en prosa. Asi., v. g;
no traduce eon edctitud el verso 143. del Arte Po-
tica:
"Nonfumum efl&fulgore, sed e::fumo dore lucem "
pues solamente dice : el humo no vendr despues de Ja
Uama , 111 fume ne 'Diendra fi111 apres la jl11mme ; .1
om1
44
omite la segunda parte del ~llSlUiliento , que es sta :
ntes bien la llama 'IJendr tlespues del humo. En el
verso ~+ traduce Lucilio por Cecilio ; y en el .4'l :
"Nec facundia deseret bunc, nec lucidus ordo"
no da al nombre facundia su legtimo equivalente,
cue es elo1jencia. Pero son estas faltas de aqullas que
pueden veces disimularse, segun la advertencia de
Houcro en el mismo lugar que aqu se comenta :
"Sunt delicta tmen 'J'lihus igmi'IJisse 'IJelimus"
y nunca estos ligeros reparos , ni tal qual tro seme..
jante,. perjudicarn al notorio mrito de la Traducelon
de Mr. BATTBux. De ella se puede decir :
" ..... Non ego pauci1
Offendar maculi1 ,.
y de la de EsP11RL :

" Ridetur 1 cborda 'Jtd tetnper oheirot eadem.,.

v.193 Con Cblrilo el Poeta. Fu CHERILO un


mal Poeta Griego , que presumi de ser igual Ho-
MU.o. Los descuidos de ste causaban enojo HoRAc10,

porqne conoca que un hombre tan grande poda mui


bien haberlos evitado ; pero las cosas buenas de aqul
le movian risa y admiracion, pues vcia que un mal
Escritor slo por casualidad podia acertar alguna vez.
En el prrafo 8. del Decosso PuLIMINAll que precede
esta Traduccion , pag.xxxr. al censurar el modo con
que el P. MouLL vierte en Castellano el. verso 3S9
de Ho1LAc10 , se explica de paso ste Plismo texto , y
el
4S
el genuino sentido Je lu palabras : !Jua""fw H.t
doritol Ho.er"r, mal entendidas por algunos Gra-
mtkos.

v. s~o. Dt M11ala. Marco Valerio MaALA Cor-


vino, ' qui.en nombra Hoaacro en la Oda XXL del
Libro lll. fu Orador y ]urisconsulro eloqentisimo.
TmULo le celebr mucho en sus versos , po.r haber ~
recido su amistad y proteccion.

V. Su. C"""111 Aulo C11ttlio. Este fa otro Ju--


risconsulto no. mnos famolO, de qwcn hace homosa
mencion VALUJO M.uhro.

V. 8~7. Lo1 mlnm>r duro1p.1t11, &c. Entre U.


nrias lignificaciones que en cate verso de Hoiv.c10 dan
los Intrpretes i la vos column11t , se adopta aqut fa.
que defiende Mr. DAc111ll, y con l otros Sabios. Una
que se lee en las Tablar Poticat del Licenciado Frall"'
cisco CMciu.u ( pag. 166. de la edicion de Murcia) pa-
rece mu in~ que verosmit Pretende aquel b
critor que por los Dio1u. se debe entender la Poesla
Lrica; por los HOfflbrtr, la Poesb Epica; y por las
collfUllU, la Poesa Dramtia , sisa otra rason que Ja
ele cat&J: sustentados por colum11111 lc>s Teatros en que
se usa esta ltima espeele de Poesa. Mr. BATTSVS cree
que aqui se trata de las colurnnar del parage en ciue
los Poetas recitaban sus venos. Otros lo aplican ~ un
por~
46
p6rtico en que se congregaban los Literatos. A mi
Tio el erudito D. JuAN DE YllIAllTE , cuya opinion es
para mi respetable por muchos y mul justos ttulos, oi
decir que la voz colutnfllle significaba en esteverso lo
mismo que lapidet , piedras ; de suerte que el sentido
de Houc10 era que ,,; 101 Dioses , ni 101 Hombres , ni
""" las mimuu PIEDRAS (usando por hiprbole esta ex-

presion) podlan tolerar Poetas mediafl()s. Funciibase


aquel estudioso Humanista en un texto de un Autor
Latino que usaba el nombre colu"'na en la significa-
cion de qualquiera piedra ; pero como no tengo pre-
sente qul era aquel texto , no me atrevo seguir ri-
gurosamente en esta Version la interpretacion de D.
JuAN DE Ya.rAa.n:, conten~nd9me con insinuarla para

noticia de los curiosos, y haciendo asi el menor de Jos


obsequios que debo tributar la autoridad y critica
del Maestro que por mas de siete a6os dirigi6 los es-
tudios de mi juventud.

V. 833. O bien la lldlmtlidera, con .I miel de e,,._


defia mal mesclada. La mejor cxplicacion de este lugar
de HollACIOes un texto que se lee en PUN10 Lib. XIX.
Cap.8. Candidum (papa ver) cuju.r "''""' 101111111 in 1.
cutula ,,,,,, cum melle apwl anlifUOI dahatur, la adee-
midera blanca , cuya semilla tostada se servia anti-o
~amente los postres , .mezclada con miel. La miel
de Cerdefia, como tamblen la de Crcega , era de un
gusto spero y desagradable , causa de las hierbas
~
1

'
47
amargas de aquellas Islas : y esta .es~e de conJiturt,
hecha de la adormidera , que se pona por regalo en
las mesas , dexaba de ser regalo, si , en ve'I de tener
buena miel, estaba compuesta con la de Cerdefia. Ho-
a.a.c10 se vale de esta comparacion , entre tras , para
dem~trar que la mala Poesia .no es tolerable , porque
se puede pasar .sn Poesa , as como en un convite se
podan pasar sin la semilla de la adormidera mesclada
con la miel,

V. 844 Peltlttl., rlitto y lrompo tt manejtm. El


Dist:{) tenia la figura de una rueda , y era de hierro,
de bronce , de piedra , con una cuerda que serva de
asidero. La habilidad del que le manejaba , consista
en arrojarle mui alto y mui .Jjos. El que -a.qui se tra-
lliuce Trortrpo , no era el Peon , PeGn'la con que sue-
len jugar los muchachos ; sin6 un Trompo de mui di
versa figura. Reducase t un aro , 6. circulo de hierro,
de bronce , y en l unas sortijas que con su sonido
avisaban les p.resentes para que se guardasen qua.ado
v~nia rodando. Para jugarle bien se reqaera destreia
y fuersa, No hai en nuestra lengua vo'I que eoerespon-
da propiamente este Trocbur que los Romanos lla-
maban Trocbtn Grtecw para diferenciarle del Tf'01'1po
regular. Si todos los que han de leer mi Traduecion
fuesen igualmente versados en la lengua Latina, y en
las costumbres de la Antigedad , no hubiera tenido
rep&r0 ea poiier Troco c_n lugar de Tro,,,,a. .
v.
48
V. 861. Sujtalo tk .Mecio la cemura. Spurlo
Mr.c10 Tarpa , gran Critico del siglo de Augusto , er
uno de los principales Jueces destinados edminar
las obras de EloqUencia y Poesia. Cuntase de i, eri
prueba de su aficion las Buenas-Letras , que nunca
dez de asisdr quando algun Autor recitaba qualquier
composicion : y observemos de paso que esta costum-
bre Romana de recitar los Escritores sus libros en un
concurso de personas inteligentes era el mas til y
eficas estimulo que tenan los Ingenios para empren ...
der obras grandes.

V. 896. T tk Tlrto. Ftoreci6 el Poeta Griego


T1RTEO casi setecientos aos ntes de Chri~to, no mu-
cho despus de HoMUo. Aunque era tuerto, coxojman-
coy contrahecho, dispuso el Orculo de A polo que
los Lacedemonios le eligiesen por General. Perdi al-
gunas batallas ; pero al fin se acredit de justo el
Orculo , pues T111.Tao compuso para animar los Sol-
dados unos versos , con los quales les infundi tal
espritu , que salieron despus muchas vccc:s vence-
dores.

V. 90li. Ta tk Naturalna los secretos, Algnos


han creido que quando Hcaacro die~ que se ense en
verso el camino de la vida , et 'Ut1e monstrdta via en,
quiso dar entender que se explicaron en verso las
materias de la Filoaofia Moral ; pero ya dexa sentado,
ha
49
hablando de la primera edad de la Poesia , que se
establecieron leyes morales y civiles; y no era regu..
lar repitiese lo propio , tratando aqu de la segunda.
edad. Por esto opinan otros Sabios que las palabras
.,,;a 'IJit~, el camino de la vida, aluden la Fsica,
y que, equivaliendo Pida Naturaleza, habla Ho-
clo de los sendas 6 caminos de la Naturalesa misma,
esto es, 'de sus secretos.

V. 9'l9. Hoi el cntico Pitio entonar 1ahe. En


los Coros del Teatro.antiguo habia un Flautista que
llamaban Cboroulu1, el qual acompafaba al Coro; y
6tro 'llamado Pytbaulu1 , que tocaba solo , imitan-
do con la flauta el dntico .Pitio que el Coro acababa
de cantar voces solas. Este cntico Pitio se int..
tulaba as, por ser su estilo semejante al de los him
nos que cantaban al Dios Apolo en la Ciudad de
Pytho, que, segun algunos Gegrafos antiguos, es la
misma que DJ!os.

V. 941. Asf el Poet11 ruien n campo renta,fitc.


U na de las ventajas mas importantes que Hoi.Aclodesa
tenga un Poeta , es la de hallar amigos fieles y des-
apasionados que le adviertan !ius faltas ; pero como
escribe los Prsosss , que eran Caballeros ricos , da-
ban buena mesa , y estaban en proporcion de poder
servir mchos, les manifiesta la dificultad que tendrn
en lograr amios desinteresados quienes consutar.
v.
~o
V, 94~ Y 946. Si 111/1 por flatl<Jr dtl (JUt tn po
irna /la caitl<J por 1er molo cabe%tl. Hoaacro dice :
Spondtre levi pro paupere, salir por fiador del pobre
ligero , esto es , de aqul que por su liger~a y mala
conducta se ve reducido misera,

V. 97,. JJlle 111111tucias imita /11 ra,010. Alude


4 la fbula bien sabida de la Zorra , que alabando al
Cuervo cie que era hermoso, le dzo astutamente q'IO
slo Je faltaba tenu buena VI : con lo qual le obli-
g querer cantar, y logr de este modo que soltase
un queso que tenia en el pico. Vqe F&11ao 1 Lib. L
Fab. XIII.

V. 976. !J"""'1o 4 .flt#it11ilio /Toro. El ingenioso


Poeta QulffT1L10 V Allo fu natural de Cremona, parlen-
te de V1RG1L10, y amigo de l y de Ho&Ac10. Quando
ste escribi el Arte Potica , ya babia muerto QulN"
'TILIO ; y por eso habla de l en pretrito.

V. 9b. y 983. ordtntll!a. "'fleslh.le 9101ver lll


,.,,,f'#el wrn malfurjado. Aunque me he prop11CS-o
to , y ofreci en el Drscuaso P.uLDo11NA11. de esta Obra
no ent~ar edminar las proli:us controyersias de Jos
Intrpretes de Ho&Ac10 , no es .posible veces dexar
de apuntar brevemente 511$ dict~enes , q~ando Jo
pide y merece algun testo en que la variedad de las
lecciones la dificwtad el~ compreheQ.derel verda-
. .. ""
!!II
dero sentido orrecen suficiente motivo de duda. E...
te es , por exemplo , uno de aquellos lugares en que
ocurre no p6co que advertir. Primeramente se ha se-
guido en l la leccion mas antigua y mas comunmcn-
te autorizada por los buenos Comentadores , escri-
biendo male tornatot , y n mole ter '11Jto1 ; bien que
no parecen infundadas la.S conjeturas que alegan los
pcos que han adoptado esta ltima correccion .. Cri
tican algunos HoRAcio , porque, diciendo 'f1trto1 mal
~ torneado1 , no sigue la metfora que corresponde segun
las palabras wl'Ver al Y""'IW Pero le han vindicado
mui bien de esta censura otros Sabios , como el Bao-
CENsE , J 1.1VENCIO, DACIO. y ~EsPuz , que preban no
ser repugnante que en una misma metfora se hable
del yunque y del torno , respecto de que el hierro,
despues de martillado y ablandado en aqul , se pasa
' ste para pulirle : de cuya prctica citan varios exem
plos asi antiguo$ como modernos. Con las palabras de
mi Version ""'I forjado , queda , l mi ver, bastante
clara y consiguiente dicha metfora.
Por otra parte , lntes de usar HollAao aquella
-figura , dice que Quintilio mandaba borrar ( delere)
esto es , quitar , suprimir, los malos versos. No
podian sonar bien en la Traduccion Castellana las
expreslones : horrar, y 'DOl'Der al yuflfue 101 oerso
mal torneado1 , rf mal j'or.tio1 ; porque , ademas de
que el verbo borrar quitaba toda la propiedad y con-
seqUencia l la met,fora 'llfll'f1tr al 7#11fue, parecia no
ser
~:i
ser necesario para la cabal inteligencia del pensamien-
to. Si el Autor debia volver { trabajar -enteramente
de nuevo alguna parte de su obra , claro est que ba-
bia de deshacer lo hecho. Y si un Artifice que -en ves
de una llave ha .fabricado Y.. g. un clavo , le vuelve
al yunque para convertirle en llave, no puede dar-
Je esta Jtlma fbrma sin destruir btes \a primra.
Asi, pues, no se lee en ~ Traduccion palabra que li-
teral y materialmente corresponda al .verbo delere ;
pero virtual y formalmente se hallar{. oomprehendi ...
da aquella misma ida particular en la exp resion
een.erai:
" Volver al yunque el verso mal forjado."
Si no hubiese yo temido dexar 1'nguida , impropia 6
inconed l sentencia de Houc10 , hiibiera traducido
asi:
" Le ordenaba inftextble
Volver al yunque el verso mal forjado,
Y del todo borrar lo incorregible."
pero est6i persadido de que descartando este ltimo
yerso, quito los Censores delicado$ una justa ocasiolk
de ucrcitar 111 critica.

V. 1001. Aristarco ser, &c. que fu


AlltsTAllco,
un gran Critico , eontemporaneo de Calimaco , revi
y coment las Pbras de Hoiw:ao, y otros Poetas Gri~
gos con la mayor escrupulosidad. No nos ha quedado
lle aquel hombre iDsiglic mas que la faoa , coo.e.rvad&
M en
u
, en los escritos de los antigual que l~ aplaudieron,
Cj'l!ales fueron C1cu.Olf y PLUTARCO. Asi como el nom-
bre de ZOILO ha quedado por apodo pua caliicar 4
un Censor injusto y maldiciente, se usa el de AautA&..
co para deqotar un Cemor prudente y equitativo.

V. 1017. Si '10fflitatulo wrnu remt11111111H, &e.


Algunos Sabios, como LUJSINO.t Moou.10.t y el Abate Mr.
JIATT&UX , han discunido que toda esta pintura qua

hace 8011.ACJo del Poeta que extraviado , y engolfado


co sus versos , que cree sublimes , cae en 11n poso, &c.
no debe entenderse en el sentido literal y recto~ sin
en el figarado y alegrico. El primero y . segundo do
aquellos l111rpretes solamente apuntan esta fe.lis ida;
pero el t~ la explica por menor , y la funda e11
mui probables ingeniosas razones. Dice, pues , e11
substancia : " Si un mal Poeta indOcil cae en un error ,
" 6 absurdo ( '" puteum,) por mas que clame : Amigos,
" ayudadme co.n vuestros. consejos ( nce11rrite,) no le
~' dU; ya el menor auxllio (mm ni pi tollere iiJret.)
!' E.ipresamente ha querido cometer necedades (P""'
" dens u dejecit; ) Nada le dig4s ; deud.le que se
" pierda por su gusto ( liceat perire Poi'tu.)"

V. r, De Empdocl11 , Poeta de .Agrigento.


103
EMP&J>OCL&s , Fil6sofo y Poeta Siciliano, di6 en el ex
.travagante capricho de- pretender le tuviesen por 1111
Dios ilw;\ortal ; y c11ecicn'1o desa,pareccrsc etc entre
lOf
~4
!os hornbres , de modo que , no 1tall4ndot.een pane
alguna, creyesen se babia ido al cielo , se ech en el
Etna. Pero Ja llama del volean arroj despus una ch:-
'nela de bronce de las que usaba el desgraciado Fil~
sofo , y descubriasi su necia locura y temeridad.

V. 10~4- La 1eal IJf# denota 1er Hgrado , 8rc.


Vase el D1scuuo !IULDIUfA& de esta O~r~, frrafo
17. pag. iu.vu.

Estas son las advertencias y reftellfones , nas


propias , y 6tras ajenas, que han parecido mas tiles
y necesarias para la mejor intelig~ncia de la Epistola
de Houc10 aobre el Arte Potica : y espera el Autor
de esta Version que con la lectura de ellas reconocer'
el Pblico Literario las prudentes razones que ha ha-
bido para dar ' algunos lugares de aquel Poeta una
interpretacion que , aunque aprobada por Comenta-
' dores doctos , pudiera acaso graduarse de violenta ,
ele poco ajustada ' la mente del mifn:w HoAAcio.
EN EL DliCUll.SO PDUM1NAL

P~g. Lin. Erraras. Correcciones.

XVI ~1 11111 et

XVI ~4! ,;
........ "' nuecez ' nutc11.
XVIL- .. 5
XIX. 11 ss3 833.

XLIV .... 19.... .tl11tonio .MtmnMllo ..... Fratrei1co


(.LtdnllO.
EN LA TRAoucc10N1 s Taro.
Pag.. Lin. Erratas. Con-eccioneS:.

~s 5 ... Lo fria :La fria


d ..... ._ 18 ....... E1 de un Adulto... El de un Adulto

NOTA.
En el Verso 604 de la Traduccion, btcs de la
palabra Plouto , fa.Ita una estrellita, que deba haber-
se puesto para hacer llamada t una Nota ; y lo
mismo en el Verso 1031. ntes d~ la palabra g,,,..
pdoc/11.

You might also like